William Tell
ID | 13187444 |
---|---|
Movie Name | William Tell |
Release Name | [2:08:05] |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Spanish |
IMDB ID | 22478818 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aquí
contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:01:09,060 --> 00:01:10,100
Hace tres días,
3
00:01:10,220 --> 00:01:13,620
mi alma estaba libre
de pensamientos de asesinato.
4
00:01:22,100 --> 00:01:25,900
Como polillas a la luz,
corremos a la guerra,
5
00:01:26,020 --> 00:01:29,820
nuestros actos futuros trazados
ante nosotros con sangre.
6
00:01:33,860 --> 00:01:36,980
Había equilibrado
mi cuenta con el Cielo
7
00:01:37,580 --> 00:01:39,580
y buscó una vida pacífica.
8
00:01:39,700 --> 00:01:41,420
Mi arco descansaba.
9
00:01:52,660 --> 00:01:55,420
Pero todos los caminos nos conducen
a nuestro fin.
10
00:01:56,020 --> 00:01:57,340
Seguimos adelante,
11
00:01:57,460 --> 00:01:59,900
ocuparnos de nuestros propios asuntos,
12
00:02:00,580 --> 00:02:03,180
luego se ven obligados a cambiar.
13
00:02:19,980 --> 00:02:22,340
La arena está corrida.
14
00:02:23,860 --> 00:02:25,220
He vuelto a matar.
15
00:02:25,900 --> 00:02:28,060
Ahora mi oficio es la retribución.
16
00:02:28,660 --> 00:02:31,180
Venganza, mi ocupación.
17
00:02:54,300 --> 00:02:55,340
Buenos días, padre.
18
00:02:55,460 --> 00:02:56,940
- ¿Listo para cazar?
- Por supuesto.
19
00:02:57,060 --> 00:02:58,740
- ¿Puedo probar el nuevo arco?
- Sí.
20
00:03:06,700 --> 00:03:08,260
Ven aquí. Ven aquí.
21
00:04:04,700 --> 00:04:06,900
¡Quémalos a todos!
22
00:04:26,540 --> 00:04:28,060
¡Rápido, rápido!
23
00:04:40,780 --> 00:04:42,700
Hola. Austriacos.
24
00:04:43,460 --> 00:04:44,460
El Wolfshot.
25
00:04:45,260 --> 00:04:47,020
Su impuesto es pesado
y mi bolsa es ligera.
26
00:04:47,580 --> 00:04:48,540
Continúa.
27
00:04:49,380 --> 00:04:50,340
Volveré.
28
00:05:09,500 --> 00:05:11,260
Tu marido, ¿dónde está?
29
00:05:13,860 --> 00:05:14,820
Está cultivando.
30
00:05:23,180 --> 00:05:24,540
Eres un poco ligero.
31
00:05:26,060 --> 00:05:27,500
No es suficiente.
32
00:05:29,420 --> 00:05:30,380
¿Y bien?
33
00:05:32,060 --> 00:05:34,820
No tardará en llover
y necesitamos cobijo.
34
00:05:34,940 --> 00:05:37,340
Prepara comida para mis hombres
y prepárame
35
00:05:38,100 --> 00:05:39,140
un baño.
36
00:06:31,700 --> 00:06:33,620
Hazlo limpio, hijo.
37
00:06:34,460 --> 00:06:36,420
Somos cazadores, no salvajes.
38
00:06:45,900 --> 00:06:47,620
Aprendemos nuestras lecciones
en el fracaso.
39
00:06:51,140 --> 00:06:52,500
Se acerca una tormenta.
40
00:06:55,460 --> 00:06:58,100
Bajemos,
refugiémonos en el pueblo.
41
00:07:35,220 --> 00:07:36,500
Aquí tienes, cerdo.
42
00:09:33,500 --> 00:09:35,060
¡Está por aquí!
43
00:09:36,500 --> 00:09:37,660
¡Baumgarten!
44
00:09:42,660 --> 00:09:43,980
Busque en todas partes.
45
00:10:20,020 --> 00:10:21,820
¡El viento es demasiado fuerte!
46
00:10:21,940 --> 00:10:23,140
¡Traigan los barcos a tierra!
47
00:10:23,260 --> 00:10:25,540
¡Démonos prisa!
¡Proteged la captura!
48
00:10:25,900 --> 00:10:27,020
Un poco más.
49
00:10:31,500 --> 00:10:32,820
Gracias, amigo mío.
50
00:10:32,940 --> 00:10:33,900
¿Estás para casa?
51
00:10:34,020 --> 00:10:35,060
Sí.
52
00:10:35,180 --> 00:10:36,940
- ¿Está todo seguro?
- Sí.
53
00:10:38,540 --> 00:10:40,620
- Nos despedimos.
- Buen viaje.
54
00:10:41,500 --> 00:10:43,540
- ¡Aseguren la captura!
- Vámonos.
55
00:10:47,180 --> 00:10:49,340
¡Socorro! ¡Socorro, me persiguen!
56
00:10:50,260 --> 00:10:51,620
¡Necesito este barco!
57
00:10:52,380 --> 00:10:53,580
¿Quién demonios es usted?
58
00:10:53,700 --> 00:10:55,620
¡Necesito este barco!
Ayúdame a soltar amarras.
59
00:10:56,620 --> 00:10:57,980
¡El barco! ¡Ayúdenme a cruzar!
60
00:10:58,100 --> 00:10:59,900
Ningún hombre podría dirigir
contra la tormenta y las olas.
61
00:11:00,020 --> 00:11:02,180
¡Por favor!
No tengo otra opción.
62
00:11:02,940 --> 00:11:04,300
Morirás ahí fuera.
¿Por qué tanta prisa?
63
00:11:04,420 --> 00:11:05,500
Ya estoy muerto,
si me encuentran.
64
00:11:05,620 --> 00:11:07,620
¡Habla, hombre! ¿Quién te persigue?
65
00:11:08,180 --> 00:11:09,420
Los jinetes de Wolfshot.
66
00:11:11,700 --> 00:11:13,700
- ¿Quién es usted?
- Me llamo Baumgarten.
67
00:11:13,820 --> 00:11:15,660
- Soy granjero.
- Estás sangrando.
68
00:11:16,180 --> 00:11:17,300
Lo he resuelto.
69
00:11:17,420 --> 00:11:18,540
¿A quién?
70
00:11:19,580 --> 00:11:21,260
El Wolfshot.
El recaudador de impuestos.
71
00:11:21,980 --> 00:11:22,900
Estás loco.
72
00:11:23,020 --> 00:11:24,220
¡Hizo mal a mi mujer!
73
00:11:24,340 --> 00:11:25,540
Entonces le quitó la vida.
74
00:11:26,180 --> 00:11:28,460
Así que le di
¡una bendición sangrienta!
75
00:11:28,980 --> 00:11:31,060
Ahora las tropas del Virrey están...
pisándome los talones.
76
00:11:32,860 --> 00:11:34,020
¡Por favor!
77
00:11:34,580 --> 00:11:35,620
Te lo ruego,
78
00:11:35,740 --> 00:11:38,100
en nombre de Dios, ayúdame a cruzar.
79
00:11:38,900 --> 00:11:40,100
No voy a llevarte.
80
00:11:40,220 --> 00:11:41,580
Los austriacos
me cazarán.
81
00:11:41,700 --> 00:11:43,300
- Soy padre, con un hijo.
- ¿Y qué hay de mí?
82
00:11:43,420 --> 00:11:44,380
Una esposa y un hijo en casa
83
00:11:44,500 --> 00:11:45,860
- tan bien como tú.
- ¡Aguanta!
84
00:11:45,940 --> 00:11:48,780
Ningún hombre puede dirigir y remar solo
con este tiempo.
85
00:11:48,900 --> 00:11:51,180
Digo que confíes en Dios
y ayúdale en su necesidad.
86
00:11:51,300 --> 00:11:52,540
Puedes dirigir
tan bien como cualquier hombre, Tell.
87
00:11:52,660 --> 00:11:53,820
Ahí está el bote.
Cógelo. Prueba tú.
88
00:11:53,940 --> 00:11:55,580
Estoy en tus manos. ¡Por favor!
89
00:11:56,340 --> 00:11:58,100
No, Padre.
Los vientos son demasiado fuertes.
90
00:11:58,220 --> 00:11:59,900
Por favor. Se lo ruego.
91
00:12:03,780 --> 00:12:04,820
Están cerca.
92
00:12:04,940 --> 00:12:07,460
Si lo encontramos aquí entre nosotros,
estamos todos muertos.
93
00:12:16,740 --> 00:12:18,900
Quémalo, Tell.
¡Quémalo todo!
94
00:12:22,900 --> 00:12:23,860
Lo haré cruzar.
95
00:12:23,980 --> 00:12:25,580
Gracias, gracias. Gracias a usted.
96
00:12:25,700 --> 00:12:26,940
Corre a casa con tu madre.
97
00:12:27,780 --> 00:12:29,100
Necesitamos caballos
traídos a Ingenbonhl.
98
00:12:29,220 --> 00:12:30,380
Nos vemos en la cascada
99
00:12:30,500 --> 00:12:32,140
y recordarle mi amor.
¡Vamos, vamos, vamos!
100
00:12:32,700 --> 00:12:33,820
Honraré
tu palabra, Padre.
101
00:12:33,940 --> 00:12:35,740
¡Que Dios te acompañe!
102
00:12:39,420 --> 00:12:40,380
¡Eh, tú!
103
00:12:41,020 --> 00:12:42,660
¡Alto en nombre de la ley!
104
00:12:43,900 --> 00:12:46,860
Todo el mundo,
entren ahora, ¡rápido!
105
00:12:56,740 --> 00:12:57,860
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
106
00:12:57,980 --> 00:12:59,500
- ¿Dónde está?
- ¿Quién?
107
00:12:59,620 --> 00:13:01,220
Pagamos nuestros impuestos
¡en este pueblo!
108
00:13:01,340 --> 00:13:02,940
El Virrey ha tomado
su libra de...
109
00:13:06,700 --> 00:13:08,180
¡Incendiad el pueblo!
110
00:13:40,140 --> 00:13:41,820
¿Dónde fue asesinado?
¿En qué cantón?
111
00:13:41,940 --> 00:13:44,020
Una granja,
en Unterwalden, mi Señor.
112
00:13:44,540 --> 00:13:46,140
Perder a un hombre así
es descuidado.
113
00:13:46,260 --> 00:13:48,780
El recaudador de impuestos
tuvo la culpa. Era un tonto.
114
00:13:48,900 --> 00:13:51,180
Era nuestro hombre,
recaudando nuestros impuestos.
115
00:13:52,140 --> 00:13:53,700
Nadie debería
haberle tocado.
116
00:13:53,820 --> 00:13:55,060
Invierte tu destino
117
00:13:55,180 --> 00:13:56,860
y asegurar tu posición, Gessler.
118
00:13:58,420 --> 00:13:59,500
Movámonos con cautela.
119
00:14:00,020 --> 00:14:00,980
¿Precaución?
120
00:14:01,460 --> 00:14:03,900
Necesitamos ingresos
y riqueza de esta tierra.
121
00:14:04,420 --> 00:14:05,540
No les muestres piedad.
122
00:14:05,660 --> 00:14:09,180
Señor mío, la tierra adormecida está
estéril de todo fruto.
123
00:14:09,980 --> 00:14:12,420
Aseguren al asesino
y dar una lección a los suizos.
124
00:14:12,540 --> 00:14:14,380
El asesinato de Wolfshot es
un crimen,
125
00:14:15,860 --> 00:14:17,620
sino también una oportunidad.
126
00:14:18,940 --> 00:14:22,020
Ahora tenemos todo el derecho
a defendernos con la fuerza
127
00:14:23,260 --> 00:14:24,940
y bajo la apariencia
de justicia.
128
00:14:25,060 --> 00:14:27,060
No hay justicia en la guerra.
129
00:14:27,420 --> 00:14:28,620
A eso nos lleva todo esto.
130
00:14:28,740 --> 00:14:30,380
Milord, ¿queremos la guerra?
131
00:14:30,500 --> 00:14:31,980
Suiza está
rodeada de montañas.
132
00:14:32,540 --> 00:14:35,140
La naturaleza... es su propia defensa.
133
00:14:35,260 --> 00:14:37,420
Es difícil atacar
desde el exterior.
134
00:14:42,180 --> 00:14:43,260
Nosotros...
135
00:14:44,060 --> 00:14:45,620
debe controlarlo...
136
00:14:46,900 --> 00:14:48,620
y dominar a los suizos...
137
00:14:50,420 --> 00:14:51,540
desde dentro.
138
00:15:19,700 --> 00:15:21,340
¿Qué hago contigo?
139
00:15:22,340 --> 00:15:23,740
En lo más espeso de la tormenta.
140
00:15:24,700 --> 00:15:25,860
¿Estás loco?
141
00:15:29,420 --> 00:15:30,380
¿Es él?
142
00:15:36,340 --> 00:15:38,140
Es una maravilla que escaparas.
143
00:15:39,180 --> 00:15:41,180
¿No pensaste
en tu mujer y tu hijo?
144
00:15:41,300 --> 00:15:44,620
que tenía, y por lo tanto salvó
a un padre por sus hijos.
145
00:15:44,740 --> 00:15:46,420
Se enfrentó al lago
con toda su ira,
146
00:15:46,940 --> 00:15:48,100
y se lo agradezco.
147
00:15:48,220 --> 00:15:51,340
Sí, es una mano amable
y ayuda a todos.
148
00:15:51,860 --> 00:15:54,420
Pero cuando estamos en apuros,
¿quién vendrá en nuestra ayuda?
149
00:15:54,540 --> 00:15:57,460
Dios quiera que nunca
necesitemos ayuda.
150
00:15:57,940 --> 00:15:58,860
Me tienes a mí.
151
00:16:06,380 --> 00:16:08,380
Dale el caballo
y vámonos.
152
00:16:13,060 --> 00:16:14,260
¿Y bien?
153
00:16:14,380 --> 00:16:15,980
Debo verlo a salvo.
154
00:16:17,940 --> 00:16:19,740
Un héroe y un tonto.
155
00:16:29,020 --> 00:16:30,580
Has perturbado nuestra paz.
156
00:16:31,060 --> 00:16:32,580
Que Dios te perdone.
157
00:16:43,740 --> 00:16:44,860
Volveré pronto.
158
00:16:45,780 --> 00:16:47,380
Llegar a casa a tiempo
para dar de comer a las cabras.
159
00:16:52,500 --> 00:16:53,780
Vamos.
160
00:17:02,380 --> 00:17:03,660
Tengo un amigo en esta región,
161
00:17:03,780 --> 00:17:04,940
un noble.
162
00:17:05,700 --> 00:17:07,700
Luchamos juntos
en Tierra Santa.
163
00:17:07,820 --> 00:17:09,020
Te esconderá.
164
00:17:14,100 --> 00:17:15,380
Mi Lady Bertha.
165
00:17:17,220 --> 00:17:18,340
Gessler.
166
00:17:20,940 --> 00:17:24,340
El valor y el orgullo del Rey
sobresalen en ti.
167
00:17:24,460 --> 00:17:25,820
Debe estar orgulloso de su sobrina.
168
00:17:25,940 --> 00:17:26,940
Oigo los susurros.
169
00:17:27,060 --> 00:17:29,100
Parece que el Rey gana
dinero en Suiza
170
00:17:29,220 --> 00:17:30,540
pero pierde corazones.
171
00:17:31,340 --> 00:17:33,340
No hay progreso
sin pérdida.
172
00:17:33,820 --> 00:17:35,180
Lo bueno y lo malo van juntos.
173
00:17:35,700 --> 00:17:38,020
No hay triunfo
en el derramamiento innecesario de sangre.
174
00:17:39,340 --> 00:17:41,300
Y no lo olvides,
tengo sangre suiza.
175
00:17:42,340 --> 00:17:44,300
Las fortunas
están entrelazadas.
176
00:17:45,940 --> 00:17:47,620
Como espero que sean los nuestros.
177
00:17:48,740 --> 00:17:49,860
Buenos días, mi Señor.
178
00:17:54,940 --> 00:17:56,780
Me mueve a la rabia.
179
00:17:57,380 --> 00:17:59,180
El Rey está deseoso
por vuestra unión.
180
00:18:00,060 --> 00:18:01,660
Y sería
sabio escuchar.
181
00:18:02,460 --> 00:18:03,660
No confundas su propósito.
182
00:18:03,780 --> 00:18:05,980
Él no me ama.
Sólo me necesita.
183
00:18:06,100 --> 00:18:08,180
Primo,
el Rey solicita su tiempo.
184
00:18:10,780 --> 00:18:12,620
Realmente eres
la hija de mi hermano.
185
00:18:13,180 --> 00:18:14,300
Y tan voluntarioso como él.
186
00:18:14,780 --> 00:18:16,220
Pasa tiempo con Gessler.
187
00:18:16,340 --> 00:18:17,740
Cazar, hablar, aprender.
188
00:18:18,140 --> 00:18:19,060
La atracción aumentará.
189
00:18:19,180 --> 00:18:21,380
- No, mi Señor, se lo ruego.
- Eres un Habsburgo.
190
00:18:21,940 --> 00:18:23,340
Y se casará con una austriaca.
191
00:18:23,460 --> 00:18:25,740
- Mi madre era suiza.
- Y tu padre austriaco.
192
00:18:26,860 --> 00:18:28,100
Es una pena que seas mujer.
193
00:18:28,220 --> 00:18:29,300
Serías útil en la batalla.
194
00:18:30,540 --> 00:18:32,060
Pero te usaremos en el matrimonio.
195
00:18:34,820 --> 00:18:35,860
Señor.
196
00:18:51,260 --> 00:18:52,460
Rudenz.
197
00:18:54,220 --> 00:18:56,180
Con cinturón y penacho,
198
00:18:57,260 --> 00:18:58,900
y toda tu valentía.
199
00:19:00,300 --> 00:19:01,700
¿Estás
para los austriacos, muchacho?
200
00:19:02,260 --> 00:19:03,220
Tío,
201
00:19:03,820 --> 00:19:04,780
¿Tu voluntad?
202
00:19:07,020 --> 00:19:08,300
Antes de partir,
203
00:19:08,780 --> 00:19:10,340
comparte con nosotros
la antigua costumbre
204
00:19:10,460 --> 00:19:11,860
de nuestra casa. Ven.
205
00:19:12,420 --> 00:19:13,580
Camina conmigo.
206
00:19:16,940 --> 00:19:20,740
Hubo un tiempo en que estuve
con ellos en el campo y en el bosque,
207
00:19:21,260 --> 00:19:24,060
dirigiendo todas sus labores
con mi propio ojo,
208
00:19:24,180 --> 00:19:26,700
como mi estandarte los llevó
a la batalla.
209
00:19:28,300 --> 00:19:30,900
Ahora sólo sirvo
para hacer de mayordomo.
210
00:19:32,780 --> 00:19:34,420
Y así... me voy
211
00:19:35,220 --> 00:19:37,180
en círculos cada vez más estrechos
212
00:19:37,780 --> 00:19:38,980
al más estrecho
213
00:19:40,420 --> 00:19:41,500
y el último...
214
00:19:42,820 --> 00:19:44,140
donde toda la vida...
215
00:19:45,060 --> 00:19:46,380
...se detiene.
216
00:19:48,300 --> 00:19:49,980
No soy más que mi propia sombra.
217
00:19:51,420 --> 00:19:52,460
Pronto,
218
00:19:53,780 --> 00:19:55,300
No seré más que mi nombre.
219
00:19:58,060 --> 00:19:59,020
Ven.
220
00:20:00,500 --> 00:20:01,780
Ven, Rudenz.
221
00:20:10,620 --> 00:20:11,580
Ahora...
222
00:20:12,660 --> 00:20:13,900
ya conoces nuestro compromiso.
223
00:20:14,660 --> 00:20:16,580
Una taza, un corazón.
224
00:20:16,700 --> 00:20:18,700
Una taza, un corazón.
225
00:20:29,220 --> 00:20:30,180
Rudenz.
226
00:20:32,100 --> 00:20:33,180
Debo ausentarme.
227
00:20:34,140 --> 00:20:35,100
¡Espera!
228
00:20:36,620 --> 00:20:37,660
- Déjanos.
- Mi Señor.
229
00:20:44,300 --> 00:20:46,220
¿Por qué muestras
tal falta de respeto
230
00:20:46,340 --> 00:20:47,340
a tu propio pueblo?
231
00:20:48,340 --> 00:20:50,340
Sabes que sufren
bajo la bandera austriaca.
232
00:20:50,900 --> 00:20:53,420
¿Por qué les insultas más
negándote a tomar la copa?
233
00:20:53,540 --> 00:20:56,220
¿Sabes cómo nos llaman
¿cómo nos llaman los austriacos?
234
00:20:57,500 --> 00:20:58,620
"Nobles campesinos".
235
00:20:58,740 --> 00:21:00,780
Lo más sensato sería
inclinarse en homenaje.
236
00:21:00,900 --> 00:21:02,340
Sólo así podremos prosperar.
237
00:21:02,460 --> 00:21:04,740
No, no.
No tapes tus ojos
238
00:21:05,300 --> 00:21:07,020
y hazlos ciegos
a las necesidades de tu pueblo.
239
00:21:07,140 --> 00:21:08,780
Nuestro pueblo necesita
asegurar el favor
240
00:21:08,900 --> 00:21:10,340
del rey austriaco.
241
00:21:10,980 --> 00:21:12,780
El mundo es suyo, tío.
242
00:21:13,220 --> 00:21:14,980
Sus los mercados,
los tribunales,
243
00:21:15,100 --> 00:21:16,420
también las autopistas.
244
00:21:16,540 --> 00:21:19,020
No podemos protegernos
contra su creciente poder.
245
00:21:19,660 --> 00:21:21,380
¿Dónde se aprenden
esas cosas?
246
00:21:24,500 --> 00:21:26,540
¡Rudenz, no tengo hijos!
247
00:21:27,100 --> 00:21:28,820
Un día,
todo esto será tuyo.
248
00:21:28,940 --> 00:21:30,580
¿Y en qué me convertiré?
249
00:21:31,020 --> 00:21:32,860
¿El jefe
de una raza de pastores?
250
00:21:32,980 --> 00:21:36,500
Resolver pequeñas disputas
entre los granjeros de Schwyz
251
00:21:36,620 --> 00:21:38,700
y los pastores
de Unterwalden?
252
00:21:39,460 --> 00:21:42,740
La voz del tentador
ha llegado a tus oídos.
253
00:21:42,860 --> 00:21:44,980
No, no, no hay tentador,
¿no lo ves?
254
00:21:46,020 --> 00:21:47,100
Aquí no soy nada,
255
00:21:47,220 --> 00:21:48,140
pero allí,
256
00:21:48,260 --> 00:21:49,860
alineado con Austria,
257
00:21:50,740 --> 00:21:51,820
Puedo ser algo.
258
00:22:05,460 --> 00:22:06,860
El recaudador de impuestos era un bruto,
259
00:22:06,980 --> 00:22:08,380
y merecía morir.
260
00:22:08,940 --> 00:22:10,660
No acepte este impuesto.
261
00:22:10,780 --> 00:22:12,540
Ten paciencia,
mi querida Gertrude.
262
00:22:12,660 --> 00:22:13,740
No tendremos que soportar
263
00:22:13,860 --> 00:22:15,700
esta ocupación austriaca
mucho más tiempo.
264
00:22:16,340 --> 00:22:18,900
El cambio llegará,
como siempre ocurre.
265
00:22:19,380 --> 00:22:20,740
Gobernantes impetuosos...
266
00:22:21,540 --> 00:22:23,260
tienen los reinados más cortos.
267
00:22:23,380 --> 00:22:25,660
Una vez que somos de Austria,
seremos suyos para siempre.
268
00:22:25,780 --> 00:22:27,140
Sí, pero ven, mi amor.
269
00:22:27,740 --> 00:22:28,900
Bebe conmigo.
270
00:22:29,020 --> 00:22:30,100
Tengo que dar de comer a los caballos.
271
00:22:30,220 --> 00:22:31,620
Los caballos pueden esperar.
272
00:22:32,180 --> 00:22:33,180
No puedo.
273
00:22:47,900 --> 00:22:49,300
Gracias por la comida.
274
00:22:49,900 --> 00:22:51,540
Come bien.
Aquí estás a salvo.
275
00:22:52,020 --> 00:22:53,660
Le aseguraremos
pasaje al amanecer.
276
00:22:54,140 --> 00:22:55,060
Sí.
277
00:22:55,180 --> 00:22:56,220
¿Pero voy a ser desterrado
278
00:22:56,340 --> 00:22:57,860
y no volver a ver
a mis hijos?
279
00:22:59,740 --> 00:23:00,740
Es mejor que colgado.
280
00:23:01,220 --> 00:23:03,860
Fuiste valiente,
y luchaste por tu mujer.
281
00:23:05,780 --> 00:23:09,260
Y ahora, debemos
luchar por nuestro país.
282
00:23:09,820 --> 00:23:10,740
Gert...
283
00:23:10,860 --> 00:23:11,820
Gertrude.
284
00:23:14,540 --> 00:23:15,580
Son leales.
285
00:23:16,620 --> 00:23:17,940
Todos podemos hablar libremente.
286
00:23:22,460 --> 00:23:24,700
Hablas con
una lengua intrépida, Gertrude.
287
00:23:24,820 --> 00:23:26,860
No soy ajeno
al coste de la guerra.
288
00:23:27,420 --> 00:23:28,380
Tenemos buenos hombres
289
00:23:28,500 --> 00:23:29,900
que puede empuñar un arma
tan bien como ellos.
290
00:23:30,020 --> 00:23:33,060
Esposa, despiertas pensamientos
y peligrosos pensamientos
291
00:23:34,020 --> 00:23:35,380
de un tiempo que
mi amigo y yo tuvimos
292
00:23:35,500 --> 00:23:36,740
olvidada hace tiempo.
293
00:23:36,860 --> 00:23:38,460
¿Qué alternativa tenemos?
294
00:23:39,020 --> 00:23:40,220
Mi querida...
295
00:23:41,140 --> 00:23:42,780
esta casa que amas,
296
00:23:43,620 --> 00:23:46,020
mi casa familiar que has
hecho tuyo.
297
00:23:47,140 --> 00:23:48,420
Guerra implacable...
298
00:23:49,780 --> 00:23:50,780
lo quemaría hasta los cimientos.
299
00:23:50,900 --> 00:23:52,420
Con mis propias manos,
300
00:23:52,540 --> 00:23:54,100
Lanzaría
la antorcha encendida
301
00:23:54,220 --> 00:23:55,500
nos liberaría.
302
00:23:56,300 --> 00:23:58,100
Vayamos con Dios.
303
00:23:58,220 --> 00:24:00,780
Hemos visto a muchos hombres
declarar esa promesa
304
00:24:01,940 --> 00:24:02,900
y morir.
305
00:24:04,340 --> 00:24:06,140
¿Así que te has retirado
de la batalla?
306
00:24:10,900 --> 00:24:11,900
Un día,
307
00:24:13,340 --> 00:24:14,660
a las afueras de Jerusalén,
308
00:24:14,780 --> 00:24:17,260
una tierra tan hostil y extraña
como puedas imaginar,
309
00:24:17,380 --> 00:24:18,780
Se me cortó,
310
00:24:19,260 --> 00:24:20,940
solo y desesperado.
311
00:24:22,260 --> 00:24:23,220
Mi caballo era poderoso,
312
00:24:23,340 --> 00:24:25,340
superó fácilmente
a los turcos que me perseguían.
313
00:24:25,460 --> 00:24:27,860
Pero para escapar, abrí
un camino a través del bosque
314
00:24:27,980 --> 00:24:29,180
y así...
315
00:24:29,740 --> 00:24:30,980
perturbó un nido
316
00:24:31,780 --> 00:24:32,940
de abejas.
317
00:24:33,580 --> 00:24:35,460
Las abejas me rodearon
318
00:24:35,940 --> 00:24:37,940
y se instaló en mi yegua.
319
00:24:38,060 --> 00:24:40,500
Y picaron tan ferozmente
a la bestia,
320
00:24:40,620 --> 00:24:42,380
me tiró al suelo...
321
00:24:46,100 --> 00:24:47,260
y luego se retorció
322
00:24:48,260 --> 00:24:49,220
y murió...
323
00:24:50,740 --> 00:24:51,740
ante mis ojos.
324
00:24:52,900 --> 00:24:54,100
Me senté un momento,
325
00:24:55,340 --> 00:24:57,500
muy, muy quieto...
326
00:25:00,420 --> 00:25:02,860
y entonces vio
cómo las abejas empezaban a morir.
327
00:25:04,500 --> 00:25:05,620
Uno...
328
00:25:06,340 --> 00:25:08,460
de uno en uno.
329
00:25:10,100 --> 00:25:12,820
Así que, sí, Gertrude,
puedes encender a la gente.
330
00:25:13,740 --> 00:25:15,660
Pero ten cuidado
con lo que les pides.
331
00:25:17,380 --> 00:25:18,820
Te picarán...
332
00:25:20,980 --> 00:25:22,180
pero morirán.
333
00:25:33,100 --> 00:25:35,460
Espera.
334
00:25:45,340 --> 00:25:46,700
Tenemos visitas.
335
00:25:46,820 --> 00:25:48,260
Gessler.
336
00:25:51,180 --> 00:25:52,420
¿Qué debo hacer?
337
00:25:53,740 --> 00:25:55,180
- Escóndelo.
- ¿Adónde?
338
00:25:57,700 --> 00:25:58,940
A la vista. Allí.
339
00:25:59,060 --> 00:26:00,340
Justo ahí.
340
00:26:00,460 --> 00:26:01,900
- Allí.
- Quítate el delantal.
341
00:26:03,180 --> 00:26:04,140
Vamos.
342
00:26:11,180 --> 00:26:12,220
Por favor...
343
00:26:12,700 --> 00:26:14,460
...ven.
344
00:26:15,300 --> 00:26:16,820
Es una gran casa para un suizo.
345
00:26:16,940 --> 00:26:18,340
- Placa. Placa.
- ¿Quién es el propietario?
346
00:26:18,460 --> 00:26:19,780
Fue dado por Dios, señor.
347
00:26:19,900 --> 00:26:22,020
Libre y sin trabas
como el aire de la montaña.
348
00:26:22,140 --> 00:26:23,380
¿Qué os trae por aquí, mi Señor?
349
00:26:23,500 --> 00:26:24,500
Buscamos a un hombre
350
00:26:24,620 --> 00:26:26,820
que asesinó atrozmente
a mi gobernador.
351
00:26:26,940 --> 00:26:28,980
¿Has visto
pasar a un extraño?
352
00:26:29,100 --> 00:26:30,460
No, mi Señor. Venga.
353
00:26:36,620 --> 00:26:38,180
Alabado sea Dios, señor.
354
00:26:38,740 --> 00:26:39,700
Qué honor.
355
00:26:42,540 --> 00:26:43,580
Registra la casa.
356
00:27:16,700 --> 00:27:19,060
El águila de las armas. ¿La tuya?
357
00:27:20,580 --> 00:27:21,780
Sí.
358
00:27:23,220 --> 00:27:24,300
¿El 1 de mayo?
359
00:27:24,780 --> 00:27:25,620
Por supuesto.
360
00:27:38,460 --> 00:27:39,620
Está bien hecho.
361
00:27:43,820 --> 00:27:46,620
Muchos hombres pueden blandir
tal arma, pero...
362
00:27:47,260 --> 00:27:49,140
pocos pueden dominarla.
363
00:27:50,180 --> 00:27:51,180
¿Su nombre?
364
00:27:52,940 --> 00:27:54,020
Wilhelm Tell.
365
00:27:55,460 --> 00:27:56,940
Bueno, Tell,
366
00:27:57,500 --> 00:27:58,820
como el águila,
367
00:27:59,540 --> 00:28:00,780
Yo también hago mi presa.
368
00:28:02,340 --> 00:28:04,740
Pájaro que vuela
o una bestia que perseguir...
369
00:28:06,500 --> 00:28:09,020
no hay diferencia para mí,
por ahora...
370
00:28:12,140 --> 00:28:13,540
Yo cazo a un asesino.
371
00:28:15,140 --> 00:28:17,380
Con solemne reverencia,
nuestro Rey...
372
00:28:19,540 --> 00:28:20,780
ha probado el dolor.
373
00:28:24,020 --> 00:28:27,700
No llora la muerte
de su gobernador. En cambio...
374
00:28:28,940 --> 00:28:30,140
preguntó por qué.
375
00:28:34,620 --> 00:28:35,580
"¿No me quieren?
376
00:28:36,140 --> 00:28:37,940
"¿No quieren
mi lealtad...
377
00:28:38,420 --> 00:28:40,060
"¿y las riquezas que puedo dotar?"
378
00:28:40,180 --> 00:28:41,620
"No se preocupe, señor", le digo.
379
00:28:42,180 --> 00:28:44,340
No es más que la sangre hinchada
de la ignorancia
380
00:28:44,460 --> 00:28:46,740
que sangra con tal exceso.
381
00:28:46,860 --> 00:28:50,020
No hay más que una manzana podrida...
382
00:28:50,140 --> 00:28:52,700
y debemos librarla
del barril.
383
00:28:52,820 --> 00:28:54,580
Así que ahora cazo.
384
00:28:54,700 --> 00:28:55,820
Señor.
385
00:29:18,660 --> 00:29:19,620
Señor,
386
00:29:21,460 --> 00:29:22,940
la casa está despejada.
387
00:29:23,060 --> 00:29:25,900
La casa está despejada.
388
00:29:28,420 --> 00:29:29,860
Fair Swiss...
389
00:29:37,300 --> 00:29:38,780
no pierdas
la vida que has construido
390
00:29:38,900 --> 00:29:40,700
para hombres que no conoces.
391
00:29:45,300 --> 00:29:47,220
Si hay algo
que necesites decirme...
392
00:29:48,540 --> 00:29:49,900
Lo diría ahora.
393
00:29:50,020 --> 00:29:50,980
Milord,
394
00:29:51,780 --> 00:29:54,700
su manera desagradable es
claro para todos.
395
00:29:56,780 --> 00:29:58,580
Pero pierdes el tiempo aquí.
396
00:30:00,980 --> 00:30:02,300
El hombre que buscas...
397
00:30:03,460 --> 00:30:05,020
mentiras no aquí.
398
00:30:10,020 --> 00:30:12,420
Señor, pisas
nuestros corazones. Venid.
399
00:30:13,220 --> 00:30:15,180
No hay suciedad
en esta casa.
400
00:30:15,740 --> 00:30:16,780
Sólo amor.
401
00:30:16,900 --> 00:30:18,820
¿Sólo amor?
402
00:30:19,820 --> 00:30:22,220
Venga, señor, por favor.
Siéntese. Acompáñenos.
403
00:30:41,500 --> 00:30:43,020
Honor del Rey, amigos.
404
00:30:59,220 --> 00:31:01,060
Después de todo
por lo que hemos pasado, Tell,
405
00:31:01,180 --> 00:31:03,300
los horrores que hemos visto,
406
00:31:03,420 --> 00:31:05,540
voy a perder la vida
que he construido
407
00:31:05,660 --> 00:31:06,940
a hombres así?
408
00:31:07,500 --> 00:31:09,580
Están mintiendo.
Que la viruela los maldiga.
409
00:31:09,700 --> 00:31:11,220
No te enviaron aquí
para adular y engatusar
410
00:31:11,340 --> 00:31:13,260
- a estos patanes.
- No importa que mientan.
411
00:31:14,660 --> 00:31:16,100
Escóndete
entre estos campesinos.
412
00:31:16,220 --> 00:31:17,700
Averigua todo lo que puedas
sobre ese hombre Tell.
413
00:31:17,820 --> 00:31:20,020
- Déjame cogerlo ahora.
- Márcalo bien.
414
00:31:21,620 --> 00:31:22,860
Que se crea seguro.
415
00:31:23,300 --> 00:31:25,220
Traeré tal
azote a estos...
416
00:31:26,780 --> 00:31:27,740
personas.
417
00:31:28,660 --> 00:31:31,220
Entonces los dejaré desnudos
y temblando ante mí.
418
00:31:31,300 --> 00:31:32,660
Basta ya.
419
00:31:32,780 --> 00:31:34,020
¡Debemos reunir aliados!
420
00:31:34,140 --> 00:31:35,340
Pocos actuarán
421
00:31:36,140 --> 00:31:37,140
por miedo a las consecuencias.
422
00:31:37,260 --> 00:31:40,060
Ve a Altdorf y reúnete
con Furst, el sacerdote.
423
00:31:40,180 --> 00:31:41,380
Hay muchos
que están de acuerdo con nosotros.
424
00:31:41,500 --> 00:31:42,540
Furst conecta los cantones.
425
00:31:42,660 --> 00:31:43,940
Es crucial para la causa,
426
00:31:44,060 --> 00:31:46,300
y su mente es aguda
y alerta a toda filosofía.
427
00:31:46,420 --> 00:31:47,940
Tell, ¿harás
la introducción?
428
00:31:48,060 --> 00:31:49,460
Desconfía de los extraños.
429
00:31:49,580 --> 00:31:51,900
Lo que esperas
de mí es demasiado.
430
00:31:52,020 --> 00:31:54,620
La ciudad está plagada de espías.
Siguen todos sus movimientos.
431
00:31:54,740 --> 00:31:56,060
Necesitamos tu ayuda.
432
00:31:57,660 --> 00:31:59,180
Te llevaré con él.
433
00:32:01,500 --> 00:32:04,420
Pero si te reúnes con Furst,
él te inspirará.
434
00:32:04,540 --> 00:32:06,460
Y entonces conspirarás.
435
00:32:06,580 --> 00:32:08,060
Y a partir de ahí, amigo mío...
436
00:32:11,100 --> 00:32:13,340
a partir de ahí,
no habrá retorno.
437
00:32:36,180 --> 00:32:38,380
Alteza,
¿puedo presentárselo?
438
00:32:45,020 --> 00:32:46,980
Príncipe Rudenz de Attinghausen.
439
00:32:57,780 --> 00:32:58,940
Joven Príncipe,
440
00:32:59,060 --> 00:33:01,340
se necesita valor para que
venir hoy ante nosotros
441
00:33:02,020 --> 00:33:04,900
y vincular el nombre de Attinghausen
a la corte de los Habsburgo.
442
00:33:08,500 --> 00:33:09,500
Tonto.
443
00:33:09,980 --> 00:33:10,900
No deberías estar aquí.
444
00:33:11,020 --> 00:33:13,460
A menos que doble la rodilla,
no podremos estar juntos.
445
00:33:15,620 --> 00:33:17,780
Entiendo que
hay diferencia privada
446
00:33:17,900 --> 00:33:19,340
entre tú y tu tío.
447
00:33:20,340 --> 00:33:22,300
Él me enseñó
a conocer el rostro de lo correcto,
448
00:33:22,420 --> 00:33:23,460
en eso confío.
449
00:33:24,180 --> 00:33:26,420
Simplemente malinterpretó
mi propósito, eso es todo.
450
00:33:27,580 --> 00:33:28,540
¿Y confías en nosotros?
451
00:33:29,540 --> 00:33:31,060
Confío en que sea mejor
452
00:33:31,180 --> 00:33:32,780
que nuestras dos casas
trabajen juntas.
453
00:33:34,220 --> 00:33:36,900
Estoy enamorada del hombre
que eres hoy,
454
00:33:37,660 --> 00:33:39,460
no el hombre que crees
que deberías llegar a ser.
455
00:33:39,580 --> 00:33:41,620
No tengo nada que ofrecerte.
456
00:33:42,740 --> 00:33:44,420
La fama aún no me ha sellado,
457
00:33:44,940 --> 00:33:45,860
ni he demostrado
458
00:33:45,980 --> 00:33:47,340
entre la multitud cortesana
de caballeros.
459
00:33:47,460 --> 00:33:48,700
¿Demostrar qué?
460
00:33:50,060 --> 00:33:52,420
No necesita
venderte a Austria.
461
00:33:52,540 --> 00:33:54,580
- ¡Lleva tu libertad con orgullo!
- ¿Y perderte?
462
00:33:55,780 --> 00:33:57,260
No hay beneficio en la guerra.
463
00:33:58,180 --> 00:34:00,660
Pierde su propia sangre,
que derrama otra.
464
00:34:01,700 --> 00:34:04,300
Pero, ¿trabajas
con nosotros o para nosotros?
465
00:34:09,660 --> 00:34:10,660
Para ti.
466
00:34:17,580 --> 00:34:20,420
Precaución. No cometa
una falta que no pueda corregir.
467
00:34:21,180 --> 00:34:23,580
Tu indiscreción es evidente
para que todos la vean.
468
00:34:26,580 --> 00:34:27,660
- Espere, mi señor...
- A un lado
469
00:34:27,780 --> 00:34:29,100
que se habla por ti.
470
00:34:30,060 --> 00:34:32,060
Cuanto más
estos llamados nobles suizos
471
00:34:32,180 --> 00:34:34,340
nos respeten,
más fácil será nuestra tarea.
472
00:34:34,460 --> 00:34:35,700
Así que, por ahora...
473
00:34:36,660 --> 00:34:37,740
Síguele la corriente.
474
00:35:36,220 --> 00:35:37,620
¡Por favor, suéltame!
475
00:35:42,540 --> 00:35:43,860
Quédese ahí, Padre.
476
00:35:45,700 --> 00:35:46,620
¡Ese es mi toro!
477
00:35:46,740 --> 00:35:48,140
- ¡Atrás ahora!
- ¡Ese es mi animal!
478
00:35:48,260 --> 00:35:49,420
¡No!
479
00:36:20,300 --> 00:36:21,380
Padre, tenemos que irnos.
480
00:36:23,860 --> 00:36:25,380
Vete antes de que sea demasiado tarde.
481
00:36:25,500 --> 00:36:26,540
No se preocuparán por mí.
482
00:36:26,660 --> 00:36:28,020
Ve, hijo. Ve.
483
00:36:28,140 --> 00:36:29,340
Vamos, vamos, vamos.
484
00:36:30,020 --> 00:36:31,420
¡Suiza!
485
00:36:35,140 --> 00:36:36,860
Agáchate.
486
00:36:36,980 --> 00:36:37,940
En el nombre de Dios
487
00:36:38,060 --> 00:36:39,020
- ¿ha pasado aquí?
- Agáchate.
488
00:36:39,140 --> 00:36:40,300
¿Quién ha hecho esto?
489
00:36:41,220 --> 00:36:42,180
¡Habla!
490
00:36:42,740 --> 00:36:43,860
¡Habla, viejo!
491
00:36:43,980 --> 00:36:45,860
- ¡Mataré a estos cerdos yo mismo!
- Aguanta.
492
00:36:47,700 --> 00:36:49,620
- ¿Quién hizo esto?
- No te muevas.
493
00:36:53,620 --> 00:36:54,580
Ayúdale.
494
00:36:54,700 --> 00:36:55,980
¿Quién masacró a mis hombres?
495
00:36:59,260 --> 00:37:00,700
Libérale de su dolor.
496
00:37:05,020 --> 00:37:06,300
Mátalo... Mátalo.
497
00:37:16,940 --> 00:37:19,180
¡Adelante!
¡Adelante, hombres!
498
00:37:24,140 --> 00:37:25,620
- Llévalo a los caballos.
- ¡No!
499
00:37:25,740 --> 00:37:27,780
- ¡No! ¡No! ¡No!
- Cogedle. ¡Cogedle!
500
00:37:28,700 --> 00:37:29,820
No hay tiempo
para una batalla loca.
501
00:37:29,940 --> 00:37:32,060
- Te matarán. Venid.
- ¡Cogedle!
502
00:37:34,180 --> 00:37:35,820
Y ahora empieza.
503
00:37:37,020 --> 00:37:38,660
¡Allí! ¡Vamos!
504
00:37:41,020 --> 00:37:42,020
¡Matadlos!
505
00:37:45,260 --> 00:37:46,740
¡Matadlos!
506
00:38:47,740 --> 00:38:49,500
Sé lo que te preocupa, Tell,
507
00:38:49,620 --> 00:38:50,540
pero escucha.
508
00:38:50,660 --> 00:38:51,900
Mi espada ha estado descansando,
509
00:38:52,780 --> 00:38:54,260
y esperaba
que siguiera siendo así.
510
00:38:55,020 --> 00:38:55,980
Pero esto...
511
00:38:56,820 --> 00:38:58,140
es sobre nuestras familias,
512
00:38:58,620 --> 00:38:59,540
nuestra libertad.
513
00:38:59,660 --> 00:39:01,220
Violé un juramento allí,
514
00:39:01,340 --> 00:39:03,420
y estoy manchado de sangre.
515
00:39:03,980 --> 00:39:05,140
Me persigue ahora
y lo hará para siempre.
516
00:39:05,220 --> 00:39:06,340
Sí, pero eso fue allí.
517
00:39:06,460 --> 00:39:08,460
Siento tu entusiasmo
por la lucha,
518
00:39:08,580 --> 00:39:10,340
pero los pensamientos calientes
engendran acciones calientes,
519
00:39:10,460 --> 00:39:12,500
y las acciones en caliente pueden
destruirnos a todos.
520
00:39:12,620 --> 00:39:14,580
¿Estás preparado?
521
00:39:17,220 --> 00:39:18,180
¡Tenemos que irnos!
522
00:39:50,580 --> 00:39:52,180
¿Controlan ahora la ciudad?
523
00:39:52,740 --> 00:39:53,780
Eso parece.
524
00:39:54,540 --> 00:39:55,700
Ve con los trabajadores.
525
00:39:55,820 --> 00:39:57,700
Te permitirá pasar
a los guardias. ¡Adelante!
526
00:40:30,580 --> 00:40:32,980
Conozco a este hombre.
Trabajó en mi casa.
527
00:40:33,100 --> 00:40:35,380
- Un verdadero artesano.
- Mi Señor.
528
00:40:35,940 --> 00:40:36,980
No esperaba verte aquí.
529
00:40:37,100 --> 00:40:38,060
¿Cómo está, señor?
530
00:40:38,620 --> 00:40:40,500
Soy prisionero
en mi propia tierra.
531
00:40:40,620 --> 00:40:43,020
¿Por qué tanta prisa
para preparar la ciudad para la guerra?
532
00:40:43,140 --> 00:40:44,060
No lo sé.
533
00:40:44,180 --> 00:40:46,780
Muchos han huido,
pero la ciudad aún respira.
534
00:40:46,900 --> 00:40:49,460
¿Están armando a la ciudad
para mantenernos dentro o fuera?
535
00:40:49,940 --> 00:40:51,220
Temen la rebelión.
536
00:40:51,780 --> 00:40:53,620
Si pudieras ver las mazmorras
que han construido.
537
00:40:53,740 --> 00:40:54,860
¡Suiza!
538
00:40:54,980 --> 00:40:56,820
¡De vuelta al trabajo en las murallas!
539
00:40:57,300 --> 00:40:58,340
Debo regresar.
540
00:41:00,380 --> 00:41:01,580
Buenas noches.
541
00:41:09,420 --> 00:41:10,940
Esta ya no es nuestra ciudad.
542
00:41:11,060 --> 00:41:12,980
- No.
- Encuentra a Furst.
543
00:41:23,820 --> 00:41:24,820
¿Cuántos muertos?
544
00:41:25,380 --> 00:41:26,340
Una docena.
545
00:41:29,460 --> 00:41:32,140
¿Y dónde están
los cadáveres suizos?
546
00:41:33,540 --> 00:41:34,660
Sólo el viejo.
547
00:41:44,460 --> 00:41:45,740
Primero, el recaudador de impuestos,
548
00:41:45,860 --> 00:41:47,540
¡y ahora esto!
549
00:41:47,660 --> 00:41:49,540
Ni nos temen
ni nos respetan.
550
00:41:49,660 --> 00:41:51,500
Hasta que encontremos
a los hombres responsables,
551
00:41:51,620 --> 00:41:52,860
deja que otros paguen el precio.
552
00:41:52,980 --> 00:41:54,700
- ¡Quiero arrestos!
- ¡Sí, señor! ¡Sí, señor!
553
00:42:10,980 --> 00:42:12,620
Tell está empantanado en este fango.
554
00:42:13,900 --> 00:42:15,460
¿Me da licencia, señor?
555
00:42:17,620 --> 00:42:18,740
¿Para qué?
556
00:42:18,860 --> 00:42:20,100
Haz que doblen la rodilla.
557
00:42:20,220 --> 00:42:21,340
Hazlo público.
558
00:42:26,900 --> 00:42:27,860
Sí.
559
00:42:29,060 --> 00:42:31,700
Mételes una espina en el alma
y verás cómo se quiebran.
560
00:42:32,540 --> 00:42:33,500
Sí, señor.
561
00:42:34,340 --> 00:42:35,820
"Sí, señor."
562
00:42:37,980 --> 00:42:40,300
Bueno, mientras tanto,
563
00:42:40,420 --> 00:42:41,420
Tengo más...
564
00:42:42,260 --> 00:42:44,260
asuntos del país que atender.
565
00:42:45,740 --> 00:42:47,940
El Rey ha pedido
que enseñe a su sobrina...
566
00:42:49,020 --> 00:42:50,020
cómo cazar.
567
00:42:52,860 --> 00:42:54,420
¿A dónde envías
la riqueza de Dios?
568
00:42:54,900 --> 00:42:55,860
A la seguridad.
569
00:42:56,980 --> 00:42:58,020
Tiempos peligrosos.
570
00:43:06,900 --> 00:43:09,780
- Saludos, Furst.
- Bienvenido. Tres veces bienvenido.
571
00:43:10,340 --> 00:43:11,740
¿Qué te busca aquí en Altdorf?
572
00:43:11,860 --> 00:43:13,140
Los viejos tiempos.
573
00:43:13,260 --> 00:43:15,260
La antigua Suiza.
574
00:43:15,380 --> 00:43:17,100
Bueno, esperemos
que los traigas contigo.
575
00:43:17,220 --> 00:43:18,660
Noticias de Baumgarten
le precede.
576
00:43:18,780 --> 00:43:20,380
Hubo mucha excitación.
577
00:43:20,500 --> 00:43:21,820
Dime, ¿está a salvo escondido?
578
00:43:21,940 --> 00:43:23,620
Está aquí en Altdorf,
579
00:43:23,740 --> 00:43:25,380
junto con
mi viejo camarada Stauffacher
580
00:43:25,500 --> 00:43:26,860
y otro atrapado en esto.
581
00:43:27,780 --> 00:43:28,940
Buscan su consejo.
582
00:43:29,060 --> 00:43:30,620
Los hombres de Schwyz
y Unterwalden
583
00:43:30,740 --> 00:43:31,900
¿ambos buscan el consejo de Dios?
584
00:43:32,020 --> 00:43:33,820
No es el consejo
de Dios buscan,
585
00:43:33,940 --> 00:43:35,780
sino tu mente subversiva.
586
00:43:37,380 --> 00:43:38,580
¿Qué te asusta tanto?
587
00:43:40,660 --> 00:43:42,420
Deberíamos detener una guerra,
588
00:43:43,220 --> 00:43:44,300
no empezar una.
589
00:43:45,140 --> 00:43:47,060
Y sin embargo me traes hombres
que buscan la rebelión.
590
00:43:51,540 --> 00:43:53,220
El trono austriaco
no está seguro.
591
00:43:53,340 --> 00:43:55,300
La pompa y la ceremonia
de su corte es
592
00:43:55,420 --> 00:43:56,780
ni justa ni caballerosa.
593
00:43:57,260 --> 00:43:58,180
Esconde una intención salvaje
594
00:43:58,300 --> 00:43:59,860
que se presenta
en la violencia desnuda.
595
00:43:59,980 --> 00:44:01,700
Podemos superarlos.
596
00:44:02,380 --> 00:44:03,900
Pero no si estamos divididos.
597
00:44:04,860 --> 00:44:06,100
Muchos me han hablado.
598
00:44:06,660 --> 00:44:07,980
Pocos han tenido
el valor de actuar.
599
00:44:08,060 --> 00:44:11,140
Pero ahora veo ante mí
hombres que están listos.
600
00:44:11,260 --> 00:44:12,660
Pues estamos más que preparados.
601
00:44:13,060 --> 00:44:14,220
Entonces ha llegado el momento.
602
00:44:14,820 --> 00:44:16,740
Unir los cantones.
Unir a los suizos.
603
00:44:16,860 --> 00:44:18,140
Trabajar unidos.
604
00:44:18,260 --> 00:44:20,620
Stauffacher, su tarea ahora es
despertar a nuestros líderes
605
00:44:20,740 --> 00:44:22,380
- de su sueño.
- Sí.
606
00:44:22,500 --> 00:44:23,420
Usaré la iglesia
607
00:44:23,540 --> 00:44:25,140
y amigos del rally
aquí en Altdorf.
608
00:44:25,620 --> 00:44:27,300
Volveré a Unterwalden.
609
00:44:27,420 --> 00:44:28,420
Tengo camaradas allí.
610
00:44:28,540 --> 00:44:30,420
¿Qué hay del jefe del clan,
el Barón de Attinghausen?
611
00:44:30,540 --> 00:44:33,460
He oído que comparte nuestros
puntos de vista y será crucial.
612
00:44:33,580 --> 00:44:35,500
Y sin embargo, su sobrino,
Rudenz, dobla la rodilla.
613
00:44:35,620 --> 00:44:37,180
Pero Attinghausen no.
614
00:44:38,540 --> 00:44:39,900
Es un viejo suizo.
615
00:44:40,620 --> 00:44:42,660
Sólo su nombre unirá
a miles a nuestra causa.
616
00:44:42,780 --> 00:44:43,780
¿Qué hay de ti, Tell?
617
00:44:45,420 --> 00:44:46,980
Cada hombre tendrá el puesto
618
00:44:47,100 --> 00:44:48,180
que se ajusta a su poder.
619
00:44:49,100 --> 00:44:51,060
Y yo no soy más
sino un humilde cazador.
620
00:44:52,660 --> 00:44:54,060
Una docena de austriacos muertos
no estarían de acuerdo.
621
00:45:18,580 --> 00:45:19,940
¡Marzo!
622
00:45:49,820 --> 00:45:52,420
Yo, en nombre del Rey,
623
00:45:52,900 --> 00:45:54,020
¡Escucha!
624
00:45:54,660 --> 00:45:56,780
Pueblo de Altdorf,
625
00:45:57,260 --> 00:46:00,980
es el Señor
La buena voluntad del Virrey Gessler
626
00:46:01,100 --> 00:46:04,260
que el timón
será honrado
627
00:46:04,940 --> 00:46:07,780
como el propio Rey.
628
00:46:07,900 --> 00:46:09,260
¡Escuchad!
629
00:46:09,380 --> 00:46:11,820
Todos los que pasan
630
00:46:12,300 --> 00:46:14,060
le rendirá reverencia
631
00:46:14,620 --> 00:46:15,980
con la rodilla doblada.
632
00:46:16,100 --> 00:46:17,860
¿Hasta un timón de rodillas?
633
00:46:17,980 --> 00:46:20,020
- Sólo entonces...
- Esto es una locura.
634
00:46:20,140 --> 00:46:21,740
...sabrá el Rey
635
00:46:21,860 --> 00:46:25,660
que son sus verdaderos
y leales súbditos.
636
00:46:25,780 --> 00:46:27,300
No es seguro para ustedes
ser vistos juntos.
637
00:46:27,420 --> 00:46:29,100
¡A trabajar!
638
00:46:29,660 --> 00:46:30,660
El hombre de Gessler.
639
00:46:32,620 --> 00:46:34,540
Venid, amigos míos.
Hablad con vuestros hermanos.
640
00:46:34,660 --> 00:46:35,900
Nos encontraremos
en la noche de mañana.
641
00:46:36,020 --> 00:46:38,740
En Ruetli,
en la orilla izquierda del lago,
642
00:46:38,860 --> 00:46:40,220
yace una cueva oculta.
643
00:46:40,900 --> 00:46:41,980
Si queremos la paz,
644
00:46:42,660 --> 00:46:43,940
prepararse para la guerra.
645
00:46:44,060 --> 00:46:45,380
Sí.
646
00:46:45,500 --> 00:46:46,500
Sí.
647
00:46:48,380 --> 00:46:50,060
Hay una marea
en los asuntos de los hombres,
648
00:46:50,180 --> 00:46:52,260
que, tomada en el diluvio,
puede conducir a la victoria,
649
00:46:52,380 --> 00:46:54,420
pero no sé
a dónde nos lleva esta corriente.
650
00:46:56,180 --> 00:46:57,460
Si nadaremos...
651
00:46:58,660 --> 00:46:59,660
o ahogarse.
652
00:47:15,300 --> 00:47:16,260
Padre.
653
00:47:22,660 --> 00:47:23,620
¿Está seguro el granjero?
654
00:47:23,740 --> 00:47:24,700
Por ahora.
655
00:47:27,220 --> 00:47:28,420
Mi tonto ha vuelto.
656
00:47:31,860 --> 00:47:33,020
Ve a alimentar a las cabras.
657
00:47:33,620 --> 00:47:34,780
Un placer verte, también.
658
00:47:39,260 --> 00:47:40,220
Ven aquí.
659
00:47:46,300 --> 00:47:47,260
Vamos.
660
00:47:56,100 --> 00:47:57,860
Estás en casa,
pero tus pensamientos no lo están.
661
00:48:04,940 --> 00:48:05,980
¿Crees que estamos a salvo aquí?
662
00:48:06,100 --> 00:48:08,460
Estamos condenados si luchamos
y condenados si no lo hacemos.
663
00:48:08,580 --> 00:48:11,860
La violencia es
temible, mi amor,
664
00:48:12,900 --> 00:48:14,540
incluso en una causa justa.
665
00:48:15,020 --> 00:48:16,220
Lo sé mejor que la mayoría
666
00:48:16,340 --> 00:48:18,180
las cicatrices
que pueden infligir los invasores.
667
00:48:20,820 --> 00:48:22,980
Nuestro chico conocerá
peligro de cualquier manera.
668
00:48:25,420 --> 00:48:27,140
¿Qué es lo que propones?
669
00:48:27,780 --> 00:48:28,700
Puedo sostener la espada
670
00:48:28,820 --> 00:48:30,140
- tan bien como cualquier hombre.
- No, no.
671
00:48:30,260 --> 00:48:31,580
- Iremos juntos.
- No.
672
00:48:33,700 --> 00:48:36,100
Tengo
pensamientos tan despiadados
673
00:48:36,220 --> 00:48:37,740
que desgarran mi alma.
674
00:48:39,340 --> 00:48:41,500
He hecho
más de lo que debería.
675
00:48:43,020 --> 00:48:43,980
Mírame.
676
00:48:44,460 --> 00:48:46,580
Nuestro amor fue
engendrado del asesinato.
677
00:48:46,700 --> 00:48:48,380
Una época muy diferente.
678
00:48:52,020 --> 00:48:53,700
¿Quieres revivirlo?
679
00:48:55,260 --> 00:48:57,140
Lo que hiciste entonces
fue noble
680
00:48:57,620 --> 00:48:58,820
y simplemente. Mírame.
681
00:48:58,940 --> 00:49:01,060
Lo que hagas ahora
será lo mismo.
682
00:49:02,100 --> 00:49:03,700
Pero lo haremos como uno solo.
683
00:49:16,940 --> 00:49:18,500
Tu belleza me conquistó...
684
00:49:21,660 --> 00:49:23,540
desde el primer momento en que te vi.
685
00:49:26,700 --> 00:49:29,460
Mi vida contigo
es mi única alegría.
686
00:49:30,260 --> 00:49:32,180
Sin ella, no soy nada.
687
00:49:34,660 --> 00:49:37,780
La fe y la confianza
que deposito en ti es sagrada.
688
00:49:40,500 --> 00:49:42,100
Nunca te faltará.
689
00:50:20,340 --> 00:50:21,540
Beso a tu salud,
690
00:50:22,420 --> 00:50:23,620
mi señora.
691
00:50:23,740 --> 00:50:25,700
Te esfuerzas
por tu propio placer.
692
00:50:27,020 --> 00:50:28,100
¿No es tuyo?
693
00:50:29,540 --> 00:50:31,540
¿Crees que luchar
como un perro en el barro,
694
00:50:31,660 --> 00:50:34,100
cur a cur, es una muestra
que derretirá mi corazón?
695
00:50:34,780 --> 00:50:36,980
Tengo otras formas.
696
00:50:42,260 --> 00:50:43,220
Me prometiste una cacería.
697
00:50:43,340 --> 00:50:45,300
Ya ha amanecido,
el jabalí se escabullirá.
698
00:50:45,420 --> 00:50:46,540
¿Cómo proceder?
699
00:50:46,660 --> 00:50:48,220
Hay otras cosas
que cazar.
700
00:50:49,580 --> 00:50:51,060
Pareces disgustada, querida.
701
00:50:51,180 --> 00:50:52,740
Lo soy, y deseo volver.
702
00:50:53,660 --> 00:50:55,260
Entonces déjame persuadirte
para que te quedes.
703
00:50:57,420 --> 00:50:59,060
El Rey ha
propuesto nuestra unión...
704
00:51:00,140 --> 00:51:01,100
por una buena razón.
705
00:51:02,180 --> 00:51:03,340
Debemos abrazar
706
00:51:03,820 --> 00:51:04,780
su bendición.
707
00:51:05,300 --> 00:51:07,380
Presentar áspera rabia
no muestra grandeza.
708
00:51:08,340 --> 00:51:10,340
Nunca ganarás
mi corazón así.
709
00:51:11,300 --> 00:51:12,860
Y perderás
los corazones de los suizos
710
00:51:12,980 --> 00:51:15,060
si dicha gobernanza continúa.
711
00:51:17,940 --> 00:51:18,900
Emoción...
712
00:51:19,940 --> 00:51:22,060
nubla tu juicio.
Qué dulce...
713
00:51:23,140 --> 00:51:24,260
lo eres.
714
00:51:28,460 --> 00:51:29,420
¡Señor mío!
715
00:51:31,300 --> 00:51:32,820
Un momento, milady.
716
00:51:47,180 --> 00:51:48,300
Me hierve la sangre.
717
00:51:48,820 --> 00:51:50,460
Dios, quiero cazar con ella.
718
00:51:52,220 --> 00:51:53,700
- ¿Está hecho?
- Sí, señor.
719
00:51:54,180 --> 00:51:55,300
Firmemente en su lugar en la plaza.
720
00:51:55,860 --> 00:51:57,060
¿Cómo está formado su plan?
721
00:51:57,180 --> 00:51:59,380
Es difícil de decir,
pero puedo averiguarlo.
722
00:51:59,500 --> 00:52:00,820
Furst es fácilmente aprehendido.
723
00:52:00,940 --> 00:52:01,900
¿El clérigo?
724
00:52:02,660 --> 00:52:04,260
Hace tiempo que debería haber muerto.
725
00:52:04,380 --> 00:52:05,780
Pero es demasiado prominente
para arrestarlo sin causa.
726
00:52:05,900 --> 00:52:07,620
La tortura no es fiable.
Confiesan cualquier cosa.
727
00:52:07,740 --> 00:52:09,060
Tell está en el centro de todo esto.
728
00:52:09,180 --> 00:52:11,420
Era descarado sobre
su amistad con Furst,
729
00:52:11,540 --> 00:52:12,500
y ellos...
730
00:52:13,260 --> 00:52:14,220
conspiraron abiertamente.
731
00:52:17,100 --> 00:52:18,020
Sí.
732
00:52:18,140 --> 00:52:20,420
Ese sapo, Gessler,
te hace faltas con su toque.
733
00:52:20,540 --> 00:52:22,300
Claramente estás más familiarizado
con él de lo que pensaba.
734
00:52:22,420 --> 00:52:24,700
No elijo ser
la esposa de ese parásito.
735
00:52:24,820 --> 00:52:26,260
Pareces feliz
de dejar que el Rey dicte
736
00:52:26,380 --> 00:52:27,900
la disposición de su mano.
737
00:52:28,020 --> 00:52:29,100
El mismo ansia de conquista
738
00:52:29,220 --> 00:52:32,100
que te robaría
tu libertad pone en peligro la mía.
739
00:52:32,780 --> 00:52:34,180
Tu amor no puede rescatarme.
740
00:52:34,300 --> 00:52:35,380
Entonces, ¿qué puede?
741
00:52:37,180 --> 00:52:38,900
Lucha por tu tierra.
742
00:52:39,980 --> 00:52:42,620
No hagas que esto
sobre mí o sobre nosotros.
743
00:52:42,740 --> 00:52:44,580
Se trata
el alma de nuestro país.
744
00:52:44,700 --> 00:52:45,620
Aparte de ti,
745
00:52:45,740 --> 00:52:47,220
el bienestar de mi país es
todo lo que deseo.
746
00:52:47,340 --> 00:52:49,260
Alrededor de tu cabeza
se enrolla una red enredada.
747
00:52:49,380 --> 00:52:50,300
¿Cómo puedo esperar ganarte
748
00:52:50,420 --> 00:52:51,820
si tomo las armas
contra el Rey?
749
00:52:57,780 --> 00:52:59,740
El Rey quiere
que te engañe.
750
00:53:01,580 --> 00:53:04,380
Cree que te mantendría
más cerca de la corte.
751
00:53:05,020 --> 00:53:07,980
Debo fingir un amor por ti
que no es fingido...
752
00:53:08,940 --> 00:53:11,820
mientras finjo afecto
por un hombre que detesto.
753
00:53:18,060 --> 00:53:19,380
Así que el Rey juega conmigo.
754
00:53:21,540 --> 00:53:22,900
Y me tiene por tonto.
755
00:53:26,980 --> 00:53:27,940
¿Y tú?
756
00:53:29,220 --> 00:53:31,380
- ¿Juegas conmigo?
- No tengo juego.
757
00:53:34,180 --> 00:53:35,140
Sólo amor.
758
00:53:45,860 --> 00:53:47,260
Cubrir el puesto
759
00:53:47,780 --> 00:53:48,900
que naciste para llenar.
760
00:53:52,220 --> 00:53:53,940
Y apoya a tu pueblo.
761
00:54:34,620 --> 00:54:36,860
¡Quémalo, Tell! ¡Quémalo todo!
762
00:54:48,940 --> 00:54:50,380
¡Adelante! ¡Corre! ¡Corre!
763
00:54:54,700 --> 00:54:56,500
¡Cuéntalo! Por aquí.
764
00:55:05,820 --> 00:55:08,380
No. No. No.
765
00:55:56,980 --> 00:55:59,460
No. Quédate. A salvo. A salvo.
766
00:56:00,980 --> 00:56:03,740
- Quédate aquí. Quédate aquí.
- Tell, debemos irnos.
767
00:56:07,060 --> 00:56:09,140
¡Matadlos!
¡Matadlos a todos!
768
00:56:09,700 --> 00:56:11,060
¡Matadlos!
769
00:56:11,180 --> 00:56:12,340
¡Matadlos!
770
00:56:12,460 --> 00:56:14,460
¡Matadlos! ¡Matadlos!
771
00:56:14,580 --> 00:56:16,100
¡Déjalos ahí!
772
00:56:20,620 --> 00:56:21,540
¡Quémalo!
773
00:56:21,660 --> 00:56:22,940
¡Quémalos a todos!
774
00:56:23,820 --> 00:56:25,580
El niño. ¡El niño!
775
00:56:27,140 --> 00:56:29,140
¡No! No.
776
00:56:43,260 --> 00:56:44,140
Cógelo.
777
00:56:44,980 --> 00:56:47,380
Tenemos que irnos ahora.
¡Tenemos que irnos ya!
778
00:56:47,500 --> 00:56:49,020
¡Moveos! ¡Moveos! ¡Moveos!
779
00:57:29,260 --> 00:57:30,900
Sus órdenes son claras.
780
00:57:31,060 --> 00:57:33,740
Arrestad a todos los que pasen
sin doblar la rodilla.
781
00:57:38,020 --> 00:57:39,300
Esto no puede ser Walter.
782
00:57:40,220 --> 00:57:41,540
- Furst.
- Cómo has crecido.
783
00:57:41,660 --> 00:57:43,020
- ¿Se encuentra bien?
- Sí. ¿Y tú?
784
00:57:43,340 --> 00:57:44,300
Escucha.
785
00:57:45,060 --> 00:57:46,300
Debo hablar
con tus padres.
786
00:57:46,940 --> 00:57:48,140
Aquí hay algunas monedas.
787
00:57:48,860 --> 00:57:50,900
Skimble-skamble, joven.
Ponte a trabajar.
788
00:57:51,940 --> 00:57:52,860
Salaam Alaikum.
789
00:57:52,980 --> 00:57:54,460
Saludos, Suna.
790
00:57:55,060 --> 00:57:56,340
¿Han vuelto los demás?
791
00:57:56,460 --> 00:57:58,020
Sí, todos los que necesitamos
está en la capilla.
792
00:57:58,140 --> 00:57:59,460
Entonces tenemos mucho que discutir.
793
00:57:59,580 --> 00:58:00,700
Pero no aquí.
794
00:58:01,380 --> 00:58:02,620
¿Nos unimos a ellos?
795
00:58:02,740 --> 00:58:03,700
Sí.
796
00:58:04,900 --> 00:58:05,860
Hola.
797
00:58:18,020 --> 00:58:19,180
Vamos, niños.
798
00:58:19,300 --> 00:58:20,260
Ven ahora.
799
00:58:23,460 --> 00:58:24,420
Vigila al niño.
800
00:58:25,380 --> 00:58:26,740
¿Debemos arrestar al niño?
801
00:58:26,860 --> 00:58:27,860
El padre.
802
00:58:35,340 --> 00:58:36,300
Yo iré.
803
00:58:45,380 --> 00:58:47,420
Walter, ven. Vámonos.
804
00:58:47,980 --> 00:58:49,860
Padre, ¿por qué hay un timón
sobre este mástil?
805
00:58:51,140 --> 00:58:52,860
No nos importa. Venga.
806
00:58:58,780 --> 00:58:59,860
Ponte de pie.
807
00:59:00,420 --> 00:59:01,940
Te lo ordeno,
en nombre del Rey.
808
00:59:02,500 --> 00:59:04,180
- Has roto el mandato.
- Suna.
809
00:59:04,300 --> 00:59:06,220
Debes arrodillarte
ante el timón.
810
00:59:07,980 --> 00:59:09,740
- Arrodillarse, ¿dices?
- Arrodíllate.
811
00:59:09,860 --> 00:59:12,020
Tu hijo también.
O serás arrestado.
812
00:59:12,140 --> 00:59:13,300
- Amigos...
- Vayan a la capilla.
813
00:59:13,420 --> 00:59:15,060
Allí encontrarás algunos hombres.
Diles que vengan aquí.
814
00:59:15,180 --> 00:59:16,860
- Date prisa.
- Ten calma.
815
00:59:18,060 --> 00:59:20,620
¡Arrodillaos o a la cárcel
¡irás!
816
00:59:20,740 --> 00:59:22,140
- ¿Prisión? Padre.
- No.
817
00:59:23,300 --> 00:59:24,340
No te muevas.
818
00:59:30,140 --> 00:59:31,620
Amenazarme es una cosa,
819
00:59:31,740 --> 00:59:33,660
asustar a mi hijo es otra.
820
00:59:33,780 --> 00:59:35,060
Ha dicho que te arrodilles.
821
00:59:37,340 --> 00:59:38,460
¿Has oído, suizo?
822
00:59:38,940 --> 00:59:39,900
Arrodíllate.
823
00:59:40,740 --> 00:59:41,820
¿Señor?
824
00:59:41,940 --> 00:59:42,980
Señor, por favor.
825
00:59:43,100 --> 00:59:44,060
Sólo...
826
00:59:45,140 --> 00:59:48,380
Déjame llevarme a mi hijo.
No es más que un niño.
827
00:59:48,500 --> 00:59:51,460
Este hombre es un enemigo
del Rey.
828
00:59:52,380 --> 00:59:53,700
Eres un traidor.
829
00:59:54,300 --> 00:59:55,260
¿Will?
830
00:59:55,780 --> 00:59:57,300
¡Wilhelm, no!
831
00:59:57,420 --> 00:59:58,420
¡Dilo, no!
832
00:59:58,540 --> 00:59:59,540
¿Un traidor?
833
00:59:59,660 --> 01:00:01,620
¡Alto! Soy Wilhelm Tell.
834
01:00:02,260 --> 01:00:03,980
Un hombre honesto
y un ciudadano digno.
835
01:00:04,500 --> 01:00:06,460
- Suéltame, Tell.
- ¡Retrocede!
836
01:00:06,940 --> 01:00:09,020
O tú y tu familia
serán ejecutados.
837
01:00:11,340 --> 01:00:12,860
No te acerques,
o juro por Dios
838
01:00:12,980 --> 01:00:14,220
¡te arrepentirás!
839
01:00:18,740 --> 01:00:20,060
Llévenlo
a prisión.
840
01:00:20,180 --> 01:00:21,380
¡No!
841
01:00:21,500 --> 01:00:22,740
- ¡No!
- ¡Atrás!
842
01:00:22,860 --> 01:00:24,740
¡Retrocede o enfréntate a la espada!
843
01:00:25,220 --> 01:00:26,140
¡Atrás!
844
01:00:26,260 --> 01:00:27,180
¿Por qué aceptas a este hombre?
845
01:00:27,300 --> 01:00:28,980
Ha desafiado
el poder soberano del Rey.
846
01:00:29,100 --> 01:00:30,780
- Y por esto, ¿a la cárcel?
- Ven, amigo mío,
847
01:00:30,900 --> 01:00:31,900
ten la misericordia de Dios
y déjalo ir.
848
01:00:32,020 --> 01:00:33,260
Por lo tanto contigo.
¡Llévenlo a prisión!
849
01:00:34,420 --> 01:00:37,380
Intenta, si te atreves,
para alejar a este hombre de nosotros.
850
01:00:37,500 --> 01:00:39,940
¿Cómo te atreves a desafiar
¡las órdenes del Gobernador!
851
01:00:40,860 --> 01:00:42,820
¡Vamos!
852
01:00:45,940 --> 01:00:47,780
¡Muévanse! ¡Abran paso
¡para el Virrey!
853
01:00:50,540 --> 01:00:52,180
¡Atrás! ¡Atrás!
854
01:00:53,220 --> 01:00:54,420
¡Atrás, ahora!
855
01:00:56,100 --> 01:00:57,180
¡Atrás!
856
01:01:03,460 --> 01:01:04,580
¡Señor mío!
857
01:01:05,060 --> 01:01:06,060
Este hombre fue detenido
858
01:01:06,180 --> 01:01:07,820
por pasar el timón
¡sin obediencia!
859
01:01:13,340 --> 01:01:14,660
Tenemos que acogerlo rápidamente.
860
01:01:14,780 --> 01:01:16,140
La multitud se vuelve hostil.
861
01:01:16,620 --> 01:01:17,780
¿Y desperdiciar un espectáculo?
862
01:01:18,780 --> 01:01:20,980
La fortuna nos ha sonreído
a nosotros. Si se inclina...
863
01:01:21,740 --> 01:01:22,780
todos se inclinarán.
864
01:01:23,780 --> 01:01:24,860
¡Guardias!
865
01:01:24,980 --> 01:01:26,300
Esto no augura nada bueno.
866
01:01:27,500 --> 01:01:29,340
Mantén a esa gente
¡bajo control!
867
01:01:31,580 --> 01:01:33,220
¡Mantenlos en orden!
868
01:01:33,340 --> 01:01:34,700
¡Mantenlos en orden!
869
01:01:38,100 --> 01:01:39,780
- ¡Atrás!
- ¡Retrocedan!
870
01:01:40,060 --> 01:01:41,060
¡Armas listas!
871
01:01:41,180 --> 01:01:44,260
Dime, ¿tan a la ligera
a nuestro Rey
872
01:01:44,380 --> 01:01:47,020
que rechazas
los saludos al timón?
873
01:01:47,140 --> 01:01:48,380
No, señor.
874
01:01:48,500 --> 01:01:49,780
La acción surgió
por inadvertencia,
875
01:01:49,900 --> 01:01:51,100
no por falta de respeto.
876
01:01:51,900 --> 01:01:54,460
Si me perdonas ahora,
como está en tu don,
877
01:01:55,140 --> 01:01:56,220
Iré
878
01:01:56,780 --> 01:01:57,740
y no volver a ofender.
879
01:02:00,020 --> 01:02:01,020
Entonces arrodíllate.
880
01:02:03,500 --> 01:02:05,420
No doblo la rodilla ante nadie.
881
01:02:09,620 --> 01:02:10,780
¡Sí!
882
01:02:18,300 --> 01:02:21,460
Es peligroso llevar
armas mortales, y sin embargo...
883
01:02:23,220 --> 01:02:25,100
tú alardeas de la tuya ante nosotros.
884
01:02:25,220 --> 01:02:29,140
He oído que eres un maestro
885
01:02:29,260 --> 01:02:30,300
con ese arco.
886
01:02:31,860 --> 01:02:32,980
¿Niegas
887
01:02:34,820 --> 01:02:35,900
que esto...
888
01:02:37,620 --> 01:02:38,620
¿Es tuyo?
889
01:02:40,420 --> 01:02:43,420
¿O niegas
que eres el arquero
890
01:02:43,540 --> 01:02:44,500
dicen que eres?
891
01:02:52,780 --> 01:02:53,860
Es un maestro arquero,
¡mi señor!
892
01:03:00,460 --> 01:03:01,660
¿Ese chico es tuyo, Tell?
893
01:03:03,380 --> 01:03:04,420
Sí.
894
01:03:05,380 --> 01:03:06,460
Un niño mestizo.
895
01:03:09,580 --> 01:03:10,980
- Ven aquí.
- No.
896
01:03:11,100 --> 01:03:12,020
¡No, señor, por favor!
897
01:03:12,140 --> 01:03:13,460
- ¡No, señor, por favor!
- No. No.
898
01:03:13,580 --> 01:03:14,860
¡Walter!
899
01:03:14,980 --> 01:03:16,540
¡No! ¡Walter!
900
01:03:21,540 --> 01:03:22,900
¡El chico no!
901
01:03:26,220 --> 01:03:28,100
¿Qué tan buen arquero es?
902
01:03:29,740 --> 01:03:31,660
- A cien metros...
- ¡Más alto!
903
01:03:33,460 --> 01:03:35,620
A 100 yardas, disparará
a una manzana del árbol.
904
01:03:37,500 --> 01:03:38,460
Bien.
905
01:03:39,060 --> 01:03:42,420
Entonces probarás tu habilidad.
906
01:03:42,540 --> 01:03:44,740
Toma el arco
que llevas con tanto orgullo
907
01:03:45,300 --> 01:03:48,500
y prepárate
para disparar una manzana de...
908
01:03:52,860 --> 01:03:54,100
la cabeza de tu hijo.
909
01:03:54,220 --> 01:03:56,220
- ¿Cómo?
- ¡No!
910
01:03:56,340 --> 01:03:57,900
¡Cuéntalo!
911
01:03:59,940 --> 01:04:01,300
Fíjate bien en tu objetivo,
912
01:04:01,420 --> 01:04:02,460
por si fallas,
913
01:04:02,940 --> 01:04:04,220
tu cabeza
914
01:04:05,020 --> 01:04:06,220
y la de tu mujer
915
01:04:06,900 --> 01:04:08,500
pagará
el decomiso definitivo.
916
01:04:08,620 --> 01:04:11,020
¿Qué cosa monstruosa es esta
¿preguntas?
917
01:04:11,140 --> 01:04:12,940
¿Cómo se puede jugar
con la existencia de un niño?
918
01:04:13,060 --> 01:04:14,580
Tu lengua desafiante
pone a prueba mi paciencia.
919
01:04:14,700 --> 01:04:16,180
Conoce tu lugar, mujer.
920
01:04:16,300 --> 01:04:18,420
Soy hijo de mi madre
y también de mi padre.
921
01:04:20,300 --> 01:04:24,020
- Llevaré la manzana.
- ¡No! ¡No!
922
01:04:24,140 --> 01:04:26,940
Walter, no sabes
lo que haces.
923
01:04:27,060 --> 01:04:30,540
¡Te ordeno que dispares
¡una manzana de su cabeza!
924
01:04:31,700 --> 01:04:34,580
Preferiría morir.
925
01:04:34,700 --> 01:04:38,540
Debes disparar,
o contigo muere el niño.
926
01:04:39,180 --> 01:04:40,380
Basta ya.
927
01:04:40,500 --> 01:04:42,660
No bromees, mi Señor,
con estas pobres almas.
928
01:04:42,780 --> 01:04:44,860
¿Quién dice que bromeo, mi señora?
929
01:04:45,420 --> 01:04:46,620
¿Eh?
930
01:04:49,220 --> 01:04:50,540
Arrodíllate te lo pido,
931
01:04:50,660 --> 01:04:52,460
y rogar al Virrey
que te perdone la vida
932
01:04:53,060 --> 01:04:54,900
y la vida de tu familia.
933
01:04:55,020 --> 01:04:56,260
Hazlo por tu hijo.
934
01:04:57,260 --> 01:04:59,060
- Mi Señor...
- ¿Cómo te atreves a hablar
935
01:04:59,180 --> 01:05:01,060
antes de que le pregunten a su abogado.
936
01:05:01,180 --> 01:05:02,660
En el nombre de Dios,
déjame pasar.
937
01:05:02,780 --> 01:05:03,980
Soy un hombre de Dios.
938
01:05:11,340 --> 01:05:12,780
Que esto sea suficiente, señor.
939
01:05:13,540 --> 01:05:15,340
Que la justicia ceda
a la misericordia.
940
01:05:15,460 --> 01:05:16,620
Señor, se lo ruego,
941
01:05:16,740 --> 01:05:18,660
- en el nombre de Dios...
- No lo hagas.
942
01:05:18,780 --> 01:05:20,980
...perdona a un padre
este destino antinatural.
943
01:05:23,100 --> 01:05:25,020
No te arrodilles ante él.
944
01:05:26,660 --> 01:05:27,820
Ven aquí.
945
01:05:27,940 --> 01:05:29,620
- ¡Ven aquí!
- ¡No! ¡No!
946
01:05:29,940 --> 01:05:31,580
- ¡Ponlo contra ese poste!
- ¡No es más que un niño!
947
01:05:31,700 --> 01:05:32,940
- ¡No! ¡No, por favor!
- No.
948
01:05:33,060 --> 01:05:34,020
¡Déjenlo en paz!
949
01:05:37,420 --> 01:05:38,380
¡Toma!
950
01:05:38,940 --> 01:05:40,380
¡Aquí está la manzana!
951
01:05:44,660 --> 01:05:45,660
Comandante,
952
01:05:45,780 --> 01:05:47,540
calcular la distancia
desde ese poste hasta la marca.
953
01:05:47,660 --> 01:05:50,020
Veinte pasos como es costumbre.
Adelante.
954
01:05:50,140 --> 01:05:51,700
¡Despejen el camino!
955
01:05:53,300 --> 01:05:54,380
Uno.
956
01:05:55,020 --> 01:05:55,980
Dos.
957
01:05:57,060 --> 01:05:58,260
Tres.
958
01:06:00,020 --> 01:06:01,140
Cuatro.
959
01:06:02,100 --> 01:06:03,060
Cinco.
960
01:06:05,340 --> 01:06:06,660
Seis.
961
01:06:08,100 --> 01:06:09,060
Siete.
962
01:06:09,460 --> 01:06:10,420
¡No lo hagas!
963
01:06:10,540 --> 01:06:11,540
Ocho.
964
01:06:12,300 --> 01:06:14,460
No puedo levantar mi arco
a mi hijo.
965
01:06:17,140 --> 01:06:19,020
Gessler, libérame
de este disparo.
966
01:06:21,940 --> 01:06:22,900
Toma.
967
01:06:23,420 --> 01:06:24,340
Toma.
968
01:06:24,460 --> 01:06:25,620
Aquí está mi corazón.
969
01:06:27,180 --> 01:06:29,020
Convoca a tus tropas
y haz que me derriben.
970
01:06:30,500 --> 01:06:31,620
No.
971
01:06:32,460 --> 01:06:34,020
No quiero tu vida.
972
01:06:35,020 --> 01:06:37,100
Quiero...
973
01:06:37,820 --> 01:06:38,820
¡Gessler!
974
01:06:39,180 --> 01:06:40,700
¡Te excedes en tus poderes!
975
01:06:41,260 --> 01:06:42,540
Le debo reverencia al Rey.
976
01:06:42,660 --> 01:06:44,300
Él no sanciona esta crueldad.
977
01:06:44,420 --> 01:06:45,340
¡Te has vuelto audaz!
978
01:06:45,460 --> 01:06:46,460
Callar más tiempo es
979
01:06:46,580 --> 01:06:48,820
ser un traidor a mi Rey
y a mi país.
980
01:06:49,420 --> 01:06:51,220
Amigos, he sido mudo
a las opresiones
981
01:06:51,340 --> 01:06:52,980
- Estaba condenado a ver.
- ¡Silencio!
982
01:06:53,100 --> 01:06:54,740
El Rey es mi Señor.
983
01:06:55,340 --> 01:06:56,500
¡Tú no!
984
01:06:59,820 --> 01:07:01,340
¡Soltadle!
985
01:07:03,780 --> 01:07:05,060
¡Alto!
986
01:07:09,540 --> 01:07:11,020
Campesino.
987
01:07:11,140 --> 01:07:13,460
El Rey se enterará
de tu traición. Atrápenlo.
988
01:07:18,660 --> 01:07:20,420
¡Aquí está el lugar!
989
01:07:22,620 --> 01:07:23,580
Cuéntalo,
990
01:07:24,500 --> 01:07:25,460
Le pido disculpas.
991
01:07:26,700 --> 01:07:29,020
Sí, ayudaste a
992
01:07:29,140 --> 01:07:31,820
el miserable Baumgarten
al otro lado del lago
993
01:07:31,940 --> 01:07:33,100
y...
994
01:07:34,500 --> 01:07:35,900
ha matado
a mis hombres en Schwyz.
995
01:07:36,020 --> 01:07:37,380
¡Esto es una locura!
996
01:07:37,500 --> 01:07:39,260
¡Es a mí a quien buscas!
997
01:07:43,100 --> 01:07:44,100
Maté al Wolfshot.
998
01:07:45,340 --> 01:07:46,740
Sólo yo debo cargar con la culpa.
999
01:07:48,740 --> 01:07:49,820
Suelta Tell.
1000
01:07:50,980 --> 01:07:52,260
Que este maldito asunto
se haga.
1001
01:07:52,740 --> 01:07:53,700
Sujétalo.
1002
01:07:58,460 --> 01:07:59,500
¡Tú!
1003
01:08:01,060 --> 01:08:03,180
Eres Baumgarten.
Debería haberlo sabido.
1004
01:08:04,900 --> 01:08:05,980
Bueno...
1005
01:08:06,460 --> 01:08:09,780
no volverás a empobrecer
de nuestro poder otra vez.
1006
01:08:13,380 --> 01:08:14,740
Lleva tu culpa en la sangre.
1007
01:08:16,460 --> 01:08:17,660
¡No!
1008
01:08:21,820 --> 01:08:23,660
¡No!
1009
01:08:25,340 --> 01:08:26,860
¡No!
1010
01:08:27,420 --> 01:08:28,740
¡No!
1011
01:08:28,860 --> 01:08:30,260
¡Aguanta!
1012
01:08:30,380 --> 01:08:31,980
¡No más sangre!
1013
01:08:32,100 --> 01:08:33,500
Dispara
¡o morirán más!
1014
01:08:33,620 --> 01:08:35,260
¡Haré el disparo!
1015
01:08:37,780 --> 01:08:39,020
No.
1016
01:08:40,940 --> 01:08:44,100
¡Haré el disparo!
1017
01:08:47,180 --> 01:08:49,820
Me has sacudido
de toda esperanza de paz,
1018
01:08:50,340 --> 01:08:51,580
convirtió la leche de la humanidad
1019
01:08:51,700 --> 01:08:53,940
como a un veneno punzante
en mi pecho.
1020
01:08:54,060 --> 01:08:55,660
Sea cual sea el resultado
de este día,
1021
01:08:56,260 --> 01:08:57,540
está en ti.
1022
01:08:59,900 --> 01:09:02,300
Carga tu arco.
1023
01:09:09,620 --> 01:09:10,700
Perdóname, hijo.
1024
01:09:23,700 --> 01:09:24,660
La manzana.
1025
01:09:50,740 --> 01:09:52,140
Tráeme un asiento.
1026
01:10:04,940 --> 01:10:07,060
Cuéntalo. ¿Decir?
1027
01:10:09,420 --> 01:10:10,540
Por favor.
1028
01:10:11,820 --> 01:10:12,820
Toma la rodilla,
1029
01:10:12,940 --> 01:10:13,900
por favor.
1030
01:10:42,780 --> 01:10:43,820
Sí.
1031
01:10:51,220 --> 01:10:52,300
Aquí estamos, Tell.
1032
01:10:54,780 --> 01:10:56,220
No nos decepcione.
1033
01:12:00,020 --> 01:12:01,420
El disparo fue bueno.
1034
01:12:01,540 --> 01:12:04,340
Ay de aquel que llevó a un hombre
a tentar a Dios con tal hazaña.
1035
01:12:04,460 --> 01:12:07,340
Mírate a ti misma,
Bertha, y aprende a obedecer.
1036
01:12:07,460 --> 01:12:08,380
¡Llévensela!
1037
01:12:08,500 --> 01:12:09,660
¡Soy la sobrina del Rey!
1038
01:12:09,780 --> 01:12:11,940
¡No tienes autoridad sobre Mel!
1039
01:12:12,020 --> 01:12:13,380
- ¡Dime!
- ¡Suéltame!
1040
01:12:13,820 --> 01:12:16,860
¡Cuéntalo! ¡Vaya tiro!
1041
01:12:17,500 --> 01:12:18,580
Dile...
1042
01:12:20,180 --> 01:12:22,620
Colocaste
la segunda flecha en tu cinturón.
1043
01:12:22,740 --> 01:12:24,380
Lo vi bien, lo veo ahora.
1044
01:12:24,500 --> 01:12:25,940
¿Cuál era tu propósito con ella?
1045
01:12:27,020 --> 01:12:29,060
Sea lo que sea,
1046
01:12:29,180 --> 01:12:30,380
Te prometo tu vida.
1047
01:12:30,500 --> 01:12:32,420
¿Por qué la segunda flecha?
1048
01:12:35,860 --> 01:12:37,900
Bueno, si prometes
no quitarme la vida,
1049
01:12:38,020 --> 01:12:40,780
Te tomaré la palabra
y diré la verdad.
1050
01:12:40,900 --> 01:12:42,540
Si mi hijo hubiera sido abatido,
1051
01:12:42,660 --> 01:12:44,660
la segunda flecha fue
1052
01:12:45,420 --> 01:12:47,340
para ti.
1053
01:12:48,540 --> 01:12:50,340
- Arréstenlo.
- ¡Cómo te atreves!
1054
01:12:50,460 --> 01:12:51,940
¡Cómo te atreves!
1055
01:12:52,060 --> 01:12:53,460
Llévenselo.
1056
01:12:53,580 --> 01:12:54,860
¡No puedes hacer eso!
1057
01:12:54,980 --> 01:12:57,340
- ¡Deténganse!
- ¡Cómo te atreves!
1058
01:13:05,460 --> 01:13:06,740
¡Ayuda!
1059
01:13:16,020 --> 01:13:18,300
Nunca olvidaré
lo intrépida que has sido hoy.
1060
01:13:18,900 --> 01:13:19,860
Toma esto.
1061
01:13:22,580 --> 01:13:24,980
¡Rudenz! Vuelve con tu tío,
levanta un ejército.
1062
01:13:25,100 --> 01:13:26,420
Nos vemos en Ruetli.
1063
01:13:26,540 --> 01:13:28,740
¡Vamos, Rudenz, a los caballos!
¡Vamos, Rudenz!
1064
01:13:34,020 --> 01:13:35,060
Señor, debemos trasladarlo.
1065
01:13:35,180 --> 01:13:36,940
Lo que era 50 ahora es 100
y pronto serán más.
1066
01:13:37,060 --> 01:13:38,740
No podemos controlar
esta multitud, mi Señor.
1067
01:13:38,860 --> 01:13:40,620
Entonces llévatelo.
Entiérrenlo en las mazmorras.
1068
01:13:40,740 --> 01:13:41,660
¿Por carretera?
1069
01:13:41,780 --> 01:13:43,300
Si le hacemos desfilar por
las ciudades y pueblos,
1070
01:13:43,420 --> 01:13:45,220
no hará otra cosa
sino fomentar la revuelta.
1071
01:13:45,340 --> 01:13:48,540
Llévenlo en barco.
Stussi, está a tu cargo.
1072
01:13:52,260 --> 01:13:56,980
¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo!
1073
01:13:57,100 --> 01:13:59,100
¿Por qué no arrodillarse?
1074
01:13:59,940 --> 01:14:01,700
Un gesto tan pequeño.
1075
01:14:02,380 --> 01:14:04,940
Oyes rugir a mis hermanos.
1076
01:14:05,860 --> 01:14:08,180
¿Crees que
que la gente se arrodillará ahora?
1077
01:14:13,420 --> 01:14:14,620
Cuando mueras...
1078
01:14:16,140 --> 01:14:19,380
estas personas, no
gritarán por ti entonces.
1079
01:14:20,300 --> 01:14:21,940
No habrá
No habrá tumba de mártir.
1080
01:14:22,060 --> 01:14:23,100
Tu historia...
1081
01:14:23,780 --> 01:14:25,660
nunca se escribirá.
1082
01:14:27,900 --> 01:14:29,020
Continúa.
1083
01:14:29,580 --> 01:14:31,580
¡Adelante!
1084
01:14:37,380 --> 01:14:39,100
¡Cogedle!
1085
01:14:39,220 --> 01:14:41,220
¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo!
1086
01:14:54,500 --> 01:14:55,460
¿Por qué?
1087
01:14:56,020 --> 01:14:57,140
Me traicionas...
1088
01:14:57,860 --> 01:14:59,300
y traicionas a tu Rey.
1089
01:14:59,420 --> 01:15:01,100
¿El Rey al que has fallado?
1090
01:15:02,300 --> 01:15:04,300
¿Qué dirá
cuando se entere de lo de hoy?
1091
01:15:05,020 --> 01:15:07,340
Tu mano dura ha
creado un héroe.
1092
01:15:10,860 --> 01:15:12,540
Me felicitará
1093
01:15:14,780 --> 01:15:16,900
por matar
1094
01:15:17,780 --> 01:15:18,900
el asesino de Wolfshot
1095
01:15:19,020 --> 01:15:20,460
y detener
al líder de la rebelión.
1096
01:15:20,580 --> 01:15:21,780
Todo lo que queda...
1097
01:15:23,900 --> 01:15:25,580
es decidir tu destino.
1098
01:15:28,660 --> 01:15:29,860
¿Así que soy tu prisionero?
1099
01:15:31,700 --> 01:15:32,980
O mi novia.
1100
01:15:35,060 --> 01:15:36,900
La obediencia no está en mi naturaleza.
1101
01:15:39,220 --> 01:15:40,180
Bueno...
1102
01:15:41,700 --> 01:15:44,340
no hay ningún misterio oscuro
en ser una esposa, pero...
1103
01:15:46,140 --> 01:15:47,340
aprenderás que.
1104
01:15:57,020 --> 01:15:58,900
¡Suéltame, animal!
¡Suéltame!
1105
01:15:59,460 --> 01:16:00,660
¡Suéltame!
1106
01:16:07,460 --> 01:16:09,580
Tócame otra vez y verás
dónde acaba esta hoja.
1107
01:16:13,780 --> 01:16:14,900
Es un prisionero,
1108
01:16:15,980 --> 01:16:17,580
puta santurrona.
1109
01:16:37,940 --> 01:16:39,340
Me temo que llego demasiado tarde.
1110
01:16:52,420 --> 01:16:53,540
Rudenz.
1111
01:16:56,100 --> 01:16:57,140
Mi niño.
1112
01:17:03,300 --> 01:17:04,500
Tío.
1113
01:17:06,340 --> 01:17:07,300
Perdóname.
1114
01:17:08,380 --> 01:17:09,580
Estoy aquí,
1115
01:17:10,060 --> 01:17:11,420
escarmentado pero más sabio,
1116
01:17:12,060 --> 01:17:14,060
dispuesto a proclamar
mi lealtad a nuestra casa
1117
01:17:14,180 --> 01:17:15,900
y luchar por lo que es nuestro.
1118
01:17:16,860 --> 01:17:20,820
Un corazón que ve
y reconoce su error...
1119
01:17:21,940 --> 01:17:23,300
reclama mi confianza.
1120
01:17:26,620 --> 01:17:27,780
A partir de ahora...
1121
01:17:29,660 --> 01:17:31,740
este castillo
llevará tu nombre.
1122
01:17:35,980 --> 01:17:38,180
No son sólo
tus tierras lo que heredo.
1123
01:17:39,060 --> 01:17:42,420
Tu corazón y tu espíritu
viven en mí.
1124
01:17:50,740 --> 01:17:51,700
Mis amigos,
1125
01:17:52,260 --> 01:17:53,300
de vergüenza,
1126
01:17:54,260 --> 01:17:56,700
Ofrecí servicio
al Rey austriaco.
1127
01:17:57,620 --> 01:17:58,580
¡No más!
1128
01:17:59,340 --> 01:18:00,300
Con esta taza,
1129
01:18:00,940 --> 01:18:02,820
en nombre de Attinghausen,
1130
01:18:03,380 --> 01:18:06,700
Juro golpear
en la garganta de nuestro enemigo.
1131
01:18:08,620 --> 01:18:10,980
Una taza, un corazón
1132
01:18:11,460 --> 01:18:15,540
¡Una taza, un corazón!
¡Una taza, un corazón!
1133
01:18:15,660 --> 01:18:17,780
Una taza, un corazón
1134
01:18:17,900 --> 01:18:21,740
¡Una taza, un corazón!
¡Una taza, un corazón!
1135
01:18:21,860 --> 01:18:23,460
Una taza, un corazón
1136
01:18:23,580 --> 01:18:27,740
¡Una taza, un corazón!
¡Una taza, un corazón!
1137
01:18:53,140 --> 01:18:54,940
Estos sacerdotes de mi Orden
harán la guardia
1138
01:18:55,060 --> 01:18:56,420
y avísenos
si alguien se acerca.
1139
01:18:57,260 --> 01:18:58,380
Sígueme.
1140
01:19:10,260 --> 01:19:11,300
Dales tus manos.
1141
01:19:11,420 --> 01:19:13,100
Sean todos bienvenidos.
1142
01:19:13,220 --> 01:19:15,220
Usted, señor, ¿no hay
un pleito entre nosotros
1143
01:19:15,340 --> 01:19:17,060
sobre un terreno
de patrimonio antiguo?
1144
01:19:17,180 --> 01:19:18,500
Somos enemigos en la corte,
1145
01:19:18,980 --> 01:19:20,220
pero aquí podemos ser uno.
1146
01:19:21,420 --> 01:19:23,620
Reconciliad vuestras diferencias
en paz.
1147
01:19:23,860 --> 01:19:25,540
Lamento que nos veamos obligados
a reunirnos aquí en secreto
1148
01:19:25,660 --> 01:19:27,660
para tramar el crimen
y la conspiración negra.
1149
01:19:28,140 --> 01:19:30,740
Lo que se teje
en la penumbra de la noche
1150
01:19:30,860 --> 01:19:32,700
se reunirá libre y audazmente
1151
01:19:33,460 --> 01:19:34,700
la luz de la mañana.
1152
01:19:36,060 --> 01:19:37,500
¡Alto!
1153
01:19:37,620 --> 01:19:39,020
¿Quién va allí?
1154
01:19:39,140 --> 01:19:40,180
- ¿Amigo o enemigo?
- ¡Aguanta!
1155
01:19:40,300 --> 01:19:41,660
Guarden sus espadas, amigos míos.
1156
01:19:41,780 --> 01:19:42,780
Soy suizo,
1157
01:19:43,740 --> 01:19:45,660
y actuaré como uno
con todo mi corazón y mi alma.
1158
01:19:45,780 --> 01:19:46,700
Doblaste la rodilla.
1159
01:19:46,820 --> 01:19:47,740
¡No más!
1160
01:19:47,860 --> 01:19:49,900
Es un suizo antiguo.
Debemos respetar su título.
1161
01:19:50,020 --> 01:19:51,780
El Barón de Attinghausen
está muerto.
1162
01:19:51,900 --> 01:19:52,860
¿Cómo?
1163
01:19:52,980 --> 01:19:54,180
Ahora lleva su nombre.
1164
01:19:54,660 --> 01:19:56,500
Yo era sordo
a la voz de mi tío,
1165
01:19:56,620 --> 01:19:58,740
como yo estaba ciego
ante la necesidad de mi país.
1166
01:19:59,700 --> 01:20:01,580
Pero si no puedes aceptar
mi presencia aquí,
1167
01:20:02,060 --> 01:20:03,100
Me iré.
1168
01:20:03,220 --> 01:20:05,140
Si el nuevo Barón
de Attinghausen quiere
1169
01:20:05,260 --> 01:20:07,180
para unirse a nuestra lucha,
entonces deberíamos darle la bienvenida.
1170
01:20:07,300 --> 01:20:10,300
Nuestro trabajo esta noche es
hacer sociedad,
1171
01:20:10,860 --> 01:20:12,380
para unir a nuestras tribus.
1172
01:20:44,900 --> 01:20:45,860
¡Señor!
1173
01:20:46,420 --> 01:20:47,740
¡Debemos volver!
1174
01:20:47,860 --> 01:20:49,380
¡Las órdenes de Gessler eran claras!
1175
01:21:00,660 --> 01:21:02,180
¡A navegar!
1176
01:21:02,300 --> 01:21:05,100
¡Adelante, vientos!
1177
01:21:05,220 --> 01:21:08,060
¡Rayos, encended vuestros fuegos!
1178
01:21:08,620 --> 01:21:09,900
Esta es la venganza de la naturaleza
1179
01:21:10,020 --> 01:21:13,700
por hacerme levantar
¡mi arco contra mi hijo!
1180
01:21:14,340 --> 01:21:16,540
Gessler convocará
un ejército del Rey.
1181
01:21:16,660 --> 01:21:18,220
Si eso ocurre,
estamos acabados.
1182
01:21:18,340 --> 01:21:20,180
Debemos atacar.
Debemos sorprenderlos
1183
01:21:20,300 --> 01:21:21,940
antes de que se den cuenta
de que estamos unidos.
1184
01:21:22,060 --> 01:21:24,660
Entonces, ¿quién dirigirá?
Aquí hay tres cantones.
1185
01:21:24,780 --> 01:21:26,380
Deja que Uri coja la espada.
1186
01:21:26,500 --> 01:21:28,300
Unterwalden no
aceptar órdenes de Uri.
1187
01:21:28,420 --> 01:21:29,820
¡Basta ya!
1188
01:21:31,180 --> 01:21:32,220
Suficiente.
1189
01:21:34,460 --> 01:21:35,660
No tendré
1190
01:21:35,780 --> 01:21:38,060
pequeñas disputas rompen
nuestra determinación.
1191
01:21:38,740 --> 01:21:40,700
Mi marido está encadenado.
1192
01:21:40,820 --> 01:21:43,380
Y mientras discutimos,
él sufre.
1193
01:21:43,500 --> 01:21:44,860
¡Y ganan!
1194
01:21:45,540 --> 01:21:46,580
Amigos...
1195
01:21:47,380 --> 01:21:48,860
nacemos de una misma sangre.
1196
01:21:49,900 --> 01:21:52,340
Nuestros hijos
de un hogar común.
1197
01:21:52,460 --> 01:21:53,900
Todos somos un solo corazón.
1198
01:21:57,340 --> 01:21:58,340
Hermanos...
1199
01:22:00,140 --> 01:22:01,180
hermanas...
1200
01:22:01,860 --> 01:22:03,140
forman un anillo de acero.
1201
01:22:04,660 --> 01:22:05,620
Dibuja.
1202
01:22:07,220 --> 01:22:10,140
Plantad vuestras espadas
de poder en la tierra.
1203
01:22:15,620 --> 01:22:17,460
Las naciones
que nos rodean han cedido
1204
01:22:17,580 --> 01:22:19,020
a un conquistador extranjero.
1205
01:22:20,180 --> 01:22:21,780
Pero nosotros aquí solos,
1206
01:22:21,900 --> 01:22:23,900
hemos conservado nuestra libertad.
1207
01:22:25,380 --> 01:22:26,380
Así que esta noche,
1208
01:22:27,260 --> 01:22:28,500
formamos un vínculo.
1209
01:22:43,900 --> 01:22:45,220
¡A babor!
1210
01:23:00,140 --> 01:23:01,420
¡Ata esa cuerda!
1211
01:23:01,540 --> 01:23:03,660
¡Vamos, más rápido! ¡Moveos!
1212
01:23:08,860 --> 01:23:10,380
- ¡Capitán!
- ¡Brazo!
1213
01:23:25,260 --> 01:23:26,780
¡La llave!
1214
01:23:27,900 --> 01:23:28,860
¡Ya está!
1215
01:24:30,220 --> 01:24:31,460
¡Cuéntalo!
1216
01:24:32,020 --> 01:24:33,100
Cuéntalo.
1217
01:24:37,020 --> 01:24:39,420
Con su propia espada buena.
1218
01:24:39,540 --> 01:24:42,660
Verdaderos hermanos y hermanas
que nunca se separan, en peligro...
1219
01:24:46,740 --> 01:24:48,340
...¡o en la muerte!
1220
01:24:48,460 --> 01:24:50,220
¡En peligro o en muerte!
1221
01:25:02,260 --> 01:25:04,220
Descansar. Descansa.
1222
01:25:04,340 --> 01:25:06,260
- ¿Se encuentra bien?
- Sí, sí.
1223
01:25:27,300 --> 01:25:28,500
¡Cuéntalo!
1224
01:25:30,020 --> 01:25:31,780
Ven. Ven.
1225
01:25:32,340 --> 01:25:34,180
- ¡Dilo, es Kuoni!
- Calma.
1226
01:25:36,540 --> 01:25:38,220
El Señor ha obrado
obrado un milagro
1227
01:25:38,340 --> 01:25:39,540
en tu nombre.
1228
01:25:44,020 --> 01:25:45,820
Apenas podemos dar crédito
nuestros propios ojos.
1229
01:25:46,380 --> 01:25:47,820
¿Qué haces fuera
en una noche así?
1230
01:25:48,380 --> 01:25:50,180
Bueno, vimos el naufragio
y vinimos a ayudar.
1231
01:25:50,780 --> 01:25:51,740
Y ayuda que necesito.
1232
01:25:52,340 --> 01:25:53,500
Debo rastrear a Gessler.
1233
01:25:53,620 --> 01:25:56,140
Vimos sus tropas antes
en el camino a Kusnacht.
1234
01:25:57,340 --> 01:25:58,620
Debe atravesar
el desfiladero de Kusnacht.
1235
01:25:58,740 --> 01:25:59,660
Puedes llevarlo allí.
1236
01:25:59,780 --> 01:26:01,540
Sólo hay una manera de entrar,
una salida.
1237
01:26:01,660 --> 01:26:03,460
Es demasiado traicionero para ti
viajar por la vía pública.
1238
01:26:03,580 --> 01:26:04,740
Está patrullada por soldados.
1239
01:26:04,860 --> 01:26:06,420
Hay otro camino
a través de las montañas.
1240
01:26:06,980 --> 01:26:08,140
Pocos lo saben,
pero yo puedo mostrártelo.
1241
01:26:08,260 --> 01:26:10,460
- Cazo mejor solo.
- Conozco estos bosques.
1242
01:26:11,020 --> 01:26:12,140
Me quedé aquí de niño.
1243
01:26:12,260 --> 01:26:14,140
Eran mis castillos
y patios de recreo.
1244
01:26:15,260 --> 01:26:17,180
Muy bien. Guíame tú.
1245
01:26:18,220 --> 01:26:19,180
Estamos todos contigo, Tell.
1246
01:26:20,100 --> 01:26:21,260
Todos somos confederados.
1247
01:26:22,860 --> 01:26:23,940
Mis amigos,
1248
01:26:24,980 --> 01:26:26,100
Necesito tus arcos.
1249
01:26:30,900 --> 01:26:32,940
Está claro
Tell no es un hombre de...
1250
01:26:33,700 --> 01:26:34,900
palabras vacías.
1251
01:26:36,300 --> 01:26:38,140
Ahora pago el precio
por no haberlo matado
1252
01:26:38,260 --> 01:26:39,500
cuando tuve la oportunidad.
1253
01:26:42,460 --> 01:26:45,260
La desgracia favorece
cada uno de mis movimientos.
1254
01:26:45,740 --> 01:26:46,740
Señor.
1255
01:26:47,380 --> 01:26:48,340
Señor.
1256
01:26:48,900 --> 01:26:50,220
- Mi Señor.
- Contén tu lengua.
1257
01:26:51,180 --> 01:26:52,500
Me has condenado.
1258
01:26:52,620 --> 01:26:53,700
Escuche, señor.
1259
01:26:53,820 --> 01:26:55,740
Te golpeará en el desfiladero
a las afueras de Kusnacht.
1260
01:26:55,860 --> 01:26:56,900
¡No, escucha tú!
1261
01:26:57,380 --> 01:27:00,260
¿Cómo puedo confiar en que esto
no sea falso?
1262
01:27:03,380 --> 01:27:04,340
Estos hombres,
1263
01:27:04,460 --> 01:27:06,100
lo conocieron anoche
después de la tormenta.
1264
01:27:09,980 --> 01:27:11,340
La princesa estaba presente.
1265
01:27:15,900 --> 01:27:17,140
Perder a Tell es malo,
1266
01:27:18,620 --> 01:27:19,780
¿pero perderla a ella también?
1267
01:27:20,900 --> 01:27:23,740
Y ahora soy
mensajero del Rey,
1268
01:27:25,020 --> 01:27:26,100
y todos sabemos...
1269
01:27:27,100 --> 01:27:29,340
lo que les pasa a los mensajeros,
¿no es así, Stussi?
1270
01:27:31,660 --> 01:27:33,660
Eso no tiene
ser el mensaje, señor.
1271
01:27:33,780 --> 01:27:35,660
Si le traes la cabeza de Tell,
salvará la tuya.
1272
01:27:37,140 --> 01:27:38,580
Ahora, debemos ser cautelosos,
1273
01:27:38,700 --> 01:27:39,980
pero podemos atraparlo.
1274
01:27:40,740 --> 01:27:42,820
Cuando dispare
a usted, señor, lo tendremos.
1275
01:27:42,940 --> 01:27:45,260
- Así que ahora soy el cebo.
- Sólo te quiere a ti.
1276
01:27:49,660 --> 01:27:51,900
Entonces tendrá un objetivo.
Mira cómo se hace.
1277
01:27:58,660 --> 01:27:59,780
Stussi,
1278
01:28:00,580 --> 01:28:03,020
ve al castillo de Sarnen
y toma el mando.
1279
01:28:05,380 --> 01:28:06,420
Sujétalo.
1280
01:28:18,540 --> 01:28:20,620
Tomamos Sarnen,
cortamos sus líneas de suministro.
1281
01:28:20,740 --> 01:28:22,660
Entonces podemos tomar Altdorf.
1282
01:28:24,700 --> 01:28:26,540
Mantenemos nuestro honor
por encima de nosotros mismos,
1283
01:28:26,660 --> 01:28:29,780
y no buscamos elogios
por este peligro que sugerimos.
1284
01:28:31,260 --> 01:28:32,900
Pero la mejor manera
de tomar Sarnen
1285
01:28:33,340 --> 01:28:34,260
es con sigilo.
1286
01:28:34,380 --> 01:28:35,300
¿Con sigilo?
1287
01:28:35,420 --> 01:28:37,540
La fiesta de la cosecha
rápidamente sobre nosotros.
1288
01:28:37,660 --> 01:28:38,660
Es costumbre de los siervos
1289
01:28:38,780 --> 01:28:39,860
para llevar regalos
al Gobernador.
1290
01:28:40,540 --> 01:28:42,700
Unas 10 o 12 mujeres pueden
esconderse fácilmente entre ellos,
1291
01:28:42,820 --> 01:28:43,900
sus armas ocultas.
1292
01:28:44,020 --> 01:28:45,940
Una vez dentro,
pueden asegurar las puertas.
1293
01:28:46,060 --> 01:28:47,500
Los hombres pueden esperar
en los bosques cercanos,
1294
01:28:47,620 --> 01:28:49,940
y una vez que estemos dentro
y las puertas estén aseguradas,
1295
01:28:50,060 --> 01:28:51,220
puedes lanzar el ataque.
1296
01:28:52,580 --> 01:28:53,700
¿Estamos de acuerdo?
1297
01:28:55,860 --> 01:28:56,820
Sí.
1298
01:28:59,220 --> 01:29:01,140
El resto del ejército
acampará en Altdorf.
1299
01:29:03,300 --> 01:29:05,660
Rezamos por su éxito
en la toma de Sarnen.
1300
01:29:05,780 --> 01:29:07,100
Una vez que sea nuestro,
1301
01:29:08,140 --> 01:29:09,220
Altdorf es el siguiente.
1302
01:29:10,260 --> 01:29:11,620
Que la gracia de Dios nos acompañe.
1303
01:29:38,180 --> 01:29:40,140
Es un honor
luchar a tu lado.
1304
01:29:40,660 --> 01:29:41,780
El honor es mío.
1305
01:30:37,460 --> 01:30:39,500
Nuestro deber está cumplido, mi Señor.
1306
01:30:39,620 --> 01:30:41,020
Acepta nuestros regalos.
1307
01:30:41,580 --> 01:30:42,860
¡Matadlos a todos!
1308
01:30:45,340 --> 01:30:46,740
Tenemos que irnos.
1309
01:31:00,740 --> 01:31:02,340
Abajo en el barranco, ¿ves?
1310
01:31:02,460 --> 01:31:04,620
Nos esperan.
Saben que estamos aquí.
1311
01:31:07,220 --> 01:31:08,180
Cógelo.
1312
01:31:25,100 --> 01:31:27,260
- ¿Dónde está?
- Bueno, está en alguna parte.
1313
01:31:28,820 --> 01:31:29,940
Encuéntrame una salida.
1314
01:31:31,380 --> 01:31:32,460
Tengo que acercarme.
1315
01:31:47,140 --> 01:31:48,180
¡Arriba!
1316
01:31:48,300 --> 01:31:50,020
Esperen. ¡Alto!
1317
01:31:51,620 --> 01:31:53,500
- Espere al segundo vagón.
- ¡Sí, señor!
1318
01:32:16,660 --> 01:32:18,460
¡Bastardo!
1319
01:32:18,580 --> 01:32:19,660
¿Dónde está?
1320
01:32:19,780 --> 01:32:21,500
¡Bastardo, Tell!
1321
01:32:23,460 --> 01:32:24,540
¡Más apretado!
1322
01:32:26,060 --> 01:32:27,700
- ¿Dónde está?
- ¡Formen filas!
1323
01:32:27,820 --> 01:32:29,100
- ¡Sí, señor!
- ¡Fallaste, Tell!
1324
01:32:30,060 --> 01:32:31,340
¡Manteneos unidos, hombres!
1325
01:32:31,460 --> 01:32:33,060
Dividan las tropas
y rodéenlo.
1326
01:32:35,740 --> 01:32:37,460
- ¡Muévete!
- ¡Sí, señor!
1327
01:32:37,940 --> 01:32:39,140
¿Dónde está el bastardo?
1328
01:32:45,540 --> 01:32:47,420
¡Empieza a huir, Tell!
1329
01:32:49,020 --> 01:32:50,100
¡Es un hombre!
1330
01:32:50,580 --> 01:32:52,340
¡Encuéntrenlo!
1331
01:32:55,620 --> 01:32:56,580
¡Encuéntrenlo!
1332
01:32:57,260 --> 01:32:58,220
¡Muévete!
1333
01:32:59,060 --> 01:33:01,020
- ¡Arriba!
- ¡Fuego!
1334
01:33:04,820 --> 01:33:06,300
¡Sí!
1335
01:33:06,780 --> 01:33:07,740
¡Tras él!
1336
01:33:31,780 --> 01:33:32,740
¡Cuéntalo!
1337
01:33:35,100 --> 01:33:36,220
¡Cuéntalo!
1338
01:33:59,020 --> 01:33:59,980
Toma esto.
1339
01:34:01,860 --> 01:34:04,460
Nada me contentará
hasta que esté en paz con él.
1340
01:34:06,940 --> 01:34:08,180
Demasiada sangre,
1341
01:34:08,940 --> 01:34:10,140
demasiado poco cerebro.
1342
01:34:10,860 --> 01:34:13,300
La venganza puede impulsarte,
pero también te ciega.
1343
01:34:13,860 --> 01:34:15,540
¿Qué sabes tú de esas cosas?
1344
01:34:16,340 --> 01:34:18,540
Sé
que la ira embota tu poder.
1345
01:34:21,380 --> 01:34:23,380
¿Cuánto le faltó?
1346
01:34:25,220 --> 01:34:26,300
Por una bocanada de aire.
1347
01:34:27,900 --> 01:34:28,820
Siente el dolor.
1348
01:34:31,420 --> 01:34:34,460
Empequeñece lo que sentirás
si nos fallas.
1349
01:34:36,660 --> 01:34:39,380
Sus abusos ignorantes han
aumentado la resistencia,
1350
01:34:39,500 --> 01:34:40,860
les permitió organizarse.
1351
01:34:41,980 --> 01:34:43,260
¡Y perdiste a mi sobrina!
1352
01:34:46,940 --> 01:34:48,180
Arrodíllate.
1353
01:34:55,180 --> 01:34:56,220
Dios,
1354
01:34:57,380 --> 01:34:59,540
arma a este hombre con el trueno
de tu iglesia
1355
01:35:00,100 --> 01:35:01,420
y llevarlo a la victoria.
1356
01:35:05,700 --> 01:35:07,140
¿Adónde vamos ahora?
1357
01:35:08,220 --> 01:35:09,460
Debemos avanzar.
1358
01:35:10,500 --> 01:35:11,580
Me enfrento al exilio.
1359
01:35:12,500 --> 01:35:13,700
No tengo nada que perder.
1360
01:35:14,300 --> 01:35:16,220
A continuación, proporcione
a tus pensamientos.
1361
01:35:16,860 --> 01:35:19,020
Acude al Rey,
usa todo tu ingenio y gracia
1362
01:35:19,140 --> 01:35:21,980
para disuadirle
de ayudar a Gessler.
1363
01:35:22,100 --> 01:35:23,100
Lo intentaré.
1364
01:35:25,900 --> 01:35:27,180
Pero haz algo por mí.
1365
01:35:27,820 --> 01:35:29,220
Vuelve con tu gente.
1366
01:35:30,940 --> 01:35:33,340
Ya no se trata de
nuestro odio por un hombre.
1367
01:35:34,580 --> 01:35:35,580
Plan.
1368
01:35:35,700 --> 01:35:36,660
Organízate.
1369
01:35:39,940 --> 01:35:41,180
Luchar por nuestro país.
1370
01:35:47,060 --> 01:35:48,460
Dios...
1371
01:35:48,580 --> 01:35:50,980
dame propósito y voluntad
1372
01:35:51,940 --> 01:35:53,740
para asegurar la fuerza
del Señor.
1373
01:35:58,260 --> 01:35:59,860
Espero que te escuche.
1374
01:36:01,620 --> 01:36:02,740
Regreso a Altdorf.
1375
01:36:02,860 --> 01:36:05,100
Manténgalo hasta que pueda
reunir un ejército.
1376
01:36:15,820 --> 01:36:20,580
¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo! ¡Cuéntalo!
1377
01:36:48,900 --> 01:36:49,940
¡Padre!
1378
01:36:51,220 --> 01:36:53,060
Temía no volver a verte.
1379
01:36:54,260 --> 01:36:55,460
¿Qué ocurre?
1380
01:36:59,700 --> 01:37:01,220
- Cuéntalo.
- Mi amor.
1381
01:37:06,500 --> 01:37:07,700
Mi corazón.
1382
01:37:10,260 --> 01:37:11,300
El ataque fracasó.
1383
01:37:12,020 --> 01:37:13,020
Nos traicionaron.
1384
01:37:14,220 --> 01:37:15,780
Nos estaban esperando.
1385
01:37:16,660 --> 01:37:17,980
¡Abrid las puertas!
1386
01:37:25,660 --> 01:37:28,540
Uno de los nuestros le dijo a
Gessler nuestro plan.
1387
01:37:29,580 --> 01:37:31,300
No teníamos ninguna posibilidad.
1388
01:37:31,420 --> 01:37:33,500
¡Matadlos a todos!
1389
01:37:46,820 --> 01:37:48,140
¡No!
1390
01:37:57,380 --> 01:37:58,500
Aquí estoy. Aquí estoy.
1391
01:38:01,460 --> 01:38:03,900
- ¡Escudo! ¡Escudo!
- ¡Cúbrete!
1392
01:38:14,100 --> 01:38:15,860
¡No!
1393
01:38:29,860 --> 01:38:31,060
Estamos rotos.
1394
01:38:32,100 --> 01:38:33,060
Unirnos.
1395
01:38:33,900 --> 01:38:35,060
Haznos creer de nuevo.
1396
01:38:36,980 --> 01:38:38,060
Lo que había allí
1397
01:38:38,900 --> 01:38:40,020
Ya está aquí.
1398
01:38:41,820 --> 01:38:43,740
Hay una ley
en cada nación bien ordenada
1399
01:38:43,860 --> 01:38:46,060
que nos frena
de nuestro apetito salvaje.
1400
01:38:47,060 --> 01:38:48,660
Y esa ley es la ley de Dios.
1401
01:38:49,660 --> 01:38:51,940
Pero Dios hace tiempo
que se olvidó de nosotros.
1402
01:38:52,060 --> 01:38:53,740
Y esa ley ya no existe.
1403
01:38:56,980 --> 01:38:58,340
Lucha por ella.
1404
01:39:00,380 --> 01:39:01,740
Lucha por nosotros.
1405
01:39:04,260 --> 01:39:05,740
Con mi propio aliento,
1406
01:39:06,980 --> 01:39:08,820
Mantendré esa fe.
1407
01:39:11,580 --> 01:39:13,660
Con mis propias manos,
me vengaré,
1408
01:39:13,780 --> 01:39:16,860
pero te necesito fuerte.
1409
01:39:28,620 --> 01:39:32,580
Hoy no somos
agricultor ni campesino,
1410
01:39:33,060 --> 01:39:35,180
ni caballero ni noble.
1411
01:39:36,140 --> 01:39:40,060
Hoy somos suizos.
1412
01:39:40,180 --> 01:39:41,700
¡Sí!
1413
01:39:42,580 --> 01:39:45,140
Pero, amigos, estamos en el infierno.
1414
01:39:46,020 --> 01:39:48,140
Tenemos que abrirnos camino.
1415
01:39:48,260 --> 01:39:50,820
Tenemos que mostrar
a los hombres de sangre más bruta
1416
01:39:50,940 --> 01:39:52,860
que estamos listos...
1417
01:39:53,700 --> 01:39:54,740
para luchar.
1418
01:39:54,860 --> 01:39:56,380
¡Sí!
1419
01:39:57,340 --> 01:40:01,260
Durante muchos años,
he cazado y matado solo.
1420
01:40:01,380 --> 01:40:05,340
Nunca quise
formar parte de ningún grupo.
1421
01:40:05,460 --> 01:40:09,100
Ahora sé que este camino
a nada más que a la desesperación.
1422
01:40:09,220 --> 01:40:11,100
¡Fallé!
1423
01:40:13,340 --> 01:40:14,340
Fallé.
1424
01:40:15,580 --> 01:40:17,180
No pude matar al hombre
1425
01:40:17,300 --> 01:40:19,940
que me hizo levantar
mi arco contra mi hijo.
1426
01:40:23,300 --> 01:40:24,900
Y no entendí
1427
01:40:25,020 --> 01:40:26,940
que la verdadera hermandad
nos une...
1428
01:40:28,300 --> 01:40:29,500
nos hace más fuertes.
1429
01:40:31,820 --> 01:40:33,740
Pero, amigos, en la guerra,
1430
01:40:34,900 --> 01:40:36,740
no hay margen de error.
1431
01:40:38,260 --> 01:40:40,540
Un susurro falso,
un puño tardío,
1432
01:40:40,660 --> 01:40:43,940
una flecha perdida,
y tú eres...
1433
01:40:44,780 --> 01:40:45,740
muerto.
1434
01:40:47,820 --> 01:40:51,220
Mañana no habrá
NINGÚN error.
1435
01:40:52,380 --> 01:40:54,060
Mañana
recuperaremos nuestros hogares,
1436
01:40:54,180 --> 01:40:55,820
nuestra ciudad y nuestro país.
1437
01:40:55,940 --> 01:40:57,020
¿Y cómo lo haremos?
1438
01:40:57,140 --> 01:40:59,300
Sí, vamos a
invocaremos nuestra rabia.
1439
01:40:59,420 --> 01:41:00,340
¡Sí!
1440
01:41:00,460 --> 01:41:02,580
Invocaremos
¡nuestras habilidades en la batalla!
1441
01:41:02,700 --> 01:41:05,180
- ¡Sí!
- Y enseñaremos a nuestro enemigo
1442
01:41:05,300 --> 01:41:08,060
¡cómo guerreamos!
1443
01:41:12,340 --> 01:41:13,900
Pero lo más importante,
1444
01:41:14,020 --> 01:41:15,540
estaremos dispuestos
1445
01:41:16,300 --> 01:41:17,260
a morir.
1446
01:41:21,700 --> 01:41:22,660
Sí.
1447
01:41:23,660 --> 01:41:26,020
Quien esté dispuesto
1448
01:41:26,620 --> 01:41:30,020
morir gana cualquier pelea.
1449
01:41:32,180 --> 01:41:34,380
Así que quiero que mires
a la persona que tienes al lado.
1450
01:41:36,860 --> 01:41:38,580
Mira a esa persona a los ojos
1451
01:41:39,180 --> 01:41:40,100
y pregúntale a esa persona,
1452
01:41:40,220 --> 01:41:41,660
"¿Estás dispuesto
a morir por mí?"
1453
01:41:41,780 --> 01:41:43,620
Hazlo. Hazlo.
1454
01:41:43,740 --> 01:41:45,020
Pregúntale a esa persona,
1455
01:41:45,140 --> 01:41:47,860
"¿Estás dispuesto
a morir por mí?" Hazlo.
1456
01:41:47,980 --> 01:41:49,980
Hacedlo todos.
1457
01:41:50,100 --> 01:41:51,180
Hazlo. Hazlo.
1458
01:41:52,020 --> 01:41:53,180
Hazlo. Quiero
ver a todo el mundo hacerlo.
1459
01:41:53,300 --> 01:41:54,340
¡Hazlo! Hazlo.
1460
01:41:54,940 --> 01:41:57,820
Mira a esa persona a los ojos
y pregúntale,
1461
01:41:57,940 --> 01:42:00,060
"¿Estás dispuesto
a morir por mí?"
1462
01:42:00,180 --> 01:42:02,660
"¿Estás dispuesto a matar por mí?"
1463
01:42:02,780 --> 01:42:04,180
¡Yo digo sí! ¡Sí!
1464
01:42:05,180 --> 01:42:06,340
¡Sí, lo son!
1465
01:42:06,460 --> 01:42:07,540
¡Sí, lo son!
1466
01:42:08,220 --> 01:42:09,140
¡Sí, lo son!
1467
01:42:09,260 --> 01:42:11,980
¡Ahora levantad vuestras armas
¡al cielo!
1468
01:42:17,100 --> 01:42:19,220
Salir del infierno
1469
01:42:19,340 --> 01:42:24,620
¡y reclamar de nuevo a Dios!
1470
01:42:27,180 --> 01:42:30,700
¡Rey!
1471
01:42:30,820 --> 01:42:35,980
¡King! ¡King! ¡King!
1472
01:42:37,020 --> 01:42:39,700
Mancha la virtud
de tu empresa con sangre,
1473
01:42:39,820 --> 01:42:41,460
y derretir el espíritu
de su pueblo
1474
01:42:41,580 --> 01:42:43,380
con la espada caliente
de la venganza.
1475
01:42:44,020 --> 01:42:45,620
Su juventud
morirán en el campo,
1476
01:42:46,140 --> 01:42:48,460
víctima de tus lanzas serradas.
1477
01:42:49,300 --> 01:42:50,220
Deja que tu voluntad,
1478
01:42:50,340 --> 01:42:51,620
- masa, y podría...
- ¡Alto!
1479
01:42:51,740 --> 01:42:53,340
- ...llevan el apellido Habsburgo.
- ¡Alto!
1480
01:42:53,460 --> 01:42:54,780
¡Esto debe acabar ya!
1481
01:42:54,900 --> 01:42:56,900
Te lo ruego, por favor,
detén esta locura.
1482
01:42:57,700 --> 01:43:00,140
La Casa de los Habsburgo
¡no está unida en esta causa!
1483
01:43:02,180 --> 01:43:03,820
Concédeme un momento
de tu tiempo, mi Señor.
1484
01:43:03,940 --> 01:43:06,300
¡Silencio! ¿Qué quiere decir
con esta interrupción?
1485
01:43:06,420 --> 01:43:08,500
¡No puedes gobernar así!
1486
01:43:09,100 --> 01:43:11,220
Se te teme
más que amado.
1487
01:43:11,340 --> 01:43:13,300
Los hombres buenos mueren en tu nombre,
1488
01:43:13,420 --> 01:43:15,260
y cada mañana aúllan nuevas viudas.
1489
01:43:15,380 --> 01:43:16,660
No escucharé más de esto.
1490
01:43:17,820 --> 01:43:18,900
No se encuentra bien.
1491
01:43:19,820 --> 01:43:21,260
y se avergüenza a sí misma.
1492
01:43:22,700 --> 01:43:23,860
¡Dispárenla!
1493
01:43:23,980 --> 01:43:25,820
Adelante
1494
01:43:25,940 --> 01:43:27,700
- ¡y marchen a Altdorf!
- ¡No!
1495
01:43:27,820 --> 01:43:30,580
¡Rey!
1496
01:43:36,060 --> 01:43:37,980
Si atacamos,
la ciudad arderá.
1497
01:43:40,140 --> 01:43:41,460
- ¿Y nuestra gente?
- Gessler.
1498
01:43:42,020 --> 01:43:43,180
Los matará a todos.
1499
01:43:45,980 --> 01:43:47,180
Un ataque frontal
1500
01:43:48,020 --> 01:43:49,220
significará su muerte segura.
1501
01:43:49,340 --> 01:43:51,060
Bueno, entonces debemos
meter a los hombres
1502
01:43:51,180 --> 01:43:52,420
y atacar desde dentro.
1503
01:43:52,900 --> 01:43:53,860
¿Cómo?
1504
01:43:55,140 --> 01:43:56,100
A ti.
1505
01:44:01,860 --> 01:44:04,020
¿Ayudó a los austriacos
a fortificar la ciudad?
1506
01:44:04,140 --> 01:44:06,180
Sí, señores.
Pero no por elección.
1507
01:44:06,300 --> 01:44:08,300
La ciudad está sellada.
¿Cómo saliste?
1508
01:44:10,220 --> 01:44:11,420
Hay un pequeño túnel, señor.
1509
01:44:23,380 --> 01:44:24,340
Vete.
1510
01:44:28,860 --> 01:44:30,380
Al día siguiente,
estarás muerto.
1511
01:44:31,740 --> 01:44:32,660
Por tu propia mano.
1512
01:44:32,780 --> 01:44:34,700
Te descubrirán
en esta habitación,
1513
01:44:34,820 --> 01:44:36,740
se desangró por las muñecas.
1514
01:44:37,380 --> 01:44:39,620
Y tu vergüenza
será entonces completa.
1515
01:44:43,340 --> 01:44:44,420
O lo haces tú, o...
1516
01:44:44,540 --> 01:44:45,540
Lo harás.
1517
01:44:51,140 --> 01:44:52,660
Debo proteger mi futuro.
1518
01:44:52,780 --> 01:44:53,900
¿Tu futuro?
1519
01:44:56,380 --> 01:44:58,620
Sepa que se burla de usted
en privado...
1520
01:44:59,580 --> 01:45:01,980
y tu herencia es polvo.
1521
01:45:10,740 --> 01:45:11,700
De ti...
1522
01:45:12,380 --> 01:45:13,980
De ti esperaba más.
1523
01:45:15,060 --> 01:45:18,420
¿Estás contento
de ver cómo me quita la vida?
1524
01:45:24,940 --> 01:45:25,900
Te conozco.
1525
01:45:29,020 --> 01:45:30,180
Jugábamos juntos
como niños.
1526
01:45:30,300 --> 01:45:33,220
Pues cógelo.
Tómalo y hazlo tú mismo.
1527
01:45:44,940 --> 01:45:45,980
¿Dónde está?
1528
01:46:14,620 --> 01:46:17,620
Cantas y gritas guerra, pero...
1529
01:46:17,700 --> 01:46:20,140
usted no tiene las tropas
para tomar la ciudad.
1530
01:46:20,260 --> 01:46:23,420
Ni tú para defenderla.
Nos robas el aire, Gessler.
1531
01:46:23,540 --> 01:46:24,860
Tu aire.
1532
01:46:27,660 --> 01:46:29,860
Si una flecha cayera
sobre estos muros,
1533
01:46:29,980 --> 01:46:31,820
Quemaré esta ciudad
hasta los cimientos
1534
01:46:31,940 --> 01:46:33,100
y todo lo que hay en ella.
1535
01:46:33,220 --> 01:46:34,940
Y arderás con él.
1536
01:46:35,060 --> 01:46:38,180
Sí, soy un bastardo
en mente y obra.
1537
01:46:38,300 --> 01:46:40,300
Nació el peor de los hombres.
1538
01:46:41,220 --> 01:46:44,180
¿Qué puedes tener dentro
que matas con tanta facilidad?
1539
01:46:44,300 --> 01:46:47,660
Porque todos los que tomen la espada
morirán a espada.
1540
01:46:47,780 --> 01:46:50,220
¡Yo también estoy preparado para morir!
1541
01:46:51,660 --> 01:46:52,700
Que...
1542
01:46:53,740 --> 01:46:54,700
Puede que sobreviva.
1543
01:46:55,260 --> 01:46:57,140
Eres un cobarde, Gessler.
1544
01:46:58,060 --> 01:46:59,740
Abusas de los inocentes,
1545
01:47:00,220 --> 01:47:02,060
usarlos como escudo.
1546
01:47:02,740 --> 01:47:04,660
- Deja que se vayan.
- No, no, no, no.
1547
01:47:04,780 --> 01:47:06,500
Las tropas del Rey
estarán aquí pronto.
1548
01:47:06,620 --> 01:47:08,140
No puedes entrar en la ciudad.
1549
01:47:08,260 --> 01:47:09,180
Si lo intentas,
1550
01:47:09,300 --> 01:47:11,740
matarás
a tu propia gente buena.
1551
01:47:11,860 --> 01:47:15,060
Esa gente "buena" está
acampada aquí a la vista de todos
1552
01:47:15,180 --> 01:47:16,380
y crecen en número cada día.
1553
01:47:16,500 --> 01:47:17,580
¿Por qué no nos llevan?
1554
01:47:17,700 --> 01:47:19,900
Es mejor mantener la distancia
del acre olor de Suiza.
1555
01:47:20,020 --> 01:47:21,340
¡Es repugnante!
1556
01:47:21,460 --> 01:47:23,900
Tell, ya basta.
1557
01:47:24,020 --> 01:47:25,380
Estos campesinos...
1558
01:47:26,300 --> 01:47:27,220
su pasión...
1559
01:47:27,340 --> 01:47:28,260
Escóndete hasta que amanezca.
1560
01:47:28,380 --> 01:47:29,740
...no coincide con su habilidad...
1561
01:47:29,860 --> 01:47:31,420
- Y luego tomamos las puertas.
- ...en batalla.
1562
01:47:31,540 --> 01:47:33,580
Mi ejército no
atacará la ciudad.
1563
01:47:33,700 --> 01:47:36,220
Al amanecer,
dejarás que mi gente se vaya,
1564
01:47:36,900 --> 01:47:39,420
y te dejaré...
1565
01:47:40,500 --> 01:47:41,460
en directo.
1566
01:47:45,900 --> 01:47:46,980
Ya está.
1567
01:47:47,700 --> 01:47:48,900
Ya estarán dentro.
1568
01:48:18,260 --> 01:48:20,220
- Están dentro, señor.
- Bien observado.
1569
01:48:20,340 --> 01:48:22,020
Debería cortarte ahora,
1570
01:48:22,140 --> 01:48:24,220
y te bañaré en sangre,
¡pequeña mierda servil!
1571
01:48:27,980 --> 01:48:29,620
¿Quiénes sois? ¿Quién te ha enviado?
1572
01:48:29,740 --> 01:48:30,900
No estás destinado
para estar aquí arriba.
1573
01:48:32,700 --> 01:48:34,940
¡Señor!
1574
01:48:35,060 --> 01:48:37,100
¡Visten de curas!
1575
01:48:41,940 --> 01:48:43,220
Vigilad las puertas, los dos.
1576
01:48:43,340 --> 01:48:44,380
- ¡Ahora!
- Señor.
1577
01:48:44,860 --> 01:48:45,900
¡A las puertas!
1578
01:48:46,340 --> 01:48:47,700
¡Y maten a todos los sacerdotes!
1579
01:48:47,820 --> 01:48:49,300
¡Ahora!
1580
01:48:53,300 --> 01:48:54,780
¡Ahora!
1581
01:48:56,420 --> 01:48:57,500
¡Cuidado!
1582
01:49:01,580 --> 01:49:02,540
¡Cúbranse!
1583
01:49:03,020 --> 01:49:03,980
¡Protegeos!
1584
01:49:09,020 --> 01:49:10,500
¡Abre esa puerta! ¡Deprisa!
1585
01:49:10,620 --> 01:49:11,980
¡Lo intento!
1586
01:49:16,740 --> 01:49:18,460
¡Mantente firme!
1587
01:49:21,300 --> 01:49:22,260
¡Fuego!
1588
01:49:24,500 --> 01:49:26,620
¡Vuelve a la fila!
¡Quédate ahí!
1589
01:49:30,100 --> 01:49:32,140
- ¡Formación!
- ¡Formación!
1590
01:49:33,260 --> 01:49:34,420
¡Formación!
1591
01:49:38,100 --> 01:49:39,260
¡Formación!
1592
01:49:42,100 --> 01:49:43,900
¡Adelante!
¡Necesitamos esa puerta abierta!
1593
01:49:51,940 --> 01:49:53,260
¡Vamos!
1594
01:50:03,740 --> 01:50:05,140
¡A la carga!
1595
01:50:13,740 --> 01:50:14,980
Fácil.
1596
01:50:38,540 --> 01:50:39,500
¡Rudenz!
1597
01:51:46,460 --> 01:51:47,460
¡Gessler!
1598
01:51:49,740 --> 01:51:50,980
Por fin.
1599
01:52:44,060 --> 01:52:45,180
Déjalo sangrar.
1600
01:52:46,140 --> 01:52:47,100
Ven aquí.
1601
01:53:00,700 --> 01:53:01,860
¡Ayudadme!
1602
01:53:11,460 --> 01:53:12,940
¡Stauffacher, ayúdame!
1603
01:53:13,500 --> 01:53:14,820
¡Ayudadme!
1604
01:53:16,740 --> 01:53:17,940
¡Stauffacher!
1605
01:53:49,140 --> 01:53:50,100
- ¡Cuéntalo!
- Walter.
1606
01:53:50,220 --> 01:53:52,420
- Sigue adelante.
- ¡Walter!
1607
01:53:53,860 --> 01:53:54,780
¡Adelante!
1608
01:53:54,900 --> 01:53:56,100
¡Sigue empujando!
1609
01:53:57,940 --> 01:53:58,940
¡Walter!
1610
01:54:13,140 --> 01:54:14,260
Espera.
1611
01:54:14,380 --> 01:54:16,740
Da un paso más,
y todos arderán.
1612
01:54:16,860 --> 01:54:17,780
¡Guardias!
1613
01:54:23,380 --> 01:54:25,700
Tell, tu vida está intacta
1614
01:54:26,380 --> 01:54:27,740
y la de tu hijo también.
1615
01:54:29,900 --> 01:54:30,900
Si lo quieres...
1616
01:54:32,140 --> 01:54:34,860
y que esta gente viva,
nos dejarás marchar.
1617
01:54:34,980 --> 01:54:35,940
Deja tu arco
1618
01:54:36,060 --> 01:54:37,700
y ordena a tus hombres
que hagan lo mismo.
1619
01:54:39,220 --> 01:54:40,220
Dispárale.
1620
01:54:41,180 --> 01:54:43,420
No puedo levantar mi arco
a mi hijo otra vez.
1621
01:54:44,460 --> 01:54:45,420
¡Hazlo!
1622
01:54:55,940 --> 01:54:57,340
Mira. Sí.
1623
01:54:58,020 --> 01:54:58,940
¿Ves eso, Tell?
1624
01:55:00,140 --> 01:55:02,540
Un ejército viene a por ti.
1625
01:55:11,500 --> 01:55:12,580
¡Dejad las armas!
1626
01:55:13,740 --> 01:55:15,460
¡Soltadlos, perros suizos!
1627
01:55:15,580 --> 01:55:16,780
- Túmbalos.
- Sujétalos.
1628
01:55:16,900 --> 01:55:17,900
- Ahora.
- Espera.
1629
01:55:18,020 --> 01:55:19,220
¡Estás perdido!
1630
01:55:19,340 --> 01:55:20,500
¡Estás acabado!
1631
01:55:21,060 --> 01:55:22,500
Sus cabezas estarán en picas.
1632
01:55:34,900 --> 01:55:36,260
¡Ríndete ahora!
1633
01:55:36,380 --> 01:55:37,340
¡Ahora!
1634
01:55:39,220 --> 01:55:40,340
¡Retirada!
1635
01:55:40,460 --> 01:55:42,100
¡El Rey ha muerto!
1636
01:55:47,100 --> 01:55:48,260
¡Mirad!
1637
01:55:49,620 --> 01:55:50,620
¡El ejército se retira!
1638
01:55:52,180 --> 01:55:55,180
No, no, no, no. ¡No! ¡No!
1639
01:55:55,300 --> 01:55:57,740
Stussi, quédate. Quédate conmigo.
1640
01:55:58,300 --> 01:55:59,340
Stussi, espera. ¡Espera!
1641
01:56:01,140 --> 01:56:03,140
Recojan sus armas ahora.
No se rindan.
1642
01:56:04,140 --> 01:56:05,580
¡Quédate conmigo!
1643
01:56:06,540 --> 01:56:07,540
¡Aguanta fuerte!
1644
01:56:09,340 --> 01:56:10,380
¡No bajen sus armas!
1645
01:56:10,500 --> 01:56:11,780
¡No dejen caer sus armas!
1646
01:56:11,900 --> 01:56:13,420
¡Quédate conmigo!
1647
01:56:14,220 --> 01:56:15,420
¡Cógelos!
1648
01:56:18,380 --> 01:56:20,140
¡Walter! ¡Walter!
¡Ven aquí! ¡Ven conmigo!
1649
01:56:26,300 --> 01:56:27,900
Tú...
1650
01:56:33,540 --> 01:56:35,220
Vives una mentira mortal, Tell.
1651
01:56:35,860 --> 01:56:37,740
Prometiste a tu rebaño
libertad y redención,
1652
01:56:37,860 --> 01:56:39,740
y sin embargo les has dado
nada más que sangre.
1653
01:56:39,860 --> 01:56:41,020
Vamos, mátame.
1654
01:56:41,140 --> 01:56:42,540
Habrá otro Gessler,
1655
01:56:43,100 --> 01:56:44,740
y nunca...
1656
01:56:46,740 --> 01:56:49,380
superar tu hambre de rabia.
1657
01:56:51,180 --> 01:56:53,100
Eres un veneno.
1658
01:56:55,380 --> 01:56:57,580
Y dejarás
dejarás este mundo...
1659
01:56:59,420 --> 01:57:00,780
sin sal.
1660
01:57:16,060 --> 01:57:17,100
Y uno...
1661
01:57:18,300 --> 01:57:19,700
menos Gessler...
1662
01:57:22,380 --> 01:57:23,500
es una victoria...
1663
01:57:25,140 --> 01:57:26,580
Me lo llevo por ahora.
1664
01:57:36,740 --> 01:57:37,900
Aléjate, hijo.
1665
01:57:38,020 --> 01:57:40,220
Somos cazadores, no salvajes.
1666
01:58:36,820 --> 01:58:37,780
¿Qué es esto?
1667
01:58:37,900 --> 01:58:38,820
¿Es esto lástima?
1668
01:58:38,940 --> 01:58:39,940
¿Eh? ¿Piedad?
1669
01:58:40,900 --> 01:58:41,860
¿Eh?
1670
01:58:42,580 --> 01:58:43,540
¿Contar?
1671
01:58:56,500 --> 01:58:57,460
¡Cuéntalo!
1672
01:59:01,580 --> 01:59:03,940
¡Cuéntalo!
1673
01:59:43,300 --> 01:59:44,340
Amén.
1674
01:59:45,380 --> 01:59:47,540
Adiós, amigos míos.
1675
01:59:48,500 --> 01:59:51,220
Las tumbas de la guerra han bostezado
1676
01:59:51,860 --> 01:59:53,900
y entregaron a sus muertos.
1677
01:59:55,380 --> 01:59:56,620
Mi corazón...
1678
01:59:58,060 --> 01:59:59,260
está roto.
1679
02:00:09,220 --> 02:00:11,900
Te negaste
a la tiranía,
1680
02:00:12,020 --> 02:00:14,460
y tú hiciste
acero de nuestro valor.
1681
02:00:15,380 --> 02:00:17,620
Ahora estás...
1682
02:00:18,660 --> 02:00:19,860
NO Más.
1683
02:00:23,500 --> 02:00:24,700
Pero, Dios,
1684
02:00:25,740 --> 02:00:27,300
respóndeme a esto.
1685
02:00:28,100 --> 02:00:31,500
¿Cuándo
este sangrante asunto de la guerra
1686
02:00:32,300 --> 02:00:33,660
¿se puede hacer?
1687
02:00:38,780 --> 02:00:39,740
Dios,
1688
02:00:40,580 --> 02:00:42,540
Ya no soy mujer.
1689
02:00:43,100 --> 02:00:46,060
Te pido que me des-sexo aquí,
1690
02:00:46,180 --> 02:00:48,860
entonces ármame con el trueno
de la iglesia.
1691
02:00:50,220 --> 02:00:53,940
Busco justa venganza
por la sangre de mi padre.
1692
02:00:55,540 --> 02:00:57,300
Y juro ante ti, Dios,
1693
02:00:58,060 --> 02:01:01,460
para matar a todos aquellos
que se unieron contra él.
1694
02:01:02,260 --> 02:01:03,500
- Sus sirvientes...
- Cuéntalo.
1695
02:01:03,620 --> 02:01:06,620
...sus hijos,
y los hijos de sus hijos.
1696
02:01:07,220 --> 02:01:08,180
Voto
1697
02:01:08,740 --> 02:01:11,940
para masacrar a generaciones enteras
sobre su tumba
1698
02:01:12,060 --> 02:01:15,060
y bañarme en su sangre
como en el rocío de mayo.
1699
02:01:19,940 --> 02:01:21,420
Temíamos tu muerte.
1700
02:01:21,540 --> 02:01:22,580
Muchos lo desean.
1701
02:01:23,460 --> 02:01:24,540
¿Es cierto?
1702
02:01:25,020 --> 02:01:26,180
No se me ocurrió
en ninguna otra opción
1703
02:01:26,300 --> 02:01:27,700
que haría
que su ejército se diera la vuelta.
1704
02:01:28,940 --> 02:01:30,540
Nuestro país se lo debe.
1705
02:01:31,740 --> 02:01:33,060
Ven, únete a nosotros.
1706
02:01:35,140 --> 02:01:36,300
Pero debes saber esto.
1707
02:01:37,740 --> 02:01:40,380
Incluso ahora,
viene la cruel Reina Inés.
1708
02:01:42,780 --> 02:01:43,860
Está protegida
1709
02:01:43,980 --> 02:01:46,500
por la sucia justicia
de la cruz...
1710
02:01:51,100 --> 02:01:53,300
y busca tu cabeza, Tell...
1711
02:01:59,460 --> 02:02:00,740
y todo lo que sabes.
1712
02:02:07,300 --> 02:02:08,660
¡Reina!
1713
02:02:21,380 --> 02:02:23,300
¡Reina!
1714
02:02:27,500 --> 02:02:29,420
¡Reina!
1715
02:02:33,260 --> 02:02:35,060
¡Reina!
1716
02:02:38,980 --> 02:02:41,100
¡Reina!
1717
02:02:45,340 --> 02:02:46,900
¡Reina!
1718
02:02:47,305 --> 02:03:47,537
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm