"The Count of Monte Cristo" The Castle

ID13187557
Movie Name"The Count of Monte Cristo" The Castle
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E02.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R
Year2024
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID29634658
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:50,134 --> 00:00:53,095 Şuan zindanda sadece iki tutuklumuz var. 3 00:00:53,115 --> 00:00:57,356 İlki 34 numara. Tehlikeli bir siyasi tutukludur. 4 00:00:57,376 --> 00:01:00,457 Gardiyanlar önden gidecekler. 5 00:01:00,657 --> 00:01:03,758 34 numara, ayağa kalk! 6 00:01:11,760 --> 00:01:13,340 Suçu nedir? 7 00:01:13,641 --> 00:01:14,621 Vatana ihanet. 8 00:01:14,641 --> 00:01:16,221 İyi besleniyor musun? 9 00:01:17,742 --> 00:01:19,422 Müfettişe cevap ver. 10 00:01:21,363 --> 00:01:23,884 Yemek en son sorun ettiğim şey, efendim. 11 00:01:23,904 --> 00:01:27,146 Harika. İhtiyacın olan başka bir şey var mı? 12 00:01:28,867 --> 00:01:30,643 Anlamıyorsunuz. 13 00:01:31,003 --> 00:01:33,922 Devletin gönderdiği bir hapishane müfettişiyim. 14 00:01:33,942 --> 00:01:36,911 Mahkumların isteklerini dinlemek için burdayım. 15 00:01:38,487 --> 00:01:42,049 Müfettiş, beni dinleyin. 16 00:01:42,443 --> 00:01:45,534 Napoleon casusu olmakla suçlandım. 17 00:01:45,554 --> 00:01:49,096 Kral tahttan indirildi, Napoleon tekrar imparator oldu. 18 00:01:49,116 --> 00:01:52,979 Fransa'nın gözünde bir kahraman olmam gerekmez mi, efendim? 19 00:01:52,999 --> 00:01:55,161 Birkaç hafta içinde Paris'e girdi. 20 00:01:55,181 --> 00:01:58,504 Yeni bir anayasa oluşturuldu. Her şey değişti. 21 00:01:58,524 --> 00:02:01,147 Mahkumlarla konuşmanın yasak olduğunu biliyorsunuz. 22 00:02:01,167 --> 00:02:03,843 Afedersiniz, müdür bey. Bir daha olmaz. 23 00:02:04,100 --> 00:02:09,284 Efendim serbest bırakılmam konusuyla ilgilenecek misiniz? 24 00:02:10,714 --> 00:02:12,410 Demek duymadın? 25 00:02:14,210 --> 00:02:15,775 Neyi? 26 00:02:15,795 --> 00:02:18,116 Napoleon sadece 100 gün başta kaldı. 27 00:02:18,136 --> 00:02:20,996 Waterloo savaşında yenilgiye uğradı. 28 00:02:21,036 --> 00:02:22,674 İngilizler onu, Atlantik okyanusundaki... 29 00:02:22,694 --> 00:02:25,737 ...St.Helena adasında sürgüne yolladı. 30 00:02:25,997 --> 00:02:30,654 Ve sevgili kralımız 18.Louis tekrar tahta geçti. 31 00:02:32,588 --> 00:02:33,752 Efendim ben... 32 00:02:39,164 --> 00:02:41,205 Haksız yere suçlandım. 33 00:02:41,246 --> 00:02:42,947 Casus falan değilim. 34 00:02:43,348 --> 00:02:47,416 Lütfen,müfettiş,lütfen! Size yalvarıyorum, davamla ilgilenin. 35 00:02:47,523 --> 00:02:49,213 Ben masumum. 36 00:02:49,233 --> 00:02:52,295 Marsilya savcı yardımcısı da böyle söyledi. 37 00:02:52,315 --> 00:02:56,578 Mösyö Villefort masum olduğumu doğrulayacaktır. Lütfen efendim. 38 00:02:59,141 --> 00:03:01,102 Düpedüz delirmişsin. 39 00:03:01,583 --> 00:03:03,044 Sonraki mahkum. 40 00:03:03,430 --> 00:03:05,173 27 numara da delidir. 41 00:03:05,193 --> 00:03:09,049 Geçen sene, serbest bırakılması şartıyla, sizden önceki müfettişe hazinesinden... 42 00:03:09,069 --> 00:03:10,821 ...beş milyon frank teklif etti. 43 00:03:10,841 --> 00:03:13,564 Peki bu sözde hazine nerede? 44 00:03:13,785 --> 00:03:16,800 Ancak onu serbest bırakırsanız size söyler. 45 00:04:43,064 --> 00:04:46,496 - Mösyö Morrel? - Ne oldu, Danglars? 46 00:04:46,561 --> 00:04:47,953 Bu ay sonunda, Morrel & oğlu'ndan... 47 00:04:47,973 --> 00:04:52,066 ...ayrılacağımı söylemeye geldim. 48 00:04:52,426 --> 00:04:55,862 Madrid'te bir bankadan çok kazançlı bir iş teklifi aldım. 49 00:04:55,882 --> 00:04:57,498 Onu kabul edeceğim. 50 00:04:58,191 --> 00:05:02,675 O zaman yarın Firavun'la yola çıkmıyorsun. 51 00:05:02,695 --> 00:05:05,874 Eğer Edmond tutuklandıktan sonra beni geminin kaptanı... 52 00:05:05,894 --> 00:05:07,618 ...yapsaydınız, çıkardım. 53 00:05:08,460 --> 00:05:11,562 Ama belli ki başka fikirleriniz varmış. 54 00:05:11,582 --> 00:05:15,902 Gitmeden.. Neden insanlara Edmond'un bir Bonapartçı... 55 00:05:15,922 --> 00:05:18,890 ...olduğu için tutuklandığını söylediğini merak ediyorum. 56 00:05:20,893 --> 00:05:23,095 Neden bahsettiğinizi hiç bilmiyorum. 57 00:05:23,115 --> 00:05:26,477 Ve açıkçası bu suçlamanızı çok onur kırıcı buldum. 58 00:05:26,758 --> 00:05:29,399 İyi günler, Mösyö Morrel. 59 00:05:34,003 --> 00:05:36,885 Birkaç ay önce de aynı sebeple gelmemiş miydiniz? 60 00:05:36,905 --> 00:05:38,947 Evet ve bana araştıracağınızı söylemiştiniz. 61 00:05:38,967 --> 00:05:43,810 - Adı neydi? - Dantes. Edmond Dantes. 62 00:05:51,947 --> 00:05:56,729 Arşive git, bana "Dantes, Edmond" dosyasını getir. 63 00:05:59,811 --> 00:06:03,473 Size söz veriyorum, Edmond Dantes için elimden geleni yapacağım. 64 00:06:04,694 --> 00:06:05,894 Teşekkür ederim. 65 00:06:10,857 --> 00:06:12,557 Bakalım. 66 00:06:14,359 --> 00:06:17,860 Casuslukla suçlanmış... 67 00:06:23,702 --> 00:06:25,217 ve... 68 00:06:26,722 --> 00:06:29,497 If şatosunda hapse atılmış. 69 00:06:41,209 --> 00:06:42,409 Tanrım. 70 00:06:43,932 --> 00:06:45,132 Ne oldu? 71 00:06:46,654 --> 00:06:47,854 üç ay önce... 72 00:06:50,538 --> 00:06:51,630 ...ölmüş. 73 00:06:53,303 --> 00:06:54,503 Doğru olamaz bu. 74 00:06:54,523 --> 00:06:58,986 Hücresinde kendini astığı yazıyor. 75 00:07:04,133 --> 00:07:05,523 Ama... 76 00:07:08,316 --> 00:07:09,692 Neden... 77 00:07:10,445 --> 00:07:13,388 Babasına neden söylenmedi? 78 00:07:14,056 --> 00:07:17,860 Bir mahkum öldüğünde, yakınlarına... 79 00:07:17,880 --> 00:07:21,597 ...bildirmek hapishane müdürünün görevidir. Onlara sormalısınız. 80 00:07:22,478 --> 00:07:24,978 Çok, çok üzgünüm. 81 00:08:06,883 --> 00:08:08,243 Edmond... 82 00:08:31,450 --> 00:08:34,250 10 YIL SONRA 83 00:08:50,680 --> 00:08:52,342 Hala yemiyorsun, öyle mi? 84 00:08:53,645 --> 00:08:58,159 Bu gibi durumları müdüre bildirmek görevim. 85 00:08:58,179 --> 00:09:01,496 Buraya inmesini istemezsin herhalde. 86 00:09:02,136 --> 00:09:04,282 Zindanlardan pek hoşlanmaz. 87 00:09:23,982 --> 00:09:28,144 Gördünüz mü müdür bey? Dört gün oldu hala bir şey yemedi. 88 00:09:29,184 --> 00:09:30,965 Müdür bey için ayağa kalk! 89 00:09:40,929 --> 00:09:43,270 Neden yemek yemiyorsun, 34 numara? 90 00:09:45,491 --> 00:09:47,012 Yemek istemiyorum. 91 00:09:51,794 --> 00:09:56,499 Cezanı çekmek için burdasın. Bu yüzden seni hayatta tutmamız lazım. 92 00:09:58,540 --> 00:09:59,740 Yemek verin ona. 93 00:10:00,021 --> 00:10:02,923 - Yemeğinde kurtçuklar var, efendim. - Gardiyanlar, mahkumu tutun! 94 00:10:02,943 --> 00:10:05,644 - Yemek için kaşığı yok efendim. - Ellerinizi kullanın! 95 00:10:20,304 --> 00:10:22,269 Bırakın. 96 00:10:22,289 --> 00:10:23,690 Bırakın ölsün. 97 00:11:45,383 --> 00:11:46,883 Kim var orda? 98 00:12:20,355 --> 00:12:22,102 Kahvaltı, rahip! 99 00:13:01,750 --> 00:13:03,231 Kimsiniz? 100 00:13:05,713 --> 00:13:07,657 Ben 27 numarayım. 101 00:13:08,020 --> 00:13:09,983 27 numara mı? 102 00:13:11,097 --> 00:13:13,799 Duvara yakın bir yerde mi duruyorsun? - Evet. 103 00:13:13,819 --> 00:13:16,000 Ordan çekil. 104 00:13:58,942 --> 00:14:00,343 Teşekkürler. 105 00:14:04,226 --> 00:14:06,523 Sen de... 106 00:14:09,376 --> 00:14:12,259 34 numara olmalısın? 107 00:14:12,723 --> 00:14:14,393 Evet 34. 108 00:14:15,303 --> 00:14:17,029 Edmond Dantes. 109 00:14:17,277 --> 00:14:19,097 Ben de rahip Faria. 110 00:14:20,879 --> 00:14:22,215 Ordan... 111 00:14:23,569 --> 00:14:26,103 Ordan nasıl çıktınız? 112 00:14:27,743 --> 00:14:31,965 Yedi yıldır tünel kazıyorum. 113 00:14:32,266 --> 00:14:36,859 Fakat... Yanlış hesaplamış olmalıyım. 114 00:14:39,336 --> 00:14:43,412 Burda bir hücre olduğunu bilmiyordum. Denize bakan bir duvar olduğunu sanıyordum. 115 00:14:43,432 --> 00:14:45,433 Keskiyi nerden buldunuz? 116 00:14:45,594 --> 00:14:50,496 Yatağımın altındaki direği kullandım. 117 00:14:54,699 --> 00:14:55,899 Sarılabilir miyim? 118 00:15:06,740 --> 00:15:09,762 Afedersiniz, bir insana dokunmayalı yıllar oldu. 119 00:15:09,782 --> 00:15:12,083 Ah peki. 120 00:15:12,103 --> 00:15:13,824 Işığınız, çakmağınız ve keskiniz var. 121 00:15:13,844 --> 00:15:16,402 Böyle değerli şeyleri nerden buldunuz? 122 00:15:17,046 --> 00:15:21,719 Ustalığımı geliştirmek için 14 yılımı harcadım. 123 00:15:22,949 --> 00:15:24,756 Başka şeylerim de var. 124 00:15:29,183 --> 00:15:32,210 Çok dar ve tozlu. 125 00:15:40,828 --> 00:15:42,460 Orda mısın? 126 00:15:45,892 --> 00:15:48,233 Mum için gereken yağı... 127 00:15:48,654 --> 00:15:53,958 ...bize çok az verdikleri etten elde ettim. 128 00:15:57,561 --> 00:16:04,013 Yemeklerimizin böyle kullanışlı olması çok şaşırtıcı. 129 00:16:04,366 --> 00:16:06,286 İşte, bak. 130 00:16:07,629 --> 00:16:10,340 Balık kemiklerinden de çok iyi iğne oluyor. 131 00:16:10,360 --> 00:16:15,381 - Gördün mü, bununla dikiş dikebiliyorum. -Peki ışık için ne kullanıyorsunuz? 132 00:16:15,401 --> 00:16:21,986 Deri hastalığım için sülfüre ihtiyacım olduğu konusunda gardiyanı ikna ettim. 133 00:16:22,647 --> 00:16:29,011 Bugün günlerden 12 Haziran,1825. 134 00:16:33,556 --> 00:16:37,336 - Demek on yıl geçmiş. - Tarih tutmak... 135 00:16:37,356 --> 00:16:41,381 ...zihnimi canlı tutmam da yardımcı oluyor. 136 00:16:42,042 --> 00:16:46,173 Gördün mü? 1815, o zaman gelmişsin. 137 00:16:46,461 --> 00:16:49,902 Okuyup yazabiliyorum da. Göstereyim. 138 00:16:49,922 --> 00:16:55,521 Tabiatım gereği açık sözlü biriyimdir. 139 00:16:55,541 --> 00:17:00,153 Fikirlerim yüzünden tutuklanıp hapse atıldım. 140 00:17:01,626 --> 00:17:05,264 Kitap okuyabildiğinizi söylemiştiniz. Kitaplarınızı nerde tutuyorsunuz? 141 00:17:06,207 --> 00:17:07,986 Kafamın içinde. 142 00:17:09,046 --> 00:17:13,649 Sanat, bilim, kimya, 143 00:17:13,669 --> 00:17:16,540 astroloji, tarih. 144 00:17:16,560 --> 00:17:19,586 - Oturabilir miyim? - Lütfen, afedersin tabii. 145 00:17:27,430 --> 00:17:29,113 Hasta mısın? 146 00:17:31,606 --> 00:17:33,579 Günlerdir hiçbir şey yemedim. 147 00:17:34,499 --> 00:17:36,294 Sana yemek vermiyorlar mı? 148 00:17:36,314 --> 00:17:40,361 - Vermeyi denediler. - Ne demek istiyorsun? 149 00:17:40,913 --> 00:17:43,323 - Yemek yemeyi bıraktım. - Neden? 150 00:17:47,441 --> 00:17:51,223 Hayır.İntihar etmek büyük günahtır. 151 00:17:51,903 --> 00:17:56,165 Umudunu kaybetmemelisin. Umut olmadan yaşanmaz. 152 00:17:57,786 --> 00:18:00,653 Bak, bugün birbirimizle tanıştık. 153 00:18:01,786 --> 00:18:04,169 Sen de yemeye başlamalısın. 154 00:18:05,953 --> 00:18:08,752 Bunun hepsini yiyemem. Lütfen benim için ye. 155 00:18:08,772 --> 00:18:11,973 - Sizin yemeğinizi yiyemem rahip. - Sen benim konuğumsun. 156 00:18:11,993 --> 00:18:15,739 Yemezsen kırılırım. Lütfen ye. 157 00:18:20,611 --> 00:18:25,918 Kaçmamıza yardım etmen için güçlü olman lazım. 158 00:18:28,463 --> 00:18:33,322 Yardım edeceksin değil mi? 159 00:18:34,162 --> 00:18:36,013 Yapacak daha iyi bir şey düşünemiyorum. 160 00:18:37,893 --> 00:18:40,253 O zaman yarın başlıyoruz. 161 00:18:43,233 --> 00:18:47,201 Senin hücre camının altındaki, denize bakan duvarı kazacağız. 162 00:18:47,221 --> 00:18:51,464 Hayır olmaz. Benim hücre duvarımdan aşağıdaki kayalıklar arası mesafe 30 metre. 163 00:18:51,484 --> 00:18:53,044 30 metre mi? 164 00:18:53,185 --> 00:18:54,385 Evet. 165 00:18:56,807 --> 00:18:58,965 Sizin pencereniz nereye bakıyor? 166 00:18:59,048 --> 00:19:02,170 Avluya. Gece gündüz devriye gezer. 167 00:19:02,450 --> 00:19:05,008 O zaman o yöne kazmalıyız. 168 00:19:05,912 --> 00:19:08,867 O yöne kazar, avluya çıkar çıkmaz da... 169 00:19:08,887 --> 00:19:11,233 ...gardiyanı öldürürüz ve anahtarını alır, kaçarız. 170 00:19:11,253 --> 00:19:13,731 Hayır, ben bir rahibim. Öldürmek seçenek bile olamaz. 171 00:19:13,751 --> 00:19:18,372 O zaman onu bağlar, ağzını tıkar, öyle kaçarız. 172 00:19:18,540 --> 00:19:20,380 Ne zaman başlıyoruz? 173 00:19:22,194 --> 00:19:25,295 Hevesin yüreğimi ısıttı. 174 00:19:25,475 --> 00:19:26,695 Yarın. 175 00:19:27,896 --> 00:19:30,637 - Yarın başlıyoruz öyleyse. - Yarın... 176 00:19:43,646 --> 00:19:48,699 Doğudan esen rüzgar, Ernestfield limanına varırsa... 177 00:19:48,719 --> 00:19:50,332 bir anlığına... 178 00:19:50,352 --> 00:19:52,720 Yine kendi kendine mi konuşuyorsun, rahip? 179 00:19:52,866 --> 00:19:54,640 Başka kimle konuşabilirim? 180 00:20:13,655 --> 00:20:17,899 Pierre, ben... dün kazayla testimi kırdım. 181 00:20:17,919 --> 00:20:19,901 - Üzgünüm. - Seni ahmak. 182 00:20:20,222 --> 00:20:22,584 Kalan parçaları tasına koy. 183 00:20:22,604 --> 00:20:25,447 Akşam yemeğinle birlikte yenisini getiririm. 184 00:20:29,432 --> 00:20:31,253 Tekrar yemene sevindim. 185 00:20:56,759 --> 00:20:59,399 - Günaydın, komşu! - Günaydın. 186 00:20:59,627 --> 00:21:02,113 İyi uyudun sanırım. 187 00:21:04,446 --> 00:21:06,391 Yıllardır çektiğim en iyi uyku. 188 00:21:06,411 --> 00:21:08,412 Gel, otur. Beni dinle şimdi. 189 00:21:09,453 --> 00:21:12,614 Yaptığımız planı düşünüyordum da.. 190 00:21:13,575 --> 00:21:17,818 Bence duvarı kırmalıyız. 191 00:21:18,278 --> 00:21:21,520 Üç,dört metre kazar, 192 00:21:21,946 --> 00:21:26,460 doksan derece sağa döner, avlunun köşesindeki duvardan... 193 00:21:26,586 --> 00:21:29,229 ...dışarı çıkarız. 194 00:21:29,249 --> 00:21:31,950 Ama bu aylar hatta yıllar alır. 195 00:21:31,970 --> 00:21:34,131 Neden direk bu duvardan çıkmıyoruz? 196 00:21:34,151 --> 00:21:36,291 Olmaz. Çünkü bu duvar Pierre'in görüş açısında. 197 00:21:36,311 --> 00:21:38,752 İçeri baktığında hemen farkeder. 198 00:21:38,772 --> 00:21:40,233 Üstünü kapatabilirim. 199 00:21:40,253 --> 00:21:42,874 İçerdeki harç daha yumuşak. 200 00:21:42,894 --> 00:21:43,834 Kazması daha kolay olur. 201 00:21:43,854 --> 00:21:47,607 Öyleyse duvarı kırıp öyle devam edeceğiz. 202 00:22:02,163 --> 00:22:04,892 Yerinden gevşettiğiniz taşları ne yapıyorsunuz? 203 00:22:05,684 --> 00:22:10,833 Dışkı kabıma koyuyorum. Pierre de onları iki günde bir denize... 204 00:22:10,853 --> 00:22:14,506 ...dökme kibarlığını gösteriyor. 205 00:22:22,869 --> 00:22:24,889 - Rahip? - Evet. 206 00:22:25,290 --> 00:22:27,670 Daha bilgili olmayı istiyorum. 207 00:22:29,294 --> 00:22:34,201 Gündüzleri kazar, akşamları da... 208 00:22:34,600 --> 00:22:40,078 ...sana ders veririm. Bildiğim her şeyi sana öğretirim. 209 00:22:41,019 --> 00:22:42,359 Çok isterim. 210 00:22:43,600 --> 00:22:44,800 Güzel. 211 00:22:46,721 --> 00:22:51,763 Biliyor musun, burdan çıktığımızda çok zengin olacağız. 212 00:22:51,783 --> 00:22:53,324 İkimiz de çok zengin. 213 00:22:53,344 --> 00:22:55,745 - Bilgi birikimi olarak mı? - Hayır,para olarak. 214 00:22:56,220 --> 00:22:59,683 Zengin insanların arasında yer alacağız. 215 00:22:59,703 --> 00:23:06,147 Çok zengin insanlarla birlikte yemek yiyeceğiz. 216 00:23:06,948 --> 00:23:09,370 Üst sınıf soylularla. 217 00:23:10,031 --> 00:23:12,320 Bu yüzden öğrenmen gereken iki şey var. 218 00:23:12,340 --> 00:23:17,139 Öncelikle sabretmeyi öğrenmelisin çünkü bu yemekler sonsuza kadar sürer. 219 00:23:17,159 --> 00:23:19,933 Ayrıca sofra adabını da öğrenmen gerek. 220 00:23:20,284 --> 00:23:24,176 Şık kıyafetlerinin üstüne yemek sıçramaması için, 221 00:23:24,196 --> 00:23:27,791 gömleğinin yakasına bir mendil sıkıştırmalısın. 222 00:23:27,811 --> 00:23:29,999 Bir sürü şarap kadehin olacaktır. 223 00:23:30,019 --> 00:23:32,914 Bazısı beyaz şarap, bazısı kırmız şarap, bazısı da su için. 224 00:23:33,015 --> 00:23:35,623 İlk yemekte dışardan başlarsın, 225 00:23:35,643 --> 00:23:39,220 sırasıyla içeri doğru gidersin. 226 00:23:39,240 --> 00:23:42,362 Şimdi bunun bir çatal olduğunu düşün. 227 00:23:42,588 --> 00:23:46,150 Güzel parmaklarını... Parmaklarında tabi yüzükler olacaktır, 228 00:23:46,170 --> 00:23:49,151 Güzel parmaklarını göster. İşte böyle. 229 00:23:49,171 --> 00:23:51,394 Batır... 230 00:23:51,414 --> 00:23:53,653 Evet. Çok iyi. 231 00:23:53,673 --> 00:23:56,306 - Kaç ders olacak? - Binlerce. 232 00:23:56,326 --> 00:23:59,876 Sonsuza kadar gider.Kabus gibidir. Ama sabırlı olmalısın. 233 00:23:59,916 --> 00:24:01,259 Şimdi, çorbanı mı içiyorsun? 234 00:24:01,279 --> 00:24:02,997 Hayır, diğer taraftan al. 235 00:24:03,017 --> 00:24:06,899 Uzağında tut ki güzel kıyafetlerine sıçramasın. 236 00:24:06,919 --> 00:24:11,261 Aynen böyle. Bu sırada sağındaki hanımefendiyle sohbet etmelisin. 237 00:24:11,556 --> 00:24:13,597 Ama kaşığını çorbanın üstünde tut. 238 00:24:13,617 --> 00:24:15,518 Hanımefendinin elbisesine doğru sallama sakın. 239 00:24:15,538 --> 00:24:17,119 Ve işte. 240 00:24:17,520 --> 00:24:19,921 Harika. Çok iyi. 241 00:24:50,955 --> 00:24:52,155 Caderousse. 242 00:24:55,978 --> 00:24:57,359 Mercedes. 243 00:25:00,602 --> 00:25:02,502 Nerdeyse seni tanıyamadım. 244 00:25:06,045 --> 00:25:07,926 Bay Dantes nerde? 245 00:25:08,607 --> 00:25:13,290 Bir hafta önce onu toprağa verdik. 246 00:25:26,468 --> 00:25:29,826 Onsuz bir yıl daha yaşama gerçeğiyle yüzleşemedi sanırım. 247 00:25:38,952 --> 00:25:40,552 Mezarı nerde? 248 00:25:41,533 --> 00:25:46,714 St. Augustine'de. Dilersen seni oraya götürebilirim. 249 00:25:46,875 --> 00:25:48,515 Teşekkür ederim, Caderousse. 250 00:26:12,747 --> 00:26:16,968 Sevgili Tanrım, Louis'in nazik ruhunu koruyup kolla. 251 00:26:17,389 --> 00:26:20,770 Oğlun adına, Amin. 252 00:26:28,593 --> 00:26:32,554 Anısına bir mezar taşı yaptıracağım. 253 00:26:56,900 --> 00:26:57,980 Edmond? 254 00:27:00,598 --> 00:27:01,813 Rahip! 255 00:27:02,047 --> 00:27:03,408 Sorun yok. 256 00:27:03,428 --> 00:27:04,789 Bacaklarım sıkıştı. 257 00:27:04,809 --> 00:27:06,630 Ne kadar yerin var? 258 00:27:06,751 --> 00:27:08,352 En fazla iki metre. 259 00:27:08,372 --> 00:27:10,473 - Ne kadar? - İki metre. 260 00:27:15,127 --> 00:27:17,593 Hareket etme, orda kal. 261 00:27:17,613 --> 00:27:20,513 sakin ol, oksijenini harcama. 262 00:27:20,822 --> 00:27:22,519 Acele et! 263 00:27:28,113 --> 00:27:29,573 Edmond ! 264 00:27:46,712 --> 00:27:49,914 Edmond? Hadi! 265 00:27:50,235 --> 00:27:53,957 Nefes al! Nefes al! 266 00:28:00,001 --> 00:28:01,402 İşte. 267 00:28:01,642 --> 00:28:04,043 Havayı çek içine. 268 00:28:05,825 --> 00:28:08,746 Güzel. Çok iyi, güzel. 269 00:28:09,608 --> 00:28:11,048 Teşekkürler, rahip. 270 00:28:11,068 --> 00:28:14,090 Şimdi çok dikkatli bir şekilde burdan geri çıkacağız. 271 00:28:29,954 --> 00:28:36,520 Bana anlattıklarına bakılırsa 272 00:28:38,620 --> 00:28:41,663 Savcının bu olup bitenlerle bir ilgisi var. 273 00:28:41,917 --> 00:28:44,197 Masum olduğuma inanmıştı. 274 00:28:45,998 --> 00:28:50,038 Tutuklanmadan önce tam olarak neler olduğunu bana tekrar anlat. 275 00:28:51,299 --> 00:28:56,800 "Ekstrem siyasi görüşleriniz olduğunu duydum. 276 00:28:57,452 --> 00:29:02,194 Bugün bu mektubu biri polise getirdi. 277 00:29:03,776 --> 00:29:08,999 Gaspçı Napoleon tarafından size bir mektup verildiği ve onu Paris'teki bir 278 00:29:09,126 --> 00:29:12,728 Bonapartçı cemiyetine teslim etmeniz istendiği iddia ediliyor". 279 00:29:12,748 --> 00:29:16,029 Kafamı karıştırıyor, rahip. 280 00:29:16,683 --> 00:29:18,464 Geceleri beni uyutmuyor. 281 00:29:20,366 --> 00:29:21,766 Garip. 282 00:29:25,313 --> 00:29:28,646 Bu mektubu kime teslim etmeniz gerekiyordu? 283 00:29:28,853 --> 00:29:32,436 Paris'te Mösyö Noirtier'e. 284 00:29:35,977 --> 00:29:40,919 Belki de savcı Noirtier'i tanıyordu. 285 00:29:41,319 --> 00:29:42,840 Mümkün değil. 286 00:29:43,520 --> 00:29:47,522 Adamı araştırıp kim olduğunu öğreneceğini söyledi. 287 00:29:47,642 --> 00:29:53,704 Ama sen bu ismi söyledikten sonra her şeyin değiştiğini söylüyorsun. 288 00:29:53,724 --> 00:29:55,425 Durun. 289 00:29:56,826 --> 00:29:57,987 Geri gelin. 290 00:29:58,007 --> 00:30:00,748 Villefort bu Noirtier'i tanısaydı elbet bir şey söylerdi. 291 00:30:00,768 --> 00:30:02,148 Neden söylemesin ki? 292 00:30:04,109 --> 00:30:07,270 Villefort mu dedin? 293 00:30:08,251 --> 00:30:10,952 Savcı Mösyö Villefort. 294 00:30:12,733 --> 00:30:14,634 İşte şimdi oldu. 295 00:30:14,874 --> 00:30:16,074 Ne? 296 00:30:16,795 --> 00:30:21,997 Noirtier'in gerçek soyadı Noirtier de Villefort'tur. 297 00:30:22,458 --> 00:30:25,639 Bonapartçı olduğunda değiştirdi. 298 00:30:28,006 --> 00:30:31,167 Böylece Noirtier, Mösyö Noirtier oldu. 299 00:30:31,187 --> 00:30:35,940 Eğer savcı Villefort 300 00:30:36,438 --> 00:30:45,103 akrabası olduğunu anladıysa onu korumak istemiştir. 301 00:30:45,194 --> 00:30:52,240 Seni yeryüzünden silip atacak kadar hem de. 302 00:30:53,373 --> 00:30:54,893 Olamaz. 303 00:30:55,069 --> 00:30:59,572 Masum olduğuna inandığını sandığın adam. 304 00:31:02,675 --> 00:31:04,415 Emin misiniz? 305 00:31:04,636 --> 00:31:07,718 Elbette, Noirtier'i tanırdım. 306 00:31:11,902 --> 00:31:14,923 Lanet olsun sana Villefort! 307 00:31:15,284 --> 00:31:16,953 Lanet olsun! 308 00:31:16,973 --> 00:31:21,188 Tanrı'ya bırakmayacağım seni. Kendim halledeceğim. 309 00:31:21,331 --> 00:31:23,984 Cezanı benim elimden bulacaksın. Benden daha beterini bulacaksın. 310 00:31:36,474 --> 00:31:39,406 Tekrar karşılaşana kadar yaşasın. 311 00:31:57,465 --> 00:31:59,825 Sanırım üç metre kadar kazdık. 312 00:32:00,046 --> 00:32:04,313 Yarın avludan sağa döneriz. 313 00:32:06,387 --> 00:32:07,408 Tamam. 314 00:32:08,848 --> 00:32:11,408 Brucine, strychnine gibidir. 315 00:32:11,428 --> 00:32:16,629 Doğuda, kas spazmları ve eklem ağrıları için kullanılır. 316 00:32:16,649 --> 00:32:18,990 Ancak çok tehlikeli bir ilaçtır. 317 00:32:19,010 --> 00:32:23,290 Yetişkin bir adamı dakikalar içinde öldürebilir. 318 00:32:23,431 --> 00:32:25,571 Çok etkileyici. 319 00:32:27,250 --> 00:32:30,532 Böyle ölümcül bir zehrin aynı zamanda faydalarının da olması. 320 00:32:30,673 --> 00:32:34,816 Hayattaki birçok şey gibi, sadece doz meselesi. 321 00:32:35,473 --> 00:32:40,520 F eşittir G çarpı, kütlelerin toplamının aralarındaki mesafenin... 322 00:32:40,540 --> 00:32:44,544 ...kare köküne bölümü. 323 00:32:46,960 --> 00:32:49,768 - Çok basitmiş. - Evet. 324 00:32:50,389 --> 00:32:52,610 Bay Newton basitleştirmiş. 325 00:32:59,368 --> 00:33:01,926 Hadi Edmond, Bugünlük bu kadar yeter. 326 00:33:02,171 --> 00:33:03,651 Ders zamanı. 327 00:33:04,092 --> 00:33:05,640 Dolunaydan sonra 328 00:33:05,660 --> 00:33:10,720 ayın aydınlık kısmı küçülmeye başlar. 329 00:33:11,153 --> 00:33:13,546 Eski ay artık çıplak gözle bile... 330 00:33:13,566 --> 00:33:17,124 ...görülemeyecek bir gümüş halini alır. 331 00:33:17,245 --> 00:33:18,424 Ta ki... 332 00:33:18,444 --> 00:33:24,131 "Nasıl bir manzara bu, Gidin ateş emri verin askerlere" 333 00:33:25,635 --> 00:33:29,937 Şimdiye kadar yazılmış en büyük trajedi işte böyle sona eriyor. 334 00:33:29,957 --> 00:33:32,418 Şuana kadar yazdığı en iyi oyun bence. 335 00:33:33,079 --> 00:33:36,560 Yarın da sana kloroformu anlatırım. 336 00:33:36,580 --> 00:33:38,361 Çok ilginç bir ilaçtır. 337 00:34:01,573 --> 00:34:02,773 Rahip? 338 00:34:03,555 --> 00:34:04,755 Evet? 339 00:34:05,737 --> 00:34:08,466 Kazı çalışmalarımıza günde iki saat daha eklemek istiyorum. 340 00:34:09,820 --> 00:34:14,344 Biliyorsun iş ve ders saatlerini dengede tutman gerek. 341 00:34:14,364 --> 00:34:17,366 Evet ama burdan ne kadar çabuk çıkarsam o kadar çabuk... 342 00:34:19,378 --> 00:34:20,954 o kadar çabuk ne? 343 00:34:21,750 --> 00:34:24,212 İntikam hayalleri kuruyorum. 344 00:34:25,274 --> 00:34:27,395 Dikkatli olmalısın, Edmond. 345 00:34:27,636 --> 00:34:29,817 İntikam planları yaparken 346 00:34:31,101 --> 00:34:35,624 Kendi mezarını önce kazman gerekir. 347 00:34:53,771 --> 00:34:57,522 Kontes, sonunda sizinle tanışmak ne büyük onur. 348 00:34:57,751 --> 00:35:01,775 Başınızı biraz eğer misiniz, kontes? 349 00:35:16,496 --> 00:35:21,596 5 YIL SONRA 350 00:35:50,587 --> 00:35:52,980 Rahip! Rahip! 351 00:35:56,086 --> 00:35:58,165 Çok yaklaştık. 352 00:35:58,206 --> 00:35:59,811 Gardiyanların ayak seslerini duyuyorum. 353 00:35:59,831 --> 00:36:01,337 Vurmayı kes öyleyse. 354 00:36:04,413 --> 00:36:09,815 Gardiyanlar fare eşmesinden başka bir ses duymamalı. 355 00:36:11,320 --> 00:36:14,480 Çok dikkatli olmalıyız Edmond. 356 00:36:15,181 --> 00:36:17,326 Hazırlıklı olmalısın. 357 00:36:17,346 --> 00:36:22,064 Gecenin bir ortasında çıkabiliriz. 358 00:36:22,164 --> 00:36:24,065 Gardiyanları gafil avlamalıyız. 359 00:36:25,633 --> 00:36:29,948 Tanrım, bu an için o kadar zaman bekledim ki! 360 00:36:31,109 --> 00:36:33,850 Dua edelim de deniz durgun olsun. 361 00:36:33,870 --> 00:36:38,096 Gecenin bir yarısı,ayın olmadığı bir vakit yapmalıyız. 362 00:36:38,116 --> 00:36:40,870 - Gelecek hafta, cumartesi günü. - Çok uzun. 363 00:36:40,890 --> 00:36:45,306 15 yıl karşılığında 10 gün. 364 00:36:45,573 --> 00:36:47,973 Göz açıp kapayıncaya kadar bir süre. 365 00:36:49,106 --> 00:36:52,146 Yoksa Marsilya'da bir randevun mu var? 366 00:36:52,426 --> 00:36:55,613 Ya da seni bekleyen genç bir kadın? 367 00:36:56,800 --> 00:36:58,105 Sonunda oluyor. 368 00:36:58,607 --> 00:37:01,248 Beni kurtardınız rahip Faria. 369 00:37:01,429 --> 00:37:03,350 Hayır,oğlum. 370 00:37:03,551 --> 00:37:05,913 Biz birbirimizi kurtardık. 371 00:37:11,740 --> 00:37:13,040 Edmond... 372 00:37:15,373 --> 00:37:16,573 Edmond.. 373 00:37:24,152 --> 00:37:25,352 Edmond... 374 00:37:26,040 --> 00:37:27,240 Rahip! 375 00:37:29,520 --> 00:37:32,020 - Rahip! - Edmond, burdayım.. 376 00:37:32,240 --> 00:37:34,780 - Noldu? - Düştüm. 377 00:37:36,360 --> 00:37:41,180 Kalkamıyorum. Olmuyor. 378 00:37:45,506 --> 00:37:50,546 Sol tarafımı hissetmiyorum. 379 00:37:57,033 --> 00:37:59,213 Sona yaklaşmıştık rahip. 380 00:37:59,233 --> 00:38:02,376 Tek başına kaçmalısın, Edmond. 381 00:38:02,396 --> 00:38:04,037 Hayır,hayır,hayır. 382 00:38:04,057 --> 00:38:06,138 Hayır, sizi taşırım. 383 00:38:06,358 --> 00:38:08,480 Sağ elinizle boynuma tutunursunuz. 384 00:38:08,500 --> 00:38:10,101 Sırtımda sizinle birlikte yüzerim. 385 00:38:10,121 --> 00:38:13,222 Karaya çıktığımızda ne olacak peki? 386 00:38:14,221 --> 00:38:15,441 Hayır. 387 00:38:15,661 --> 00:38:19,884 O zaman burda sizinle kalırım. İyileşir, düzelirsiniz. 388 00:38:19,904 --> 00:38:23,086 İyileştiğinizde, planladığımız gibi burdan birlikte kaçarız. 389 00:38:23,106 --> 00:38:27,625 Edmond, sana söylemem gereken bir şey var. 390 00:38:28,665 --> 00:38:30,386 Çok önemli. 391 00:38:30,406 --> 00:38:33,867 Git. İçerdeki yazılı kağıdımı al. 392 00:38:33,887 --> 00:38:35,787 Duvardaki taşı kaldır. 393 00:38:43,140 --> 00:38:47,931 Hayır arkaya bak. Arkada olmalı. Bir parşömen kağıdı olacak. 394 00:38:50,421 --> 00:38:51,943 Evet buraya getir onu. 395 00:38:55,969 --> 00:39:02,170 Kont Spada'nın kütüphanesini boşaltırken bir parşömen kağıdı buldum. 396 00:39:02,531 --> 00:39:04,531 Üzerinde hiçbir şey yazmıyordu. 397 00:39:04,551 --> 00:39:06,992 İlgimi çekmedi. Ben de ateşe attım. 398 00:39:07,012 --> 00:39:09,573 Ama yanmaya başladıkça, 399 00:39:09,746 --> 00:39:13,514 üzerinde harfler belirmeye başladı. Hemen geri aldım. 400 00:39:13,534 --> 00:39:17,395 Görünmez mürekkeple yazılmıştı. 401 00:39:17,415 --> 00:39:20,035 - Nedir bu? - Bir harita. 402 00:39:20,095 --> 00:39:23,796 Monte Cristo adasının haritası. 403 00:39:24,351 --> 00:39:30,396 Üzerinde büyük bir hazinenin nerde olduğunu söyleyen talimatlar var. 404 00:39:33,018 --> 00:39:36,059 1502'de, Spada kardinalı, Borgialı korkunç papa 405 00:39:36,313 --> 00:39:43,347 VI. Alexander'a büyük düşmandı. 406 00:39:43,908 --> 00:39:46,720 Borgialı papa onun servetini istiyordu. 407 00:39:46,740 --> 00:39:52,575 Kardinal de bu yüzden servetini sakladı ve oğlu için bu talimatları bıraktı. 408 00:39:53,683 --> 00:39:57,387 Kardinal, Papa tarafından öldürüldü. 409 00:39:57,407 --> 00:40:03,608 Babasının öldürüldüğünü bile öğrenmeden oğlu da öldürüldü. 410 00:40:04,369 --> 00:40:08,339 Yani bu şimdiye kadar kayıptı. 411 00:40:09,913 --> 00:40:12,384 Yazıların bir kısmı yandı. 412 00:40:12,404 --> 00:40:18,256 Ama ben kayıp kelimelerin ne olduğunu bulmak için yıllarca üzerinde çalıştım. 413 00:40:20,088 --> 00:40:27,714 Tavşan kayalığından 20 adım batıda gizli bir giriş yatıyor. 414 00:40:27,874 --> 00:40:31,877 Mağaraya gir. Yol ayrımından sola sap. 415 00:40:31,897 --> 00:40:38,662 Kayaları geç, hazinemi orda bulacaksın. 416 00:40:43,847 --> 00:40:45,668 Bul onu, Edmond. 417 00:40:46,529 --> 00:40:49,511 Hepsini sana bırakıyorum. 418 00:40:52,997 --> 00:40:55,669 Büyük ihtimalle artık orda değildir. 419 00:40:55,689 --> 00:40:58,246 300 yıl çok uzun bir süre, rahip. 420 00:40:58,266 --> 00:41:01,704 Oraya sürekli tekneler yanaşıyor,kaçakçılar adayı mallarını saklamak için kullanıyorlar. 421 00:41:01,724 --> 00:41:04,300 Belki de bulmuşlardır ama... 422 00:41:05,906 --> 00:41:09,269 Hala orda olduğuna inanıyorum Edmond. 423 00:41:10,891 --> 00:41:12,331 Bul onu. 424 00:41:16,195 --> 00:41:17,555 Bul onu. 425 00:41:18,437 --> 00:41:23,119 Dolu dolu bir hayat yaşamak için kullan. 426 00:41:27,316 --> 00:41:29,857 Seni burda yalnız bırakmayacağım rahip. 427 00:41:32,287 --> 00:41:33,840 İyileşeceksin. 428 00:41:34,553 --> 00:41:35,923 Biliyorum. 429 00:41:36,744 --> 00:41:39,766 İnancından ötürü Tanrı seni kutsasın oğlum. 430 00:41:42,890 --> 00:41:44,390 Ama şimdi yalnız bırak beni. 431 00:41:45,799 --> 00:41:49,315 Eğer iyileşeceksem biraz uyumam gerek. 432 00:42:23,948 --> 00:42:26,180 Yakında yüzebilecek kadar güç kazanacaksınız. 433 00:42:26,933 --> 00:42:30,359 Neden bilmiyorum ama bugün yaşlı bir adam gibi hissediyorum. 434 00:42:33,039 --> 00:42:34,552 Bu... 435 00:42:35,906 --> 00:42:39,818 ...nişan kutlamamızda Mercedes'in bana verdiği saat. 436 00:42:42,291 --> 00:42:43,991 Çok güzel. 437 00:42:47,772 --> 00:42:52,093 Bunca yıl saklamışsın. 438 00:42:58,948 --> 00:43:01,529 Seni hayatta tutan şey bu mu, Edmond? 439 00:43:02,850 --> 00:43:04,050 Evet. 440 00:43:07,752 --> 00:43:13,194 Burdan çıktığında tekrar bul onu. 441 00:43:14,595 --> 00:43:16,336 Evlen onunla, Edmond. 442 00:43:26,060 --> 00:43:27,741 Tanrı seni kutsasın, oğlum. 443 00:43:32,051 --> 00:43:33,953 İkinizi de. 444 00:43:51,920 --> 00:43:54,959 Gardiyanlar! Müdürü çağırın! 445 00:43:57,586 --> 00:44:00,327 27 numara ölmüş. 446 00:44:21,416 --> 00:44:23,597 Numara yapmadığından emin misin? 447 00:44:23,678 --> 00:44:25,698 Bazen böyle şeyler yapıyorlar. 448 00:44:28,641 --> 00:44:30,042 Meşaleyi bana ver. 449 00:44:32,284 --> 00:44:33,724 Ayağını kaldır. 450 00:44:44,532 --> 00:44:46,293 Ölmüş, hiç şüphesiz. 451 00:44:46,814 --> 00:44:48,914 Çuvala koyun ve gömün. 452 00:45:09,929 --> 00:45:11,890 Yemekten sonra gömeriz. 453 00:45:14,531 --> 00:45:16,072 Hadi yemeğe gidelim. 454 00:45:59,623 --> 00:46:01,224 Özür dilerim. 455 00:46:34,340 --> 00:46:35,860 Affet beni, rahip. 456 00:48:11,109 --> 00:48:12,910 Amma da ağırmış yaşlı bunak. 457 00:48:12,930 --> 00:48:15,411 Hadi. Bu kadar yeterli. 458 00:48:39,513 --> 00:48:40,713 Yavaş. 459 00:48:44,852 --> 00:48:46,580 - Tamam, hazır mısın? - Evet. 460 00:48:46,993 --> 00:48:50,940 Bir, iki, üç. 461 00:50:22,109 --> 00:50:24,149 Tasın nerde, 34 numara? 462 00:50:25,120 --> 00:50:27,960 34 numara, uyan! 463 00:50:42,446 --> 00:50:45,827 Gardiyan! Müdürü çağır! 464 00:51:09,670 --> 00:51:12,193 - Ne desem bilmiyorum efendim. - Sessiz ol! 465 00:51:14,832 --> 00:51:16,732 Yatağı duvar tarafından çek. 466 00:51:22,145 --> 00:51:24,285 Taş yerinden oynuyor mu bak. 467 00:51:31,707 --> 00:51:32,907 Meşale! 468 00:51:33,640 --> 00:51:34,940 Beni izleyin! 469 00:51:51,068 --> 00:51:52,349 Çek şunu! 470 00:51:58,573 --> 00:52:00,494 Daha hızlı, çabuk! 471 00:52:02,296 --> 00:52:03,897 Hadi, Pierre! 472 00:52:06,439 --> 00:52:08,100 Acele et! 473 00:52:16,926 --> 00:52:18,466 Aletleri varmış. 474 00:52:19,144 --> 00:52:23,066 Ceset torbasından kurtulmak için onları kullanmış olabilir. 475 00:52:23,086 --> 00:52:26,007 Durmayın orda öyle! Koşun! 476 00:52:26,108 --> 00:52:29,329 Topu atın! Silahları hazırlayın! 476 00:52:30,305 --> 00:53:30,474 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm