William Tell

ID13187444
Movie NameWilliam Tell
Release Name[2:08:05]
Year2024
Kindmovie
LanguageSpanish
IMDB ID22478818
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:09,060 --> 00:01:10,100 Hace tres días, 3 00:01:10,220 --> 00:01:13,620 mi alma estaba libre de pensamientos de asesinato. 4 00:01:22,100 --> 00:01:25,900 Como polillas a la luz, corremos a la guerra, 5 00:01:26,020 --> 00:01:29,820 nuestros actos futuros trazados ante nosotros con sangre. 6 00:01:33,860 --> 00:01:36,980 Había equilibrado mi cuenta con el Cielo 7 00:01:37,580 --> 00:01:39,580 y buscó una vida pacífica. 8 00:01:39,700 --> 00:01:41,420 Mi arco descansaba. 9 00:01:52,660 --> 00:01:55,420 Pero todos los caminos nos conducen a nuestro fin. 10 00:01:56,020 --> 00:01:57,340 Seguimos adelante, 11 00:01:57,460 --> 00:01:59,900 ocuparnos de nuestros propios asuntos, 12 00:02:00,580 --> 00:02:03,180 luego se ven obligados a cambiar. 13 00:02:19,980 --> 00:02:22,340 La arena está corrida. 14 00:02:23,860 --> 00:02:25,220 He vuelto a matar. 15 00:02:25,900 --> 00:02:28,060 Ahora mi oficio es la retribución. 16 00:02:28,660 --> 00:02:31,180 Venganza, mi ocupación. 17 00:02:54,300 --> 00:02:55,340 Buenos días, padre. 18 00:02:55,460 --> 00:02:56,940 - ¿Listo para cazar? - Por supuesto. 19 00:02:57,060 --> 00:02:58,740 - ¿Puedo probar el nuevo arco? - Sí. 20 00:03:06,700 --> 00:03:08,260 Ven aquí. Ven aquí. 21 00:04:04,700 --> 00:04:06,900 ¡Quémalos a todos! 22 00:04:26,540 --> 00:04:28,060 ¡Rápido, rápido! 23 00:04:40,780 --> 00:04:42,700 Hola. Austriacos. 24 00:04:43,460 --> 00:04:44,460 El Wolfshot. 25 00:04:45,260 --> 00:04:47,020 Su impuesto es pesado y mi bolsa es ligera. 26 00:04:47,580 --> 00:04:48,540 Continúa. 27 00:04:49,380 --> 00:04:50,340 Volveré. 28 00:05:09,500 --> 00:05:11,260 Tu marido, ¿dónde está? 29 00:05:13,860 --> 00:05:14,820 Está cultivando. 30 00:05:23,180 --> 00:05:24,540 Eres un poco ligero. 31 00:05:26,060 --> 00:05:27,500 No es suficiente. 32 00:05:29,420 --> 00:05:30,380 ¿Y bien? 33 00:05:32,060 --> 00:05:34,820 No tardará en llover y necesitamos cobijo. 34 00:05:34,940 --> 00:05:37,340 Prepara comida para mis hombres y prepárame 35 00:05:38,100 --> 00:05:39,140 un baño. 36 00:06:31,700 --> 00:06:33,620 Hazlo limpio, hijo. 37 00:06:34,460 --> 00:06:36,420 Somos cazadores, no salvajes. 38 00:06:45,900 --> 00:06:47,620 Aprendemos nuestras lecciones en el fracaso. 39 00:06:51,140 --> 00:06:52,500 Se acerca una tormenta. 40 00:06:55,460 --> 00:06:58,100 Bajemos, refugiémonos en el pueblo. 41 00:07:35,220 --> 00:07:36,500 Aquí tienes, cerdo. 42 00:09:33,500 --> 00:09:35,060 ¡Está por aquí! 43 00:09:36,500 --> 00:09:37,660 ¡Baumgarten! 44 00:09:42,660 --> 00:09:43,980 Busque en todas partes. 45 00:10:20,020 --> 00:10:21,820 ¡El viento es demasiado fuerte! 46 00:10:21,940 --> 00:10:23,140 ¡Traigan los barcos a tierra! 47 00:10:23,260 --> 00:10:25,540 ¡Démonos prisa! ¡Proteged la captura! 48 00:10:25,900 --> 00:10:27,020 Un poco más. 49 00:10:31,500 --> 00:10:32,820 Gracias, amigo mío. 50 00:10:32,940 --> 00:10:33,900 ¿Estás para casa? 51 00:10:34,020 --> 00:10:35,060 Sí. 52 00:10:35,180 --> 00:10:36,940 - ¿Está todo seguro? - Sí. 53 00:10:38,540 --> 00:10:40,620 - Nos despedimos. - Buen viaje. 54 00:10:41,500 --> 00:10:43,540 - ¡Aseguren la captura! - Vámonos. 55 00:10:47,180 --> 00:10:49,340 ¡Socorro! ¡Socorro, me persiguen! 56 00:10:50,260 --> 00:10:51,620 ¡Necesito este barco! 57 00:10:52,380 --> 00:10:53,580 ¿Quién demonios es usted? 58 00:10:53,700 --> 00:10:55,620 ¡Necesito este barco! Ayúdame a soltar amarras. 59 00:10:56,620 --> 00:10:57,980 ¡El barco! ¡Ayúdenme a cruzar! 60 00:10:58,100 --> 00:10:59,900 Ningún hombre podría dirigir contra la tormenta y las olas. 61 00:11:00,020 --> 00:11:02,180 ¡Por favor! No tengo otra opción. 62 00:11:02,940 --> 00:11:04,300 Morirás ahí fuera. ¿Por qué tanta prisa? 63 00:11:04,420 --> 00:11:05,500 Ya estoy muerto, si me encuentran. 64 00:11:05,620 --> 00:11:07,620 ¡Habla, hombre! ¿Quién te persigue? 65 00:11:08,180 --> 00:11:09,420 Los jinetes de Wolfshot. 66 00:11:11,700 --> 00:11:13,700 - ¿Quién es usted? - Me llamo Baumgarten. 67 00:11:13,820 --> 00:11:15,660 - Soy granjero. - Estás sangrando. 68 00:11:16,180 --> 00:11:17,300 Lo he resuelto. 69 00:11:17,420 --> 00:11:18,540 ¿A quién? 70 00:11:19,580 --> 00:11:21,260 El Wolfshot. El recaudador de impuestos. 71 00:11:21,980 --> 00:11:22,900 Estás loco. 72 00:11:23,020 --> 00:11:24,220 ¡Hizo mal a mi mujer! 73 00:11:24,340 --> 00:11:25,540 Entonces le quitó la vida. 74 00:11:26,180 --> 00:11:28,460 Así que le di ¡una bendición sangrienta! 75 00:11:28,980 --> 00:11:31,060 Ahora las tropas del Virrey están... pisándome los talones. 76 00:11:32,860 --> 00:11:34,020 ¡Por favor! 77 00:11:34,580 --> 00:11:35,620 Te lo ruego, 78 00:11:35,740 --> 00:11:38,100 en nombre de Dios, ayúdame a cruzar. 79 00:11:38,900 --> 00:11:40,100 No voy a llevarte. 80 00:11:40,220 --> 00:11:41,580 Los austriacos me cazarán. 81 00:11:41,700 --> 00:11:43,300 - Soy padre, con un hijo. - ¿Y qué hay de mí? 82 00:11:43,420 --> 00:11:44,380 Una esposa y un hijo en casa 83 00:11:44,500 --> 00:11:45,860 - tan bien como tú. - ¡Aguanta! 84 00:11:45,940 --> 00:11:48,780 Ningún hombre puede dirigir y remar solo con este tiempo. 85 00:11:48,900 --> 00:11:51,180 Digo que confíes en Dios y ayúdale en su necesidad. 86 00:11:51,300 --> 00:11:52,540 Puedes dirigir tan bien como cualquier hombre, Tell. 87 00:11:52,660 --> 00:11:53,820 Ahí está el bote. Cógelo. Prueba tú. 88 00:11:53,940 --> 00:11:55,580 Estoy en tus manos. ¡Por favor! 89 00:11:56,340 --> 00:11:58,100 No, Padre. Los vientos son demasiado fuertes. 90 00:11:58,220 --> 00:11:59,900 Por favor. Se lo ruego. 91 00:12:03,780 --> 00:12:04,820 Están cerca. 92 00:12:04,940 --> 00:12:07,460 Si lo encontramos aquí entre nosotros, estamos todos muertos. 93 00:12:16,740 --> 00:12:18,900 Quémalo, Tell. ¡Quémalo todo! 94 00:12:22,900 --> 00:12:23,860 Lo haré cruzar. 95 00:12:23,980 --> 00:12:25,580 Gracias, gracias. Gracias a usted. 96 00:12:25,700 --> 00:12:26,940 Corre a casa con tu madre. 97 00:12:27,780 --> 00:12:29,100 Necesitamos caballos traídos a Ingenbonhl. 98 00:12:29,220 --> 00:12:30,380 Nos vemos en la cascada 99 00:12:30,500 --> 00:12:32,140 y recordarle mi amor. ¡Vamos, vamos, vamos! 100 00:12:32,700 --> 00:12:33,820 Honraré tu palabra, Padre. 101 00:12:33,940 --> 00:12:35,740 ¡Que Dios te acompañe! 102 00:12:39,420 --> 00:12:40,380 ¡Eh, tú! 103 00:12:41,020 --> 00:12:42,660 ¡Alto en nombre de la ley! 104 00:12:43,900 --> 00:12:46,860 Todo el mundo, entren ahora, ¡rápido! 105 00:12:56,740 --> 00:12:57,860 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 106 00:12:57,980 --> 00:12:59,500 - ¿Dónde está? - ¿Quién? 107 00:12:59,620 --> 00:13:01,220 Pagamos nuestros impuestos ¡en este pueblo! 108 00:13:01,340 --> 00:13:02,940 El Virrey ha tomado su libra de... 109 00:13:06,700 --> 00:13:08,180 ¡Incendiad el pueblo! 110 00:13:40,140 --> 00:13:41,820 ¿Dónde fue asesinado? ¿En qué cantón? 111 00:13:41,940 --> 00:13:44,020 Una granja, en Unterwalden, mi Señor. 112 00:13:44,540 --> 00:13:46,140 Perder a un hombre así es descuidado. 113 00:13:46,260 --> 00:13:48,780 El recaudador de impuestos tuvo la culpa. Era un tonto. 114 00:13:48,900 --> 00:13:51,180 Era nuestro hombre, recaudando nuestros impuestos. 115 00:13:52,140 --> 00:13:53,700 Nadie debería haberle tocado. 116 00:13:53,820 --> 00:13:55,060 Invierte tu destino 117 00:13:55,180 --> 00:13:56,860 y asegurar tu posición, Gessler. 118 00:13:58,420 --> 00:13:59,500 Movámonos con cautela. 119 00:14:00,020 --> 00:14:00,980 ¿Precaución? 120 00:14:01,460 --> 00:14:03,900 Necesitamos ingresos y riqueza de esta tierra. 121 00:14:04,420 --> 00:14:05,540 No les muestres piedad. 122 00:14:05,660 --> 00:14:09,180 Señor mío, la tierra adormecida está estéril de todo fruto. 123 00:14:09,980 --> 00:14:12,420 Aseguren al asesino y dar una lección a los suizos. 124 00:14:12,540 --> 00:14:14,380 El asesinato de Wolfshot es un crimen, 125 00:14:15,860 --> 00:14:17,620 sino también una oportunidad. 126 00:14:18,940 --> 00:14:22,020 Ahora tenemos todo el derecho a defendernos con la fuerza 127 00:14:23,260 --> 00:14:24,940 y bajo la apariencia de justicia. 128 00:14:25,060 --> 00:14:27,060 No hay justicia en la guerra. 129 00:14:27,420 --> 00:14:28,620 A eso nos lleva todo esto. 130 00:14:28,740 --> 00:14:30,380 Milord, ¿queremos la guerra? 131 00:14:30,500 --> 00:14:31,980 Suiza está rodeada de montañas. 132 00:14:32,540 --> 00:14:35,140 La naturaleza... es su propia defensa. 133 00:14:35,260 --> 00:14:37,420 Es difícil atacar desde el exterior. 134 00:14:42,180 --> 00:14:43,260 Nosotros... 135 00:14:44,060 --> 00:14:45,620 debe controlarlo... 136 00:14:46,900 --> 00:14:48,620 y dominar a los suizos... 137 00:14:50,420 --> 00:14:51,540 desde dentro. 138 00:15:19,700 --> 00:15:21,340 ¿Qué hago contigo? 139 00:15:22,340 --> 00:15:23,740 En lo más espeso de la tormenta. 140 00:15:24,700 --> 00:15:25,860 ¿Estás loco? 141 00:15:29,420 --> 00:15:30,380 ¿Es él? 142 00:15:36,340 --> 00:15:38,140 Es una maravilla que escaparas. 143 00:15:39,180 --> 00:15:41,180 ¿No pensaste en tu mujer y tu hijo? 144 00:15:41,300 --> 00:15:44,620 que tenía, y por lo tanto salvó a un padre por sus hijos. 145 00:15:44,740 --> 00:15:46,420 Se enfrentó al lago con toda su ira, 146 00:15:46,940 --> 00:15:48,100 y se lo agradezco. 147 00:15:48,220 --> 00:15:51,340 Sí, es una mano amable y ayuda a todos. 148 00:15:51,860 --> 00:15:54,420 Pero cuando estamos en apuros, ¿quién vendrá en nuestra ayuda? 149 00:15:54,540 --> 00:15:57,460 Dios quiera que nunca necesitemos ayuda. 150 00:15:57,940 --> 00:15:58,860 Me tienes a mí. 151 00:16:06,380 --> 00:16:08,380 Dale el caballo y vámonos. 152 00:16:13,060 --> 00:16:14,260 ¿Y bien? 153 00:16:14,380 --> 00:16:15,980 Debo verlo a salvo. 154 00:16:17,940 --> 00:16:19,740 Un héroe y un tonto. 155 00:16:29,020 --> 00:16:30,580 Has perturbado nuestra paz. 156 00:16:31,060 --> 00:16:32,580 Que Dios te perdone. 157 00:16:43,740 --> 00:16:44,860 Volveré pronto. 158 00:16:45,780 --> 00:16:47,380 Llegar a casa a tiempo para dar de comer a las cabras. 159 00:16:52,500 --> 00:16:53,780 Vamos. 160 00:17:02,380 --> 00:17:03,660 Tengo un amigo en esta región, 161 00:17:03,780 --> 00:17:04,940 un noble. 162 00:17:05,700 --> 00:17:07,700 Luchamos juntos en Tierra Santa. 163 00:17:07,820 --> 00:17:09,020 Te esconderá. 164 00:17:14,100 --> 00:17:15,380 Mi Lady Bertha. 165 00:17:17,220 --> 00:17:18,340 Gessler. 166 00:17:20,940 --> 00:17:24,340 El valor y el orgullo del Rey sobresalen en ti. 167 00:17:24,460 --> 00:17:25,820 Debe estar orgulloso de su sobrina. 168 00:17:25,940 --> 00:17:26,940 Oigo los susurros. 169 00:17:27,060 --> 00:17:29,100 Parece que el Rey gana dinero en Suiza 170 00:17:29,220 --> 00:17:30,540 pero pierde corazones. 171 00:17:31,340 --> 00:17:33,340 No hay progreso sin pérdida. 172 00:17:33,820 --> 00:17:35,180 Lo bueno y lo malo van juntos. 173 00:17:35,700 --> 00:17:38,020 No hay triunfo en el derramamiento innecesario de sangre. 174 00:17:39,340 --> 00:17:41,300 Y no lo olvides, tengo sangre suiza. 175 00:17:42,340 --> 00:17:44,300 Las fortunas están entrelazadas. 176 00:17:45,940 --> 00:17:47,620 Como espero que sean los nuestros. 177 00:17:48,740 --> 00:17:49,860 Buenos días, mi Señor. 178 00:17:54,940 --> 00:17:56,780 Me mueve a la rabia. 179 00:17:57,380 --> 00:17:59,180 El Rey está deseoso por vuestra unión. 180 00:18:00,060 --> 00:18:01,660 Y sería sabio escuchar. 181 00:18:02,460 --> 00:18:03,660 No confundas su propósito. 182 00:18:03,780 --> 00:18:05,980 Él no me ama. Sólo me necesita. 183 00:18:06,100 --> 00:18:08,180 Primo, el Rey solicita su tiempo. 184 00:18:10,780 --> 00:18:12,620 Realmente eres la hija de mi hermano. 185 00:18:13,180 --> 00:18:14,300 Y tan voluntarioso como él. 186 00:18:14,780 --> 00:18:16,220 Pasa tiempo con Gessler. 187 00:18:16,340 --> 00:18:17,740 Cazar, hablar, aprender. 188 00:18:18,140 --> 00:18:19,060 La atracción aumentará. 189 00:18:19,180 --> 00:18:21,380 - No, mi Señor, se lo ruego. - Eres un Habsburgo. 190 00:18:21,940 --> 00:18:23,340 Y se casará con una austriaca. 191 00:18:23,460 --> 00:18:25,740 - Mi madre era suiza. - Y tu padre austriaco. 192 00:18:26,860 --> 00:18:28,100 Es una pena que seas mujer. 193 00:18:28,220 --> 00:18:29,300 Serías útil en la batalla. 194 00:18:30,540 --> 00:18:32,060 Pero te usaremos en el matrimonio. 195 00:18:34,820 --> 00:18:35,860 Señor. 196 00:18:51,260 --> 00:18:52,460 Rudenz. 197 00:18:54,220 --> 00:18:56,180 Con cinturón y penacho, 198 00:18:57,260 --> 00:18:58,900 y toda tu valentía. 199 00:19:00,300 --> 00:19:01,700 ¿Estás para los austriacos, muchacho? 200 00:19:02,260 --> 00:19:03,220 Tío, 201 00:19:03,820 --> 00:19:04,780 ¿Tu voluntad? 202 00:19:07,020 --> 00:19:08,300 Antes de partir, 203 00:19:08,780 --> 00:19:10,340 comparte con nosotros la antigua costumbre 204 00:19:10,460 --> 00:19:11,860 de nuestra casa. Ven. 205 00:19:12,420 --> 00:19:13,580 Camina conmigo. 206 00:19:16,940 --> 00:19:20,740 Hubo un tiempo en que estuve con ellos en el campo y en el bosque, 207 00:19:21,260 --> 00:19:24,060 dirigiendo todas sus labores con mi propio ojo, 208 00:19:24,180 --> 00:19:26,700 como mi estandarte los llevó a la batalla. 209 00:19:28,300 --> 00:19:30,900 Ahora sólo sirvo para hacer de mayordomo. 210 00:19:32,780 --> 00:19:34,420 Y así... me voy 211 00:19:35,220 --> 00:19:37,180 en círculos cada vez más estrechos 212 00:19:37,780 --> 00:19:38,980 al más estrecho 213 00:19:40,420 --> 00:19:41,500 y el último... 214 00:19:42,820 --> 00:19:44,140 donde toda la vida... 215 00:19:45,060 --> 00:19:46,380 ...se detiene. 216 00:19:48,300 --> 00:19:49,980 No soy más que mi propia sombra. 217 00:19:51,420 --> 00:19:52,460 Pronto, 218 00:19:53,780 --> 00:19:55,300 No seré más que mi nombre. 219 00:19:58,060 --> 00:19:59,020 Ven. 220 00:20:00,500 --> 00:20:01,780 Ven, Rudenz. 221 00:20:10,620 --> 00:20:11,580 Ahora... 222 00:20:12,660 --> 00:20:13,900 ya conoces nuestro compromiso. 223 00:20:14,660 --> 00:20:16,580 Una taza, un corazón. 224 00:20:16,700 --> 00:20:18,700 Una taza, un corazón. 225 00:20:29,220 --> 00:20:30,180 Rudenz. 226 00:20:32,100 --> 00:20:33,180 Debo ausentarme. 227 00:20:34,140 --> 00:20:35,100 ¡Espera! 228 00:20:36,620 --> 00:20:37,660 - Déjanos. - Mi Señor. 229 00:20:44,300 --> 00:20:46,220 ¿Por qué muestras tal falta de respeto 230 00:20:46,340 --> 00:20:47,340 a tu propio pueblo? 231 00:20:48,340 --> 00:20:50,340 Sabes que sufren bajo la bandera austriaca. 232 00:20:50,900 --> 00:20:53,420 ¿Por qué les insultas más negándote a tomar la copa? 233 00:20:53,540 --> 00:20:56,220 ¿Sabes cómo nos llaman ¿cómo nos llaman los austriacos? 234 00:20:57,500 --> 00:20:58,620 "Nobles campesinos". 235 00:20:58,740 --> 00:21:00,780 Lo más sensato sería inclinarse en homenaje. 236 00:21:00,900 --> 00:21:02,340 Sólo así podremos prosperar. 237 00:21:02,460 --> 00:21:04,740 No, no. No tapes tus ojos 238 00:21:05,300 --> 00:21:07,020 y hazlos ciegos a las necesidades de tu pueblo. 239 00:21:07,140 --> 00:21:08,780 Nuestro pueblo necesita asegurar el favor 240 00:21:08,900 --> 00:21:10,340 del rey austriaco. 241 00:21:10,980 --> 00:21:12,780 El mundo es suyo, tío. 242 00:21:13,220 --> 00:21:14,980 Sus los mercados, los tribunales, 243 00:21:15,100 --> 00:21:16,420 también las autopistas. 244 00:21:16,540 --> 00:21:19,020 No podemos protegernos contra su creciente poder. 245 00:21:19,660 --> 00:21:21,380 ¿Dónde se aprenden esas cosas? 246 00:21:24,500 --> 00:21:26,540 ¡Rudenz, no tengo hijos! 247 00:21:27,100 --> 00:21:28,820 Un día, todo esto será tuyo. 248 00:21:28,940 --> 00:21:30,580 ¿Y en qué me convertiré? 249 00:21:31,020 --> 00:21:32,860 ¿El jefe de una raza de pastores? 250 00:21:32,980 --> 00:21:36,500 Resolver pequeñas disputas entre los granjeros de Schwyz 251 00:21:36,620 --> 00:21:38,700 y los pastores de Unterwalden? 252 00:21:39,460 --> 00:21:42,740 La voz del tentador ha llegado a tus oídos. 253 00:21:42,860 --> 00:21:44,980 No, no, no hay tentador, ¿no lo ves? 254 00:21:46,020 --> 00:21:47,100 Aquí no soy nada, 255 00:21:47,220 --> 00:21:48,140 pero allí, 256 00:21:48,260 --> 00:21:49,860 alineado con Austria, 257 00:21:50,740 --> 00:21:51,820 Puedo ser algo. 258 00:22:05,460 --> 00:22:06,860 El recaudador de impuestos era un bruto, 259 00:22:06,980 --> 00:22:08,380 y merecía morir. 260 00:22:08,940 --> 00:22:10,660 No acepte este impuesto. 261 00:22:10,780 --> 00:22:12,540 Ten paciencia, mi querida Gertrude. 262 00:22:12,660 --> 00:22:13,740 No tendremos que soportar 263 00:22:13,860 --> 00:22:15,700 esta ocupación austriaca mucho más tiempo. 264 00:22:16,340 --> 00:22:18,900 El cambio llegará, como siempre ocurre. 265 00:22:19,380 --> 00:22:20,740 Gobernantes impetuosos... 266 00:22:21,540 --> 00:22:23,260 tienen los reinados más cortos. 267 00:22:23,380 --> 00:22:25,660 Una vez que somos de Austria, seremos suyos para siempre. 268 00:22:25,780 --> 00:22:27,140 Sí, pero ven, mi amor. 269 00:22:27,740 --> 00:22:28,900 Bebe conmigo. 270 00:22:29,020 --> 00:22:30,100 Tengo que dar de comer a los caballos. 271 00:22:30,220 --> 00:22:31,620 Los caballos pueden esperar. 272 00:22:32,180 --> 00:22:33,180 No puedo. 273 00:22:47,900 --> 00:22:49,300 Gracias por la comida. 274 00:22:49,900 --> 00:22:51,540 Come bien. Aquí estás a salvo. 275 00:22:52,020 --> 00:22:53,660 Le aseguraremos pasaje al amanecer. 276 00:22:54,140 --> 00:22:55,060 Sí. 277 00:22:55,180 --> 00:22:56,220 ¿Pero voy a ser desterrado 278 00:22:56,340 --> 00:22:57,860 y no volver a ver a mis hijos? 279 00:22:59,740 --> 00:23:00,740 Es mejor que colgado. 280 00:23:01,220 --> 00:23:03,860 Fuiste valiente, y luchaste por tu mujer. 281 00:23:05,780 --> 00:23:09,260 Y ahora, debemos luchar por nuestro país. 282 00:23:09,820 --> 00:23:10,740 Gert... 283 00:23:10,860 --> 00:23:11,820 Gertrude. 284 00:23:14,540 --> 00:23:15,580 Son leales. 285 00:23:16,620 --> 00:23:17,940 Todos podemos hablar libremente. 286 00:23:22,460 --> 00:23:24,700 Hablas con una lengua intrépida, Gertrude. 287 00:23:24,820 --> 00:23:26,860 No soy ajeno al coste de la guerra. 288 00:23:27,420 --> 00:23:28,380 Tenemos buenos hombres 289 00:23:28,500 --> 00:23:29,900 que puede empuñar un arma tan bien como ellos. 290 00:23:30,020 --> 00:23:33,060 Esposa, despiertas pensamientos y peligrosos pensamientos 291 00:23:34,020 --> 00:23:35,380 de un tiempo que mi amigo y yo tuvimos 292 00:23:35,500 --> 00:23:36,740 olvidada hace tiempo. 293 00:23:36,860 --> 00:23:38,460 ¿Qué alternativa tenemos? 294 00:23:39,020 --> 00:23:40,220 Mi querida... 295 00:23:41,140 --> 00:23:42,780 esta casa que amas, 296 00:23:43,620 --> 00:23:46,020 mi casa familiar que has hecho tuyo. 297 00:23:47,140 --> 00:23:48,420 Guerra implacable... 298 00:23:49,780 --> 00:23:50,780 lo quemaría hasta los cimientos. 299 00:23:50,900 --> 00:23:52,420 Con mis propias manos, 300 00:23:52,540 --> 00:23:54,100 Lanzaría la antorcha encendida 301 00:23:54,220 --> 00:23:55,500 nos liberaría. 302 00:23:56,300 --> 00:23:58,100 Vayamos con Dios. 303 00:23:58,220 --> 00:24:00,780 Hemos visto a muchos hombres declarar esa promesa 304 00:24:01,940 --> 00:24:02,900 y morir. 305 00:24:04,340 --> 00:24:06,140 ¿Así que te has retirado de la batalla? 306 00:24:10,900 --> 00:24:11,900 Un día, 307 00:24:13,340 --> 00:24:14,660 a las afueras de Jerusalén, 308 00:24:14,780 --> 00:24:17,260 una tierra tan hostil y extraña como puedas imaginar, 309 00:24:17,380 --> 00:24:18,780 Se me cortó, 310 00:24:19,260 --> 00:24:20,940 solo y desesperado. 311 00:24:22,260 --> 00:24:23,220 Mi caballo era poderoso, 312 00:24:23,340 --> 00:24:25,340 superó fácilmente a los turcos que me perseguían. 313 00:24:25,460 --> 00:24:27,860 Pero para escapar, abrí un camino a través del bosque 314 00:24:27,980 --> 00:24:29,180 y así... 315 00:24:29,740 --> 00:24:30,980 perturbó un nido 316 00:24:31,780 --> 00:24:32,940 de abejas. 317 00:24:33,580 --> 00:24:35,460 Las abejas me rodearon 318 00:24:35,940 --> 00:24:37,940 y se instaló en mi yegua. 319 00:24:38,060 --> 00:24:40,500 Y picaron tan ferozmente a la bestia, 320 00:24:40,620 --> 00:24:42,380 me tiró al suelo... 321 00:24:46,100 --> 00:24:47,260 y luego se retorció 322 00:24:48,260 --> 00:24:49,220 y murió... 323 00:24:50,740 --> 00:24:51,740 ante mis ojos. 324 00:24:52,900 --> 00:24:54,100 Me senté un momento, 325 00:24:55,340 --> 00:24:57,500 muy, muy quieto... 326 00:25:00,420 --> 00:25:02,860 y entonces vio cómo las abejas empezaban a morir. 327 00:25:04,500 --> 00:25:05,620 Uno... 328 00:25:06,340 --> 00:25:08,460 de uno en uno. 329 00:25:10,100 --> 00:25:12,820 Así que, sí, Gertrude, puedes encender a la gente. 330 00:25:13,740 --> 00:25:15,660 Pero ten cuidado con lo que les pides. 331 00:25:17,380 --> 00:25:18,820 Te picarán... 332 00:25:20,980 --> 00:25:22,180 pero morirán. 333 00:25:33,100 --> 00:25:35,460 Espera. 334 00:25:45,340 --> 00:25:46,700 Tenemos visitas. 335 00:25:46,820 --> 00:25:48,260 Gessler. 336 00:25:51,180 --> 00:25:52,420 ¿Qué debo hacer? 337 00:25:53,740 --> 00:25:55,180 - Escóndelo. - ¿Adónde? 338 00:25:57,700 --> 00:25:58,940 A la vista. Allí. 339 00:25:59,060 --> 00:26:00,340 Justo ahí. 340 00:26:00,460 --> 00:26:01,900 - Allí. - Quítate el delantal. 341 00:26:03,180 --> 00:26:04,140 Vamos. 342 00:26:11,180 --> 00:26:12,220 Por favor... 343 00:26:12,700 --> 00:26:14,460 ...ven. 344 00:26:15,300 --> 00:26:16,820 Es una gran casa para un suizo. 345 00:26:16,940 --> 00:26:18,340 - Placa. Placa. - ¿Quién es el propietario? 346 00:26:18,460 --> 00:26:19,780 Fue dado por Dios, señor. 347 00:26:19,900 --> 00:26:22,020 Libre y sin trabas como el aire de la montaña. 348 00:26:22,140 --> 00:26:23,380 ¿Qué os trae por aquí, mi Señor? 349 00:26:23,500 --> 00:26:24,500 Buscamos a un hombre 350 00:26:24,620 --> 00:26:26,820 que asesinó atrozmente a mi gobernador. 351 00:26:26,940 --> 00:26:28,980 ¿Has visto pasar a un extraño? 352 00:26:29,100 --> 00:26:30,460 No, mi Señor. Venga. 353 00:26:36,620 --> 00:26:38,180 Alabado sea Dios, señor. 354 00:26:38,740 --> 00:26:39,700 Qué honor. 355 00:26:42,540 --> 00:26:43,580 Registra la casa. 356 00:27:16,700 --> 00:27:19,060 El águila de las armas. ¿La tuya? 357 00:27:20,580 --> 00:27:21,780 Sí. 358 00:27:23,220 --> 00:27:24,300 ¿El 1 de mayo? 359 00:27:24,780 --> 00:27:25,620 Por supuesto. 360 00:27:38,460 --> 00:27:39,620 Está bien hecho. 361 00:27:43,820 --> 00:27:46,620 Muchos hombres pueden blandir tal arma, pero... 362 00:27:47,260 --> 00:27:49,140 pocos pueden dominarla. 363 00:27:50,180 --> 00:27:51,180 ¿Su nombre? 364 00:27:52,940 --> 00:27:54,020 Wilhelm Tell. 365 00:27:55,460 --> 00:27:56,940 Bueno, Tell, 366 00:27:57,500 --> 00:27:58,820 como el águila, 367 00:27:59,540 --> 00:28:00,780 Yo también hago mi presa. 368 00:28:02,340 --> 00:28:04,740 Pájaro que vuela o una bestia que perseguir... 369 00:28:06,500 --> 00:28:09,020 no hay diferencia para mí, por ahora... 370 00:28:12,140 --> 00:28:13,540 Yo cazo a un asesino. 371 00:28:15,140 --> 00:28:17,380 Con solemne reverencia, nuestro Rey... 372 00:28:19,540 --> 00:28:20,780 ha probado el dolor. 373 00:28:24,020 --> 00:28:27,700 No llora la muerte de su gobernador. En cambio... 374 00:28:28,940 --> 00:28:30,140 preguntó por qué. 375 00:28:34,620 --> 00:28:35,580 "¿No me quieren? 376 00:28:36,140 --> 00:28:37,940 "¿No quieren mi lealtad... 377 00:28:38,420 --> 00:28:40,060 "¿y las riquezas que puedo dotar?" 378 00:28:40,180 --> 00:28:41,620 "No se preocupe, señor", le digo. 379 00:28:42,180 --> 00:28:44,340 No es más que la sangre hinchada de la ignorancia 380 00:28:44,460 --> 00:28:46,740 que sangra con tal exceso. 381 00:28:46,860 --> 00:28:50,020 No hay más que una manzana podrida... 382 00:28:50,140 --> 00:28:52,700 y debemos librarla del barril. 383 00:28:52,820 --> 00:28:54,580 Así que ahora cazo. 384 00:28:54,700 --> 00:28:55,820 Señor. 385 00:29:18,660 --> 00:29:19,620 Señor, 386 00:29:21,460 --> 00:29:22,940 la casa está despejada. 387 00:29:23,060 --> 00:29:25,900 La casa está despejada. 388 00:29:28,420 --> 00:29:29,860 Fair Swiss... 389 00:29:37,300 --> 00:29:38,780 no pierdas la vida que has construido 390 00:29:38,900 --> 00:29:40,700 para hombres que no conoces. 391 00:29:45,300 --> 00:29:47,220 Si hay algo que necesites decirme... 392 00:29:48,540 --> 00:29:49,900 Lo diría ahora. 393 00:29:50,020 --> 00:29:50,980 Milord, 394 00:29:51,780 --> 00:29:54,700 su manera desagradable es claro para todos. 395 00:29:56,780 --> 00:29:58,580 Pero pierdes el tiempo aquí. 396 00:30:00,980 --> 00:30:02,300 El hombre que buscas... 397 00:30:03,460 --> 00:30:05,020 mentiras no aquí. 398 00:30:10,020 --> 00:30:12,420 Señor, pisas nuestros corazones. Venid. 399 00:30:13,220 --> 00:30:15,180 No hay suciedad en esta casa. 400 00:30:15,740 --> 00:30:16,780 Sólo amor. 401 00:30:16,900 --> 00:30:18,820 ¿Sólo amor? 402 00:30:19,820 --> 00:30:22,220 Venga, señor, por favor. Siéntese. Acompáñenos. 403 00:30:41,500 --> 00:30:43,020 Honor del Rey, amigos. 404 00:30:59,220 --> 00:31:01,060 Después de todo por lo que hemos pasado, Tell, 405 00:31:01,180 --> 00:31:03,300 los horrores que hemos visto, 406 00:31:03,420 --> 00:31:05,540 voy a perder la vida que he construido 407 00:31:05,660 --> 00:31:06,940 a hombres así? 408 00:31:07,500 --> 00:31:09,580 Están mintiendo. Que la viruela los maldiga. 409 00:31:09,700 --> 00:31:11,220 No te enviaron aquí para adular y engatusar 410 00:31:11,340 --> 00:31:13,260 - a estos patanes. - No importa que mientan. 411 00:31:14,660 --> 00:31:16,100 Escóndete entre estos campesinos. 412 00:31:16,220 --> 00:31:17,700 Averigua todo lo que puedas sobre ese hombre Tell. 413 00:31:17,820 --> 00:31:20,020 - Déjame cogerlo ahora. - Márcalo bien. 414 00:31:21,620 --> 00:31:22,860 Que se crea seguro. 415 00:31:23,300 --> 00:31:25,220 Traeré tal azote a estos... 416 00:31:26,780 --> 00:31:27,740 personas. 417 00:31:28,660 --> 00:31:31,220 Entonces los dejaré desnudos y temblando ante mí. 418 00:31:31,300 --> 00:31:32,660 Basta ya. 419 00:31:32,780 --> 00:31:34,020 ¡Debemos reunir aliados! 420 00:31:34,140 --> 00:31:35,340 Pocos actuarán 421 00:31:36,140 --> 00:31:37,140 por miedo a las consecuencias. 422 00:31:37,260 --> 00:31:40,060 Ve a Altdorf y reúnete con Furst, el sacerdote. 423 00:31:40,180 --> 00:31:41,380 Hay muchos que están de acuerdo con nosotros. 424 00:31:41,500 --> 00:31:42,540 Furst conecta los cantones. 425 00:31:42,660 --> 00:31:43,940 Es crucial para la causa, 426 00:31:44,060 --> 00:31:46,300 y su mente es aguda y alerta a toda filosofía. 427 00:31:46,420 --> 00:31:47,940 Tell, ¿harás la introducción? 428 00:31:48,060 --> 00:31:49,460 Desconfía de los extraños. 429 00:31:49,580 --> 00:31:51,900 Lo que esperas de mí es demasiado. 430 00:31:52,020 --> 00:31:54,620 La ciudad está plagada de espías. Siguen todos sus movimientos. 431 00:31:54,740 --> 00:31:56,060 Necesitamos tu ayuda. 432 00:31:57,660 --> 00:31:59,180 Te llevaré con él. 433 00:32:01,500 --> 00:32:04,420 Pero si te reúnes con Furst, él te inspirará. 434 00:32:04,540 --> 00:32:06,460 Y entonces conspirarás. 435 00:32:06,580 --> 00:32:08,060 Y a partir de ahí, amigo mío... 436 00:32:11,100 --> 00:32:13,340 a partir de ahí, no habrá retorno. 437 00:32:36,180 --> 00:32:38,380 Alteza, ¿puedo presentárselo? 438 00:32:45,020 --> 00:32:46,980 Príncipe Rudenz de Attinghausen. 439 00:32:57,780 --> 00:32:58,940 Joven Príncipe, 440 00:32:59,060 --> 00:33:01,340 se necesita valor para que venir hoy ante nosotros 441 00:33:02,020 --> 00:33:04,900 y vincular el nombre de Attinghausen a la corte de los Habsburgo. 442 00:33:08,500 --> 00:33:09,500 Tonto. 443 00:33:09,980 --> 00:33:10,900 No deberías estar aquí. 444 00:33:11,020 --> 00:33:13,460 A menos que doble la rodilla, no podremos estar juntos. 445 00:33:15,620 --> 00:33:17,780 Entiendo que hay diferencia privada 446 00:33:17,900 --> 00:33:19,340 entre tú y tu tío. 447 00:33:20,340 --> 00:33:22,300 Él me enseñó a conocer el rostro de lo correcto, 448 00:33:22,420 --> 00:33:23,460 en eso confío. 449 00:33:24,180 --> 00:33:26,420 Simplemente malinterpretó mi propósito, eso es todo. 450 00:33:27,580 --> 00:33:28,540 ¿Y confías en nosotros? 451 00:33:29,540 --> 00:33:31,060 Confío en que sea mejor 452 00:33:31,180 --> 00:33:32,780 que nuestras dos casas trabajen juntas. 453 00:33:34,220 --> 00:33:36,900 Estoy enamorada del hombre que eres hoy, 454 00:33:37,660 --> 00:33:39,460 no el hombre que crees que deberías llegar a ser. 455 00:33:39,580 --> 00:33:41,620 No tengo nada que ofrecerte. 456 00:33:42,740 --> 00:33:44,420 La fama aún no me ha sellado, 457 00:33:44,940 --> 00:33:45,860 ni he demostrado 458 00:33:45,980 --> 00:33:47,340 entre la multitud cortesana de caballeros. 459 00:33:47,460 --> 00:33:48,700 ¿Demostrar qué? 460 00:33:50,060 --> 00:33:52,420 No necesita venderte a Austria. 461 00:33:52,540 --> 00:33:54,580 - ¡Lleva tu libertad con orgullo! - ¿Y perderte? 462 00:33:55,780 --> 00:33:57,260 No hay beneficio en la guerra. 463 00:33:58,180 --> 00:34:00,660 Pierde su propia sangre, que derrama otra. 464 00:34:01,700 --> 00:34:04,300 Pero, ¿trabajas con nosotros o para nosotros? 465 00:34:09,660 --> 00:34:10,660 Para ti. 466 00:34:17,580 --> 00:34:20,420 Precaución. No cometa una falta que no pueda corregir. 467 00:34:21,180 --> 00:34:23,580 Tu indiscreción es evidente para que todos la vean. 468 00:34:26,580 --> 00:34:27,660 - Espere, mi señor... - A un lado 469 00:34:27,780 --> 00:34:29,100 que se habla por ti. 470 00:34:30,060 --> 00:34:32,060 Cuanto más estos llamados nobles suizos 471 00:34:32,180 --> 00:34:34,340 nos respeten, más fácil será nuestra tarea. 472 00:34:34,460 --> 00:34:35,700 Así que, por ahora... 473 00:34:36,660 --> 00:34:37,740 Síguele la corriente. 474 00:35:36,220 --> 00:35:37,620 ¡Por favor, suéltame! 475 00:35:42,540 --> 00:35:43,860 Quédese ahí, Padre. 476 00:35:45,700 --> 00:35:46,620 ¡Ese es mi toro! 477 00:35:46,740 --> 00:35:48,140 - ¡Atrás ahora! - ¡Ese es mi animal! 478 00:35:48,260 --> 00:35:49,420 ¡No! 479 00:36:20,300 --> 00:36:21,380 Padre, tenemos que irnos. 480 00:36:23,860 --> 00:36:25,380 Vete antes de que sea demasiado tarde. 481 00:36:25,500 --> 00:36:26,540 No se preocuparán por mí. 482 00:36:26,660 --> 00:36:28,020 Ve, hijo. Ve. 483 00:36:28,140 --> 00:36:29,340 Vamos, vamos, vamos. 484 00:36:30,020 --> 00:36:31,420 ¡Suiza! 485 00:36:35,140 --> 00:36:36,860 Agáchate. 486 00:36:36,980 --> 00:36:37,940 En el nombre de Dios 487 00:36:38,060 --> 00:36:39,020 - ¿ha pasado aquí? - Agáchate. 488 00:36:39,140 --> 00:36:40,300 ¿Quién ha hecho esto? 489 00:36:41,220 --> 00:36:42,180 ¡Habla! 490 00:36:42,740 --> 00:36:43,860 ¡Habla, viejo! 491 00:36:43,980 --> 00:36:45,860 - ¡Mataré a estos cerdos yo mismo! - Aguanta. 492 00:36:47,700 --> 00:36:49,620 - ¿Quién hizo esto? - No te muevas. 493 00:36:53,620 --> 00:36:54,580 Ayúdale. 494 00:36:54,700 --> 00:36:55,980 ¿Quién masacró a mis hombres? 495 00:36:59,260 --> 00:37:00,700 Libérale de su dolor. 496 00:37:05,020 --> 00:37:06,300 Mátalo... Mátalo. 497 00:37:16,940 --> 00:37:19,180 ¡Adelante! ¡Adelante, hombres! 498 00:37:24,140 --> 00:37:25,620 - Llévalo a los caballos. - ¡No! 499 00:37:25,740 --> 00:37:27,780 - ¡No! ¡No! ¡No! - Cogedle. ¡Cogedle! 500 00:37:28,700 --> 00:37:29,820 No hay tiempo para una batalla loca. 501 00:37:29,940 --> 00:37:32,060 - Te matarán. Venid. - ¡Cogedle! 502 00:37:34,180 --> 00:37:35,820 Y ahora empieza. 503 00:37:37,020 --> 00:37:38,660 ¡Allí! ¡Vamos! 504 00:37:41,020 --> 00:37:42,020 ¡Matadlos! 505 00:37:45,260 --> 00:37:46,740 ¡Matadlos! 506 00:38:47,740 --> 00:38:49,500 Sé lo que te preocupa, Tell, 507 00:38:49,620 --> 00:38:50,540 pero escucha. 508 00:38:50,660 --> 00:38:51,900 Mi espada ha estado descansando, 509 00:38:52,780 --> 00:38:54,260 y esperaba que siguiera siendo así. 510 00:38:55,020 --> 00:38:55,980 Pero esto... 511 00:38:56,820 --> 00:38:58,140 es sobre nuestras familias, 512 00:38:58,620 --> 00:38:59,540 nuestra libertad. 513 00:38:59,660 --> 00:39:01,220 Violé un juramento allí, 514 00:39:01,340 --> 00:39:03,420 y estoy manchado de sangre. 515 00:39:03,980 --> 00:39:05,140 Me persigue ahora y lo hará para siempre. 516 00:39:05,220 --> 00:39:06,340 Sí, pero eso fue allí. 517 00:39:06,460 --> 00:39:08,460 Siento tu entusiasmo por la lucha, 518 00:39:08,580 --> 00:39:10,340 pero los pensamientos calientes engendran acciones calientes, 519 00:39:10,460 --> 00:39:12,500 y las acciones en caliente pueden destruirnos a todos. 520 00:39:12,620 --> 00:39:14,580 ¿Estás preparado? 521 00:39:17,220 --> 00:39:18,180 ¡Tenemos que irnos! 522 00:39:50,580 --> 00:39:52,180 ¿Controlan ahora la ciudad? 523 00:39:52,740 --> 00:39:53,780 Eso parece. 524 00:39:54,540 --> 00:39:55,700 Ve con los trabajadores. 525 00:39:55,820 --> 00:39:57,700 Te permitirá pasar a los guardias. ¡Adelante! 526 00:40:30,580 --> 00:40:32,980 Conozco a este hombre. Trabajó en mi casa. 527 00:40:33,100 --> 00:40:35,380 - Un verdadero artesano. - Mi Señor. 528 00:40:35,940 --> 00:40:36,980 No esperaba verte aquí. 529 00:40:37,100 --> 00:40:38,060 ¿Cómo está, señor? 530 00:40:38,620 --> 00:40:40,500 Soy prisionero en mi propia tierra. 531 00:40:40,620 --> 00:40:43,020 ¿Por qué tanta prisa para preparar la ciudad para la guerra? 532 00:40:43,140 --> 00:40:44,060 No lo sé. 533 00:40:44,180 --> 00:40:46,780 Muchos han huido, pero la ciudad aún respira. 534 00:40:46,900 --> 00:40:49,460 ¿Están armando a la ciudad para mantenernos dentro o fuera? 535 00:40:49,940 --> 00:40:51,220 Temen la rebelión. 536 00:40:51,780 --> 00:40:53,620 Si pudieras ver las mazmorras que han construido. 537 00:40:53,740 --> 00:40:54,860 ¡Suiza! 538 00:40:54,980 --> 00:40:56,820 ¡De vuelta al trabajo en las murallas! 539 00:40:57,300 --> 00:40:58,340 Debo regresar. 540 00:41:00,380 --> 00:41:01,580 Buenas noches. 541 00:41:09,420 --> 00:41:10,940 Esta ya no es nuestra ciudad. 542 00:41:11,060 --> 00:41:12,980 - No. - Encuentra a Furst. 543 00:41:23,820 --> 00:41:24,820 ¿Cuántos muertos? 544 00:41:25,380 --> 00:41:26,340 Una docena. 545 00:41:29,460 --> 00:41:32,140 ¿Y dónde están los cadáveres suizos? 546 00:41:33,540 --> 00:41:34,660 Sólo el viejo. 547 00:41:44,460 --> 00:41:45,740 Primero, el recaudador de impuestos, 548 00:41:45,860 --> 00:41:47,540 ¡y ahora esto! 549 00:41:47,660 --> 00:41:49,540 Ni nos temen ni nos respetan. 550 00:41:49,660 --> 00:41:51,500 Hasta que encontremos a los hombres responsables, 551 00:41:51,620 --> 00:41:52,860 deja que otros paguen el precio. 552 00:41:52,980 --> 00:41:54,700 - ¡Quiero arrestos! - ¡Sí, señor! ¡Sí, señor! 553 00:42:10,980 --> 00:42:12,620 Tell está empantanado en este fango. 554 00:42:13,900 --> 00:42:15,460 ¿Me da licencia, señor? 555 00:42:17,620 --> 00:42:18,740 ¿Para qué? 556 00:42:18,860 --> 00:42:20,100 Haz que doblen la rodilla. 557 00:42:20,220 --> 00:42:21,340 Hazlo público. 558 00:42:26,900 --> 00:42:27,860 Sí. 559 00:42:29,060 --> 00:42:31,700 Mételes una espina en el alma y verás cómo se quiebran. 560 00:42:32,540 --> 00:42:33,500 Sí, señor. 561 00:42:34,340 --> 00:42:35,820 "Sí, señor." 562 00:42:37,980 --> 00:42:40,300 Bueno, mientras tanto, 563 00:42:40,420 --> 00:42:41,420 Tengo más... 564 00:42:42,260 --> 00:42:44,260 asuntos del país que atender. 565 00:42:45,740 --> 00:42:47,940 El Rey ha pedido que enseñe a su sobrina... 566 00:42:49,020 --> 00:42:50,020 cómo cazar. 567 00:42:52,860 --> 00:42:54,420 ¿A dónde envías la riqueza de Dios? 568 00:42:54,900 --> 00:42:55,860 A la seguridad. 569 00:42:56,980 --> 00:42:58,020 Tiempos peligrosos. 570 00:43:06,900 --> 00:43:09,780 - Saludos, Furst. - Bienvenido. Tres veces bienvenido. 571 00:43:10,340 --> 00:43:11,740 ¿Qué te busca aquí en Altdorf? 572 00:43:11,860 --> 00:43:13,140 Los viejos tiempos. 573 00:43:13,260 --> 00:43:15,260 La antigua Suiza. 574 00:43:15,380 --> 00:43:17,100 Bueno, esperemos que los traigas contigo. 575 00:43:17,220 --> 00:43:18,660 Noticias de Baumgarten le precede. 576 00:43:18,780 --> 00:43:20,380 Hubo mucha excitación. 577 00:43:20,500 --> 00:43:21,820 Dime, ¿está a salvo escondido? 578 00:43:21,940 --> 00:43:23,620 Está aquí en Altdorf, 579 00:43:23,740 --> 00:43:25,380 junto con mi viejo camarada Stauffacher 580 00:43:25,500 --> 00:43:26,860 y otro atrapado en esto. 581 00:43:27,780 --> 00:43:28,940 Buscan su consejo. 582 00:43:29,060 --> 00:43:30,620 Los hombres de Schwyz y Unterwalden 583 00:43:30,740 --> 00:43:31,900 ¿ambos buscan el consejo de Dios? 584 00:43:32,020 --> 00:43:33,820 No es el consejo de Dios buscan, 585 00:43:33,940 --> 00:43:35,780 sino tu mente subversiva. 586 00:43:37,380 --> 00:43:38,580 ¿Qué te asusta tanto? 587 00:43:40,660 --> 00:43:42,420 Deberíamos detener una guerra, 588 00:43:43,220 --> 00:43:44,300 no empezar una. 589 00:43:45,140 --> 00:43:47,060 Y sin embargo me traes hombres que buscan la rebelión. 590 00:43:51,540 --> 00:43:53,220 El trono austriaco no está seguro. 591 00:43:53,340 --> 00:43:55,300 La pompa y la ceremonia de su corte es 592 00:43:55,420 --> 00:43:56,780 ni justa ni caballerosa. 593 00:43:57,260 --> 00:43:58,180 Esconde una intención salvaje 594 00:43:58,300 --> 00:43:59,860 que se presenta en la violencia desnuda. 595 00:43:59,980 --> 00:44:01,700 Podemos superarlos. 596 00:44:02,380 --> 00:44:03,900 Pero no si estamos divididos. 597 00:44:04,860 --> 00:44:06,100 Muchos me han hablado. 598 00:44:06,660 --> 00:44:07,980 Pocos han tenido el valor de actuar. 599 00:44:08,060 --> 00:44:11,140 Pero ahora veo ante mí hombres que están listos. 600 00:44:11,260 --> 00:44:12,660 Pues estamos más que preparados. 601 00:44:13,060 --> 00:44:14,220 Entonces ha llegado el momento. 602 00:44:14,820 --> 00:44:16,740 Unir los cantones. Unir a los suizos. 603 00:44:16,860 --> 00:44:18,140 Trabajar unidos. 604 00:44:18,260 --> 00:44:20,620 Stauffacher, su tarea ahora es despertar a nuestros líderes 605 00:44:20,740 --> 00:44:22,380 - de su sueño. - Sí. 606 00:44:22,500 --> 00:44:23,420 Usaré la iglesia 607 00:44:23,540 --> 00:44:25,140 y amigos del rally aquí en Altdorf. 608 00:44:25,620 --> 00:44:27,300 Volveré a Unterwalden. 609 00:44:27,420 --> 00:44:28,420 Tengo camaradas allí. 610 00:44:28,540 --> 00:44:30,420 ¿Qué hay del jefe del clan, el Barón de Attinghausen? 611 00:44:30,540 --> 00:44:33,460 He oído que comparte nuestros puntos de vista y será crucial. 612 00:44:33,580 --> 00:44:35,500 Y sin embargo, su sobrino, Rudenz, dobla la rodilla. 613 00:44:35,620 --> 00:44:37,180 Pero Attinghausen no. 614 00:44:38,540 --> 00:44:39,900 Es un viejo suizo. 615 00:44:40,620 --> 00:44:42,660 Sólo su nombre unirá a miles a nuestra causa. 616 00:44:42,780 --> 00:44:43,780 ¿Qué hay de ti, Tell? 617 00:44:45,420 --> 00:44:46,980 Cada hombre tendrá el puesto 618 00:44:47,100 --> 00:44:48,180 que se ajusta a su poder. 619 00:44:49,100 --> 00:44:51,060 Y yo no soy más sino un humilde cazador. 620 00:44:52,660 --> 00:44:54,060 Una docena de austriacos muertos no estarían de acuerdo. 621 00:45:18,580 --> 00:45:19,940 ¡Marzo! 622 00:45:49,820 --> 00:45:52,420 Yo, en nombre del Rey, 623 00:45:52,900 --> 00:45:54,020 ¡Escucha! 624 00:45:54,660 --> 00:45:56,780 Pueblo de Altdorf, 625 00:45:57,260 --> 00:46:00,980 es el Señor La buena voluntad del Virrey Gessler 626 00:46:01,100 --> 00:46:04,260 que el timón será honrado 627 00:46:04,940 --> 00:46:07,780 como el propio Rey. 628 00:46:07,900 --> 00:46:09,260 ¡Escuchad! 629 00:46:09,380 --> 00:46:11,820 Todos los que pasan 630 00:46:12,300 --> 00:46:14,060 le rendirá reverencia 631 00:46:14,620 --> 00:46:15,980 con la rodilla doblada. 632 00:46:16,100 --> 00:46:17,860 ¿Hasta un timón de rodillas? 633 00:46:17,980 --> 00:46:20,020 - Sólo entonces... - Esto es una locura. 634 00:46:20,140 --> 00:46:21,740 ...sabrá el Rey 635 00:46:21,860 --> 00:46:25,660 que son sus verdaderos y leales súbditos. 636 00:46:25,780 --> 00:46:27,300 No es seguro para ustedes ser vistos juntos. 637 00:46:27,420 --> 00:46:29,100 ¡A trabajar! 638 00:46:29,660 --> 00:46:30,660 El hombre de Gessler. 639 00:46:32,620 --> 00:46:34,540 Venid, amigos míos. Hablad con vuestros hermanos. 640 00:46:34,660 --> 00:46:35,900 Nos encontraremos en la noche de mañana. 641 00:46:36,020 --> 00:46:38,740 En Ruetli, en la orilla izquierda del lago, 642 00:46:38,860 --> 00:46:40,220 yace una cueva oculta. 643 00:46:40,900 --> 00:46:41,980 Si queremos la paz, 644 00:46:42,660 --> 00:46:43,940 prepararse para la guerra. 645 00:46:44,060 --> 00:46:45,380 Sí. 646 00:46:45,500 --> 00:46:46,500 Sí. 647 00:46:48,380 --> 00:46:50,060 Hay una marea en los asuntos de los hombres, 648 00:46:50,180 --> 00:46:52,260 que, tomada en el diluvio, puede conducir a la victoria, 649 00:46:52,380 --> 00:46:54,420 pero no sé a dónde nos lleva esta corriente. 650 00:46:56,180 --> 00:46:57,460 Si nadaremos... 651 00:46:58,660 --> 00:46:59,660 o ahogarse. 652 00:47:15,300 --> 00:47:16,260 Padre. 653 00:47:22,660 --> 00:47:23,620 ¿Está seguro el granjero? 654 00:47:23,740 --> 00:47:24,700 Por ahora. 655 00:47:27,220 --> 00:47:28,420 Mi tonto ha vuelto. 656 00:47:31,860 --> 00:47:33,020 Ve a alimentar a las cabras. 657 00:47:33,620 --> 00:47:34,780 Un placer verte, también. 658 00:47:39,260 --> 00:47:40,220 Ven aquí. 659 00:47:46,300 --> 00:47:47,260 Vamos. 660 00:47:56,100 --> 00:47:57,860 Estás en casa, pero tus pensamientos no lo están. 661 00:48:04,940 --> 00:48:05,980 ¿Crees que estamos a salvo aquí? 662 00:48:06,100 --> 00:48:08,460 Estamos condenados si luchamos y condenados si no lo hacemos. 663 00:48:08,580 --> 00:48:11,860 La violencia es temible, mi amor, 664 00:48:12,900 --> 00:48:14,540 incluso en una causa justa. 665 00:48:15,020 --> 00:48:16,220 Lo sé mejor que la mayoría 666 00:48:16,340 --> 00:48:18,180 las cicatrices que pueden infligir los invasores. 667 00:48:20,820 --> 00:48:22,980 Nuestro chico conocerá peligro de cualquier manera. 668 00:48:25,420 --> 00:48:27,140 ¿Qué es lo que propones? 669 00:48:27,780 --> 00:48:28,700 Puedo sostener la espada 670 00:48:28,820 --> 00:48:30,140 - tan bien como cualquier hombre. - No, no. 671 00:48:30,260 --> 00:48:31,580 - Iremos juntos. - No. 672 00:48:33,700 --> 00:48:36,100 Tengo pensamientos tan despiadados 673 00:48:36,220 --> 00:48:37,740 que desgarran mi alma. 674 00:48:39,340 --> 00:48:41,500 He hecho más de lo que debería. 675 00:48:43,020 --> 00:48:43,980 Mírame. 676 00:48:44,460 --> 00:48:46,580 Nuestro amor fue engendrado del asesinato. 677 00:48:46,700 --> 00:48:48,380 Una época muy diferente. 678 00:48:52,020 --> 00:48:53,700 ¿Quieres revivirlo? 679 00:48:55,260 --> 00:48:57,140 Lo que hiciste entonces fue noble 680 00:48:57,620 --> 00:48:58,820 y simplemente. Mírame. 681 00:48:58,940 --> 00:49:01,060 Lo que hagas ahora será lo mismo. 682 00:49:02,100 --> 00:49:03,700 Pero lo haremos como uno solo. 683 00:49:16,940 --> 00:49:18,500 Tu belleza me conquistó... 684 00:49:21,660 --> 00:49:23,540 desde el primer momento en que te vi. 685 00:49:26,700 --> 00:49:29,460 Mi vida contigo es mi única alegría. 686 00:49:30,260 --> 00:49:32,180 Sin ella, no soy nada. 687 00:49:34,660 --> 00:49:37,780 La fe y la confianza que deposito en ti es sagrada. 688 00:49:40,500 --> 00:49:42,100 Nunca te faltará. 689 00:50:20,340 --> 00:50:21,540 Beso a tu salud, 690 00:50:22,420 --> 00:50:23,620 mi señora. 691 00:50:23,740 --> 00:50:25,700 Te esfuerzas por tu propio placer. 692 00:50:27,020 --> 00:50:28,100 ¿No es tuyo? 693 00:50:29,540 --> 00:50:31,540 ¿Crees que luchar como un perro en el barro, 694 00:50:31,660 --> 00:50:34,100 cur a cur, es una muestra que derretirá mi corazón? 695 00:50:34,780 --> 00:50:36,980 Tengo otras formas. 696 00:50:42,260 --> 00:50:43,220 Me prometiste una cacería. 697 00:50:43,340 --> 00:50:45,300 Ya ha amanecido, el jabalí se escabullirá. 698 00:50:45,420 --> 00:50:46,540 ¿Cómo proceder? 699 00:50:46,660 --> 00:50:48,220 Hay otras cosas que cazar. 700 00:50:49,580 --> 00:50:51,060 Pareces disgustada, querida. 701 00:50:51,180 --> 00:50:52,740 Lo soy, y deseo volver. 702 00:50:53,660 --> 00:50:55,260 Entonces déjame persuadirte para que te quedes. 703 00:50:57,420 --> 00:50:59,060 El Rey ha propuesto nuestra unión... 704 00:51:00,140 --> 00:51:01,100 por una buena razón. 705 00:51:02,180 --> 00:51:03,340 Debemos abrazar 706 00:51:03,820 --> 00:51:04,780 su bendición. 707 00:51:05,300 --> 00:51:07,380 Presentar áspera rabia no muestra grandeza. 708 00:51:08,340 --> 00:51:10,340 Nunca ganarás mi corazón así. 709 00:51:11,300 --> 00:51:12,860 Y perderás los corazones de los suizos 710 00:51:12,980 --> 00:51:15,060 si dicha gobernanza continúa. 711 00:51:17,940 --> 00:51:18,900 Emoción... 712 00:51:19,940 --> 00:51:22,060 nubla tu juicio. Qué dulce... 713 00:51:23,140 --> 00:51:24,260 lo eres. 714 00:51:28,460 --> 00:51:29,420 ¡Señor mío! 715 00:51:31,300 --> 00:51:32,820 Un momento, milady. 716 00:51:47,180 --> 00:51:48,300 Me hierve la sangre. 717 00:51:48,820 --> 00:51:50,460 Dios, quiero cazar con ella. 718 00:51:52,220 --> 00:51:53,700 - ¿Está hecho? - Sí, señor. 719 00:51:54,180 --> 00:51:55,300 Firmemente en su lugar en la plaza. 720 00:51:55,860 --> 00:51:57,060 ¿Cómo está formado su plan? 721 00:51:57,180 --> 00:51:59,380 Es difícil de decir, pero puedo averiguarlo. 722 00:51:59,500 --> 00:52:00,820 Furst es fácilmente aprehendido. 723 00:52:00,940 --> 00:52:01,900 ¿El clérigo? 724 00:52:02,660 --> 00:52:04,260 Hace tiempo que debería haber muerto. 725 00:52:04,380 --> 00:52:05,780 Pero es demasiado prominente para arrestarlo sin causa. 726 00:52:05,900 --> 00:52:07,620 La tortura no es fiable. Confiesan cualquier cosa. 727 00:52:07,740 --> 00:52:09,060 Tell está en el centro de todo esto. 728 00:52:09,180 --> 00:52:11,420 Era descarado sobre su amistad con Furst, 729 00:52:11,540 --> 00:52:12,500 y ellos... 730 00:52:13,260 --> 00:52:14,220 conspiraron abiertamente. 731 00:52:17,100 --> 00:52:18,020 Sí. 732 00:52:18,140 --> 00:52:20,420 Ese sapo, Gessler, te hace faltas con su toque. 733 00:52:20,540 --> 00:52:22,300 Claramente estás más familiarizado con él de lo que pensaba. 734 00:52:22,420 --> 00:52:24,700 No elijo ser la esposa de ese parásito. 735 00:52:24,820 --> 00:52:26,260 Pareces feliz de dejar que el Rey dicte 736 00:52:26,380 --> 00:52:27,900 la disposición de su mano. 737 00:52:28,020 --> 00:52:29,100 El mismo ansia de conquista 738 00:52:29,220 --> 00:52:32,100 que te robaría tu libertad pone en peligro la mía. 739 00:52:32,780 --> 00:52:34,180 Tu amor no puede rescatarme. 740 00:52:34,300 --> 00:52:35,380 Entonces, ¿qué puede? 741 00:52:37,180 --> 00:52:38,900 Lucha por tu tierra. 742 00:52:39,980 --> 00:52:42,620 No hagas que esto sobre mí o sobre nosotros. 743 00:52:42,740 --> 00:52:44,580 Se trata el alma de nuestro país. 744 00:52:44,700 --> 00:52:45,620 Aparte de ti, 745 00:52:45,740 --> 00:52:47,220 el bienestar de mi país es todo lo que deseo. 746 00:52:47,340 --> 00:52:49,260 Alrededor de tu cabeza se enrolla una red enredada. 747 00:52:49,380 --> 00:52:50,300 ¿Cómo puedo esperar ganarte 748 00:52:50,420 --> 00:52:51,820 si tomo las armas contra el Rey? 749 00:52:57,780 --> 00:52:59,740 El Rey quiere que te engañe. 750 00:53:01,580 --> 00:53:04,380 Cree que te mantendría más cerca de la corte. 751 00:53:05,020 --> 00:53:07,980 Debo fingir un amor por ti que no es fingido... 752 00:53:08,940 --> 00:53:11,820 mientras finjo afecto por un hombre que detesto. 753 00:53:18,060 --> 00:53:19,380 Así que el Rey juega conmigo. 754 00:53:21,540 --> 00:53:22,900 Y me tiene por tonto. 755 00:53:26,980 --> 00:53:27,940 ¿Y tú? 756 00:53:29,220 --> 00:53:31,380 - ¿Juegas conmigo? - No tengo juego. 757 00:53:34,180 --> 00:53:35,140 Sólo amor. 758 00:53:45,860 --> 00:53:47,260 Cubrir el puesto 759 00:53:47,780 --> 00:53:48,900 que naciste para llenar. 760 00:53:52,220 --> 00:53:53,940 Y apoya a tu pueblo. 761 00:54:34,620 --> 00:54:36,860 ¡Quémalo, Tell! ¡Quémalo todo! 762 00:54:48,940 --> 00:54:50,380 ¡Adelante! ¡Corre! ¡Corre! 763 00:54:54,700 --> 00:54:56,500 ¡Cuéntalo! Por aquí. 764 00:55:05,820 --> 00:55:08,380 No. No. No. 765 00:55:56,980 --> 00:55:59,460 No. Quédate. A salvo. A salvo. 766 00:56:00,980 --> 00:56:03,740 - Quédate aquí. Quédate aquí. - Tell, debemos irnos. 767 00:56:07,060 --> 00:56:09,140 ¡Matadlos! ¡Matadlos a todos! 768 00:56:09,700 --> 00:56:11,060 ¡Matadlos! 769 00:56:11,180 --> 00:56:12,340 ¡Matadlos! 770 00:56:12,460 --> 00:56:14,460 ¡Matadlos! ¡Matadlos! 771 00:56:14,580 --> 00:56:16,100 ¡Déjalos ahí! 772 00:56:20,620 --> 00:56:21,540 ¡Quémalo! 773 00:56:21,660 --> 00:56:22,940 ¡Quémalos a todos! 774 00:56:23,820 --> 00:56:25,580 El niño. ¡El niño! 775 00:56:27,140 --> 00:56:29,140 ¡No! No. 776 00:56:43,260 --> 00:56:44,140 Cógelo. 777 00:56:44,980 --> 00:56:47,380 Tenemos que irnos ahora. ¡Tenemos que irnos ya! 778 00:56:47,500 --> 00:56:49,020 ¡Moveos! ¡Moveos! ¡Moveos! 779 00:57:29,260 --> 00:57:30,900 Sus órdenes son claras. 780 00:57:31,060 --> 00:57:33,740 Arrestad a todos los que pasen sin doblar la rodilla. 781 00:57:38,020 --> 00:57:39,300 Esto no puede ser Walter. 782 00:57:40,220 --> 00:57:41,540 - Furst. - Cómo has crecido. 783 00:57:41,660 --> 00:57:43,020 - ¿Se encuentra bien? - Sí. ¿Y tú? 784 00:57:43,340 --> 00:57:44,300 Escucha. 785 00:57:45,060 --> 00:57:46,300 Debo hablar con tus padres. 786 00:57:46,940 --> 00:57:48,140 Aquí hay algunas monedas. 787 00:57:48,860 --> 00:57:50,900 Skimble-skamble, joven. Ponte a trabajar. 788 00:57:51,940 --> 00:57:52,860 Salaam Alaikum. 789 00:57:52,980 --> 00:57:54,460 Saludos, Suna. 790 00:57:55,060 --> 00:57:56,340 ¿Han vuelto los demás? 791 00:57:56,460 --> 00:57:58,020 Sí, todos los que necesitamos está en la capilla. 792 00:57:58,140 --> 00:57:59,460 Entonces tenemos mucho que discutir. 793 00:57:59,580 --> 00:58:00,700 Pero no aquí. 794 00:58:01,380 --> 00:58:02,620 ¿Nos unimos a ellos? 795 00:58:02,740 --> 00:58:03,700 Sí. 796 00:58:04,900 --> 00:58:05,860 Hola. 797 00:58:18,020 --> 00:58:19,180 Vamos, niños. 798 00:58:19,300 --> 00:58:20,260 Ven ahora. 799 00:58:23,460 --> 00:58:24,420 Vigila al niño. 800 00:58:25,380 --> 00:58:26,740 ¿Debemos arrestar al niño? 801 00:58:26,860 --> 00:58:27,860 El padre. 802 00:58:35,340 --> 00:58:36,300 Yo iré. 803 00:58:45,380 --> 00:58:47,420 Walter, ven. Vámonos. 804 00:58:47,980 --> 00:58:49,860 Padre, ¿por qué hay un timón sobre este mástil? 805 00:58:51,140 --> 00:58:52,860 No nos importa. Venga. 806 00:58:58,780 --> 00:58:59,860 Ponte de pie. 807 00:59:00,420 --> 00:59:01,940 Te lo ordeno, en nombre del Rey. 808 00:59:02,500 --> 00:59:04,180 - Has roto el mandato. - Suna. 809 00:59:04,300 --> 00:59:06,220 Debes arrodillarte ante el timón. 810 00:59:07,980 --> 00:59:09,740 - Arrodillarse, ¿dices? - Arrodíllate. 811 00:59:09,860 --> 00:59:12,020 Tu hijo también. O serás arrestado. 812 00:59:12,140 --> 00:59:13,300 - Amigos... - Vayan a la capilla. 813 00:59:13,420 --> 00:59:15,060 Allí encontrarás algunos hombres. Diles que vengan aquí. 814 00:59:15,180 --> 00:59:16,860 - Date prisa. - Ten calma. 815 00:59:18,060 --> 00:59:20,620 ¡Arrodillaos o a la cárcel ¡irás! 816 00:59:20,740 --> 00:59:22,140 - ¿Prisión? Padre. - No. 817 00:59:23,300 --> 00:59:24,340 No te muevas. 818 00:59:30,140 --> 00:59:31,620 Amenazarme es una cosa, 819 00:59:31,740 --> 00:59:33,660 asustar a mi hijo es otra. 820 00:59:33,780 --> 00:59:35,060 Ha dicho que te arrodilles. 821 00:59:37,340 --> 00:59:38,460 ¿Has oído, suizo? 822 00:59:38,940 --> 00:59:39,900 Arrodíllate. 823 00:59:40,740 --> 00:59:41,820 ¿Señor? 824 00:59:41,940 --> 00:59:42,980 Señor, por favor. 825 00:59:43,100 --> 00:59:44,060 Sólo... 826 00:59:45,140 --> 00:59:48,380 Déjame llevarme a mi hijo. No es más que un niño. 827 00:59:48,500 --> 00:59:51,460 Este hombre es un enemigo del Rey. 828 00:59:52,380 --> 00:59:53,700 Eres un traidor. 829 00:59:54,300 --> 00:59:55,260 ¿Will? 830 00:59:55,780 --> 00:59:57,300 ¡Wilhelm, no! 831 00:59:57,420 --> 00:59:58,420 ¡Dilo, no! 832 00:59:58,540 --> 00:59:59,540 ¿Un traidor? 833 00:59:59,660 --> 01:00:01,620 ¡Alto! Soy Wilhelm Tell. 834 01:00:02,260 --> 01:00:03,980 Un hombre honesto y un ciudadano digno. 835 01:00:04,500 --> 01:00:06,460 - Suéltame, Tell. - ¡Retrocede! 836 01:00:06,940 --> 01:00:09,020 O tú y tu familia serán ejecutados. 837 01:00:11,340 --> 01:00:12,860 No te acerques, o juro por Dios 838 01:00:12,980 --> 01:00:14,220 ¡te arrepentirás! 839 01:00:18,740 --> 01:00:20,060 Llévenlo a prisión. 840 01:00:20,180 --> 01:00:21,380 ¡No! 841 01:00:21,500 --> 01:00:22,740 - ¡No! - ¡Atrás! 842 01:00:22,860 --> 01:00:24,740 ¡Retrocede o enfréntate a la espada! 843 01:00:25,220 --> 01:00:26,140 ¡Atrás! 844 01:00:26,260 --> 01:00:27,180 ¿Por qué aceptas a este hombre? 845 01:00:27,300 --> 01:00:28,980 Ha desafiado el poder soberano del Rey. 846 01:00:29,100 --> 01:00:30,780 - Y por esto, ¿a la cárcel? - Ven, amigo mío, 847 01:00:30,900 --> 01:00:31,900 ten la misericordia de Dios y déjalo ir. 848 01:00:32,020 --> 01:00:33,260 Por lo tanto contigo. ¡Llévenlo a prisión! 849 01:00:34,420 --> 01:00:37,380 Intenta, si te atreves, para alejar a este hombre de nosotros. 850 01:00:37,500 --> 01:00:39,940 ¿Cómo te atreves a desafiar ¡las órdenes del Gobernador! 851 01:00:40,860 --> 01:00:42,820 ¡Vamos! 852 01:00:45,940 --> 01:00:47,780 ¡Muévanse! ¡Abran paso ¡para el Virrey! 853 01:00:50,540 --> 01:00:52,180 ¡Atrás! ¡Atrás! 854 01:00:53,220 --> 01:00:54,420 ¡Atrás, ahora! 855 01:00:56,100 --> 01:00:57,180 ¡Atrás! 856 01:01:03,460 --> 01:01:04,580 ¡Señor mío! 857 01:01:05,060 --> 01:01:06,060 Este hombre fue detenido 858 01:01:06,180 --> 01:01:07,820 por pasar el timón ¡sin obediencia! 859 01:01:13,340 --> 01:01:14,660 Tenemos que acogerlo rápidamente. 860 01:01:14,780 --> 01:01:16,140 La multitud se vuelve hostil. 861 01:01:16,620 --> 01:01:17,780 ¿Y desperdiciar un espectáculo? 862 01:01:18,780 --> 01:01:20,980 La fortuna nos ha sonreído a nosotros. Si se inclina... 863 01:01:21,740 --> 01:01:22,780 todos se inclinarán. 864 01:01:23,780 --> 01:01:24,860 ¡Guardias! 865 01:01:24,980 --> 01:01:26,300 Esto no augura nada bueno. 866 01:01:27,500 --> 01:01:29,340 Mantén a esa gente ¡bajo control! 867 01:01:31,580 --> 01:01:33,220 ¡Mantenlos en orden! 868 01:01:33,340 --> 01:01:34,700 ¡Mantenlos en orden! 869 01:01:38,100 --> 01:01:39,780 - ¡Atrás! - ¡Retrocedan! 870 01:01:40,060 --> 01:01:41,060 ¡Armas listas! 871 01:01:41,180 --> 01:01:44,260 Dime, ¿tan a la ligera a nuestro Rey 872 01:01:44,380 --> 01:01:47,020 que rechazas los saludos al timón? 873 01:01:47,140 --> 01:01:48,380 No, señor. 874 01:01:48,500 --> 01:01:49,780 La acción surgió por inadvertencia, 875 01:01:49,900 --> 01:01:51,100 no por falta de respeto. 876 01:01:51,900 --> 01:01:54,460 Si me perdonas ahora, como está en tu don, 877 01:01:55,140 --> 01:01:56,220 Iré 878 01:01:56,780 --> 01:01:57,740 y no volver a ofender. 879 01:02:00,020 --> 01:02:01,020 Entonces arrodíllate. 880 01:02:03,500 --> 01:02:05,420 No doblo la rodilla ante nadie. 881 01:02:09,620 --> 01:02:10,780 ¡Sí! 882 01:02:18,300 --> 01:02:21,460 Es peligroso llevar armas mortales, y sin embargo... 883 01:02:23,220 --> 01:02:25,100 tú alardeas de la tuya ante nosotros. 884 01:02:25,220 --> 01:02:29,140 He oído que eres un maestro 885 01:02:29,260 --> 01:02:30,300 con ese arco. 886 01:02:31,860 --> 01:02:32,980 ¿Niegas 887 01:02:34,820 --> 01:02:35,900 que esto... 888 01:02:37,620 --> 01:02:38,620 ¿Es tuyo? 889 01:02:40,420 --> 01:02:43,420 ¿O niegas que eres el arquero 890 01:02:43,540 --> 01:02:44,500 dicen que eres? 891 01:02:52,780 --> 01:02:53,860 Es un maestro arquero, ¡mi señor! 892 01:03:00,460 --> 01:03:01,660 ¿Ese chico es tuyo, Tell? 893 01:03:03,380 --> 01:03:04,420 Sí. 894 01:03:05,380 --> 01:03:06,460 Un niño mestizo. 895 01:03:09,580 --> 01:03:10,980 - Ven aquí. - No. 896 01:03:11,100 --> 01:03:12,020 ¡No, señor, por favor! 897 01:03:12,140 --> 01:03:13,460 - ¡No, señor, por favor! - No. No. 898 01:03:13,580 --> 01:03:14,860 ¡Walter! 899 01:03:14,980 --> 01:03:16,540 ¡No! ¡Walter! 900 01:03:21,540 --> 01:03:22,900 ¡El chico no! 901 01:03:26,220 --> 01:03:28,100 ¿Qué tan buen arquero es? 902 01:03:29,740 --> 01:03:31,660 - A cien metros... - ¡Más alto! 903 01:03:33,460 --> 01:03:35,620 A 100 yardas, disparará a una manzana del árbol. 904 01:03:37,500 --> 01:03:38,460 Bien. 905 01:03:39,060 --> 01:03:42,420 Entonces probarás tu habilidad. 906 01:03:42,540 --> 01:03:44,740 Toma el arco que llevas con tanto orgullo 907 01:03:45,300 --> 01:03:48,500 y prepárate para disparar una manzana de... 908 01:03:52,860 --> 01:03:54,100 la cabeza de tu hijo. 909 01:03:54,220 --> 01:03:56,220 - ¿Cómo? - ¡No! 910 01:03:56,340 --> 01:03:57,900 ¡Cuéntalo! 911 01:03:59,940 --> 01:04:01,300 Fíjate bien en tu objetivo, 912 01:04:01,420 --> 01:04:02,460 por si fallas, 913 01:04:02,940 --> 01:04:04,220 tu cabeza 914 01:04:05,020 --> 01:04:06,220 y la de tu mujer 915 01:04:06,900 --> 01:04:08,500 pagará el decomiso definitivo. 916 01:04:08,620 --> 01:04:11,020 ¿Qué cosa monstruosa es esta ¿preguntas? 917 01:04:11,140 --> 01:04:12,940 ¿Cómo se puede jugar con la existencia de un niño? 918 01:04:13,060 --> 01:04:14,580 Tu lengua desafiante pone a prueba mi paciencia. 919 01:04:14,700 --> 01:04:16,180 Conoce tu lugar, mujer. 920 01:04:16,300 --> 01:04:18,420 Soy hijo de mi madre y también de mi padre. 921 01:04:20,300 --> 01:04:24,020 - Llevaré la manzana. - ¡No! ¡No! 922 01:04:24,140 --> 01:04:26,940 Walter, no sabes lo que haces. 923 01:04:27,060 --> 01:04:30,540 ¡Te ordeno que dispares ¡una manzana de su cabeza! 924 01:04:31,700 --> 01:04:34,580 Preferiría morir. 925 01:04:34,700 --> 01:04:38,540 Debes disparar, o contigo muere el niño. 926 01:04:39,180 --> 01:04:40,380 Basta ya. 927 01:04:40,500 --> 01:04:42,660 No bromees, mi Señor, con estas pobres almas. 928 01:04:42,780 --> 01:04:44,860 ¿Quién dice que bromeo, mi señora? 929 01:04:45,420 --> 01:04:46,620 ¿Eh? 930 01:04:49,220 --> 01:04:50,540 Arrodíllate te lo pido, 931 01:04:50,660 --> 01:04:52,460 y rogar al Virrey que te perdone la vida 932 01:04:53,060 --> 01:04:54,900 y la vida de tu familia. 933 01:04:55,020 --> 01:04:56,260 Hazlo por tu hijo. 934 01:04:57,260 --> 01:04:59,060 - Mi Señor... - ¿Cómo te atreves a hablar 935 01:04:59,180 --> 01:05:01,060 antes de que le pregunten a su abogado. 936 01:05:01,180 --> 01:05:02,660 En el nombre de Dios, déjame pasar. 937 01:05:02,780 --> 01:05:03,980 Soy un hombre de Dios. 938 01:05:11,340 --> 01:05:12,780 Que esto sea suficiente, señor. 939 01:05:13,540 --> 01:05:15,340 Que la justicia ceda a la misericordia. 940 01:05:15,460 --> 01:05:16,620 Señor, se lo ruego, 941 01:05:16,740 --> 01:05:18,660 - en el nombre de Dios... - No lo hagas. 942 01:05:18,780 --> 01:05:20,980 ...perdona a un padre este destino antinatural. 943 01:05:23,100 --> 01:05:25,020 No te arrodilles ante él. 944 01:05:26,660 --> 01:05:27,820 Ven aquí. 945 01:05:27,940 --> 01:05:29,620 - ¡Ven aquí! - ¡No! ¡No! 946 01:05:29,940 --> 01:05:31,580 - ¡Ponlo contra ese poste! - ¡No es más que un niño! 947 01:05:31,700 --> 01:05:32,940 - ¡No! ¡No, por favor! - No. 948 01:05:33,060 --> 01:05:34,020 ¡Déjenlo en paz! 949 01:05:37,420 --> 01:05:38,380 ¡Toma! 950 01:05:38,940 --> 01:05:40,380 ¡Aquí está la manzana! 951 01:05:44,660 --> 01:05:45,660 Comandante, 952 01:05:45,780 --> 01:05:47,540 calcular la distancia desde ese poste hasta la marca. 953 01:05:47,660 --> 01:05:50,020 Veinte pasos como es costumbre. Adelante. 954 01:05:50,140 --> 01:05:51,700 ¡Despejen el camino! 955 01:05:53,300 --> 01:05:54,380 Uno. 956 01:05:55,020 --> 01:05:55,980 Dos. 957 01:05:57,060 --> 01:05:58,260 Tres. 958 01:06:00,020 --> 01:06:01,140 Cuatro. 959 01:06:02,100 --> 01:06:03,060 Cinco. 960 01:06:05,340 --> 01:06:06,660 Seis. 961 01:06:08,100 --> 01:06:09,060 Siete. 962 01:06:09,460 --> 01:06:10,420 ¡No lo hagas! 963 01:06:10,540 --> 01:06:11,540 Ocho. 964 01:06:12,300 --> 01:06:14,460 No puedo levantar mi arco a mi hijo. 965 01:06:17,140 --> 01:06:19,020 Gessler, libérame de este disparo. 966 01:06:21,940 --> 01:06:22,900 Toma. 967 01:06:23,420 --> 01:06:24,340 Toma. 968 01:06:24,460 --> 01:06:25,620 Aquí está mi corazón. 969 01:06:27,180 --> 01:06:29,020 Convoca a tus tropas y haz que me derriben. 970 01:06:30,500 --> 01:06:31,620 No. 971 01:06:32,460 --> 01:06:34,020 No quiero tu vida. 972 01:06:35,020 --> 01:06:37,100 Quiero... 973 01:06:37,820 --> 01:06:38,820 ¡Gessler! 974 01:06:39,180 --> 01:06:40,700 ¡Te excedes en tus poderes! 975 01:06:41,260 --> 01:06:42,540 Le debo reverencia al Rey. 976 01:06:42,660 --> 01:06:44,300 Él no sanciona esta crueldad. 977 01:06:44,420 --> 01:06:45,340 ¡Te has vuelto audaz! 978 01:06:45,460 --> 01:06:46,460 Callar más tiempo es 979 01:06:46,580 --> 01:06:48,820 ser un traidor a mi Rey y a mi país. 980 01:06:49,420 --> 01:06:51,220 Amigos, he sido mudo a las opresiones 981 01:06:51,340 --> 01:06:52,980 - Estaba condenado a ver. - ¡Silencio! 982 01:06:53,100 --> 01:06:54,740 El Rey es mi Señor. 983 01:06:55,340 --> 01:06:56,500 ¡Tú no! 984 01:06:59,820 --> 01:07:01,340 ¡Soltadle! 985 01:07:03,780 --> 01:07:05,060 ¡Alto! 986 01:07:09,540 --> 01:07:11,020 Campesino. 987 01:07:11,140 --> 01:07:13,460 El Rey se enterará de tu traición. Atrápenlo. 988 01:07:18,660 --> 01:07:20,420 ¡Aquí está el lugar! 989 01:07:22,620 --> 01:07:23,580 Cuéntalo, 990 01:07:24,500 --> 01:07:25,460 Le pido disculpas. 991 01:07:26,700 --> 01:07:29,020 Sí, ayudaste a 992 01:07:29,140 --> 01:07:31,820 el miserable Baumgarten al otro lado del lago 993 01:07:31,940 --> 01:07:33,100 y... 994 01:07:34,500 --> 01:07:35,900 ha matado a mis hombres en Schwyz. 995 01:07:36,020 --> 01:07:37,380 ¡Esto es una locura! 996 01:07:37,500 --> 01:07:39,260 ¡Es a mí a quien buscas! 997 01:07:43,100 --> 01:07:44,100 Maté al Wolfshot. 998 01:07:45,340 --> 01:07:46,740 Sólo yo debo cargar con la culpa. 999 01:07:48,740 --> 01:07:49,820 Suelta Tell. 1000 01:07:50,980 --> 01:07:52,260 Que este maldito asunto se haga. 1001 01:07:52,740 --> 01:07:53,700 Sujétalo. 1002 01:07:58,460 --> 01:07:59,500 ¡Tú! 1003 01:08:01,060 --> 01:08:03,180 Eres Baumgarten. Debería haberlo sabido. 1004 01:08:04,900 --> 01:08:05,980 Bueno... 1005 01:08:06,460 --> 01:08:09,780 no volverás a empobrecer de nuestro poder otra vez. 1006 01:08:13,380 --> 01:08:14,740 Lleva tu culpa en la sangre. 1007 01:08:16,460 --> 01:08:17,660 ¡No! 1008 01:08:21,820 --> 01:08:23,660 ¡No! 1009 01:08:25,340 --> 01:08:26,860 ¡No! 1010 01:08:27,420 --> 01:08:28,740 ¡No! 1011 01:08:28,860 --> 01:08:30,260 ¡Aguanta! 1012 01:08:30,380 --> 01:08:31,980 ¡No más sangre! 1013 01:08:32,100 --> 01:08:33,500 Dispara ¡o morirán más! 1014 01:08:33,620 --> 01:08:35,260 ¡Haré el disparo! 1015 01:08:37,780 --> 01:08:39,020 No. 1016 01:08:40,940 --> 01:08:44,100 ¡Haré el disparo! 1017 01:08:47,180 --> 01:08:49,820 Me has sacudido de toda esperanza de paz, 1018 01:08:50,340 --> 01:08:51,580 convirtió la leche de la humanidad 1019 01:08:51,700 --> 01:08:53,940 como a un veneno punzante en mi pecho. 1020 01:08:54,060 --> 01:08:55,660 Sea cual sea el resultado de este día, 1021 01:08:56,260 --> 01:08:57,540 está en ti. 1022 01:08:59,900 --> 01:09:02,300 Carga tu arco. 1023 01:09:09,620 --> 01:09:10,700 Perdóname, hijo. 1024 01:09:23,700 --> 01:09:24,660 La manzana. 1025 01:09:50,740 --> 01:09:52,140 Tráeme un asiento. 1026 01:10:04,940 --> 01:10:07,060 Cuéntalo. ¿Decir? 1027 01:10:09,420 --> 01:10:10,540 Por favor. 1028 01:10:11,820 --> 01:10:12,820 Toma la rodilla, 1029 01:10:12,940 --> 01:10:13,900 por favor. 1030 01:10:42,780 --> 01:10:43,820 Sí. 1031 01:10:51,220 --> 01:10:52,300 Aquí estamos, Tell. 1032 01:10:54,780 --> 01:10:56,220 No nos decepcione. 1033 01:12:00,020 --> 01:12:01,420 El disparo fue bueno. 1034 01:12:01,540 --> 01:12:04,340 Ay de aquel que llevó a un hombre a tentar a Dios con tal hazaña. 1035 01:12:04,460 --> 01:12:07,340 Mírate a ti misma, Bertha, y aprende a obedecer. 1036 01:12:07,460 --> 01:12:08,380 ¡Llévensela! 1037 01:12:08,500 --> 01:12:09,660 ¡Soy la sobrina del Rey! 1038 01:12:09,780 --> 01:12:11,940 ¡No tienes autoridad sobre Mel! 1039 01:12:12,020 --> 01:12:13,380 - ¡Dime! - ¡Suéltame! 1040 01:12:13,820 --> 01:12:16,860 ¡Cuéntalo! ¡Vaya tiro! 1041 01:12:17,500 --> 01:12:18,580 Dile... 1042 01:12:20,180 --> 01:12:22,620 Colocaste la segunda flecha en tu cinturón. 1043 01:12:22,740 --> 01:12:24,380 Lo vi bien, lo veo ahora. 1044 01:12:24,500 --> 01:12:25,940 ¿Cuál era tu propósito con ella? 1045 01:12:27,020 --> 01:12:29,060 Sea lo que sea, 1046 01:12:29,180 --> 01:12:30,380 Te prometo tu vida. 1047 01:12:30,500 --> 01:12:32,420 ¿Por qué la segunda flecha? 1048 01:12:35,860 --> 01:12:37,900 Bueno, si prometes no quitarme la vida, 1049 01:12:38,020 --> 01:12:40,780 Te tomaré la palabra y diré la verdad. 1050 01:12:40,900 --> 01:12:42,540 Si mi hijo hubiera sido abatido, 1051 01:12:42,660 --> 01:12:44,660 la segunda flecha fue 1052 01:12:45,420 --> 01:12:47,340 para ti. 1053 01:12:48,540 --> 01:12:50,340 - Arréstenlo. - ¡Cómo te atreves! 1054 01:12:50,460 --> 01:12:51,940 ¡Cómo te atreves! 1055 01:12:52,060 --> 01:12:53,460 Llévenselo. 1056 01:12:53,580 --> 01:12:54,860 ¡No puedes hacer eso! 1057 01:12:54,980 --> 01:12:57,340 - ¡Deténganse! - ¡Cómo te atreves! 1058 01:13:05,460 --> 01:13:06,740 ¡Ayuda! 1059 01:13:16,020 --> 01:13:18,300 Nunca olvidaré lo intrépida que has sido hoy. 1060 01:13:18,900 --> 01:13:19,860 Toma esto. 1061 01:13:22,580 --> 01:13:24,980 ¡Rudenz! Vuelve con tu tío, levanta un ejército. 1062 01:13:25,100 --> 01:13:26,420 Nos vemos en Ruetli. 1063 01:13:26,540 --> 01:13:28,740 ¡Vamos, Rudenz, a los caballos! ¡Vamos, Rudenz! 1064 01:13:34,020 --> 01:13:35,060 Señor, debemos trasladarlo. 1065 01:13:35,180 --> 01:13:36,940 Lo que era 50 ahora es 100 y pronto serán más. 1066 01:13:37,060 --> 01:13:38,740 No podemos controlar esta multitud, mi Señor. 1067 01:13:38,860 --> 01:13:40,620 Entonces llévatelo. Entiérrenlo en las mazmorras. 1068 01:13:40,740 --> 01:13:41,660 ¿Por carretera? 1069 01:13:41,780 --> 01:13:43,300 Si le hacemos desfilar por las ciudades y pueblos, 1070 01:13:43,420 --> 01:13:45,220 no hará otra cosa sino fomentar la revuelta. 1071 01:13:45,340 --> 01:13:48,540 Llévenlo en barco. Stussi, está a tu cargo. 1072 01:13:52,260 --> 01:13:56,980 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1073 01:13:57,100 --> 01:13:59,100 ¿Por qué no arrodillarse? 1074 01:13:59,940 --> 01:14:01,700 Un gesto tan pequeño. 1075 01:14:02,380 --> 01:14:04,940 Oyes rugir a mis hermanos. 1076 01:14:05,860 --> 01:14:08,180 ¿Crees que que la gente se arrodillará ahora? 1077 01:14:13,420 --> 01:14:14,620 Cuando mueras... 1078 01:14:16,140 --> 01:14:19,380 estas personas, no gritarán por ti entonces. 1079 01:14:20,300 --> 01:14:21,940 No habrá No habrá tumba de mártir. 1080 01:14:22,060 --> 01:14:23,100 Tu historia... 1081 01:14:23,780 --> 01:14:25,660 nunca se escribirá. 1082 01:14:27,900 --> 01:14:29,020 Continúa. 1083 01:14:29,580 --> 01:14:31,580 ¡Adelante! 1084 01:14:37,380 --> 01:14:39,100 ¡Cogedle! 1085 01:14:39,220 --> 01:14:41,220 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1086 01:14:54,500 --> 01:14:55,460 ¿Por qué? 1087 01:14:56,020 --> 01:14:57,140 Me traicionas... 1088 01:14:57,860 --> 01:14:59,300 y traicionas a tu Rey. 1089 01:14:59,420 --> 01:15:01,100 ¿El Rey al que has fallado? 1090 01:15:02,300 --> 01:15:04,300 ¿Qué dirá cuando se entere de lo de hoy? 1091 01:15:05,020 --> 01:15:07,340 Tu mano dura ha creado un héroe. 1092 01:15:10,860 --> 01:15:12,540 Me felicitará 1093 01:15:14,780 --> 01:15:16,900 por matar 1094 01:15:17,780 --> 01:15:18,900 el asesino de Wolfshot 1095 01:15:19,020 --> 01:15:20,460 y detener al líder de la rebelión. 1096 01:15:20,580 --> 01:15:21,780 Todo lo que queda... 1097 01:15:23,900 --> 01:15:25,580 es decidir tu destino. 1098 01:15:28,660 --> 01:15:29,860 ¿Así que soy tu prisionero? 1099 01:15:31,700 --> 01:15:32,980 O mi novia. 1100 01:15:35,060 --> 01:15:36,900 La obediencia no está en mi naturaleza. 1101 01:15:39,220 --> 01:15:40,180 Bueno... 1102 01:15:41,700 --> 01:15:44,340 no hay ningún misterio oscuro en ser una esposa, pero... 1103 01:15:46,140 --> 01:15:47,340 aprenderás que. 1104 01:15:57,020 --> 01:15:58,900 ¡Suéltame, animal! ¡Suéltame! 1105 01:15:59,460 --> 01:16:00,660 ¡Suéltame! 1106 01:16:07,460 --> 01:16:09,580 Tócame otra vez y verás dónde acaba esta hoja. 1107 01:16:13,780 --> 01:16:14,900 Es un prisionero, 1108 01:16:15,980 --> 01:16:17,580 puta santurrona. 1109 01:16:37,940 --> 01:16:39,340 Me temo que llego demasiado tarde. 1110 01:16:52,420 --> 01:16:53,540 Rudenz. 1111 01:16:56,100 --> 01:16:57,140 Mi niño. 1112 01:17:03,300 --> 01:17:04,500 Tío. 1113 01:17:06,340 --> 01:17:07,300 Perdóname. 1114 01:17:08,380 --> 01:17:09,580 Estoy aquí, 1115 01:17:10,060 --> 01:17:11,420 escarmentado pero más sabio, 1116 01:17:12,060 --> 01:17:14,060 dispuesto a proclamar mi lealtad a nuestra casa 1117 01:17:14,180 --> 01:17:15,900 y luchar por lo que es nuestro. 1118 01:17:16,860 --> 01:17:20,820 Un corazón que ve y reconoce su error... 1119 01:17:21,940 --> 01:17:23,300 reclama mi confianza. 1120 01:17:26,620 --> 01:17:27,780 A partir de ahora... 1121 01:17:29,660 --> 01:17:31,740 este castillo llevará tu nombre. 1122 01:17:35,980 --> 01:17:38,180 No son sólo tus tierras lo que heredo. 1123 01:17:39,060 --> 01:17:42,420 Tu corazón y tu espíritu viven en mí. 1124 01:17:50,740 --> 01:17:51,700 Mis amigos, 1125 01:17:52,260 --> 01:17:53,300 de vergüenza, 1126 01:17:54,260 --> 01:17:56,700 Ofrecí servicio al Rey austriaco. 1127 01:17:57,620 --> 01:17:58,580 ¡No más! 1128 01:17:59,340 --> 01:18:00,300 Con esta taza, 1129 01:18:00,940 --> 01:18:02,820 en nombre de Attinghausen, 1130 01:18:03,380 --> 01:18:06,700 Juro golpear en la garganta de nuestro enemigo. 1131 01:18:08,620 --> 01:18:10,980 Una taza, un corazón 1132 01:18:11,460 --> 01:18:15,540 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1133 01:18:15,660 --> 01:18:17,780 Una taza, un corazón 1134 01:18:17,900 --> 01:18:21,740 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1135 01:18:21,860 --> 01:18:23,460 Una taza, un corazón 1136 01:18:23,580 --> 01:18:27,740 ¡Una taza, un corazón! ¡Una taza, un corazón! 1137 01:18:53,140 --> 01:18:54,940 Estos sacerdotes de mi Orden harán la guardia 1138 01:18:55,060 --> 01:18:56,420 y avísenos si alguien se acerca. 1139 01:18:57,260 --> 01:18:58,380 Sígueme. 1140 01:19:10,260 --> 01:19:11,300 Dales tus manos. 1141 01:19:11,420 --> 01:19:13,100 Sean todos bienvenidos. 1142 01:19:13,220 --> 01:19:15,220 Usted, señor, ¿no hay un pleito entre nosotros 1143 01:19:15,340 --> 01:19:17,060 sobre un terreno de patrimonio antiguo? 1144 01:19:17,180 --> 01:19:18,500 Somos enemigos en la corte, 1145 01:19:18,980 --> 01:19:20,220 pero aquí podemos ser uno. 1146 01:19:21,420 --> 01:19:23,620 Reconciliad vuestras diferencias en paz. 1147 01:19:23,860 --> 01:19:25,540 Lamento que nos veamos obligados a reunirnos aquí en secreto 1148 01:19:25,660 --> 01:19:27,660 para tramar el crimen y la conspiración negra. 1149 01:19:28,140 --> 01:19:30,740 Lo que se teje en la penumbra de la noche 1150 01:19:30,860 --> 01:19:32,700 se reunirá libre y audazmente 1151 01:19:33,460 --> 01:19:34,700 la luz de la mañana. 1152 01:19:36,060 --> 01:19:37,500 ¡Alto! 1153 01:19:37,620 --> 01:19:39,020 ¿Quién va allí? 1154 01:19:39,140 --> 01:19:40,180 - ¿Amigo o enemigo? - ¡Aguanta! 1155 01:19:40,300 --> 01:19:41,660 Guarden sus espadas, amigos míos. 1156 01:19:41,780 --> 01:19:42,780 Soy suizo, 1157 01:19:43,740 --> 01:19:45,660 y actuaré como uno con todo mi corazón y mi alma. 1158 01:19:45,780 --> 01:19:46,700 Doblaste la rodilla. 1159 01:19:46,820 --> 01:19:47,740 ¡No más! 1160 01:19:47,860 --> 01:19:49,900 Es un suizo antiguo. Debemos respetar su título. 1161 01:19:50,020 --> 01:19:51,780 El Barón de Attinghausen está muerto. 1162 01:19:51,900 --> 01:19:52,860 ¿Cómo? 1163 01:19:52,980 --> 01:19:54,180 Ahora lleva su nombre. 1164 01:19:54,660 --> 01:19:56,500 Yo era sordo a la voz de mi tío, 1165 01:19:56,620 --> 01:19:58,740 como yo estaba ciego ante la necesidad de mi país. 1166 01:19:59,700 --> 01:20:01,580 Pero si no puedes aceptar mi presencia aquí, 1167 01:20:02,060 --> 01:20:03,100 Me iré. 1168 01:20:03,220 --> 01:20:05,140 Si el nuevo Barón de Attinghausen quiere 1169 01:20:05,260 --> 01:20:07,180 para unirse a nuestra lucha, entonces deberíamos darle la bienvenida. 1170 01:20:07,300 --> 01:20:10,300 Nuestro trabajo esta noche es hacer sociedad, 1171 01:20:10,860 --> 01:20:12,380 para unir a nuestras tribus. 1172 01:20:44,900 --> 01:20:45,860 ¡Señor! 1173 01:20:46,420 --> 01:20:47,740 ¡Debemos volver! 1174 01:20:47,860 --> 01:20:49,380 ¡Las órdenes de Gessler eran claras! 1175 01:21:00,660 --> 01:21:02,180 ¡A navegar! 1176 01:21:02,300 --> 01:21:05,100 ¡Adelante, vientos! 1177 01:21:05,220 --> 01:21:08,060 ¡Rayos, encended vuestros fuegos! 1178 01:21:08,620 --> 01:21:09,900 Esta es la venganza de la naturaleza 1179 01:21:10,020 --> 01:21:13,700 por hacerme levantar ¡mi arco contra mi hijo! 1180 01:21:14,340 --> 01:21:16,540 Gessler convocará un ejército del Rey. 1181 01:21:16,660 --> 01:21:18,220 Si eso ocurre, estamos acabados. 1182 01:21:18,340 --> 01:21:20,180 Debemos atacar. Debemos sorprenderlos 1183 01:21:20,300 --> 01:21:21,940 antes de que se den cuenta de que estamos unidos. 1184 01:21:22,060 --> 01:21:24,660 Entonces, ¿quién dirigirá? Aquí hay tres cantones. 1185 01:21:24,780 --> 01:21:26,380 Deja que Uri coja la espada. 1186 01:21:26,500 --> 01:21:28,300 Unterwalden no aceptar órdenes de Uri. 1187 01:21:28,420 --> 01:21:29,820 ¡Basta ya! 1188 01:21:31,180 --> 01:21:32,220 Suficiente. 1189 01:21:34,460 --> 01:21:35,660 No tendré 1190 01:21:35,780 --> 01:21:38,060 pequeñas disputas rompen nuestra determinación. 1191 01:21:38,740 --> 01:21:40,700 Mi marido está encadenado. 1192 01:21:40,820 --> 01:21:43,380 Y mientras discutimos, él sufre. 1193 01:21:43,500 --> 01:21:44,860 ¡Y ganan! 1194 01:21:45,540 --> 01:21:46,580 Amigos... 1195 01:21:47,380 --> 01:21:48,860 nacemos de una misma sangre. 1196 01:21:49,900 --> 01:21:52,340 Nuestros hijos de un hogar común. 1197 01:21:52,460 --> 01:21:53,900 Todos somos un solo corazón. 1198 01:21:57,340 --> 01:21:58,340 Hermanos... 1199 01:22:00,140 --> 01:22:01,180 hermanas... 1200 01:22:01,860 --> 01:22:03,140 forman un anillo de acero. 1201 01:22:04,660 --> 01:22:05,620 Dibuja. 1202 01:22:07,220 --> 01:22:10,140 Plantad vuestras espadas de poder en la tierra. 1203 01:22:15,620 --> 01:22:17,460 Las naciones que nos rodean han cedido 1204 01:22:17,580 --> 01:22:19,020 a un conquistador extranjero. 1205 01:22:20,180 --> 01:22:21,780 Pero nosotros aquí solos, 1206 01:22:21,900 --> 01:22:23,900 hemos conservado nuestra libertad. 1207 01:22:25,380 --> 01:22:26,380 Así que esta noche, 1208 01:22:27,260 --> 01:22:28,500 formamos un vínculo. 1209 01:22:43,900 --> 01:22:45,220 ¡A babor! 1210 01:23:00,140 --> 01:23:01,420 ¡Ata esa cuerda! 1211 01:23:01,540 --> 01:23:03,660 ¡Vamos, más rápido! ¡Moveos! 1212 01:23:08,860 --> 01:23:10,380 - ¡Capitán! - ¡Brazo! 1213 01:23:25,260 --> 01:23:26,780 ¡La llave! 1214 01:23:27,900 --> 01:23:28,860 ¡Ya está! 1215 01:24:30,220 --> 01:24:31,460 ¡Cuéntalo! 1216 01:24:32,020 --> 01:24:33,100 Cuéntalo. 1217 01:24:37,020 --> 01:24:39,420 Con su propia espada buena. 1218 01:24:39,540 --> 01:24:42,660 Verdaderos hermanos y hermanas que nunca se separan, en peligro... 1219 01:24:46,740 --> 01:24:48,340 ...¡o en la muerte! 1220 01:24:48,460 --> 01:24:50,220 ¡En peligro o en muerte! 1221 01:25:02,260 --> 01:25:04,220 Descansar. Descansa. 1222 01:25:04,340 --> 01:25:06,260 - ¿Se encuentra bien? - Sí, sí. 1223 01:25:27,300 --> 01:25:28,500 ¡Cuéntalo! 1224 01:25:30,020 --> 01:25:31,780 Ven. Ven. 1225 01:25:32,340 --> 01:25:34,180 - ¡Dilo, es Kuoni! - Calma. 1226 01:25:36,540 --> 01:25:38,220 El Señor ha obrado obrado un milagro 1227 01:25:38,340 --> 01:25:39,540 en tu nombre. 1228 01:25:44,020 --> 01:25:45,820 Apenas podemos dar crédito nuestros propios ojos. 1229 01:25:46,380 --> 01:25:47,820 ¿Qué haces fuera en una noche así? 1230 01:25:48,380 --> 01:25:50,180 Bueno, vimos el naufragio y vinimos a ayudar. 1231 01:25:50,780 --> 01:25:51,740 Y ayuda que necesito. 1232 01:25:52,340 --> 01:25:53,500 Debo rastrear a Gessler. 1233 01:25:53,620 --> 01:25:56,140 Vimos sus tropas antes en el camino a Kusnacht. 1234 01:25:57,340 --> 01:25:58,620 Debe atravesar el desfiladero de Kusnacht. 1235 01:25:58,740 --> 01:25:59,660 Puedes llevarlo allí. 1236 01:25:59,780 --> 01:26:01,540 Sólo hay una manera de entrar, una salida. 1237 01:26:01,660 --> 01:26:03,460 Es demasiado traicionero para ti viajar por la vía pública. 1238 01:26:03,580 --> 01:26:04,740 Está patrullada por soldados. 1239 01:26:04,860 --> 01:26:06,420 Hay otro camino a través de las montañas. 1240 01:26:06,980 --> 01:26:08,140 Pocos lo saben, pero yo puedo mostrártelo. 1241 01:26:08,260 --> 01:26:10,460 - Cazo mejor solo. - Conozco estos bosques. 1242 01:26:11,020 --> 01:26:12,140 Me quedé aquí de niño. 1243 01:26:12,260 --> 01:26:14,140 Eran mis castillos y patios de recreo. 1244 01:26:15,260 --> 01:26:17,180 Muy bien. Guíame tú. 1245 01:26:18,220 --> 01:26:19,180 Estamos todos contigo, Tell. 1246 01:26:20,100 --> 01:26:21,260 Todos somos confederados. 1247 01:26:22,860 --> 01:26:23,940 Mis amigos, 1248 01:26:24,980 --> 01:26:26,100 Necesito tus arcos. 1249 01:26:30,900 --> 01:26:32,940 Está claro Tell no es un hombre de... 1250 01:26:33,700 --> 01:26:34,900 palabras vacías. 1251 01:26:36,300 --> 01:26:38,140 Ahora pago el precio por no haberlo matado 1252 01:26:38,260 --> 01:26:39,500 cuando tuve la oportunidad. 1253 01:26:42,460 --> 01:26:45,260 La desgracia favorece cada uno de mis movimientos. 1254 01:26:45,740 --> 01:26:46,740 Señor. 1255 01:26:47,380 --> 01:26:48,340 Señor. 1256 01:26:48,900 --> 01:26:50,220 - Mi Señor. - Contén tu lengua. 1257 01:26:51,180 --> 01:26:52,500 Me has condenado. 1258 01:26:52,620 --> 01:26:53,700 Escuche, señor. 1259 01:26:53,820 --> 01:26:55,740 Te golpeará en el desfiladero a las afueras de Kusnacht. 1260 01:26:55,860 --> 01:26:56,900 ¡No, escucha tú! 1261 01:26:57,380 --> 01:27:00,260 ¿Cómo puedo confiar en que esto no sea falso? 1262 01:27:03,380 --> 01:27:04,340 Estos hombres, 1263 01:27:04,460 --> 01:27:06,100 lo conocieron anoche después de la tormenta. 1264 01:27:09,980 --> 01:27:11,340 La princesa estaba presente. 1265 01:27:15,900 --> 01:27:17,140 Perder a Tell es malo, 1266 01:27:18,620 --> 01:27:19,780 ¿pero perderla a ella también? 1267 01:27:20,900 --> 01:27:23,740 Y ahora soy mensajero del Rey, 1268 01:27:25,020 --> 01:27:26,100 y todos sabemos... 1269 01:27:27,100 --> 01:27:29,340 lo que les pasa a los mensajeros, ¿no es así, Stussi? 1270 01:27:31,660 --> 01:27:33,660 Eso no tiene ser el mensaje, señor. 1271 01:27:33,780 --> 01:27:35,660 Si le traes la cabeza de Tell, salvará la tuya. 1272 01:27:37,140 --> 01:27:38,580 Ahora, debemos ser cautelosos, 1273 01:27:38,700 --> 01:27:39,980 pero podemos atraparlo. 1274 01:27:40,740 --> 01:27:42,820 Cuando dispare a usted, señor, lo tendremos. 1275 01:27:42,940 --> 01:27:45,260 - Así que ahora soy el cebo. - Sólo te quiere a ti. 1276 01:27:49,660 --> 01:27:51,900 Entonces tendrá un objetivo. Mira cómo se hace. 1277 01:27:58,660 --> 01:27:59,780 Stussi, 1278 01:28:00,580 --> 01:28:03,020 ve al castillo de Sarnen y toma el mando. 1279 01:28:05,380 --> 01:28:06,420 Sujétalo. 1280 01:28:18,540 --> 01:28:20,620 Tomamos Sarnen, cortamos sus líneas de suministro. 1281 01:28:20,740 --> 01:28:22,660 Entonces podemos tomar Altdorf. 1282 01:28:24,700 --> 01:28:26,540 Mantenemos nuestro honor por encima de nosotros mismos, 1283 01:28:26,660 --> 01:28:29,780 y no buscamos elogios por este peligro que sugerimos. 1284 01:28:31,260 --> 01:28:32,900 Pero la mejor manera de tomar Sarnen 1285 01:28:33,340 --> 01:28:34,260 es con sigilo. 1286 01:28:34,380 --> 01:28:35,300 ¿Con sigilo? 1287 01:28:35,420 --> 01:28:37,540 La fiesta de la cosecha rápidamente sobre nosotros. 1288 01:28:37,660 --> 01:28:38,660 Es costumbre de los siervos 1289 01:28:38,780 --> 01:28:39,860 para llevar regalos al Gobernador. 1290 01:28:40,540 --> 01:28:42,700 Unas 10 o 12 mujeres pueden esconderse fácilmente entre ellos, 1291 01:28:42,820 --> 01:28:43,900 sus armas ocultas. 1292 01:28:44,020 --> 01:28:45,940 Una vez dentro, pueden asegurar las puertas. 1293 01:28:46,060 --> 01:28:47,500 Los hombres pueden esperar en los bosques cercanos, 1294 01:28:47,620 --> 01:28:49,940 y una vez que estemos dentro y las puertas estén aseguradas, 1295 01:28:50,060 --> 01:28:51,220 puedes lanzar el ataque. 1296 01:28:52,580 --> 01:28:53,700 ¿Estamos de acuerdo? 1297 01:28:55,860 --> 01:28:56,820 Sí. 1298 01:28:59,220 --> 01:29:01,140 El resto del ejército acampará en Altdorf. 1299 01:29:03,300 --> 01:29:05,660 Rezamos por su éxito en la toma de Sarnen. 1300 01:29:05,780 --> 01:29:07,100 Una vez que sea nuestro, 1301 01:29:08,140 --> 01:29:09,220 Altdorf es el siguiente. 1302 01:29:10,260 --> 01:29:11,620 Que la gracia de Dios nos acompañe. 1303 01:29:38,180 --> 01:29:40,140 Es un honor luchar a tu lado. 1304 01:29:40,660 --> 01:29:41,780 El honor es mío. 1305 01:30:37,460 --> 01:30:39,500 Nuestro deber está cumplido, mi Señor. 1306 01:30:39,620 --> 01:30:41,020 Acepta nuestros regalos. 1307 01:30:41,580 --> 01:30:42,860 ¡Matadlos a todos! 1308 01:30:45,340 --> 01:30:46,740 Tenemos que irnos. 1309 01:31:00,740 --> 01:31:02,340 Abajo en el barranco, ¿ves? 1310 01:31:02,460 --> 01:31:04,620 Nos esperan. Saben que estamos aquí. 1311 01:31:07,220 --> 01:31:08,180 Cógelo. 1312 01:31:25,100 --> 01:31:27,260 - ¿Dónde está? - Bueno, está en alguna parte. 1313 01:31:28,820 --> 01:31:29,940 Encuéntrame una salida. 1314 01:31:31,380 --> 01:31:32,460 Tengo que acercarme. 1315 01:31:47,140 --> 01:31:48,180 ¡Arriba! 1316 01:31:48,300 --> 01:31:50,020 Esperen. ¡Alto! 1317 01:31:51,620 --> 01:31:53,500 - Espere al segundo vagón. - ¡Sí, señor! 1318 01:32:16,660 --> 01:32:18,460 ¡Bastardo! 1319 01:32:18,580 --> 01:32:19,660 ¿Dónde está? 1320 01:32:19,780 --> 01:32:21,500 ¡Bastardo, Tell! 1321 01:32:23,460 --> 01:32:24,540 ¡Más apretado! 1322 01:32:26,060 --> 01:32:27,700 - ¿Dónde está? - ¡Formen filas! 1323 01:32:27,820 --> 01:32:29,100 - ¡Sí, señor! - ¡Fallaste, Tell! 1324 01:32:30,060 --> 01:32:31,340 ¡Manteneos unidos, hombres! 1325 01:32:31,460 --> 01:32:33,060 Dividan las tropas y rodéenlo. 1326 01:32:35,740 --> 01:32:37,460 - ¡Muévete! - ¡Sí, señor! 1327 01:32:37,940 --> 01:32:39,140 ¿Dónde está el bastardo? 1328 01:32:45,540 --> 01:32:47,420 ¡Empieza a huir, Tell! 1329 01:32:49,020 --> 01:32:50,100 ¡Es un hombre! 1330 01:32:50,580 --> 01:32:52,340 ¡Encuéntrenlo! 1331 01:32:55,620 --> 01:32:56,580 ¡Encuéntrenlo! 1332 01:32:57,260 --> 01:32:58,220 ¡Muévete! 1333 01:32:59,060 --> 01:33:01,020 - ¡Arriba! - ¡Fuego! 1334 01:33:04,820 --> 01:33:06,300 ¡Sí! 1335 01:33:06,780 --> 01:33:07,740 ¡Tras él! 1336 01:33:31,780 --> 01:33:32,740 ¡Cuéntalo! 1337 01:33:35,100 --> 01:33:36,220 ¡Cuéntalo! 1338 01:33:59,020 --> 01:33:59,980 Toma esto. 1339 01:34:01,860 --> 01:34:04,460 Nada me contentará hasta que esté en paz con él. 1340 01:34:06,940 --> 01:34:08,180 Demasiada sangre, 1341 01:34:08,940 --> 01:34:10,140 demasiado poco cerebro. 1342 01:34:10,860 --> 01:34:13,300 La venganza puede impulsarte, pero también te ciega. 1343 01:34:13,860 --> 01:34:15,540 ¿Qué sabes tú de esas cosas? 1344 01:34:16,340 --> 01:34:18,540 Sé que la ira embota tu poder. 1345 01:34:21,380 --> 01:34:23,380 ¿Cuánto le faltó? 1346 01:34:25,220 --> 01:34:26,300 Por una bocanada de aire. 1347 01:34:27,900 --> 01:34:28,820 Siente el dolor. 1348 01:34:31,420 --> 01:34:34,460 Empequeñece lo que sentirás si nos fallas. 1349 01:34:36,660 --> 01:34:39,380 Sus abusos ignorantes han aumentado la resistencia, 1350 01:34:39,500 --> 01:34:40,860 les permitió organizarse. 1351 01:34:41,980 --> 01:34:43,260 ¡Y perdiste a mi sobrina! 1352 01:34:46,940 --> 01:34:48,180 Arrodíllate. 1353 01:34:55,180 --> 01:34:56,220 Dios, 1354 01:34:57,380 --> 01:34:59,540 arma a este hombre con el trueno de tu iglesia 1355 01:35:00,100 --> 01:35:01,420 y llevarlo a la victoria. 1356 01:35:05,700 --> 01:35:07,140 ¿Adónde vamos ahora? 1357 01:35:08,220 --> 01:35:09,460 Debemos avanzar. 1358 01:35:10,500 --> 01:35:11,580 Me enfrento al exilio. 1359 01:35:12,500 --> 01:35:13,700 No tengo nada que perder. 1360 01:35:14,300 --> 01:35:16,220 A continuación, proporcione a tus pensamientos. 1361 01:35:16,860 --> 01:35:19,020 Acude al Rey, usa todo tu ingenio y gracia 1362 01:35:19,140 --> 01:35:21,980 para disuadirle de ayudar a Gessler. 1363 01:35:22,100 --> 01:35:23,100 Lo intentaré. 1364 01:35:25,900 --> 01:35:27,180 Pero haz algo por mí. 1365 01:35:27,820 --> 01:35:29,220 Vuelve con tu gente. 1366 01:35:30,940 --> 01:35:33,340 Ya no se trata de nuestro odio por un hombre. 1367 01:35:34,580 --> 01:35:35,580 Plan. 1368 01:35:35,700 --> 01:35:36,660 Organízate. 1369 01:35:39,940 --> 01:35:41,180 Luchar por nuestro país. 1370 01:35:47,060 --> 01:35:48,460 Dios... 1371 01:35:48,580 --> 01:35:50,980 dame propósito y voluntad 1372 01:35:51,940 --> 01:35:53,740 para asegurar la fuerza del Señor. 1373 01:35:58,260 --> 01:35:59,860 Espero que te escuche. 1374 01:36:01,620 --> 01:36:02,740 Regreso a Altdorf. 1375 01:36:02,860 --> 01:36:05,100 Manténgalo hasta que pueda reunir un ejército. 1376 01:36:15,820 --> 01:36:20,580 ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! 1377 01:36:48,900 --> 01:36:49,940 ¡Padre! 1378 01:36:51,220 --> 01:36:53,060 Temía no volver a verte. 1379 01:36:54,260 --> 01:36:55,460 ¿Qué ocurre? 1380 01:36:59,700 --> 01:37:01,220 - Cuéntalo. - Mi amor. 1381 01:37:06,500 --> 01:37:07,700 Mi corazón. 1382 01:37:10,260 --> 01:37:11,300 El ataque fracasó. 1383 01:37:12,020 --> 01:37:13,020 Nos traicionaron. 1384 01:37:14,220 --> 01:37:15,780 Nos estaban esperando. 1385 01:37:16,660 --> 01:37:17,980 ¡Abrid las puertas! 1386 01:37:25,660 --> 01:37:28,540 Uno de los nuestros le dijo a Gessler nuestro plan. 1387 01:37:29,580 --> 01:37:31,300 No teníamos ninguna posibilidad. 1388 01:37:31,420 --> 01:37:33,500 ¡Matadlos a todos! 1389 01:37:46,820 --> 01:37:48,140 ¡No! 1390 01:37:57,380 --> 01:37:58,500 Aquí estoy. Aquí estoy. 1391 01:38:01,460 --> 01:38:03,900 - ¡Escudo! ¡Escudo! - ¡Cúbrete! 1392 01:38:14,100 --> 01:38:15,860 ¡No! 1393 01:38:29,860 --> 01:38:31,060 Estamos rotos. 1394 01:38:32,100 --> 01:38:33,060 Unirnos. 1395 01:38:33,900 --> 01:38:35,060 Haznos creer de nuevo. 1396 01:38:36,980 --> 01:38:38,060 Lo que había allí 1397 01:38:38,900 --> 01:38:40,020 Ya está aquí. 1398 01:38:41,820 --> 01:38:43,740 Hay una ley en cada nación bien ordenada 1399 01:38:43,860 --> 01:38:46,060 que nos frena de nuestro apetito salvaje. 1400 01:38:47,060 --> 01:38:48,660 Y esa ley es la ley de Dios. 1401 01:38:49,660 --> 01:38:51,940 Pero Dios hace tiempo que se olvidó de nosotros. 1402 01:38:52,060 --> 01:38:53,740 Y esa ley ya no existe. 1403 01:38:56,980 --> 01:38:58,340 Lucha por ella. 1404 01:39:00,380 --> 01:39:01,740 Lucha por nosotros. 1405 01:39:04,260 --> 01:39:05,740 Con mi propio aliento, 1406 01:39:06,980 --> 01:39:08,820 Mantendré esa fe. 1407 01:39:11,580 --> 01:39:13,660 Con mis propias manos, me vengaré, 1408 01:39:13,780 --> 01:39:16,860 pero te necesito fuerte. 1409 01:39:28,620 --> 01:39:32,580 Hoy no somos agricultor ni campesino, 1410 01:39:33,060 --> 01:39:35,180 ni caballero ni noble. 1411 01:39:36,140 --> 01:39:40,060 Hoy somos suizos. 1412 01:39:40,180 --> 01:39:41,700 ¡Sí! 1413 01:39:42,580 --> 01:39:45,140 Pero, amigos, estamos en el infierno. 1414 01:39:46,020 --> 01:39:48,140 Tenemos que abrirnos camino. 1415 01:39:48,260 --> 01:39:50,820 Tenemos que mostrar a los hombres de sangre más bruta 1416 01:39:50,940 --> 01:39:52,860 que estamos listos... 1417 01:39:53,700 --> 01:39:54,740 para luchar. 1418 01:39:54,860 --> 01:39:56,380 ¡Sí! 1419 01:39:57,340 --> 01:40:01,260 Durante muchos años, he cazado y matado solo. 1420 01:40:01,380 --> 01:40:05,340 Nunca quise formar parte de ningún grupo. 1421 01:40:05,460 --> 01:40:09,100 Ahora sé que este camino a nada más que a la desesperación. 1422 01:40:09,220 --> 01:40:11,100 ¡Fallé! 1423 01:40:13,340 --> 01:40:14,340 Fallé. 1424 01:40:15,580 --> 01:40:17,180 No pude matar al hombre 1425 01:40:17,300 --> 01:40:19,940 que me hizo levantar mi arco contra mi hijo. 1426 01:40:23,300 --> 01:40:24,900 Y no entendí 1427 01:40:25,020 --> 01:40:26,940 que la verdadera hermandad nos une... 1428 01:40:28,300 --> 01:40:29,500 nos hace más fuertes. 1429 01:40:31,820 --> 01:40:33,740 Pero, amigos, en la guerra, 1430 01:40:34,900 --> 01:40:36,740 no hay margen de error. 1431 01:40:38,260 --> 01:40:40,540 Un susurro falso, un puño tardío, 1432 01:40:40,660 --> 01:40:43,940 una flecha perdida, y tú eres... 1433 01:40:44,780 --> 01:40:45,740 muerto. 1434 01:40:47,820 --> 01:40:51,220 Mañana no habrá NINGÚN error. 1435 01:40:52,380 --> 01:40:54,060 Mañana recuperaremos nuestros hogares, 1436 01:40:54,180 --> 01:40:55,820 nuestra ciudad y nuestro país. 1437 01:40:55,940 --> 01:40:57,020 ¿Y cómo lo haremos? 1438 01:40:57,140 --> 01:40:59,300 Sí, vamos a invocaremos nuestra rabia. 1439 01:40:59,420 --> 01:41:00,340 ¡Sí! 1440 01:41:00,460 --> 01:41:02,580 Invocaremos ¡nuestras habilidades en la batalla! 1441 01:41:02,700 --> 01:41:05,180 - ¡Sí! - Y enseñaremos a nuestro enemigo 1442 01:41:05,300 --> 01:41:08,060 ¡cómo guerreamos! 1443 01:41:12,340 --> 01:41:13,900 Pero lo más importante, 1444 01:41:14,020 --> 01:41:15,540 estaremos dispuestos 1445 01:41:16,300 --> 01:41:17,260 a morir. 1446 01:41:21,700 --> 01:41:22,660 Sí. 1447 01:41:23,660 --> 01:41:26,020 Quien esté dispuesto 1448 01:41:26,620 --> 01:41:30,020 morir gana cualquier pelea. 1449 01:41:32,180 --> 01:41:34,380 Así que quiero que mires a la persona que tienes al lado. 1450 01:41:36,860 --> 01:41:38,580 Mira a esa persona a los ojos 1451 01:41:39,180 --> 01:41:40,100 y pregúntale a esa persona, 1452 01:41:40,220 --> 01:41:41,660 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" 1453 01:41:41,780 --> 01:41:43,620 Hazlo. Hazlo. 1454 01:41:43,740 --> 01:41:45,020 Pregúntale a esa persona, 1455 01:41:45,140 --> 01:41:47,860 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" Hazlo. 1456 01:41:47,980 --> 01:41:49,980 Hacedlo todos. 1457 01:41:50,100 --> 01:41:51,180 Hazlo. Hazlo. 1458 01:41:52,020 --> 01:41:53,180 Hazlo. Quiero ver a todo el mundo hacerlo. 1459 01:41:53,300 --> 01:41:54,340 ¡Hazlo! Hazlo. 1460 01:41:54,940 --> 01:41:57,820 Mira a esa persona a los ojos y pregúntale, 1461 01:41:57,940 --> 01:42:00,060 "¿Estás dispuesto a morir por mí?" 1462 01:42:00,180 --> 01:42:02,660 "¿Estás dispuesto a matar por mí?" 1463 01:42:02,780 --> 01:42:04,180 ¡Yo digo sí! ¡Sí! 1464 01:42:05,180 --> 01:42:06,340 ¡Sí, lo son! 1465 01:42:06,460 --> 01:42:07,540 ¡Sí, lo son! 1466 01:42:08,220 --> 01:42:09,140 ¡Sí, lo son! 1467 01:42:09,260 --> 01:42:11,980 ¡Ahora levantad vuestras armas ¡al cielo! 1468 01:42:17,100 --> 01:42:19,220 Salir del infierno 1469 01:42:19,340 --> 01:42:24,620 ¡y reclamar de nuevo a Dios! 1470 01:42:27,180 --> 01:42:30,700 ¡Rey! 1471 01:42:30,820 --> 01:42:35,980 ¡King! ¡King! ¡King! 1472 01:42:37,020 --> 01:42:39,700 Mancha la virtud de tu empresa con sangre, 1473 01:42:39,820 --> 01:42:41,460 y derretir el espíritu de su pueblo 1474 01:42:41,580 --> 01:42:43,380 con la espada caliente de la venganza. 1475 01:42:44,020 --> 01:42:45,620 Su juventud morirán en el campo, 1476 01:42:46,140 --> 01:42:48,460 víctima de tus lanzas serradas. 1477 01:42:49,300 --> 01:42:50,220 Deja que tu voluntad, 1478 01:42:50,340 --> 01:42:51,620 - masa, y podría... - ¡Alto! 1479 01:42:51,740 --> 01:42:53,340 - ...llevan el apellido Habsburgo. - ¡Alto! 1480 01:42:53,460 --> 01:42:54,780 ¡Esto debe acabar ya! 1481 01:42:54,900 --> 01:42:56,900 Te lo ruego, por favor, detén esta locura. 1482 01:42:57,700 --> 01:43:00,140 La Casa de los Habsburgo ¡no está unida en esta causa! 1483 01:43:02,180 --> 01:43:03,820 Concédeme un momento de tu tiempo, mi Señor. 1484 01:43:03,940 --> 01:43:06,300 ¡Silencio! ¿Qué quiere decir con esta interrupción? 1485 01:43:06,420 --> 01:43:08,500 ¡No puedes gobernar así! 1486 01:43:09,100 --> 01:43:11,220 Se te teme más que amado. 1487 01:43:11,340 --> 01:43:13,300 Los hombres buenos mueren en tu nombre, 1488 01:43:13,420 --> 01:43:15,260 y cada mañana aúllan nuevas viudas. 1489 01:43:15,380 --> 01:43:16,660 No escucharé más de esto. 1490 01:43:17,820 --> 01:43:18,900 No se encuentra bien. 1491 01:43:19,820 --> 01:43:21,260 y se avergüenza a sí misma. 1492 01:43:22,700 --> 01:43:23,860 ¡Dispárenla! 1493 01:43:23,980 --> 01:43:25,820 Adelante 1494 01:43:25,940 --> 01:43:27,700 - ¡y marchen a Altdorf! - ¡No! 1495 01:43:27,820 --> 01:43:30,580 ¡Rey! 1496 01:43:36,060 --> 01:43:37,980 Si atacamos, la ciudad arderá. 1497 01:43:40,140 --> 01:43:41,460 - ¿Y nuestra gente? - Gessler. 1498 01:43:42,020 --> 01:43:43,180 Los matará a todos. 1499 01:43:45,980 --> 01:43:47,180 Un ataque frontal 1500 01:43:48,020 --> 01:43:49,220 significará su muerte segura. 1501 01:43:49,340 --> 01:43:51,060 Bueno, entonces debemos meter a los hombres 1502 01:43:51,180 --> 01:43:52,420 y atacar desde dentro. 1503 01:43:52,900 --> 01:43:53,860 ¿Cómo? 1504 01:43:55,140 --> 01:43:56,100 A ti. 1505 01:44:01,860 --> 01:44:04,020 ¿Ayudó a los austriacos a fortificar la ciudad? 1506 01:44:04,140 --> 01:44:06,180 Sí, señores. Pero no por elección. 1507 01:44:06,300 --> 01:44:08,300 La ciudad está sellada. ¿Cómo saliste? 1508 01:44:10,220 --> 01:44:11,420 Hay un pequeño túnel, señor. 1509 01:44:23,380 --> 01:44:24,340 Vete. 1510 01:44:28,860 --> 01:44:30,380 Al día siguiente, estarás muerto. 1511 01:44:31,740 --> 01:44:32,660 Por tu propia mano. 1512 01:44:32,780 --> 01:44:34,700 Te descubrirán en esta habitación, 1513 01:44:34,820 --> 01:44:36,740 se desangró por las muñecas. 1514 01:44:37,380 --> 01:44:39,620 Y tu vergüenza será entonces completa. 1515 01:44:43,340 --> 01:44:44,420 O lo haces tú, o... 1516 01:44:44,540 --> 01:44:45,540 Lo harás. 1517 01:44:51,140 --> 01:44:52,660 Debo proteger mi futuro. 1518 01:44:52,780 --> 01:44:53,900 ¿Tu futuro? 1519 01:44:56,380 --> 01:44:58,620 Sepa que se burla de usted en privado... 1520 01:44:59,580 --> 01:45:01,980 y tu herencia es polvo. 1521 01:45:10,740 --> 01:45:11,700 De ti... 1522 01:45:12,380 --> 01:45:13,980 De ti esperaba más. 1523 01:45:15,060 --> 01:45:18,420 ¿Estás contento de ver cómo me quita la vida? 1524 01:45:24,940 --> 01:45:25,900 Te conozco. 1525 01:45:29,020 --> 01:45:30,180 Jugábamos juntos como niños. 1526 01:45:30,300 --> 01:45:33,220 Pues cógelo. Tómalo y hazlo tú mismo. 1527 01:45:44,940 --> 01:45:45,980 ¿Dónde está? 1528 01:46:14,620 --> 01:46:17,620 Cantas y gritas guerra, pero... 1529 01:46:17,700 --> 01:46:20,140 usted no tiene las tropas para tomar la ciudad. 1530 01:46:20,260 --> 01:46:23,420 Ni tú para defenderla. Nos robas el aire, Gessler. 1531 01:46:23,540 --> 01:46:24,860 Tu aire. 1532 01:46:27,660 --> 01:46:29,860 Si una flecha cayera sobre estos muros, 1533 01:46:29,980 --> 01:46:31,820 Quemaré esta ciudad hasta los cimientos 1534 01:46:31,940 --> 01:46:33,100 y todo lo que hay en ella. 1535 01:46:33,220 --> 01:46:34,940 Y arderás con él. 1536 01:46:35,060 --> 01:46:38,180 Sí, soy un bastardo en mente y obra. 1537 01:46:38,300 --> 01:46:40,300 Nació el peor de los hombres. 1538 01:46:41,220 --> 01:46:44,180 ¿Qué puedes tener dentro que matas con tanta facilidad? 1539 01:46:44,300 --> 01:46:47,660 Porque todos los que tomen la espada morirán a espada. 1540 01:46:47,780 --> 01:46:50,220 ¡Yo también estoy preparado para morir! 1541 01:46:51,660 --> 01:46:52,700 Que... 1542 01:46:53,740 --> 01:46:54,700 Puede que sobreviva. 1543 01:46:55,260 --> 01:46:57,140 Eres un cobarde, Gessler. 1544 01:46:58,060 --> 01:46:59,740 Abusas de los inocentes, 1545 01:47:00,220 --> 01:47:02,060 usarlos como escudo. 1546 01:47:02,740 --> 01:47:04,660 - Deja que se vayan. - No, no, no, no. 1547 01:47:04,780 --> 01:47:06,500 Las tropas del Rey estarán aquí pronto. 1548 01:47:06,620 --> 01:47:08,140 No puedes entrar en la ciudad. 1549 01:47:08,260 --> 01:47:09,180 Si lo intentas, 1550 01:47:09,300 --> 01:47:11,740 matarás a tu propia gente buena. 1551 01:47:11,860 --> 01:47:15,060 Esa gente "buena" está acampada aquí a la vista de todos 1552 01:47:15,180 --> 01:47:16,380 y crecen en número cada día. 1553 01:47:16,500 --> 01:47:17,580 ¿Por qué no nos llevan? 1554 01:47:17,700 --> 01:47:19,900 Es mejor mantener la distancia del acre olor de Suiza. 1555 01:47:20,020 --> 01:47:21,340 ¡Es repugnante! 1556 01:47:21,460 --> 01:47:23,900 Tell, ya basta. 1557 01:47:24,020 --> 01:47:25,380 Estos campesinos... 1558 01:47:26,300 --> 01:47:27,220 su pasión... 1559 01:47:27,340 --> 01:47:28,260 Escóndete hasta que amanezca. 1560 01:47:28,380 --> 01:47:29,740 ...no coincide con su habilidad... 1561 01:47:29,860 --> 01:47:31,420 - Y luego tomamos las puertas. - ...en batalla. 1562 01:47:31,540 --> 01:47:33,580 Mi ejército no atacará la ciudad. 1563 01:47:33,700 --> 01:47:36,220 Al amanecer, dejarás que mi gente se vaya, 1564 01:47:36,900 --> 01:47:39,420 y te dejaré... 1565 01:47:40,500 --> 01:47:41,460 en directo. 1566 01:47:45,900 --> 01:47:46,980 Ya está. 1567 01:47:47,700 --> 01:47:48,900 Ya estarán dentro. 1568 01:48:18,260 --> 01:48:20,220 - Están dentro, señor. - Bien observado. 1569 01:48:20,340 --> 01:48:22,020 Debería cortarte ahora, 1570 01:48:22,140 --> 01:48:24,220 y te bañaré en sangre, ¡pequeña mierda servil! 1571 01:48:27,980 --> 01:48:29,620 ¿Quiénes sois? ¿Quién te ha enviado? 1572 01:48:29,740 --> 01:48:30,900 No estás destinado para estar aquí arriba. 1573 01:48:32,700 --> 01:48:34,940 ¡Señor! 1574 01:48:35,060 --> 01:48:37,100 ¡Visten de curas! 1575 01:48:41,940 --> 01:48:43,220 Vigilad las puertas, los dos. 1576 01:48:43,340 --> 01:48:44,380 - ¡Ahora! - Señor. 1577 01:48:44,860 --> 01:48:45,900 ¡A las puertas! 1578 01:48:46,340 --> 01:48:47,700 ¡Y maten a todos los sacerdotes! 1579 01:48:47,820 --> 01:48:49,300 ¡Ahora! 1580 01:48:53,300 --> 01:48:54,780 ¡Ahora! 1581 01:48:56,420 --> 01:48:57,500 ¡Cuidado! 1582 01:49:01,580 --> 01:49:02,540 ¡Cúbranse! 1583 01:49:03,020 --> 01:49:03,980 ¡Protegeos! 1584 01:49:09,020 --> 01:49:10,500 ¡Abre esa puerta! ¡Deprisa! 1585 01:49:10,620 --> 01:49:11,980 ¡Lo intento! 1586 01:49:16,740 --> 01:49:18,460 ¡Mantente firme! 1587 01:49:21,300 --> 01:49:22,260 ¡Fuego! 1588 01:49:24,500 --> 01:49:26,620 ¡Vuelve a la fila! ¡Quédate ahí! 1589 01:49:30,100 --> 01:49:32,140 - ¡Formación! - ¡Formación! 1590 01:49:33,260 --> 01:49:34,420 ¡Formación! 1591 01:49:38,100 --> 01:49:39,260 ¡Formación! 1592 01:49:42,100 --> 01:49:43,900 ¡Adelante! ¡Necesitamos esa puerta abierta! 1593 01:49:51,940 --> 01:49:53,260 ¡Vamos! 1594 01:50:03,740 --> 01:50:05,140 ¡A la carga! 1595 01:50:13,740 --> 01:50:14,980 Fácil. 1596 01:50:38,540 --> 01:50:39,500 ¡Rudenz! 1597 01:51:46,460 --> 01:51:47,460 ¡Gessler! 1598 01:51:49,740 --> 01:51:50,980 Por fin. 1599 01:52:44,060 --> 01:52:45,180 Déjalo sangrar. 1600 01:52:46,140 --> 01:52:47,100 Ven aquí. 1601 01:53:00,700 --> 01:53:01,860 ¡Ayudadme! 1602 01:53:11,460 --> 01:53:12,940 ¡Stauffacher, ayúdame! 1603 01:53:13,500 --> 01:53:14,820 ¡Ayudadme! 1604 01:53:16,740 --> 01:53:17,940 ¡Stauffacher! 1605 01:53:49,140 --> 01:53:50,100 - ¡Cuéntalo! - Walter. 1606 01:53:50,220 --> 01:53:52,420 - Sigue adelante. - ¡Walter! 1607 01:53:53,860 --> 01:53:54,780 ¡Adelante! 1608 01:53:54,900 --> 01:53:56,100 ¡Sigue empujando! 1609 01:53:57,940 --> 01:53:58,940 ¡Walter! 1610 01:54:13,140 --> 01:54:14,260 Espera. 1611 01:54:14,380 --> 01:54:16,740 Da un paso más, y todos arderán. 1612 01:54:16,860 --> 01:54:17,780 ¡Guardias! 1613 01:54:23,380 --> 01:54:25,700 Tell, tu vida está intacta 1614 01:54:26,380 --> 01:54:27,740 y la de tu hijo también. 1615 01:54:29,900 --> 01:54:30,900 Si lo quieres... 1616 01:54:32,140 --> 01:54:34,860 y que esta gente viva, nos dejarás marchar. 1617 01:54:34,980 --> 01:54:35,940 Deja tu arco 1618 01:54:36,060 --> 01:54:37,700 y ordena a tus hombres que hagan lo mismo. 1619 01:54:39,220 --> 01:54:40,220 Dispárale. 1620 01:54:41,180 --> 01:54:43,420 No puedo levantar mi arco a mi hijo otra vez. 1621 01:54:44,460 --> 01:54:45,420 ¡Hazlo! 1622 01:54:55,940 --> 01:54:57,340 Mira. Sí. 1623 01:54:58,020 --> 01:54:58,940 ¿Ves eso, Tell? 1624 01:55:00,140 --> 01:55:02,540 Un ejército viene a por ti. 1625 01:55:11,500 --> 01:55:12,580 ¡Dejad las armas! 1626 01:55:13,740 --> 01:55:15,460 ¡Soltadlos, perros suizos! 1627 01:55:15,580 --> 01:55:16,780 - Túmbalos. - Sujétalos. 1628 01:55:16,900 --> 01:55:17,900 - Ahora. - Espera. 1629 01:55:18,020 --> 01:55:19,220 ¡Estás perdido! 1630 01:55:19,340 --> 01:55:20,500 ¡Estás acabado! 1631 01:55:21,060 --> 01:55:22,500 Sus cabezas estarán en picas. 1632 01:55:34,900 --> 01:55:36,260 ¡Ríndete ahora! 1633 01:55:36,380 --> 01:55:37,340 ¡Ahora! 1634 01:55:39,220 --> 01:55:40,340 ¡Retirada! 1635 01:55:40,460 --> 01:55:42,100 ¡El Rey ha muerto! 1636 01:55:47,100 --> 01:55:48,260 ¡Mirad! 1637 01:55:49,620 --> 01:55:50,620 ¡El ejército se retira! 1638 01:55:52,180 --> 01:55:55,180 No, no, no, no. ¡No! ¡No! 1639 01:55:55,300 --> 01:55:57,740 Stussi, quédate. Quédate conmigo. 1640 01:55:58,300 --> 01:55:59,340 Stussi, espera. ¡Espera! 1641 01:56:01,140 --> 01:56:03,140 Recojan sus armas ahora. No se rindan. 1642 01:56:04,140 --> 01:56:05,580 ¡Quédate conmigo! 1643 01:56:06,540 --> 01:56:07,540 ¡Aguanta fuerte! 1644 01:56:09,340 --> 01:56:10,380 ¡No bajen sus armas! 1645 01:56:10,500 --> 01:56:11,780 ¡No dejen caer sus armas! 1646 01:56:11,900 --> 01:56:13,420 ¡Quédate conmigo! 1647 01:56:14,220 --> 01:56:15,420 ¡Cógelos! 1648 01:56:18,380 --> 01:56:20,140 ¡Walter! ¡Walter! ¡Ven aquí! ¡Ven conmigo! 1649 01:56:26,300 --> 01:56:27,900 Tú... 1650 01:56:33,540 --> 01:56:35,220 Vives una mentira mortal, Tell. 1651 01:56:35,860 --> 01:56:37,740 Prometiste a tu rebaño libertad y redención, 1652 01:56:37,860 --> 01:56:39,740 y sin embargo les has dado nada más que sangre. 1653 01:56:39,860 --> 01:56:41,020 Vamos, mátame. 1654 01:56:41,140 --> 01:56:42,540 Habrá otro Gessler, 1655 01:56:43,100 --> 01:56:44,740 y nunca... 1656 01:56:46,740 --> 01:56:49,380 superar tu hambre de rabia. 1657 01:56:51,180 --> 01:56:53,100 Eres un veneno. 1658 01:56:55,380 --> 01:56:57,580 Y dejarás dejarás este mundo... 1659 01:56:59,420 --> 01:57:00,780 sin sal. 1660 01:57:16,060 --> 01:57:17,100 Y uno... 1661 01:57:18,300 --> 01:57:19,700 menos Gessler... 1662 01:57:22,380 --> 01:57:23,500 es una victoria... 1663 01:57:25,140 --> 01:57:26,580 Me lo llevo por ahora. 1664 01:57:36,740 --> 01:57:37,900 Aléjate, hijo. 1665 01:57:38,020 --> 01:57:40,220 Somos cazadores, no salvajes. 1666 01:58:36,820 --> 01:58:37,780 ¿Qué es esto? 1667 01:58:37,900 --> 01:58:38,820 ¿Es esto lástima? 1668 01:58:38,940 --> 01:58:39,940 ¿Eh? ¿Piedad? 1669 01:58:40,900 --> 01:58:41,860 ¿Eh? 1670 01:58:42,580 --> 01:58:43,540 ¿Contar? 1671 01:58:56,500 --> 01:58:57,460 ¡Cuéntalo! 1672 01:59:01,580 --> 01:59:03,940 ¡Cuéntalo! 1673 01:59:43,300 --> 01:59:44,340 Amén. 1674 01:59:45,380 --> 01:59:47,540 Adiós, amigos míos. 1675 01:59:48,500 --> 01:59:51,220 Las tumbas de la guerra han bostezado 1676 01:59:51,860 --> 01:59:53,900 y entregaron a sus muertos. 1677 01:59:55,380 --> 01:59:56,620 Mi corazón... 1678 01:59:58,060 --> 01:59:59,260 está roto. 1679 02:00:09,220 --> 02:00:11,900 Te negaste a la tiranía, 1680 02:00:12,020 --> 02:00:14,460 y tú hiciste acero de nuestro valor. 1681 02:00:15,380 --> 02:00:17,620 Ahora estás... 1682 02:00:18,660 --> 02:00:19,860 NO Más. 1683 02:00:23,500 --> 02:00:24,700 Pero, Dios, 1684 02:00:25,740 --> 02:00:27,300 respóndeme a esto. 1685 02:00:28,100 --> 02:00:31,500 ¿Cuándo este sangrante asunto de la guerra 1686 02:00:32,300 --> 02:00:33,660 ¿se puede hacer? 1687 02:00:38,780 --> 02:00:39,740 Dios, 1688 02:00:40,580 --> 02:00:42,540 Ya no soy mujer. 1689 02:00:43,100 --> 02:00:46,060 Te pido que me des-sexo aquí, 1690 02:00:46,180 --> 02:00:48,860 entonces ármame con el trueno de la iglesia. 1691 02:00:50,220 --> 02:00:53,940 Busco justa venganza por la sangre de mi padre. 1692 02:00:55,540 --> 02:00:57,300 Y juro ante ti, Dios, 1693 02:00:58,060 --> 02:01:01,460 para matar a todos aquellos que se unieron contra él. 1694 02:01:02,260 --> 02:01:03,500 - Sus sirvientes... - Cuéntalo. 1695 02:01:03,620 --> 02:01:06,620 ...sus hijos, y los hijos de sus hijos. 1696 02:01:07,220 --> 02:01:08,180 Voto 1697 02:01:08,740 --> 02:01:11,940 para masacrar a generaciones enteras sobre su tumba 1698 02:01:12,060 --> 02:01:15,060 y bañarme en su sangre como en el rocío de mayo. 1699 02:01:19,940 --> 02:01:21,420 Temíamos tu muerte. 1700 02:01:21,540 --> 02:01:22,580 Muchos lo desean. 1701 02:01:23,460 --> 02:01:24,540 ¿Es cierto? 1702 02:01:25,020 --> 02:01:26,180 No se me ocurrió en ninguna otra opción 1703 02:01:26,300 --> 02:01:27,700 que haría que su ejército se diera la vuelta. 1704 02:01:28,940 --> 02:01:30,540 Nuestro país se lo debe. 1705 02:01:31,740 --> 02:01:33,060 Ven, únete a nosotros. 1706 02:01:35,140 --> 02:01:36,300 Pero debes saber esto. 1707 02:01:37,740 --> 02:01:40,380 Incluso ahora, viene la cruel Reina Inés. 1708 02:01:42,780 --> 02:01:43,860 Está protegida 1709 02:01:43,980 --> 02:01:46,500 por la sucia justicia de la cruz... 1710 02:01:51,100 --> 02:01:53,300 y busca tu cabeza, Tell... 1711 02:01:59,460 --> 02:02:00,740 y todo lo que sabes. 1712 02:02:07,300 --> 02:02:08,660 ¡Reina! 1713 02:02:21,380 --> 02:02:23,300 ¡Reina! 1714 02:02:27,500 --> 02:02:29,420 ¡Reina! 1715 02:02:33,260 --> 02:02:35,060 ¡Reina! 1716 02:02:38,980 --> 02:02:41,100 ¡Reina! 1717 02:02:45,340 --> 02:02:46,900 ¡Reina! 1718 02:02:47,305 --> 02:03:47,537 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm