"The Count of Monte Cristo" The Letter
ID | 13187543 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" The Letter |
Release Name | The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E01.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 29567503 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:20,199 --> 00:01:22,500
Günah işledim.
Kutsa beni,peder.
3
00:01:23,721 --> 00:01:26,141
En son ne zaman günah çıkardın?
4
00:01:26,502 --> 00:01:28,152
15 yıl önce.
5
00:01:30,535 --> 00:01:33,284
Tanrı'ya sırt çevirmiş olmaktan korkuyorum.
6
00:01:34,725 --> 00:01:36,025
Peki çevirdin mi?
7
00:01:39,527 --> 00:01:43,608
Başıma gelen ağır bir haksızlığın
öcünü almak istiyorum.
8
00:01:46,409 --> 00:01:48,310
Sana ne yapıldı oğlum?
9
00:01:52,611 --> 00:01:56,352
Hayatımın 15 yılı benden çalındı.
10
00:01:57,633 --> 00:02:01,958
Sevdiğim tek kadın benden alındı.
11
00:02:03,978 --> 00:02:06,057
Şimdi intikam istiyorum.
12
00:03:32,200 --> 00:03:33,300
Derinlik?
13
00:03:34,612 --> 00:03:36,012
Çok fazla tümsek var!
14
00:03:38,860 --> 00:03:41,500
Kaptan seninle konuşmak istiyor, Edmond.
15
00:03:42,026 --> 00:03:43,746
Seni duyamıyorum.
16
00:03:45,099 --> 00:03:47,979
Kaptan seninle konuşmak istiyor,Edmond.
Hemen!
17
00:03:48,760 --> 00:03:53,240
Jean, dümene geç!
Rotayı 270'e çevir!
18
00:03:57,600 --> 00:03:58,760
Dikkat!
19
00:04:06,034 --> 00:04:07,194
O nasıl?
20
00:04:07,534 --> 00:04:09,820
Geceyi bile çıkarabileceğinden
emin değilim.
21
00:04:13,576 --> 00:04:15,296
Efendim beni çağırmışsınız.
22
00:04:16,437 --> 00:04:17,637
Neredeyiz?
23
00:04:17,737 --> 00:04:19,737
Corse burnunu yeni geçtik.
24
00:04:20,718 --> 00:04:24,669
- Ana direk?
- Onarımı neredeyse bitti, efendim.
25
00:04:24,759 --> 00:04:26,439
Beni dinle, Edmond.
26
00:04:27,877 --> 00:04:33,058
Artık gün değil saat sayıyorum.
27
00:04:34,239 --> 00:04:39,290
Firavun'un başına senin geçmeni istiyorum.
28
00:04:39,380 --> 00:04:44,442
Ama kaptan,kıdemli olan benim.
Bu görev bana düşer.
29
00:04:45,642 --> 00:04:52,184
Senin görevin kargoyu alıp güvenliğini
sağlamak Danglars.
30
00:04:53,764 --> 00:04:55,845
Benim görevim de bu gemiye.
31
00:04:56,801 --> 00:05:03,825
Marsilya'ya varana kadar kaptanlık
görevini Edmond Dantes üstlenecek.
32
00:05:05,526 --> 00:05:07,387
Anlaşıldı mı?
33
00:05:08,400 --> 00:05:09,919
Başüstüne,efendim.
34
00:05:10,009 --> 00:05:11,369
Bizi yalnız bırak şimdi.
35
00:05:12,090 --> 00:05:13,530
Sen kal, Edmond.
36
00:05:20,975 --> 00:05:22,956
Kutunun kilidini aç oğlum.
37
00:05:25,350 --> 00:05:27,951
İçinde mühürlü bir mektup var.
38
00:05:33,400 --> 00:05:35,514
Onu cebine koy.
39
00:05:39,766 --> 00:05:44,950
Bunu Paris'te çok önemli birine
teslim etmen gerek.
40
00:05:45,157 --> 00:05:48,028
Son derece acil bir mesele, Edmond.
41
00:05:48,118 --> 00:05:51,110
Elimden gelen ivedilikle yapacağım efendim.
42
00:05:51,200 --> 00:05:54,183
- Kime teslim etmem gerekiyor?
- Yaklaş..
43
00:06:01,953 --> 00:06:07,084
Şimdi yukarı çık.
Bizi sağ salim eve götür.
44
00:06:08,448 --> 00:06:09,548
Peki efendim.
45
00:06:20,833 --> 00:06:23,680
- Mürettebat, beni duyuyor musunuz?
- evet, efendim!
46
00:06:24,000 --> 00:06:27,773
- Ana yelkeni kaldırın!
- Evet, efendim!
47
00:06:30,135 --> 00:06:33,395
Yelken bu rüzgara dayanamaz,Edmond.
48
00:06:33,486 --> 00:06:34,922
Başka seçeneğimiz yok.
49
00:06:35,013 --> 00:06:37,820
Bu fırtınayı atlatamazsak
..mahvoluruz.
50
00:06:37,941 --> 00:06:39,906
Ana yelkeni açın!
51
00:06:39,997 --> 00:06:42,120
- Başüstüne, Edmond!
- Tamam,efendim!
52
00:06:45,039 --> 00:06:46,989
Kes şunu! Çıldırdın mı?
53
00:06:47,080 --> 00:06:49,240
Yelken neredeyse paramparça olmuş.
54
00:06:49,560 --> 00:06:52,919
Gidip adamlara yardım et!
Olabildiğince hızlı olmalıyız.
55
00:06:53,010 --> 00:06:54,869
Ne zamandan beri bana emir veriyorsun?
56
00:06:54,960 --> 00:06:58,920
Yetkili artık benim,Danglars.
Ne diyorsam onu yap!
57
00:06:59,240 --> 00:07:02,120
Gidip adamlara yardım et!
Ben de bizi burdan çıkaracağım!
58
00:07:27,830 --> 00:07:31,951
Şimdilik sıkıca bağla.
Yarın bir çaresine bakarız.
59
00:07:34,520 --> 00:07:36,400
- Jacques.
- Kaptan?
60
00:07:36,720 --> 00:07:38,440
Yükleri boşaltmamız lazım.
61
00:07:38,987 --> 00:07:41,913
Mösyö Morrel için kargoyu boşaltalım.
62
00:07:46,085 --> 00:07:48,647
- Mösyö Morrel!
- Edmond.
63
00:07:51,318 --> 00:07:54,553
Balkonumdan limana girdğinizi gördüm
ama..
64
00:07:55,060 --> 00:07:57,850
...Kaptan Leclère'i göremedim.
65
00:07:59,031 --> 00:08:01,032
Önemli haberlerim var.
66
00:08:02,093 --> 00:08:04,208
Kaptan Leclère artık aramızda değil.
67
00:08:04,435 --> 00:08:06,493
Üç gün önce onu denize gömdük.
68
00:08:08,979 --> 00:08:11,080
Firavun'u sen mi geri getirdin?
69
00:08:11,288 --> 00:08:13,060
Evet efendim.
70
00:08:13,150 --> 00:08:14,330
Çok yaşa.
71
00:08:15,312 --> 00:08:18,404
Günün geri kalanı için sizden
izin isteyebilir miyim, bay Morrel?
72
00:08:18,494 --> 00:08:20,826
İyi olduğumu bildirmem gereken
sevdiklerim var.
73
00:08:20,916 --> 00:08:22,007
Tabi git git.
74
00:08:22,097 --> 00:08:23,133
Teşekkürler! Teşekkürler!
75
00:08:23,680 --> 00:08:25,800
- Sonra görüşmek üzere.
- Elbette.
76
00:08:29,764 --> 00:08:31,145
Mercedes!
77
00:08:36,200 --> 00:08:37,440
Edmond?
78
00:08:42,280 --> 00:08:43,380
Ah,Tanrım!
79
00:08:53,200 --> 00:08:54,440
Tanrım!
80
00:08:54,909 --> 00:08:55,960
Ne zaman döndün?
81
00:08:56,050 --> 00:08:58,010
Biraz önce.
82
00:09:03,732 --> 00:09:04,832
Tanrım!
83
00:09:07,537 --> 00:09:09,768
Döneceğine dair umudumuzu kaybetmiştik.
84
00:09:09,858 --> 00:09:11,333
Döndüm! Döndüm!
85
00:09:11,806 --> 00:09:12,630
Döndüm!
86
00:09:12,720 --> 00:09:14,971
Bir aydan fazla geciktin.
Neden bu kadar sürdü?
87
00:09:15,061 --> 00:09:18,793
Sürüklendiğimiz fırtınalar,
hiç öncekiler gibi değildi,Mercedes.
88
00:09:19,659 --> 00:09:21,805
Ama senin düşüncen beni kurtardı.
89
00:09:22,881 --> 00:09:26,302
Biz evlenmeden tekrar gidemezsin.
90
00:09:29,242 --> 00:09:31,903
Eğer istersen,
yarın evlenebiliriz.
91
00:09:32,803 --> 00:09:35,523
Önce nişan sözümüzü ilan etmeliyiz.
92
00:09:35,683 --> 00:09:37,183
Elbette, unutmuşum.
93
00:09:38,260 --> 00:09:39,475
Kuzenim.
94
00:09:43,565 --> 00:09:44,335
Fernand.
95
00:09:44,425 --> 00:09:47,866
Görüyorum ki harp okuluna girmişsin.
Teğmen olmuşsun.
96
00:09:48,446 --> 00:09:49,746
Tebrikler.
97
00:09:52,775 --> 00:09:53,876
İyi misin?
98
00:09:55,637 --> 00:09:58,078
Sadece seni gördüğüme şaşırdım.
99
00:09:58,179 --> 00:10:01,381
Boğulduğunu sanmıştım.
100
00:10:01,621 --> 00:10:03,122
Neyse ki hayır.
101
00:10:04,584 --> 00:10:08,932
İhtiyacın olan bir şey var mı
diye uğramıştım.
102
00:10:10,906 --> 00:10:12,689
İhtiyacım olan her şeye sahibim.
103
00:10:13,970 --> 00:10:15,070
Güzel.
104
00:10:16,532 --> 00:10:17,839
Gitmem gerek.
105
00:10:18,000 --> 00:10:20,014
Kışlaya vermem gereken rapor var.
106
00:10:44,313 --> 00:10:45,593
Danglars.
107
00:10:47,654 --> 00:10:49,684
Tanrım,senin neyin var?
108
00:10:49,774 --> 00:10:52,095
Mercedes'in evinden geliyorum.
109
00:10:52,655 --> 00:10:53,685
Edmond da oradaydı.
110
00:10:53,775 --> 00:10:56,266
- Onu bırakamam.
- Sakin ol,dostum.
111
00:10:56,356 --> 00:10:58,486
Hayır anlamıyorsun,Danglars.
112
00:10:58,576 --> 00:11:02,377
İkimiz de Katalanız.
Evlenmek bizim kaderimizde var.
113
00:11:03,037 --> 00:11:06,138
Bunu durdurmalıyım.
Mercedes'in sevgilisi ben olmalıyım.
114
00:11:06,806 --> 00:11:09,358
Düelloda ona meydan okuyabilirsin.
115
00:11:09,448 --> 00:11:10,699
Yapamam.
116
00:11:10,789 --> 00:11:13,522
Eğer onu öldürürsem,Mercedes
kendini uçurumdan aşağı atar.
117
00:11:13,612 --> 00:11:15,984
Danglars! Sana ihtiyacım var.
Nerdesin?
118
00:11:16,074 --> 00:11:18,115
Geliyorum,bay Morrel!
119
00:11:19,997 --> 00:11:22,699
Başımıza gelenlerden sonra en azından
bir gün izin verebilirdi.
120
00:11:22,719 --> 00:11:24,971
Gemiyi gördüm.
Sanki bozguna ugramış gibiydi.
121
00:11:25,061 --> 00:11:26,793
Biliyorsun,Kaptan Leclère orada öldü.
122
00:11:26,883 --> 00:11:28,224
Evet,duydum.
123
00:11:28,404 --> 00:11:32,447
Morrel de Edmond'u kaptanlığa terfi etti.
124
00:11:34,289 --> 00:11:35,870
Herkes benimle dalga geçiyor.
125
00:11:36,149 --> 00:11:37,640
Endişelenmem gereken başka şeyler var.
126
00:11:37,730 --> 00:11:39,199
Fernand!
Bekle,bekle.
127
00:11:43,160 --> 00:11:46,112
- Merak ediyordum da...
- Neyi?
128
00:11:48,113 --> 00:11:51,954
Leclére ölmeden önce
Edmond'a bir mektup verdi.
129
00:11:52,794 --> 00:11:55,699
- Gizlice.
- Mektup mu?
130
00:11:56,500 --> 00:11:58,175
Belki bunu kullanabiliriz.
131
00:12:00,937 --> 00:12:02,997
Nereye varmaya çalışıyorsun,Danglars?
132
00:12:05,540 --> 00:12:09,574
İkimizin de ortak bir gayesi var.
133
00:12:10,428 --> 00:12:11,546
Evet?
134
00:12:11,900 --> 00:12:14,672
Evet.Öyle görünüyor.
135
00:12:33,396 --> 00:12:36,280
Saygıdeğer Krallık Avukatlığının
bilgisine,
136
00:12:36,373 --> 00:12:40,986
Edmond Dantes'e gaspçı Napoleon
tarafından...
137
00:12:41,513 --> 00:12:46,639
...Paris'te bir Bonapartçı cemiyetine
teslim edilmesi talimatıyla...
138
00:12:46,826 --> 00:12:54,860
...bir mektup verildi.
139
00:12:55,780 --> 00:13:01,564
Kanıt için üzerinde
140
00:13:02,558 --> 00:13:04,989
veya
141
00:13:05,079 --> 00:13:06,479
evinde
142
00:13:07,280 --> 00:13:11,940
mektubu arayın.
143
00:13:14,041 --> 00:13:17,542
Nasıl imzalayacağız?
İsimlerimizi kullanmayacağız tabi ki.
144
00:13:20,183 --> 00:13:25,584
'Kralın ve tahtın bir dostundan'a
ne dersin?
145
00:13:26,304 --> 00:13:27,420
Beğendim.
146
00:13:29,300 --> 00:13:35,646
"Kralın ve tahtın bir dostundan"
147
00:13:37,260 --> 00:13:38,360
İşte.
148
00:13:39,041 --> 00:13:41,207
Artık endişelenecek bir şeyimiz
kalmadı.
149
00:13:46,873 --> 00:13:48,286
Bunu niye yapıyorsunuz?
150
00:13:49,133 --> 00:13:51,327
Edmond iyi bir delikanlıdır.
151
00:13:51,793 --> 00:13:53,999
Başını belaya mi sokmaya çalıyorsunuz?
152
00:13:54,089 --> 00:13:56,941
Sakin ol,Caderousse.
Sadece eğleniyorduk.
153
00:13:57,031 --> 00:13:59,402
Eğleniyor muydunuz?
Bu bir adamın hayatını mahvedebilir.
154
00:13:59,492 --> 00:14:03,665
Onu...onu bir Bonapartçı
olmakla suçluyorsunuz.
155
00:14:03,755 --> 00:14:05,726
Sakin ol.
156
00:14:05,780 --> 00:14:07,549
Siz ikiniz bir haltlar karıştırıyorsunuz.
157
00:14:11,755 --> 00:14:13,360
Memnun musun?
158
00:14:15,482 --> 00:14:17,236
Ekşi şarabın için.
159
00:14:17,326 --> 00:14:19,629
Caderousse, gel bana yardım et.
160
00:14:43,948 --> 00:14:45,799
Fernand!
161
00:14:45,889 --> 00:14:47,929
Aptalca bir şey yapma!
162
00:14:48,090 --> 00:14:49,590
Duydun mu beni?
163
00:14:49,710 --> 00:14:51,150
Fernand!
164
00:15:02,375 --> 00:15:03,926
Benim...benim
165
00:15:05,546 --> 00:15:08,757
sizlere söylemek istediğim bir şey var.
166
00:15:08,917 --> 00:15:10,818
Öncelikle Bay Morrel,
167
00:15:11,860 --> 00:15:15,875
Nişan kutlamamıza destek olduğunuz
için Mercedes ve ben...
168
00:15:15,966 --> 00:15:19,126
...size en içten dileklerimizi
sunuyoruz.
169
00:15:19,226 --> 00:15:22,388
Hizmet edecek daha
iyi birini isteyemezdim,efendim.
170
00:15:22,479 --> 00:15:27,015
Firavun'un kaptanı olma lütfunu
bana bahşettiğiniz için...
171
00:15:27,106 --> 00:15:30,780
...büyük bir şeref duyuyorum.
172
00:15:31,529 --> 00:15:33,110
Teşekkür ederim.
173
00:15:33,991 --> 00:15:36,592
Nazik sözlerin için teşekkürler
Edmond,oğlum.
174
00:15:37,172 --> 00:15:39,273
Ya da kaptan Dantes mi demeliyim?
175
00:15:40,462 --> 00:15:44,745
Baylar ve bayanlar,
kadehlerimizi bu mutlu çifte kaldıralım.
176
00:15:45,306 --> 00:15:49,328
Tanrı onların birlikteliğini kutsasın.
177
00:15:50,169 --> 00:15:53,611
Edmond ve Mercedes'e!
178
00:16:18,143 --> 00:16:19,719
Danglars,
179
00:16:20,713 --> 00:16:24,347
Farkettim de mutlu çifte
kadeh kaldırmadın.
180
00:16:24,968 --> 00:16:26,788
Yoksa eğlenmiyor musun?
181
00:16:27,689 --> 00:16:31,797
Bay Morrel, size karşı dürüst olacağım.
Nakliyenin başına beni getirdiğinizde...
182
00:16:31,887 --> 00:16:36,895
...kendi gemimin kaptanı olabileceğimi
söylemiştiniz.
183
00:16:37,055 --> 00:16:40,677
Şimdi bunun için mükemmel bir
fırsat olurdu,efendim.
184
00:16:41,358 --> 00:16:44,390
Bizimle sadece bir kere sefere
çıktın Danglars.
185
00:16:44,480 --> 00:16:47,262
Edmond çocukluğundan beri
benim için denize açılıyor.
186
00:16:48,464 --> 00:16:49,915
Senin de sıran gelecek.
187
00:16:50,005 --> 00:16:53,436
Size önceden söylemek istediğim
bir şey vardı.
188
00:16:53,526 --> 00:16:54,626
Nedir?
189
00:16:54,793 --> 00:16:57,866
Dönüş yolculuğumuzda
Kaptan Leclère,
190
00:16:58,179 --> 00:17:01,948
hummadan ateşliyken, Elba adası'na
çıkmamızı istedi.
191
00:17:02,468 --> 00:17:03,999
Çıkmayalım diye onu ikna etmeye çalıştım.
192
00:17:04,089 --> 00:17:08,366
Genç Dantes'in bile desteğini istedim
ama olacak şey değildi tabi.
193
00:17:08,726 --> 00:17:12,071
- Elba, yol güzargahımızda değildi.
- Kesinlikle.
194
00:17:12,252 --> 00:17:14,081
Peki orda ne işi varmış?
195
00:17:17,731 --> 00:17:20,773
Görünüşe göre Napoleon Bonaparte.
196
00:17:22,194 --> 00:17:25,439
- Bonaparte ile mi görüştü?
- Onu karaya çıkaran denizciler...
197
00:17:25,530 --> 00:17:29,181
onları iki dost gibi konuşurken görmüş.
198
00:17:30,580 --> 00:17:34,483
Lütfen bayım,
Bundan kimseye bahsetmeyin.
199
00:17:35,163 --> 00:17:37,370
Napoleon Elba'ya
sürgün edilince...
200
00:17:37,461 --> 00:17:40,353
herkes bir gecede kralcı oldu.
201
00:17:41,769 --> 00:17:43,936
Bizi nihayet Napoleon'un tahakkümünden
kurtaran....
202
00:17:44,026 --> 00:17:48,182
...kralımıza kadeh kaldıralım.
203
00:17:48,406 --> 00:17:50,777
Hükümranlığı uzun olsun!
Kral'a!
204
00:17:50,867 --> 00:17:52,468
Kral'a!
205
00:17:52,708 --> 00:17:55,559
Ve senin mutluluğuna,Renée.
206
00:17:55,649 --> 00:17:57,250
Teşekkür ederim,Gerard.
207
00:17:57,998 --> 00:18:00,714
Bildiğiniz gibi Mösyö Villefort,
208
00:18:00,804 --> 00:18:04,878
Bizler sadık birer kralcıyızdır ve
Napoleon'a dair her şeyden nefret ederiz.
209
00:18:04,968 --> 00:18:09,473
Ve bu tarz eğilimleri olan biriyle
kızımızın evlenmesine asla izin vermeyiz.
210
00:18:09,613 --> 00:18:15,235
Renée'in de size söyleyeceği gibi
Kral'a olan sadakatim çok büyüktür.
211
00:18:15,326 --> 00:18:18,059
Bu yüzden babamın isminden bile
feragat ettim.
212
00:18:18,286 --> 00:18:21,359
Öyleyse artık Noirtier de Villefort adını
kullanmıyorsunuz?
213
00:18:21,449 --> 00:18:23,931
Hayır, sadece Villefort.
214
00:18:24,373 --> 00:18:30,438
Aslında artık kendim bile Noirtier adını
ağzıma almıyorum.
215
00:18:30,699 --> 00:18:34,948
Babamın siyasi görüşü benimkinden
çok farklı...
216
00:18:35,039 --> 00:18:37,156
...ve doğrusu benim için bir utanç kaynağı.
217
00:18:37,246 --> 00:18:39,999
- Kral'a!
- Kral'a!
218
00:19:02,963 --> 00:19:03,994
Edmond...
219
00:19:04,653 --> 00:19:06,519
Kuzenimle dans edebilir miyim?
220
00:19:07,254 --> 00:19:08,546
Tabi.
221
00:19:12,818 --> 00:19:14,509
Biz Katalanlar yabancılarla...
222
00:19:14,600 --> 00:19:17,410
...evlenmeyiz Mercedes.
İçimizde bunu yaparız.
223
00:19:17,500 --> 00:19:18,680
Kanun böyle.
224
00:19:19,681 --> 00:19:21,981
Kanun değil, gelenek böyle.
225
00:19:22,221 --> 00:19:24,012
Ve ben geleneklere bağlı birisi değilim.
226
00:19:24,102 --> 00:19:26,293
Tebrikler,oğlum!
227
00:19:26,383 --> 00:19:28,374
Teşekkürler,baba.
Teşekkürler.
228
00:19:28,464 --> 00:19:31,364
Edmond, biliyor musun, Mercedes
son üç hafta her gün...
229
00:19:31,454 --> 00:19:34,007
...seni sormak için büroma uğradı.
230
00:19:34,826 --> 00:19:37,226
Fikrini değiştirmen için hala vakit var.
231
00:19:38,688 --> 00:19:39,868
Ne için?
232
00:19:41,342 --> 00:19:43,904
Bir gün bir kaptan dulu mu
olmak istiyorsun?
233
00:19:44,485 --> 00:19:46,566
Böyle bir şeyi nasıl söylersin?
234
00:19:46,787 --> 00:19:48,888
Asla bir kaptandan daha fazlası olamayacak.
235
00:19:49,649 --> 00:19:54,132
Ama ben bir general olacağım.
Benimle bir geleceğin olur.
236
00:19:54,373 --> 00:19:55,714
Kes şunu!
237
00:20:01,520 --> 00:20:03,480
- İyi misin?
- İyiyim.
238
00:20:04,760 --> 00:20:06,160
Sarhoş bu.
239
00:20:14,761 --> 00:20:19,104
Caderousse elinde bir mektupla seni
handan çıkarken görmüş.
240
00:20:19,465 --> 00:20:20,966
Ne yaptın onu?
241
00:20:22,108 --> 00:20:24,289
Ne yapmamı umuyorsan onu.
242
00:20:27,693 --> 00:20:29,174
Dikkatinize.
243
00:20:30,536 --> 00:20:32,017
Bu da zahmetiniz için.
244
00:20:33,879 --> 00:20:36,341
Görünen o ki bir sonuç vermemiş.
245
00:20:37,563 --> 00:20:38,663
Göreceğiz.
246
00:20:58,379 --> 00:20:59,930
Ne cüretle beni burda rahatsız ediyorsun?
247
00:21:00,020 --> 00:21:02,031
Benim yerimde olsanız
siz de aynısını yapardınız,efendim.
248
00:21:02,121 --> 00:21:05,172
İlgili büronun masasında bulundu bugün.
249
00:21:05,262 --> 00:21:07,034
Kimse oraya nasıl geldiğini bilmiyor.
250
00:21:08,004 --> 00:21:10,095
Şu Dantes gözaltına alındı mı?
251
00:21:10,185 --> 00:21:13,577
Henüz değil. İlk önce sizi bilgilendirmem
gerektiğini düşündüm.
252
00:21:16,668 --> 00:21:20,581
Bulun ve tutuklayın onu.
Gözetim altında ofisime getirin.
253
00:21:22,731 --> 00:21:23,831
Edmond?
254
00:21:25,034 --> 00:21:28,645
Bu sana ve Mercedes'e.
Yeni hayatınıza başlamak için.
255
00:21:28,735 --> 00:21:30,866
Bay Morrel bizim için zaten çok
şey yaptınız.
256
00:21:30,956 --> 00:21:32,056
Aç bakalım.
257
00:21:33,637 --> 00:21:35,977
- Efendim...
- Bunu hakediyorsun.
258
00:21:37,018 --> 00:21:39,378
Baba benim için buna göz kulak olur
musun?
259
00:21:50,010 --> 00:21:51,433
Mercedes...
260
00:21:52,105 --> 00:21:53,692
Kaptan Lecrère'e...
261
00:21:53,782 --> 00:21:57,065
...Paris'te birine bir mektup teslim
edeceğime dair söz verdim.
262
00:21:57,155 --> 00:22:01,333
Merak ediyordum da...
benimle gelmek ister misin?
263
00:22:05,473 --> 00:22:09,713
Bir haftalığına hatta daha uzun bir
süreliğine gidebiliriz.
264
00:22:10,200 --> 00:22:12,320
Balayımız olur.
265
00:22:13,760 --> 00:22:15,506
Paris'e mi?
266
00:22:16,157 --> 00:22:19,704
- Hiç Paris'e gitmedim.
- Ben de.
267
00:22:21,089 --> 00:22:24,482
Evleneceğimize göre artık
birlikte seyahat edebiliriz.
268
00:22:29,400 --> 00:22:31,586
Edmond Dantes burda mı oturuyor?
269
00:22:32,293 --> 00:22:35,604
Şuan burda değil.
Morrel'lerin evinde.
270
00:22:40,512 --> 00:22:42,473
- Edmond.
- Evet?
271
00:22:42,716 --> 00:22:46,891
Yarın parmağıma bir daha asla
çıkarmayacağım bir yüzük takacaksın.
272
00:22:47,253 --> 00:22:51,346
Yolculuğa çıktığın zamanlarda
bana seni hatırlatacak.
273
00:22:51,882 --> 00:22:55,666
Benim de senin için bir şeyim var.
274
00:22:56,038 --> 00:22:59,340
Uzakta olduğun zamanlarda sana
beni hatırlatması için.
275
00:23:07,373 --> 00:23:09,273
Bu babamındı.
276
00:23:10,666 --> 00:23:11,735
Çok güzel.
277
00:23:12,744 --> 00:23:14,166
Arkasına bak.
278
00:23:14,851 --> 00:23:16,780
Zamanı mükemmel gösterir.
279
00:23:17,760 --> 00:23:20,320
Seni özlediğim her saati sana gösterecek.
280
00:23:27,182 --> 00:23:28,726
Teşekkür ederim.
281
00:23:49,135 --> 00:23:50,436
Sana ne söyledim?
282
00:23:51,058 --> 00:23:53,240
Edmond Dantes kim burda?
283
00:23:54,043 --> 00:23:57,267
- Edmond Dantes benim.
- Tutuklusunuz.
284
00:23:58,350 --> 00:24:00,001
- Neden efendim?
- Yakında öğrenirsin.
285
00:24:00,091 --> 00:24:02,262
- Ne demek oluyor bu?
- Ben sadece görevimi yapıyorum,efendim.
286
00:24:02,352 --> 00:24:05,044
Bu bizim nişan kutlamamız.
Neler oluyor?
287
00:24:05,134 --> 00:24:08,986
Savcı yardımcısı Bay Villefort'un
emri var.
288
00:24:09,076 --> 00:24:12,248
Hadi Dantes,
Aptalca bir şey yapmaya kalkma!
289
00:24:12,338 --> 00:24:13,438
Efendim.
290
00:24:13,639 --> 00:24:14,739
Efendim.
291
00:24:14,906 --> 00:24:16,860
- Neler oluyor?
- Burda kal!
292
00:24:17,001 --> 00:24:18,532
Neler olduğunu anlamıyorum.
293
00:24:18,622 --> 00:24:20,322
Onunla geri döneceğim.
294
00:24:20,803 --> 00:24:22,183
Millet, lütfen.
295
00:24:22,364 --> 00:24:24,515
Belli ki bir yanlış anlaşılma olmuş.
296
00:24:24,605 --> 00:24:25,756
Devam edin.
297
00:24:25,846 --> 00:24:27,106
Neler oluyor?
298
00:24:38,422 --> 00:24:39,793
Durdun onu.
299
00:24:40,600 --> 00:24:43,560
- Ne istiyorsun, Caderousse?
- Siz yaptınız değil mi?
300
00:24:43,650 --> 00:24:45,851
O mektubu polise verdiniz.
301
00:24:47,393 --> 00:24:50,469
Siz ikiniz yaptınız.
Peşlerinden gideceğim.
302
00:24:50,560 --> 00:24:53,207
Onlara mektubu sizin yazdığınızı
söyleyeceğim.
303
00:24:53,297 --> 00:24:58,269
Hele bir yap, kalbini söker
hala atıyorken sana gösteririm.
304
00:25:00,834 --> 00:25:03,235
Evine git, Caderousse.
305
00:25:03,616 --> 00:25:06,978
Olanları unut.
306
00:25:19,266 --> 00:25:20,276
Adam bu mu?
307
00:25:20,366 --> 00:25:21,466
Evet efendim.
308
00:25:21,867 --> 00:25:24,539
Ben Marsilya savcı yardımcısı
Mösyö Villefort.
309
00:25:24,629 --> 00:25:26,380
Ofisime buyurun.
310
00:25:26,470 --> 00:25:27,951
Sen burda kal.
311
00:25:33,146 --> 00:25:34,246
Bekle.
312
00:25:35,748 --> 00:25:40,603
Sanıyorum ki tutuklandığınızda
nişan kutlamanızdaydınız.
313
00:25:40,693 --> 00:25:41,964
Evet efendim.
314
00:25:42,054 --> 00:25:43,425
Yarın evleniyorum.
315
00:25:43,515 --> 00:25:44,615
Ne güzel.
316
00:25:45,057 --> 00:25:46,477
Denizci misiniz?
317
00:25:47,299 --> 00:25:50,051
Dört aylık bir seferden yeni
döndüm efendim.
318
00:25:50,141 --> 00:25:51,342
Sefer mi?
319
00:25:51,623 --> 00:25:54,965
- Nereden?
- Mısır, Constantinople ve dönüş seferi.
320
00:25:56,764 --> 00:26:03,909
Ekstrem siyasi görüşleriniz olduğunu
duydum.
321
00:26:05,591 --> 00:26:08,843
Nerdeyse hiçbir siyasi görüşüm yoktur,
efendim.
322
00:26:08,933 --> 00:26:12,246
- Napoleon'u sever misiniz?
- Herkes kadar.
323
00:26:12,336 --> 00:26:15,028
Şimdi de kralı seviyorsunuz,
öyle mi?
324
00:26:15,118 --> 00:26:16,278
Elbette.
325
00:26:16,739 --> 00:26:19,511
- Hiç düşmanınız var mı?
- Neden sordunuz?
326
00:26:19,601 --> 00:26:20,701
Cevap verin.
327
00:26:21,743 --> 00:26:24,004
Bildiğim kadarıyla yok efendim.
328
00:26:24,954 --> 00:26:29,995
Ancak birisi başınızı çok ciddi bir belaya
bulaştırma niyetinde.
329
00:26:30,276 --> 00:26:31,536
Ne şekilde?
330
00:26:32,617 --> 00:26:37,118
Bugün bu mektubu biri polise getirdi.
331
00:26:38,559 --> 00:26:42,408
Gaspçı Napoleon tarafından
size bir mektup verildiği...
332
00:26:42,499 --> 00:26:45,159
...ve onu Paris'teki bir Bonapartçı
cemiyetine teslim etmenizi...
333
00:26:45,286 --> 00:26:48,706
...söyleyen talimatlar aldığınız
iddia ediliyor.
334
00:26:50,623 --> 00:26:52,340
- Bakabilir miyim?
- Geri çekilin.
335
00:27:03,137 --> 00:27:06,666
Firavun, dönüşte
336
00:27:07,113 --> 00:27:09,440
Elba adası'nda durdu mu?
337
00:27:09,880 --> 00:27:12,587
- Evet durdu, efendim.
- Neden?
338
00:27:13,503 --> 00:27:16,394
Merhum kaptanımız...
339
00:27:19,254 --> 00:27:20,840
Konuşun.
340
00:27:23,447 --> 00:27:27,810
Kaptanımız, Napoleon Bonaporte'a
saygılarını sunmak istedi.
341
00:27:28,551 --> 00:27:31,684
Kaptan Leclère imparatorluk
donanmasındaydı.
342
00:27:31,930 --> 00:27:34,254
Bu yüzden birbirlerini tandıklarını
düşünüyorum.
343
00:27:34,455 --> 00:27:38,137
Peki gaspçıya saygılarını sundu mu?
344
00:27:38,678 --> 00:27:40,209
Sanıyorum ki evet, efendim.
345
00:27:40,299 --> 00:27:44,498
Adaya kadar ona eşlik etmedim, ben...
346
00:27:46,593 --> 00:27:49,100
Bunun için tanıklarınız var yani.
347
00:27:49,320 --> 00:27:51,630
Firavun'un mürettebatı bana kefil
olacaktır, efendim.
348
00:27:51,720 --> 00:27:55,561
Her biri benim
gemide olduğumu söylecektir.
349
00:27:58,202 --> 00:28:02,979
Paris'te birine ya da birilerine
teslim edilmesi için...
350
00:28:03,246 --> 00:28:08,230
...size bir mektup verildi mi verilmedi mi?
351
00:28:09,604 --> 00:28:11,244
Verildi efendim.
352
00:28:12,444 --> 00:28:14,102
Peki o mektup şimdi nerde?
353
00:28:14,224 --> 00:28:17,465
Üzerimde.
354
00:28:26,874 --> 00:28:28,834
Gaspçının mührü bu.
355
00:28:29,294 --> 00:28:31,417
Bilmiyordum.
356
00:28:31,578 --> 00:28:32,648
Ve bunu okumadınız?
357
00:28:32,738 --> 00:28:36,401
Gördüğünüz gibi,
Mührü kırılmamış efendim.
358
00:28:52,153 --> 00:28:53,434
Ne yazıyor?
359
00:28:56,683 --> 00:28:59,473
Eğer yanlış ellere geçseydi bu,
360
00:28:59,563 --> 00:29:04,025
Ülkeye ve krala büyük zararlar verirdi.
361
00:29:04,373 --> 00:29:07,659
Bilmiyordum efendim.
362
00:29:08,147 --> 00:29:09,567
İyi ki bilmiyormuşsunuz.
363
00:29:12,608 --> 00:29:13,708
Kesinlikle.
364
00:29:17,309 --> 00:29:19,390
Bu sanırım her şeyi açıklıyor.
365
00:29:21,857 --> 00:29:23,244
Serbetsiniz.
366
00:29:26,532 --> 00:29:29,933
- Teşekkür ederim,efendim.
- Rahatsız ettiğim için kusura bakmayın.
367
00:29:30,233 --> 00:29:31,773
Hem de böyle bir gecede.
368
00:29:32,293 --> 00:29:33,393
Evet.
369
00:29:34,114 --> 00:29:35,214
Sağolun.
370
00:29:38,455 --> 00:29:39,775
Bir sorum daha var.
371
00:29:41,575 --> 00:29:44,736
Bu mektubu kime götürecektiniz?
372
00:29:46,497 --> 00:29:49,177
Paris'te Mösyö Noitier'e.
373
00:29:56,470 --> 00:29:57,570
Geri gelin.
374
00:30:03,608 --> 00:30:04,626
Evet efendim?
375
00:30:04,716 --> 00:30:09,449
Gitmeden önce...
Şu Noitier'i araştırsam iyi olacak.
376
00:30:09,539 --> 00:30:10,759
Komiser!
377
00:30:12,981 --> 00:30:18,185
Bay Dantes'i dışarı çıkarın ve ben
emir verene kadar onunla bekleyin.
378
00:30:18,926 --> 00:30:20,537
Afedersiniz efendim
ama anlamıyorum.
379
00:30:20,627 --> 00:30:21,727
Gidin şimdi!
380
00:30:30,771 --> 00:30:36,576
"Aslında artık kendim bile Noitier adını
ağzıma almıyorum"
381
00:30:36,757 --> 00:30:41,381
"Babamın siyasi görüşü benimkinden
çok farklı..."
382
00:31:18,088 --> 00:31:20,031
Neden bu kadar uzun sürdü?
383
00:31:21,455 --> 00:31:23,229
Polis komiserini bizzat tanırım.
384
00:31:23,319 --> 00:31:26,215
Onu görmeye gidip bu saçmalıklara
bir son vereceğim.
385
00:31:26,305 --> 00:31:28,467
Ben de Edmond'u burda bekleyeceğim.
386
00:31:44,030 --> 00:31:48,274
Kaptan Dantes, Mösyö Villefort boş yere
sizi bu kadar...
387
00:31:48,365 --> 00:31:50,929
...beklettiği için özürlerini sunuyor.
388
00:31:51,020 --> 00:31:53,115
Mösyö Morrel'in evine dönerken,
benden arabamla...
389
00:31:53,205 --> 00:31:55,000
...sizi götürmemi istedi.
390
00:31:55,091 --> 00:31:56,708
- Harika.
- Beni izleyin.
391
00:31:56,798 --> 00:31:59,580
Artık bunları çıkarabilir miyim?
392
00:32:00,941 --> 00:32:02,221
Oraya vardığımızda.
393
00:32:09,006 --> 00:32:10,627
Gir içeri, Dantes.
394
00:32:14,278 --> 00:32:15,408
Edmond!
395
00:32:15,571 --> 00:32:18,620
Mercedes, beni Mösyö Morrel'in evine
götürüyorlar.
396
00:32:18,901 --> 00:32:20,332
- Ben...
- Otur yerine
397
00:32:20,422 --> 00:32:21,663
Orda görüşürüz.
398
00:32:24,247 --> 00:32:25,347
Edmond...
399
00:32:26,993 --> 00:32:28,093
Edmond!
400
00:32:47,468 --> 00:32:50,371
- Marki nerde?
- Yatmaya hazırlanıyor efendim.
401
00:32:50,461 --> 00:32:52,987
Onunla konuşmak istediğimi söyle.
Acil.
402
00:32:59,920 --> 00:33:01,600
Beni nereye götürüyorsunuz?
403
00:33:17,145 --> 00:33:18,625
Dışarı Dantes.
404
00:33:24,399 --> 00:33:27,275
Siz bana bir açıklama yapmadan hiçbir
yere gitmiyorum komiser.
405
00:33:27,366 --> 00:33:29,160
- Neden burdayım?
- Edmond!
406
00:33:29,250 --> 00:33:30,630
Çıkarın şunları!
407
00:33:30,950 --> 00:33:33,206
- Edmond, neler oluyor?
- Tutun onu.
408
00:33:33,297 --> 00:33:34,442
Mercedes...
409
00:33:34,533 --> 00:33:35,542
- Neler oluyor?
- Tutun onu.
410
00:33:35,633 --> 00:33:38,323
- Edmond, seni nereye götürüyorlar?
- Bilmiyorum!
411
00:33:38,413 --> 00:33:41,304
- Neler oluyor bilmiyorum.
- Seni nereye götürüyorlar?
412
00:33:41,395 --> 00:33:42,625
Hata yapıyorsunuz.
413
00:33:42,715 --> 00:33:43,986
- Edmond! Bırakın beni.
- Tutun kızı.
414
00:33:44,076 --> 00:33:45,196
Edmond!
415
00:33:47,213 --> 00:33:50,528
- Mercedes, senin için geri döneceğim.
- Bekleyeceğim Edmond.
416
00:33:51,949 --> 00:33:52,960
Kürekleri çekin.
417
00:33:53,050 --> 00:33:56,542
Mösyö Villefort, böyle geç bir saatte
sizi buraya ne getirdi?
418
00:33:56,632 --> 00:33:58,792
Özür dilerim efendim.
419
00:33:58,893 --> 00:34:05,996
Napoleon casusu biri yüzünden erkenden
ayrılmak zorunda kaldım.
420
00:34:07,037 --> 00:34:08,857
Kral büyük tehlikede.
421
00:34:08,978 --> 00:34:12,759
Onunla yüz yüze görüşmek için acilen
Paris'e gitmem gerekiyor.
422
00:34:12,850 --> 00:34:16,441
Fakat bunun için bir referans mektubuna
ihtiyacım var.
423
00:34:17,215 --> 00:34:19,887
- Oğlum nerde?
- Onu götürdüler.
424
00:34:19,977 --> 00:34:21,608
Mösyö Morrel döndü mü?
425
00:34:21,698 --> 00:34:22,798
Daha dönmedi.
426
00:34:23,399 --> 00:34:26,571
- Mercedes, onu nereye götürdüler?
- Denize.
427
00:34:26,661 --> 00:34:29,283
Birlik komutanına gidip neler olduğunu
öğreneceğim.
428
00:34:29,303 --> 00:34:30,643
Teşekkürler Fernand.
429
00:34:31,784 --> 00:34:33,856
Hadi Bay Dantes, saat çok geç oldu.
430
00:34:33,946 --> 00:34:34,876
Eve gidelim.
431
00:34:34,966 --> 00:34:38,208
Edmond ne yaptı? Anlamıyorum.
432
00:34:38,681 --> 00:34:41,789
- Oğlum me yaptı?
- Bilmiyorum.
433
00:35:04,006 --> 00:35:07,000
- Nerdeyse geldik efendim.
- If şatosu olmaz.
434
00:36:04,763 --> 00:36:06,044
Günaydın müdür bey.
435
00:36:08,526 --> 00:36:09,947
Şunlardan biri, ha?
436
00:36:10,227 --> 00:36:12,499
Herhangi bir suçla suçlanmadım.
437
00:36:12,589 --> 00:36:14,921
Mahkemeye çıkarılmadım.
Ben suçlu değilim.
438
00:36:15,011 --> 00:36:17,411
Kabul belgenizde böyle yazmıyor.
439
00:36:17,559 --> 00:36:18,879
Ne yazıyor?
440
00:36:19,293 --> 00:36:22,457
Napoleon'a çalışan bir casus olduğunuz
yazıyor.
441
00:36:23,938 --> 00:36:26,370
Doğru değil bu.
Bana inanmalısınız.
442
00:36:26,460 --> 00:36:31,089
Senin gibilerden bunları kaç kere duyduğumu
tahmin bile edemezsin.
443
00:36:31,345 --> 00:36:34,088
Siyasi mahkumlar doğruca zindana
gönderilir.
444
00:36:34,647 --> 00:36:35,847
Oraya götürün.
445
00:36:49,815 --> 00:36:52,156
Mahkumun kelepçelerini çıkarın.
446
00:36:58,343 --> 00:36:59,380
Gir içeri.
447
00:38:05,031 --> 00:38:06,671
Erkencisiniz baba.
448
00:38:16,014 --> 00:38:17,794
Paris'e seni ne getirdi?
449
00:38:21,515 --> 00:38:24,816
Elinize ne oldu? Üstünde kan var,baba.
450
00:38:26,756 --> 00:38:28,049
Evet.
451
00:38:29,676 --> 00:38:34,578
Geçen gece paslı bir trabzanda kestim.
452
00:38:36,095 --> 00:38:37,215
Kahve?
453
00:38:37,795 --> 00:38:38,606
Hayır, hayır.
454
00:38:38,696 --> 00:38:42,697
Acil bir iş sebebiyle burdayım fakat önce
sizinle konuşmam gerekiyordu.
455
00:38:43,497 --> 00:38:44,697
Ne işi?
456
00:38:47,678 --> 00:38:52,119
Kralı, bir komploya karşı uyarmaya geldim.
457
00:38:53,280 --> 00:38:58,062
Napoleon'dan sana yazılmış, suç teşkil...
458
00:38:58,242 --> 00:38:59,787
...eden bir mektup elime geçti.
459
00:39:00,982 --> 00:39:03,211
Neyse ki, mektubu yok ettim,
460
00:39:04,525 --> 00:39:06,106
getireni susturdum.
461
00:39:06,946 --> 00:39:10,775
Yoksa boynunuz şuan bir giyotin altında
olabilirdi.
462
00:39:11,549 --> 00:39:13,350
Ne yazıyordu bu mektupta?
463
00:39:14,190 --> 00:39:16,722
İçeriğini bilmeseniz daha iyi.
464
00:39:16,812 --> 00:39:18,192
Tahmin edebiliyorum.
465
00:39:18,713 --> 00:39:22,255
Napoleon, Elba'dan kaçmayı planlıyor,
öyle değil mi?
466
00:39:22,555 --> 00:39:23,655
Size kim söyledi?
467
00:39:23,816 --> 00:39:26,477
Her yerde adamım var, Gerard.
468
00:39:26,617 --> 00:39:29,909
- Demek doğru?
- Kaçışını çoktan gerçekleştirdi.
469
00:39:29,999 --> 00:39:33,485
Üç gün önce, 700 adamıyla Fransa'nın
güneyine çıktı.
470
00:39:35,310 --> 00:39:37,832
- İmkansız.
- Biz konuşurken, o kuzeye doğru ilerliyor.
471
00:39:38,313 --> 00:39:42,226
Garnizon komutanları, birbiri ardınca ona
bağlılıklarını ilan ediyorlar.
472
00:39:42,316 --> 00:39:45,729
Ordusu şimdiden 6000 savaşçı adamı buldu.
473
00:39:45,819 --> 00:39:47,000
Tanrım.
474
00:39:47,360 --> 00:39:51,744
Yakında Paris'e büyük girişini yapacak.
475
00:39:53,326 --> 00:39:55,932
Yani sana önerim, o küçük kralına koşup...
476
00:39:56,022 --> 00:39:58,569
...ona bu mektuptan bahsetmen.
477
00:40:00,872 --> 00:40:02,493
Ama şunu bil ki Gerard,
478
00:40:03,851 --> 00:40:06,332
Bunu kralı korumak için değil,
479
00:40:06,753 --> 00:40:09,534
Kendi kariyerin için yapacaksın.
480
00:40:09,975 --> 00:40:12,226
Uzaktan seni gözlüyordum oğlum..
481
00:40:12,316 --> 00:40:16,545
Sözde siyasi sebeplerle ölümüne
yolladığın onca insan...
482
00:40:19,000 --> 00:40:20,581
Sana nasıl hissettiriyor?
483
00:40:21,782 --> 00:40:24,263
Nasıl bu kadar acımasız oluyorsun?
484
00:40:26,265 --> 00:40:27,495
Hırs, değil mi?
485
00:40:27,585 --> 00:40:32,048
Hayır, ben kanun ne diyorsa onu yapıyorum.
486
00:40:32,298 --> 00:40:35,700
Kendi hırsların uğruna yapıyorsun.
487
00:40:36,440 --> 00:40:38,191
İsmini de bu yüzden değiştirdin.
488
00:40:38,281 --> 00:40:41,963
Noirtier'i kullanmayı bıraktın,
öyle değil mi Mösyö Villefort?
489
00:40:43,444 --> 00:40:44,905
Git.
490
00:40:46,246 --> 00:40:49,467
Kralına yapabiliyorken Fransa'dan
kaçmasını söyle.
491
00:40:52,069 --> 00:40:55,384
Mektubun kime gönderildiğinden
bahsetmeyeceğim.
492
00:40:58,133 --> 00:40:59,873
Elbette bahsetmeyeceksin.
493
00:41:00,034 --> 00:41:02,595
Bahsedersen, kariyerin mahvolur.
494
00:41:02,940 --> 00:41:06,086
Hukuk alanında bir kara leke olarak
kalacaksın.
495
00:41:06,253 --> 00:41:10,206
Hepsi de benim büyük gururla...
496
00:41:10,601 --> 00:41:12,919
...taşıdığım ismim yüzünden.
497
00:41:43,023 --> 00:41:45,804
Komutanınla konuştun mu?
498
00:41:46,644 --> 00:41:48,251
Öğrenecekmiş.
499
00:41:49,138 --> 00:41:51,186
Benim için çok mühim olduğunu söyledim.
500
00:41:52,726 --> 00:41:54,477
Hiç uyumamış gibi duruyorsun.
501
00:41:54,567 --> 00:41:58,167
Edmond'u nereye götürdüklerini bilmeden
nasıl uyuyabilirim?
502
00:42:04,706 --> 00:42:07,811
- Nereye gidiyorsun?
- Tüm bunlara bir anlam vermeye.
503
00:42:13,673 --> 00:42:15,000
Evet...?
504
00:42:16,689 --> 00:42:19,458
Mösyö Villefort iş için Paris'e gitmiş.
505
00:42:19,548 --> 00:42:21,162
Ve bir süre dönmeyecekmiş.
506
00:42:21,252 --> 00:42:23,253
Komiserle konuştunuz mu?
507
00:42:23,734 --> 00:42:27,767
Tekne meselesini sordum ama
hiçbir şey bilmediğini söylüyor.
508
00:42:27,857 --> 00:42:30,670
Onu denize götürdüler Mösyö Morrel.
Ben ordaydım.
509
00:42:30,760 --> 00:42:33,592
Ya onu If hapishanesine gönderdilerse?
510
00:42:33,682 --> 00:42:36,423
Elbette hayır.
511
00:43:02,710 --> 00:43:04,050
Girin.
512
00:43:10,593 --> 00:43:12,174
Onu buldunuz mu?
513
00:43:12,734 --> 00:43:13,834
Hayır.
514
00:43:15,215 --> 00:43:16,956
Bir yerlerde olmalı.
515
00:43:19,157 --> 00:43:22,798
Öylece kaybolmuş olamaz.
516
00:43:24,379 --> 00:43:28,081
Geri dönecek.
Göreceksiniz.
517
00:43:29,301 --> 00:43:31,122
Şu kapıdan girecek.
518
00:43:32,178 --> 00:43:33,638
Hep öyle yapar.
519
00:43:45,644 --> 00:43:47,245
34 numaraya üniformasını verin.
520
00:43:49,326 --> 00:43:51,317
Kıyafetlerini çıkar, bunları giy.
521
00:43:51,407 --> 00:43:54,088
Burda olmamalıyım.
Hata yapıyorsunuz.
522
00:43:55,289 --> 00:43:57,590
Sesini bana yükseltme.
523
00:43:58,430 --> 00:43:59,530
Asla.
524
00:43:59,911 --> 00:44:01,569
Ne deniyorsa onu yap, 34 numara.
525
00:44:03,282 --> 00:44:08,204
Zindanlara kapatılan hiç kimse burdan
sağ çıkamıyor.
526
00:44:09,384 --> 00:44:14,146
Altı yıldır burdayım, ve bu süre zarfında,
bu kuralı bozan kimseyi görmedim.
527
00:44:16,147 --> 00:44:18,207
Senin de buna sadık kalmanı umuyorum.
528
00:44:21,073 --> 00:44:22,826
Acele et şimdi!
Tüm gün bekleyemem.
529
00:44:24,206 --> 00:44:26,250
Önümüzdeki iki gün boyunca ekmek ve su yok.
530
00:44:47,030 --> 00:44:48,416
Mercedes...
531
00:44:49,113 --> 00:44:52,752
Komutanım, Edmond'a ne olduğunu öğrenmiş.
532
00:44:54,033 --> 00:44:55,133
Anlat.
533
00:44:58,315 --> 00:45:02,536
Vatana ihanetle suçlanmış ve
If şatosuna gönderilmiş.
534
00:45:03,397 --> 00:45:05,818
O zamandan beri onu orda tutuyorlarmış.
535
00:45:08,653 --> 00:45:10,070
Tanrım!
536
00:45:10,160 --> 00:45:13,018
Biliyorsun, ordan kimse sağ çıkamaz.
537
00:45:14,122 --> 00:45:15,642
Çoktan ölmüş bile olabilir.
538
00:45:21,607 --> 00:45:22,707
Hayır..
539
00:45:24,550 --> 00:45:25,871
Edmond ölmüş olamaz.
540
00:45:27,754 --> 00:45:29,515
Onu beklediğimi biliyor.
541
00:45:31,578 --> 00:45:33,521
Göreceksin, bana dönecek.
542
00:45:34,300 --> 00:45:38,680
Komutanın, Edmond'u oraya götürdüklerinden
emin mi?
543
00:45:43,790 --> 00:45:45,091
Evet emin.
544
00:46:53,519 --> 00:46:54,619
Neden Tanrım?
545
00:46:57,366 --> 00:46:58,773
Neden?
545
00:46:59,305 --> 00:47:59,669
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm