We Were Here

ID13187581
Movie NameWe Were Here
Release NameWe Were Here (2011) [WEBRip] [YTS.MX]
Year2011
Kindmovie
LanguageItalian
IMDB ID1787837
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Sostienici e divieni membro di VIP per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org 2 00:00:13,064 --> 00:00:15,118 Non c'è niente di straordinario 3 00:00:15,209 --> 00:00:18,074 nel fatto che si perdano le persone che si amano, 4 00:00:18,430 --> 00:00:20,525 perché succede a tutti. 5 00:00:21,783 --> 00:00:24,922 Il fatto è che è successo a questa comunità limitata 6 00:00:25,620 --> 00:00:27,469 di gente che erano scollegate 7 00:00:28,221 --> 00:00:30,504 e separate dalle proprie famiglie, 8 00:00:31,120 --> 00:00:33,335 e un intero gruppo di altre persone 9 00:00:33,336 --> 00:00:34,603 si fece avanti 10 00:00:34,604 --> 00:00:36,502 e diventò la loro famiglia. 11 00:00:40,659 --> 00:00:44,389 Non siamo una rete di persone che vogliono solo fare sesso. 12 00:00:44,419 --> 00:00:47,177 Non siamo un'effimera sottocultura 13 00:00:47,201 --> 00:00:49,242 che compare e poi si dissolve. 14 00:00:49,811 --> 00:00:51,788 Siamo una comunità che è stata testata 15 00:00:51,818 --> 00:00:54,741 quanto forse nessun'altra comunità è stata testata... 16 00:00:54,752 --> 00:00:57,149 e che è riuscita a fare quello che desiderava fare 17 00:00:57,150 --> 00:00:59,228 ossia salvare le persone che ne avevano bisogno, 18 00:00:59,289 --> 00:01:00,626 fermare gli attacchi ai diritti civili 19 00:01:00,627 --> 00:01:03,930 e poi cercare di usare questo esempio per trasformare il mondo. 20 00:01:04,820 --> 00:01:06,687 Stavamo affrontando un disastro naturale... 21 00:01:06,774 --> 00:01:11,335 tanto straordinario come era l'AIDS nell'ultimo quarto dello scorso secolo, 22 00:01:11,360 --> 00:01:13,473 e bisogna essere davvero fortunati per essere stati in una comunità 23 00:01:13,497 --> 00:01:15,602 come la comunità gay di San Francisco. 24 00:01:19,839 --> 00:01:22,966 Quando parlo, in modo particolare, alle persone giovani 25 00:01:22,967 --> 00:01:24,361 e mi chiedono com'era... 26 00:01:24,447 --> 00:01:27,719 l'unica cosa a cui posso paragonarla è una zona di guerra, 27 00:01:28,311 --> 00:01:30,130 ma la gran parte di noi non ha mai vissuto in una zona di guerra, 28 00:01:30,154 --> 00:01:34,900 ma era come se tu non sapessi mai dove la bomba sarebbe precipitata. 29 00:01:35,996 --> 00:01:36,996 Ho deciso... 30 00:01:37,690 --> 00:01:39,999 di rilasciare quest'intervista perché... 31 00:01:42,715 --> 00:01:45,375 sono stato partecipe di tutta l'epidemia... 32 00:01:46,208 --> 00:01:47,956 e ne ho vissuta davvero una larga parte... 33 00:01:50,247 --> 00:01:51,968 e credo che ci sono molte persone 34 00:01:53,562 --> 00:01:56,582 degli amici che frequentavo sin dall'inizio. 35 00:01:56,940 --> 00:01:59,383 Per questo voglio raccontare la loro storia... 36 00:02:00,510 --> 00:02:04,022 tanto quanto voglio parlare della mia. Questo è il motivo. 37 00:02:22,902 --> 00:02:24,446 Sono arrivato a San Francisco 38 00:02:24,730 --> 00:02:28,170 alla fine degli anni '70 39 00:02:29,505 --> 00:02:31,663 C'erano così tanti gay che arrivavano 40 00:02:32,196 --> 00:02:33,868 tutti questi giovani carini... 41 00:02:33,869 --> 00:02:36,359 Era proprio alla fine del periodo hippy. 42 00:02:39,459 --> 00:02:40,716 Se tu avevi un biglietto per un autobus... 43 00:02:40,717 --> 00:02:42,879 era normale chiederne uno per San Francisco, 44 00:02:43,975 --> 00:02:45,546 perché era proprio il posto dove andare. 45 00:02:47,261 --> 00:02:48,289 Io ero il ballerino 46 00:02:48,611 --> 00:02:52,680 Pensavo di poter ballare meglio di chiunque nella West Coast. 47 00:02:52,905 --> 00:02:55,108 Appena c'era un palco, ci salivo sopra... 48 00:02:55,109 --> 00:02:56,578 ci saltavo sopra... 49 00:02:56,579 --> 00:02:58,785 e avrei ballato in preda alla frenesia 50 00:02:58,935 --> 00:03:01,182 ogni domenica notte nella Tea Dance. 51 00:03:01,629 --> 00:03:04,877 E se ti facevi troppo avanti, potevi finire di sotto dal palco 52 00:03:05,139 --> 00:03:07,695 perché eri troppo vicino a me. 53 00:03:09,147 --> 00:03:12,060 Ma penso di aver fatto un figurone. 54 00:03:14,042 --> 00:03:15,374 Mio padre mi disse un giorno 55 00:03:16,048 --> 00:03:17,623 che avrei dovuto vendere fiori 56 00:03:18,105 --> 00:03:19,291 E' un buon lavoro. 57 00:03:19,939 --> 00:03:21,093 E ho pensato... 58 00:03:21,756 --> 00:03:23,263 vado a vendere fiori a San Francisco... 59 00:03:23,264 --> 00:03:25,332 perché ci sono tutte queste canzoni 60 00:03:25,333 --> 00:03:26,819 dove sono finiti i fiori 61 00:03:27,595 --> 00:03:30,637 e se andavi a San Francisco, ti mettevi i fiori tra i capelli. 62 00:03:32,226 --> 00:03:34,331 Mi sono fatto trovare pronto. 63 00:03:35,563 --> 00:03:37,889 Un mio amico è venuto a prendermi con un furgoncino 64 00:03:38,061 --> 00:03:39,788 e mi ha portato proprio a Castro... 65 00:03:40,107 --> 00:03:43,696 sulla 15th Street e ci sono stato per ventotto anni. 66 00:03:44,969 --> 00:03:46,329 Ehi, io sono uno della famiglia... 67 00:03:48,177 --> 00:03:49,400 Venite dai miei fiori... 68 00:03:49,505 --> 00:03:51,646 così io metto fuori le bandiere arcobaleno... 69 00:03:53,734 --> 00:03:55,373 e le potevi vedere da un isolato di distanza... 70 00:03:55,397 --> 00:03:56,797 e se guardavi in fondo alla strada, 71 00:03:57,629 --> 00:04:01,993 le potevi vedere quelle strisce di tessuto multicolori. 72 00:04:06,225 --> 00:04:08,801 Ho sempre saputo che mi sarei spostata nella Bay Area... 73 00:04:09,527 --> 00:04:11,841 e ho pensato spesso a noi, quelli che erano venuti qui... 74 00:04:11,842 --> 00:04:14,669 perché contrastavamo col posto. 75 00:04:15,477 --> 00:04:19,771 Al college, ho aiutato ad avviare il primo giornale femminile... 76 00:04:20,903 --> 00:04:24,152 abbiamo fatto partire il primo centro per accogliere i bambini... 77 00:04:24,409 --> 00:04:26,807 Cose di questo tipo, era davvero coinvolgente. 78 00:04:28,009 --> 00:04:30,021 C'era un centro per le donne sull'Ottava Strada... 79 00:04:30,163 --> 00:04:32,086 e allora iniziai a frequentarlo 80 00:04:32,087 --> 00:04:35,570 e così, tra di noi, ci siamo dette, "Apriamo una clinica per donne". 81 00:04:35,641 --> 00:04:37,099 E lo abbiamo fatto. 82 00:04:37,639 --> 00:04:40,482 Era il periodo degli aborti illegali... 83 00:04:41,476 --> 00:04:43,694 era un periodo in cui noi, donne, 84 00:04:43,751 --> 00:04:46,845 non eravamo informate sul nostro corpo. 85 00:04:47,565 --> 00:04:50,736 Stavo diventando un po' più vecchia, ero alla fine dei venti anni... 86 00:04:50,737 --> 00:04:53,207 e mi sono detta che ce la potevo fare, 87 00:04:54,125 --> 00:04:55,919 avere alla fine un vero lavoro 88 00:04:56,128 --> 00:04:58,178 e così mi sono detta, "Vado alla scuola per infermiere... 89 00:04:58,202 --> 00:05:00,206 e vedo come mi ci trovo." 90 00:05:02,207 --> 00:05:03,262 L'adoravo. 91 00:05:03,263 --> 00:05:05,453 Adoravo fare l'infermiera in corsia. 92 00:05:07,132 --> 00:05:09,616 Una volta iniziato a lavorare in ospedale, 93 00:05:09,960 --> 00:05:11,505 c'erano tutti questi uomini gay... 94 00:05:11,506 --> 00:05:12,881 e non era davvero divertente... 95 00:05:13,542 --> 00:05:15,157 perché andavamo nei club insieme, 96 00:05:15,312 --> 00:05:18,328 all'I-Beam, allo Stud... 97 00:05:18,817 --> 00:05:20,339 posti di questo genere. 98 00:05:21,443 --> 00:05:22,776 Andavo a ballare... 99 00:05:22,965 --> 00:05:24,739 e poi a casa per dormire. 100 00:05:26,877 --> 00:05:29,152 Insomma, ci siamo proprio divertiti, è stato un bel periodo. 101 00:05:29,153 --> 00:05:30,459 Sfortunatamente... 102 00:05:31,073 --> 00:05:33,621 nessuno di questi ragazzi è ancora vivo. 103 00:05:36,606 --> 00:05:39,214 Era la fine dell'epoca Hippy in America... 104 00:05:39,766 --> 00:05:42,713 ero un ragazzo del gruppo, che non sapeva davvero cosa fare. 105 00:05:42,971 --> 00:05:46,947 E quindi lasciai New York, facendo autostop in tutto il paese... 106 00:05:46,978 --> 00:05:50,105 per un certo numero di anni col ragazzo con cui dormivo... 107 00:05:50,268 --> 00:05:52,600 e ho cercato in modo convinto di essere libero... 108 00:05:53,432 --> 00:05:54,860 era una sorta di obbiettivo... 109 00:05:55,207 --> 00:05:56,527 e mi ricordo che a un certo punto 110 00:05:56,923 --> 00:05:59,838 ho pensato di lasciare lo zaino e così anche il mio ragazzo. 111 00:06:00,283 --> 00:06:02,119 Non avevamo praticamente più niente. 112 00:06:02,287 --> 00:06:04,234 Credo che a quel punto fossimo realmente liberi... 113 00:06:04,258 --> 00:06:08,235 era questa la mentalità che stavamo inseguendo. 114 00:06:09,372 --> 00:06:11,760 Una frase in cui mi ritrovo è "sognatori folli"... 115 00:06:11,791 --> 00:06:12,967 Avevo pensato che in quel periodo 116 00:06:12,968 --> 00:06:15,320 San Francisco era piena di "sognatori folli"... 117 00:06:15,666 --> 00:06:17,297 ed era il posto in cui volevo stare. 118 00:06:19,386 --> 00:06:21,415 Ho fatto parte di una piccola comune 119 00:06:22,281 --> 00:06:23,945 di un gruppo di circa 60 persone... 120 00:06:23,946 --> 00:06:26,875 che stavano cercando di trovare un sistema di vita alternativo, 121 00:06:27,180 --> 00:06:29,851 e stavo pensando ancora se ero gay o bisessuale... 122 00:06:30,183 --> 00:06:31,373 cosa bolliva in pentola. 123 00:06:32,122 --> 00:06:33,442 Così sono uscito allo scoperto... 124 00:06:33,520 --> 00:06:36,174 in questo momento terrificante per venire nella Gay Street Union... 125 00:06:37,366 --> 00:06:39,467 nel settembre del '75... 126 00:06:40,782 --> 00:06:42,272 e appena ci sono entrato dentro, 127 00:06:42,273 --> 00:06:44,427 e sono sicuro che la gran parte dei gay della mia generazione 128 00:06:44,428 --> 00:06:46,722 ha vissuto la stessa esperienza, 129 00:06:46,783 --> 00:06:49,114 era come se fosse casa tua, tutto sembrava familiare... 130 00:06:49,581 --> 00:06:51,825 e sembrava proprio... 131 00:06:52,128 --> 00:06:54,692 di aver capito dove avrei dovuto vivere. 132 00:06:58,116 --> 00:07:00,895 Mio padre avrebbe davvero vedermi prendere la laurea. 133 00:07:01,126 --> 00:07:02,573 Ma non mi interessava proprio. 134 00:07:03,164 --> 00:07:04,578 E quindi il compromesso fu... 135 00:07:04,648 --> 00:07:06,377 che sarei andato nello Stato di San Francisco, 136 00:07:06,378 --> 00:07:09,408 perché San Francisco era il posto in cui volevo stare. 137 00:07:10,190 --> 00:07:12,806 Mi piacevano le persone, erano così aperte... 138 00:07:14,418 --> 00:07:16,693 e ho sempre voluto incontrare un bel surfer gay biondo. 139 00:07:18,199 --> 00:07:20,599 Quando sono venuto in California, non mi ero ancora aperto... 140 00:07:20,723 --> 00:07:23,197 Non mi sono aperto se non alla fine del college. 141 00:07:24,359 --> 00:07:25,555 Sono entrato in una band... 142 00:07:25,556 --> 00:07:29,035 ero nella produzione dei ragazzi di una band. 143 00:07:31,215 --> 00:07:32,723 Per un certo numero di anni... 144 00:07:32,984 --> 00:07:34,373 sono stato confinato al lavoro, 145 00:07:34,374 --> 00:07:36,938 ero nel mio studio, praticamente sempre. 146 00:07:37,523 --> 00:07:38,794 Quando avevo 27 anni... 147 00:07:38,867 --> 00:07:41,297 avevo esposizioni personali nelle gallerie di New York 148 00:07:41,333 --> 00:07:42,538 belle gallerie di New York. 149 00:07:43,515 --> 00:07:45,230 Non credevo che fosse così semplice... 150 00:07:45,309 --> 00:07:46,402 E' stato davvero facile. 151 00:07:47,237 --> 00:07:49,214 Ed ero davvero ossessionato dal lavoro... 152 00:07:49,670 --> 00:07:51,550 e lo sono stato per un lungo periodo di tempo... 153 00:07:52,008 --> 00:07:53,792 fino ad ammalarmi. 154 00:07:56,405 --> 00:07:57,725 All'inizio abitavo sulla Hayes... 155 00:07:57,913 --> 00:08:00,761 e mi ricordo che mentre camminavo per Hayes Street... 156 00:08:00,766 --> 00:08:03,453 c'era questo tizio che distribuiva volantini all'angolo della strada, 157 00:08:03,454 --> 00:08:04,472 ed era Harvey... 158 00:08:04,667 --> 00:08:07,393 alla sua prima campagna, la prima volta che era al pubblico... 159 00:08:07,551 --> 00:08:09,401 e si è presentato, e gli ho parlato... 160 00:08:09,499 --> 00:08:10,924 e poi ho lavorato per lui... 161 00:08:11,092 --> 00:08:12,683 e ho finito per distribuire volantini, 162 00:08:13,608 --> 00:08:15,337 lasciarli alle porte di casa, cose del genere. 163 00:08:15,361 --> 00:08:16,675 Era davvero eccitante, perché... 164 00:08:16,676 --> 00:08:20,003 avevo fatto un po' di politica al college, 165 00:08:20,450 --> 00:08:22,745 ma mi ero stancato 166 00:08:22,746 --> 00:08:25,043 perché tutti i miei compagni di stanza studiavano materie scientifiche 167 00:08:25,067 --> 00:08:26,587 ed era una cosa troppo militante. 168 00:08:26,798 --> 00:08:29,371 E Harvey era molto più morbido... 169 00:08:29,895 --> 00:08:31,671 e molto più divertente. 170 00:08:33,001 --> 00:08:35,166 Il mio partner di quel periodo, Steve... 171 00:08:35,196 --> 00:08:36,967 era anche lui abbastanza impegnato, 172 00:08:37,391 --> 00:08:39,721 e ogni volta che c'era un corteo, una manifestazione... 173 00:08:39,973 --> 00:08:42,472 o una marcia con le candele eravamo sempre presenti. 174 00:08:43,746 --> 00:08:45,172 Per noi era importante. 175 00:08:46,085 --> 00:08:49,307 Erano queste le cose che ci facevano sentire uniti alla comunità, 176 00:09:13,872 --> 00:09:16,451 Castro Street stava proprio per trasformarsi, 177 00:09:16,689 --> 00:09:19,427 e incontravi sempre persone che conoscevi. 178 00:09:19,902 --> 00:09:21,704 Era davvero come un paese, 179 00:09:21,705 --> 00:09:23,190 e Castro... 180 00:09:23,464 --> 00:09:26,354 stava davvero diventando il paese che tutti noi avevamo sempre voluto. 181 00:09:36,805 --> 00:09:38,040 Se prendevi un gruppo di giovani... 182 00:09:38,041 --> 00:09:40,184 e gli dicevi, "Cercate di fare più sesso che potete", 183 00:09:40,397 --> 00:09:42,215 alla fine quanto sesso avranno fatto? 184 00:09:42,590 --> 00:09:44,279 Parecchio sesso. 185 00:09:54,670 --> 00:09:57,910 L'idea era che se essere gay è bello, allora il sesso gay è bello... 186 00:09:59,093 --> 00:10:00,549 ancora più sesso è ancora meglio, 187 00:10:01,447 --> 00:10:04,039 e spesso le persone, i miei coetanei, dicevano... 188 00:10:04,486 --> 00:10:06,563 siamo venuti a San Francisco per essere gay. 189 00:10:22,583 --> 00:10:25,641 Mi ricordo, era più o meno il gennaio del 1977, 190 00:10:25,649 --> 00:10:27,717 sono andato direttamente in Castro Street, 191 00:10:28,179 --> 00:10:30,924 avevo vissuto al Greenwich Village per tutti questi anni. 192 00:10:31,541 --> 00:10:33,019 Doveva essere una cosa magnifica, 193 00:10:33,020 --> 00:10:35,972 come sapete, c'era un intero isolato. 194 00:10:36,956 --> 00:10:38,757 Un isolato in tutte le direzioni. 195 00:10:38,758 --> 00:10:40,050 C'erano molti gay 196 00:10:40,817 --> 00:10:42,524 e come in ogni gruppo di persone 197 00:10:42,938 --> 00:10:47,174 siamo finiti rapidamente in un certo cliché. 198 00:10:47,290 --> 00:10:50,322 Sai, c'era questa sorta di look militare... 199 00:10:52,433 --> 00:10:53,883 questo aspetto da buttafuori. 200 00:10:53,884 --> 00:10:55,529 Era un look preparatorio. 201 00:10:56,057 --> 00:10:58,844 C'era già questo look Western. 202 00:10:59,546 --> 00:11:02,576 La pelle, tutta questa cosa stava per iniziare. 203 00:11:02,720 --> 00:11:04,674 Le persone ci avevano subito identificato... 204 00:11:04,805 --> 00:11:06,276 con una certa immagine maschile. 205 00:11:06,526 --> 00:11:08,809 E io non mi ci ritrovavo davvero. 206 00:11:08,810 --> 00:11:10,800 Non ero un tipo capellone... 207 00:11:11,200 --> 00:11:13,877 con la voce acuta e l'aspetto da giocatore di basket. 208 00:11:14,275 --> 00:11:15,950 Ero solo io. 209 00:11:16,638 --> 00:11:18,015 Ci ho provato. 210 00:11:18,471 --> 00:11:19,917 Andavo a prendere i ragazzi, 211 00:11:19,918 --> 00:11:21,447 li portavo a casa mia... 212 00:11:21,448 --> 00:11:24,937 e andavano da 0 a 100, tutti d'un botto. 213 00:11:26,073 --> 00:11:30,184 Non lo potevo fare, era terribile. Un sesso anonimo. 214 00:11:30,968 --> 00:11:33,099 Non sapevo come affrontarlo. 215 00:11:37,137 --> 00:11:39,241 Era proprio che non riuscivo a farlo. 216 00:11:39,242 --> 00:11:42,412 Io ero sempro quello, "Ciao, sono Ed. Come stai?" 217 00:11:44,835 --> 00:11:47,205 E le cose non si mischiavano. 218 00:11:49,301 --> 00:11:51,774 Sono stato uno che ha cercato dei partner... 219 00:11:51,868 --> 00:11:53,490 quasi per tutta la mia vita. 220 00:11:53,491 --> 00:11:56,330 Ma ho sempre avuto delle relazioni aperte, quindi... 221 00:11:56,921 --> 00:12:00,458 la mia richiesta sessuale era per i maschi Beta... 222 00:12:00,994 --> 00:12:01,972 e ne trovavo... 223 00:12:01,973 --> 00:12:03,336 ed erano divertenti. 224 00:12:03,935 --> 00:12:05,298 E sarei uscito con i miei amici. 225 00:12:05,299 --> 00:12:08,542 Non era un qualcosa di cui vergognarsi e uscire da soli. 226 00:12:08,995 --> 00:12:11,722 Era qualcosa da fare alla luce del sole con gli amici. 227 00:12:12,135 --> 00:12:15,889 Mi ricordo di essere uscito da una serra alle 3 di mattina, 228 00:12:16,569 --> 00:12:18,504 camminare per strada per la città nel mezzo della notte 229 00:12:18,505 --> 00:12:19,675 e pensare... 230 00:12:20,452 --> 00:12:22,190 "Dio, se mia madre mi vedesse ora, 231 00:12:22,315 --> 00:12:25,384 sarebbe scioccata." Ma mi sentivo così bene. 232 00:12:26,609 --> 00:12:30,050 Era come un club. La chiamavamo "la chiesa". 233 00:12:30,051 --> 00:12:31,552 Andare "in chiesa". 234 00:12:33,603 --> 00:12:35,546 In parte, facevi sesso per divertirti. 235 00:12:35,976 --> 00:12:37,421 In parte, lo facevi per trovare l'amore. 236 00:12:37,445 --> 00:12:39,403 In parte, lo facevi sesso... 237 00:12:40,769 --> 00:12:42,366 per ribellarti contro... 238 00:12:43,156 --> 00:12:45,385 le persone che divevano che non potevi fare sesso. 239 00:12:46,187 --> 00:12:47,353 In tutta l'America, 240 00:12:47,955 --> 00:12:49,784 le persone erano sempre più convinte 241 00:12:49,886 --> 00:12:52,098 di poter fare più sesso e la cosa era ok. 242 00:12:53,643 --> 00:12:54,735 Le malattie veneree 243 00:12:54,736 --> 00:12:56,028 o una gravidanza indesiderata 244 00:12:56,929 --> 00:12:58,409 si possono curare con un'iniezione, una pillola, 245 00:12:58,410 --> 00:13:00,442 o qualcosa che serva allo scopo. 246 00:13:13,441 --> 00:13:15,009 Nel maggio del 1979 247 00:13:16,136 --> 00:13:17,024 uscì il verdetto 248 00:13:17,127 --> 00:13:19,203 il verdetto per la condanna dell'omicidio Milk 249 00:13:19,268 --> 00:13:21,263 e eravamo tutti al municipio a protestare. 250 00:13:22,065 --> 00:13:23,662 C'era questa enorme rabbia 251 00:13:23,930 --> 00:13:25,330 e arrivarono migliaia di persone 252 00:13:25,627 --> 00:13:28,005 la polizia attaccò con i gas caricando... 253 00:13:28,006 --> 00:13:29,446 furono bruciate auto della polizia... 254 00:13:31,032 --> 00:13:34,128 Era una comunità che non aveva molto a genio l'establishment politico 255 00:13:34,699 --> 00:13:36,657 mentre entrava negli anni '80. 256 00:13:37,822 --> 00:13:38,972 La notte successiva 257 00:13:38,974 --> 00:13:40,928 fu il party per il compleanno di Milk. 258 00:13:41,661 --> 00:13:43,112 Le strade furono chiuse, 259 00:13:43,113 --> 00:13:44,899 si riunirono decine di migliaia di persone, 260 00:13:45,407 --> 00:13:47,687 e ci furono discorsi davvero infuriati. 261 00:13:48,119 --> 00:13:49,198 E Cronenberg... 262 00:13:49,199 --> 00:13:50,685 pronunciò un discorso molto fiero... 263 00:13:50,686 --> 00:13:51,886 e alla fine del discorso 264 00:13:51,938 --> 00:13:53,363 iniziò a cantare, 265 00:13:53,364 --> 00:13:55,558 "Benvenuti negli anni '80. Benvenuti negli anni '80." 266 00:13:56,035 --> 00:13:57,035 Non potevamo sapere 267 00:13:57,992 --> 00:13:59,134 che persino allora 268 00:13:59,485 --> 00:14:01,333 l'AIDS era già presente. 269 00:14:01,768 --> 00:14:03,978 L'AIDS è arrivato per la prima volta a San Francisco 270 00:14:03,979 --> 00:14:05,415 probabilmente nel 1977 271 00:14:05,663 --> 00:14:07,289 e per il 1979 272 00:14:07,487 --> 00:14:08,688 forse il 10 per cento 273 00:14:08,863 --> 00:14:10,623 degli uomini in quella folla erano infettati. 274 00:14:10,624 --> 00:14:15,345 Col passare del tempo scoprimmo che c'era questa cosa, l'AIDS, 275 00:14:15,346 --> 00:14:16,648 ossia nel 1981 276 00:14:17,009 --> 00:14:18,503 circa il 20 per cento era infetto. 277 00:14:18,788 --> 00:14:20,205 Al momento in cui riuscimmo ad avere il test, 278 00:14:20,215 --> 00:14:22,069 così che le persone potevano scoprire se erano infette, 279 00:14:22,093 --> 00:14:25,784 circa il 50 per cento dei gay di San Franciso era già infetto. 280 00:15:06,839 --> 00:15:08,260 Il 1981 è stato un anno importante. 281 00:15:08,407 --> 00:15:11,203 Mi portò un lavoro davvero bello. 282 00:15:12,291 --> 00:15:15,319 Per la prima volta facevo parte di un gruppo in un ufficio 283 00:15:15,484 --> 00:15:17,230 insieme ad altri gay. 284 00:15:17,943 --> 00:15:19,356 Stavo finendo la mia... 285 00:15:19,629 --> 00:15:21,016 laurea in scrittura creativa. 286 00:15:21,017 --> 00:15:22,977 Ero andato in Europa, avevo trovato questo lavoro, 287 00:15:23,233 --> 00:15:26,291 tutti questi uomini gay con cui lavoravo, 288 00:15:29,158 --> 00:15:30,622 sentii come se negli anni '80... 289 00:15:30,716 --> 00:15:32,017 stava cambiando qualcosa. 290 00:15:32,248 --> 00:15:33,873 Ero venuto a New York nel 1971. 291 00:15:34,503 --> 00:15:37,328 Ora sono davvero a San Francisco nel 1981. 292 00:15:41,750 --> 00:15:43,510 Ed è quello il momento in cui cambiò tutto... 293 00:15:44,047 --> 00:15:46,276 perché quello fu l'anno 294 00:15:47,900 --> 00:15:49,562 in cui al Castro 295 00:15:49,603 --> 00:15:52,987 stavo correndo, e non lo scorderò mai, al Castro Theatre, 296 00:15:53,755 --> 00:15:55,521 due grandi spettacoli 297 00:15:56,929 --> 00:15:58,684 C'erano "The Night of the Hunter", 298 00:15:58,685 --> 00:16:00,231 Casablanca sul grande schermo. 299 00:16:00,895 --> 00:16:04,970 Mi ricordo di correre verso la Star Pharmacy... 300 00:16:05,411 --> 00:16:07,050 perché cercavamo dell'erba da fumare... 301 00:16:07,051 --> 00:16:08,679 e non avevamo cartine. 302 00:16:10,041 --> 00:16:11,517 Mi ricordo che guardavo... 303 00:16:14,782 --> 00:16:17,630 guardavo nelle finestre della Star Pharmacy 304 00:16:18,372 --> 00:16:21,162 e c'erano queste fotografie Polaroid... 305 00:16:21,659 --> 00:16:24,217 che questi giovani avevano scattato da soli... 306 00:16:25,254 --> 00:16:27,359 Ce n'erano tre, forse quattro. 307 00:16:28,013 --> 00:16:29,579 La prima era con la faccia così... 308 00:16:30,534 --> 00:16:31,634 e dentro 309 00:16:35,866 --> 00:16:38,175 queste grandi chiazze viola 310 00:16:40,061 --> 00:16:41,500 E poi c'era un'altra foto 311 00:16:41,836 --> 00:16:44,406 con la maglietta alzata scattata a questo modo... 312 00:16:44,487 --> 00:16:45,959 che riprendeva il torace 313 00:16:45,960 --> 00:16:47,644 con queste grandi chiazze viola 314 00:16:48,207 --> 00:16:49,497 Erano proprio sulla finestra 315 00:16:49,498 --> 00:16:51,663 e sotto c'erano degli appunti scritti a mano 316 00:16:51,664 --> 00:16:54,586 con sopra scritto, "Attenti, ragazzi. C'e qualcosa in giro." 317 00:16:54,752 --> 00:16:56,059 Una cosa simile. 318 00:16:59,983 --> 00:17:03,097 E, mio Dio, ebbe un impatto enorme su di me. 319 00:17:05,200 --> 00:17:06,821 E, allora, ero un po' sconvolto, 320 00:17:06,822 --> 00:17:08,302 ero andato a vedere il film, 321 00:17:08,686 --> 00:17:09,745 e per tutto il film 322 00:17:10,457 --> 00:17:11,693 ero... 323 00:17:11,854 --> 00:17:14,994 sempre a pensare a questa cosa. Ebbe un impatto forte su di me. 324 00:17:17,103 --> 00:17:19,710 Ero andato a vedere un film con i miei amici. 325 00:17:20,277 --> 00:17:21,380 E poi Michael... 326 00:17:22,303 --> 00:17:23,423 io e lui lavoravano insieme, 327 00:17:23,626 --> 00:17:26,356 recentemente gli era apparso una... 328 00:17:26,624 --> 00:17:30,462 macchia rossa nell'occhio. 329 00:17:31,213 --> 00:17:32,393 E continuava a fare, 330 00:17:32,452 --> 00:17:34,827 "Cosa è questo? Cos'è questo?" 331 00:17:36,894 --> 00:17:38,392 Andò a farsi vedere da un oculista, 332 00:17:39,767 --> 00:17:41,827 per cercare di capire cosa fosse. 333 00:17:47,765 --> 00:17:51,035 Venne fuori che aveva il cancro, un cancro agli occhi. 334 00:17:51,727 --> 00:17:55,289 E allora la cosa era già atterrata tra noi. 335 00:17:55,881 --> 00:17:58,513 Come se fosse già lì. 336 00:18:02,327 --> 00:18:04,858 "Le foto mostrano il progresso di alcune macchie viola 337 00:18:04,859 --> 00:18:07,014 si trasformano nel sarcoma di Kaposi, 338 00:18:07,015 --> 00:18:09,735 un tumore raro di solito riscontrato negli anziani. 339 00:18:09,736 --> 00:18:11,227 Ma ora sta colpendo uomini giovani 340 00:18:11,228 --> 00:18:13,509 principalmente gay come Bobby Camble 341 00:18:13,535 --> 00:18:15,633 e dopo un mese sulle sue chiazze... 342 00:18:15,776 --> 00:18:17,880 i test vengono ancora fatti con regolarità. 343 00:18:18,010 --> 00:18:19,545 Non so come l'ho preso. 344 00:18:19,809 --> 00:18:23,642 Rientro nel profilo classico di chi lo contrae alla mia età, 345 00:18:23,915 --> 00:18:25,441 che sono gay. 346 00:18:28,245 --> 00:18:29,739 Ma non so come l'ho preso. 347 00:18:31,318 --> 00:18:34,193 La prima volta che sentii dell'AIDS, era chiamato "il cancro dei gay". 348 00:18:34,911 --> 00:18:36,576 Era un caos. 349 00:18:37,277 --> 00:18:38,657 Era terrificante. 350 00:18:38,658 --> 00:18:40,136 E... 351 00:18:40,137 --> 00:18:42,210 avevamo amici che stavano morendo... 352 00:18:42,257 --> 00:18:45,011 proprio all'inizio dell'epidemia. 353 00:18:45,012 --> 00:18:46,498 C'era questa persona, 354 00:18:48,102 --> 00:18:50,819 che aiutò tantissimo la mia carriera, che era un curatore 355 00:18:51,884 --> 00:18:52,884 al Brooklyn Museum 356 00:18:53,321 --> 00:18:55,001 mi offrì un'esposizione al Brooklym Museum, 357 00:18:55,543 --> 00:18:57,724 e morì prima che iniziasse. 358 00:18:59,869 --> 00:19:00,927 Ora, guardando al passato... 359 00:19:00,928 --> 00:19:01,966 so che è morto di AIDS, 360 00:19:01,967 --> 00:19:04,528 ma allora la malattia non aveva un nome. 361 00:19:07,489 --> 00:19:10,687 Un giorno stavo distribuendo il sangue all'ospedale, 362 00:19:11,752 --> 00:19:14,788 questo quando ancora non indossavi i guanti. 363 00:19:16,175 --> 00:19:18,679 E il tipo delle malattie infettive venne da me e mi disse: 364 00:19:18,680 --> 00:19:20,553 "Perché non ti metti un paio di guanti? 365 00:19:20,554 --> 00:19:22,509 Non sappiamo con cosa abbiamo a che fare." 366 00:19:26,932 --> 00:19:29,159 Vendevamo fiori all'epoca. 367 00:19:30,135 --> 00:19:31,952 C'era un tipo lungo la strada, 368 00:19:33,271 --> 00:19:34,768 in cinque giorni... 369 00:19:35,585 --> 00:19:37,887 un giorno entrò in ospedale, 370 00:19:38,158 --> 00:19:40,507 cinque giorni dopo era morto. 371 00:19:43,179 --> 00:19:45,107 Stavo guardando sulle riviste per gay, 372 00:19:45,108 --> 00:19:46,245 e in una di queste... 373 00:19:47,412 --> 00:19:48,948 era descritto un nuovo cancro, 374 00:19:49,269 --> 00:19:51,681 e così mi preoccupai di qualcosa che stava succedendo. 375 00:19:51,682 --> 00:19:53,550 E lo sapevo, credo che chiunque... 376 00:19:54,118 --> 00:19:56,678 prestasse un minimo di attenzione verso la comunità sapeva che... 377 00:19:57,131 --> 00:19:59,993 alla cosa si doveva fare attenzione 378 00:20:00,042 --> 00:20:01,838 E io l'ho fatto. 379 00:20:11,530 --> 00:20:13,328 Le persone venivano da noi... 380 00:20:13,343 --> 00:20:15,168 con la polmonite da Pneumocystis... 381 00:20:15,169 --> 00:20:18,198 che un giorno stavano abbastanza bene, 382 00:20:19,514 --> 00:20:21,532 che uscivano, nuotavano, 383 00:20:21,986 --> 00:20:22,986 giocavano a tennis 384 00:20:23,477 --> 00:20:25,008 capisci, attivi. 385 00:20:25,515 --> 00:20:26,622 Venivano da noi... 386 00:20:27,362 --> 00:20:28,381 e morivano. 387 00:20:28,382 --> 00:20:30,048 Dieci giorni dopo, erano morti. 388 00:20:31,954 --> 00:20:34,276 Le persone venivano da noi con il sarcoma di Kaposi, 389 00:20:34,699 --> 00:20:36,564 ci poteva essere una piccola lesione, 390 00:20:36,858 --> 00:20:38,000 due piccole lesioni, 391 00:20:38,001 --> 00:20:39,282 e poi crescevano 392 00:20:39,500 --> 00:20:42,452 e a volte la lesione tagliava la circolazione sanguigna 393 00:20:42,467 --> 00:20:45,694 nelle gambe, nelle gambe che scoppiavano. 394 00:20:45,700 --> 00:20:47,313 A volte erano nei polmoni 395 00:20:48,275 --> 00:20:50,017 non riuscivano a respirare. 396 00:20:50,153 --> 00:20:52,321 A volte li stava semplicemente devastando. 397 00:20:54,499 --> 00:20:55,755 Molto presto... 398 00:20:56,302 --> 00:20:58,074 di sicuro entro i primi diciotto mesi, 399 00:20:58,360 --> 00:20:59,940 compresi... 400 00:20:59,941 --> 00:21:02,705 che un certo numero di miei amici 401 00:21:02,744 --> 00:21:04,344 erano leggermente infetti, 402 00:21:04,701 --> 00:21:05,575 e probabilmente 403 00:21:05,651 --> 00:21:09,539 io stesso e tutte le persone del mio gruppo erano infette. 404 00:21:49,744 --> 00:21:53,984 Sin dall'inizio, non riuscii a sopportare l'omofobia, 405 00:21:54,608 --> 00:21:56,786 e i pregiudizi che si sentivano. 406 00:21:57,556 --> 00:22:00,378 E la paura. C'era una paura incredibile. 407 00:22:00,760 --> 00:22:02,633 Le persone venivano da noi e morivano, 408 00:22:02,642 --> 00:22:04,171 e nessuno sapeva cos'era... 409 00:22:04,172 --> 00:22:06,283 e la gente prendeva paura. 410 00:22:07,263 --> 00:22:09,791 C'erano persone che avevano paura di entrare nelle stanze, 411 00:22:10,473 --> 00:22:12,140 e allora mi sono trovata... 412 00:22:12,443 --> 00:22:13,988 a entrare in quelle stanze... 413 00:22:15,064 --> 00:22:17,218 Se non eri un membro della tua famiglia, 414 00:22:17,312 --> 00:22:18,690 non ti avrebbero parlato. 415 00:22:18,713 --> 00:22:20,707 E allora c'era sempre il partner... 416 00:22:21,702 --> 00:22:24,686 il dottore poteva non spiegargli cosa stava succedendo. 417 00:22:25,689 --> 00:22:27,158 E allora ho cominciato... 418 00:22:27,733 --> 00:22:29,614 a parlargli. 419 00:22:30,511 --> 00:22:32,529 Era un periodo strano nell'ospedale, 420 00:22:33,759 --> 00:22:37,356 perché non volevano diventare "l'ospedale dell'AIDS"... 421 00:22:38,400 --> 00:22:40,351 perché nessuno sarebbe più voluto venire nell'ospedale 422 00:22:40,352 --> 00:22:42,665 se sapevano che era "l'ospedale dell'AIDS". 423 00:22:43,761 --> 00:22:46,057 C'erano delle belle lotte. 424 00:22:48,488 --> 00:22:50,029 Mi ricordo mia madre, 425 00:22:50,381 --> 00:22:51,537 che disse... 426 00:22:52,194 --> 00:22:53,604 "Perché lo stai facendo?" 427 00:22:54,457 --> 00:22:57,299 perché avevo già la mente molto occupata da questa cosa. 428 00:22:57,489 --> 00:22:59,554 E mi ricordo di averle detto, "Mamma... 429 00:23:02,286 --> 00:23:05,121 "Non ho scelto io. Sono stata scelta." 430 00:23:05,403 --> 00:23:06,403 Perché eri lì, 431 00:23:06,826 --> 00:23:08,346 e stava succedendo questa cosa terribile 432 00:23:08,347 --> 00:23:10,383 e tu eri un infermiera e potevi dare un aiuto, 433 00:23:10,633 --> 00:23:13,596 e qualche volta succedeva di aiutare qualcuno che stava morendo. 434 00:23:17,216 --> 00:23:19,091 Ma non potevo girargli le spalle. 435 00:23:27,552 --> 00:23:29,143 Stava succedendo qualcosa. 436 00:23:29,635 --> 00:23:31,648 C'erano questi uomini gay che arrivavano... 437 00:23:32,124 --> 00:23:33,448 in posti come... 438 00:23:33,710 --> 00:23:34,965 United Way... 439 00:23:35,236 --> 00:23:36,994 a cercare un gruppo di aiuto... 440 00:23:41,287 --> 00:23:44,154 ai servizi sociali, perché non avevano... 441 00:23:45,769 --> 00:23:47,358 non avevano famiglia. 442 00:23:48,284 --> 00:23:49,765 Vidi un annuncio 443 00:23:49,943 --> 00:23:51,324 sul Bay Area Reporter. 444 00:23:51,648 --> 00:23:53,624 Shanti Project stava cercando persone 445 00:23:53,625 --> 00:23:55,664 per essere qualcuno che stesse vicino 446 00:23:55,665 --> 00:23:57,872 a quelli che avevano contratto questa malattia. 447 00:23:59,245 --> 00:24:00,371 Ho frequentato il secondo 448 00:24:00,996 --> 00:24:03,968 addestamento per volontari allo Shanti a San Francisco. 449 00:24:05,373 --> 00:24:07,651 E ho dovuto confrontarmi con qualcuno immediatamente 450 00:24:08,461 --> 00:24:11,038 Avevo già incontrato qualcuno che aveva contratto l'AIDS... 451 00:24:11,039 --> 00:24:13,674 che si era ormai ritirato in disparte, 452 00:24:16,944 --> 00:24:18,221 che si aspettava... 453 00:24:19,035 --> 00:24:20,730 l'apparizione di qualcuno... 454 00:24:21,638 --> 00:24:23,131 che lo aiutasse. 455 00:24:30,706 --> 00:24:32,826 E mi ricordo di essere entrato in questo appartamento, 456 00:24:34,105 --> 00:24:36,044 lui che mi fa entrare, 457 00:24:38,848 --> 00:24:40,345 mi disse che si chiamava Ed, 458 00:24:42,292 --> 00:24:44,036 e io gli dissi, "Anche io mi chiamo Ed." 459 00:24:45,857 --> 00:24:47,858 E tutto d'un tratto... 460 00:24:49,430 --> 00:24:51,643 il mio modo di stare con i gay... 461 00:24:51,644 --> 00:24:53,071 improvvisamente... 462 00:24:55,251 --> 00:24:56,852 diventò perfetto. 463 00:24:58,069 --> 00:25:00,492 Gli dissi, "Ciao". 464 00:25:00,733 --> 00:25:04,387 "Chi sei? Come va?" 465 00:25:08,220 --> 00:25:11,089 Feci la mia formazione nel luglio del 1983, 466 00:25:12,812 --> 00:25:14,430 perché ero vicino a tutti questi gay, 467 00:25:14,653 --> 00:25:17,161 Mi ero abituato a lavorare con i gay nel mio ufficio. 468 00:25:17,479 --> 00:25:19,355 E ero tornato da loro e gli dissi... 469 00:25:19,937 --> 00:25:24,163 "Oh, mio Dio. Pensano che si trasmetta sessualmente, 470 00:25:24,951 --> 00:25:26,057 credono che i preservativi 471 00:25:26,798 --> 00:25:27,998 siano un modo per proteggerci. 472 00:25:28,251 --> 00:25:30,956 E ci hanno detto di non usare i popper." 473 00:25:31,214 --> 00:25:33,595 Già stavo disseminando le informazioni. 474 00:25:34,627 --> 00:25:35,676 Pensando ad allora, 475 00:25:36,454 --> 00:25:39,944 c'era questa dinamica da capire... 476 00:25:40,707 --> 00:25:42,068 come si contrae, 477 00:25:42,544 --> 00:25:44,178 da chi lo prendi, 478 00:25:44,179 --> 00:25:45,765 chi lo sta passando a chi. 479 00:25:47,779 --> 00:25:49,073 In questo piccolo ufficio 480 00:25:49,431 --> 00:25:50,380 avevo la sensazione 481 00:25:50,381 --> 00:25:52,735 che tutti stavano facendo sesso l'uno con l'altro. 482 00:25:53,047 --> 00:25:54,114 E come al solito 483 00:25:54,310 --> 00:25:55,717 io non stavo al passo con loro 484 00:25:56,113 --> 00:25:57,945 Non avevo fatto sesso con tutti loro. 485 00:26:00,929 --> 00:26:02,194 Loro sì. 486 00:26:02,894 --> 00:26:04,855 Tutti contrassero la malattia. 487 00:26:06,593 --> 00:26:08,646 E sono morti tutti eccetto uno. 488 00:26:14,209 --> 00:26:15,826 Il mio partner, Steve, 489 00:26:15,827 --> 00:26:18,519 era un ricercatore immunologico. 490 00:26:19,454 --> 00:26:20,855 Siamo stati insieme per parecchio, 491 00:26:21,291 --> 00:26:22,639 probabilmente per otto anni... 492 00:26:23,233 --> 00:26:24,507 e all'improvviso, 493 00:26:24,848 --> 00:26:27,425 le persone venivano da lui a chiedergli che spiegasse... 494 00:26:27,605 --> 00:26:29,031 cosa stesse accadendo. 495 00:26:29,934 --> 00:26:31,720 Ed è interessante che la sua autostima... 496 00:26:32,020 --> 00:26:33,644 ebbe una sorta di inversione a U, 497 00:26:33,819 --> 00:26:36,687 perché lui aveva informazioni davvero importanti. 498 00:26:37,578 --> 00:26:38,975 Alla fine andò a lavorare... 499 00:26:39,547 --> 00:26:41,306 al lavoratorio di J. Levi, 500 00:26:42,315 --> 00:26:45,277 uno dei laboratori di ricerca sull'AIDS più importanti al mondo. 501 00:26:46,632 --> 00:26:49,220 Ci facemmo il test perché Steve prese il mio sangue... 502 00:26:49,445 --> 00:26:51,342 e lo portò al laboratorio del J. Levi. 503 00:26:51,707 --> 00:26:53,134 Fummo tra le prime persone 504 00:26:53,185 --> 00:26:55,195 a sapere di essere positive, 505 00:26:55,196 --> 00:26:57,210 perché il test non era ancora disponibile. 506 00:26:58,763 --> 00:27:00,340 Quando Steve tornò 507 00:27:00,962 --> 00:27:02,899 dal laboratorio di J. Levi, 508 00:27:04,315 --> 00:27:06,745 e mi disse che eravano entrambi positivi all'HIV, 509 00:27:09,900 --> 00:27:11,634 la mia vita cambiò completamente. 510 00:27:13,861 --> 00:27:15,846 Avevo cinque persone che lavoravano per me. 511 00:27:20,757 --> 00:27:21,829 Le mandai via... 512 00:27:23,140 --> 00:27:24,660 e fortunatamente avevo un po' di soldi, 513 00:27:24,893 --> 00:27:26,821 e iniziai a fare sculture. 514 00:27:31,889 --> 00:27:33,576 Eccomi qui, il ragazzo di campagna. 515 00:27:33,899 --> 00:27:36,992 Ora sono il vicepresidente di un piccolo gruppo di attivisti gay, 516 00:27:37,876 --> 00:27:40,119 forse vennero quindici o venti persone, 517 00:27:40,300 --> 00:27:41,364 e improvvisamente... 518 00:27:41,365 --> 00:27:42,705 la comunità iniziò a morire 519 00:27:42,972 --> 00:27:45,433 di queste malattie strane e orribili. 520 00:27:46,350 --> 00:27:47,561 E volevano un aiuto, 521 00:27:47,652 --> 00:27:49,847 come li teniamo in vita 522 00:27:49,976 --> 00:27:51,628 come facciamo a non farli morire di fame, 523 00:27:51,766 --> 00:27:53,583 perché non possono cucinare. 524 00:27:54,697 --> 00:27:56,377 E intanto arrivavano tutti questi attacchi, 525 00:27:56,521 --> 00:27:59,121 Nel frattempo c'era questo aspro dibattito nella comunità, 526 00:27:59,226 --> 00:28:01,188 sul fatto che forse queste erano tutte cattive decisioni, 527 00:28:01,189 --> 00:28:02,977 forse non dobbiamo essere così rigorosi, 528 00:28:03,202 --> 00:28:05,431 e tutti questi dibattiti si stavano susseguendo. 529 00:28:06,097 --> 00:28:07,697 Ma si verificavano solo nella leadership. 530 00:28:08,686 --> 00:28:09,762 C'erano ragazzi come me 531 00:28:10,986 --> 00:28:13,226 che improvvisamente si trovavano in questo piccolo gruppo 532 00:28:13,675 --> 00:28:16,438 che erano costretti ad affrontare queste circostanza incredibili 533 00:28:16,623 --> 00:28:17,949 di una comunità, 534 00:28:18,289 --> 00:28:20,560 che oltre ad essere odiata e sotto attacco, 535 00:28:20,994 --> 00:28:22,527 ora era costretta da sola 536 00:28:22,703 --> 00:28:23,909 a cercare di trovare 537 00:28:23,974 --> 00:28:28,637 il modo di affrontare questo straordinario disastro medico. 538 00:28:29,872 --> 00:28:31,842 La gente vedeva le mie foto sul B.A.R., 539 00:28:32,372 --> 00:28:33,372 e venivano da me a dirmi, 540 00:28:33,730 --> 00:28:34,682 "Mi hanno diagnosticato. 541 00:28:34,683 --> 00:28:35,690 Cosa posso fare?" 542 00:28:35,691 --> 00:28:37,409 "Conosci un dottore. Cosa devo fare?" 543 00:28:37,410 --> 00:28:40,592 "E' vero che può succedere questo. Cosa dovrei fare?" 544 00:28:41,802 --> 00:28:44,052 Tenemmo una riunione al municipio, 545 00:28:44,053 --> 00:28:47,059 e fu creato un gruppo, "Mobilitazione contro l'AIDS". 546 00:28:47,763 --> 00:28:49,097 Fui il primo direttore, 547 00:28:49,602 --> 00:28:52,465 e questo è il modo in cui entrai formalmente 548 00:28:52,466 --> 00:28:53,756 nel mondo dell'AIDS. 549 00:28:54,384 --> 00:28:56,457 Le richieste di Mobilization erano di avere... 550 00:28:56,458 --> 00:28:58,752 risposte efficaci per l'epidemia di AIDS. 551 00:28:59,668 --> 00:29:02,717 La prima richiesta fu quella di cercare di assistere ai malati. 552 00:29:02,846 --> 00:29:04,019 Questa fu la prima. 553 00:29:04,274 --> 00:29:06,474 La seconda fu quella di cercare di fermare le persone... 554 00:29:07,518 --> 00:29:08,788 dal contrarre l'infezione. 555 00:29:08,974 --> 00:29:10,446 Il terzo obbiettivo era... 556 00:29:10,932 --> 00:29:12,655 come trovare sostegno, 557 00:29:12,656 --> 00:29:15,742 come fare a coinvolgere persone per avere altre risorse. 558 00:29:16,325 --> 00:29:19,599 "Siamo qui per cercare di suscitare in tutto il paese... 559 00:29:19,866 --> 00:29:21,291 "un sostegno generalizzato 560 00:29:21,384 --> 00:29:23,264 "per le iniziative che vengono portate avanti... 561 00:29:23,329 --> 00:29:25,464 "in modo incredibile dalle persone che hanno l'AIDS. 562 00:29:25,603 --> 00:29:27,686 "per cercare di smuovere la nazione... 563 00:29:28,024 --> 00:29:30,162 "verso una risposta efficace per questa epidemia. 564 00:29:31,276 --> 00:29:33,809 Portammo una delegazione di persone con l'AIDS a Washington, 565 00:29:34,315 --> 00:29:36,303 c'erano questi ragazzi, veramente ammalati, 566 00:29:36,437 --> 00:29:38,874 In pratica, erano malati allo stato terminale. 567 00:29:39,394 --> 00:29:40,832 Non c'erano cure. 568 00:29:42,700 --> 00:29:44,842 Forse erano state avviate delle terapie sperimentali. 569 00:29:45,034 --> 00:29:46,873 Ed eccoli qui, che volano sulle pianure, 570 00:29:46,925 --> 00:29:48,878 che attraversano il paese senza soldi, 571 00:29:48,917 --> 00:29:50,255 a dormire in quattro per stanza, 572 00:29:51,399 --> 00:29:52,851 per poter andare a fare pressione, 573 00:29:53,231 --> 00:29:55,451 e, in base alla mia esperienza... io credo che... 574 00:29:55,841 --> 00:29:57,775 tutti questi ragazzi pensavano di morire. 575 00:29:57,786 --> 00:29:59,610 Nessuno pensava di poter sopravvivere all'AIDS. 576 00:29:59,611 --> 00:30:01,833 Lo fecero perché pensavano che, facendo così, 577 00:30:01,834 --> 00:30:05,837 pensarono che altre persone della comunità e non solo 578 00:30:06,317 --> 00:30:07,675 potessero vivere. 579 00:30:08,114 --> 00:30:09,931 E questa cosa è successa tantissime volte, 580 00:30:09,932 --> 00:30:12,951 che le persone con l'AIDS hanno fatto cose straordinarie, 581 00:30:13,992 --> 00:30:17,732 e chi era infetto guidava le iniziative. 582 00:30:21,787 --> 00:30:24,125 Quando lui venne ricoverato, lo trovai all'ospedale. 583 00:30:24,898 --> 00:30:26,324 E allora andai al 5B, 584 00:30:26,815 --> 00:30:29,239 che è qui al San Francisco General Hospital, 585 00:30:30,234 --> 00:30:31,234 per fargli visita 586 00:30:31,966 --> 00:30:33,216 come volontario Shanti, 587 00:30:33,984 --> 00:30:36,732 e il 5B era un reparto con sette letti. 588 00:30:37,510 --> 00:30:39,215 E tutti i reparti di terapia intensiva 589 00:30:39,330 --> 00:30:41,544 erano stati trasformati nel primo... 590 00:30:42,430 --> 00:30:46,945 ospedale al mondo dedicato alla cura dell'AIDS. 591 00:30:48,561 --> 00:30:51,695 Tutti quelli che ci lavoravano, erano volontari. 592 00:30:52,866 --> 00:30:57,025 Nel 1983 ancora non si era sicuri di come venisse trasmesso. 593 00:30:57,944 --> 00:30:59,709 Non volevano che nessuno dei lavoratori 594 00:30:59,710 --> 00:31:01,726 avesse paura del contagio. 595 00:31:02,366 --> 00:31:05,158 Volevano essere sicuri che qui, al San Francisco General 596 00:31:05,731 --> 00:31:08,499 che non ci fossero di queste paure. 597 00:31:08,652 --> 00:31:10,714 Dovevi essere volontario per lavorarci. 598 00:31:12,505 --> 00:31:15,315 Questa è la ragione per cui ho iniziato a incontare lesbiche, 599 00:31:16,029 --> 00:31:20,187 che venivano a lavorare con tutti questi uomini gay che morivano, 600 00:31:20,879 --> 00:31:24,335 Era così commovente perché di sicuro i gay 601 00:31:24,336 --> 00:31:26,543 non avevano mai dedicato grande spazio alle lesbiche. 602 00:31:26,544 --> 00:31:28,517 All'epoca andava così. 603 00:31:33,270 --> 00:31:34,673 E allora ebbi la sensazione... 604 00:31:35,203 --> 00:31:37,472 di questo gruppo di persone... 605 00:31:39,450 --> 00:31:41,636 che si stava davvero preoccupando... 606 00:31:42,239 --> 00:31:44,422 la morte di quest'uomo. 607 00:31:49,575 --> 00:31:51,476 Steve era sempre più ossessionato... 608 00:31:51,587 --> 00:31:54,621 dal cercare di trovare quali fossero le ultime scoperte. 609 00:31:54,622 --> 00:31:56,194 Lui voleva salvale nostre vite. 610 00:31:56,472 --> 00:31:57,821 Voleva cercare di capire... 611 00:31:59,679 --> 00:32:01,960 come avremmo superato questa cosa. 612 00:32:02,748 --> 00:32:05,517 E venne a conoscenza di uno studio... 613 00:32:05,518 --> 00:32:09,360 che era stato condotto in Africa con una medicina chiamata Seramin. 614 00:32:13,998 --> 00:32:15,539 Stavano facendo questa ricerca... 615 00:32:15,540 --> 00:32:17,694 al San Francisco General Hospital. 616 00:32:18,211 --> 00:32:20,259 Lui riuscì a farli arrivare nella sua ricerca. 617 00:32:21,069 --> 00:32:22,669 In tutto il paese c'erano tre ricerche... 618 00:32:23,021 --> 00:32:25,118 per un totale di ottanta persone. 619 00:32:25,421 --> 00:32:27,436 E la medicina era... 620 00:32:28,217 --> 00:32:29,727 orrenda. 621 00:32:31,388 --> 00:32:34,170 Tu entravi e facevi due ore di iniezioni... 622 00:32:34,466 --> 00:32:35,795 e per i due giorni seguenti... 623 00:32:36,324 --> 00:32:39,020 ti sentivi a pezzi come se ti avesse investito un camion. 624 00:32:40,322 --> 00:32:42,364 E io ero il peggiore. 625 00:32:43,264 --> 00:32:44,637 Per le conseguenze che sentivo, 626 00:32:44,638 --> 00:32:46,599 mi dissi, "Non ce la faccio." 627 00:32:49,683 --> 00:32:51,690 Mi faceva sentire malissimo... 628 00:32:51,691 --> 00:32:53,038 e non lo potevo sopportare. 629 00:32:53,039 --> 00:32:54,972 Ma Steve e Joe continuarono... 630 00:32:54,973 --> 00:32:56,930 e iniziò ad avere una fame cronica... 631 00:32:58,605 --> 00:33:01,508 per un puntura da un ago quando era in laboratorio. 632 00:33:01,574 --> 00:33:03,145 Quando stava lavorando in laboratorio. 633 00:33:04,655 --> 00:33:06,528 E la cosa stimolò il suo appetito... 634 00:33:07,949 --> 00:33:09,704 e entro... 635 00:33:09,705 --> 00:33:12,712 iniziammo la ricerca in luglio, 636 00:33:13,303 --> 00:33:15,712 e la terminò a ottobre... 637 00:33:17,231 --> 00:33:19,082 e... 638 00:33:24,932 --> 00:33:26,653 a gennaio morì. 639 00:33:29,143 --> 00:33:30,881 Fu davvero rapido. 640 00:33:35,262 --> 00:33:38,156 E tutti quelli che hanno partecipato a quella ricerca sono morti. 641 00:33:38,157 --> 00:33:40,226 A parte me. 642 00:33:42,063 --> 00:33:43,178 Solo perché io... 643 00:33:43,392 --> 00:33:44,816 non riuscivo a sopportarla... 644 00:33:44,817 --> 00:33:45,957 Ne fui felice... 645 00:33:46,274 --> 00:33:47,914 e iniziai a prendermi cura di me stesso... 646 00:33:48,051 --> 00:33:49,266 a quel modo... 647 00:33:49,286 --> 00:33:50,540 ma... 648 00:33:51,638 --> 00:33:54,576 poi parlai in un secondo momento con un medico di quella ricerca, 649 00:33:56,183 --> 00:33:58,273 feceero una riunione di tutti i medici... 650 00:33:58,867 --> 00:34:00,596 e delle persone, dei ricercatori... 651 00:34:00,896 --> 00:34:03,643 di tutta la nazione che avevano partecipato a questo studio. 652 00:34:04,445 --> 00:34:05,813 Mi disse... 653 00:34:09,034 --> 00:34:11,127 che non era mai fatto una riunione con i medici... 654 00:34:11,665 --> 00:34:13,637 singhiozzando prima di entrare. 655 00:34:13,820 --> 00:34:16,051 Tutti i pazienti erano morti... 656 00:34:17,533 --> 00:34:18,846 molto velocemente. 657 00:34:19,450 --> 00:34:20,450 E questo fu... 658 00:34:20,633 --> 00:34:22,701 il primo disastro successo nellea Eigth Street... 659 00:34:22,702 --> 00:34:23,840 e credo che... 660 00:34:23,973 --> 00:34:27,014 rese davvero tutti preoccupati per le sue conseguenze. 661 00:34:36,968 --> 00:34:38,837 Steve aveva 35 anni. 662 00:34:44,594 --> 00:34:46,034 Due settimane dopo la morte di Steve, 663 00:34:46,173 --> 00:34:48,865 morì anche il mio migliore amico. Peter. 664 00:34:52,084 --> 00:34:53,745 Due giorni prima della morte di Steve... 665 00:34:54,122 --> 00:34:55,336 morì un altro grande amico... 666 00:34:55,337 --> 00:34:56,662 era... 667 00:34:56,735 --> 00:34:58,622 era come se fosse una valanga. 668 00:35:46,295 --> 00:35:48,026 In un miglio di epicentro... 669 00:35:48,213 --> 00:35:50,146 tra Castro Street e Market... 670 00:35:50,441 --> 00:35:51,650 morì un numero enorme di persone. 671 00:35:51,651 --> 00:35:52,651 Non solo i tuoi amici... 672 00:35:52,998 --> 00:35:54,015 ma... 673 00:35:54,016 --> 00:35:55,415 anche le persone che non conoscevi... 674 00:35:55,416 --> 00:35:56,809 gli amici degli amici. 675 00:35:57,048 --> 00:35:58,248 Tu andavi a prendere un caffé, 676 00:35:59,013 --> 00:36:01,144 e la persona che te lo dava era morta. 677 00:36:01,929 --> 00:36:03,922 Chiunque fosse, il commesso di banca, il tuo postino... 678 00:36:03,923 --> 00:36:07,106 tutta questa assoluta morìa di persone. 679 00:36:08,070 --> 00:36:11,283 Tanto che alla fine smettevi di chiederti dove erano le persone. 680 00:36:12,095 --> 00:36:13,495 Avevi voglia di parlare di altro... 681 00:36:13,819 --> 00:36:15,833 che non fosse solo morte e malattia. 682 00:36:17,333 --> 00:36:19,208 E allora, per un certo numero di anni... 683 00:36:19,736 --> 00:36:21,526 le persone avevano compreso... 684 00:36:22,194 --> 00:36:23,467 che avevamo questa malattia... 685 00:36:23,497 --> 00:36:25,820 e che probabilmente saremmo morti presto. 686 00:36:29,984 --> 00:36:32,419 Tutti erano fottutamente preoccupati... 687 00:36:32,653 --> 00:36:34,530 perché la cosa da piccola... 688 00:36:34,812 --> 00:36:36,142 era diventata enorme. 689 00:36:37,632 --> 00:36:39,377 Era come se la cosa venisse dal nulla... 690 00:36:39,564 --> 00:36:42,279 e tutti vedevamo ogni settimana gli annunci mortuari... 691 00:36:42,961 --> 00:36:44,488 solo per sapere chi era morto. 692 00:36:46,244 --> 00:36:47,964 Essendo quello dei fiori... 693 00:36:48,414 --> 00:36:50,038 ero proprio in mezzo alla cosa... 694 00:36:50,039 --> 00:36:51,125 perché... 695 00:36:51,126 --> 00:36:53,131 tante persone venivano da me, dicendo... 696 00:36:54,715 --> 00:36:56,213 "Il mio amico è morto... 697 00:36:57,704 --> 00:37:00,811 e non ho abbastanza soldi per comprare i fiori e... 698 00:37:01,289 --> 00:37:02,741 ho bisogno di un aiuto. 699 00:37:02,926 --> 00:37:04,744 Ce lo puoi dare?" 700 00:37:06,072 --> 00:37:08,749 Volevano seppellire i propri amici con tanta dignità... 701 00:37:09,756 --> 00:37:11,534 e bellezza... 702 00:37:12,319 --> 00:37:14,128 e gli venivo incontro. 703 00:37:17,925 --> 00:37:19,134 Sai, mi emoziona... 704 00:37:19,135 --> 00:37:21,535 perché era la prima volta che affrontavo una cosa del genere, 705 00:37:22,157 --> 00:37:25,344 Non riuscivo a tenere il conto dei funerali che ho fatto. 706 00:37:26,657 --> 00:37:28,097 Se qualcuno mi portava... 707 00:37:28,846 --> 00:37:30,169 qualcuno veniva... 708 00:37:30,170 --> 00:37:31,575 mi portava un vaso, 709 00:37:31,632 --> 00:37:33,125 "Questo è tutto quello che mi posso permettere. 710 00:37:33,149 --> 00:37:35,063 Puoi metterci qualche fiore. 711 00:37:35,704 --> 00:37:37,027 E lo facevo. 712 00:37:38,683 --> 00:37:39,695 Non era una cosa di soldi. 713 00:37:39,696 --> 00:37:41,076 Riguardava l'amore. 714 00:37:41,535 --> 00:37:42,655 Riguardava queste persone... 715 00:37:43,510 --> 00:37:45,158 che non volevano tradire i propri amici... 716 00:37:45,159 --> 00:37:48,329 per aiutarli dall'altra parte. 717 00:38:01,975 --> 00:38:03,901 "Oggi impongo la chiusura... 718 00:38:03,944 --> 00:38:06,201 "di quattordici imprese commerciali... 719 00:38:06,244 --> 00:38:07,267 "che promuovono... 720 00:38:07,551 --> 00:38:10,049 "e lucrano dalla diffusione dell'AIDS. 721 00:38:11,505 --> 00:38:12,836 C'era un'opinione diffusa... 722 00:38:13,258 --> 00:38:16,058 che ci fosse una componente sessuale nella trasmissione della malattia. 723 00:38:16,799 --> 00:38:18,085 E allora discutevamo... 724 00:38:18,614 --> 00:38:20,466 di come poter fare ancora sesso, 725 00:38:20,590 --> 00:38:22,292 come continuare ad amarci, 726 00:38:22,534 --> 00:38:23,996 come fare per... 727 00:38:24,579 --> 00:38:27,244 inseguire ancora il sogno della comunità 728 00:38:27,245 --> 00:38:28,377 che volevamo... 729 00:38:28,561 --> 00:38:30,365 nel mezzo di questa piaga. 730 00:38:30,552 --> 00:38:31,816 E a questo punto, iniziò la discussione... 731 00:38:31,840 --> 00:38:34,665 "Il governo vorrebbe chiudere... 732 00:38:35,095 --> 00:38:36,719 alcune strutture, 733 00:38:36,980 --> 00:38:40,137 e alcune erano strutture di lunga data, fondamentali. 734 00:38:40,138 --> 00:38:41,813 Le saune." 735 00:38:41,865 --> 00:38:43,065 C'erano sempre state le saune. 736 00:38:43,095 --> 00:38:44,062 Sono antecedenti... 737 00:38:44,063 --> 00:38:45,549 alla comunità gay in cui eravamo... 738 00:38:45,550 --> 00:38:47,870 dove le persone andavano, si incontravano e facevano sesso. 739 00:38:48,869 --> 00:38:49,966 Alcuni pensarono... 740 00:38:50,593 --> 00:38:51,652 che fosse una buona idea... 741 00:38:51,653 --> 00:38:54,736 le saune erano gestite da imprenditori irresponsabili... 742 00:38:54,873 --> 00:38:56,724 che se ne fregano dell'epidemia... 743 00:38:56,725 --> 00:38:57,830 e che decimano la gente. 744 00:38:58,183 --> 00:38:59,303 E altre persone pensarono... 745 00:38:59,489 --> 00:39:01,286 che questo fosse un precedente pericoloso. 746 00:39:01,779 --> 00:39:04,299 Se i tuoi amici e il governo vogliono chiudere queste strutture, 747 00:39:04,790 --> 00:39:06,121 va bene anche a te. 748 00:39:06,437 --> 00:39:08,186 La gran parte della comunità sentiva... 749 00:39:08,420 --> 00:39:10,202 di essere in una situazione critica... 750 00:39:10,603 --> 00:39:12,110 e che le saune andavano chiuse. 751 00:39:12,963 --> 00:39:14,701 E molte persone 752 00:39:14,945 --> 00:39:16,044 ne avevano una gran paura. 753 00:39:16,171 --> 00:39:17,734 E allora la comunità si divise. 754 00:39:18,630 --> 00:39:20,862 E in un certo modo si divise... 755 00:39:20,949 --> 00:39:23,629 tra la parte femminile, la lesbica, e la parte maschile, quella gay. 756 00:39:24,102 --> 00:39:25,280 Gli uomini gay... 757 00:39:26,816 --> 00:39:28,336 erano in un certo senso contraddittori, 758 00:39:28,595 --> 00:39:31,977 insistendo nel voler fare sesso nei posti dove lo stavano facendo, 759 00:39:32,687 --> 00:39:33,687 la comunità femminile... 760 00:39:35,120 --> 00:39:36,561 che più o meno stava dicendo, 761 00:39:37,606 --> 00:39:41,426 che questa non è la definizione cardine della comunità, 762 00:39:41,589 --> 00:39:43,530 per cui la comunità dove lottare. 763 00:39:43,554 --> 00:39:45,314 Non crediamo che sia la battaglia centrale... 764 00:39:45,405 --> 00:39:47,335 delle iniziative GLBT debba essere riguardo... 765 00:39:47,699 --> 00:39:49,548 fare sesso in pubblico, ad esempio. 766 00:39:49,692 --> 00:39:52,277 Pensavano che ci dovesse essere un'analisi più allargata. 767 00:39:54,128 --> 00:39:56,439 Su questo ci fu un dibattito molto, molto acceso. 768 00:40:01,820 --> 00:40:04,644 Essendo rimasto all'incrocio per 28 anni, 769 00:40:05,640 --> 00:40:07,946 ho visto la tendenza della gente, 770 00:40:10,066 --> 00:40:11,489 sempre più spaventata... 771 00:40:12,546 --> 00:40:13,733 tutti noi improvvisamente... 772 00:40:14,544 --> 00:40:16,504 una persona passava di lì e la volta successiva... 773 00:40:18,099 --> 00:40:19,491 camminava con un bastone. 774 00:40:20,297 --> 00:40:21,839 Oppure nella sedia a rotelle. 775 00:40:22,697 --> 00:40:24,092 Era davvero devastante. 776 00:40:25,145 --> 00:40:26,924 Mi ricordo di lui. 777 00:40:31,207 --> 00:40:32,872 C'era la comunità gay... 778 00:40:33,831 --> 00:40:36,391 che, nel bene e nel male, tiene molto... 779 00:40:36,744 --> 00:40:37,899 all'apparenza. 780 00:40:37,900 --> 00:40:41,418 E arriva questa malattia che si manifesta distruggendo... 781 00:40:41,928 --> 00:40:43,040 il tuo aspetto fisico. 782 00:40:43,041 --> 00:40:45,240 E la prima cosa che fa, che sia il sarcoma di Kaposi 783 00:40:46,023 --> 00:40:46,898 o il degrado fisico, 784 00:40:46,911 --> 00:40:48,347 le persone stavano perdendo... 785 00:40:49,072 --> 00:40:50,386 così tanti chili... 786 00:40:50,945 --> 00:40:52,057 e sembravano... 787 00:40:52,472 --> 00:40:53,472 sembravano 788 00:40:54,554 --> 00:40:56,405 come se fossimo in un campo di concentramento. 789 00:40:56,539 --> 00:41:00,389 Stavano perdendo tanto peso, sul volto e nel corpo. 790 00:41:01,602 --> 00:41:03,981 Un terzo della massa corporea se ne andava davvero rapidamente. 791 00:41:03,982 --> 00:41:08,036 E misteriosamente non sapevano in che modo la malattia agisse. 792 00:41:10,382 --> 00:41:12,561 C'erano queste manifestazione fisiche evidenti... 793 00:41:15,047 --> 00:41:16,318 che erano orribili. 794 00:41:17,164 --> 00:41:19,278 E spaventavano tantissimo. 795 00:41:20,269 --> 00:41:21,246 Specialmente se avevi l'AIDS 796 00:41:21,247 --> 00:41:24,127 e vedevi qualcuno in condizioni molto peggiori delle tue. 797 00:41:25,466 --> 00:41:27,106 Dovevi per forza girarti dall'altra parte. 798 00:41:27,328 --> 00:41:28,616 Era troppo spaventoso. 799 00:41:30,979 --> 00:41:33,125 Io stavo perdendo tutto il grasso del volto... 800 00:41:33,540 --> 00:41:35,317 nel bacino, ovunque. 801 00:41:36,422 --> 00:41:38,419 E se camminavo verso una finestra... 802 00:41:38,650 --> 00:41:39,739 e mi vedevo riflesso... 803 00:41:40,348 --> 00:41:42,583 saltavo dallo spavento, chiedendomi chi avessi davanti. 804 00:41:44,085 --> 00:41:45,365 Mi ricordo che mia madre diceva, 805 00:41:45,786 --> 00:41:47,157 "Ti vuoi impegnare un po'... 806 00:41:48,270 --> 00:41:49,434 per mettere un po' di grasso sul viso. 807 00:41:49,435 --> 00:41:50,915 Non hai più niente. Sei pelle e ossa." 808 00:41:58,971 --> 00:42:00,468 L'epidemia di AIDS mi permise 809 00:42:00,497 --> 00:42:02,229 di entrare nella comunità 810 00:42:03,207 --> 00:42:04,787 in un modo molto forte. 811 00:42:05,368 --> 00:42:06,617 E in effetti 812 00:42:06,960 --> 00:42:09,162 per certi aspetti, stavo crescendo 813 00:42:09,707 --> 00:42:11,041 perché 814 00:42:11,593 --> 00:42:13,651 era come essere nell'esercito. 815 00:42:15,096 --> 00:42:17,546 Ero davvero, per la prima volta 816 00:42:17,547 --> 00:42:19,777 non tanto impegnato con la mia famiglia 817 00:42:20,122 --> 00:42:22,749 ma in qualcos'altro. 818 00:42:22,784 --> 00:42:24,574 Mi stessi rimboccando le maniche... 819 00:42:27,538 --> 00:42:29,974 e volevo farne parte. 820 00:42:32,465 --> 00:42:33,893 Il reparto AIDS era... 821 00:42:35,380 --> 00:42:39,186 allo stesso momento un posto terribile e bello. 822 00:42:42,701 --> 00:42:46,315 Il mio compito principale era quello 823 00:42:46,941 --> 00:42:48,564 qualcuno che è formato... 824 00:42:48,957 --> 00:42:50,357 per essere capaci di avvicinarsi... 825 00:42:50,909 --> 00:42:53,321 per stare lì, per testimoniare... 826 00:42:53,418 --> 00:42:55,069 per chiacchierare 827 00:42:55,509 --> 00:42:59,456 e sostenere le persone nel decorso della malattia. 828 00:43:01,828 --> 00:43:03,333 Ho lavorato con persone 829 00:43:03,334 --> 00:43:04,938 che avevano 18 anni... 830 00:43:05,347 --> 00:43:07,560 e con persone che ne avevano 60. 831 00:43:08,079 --> 00:43:13,155 Ma di solito gay erano sessualmente attivi. 832 00:43:14,474 --> 00:43:15,958 La gente veniva in ospedale 833 00:43:16,233 --> 00:43:18,999 con malattie come la toxoplasmosi 834 00:43:19,672 --> 00:43:21,748 che puoi prendere da 835 00:43:22,779 --> 00:43:24,377 o dalla gabbia di un canarino. 836 00:43:24,739 --> 00:43:26,706 Queste persone erano estremamente 837 00:43:27,147 --> 00:43:28,410 suscettibili 838 00:43:29,088 --> 00:43:30,895 a un sacco di cose. 839 00:43:31,694 --> 00:43:34,191 E per questo doveva essere un ambiente controllato. 840 00:43:38,144 --> 00:43:40,952 C'era quest'idea che eravamo lì per curare... 841 00:43:41,475 --> 00:43:42,910 per salvare... 842 00:43:43,115 --> 00:43:44,549 Non per minimizzare tutto questo, 843 00:43:45,869 --> 00:43:48,728 ma, quando facevamo questo 844 00:43:48,729 --> 00:43:50,676 le persone stavamo morendo di AIDS. 845 00:43:50,677 --> 00:43:53,093 Cercavamo di aiutarle per come meglio potevamo. 846 00:43:55,836 --> 00:43:57,386 Ci potevano essere due giorni... 847 00:43:57,898 --> 00:43:59,434 quando non moriva nessuno. 848 00:44:02,242 --> 00:44:04,498 E in un giorno ne sono morte sei. 849 00:44:10,191 --> 00:44:11,594 Abbiamo avuto... 850 00:44:11,886 --> 00:44:13,585 molte coppie di amanti 851 00:44:14,354 --> 00:44:15,868 mentre uno dei due moriva. 852 00:44:17,022 --> 00:44:18,076 Il partner rimaneva lì 853 00:44:18,229 --> 00:44:20,017 assisteva a tutto il decorso 854 00:44:20,018 --> 00:44:21,370 E dopo la morte del primo, 855 00:44:21,371 --> 00:44:24,478 avrebbe avuto un altro amante. 856 00:44:26,304 --> 00:44:28,020 Ci fu una mamma che venne... 857 00:44:29,049 --> 00:44:31,018 in reparto... 858 00:44:31,606 --> 00:44:33,388 e una 859 00:44:34,773 --> 00:44:35,918 due 860 00:44:36,554 --> 00:44:39,456 per tre volte perse i suoi ragazzi. 861 00:44:45,276 --> 00:44:47,692 Dovevo partecipare con tutto me stesso. 862 00:44:47,923 --> 00:44:50,705 Ero anche io un gay, nel mezzo dei trent'anni 863 00:44:51,684 --> 00:44:52,751 avvicinarmi... 864 00:44:52,752 --> 00:44:54,720 per parlare a un padre e a una madre 865 00:44:54,721 --> 00:44:56,787 che avevano appena lasciato la stanza. 866 00:44:57,579 --> 00:45:00,380 E che avevano appena scoperto che suo figlio aveva al massimo 867 00:45:01,140 --> 00:45:03,261 tre mesi da vivere o una cosa del genere. 868 00:45:03,493 --> 00:45:05,841 E il padre, convinto, iniziava a dire.. 869 00:45:09,118 --> 00:45:12,750 "E' più difficile sopportare che mio figlio è un ricchione, 870 00:45:13,399 --> 00:45:16,114 invece di sapere che morira presto." 871 00:45:18,716 --> 00:45:21,954 E poi dovevo andare da lui a confortarlo. 872 00:45:28,063 --> 00:45:29,072 Quando Steve morì, 873 00:45:29,443 --> 00:45:31,189 c'erano i miei amici. 874 00:45:36,619 --> 00:45:39,149 E poi avevo altri amici che erano ammalati 875 00:45:39,360 --> 00:45:40,469 e così... 876 00:45:41,676 --> 00:45:42,882 sono riuscito a farmi forza 877 00:45:43,214 --> 00:45:45,350 per poter andare ad aiutarli. 878 00:45:51,472 --> 00:45:52,552 Uno dei miei amici più cari 879 00:45:52,968 --> 00:45:54,239 uno delle prime persone che incontrato 880 00:45:54,263 --> 00:45:55,793 quando sono venuto a San Francisco. 881 00:45:56,182 --> 00:45:57,920 Era alto, bello. 882 00:45:58,294 --> 00:45:59,938 Era cresciuto in un parco di roulotte. 883 00:46:01,419 --> 00:46:03,801 Teneva sempre questi diari, 884 00:46:03,802 --> 00:46:05,889 e voleva che fossero pubblicati dopo la sua morte, 885 00:46:06,306 --> 00:46:08,773 "I diari di un omosessuale analfabeta". 886 00:46:09,822 --> 00:46:11,664 Era davvero un festaiolo. 887 00:46:11,681 --> 00:46:13,481 Era stupendo. 888 00:46:16,726 --> 00:46:18,372 Morì due settimane dopo Steve. 889 00:46:20,996 --> 00:46:22,747 Tornò qui per morire, 890 00:46:23,497 --> 00:46:25,688 e mi presentò il suo amante, George, 891 00:46:26,254 --> 00:46:28,734 e poi andarono in Rhode Island, il posto da dove veniva George. 892 00:46:28,832 --> 00:46:30,370 E poi quando Peter cominciò a peggiorare, 893 00:46:30,371 --> 00:46:33,230 tornarono a San Francisco perché le cure erano migliori. 894 00:46:33,590 --> 00:46:35,550 E allora il gruppo importante degli amici era qui. 895 00:46:36,992 --> 00:46:39,810 E Peter si stava sempre più ammalando, e gli dissi... 896 00:46:40,423 --> 00:46:44,747 "Hai quattro o cinque giorni di vita" ed era così abbattuto. 897 00:46:47,151 --> 00:46:49,525 Decise di suicidarsi. 898 00:46:50,204 --> 00:46:52,934 E allora radunammo tutte le medicine, 899 00:46:53,699 --> 00:46:54,699 un cocktail... 900 00:46:56,664 --> 00:46:58,790 che lo poteva uccidere, ma facemmo una festa... 901 00:46:59,785 --> 00:47:01,131 in casa sua. 902 00:47:01,327 --> 00:47:02,857 Lui era a letto, 903 00:47:03,869 --> 00:47:06,542 come una regina che riceve a corte, 904 00:47:07,518 --> 00:47:09,886 e ognuno di noi entrava... 905 00:47:10,846 --> 00:47:13,047 per salutarlo. 906 00:47:14,387 --> 00:47:15,646 E lo sentii dire... 907 00:47:16,457 --> 00:47:17,890 "Sai, 908 00:47:18,019 --> 00:47:19,613 quando io ero single, tu eri sposato. 909 00:47:21,005 --> 00:47:22,592 Quando io ero sposato, tu eri single. 910 00:47:22,820 --> 00:47:25,462 Pensi che se riuscissimo a essere single nello stesso momento, 911 00:47:26,148 --> 00:47:28,058 staremmo insieme?" 912 00:47:28,315 --> 00:47:29,583 Io gli dissi, "Certo." 913 00:47:29,584 --> 00:47:31,149 Sapevo che lo saremmo stati. 914 00:47:31,525 --> 00:47:34,429 E allora mi dette uno dei baci più appassionati 915 00:47:35,609 --> 00:47:37,177 che ho mai avuto in vita mia. 916 00:47:42,630 --> 00:47:43,830 E poi ce ne andammo tutti via. 917 00:48:23,147 --> 00:48:25,774 Era l'infermiera capo reparto alla clinica medica 918 00:48:25,946 --> 00:48:27,993 e stavamo per iniziare 919 00:48:28,376 --> 00:48:29,871 i primi easy teach trials. 920 00:48:34,827 --> 00:48:36,177 E il dottor Jay arrivò per dare il suo aiuto, 921 00:48:36,178 --> 00:48:37,693 e mi guardò per un momento, e mi disse... 922 00:48:37,717 --> 00:48:39,871 "Penso che possiamo farlo." 923 00:48:40,000 --> 00:48:42,221 "Lo possiamo fare ricerca clinica." 924 00:48:43,007 --> 00:48:48,153 E così avviamo insieme il centro di ricerca clinica. 925 00:48:50,073 --> 00:48:52,677 Nessuno dei due aveva mai fatto ricerca, 926 00:48:53,168 --> 00:48:56,817 l'avevamo fatta in un certo modo. 927 00:48:56,818 --> 00:48:59,439 Allora, non c'erano molte... 928 00:49:00,177 --> 00:49:02,091 regole. 929 00:49:03,607 --> 00:49:06,634 La ragione per cui lui allora voleva fare ricerca 930 00:49:06,796 --> 00:49:08,325 è perché non c'era niente. 931 00:49:08,389 --> 00:49:10,952 L'unica cosa che facevamo era aiutare le persone a morire. 932 00:49:10,953 --> 00:49:13,038 E avevi l'impressione 933 00:49:13,039 --> 00:49:14,210 di lavorare a queste ricerche 934 00:49:15,442 --> 00:49:16,890 cercare di capire cosa potesse funzionare, 935 00:49:16,891 --> 00:49:20,347 capire quali fossero i problemi per approvare questi farmaci 936 00:49:20,423 --> 00:49:22,439 per renderli disponibili a tutti. 937 00:49:23,486 --> 00:49:24,522 Facendo questo 938 00:49:24,621 --> 00:49:28,142 e lavorando sodo per far arrivare questi farmaci sul mercato, 939 00:49:29,423 --> 00:49:31,563 forse avremmo salvato delle vite. 940 00:49:33,320 --> 00:49:35,868 Nei primi temi, io andavo a casa delle persone, 941 00:49:35,970 --> 00:49:38,361 che erano troppo malate per venire a prendere le medicine, 942 00:49:38,744 --> 00:49:40,950 andavo a casa loro, gli portavo il sangue. 943 00:49:42,421 --> 00:49:44,630 Venivano in reparto sempre molto gentili, 944 00:49:44,784 --> 00:49:47,507 e volevano le cure più avanzate. 945 00:49:48,650 --> 00:49:50,521 Qualche volta ne sapevano più di me, 946 00:49:50,522 --> 00:49:53,564 perché avevano chiesto informazioni a lungo. 947 00:49:54,635 --> 00:49:56,318 E imparavo anche da loro. 948 00:49:56,319 --> 00:49:59,538 C'era davvero un senso di cameratismo. 949 00:50:01,067 --> 00:50:03,266 Ovviamente, abbiamo fatto degli errori. 950 00:50:03,342 --> 00:50:06,189 Quando iniziammo il progetto A.Z.T. 951 00:50:06,204 --> 00:50:08,111 ne davamo davvero troppo. 952 00:50:09,010 --> 00:50:11,410 Questo era il motivo per cui le persone erano così abbattute, 953 00:50:11,880 --> 00:50:13,360 C'erano delle critiche ingiustificate 954 00:50:14,716 --> 00:50:17,248 Se entravi nel nostro ufficio, c'era questa foto 955 00:50:17,407 --> 00:50:20,238 di questo tipo che 956 00:50:20,239 --> 00:50:23,693 era quasi ridotto a uno scheletro e teneva questo cartello 957 00:50:23,792 --> 00:50:26,385 "Un uomo non può vivere solo con l'AZT." 958 00:50:27,223 --> 00:50:29,027 E ogni volta che vedevo questa foto, 959 00:50:29,737 --> 00:50:31,752 mi riportava indietro a quel periodo 960 00:50:32,818 --> 00:50:35,534 quando avevamo bisogno di altre cure 961 00:50:35,784 --> 00:50:37,876 Avevamo bisogno di altro rispetto all'AZT. 962 00:50:40,509 --> 00:50:42,435 E avevamo bisogno che succedesse in modo rapido. 963 00:50:44,890 --> 00:50:46,178 Mi ricordo di una cosa 964 00:50:46,485 --> 00:50:48,958 alla fine del mio trattamento chimico. 965 00:50:49,820 --> 00:50:51,523 E pensai... 966 00:50:51,544 --> 00:50:55,347 "Che termini si usano in questo periodo." 967 00:50:56,940 --> 00:51:00,570 Questi dottori arrivavano con tutte queste pillole che dovevi prendere. 968 00:51:01,329 --> 00:51:04,117 Sembrava che ogni giorno comparisse una nuova cura, 969 00:51:05,472 --> 00:51:07,758 ma i miei amici erano cavie. 970 00:51:09,004 --> 00:51:10,748 E queste cure non funzionavano. 971 00:51:11,421 --> 00:51:13,910 E morivano ancora, e morivano ancora... 972 00:51:15,149 --> 00:51:17,954 Non solo i miei amici, anchei i miei parenti. 973 00:51:19,787 --> 00:51:21,285 Mio cugino... 974 00:51:21,822 --> 00:51:23,275 morì di AIDS 975 00:51:23,754 --> 00:51:25,141 Ed è come se... 976 00:51:25,516 --> 00:51:28,710 tutta la famiglia si fosse cucita la bocca. 977 00:51:30,483 --> 00:51:32,980 Nessuno voleva dire che qualcuno era gay. 978 00:51:35,216 --> 00:51:36,921 Non se ne parlava. 979 00:51:37,192 --> 00:51:39,098 Si diceva solo che Romeo era ammalato. 980 00:51:42,198 --> 00:51:45,082 Ma anche lui... 981 00:51:45,566 --> 00:51:46,982 prese l'AIDS, 982 00:51:46,983 --> 00:51:48,405 e morì. 983 00:51:48,406 --> 00:51:50,161 Davvero in silenzio. 984 00:52:11,824 --> 00:52:14,979 Credo che la mia paura più grande riguardo al diventare ammalato 985 00:52:15,629 --> 00:52:16,832 era... 986 00:52:16,833 --> 00:52:18,271 la cecità. 987 00:52:19,424 --> 00:52:22,247 C'erano molte persone, nel primo periodo dell'AIDS, 988 00:52:22,876 --> 00:52:25,153 che avevano il citomegalovirus, 989 00:52:25,653 --> 00:52:27,501 che attacca gli occhi 990 00:52:27,502 --> 00:52:29,303 e le persone perdevano la vista 991 00:52:29,304 --> 00:52:30,824 in un breve periodo di tempo. 992 00:52:34,732 --> 00:52:38,107 Sai, si può sopportare il dolore, lo si può gestire, 993 00:52:39,109 --> 00:52:41,129 ma l'ipotesi di poter perdere la vista... 994 00:52:42,036 --> 00:52:44,625 mi spaventò a morte. 995 00:52:47,241 --> 00:52:48,326 Lavorammo a questo progetto 996 00:52:48,624 --> 00:52:51,163 per il citomegalovirus, 997 00:52:52,115 --> 00:52:54,785 che infettava gli occhi. 998 00:52:55,801 --> 00:52:57,634 Volevano fare ricerca, 999 00:52:57,635 --> 00:52:59,592 e allora chiedevamo loro 1000 00:52:59,917 --> 00:53:02,080 se potevamo prendere i loro occhi dopo la morte. 1001 00:53:06,067 --> 00:53:08,781 Era molto difficile tenere una conversazione del genere, 1002 00:53:09,038 --> 00:53:11,144 ma le persone ci stavano. 1003 00:53:11,145 --> 00:53:12,693 Erano partecipi di questa cosa orribile 1004 00:53:12,931 --> 00:53:14,518 che gli stava succedendo, 1005 00:53:14,806 --> 00:53:16,585 e se posso dare i miei occhi 1006 00:53:17,293 --> 00:53:18,629 per fare progressi alla ricerca, 1007 00:53:18,684 --> 00:53:20,046 Io lo voglio fare. 1008 00:53:21,120 --> 00:53:23,291 Tutte le volte che qualcuno è malato, 1009 00:53:23,523 --> 00:53:27,228 si trova in un periodo molto vulnerabile della propria vita. 1010 00:53:28,125 --> 00:53:31,705 Queste relazioni possono crescere molto intensamente, 1011 00:53:31,706 --> 00:53:33,429 in modo molto rapido. 1012 00:53:35,179 --> 00:53:36,660 Il mio lavoro... 1013 00:53:36,661 --> 00:53:40,743 era andare nella sala delle autopsie, 1014 00:53:41,880 --> 00:53:45,196 quando i patologi venivano a rimuovere gli occhi, 1015 00:53:48,027 --> 00:53:52,406 e dovevo metterli in questi piccoli contenitori per le urine 1016 00:53:54,014 --> 00:53:55,659 e poi metterli in una busta di plastica 1017 00:53:55,722 --> 00:53:58,382 per portarli in laboratorio. 1018 00:54:00,182 --> 00:54:02,986 Questo era davvero, davvero difficile. 1019 00:54:03,231 --> 00:54:05,621 Erano persone che conoscevo bene, 1020 00:54:07,523 --> 00:54:10,023 gli volevo bene, le amavo, tutto quello che si può dire... 1021 00:54:10,024 --> 00:54:11,590 ed era veramente duro 1022 00:54:11,797 --> 00:54:14,532 dover vedere tutto questo. 1023 00:54:15,642 --> 00:54:18,751 Qualcosa che non potrò mai davvero scordare 1024 00:54:19,397 --> 00:54:22,157 è la sorella di un mio paziente 1025 00:54:22,158 --> 00:54:23,364 che mi aiuto veramente, 1026 00:54:24,277 --> 00:54:26,908 perché mi disse... 1027 00:54:27,618 --> 00:54:29,043 qualcosa del tipo... 1028 00:54:30,366 --> 00:54:31,762 "Mi fa stare meglio 1029 00:54:32,095 --> 00:54:35,429 sapere che starà con te quando succederà tutto questo". 1030 00:54:36,315 --> 00:54:40,380 Perché io ero lì per occuparmi di queste persone, 1031 00:54:40,911 --> 00:54:43,765 e assicurarmi che venissero trattate con rispetto 1032 00:54:43,766 --> 00:54:46,626 e che i loro corpi venissero maneggiati con amore. 1033 00:54:49,090 --> 00:54:51,153 Ero davvero tanto riconoscente per lei 1034 00:54:51,227 --> 00:54:53,121 di avere quel lavoro. 1035 00:55:34,299 --> 00:55:37,003 "Tempi agitati in America per chi è preoccupato per l'AIDS. 1036 00:55:37,015 --> 00:55:38,419 "Il sondaggio del Los Angeles Times 1037 00:55:38,420 --> 00:55:39,994 "ha rilevato che il 50% degli Americani 1038 00:55:40,037 --> 00:55:41,273 "auspicherebbe la quarantena 1039 00:55:41,645 --> 00:55:42,631 "per le vittime dell'AIDS. 1040 00:55:42,632 --> 00:55:45,879 "Il 48% ha suggerito che venga introdotta un'identità specifica. 1041 00:55:46,292 --> 00:55:49,981 "Il 15% ha detto che le vittime dovrebbero essere tatuate. 1042 00:55:51,271 --> 00:55:53,869 Eravamo preoccupati per questi primi quattro anni... 1043 00:55:54,000 --> 00:55:56,251 di incredibili attacchi ai diritti civili. 1044 00:55:57,194 --> 00:55:58,711 Nel 1987 in California, 1045 00:55:59,118 --> 00:56:00,844 ci fu un'iniziativa 1046 00:56:00,849 --> 00:56:02,092 per appoggiare LaRouche. 1047 00:56:02,510 --> 00:56:05,230 Un'iniziativa per velocizzare la procedura per leggi sulla quarantena 1048 00:56:05,432 --> 00:56:07,077 relativa all'HIV in California. 1049 00:56:08,693 --> 00:56:12,594 E fu scritta in modo tale da sembrare sanitaria, 1050 00:56:12,955 --> 00:56:16,436 ma lo scopo, per come era inteso dalla comunità gay, 1051 00:56:16,437 --> 00:56:17,742 e da chiunque altro, 1052 00:56:18,125 --> 00:56:21,886 era quello di stigmatizzare le persone con AIDS/HIV, 1053 00:56:22,053 --> 00:56:25,629 e poteva arrivare fino a porle in quarantena 1054 00:56:25,901 --> 00:56:27,141 su ordine medico. 1055 00:56:27,405 --> 00:56:30,113 E quando l'iniziativa aumentò la propria spinta, 1056 00:56:30,818 --> 00:56:32,782 ebbe un'approvazione assoluta. 1057 00:56:32,989 --> 00:56:35,028 Un'approvazione assoluta. 1058 00:56:36,238 --> 00:56:39,475 Si formò una campagna allargata a tutto lo stato, 1059 00:56:39,505 --> 00:56:42,326 noi ci organizzamo in California per sconfiggere l'iniziativa 1060 00:56:42,579 --> 00:56:43,824 e ci riuscimmo. 1061 00:56:44,193 --> 00:56:47,445 E si presentò ancora, due anni dopo fu promossa una seconda volta, 1062 00:56:49,797 --> 00:56:50,873 nel 1988, 1063 00:56:50,874 --> 00:56:53,065 e allo stesso tempo ci furono leggi... 1064 00:56:54,075 --> 00:56:56,464 secondo cui le persone potevano essere licenziate per essere positive all'HIV, 1065 00:56:56,488 --> 00:56:58,329 le persone potevano essere obbligate a farsi il test, 1066 00:56:58,353 --> 00:57:00,865 ti dovevi fare il test anche senza il tuo consenso, 1067 00:57:01,470 --> 00:57:03,676 e poi i risultati venivano comunicati al pubblico. 1068 00:57:04,806 --> 00:57:08,144 "Il fatto è che l'amministrazione ha introdotto misure di ordine pubblico, 1069 00:57:08,174 --> 00:57:09,283 e ha fatto così perché ha pensato 1070 00:57:09,307 --> 00:57:10,768 che si tratta di una malattia della comunità gay." 1071 00:57:10,769 --> 00:57:12,219 "Ciò che va fatto 1072 00:57:12,280 --> 00:57:13,868 "è un programma federale 1073 00:57:13,946 --> 00:57:15,531 "equivalente ai nostri sforzi per arrivare sulla Luna, 1074 00:57:15,555 --> 00:57:17,941 "che sia analogo ai nostri sforzi per ottenere la bomba nucleare, 1075 00:57:17,942 --> 00:57:20,493 "Se implementiamo questo, possiamo fermare l'AIDS. 1076 00:57:20,611 --> 00:57:23,268 "Ma il modo non deve essere quello di violare i diritti civili. 1077 00:57:23,389 --> 00:57:25,848 "Il modo non è quello di mettere Americani contro Americani 1078 00:57:26,187 --> 00:57:27,208 "in tempo di crisi." 1079 00:57:27,407 --> 00:57:29,236 "E io credo che quando vivi in modo immorale, 1080 00:57:29,382 --> 00:57:31,047 "che tu sia eterosessuale o omosessuale, 1081 00:57:31,090 --> 00:57:32,467 "quando violi le leggi di Dio, 1082 00:57:32,468 --> 00:57:33,551 "e l'omosessualità lo fa, 1083 00:57:34,342 --> 00:57:40,432 "si diventa naturalmente soggetti a ogni tipo di peccato e malattia. 1084 00:57:42,248 --> 00:57:44,130 La nazione nel suo insieme aveva capito 1085 00:57:44,812 --> 00:57:47,546 che la comunità gay si stava prendendo cura di se stessa, 1086 00:57:48,509 --> 00:57:50,081 che la nostra risposta principale... 1087 00:57:51,083 --> 00:57:52,408 erano le banche del cibo 1088 00:57:52,657 --> 00:57:53,883 e programmi di assistenza 1089 00:57:54,354 --> 00:57:56,994 e che era una risposta di cui l'America doveva sentirsi orgogliosa. 1090 00:57:57,610 --> 00:57:59,637 E può darsi che i Pat Buchanan 1091 00:58:00,092 --> 00:58:02,491 e i bigotti che ci stavano attaccando 1092 00:58:02,518 --> 00:58:06,017 che fondamentalmente ci volevano vedere morti, si sbagliavano. 1093 00:58:06,047 --> 00:58:07,047 E a un certo punto... 1094 00:58:07,314 --> 00:58:09,624 questi attacchi finirono. 1095 00:58:10,705 --> 00:58:12,046 Persero il seguito 1096 00:58:12,089 --> 00:58:14,326 per continuare a stigmatizzare le persone con l'AIDS. 1097 00:58:17,111 --> 00:58:20,352 Le organizzazioni per l'AIDS stavano sputando ovunque. 1098 00:58:20,458 --> 00:58:22,509 Si parlava del modello San Francisco. 1099 00:58:23,461 --> 00:58:26,301 Credo che una delle ragioni che fece funzionare il modello San Francisco 1100 00:58:26,392 --> 00:58:28,443 era per le dimensioni di San Francisco 1101 00:58:28,948 --> 00:58:34,965 e perché Castro Street stessa era in centro. 1102 00:58:36,222 --> 00:58:38,730 Le persone vennero qui a San Francisco 1103 00:58:39,090 --> 00:58:40,114 non per la carriera. 1104 00:58:40,115 --> 00:58:43,357 Vennero qui perché ci volevano vivere. 1105 00:58:45,753 --> 00:58:47,133 E quando arrivò l'AIDS 1106 00:58:47,554 --> 00:58:49,888 la comunità era in un certo senso disunita, 1107 00:58:50,212 --> 00:58:52,288 e ci volle un anno di epidemia di AIDS 1108 00:58:53,013 --> 00:58:55,022 per farla raggruppare. 1109 00:58:56,156 --> 00:58:58,429 C'erano persone che si prendevano cura degli animali 1110 00:58:58,430 --> 00:58:59,770 se le donne erano in ospedale. 1111 00:58:59,970 --> 00:59:02,327 O per portargli il cibo, come "Open Hand". 1112 00:59:02,556 --> 00:59:04,576 Tutti volevano fare qualcosa. 1113 00:59:05,907 --> 00:59:08,066 Fu il modo in cui la comunità si strinse, 1114 00:59:08,067 --> 00:59:09,738 un modo stupendo 1115 00:59:11,250 --> 00:59:13,321 che prima non si era mai visto. 1116 00:59:14,761 --> 00:59:16,363 E fece riunire la comunità delle donne 1117 00:59:17,253 --> 00:59:19,399 la comunità delle donne e la comunità dei gay uomini 1118 00:59:19,559 --> 00:59:22,628 in un modo che certamente non era mai successo prima. 1119 00:59:25,495 --> 00:59:28,593 Ancora e ancora, in ogni modo e in tutti i casi 1120 00:59:28,919 --> 00:59:31,454 c'erano lesbiche sempre in prima fila, 1121 00:59:33,442 --> 00:59:36,156 Tutte le donne avevano amici gay che erano ammalati. 1122 00:59:37,854 --> 00:59:40,393 Un giorno stavo camminando in Castro verso il mio appartamento 1123 00:59:40,946 --> 00:59:43,378 e nei primi giorni di questi test orribili 1124 00:59:43,549 --> 00:59:46,043 le persone diventavano imex. 1125 00:59:46,834 --> 00:59:50,636 Poi ci furono carenze di sangue, perché l'HIV richiede sangue 1126 00:59:50,774 --> 00:59:53,236 Le lesbiche non erano colpite dall'HIV 1127 00:59:53,237 --> 00:59:54,613 e così potevano donare il sangue, 1128 00:59:54,731 --> 00:59:55,896 e lo fecero. 1129 00:59:55,959 --> 00:59:58,399 Camminando lungo Castro Street, vidi un poster... 1130 00:59:58,423 --> 01:00:02,110 e credo che fosse di un gruppo di attiviste lesbiche... 1131 01:00:02,354 --> 01:00:04,674 con su scritto, "I nostri ragazzi hanno bisogno di sangue." 1132 01:00:04,808 --> 01:00:06,757 Lesbian Corkus, Blood Drive 1133 01:00:07,028 --> 01:00:08,899 per le persone con l'AIDS di San Francisco. 1134 01:00:09,650 --> 01:00:11,355 E mi ricordo che pensai 1135 01:00:11,937 --> 01:00:13,763 che fosse una cosa stupenda. 1136 01:00:16,599 --> 01:00:19,503 La gente veniva a San Francisco e chiedeva 1137 01:00:19,544 --> 01:00:20,778 "Cosa sta succedendo qui?" 1138 01:00:21,525 --> 01:00:24,739 perché le conseguenze preoccupavano tutti. 1139 01:00:26,353 --> 01:00:30,078 Penso di aver fatto cinque iniziative in posti eccezionali, 1140 01:00:30,167 --> 01:00:33,018 con delle risposte potenti dalle persone che ci lavoravano. 1141 01:00:34,266 --> 01:00:36,114 Era anche un vero progetto Shanti. 1142 01:00:37,455 --> 01:00:38,500 Intendo dire... 1143 01:00:38,619 --> 01:00:40,050 che c'erano migliaia di persone 1144 01:00:40,051 --> 01:00:43,523 che si offrivano volontariamente per migliaia di ore. 1145 01:00:50,528 --> 01:00:53,421 "Ogni domenica c'è un party al reparto 5B. 1146 01:00:53,513 --> 01:00:56,474 "L'hostess è un agente commerciale di nome Britt Berger. 1147 01:00:56,490 --> 01:00:59,001 "Ma i pazienti e le infermiere la conoscono come... 1148 01:00:59,002 --> 01:01:00,457 "Rita Wackett. 1149 01:01:00,569 --> 01:01:02,566 Venne una volta per Pasqua 1150 01:01:02,567 --> 01:01:04,280 offrendosi di fare 1151 01:01:04,281 --> 01:01:06,028 un pranzo di Pasqua. 1152 01:01:06,385 --> 01:01:07,914 Venne così bene 1153 01:01:08,189 --> 01:01:10,483 che poi tornò la domenica. 1154 01:01:10,980 --> 01:01:12,290 E lei veniva... 1155 01:01:12,922 --> 01:01:17,150 con questo gruppo di uomini, 1156 01:01:17,698 --> 01:01:19,673 che passavano una gran parte della fine settimana 1157 01:01:19,674 --> 01:01:20,849 a infornare il cibo 1158 01:01:20,850 --> 01:01:22,401 che poi veniva mangiato. 1159 01:01:29,602 --> 01:01:31,080 Mi riunii con alcuni amici 1160 01:01:32,236 --> 01:01:34,661 e avviammo un'organizzazione chiamata Visual Aid. 1161 01:01:35,209 --> 01:01:38,237 La feci partire nella comunità che conoscevo. 1162 01:01:38,238 --> 01:01:41,664 Che era quella degli artisti, e vedevo amici degli artisti... 1163 01:01:41,733 --> 01:01:43,820 che dovevano fare la scelta tra... 1164 01:01:46,105 --> 01:01:47,226 cure mediche 1165 01:01:48,684 --> 01:01:49,747 o materiali per l'arte. 1166 01:01:50,937 --> 01:01:53,337 Quando l'arte è anche una terapia, 1167 01:01:53,464 --> 01:01:54,799 ti fa andare avanti. 1168 01:01:55,385 --> 01:01:58,896 E facemmo partire quest'organizzazione, Visual Aid, 1169 01:01:58,897 --> 01:02:02,209 che agli artisti avrebbe fornito accesso ai materiali. 1170 01:02:03,614 --> 01:02:04,864 Avevamo delle grandi T-shirt, 1171 01:02:04,865 --> 01:02:06,894 le vendevamo a tutte i mercati di strada 1172 01:02:07,060 --> 01:02:09,072 e alle parate del Gay Pride, 1173 01:02:09,115 --> 01:02:10,876 e davvero facemmo un sacco di soldi, 1174 01:02:11,642 --> 01:02:13,354 e mi ricordo che a una riunione dissi... 1175 01:02:14,049 --> 01:02:16,815 "Natale è un periodo in cui la gente compra tanti regali. 1176 01:02:16,832 --> 01:02:18,032 Non ci sono mercati di strada. 1177 01:02:18,289 --> 01:02:19,711 Ma dovremmo fare qualcosa di meglio. 1178 01:02:19,712 --> 01:02:22,515 Dovremmo avere un posto dove vendere queste cose." E allora... 1179 01:02:22,516 --> 01:02:25,034 ebbi l'idea di aprire un negozio. 1180 01:02:26,289 --> 01:02:28,483 Avevo Paul nel consiglio di amministrazione, 1181 01:02:28,845 --> 01:02:31,525 e loro volevano chiamarlo, "Aidsmart". 1182 01:02:33,354 --> 01:02:35,586 E gli dissi, "No". 1183 01:02:35,952 --> 01:02:37,734 Ora porto qui Paul Rank, 1184 01:02:37,735 --> 01:02:39,044 io sono il presidente 1185 01:02:39,045 --> 01:02:41,503 e non verrà chiamato Aidsmart. 1186 01:02:42,442 --> 01:02:44,269 Dicevano, "Aids, mart". 1187 01:02:44,389 --> 01:02:45,481 "Aid, smart" 1188 01:02:45,482 --> 01:02:47,268 - Capisci? - No. 1189 01:02:47,269 --> 01:02:49,939 Nessuno farà acquisti in un negozio che si chiama Aidsmart. 1190 01:02:50,049 --> 01:02:52,425 Ma come "Under One Roof", arrivarono subito. 1191 01:02:53,370 --> 01:02:55,286 Mi ricordo di aver lavorato alla cassa, 1192 01:02:55,455 --> 01:02:58,813 e quando sei in un negozio dovresti dire grazie al cliente, 1193 01:03:00,367 --> 01:03:02,822 e invece ogni cliente diceva, "Grazie". 1194 01:03:04,634 --> 01:03:06,236 "Grazie per fare questo." 1195 01:03:06,382 --> 01:03:09,582 Perché le persone che non stavano facendo niente per la comunità 1196 01:03:09,583 --> 01:03:10,806 si sentivano così impotenti 1197 01:03:10,807 --> 01:03:13,704 che almeno potevano fare qualcosa con lo shopping, 1198 01:03:13,926 --> 01:03:15,229 comprando una tazza... 1199 01:03:15,699 --> 01:03:18,149 una T-shirt per la zia Tilly. 1200 01:03:19,036 --> 01:03:21,578 Alla fine successe che la gran parte dei nostri volontari 1201 01:03:22,063 --> 01:03:23,111 erano persone con l'AIDS, 1202 01:03:23,763 --> 01:03:25,072 che avevano un'invalidità, 1203 01:03:25,403 --> 01:03:27,336 persone che erano malate, ma potevano uscire dal letto 1204 01:03:27,337 --> 01:03:30,302 una volta la settimana per lavorare alla cassa. 1205 01:03:31,387 --> 01:03:33,468 E diventò per molti nostri volontari 1206 01:03:33,469 --> 01:03:34,773 la loro vita sociale, 1207 01:03:34,774 --> 01:03:37,714 il solo tempo passato fuori da casa loro. 1208 01:03:39,979 --> 01:03:42,839 Credevo che noi fossimo più compassionevoli. 1209 01:03:43,635 --> 01:03:46,923 Eravamo passati da qualcosa che gli altri non avevano vissuto, 1210 01:03:46,924 --> 01:03:48,496 che altre persone non avrebbero capito. 1211 01:03:48,747 --> 01:03:50,814 Erano cose al di fuori della mente degli altri. 1212 01:03:52,916 --> 01:03:54,334 E mi ricordo... 1213 01:03:55,292 --> 01:03:58,316 di quanto ci siamo avvicinati l'un con l'altro. 1214 01:03:59,280 --> 01:04:02,111 Non ci si preoccupava di chi avevi di fronte, 1215 01:04:02,429 --> 01:04:04,711 ma avevamo tutti lo stesso fardello. 1216 01:04:05,661 --> 01:04:07,197 E questa fu come... 1217 01:04:07,502 --> 01:04:08,999 fu come un collante. 1218 01:04:11,299 --> 01:04:13,782 Le persone gay non erano mai state viste assistere gli altri. 1219 01:04:14,586 --> 01:04:18,512 Erano persone che si divertivano, che si buttavano via. 1220 01:04:19,749 --> 01:04:21,076 E improvvisamente... 1221 01:04:21,431 --> 01:04:23,171 siamo diventati i migliori assistenti. 1222 01:04:24,109 --> 01:04:27,847 Ha cambiato il punto di vista delle persone della comunita gay, 1223 01:04:28,037 --> 01:04:30,009 in modo enorme. 1224 01:04:31,023 --> 01:04:32,906 Mi ricordo mio padre che mi disse... 1225 01:04:33,582 --> 01:04:37,080 perché passavo tanto tempo a prendermi cura dei miei amici, 1226 01:04:37,266 --> 01:04:38,379 e mi disse, 1227 01:04:38,818 --> 01:04:40,551 "Ma questi non sono la tua famiglia!" 1228 01:04:40,983 --> 01:04:43,437 E gli risposi, "Invece lo sono." 1229 01:04:46,031 --> 01:04:47,641 "Questi sono la mia famiglia." 1230 01:04:48,103 --> 01:04:49,498 Lo capì. 1231 01:04:50,124 --> 01:04:53,176 E alla fine anche lui si prese cura dei miei amici. 1232 01:05:46,095 --> 01:05:48,342 Quando ero coinvolto totalmente, 1233 01:05:48,780 --> 01:05:50,677 compresi... 1234 01:05:51,660 --> 01:05:54,122 e sospetto che lo stesso avvenne per molte altre persone, 1235 01:05:54,123 --> 01:05:57,146 che fossero infette o non infette, 1236 01:05:57,147 --> 01:05:59,073 quanto fosse difficile pensare al futuro. 1237 01:06:02,200 --> 01:06:04,688 Non guardavo mai oltre... 1238 01:06:05,097 --> 01:06:07,193 la prima o la seconda settimana. 1239 01:06:07,990 --> 01:06:09,969 Perché questa cosa era così... 1240 01:06:11,090 --> 01:06:12,798 impossibile da comprendere. 1241 01:06:13,404 --> 01:06:15,868 Ma stava davvero accadendo. 1242 01:06:17,569 --> 01:06:19,890 Per un lungo periodo di tempo 1243 01:06:20,308 --> 01:06:21,914 sono rimasto isolato, 1244 01:06:22,519 --> 01:06:23,911 molto triste 1245 01:06:24,589 --> 01:06:26,752 in tutti gli anni al reparto, 1246 01:06:26,894 --> 01:06:28,876 tutte le morti e i morti che c'erano 1247 01:06:29,307 --> 01:06:32,007 mi stavano davvero devastando. 1248 01:06:33,301 --> 01:06:35,870 Ci sono stato per tre anni 1249 01:06:36,626 --> 01:06:38,824 e mi veniva in mente di dire... 1250 01:06:39,075 --> 01:06:42,742 "Come posso fermarmi?" 1251 01:06:43,536 --> 01:06:46,621 "Come posso smettere di lavorare in un posto come questo?" 1252 01:06:48,755 --> 01:06:51,233 C'era un giornale locale qui a San Francisco 1253 01:06:51,234 --> 01:06:53,262 chiamato "Bay Area Reporter" 1254 01:06:53,939 --> 01:06:55,771 E ci fu un numero... 1255 01:06:56,566 --> 01:07:00,139 che iniziò a pubblicare tutte le foto 1256 01:07:02,038 --> 01:07:04,775 delle persone che erano morte nell'ultimo anno. 1257 01:07:10,841 --> 01:07:13,697 Erano pagine e pagine 1258 01:07:14,006 --> 01:07:16,455 pagine e pagine 1259 01:07:18,194 --> 01:07:22,353 di queste persone che erano morte principalmente nel reparto. 1260 01:07:28,865 --> 01:07:30,986 Sentii qualcosa qui 1261 01:07:31,611 --> 01:07:34,111 che era un blocco fisico 1262 01:07:36,160 --> 01:07:37,843 perché avevo visto tutti questi visi 1263 01:07:38,080 --> 01:07:40,355 ed ero sconvolto 1264 01:07:42,746 --> 01:07:44,875 da quanti ne conoscevo 1265 01:07:45,027 --> 01:07:46,931 per aver lavorato nel reparto. 1266 01:07:52,567 --> 01:07:53,567 E capii che non potevo... 1267 01:07:55,705 --> 01:07:58,929 che non potevo farlo ancora. 1268 01:08:05,484 --> 01:08:07,236 C'erano momenti in cui ti dicevi, 1269 01:08:07,237 --> 01:08:09,642 "Non ce la faccio più." 1270 01:08:09,964 --> 01:08:12,217 "Non voglio assistere, non voglio vedere tutto questo." 1271 01:08:12,218 --> 01:08:14,042 Ci sono troppe immagini 1272 01:08:15,190 --> 01:08:17,527 che non voglio che rimangano nella mia testa. 1273 01:08:19,538 --> 01:08:22,336 Senti che la cosa da fare è fuggire. 1274 01:08:23,942 --> 01:08:27,416 E' stata la mia generazione a essere infettata... 1275 01:08:28,268 --> 01:08:32,359 e questo ha reso ovviamente tutto ancora più pesante perché... 1276 01:08:33,297 --> 01:08:35,987 eravamo davvero troppo giovani per morire. 1277 01:08:36,329 --> 01:08:37,805 E sentii... 1278 01:08:37,882 --> 01:08:40,630 che ero troppo giovane per poter sostenere tutto questo. 1279 01:08:42,236 --> 01:08:44,249 Tutte queste perdite. 1280 01:08:46,092 --> 01:08:48,973 Quando fai questo lavoro, devi capire come... 1281 01:08:49,463 --> 01:08:51,790 come prenderti cura di te stesso 1282 01:08:52,765 --> 01:08:55,187 e non subirlo continuamente. 1283 01:08:56,247 --> 01:08:58,417 Ma, qualche volta, quando qualcuno moriva, 1284 01:08:58,823 --> 01:09:00,848 e io mi mettevo a piangere, 1285 01:09:01,125 --> 01:09:03,741 sentivo che era come stessi piangendo per tutti. 1286 01:09:03,764 --> 01:09:05,554 Non era solo per quella persona. 1287 01:09:07,484 --> 01:09:08,806 Ti sentivi soverchiata. 1288 01:09:11,262 --> 01:09:13,512 Perché qualche volta devi proprio piangere. 1289 01:09:13,513 --> 01:09:15,026 Ti devi sfogare. 1290 01:09:19,495 --> 01:09:21,635 Credo che qualche volta durante l'epidemia 1291 01:09:22,697 --> 01:09:24,411 sentivo di qualcuno che si era ammalato 1292 01:09:27,988 --> 01:09:30,845 e non lo chiamavo, non andavo a vederlo. 1293 01:09:30,940 --> 01:09:32,659 Era troppo. 1294 01:09:35,881 --> 01:09:37,796 In qualche modo conoscevo i miei limiti. 1295 01:09:39,273 --> 01:09:41,906 E non potevo sopportare di vedere un altro amico ammalato. 1296 01:09:44,402 --> 01:09:46,151 Ci si sente male. 1297 01:09:46,278 --> 01:09:50,085 Ma è anche facile perché fai parte di un gruppo di assistenza. 1298 01:09:51,714 --> 01:09:53,154 Diventa la tua vita per i prossimi... 1299 01:09:53,970 --> 01:09:55,687 mesi a venire. 1300 01:09:56,265 --> 01:09:57,968 Qualche volta non riuscivo proprio a farlo. 1301 01:09:59,339 --> 01:10:01,018 Specialmente alla fine degli anni '80... 1302 01:10:01,403 --> 01:10:02,939 e all'inizio degli anni '90 stavo male. 1303 01:10:04,314 --> 01:10:07,658 Era già tanto se riuscivo a scendere dal letto. 1304 01:10:08,669 --> 01:10:11,213 Molte volte c'erano anche gli effetti collaterali delle medicine 1305 01:10:11,214 --> 01:10:13,530 che non erano semplici da sopportare. 1306 01:10:14,065 --> 01:10:16,432 Spesso eri preso dalla nausea, 1307 01:10:17,122 --> 01:10:19,263 dalla debolezza, dallo stordimento 1308 01:10:19,264 --> 01:10:20,501 o dalla fatica. 1309 01:10:21,068 --> 01:10:23,645 Non avevi tempo di preoccuparti di altro. 1310 01:10:23,675 --> 01:10:25,925 Ti dovevi preoccupare di quello che ti stava succedendo. 1311 01:10:28,275 --> 01:10:30,092 Steve fu il mio partner in questo periodo 1312 01:10:30,188 --> 01:10:32,279 ed era anche lui positivo all'HIV. 1313 01:10:33,607 --> 01:10:36,047 Pensai che non avrei potuto sopportare tutto ancora una volta. 1314 01:10:36,162 --> 01:10:38,635 Non avrei potuto perdere un altro partner 1315 01:10:38,665 --> 01:10:40,019 e glielo dissi. 1316 01:10:40,049 --> 01:10:42,720 Ma ci piacevamo, ci divertivamo davvero insieme. 1317 01:10:43,329 --> 01:10:44,732 Continuavamo a cantare insieme, 1318 01:10:45,825 --> 01:10:47,367 e dopo sei mesi mi disse. 1319 01:10:49,659 --> 01:10:51,869 "Siamo insieme o no?" 1320 01:10:51,899 --> 01:10:53,367 "Ci sei oppure no?" 1321 01:10:53,563 --> 01:10:54,985 E gli dissi... 1322 01:10:56,259 --> 01:10:57,539 Amavo veramente questa persona... 1323 01:10:58,973 --> 01:11:01,883 "Succeda quello che succeda". 1324 01:11:02,583 --> 01:11:04,669 Abbiamo passato insieme il tempo ammalati. 1325 01:11:04,699 --> 01:11:06,691 Io stavo molto male, e lui si prendeva cura di me. 1326 01:11:06,721 --> 01:11:09,375 Quando lui stava molto male, io mi prendevo cura di lui. 1327 01:11:09,405 --> 01:11:12,335 Grazie a Dio non siamo mai stati malati allo stesso tempo. 1328 01:11:13,673 --> 01:11:15,287 Lui non si sentì bene... 1329 01:11:15,722 --> 01:11:17,176 e chiamai il dottore e gli dissi... 1330 01:11:17,206 --> 01:11:18,491 "Vado all'ospedale". 1331 01:11:18,686 --> 01:11:20,402 Lo portai dentro l'auto... 1332 01:11:22,033 --> 01:11:23,479 e mentre ero su Leroy Street, 1333 01:11:29,249 --> 01:11:30,249 la sua bocca... 1334 01:11:30,507 --> 01:11:31,831 si chiuse a tenaglia... 1335 01:11:32,135 --> 01:11:34,271 e stavo guidando... 1336 01:11:34,556 --> 01:11:36,913 a 120 all'ora in Leroy Street... 1337 01:11:38,299 --> 01:11:40,316 cercando di tenergli aperta la bocca, 1338 01:11:40,467 --> 01:11:42,492 dicendogli, "Respira! Respira!" 1339 01:11:43,806 --> 01:11:46,288 Pensavo di andare al C.P.M.C. 1340 01:11:46,289 --> 01:11:48,666 ma sapevo che era davvero troppo lontano, 1341 01:11:48,667 --> 01:11:50,404 e il Davis era più vicino, 1342 01:11:51,306 --> 01:11:53,986 e grazie a Dio non ho ucciso nessuno per la strada. 1343 01:11:54,016 --> 01:11:57,289 Stava passando tutti i semafori su Leroy Street 1344 01:11:57,319 --> 01:11:58,659 schiacciando il clacson... 1345 01:11:58,689 --> 01:12:00,279 andando a diritto, 1346 01:12:03,173 --> 01:12:06,201 e quando arrivai dal Davis era già morto. 1347 01:12:07,167 --> 01:12:08,610 Andai così veloce. 1348 01:12:08,640 --> 01:12:11,178 Rimasi totalmente scioccato. 1349 01:12:19,432 --> 01:12:20,974 Pensavo che sarei impazzito. 1350 01:12:22,666 --> 01:12:24,214 Pensavo che... 1351 01:12:25,094 --> 01:12:26,851 sarebbe stato davvero semplice... 1352 01:12:27,018 --> 01:12:28,800 non rimanere vivo ancora a lungo. 1353 01:12:28,843 --> 01:12:30,477 Gran parte dei miei amici erano morti. 1354 01:12:31,904 --> 01:12:34,386 E sembrava non esserci alcuna ragione per proseguire. 1355 01:12:36,075 --> 01:12:38,792 Ma non lo feci, e sono davvero felice di non essermi suicidato, 1356 01:12:38,973 --> 01:12:41,766 è stato il solo periodo in cui ho davvero pensato al suicidio, 1357 01:12:42,813 --> 01:12:44,102 Era strano. 1358 01:12:46,101 --> 01:12:47,626 Non era un ragionamento folle, 1359 01:12:47,714 --> 01:12:49,506 era come se mi dicessi... 1360 01:12:50,061 --> 01:12:52,570 "Non ho più bisogno di rimanere qui." 1361 01:12:52,985 --> 01:12:55,035 "Non c'è alcun motivo per restare qui." 1362 01:12:55,237 --> 01:12:56,942 Sembrava molto logico. 1363 01:12:59,435 --> 01:13:01,759 Alla fine sono riuscito a capire guardando il passato. 1364 01:13:35,229 --> 01:13:36,528 C'erano delle speranze per i trattamenti, 1365 01:13:36,529 --> 01:13:37,769 delle speranze per la ricerca. 1366 01:13:37,966 --> 01:13:39,988 I soldi erano iniziati ad arrivare. 1367 01:13:40,383 --> 01:13:42,549 Il risultato furono i primi farmaci. 1368 01:13:43,134 --> 01:13:45,207 Le medicine sperimentali avevano più successo 1369 01:13:45,789 --> 01:13:48,277 gli attivisti gay si incontravano con i dirigenti delle farmaceutiche 1370 01:13:48,301 --> 01:13:50,120 per parlare effettivamente di farmaci. 1371 01:13:51,241 --> 01:13:52,510 E poi Hacked up... 1372 01:13:52,513 --> 01:13:53,572 è arrivata questa... 1373 01:13:53,705 --> 01:13:57,158 ondata di giovani artisti brillanti da New York sull'AIDS. 1374 01:13:59,430 --> 01:14:00,183 Pensate a una cosa come Hacked Up, 1375 01:14:00,292 --> 01:14:02,906 era sicuramente politica, ma erano artisti politici. 1376 01:14:03,511 --> 01:14:05,719 Sin dalla frase di apertura, silenzio uguale morte... 1377 01:14:05,749 --> 01:14:07,385 è arte, è cultura. 1378 01:14:09,157 --> 01:14:11,554 Ha trasformato il dialogo. 1379 01:14:24,733 --> 01:14:27,134 E' stata la prima volta che ho attraversato le transenne. 1380 01:14:28,060 --> 01:14:31,057 Volevo entrare. Andare alla conferenza sull'AIDS 1381 01:14:31,798 --> 01:14:35,240 perché dentro c'erano le informazioni che volevo avere. 1382 01:14:35,324 --> 01:14:38,678 Ed ero d'accordo con le cose che urlavano e gridavano. 1383 01:14:39,605 --> 01:14:41,114 E allora ho capito che... 1384 01:14:42,521 --> 01:14:44,669 tutti fanno quello che sentono di dover fare. 1385 01:14:45,576 --> 01:14:47,926 Prima hanno bisogno di stare fuori, a urlare e gridare, 1386 01:14:48,127 --> 01:14:49,127 e poi spingere, 1387 01:14:49,339 --> 01:14:51,776 perché le cose non accadono se non inizi a spingere. 1388 01:14:52,092 --> 01:14:54,479 E io avevo di bisogno di entrare per avere quelle informazioni, 1389 01:14:54,503 --> 01:14:56,330 per potermi prendere cura di loro. 1390 01:14:57,514 --> 01:15:00,251 E quando mi sono schiarita le idee, 1391 01:15:00,294 --> 01:15:02,846 è stato più facile passare le transenne. 1392 01:15:06,221 --> 01:15:07,567 E' stato il periodo... 1393 01:15:07,759 --> 01:15:10,030 in cui le medicine passarono sulla corsia di sorpasso, 1394 01:15:10,912 --> 01:15:13,458 prima ci volevano dieci anni per l'approvazione di un farmaco 1395 01:15:13,488 --> 01:15:15,648 su cui gli attivisti stavano lavorando. 1396 01:15:15,687 --> 01:15:17,253 Quello fu un cambiamento. 1397 01:15:22,635 --> 01:15:24,297 "Neil Jager 1398 01:15:26,463 --> 01:15:28,916 "James Martin Case 1399 01:15:30,178 --> 01:15:32,502 Una delle ragioni che mi hanno fatto tornare nel mondo, 1400 01:15:33,501 --> 01:15:36,834 è stato il Names Project al AIDS Memorial Quilt 1401 01:15:37,901 --> 01:15:40,327 che fu avviato da Cleve Jones. 1402 01:15:44,028 --> 01:15:47,313 Ebbe l'idea che le persone avrebbero potute fare striscioni, 1403 01:15:47,910 --> 01:15:50,516 per rendere memoria agli amici, ai bambini, 1404 01:15:50,636 --> 01:15:51,859 agli amanti. 1405 01:15:52,760 --> 01:15:55,952 Era un modo positivo e creativo di incanalare la rabbia 1406 01:15:56,153 --> 01:16:00,490 e farlo insieme era una potente affermazione politica. 1407 01:16:04,157 --> 01:16:07,308 Quando andarono a Washington ed esposero questi striscioni 1408 01:16:07,394 --> 01:16:09,800 per me fu come... 1409 01:16:10,443 --> 01:16:12,335 mucchio di fiori su mucchio di fiori 1410 01:16:12,587 --> 01:16:14,247 su mucchio di fiori, 1411 01:16:14,262 --> 01:16:16,443 e ogni petalo era una persona. 1412 01:16:17,467 --> 01:16:18,759 Era così potente, 1413 01:16:19,584 --> 01:16:21,554 così potente 1414 01:16:23,445 --> 01:16:25,204 Le lacrime scendevano. 1415 01:16:35,570 --> 01:16:37,586 - Come stai? - Bene. 1416 01:16:37,587 --> 01:16:38,987 - Nervoso, ma sto bene. - Certo. 1417 01:16:39,718 --> 01:16:43,244 - I risultati sono negativi. - Ok. Bene. 1418 01:16:43,263 --> 01:16:44,351 - Bene. - Bene. 1419 01:16:44,791 --> 01:16:46,574 Vorrei ancora essere partecipe. 1420 01:16:47,535 --> 01:16:49,166 Dopo il mio lavoro all'ospedale, 1421 01:16:50,069 --> 01:16:52,964 per me fu assolutamente facile tradurre... 1422 01:16:53,356 --> 01:16:55,563 trasportare queste abilità verso... 1423 01:16:56,338 --> 01:16:58,830 un'attività sui test clinici, 1424 01:16:59,333 --> 01:17:01,741 lavorando con persone a rischio per l'HIV. 1425 01:17:02,373 --> 01:17:05,797 Oltre a dover dire occasionalmente alle persone che erano infette. 1426 01:17:08,025 --> 01:17:08,687 Quando apparve questa peste, 1427 01:17:08,691 --> 01:17:11,291 una delle cose che ci preoccupava era cosa fare sulla prevenzione, 1428 01:17:11,620 --> 01:17:13,019 per poter invertire il tutto. 1429 01:17:14,063 --> 01:17:16,143 La tendenza che sempre più persone rimanevano infette 1430 01:17:17,902 --> 01:17:19,323 era cambiata. 1431 01:17:19,353 --> 01:17:21,144 E allora, c'era meno disperazione, 1432 01:17:21,187 --> 01:17:24,215 c'era meno la sensazione di una crisi assoluta, 1433 01:17:25,241 --> 01:17:28,509 c'era la sensazione di avere un posto dove andare. 1434 01:17:30,898 --> 01:17:32,707 Qualcosa sembrava stesse funzionando, 1435 01:17:33,609 --> 01:17:35,425 e non tanto perché si fosse trovata una cura, 1436 01:17:36,076 --> 01:17:37,756 ma ci fu... 1437 01:17:38,073 --> 01:17:39,642 un rallentamento. 1438 01:17:40,172 --> 01:17:43,382 Le persone non morivano più come mosche. 1439 01:17:43,693 --> 01:17:48,137 Alcuni si stavano riprendendo. 1440 01:17:48,932 --> 01:17:50,295 C'era questo ragazzo, 1441 01:17:52,887 --> 01:17:53,927 era sulla sedia a rotelle. 1442 01:17:54,006 --> 01:17:55,237 Di solito girava in bicicletta, 1443 01:17:55,261 --> 01:17:56,613 E poi era sulla sedia a rotelle, 1444 01:17:56,726 --> 01:17:58,275 e poi aveva un cerotto sull'occhio. 1445 01:17:59,342 --> 01:18:01,500 E non ce la facevo a guardarlo, perché... 1446 01:18:03,196 --> 01:18:05,738 mi ricordo di quando girava in bicicletta 1447 01:18:07,210 --> 01:18:08,772 e comprava fiori per la sorella 1448 01:18:09,949 --> 01:18:11,794 e ridevamo di tutto, 1449 01:18:11,824 --> 01:18:13,727 e non riuscivo più a ridere con lui, 1450 01:18:14,352 --> 01:18:16,079 perché lui arrivava sulla sedia a rotelle 1451 01:18:16,390 --> 01:18:19,138 e mi sembrava che fosse vicino alla sua fine, 1452 01:18:19,181 --> 01:18:21,107 e io pensavo, "Mio Dio! 1453 01:18:22,255 --> 01:18:23,692 Dove sei? 1454 01:18:24,458 --> 01:18:26,012 Lo vedi cosa sta succedendo?" 1455 01:18:27,950 --> 01:18:29,983 E lui è stato uno dei primi 1456 01:18:30,587 --> 01:18:32,581 che... 1457 01:18:32,624 --> 01:18:35,304 la volta seguente che l'ho visto non era più sulla sedia a rotelle. 1458 01:18:35,900 --> 01:18:37,678 Stava camminando con il bastone, 1459 01:18:38,475 --> 01:18:41,748 e la volta dopo non aveva più il cerotto sull'occhio. 1460 01:18:43,397 --> 01:18:44,397 E allora... 1461 01:18:44,531 --> 01:18:46,876 Ehi, lo giuro... 1462 01:18:47,461 --> 01:18:48,809 ieri... 1463 01:18:48,911 --> 01:18:50,798 l'ho visto dove vendo i fiori, 1464 01:18:50,805 --> 01:18:52,277 sulla sua bicicletta 1465 01:18:52,455 --> 01:18:53,410 ed era migliorato, 1466 01:18:53,419 --> 01:18:55,549 non era come lo vedevo all'inizio, 1467 01:18:55,730 --> 01:18:56,512 ma, sai... 1468 01:18:56,618 --> 01:18:59,198 anche io non sono lo stesso di venti anni fa. 1469 01:19:00,423 --> 01:19:02,387 Ma era lì... 1470 01:19:04,618 --> 01:19:06,739 e aveva attraversato la tormenta. 1471 01:19:06,929 --> 01:19:09,110 E rimasto esposto alla tormenta, 1472 01:19:10,077 --> 01:19:12,424 e il suo spirito era così brillante 1473 01:19:12,736 --> 01:19:16,526 e effervescente com'era all'inizio. 1474 01:19:18,424 --> 01:19:19,971 Sul Washington Post uscì un titolo, 1475 01:19:20,385 --> 01:19:22,315 che recitava "Morte all'AIDS". 1476 01:19:22,358 --> 01:19:24,245 E c'era un grafico che scendeva. 1477 01:19:25,279 --> 01:19:26,279 E in sintesi diceva, 1478 01:19:26,498 --> 01:19:29,914 "I cocktail hanno effetto per debellare l'AIDS." 1479 01:19:31,513 --> 01:19:33,724 Questo significava che l'AIDS per come lo conoscevamo 1480 01:19:34,360 --> 01:19:35,663 si era trasformato. 1481 01:19:38,758 --> 01:19:41,195 Tra il 1994 e il 1997, il numero delle morti annue per AIDS 1482 01:19:41,282 --> 01:19:44,630 a San Francisco è passato da 1592 a 422. 1483 01:19:46,417 --> 01:19:52,022 Fin a quel momento, 15.548 cittadini erano morti nell'epidemia. 1484 01:19:53,919 --> 01:19:55,749 Mi ricordo il mio amico, Ben, quando diceva ai vecchi tempi... 1485 01:19:55,773 --> 01:19:57,564 che non sarebbe mai andato da Casco... 1486 01:19:57,767 --> 01:20:00,472 per comprare uno di questi grandi rotoli di carta igienica 1487 01:20:00,502 --> 01:20:02,541 perché pensava che non avrebbe mai dovuto usarla. 1488 01:20:03,217 --> 01:20:05,591 E ora ce l'ha. Questa è la differenza. 1489 01:20:06,917 --> 01:20:09,402 Non avrei mai preso incarichi a cinque o sei mesi, 1490 01:20:10,086 --> 01:20:12,006 perché non pensavo di essere in grado di finirla. 1491 01:20:12,739 --> 01:20:15,455 Ora prendo incarichi con scadenza a un anno. 1492 01:20:17,067 --> 01:20:19,624 E ora ho un partner, il mio amore, 1493 01:20:20,637 --> 01:20:23,158 con cui spero di vivere molto a lungo. 1494 01:20:24,235 --> 01:20:25,555 Ora mi sto immaginando il futuro. 1495 01:20:25,891 --> 01:20:27,886 Mi permetto di pensare al mio futuro. 1496 01:20:28,078 --> 01:20:31,805 Ed è comunque spaventoso, e lo sento anche ora, 1497 01:20:31,967 --> 01:20:33,770 perché comunque sento lo stomaco bruciare dall'ansia. 1498 01:20:33,794 --> 01:20:35,116 Sto sperando. 1499 01:20:35,146 --> 01:20:36,302 Sento di poter sperare. 1500 01:20:37,193 --> 01:20:38,271 Ma posso perdere... 1501 01:20:38,606 --> 01:20:40,192 e me ne devo ricordare, perché, sai, 1502 01:20:40,353 --> 01:20:41,827 Ti ammali, e bam... 1503 01:20:43,550 --> 01:20:45,673 sprofondi ancora una volta. 1504 01:20:50,659 --> 01:20:52,856 Il mio amico, John, 1505 01:20:53,417 --> 01:20:55,810 mi parlava di questa metafora, 1506 01:20:56,320 --> 01:21:01,516 di persone che erano passate da terribili esperienze di morte, 1507 01:21:02,692 --> 01:21:06,070 che non riescono a tornare indietro, anche volendo, 1508 01:21:06,765 --> 01:21:08,133 nel mondo dei vivi. 1509 01:21:08,514 --> 01:21:10,310 Ma camminano ancora sulla Terra, 1510 01:21:11,020 --> 01:21:12,020 affamati, 1511 01:21:12,175 --> 01:21:14,236 affamati di rapporti, 1512 01:21:14,945 --> 01:21:16,158 alla ricerca... 1513 01:21:17,435 --> 01:21:21,396 di una qualche maniera per ritrovare il senso della vita. 1514 01:21:23,342 --> 01:21:25,258 E lo faccio, quando cammino per Castro. 1515 01:21:26,123 --> 01:21:27,123 Vedo... 1516 01:21:27,161 --> 01:21:29,762 vedo persone che non sono state capaci di farlo. 1517 01:21:30,079 --> 01:21:32,615 E la cosa sarebbe potuta accadere anche a me. 1518 01:21:33,222 --> 01:21:36,149 Sarei potuto diventare uno di questi fantasmi affamati, 1519 01:21:37,874 --> 01:21:38,974 e fortunatamente per me... 1520 01:21:44,277 --> 01:21:46,077 le cose sono cambiate. Ho incontrato qualcuno. 1521 01:21:47,294 --> 01:21:48,630 E ho riscoperto la vita. 1522 01:21:50,770 --> 01:21:52,831 C'era quest'uomo che camminava per strada, 1523 01:21:52,979 --> 01:21:54,828 e grazie a Dio ci siamo incontrati 1524 01:21:55,124 --> 01:21:56,985 e gli ho detto, "Ciao!" 1525 01:21:59,287 --> 01:22:00,327 E lui è più giovane di me. 1526 01:22:01,554 --> 01:22:03,237 Molto più giovane di me. 1527 01:22:05,085 --> 01:22:07,425 E' stata un'esperienza davvero potente, 1528 01:22:08,359 --> 01:22:11,643 amare e stare vicino a una persona tanto più giovane di me 1529 01:22:11,859 --> 01:22:15,642 che non ha vissuto le esperienze che io ho avuto. 1530 01:22:16,334 --> 01:22:19,089 Con l'epidemia di AIDS e con tutte le perdite terribili... 1531 01:22:19,679 --> 01:22:22,775 e proseguire la vita, sentendomi morto, 1532 01:22:24,568 --> 01:22:26,793 e che non rimanesse 1533 01:22:28,042 --> 01:22:31,374 quell'esperienza corrosiva 1534 01:22:31,682 --> 01:22:33,142 che avevo avuto. 1535 01:22:34,367 --> 01:22:36,080 E quando penso a mio padre 1536 01:22:36,288 --> 01:22:37,670 e a cosa andò incontro in guerra, 1537 01:22:38,559 --> 01:22:40,469 io non voglio che la mia guerra 1538 01:22:41,624 --> 01:22:43,650 abbia lo stesso effetto su di me. 1539 01:22:49,581 --> 01:22:51,060 Nel gennaio del 2007 1540 01:22:51,447 --> 01:22:52,972 sono diventato il direttore esecutivo... 1541 01:22:52,996 --> 01:22:57,220 della Società Storica GLBT di San Francisco... 1542 01:22:59,489 --> 01:23:00,489 e mi sono sorpreso... 1543 01:23:01,983 --> 01:23:04,813 che tutte le conversazioni sull'AIDS di tutti questi anni 1544 01:23:05,651 --> 01:23:06,796 venivano fatte ancora 1545 01:23:07,045 --> 01:23:08,045 in questo gruppo 1546 01:23:08,220 --> 01:23:10,339 o nella comunità GLBT di San Francisco. 1547 01:23:10,960 --> 01:23:12,241 Perché per me la cosa proseguì, 1548 01:23:12,260 --> 01:23:13,706 perché facevo assistenza a livello internazionale, 1549 01:23:13,730 --> 01:23:15,250 lavorando con gruppi di attivisti AIDS. 1550 01:23:15,637 --> 01:23:17,478 Improvvisamente, di AIDS non parlava più nessuno. 1551 01:23:17,502 --> 01:23:18,742 Non c'erano persone con l'AIDS. 1552 01:23:20,476 --> 01:23:22,067 Se c'era ancora qualcuno in giro 1553 01:23:22,495 --> 01:23:24,138 avevo solo una vaga idea di chi fossero. 1554 01:23:25,999 --> 01:23:28,101 Una parte intera... 1555 01:23:31,126 --> 01:23:33,259 era sparita e la comunità era cambiata. 1556 01:23:38,089 --> 01:23:40,006 Non devo preoccuparmi di quando sarò vecchia 1557 01:23:40,640 --> 01:23:42,118 e guarderò indietro alla mia vita, 1558 01:23:42,319 --> 01:23:44,266 vedendo di non aver fatto niente. 1559 01:23:44,692 --> 01:23:46,641 E per quanto riguarda le mie idee politiche, 1560 01:23:47,350 --> 01:23:50,113 questa è la cosa che dovevo fare. 1561 01:23:51,291 --> 01:23:52,788 La più importante. 1562 01:23:55,169 --> 01:23:56,840 Senza tutte queste persone 1563 01:23:57,251 --> 01:23:59,297 che hanno partecipato a queste ricerche cliniche, 1564 01:23:59,510 --> 01:24:01,598 non saremmo al punto in cui siamo oggi, 1565 01:24:03,020 --> 01:24:04,539 e vorrei davvero... 1566 01:24:06,448 --> 01:24:08,654 che oggi alcuni di loro fossero ancora tra noi, 1567 01:24:10,710 --> 01:24:12,391 per vedere dove siamo arrivati... 1568 01:24:12,600 --> 01:24:13,600 perché... 1569 01:24:14,263 --> 01:24:16,113 non lo so... hanno davvero dato tanto. 1570 01:24:21,078 --> 01:24:22,170 Questa tragedia 1571 01:24:22,912 --> 01:24:24,766 ci ha costretto a essere umili, 1572 01:24:24,796 --> 01:24:26,231 ci ha costretto a essere onesti, 1573 01:24:26,416 --> 01:24:27,741 ci ha costretto... 1574 01:24:28,161 --> 01:24:29,468 ad amare 1575 01:24:29,498 --> 01:24:30,796 malgrado... 1576 01:24:31,584 --> 01:24:33,104 quello che c'era alla fine del tunnel. 1577 01:24:34,353 --> 01:24:36,703 Capisci, come essere un po' più... 1578 01:24:37,316 --> 01:24:39,386 interessati a un'altra persona. 1579 01:24:41,874 --> 01:24:44,385 Ci ha insegnato come trovare la spiritualità. 1580 01:24:45,114 --> 01:24:47,589 A me lo ha insegnato, io posso parlare solo per me stesso. 1581 01:24:48,079 --> 01:24:49,842 Mi ha insegnato a trovare il mio spirito, 1582 01:24:50,604 --> 01:24:52,694 e come, capisci... 1583 01:24:53,229 --> 01:24:56,103 rendere la mia fiamma più brillante. 1584 01:25:00,467 --> 01:25:02,746 Ma l'epidemia di AIDS non è terminata. 1585 01:25:03,960 --> 01:25:05,015 Ho ancora amici 1586 01:25:06,033 --> 01:25:07,210 che vivono con l'HIV, 1587 01:25:07,870 --> 01:25:08,870 e di tanto in tanto 1588 01:25:09,354 --> 01:25:11,153 qualcuno che conosco contrae il virus. 1589 01:25:11,972 --> 01:25:13,602 Voglio dire che continua. 1590 01:25:14,342 --> 01:25:15,739 Quello che si è fermato 1591 01:25:17,914 --> 01:25:22,387 almeno a San Francisco e nella gran parte del mondo sviluppato, 1592 01:25:25,130 --> 01:25:27,862 è la quantità immensa di morte e di malattia. 1593 01:25:30,507 --> 01:25:31,916 Ora vorrei davvero 1594 01:25:33,008 --> 01:25:34,798 vivere ancora a lungo 1595 01:25:35,143 --> 01:25:36,143 per sapere 1596 01:25:36,367 --> 01:25:40,012 come l'epidemia giunga davvero alla fine. 1597 01:25:40,777 --> 01:25:42,450 Quando arriveranno le cure, 1598 01:25:44,759 --> 01:25:46,174 e come, alla fine, in modo efficace 1599 01:25:46,364 --> 01:25:48,444 riescano a impedire alle persone di ammalarsi di più, 1600 01:25:49,260 --> 01:25:51,331 e quando arriveranno i vaccini, 1601 01:25:52,499 --> 01:25:55,600 che impediranno alle persone di potersi contaminare 1602 01:25:56,065 --> 01:25:57,185 e di contrarlo, 1603 01:25:58,121 --> 01:25:59,903 e quando alla fine 1604 01:26:01,583 --> 01:26:03,585 verrà fermata definitivamente. 1605 01:26:07,675 --> 01:26:10,057 Quando le persone mi dicono, "Come hai fatto a superarla?" 1606 01:26:10,653 --> 01:26:11,653 Non lo so. 1607 01:26:13,445 --> 01:26:15,546 Semplicemente lo fai, e tutti lo fanno. 1608 01:26:16,052 --> 01:26:17,315 Tutti quelli che hanno il cancro, 1609 01:26:17,339 --> 01:26:18,372 l'AIDS... 1610 01:26:18,920 --> 01:26:21,730 "E' così incredibile che l'hai superata." 1611 01:26:23,082 --> 01:26:24,082 Ma avevo una scelta? 1612 01:26:24,947 --> 01:26:25,947 Volevo rimanere vivo, 1613 01:26:26,366 --> 01:26:28,535 e dovevo prendere cura di me stesso più che potevo. 1614 01:26:28,996 --> 01:26:30,046 Lo fai e basta. 1615 01:26:30,202 --> 01:26:31,212 E non eroico. 1616 01:26:31,724 --> 01:26:33,064 Lo fai e basta. 1617 01:26:35,353 --> 01:26:36,993 La stessa cosa di quando perdi un partner. 1618 01:26:39,766 --> 01:26:43,132 Quasi tutti perdono il partner. 1619 01:26:43,708 --> 01:26:44,828 In un momento o in un altro. 1620 01:26:44,893 --> 01:26:45,893 Devi solo... 1621 01:26:46,346 --> 01:26:48,103 conviverci, ed è orribile. 1622 01:26:49,452 --> 01:26:50,824 Ma ci convivi. 1623 01:26:55,520 --> 01:26:56,933 So di aver avuto 1624 01:26:57,093 --> 01:26:59,705 così tanti amici che sono morti così giovani. 1625 01:27:00,284 --> 01:27:01,284 Questa, questa... 1626 01:27:02,492 --> 01:27:05,128 questa per me è la parte più dolorosa. 1627 01:27:07,396 --> 01:27:10,122 Come sarebbe il mondo se fossero vivi? 1628 01:27:10,134 --> 01:27:11,134 Sarebbe differente. 1629 01:27:11,250 --> 01:27:12,398 Sarebbe molto differente. 1630 01:27:13,385 --> 01:27:15,211 Così tante persone valide, 1631 01:27:15,357 --> 01:27:16,357 persone di talento, 1632 01:27:21,182 --> 01:27:22,189 Mi mancano. 1633 01:27:25,320 --> 01:27:26,795 In tanti mi mancano. 1634 01:27:27,276 --> 01:27:28,482 Tanto. 1635 01:27:29,305 --> 01:28:29,526 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm