"The Sopranos" Rat Pack

ID13187564
Movie Name"The Sopranos" Rat Pack
Release Name The Sopranos Season 5 Episode 02 - Rat Pack
Year2004
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID705274
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:02:11,700 --> 00:02:14,967 Evo ga. Crni Jack Massarone. 3 00:02:15,966 --> 00:02:18,866 Vidio sam je i pomislio na tebe. 4 00:02:22,567 --> 00:02:28,369 Vidi ti to! -Tip je odavde. Radi ih kao dio programa za veterane. 5 00:02:32,569 --> 00:02:36,769 Da ti zahvalim za našu suradnju. 6 00:02:36,804 --> 00:02:39,170 Hvala. 7 00:02:41,071 --> 00:02:46,172 Pogledajte ti te deèke. Stvarno su se zabavljali. 8 00:02:47,472 --> 00:02:53,273 Znaš da æemo napokon otvoriti muzej na 22. Morat æu održati govor 9 00:02:53,373 --> 00:02:58,539 o izazovima suvremenog urbanog razvoja. -Hvala. 10 00:02:58,574 --> 00:03:03,575 Nešto za vas? -Isto što i on. 11 00:03:07,676 --> 00:03:11,076 Slušaj, moj frendu gradskom uredu kaže su dali dozvolu 12 00:03:11,176 --> 00:03:16,177 da se stara autobusna prenamijeni. A Zellman mi još uvijek nije dao broj. 13 00:03:16,277 --> 00:03:21,147 Je li ti rekao što o novoj ponudi? -Oni ne govore puno. 14 00:03:21,182 --> 00:03:23,444 Skini kapu, opusti se. 15 00:03:23,479 --> 00:03:27,280 Tek sam poèeo s Rogaineom. 16 00:03:29,181 --> 00:03:31,632 Slušaj, možeš li možda pitati Rona 17 00:03:31,667 --> 00:03:37,183 spada li ovo pod isti dogovor? -Iskreno, ovo je malo gnjecavo. 18 00:03:37,283 --> 00:03:41,983 Tony, ovo je savezna prenamjena. -Ispitat æu. 19 00:03:46,084 --> 00:03:51,085 Znaèi, govor? -Da. -Muzej znanosti i trièarija. 20 00:03:52,286 --> 00:03:58,186 Da me je bar majka može vidjeti. -Ponosna je gdje god da bila. 21 00:03:58,286 --> 00:04:03,288 Zapravo, mislim da znam toèno gdje je i tamo je jebeno vruæe. 22 00:04:03,323 --> 00:04:05,789 I ti si imao takvu? 23 00:04:08,189 --> 00:04:12,339 Gospodo. Sve je u redu ovdje? 24 00:04:12,374 --> 00:04:18,375 Da, samo prièamo. -Dobro. Laku noæ. 25 00:04:30,993 --> 00:04:35,594 Trudovi, velika stvar. Neka probaju pregled prostate. 26 00:04:37,994 --> 00:04:42,796 Ovo je super. A obièno ne volim modernu umjetnost. 27 00:04:45,196 --> 00:04:48,196 Moæna gomilica. 28 00:04:49,397 --> 00:04:51,797 Poznaješ Josepha "Joeyja" Coga? 29 00:04:53,498 --> 00:04:55,998 Ne baš. Mislim, upoznala sam ga... 30 00:04:57,698 --> 00:05:00,999 Prošli tjedan. Ja i Chrissy smo bili na veèeri 31 00:05:01,034 --> 00:05:05,401 s Tonyjem i prijateljicom, Valentinom. Joey Cogo je poslao bocu Veuvea. 32 00:05:05,501 --> 00:05:07,601 Želiš joj pokazati? 33 00:05:12,702 --> 00:05:15,301 Bože. 34 00:05:16,402 --> 00:05:18,903 Ovaj je bio s njim? 35 00:05:22,204 --> 00:05:25,304 Da. Vidjela sam ga. 36 00:05:25,404 --> 00:05:29,204 Sigurna si? -Utorak naveèer. 37 00:05:42,708 --> 00:05:45,408 Isuse, zbog onoga što sam rekla? 38 00:05:49,008 --> 00:05:52,575 <i>Vi biste trebali zaraðivati. Zato ste na najvišem položaju!</i> 39 00:05:52,610 --> 00:05:55,010 <i>Zato da ste javili svojim ljudima na ulici</i> 40 00:05:55,011 --> 00:05:57,911 <i>i razbijte im jebene... I da ste zaradili!</i> 41 00:05:58,011 --> 00:06:02,076 Što govori? -Koliko se sjeæam rekao je, 42 00:06:02,111 --> 00:06:05,612 <i>Zato ste na najvišem položaju.</i> 43 00:06:05,647 --> 00:06:09,114 <i>A ovo drugo je, razbijte im jebene glave</i> 44 00:06:09,149 --> 00:06:14,514 <i>ne noge. -Trebam potpis.</i> 45 00:06:19,915 --> 00:06:25,016 <i>To je sve što imam za reæi. Iskreno, deprimira me i...</i> 46 00:06:25,051 --> 00:06:28,517 <i>Deprimira i što? -Deprimira i posramljuje.</i> 47 00:06:28,617 --> 00:06:32,516 A što je sa mojom košuljom sa tog sastanka? 48 00:06:32,517 --> 00:06:35,819 Ralph Cifaretto je prolio kavu po njoj i uništio ju je. 49 00:06:35,918 --> 00:06:39,018 Možemo je refundirati. 50 00:06:44,720 --> 00:06:48,421 Ova kamera kod Crazy Horsea nam je super došla. 51 00:06:48,456 --> 00:06:51,421 Opet auto Pauliea Gualtieria. Još uvijek laže. 52 00:06:56,323 --> 00:07:00,624 <i>Slušaj, možeš li pitati Rona spada li ovo pod isti dogovor?</i> 53 00:07:00,724 --> 00:07:03,688 <i>Iskreno, malo je gnjecavo.</i> 54 00:07:03,723 --> 00:07:07,325 <i>Pita, jeo je. -Tony, ovo je savezna prenamjena.</i> 55 00:07:07,424 --> 00:07:10,224 <i>Ispitat æu.</i> 56 00:07:12,326 --> 00:07:15,426 <i>Znaèi, govor? -Kvaliteta zvuka je sjajna.</i> 57 00:07:15,461 --> 00:07:19,427 Nove kape. Mikrofon je na gumbu. 58 00:07:19,527 --> 00:07:23,319 <i>Da me bar majka može vidjeti. -Daj Angeli i zatvori vrata.</i> 59 00:07:23,354 --> 00:07:27,329 <i>Ponosna je gdje god bila. -Ono što se dogodilo s porotom</i> 60 00:07:27,429 --> 00:07:30,029 <i>na suðenju Junioru Sopranu? -Zapravo...</i> 61 00:07:30,129 --> 00:07:33,496 Odustali ste od toga? -Massarone nam je važan. 62 00:07:33,531 --> 00:07:36,730 Povežemo ga... -S èim? Avio kartama starim tri godine? 63 00:07:36,830 --> 00:07:41,196 Ubojstvom Bevelaque? Èak ako Massarone i 64 00:07:41,231 --> 00:07:45,725 tisuæu drugih cinkera proðu, svejedno moramo staviti Tonyja na suðenje. 65 00:07:45,760 --> 00:07:49,768 A to je beskorisno ako ne znamo kako su upali u porotnièki sustav. 66 00:07:49,769 --> 00:07:52,298 A porotnièka dužnost nije dovoljno teška? 67 00:07:52,333 --> 00:07:54,933 Znaš da ne volimo istraživati obiène graðane. 68 00:07:54,968 --> 00:07:59,635 Briga me. Jedan od njih je kriminalac. Bacite se na to. 69 00:08:04,537 --> 00:08:09,737 Znate što se dogaða, zar ne? Sjebao je svoju svjetlu bogatu buduænost 70 00:08:09,772 --> 00:08:12,303 kada je usrao suðenje Junioru Sopranu. 71 00:08:12,338 --> 00:08:16,238 Naravno da pokušava popraviti stvar. 72 00:08:18,639 --> 00:08:22,539 Bok! -Bok. Evo ga, John Barrymore. 73 00:08:24,539 --> 00:08:27,041 Kako si? -Dobro. 74 00:08:29,941 --> 00:08:33,943 Mislio sam da te nitko ne posjeæuje. -Donio sam maslaèke. 75 00:08:34,043 --> 00:08:37,543 Našao sam ih na onom praznom mjestu na 15. ulici. 76 00:08:37,578 --> 00:08:41,809 Lijepa salata. -Ima li što o Tonyju B.? -Da, treba izaæi za koji dan. 77 00:08:41,844 --> 00:08:44,344 Teta Quintina æe nazvati èim èuje. 78 00:08:44,444 --> 00:08:49,945 Dobar je on klinac, pametan. -Jebeni èudak, ako mene pitaš. 79 00:08:50,045 --> 00:08:53,447 Mjesto na 15. ulici? 80 00:08:53,482 --> 00:08:56,846 Tamo svi psi idu pišati. 81 00:08:58,847 --> 00:09:01,247 Baš si jebeni klaun. 82 00:09:02,948 --> 00:09:06,514 Imaš li što za klinca? -Da, da, zraèni jastuci. 83 00:09:06,549 --> 00:09:10,349 Vadimo ih van, a ljudi ih kupuju da ne možeš povjerovati. 84 00:09:10,384 --> 00:09:14,950 Auto-radionice ih ubace i kao novi su. 85 00:09:15,050 --> 00:09:18,417 Super zarada. -Vrli novi svijet. 86 00:09:18,452 --> 00:09:21,751 Isuse Kriste, nisu imali ni pojaseve kada sam ja otišao. 87 00:09:21,851 --> 00:09:24,052 Javit æeš mi kada klinac izaðe? 88 00:09:24,087 --> 00:09:28,853 Organizirat æemo zabavu. -Volim te, dobro. -Dobro. 89 00:09:38,756 --> 00:09:44,456 Jedi, ne budi tako osjetljiv. -Bio sam pristojan. Kao da jedem kiselicu. 90 00:09:44,556 --> 00:09:49,758 Ja æu jaje, želiš? Bobby, napravi mu jaje. -Ne želim jaje. 91 00:09:53,358 --> 00:09:57,759 Tony B. Dar za dobrodošlicu. 92 00:09:57,859 --> 00:10:02,025 To je Motorola? -Da. Trebao bi biti najbolji. 93 00:10:02,060 --> 00:10:05,826 Dobro æe mu doæi da me može nazvati kada treba. 94 00:10:05,861 --> 00:10:11,462 Svi deèki izlaze van? Generacija 2004. 95 00:10:11,562 --> 00:10:17,312 Stari štakori na novom brodu. Mislim da æu pojesti jaje. 96 00:10:17,347 --> 00:10:21,664 Napravi nam par. -Veæ si mi rekao. On ne želi. 97 00:10:23,965 --> 00:10:27,465 Ti i Tony Egg opet zajedno. -Tony Egg? Tony B. 98 00:10:27,565 --> 00:10:33,266 Kao kad ste odnijeli onaj fotoaparat u kupaonicu na krizmi tvoje sestre. 99 00:10:36,267 --> 00:10:38,767 Halo? 100 00:10:40,068 --> 00:10:42,569 Grozno. 101 00:10:43,468 --> 00:10:48,736 Gdje æe biti izložen? -Tko sad? Kvragu! 102 00:10:48,771 --> 00:10:51,769 Pa, javite nam. 103 00:10:52,771 --> 00:10:57,071 Carmine Lupertazzi. Preminuo je sinoæ. 104 00:10:57,171 --> 00:11:01,771 Jebeno žalosno. -Bio je sjajan èovjek. 105 00:11:01,871 --> 00:11:05,773 Bratiæ mi je rekao da je Carmine izmislio "point shave" namještanje. 106 00:11:05,808 --> 00:11:09,074 C.C.N.Y. protiv Kentuckyja, 1951. 107 00:11:10,773 --> 00:11:13,775 Od zarade sam kupio crni Fleetwood. 108 00:11:19,376 --> 00:11:24,142 Anthony, jesam li ti rekao da želim biti kremiran? -Neka èetiri puta. 109 00:11:24,177 --> 00:11:28,077 I ne bacaj mi pepeo u neèije dvorište ili preko jebenog mosta. 110 00:11:28,177 --> 00:11:32,478 Želim biti na kaminu okružen obitelji. -Pod losovom glavom, znam. 111 00:11:33,778 --> 00:11:38,379 Samo se ti šali. To ti je kao ona igra koju smo igrali kao djeca... 112 00:11:40,380 --> 00:11:43,430 Trèite u krug kao idioti držeæi se za ruke 113 00:11:43,465 --> 00:11:49,081 èvrsto koliko možete, negdje pukne i ti si sljedeæi. 114 00:12:01,784 --> 00:12:05,484 Tvoj otac nam je puno znaèio. I ne samo financijski. 115 00:12:07,184 --> 00:12:09,586 Kako ide?! 116 00:12:15,587 --> 00:12:20,487 Nicole, sjeæaš se g. Petrillea? -Molim, dušo? 117 00:12:21,688 --> 00:12:24,288 Puno nam je znaèio. 118 00:12:27,325 --> 00:12:31,290 Klinac. -Angelo. -Srce mi se slama. 119 00:12:33,291 --> 00:12:35,990 Nicole, sjeæaš se g. Garepea. -Naravno. 120 00:12:36,990 --> 00:12:40,657 Moja teta. Bratiæ je izašao. 121 00:12:40,692 --> 00:12:44,157 Sjajna vijest! -Neka krene polako, T. 122 00:12:44,192 --> 00:12:49,694 Èuješ? Bratiæ ti je vani. -Vidi što dolazi. -Što? 123 00:12:53,694 --> 00:12:57,494 Zdravo, zgodni. -Bok, dušo. Kako si? -Dobro. 124 00:12:57,594 --> 00:13:02,296 Lorraine, izgledaš dobro. -Zaslužan je pilates i gin. 125 00:13:02,396 --> 00:13:07,152 Sil, Paulie, kako visi? -Vidim da su ti manire još uvijek jaèa strana? 126 00:13:07,153 --> 00:13:10,697 Ovo je moj neæak Christopher. 127 00:13:11,198 --> 00:13:15,398 Gðo Shylock, prati vas reputacija. -Mama je rekla da bi se moglo dogoditi. 128 00:13:15,498 --> 00:13:17,700 Da vas upoznam s ljubavi mog života. 129 00:13:17,735 --> 00:13:22,565 Ovo je moj partner Jason Evanina. -Drago mi je. -Kako si? 130 00:13:22,600 --> 00:13:27,001 Isus se nagne s križa i prišapne Petru, 131 00:13:27,036 --> 00:13:29,401 "Vidim tvoju kuæu odavde." 132 00:13:35,403 --> 00:13:38,803 Moja suæut, takav šok. 133 00:13:42,003 --> 00:13:46,705 Ovo je jako težak dan. -Baš sam vidjela Ginny, cvijeæe je prekrasno. 134 00:13:46,740 --> 00:13:48,906 Johne, imaš malo? -Da. 135 00:13:50,006 --> 00:13:52,706 Nicole, moja suæut. 136 00:13:54,306 --> 00:13:59,207 Što se to dogaða? -Kako to misliš? -Moj otac. 137 00:13:59,242 --> 00:14:04,209 Pogledaj mu ruke. -Izgleda mirno. -Mislim na krunicu! 138 00:14:04,244 --> 00:14:07,409 Medaljica? Misliš da ne znam što je? 139 00:14:07,509 --> 00:14:11,074 Opus Dei. Koji vrag?! 140 00:14:11,109 --> 00:14:13,809 Tvoj otac se u zadnje vrijeme jako brinuo 141 00:14:13,910 --> 00:14:17,576 što se dogaða u crkvi. -Sranje! Tvoja žena se bavi Opusom Dei 142 00:14:17,611 --> 00:14:21,612 i rekao si Colombinu da ga stavi. -Siguran si? -Da, Johne, siguran sam. 143 00:14:21,712 --> 00:14:25,877 A nije se još ni ohladio. -Nitko više nema poštovanja. 144 00:14:25,912 --> 00:14:30,213 A ta fundamentalistièka sranja? Sumnjam u to, Johne. 145 00:14:30,313 --> 00:14:35,015 <i>Sam si rekao da sam mu bio kao drugi sin.</i> 146 00:14:35,115 --> 00:14:39,881 <i>Bio sam pristojan, umirao je. -Trebao sam zapisati njegove rijeèi.</i> 147 00:14:39,916 --> 00:14:45,016 <i>Možda si trebao jer oèito ti ništa ne znaèe. Shvaæaš što ti govorim?</i> 148 00:14:48,918 --> 00:14:53,619 <i>Vidio sam ogromnu gljivu.</i> 149 00:14:56,119 --> 00:14:58,619 <i>Iz skrovišta.</i> 150 00:14:59,620 --> 00:15:05,487 <i>Jim Campbell bi danas bio živ da mi nije rekao,</i> 151 00:15:05,522 --> 00:15:09,321 <i>"Heffrone, ti ostani ovdje sa puškom".</i> 152 00:15:10,322 --> 00:15:12,822 <i>"Ja idem gore".</i> 153 00:15:16,522 --> 00:15:20,824 <i>Cijelog života se sjeæam što je napravio</i> 154 00:15:20,924 --> 00:15:26,526 <i>jer je mislio da je to bio njegov posao i primio je metak umjesto mene.</i> 155 00:15:33,826 --> 00:15:37,427 Ovo sranje bi trebalo biti vodootporno, a ja izgledam kao rakun. 156 00:15:37,462 --> 00:15:42,430 Neodoljiva si i znaš to. -Danny kaže da sam nametljiva. 157 00:15:42,529 --> 00:15:46,078 Jebeš njega. On ima problema sa samopoštovanjem. 158 00:15:46,179 --> 00:15:49,430 Ne razumiješ kako je vani, ti se udaješ za Christophera. 159 00:15:49,530 --> 00:15:52,731 Zgodan je, zaraðuje, ima sjajnu kosu. 160 00:15:58,132 --> 00:16:03,832 Znaš da volim životinje, ali ovo je tako prekrasno. 161 00:16:03,867 --> 00:16:08,499 <i>Zar ne? Tata je skoro dobio moždani. -Ali, rekla sam mu, Seronjo,</i> 162 00:16:08,534 --> 00:16:12,434 <i>Ja ovdje riskiram. Ja moram lažirati fakture.</i> 163 00:16:12,534 --> 00:16:15,835 Nekad se moraš pobrinuti sam za sebe, znaš? 164 00:16:16,934 --> 00:16:21,953 Naravno, dušo. Doði. 165 00:16:23,989 --> 00:16:28,838 Hajde. Da te ne èeka. Vidim da mu se sviðaš. 166 00:16:33,739 --> 00:16:37,104 Bijelo vino za Ade. 167 00:16:37,139 --> 00:16:42,241 I još jedan martini od jabuke za tebe. -Hvala, dragi. 168 00:16:42,341 --> 00:16:45,542 Moje pola i pola i tvoje ništa i ništa. 169 00:16:45,576 --> 00:16:50,442 Ne slušaj ga, Chrissy, ja mislim da si hrabar. 170 00:16:51,742 --> 00:16:53,892 Nije za svakoga. Stvari su drugaèije 171 00:16:53,927 --> 00:16:58,545 kad nemaš tu potporu, znaš? -Ali veæ nadoknadimo nekako. 172 00:16:59,544 --> 00:17:04,043 Bože, ovdje je vruæe. -Kad plešeš u bundi od kune. 173 00:17:04,143 --> 00:17:08,310 Od lisice. -Ona je moja lisica. 174 00:17:08,345 --> 00:17:11,847 Da vidimo je li lisica ili lasica. 175 00:17:13,647 --> 00:17:18,048 Glupane. -Moram nositi krzno 176 00:17:18,083 --> 00:17:23,449 ako sam veæ biti glatka posvuda. -Èuješ ovo? -Nemoj srat'. 177 00:17:29,751 --> 00:17:34,950 Posvuda mi guraju pod nos ono što ne smijem. 178 00:17:35,050 --> 00:17:37,352 A ti mi ne daješ ni mrvicu podrške ni 179 00:17:37,387 --> 00:17:41,417 u vlastitoj kuæi. Baš moraš popiti još èašu vina. 180 00:17:41,452 --> 00:17:45,954 Meni je izgledalo da si se zabavljao. -Koji kurac prièaš? 181 00:17:46,053 --> 00:17:51,054 Što, Tina? Molim te, ta pièka je ionako puna sebe. 182 00:17:51,089 --> 00:17:53,571 Pièka? Ona mi je kuma, Christophere. 183 00:17:53,606 --> 00:17:56,056 Baš si se jebeno usreæila. 184 00:18:00,256 --> 00:18:04,323 Super, sad sam uzrujan. Vidiš na što mislim?! 185 00:18:04,358 --> 00:18:07,557 Ali oèito je sve to moj problem. 186 00:18:10,458 --> 00:18:14,159 Oprosti, dušo. Dobro? 187 00:18:17,260 --> 00:18:19,560 Molim te, prestani. 188 00:18:20,861 --> 00:18:24,310 Dobro, dobro. Moj zgodni neæak. 189 00:18:24,345 --> 00:18:27,762 Teta Quin, pogledaj kako si sva skockana. 190 00:18:29,262 --> 00:18:33,663 Nisam mislila da æu doživjeti ovo. -Ali jesi. 191 00:18:33,763 --> 00:18:37,763 Gdje je Tony? -Dolje, oblaèi jedno od svojih starih odijela. 192 00:18:37,798 --> 00:18:42,964 Kupit æu mu nova. -Ma dobro je. Da se samo bar neèemu vratio. 193 00:18:43,964 --> 00:18:49,366 Ta njegova bivša... Koristi sekretaricu 194 00:18:49,466 --> 00:18:52,867 da bi me ignorirala. Nema šanse da vidi blizance. 195 00:18:54,766 --> 00:18:59,768 A kako je Kelly? -Izgubili smo je, Anthony. 196 00:18:59,868 --> 00:19:04,869 Ali Tony kaže da æe naæi detektiva. 197 00:19:04,904 --> 00:19:08,570 Pogledaj. Bili ste tako slatki. 198 00:19:09,970 --> 00:19:14,171 Èak i onda sam imao veæega. -Prestani. 199 00:19:16,271 --> 00:19:19,572 Èovjeèe, evo ga. 200 00:19:30,274 --> 00:19:35,941 Bože, Ton', pogledaj nas. 15 jebenih godina. -Jezik. 201 00:19:35,976 --> 00:19:39,276 Ali ja se nisam nimalo promijenio, zar ne? 202 00:19:41,176 --> 00:19:43,677 Izgledaš dobro, izgledaš dobro. 203 00:19:46,577 --> 00:19:49,079 <i>Recite provolone.</i> 204 00:19:50,578 --> 00:19:54,144 Iznenaðenje! -Sranje! 205 00:19:54,179 --> 00:19:59,645 Super, dobit æu srèani. Mama, u redu je, 206 00:19:59,680 --> 00:20:02,281 prestani plakati, veæ me je dovoljno sram. 207 00:20:03,281 --> 00:20:07,783 Ne znam što bih rekao. -Ništa, samo jedi. 208 00:20:10,682 --> 00:20:16,248 Paprike se mariniraju veæ 15 godina! 209 00:20:16,283 --> 00:20:21,384 Što? -Gdje je škemba? -Artie? -Yo? 210 00:20:21,484 --> 00:20:23,885 Što se ovdje dogodilo? -Još šaljivdžija? 211 00:20:30,486 --> 00:20:34,752 Koji vrag je njemu? -Pitaj njega. 212 00:20:34,787 --> 00:20:40,289 Posvaðani ste? -Posudio sam tipu lovu, a on se pokušao ubiti 213 00:20:40,389 --> 00:20:43,588 i pogodi tko je kriv? 214 00:20:43,623 --> 00:20:48,990 Bože, Tony! Bože, toliko si nam nedostajao. 215 00:20:49,025 --> 00:20:53,191 Kunem se, izgledaš potpuno isto. -A ti još uvijek sereš. 216 00:20:53,226 --> 00:20:58,557 Je li i Nancy ovdje? Blizanci? -Ne, Nancy nije mogla doæi. 217 00:20:58,592 --> 00:21:01,092 Njena teta u Bayonneu, išijas. 218 00:21:07,994 --> 00:21:13,161 Što možeš? -Roðaèe! -Jan! 219 00:21:13,196 --> 00:21:17,196 Doði da upoznaš moju obitelj. -Prièam s njim! 220 00:21:17,296 --> 00:21:21,661 Tony, sjeæaš se Bobbyja. -Drago mi je. -Sada mi je muž. 221 00:21:21,696 --> 00:21:25,863 A deèki, ovo je vaš ujak Tony Blundetto. -Bok. 222 00:21:25,898 --> 00:21:28,498 Kako to da se nismo upoznali? 223 00:21:29,799 --> 00:21:33,398 Bio sam na putu. -Nikad nisam ni èuo za tebe. 224 00:21:34,998 --> 00:21:37,800 Prestani se igrati s ledom, idemo. 225 00:21:39,801 --> 00:21:45,401 Tom klincu dopuštaju sve. -Dobro došao kuæi, ujaèe Tony. -Isuse. 226 00:21:46,402 --> 00:21:48,502 Ovo je Meadow. 227 00:21:49,702 --> 00:21:51,867 Bože, ispala si prekrasna, dušo. 228 00:21:51,902 --> 00:21:55,703 A ovaj zgodni mladiæ je Anthony Jr. 229 00:21:55,738 --> 00:21:58,969 Kako je Kelly? 230 00:21:59,004 --> 00:22:03,405 Još uvijek vrijedi veèera kod tebe u èetvrtak? -Da, tata. 231 00:22:03,505 --> 00:22:06,505 Vidiš, došlo je vrijeme kad 232 00:22:06,540 --> 00:22:09,506 moramo dogovoriti sastanak da se vidimo. 233 00:22:13,708 --> 00:22:17,373 Trebao bih pozdraviti ujaka Zia. -Da. -Dobro. 234 00:22:17,408 --> 00:22:20,208 Pokaži mu mobitel! -Hoæu. 235 00:22:48,115 --> 00:22:52,915 Tony. Bit æe brzo jer znam da ste svi gladni. 236 00:22:54,415 --> 00:22:58,217 Dok sam odrastao uvijek sam pitao 237 00:22:58,317 --> 00:23:01,581 zašto imam samo sestre. 238 00:23:01,616 --> 00:23:07,182 Rekao sam mami ne može li malo uštedjeti i nabaviti mi brata. 239 00:23:07,217 --> 00:23:10,519 <i>A mama je rekla, Što ne valja s tvojim bratiæem Tonyjem?</i> 240 00:23:10,554 --> 00:23:14,819 I bila je u pravu, jer smo bili braæa. 241 00:23:15,819 --> 00:23:18,821 Osim što imamo isto ime. 242 00:23:18,856 --> 00:23:21,820 Bilo je pedeset Tonyja u obitelji. 243 00:23:23,821 --> 00:23:27,721 Neki od vas se sjeæaju da se i moj tata zvao Johnny, 244 00:23:27,756 --> 00:23:30,387 a njegov tata se zvao Alfred. 245 00:23:30,422 --> 00:23:33,923 I kad god smo se igrali vani i èuli 246 00:23:33,958 --> 00:23:39,700 "Tony ujak Johnny", je bilo za mene, a "Tony ujak Al", za njega. 247 00:23:39,735 --> 00:23:44,425 Onda je bio "Tony ujak Philly"! Sjeæaš se? -Da, da. 248 00:23:44,525 --> 00:23:50,192 Ali on je preminuo, pokoj mu duši. I ujak Phil... 249 00:23:50,227 --> 00:23:55,528 I ujak Phil je davno preminuo. Pa... 250 00:23:55,628 --> 00:23:58,128 Nego... 251 00:23:59,327 --> 00:24:02,529 Tonyjevo izbivanja je bilo teško. 252 00:24:04,330 --> 00:24:07,831 Ali sada se vratio, zauvijek. 253 00:24:12,930 --> 00:24:17,731 Dobrodošao kuæi. -Dobrodošao kuæi. -Hvala. 254 00:24:17,766 --> 00:24:21,833 <i>Salut. -Da vas èujem. dobrodošao kuæi!</i> 255 00:24:21,868 --> 00:24:25,177 Dobrodošao kuæi! 256 00:24:27,234 --> 00:24:33,036 Tony, Meadow je nevjerojatna. Columbia? Stvarno ste sretni. -Da. 257 00:24:33,136 --> 00:24:37,336 Siguran sam i da je Kelly dobro. -Stari joj je bio u zatvoru. 258 00:24:37,436 --> 00:24:41,436 Napravili smo sve što smo mogli. -Mislim, što drugo mogu oèekivati? 259 00:24:41,536 --> 00:24:44,436 Da su stvari bile drugaèije, tko zna? 260 00:24:47,638 --> 00:24:53,040 Što želiš od mene? -Ništa! Samo kažem da je dobro da nismo bili obojica. 261 00:24:54,839 --> 00:24:57,139 Te stvari se dogode, zar ne? 262 00:24:58,540 --> 00:25:02,141 Svidjeti æe ti se ovo mjesto. Lijepo je. 263 00:25:02,241 --> 00:25:05,642 Takvo smo uvijek htjeli imati. 264 00:25:11,043 --> 00:25:14,543 Jebeno je èudno da je moj bratiæ šef. 265 00:25:14,578 --> 00:25:18,045 <i>Kao što Sun Tizzu kaže, Dobar zapovjednik je dobronamjeran</i> 266 00:25:18,144 --> 00:25:23,246 <i>i nezainteresiran slavom. -Molim? -Sun Tizzu.</i> 267 00:25:23,345 --> 00:25:27,246 Kineski princ Machiavelli. Tony me upoznao s njim. 268 00:25:27,280 --> 00:25:32,447 Tzu, Tzu! Sun Tzu, ti jebeni idiote! 269 00:25:32,547 --> 00:25:36,049 Hej. -Feech! 270 00:25:36,249 --> 00:25:39,148 Znaš da smo se mimoišli za dva tjedna u Allenwoodu. 271 00:25:50,851 --> 00:25:54,818 Da možeš krenuti. -Isuse, veæ si se doèekao na noge? 272 00:25:54,853 --> 00:25:59,652 Odmah kreneš trèati i ne osvræeš se. -Hvala. 273 00:26:00,652 --> 00:26:03,153 Doði. 274 00:26:03,853 --> 00:26:08,154 Ti si na projektu autobusnog? -Massarone èeka broj. 275 00:26:08,254 --> 00:26:12,620 Kako je? -Dobro. Popili smo kavu. 276 00:26:12,655 --> 00:26:17,656 Bio mi je dosadan, ali nije tako loš kad ga upoznaš. 277 00:26:17,691 --> 00:26:20,057 Uvijek mi se sviðao. 278 00:26:23,558 --> 00:26:27,058 Dirnula me ta sahrana od neki dan. 279 00:26:27,158 --> 00:26:30,159 Baš tužno. -Taj jebeni Carmine. 280 00:26:30,259 --> 00:26:35,760 Nakon pet godina na Floridi namještanja natjecanja u mokrim majicama. 281 00:26:46,063 --> 00:26:48,162 <i>A jesi ga mastan!</i> 282 00:26:50,562 --> 00:26:54,764 Što si rekao? -Reginald Van Gleason III. 283 00:26:54,799 --> 00:26:57,865 <i>A jesi ga mastan!</i> 284 00:26:59,565 --> 00:27:02,164 Dobar. 285 00:27:10,768 --> 00:27:15,733 Imam par prijedloga za tebe. Da staneš na noge. 286 00:27:15,768 --> 00:27:18,368 Osim ako veæ znaš što hoæeš. 287 00:27:18,403 --> 00:27:24,170 Hvala. -Nema na èemu. -Da, imam nešto. -Da? 288 00:27:26,470 --> 00:27:29,471 Nakon èetiri godine su me preselili u Springfield. 289 00:27:29,571 --> 00:27:34,636 Tamo imaju veliku bolnicu. Veæinom ubodne rane, odvikavanja. 290 00:27:34,671 --> 00:27:37,972 Nego, tip kojeg sam poznavao iz Elktona mi je rekao 291 00:27:38,072 --> 00:27:42,474 da bi mogao biti bolnièar. I kako je lagano i sve to. 292 00:27:42,574 --> 00:27:46,574 Tako da možeš povezati ljude. Pametno. 293 00:27:46,674 --> 00:27:50,974 Ali to za mene nije bio posao. To sranje mi se stvarno svidjelo. 294 00:27:51,074 --> 00:27:54,876 Na odvikavanju su bili tipovi sa slomljenim udovima, bolestima mišiæa, 295 00:27:54,911 --> 00:28:00,912 a mi bismo im pomogli. Mislim da je to nešto što znam. 296 00:28:03,178 --> 00:28:07,743 Završio sam za bolnièara, trebalo mi je pet godina, 297 00:28:07,778 --> 00:28:11,578 a za licencu masera treba mi još samo šest mjeseci. 298 00:28:11,678 --> 00:28:16,281 Želiš otvoriti salon za masažu? -Ne. 299 00:28:17,480 --> 00:28:20,081 Bit æu licencirani maser. 300 00:28:22,981 --> 00:28:26,182 Slušaj, nisam u ovom poslu veæ jako dugo. 301 00:28:26,282 --> 00:28:29,483 Ako imam priliku da ostati vani 302 00:28:29,583 --> 00:28:34,749 i sredim se, želim je prihvatiti. 303 00:28:34,785 --> 00:28:39,585 Ja sam mislio... Imam taj posao s zraènim jastucima... 304 00:28:39,685 --> 00:28:43,385 Tony, hvala, ali... Mislim hvala ti na ponudi, 305 00:28:43,485 --> 00:28:48,087 ali trebam normalan posao dok ne dobijem licencu. 306 00:28:52,487 --> 00:28:55,588 Dobro, znam tog tipa koji traži 307 00:28:56,687 --> 00:29:02,089 nekoga za isporuku. -Bobby Gociletto? -Ne, ne, Korejci. 308 00:29:05,190 --> 00:29:09,190 Ali nemam vozaèku. -Posjetit æeš mog tipa za to. 309 00:29:11,291 --> 00:29:14,891 A što se tièe sindikata, mogu to srediti. 310 00:29:16,193 --> 00:29:19,993 Tony, hvala ti. Stvarno. 311 00:29:21,993 --> 00:29:24,894 Najbolji si, znaš? -Da, da. 312 00:29:36,296 --> 00:29:41,897 Van. -Zašto? -Jer mi gledamo film,a ti uèiš. 313 00:29:41,932 --> 00:29:44,097 I zato uopæe moramo razgovarati o tome? 314 00:29:46,597 --> 00:29:51,499 Evo ga. Najbolji film prema Amerièkom filmskom institutu. 315 00:29:51,599 --> 00:29:54,565 "Graðanin Kane". -Isuse, crno-bijeli je. 316 00:29:54,600 --> 00:29:58,000 Tome filmski klub i služi, da isprobamo nove stvari. 317 00:29:58,100 --> 00:30:02,601 Samo da prvo vidimo što Leonard Maltin ima za reæi. 318 00:30:04,202 --> 00:30:07,303 <i>Film koji je prekršio sva pravila i izmislio neka nova.</i> 319 00:30:07,403 --> 00:30:10,853 <i>Kinematografija, glazba i Oscarom nagraðen scenarij</i> 320 00:30:10,888 --> 00:30:14,304 <i>Wellesa i Hermana J. nešto su prvoklasni.</i> 321 00:31:28,919 --> 00:31:33,319 Znaèi, bile su sanjke? Trebao je nekome reæi. 322 00:31:33,419 --> 00:31:36,021 Fascinantno je kako je imao sve te stvari, 323 00:31:36,121 --> 00:31:39,921 ali je umro sam bez ikoga ili ièega. 324 00:31:39,956 --> 00:31:44,587 <i>Da, gad. -Baš je grozan. Ti sredi rat,</i> 325 00:31:44,622 --> 00:31:47,622 <i>a ja æu srediti naslovnice. Kako umišljeno.</i> 326 00:31:51,923 --> 00:31:56,525 Imali smo kinematografiju. -Da, to je bilo jako dobro. 327 00:32:01,026 --> 00:32:06,527 Bože! -Što? -Srela sam Lauru Basi u Loehmannu. 328 00:32:06,562 --> 00:32:11,027 Definitivno je nešto napravila. Poveæanje i zatezanje. 329 00:32:11,127 --> 00:32:16,528 Rekla je da preureðuje gore, ali nisam imala pojma. 330 00:32:20,229 --> 00:32:24,729 Carm, kako si? -Dobro. 331 00:32:24,829 --> 00:32:30,196 Moj odvjetnik je najbolji, Robert Greenberg. Kaže da New Jersey ima 332 00:32:30,231 --> 00:32:32,297 zakon o ravnomjernoj podjeli imovine. 333 00:32:32,332 --> 00:32:37,397 Izgleda da imam pravo na najmanje pola novca. -Pošteno. 334 00:32:37,432 --> 00:32:42,583 Ti si mu stvorila dom, podigla si djecu. Tip zna kako æe ti to osigurati? 335 00:32:42,618 --> 00:32:45,399 Veæinom je novac, oèito. 336 00:32:45,435 --> 00:32:48,799 Bože, sve te godine, a možda ne dobiješ ništa. 337 00:32:48,834 --> 00:32:51,936 Drugi odvjetnik, Dan Minditch kaže da trebamo oštro. 338 00:32:52,036 --> 00:32:56,336 Napasti pravu imovinu. -Brak je krasan u poèetku, 339 00:32:56,371 --> 00:33:01,837 ali nakon dvije, tri godine? Misliš da æe ostati bar malo romantike. 340 00:33:01,838 --> 00:33:04,038 Janice, ti si se tek udala. 341 00:33:04,039 --> 00:33:07,238 Znam. Šest mjeseci i Bobby još nije pronašao moj pupoljak. 342 00:33:09,439 --> 00:33:15,340 Možda da unajmi istražitelja. -Film završi i svi krenu prièati 343 00:33:15,375 --> 00:33:20,406 o svojim brakovima i kako su jadne. Gorèina. 344 00:33:20,441 --> 00:33:24,942 Nešto drugo? -Imaš djecu? -Ne. 345 00:33:26,442 --> 00:33:31,809 Išla si na sahranu Carmina Lupertazzija? -Nisam ga znala. 346 00:33:31,844 --> 00:33:36,344 Ali filmska noæ je bila zabavna -Tko je bio na dobrodošlici Tonyju Blundettu? 347 00:33:36,379 --> 00:33:38,609 Rekla sam, samo obitelj. 348 00:33:38,644 --> 00:33:42,646 Bože, stvarno misliš samo na svoj jebeni posao?! 349 00:33:44,446 --> 00:33:47,748 Ne zanima te ništa o meni. 350 00:33:51,348 --> 00:33:53,648 Dobro. 351 00:33:55,549 --> 00:33:58,249 Bila sam udana za agenta. 352 00:33:59,750 --> 00:34:02,550 Što se dogodilo? Prevario te je? 353 00:34:04,050 --> 00:34:08,950 Dok smo pokušavali zatrudnjeti pretekao me je da bi postao pomoænik 354 00:34:08,985 --> 00:34:13,953 na sluèaju Milken. Preselio se u L.A. bez mene. 355 00:34:14,053 --> 00:34:16,952 Bože, to je strašno. 356 00:34:18,053 --> 00:34:20,854 I gdje smo stali? 357 00:34:26,155 --> 00:34:30,655 Što to radim? Ne mogu razgovarati s tobom, ne mogu ni s Christopherom, 358 00:34:30,755 --> 00:34:34,757 a on mi je srodna duša. Ne mogu razgovarati s prijateljima. 359 00:34:36,256 --> 00:34:40,957 Rastrgana sam što moram cinkati. 360 00:34:41,057 --> 00:34:44,223 A zašto? Što ja imam od toga? 361 00:34:44,258 --> 00:34:47,259 Neka te tješi èinjenica da pokušavaš uèiniti pravu stvar 362 00:34:47,359 --> 00:34:50,059 pomažuæi svojoj vladi. -Ne, ozbiljno. 363 00:34:52,260 --> 00:34:57,626 Kod mene je poèelo na faksu. Deèko moje sestre, Kyle, 364 00:34:57,661 --> 00:35:03,027 zamijenio je naš tv za šest pištolja. Pet je prodao klincu u srednjoj, 365 00:35:03,028 --> 00:35:05,663 a zadnjim je želio otvoriti kokos. 366 00:35:05,763 --> 00:35:08,663 Od odbijanca je moja sestra ostala paraplegièar. 367 00:35:10,863 --> 00:35:13,964 Znala sam da moram napraviti nešto u vezi takvih tipova. 368 00:35:15,865 --> 00:35:20,765 A u FBI-u je najèišæa granica izmeðu dobrih i loših. 369 00:35:23,366 --> 00:35:27,166 A ti si sada sa dobrima. 370 00:35:32,068 --> 00:35:37,269 Isuse. 371 00:35:42,470 --> 00:35:47,371 Bok. -T.B.! -Nisam tražio dostavu. 372 00:35:47,471 --> 00:35:51,671 I što naðem u mesnici? Tipove sa svojim kobasicama. 373 00:35:53,272 --> 00:35:57,273 Podijeliš mi? -Naravno. -Možda bude previše za tebe. 374 00:35:57,373 --> 00:35:59,572 Znaš da nam ne možeš platiti ubrusima. 375 00:36:01,374 --> 00:36:05,174 Pustiš da se osuši prije nego ide drugi sloj? 376 00:36:05,274 --> 00:36:08,841 Jebeni dedica Munster. 377 00:36:08,876 --> 00:36:13,477 Podijeli ih, nisu èokoladice. 378 00:36:16,176 --> 00:36:18,777 Za koji kurac je to? Sušenje košulja? 379 00:36:21,578 --> 00:36:24,078 Tao Master masažna stolica. 380 00:36:31,480 --> 00:36:37,080 Nisam znao da sam bio tako napet. -Leða kao da su mi na odmoru. 381 00:36:37,115 --> 00:36:39,982 Meni bi jedan dobro došao. 382 00:36:45,283 --> 00:36:49,225 Koji vrag je ovo? -T., moraš probati ovo. 383 00:36:49,260 --> 00:36:52,949 Stvarno je jebeno dobro. -U æuzi najbolje nauèiš 384 00:36:52,984 --> 00:36:58,451 kako smanjiti napetost kod nekog tipa. -Kriste, nema me sat vremena, 385 00:36:58,486 --> 00:37:01,685 a ovo postane jebeni ženski kružok. 386 00:37:01,720 --> 00:37:04,487 Netko je ustao na krivu nogu. 387 00:37:06,186 --> 00:37:08,687 Možemo li poprièati? 388 00:37:15,290 --> 00:37:21,254 Nije te jebeno briga na koju sam nogu ustao. -Isuse, tako se kaže. 389 00:37:21,289 --> 00:37:23,790 Sereš. I nemoj misliti da ne kužim. 390 00:37:23,825 --> 00:37:27,391 Prvo taj Reggie Van Gleason i "Jesi ga mastan." 391 00:37:27,392 --> 00:37:31,293 Stvari su se promijenile. Ja sam šef ove jebene obitelji! 392 00:37:32,691 --> 00:37:37,493 Špotaš me. -Neæeš me ismijavati. Shvatio? 393 00:37:39,893 --> 00:37:42,294 Shvatio. 394 00:37:46,495 --> 00:37:51,395 I dosta sa tom masažom. Ovdje radimo, ne igramo se. 395 00:38:04,084 --> 00:38:06,799 Upisuješ sve to? 396 00:38:08,799 --> 00:38:13,201 Veæinu. -Da imaš dobrog knjigovoðu... 397 00:38:13,301 --> 00:38:17,101 Imaš sitnoga? Ubacujem tu jebenu novèanicu 398 00:38:17,201 --> 00:38:19,652 u aparat za cigarete veæ sat vremena. 399 00:38:19,687 --> 00:38:24,768 Sat vremena? Kladim se da možeš i duže. -Poslušaj se samo. 400 00:38:24,803 --> 00:38:29,703 Zašto uvijek prièaš kao kurva? -Jer muškarci to vole. 401 00:38:29,738 --> 00:38:34,404 Da? Mislim da imaš pravo. 402 00:38:46,907 --> 00:38:52,408 Kažem ti, jebeno mi je. Ostajem do kasno, napijem se, jebem koga želim. 403 00:38:52,508 --> 00:38:54,708 Da, i u èemu je razlika? 404 00:38:56,609 --> 00:39:01,475 Ne znam, mentalni sklop. -Isuse Kriste. 405 00:39:01,510 --> 00:39:04,361 Tony, nadao sam se da æu te naæi. Moram ti reæi 406 00:39:04,396 --> 00:39:09,176 da više ne bi trebao jesti u Fairfieldu. -O èemu prièaš? 407 00:39:09,211 --> 00:39:11,433 Otišao sam pokupiti od mog murjaka 408 00:39:11,434 --> 00:39:14,412 i upozorio me je da je njegov kolega vidio nekakav auto 409 00:39:14,447 --> 00:39:17,530 ispred "Napoleon's Dinera" prije par tjedana. 410 00:39:17,565 --> 00:39:20,614 A sjetio sam se da tvoj cura živi tamo. 411 00:39:23,014 --> 00:39:27,880 Da? -Tip je mislio da su pederi, ali provjerio je ploèice 412 00:39:27,915 --> 00:39:31,216 i nije našao ništa. -FBI. 413 00:39:31,316 --> 00:39:34,917 Kaže da su samo sjedili tamo na kiši. 414 00:39:37,218 --> 00:39:40,316 Uvijek to rade, ali nisu slijedili mene 415 00:39:40,351 --> 00:39:44,684 jer cijeli život gledam u jebeni retrovizor. -I ja. 416 00:39:44,719 --> 00:39:47,920 Mora biti Massarone. Isuse Kriste. 417 00:39:48,019 --> 00:39:53,386 Ako je s njima, gotov sam. Svi mi. 418 00:39:53,421 --> 00:39:58,321 Nije bio pred porotom jer bismo veæ èuli od naše cure. 419 00:39:58,421 --> 00:40:00,622 Možda ga još samo slijede, 420 00:40:00,657 --> 00:40:04,622 da vide mogu li dobiti što od njega. -I onda æe ga pokušati preokrenuti. 421 00:40:04,722 --> 00:40:08,024 Preokrenuli su puno èvršæe od Massaronea. 422 00:40:09,424 --> 00:40:13,124 Želiš da sredim stvar? -Ne, još ništa ne znamo. 423 00:40:17,825 --> 00:40:22,991 Ali dao mi je onu jebenu sliku. -Istina, Tony. 424 00:40:23,026 --> 00:40:25,627 Nitko više ne može biti prijateljski nastrojen?! 425 00:40:28,527 --> 00:40:34,528 Što želiš? -Želim biti jebeno siguran! To želim! 426 00:40:35,628 --> 00:40:38,630 Dogovorit æemo sastanak, ispipat æu ga. 427 00:40:41,430 --> 00:40:47,430 Moram ja. Poznajem ga, znam kako misli i kako se ponaša. 428 00:40:50,032 --> 00:40:56,032 Moj stari je bio dobar u tome. Ako sprema nešto, skužit æu. 429 00:41:00,634 --> 00:41:04,735 Ti govno pokvareno! Ne vjerujem. 430 00:41:17,038 --> 00:41:19,538 Samo malo. 431 00:41:21,037 --> 00:41:26,639 Da? -Baš ti hvala što si uzeo kuæno kino. 432 00:41:26,739 --> 00:41:31,805 Kupio sam ga da gledamo filmove kao obitelj, ne da zabavljaš prijateljice. 433 00:41:31,840 --> 00:41:34,841 Prièala sam s odvjetnikom o ugovoru o razdvajanju. 434 00:41:34,941 --> 00:41:39,141 <i>Neæu plaæati odvjetnika. Trebamo se dogovoriti kao odrasli!</i> 435 00:41:39,176 --> 00:41:42,843 Onda prestani uzimati sranja iz kuæe! 436 00:41:54,245 --> 00:41:57,745 Tony, što ima? -Prošetajmo. 437 00:42:03,246 --> 00:42:08,813 Tu si! -Kako ide? -Dobro, dobro, a ti? -Dobro. 438 00:42:08,848 --> 00:42:12,149 Sve je u redu? -Da, pazi na rubnik. 439 00:42:12,249 --> 00:42:17,366 Èekaj, jesi li ti to omršavio? 440 00:42:17,401 --> 00:42:23,115 Misliš? Ne znam. Slušaj, prièao sam s našim prijateljem, 441 00:42:23,150 --> 00:42:25,502 onim koji slavi Hanuku? 442 00:42:25,537 --> 00:42:30,670 Pokrenuto je. -Sjajno, super vijesti. Hvala ti. -Da, da. 443 00:42:30,705 --> 00:42:35,633 Želim te pitati jesi li primijetio što u zadnje vrijeme? 444 00:42:35,668 --> 00:42:40,954 Na što misliš? -Nisu te slijedili ovamo? 445 00:42:41,054 --> 00:42:45,656 Ne... mislim da ne. Prilièno sam oprezan. 446 00:42:45,756 --> 00:42:47,956 Dobro. 447 00:42:48,055 --> 00:42:52,156 Sve ostalo je u redu, dobar EKG i sve? 448 00:42:52,256 --> 00:42:54,756 Da, valjda. -Dobro. 449 00:42:54,856 --> 00:42:58,558 Ali moram ti reæi da mi se ne sviða što èujem. 450 00:43:03,459 --> 00:43:08,259 Opusti se. Da ne izgubiš i to malo kose. 451 00:43:08,359 --> 00:43:12,161 Dobro? -Dobro. 452 00:43:15,462 --> 00:43:18,862 Ništa nisam saznao. Trebao bih biti jebeni medij?! 453 00:43:25,463 --> 00:43:27,564 I što sada? 454 00:43:30,064 --> 00:43:35,066 Što? -Rekao je da sam smršavio. 455 00:43:40,666 --> 00:43:42,766 Gad jedan. 456 00:43:45,867 --> 00:43:51,168 Da? Hej, hej, polako. 457 00:43:53,369 --> 00:43:57,435 Da, da, prièekaj. Onaj Korejac... Kim. 458 00:43:57,470 --> 00:43:59,571 Nešto u vezi tvog bratiæa, ne znam. 459 00:44:05,872 --> 00:44:08,736 Da? 460 00:44:10,826 --> 00:44:14,528 To je tvoj jebeni kamion, što bih ja trebao? 461 00:44:14,529 --> 00:44:18,275 Da, da otpusti ga, slobodno. Baci ga na ulicu što se mene tièe! 462 00:44:25,275 --> 00:44:27,740 Ako Tony B. treba posao 463 00:44:27,775 --> 00:44:33,177 možda da sredi Massaronea. -Koji je tvoj problem?! 464 00:44:33,277 --> 00:44:37,978 Èovjek želi ostati èist! Nije te briga za roðenog bratiæa?! 465 00:44:38,078 --> 00:44:40,578 Oprosti, T., imaš pravo. 466 00:44:43,179 --> 00:44:46,079 Nego, super zabava neki dan. 467 00:44:47,080 --> 00:44:51,481 Jebeš ga. Tip mi je beskoristan. 468 00:45:01,082 --> 00:45:03,184 To je bilo "da" za Massaronea? 469 00:45:04,983 --> 00:45:10,983 Tony mora razmisliti. -O èemu imaš razmišljati? 470 00:45:13,685 --> 00:45:17,185 Iskreno, Carm, ovo je puno bolje od "Casablance". 471 00:45:18,386 --> 00:45:23,387 Ionako ga ne moram gledati ponovo. Da i ubije Tonyja, 472 00:45:23,487 --> 00:45:28,288 sljedeæi put æemo imati kuæno kino. Što je sljedeæe na popisu? 473 00:45:31,889 --> 00:45:34,390 Broj tri... "Kum." 474 00:45:38,090 --> 00:45:41,490 Pogledaj nas. Ubile bismo za cigaretu. 475 00:45:42,890 --> 00:45:47,992 Znaš da imaju medvjeda ovdje? -Kako to da nema Angie Bonpensiero? 476 00:45:48,027 --> 00:45:52,243 Ovdje nije dobrodošla. -Mislila sam da je svi vole. 477 00:45:52,278 --> 00:45:54,293 Ne znaš za Pussyja? 478 00:45:55,494 --> 00:46:00,895 Preokrenuli su ga i sve nas je cinkao. Ljude koje zna cijeli život. 479 00:46:03,595 --> 00:46:09,346 Tko zna što tjera ljude? -Ali kakva osoba to napravi? 480 00:46:09,381 --> 00:46:13,962 Kao Juda kada je jeo na posljednjoj veèeri s Isusom. 481 00:46:13,997 --> 00:46:17,397 A cijelo je vrijeme znao da æe ga razapeti. 482 00:46:17,497 --> 00:46:21,764 Ali Juda bar nije otišao u zaštitu svjedoka za apostole. 483 00:46:21,799 --> 00:46:24,300 Objesio se je jer je znao što je napravio. 484 00:46:29,900 --> 00:46:32,201 Pogledaj se, drhtiš. 485 00:46:33,400 --> 00:46:35,701 Nisam znala da je tako hladno. 486 00:47:50,416 --> 00:47:55,217 Kažem vam, ne znam kako bi uspjela, samo... 487 00:47:55,317 --> 00:47:58,719 Sve ste mi tako važne. 488 00:47:58,819 --> 00:48:03,818 Carm, ti bi napravila isto. -Toliko te volimo. 489 00:48:06,720 --> 00:48:09,020 Ade, jesi li dobro? 490 00:48:14,722 --> 00:48:16,922 Što je? 491 00:48:21,222 --> 00:48:24,624 Nisam ona za koju me smatrate. 492 00:48:24,659 --> 00:48:29,989 Ne znam što da napravim. Moram... 493 00:48:30,024 --> 00:48:34,490 Želim vam nešto reæi, izluðuje me. 494 00:48:34,525 --> 00:48:38,026 Znaš da nam možeš reæi sve. 495 00:48:49,029 --> 00:48:51,429 Bože... 496 00:48:53,929 --> 00:48:56,630 Pila je kao smuk. 497 00:49:01,531 --> 00:49:05,832 Kamo ideš? Bože! 498 00:49:07,632 --> 00:49:10,033 Dušo! 499 00:49:10,133 --> 00:49:14,333 Dobro sam, samo me ostavite. -Ne, krvariš, odvest æu te. 500 00:50:02,243 --> 00:50:07,445 Ton'? Tri je ujutro. -Da, nisam mogao spavati 501 00:50:07,545 --> 00:50:12,010 pa sam htio vidjeti da li mobitel radi. -Da, radi sjajno. 502 00:50:12,045 --> 00:50:14,445 U podrumu sam, a super te èujem. 503 00:50:14,480 --> 00:50:19,814 <i>Slušaj, trebao bi znati za tog tvog šefa, Kima...</i> 504 00:50:19,849 --> 00:50:23,814 <i>Otpustit æe te. -Da, baš sam ga izmasirao.</i> 505 00:50:23,849 --> 00:50:28,813 Dobro da si maser. 506 00:50:28,848 --> 00:50:31,449 <i>Slušaj, nazvao sam zbog onoga neki dan...</i> 507 00:50:33,249 --> 00:50:36,601 Slušaj, možemo se zezati, dobro? 508 00:50:36,636 --> 00:50:39,950 Ali ne kad smo s ostalim deèkima. 509 00:50:39,986 --> 00:50:45,351 Moraju me poštivati. -Ne, znam. Ti si šef. 510 00:50:45,386 --> 00:50:49,453 Isuse. Moraš paziti što prièaš preko telefona. 511 00:50:49,488 --> 00:50:52,654 Može mi stvoriti probleme! 512 00:50:55,254 --> 00:50:58,453 Dobro, oprosti. 513 00:51:01,855 --> 00:51:05,156 Kod tebe je sve dobro? 514 00:51:05,191 --> 00:51:08,422 Znaš, mama me napada. 515 00:51:08,457 --> 00:51:11,857 Tko bi rekao da æemo obojica opet biti sami? 516 00:51:11,957 --> 00:51:14,457 Ti se možeš vratiti Carm ako želiš. 517 00:51:14,557 --> 00:51:18,158 Samo što ona misli da je ona glavna i postane kuèka èim 518 00:51:18,193 --> 00:51:22,959 pokušam pokazati malo topline. -Mora da ti je teško. 519 00:51:26,460 --> 00:51:31,661 Slušaj, ustajem za dva sata. -Idi onda spavati. 520 00:51:31,761 --> 00:51:36,562 Bratiæ si mi i najbolji prijatelj. Znaš da uvijek možemo prièati. 521 00:51:36,662 --> 00:51:39,262 Da, kupit æu jebenu kutiju za ruèak. 522 00:51:43,163 --> 00:51:45,864 Dobro, idi spavati. 523 00:53:27,685 --> 00:53:30,350 Moramo razgovarati o mojoj kompenzaciji. 524 00:53:30,385 --> 00:53:33,586 Interferon za multiplu moga sina? 525 00:53:33,621 --> 00:53:37,286 Obeæao si nam nešto, a nisi isporuèio. 526 00:53:37,386 --> 00:53:41,787 I sad tražiš povišicu? -Ne možeš prièati sa šefovima? 527 00:53:45,789 --> 00:53:51,389 Dobro, mislimo da Vito Spatafore vodi Cifarettov graðevinski posao. 528 00:53:51,424 --> 00:53:53,790 Je li Chris to ikad potvrdio? 529 00:54:03,492 --> 00:54:06,257 Želiš znati nešto? -Što? 530 00:54:06,292 --> 00:54:09,793 Ta cura totalno vara poslodavca. 531 00:54:09,893 --> 00:54:14,459 Vjerojatno veæ preko 100 tisuæa. -Kako to misliš? 532 00:54:14,494 --> 00:54:19,961 Zove se Tina Francesco. Vodi knjige za tog trgovca namještajem. 533 00:54:19,996 --> 00:54:22,695 Izmišlja fakture, ali ispiše prave èekove 534 00:54:22,795 --> 00:54:25,696 koje njen otac unovèi. Je li to federalni zloèin? 535 00:54:25,795 --> 00:54:29,196 Koliko èekova? Koliko novca? 536 00:54:29,296 --> 00:54:32,097 Kao što sam rekla, vjerojatno preko 100 tisuæa. 537 00:54:34,298 --> 00:54:39,498 Tina? -Francesco. 538 00:54:41,598 --> 00:54:43,900 Otac joj se zove Victor. 539 00:54:45,500 --> 00:54:48,702 <i>Tvrtka je Brettler & Son's Imports.</i> 540 00:54:49,305 --> 00:55:49,416 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm