"The Count of Monte Cristo" The Letter

ID13187543
Movie Name"The Count of Monte Cristo" The Letter
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E01.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R
Year2024
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID29567503
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:20,199 --> 00:01:22,500 Günah işledim. Kutsa beni,peder. 3 00:01:23,721 --> 00:01:26,141 En son ne zaman günah çıkardın? 4 00:01:26,502 --> 00:01:28,152 15 yıl önce. 5 00:01:30,535 --> 00:01:33,284 Tanrı'ya sırt çevirmiş olmaktan korkuyorum. 6 00:01:34,725 --> 00:01:36,025 Peki çevirdin mi? 7 00:01:39,527 --> 00:01:43,608 Başıma gelen ağır bir haksızlığın öcünü almak istiyorum. 8 00:01:46,409 --> 00:01:48,310 Sana ne yapıldı oğlum? 9 00:01:52,611 --> 00:01:56,352 Hayatımın 15 yılı benden çalındı. 10 00:01:57,633 --> 00:02:01,958 Sevdiğim tek kadın benden alındı. 11 00:02:03,978 --> 00:02:06,057 Şimdi intikam istiyorum. 12 00:03:32,200 --> 00:03:33,300 Derinlik? 13 00:03:34,612 --> 00:03:36,012 Çok fazla tümsek var! 14 00:03:38,860 --> 00:03:41,500 Kaptan seninle konuşmak istiyor, Edmond. 15 00:03:42,026 --> 00:03:43,746 Seni duyamıyorum. 16 00:03:45,099 --> 00:03:47,979 Kaptan seninle konuşmak istiyor,Edmond. Hemen! 17 00:03:48,760 --> 00:03:53,240 Jean, dümene geç! Rotayı 270'e çevir! 18 00:03:57,600 --> 00:03:58,760 Dikkat! 19 00:04:06,034 --> 00:04:07,194 O nasıl? 20 00:04:07,534 --> 00:04:09,820 Geceyi bile çıkarabileceğinden emin değilim. 21 00:04:13,576 --> 00:04:15,296 Efendim beni çağırmışsınız. 22 00:04:16,437 --> 00:04:17,637 Neredeyiz? 23 00:04:17,737 --> 00:04:19,737 Corse burnunu yeni geçtik. 24 00:04:20,718 --> 00:04:24,669 - Ana direk? - Onarımı neredeyse bitti, efendim. 25 00:04:24,759 --> 00:04:26,439 Beni dinle, Edmond. 26 00:04:27,877 --> 00:04:33,058 Artık gün değil saat sayıyorum. 27 00:04:34,239 --> 00:04:39,290 Firavun'un başına senin geçmeni istiyorum. 28 00:04:39,380 --> 00:04:44,442 Ama kaptan,kıdemli olan benim. Bu görev bana düşer. 29 00:04:45,642 --> 00:04:52,184 Senin görevin kargoyu alıp güvenliğini sağlamak Danglars. 30 00:04:53,764 --> 00:04:55,845 Benim görevim de bu gemiye. 31 00:04:56,801 --> 00:05:03,825 Marsilya'ya varana kadar kaptanlık görevini Edmond Dantes üstlenecek. 32 00:05:05,526 --> 00:05:07,387 Anlaşıldı mı? 33 00:05:08,400 --> 00:05:09,919 Başüstüne,efendim. 34 00:05:10,009 --> 00:05:11,369 Bizi yalnız bırak şimdi. 35 00:05:12,090 --> 00:05:13,530 Sen kal, Edmond. 36 00:05:20,975 --> 00:05:22,956 Kutunun kilidini aç oğlum. 37 00:05:25,350 --> 00:05:27,951 İçinde mühürlü bir mektup var. 38 00:05:33,400 --> 00:05:35,514 Onu cebine koy. 39 00:05:39,766 --> 00:05:44,950 Bunu Paris'te çok önemli birine teslim etmen gerek. 40 00:05:45,157 --> 00:05:48,028 Son derece acil bir mesele, Edmond. 41 00:05:48,118 --> 00:05:51,110 Elimden gelen ivedilikle yapacağım efendim. 42 00:05:51,200 --> 00:05:54,183 - Kime teslim etmem gerekiyor? - Yaklaş.. 43 00:06:01,953 --> 00:06:07,084 Şimdi yukarı çık. Bizi sağ salim eve götür. 44 00:06:08,448 --> 00:06:09,548 Peki efendim. 45 00:06:20,833 --> 00:06:23,680 - Mürettebat, beni duyuyor musunuz? - evet, efendim! 46 00:06:24,000 --> 00:06:27,773 - Ana yelkeni kaldırın! - Evet, efendim! 47 00:06:30,135 --> 00:06:33,395 Yelken bu rüzgara dayanamaz,Edmond. 48 00:06:33,486 --> 00:06:34,922 Başka seçeneğimiz yok. 49 00:06:35,013 --> 00:06:37,820 Bu fırtınayı atlatamazsak ..mahvoluruz. 50 00:06:37,941 --> 00:06:39,906 Ana yelkeni açın! 51 00:06:39,997 --> 00:06:42,120 - Başüstüne, Edmond! - Tamam,efendim! 52 00:06:45,039 --> 00:06:46,989 Kes şunu! Çıldırdın mı? 53 00:06:47,080 --> 00:06:49,240 Yelken neredeyse paramparça olmuş. 54 00:06:49,560 --> 00:06:52,919 Gidip adamlara yardım et! Olabildiğince hızlı olmalıyız. 55 00:06:53,010 --> 00:06:54,869 Ne zamandan beri bana emir veriyorsun? 56 00:06:54,960 --> 00:06:58,920 Yetkili artık benim,Danglars. Ne diyorsam onu yap! 57 00:06:59,240 --> 00:07:02,120 Gidip adamlara yardım et! Ben de bizi burdan çıkaracağım! 58 00:07:27,830 --> 00:07:31,951 Şimdilik sıkıca bağla. Yarın bir çaresine bakarız. 59 00:07:34,520 --> 00:07:36,400 - Jacques. - Kaptan? 60 00:07:36,720 --> 00:07:38,440 Yükleri boşaltmamız lazım. 61 00:07:38,987 --> 00:07:41,913 Mösyö Morrel için kargoyu boşaltalım. 62 00:07:46,085 --> 00:07:48,647 - Mösyö Morrel! - Edmond. 63 00:07:51,318 --> 00:07:54,553 Balkonumdan limana girdğinizi gördüm ama.. 64 00:07:55,060 --> 00:07:57,850 ...Kaptan Leclère'i göremedim. 65 00:07:59,031 --> 00:08:01,032 Önemli haberlerim var. 66 00:08:02,093 --> 00:08:04,208 Kaptan Leclère artık aramızda değil. 67 00:08:04,435 --> 00:08:06,493 Üç gün önce onu denize gömdük. 68 00:08:08,979 --> 00:08:11,080 Firavun'u sen mi geri getirdin? 69 00:08:11,288 --> 00:08:13,060 Evet efendim. 70 00:08:13,150 --> 00:08:14,330 Çok yaşa. 71 00:08:15,312 --> 00:08:18,404 Günün geri kalanı için sizden izin isteyebilir miyim, bay Morrel? 72 00:08:18,494 --> 00:08:20,826 İyi olduğumu bildirmem gereken sevdiklerim var. 73 00:08:20,916 --> 00:08:22,007 Tabi git git. 74 00:08:22,097 --> 00:08:23,133 Teşekkürler! Teşekkürler! 75 00:08:23,680 --> 00:08:25,800 - Sonra görüşmek üzere. - Elbette. 76 00:08:29,764 --> 00:08:31,145 Mercedes! 77 00:08:36,200 --> 00:08:37,440 Edmond? 78 00:08:42,280 --> 00:08:43,380 Ah,Tanrım! 79 00:08:53,200 --> 00:08:54,440 Tanrım! 80 00:08:54,909 --> 00:08:55,960 Ne zaman döndün? 81 00:08:56,050 --> 00:08:58,010 Biraz önce. 82 00:09:03,732 --> 00:09:04,832 Tanrım! 83 00:09:07,537 --> 00:09:09,768 Döneceğine dair umudumuzu kaybetmiştik. 84 00:09:09,858 --> 00:09:11,333 Döndüm! Döndüm! 85 00:09:11,806 --> 00:09:12,630 Döndüm! 86 00:09:12,720 --> 00:09:14,971 Bir aydan fazla geciktin. Neden bu kadar sürdü? 87 00:09:15,061 --> 00:09:18,793 Sürüklendiğimiz fırtınalar, hiç öncekiler gibi değildi,Mercedes. 88 00:09:19,659 --> 00:09:21,805 Ama senin düşüncen beni kurtardı. 89 00:09:22,881 --> 00:09:26,302 Biz evlenmeden tekrar gidemezsin. 90 00:09:29,242 --> 00:09:31,903 Eğer istersen, yarın evlenebiliriz. 91 00:09:32,803 --> 00:09:35,523 Önce nişan sözümüzü ilan etmeliyiz. 92 00:09:35,683 --> 00:09:37,183 Elbette, unutmuşum. 93 00:09:38,260 --> 00:09:39,475 Kuzenim. 94 00:09:43,565 --> 00:09:44,335 Fernand. 95 00:09:44,425 --> 00:09:47,866 Görüyorum ki harp okuluna girmişsin. Teğmen olmuşsun. 96 00:09:48,446 --> 00:09:49,746 Tebrikler. 97 00:09:52,775 --> 00:09:53,876 İyi misin? 98 00:09:55,637 --> 00:09:58,078 Sadece seni gördüğüme şaşırdım. 99 00:09:58,179 --> 00:10:01,381 Boğulduğunu sanmıştım. 100 00:10:01,621 --> 00:10:03,122 Neyse ki hayır. 101 00:10:04,584 --> 00:10:08,932 İhtiyacın olan bir şey var mı diye uğramıştım. 102 00:10:10,906 --> 00:10:12,689 İhtiyacım olan her şeye sahibim. 103 00:10:13,970 --> 00:10:15,070 Güzel. 104 00:10:16,532 --> 00:10:17,839 Gitmem gerek. 105 00:10:18,000 --> 00:10:20,014 Kışlaya vermem gereken rapor var. 106 00:10:44,313 --> 00:10:45,593 Danglars. 107 00:10:47,654 --> 00:10:49,684 Tanrım,senin neyin var? 108 00:10:49,774 --> 00:10:52,095 Mercedes'in evinden geliyorum. 109 00:10:52,655 --> 00:10:53,685 Edmond da oradaydı. 110 00:10:53,775 --> 00:10:56,266 - Onu bırakamam. - Sakin ol,dostum. 111 00:10:56,356 --> 00:10:58,486 Hayır anlamıyorsun,Danglars. 112 00:10:58,576 --> 00:11:02,377 İkimiz de Katalanız. Evlenmek bizim kaderimizde var. 113 00:11:03,037 --> 00:11:06,138 Bunu durdurmalıyım. Mercedes'in sevgilisi ben olmalıyım. 114 00:11:06,806 --> 00:11:09,358 Düelloda ona meydan okuyabilirsin. 115 00:11:09,448 --> 00:11:10,699 Yapamam. 116 00:11:10,789 --> 00:11:13,522 Eğer onu öldürürsem,Mercedes kendini uçurumdan aşağı atar. 117 00:11:13,612 --> 00:11:15,984 Danglars! Sana ihtiyacım var. Nerdesin? 118 00:11:16,074 --> 00:11:18,115 Geliyorum,bay Morrel! 119 00:11:19,997 --> 00:11:22,699 Başımıza gelenlerden sonra en azından bir gün izin verebilirdi. 120 00:11:22,719 --> 00:11:24,971 Gemiyi gördüm. Sanki bozguna ugramış gibiydi. 121 00:11:25,061 --> 00:11:26,793 Biliyorsun,Kaptan Leclère orada öldü. 122 00:11:26,883 --> 00:11:28,224 Evet,duydum. 123 00:11:28,404 --> 00:11:32,447 Morrel de Edmond'u kaptanlığa terfi etti. 124 00:11:34,289 --> 00:11:35,870 Herkes benimle dalga geçiyor. 125 00:11:36,149 --> 00:11:37,640 Endişelenmem gereken başka şeyler var. 126 00:11:37,730 --> 00:11:39,199 Fernand! Bekle,bekle. 127 00:11:43,160 --> 00:11:46,112 - Merak ediyordum da... - Neyi? 128 00:11:48,113 --> 00:11:51,954 Leclére ölmeden önce Edmond'a bir mektup verdi. 129 00:11:52,794 --> 00:11:55,699 - Gizlice. - Mektup mu? 130 00:11:56,500 --> 00:11:58,175 Belki bunu kullanabiliriz. 131 00:12:00,937 --> 00:12:02,997 Nereye varmaya çalışıyorsun,Danglars? 132 00:12:05,540 --> 00:12:09,574 İkimizin de ortak bir gayesi var. 133 00:12:10,428 --> 00:12:11,546 Evet? 134 00:12:11,900 --> 00:12:14,672 Evet.Öyle görünüyor. 135 00:12:33,396 --> 00:12:36,280 Saygıdeğer Krallık Avukatlığının bilgisine, 136 00:12:36,373 --> 00:12:40,986 Edmond Dantes'e gaspçı Napoleon tarafından... 137 00:12:41,513 --> 00:12:46,639 ...Paris'te bir Bonapartçı cemiyetine teslim edilmesi talimatıyla... 138 00:12:46,826 --> 00:12:54,860 ...bir mektup verildi. 139 00:12:55,780 --> 00:13:01,564 Kanıt için üzerinde 140 00:13:02,558 --> 00:13:04,989 veya 141 00:13:05,079 --> 00:13:06,479 evinde 142 00:13:07,280 --> 00:13:11,940 mektubu arayın. 143 00:13:14,041 --> 00:13:17,542 Nasıl imzalayacağız? İsimlerimizi kullanmayacağız tabi ki. 144 00:13:20,183 --> 00:13:25,584 'Kralın ve tahtın bir dostundan'a ne dersin? 145 00:13:26,304 --> 00:13:27,420 Beğendim. 146 00:13:29,300 --> 00:13:35,646 "Kralın ve tahtın bir dostundan" 147 00:13:37,260 --> 00:13:38,360 İşte. 148 00:13:39,041 --> 00:13:41,207 Artık endişelenecek bir şeyimiz kalmadı. 149 00:13:46,873 --> 00:13:48,286 Bunu niye yapıyorsunuz? 150 00:13:49,133 --> 00:13:51,327 Edmond iyi bir delikanlıdır. 151 00:13:51,793 --> 00:13:53,999 Başını belaya mi sokmaya çalıyorsunuz? 152 00:13:54,089 --> 00:13:56,941 Sakin ol,Caderousse. Sadece eğleniyorduk. 153 00:13:57,031 --> 00:13:59,402 Eğleniyor muydunuz? Bu bir adamın hayatını mahvedebilir. 154 00:13:59,492 --> 00:14:03,665 Onu...onu bir Bonapartçı olmakla suçluyorsunuz. 155 00:14:03,755 --> 00:14:05,726 Sakin ol. 156 00:14:05,780 --> 00:14:07,549 Siz ikiniz bir haltlar karıştırıyorsunuz. 157 00:14:11,755 --> 00:14:13,360 Memnun musun? 158 00:14:15,482 --> 00:14:17,236 Ekşi şarabın için. 159 00:14:17,326 --> 00:14:19,629 Caderousse, gel bana yardım et. 160 00:14:43,948 --> 00:14:45,799 Fernand! 161 00:14:45,889 --> 00:14:47,929 Aptalca bir şey yapma! 162 00:14:48,090 --> 00:14:49,590 Duydun mu beni? 163 00:14:49,710 --> 00:14:51,150 Fernand! 164 00:15:02,375 --> 00:15:03,926 Benim...benim 165 00:15:05,546 --> 00:15:08,757 sizlere söylemek istediğim bir şey var. 166 00:15:08,917 --> 00:15:10,818 Öncelikle Bay Morrel, 167 00:15:11,860 --> 00:15:15,875 Nişan kutlamamıza destek olduğunuz için Mercedes ve ben... 168 00:15:15,966 --> 00:15:19,126 ...size en içten dileklerimizi sunuyoruz. 169 00:15:19,226 --> 00:15:22,388 Hizmet edecek daha iyi birini isteyemezdim,efendim. 170 00:15:22,479 --> 00:15:27,015 Firavun'un kaptanı olma lütfunu bana bahşettiğiniz için... 171 00:15:27,106 --> 00:15:30,780 ...büyük bir şeref duyuyorum. 172 00:15:31,529 --> 00:15:33,110 Teşekkür ederim. 173 00:15:33,991 --> 00:15:36,592 Nazik sözlerin için teşekkürler Edmond,oğlum. 174 00:15:37,172 --> 00:15:39,273 Ya da kaptan Dantes mi demeliyim? 175 00:15:40,462 --> 00:15:44,745 Baylar ve bayanlar, kadehlerimizi bu mutlu çifte kaldıralım. 176 00:15:45,306 --> 00:15:49,328 Tanrı onların birlikteliğini kutsasın. 177 00:15:50,169 --> 00:15:53,611 Edmond ve Mercedes'e! 178 00:16:18,143 --> 00:16:19,719 Danglars, 179 00:16:20,713 --> 00:16:24,347 Farkettim de mutlu çifte kadeh kaldırmadın. 180 00:16:24,968 --> 00:16:26,788 Yoksa eğlenmiyor musun? 181 00:16:27,689 --> 00:16:31,797 Bay Morrel, size karşı dürüst olacağım. Nakliyenin başına beni getirdiğinizde... 182 00:16:31,887 --> 00:16:36,895 ...kendi gemimin kaptanı olabileceğimi söylemiştiniz. 183 00:16:37,055 --> 00:16:40,677 Şimdi bunun için mükemmel bir fırsat olurdu,efendim. 184 00:16:41,358 --> 00:16:44,390 Bizimle sadece bir kere sefere çıktın Danglars. 185 00:16:44,480 --> 00:16:47,262 Edmond çocukluğundan beri benim için denize açılıyor. 186 00:16:48,464 --> 00:16:49,915 Senin de sıran gelecek. 187 00:16:50,005 --> 00:16:53,436 Size önceden söylemek istediğim bir şey vardı. 188 00:16:53,526 --> 00:16:54,626 Nedir? 189 00:16:54,793 --> 00:16:57,866 Dönüş yolculuğumuzda Kaptan Leclère, 190 00:16:58,179 --> 00:17:01,948 hummadan ateşliyken, Elba adası'na çıkmamızı istedi. 191 00:17:02,468 --> 00:17:03,999 Çıkmayalım diye onu ikna etmeye çalıştım. 192 00:17:04,089 --> 00:17:08,366 Genç Dantes'in bile desteğini istedim ama olacak şey değildi tabi. 193 00:17:08,726 --> 00:17:12,071 - Elba, yol güzargahımızda değildi. - Kesinlikle. 194 00:17:12,252 --> 00:17:14,081 Peki orda ne işi varmış? 195 00:17:17,731 --> 00:17:20,773 Görünüşe göre Napoleon Bonaparte. 196 00:17:22,194 --> 00:17:25,439 - Bonaparte ile mi görüştü? - Onu karaya çıkaran denizciler... 197 00:17:25,530 --> 00:17:29,181 onları iki dost gibi konuşurken görmüş. 198 00:17:30,580 --> 00:17:34,483 Lütfen bayım, Bundan kimseye bahsetmeyin. 199 00:17:35,163 --> 00:17:37,370 Napoleon Elba'ya sürgün edilince... 200 00:17:37,461 --> 00:17:40,353 herkes bir gecede kralcı oldu. 201 00:17:41,769 --> 00:17:43,936 Bizi nihayet Napoleon'un tahakkümünden kurtaran.... 202 00:17:44,026 --> 00:17:48,182 ...kralımıza kadeh kaldıralım. 203 00:17:48,406 --> 00:17:50,777 Hükümranlığı uzun olsun! Kral'a! 204 00:17:50,867 --> 00:17:52,468 Kral'a! 205 00:17:52,708 --> 00:17:55,559 Ve senin mutluluğuna,Renée. 206 00:17:55,649 --> 00:17:57,250 Teşekkür ederim,Gerard. 207 00:17:57,998 --> 00:18:00,714 Bildiğiniz gibi Mösyö Villefort, 208 00:18:00,804 --> 00:18:04,878 Bizler sadık birer kralcıyızdır ve Napoleon'a dair her şeyden nefret ederiz. 209 00:18:04,968 --> 00:18:09,473 Ve bu tarz eğilimleri olan biriyle kızımızın evlenmesine asla izin vermeyiz. 210 00:18:09,613 --> 00:18:15,235 Renée'in de size söyleyeceği gibi Kral'a olan sadakatim çok büyüktür. 211 00:18:15,326 --> 00:18:18,059 Bu yüzden babamın isminden bile feragat ettim. 212 00:18:18,286 --> 00:18:21,359 Öyleyse artık Noirtier de Villefort adını kullanmıyorsunuz? 213 00:18:21,449 --> 00:18:23,931 Hayır, sadece Villefort. 214 00:18:24,373 --> 00:18:30,438 Aslında artık kendim bile Noirtier adını ağzıma almıyorum. 215 00:18:30,699 --> 00:18:34,948 Babamın siyasi görüşü benimkinden çok farklı... 216 00:18:35,039 --> 00:18:37,156 ...ve doğrusu benim için bir utanç kaynağı. 217 00:18:37,246 --> 00:18:39,999 - Kral'a! - Kral'a! 218 00:19:02,963 --> 00:19:03,994 Edmond... 219 00:19:04,653 --> 00:19:06,519 Kuzenimle dans edebilir miyim? 220 00:19:07,254 --> 00:19:08,546 Tabi. 221 00:19:12,818 --> 00:19:14,509 Biz Katalanlar yabancılarla... 222 00:19:14,600 --> 00:19:17,410 ...evlenmeyiz Mercedes. İçimizde bunu yaparız. 223 00:19:17,500 --> 00:19:18,680 Kanun böyle. 224 00:19:19,681 --> 00:19:21,981 Kanun değil, gelenek böyle. 225 00:19:22,221 --> 00:19:24,012 Ve ben geleneklere bağlı birisi değilim. 226 00:19:24,102 --> 00:19:26,293 Tebrikler,oğlum! 227 00:19:26,383 --> 00:19:28,374 Teşekkürler,baba. Teşekkürler. 228 00:19:28,464 --> 00:19:31,364 Edmond, biliyor musun, Mercedes son üç hafta her gün... 229 00:19:31,454 --> 00:19:34,007 ...seni sormak için büroma uğradı. 230 00:19:34,826 --> 00:19:37,226 Fikrini değiştirmen için hala vakit var. 231 00:19:38,688 --> 00:19:39,868 Ne için? 232 00:19:41,342 --> 00:19:43,904 Bir gün bir kaptan dulu mu olmak istiyorsun? 233 00:19:44,485 --> 00:19:46,566 Böyle bir şeyi nasıl söylersin? 234 00:19:46,787 --> 00:19:48,888 Asla bir kaptandan daha fazlası olamayacak. 235 00:19:49,649 --> 00:19:54,132 Ama ben bir general olacağım. Benimle bir geleceğin olur. 236 00:19:54,373 --> 00:19:55,714 Kes şunu! 237 00:20:01,520 --> 00:20:03,480 - İyi misin? - İyiyim. 238 00:20:04,760 --> 00:20:06,160 Sarhoş bu. 239 00:20:14,761 --> 00:20:19,104 Caderousse elinde bir mektupla seni handan çıkarken görmüş. 240 00:20:19,465 --> 00:20:20,966 Ne yaptın onu? 241 00:20:22,108 --> 00:20:24,289 Ne yapmamı umuyorsan onu. 242 00:20:27,693 --> 00:20:29,174 Dikkatinize. 243 00:20:30,536 --> 00:20:32,017 Bu da zahmetiniz için. 244 00:20:33,879 --> 00:20:36,341 Görünen o ki bir sonuç vermemiş. 245 00:20:37,563 --> 00:20:38,663 Göreceğiz. 246 00:20:58,379 --> 00:20:59,930 Ne cüretle beni burda rahatsız ediyorsun? 247 00:21:00,020 --> 00:21:02,031 Benim yerimde olsanız siz de aynısını yapardınız,efendim. 248 00:21:02,121 --> 00:21:05,172 İlgili büronun masasında bulundu bugün. 249 00:21:05,262 --> 00:21:07,034 Kimse oraya nasıl geldiğini bilmiyor. 250 00:21:08,004 --> 00:21:10,095 Şu Dantes gözaltına alındı mı? 251 00:21:10,185 --> 00:21:13,577 Henüz değil. İlk önce sizi bilgilendirmem gerektiğini düşündüm. 252 00:21:16,668 --> 00:21:20,581 Bulun ve tutuklayın onu. Gözetim altında ofisime getirin. 253 00:21:22,731 --> 00:21:23,831 Edmond? 254 00:21:25,034 --> 00:21:28,645 Bu sana ve Mercedes'e. Yeni hayatınıza başlamak için. 255 00:21:28,735 --> 00:21:30,866 Bay Morrel bizim için zaten çok şey yaptınız. 256 00:21:30,956 --> 00:21:32,056 Aç bakalım. 257 00:21:33,637 --> 00:21:35,977 - Efendim... - Bunu hakediyorsun. 258 00:21:37,018 --> 00:21:39,378 Baba benim için buna göz kulak olur musun? 259 00:21:50,010 --> 00:21:51,433 Mercedes... 260 00:21:52,105 --> 00:21:53,692 Kaptan Lecrère'e... 261 00:21:53,782 --> 00:21:57,065 ...Paris'te birine bir mektup teslim edeceğime dair söz verdim. 262 00:21:57,155 --> 00:22:01,333 Merak ediyordum da... benimle gelmek ister misin? 263 00:22:05,473 --> 00:22:09,713 Bir haftalığına hatta daha uzun bir süreliğine gidebiliriz. 264 00:22:10,200 --> 00:22:12,320 Balayımız olur. 265 00:22:13,760 --> 00:22:15,506 Paris'e mi? 266 00:22:16,157 --> 00:22:19,704 - Hiç Paris'e gitmedim. - Ben de. 267 00:22:21,089 --> 00:22:24,482 Evleneceğimize göre artık birlikte seyahat edebiliriz. 268 00:22:29,400 --> 00:22:31,586 Edmond Dantes burda mı oturuyor? 269 00:22:32,293 --> 00:22:35,604 Şuan burda değil. Morrel'lerin evinde. 270 00:22:40,512 --> 00:22:42,473 - Edmond. - Evet? 271 00:22:42,716 --> 00:22:46,891 Yarın parmağıma bir daha asla çıkarmayacağım bir yüzük takacaksın. 272 00:22:47,253 --> 00:22:51,346 Yolculuğa çıktığın zamanlarda bana seni hatırlatacak. 273 00:22:51,882 --> 00:22:55,666 Benim de senin için bir şeyim var. 274 00:22:56,038 --> 00:22:59,340 Uzakta olduğun zamanlarda sana beni hatırlatması için. 275 00:23:07,373 --> 00:23:09,273 Bu babamındı. 276 00:23:10,666 --> 00:23:11,735 Çok güzel. 277 00:23:12,744 --> 00:23:14,166 Arkasına bak. 278 00:23:14,851 --> 00:23:16,780 Zamanı mükemmel gösterir. 279 00:23:17,760 --> 00:23:20,320 Seni özlediğim her saati sana gösterecek. 280 00:23:27,182 --> 00:23:28,726 Teşekkür ederim. 281 00:23:49,135 --> 00:23:50,436 Sana ne söyledim? 282 00:23:51,058 --> 00:23:53,240 Edmond Dantes kim burda? 283 00:23:54,043 --> 00:23:57,267 - Edmond Dantes benim. - Tutuklusunuz. 284 00:23:58,350 --> 00:24:00,001 - Neden efendim? - Yakında öğrenirsin. 285 00:24:00,091 --> 00:24:02,262 - Ne demek oluyor bu? - Ben sadece görevimi yapıyorum,efendim. 286 00:24:02,352 --> 00:24:05,044 Bu bizim nişan kutlamamız. Neler oluyor? 287 00:24:05,134 --> 00:24:08,986 Savcı yardımcısı Bay Villefort'un emri var. 288 00:24:09,076 --> 00:24:12,248 Hadi Dantes, Aptalca bir şey yapmaya kalkma! 289 00:24:12,338 --> 00:24:13,438 Efendim. 290 00:24:13,639 --> 00:24:14,739 Efendim. 291 00:24:14,906 --> 00:24:16,860 - Neler oluyor? - Burda kal! 292 00:24:17,001 --> 00:24:18,532 Neler olduğunu anlamıyorum. 293 00:24:18,622 --> 00:24:20,322 Onunla geri döneceğim. 294 00:24:20,803 --> 00:24:22,183 Millet, lütfen. 295 00:24:22,364 --> 00:24:24,515 Belli ki bir yanlış anlaşılma olmuş. 296 00:24:24,605 --> 00:24:25,756 Devam edin. 297 00:24:25,846 --> 00:24:27,106 Neler oluyor? 298 00:24:38,422 --> 00:24:39,793 Durdun onu. 299 00:24:40,600 --> 00:24:43,560 - Ne istiyorsun, Caderousse? - Siz yaptınız değil mi? 300 00:24:43,650 --> 00:24:45,851 O mektubu polise verdiniz. 301 00:24:47,393 --> 00:24:50,469 Siz ikiniz yaptınız. Peşlerinden gideceğim. 302 00:24:50,560 --> 00:24:53,207 Onlara mektubu sizin yazdığınızı söyleyeceğim. 303 00:24:53,297 --> 00:24:58,269 Hele bir yap, kalbini söker hala atıyorken sana gösteririm. 304 00:25:00,834 --> 00:25:03,235 Evine git, Caderousse. 305 00:25:03,616 --> 00:25:06,978 Olanları unut. 306 00:25:19,266 --> 00:25:20,276 Adam bu mu? 307 00:25:20,366 --> 00:25:21,466 Evet efendim. 308 00:25:21,867 --> 00:25:24,539 Ben Marsilya savcı yardımcısı Mösyö Villefort. 309 00:25:24,629 --> 00:25:26,380 Ofisime buyurun. 310 00:25:26,470 --> 00:25:27,951 Sen burda kal. 311 00:25:33,146 --> 00:25:34,246 Bekle. 312 00:25:35,748 --> 00:25:40,603 Sanıyorum ki tutuklandığınızda nişan kutlamanızdaydınız. 313 00:25:40,693 --> 00:25:41,964 Evet efendim. 314 00:25:42,054 --> 00:25:43,425 Yarın evleniyorum. 315 00:25:43,515 --> 00:25:44,615 Ne güzel. 316 00:25:45,057 --> 00:25:46,477 Denizci misiniz? 317 00:25:47,299 --> 00:25:50,051 Dört aylık bir seferden yeni döndüm efendim. 318 00:25:50,141 --> 00:25:51,342 Sefer mi? 319 00:25:51,623 --> 00:25:54,965 - Nereden? - Mısır, Constantinople ve dönüş seferi. 320 00:25:56,764 --> 00:26:03,909 Ekstrem siyasi görüşleriniz olduğunu duydum. 321 00:26:05,591 --> 00:26:08,843 Nerdeyse hiçbir siyasi görüşüm yoktur, efendim. 322 00:26:08,933 --> 00:26:12,246 - Napoleon'u sever misiniz? - Herkes kadar. 323 00:26:12,336 --> 00:26:15,028 Şimdi de kralı seviyorsunuz, öyle mi? 324 00:26:15,118 --> 00:26:16,278 Elbette. 325 00:26:16,739 --> 00:26:19,511 - Hiç düşmanınız var mı? - Neden sordunuz? 326 00:26:19,601 --> 00:26:20,701 Cevap verin. 327 00:26:21,743 --> 00:26:24,004 Bildiğim kadarıyla yok efendim. 328 00:26:24,954 --> 00:26:29,995 Ancak birisi başınızı çok ciddi bir belaya bulaştırma niyetinde. 329 00:26:30,276 --> 00:26:31,536 Ne şekilde? 330 00:26:32,617 --> 00:26:37,118 Bugün bu mektubu biri polise getirdi. 331 00:26:38,559 --> 00:26:42,408 Gaspçı Napoleon tarafından size bir mektup verildiği... 332 00:26:42,499 --> 00:26:45,159 ...ve onu Paris'teki bir Bonapartçı cemiyetine teslim etmenizi... 333 00:26:45,286 --> 00:26:48,706 ...söyleyen talimatlar aldığınız iddia ediliyor. 334 00:26:50,623 --> 00:26:52,340 - Bakabilir miyim? - Geri çekilin. 335 00:27:03,137 --> 00:27:06,666 Firavun, dönüşte 336 00:27:07,113 --> 00:27:09,440 Elba adası'nda durdu mu? 337 00:27:09,880 --> 00:27:12,587 - Evet durdu, efendim. - Neden? 338 00:27:13,503 --> 00:27:16,394 Merhum kaptanımız... 339 00:27:19,254 --> 00:27:20,840 Konuşun. 340 00:27:23,447 --> 00:27:27,810 Kaptanımız, Napoleon Bonaporte'a saygılarını sunmak istedi. 341 00:27:28,551 --> 00:27:31,684 Kaptan Leclère imparatorluk donanmasındaydı. 342 00:27:31,930 --> 00:27:34,254 Bu yüzden birbirlerini tandıklarını düşünüyorum. 343 00:27:34,455 --> 00:27:38,137 Peki gaspçıya saygılarını sundu mu? 344 00:27:38,678 --> 00:27:40,209 Sanıyorum ki evet, efendim. 345 00:27:40,299 --> 00:27:44,498 Adaya kadar ona eşlik etmedim, ben... 346 00:27:46,593 --> 00:27:49,100 Bunun için tanıklarınız var yani. 347 00:27:49,320 --> 00:27:51,630 Firavun'un mürettebatı bana kefil olacaktır, efendim. 348 00:27:51,720 --> 00:27:55,561 Her biri benim gemide olduğumu söylecektir. 349 00:27:58,202 --> 00:28:02,979 Paris'te birine ya da birilerine teslim edilmesi için... 350 00:28:03,246 --> 00:28:08,230 ...size bir mektup verildi mi verilmedi mi? 351 00:28:09,604 --> 00:28:11,244 Verildi efendim. 352 00:28:12,444 --> 00:28:14,102 Peki o mektup şimdi nerde? 353 00:28:14,224 --> 00:28:17,465 Üzerimde. 354 00:28:26,874 --> 00:28:28,834 Gaspçının mührü bu. 355 00:28:29,294 --> 00:28:31,417 Bilmiyordum. 356 00:28:31,578 --> 00:28:32,648 Ve bunu okumadınız? 357 00:28:32,738 --> 00:28:36,401 Gördüğünüz gibi, Mührü kırılmamış efendim. 358 00:28:52,153 --> 00:28:53,434 Ne yazıyor? 359 00:28:56,683 --> 00:28:59,473 Eğer yanlış ellere geçseydi bu, 360 00:28:59,563 --> 00:29:04,025 Ülkeye ve krala büyük zararlar verirdi. 361 00:29:04,373 --> 00:29:07,659 Bilmiyordum efendim. 362 00:29:08,147 --> 00:29:09,567 İyi ki bilmiyormuşsunuz. 363 00:29:12,608 --> 00:29:13,708 Kesinlikle. 364 00:29:17,309 --> 00:29:19,390 Bu sanırım her şeyi açıklıyor. 365 00:29:21,857 --> 00:29:23,244 Serbetsiniz. 366 00:29:26,532 --> 00:29:29,933 - Teşekkür ederim,efendim. - Rahatsız ettiğim için kusura bakmayın. 367 00:29:30,233 --> 00:29:31,773 Hem de böyle bir gecede. 368 00:29:32,293 --> 00:29:33,393 Evet. 369 00:29:34,114 --> 00:29:35,214 Sağolun. 370 00:29:38,455 --> 00:29:39,775 Bir sorum daha var. 371 00:29:41,575 --> 00:29:44,736 Bu mektubu kime götürecektiniz? 372 00:29:46,497 --> 00:29:49,177 Paris'te Mösyö Noitier'e. 373 00:29:56,470 --> 00:29:57,570 Geri gelin. 374 00:30:03,608 --> 00:30:04,626 Evet efendim? 375 00:30:04,716 --> 00:30:09,449 Gitmeden önce... Şu Noitier'i araştırsam iyi olacak. 376 00:30:09,539 --> 00:30:10,759 Komiser! 377 00:30:12,981 --> 00:30:18,185 Bay Dantes'i dışarı çıkarın ve ben emir verene kadar onunla bekleyin. 378 00:30:18,926 --> 00:30:20,537 Afedersiniz efendim ama anlamıyorum. 379 00:30:20,627 --> 00:30:21,727 Gidin şimdi! 380 00:30:30,771 --> 00:30:36,576 "Aslında artık kendim bile Noitier adını ağzıma almıyorum" 381 00:30:36,757 --> 00:30:41,381 "Babamın siyasi görüşü benimkinden çok farklı..." 382 00:31:18,088 --> 00:31:20,031 Neden bu kadar uzun sürdü? 383 00:31:21,455 --> 00:31:23,229 Polis komiserini bizzat tanırım. 384 00:31:23,319 --> 00:31:26,215 Onu görmeye gidip bu saçmalıklara bir son vereceğim. 385 00:31:26,305 --> 00:31:28,467 Ben de Edmond'u burda bekleyeceğim. 386 00:31:44,030 --> 00:31:48,274 Kaptan Dantes, Mösyö Villefort boş yere sizi bu kadar... 387 00:31:48,365 --> 00:31:50,929 ...beklettiği için özürlerini sunuyor. 388 00:31:51,020 --> 00:31:53,115 Mösyö Morrel'in evine dönerken, benden arabamla... 389 00:31:53,205 --> 00:31:55,000 ...sizi götürmemi istedi. 390 00:31:55,091 --> 00:31:56,708 - Harika. - Beni izleyin. 391 00:31:56,798 --> 00:31:59,580 Artık bunları çıkarabilir miyim? 392 00:32:00,941 --> 00:32:02,221 Oraya vardığımızda. 393 00:32:09,006 --> 00:32:10,627 Gir içeri, Dantes. 394 00:32:14,278 --> 00:32:15,408 Edmond! 395 00:32:15,571 --> 00:32:18,620 Mercedes, beni Mösyö Morrel'in evine götürüyorlar. 396 00:32:18,901 --> 00:32:20,332 - Ben... - Otur yerine 397 00:32:20,422 --> 00:32:21,663 Orda görüşürüz. 398 00:32:24,247 --> 00:32:25,347 Edmond... 399 00:32:26,993 --> 00:32:28,093 Edmond! 400 00:32:47,468 --> 00:32:50,371 - Marki nerde? - Yatmaya hazırlanıyor efendim. 401 00:32:50,461 --> 00:32:52,987 Onunla konuşmak istediğimi söyle. Acil. 402 00:32:59,920 --> 00:33:01,600 Beni nereye götürüyorsunuz? 403 00:33:17,145 --> 00:33:18,625 Dışarı Dantes. 404 00:33:24,399 --> 00:33:27,275 Siz bana bir açıklama yapmadan hiçbir yere gitmiyorum komiser. 405 00:33:27,366 --> 00:33:29,160 - Neden burdayım? - Edmond! 406 00:33:29,250 --> 00:33:30,630 Çıkarın şunları! 407 00:33:30,950 --> 00:33:33,206 - Edmond, neler oluyor? - Tutun onu. 408 00:33:33,297 --> 00:33:34,442 Mercedes... 409 00:33:34,533 --> 00:33:35,542 - Neler oluyor? - Tutun onu. 410 00:33:35,633 --> 00:33:38,323 - Edmond, seni nereye götürüyorlar? - Bilmiyorum! 411 00:33:38,413 --> 00:33:41,304 - Neler oluyor bilmiyorum. - Seni nereye götürüyorlar? 412 00:33:41,395 --> 00:33:42,625 Hata yapıyorsunuz. 413 00:33:42,715 --> 00:33:43,986 - Edmond! Bırakın beni. - Tutun kızı. 414 00:33:44,076 --> 00:33:45,196 Edmond! 415 00:33:47,213 --> 00:33:50,528 - Mercedes, senin için geri döneceğim. - Bekleyeceğim Edmond. 416 00:33:51,949 --> 00:33:52,960 Kürekleri çekin. 417 00:33:53,050 --> 00:33:56,542 Mösyö Villefort, böyle geç bir saatte sizi buraya ne getirdi? 418 00:33:56,632 --> 00:33:58,792 Özür dilerim efendim. 419 00:33:58,893 --> 00:34:05,996 Napoleon casusu biri yüzünden erkenden ayrılmak zorunda kaldım. 420 00:34:07,037 --> 00:34:08,857 Kral büyük tehlikede. 421 00:34:08,978 --> 00:34:12,759 Onunla yüz yüze görüşmek için acilen Paris'e gitmem gerekiyor. 422 00:34:12,850 --> 00:34:16,441 Fakat bunun için bir referans mektubuna ihtiyacım var. 423 00:34:17,215 --> 00:34:19,887 - Oğlum nerde? - Onu götürdüler. 424 00:34:19,977 --> 00:34:21,608 Mösyö Morrel döndü mü? 425 00:34:21,698 --> 00:34:22,798 Daha dönmedi. 426 00:34:23,399 --> 00:34:26,571 - Mercedes, onu nereye götürdüler? - Denize. 427 00:34:26,661 --> 00:34:29,283 Birlik komutanına gidip neler olduğunu öğreneceğim. 428 00:34:29,303 --> 00:34:30,643 Teşekkürler Fernand. 429 00:34:31,784 --> 00:34:33,856 Hadi Bay Dantes, saat çok geç oldu. 430 00:34:33,946 --> 00:34:34,876 Eve gidelim. 431 00:34:34,966 --> 00:34:38,208 Edmond ne yaptı? Anlamıyorum. 432 00:34:38,681 --> 00:34:41,789 - Oğlum me yaptı? - Bilmiyorum. 433 00:35:04,006 --> 00:35:07,000 - Nerdeyse geldik efendim. - If şatosu olmaz. 434 00:36:04,763 --> 00:36:06,044 Günaydın müdür bey. 435 00:36:08,526 --> 00:36:09,947 Şunlardan biri, ha? 436 00:36:10,227 --> 00:36:12,499 Herhangi bir suçla suçlanmadım. 437 00:36:12,589 --> 00:36:14,921 Mahkemeye çıkarılmadım. Ben suçlu değilim. 438 00:36:15,011 --> 00:36:17,411 Kabul belgenizde böyle yazmıyor. 439 00:36:17,559 --> 00:36:18,879 Ne yazıyor? 440 00:36:19,293 --> 00:36:22,457 Napoleon'a çalışan bir casus olduğunuz yazıyor. 441 00:36:23,938 --> 00:36:26,370 Doğru değil bu. Bana inanmalısınız. 442 00:36:26,460 --> 00:36:31,089 Senin gibilerden bunları kaç kere duyduğumu tahmin bile edemezsin. 443 00:36:31,345 --> 00:36:34,088 Siyasi mahkumlar doğruca zindana gönderilir. 444 00:36:34,647 --> 00:36:35,847 Oraya götürün. 445 00:36:49,815 --> 00:36:52,156 Mahkumun kelepçelerini çıkarın. 446 00:36:58,343 --> 00:36:59,380 Gir içeri. 447 00:38:05,031 --> 00:38:06,671 Erkencisiniz baba. 448 00:38:16,014 --> 00:38:17,794 Paris'e seni ne getirdi? 449 00:38:21,515 --> 00:38:24,816 Elinize ne oldu? Üstünde kan var,baba. 450 00:38:26,756 --> 00:38:28,049 Evet. 451 00:38:29,676 --> 00:38:34,578 Geçen gece paslı bir trabzanda kestim. 452 00:38:36,095 --> 00:38:37,215 Kahve? 453 00:38:37,795 --> 00:38:38,606 Hayır, hayır. 454 00:38:38,696 --> 00:38:42,697 Acil bir iş sebebiyle burdayım fakat önce sizinle konuşmam gerekiyordu. 455 00:38:43,497 --> 00:38:44,697 Ne işi? 456 00:38:47,678 --> 00:38:52,119 Kralı, bir komploya karşı uyarmaya geldim. 457 00:38:53,280 --> 00:38:58,062 Napoleon'dan sana yazılmış, suç teşkil... 458 00:38:58,242 --> 00:38:59,787 ...eden bir mektup elime geçti. 459 00:39:00,982 --> 00:39:03,211 Neyse ki, mektubu yok ettim, 460 00:39:04,525 --> 00:39:06,106 getireni susturdum. 461 00:39:06,946 --> 00:39:10,775 Yoksa boynunuz şuan bir giyotin altında olabilirdi. 462 00:39:11,549 --> 00:39:13,350 Ne yazıyordu bu mektupta? 463 00:39:14,190 --> 00:39:16,722 İçeriğini bilmeseniz daha iyi. 464 00:39:16,812 --> 00:39:18,192 Tahmin edebiliyorum. 465 00:39:18,713 --> 00:39:22,255 Napoleon, Elba'dan kaçmayı planlıyor, öyle değil mi? 466 00:39:22,555 --> 00:39:23,655 Size kim söyledi? 467 00:39:23,816 --> 00:39:26,477 Her yerde adamım var, Gerard. 468 00:39:26,617 --> 00:39:29,909 - Demek doğru? - Kaçışını çoktan gerçekleştirdi. 469 00:39:29,999 --> 00:39:33,485 Üç gün önce, 700 adamıyla Fransa'nın güneyine çıktı. 470 00:39:35,310 --> 00:39:37,832 - İmkansız. - Biz konuşurken, o kuzeye doğru ilerliyor. 471 00:39:38,313 --> 00:39:42,226 Garnizon komutanları, birbiri ardınca ona bağlılıklarını ilan ediyorlar. 472 00:39:42,316 --> 00:39:45,729 Ordusu şimdiden 6000 savaşçı adamı buldu. 473 00:39:45,819 --> 00:39:47,000 Tanrım. 474 00:39:47,360 --> 00:39:51,744 Yakında Paris'e büyük girişini yapacak. 475 00:39:53,326 --> 00:39:55,932 Yani sana önerim, o küçük kralına koşup... 476 00:39:56,022 --> 00:39:58,569 ...ona bu mektuptan bahsetmen. 477 00:40:00,872 --> 00:40:02,493 Ama şunu bil ki Gerard, 478 00:40:03,851 --> 00:40:06,332 Bunu kralı korumak için değil, 479 00:40:06,753 --> 00:40:09,534 Kendi kariyerin için yapacaksın. 480 00:40:09,975 --> 00:40:12,226 Uzaktan seni gözlüyordum oğlum.. 481 00:40:12,316 --> 00:40:16,545 Sözde siyasi sebeplerle ölümüne yolladığın onca insan... 482 00:40:19,000 --> 00:40:20,581 Sana nasıl hissettiriyor? 483 00:40:21,782 --> 00:40:24,263 Nasıl bu kadar acımasız oluyorsun? 484 00:40:26,265 --> 00:40:27,495 Hırs, değil mi? 485 00:40:27,585 --> 00:40:32,048 Hayır, ben kanun ne diyorsa onu yapıyorum. 486 00:40:32,298 --> 00:40:35,700 Kendi hırsların uğruna yapıyorsun. 487 00:40:36,440 --> 00:40:38,191 İsmini de bu yüzden değiştirdin. 488 00:40:38,281 --> 00:40:41,963 Noirtier'i kullanmayı bıraktın, öyle değil mi Mösyö Villefort? 489 00:40:43,444 --> 00:40:44,905 Git. 490 00:40:46,246 --> 00:40:49,467 Kralına yapabiliyorken Fransa'dan kaçmasını söyle. 491 00:40:52,069 --> 00:40:55,384 Mektubun kime gönderildiğinden bahsetmeyeceğim. 492 00:40:58,133 --> 00:40:59,873 Elbette bahsetmeyeceksin. 493 00:41:00,034 --> 00:41:02,595 Bahsedersen, kariyerin mahvolur. 494 00:41:02,940 --> 00:41:06,086 Hukuk alanında bir kara leke olarak kalacaksın. 495 00:41:06,253 --> 00:41:10,206 Hepsi de benim büyük gururla... 496 00:41:10,601 --> 00:41:12,919 ...taşıdığım ismim yüzünden. 497 00:41:43,023 --> 00:41:45,804 Komutanınla konuştun mu? 498 00:41:46,644 --> 00:41:48,251 Öğrenecekmiş. 499 00:41:49,138 --> 00:41:51,186 Benim için çok mühim olduğunu söyledim. 500 00:41:52,726 --> 00:41:54,477 Hiç uyumamış gibi duruyorsun. 501 00:41:54,567 --> 00:41:58,167 Edmond'u nereye götürdüklerini bilmeden nasıl uyuyabilirim? 502 00:42:04,706 --> 00:42:07,811 - Nereye gidiyorsun? - Tüm bunlara bir anlam vermeye. 503 00:42:13,673 --> 00:42:15,000 Evet...? 504 00:42:16,689 --> 00:42:19,458 Mösyö Villefort iş için Paris'e gitmiş. 505 00:42:19,548 --> 00:42:21,162 Ve bir süre dönmeyecekmiş. 506 00:42:21,252 --> 00:42:23,253 Komiserle konuştunuz mu? 507 00:42:23,734 --> 00:42:27,767 Tekne meselesini sordum ama hiçbir şey bilmediğini söylüyor. 508 00:42:27,857 --> 00:42:30,670 Onu denize götürdüler Mösyö Morrel. Ben ordaydım. 509 00:42:30,760 --> 00:42:33,592 Ya onu If hapishanesine gönderdilerse? 510 00:42:33,682 --> 00:42:36,423 Elbette hayır. 511 00:43:02,710 --> 00:43:04,050 Girin. 512 00:43:10,593 --> 00:43:12,174 Onu buldunuz mu? 513 00:43:12,734 --> 00:43:13,834 Hayır. 514 00:43:15,215 --> 00:43:16,956 Bir yerlerde olmalı. 515 00:43:19,157 --> 00:43:22,798 Öylece kaybolmuş olamaz. 516 00:43:24,379 --> 00:43:28,081 Geri dönecek. Göreceksiniz. 517 00:43:29,301 --> 00:43:31,122 Şu kapıdan girecek. 518 00:43:32,178 --> 00:43:33,638 Hep öyle yapar. 519 00:43:45,644 --> 00:43:47,245 34 numaraya üniformasını verin. 520 00:43:49,326 --> 00:43:51,317 Kıyafetlerini çıkar, bunları giy. 521 00:43:51,407 --> 00:43:54,088 Burda olmamalıyım. Hata yapıyorsunuz. 522 00:43:55,289 --> 00:43:57,590 Sesini bana yükseltme. 523 00:43:58,430 --> 00:43:59,530 Asla. 524 00:43:59,911 --> 00:44:01,569 Ne deniyorsa onu yap, 34 numara. 525 00:44:03,282 --> 00:44:08,204 Zindanlara kapatılan hiç kimse burdan sağ çıkamıyor. 526 00:44:09,384 --> 00:44:14,146 Altı yıldır burdayım, ve bu süre zarfında, bu kuralı bozan kimseyi görmedim. 527 00:44:16,147 --> 00:44:18,207 Senin de buna sadık kalmanı umuyorum. 528 00:44:21,073 --> 00:44:22,826 Acele et şimdi! Tüm gün bekleyemem. 529 00:44:24,206 --> 00:44:26,250 Önümüzdeki iki gün boyunca ekmek ve su yok. 530 00:44:47,030 --> 00:44:48,416 Mercedes... 531 00:44:49,113 --> 00:44:52,752 Komutanım, Edmond'a ne olduğunu öğrenmiş. 532 00:44:54,033 --> 00:44:55,133 Anlat. 533 00:44:58,315 --> 00:45:02,536 Vatana ihanetle suçlanmış ve If şatosuna gönderilmiş. 534 00:45:03,397 --> 00:45:05,818 O zamandan beri onu orda tutuyorlarmış. 535 00:45:08,653 --> 00:45:10,070 Tanrım! 536 00:45:10,160 --> 00:45:13,018 Biliyorsun, ordan kimse sağ çıkamaz. 537 00:45:14,122 --> 00:45:15,642 Çoktan ölmüş bile olabilir. 538 00:45:21,607 --> 00:45:22,707 Hayır.. 539 00:45:24,550 --> 00:45:25,871 Edmond ölmüş olamaz. 540 00:45:27,754 --> 00:45:29,515 Onu beklediğimi biliyor. 541 00:45:31,578 --> 00:45:33,521 Göreceksin, bana dönecek. 542 00:45:34,300 --> 00:45:38,680 Komutanın, Edmond'u oraya götürdüklerinden emin mi? 543 00:45:43,790 --> 00:45:45,091 Evet emin. 544 00:46:53,519 --> 00:46:54,619 Neden Tanrım? 545 00:46:57,366 --> 00:46:58,773 Neden? 545 00:46:59,305 --> 00:47:59,669 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm