We Were Here
ID | 13187581 |
---|---|
Movie Name | We Were Here |
Release Name | We Were Here (2011) [WEBRip] [YTS.MX] |
Year | 2011 |
Kind | movie |
Language | Italian |
IMDB ID | 1787837 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Sostienici e divieni membro di VIP
per rimuovere tutti gli annunci www.OpenSubtitles.org
2
00:00:13,064 --> 00:00:15,118
Non c'è niente di straordinario
3
00:00:15,209 --> 00:00:18,074
nel fatto che si perdano
le persone che si amano,
4
00:00:18,430 --> 00:00:20,525
perché succede a tutti.
5
00:00:21,783 --> 00:00:24,922
Il fatto è che è successo
a questa comunità limitata
6
00:00:25,620 --> 00:00:27,469
di gente che erano scollegate
7
00:00:28,221 --> 00:00:30,504
e separate dalle proprie famiglie,
8
00:00:31,120 --> 00:00:33,335
e un intero gruppo di altre persone
9
00:00:33,336 --> 00:00:34,603
si fece avanti
10
00:00:34,604 --> 00:00:36,502
e diventò la loro famiglia.
11
00:00:40,659 --> 00:00:44,389
Non siamo una rete di persone
che vogliono solo fare sesso.
12
00:00:44,419 --> 00:00:47,177
Non siamo un'effimera sottocultura
13
00:00:47,201 --> 00:00:49,242
che compare e poi si dissolve.
14
00:00:49,811 --> 00:00:51,788
Siamo una comunità che è stata testata
15
00:00:51,818 --> 00:00:54,741
quanto forse nessun'altra comunità
è stata testata...
16
00:00:54,752 --> 00:00:57,149
e che è riuscita a fare
quello che desiderava fare
17
00:00:57,150 --> 00:00:59,228
ossia salvare le persone
che ne avevano bisogno,
18
00:00:59,289 --> 00:01:00,626
fermare gli attacchi ai diritti civili
19
00:01:00,627 --> 00:01:03,930
e poi cercare di usare questo esempio
per trasformare il mondo.
20
00:01:04,820 --> 00:01:06,687
Stavamo affrontando
un disastro naturale...
21
00:01:06,774 --> 00:01:11,335
tanto straordinario come era l'AIDS
nell'ultimo quarto dello scorso secolo,
22
00:01:11,360 --> 00:01:13,473
e bisogna essere davvero fortunati
per essere stati in una comunità
23
00:01:13,497 --> 00:01:15,602
come la comunità gay di San Francisco.
24
00:01:19,839 --> 00:01:22,966
Quando parlo, in modo particolare,
alle persone giovani
25
00:01:22,967 --> 00:01:24,361
e mi chiedono com'era...
26
00:01:24,447 --> 00:01:27,719
l'unica cosa a cui posso paragonarla
è una zona di guerra,
27
00:01:28,311 --> 00:01:30,130
ma la gran parte di noi non ha mai
vissuto in una zona di guerra,
28
00:01:30,154 --> 00:01:34,900
ma era come se tu non sapessi mai
dove la bomba sarebbe precipitata.
29
00:01:35,996 --> 00:01:36,996
Ho deciso...
30
00:01:37,690 --> 00:01:39,999
di rilasciare quest'intervista
perché...
31
00:01:42,715 --> 00:01:45,375
sono stato partecipe
di tutta l'epidemia...
32
00:01:46,208 --> 00:01:47,956
e ne ho vissuta davvero
una larga parte...
33
00:01:50,247 --> 00:01:51,968
e credo che ci sono molte persone
34
00:01:53,562 --> 00:01:56,582
degli amici che frequentavo
sin dall'inizio.
35
00:01:56,940 --> 00:01:59,383
Per questo voglio raccontare
la loro storia...
36
00:02:00,510 --> 00:02:04,022
tanto quanto voglio parlare
della mia. Questo è il motivo.
37
00:02:22,902 --> 00:02:24,446
Sono arrivato a San Francisco
38
00:02:24,730 --> 00:02:28,170
alla fine degli anni '70
39
00:02:29,505 --> 00:02:31,663
C'erano così tanti gay che arrivavano
40
00:02:32,196 --> 00:02:33,868
tutti questi giovani carini...
41
00:02:33,869 --> 00:02:36,359
Era proprio alla fine
del periodo hippy.
42
00:02:39,459 --> 00:02:40,716
Se tu avevi un biglietto
per un autobus...
43
00:02:40,717 --> 00:02:42,879
era normale chiederne
uno per San Francisco,
44
00:02:43,975 --> 00:02:45,546
perché era proprio il posto
dove andare.
45
00:02:47,261 --> 00:02:48,289
Io ero il ballerino
46
00:02:48,611 --> 00:02:52,680
Pensavo di poter ballare meglio
di chiunque nella West Coast.
47
00:02:52,905 --> 00:02:55,108
Appena c'era un palco,
ci salivo sopra...
48
00:02:55,109 --> 00:02:56,578
ci saltavo sopra...
49
00:02:56,579 --> 00:02:58,785
e avrei ballato in preda alla frenesia
50
00:02:58,935 --> 00:03:01,182
ogni domenica notte nella Tea Dance.
51
00:03:01,629 --> 00:03:04,877
E se ti facevi troppo avanti,
potevi finire di sotto dal palco
52
00:03:05,139 --> 00:03:07,695
perché eri troppo vicino a me.
53
00:03:09,147 --> 00:03:12,060
Ma penso di aver fatto un figurone.
54
00:03:14,042 --> 00:03:15,374
Mio padre mi disse un giorno
55
00:03:16,048 --> 00:03:17,623
che avrei dovuto vendere fiori
56
00:03:18,105 --> 00:03:19,291
E' un buon lavoro.
57
00:03:19,939 --> 00:03:21,093
E ho pensato...
58
00:03:21,756 --> 00:03:23,263
vado a vendere fiori a San Francisco...
59
00:03:23,264 --> 00:03:25,332
perché ci sono tutte queste canzoni
60
00:03:25,333 --> 00:03:26,819
dove sono finiti i fiori
61
00:03:27,595 --> 00:03:30,637
e se andavi a San Francisco,
ti mettevi i fiori tra i capelli.
62
00:03:32,226 --> 00:03:34,331
Mi sono fatto trovare pronto.
63
00:03:35,563 --> 00:03:37,889
Un mio amico è venuto a prendermi
con un furgoncino
64
00:03:38,061 --> 00:03:39,788
e mi ha portato proprio a Castro...
65
00:03:40,107 --> 00:03:43,696
sulla 15th Street
e ci sono stato per ventotto anni.
66
00:03:44,969 --> 00:03:46,329
Ehi, io sono uno della famiglia...
67
00:03:48,177 --> 00:03:49,400
Venite dai miei fiori...
68
00:03:49,505 --> 00:03:51,646
così io metto fuori
le bandiere arcobaleno...
69
00:03:53,734 --> 00:03:55,373
e le potevi vedere
da un isolato di distanza...
70
00:03:55,397 --> 00:03:56,797
e se guardavi in fondo alla strada,
71
00:03:57,629 --> 00:04:01,993
le potevi vedere quelle strisce
di tessuto multicolori.
72
00:04:06,225 --> 00:04:08,801
Ho sempre saputo che mi sarei spostata
nella Bay Area...
73
00:04:09,527 --> 00:04:11,841
e ho pensato spesso a noi,
quelli che erano venuti qui...
74
00:04:11,842 --> 00:04:14,669
perché contrastavamo col posto.
75
00:04:15,477 --> 00:04:19,771
Al college, ho aiutato ad avviare
il primo giornale femminile...
76
00:04:20,903 --> 00:04:24,152
abbiamo fatto partire il primo centro
per accogliere i bambini...
77
00:04:24,409 --> 00:04:26,807
Cose di questo tipo,
era davvero coinvolgente.
78
00:04:28,009 --> 00:04:30,021
C'era un centro per le donne
sull'Ottava Strada...
79
00:04:30,163 --> 00:04:32,086
e allora iniziai a frequentarlo
80
00:04:32,087 --> 00:04:35,570
e così, tra di noi, ci siamo dette,
"Apriamo una clinica per donne".
81
00:04:35,641 --> 00:04:37,099
E lo abbiamo fatto.
82
00:04:37,639 --> 00:04:40,482
Era il periodo degli aborti illegali...
83
00:04:41,476 --> 00:04:43,694
era un periodo in cui noi, donne,
84
00:04:43,751 --> 00:04:46,845
non eravamo informate sul nostro corpo.
85
00:04:47,565 --> 00:04:50,736
Stavo diventando un po' più vecchia,
ero alla fine dei venti anni...
86
00:04:50,737 --> 00:04:53,207
e mi sono detta che ce la potevo fare,
87
00:04:54,125 --> 00:04:55,919
avere alla fine un vero lavoro
88
00:04:56,128 --> 00:04:58,178
e così mi sono detta,
"Vado alla scuola per infermiere...
89
00:04:58,202 --> 00:05:00,206
e vedo come mi ci trovo."
90
00:05:02,207 --> 00:05:03,262
L'adoravo.
91
00:05:03,263 --> 00:05:05,453
Adoravo fare l'infermiera in corsia.
92
00:05:07,132 --> 00:05:09,616
Una volta iniziato a lavorare
in ospedale,
93
00:05:09,960 --> 00:05:11,505
c'erano tutti questi uomini gay...
94
00:05:11,506 --> 00:05:12,881
e non era davvero divertente...
95
00:05:13,542 --> 00:05:15,157
perché andavamo nei club insieme,
96
00:05:15,312 --> 00:05:18,328
all'I-Beam, allo Stud...
97
00:05:18,817 --> 00:05:20,339
posti di questo genere.
98
00:05:21,443 --> 00:05:22,776
Andavo a ballare...
99
00:05:22,965 --> 00:05:24,739
e poi a casa per dormire.
100
00:05:26,877 --> 00:05:29,152
Insomma, ci siamo proprio divertiti,
è stato un bel periodo.
101
00:05:29,153 --> 00:05:30,459
Sfortunatamente...
102
00:05:31,073 --> 00:05:33,621
nessuno di questi ragazzi
è ancora vivo.
103
00:05:36,606 --> 00:05:39,214
Era la fine dell'epoca Hippy
in America...
104
00:05:39,766 --> 00:05:42,713
ero un ragazzo del gruppo,
che non sapeva davvero cosa fare.
105
00:05:42,971 --> 00:05:46,947
E quindi lasciai New York,
facendo autostop in tutto il paese...
106
00:05:46,978 --> 00:05:50,105
per un certo numero di anni
col ragazzo con cui dormivo...
107
00:05:50,268 --> 00:05:52,600
e ho cercato in modo convinto
di essere libero...
108
00:05:53,432 --> 00:05:54,860
era una sorta di obbiettivo...
109
00:05:55,207 --> 00:05:56,527
e mi ricordo che a un certo punto
110
00:05:56,923 --> 00:05:59,838
ho pensato di lasciare lo zaino
e così anche il mio ragazzo.
111
00:06:00,283 --> 00:06:02,119
Non avevamo praticamente più niente.
112
00:06:02,287 --> 00:06:04,234
Credo che a quel punto fossimo
realmente liberi...
113
00:06:04,258 --> 00:06:08,235
era questa la mentalità
che stavamo inseguendo.
114
00:06:09,372 --> 00:06:11,760
Una frase in cui mi ritrovo è
"sognatori folli"...
115
00:06:11,791 --> 00:06:12,967
Avevo pensato che in quel periodo
116
00:06:12,968 --> 00:06:15,320
San Francisco era piena
di "sognatori folli"...
117
00:06:15,666 --> 00:06:17,297
ed era il posto in cui volevo stare.
118
00:06:19,386 --> 00:06:21,415
Ho fatto parte di una piccola comune
119
00:06:22,281 --> 00:06:23,945
di un gruppo di circa 60 persone...
120
00:06:23,946 --> 00:06:26,875
che stavano cercando di trovare
un sistema di vita alternativo,
121
00:06:27,180 --> 00:06:29,851
e stavo pensando ancora
se ero gay o bisessuale...
122
00:06:30,183 --> 00:06:31,373
cosa bolliva in pentola.
123
00:06:32,122 --> 00:06:33,442
Così sono uscito allo scoperto...
124
00:06:33,520 --> 00:06:36,174
in questo momento terrificante
per venire nella Gay Street Union...
125
00:06:37,366 --> 00:06:39,467
nel settembre del '75...
126
00:06:40,782 --> 00:06:42,272
e appena ci sono entrato dentro,
127
00:06:42,273 --> 00:06:44,427
e sono sicuro che la gran parte dei gay
della mia generazione
128
00:06:44,428 --> 00:06:46,722
ha vissuto la stessa esperienza,
129
00:06:46,783 --> 00:06:49,114
era come se fosse casa tua,
tutto sembrava familiare...
130
00:06:49,581 --> 00:06:51,825
e sembrava proprio...
131
00:06:52,128 --> 00:06:54,692
di aver capito
dove avrei dovuto vivere.
132
00:06:58,116 --> 00:07:00,895
Mio padre avrebbe davvero
vedermi prendere la laurea.
133
00:07:01,126 --> 00:07:02,573
Ma non mi interessava proprio.
134
00:07:03,164 --> 00:07:04,578
E quindi il compromesso fu...
135
00:07:04,648 --> 00:07:06,377
che sarei andato nello Stato
di San Francisco,
136
00:07:06,378 --> 00:07:09,408
perché San Francisco era il posto
in cui volevo stare.
137
00:07:10,190 --> 00:07:12,806
Mi piacevano le persone,
erano così aperte...
138
00:07:14,418 --> 00:07:16,693
e ho sempre voluto incontrare
un bel surfer gay biondo.
139
00:07:18,199 --> 00:07:20,599
Quando sono venuto in California,
non mi ero ancora aperto...
140
00:07:20,723 --> 00:07:23,197
Non mi sono aperto
se non alla fine del college.
141
00:07:24,359 --> 00:07:25,555
Sono entrato in una band...
142
00:07:25,556 --> 00:07:29,035
ero nella produzione
dei ragazzi di una band.
143
00:07:31,215 --> 00:07:32,723
Per un certo numero di anni...
144
00:07:32,984 --> 00:07:34,373
sono stato confinato al lavoro,
145
00:07:34,374 --> 00:07:36,938
ero nel mio studio,
praticamente sempre.
146
00:07:37,523 --> 00:07:38,794
Quando avevo 27 anni...
147
00:07:38,867 --> 00:07:41,297
avevo esposizioni personali
nelle gallerie di New York
148
00:07:41,333 --> 00:07:42,538
belle gallerie di New York.
149
00:07:43,515 --> 00:07:45,230
Non credevo che fosse così semplice...
150
00:07:45,309 --> 00:07:46,402
E' stato davvero facile.
151
00:07:47,237 --> 00:07:49,214
Ed ero davvero ossessionato
dal lavoro...
152
00:07:49,670 --> 00:07:51,550
e lo sono stato
per un lungo periodo di tempo...
153
00:07:52,008 --> 00:07:53,792
fino ad ammalarmi.
154
00:07:56,405 --> 00:07:57,725
All'inizio abitavo sulla Hayes...
155
00:07:57,913 --> 00:08:00,761
e mi ricordo che mentre camminavo
per Hayes Street...
156
00:08:00,766 --> 00:08:03,453
c'era questo tizio che distribuiva
volantini all'angolo della strada,
157
00:08:03,454 --> 00:08:04,472
ed era Harvey...
158
00:08:04,667 --> 00:08:07,393
alla sua prima campagna, la prima volta
che era al pubblico...
159
00:08:07,551 --> 00:08:09,401
e si è presentato, e gli ho parlato...
160
00:08:09,499 --> 00:08:10,924
e poi ho lavorato per lui...
161
00:08:11,092 --> 00:08:12,683
e ho finito per distribuire volantini,
162
00:08:13,608 --> 00:08:15,337
lasciarli alle porte di casa,
cose del genere.
163
00:08:15,361 --> 00:08:16,675
Era davvero eccitante, perché...
164
00:08:16,676 --> 00:08:20,003
avevo fatto un po' di politica
al college,
165
00:08:20,450 --> 00:08:22,745
ma mi ero stancato
166
00:08:22,746 --> 00:08:25,043
perché tutti i miei compagni di stanza
studiavano materie scientifiche
167
00:08:25,067 --> 00:08:26,587
ed era una cosa troppo militante.
168
00:08:26,798 --> 00:08:29,371
E Harvey era molto più morbido...
169
00:08:29,895 --> 00:08:31,671
e molto più divertente.
170
00:08:33,001 --> 00:08:35,166
Il mio partner di quel periodo,
Steve...
171
00:08:35,196 --> 00:08:36,967
era anche lui abbastanza impegnato,
172
00:08:37,391 --> 00:08:39,721
e ogni volta che c'era un corteo,
una manifestazione...
173
00:08:39,973 --> 00:08:42,472
o una marcia con le candele
eravamo sempre presenti.
174
00:08:43,746 --> 00:08:45,172
Per noi era importante.
175
00:08:46,085 --> 00:08:49,307
Erano queste le cose che ci facevano
sentire uniti alla comunità,
176
00:09:13,872 --> 00:09:16,451
Castro Street stava proprio
per trasformarsi,
177
00:09:16,689 --> 00:09:19,427
e incontravi sempre persone
che conoscevi.
178
00:09:19,902 --> 00:09:21,704
Era davvero come un paese,
179
00:09:21,705 --> 00:09:23,190
e Castro...
180
00:09:23,464 --> 00:09:26,354
stava davvero diventando il paese
che tutti noi avevamo sempre voluto.
181
00:09:36,805 --> 00:09:38,040
Se prendevi un gruppo di giovani...
182
00:09:38,041 --> 00:09:40,184
e gli dicevi, "Cercate di fare
più sesso che potete",
183
00:09:40,397 --> 00:09:42,215
alla fine quanto sesso avranno fatto?
184
00:09:42,590 --> 00:09:44,279
Parecchio sesso.
185
00:09:54,670 --> 00:09:57,910
L'idea era che se essere gay è bello,
allora il sesso gay è bello...
186
00:09:59,093 --> 00:10:00,549
ancora più sesso è ancora meglio,
187
00:10:01,447 --> 00:10:04,039
e spesso le persone, i miei coetanei,
dicevano...
188
00:10:04,486 --> 00:10:06,563
siamo venuti a San Francisco
per essere gay.
189
00:10:22,583 --> 00:10:25,641
Mi ricordo, era più o meno
il gennaio del 1977,
190
00:10:25,649 --> 00:10:27,717
sono andato direttamente
in Castro Street,
191
00:10:28,179 --> 00:10:30,924
avevo vissuto al Greenwich Village
per tutti questi anni.
192
00:10:31,541 --> 00:10:33,019
Doveva essere una cosa magnifica,
193
00:10:33,020 --> 00:10:35,972
come sapete,
c'era un intero isolato.
194
00:10:36,956 --> 00:10:38,757
Un isolato in tutte le direzioni.
195
00:10:38,758 --> 00:10:40,050
C'erano molti gay
196
00:10:40,817 --> 00:10:42,524
e come in ogni gruppo di persone
197
00:10:42,938 --> 00:10:47,174
siamo finiti rapidamente
in un certo cliché.
198
00:10:47,290 --> 00:10:50,322
Sai, c'era questa sorta
di look militare...
199
00:10:52,433 --> 00:10:53,883
questo aspetto da buttafuori.
200
00:10:53,884 --> 00:10:55,529
Era un look preparatorio.
201
00:10:56,057 --> 00:10:58,844
C'era già questo look Western.
202
00:10:59,546 --> 00:11:02,576
La pelle, tutta questa cosa
stava per iniziare.
203
00:11:02,720 --> 00:11:04,674
Le persone ci avevano subito
identificato...
204
00:11:04,805 --> 00:11:06,276
con una certa immagine maschile.
205
00:11:06,526 --> 00:11:08,809
E io non mi ci ritrovavo davvero.
206
00:11:08,810 --> 00:11:10,800
Non ero un tipo capellone...
207
00:11:11,200 --> 00:11:13,877
con la voce acuta e l'aspetto
da giocatore di basket.
208
00:11:14,275 --> 00:11:15,950
Ero solo io.
209
00:11:16,638 --> 00:11:18,015
Ci ho provato.
210
00:11:18,471 --> 00:11:19,917
Andavo a prendere i ragazzi,
211
00:11:19,918 --> 00:11:21,447
li portavo a casa mia...
212
00:11:21,448 --> 00:11:24,937
e andavano da 0 a 100,
tutti d'un botto.
213
00:11:26,073 --> 00:11:30,184
Non lo potevo fare, era terribile.
Un sesso anonimo.
214
00:11:30,968 --> 00:11:33,099
Non sapevo come affrontarlo.
215
00:11:37,137 --> 00:11:39,241
Era proprio che non riuscivo
a farlo.
216
00:11:39,242 --> 00:11:42,412
Io ero sempro quello,
"Ciao, sono Ed. Come stai?"
217
00:11:44,835 --> 00:11:47,205
E le cose non si mischiavano.
218
00:11:49,301 --> 00:11:51,774
Sono stato uno
che ha cercato dei partner...
219
00:11:51,868 --> 00:11:53,490
quasi per tutta la mia vita.
220
00:11:53,491 --> 00:11:56,330
Ma ho sempre avuto
delle relazioni aperte, quindi...
221
00:11:56,921 --> 00:12:00,458
la mia richiesta sessuale
era per i maschi Beta...
222
00:12:00,994 --> 00:12:01,972
e ne trovavo...
223
00:12:01,973 --> 00:12:03,336
ed erano divertenti.
224
00:12:03,935 --> 00:12:05,298
E sarei uscito con i miei amici.
225
00:12:05,299 --> 00:12:08,542
Non era un qualcosa di cui
vergognarsi e uscire da soli.
226
00:12:08,995 --> 00:12:11,722
Era qualcosa da fare alla luce
del sole con gli amici.
227
00:12:12,135 --> 00:12:15,889
Mi ricordo di essere uscito
da una serra alle 3 di mattina,
228
00:12:16,569 --> 00:12:18,504
camminare per strada per la città
nel mezzo della notte
229
00:12:18,505 --> 00:12:19,675
e pensare...
230
00:12:20,452 --> 00:12:22,190
"Dio, se mia madre
mi vedesse ora,
231
00:12:22,315 --> 00:12:25,384
sarebbe scioccata."
Ma mi sentivo così bene.
232
00:12:26,609 --> 00:12:30,050
Era come un club.
La chiamavamo "la chiesa".
233
00:12:30,051 --> 00:12:31,552
Andare "in chiesa".
234
00:12:33,603 --> 00:12:35,546
In parte, facevi sesso
per divertirti.
235
00:12:35,976 --> 00:12:37,421
In parte, lo facevi
per trovare l'amore.
236
00:12:37,445 --> 00:12:39,403
In parte, lo facevi sesso...
237
00:12:40,769 --> 00:12:42,366
per ribellarti contro...
238
00:12:43,156 --> 00:12:45,385
le persone che divevano
che non potevi fare sesso.
239
00:12:46,187 --> 00:12:47,353
In tutta l'America,
240
00:12:47,955 --> 00:12:49,784
le persone erano sempre
più convinte
241
00:12:49,886 --> 00:12:52,098
di poter fare più sesso
e la cosa era ok.
242
00:12:53,643 --> 00:12:54,735
Le malattie veneree
243
00:12:54,736 --> 00:12:56,028
o una gravidanza indesiderata
244
00:12:56,929 --> 00:12:58,409
si possono curare con un'iniezione,
una pillola,
245
00:12:58,410 --> 00:13:00,442
o qualcosa che serva allo scopo.
246
00:13:13,441 --> 00:13:15,009
Nel maggio del 1979
247
00:13:16,136 --> 00:13:17,024
uscì il verdetto
248
00:13:17,127 --> 00:13:19,203
il verdetto per la condanna
dell'omicidio Milk
249
00:13:19,268 --> 00:13:21,263
e eravamo tutti al municipio
a protestare.
250
00:13:22,065 --> 00:13:23,662
C'era questa enorme rabbia
251
00:13:23,930 --> 00:13:25,330
e arrivarono migliaia di persone
252
00:13:25,627 --> 00:13:28,005
la polizia attaccò con i gas
caricando...
253
00:13:28,006 --> 00:13:29,446
furono bruciate
auto della polizia...
254
00:13:31,032 --> 00:13:34,128
Era una comunità che non aveva
molto a genio l'establishment politico
255
00:13:34,699 --> 00:13:36,657
mentre entrava negli anni '80.
256
00:13:37,822 --> 00:13:38,972
La notte successiva
257
00:13:38,974 --> 00:13:40,928
fu il party per il compleanno
di Milk.
258
00:13:41,661 --> 00:13:43,112
Le strade furono chiuse,
259
00:13:43,113 --> 00:13:44,899
si riunirono decine
di migliaia di persone,
260
00:13:45,407 --> 00:13:47,687
e ci furono discorsi
davvero infuriati.
261
00:13:48,119 --> 00:13:49,198
E Cronenberg...
262
00:13:49,199 --> 00:13:50,685
pronunciò un discorso
molto fiero...
263
00:13:50,686 --> 00:13:51,886
e alla fine del discorso
264
00:13:51,938 --> 00:13:53,363
iniziò a cantare,
265
00:13:53,364 --> 00:13:55,558
"Benvenuti negli anni '80.
Benvenuti negli anni '80."
266
00:13:56,035 --> 00:13:57,035
Non potevamo sapere
267
00:13:57,992 --> 00:13:59,134
che persino allora
268
00:13:59,485 --> 00:14:01,333
l'AIDS era già presente.
269
00:14:01,768 --> 00:14:03,978
L'AIDS è arrivato per la prima volta
a San Francisco
270
00:14:03,979 --> 00:14:05,415
probabilmente nel 1977
271
00:14:05,663 --> 00:14:07,289
e per il 1979
272
00:14:07,487 --> 00:14:08,688
forse il 10 per cento
273
00:14:08,863 --> 00:14:10,623
degli uomini in quella folla
erano infettati.
274
00:14:10,624 --> 00:14:15,345
Col passare del tempo scoprimmo
che c'era questa cosa, l'AIDS,
275
00:14:15,346 --> 00:14:16,648
ossia nel 1981
276
00:14:17,009 --> 00:14:18,503
circa il 20 per cento
era infetto.
277
00:14:18,788 --> 00:14:20,205
Al momento in cui riuscimmo
ad avere il test,
278
00:14:20,215 --> 00:14:22,069
così che le persone potevano
scoprire se erano infette,
279
00:14:22,093 --> 00:14:25,784
circa il 50 per cento dei gay
di San Franciso era già infetto.
280
00:15:06,839 --> 00:15:08,260
Il 1981 è stato un anno importante.
281
00:15:08,407 --> 00:15:11,203
Mi portò un lavoro davvero bello.
282
00:15:12,291 --> 00:15:15,319
Per la prima volta facevo parte
di un gruppo in un ufficio
283
00:15:15,484 --> 00:15:17,230
insieme ad altri gay.
284
00:15:17,943 --> 00:15:19,356
Stavo finendo la mia...
285
00:15:19,629 --> 00:15:21,016
laurea in scrittura creativa.
286
00:15:21,017 --> 00:15:22,977
Ero andato in Europa,
avevo trovato questo lavoro,
287
00:15:23,233 --> 00:15:26,291
tutti questi uomini gay
con cui lavoravo,
288
00:15:29,158 --> 00:15:30,622
sentii come se negli anni '80...
289
00:15:30,716 --> 00:15:32,017
stava cambiando qualcosa.
290
00:15:32,248 --> 00:15:33,873
Ero venuto a New York nel 1971.
291
00:15:34,503 --> 00:15:37,328
Ora sono davvero a San Francisco
nel 1981.
292
00:15:41,750 --> 00:15:43,510
Ed è quello il momento
in cui cambiò tutto...
293
00:15:44,047 --> 00:15:46,276
perché quello fu l'anno
294
00:15:47,900 --> 00:15:49,562
in cui al Castro
295
00:15:49,603 --> 00:15:52,987
stavo correndo, e non lo
scorderò mai, al Castro Theatre,
296
00:15:53,755 --> 00:15:55,521
due grandi spettacoli
297
00:15:56,929 --> 00:15:58,684
C'erano "The Night of the Hunter",
298
00:15:58,685 --> 00:16:00,231
Casablanca sul grande schermo.
299
00:16:00,895 --> 00:16:04,970
Mi ricordo di correre
verso la Star Pharmacy...
300
00:16:05,411 --> 00:16:07,050
perché cercavamo dell'erba
da fumare...
301
00:16:07,051 --> 00:16:08,679
e non avevamo cartine.
302
00:16:10,041 --> 00:16:11,517
Mi ricordo che guardavo...
303
00:16:14,782 --> 00:16:17,630
guardavo nelle finestre
della Star Pharmacy
304
00:16:18,372 --> 00:16:21,162
e c'erano queste fotografie
Polaroid...
305
00:16:21,659 --> 00:16:24,217
che questi giovani avevano scattato
da soli...
306
00:16:25,254 --> 00:16:27,359
Ce n'erano tre, forse quattro.
307
00:16:28,013 --> 00:16:29,579
La prima era con la faccia così...
308
00:16:30,534 --> 00:16:31,634
e dentro
309
00:16:35,866 --> 00:16:38,175
queste grandi chiazze viola
310
00:16:40,061 --> 00:16:41,500
E poi c'era un'altra foto
311
00:16:41,836 --> 00:16:44,406
con la maglietta alzata
scattata a questo modo...
312
00:16:44,487 --> 00:16:45,959
che riprendeva il torace
313
00:16:45,960 --> 00:16:47,644
con queste grandi chiazze viola
314
00:16:48,207 --> 00:16:49,497
Erano proprio sulla finestra
315
00:16:49,498 --> 00:16:51,663
e sotto c'erano degli appunti
scritti a mano
316
00:16:51,664 --> 00:16:54,586
con sopra scritto, "Attenti, ragazzi.
C'e qualcosa in giro."
317
00:16:54,752 --> 00:16:56,059
Una cosa simile.
318
00:16:59,983 --> 00:17:03,097
E, mio Dio,
ebbe un impatto enorme su di me.
319
00:17:05,200 --> 00:17:06,821
E, allora, ero un po' sconvolto,
320
00:17:06,822 --> 00:17:08,302
ero andato a vedere il film,
321
00:17:08,686 --> 00:17:09,745
e per tutto il film
322
00:17:10,457 --> 00:17:11,693
ero...
323
00:17:11,854 --> 00:17:14,994
sempre a pensare a questa cosa.
Ebbe un impatto forte su di me.
324
00:17:17,103 --> 00:17:19,710
Ero andato a vedere un film
con i miei amici.
325
00:17:20,277 --> 00:17:21,380
E poi Michael...
326
00:17:22,303 --> 00:17:23,423
io e lui lavoravano insieme,
327
00:17:23,626 --> 00:17:26,356
recentemente gli era apparso
una...
328
00:17:26,624 --> 00:17:30,462
macchia rossa nell'occhio.
329
00:17:31,213 --> 00:17:32,393
E continuava a fare,
330
00:17:32,452 --> 00:17:34,827
"Cosa è questo? Cos'è questo?"
331
00:17:36,894 --> 00:17:38,392
Andò a farsi vedere
da un oculista,
332
00:17:39,767 --> 00:17:41,827
per cercare di capire cosa fosse.
333
00:17:47,765 --> 00:17:51,035
Venne fuori che aveva il cancro,
un cancro agli occhi.
334
00:17:51,727 --> 00:17:55,289
E allora la cosa era già atterrata
tra noi.
335
00:17:55,881 --> 00:17:58,513
Come se fosse già lì.
336
00:18:02,327 --> 00:18:04,858
"Le foto mostrano il progresso
di alcune macchie viola
337
00:18:04,859 --> 00:18:07,014
si trasformano
nel sarcoma di Kaposi,
338
00:18:07,015 --> 00:18:09,735
un tumore raro di solito
riscontrato negli anziani.
339
00:18:09,736 --> 00:18:11,227
Ma ora sta colpendo uomini giovani
340
00:18:11,228 --> 00:18:13,509
principalmente gay
come Bobby Camble
341
00:18:13,535 --> 00:18:15,633
e dopo un mese sulle sue chiazze...
342
00:18:15,776 --> 00:18:17,880
i test vengono ancora fatti
con regolarità.
343
00:18:18,010 --> 00:18:19,545
Non so come l'ho preso.
344
00:18:19,809 --> 00:18:23,642
Rientro nel profilo classico
di chi lo contrae alla mia età,
345
00:18:23,915 --> 00:18:25,441
che sono gay.
346
00:18:28,245 --> 00:18:29,739
Ma non so come l'ho preso.
347
00:18:31,318 --> 00:18:34,193
La prima volta che sentii dell'AIDS,
era chiamato "il cancro dei gay".
348
00:18:34,911 --> 00:18:36,576
Era un caos.
349
00:18:37,277 --> 00:18:38,657
Era terrificante.
350
00:18:38,658 --> 00:18:40,136
E...
351
00:18:40,137 --> 00:18:42,210
avevamo amici che stavano morendo...
352
00:18:42,257 --> 00:18:45,011
proprio all'inizio dell'epidemia.
353
00:18:45,012 --> 00:18:46,498
C'era questa persona,
354
00:18:48,102 --> 00:18:50,819
che aiutò tantissimo la mia carriera,
che era un curatore
355
00:18:51,884 --> 00:18:52,884
al Brooklyn Museum
356
00:18:53,321 --> 00:18:55,001
mi offrì un'esposizione
al Brooklym Museum,
357
00:18:55,543 --> 00:18:57,724
e morì prima che iniziasse.
358
00:18:59,869 --> 00:19:00,927
Ora, guardando al passato...
359
00:19:00,928 --> 00:19:01,966
so che è morto di AIDS,
360
00:19:01,967 --> 00:19:04,528
ma allora la malattia non aveva
un nome.
361
00:19:07,489 --> 00:19:10,687
Un giorno stavo distribuendo
il sangue all'ospedale,
362
00:19:11,752 --> 00:19:14,788
questo quando ancora
non indossavi i guanti.
363
00:19:16,175 --> 00:19:18,679
E il tipo delle malattie infettive
venne da me e mi disse:
364
00:19:18,680 --> 00:19:20,553
"Perché non ti metti
un paio di guanti?
365
00:19:20,554 --> 00:19:22,509
Non sappiamo con cosa
abbiamo a che fare."
366
00:19:26,932 --> 00:19:29,159
Vendevamo fiori all'epoca.
367
00:19:30,135 --> 00:19:31,952
C'era un tipo lungo la strada,
368
00:19:33,271 --> 00:19:34,768
in cinque giorni...
369
00:19:35,585 --> 00:19:37,887
un giorno entrò in ospedale,
370
00:19:38,158 --> 00:19:40,507
cinque giorni dopo era morto.
371
00:19:43,179 --> 00:19:45,107
Stavo guardando sulle riviste per gay,
372
00:19:45,108 --> 00:19:46,245
e in una di queste...
373
00:19:47,412 --> 00:19:48,948
era descritto un nuovo cancro,
374
00:19:49,269 --> 00:19:51,681
e così mi preoccupai di qualcosa
che stava succedendo.
375
00:19:51,682 --> 00:19:53,550
E lo sapevo,
credo che chiunque...
376
00:19:54,118 --> 00:19:56,678
prestasse un minimo di attenzione
verso la comunità sapeva che...
377
00:19:57,131 --> 00:19:59,993
alla cosa si doveva fare attenzione
378
00:20:00,042 --> 00:20:01,838
E io l'ho fatto.
379
00:20:11,530 --> 00:20:13,328
Le persone venivano da noi...
380
00:20:13,343 --> 00:20:15,168
con la polmonite da Pneumocystis...
381
00:20:15,169 --> 00:20:18,198
che un giorno stavano abbastanza bene,
382
00:20:19,514 --> 00:20:21,532
che uscivano, nuotavano,
383
00:20:21,986 --> 00:20:22,986
giocavano a tennis
384
00:20:23,477 --> 00:20:25,008
capisci, attivi.
385
00:20:25,515 --> 00:20:26,622
Venivano da noi...
386
00:20:27,362 --> 00:20:28,381
e morivano.
387
00:20:28,382 --> 00:20:30,048
Dieci giorni dopo, erano morti.
388
00:20:31,954 --> 00:20:34,276
Le persone venivano da noi
con il sarcoma di Kaposi,
389
00:20:34,699 --> 00:20:36,564
ci poteva essere una piccola lesione,
390
00:20:36,858 --> 00:20:38,000
due piccole lesioni,
391
00:20:38,001 --> 00:20:39,282
e poi crescevano
392
00:20:39,500 --> 00:20:42,452
e a volte la lesione tagliava
la circolazione sanguigna
393
00:20:42,467 --> 00:20:45,694
nelle gambe, nelle gambe
che scoppiavano.
394
00:20:45,700 --> 00:20:47,313
A volte erano nei polmoni
395
00:20:48,275 --> 00:20:50,017
non riuscivano a respirare.
396
00:20:50,153 --> 00:20:52,321
A volte li stava semplicemente
devastando.
397
00:20:54,499 --> 00:20:55,755
Molto presto...
398
00:20:56,302 --> 00:20:58,074
di sicuro entro i primi diciotto mesi,
399
00:20:58,360 --> 00:20:59,940
compresi...
400
00:20:59,941 --> 00:21:02,705
che un certo numero di miei amici
401
00:21:02,744 --> 00:21:04,344
erano leggermente infetti,
402
00:21:04,701 --> 00:21:05,575
e probabilmente
403
00:21:05,651 --> 00:21:09,539
io stesso e tutte le persone
del mio gruppo erano infette.
404
00:21:49,744 --> 00:21:53,984
Sin dall'inizio, non riuscii
a sopportare l'omofobia,
405
00:21:54,608 --> 00:21:56,786
e i pregiudizi che si sentivano.
406
00:21:57,556 --> 00:22:00,378
E la paura.
C'era una paura incredibile.
407
00:22:00,760 --> 00:22:02,633
Le persone venivano da noi
e morivano,
408
00:22:02,642 --> 00:22:04,171
e nessuno sapeva cos'era...
409
00:22:04,172 --> 00:22:06,283
e la gente prendeva paura.
410
00:22:07,263 --> 00:22:09,791
C'erano persone che avevano
paura di entrare nelle stanze,
411
00:22:10,473 --> 00:22:12,140
e allora mi sono trovata...
412
00:22:12,443 --> 00:22:13,988
a entrare in quelle stanze...
413
00:22:15,064 --> 00:22:17,218
Se non eri un membro
della tua famiglia,
414
00:22:17,312 --> 00:22:18,690
non ti avrebbero parlato.
415
00:22:18,713 --> 00:22:20,707
E allora c'era sempre il partner...
416
00:22:21,702 --> 00:22:24,686
il dottore poteva non spiegargli
cosa stava succedendo.
417
00:22:25,689 --> 00:22:27,158
E allora ho cominciato...
418
00:22:27,733 --> 00:22:29,614
a parlargli.
419
00:22:30,511 --> 00:22:32,529
Era un periodo strano nell'ospedale,
420
00:22:33,759 --> 00:22:37,356
perché non volevano diventare
"l'ospedale dell'AIDS"...
421
00:22:38,400 --> 00:22:40,351
perché nessuno sarebbe più
voluto venire nell'ospedale
422
00:22:40,352 --> 00:22:42,665
se sapevano che era
"l'ospedale dell'AIDS".
423
00:22:43,761 --> 00:22:46,057
C'erano delle belle lotte.
424
00:22:48,488 --> 00:22:50,029
Mi ricordo mia madre,
425
00:22:50,381 --> 00:22:51,537
che disse...
426
00:22:52,194 --> 00:22:53,604
"Perché lo stai facendo?"
427
00:22:54,457 --> 00:22:57,299
perché avevo già la mente
molto occupata da questa cosa.
428
00:22:57,489 --> 00:22:59,554
E mi ricordo di averle detto,
"Mamma...
429
00:23:02,286 --> 00:23:05,121
"Non ho scelto io.
Sono stata scelta."
430
00:23:05,403 --> 00:23:06,403
Perché eri lì,
431
00:23:06,826 --> 00:23:08,346
e stava succedendo
questa cosa terribile
432
00:23:08,347 --> 00:23:10,383
e tu eri un infermiera
e potevi dare un aiuto,
433
00:23:10,633 --> 00:23:13,596
e qualche volta succedeva di aiutare
qualcuno che stava morendo.
434
00:23:17,216 --> 00:23:19,091
Ma non potevo girargli le spalle.
435
00:23:27,552 --> 00:23:29,143
Stava succedendo qualcosa.
436
00:23:29,635 --> 00:23:31,648
C'erano questi uomini gay
che arrivavano...
437
00:23:32,124 --> 00:23:33,448
in posti come...
438
00:23:33,710 --> 00:23:34,965
United Way...
439
00:23:35,236 --> 00:23:36,994
a cercare un gruppo di aiuto...
440
00:23:41,287 --> 00:23:44,154
ai servizi sociali,
perché non avevano...
441
00:23:45,769 --> 00:23:47,358
non avevano famiglia.
442
00:23:48,284 --> 00:23:49,765
Vidi un annuncio
443
00:23:49,943 --> 00:23:51,324
sul Bay Area Reporter.
444
00:23:51,648 --> 00:23:53,624
Shanti Project stava cercando persone
445
00:23:53,625 --> 00:23:55,664
per essere qualcuno che stesse vicino
446
00:23:55,665 --> 00:23:57,872
a quelli che avevano contratto
questa malattia.
447
00:23:59,245 --> 00:24:00,371
Ho frequentato il secondo
448
00:24:00,996 --> 00:24:03,968
addestamento per volontari
allo Shanti a San Francisco.
449
00:24:05,373 --> 00:24:07,651
E ho dovuto confrontarmi
con qualcuno immediatamente
450
00:24:08,461 --> 00:24:11,038
Avevo già incontrato qualcuno
che aveva contratto l'AIDS...
451
00:24:11,039 --> 00:24:13,674
che si era ormai ritirato
in disparte,
452
00:24:16,944 --> 00:24:18,221
che si aspettava...
453
00:24:19,035 --> 00:24:20,730
l'apparizione di qualcuno...
454
00:24:21,638 --> 00:24:23,131
che lo aiutasse.
455
00:24:30,706 --> 00:24:32,826
E mi ricordo di essere entrato
in questo appartamento,
456
00:24:34,105 --> 00:24:36,044
lui che mi fa entrare,
457
00:24:38,848 --> 00:24:40,345
mi disse che si chiamava Ed,
458
00:24:42,292 --> 00:24:44,036
e io gli dissi,
"Anche io mi chiamo Ed."
459
00:24:45,857 --> 00:24:47,858
E tutto d'un tratto...
460
00:24:49,430 --> 00:24:51,643
il mio modo di stare con i gay...
461
00:24:51,644 --> 00:24:53,071
improvvisamente...
462
00:24:55,251 --> 00:24:56,852
diventò perfetto.
463
00:24:58,069 --> 00:25:00,492
Gli dissi, "Ciao".
464
00:25:00,733 --> 00:25:04,387
"Chi sei? Come va?"
465
00:25:08,220 --> 00:25:11,089
Feci la mia formazione
nel luglio del 1983,
466
00:25:12,812 --> 00:25:14,430
perché ero vicino
a tutti questi gay,
467
00:25:14,653 --> 00:25:17,161
Mi ero abituato a lavorare
con i gay nel mio ufficio.
468
00:25:17,479 --> 00:25:19,355
E ero tornato da loro
e gli dissi...
469
00:25:19,937 --> 00:25:24,163
"Oh, mio Dio. Pensano che
si trasmetta sessualmente,
470
00:25:24,951 --> 00:25:26,057
credono che i preservativi
471
00:25:26,798 --> 00:25:27,998
siano un modo per proteggerci.
472
00:25:28,251 --> 00:25:30,956
E ci hanno detto
di non usare i popper."
473
00:25:31,214 --> 00:25:33,595
Già stavo disseminando
le informazioni.
474
00:25:34,627 --> 00:25:35,676
Pensando ad allora,
475
00:25:36,454 --> 00:25:39,944
c'era questa dinamica da capire...
476
00:25:40,707 --> 00:25:42,068
come si contrae,
477
00:25:42,544 --> 00:25:44,178
da chi lo prendi,
478
00:25:44,179 --> 00:25:45,765
chi lo sta passando a chi.
479
00:25:47,779 --> 00:25:49,073
In questo piccolo ufficio
480
00:25:49,431 --> 00:25:50,380
avevo la sensazione
481
00:25:50,381 --> 00:25:52,735
che tutti stavano facendo sesso
l'uno con l'altro.
482
00:25:53,047 --> 00:25:54,114
E come al solito
483
00:25:54,310 --> 00:25:55,717
io non stavo al passo con loro
484
00:25:56,113 --> 00:25:57,945
Non avevo fatto sesso
con tutti loro.
485
00:26:00,929 --> 00:26:02,194
Loro sì.
486
00:26:02,894 --> 00:26:04,855
Tutti contrassero la malattia.
487
00:26:06,593 --> 00:26:08,646
E sono morti tutti eccetto uno.
488
00:26:14,209 --> 00:26:15,826
Il mio partner, Steve,
489
00:26:15,827 --> 00:26:18,519
era un ricercatore immunologico.
490
00:26:19,454 --> 00:26:20,855
Siamo stati insieme per parecchio,
491
00:26:21,291 --> 00:26:22,639
probabilmente per otto anni...
492
00:26:23,233 --> 00:26:24,507
e all'improvviso,
493
00:26:24,848 --> 00:26:27,425
le persone venivano da lui
a chiedergli che spiegasse...
494
00:26:27,605 --> 00:26:29,031
cosa stesse accadendo.
495
00:26:29,934 --> 00:26:31,720
Ed è interessante
che la sua autostima...
496
00:26:32,020 --> 00:26:33,644
ebbe una sorta di inversione a U,
497
00:26:33,819 --> 00:26:36,687
perché lui aveva informazioni
davvero importanti.
498
00:26:37,578 --> 00:26:38,975
Alla fine andò a lavorare...
499
00:26:39,547 --> 00:26:41,306
al lavoratorio di J. Levi,
500
00:26:42,315 --> 00:26:45,277
uno dei laboratori di ricerca
sull'AIDS più importanti al mondo.
501
00:26:46,632 --> 00:26:49,220
Ci facemmo il test perché Steve
prese il mio sangue...
502
00:26:49,445 --> 00:26:51,342
e lo portò al laboratorio
del J. Levi.
503
00:26:51,707 --> 00:26:53,134
Fummo tra le prime persone
504
00:26:53,185 --> 00:26:55,195
a sapere di essere positive,
505
00:26:55,196 --> 00:26:57,210
perché il test non era ancora
disponibile.
506
00:26:58,763 --> 00:27:00,340
Quando Steve tornò
507
00:27:00,962 --> 00:27:02,899
dal laboratorio di J. Levi,
508
00:27:04,315 --> 00:27:06,745
e mi disse che eravano entrambi
positivi all'HIV,
509
00:27:09,900 --> 00:27:11,634
la mia vita cambiò completamente.
510
00:27:13,861 --> 00:27:15,846
Avevo cinque persone
che lavoravano per me.
511
00:27:20,757 --> 00:27:21,829
Le mandai via...
512
00:27:23,140 --> 00:27:24,660
e fortunatamente
avevo un po' di soldi,
513
00:27:24,893 --> 00:27:26,821
e iniziai a fare sculture.
514
00:27:31,889 --> 00:27:33,576
Eccomi qui, il ragazzo di campagna.
515
00:27:33,899 --> 00:27:36,992
Ora sono il vicepresidente
di un piccolo gruppo di attivisti gay,
516
00:27:37,876 --> 00:27:40,119
forse vennero quindici
o venti persone,
517
00:27:40,300 --> 00:27:41,364
e improvvisamente...
518
00:27:41,365 --> 00:27:42,705
la comunità iniziò a morire
519
00:27:42,972 --> 00:27:45,433
di queste malattie strane e orribili.
520
00:27:46,350 --> 00:27:47,561
E volevano un aiuto,
521
00:27:47,652 --> 00:27:49,847
come li teniamo in vita
522
00:27:49,976 --> 00:27:51,628
come facciamo a non farli
morire di fame,
523
00:27:51,766 --> 00:27:53,583
perché non possono cucinare.
524
00:27:54,697 --> 00:27:56,377
E intanto arrivavano
tutti questi attacchi,
525
00:27:56,521 --> 00:27:59,121
Nel frattempo c'era questo aspro
dibattito nella comunità,
526
00:27:59,226 --> 00:28:01,188
sul fatto che forse queste
erano tutte cattive decisioni,
527
00:28:01,189 --> 00:28:02,977
forse non dobbiamo essere
così rigorosi,
528
00:28:03,202 --> 00:28:05,431
e tutti questi dibattiti
si stavano susseguendo.
529
00:28:06,097 --> 00:28:07,697
Ma si verificavano solo
nella leadership.
530
00:28:08,686 --> 00:28:09,762
C'erano ragazzi come me
531
00:28:10,986 --> 00:28:13,226
che improvvisamente si trovavano
in questo piccolo gruppo
532
00:28:13,675 --> 00:28:16,438
che erano costretti ad affrontare
queste circostanza incredibili
533
00:28:16,623 --> 00:28:17,949
di una comunità,
534
00:28:18,289 --> 00:28:20,560
che oltre ad essere odiata
e sotto attacco,
535
00:28:20,994 --> 00:28:22,527
ora era costretta da sola
536
00:28:22,703 --> 00:28:23,909
a cercare di trovare
537
00:28:23,974 --> 00:28:28,637
il modo di affrontare questo
straordinario disastro medico.
538
00:28:29,872 --> 00:28:31,842
La gente vedeva le mie foto sul B.A.R.,
539
00:28:32,372 --> 00:28:33,372
e venivano da me a dirmi,
540
00:28:33,730 --> 00:28:34,682
"Mi hanno diagnosticato.
541
00:28:34,683 --> 00:28:35,690
Cosa posso fare?"
542
00:28:35,691 --> 00:28:37,409
"Conosci un dottore.
Cosa devo fare?"
543
00:28:37,410 --> 00:28:40,592
"E' vero che può succedere questo.
Cosa dovrei fare?"
544
00:28:41,802 --> 00:28:44,052
Tenemmo una riunione al municipio,
545
00:28:44,053 --> 00:28:47,059
e fu creato un gruppo,
"Mobilitazione contro l'AIDS".
546
00:28:47,763 --> 00:28:49,097
Fui il primo direttore,
547
00:28:49,602 --> 00:28:52,465
e questo è il modo in cui
entrai formalmente
548
00:28:52,466 --> 00:28:53,756
nel mondo dell'AIDS.
549
00:28:54,384 --> 00:28:56,457
Le richieste di Mobilization
erano di avere...
550
00:28:56,458 --> 00:28:58,752
risposte efficaci per l'epidemia
di AIDS.
551
00:28:59,668 --> 00:29:02,717
La prima richiesta fu quella
di cercare di assistere ai malati.
552
00:29:02,846 --> 00:29:04,019
Questa fu la prima.
553
00:29:04,274 --> 00:29:06,474
La seconda fu quella di cercare
di fermare le persone...
554
00:29:07,518 --> 00:29:08,788
dal contrarre l'infezione.
555
00:29:08,974 --> 00:29:10,446
Il terzo obbiettivo era...
556
00:29:10,932 --> 00:29:12,655
come trovare sostegno,
557
00:29:12,656 --> 00:29:15,742
come fare a coinvolgere persone
per avere altre risorse.
558
00:29:16,325 --> 00:29:19,599
"Siamo qui per cercare di suscitare
in tutto il paese...
559
00:29:19,866 --> 00:29:21,291
"un sostegno generalizzato
560
00:29:21,384 --> 00:29:23,264
"per le iniziative che vengono portate
avanti...
561
00:29:23,329 --> 00:29:25,464
"in modo incredibile
dalle persone che hanno l'AIDS.
562
00:29:25,603 --> 00:29:27,686
"per cercare di smuovere la nazione...
563
00:29:28,024 --> 00:29:30,162
"verso una risposta efficace
per questa epidemia.
564
00:29:31,276 --> 00:29:33,809
Portammo una delegazione
di persone con l'AIDS a Washington,
565
00:29:34,315 --> 00:29:36,303
c'erano questi ragazzi,
veramente ammalati,
566
00:29:36,437 --> 00:29:38,874
In pratica, erano malati
allo stato terminale.
567
00:29:39,394 --> 00:29:40,832
Non c'erano cure.
568
00:29:42,700 --> 00:29:44,842
Forse erano state avviate
delle terapie sperimentali.
569
00:29:45,034 --> 00:29:46,873
Ed eccoli qui,
che volano sulle pianure,
570
00:29:46,925 --> 00:29:48,878
che attraversano il paese
senza soldi,
571
00:29:48,917 --> 00:29:50,255
a dormire in quattro per stanza,
572
00:29:51,399 --> 00:29:52,851
per poter andare a fare pressione,
573
00:29:53,231 --> 00:29:55,451
e, in base alla mia esperienza...
io credo che...
574
00:29:55,841 --> 00:29:57,775
tutti questi ragazzi
pensavano di morire.
575
00:29:57,786 --> 00:29:59,610
Nessuno pensava di poter
sopravvivere all'AIDS.
576
00:29:59,611 --> 00:30:01,833
Lo fecero perché pensavano
che, facendo così,
577
00:30:01,834 --> 00:30:05,837
pensarono che altre persone
della comunità e non solo
578
00:30:06,317 --> 00:30:07,675
potessero vivere.
579
00:30:08,114 --> 00:30:09,931
E questa cosa è successa
tantissime volte,
580
00:30:09,932 --> 00:30:12,951
che le persone con l'AIDS
hanno fatto cose straordinarie,
581
00:30:13,992 --> 00:30:17,732
e chi era infetto
guidava le iniziative.
582
00:30:21,787 --> 00:30:24,125
Quando lui venne ricoverato,
lo trovai all'ospedale.
583
00:30:24,898 --> 00:30:26,324
E allora andai al 5B,
584
00:30:26,815 --> 00:30:29,239
che è qui al San Francisco
General Hospital,
585
00:30:30,234 --> 00:30:31,234
per fargli visita
586
00:30:31,966 --> 00:30:33,216
come volontario Shanti,
587
00:30:33,984 --> 00:30:36,732
e il 5B era un reparto
con sette letti.
588
00:30:37,510 --> 00:30:39,215
E tutti i reparti
di terapia intensiva
589
00:30:39,330 --> 00:30:41,544
erano stati trasformati
nel primo...
590
00:30:42,430 --> 00:30:46,945
ospedale al mondo
dedicato alla cura dell'AIDS.
591
00:30:48,561 --> 00:30:51,695
Tutti quelli che ci lavoravano,
erano volontari.
592
00:30:52,866 --> 00:30:57,025
Nel 1983 ancora non si era sicuri
di come venisse trasmesso.
593
00:30:57,944 --> 00:30:59,709
Non volevano
che nessuno dei lavoratori
594
00:30:59,710 --> 00:31:01,726
avesse paura del contagio.
595
00:31:02,366 --> 00:31:05,158
Volevano essere sicuri che qui,
al San Francisco General
596
00:31:05,731 --> 00:31:08,499
che non ci fossero di queste paure.
597
00:31:08,652 --> 00:31:10,714
Dovevi essere volontario
per lavorarci.
598
00:31:12,505 --> 00:31:15,315
Questa è la ragione per cui
ho iniziato a incontare lesbiche,
599
00:31:16,029 --> 00:31:20,187
che venivano a lavorare con tutti
questi uomini gay che morivano,
600
00:31:20,879 --> 00:31:24,335
Era così commovente
perché di sicuro i gay
601
00:31:24,336 --> 00:31:26,543
non avevano mai dedicato
grande spazio alle lesbiche.
602
00:31:26,544 --> 00:31:28,517
All'epoca andava così.
603
00:31:33,270 --> 00:31:34,673
E allora ebbi la sensazione...
604
00:31:35,203 --> 00:31:37,472
di questo gruppo di persone...
605
00:31:39,450 --> 00:31:41,636
che si stava davvero preoccupando...
606
00:31:42,239 --> 00:31:44,422
la morte di quest'uomo.
607
00:31:49,575 --> 00:31:51,476
Steve era sempre più ossessionato...
608
00:31:51,587 --> 00:31:54,621
dal cercare di trovare quali
fossero le ultime scoperte.
609
00:31:54,622 --> 00:31:56,194
Lui voleva salvale nostre vite.
610
00:31:56,472 --> 00:31:57,821
Voleva cercare di capire...
611
00:31:59,679 --> 00:32:01,960
come avremmo superato questa cosa.
612
00:32:02,748 --> 00:32:05,517
E venne a conoscenza
di uno studio...
613
00:32:05,518 --> 00:32:09,360
che era stato condotto in Africa
con una medicina chiamata Seramin.
614
00:32:13,998 --> 00:32:15,539
Stavano facendo questa ricerca...
615
00:32:15,540 --> 00:32:17,694
al San Francisco General Hospital.
616
00:32:18,211 --> 00:32:20,259
Lui riuscì a farli arrivare
nella sua ricerca.
617
00:32:21,069 --> 00:32:22,669
In tutto il paese c'erano
tre ricerche...
618
00:32:23,021 --> 00:32:25,118
per un totale di ottanta persone.
619
00:32:25,421 --> 00:32:27,436
E la medicina era...
620
00:32:28,217 --> 00:32:29,727
orrenda.
621
00:32:31,388 --> 00:32:34,170
Tu entravi e facevi
due ore di iniezioni...
622
00:32:34,466 --> 00:32:35,795
e per i due giorni seguenti...
623
00:32:36,324 --> 00:32:39,020
ti sentivi a pezzi come se
ti avesse investito un camion.
624
00:32:40,322 --> 00:32:42,364
E io ero il peggiore.
625
00:32:43,264 --> 00:32:44,637
Per le conseguenze che sentivo,
626
00:32:44,638 --> 00:32:46,599
mi dissi, "Non ce la faccio."
627
00:32:49,683 --> 00:32:51,690
Mi faceva sentire malissimo...
628
00:32:51,691 --> 00:32:53,038
e non lo potevo sopportare.
629
00:32:53,039 --> 00:32:54,972
Ma Steve e Joe continuarono...
630
00:32:54,973 --> 00:32:56,930
e iniziò ad avere
una fame cronica...
631
00:32:58,605 --> 00:33:01,508
per un puntura da un ago
quando era in laboratorio.
632
00:33:01,574 --> 00:33:03,145
Quando stava lavorando
in laboratorio.
633
00:33:04,655 --> 00:33:06,528
E la cosa stimolò il suo appetito...
634
00:33:07,949 --> 00:33:09,704
e entro...
635
00:33:09,705 --> 00:33:12,712
iniziammo la ricerca in luglio,
636
00:33:13,303 --> 00:33:15,712
e la terminò a ottobre...
637
00:33:17,231 --> 00:33:19,082
e...
638
00:33:24,932 --> 00:33:26,653
a gennaio morì.
639
00:33:29,143 --> 00:33:30,881
Fu davvero rapido.
640
00:33:35,262 --> 00:33:38,156
E tutti quelli che hanno partecipato
a quella ricerca sono morti.
641
00:33:38,157 --> 00:33:40,226
A parte me.
642
00:33:42,063 --> 00:33:43,178
Solo perché io...
643
00:33:43,392 --> 00:33:44,816
non riuscivo a sopportarla...
644
00:33:44,817 --> 00:33:45,957
Ne fui felice...
645
00:33:46,274 --> 00:33:47,914
e iniziai a prendermi cura
di me stesso...
646
00:33:48,051 --> 00:33:49,266
a quel modo...
647
00:33:49,286 --> 00:33:50,540
ma...
648
00:33:51,638 --> 00:33:54,576
poi parlai in un secondo momento
con un medico di quella ricerca,
649
00:33:56,183 --> 00:33:58,273
feceero una riunione
di tutti i medici...
650
00:33:58,867 --> 00:34:00,596
e delle persone, dei ricercatori...
651
00:34:00,896 --> 00:34:03,643
di tutta la nazione che avevano
partecipato a questo studio.
652
00:34:04,445 --> 00:34:05,813
Mi disse...
653
00:34:09,034 --> 00:34:11,127
che non era mai fatto una riunione
con i medici...
654
00:34:11,665 --> 00:34:13,637
singhiozzando prima di entrare.
655
00:34:13,820 --> 00:34:16,051
Tutti i pazienti erano morti...
656
00:34:17,533 --> 00:34:18,846
molto velocemente.
657
00:34:19,450 --> 00:34:20,450
E questo fu...
658
00:34:20,633 --> 00:34:22,701
il primo disastro successo
nellea Eigth Street...
659
00:34:22,702 --> 00:34:23,840
e credo che...
660
00:34:23,973 --> 00:34:27,014
rese davvero tutti preoccupati
per le sue conseguenze.
661
00:34:36,968 --> 00:34:38,837
Steve aveva 35 anni.
662
00:34:44,594 --> 00:34:46,034
Due settimane dopo
la morte di Steve,
663
00:34:46,173 --> 00:34:48,865
morì anche il mio migliore amico.
Peter.
664
00:34:52,084 --> 00:34:53,745
Due giorni prima
della morte di Steve...
665
00:34:54,122 --> 00:34:55,336
morì un altro grande amico...
666
00:34:55,337 --> 00:34:56,662
era...
667
00:34:56,735 --> 00:34:58,622
era come se fosse una valanga.
668
00:35:46,295 --> 00:35:48,026
In un miglio di epicentro...
669
00:35:48,213 --> 00:35:50,146
tra Castro Street e Market...
670
00:35:50,441 --> 00:35:51,650
morì un numero enorme di persone.
671
00:35:51,651 --> 00:35:52,651
Non solo i tuoi amici...
672
00:35:52,998 --> 00:35:54,015
ma...
673
00:35:54,016 --> 00:35:55,415
anche le persone che non conoscevi...
674
00:35:55,416 --> 00:35:56,809
gli amici degli amici.
675
00:35:57,048 --> 00:35:58,248
Tu andavi a prendere un caffé,
676
00:35:59,013 --> 00:36:01,144
e la persona che te lo dava
era morta.
677
00:36:01,929 --> 00:36:03,922
Chiunque fosse, il commesso di banca,
il tuo postino...
678
00:36:03,923 --> 00:36:07,106
tutta questa assoluta morìa
di persone.
679
00:36:08,070 --> 00:36:11,283
Tanto che alla fine smettevi
di chiederti dove erano le persone.
680
00:36:12,095 --> 00:36:13,495
Avevi voglia di parlare di altro...
681
00:36:13,819 --> 00:36:15,833
che non fosse solo morte e malattia.
682
00:36:17,333 --> 00:36:19,208
E allora,
per un certo numero di anni...
683
00:36:19,736 --> 00:36:21,526
le persone avevano compreso...
684
00:36:22,194 --> 00:36:23,467
che avevamo questa malattia...
685
00:36:23,497 --> 00:36:25,820
e che probabilmente saremmo
morti presto.
686
00:36:29,984 --> 00:36:32,419
Tutti erano fottutamente
preoccupati...
687
00:36:32,653 --> 00:36:34,530
perché la cosa da piccola...
688
00:36:34,812 --> 00:36:36,142
era diventata enorme.
689
00:36:37,632 --> 00:36:39,377
Era come se la cosa
venisse dal nulla...
690
00:36:39,564 --> 00:36:42,279
e tutti vedevamo ogni settimana
gli annunci mortuari...
691
00:36:42,961 --> 00:36:44,488
solo per sapere chi era morto.
692
00:36:46,244 --> 00:36:47,964
Essendo quello dei fiori...
693
00:36:48,414 --> 00:36:50,038
ero proprio in mezzo alla cosa...
694
00:36:50,039 --> 00:36:51,125
perché...
695
00:36:51,126 --> 00:36:53,131
tante persone venivano da me,
dicendo...
696
00:36:54,715 --> 00:36:56,213
"Il mio amico è morto...
697
00:36:57,704 --> 00:37:00,811
e non ho abbastanza soldi
per comprare i fiori e...
698
00:37:01,289 --> 00:37:02,741
ho bisogno di un aiuto.
699
00:37:02,926 --> 00:37:04,744
Ce lo puoi dare?"
700
00:37:06,072 --> 00:37:08,749
Volevano seppellire
i propri amici con tanta dignità...
701
00:37:09,756 --> 00:37:11,534
e bellezza...
702
00:37:12,319 --> 00:37:14,128
e gli venivo incontro.
703
00:37:17,925 --> 00:37:19,134
Sai, mi emoziona...
704
00:37:19,135 --> 00:37:21,535
perché era la prima volta che
affrontavo una cosa del genere,
705
00:37:22,157 --> 00:37:25,344
Non riuscivo a tenere il conto
dei funerali che ho fatto.
706
00:37:26,657 --> 00:37:28,097
Se qualcuno mi portava...
707
00:37:28,846 --> 00:37:30,169
qualcuno veniva...
708
00:37:30,170 --> 00:37:31,575
mi portava un vaso,
709
00:37:31,632 --> 00:37:33,125
"Questo è tutto quello
che mi posso permettere.
710
00:37:33,149 --> 00:37:35,063
Puoi metterci qualche fiore.
711
00:37:35,704 --> 00:37:37,027
E lo facevo.
712
00:37:38,683 --> 00:37:39,695
Non era una cosa di soldi.
713
00:37:39,696 --> 00:37:41,076
Riguardava l'amore.
714
00:37:41,535 --> 00:37:42,655
Riguardava queste persone...
715
00:37:43,510 --> 00:37:45,158
che non volevano tradire
i propri amici...
716
00:37:45,159 --> 00:37:48,329
per aiutarli dall'altra parte.
717
00:38:01,975 --> 00:38:03,901
"Oggi impongo la chiusura...
718
00:38:03,944 --> 00:38:06,201
"di quattordici imprese commerciali...
719
00:38:06,244 --> 00:38:07,267
"che promuovono...
720
00:38:07,551 --> 00:38:10,049
"e lucrano dalla diffusione
dell'AIDS.
721
00:38:11,505 --> 00:38:12,836
C'era un'opinione diffusa...
722
00:38:13,258 --> 00:38:16,058
che ci fosse una componente sessuale
nella trasmissione della malattia.
723
00:38:16,799 --> 00:38:18,085
E allora discutevamo...
724
00:38:18,614 --> 00:38:20,466
di come poter fare ancora sesso,
725
00:38:20,590 --> 00:38:22,292
come continuare ad amarci,
726
00:38:22,534 --> 00:38:23,996
come fare per...
727
00:38:24,579 --> 00:38:27,244
inseguire ancora il sogno
della comunità
728
00:38:27,245 --> 00:38:28,377
che volevamo...
729
00:38:28,561 --> 00:38:30,365
nel mezzo di questa piaga.
730
00:38:30,552 --> 00:38:31,816
E a questo punto,
iniziò la discussione...
731
00:38:31,840 --> 00:38:34,665
"Il governo vorrebbe chiudere...
732
00:38:35,095 --> 00:38:36,719
alcune strutture,
733
00:38:36,980 --> 00:38:40,137
e alcune erano strutture di lunga
data, fondamentali.
734
00:38:40,138 --> 00:38:41,813
Le saune."
735
00:38:41,865 --> 00:38:43,065
C'erano sempre state le saune.
736
00:38:43,095 --> 00:38:44,062
Sono antecedenti...
737
00:38:44,063 --> 00:38:45,549
alla comunità gay in cui eravamo...
738
00:38:45,550 --> 00:38:47,870
dove le persone andavano,
si incontravano e facevano sesso.
739
00:38:48,869 --> 00:38:49,966
Alcuni pensarono...
740
00:38:50,593 --> 00:38:51,652
che fosse una buona idea...
741
00:38:51,653 --> 00:38:54,736
le saune erano gestite
da imprenditori irresponsabili...
742
00:38:54,873 --> 00:38:56,724
che se ne fregano dell'epidemia...
743
00:38:56,725 --> 00:38:57,830
e che decimano la gente.
744
00:38:58,183 --> 00:38:59,303
E altre persone pensarono...
745
00:38:59,489 --> 00:39:01,286
che questo fosse un precedente
pericoloso.
746
00:39:01,779 --> 00:39:04,299
Se i tuoi amici e il governo
vogliono chiudere queste strutture,
747
00:39:04,790 --> 00:39:06,121
va bene anche a te.
748
00:39:06,437 --> 00:39:08,186
La gran parte della comunità sentiva...
749
00:39:08,420 --> 00:39:10,202
di essere in una situazione critica...
750
00:39:10,603 --> 00:39:12,110
e che le saune andavano chiuse.
751
00:39:12,963 --> 00:39:14,701
E molte persone
752
00:39:14,945 --> 00:39:16,044
ne avevano una gran paura.
753
00:39:16,171 --> 00:39:17,734
E allora la comunità si divise.
754
00:39:18,630 --> 00:39:20,862
E in un certo modo si divise...
755
00:39:20,949 --> 00:39:23,629
tra la parte femminile, la lesbica,
e la parte maschile, quella gay.
756
00:39:24,102 --> 00:39:25,280
Gli uomini gay...
757
00:39:26,816 --> 00:39:28,336
erano in un certo senso
contraddittori,
758
00:39:28,595 --> 00:39:31,977
insistendo nel voler fare sesso
nei posti dove lo stavano facendo,
759
00:39:32,687 --> 00:39:33,687
la comunità femminile...
760
00:39:35,120 --> 00:39:36,561
che più o meno stava dicendo,
761
00:39:37,606 --> 00:39:41,426
che questa non è la definizione
cardine della comunità,
762
00:39:41,589 --> 00:39:43,530
per cui la comunità dove lottare.
763
00:39:43,554 --> 00:39:45,314
Non crediamo che sia
la battaglia centrale...
764
00:39:45,405 --> 00:39:47,335
delle iniziative GLBT debba
essere riguardo...
765
00:39:47,699 --> 00:39:49,548
fare sesso in pubblico,
ad esempio.
766
00:39:49,692 --> 00:39:52,277
Pensavano che ci dovesse essere
un'analisi più allargata.
767
00:39:54,128 --> 00:39:56,439
Su questo ci fu un dibattito
molto, molto acceso.
768
00:40:01,820 --> 00:40:04,644
Essendo rimasto all'incrocio
per 28 anni,
769
00:40:05,640 --> 00:40:07,946
ho visto la tendenza della gente,
770
00:40:10,066 --> 00:40:11,489
sempre più spaventata...
771
00:40:12,546 --> 00:40:13,733
tutti noi improvvisamente...
772
00:40:14,544 --> 00:40:16,504
una persona passava di lì
e la volta successiva...
773
00:40:18,099 --> 00:40:19,491
camminava con un bastone.
774
00:40:20,297 --> 00:40:21,839
Oppure nella sedia a rotelle.
775
00:40:22,697 --> 00:40:24,092
Era davvero devastante.
776
00:40:25,145 --> 00:40:26,924
Mi ricordo di lui.
777
00:40:31,207 --> 00:40:32,872
C'era la comunità gay...
778
00:40:33,831 --> 00:40:36,391
che, nel bene e nel male,
tiene molto...
779
00:40:36,744 --> 00:40:37,899
all'apparenza.
780
00:40:37,900 --> 00:40:41,418
E arriva questa malattia
che si manifesta distruggendo...
781
00:40:41,928 --> 00:40:43,040
il tuo aspetto fisico.
782
00:40:43,041 --> 00:40:45,240
E la prima cosa che fa,
che sia il sarcoma di Kaposi
783
00:40:46,023 --> 00:40:46,898
o il degrado fisico,
784
00:40:46,911 --> 00:40:48,347
le persone stavano perdendo...
785
00:40:49,072 --> 00:40:50,386
così tanti chili...
786
00:40:50,945 --> 00:40:52,057
e sembravano...
787
00:40:52,472 --> 00:40:53,472
sembravano
788
00:40:54,554 --> 00:40:56,405
come se fossimo
in un campo di concentramento.
789
00:40:56,539 --> 00:41:00,389
Stavano perdendo tanto peso,
sul volto e nel corpo.
790
00:41:01,602 --> 00:41:03,981
Un terzo della massa corporea
se ne andava davvero rapidamente.
791
00:41:03,982 --> 00:41:08,036
E misteriosamente non sapevano
in che modo la malattia agisse.
792
00:41:10,382 --> 00:41:12,561
C'erano queste manifestazione
fisiche evidenti...
793
00:41:15,047 --> 00:41:16,318
che erano orribili.
794
00:41:17,164 --> 00:41:19,278
E spaventavano tantissimo.
795
00:41:20,269 --> 00:41:21,246
Specialmente se avevi l'AIDS
796
00:41:21,247 --> 00:41:24,127
e vedevi qualcuno in condizioni
molto peggiori delle tue.
797
00:41:25,466 --> 00:41:27,106
Dovevi per forza girarti
dall'altra parte.
798
00:41:27,328 --> 00:41:28,616
Era troppo spaventoso.
799
00:41:30,979 --> 00:41:33,125
Io stavo perdendo
tutto il grasso del volto...
800
00:41:33,540 --> 00:41:35,317
nel bacino, ovunque.
801
00:41:36,422 --> 00:41:38,419
E se camminavo
verso una finestra...
802
00:41:38,650 --> 00:41:39,739
e mi vedevo riflesso...
803
00:41:40,348 --> 00:41:42,583
saltavo dallo spavento,
chiedendomi chi avessi davanti.
804
00:41:44,085 --> 00:41:45,365
Mi ricordo che mia madre diceva,
805
00:41:45,786 --> 00:41:47,157
"Ti vuoi impegnare un po'...
806
00:41:48,270 --> 00:41:49,434
per mettere un po'
di grasso sul viso.
807
00:41:49,435 --> 00:41:50,915
Non hai più niente.
Sei pelle e ossa."
808
00:41:58,971 --> 00:42:00,468
L'epidemia di AIDS mi permise
809
00:42:00,497 --> 00:42:02,229
di entrare nella comunità
810
00:42:03,207 --> 00:42:04,787
in un modo molto forte.
811
00:42:05,368 --> 00:42:06,617
E in effetti
812
00:42:06,960 --> 00:42:09,162
per certi aspetti, stavo crescendo
813
00:42:09,707 --> 00:42:11,041
perché
814
00:42:11,593 --> 00:42:13,651
era come essere nell'esercito.
815
00:42:15,096 --> 00:42:17,546
Ero davvero, per la prima volta
816
00:42:17,547 --> 00:42:19,777
non tanto impegnato
con la mia famiglia
817
00:42:20,122 --> 00:42:22,749
ma in qualcos'altro.
818
00:42:22,784 --> 00:42:24,574
Mi stessi rimboccando
le maniche...
819
00:42:27,538 --> 00:42:29,974
e volevo farne parte.
820
00:42:32,465 --> 00:42:33,893
Il reparto AIDS era...
821
00:42:35,380 --> 00:42:39,186
allo stesso momento
un posto terribile e bello.
822
00:42:42,701 --> 00:42:46,315
Il mio compito principale era quello
823
00:42:46,941 --> 00:42:48,564
qualcuno che è formato...
824
00:42:48,957 --> 00:42:50,357
per essere capaci di avvicinarsi...
825
00:42:50,909 --> 00:42:53,321
per stare lì, per testimoniare...
826
00:42:53,418 --> 00:42:55,069
per chiacchierare
827
00:42:55,509 --> 00:42:59,456
e sostenere le persone
nel decorso della malattia.
828
00:43:01,828 --> 00:43:03,333
Ho lavorato con persone
829
00:43:03,334 --> 00:43:04,938
che avevano 18 anni...
830
00:43:05,347 --> 00:43:07,560
e con persone che ne avevano 60.
831
00:43:08,079 --> 00:43:13,155
Ma di solito gay erano
sessualmente attivi.
832
00:43:14,474 --> 00:43:15,958
La gente veniva in ospedale
833
00:43:16,233 --> 00:43:18,999
con malattie come la toxoplasmosi
834
00:43:19,672 --> 00:43:21,748
che puoi prendere da
835
00:43:22,779 --> 00:43:24,377
o dalla gabbia di un canarino.
836
00:43:24,739 --> 00:43:26,706
Queste persone erano estremamente
837
00:43:27,147 --> 00:43:28,410
suscettibili
838
00:43:29,088 --> 00:43:30,895
a un sacco di cose.
839
00:43:31,694 --> 00:43:34,191
E per questo doveva essere
un ambiente controllato.
840
00:43:38,144 --> 00:43:40,952
C'era quest'idea che eravamo lì
per curare...
841
00:43:41,475 --> 00:43:42,910
per salvare...
842
00:43:43,115 --> 00:43:44,549
Non per minimizzare tutto questo,
843
00:43:45,869 --> 00:43:48,728
ma, quando facevamo questo
844
00:43:48,729 --> 00:43:50,676
le persone stavamo morendo di AIDS.
845
00:43:50,677 --> 00:43:53,093
Cercavamo di aiutarle
per come meglio potevamo.
846
00:43:55,836 --> 00:43:57,386
Ci potevano essere due giorni...
847
00:43:57,898 --> 00:43:59,434
quando non moriva nessuno.
848
00:44:02,242 --> 00:44:04,498
E in un giorno ne sono morte sei.
849
00:44:10,191 --> 00:44:11,594
Abbiamo avuto...
850
00:44:11,886 --> 00:44:13,585
molte coppie di amanti
851
00:44:14,354 --> 00:44:15,868
mentre uno dei due moriva.
852
00:44:17,022 --> 00:44:18,076
Il partner rimaneva lì
853
00:44:18,229 --> 00:44:20,017
assisteva a tutto il decorso
854
00:44:20,018 --> 00:44:21,370
E dopo la morte del primo,
855
00:44:21,371 --> 00:44:24,478
avrebbe avuto un altro amante.
856
00:44:26,304 --> 00:44:28,020
Ci fu una mamma che venne...
857
00:44:29,049 --> 00:44:31,018
in reparto...
858
00:44:31,606 --> 00:44:33,388
e una
859
00:44:34,773 --> 00:44:35,918
due
860
00:44:36,554 --> 00:44:39,456
per tre volte
perse i suoi ragazzi.
861
00:44:45,276 --> 00:44:47,692
Dovevo partecipare
con tutto me stesso.
862
00:44:47,923 --> 00:44:50,705
Ero anche io un gay,
nel mezzo dei trent'anni
863
00:44:51,684 --> 00:44:52,751
avvicinarmi...
864
00:44:52,752 --> 00:44:54,720
per parlare a un padre
e a una madre
865
00:44:54,721 --> 00:44:56,787
che avevano appena
lasciato la stanza.
866
00:44:57,579 --> 00:45:00,380
E che avevano appena scoperto
che suo figlio aveva al massimo
867
00:45:01,140 --> 00:45:03,261
tre mesi da vivere
o una cosa del genere.
868
00:45:03,493 --> 00:45:05,841
E il padre, convinto,
iniziava a dire..
869
00:45:09,118 --> 00:45:12,750
"E' più difficile sopportare
che mio figlio è un ricchione,
870
00:45:13,399 --> 00:45:16,114
invece di sapere che morira presto."
871
00:45:18,716 --> 00:45:21,954
E poi dovevo andare da lui
a confortarlo.
872
00:45:28,063 --> 00:45:29,072
Quando Steve morì,
873
00:45:29,443 --> 00:45:31,189
c'erano i miei amici.
874
00:45:36,619 --> 00:45:39,149
E poi avevo altri amici
che erano ammalati
875
00:45:39,360 --> 00:45:40,469
e così...
876
00:45:41,676 --> 00:45:42,882
sono riuscito a farmi forza
877
00:45:43,214 --> 00:45:45,350
per poter andare ad aiutarli.
878
00:45:51,472 --> 00:45:52,552
Uno dei miei amici più cari
879
00:45:52,968 --> 00:45:54,239
uno delle prime persone che incontrato
880
00:45:54,263 --> 00:45:55,793
quando sono venuto a San Francisco.
881
00:45:56,182 --> 00:45:57,920
Era alto, bello.
882
00:45:58,294 --> 00:45:59,938
Era cresciuto in un parco
di roulotte.
883
00:46:01,419 --> 00:46:03,801
Teneva sempre questi diari,
884
00:46:03,802 --> 00:46:05,889
e voleva che fossero pubblicati
dopo la sua morte,
885
00:46:06,306 --> 00:46:08,773
"I diari di un omosessuale
analfabeta".
886
00:46:09,822 --> 00:46:11,664
Era davvero un festaiolo.
887
00:46:11,681 --> 00:46:13,481
Era stupendo.
888
00:46:16,726 --> 00:46:18,372
Morì due settimane dopo Steve.
889
00:46:20,996 --> 00:46:22,747
Tornò qui per morire,
890
00:46:23,497 --> 00:46:25,688
e mi presentò il suo amante,
George,
891
00:46:26,254 --> 00:46:28,734
e poi andarono in Rhode Island,
il posto da dove veniva George.
892
00:46:28,832 --> 00:46:30,370
E poi quando Peter
cominciò a peggiorare,
893
00:46:30,371 --> 00:46:33,230
tornarono a San Francisco
perché le cure erano migliori.
894
00:46:33,590 --> 00:46:35,550
E allora il gruppo importante
degli amici era qui.
895
00:46:36,992 --> 00:46:39,810
E Peter si stava sempre più
ammalando, e gli dissi...
896
00:46:40,423 --> 00:46:44,747
"Hai quattro o cinque giorni di vita"
ed era così abbattuto.
897
00:46:47,151 --> 00:46:49,525
Decise di suicidarsi.
898
00:46:50,204 --> 00:46:52,934
E allora radunammo tutte le medicine,
899
00:46:53,699 --> 00:46:54,699
un cocktail...
900
00:46:56,664 --> 00:46:58,790
che lo poteva uccidere,
ma facemmo una festa...
901
00:46:59,785 --> 00:47:01,131
in casa sua.
902
00:47:01,327 --> 00:47:02,857
Lui era a letto,
903
00:47:03,869 --> 00:47:06,542
come una regina
che riceve a corte,
904
00:47:07,518 --> 00:47:09,886
e ognuno di noi entrava...
905
00:47:10,846 --> 00:47:13,047
per salutarlo.
906
00:47:14,387 --> 00:47:15,646
E lo sentii dire...
907
00:47:16,457 --> 00:47:17,890
"Sai,
908
00:47:18,019 --> 00:47:19,613
quando io ero single,
tu eri sposato.
909
00:47:21,005 --> 00:47:22,592
Quando io ero sposato,
tu eri single.
910
00:47:22,820 --> 00:47:25,462
Pensi che se riuscissimo a essere
single nello stesso momento,
911
00:47:26,148 --> 00:47:28,058
staremmo insieme?"
912
00:47:28,315 --> 00:47:29,583
Io gli dissi, "Certo."
913
00:47:29,584 --> 00:47:31,149
Sapevo che lo saremmo stati.
914
00:47:31,525 --> 00:47:34,429
E allora mi dette uno dei baci
più appassionati
915
00:47:35,609 --> 00:47:37,177
che ho mai avuto in vita mia.
916
00:47:42,630 --> 00:47:43,830
E poi ce ne andammo tutti via.
917
00:48:23,147 --> 00:48:25,774
Era l'infermiera capo reparto
alla clinica medica
918
00:48:25,946 --> 00:48:27,993
e stavamo per iniziare
919
00:48:28,376 --> 00:48:29,871
i primi easy teach trials.
920
00:48:34,827 --> 00:48:36,177
E il dottor Jay arrivò
per dare il suo aiuto,
921
00:48:36,178 --> 00:48:37,693
e mi guardò per un momento,
e mi disse...
922
00:48:37,717 --> 00:48:39,871
"Penso che possiamo farlo."
923
00:48:40,000 --> 00:48:42,221
"Lo possiamo fare ricerca clinica."
924
00:48:43,007 --> 00:48:48,153
E così avviamo insieme
il centro di ricerca clinica.
925
00:48:50,073 --> 00:48:52,677
Nessuno dei due aveva mai
fatto ricerca,
926
00:48:53,168 --> 00:48:56,817
l'avevamo fatta
in un certo modo.
927
00:48:56,818 --> 00:48:59,439
Allora, non c'erano molte...
928
00:49:00,177 --> 00:49:02,091
regole.
929
00:49:03,607 --> 00:49:06,634
La ragione per cui lui allora
voleva fare ricerca
930
00:49:06,796 --> 00:49:08,325
è perché non c'era niente.
931
00:49:08,389 --> 00:49:10,952
L'unica cosa che facevamo
era aiutare le persone a morire.
932
00:49:10,953 --> 00:49:13,038
E avevi l'impressione
933
00:49:13,039 --> 00:49:14,210
di lavorare a queste ricerche
934
00:49:15,442 --> 00:49:16,890
cercare di capire
cosa potesse funzionare,
935
00:49:16,891 --> 00:49:20,347
capire quali fossero i problemi
per approvare questi farmaci
936
00:49:20,423 --> 00:49:22,439
per renderli disponibili
a tutti.
937
00:49:23,486 --> 00:49:24,522
Facendo questo
938
00:49:24,621 --> 00:49:28,142
e lavorando sodo per far arrivare
questi farmaci sul mercato,
939
00:49:29,423 --> 00:49:31,563
forse avremmo salvato
delle vite.
940
00:49:33,320 --> 00:49:35,868
Nei primi temi, io andavo
a casa delle persone,
941
00:49:35,970 --> 00:49:38,361
che erano troppo malate
per venire a prendere le medicine,
942
00:49:38,744 --> 00:49:40,950
andavo a casa loro,
gli portavo il sangue.
943
00:49:42,421 --> 00:49:44,630
Venivano in reparto
sempre molto gentili,
944
00:49:44,784 --> 00:49:47,507
e volevano le cure più avanzate.
945
00:49:48,650 --> 00:49:50,521
Qualche volta ne sapevano più di me,
946
00:49:50,522 --> 00:49:53,564
perché avevano chiesto informazioni
a lungo.
947
00:49:54,635 --> 00:49:56,318
E imparavo anche da loro.
948
00:49:56,319 --> 00:49:59,538
C'era davvero un senso
di cameratismo.
949
00:50:01,067 --> 00:50:03,266
Ovviamente, abbiamo fatto
degli errori.
950
00:50:03,342 --> 00:50:06,189
Quando iniziammo il progetto A.Z.T.
951
00:50:06,204 --> 00:50:08,111
ne davamo davvero troppo.
952
00:50:09,010 --> 00:50:11,410
Questo era il motivo per cui
le persone erano così abbattute,
953
00:50:11,880 --> 00:50:13,360
C'erano delle critiche ingiustificate
954
00:50:14,716 --> 00:50:17,248
Se entravi nel nostro ufficio,
c'era questa foto
955
00:50:17,407 --> 00:50:20,238
di questo tipo che
956
00:50:20,239 --> 00:50:23,693
era quasi ridotto a uno scheletro
e teneva questo cartello
957
00:50:23,792 --> 00:50:26,385
"Un uomo non può vivere
solo con l'AZT."
958
00:50:27,223 --> 00:50:29,027
E ogni volta che vedevo
questa foto,
959
00:50:29,737 --> 00:50:31,752
mi riportava indietro
a quel periodo
960
00:50:32,818 --> 00:50:35,534
quando avevamo bisogno
di altre cure
961
00:50:35,784 --> 00:50:37,876
Avevamo bisogno
di altro rispetto all'AZT.
962
00:50:40,509 --> 00:50:42,435
E avevamo bisogno che
succedesse in modo rapido.
963
00:50:44,890 --> 00:50:46,178
Mi ricordo di una cosa
964
00:50:46,485 --> 00:50:48,958
alla fine del mio trattamento
chimico.
965
00:50:49,820 --> 00:50:51,523
E pensai...
966
00:50:51,544 --> 00:50:55,347
"Che termini si usano
in questo periodo."
967
00:50:56,940 --> 00:51:00,570
Questi dottori arrivavano con tutte
queste pillole che dovevi prendere.
968
00:51:01,329 --> 00:51:04,117
Sembrava che ogni giorno
comparisse una nuova cura,
969
00:51:05,472 --> 00:51:07,758
ma i miei amici erano cavie.
970
00:51:09,004 --> 00:51:10,748
E queste cure non funzionavano.
971
00:51:11,421 --> 00:51:13,910
E morivano ancora,
e morivano ancora...
972
00:51:15,149 --> 00:51:17,954
Non solo i miei amici,
anchei i miei parenti.
973
00:51:19,787 --> 00:51:21,285
Mio cugino...
974
00:51:21,822 --> 00:51:23,275
morì di AIDS
975
00:51:23,754 --> 00:51:25,141
Ed è come se...
976
00:51:25,516 --> 00:51:28,710
tutta la famiglia si fosse
cucita la bocca.
977
00:51:30,483 --> 00:51:32,980
Nessuno voleva dire
che qualcuno era gay.
978
00:51:35,216 --> 00:51:36,921
Non se ne parlava.
979
00:51:37,192 --> 00:51:39,098
Si diceva solo che Romeo
era ammalato.
980
00:51:42,198 --> 00:51:45,082
Ma anche lui...
981
00:51:45,566 --> 00:51:46,982
prese l'AIDS,
982
00:51:46,983 --> 00:51:48,405
e morì.
983
00:51:48,406 --> 00:51:50,161
Davvero in silenzio.
984
00:52:11,824 --> 00:52:14,979
Credo che la mia paura più grande
riguardo al diventare ammalato
985
00:52:15,629 --> 00:52:16,832
era...
986
00:52:16,833 --> 00:52:18,271
la cecità.
987
00:52:19,424 --> 00:52:22,247
C'erano molte persone,
nel primo periodo dell'AIDS,
988
00:52:22,876 --> 00:52:25,153
che avevano il citomegalovirus,
989
00:52:25,653 --> 00:52:27,501
che attacca gli occhi
990
00:52:27,502 --> 00:52:29,303
e le persone perdevano la vista
991
00:52:29,304 --> 00:52:30,824
in un breve periodo di tempo.
992
00:52:34,732 --> 00:52:38,107
Sai, si può sopportare il dolore,
lo si può gestire,
993
00:52:39,109 --> 00:52:41,129
ma l'ipotesi di poter perdere
la vista...
994
00:52:42,036 --> 00:52:44,625
mi spaventò a morte.
995
00:52:47,241 --> 00:52:48,326
Lavorammo a questo progetto
996
00:52:48,624 --> 00:52:51,163
per il citomegalovirus,
997
00:52:52,115 --> 00:52:54,785
che infettava gli occhi.
998
00:52:55,801 --> 00:52:57,634
Volevano fare ricerca,
999
00:52:57,635 --> 00:52:59,592
e allora chiedevamo loro
1000
00:52:59,917 --> 00:53:02,080
se potevamo prendere i loro occhi
dopo la morte.
1001
00:53:06,067 --> 00:53:08,781
Era molto difficile tenere
una conversazione del genere,
1002
00:53:09,038 --> 00:53:11,144
ma le persone ci stavano.
1003
00:53:11,145 --> 00:53:12,693
Erano partecipi
di questa cosa orribile
1004
00:53:12,931 --> 00:53:14,518
che gli stava succedendo,
1005
00:53:14,806 --> 00:53:16,585
e se posso dare i miei occhi
1006
00:53:17,293 --> 00:53:18,629
per fare progressi alla ricerca,
1007
00:53:18,684 --> 00:53:20,046
Io lo voglio fare.
1008
00:53:21,120 --> 00:53:23,291
Tutte le volte che qualcuno è malato,
1009
00:53:23,523 --> 00:53:27,228
si trova in un periodo molto
vulnerabile della propria vita.
1010
00:53:28,125 --> 00:53:31,705
Queste relazioni possono crescere
molto intensamente,
1011
00:53:31,706 --> 00:53:33,429
in modo molto rapido.
1012
00:53:35,179 --> 00:53:36,660
Il mio lavoro...
1013
00:53:36,661 --> 00:53:40,743
era andare nella sala
delle autopsie,
1014
00:53:41,880 --> 00:53:45,196
quando i patologi venivano
a rimuovere gli occhi,
1015
00:53:48,027 --> 00:53:52,406
e dovevo metterli in questi
piccoli contenitori per le urine
1016
00:53:54,014 --> 00:53:55,659
e poi metterli in una busta
di plastica
1017
00:53:55,722 --> 00:53:58,382
per portarli in laboratorio.
1018
00:54:00,182 --> 00:54:02,986
Questo era davvero,
davvero difficile.
1019
00:54:03,231 --> 00:54:05,621
Erano persone che conoscevo bene,
1020
00:54:07,523 --> 00:54:10,023
gli volevo bene, le amavo,
tutto quello che si può dire...
1021
00:54:10,024 --> 00:54:11,590
ed era veramente duro
1022
00:54:11,797 --> 00:54:14,532
dover vedere tutto questo.
1023
00:54:15,642 --> 00:54:18,751
Qualcosa che non potrò
mai davvero scordare
1024
00:54:19,397 --> 00:54:22,157
è la sorella di un mio paziente
1025
00:54:22,158 --> 00:54:23,364
che mi aiuto veramente,
1026
00:54:24,277 --> 00:54:26,908
perché mi disse...
1027
00:54:27,618 --> 00:54:29,043
qualcosa del tipo...
1028
00:54:30,366 --> 00:54:31,762
"Mi fa stare meglio
1029
00:54:32,095 --> 00:54:35,429
sapere che starà con te
quando succederà tutto questo".
1030
00:54:36,315 --> 00:54:40,380
Perché io ero lì per occuparmi
di queste persone,
1031
00:54:40,911 --> 00:54:43,765
e assicurarmi che venissero
trattate con rispetto
1032
00:54:43,766 --> 00:54:46,626
e che i loro corpi venissero
maneggiati con amore.
1033
00:54:49,090 --> 00:54:51,153
Ero davvero tanto riconoscente
per lei
1034
00:54:51,227 --> 00:54:53,121
di avere quel lavoro.
1035
00:55:34,299 --> 00:55:37,003
"Tempi agitati in America
per chi è preoccupato per l'AIDS.
1036
00:55:37,015 --> 00:55:38,419
"Il sondaggio del Los Angeles Times
1037
00:55:38,420 --> 00:55:39,994
"ha rilevato
che il 50% degli Americani
1038
00:55:40,037 --> 00:55:41,273
"auspicherebbe la quarantena
1039
00:55:41,645 --> 00:55:42,631
"per le vittime dell'AIDS.
1040
00:55:42,632 --> 00:55:45,879
"Il 48% ha suggerito che venga
introdotta un'identità specifica.
1041
00:55:46,292 --> 00:55:49,981
"Il 15% ha detto che le vittime
dovrebbero essere tatuate.
1042
00:55:51,271 --> 00:55:53,869
Eravamo preoccupati
per questi primi quattro anni...
1043
00:55:54,000 --> 00:55:56,251
di incredibili attacchi
ai diritti civili.
1044
00:55:57,194 --> 00:55:58,711
Nel 1987 in California,
1045
00:55:59,118 --> 00:56:00,844
ci fu un'iniziativa
1046
00:56:00,849 --> 00:56:02,092
per appoggiare LaRouche.
1047
00:56:02,510 --> 00:56:05,230
Un'iniziativa per velocizzare
la procedura per leggi sulla quarantena
1048
00:56:05,432 --> 00:56:07,077
relativa all'HIV in California.
1049
00:56:08,693 --> 00:56:12,594
E fu scritta in modo tale
da sembrare sanitaria,
1050
00:56:12,955 --> 00:56:16,436
ma lo scopo, per come era inteso
dalla comunità gay,
1051
00:56:16,437 --> 00:56:17,742
e da chiunque altro,
1052
00:56:18,125 --> 00:56:21,886
era quello di stigmatizzare
le persone con AIDS/HIV,
1053
00:56:22,053 --> 00:56:25,629
e poteva arrivare fino
a porle in quarantena
1054
00:56:25,901 --> 00:56:27,141
su ordine medico.
1055
00:56:27,405 --> 00:56:30,113
E quando l'iniziativa
aumentò la propria spinta,
1056
00:56:30,818 --> 00:56:32,782
ebbe un'approvazione assoluta.
1057
00:56:32,989 --> 00:56:35,028
Un'approvazione assoluta.
1058
00:56:36,238 --> 00:56:39,475
Si formò una campagna
allargata a tutto lo stato,
1059
00:56:39,505 --> 00:56:42,326
noi ci organizzamo in California
per sconfiggere l'iniziativa
1060
00:56:42,579 --> 00:56:43,824
e ci riuscimmo.
1061
00:56:44,193 --> 00:56:47,445
E si presentò ancora, due anni dopo
fu promossa una seconda volta,
1062
00:56:49,797 --> 00:56:50,873
nel 1988,
1063
00:56:50,874 --> 00:56:53,065
e allo stesso tempo
ci furono leggi...
1064
00:56:54,075 --> 00:56:56,464
secondo cui le persone potevano essere
licenziate per essere positive all'HIV,
1065
00:56:56,488 --> 00:56:58,329
le persone potevano essere
obbligate a farsi il test,
1066
00:56:58,353 --> 00:57:00,865
ti dovevi fare il test
anche senza il tuo consenso,
1067
00:57:01,470 --> 00:57:03,676
e poi i risultati venivano comunicati
al pubblico.
1068
00:57:04,806 --> 00:57:08,144
"Il fatto è che l'amministrazione ha
introdotto misure di ordine pubblico,
1069
00:57:08,174 --> 00:57:09,283
e ha fatto così perché ha pensato
1070
00:57:09,307 --> 00:57:10,768
che si tratta di una malattia
della comunità gay."
1071
00:57:10,769 --> 00:57:12,219
"Ciò che va fatto
1072
00:57:12,280 --> 00:57:13,868
"è un programma federale
1073
00:57:13,946 --> 00:57:15,531
"equivalente ai nostri sforzi
per arrivare sulla Luna,
1074
00:57:15,555 --> 00:57:17,941
"che sia analogo ai nostri sforzi
per ottenere la bomba nucleare,
1075
00:57:17,942 --> 00:57:20,493
"Se implementiamo questo,
possiamo fermare l'AIDS.
1076
00:57:20,611 --> 00:57:23,268
"Ma il modo non deve essere quello
di violare i diritti civili.
1077
00:57:23,389 --> 00:57:25,848
"Il modo non è quello di mettere
Americani contro Americani
1078
00:57:26,187 --> 00:57:27,208
"in tempo di crisi."
1079
00:57:27,407 --> 00:57:29,236
"E io credo che quando vivi
in modo immorale,
1080
00:57:29,382 --> 00:57:31,047
"che tu sia eterosessuale
o omosessuale,
1081
00:57:31,090 --> 00:57:32,467
"quando violi le leggi di Dio,
1082
00:57:32,468 --> 00:57:33,551
"e l'omosessualità lo fa,
1083
00:57:34,342 --> 00:57:40,432
"si diventa naturalmente soggetti
a ogni tipo di peccato e malattia.
1084
00:57:42,248 --> 00:57:44,130
La nazione nel suo insieme
aveva capito
1085
00:57:44,812 --> 00:57:47,546
che la comunità gay si stava
prendendo cura di se stessa,
1086
00:57:48,509 --> 00:57:50,081
che la nostra risposta principale...
1087
00:57:51,083 --> 00:57:52,408
erano le banche del cibo
1088
00:57:52,657 --> 00:57:53,883
e programmi di assistenza
1089
00:57:54,354 --> 00:57:56,994
e che era una risposta di cui
l'America doveva sentirsi orgogliosa.
1090
00:57:57,610 --> 00:57:59,637
E può darsi che i Pat Buchanan
1091
00:58:00,092 --> 00:58:02,491
e i bigotti che ci stavano attaccando
1092
00:58:02,518 --> 00:58:06,017
che fondamentalmente ci volevano
vedere morti, si sbagliavano.
1093
00:58:06,047 --> 00:58:07,047
E a un certo punto...
1094
00:58:07,314 --> 00:58:09,624
questi attacchi finirono.
1095
00:58:10,705 --> 00:58:12,046
Persero il seguito
1096
00:58:12,089 --> 00:58:14,326
per continuare a stigmatizzare
le persone con l'AIDS.
1097
00:58:17,111 --> 00:58:20,352
Le organizzazioni per l'AIDS
stavano sputando ovunque.
1098
00:58:20,458 --> 00:58:22,509
Si parlava del modello San Francisco.
1099
00:58:23,461 --> 00:58:26,301
Credo che una delle ragioni che fece
funzionare il modello San Francisco
1100
00:58:26,392 --> 00:58:28,443
era per le dimensioni di San Francisco
1101
00:58:28,948 --> 00:58:34,965
e perché Castro Street stessa
era in centro.
1102
00:58:36,222 --> 00:58:38,730
Le persone vennero qui
a San Francisco
1103
00:58:39,090 --> 00:58:40,114
non per la carriera.
1104
00:58:40,115 --> 00:58:43,357
Vennero qui
perché ci volevano vivere.
1105
00:58:45,753 --> 00:58:47,133
E quando arrivò l'AIDS
1106
00:58:47,554 --> 00:58:49,888
la comunità era in un certo senso
disunita,
1107
00:58:50,212 --> 00:58:52,288
e ci volle un anno
di epidemia di AIDS
1108
00:58:53,013 --> 00:58:55,022
per farla raggruppare.
1109
00:58:56,156 --> 00:58:58,429
C'erano persone che si prendevano
cura degli animali
1110
00:58:58,430 --> 00:58:59,770
se le donne erano in ospedale.
1111
00:58:59,970 --> 00:59:02,327
O per portargli il cibo,
come "Open Hand".
1112
00:59:02,556 --> 00:59:04,576
Tutti volevano fare qualcosa.
1113
00:59:05,907 --> 00:59:08,066
Fu il modo in cui la comunità
si strinse,
1114
00:59:08,067 --> 00:59:09,738
un modo stupendo
1115
00:59:11,250 --> 00:59:13,321
che prima non si era mai visto.
1116
00:59:14,761 --> 00:59:16,363
E fece riunire la comunità
delle donne
1117
00:59:17,253 --> 00:59:19,399
la comunità delle donne
e la comunità dei gay uomini
1118
00:59:19,559 --> 00:59:22,628
in un modo che certamente
non era mai successo prima.
1119
00:59:25,495 --> 00:59:28,593
Ancora e ancora,
in ogni modo e in tutti i casi
1120
00:59:28,919 --> 00:59:31,454
c'erano lesbiche
sempre in prima fila,
1121
00:59:33,442 --> 00:59:36,156
Tutte le donne avevano amici
gay che erano ammalati.
1122
00:59:37,854 --> 00:59:40,393
Un giorno stavo camminando
in Castro verso il mio appartamento
1123
00:59:40,946 --> 00:59:43,378
e nei primi giorni
di questi test orribili
1124
00:59:43,549 --> 00:59:46,043
le persone diventavano imex.
1125
00:59:46,834 --> 00:59:50,636
Poi ci furono carenze di sangue,
perché l'HIV richiede sangue
1126
00:59:50,774 --> 00:59:53,236
Le lesbiche non erano colpite dall'HIV
1127
00:59:53,237 --> 00:59:54,613
e così potevano donare il sangue,
1128
00:59:54,731 --> 00:59:55,896
e lo fecero.
1129
00:59:55,959 --> 00:59:58,399
Camminando lungo Castro Street,
vidi un poster...
1130
00:59:58,423 --> 01:00:02,110
e credo che fosse di un gruppo
di attiviste lesbiche...
1131
01:00:02,354 --> 01:00:04,674
con su scritto, "I nostri ragazzi
hanno bisogno di sangue."
1132
01:00:04,808 --> 01:00:06,757
Lesbian Corkus, Blood Drive
1133
01:00:07,028 --> 01:00:08,899
per le persone con l'AIDS
di San Francisco.
1134
01:00:09,650 --> 01:00:11,355
E mi ricordo che pensai
1135
01:00:11,937 --> 01:00:13,763
che fosse una cosa stupenda.
1136
01:00:16,599 --> 01:00:19,503
La gente veniva a San Francisco
e chiedeva
1137
01:00:19,544 --> 01:00:20,778
"Cosa sta succedendo qui?"
1138
01:00:21,525 --> 01:00:24,739
perché le conseguenze
preoccupavano tutti.
1139
01:00:26,353 --> 01:00:30,078
Penso di aver fatto cinque iniziative
in posti eccezionali,
1140
01:00:30,167 --> 01:00:33,018
con delle risposte potenti
dalle persone che ci lavoravano.
1141
01:00:34,266 --> 01:00:36,114
Era anche un vero progetto Shanti.
1142
01:00:37,455 --> 01:00:38,500
Intendo dire...
1143
01:00:38,619 --> 01:00:40,050
che c'erano migliaia di persone
1144
01:00:40,051 --> 01:00:43,523
che si offrivano volontariamente
per migliaia di ore.
1145
01:00:50,528 --> 01:00:53,421
"Ogni domenica c'è un party
al reparto 5B.
1146
01:00:53,513 --> 01:00:56,474
"L'hostess è un agente
commerciale di nome Britt Berger.
1147
01:00:56,490 --> 01:00:59,001
"Ma i pazienti e le infermiere
la conoscono come...
1148
01:00:59,002 --> 01:01:00,457
"Rita Wackett.
1149
01:01:00,569 --> 01:01:02,566
Venne una volta per Pasqua
1150
01:01:02,567 --> 01:01:04,280
offrendosi di fare
1151
01:01:04,281 --> 01:01:06,028
un pranzo di Pasqua.
1152
01:01:06,385 --> 01:01:07,914
Venne così bene
1153
01:01:08,189 --> 01:01:10,483
che poi tornò la domenica.
1154
01:01:10,980 --> 01:01:12,290
E lei veniva...
1155
01:01:12,922 --> 01:01:17,150
con questo gruppo di uomini,
1156
01:01:17,698 --> 01:01:19,673
che passavano una gran parte
della fine settimana
1157
01:01:19,674 --> 01:01:20,849
a infornare il cibo
1158
01:01:20,850 --> 01:01:22,401
che poi veniva mangiato.
1159
01:01:29,602 --> 01:01:31,080
Mi riunii con alcuni amici
1160
01:01:32,236 --> 01:01:34,661
e avviammo un'organizzazione
chiamata Visual Aid.
1161
01:01:35,209 --> 01:01:38,237
La feci partire
nella comunità che conoscevo.
1162
01:01:38,238 --> 01:01:41,664
Che era quella degli artisti,
e vedevo amici degli artisti...
1163
01:01:41,733 --> 01:01:43,820
che dovevano fare la scelta tra...
1164
01:01:46,105 --> 01:01:47,226
cure mediche
1165
01:01:48,684 --> 01:01:49,747
o materiali per l'arte.
1166
01:01:50,937 --> 01:01:53,337
Quando l'arte è anche una terapia,
1167
01:01:53,464 --> 01:01:54,799
ti fa andare avanti.
1168
01:01:55,385 --> 01:01:58,896
E facemmo partire
quest'organizzazione, Visual Aid,
1169
01:01:58,897 --> 01:02:02,209
che agli artisti avrebbe fornito
accesso ai materiali.
1170
01:02:03,614 --> 01:02:04,864
Avevamo delle grandi T-shirt,
1171
01:02:04,865 --> 01:02:06,894
le vendevamo a tutte
i mercati di strada
1172
01:02:07,060 --> 01:02:09,072
e alle parate del Gay Pride,
1173
01:02:09,115 --> 01:02:10,876
e davvero facemmo
un sacco di soldi,
1174
01:02:11,642 --> 01:02:13,354
e mi ricordo che a una riunione
dissi...
1175
01:02:14,049 --> 01:02:16,815
"Natale è un periodo in cui la gente
compra tanti regali.
1176
01:02:16,832 --> 01:02:18,032
Non ci sono mercati di strada.
1177
01:02:18,289 --> 01:02:19,711
Ma dovremmo fare
qualcosa di meglio.
1178
01:02:19,712 --> 01:02:22,515
Dovremmo avere un posto dove
vendere queste cose." E allora...
1179
01:02:22,516 --> 01:02:25,034
ebbi l'idea di aprire un negozio.
1180
01:02:26,289 --> 01:02:28,483
Avevo Paul nel consiglio
di amministrazione,
1181
01:02:28,845 --> 01:02:31,525
e loro volevano chiamarlo,
"Aidsmart".
1182
01:02:33,354 --> 01:02:35,586
E gli dissi, "No".
1183
01:02:35,952 --> 01:02:37,734
Ora porto qui Paul Rank,
1184
01:02:37,735 --> 01:02:39,044
io sono il presidente
1185
01:02:39,045 --> 01:02:41,503
e non verrà chiamato Aidsmart.
1186
01:02:42,442 --> 01:02:44,269
Dicevano, "Aids, mart".
1187
01:02:44,389 --> 01:02:45,481
"Aid, smart"
1188
01:02:45,482 --> 01:02:47,268
- Capisci?
- No.
1189
01:02:47,269 --> 01:02:49,939
Nessuno farà acquisti in un negozio
che si chiama Aidsmart.
1190
01:02:50,049 --> 01:02:52,425
Ma come "Under One Roof",
arrivarono subito.
1191
01:02:53,370 --> 01:02:55,286
Mi ricordo di aver lavorato
alla cassa,
1192
01:02:55,455 --> 01:02:58,813
e quando sei in un negozio
dovresti dire grazie al cliente,
1193
01:03:00,367 --> 01:03:02,822
e invece ogni cliente diceva, "Grazie".
1194
01:03:04,634 --> 01:03:06,236
"Grazie per fare questo."
1195
01:03:06,382 --> 01:03:09,582
Perché le persone che non stavano
facendo niente per la comunità
1196
01:03:09,583 --> 01:03:10,806
si sentivano così impotenti
1197
01:03:10,807 --> 01:03:13,704
che almeno potevano fare qualcosa
con lo shopping,
1198
01:03:13,926 --> 01:03:15,229
comprando una tazza...
1199
01:03:15,699 --> 01:03:18,149
una T-shirt per la zia Tilly.
1200
01:03:19,036 --> 01:03:21,578
Alla fine successe che la gran parte
dei nostri volontari
1201
01:03:22,063 --> 01:03:23,111
erano persone con l'AIDS,
1202
01:03:23,763 --> 01:03:25,072
che avevano un'invalidità,
1203
01:03:25,403 --> 01:03:27,336
persone che erano malate,
ma potevano uscire dal letto
1204
01:03:27,337 --> 01:03:30,302
una volta la settimana
per lavorare alla cassa.
1205
01:03:31,387 --> 01:03:33,468
E diventò per molti nostri
volontari
1206
01:03:33,469 --> 01:03:34,773
la loro vita sociale,
1207
01:03:34,774 --> 01:03:37,714
il solo tempo passato
fuori da casa loro.
1208
01:03:39,979 --> 01:03:42,839
Credevo che noi fossimo
più compassionevoli.
1209
01:03:43,635 --> 01:03:46,923
Eravamo passati da qualcosa
che gli altri non avevano vissuto,
1210
01:03:46,924 --> 01:03:48,496
che altre persone
non avrebbero capito.
1211
01:03:48,747 --> 01:03:50,814
Erano cose al di fuori
della mente degli altri.
1212
01:03:52,916 --> 01:03:54,334
E mi ricordo...
1213
01:03:55,292 --> 01:03:58,316
di quanto ci siamo avvicinati
l'un con l'altro.
1214
01:03:59,280 --> 01:04:02,111
Non ci si preoccupava
di chi avevi di fronte,
1215
01:04:02,429 --> 01:04:04,711
ma avevamo tutti
lo stesso fardello.
1216
01:04:05,661 --> 01:04:07,197
E questa fu come...
1217
01:04:07,502 --> 01:04:08,999
fu come un collante.
1218
01:04:11,299 --> 01:04:13,782
Le persone gay non erano mai
state viste assistere gli altri.
1219
01:04:14,586 --> 01:04:18,512
Erano persone che si divertivano,
che si buttavano via.
1220
01:04:19,749 --> 01:04:21,076
E improvvisamente...
1221
01:04:21,431 --> 01:04:23,171
siamo diventati i migliori assistenti.
1222
01:04:24,109 --> 01:04:27,847
Ha cambiato il punto di vista
delle persone della comunita gay,
1223
01:04:28,037 --> 01:04:30,009
in modo enorme.
1224
01:04:31,023 --> 01:04:32,906
Mi ricordo mio padre
che mi disse...
1225
01:04:33,582 --> 01:04:37,080
perché passavo tanto tempo
a prendermi cura dei miei amici,
1226
01:04:37,266 --> 01:04:38,379
e mi disse,
1227
01:04:38,818 --> 01:04:40,551
"Ma questi non sono la tua famiglia!"
1228
01:04:40,983 --> 01:04:43,437
E gli risposi, "Invece lo sono."
1229
01:04:46,031 --> 01:04:47,641
"Questi sono la mia famiglia."
1230
01:04:48,103 --> 01:04:49,498
Lo capì.
1231
01:04:50,124 --> 01:04:53,176
E alla fine anche lui si prese cura
dei miei amici.
1232
01:05:46,095 --> 01:05:48,342
Quando ero coinvolto totalmente,
1233
01:05:48,780 --> 01:05:50,677
compresi...
1234
01:05:51,660 --> 01:05:54,122
e sospetto che lo stesso avvenne
per molte altre persone,
1235
01:05:54,123 --> 01:05:57,146
che fossero infette o non infette,
1236
01:05:57,147 --> 01:05:59,073
quanto fosse difficile pensare
al futuro.
1237
01:06:02,200 --> 01:06:04,688
Non guardavo mai oltre...
1238
01:06:05,097 --> 01:06:07,193
la prima o la seconda settimana.
1239
01:06:07,990 --> 01:06:09,969
Perché questa cosa era così...
1240
01:06:11,090 --> 01:06:12,798
impossibile da comprendere.
1241
01:06:13,404 --> 01:06:15,868
Ma stava davvero accadendo.
1242
01:06:17,569 --> 01:06:19,890
Per un lungo periodo di tempo
1243
01:06:20,308 --> 01:06:21,914
sono rimasto isolato,
1244
01:06:22,519 --> 01:06:23,911
molto triste
1245
01:06:24,589 --> 01:06:26,752
in tutti gli anni al reparto,
1246
01:06:26,894 --> 01:06:28,876
tutte le morti
e i morti che c'erano
1247
01:06:29,307 --> 01:06:32,007
mi stavano davvero devastando.
1248
01:06:33,301 --> 01:06:35,870
Ci sono stato per tre anni
1249
01:06:36,626 --> 01:06:38,824
e mi veniva in mente di dire...
1250
01:06:39,075 --> 01:06:42,742
"Come posso fermarmi?"
1251
01:06:43,536 --> 01:06:46,621
"Come posso smettere di lavorare
in un posto come questo?"
1252
01:06:48,755 --> 01:06:51,233
C'era un giornale locale
qui a San Francisco
1253
01:06:51,234 --> 01:06:53,262
chiamato "Bay Area Reporter"
1254
01:06:53,939 --> 01:06:55,771
E ci fu un numero...
1255
01:06:56,566 --> 01:07:00,139
che iniziò a pubblicare
tutte le foto
1256
01:07:02,038 --> 01:07:04,775
delle persone che erano morte
nell'ultimo anno.
1257
01:07:10,841 --> 01:07:13,697
Erano pagine e pagine
1258
01:07:14,006 --> 01:07:16,455
pagine e pagine
1259
01:07:18,194 --> 01:07:22,353
di queste persone che erano morte
principalmente nel reparto.
1260
01:07:28,865 --> 01:07:30,986
Sentii qualcosa qui
1261
01:07:31,611 --> 01:07:34,111
che era un blocco fisico
1262
01:07:36,160 --> 01:07:37,843
perché avevo visto tutti questi visi
1263
01:07:38,080 --> 01:07:40,355
ed ero sconvolto
1264
01:07:42,746 --> 01:07:44,875
da quanti ne conoscevo
1265
01:07:45,027 --> 01:07:46,931
per aver lavorato nel reparto.
1266
01:07:52,567 --> 01:07:53,567
E capii che non potevo...
1267
01:07:55,705 --> 01:07:58,929
che non potevo farlo ancora.
1268
01:08:05,484 --> 01:08:07,236
C'erano momenti in cui ti dicevi,
1269
01:08:07,237 --> 01:08:09,642
"Non ce la faccio più."
1270
01:08:09,964 --> 01:08:12,217
"Non voglio assistere,
non voglio vedere tutto questo."
1271
01:08:12,218 --> 01:08:14,042
Ci sono troppe immagini
1272
01:08:15,190 --> 01:08:17,527
che non voglio che rimangano
nella mia testa.
1273
01:08:19,538 --> 01:08:22,336
Senti che la cosa da fare
è fuggire.
1274
01:08:23,942 --> 01:08:27,416
E' stata la mia generazione
a essere infettata...
1275
01:08:28,268 --> 01:08:32,359
e questo ha reso ovviamente
tutto ancora più pesante perché...
1276
01:08:33,297 --> 01:08:35,987
eravamo davvero troppo giovani
per morire.
1277
01:08:36,329 --> 01:08:37,805
E sentii...
1278
01:08:37,882 --> 01:08:40,630
che ero troppo giovane
per poter sostenere tutto questo.
1279
01:08:42,236 --> 01:08:44,249
Tutte queste perdite.
1280
01:08:46,092 --> 01:08:48,973
Quando fai questo lavoro,
devi capire come...
1281
01:08:49,463 --> 01:08:51,790
come prenderti cura di te stesso
1282
01:08:52,765 --> 01:08:55,187
e non subirlo continuamente.
1283
01:08:56,247 --> 01:08:58,417
Ma, qualche volta, quando
qualcuno moriva,
1284
01:08:58,823 --> 01:09:00,848
e io mi mettevo a piangere,
1285
01:09:01,125 --> 01:09:03,741
sentivo che era come stessi
piangendo per tutti.
1286
01:09:03,764 --> 01:09:05,554
Non era solo per quella persona.
1287
01:09:07,484 --> 01:09:08,806
Ti sentivi soverchiata.
1288
01:09:11,262 --> 01:09:13,512
Perché qualche volta
devi proprio piangere.
1289
01:09:13,513 --> 01:09:15,026
Ti devi sfogare.
1290
01:09:19,495 --> 01:09:21,635
Credo che qualche volta
durante l'epidemia
1291
01:09:22,697 --> 01:09:24,411
sentivo di qualcuno
che si era ammalato
1292
01:09:27,988 --> 01:09:30,845
e non lo chiamavo,
non andavo a vederlo.
1293
01:09:30,940 --> 01:09:32,659
Era troppo.
1294
01:09:35,881 --> 01:09:37,796
In qualche modo conoscevo
i miei limiti.
1295
01:09:39,273 --> 01:09:41,906
E non potevo sopportare
di vedere un altro amico ammalato.
1296
01:09:44,402 --> 01:09:46,151
Ci si sente male.
1297
01:09:46,278 --> 01:09:50,085
Ma è anche facile perché fai parte
di un gruppo di assistenza.
1298
01:09:51,714 --> 01:09:53,154
Diventa la tua vita
per i prossimi...
1299
01:09:53,970 --> 01:09:55,687
mesi a venire.
1300
01:09:56,265 --> 01:09:57,968
Qualche volta non riuscivo
proprio a farlo.
1301
01:09:59,339 --> 01:10:01,018
Specialmente
alla fine degli anni '80...
1302
01:10:01,403 --> 01:10:02,939
e all'inizio degli anni '90
stavo male.
1303
01:10:04,314 --> 01:10:07,658
Era già tanto se riuscivo
a scendere dal letto.
1304
01:10:08,669 --> 01:10:11,213
Molte volte c'erano anche
gli effetti collaterali delle medicine
1305
01:10:11,214 --> 01:10:13,530
che non erano semplici
da sopportare.
1306
01:10:14,065 --> 01:10:16,432
Spesso eri preso dalla nausea,
1307
01:10:17,122 --> 01:10:19,263
dalla debolezza,
dallo stordimento
1308
01:10:19,264 --> 01:10:20,501
o dalla fatica.
1309
01:10:21,068 --> 01:10:23,645
Non avevi tempo di preoccuparti
di altro.
1310
01:10:23,675 --> 01:10:25,925
Ti dovevi preoccupare di quello
che ti stava succedendo.
1311
01:10:28,275 --> 01:10:30,092
Steve fu il mio partner
in questo periodo
1312
01:10:30,188 --> 01:10:32,279
ed era anche lui positivo all'HIV.
1313
01:10:33,607 --> 01:10:36,047
Pensai che non avrei potuto
sopportare tutto ancora una volta.
1314
01:10:36,162 --> 01:10:38,635
Non avrei potuto perdere
un altro partner
1315
01:10:38,665 --> 01:10:40,019
e glielo dissi.
1316
01:10:40,049 --> 01:10:42,720
Ma ci piacevamo, ci divertivamo
davvero insieme.
1317
01:10:43,329 --> 01:10:44,732
Continuavamo a cantare insieme,
1318
01:10:45,825 --> 01:10:47,367
e dopo sei mesi mi disse.
1319
01:10:49,659 --> 01:10:51,869
"Siamo insieme o no?"
1320
01:10:51,899 --> 01:10:53,367
"Ci sei oppure no?"
1321
01:10:53,563 --> 01:10:54,985
E gli dissi...
1322
01:10:56,259 --> 01:10:57,539
Amavo veramente
questa persona...
1323
01:10:58,973 --> 01:11:01,883
"Succeda quello che succeda".
1324
01:11:02,583 --> 01:11:04,669
Abbiamo passato insieme
il tempo ammalati.
1325
01:11:04,699 --> 01:11:06,691
Io stavo molto male,
e lui si prendeva cura di me.
1326
01:11:06,721 --> 01:11:09,375
Quando lui stava molto male,
io mi prendevo cura di lui.
1327
01:11:09,405 --> 01:11:12,335
Grazie a Dio non siamo mai stati
malati allo stesso tempo.
1328
01:11:13,673 --> 01:11:15,287
Lui non si sentì bene...
1329
01:11:15,722 --> 01:11:17,176
e chiamai il dottore e gli dissi...
1330
01:11:17,206 --> 01:11:18,491
"Vado all'ospedale".
1331
01:11:18,686 --> 01:11:20,402
Lo portai dentro l'auto...
1332
01:11:22,033 --> 01:11:23,479
e mentre ero su Leroy Street,
1333
01:11:29,249 --> 01:11:30,249
la sua bocca...
1334
01:11:30,507 --> 01:11:31,831
si chiuse a tenaglia...
1335
01:11:32,135 --> 01:11:34,271
e stavo guidando...
1336
01:11:34,556 --> 01:11:36,913
a 120 all'ora in Leroy Street...
1337
01:11:38,299 --> 01:11:40,316
cercando di tenergli aperta
la bocca,
1338
01:11:40,467 --> 01:11:42,492
dicendogli, "Respira! Respira!"
1339
01:11:43,806 --> 01:11:46,288
Pensavo di andare
al C.P.M.C.
1340
01:11:46,289 --> 01:11:48,666
ma sapevo che era davvero
troppo lontano,
1341
01:11:48,667 --> 01:11:50,404
e il Davis era più vicino,
1342
01:11:51,306 --> 01:11:53,986
e grazie a Dio non ho ucciso
nessuno per la strada.
1343
01:11:54,016 --> 01:11:57,289
Stava passando tutti i semafori
su Leroy Street
1344
01:11:57,319 --> 01:11:58,659
schiacciando il clacson...
1345
01:11:58,689 --> 01:12:00,279
andando a diritto,
1346
01:12:03,173 --> 01:12:06,201
e quando arrivai dal Davis
era già morto.
1347
01:12:07,167 --> 01:12:08,610
Andai così veloce.
1348
01:12:08,640 --> 01:12:11,178
Rimasi totalmente scioccato.
1349
01:12:19,432 --> 01:12:20,974
Pensavo che sarei impazzito.
1350
01:12:22,666 --> 01:12:24,214
Pensavo che...
1351
01:12:25,094 --> 01:12:26,851
sarebbe stato
davvero semplice...
1352
01:12:27,018 --> 01:12:28,800
non rimanere vivo ancora a lungo.
1353
01:12:28,843 --> 01:12:30,477
Gran parte dei miei amici erano morti.
1354
01:12:31,904 --> 01:12:34,386
E sembrava non esserci alcuna
ragione per proseguire.
1355
01:12:36,075 --> 01:12:38,792
Ma non lo feci, e sono davvero
felice di non essermi suicidato,
1356
01:12:38,973 --> 01:12:41,766
è stato il solo periodo in cui
ho davvero pensato al suicidio,
1357
01:12:42,813 --> 01:12:44,102
Era strano.
1358
01:12:46,101 --> 01:12:47,626
Non era un ragionamento folle,
1359
01:12:47,714 --> 01:12:49,506
era come se mi dicessi...
1360
01:12:50,061 --> 01:12:52,570
"Non ho più bisogno
di rimanere qui."
1361
01:12:52,985 --> 01:12:55,035
"Non c'è alcun motivo
per restare qui."
1362
01:12:55,237 --> 01:12:56,942
Sembrava molto logico.
1363
01:12:59,435 --> 01:13:01,759
Alla fine sono riuscito a capire
guardando il passato.
1364
01:13:35,229 --> 01:13:36,528
C'erano delle speranze
per i trattamenti,
1365
01:13:36,529 --> 01:13:37,769
delle speranze per la ricerca.
1366
01:13:37,966 --> 01:13:39,988
I soldi erano iniziati ad arrivare.
1367
01:13:40,383 --> 01:13:42,549
Il risultato furono i primi farmaci.
1368
01:13:43,134 --> 01:13:45,207
Le medicine sperimentali
avevano più successo
1369
01:13:45,789 --> 01:13:48,277
gli attivisti gay si incontravano
con i dirigenti delle farmaceutiche
1370
01:13:48,301 --> 01:13:50,120
per parlare effettivamente
di farmaci.
1371
01:13:51,241 --> 01:13:52,510
E poi Hacked up...
1372
01:13:52,513 --> 01:13:53,572
è arrivata questa...
1373
01:13:53,705 --> 01:13:57,158
ondata di giovani artisti
brillanti da New York sull'AIDS.
1374
01:13:59,430 --> 01:14:00,183
Pensate a una cosa
come Hacked Up,
1375
01:14:00,292 --> 01:14:02,906
era sicuramente politica,
ma erano artisti politici.
1376
01:14:03,511 --> 01:14:05,719
Sin dalla frase di apertura,
silenzio uguale morte...
1377
01:14:05,749 --> 01:14:07,385
è arte, è cultura.
1378
01:14:09,157 --> 01:14:11,554
Ha trasformato il dialogo.
1379
01:14:24,733 --> 01:14:27,134
E' stata la prima volta che ho
attraversato le transenne.
1380
01:14:28,060 --> 01:14:31,057
Volevo entrare.
Andare alla conferenza sull'AIDS
1381
01:14:31,798 --> 01:14:35,240
perché dentro c'erano le informazioni
che volevo avere.
1382
01:14:35,324 --> 01:14:38,678
Ed ero d'accordo con le cose
che urlavano e gridavano.
1383
01:14:39,605 --> 01:14:41,114
E allora ho capito che...
1384
01:14:42,521 --> 01:14:44,669
tutti fanno quello che sentono
di dover fare.
1385
01:14:45,576 --> 01:14:47,926
Prima hanno bisogno di stare
fuori, a urlare e gridare,
1386
01:14:48,127 --> 01:14:49,127
e poi spingere,
1387
01:14:49,339 --> 01:14:51,776
perché le cose non accadono
se non inizi a spingere.
1388
01:14:52,092 --> 01:14:54,479
E io avevo di bisogno di entrare
per avere quelle informazioni,
1389
01:14:54,503 --> 01:14:56,330
per potermi prendere cura
di loro.
1390
01:14:57,514 --> 01:15:00,251
E quando mi sono schiarita
le idee,
1391
01:15:00,294 --> 01:15:02,846
è stato più facile passare
le transenne.
1392
01:15:06,221 --> 01:15:07,567
E' stato il periodo...
1393
01:15:07,759 --> 01:15:10,030
in cui le medicine passarono
sulla corsia di sorpasso,
1394
01:15:10,912 --> 01:15:13,458
prima ci volevano dieci anni
per l'approvazione di un farmaco
1395
01:15:13,488 --> 01:15:15,648
su cui gli attivisti stavano lavorando.
1396
01:15:15,687 --> 01:15:17,253
Quello fu un cambiamento.
1397
01:15:22,635 --> 01:15:24,297
"Neil Jager
1398
01:15:26,463 --> 01:15:28,916
"James Martin Case
1399
01:15:30,178 --> 01:15:32,502
Una delle ragioni che mi hanno
fatto tornare nel mondo,
1400
01:15:33,501 --> 01:15:36,834
è stato il Names Project
al AIDS Memorial Quilt
1401
01:15:37,901 --> 01:15:40,327
che fu avviato da Cleve Jones.
1402
01:15:44,028 --> 01:15:47,313
Ebbe l'idea che le persone
avrebbero potute fare striscioni,
1403
01:15:47,910 --> 01:15:50,516
per rendere memoria
agli amici, ai bambini,
1404
01:15:50,636 --> 01:15:51,859
agli amanti.
1405
01:15:52,760 --> 01:15:55,952
Era un modo positivo e creativo
di incanalare la rabbia
1406
01:15:56,153 --> 01:16:00,490
e farlo insieme era
una potente affermazione politica.
1407
01:16:04,157 --> 01:16:07,308
Quando andarono a Washington
ed esposero questi striscioni
1408
01:16:07,394 --> 01:16:09,800
per me fu come...
1409
01:16:10,443 --> 01:16:12,335
mucchio di fiori su mucchio di fiori
1410
01:16:12,587 --> 01:16:14,247
su mucchio di fiori,
1411
01:16:14,262 --> 01:16:16,443
e ogni petalo era una persona.
1412
01:16:17,467 --> 01:16:18,759
Era così potente,
1413
01:16:19,584 --> 01:16:21,554
così potente
1414
01:16:23,445 --> 01:16:25,204
Le lacrime scendevano.
1415
01:16:35,570 --> 01:16:37,586
- Come stai?
- Bene.
1416
01:16:37,587 --> 01:16:38,987
- Nervoso, ma sto bene.
- Certo.
1417
01:16:39,718 --> 01:16:43,244
- I risultati sono negativi.
- Ok. Bene.
1418
01:16:43,263 --> 01:16:44,351
- Bene.
- Bene.
1419
01:16:44,791 --> 01:16:46,574
Vorrei ancora essere partecipe.
1420
01:16:47,535 --> 01:16:49,166
Dopo il mio lavoro all'ospedale,
1421
01:16:50,069 --> 01:16:52,964
per me fu assolutamente facile
tradurre...
1422
01:16:53,356 --> 01:16:55,563
trasportare queste abilità
verso...
1423
01:16:56,338 --> 01:16:58,830
un'attività sui test clinici,
1424
01:16:59,333 --> 01:17:01,741
lavorando con persone
a rischio per l'HIV.
1425
01:17:02,373 --> 01:17:05,797
Oltre a dover dire occasionalmente
alle persone che erano infette.
1426
01:17:08,025 --> 01:17:08,687
Quando apparve questa peste,
1427
01:17:08,691 --> 01:17:11,291
una delle cose che ci preoccupava
era cosa fare sulla prevenzione,
1428
01:17:11,620 --> 01:17:13,019
per poter invertire il tutto.
1429
01:17:14,063 --> 01:17:16,143
La tendenza che sempre più
persone rimanevano infette
1430
01:17:17,902 --> 01:17:19,323
era cambiata.
1431
01:17:19,353 --> 01:17:21,144
E allora, c'era meno disperazione,
1432
01:17:21,187 --> 01:17:24,215
c'era meno la sensazione
di una crisi assoluta,
1433
01:17:25,241 --> 01:17:28,509
c'era la sensazione di avere
un posto dove andare.
1434
01:17:30,898 --> 01:17:32,707
Qualcosa sembrava stesse
funzionando,
1435
01:17:33,609 --> 01:17:35,425
e non tanto perché si fosse
trovata una cura,
1436
01:17:36,076 --> 01:17:37,756
ma ci fu...
1437
01:17:38,073 --> 01:17:39,642
un rallentamento.
1438
01:17:40,172 --> 01:17:43,382
Le persone non morivano più
come mosche.
1439
01:17:43,693 --> 01:17:48,137
Alcuni si stavano riprendendo.
1440
01:17:48,932 --> 01:17:50,295
C'era questo ragazzo,
1441
01:17:52,887 --> 01:17:53,927
era sulla sedia a rotelle.
1442
01:17:54,006 --> 01:17:55,237
Di solito girava in bicicletta,
1443
01:17:55,261 --> 01:17:56,613
E poi era sulla sedia a rotelle,
1444
01:17:56,726 --> 01:17:58,275
e poi aveva un cerotto sull'occhio.
1445
01:17:59,342 --> 01:18:01,500
E non ce la facevo a guardarlo,
perché...
1446
01:18:03,196 --> 01:18:05,738
mi ricordo di quando
girava in bicicletta
1447
01:18:07,210 --> 01:18:08,772
e comprava fiori per la sorella
1448
01:18:09,949 --> 01:18:11,794
e ridevamo di tutto,
1449
01:18:11,824 --> 01:18:13,727
e non riuscivo più a ridere con lui,
1450
01:18:14,352 --> 01:18:16,079
perché lui arrivava
sulla sedia a rotelle
1451
01:18:16,390 --> 01:18:19,138
e mi sembrava che fosse
vicino alla sua fine,
1452
01:18:19,181 --> 01:18:21,107
e io pensavo, "Mio Dio!
1453
01:18:22,255 --> 01:18:23,692
Dove sei?
1454
01:18:24,458 --> 01:18:26,012
Lo vedi cosa sta succedendo?"
1455
01:18:27,950 --> 01:18:29,983
E lui è stato uno dei primi
1456
01:18:30,587 --> 01:18:32,581
che...
1457
01:18:32,624 --> 01:18:35,304
la volta seguente che l'ho visto
non era più sulla sedia a rotelle.
1458
01:18:35,900 --> 01:18:37,678
Stava camminando con il bastone,
1459
01:18:38,475 --> 01:18:41,748
e la volta dopo non aveva più
il cerotto sull'occhio.
1460
01:18:43,397 --> 01:18:44,397
E allora...
1461
01:18:44,531 --> 01:18:46,876
Ehi, lo giuro...
1462
01:18:47,461 --> 01:18:48,809
ieri...
1463
01:18:48,911 --> 01:18:50,798
l'ho visto dove vendo i fiori,
1464
01:18:50,805 --> 01:18:52,277
sulla sua bicicletta
1465
01:18:52,455 --> 01:18:53,410
ed era migliorato,
1466
01:18:53,419 --> 01:18:55,549
non era come lo vedevo all'inizio,
1467
01:18:55,730 --> 01:18:56,512
ma, sai...
1468
01:18:56,618 --> 01:18:59,198
anche io non sono lo stesso
di venti anni fa.
1469
01:19:00,423 --> 01:19:02,387
Ma era lì...
1470
01:19:04,618 --> 01:19:06,739
e aveva attraversato la tormenta.
1471
01:19:06,929 --> 01:19:09,110
E rimasto esposto alla tormenta,
1472
01:19:10,077 --> 01:19:12,424
e il suo spirito era così brillante
1473
01:19:12,736 --> 01:19:16,526
e effervescente
com'era all'inizio.
1474
01:19:18,424 --> 01:19:19,971
Sul Washington Post
uscì un titolo,
1475
01:19:20,385 --> 01:19:22,315
che recitava "Morte all'AIDS".
1476
01:19:22,358 --> 01:19:24,245
E c'era un grafico che scendeva.
1477
01:19:25,279 --> 01:19:26,279
E in sintesi diceva,
1478
01:19:26,498 --> 01:19:29,914
"I cocktail hanno effetto
per debellare l'AIDS."
1479
01:19:31,513 --> 01:19:33,724
Questo significava che l'AIDS
per come lo conoscevamo
1480
01:19:34,360 --> 01:19:35,663
si era trasformato.
1481
01:19:38,758 --> 01:19:41,195
Tra il 1994 e il 1997, il numero
delle morti annue per AIDS
1482
01:19:41,282 --> 01:19:44,630
a San Francisco è passato
da 1592 a 422.
1483
01:19:46,417 --> 01:19:52,022
Fin a quel momento, 15.548 cittadini
erano morti nell'epidemia.
1484
01:19:53,919 --> 01:19:55,749
Mi ricordo il mio amico, Ben,
quando diceva ai vecchi tempi...
1485
01:19:55,773 --> 01:19:57,564
che non sarebbe mai andato
da Casco...
1486
01:19:57,767 --> 01:20:00,472
per comprare uno di questi
grandi rotoli di carta igienica
1487
01:20:00,502 --> 01:20:02,541
perché pensava che non avrebbe
mai dovuto usarla.
1488
01:20:03,217 --> 01:20:05,591
E ora ce l'ha.
Questa è la differenza.
1489
01:20:06,917 --> 01:20:09,402
Non avrei mai preso incarichi
a cinque o sei mesi,
1490
01:20:10,086 --> 01:20:12,006
perché non pensavo di essere
in grado di finirla.
1491
01:20:12,739 --> 01:20:15,455
Ora prendo incarichi
con scadenza a un anno.
1492
01:20:17,067 --> 01:20:19,624
E ora ho un partner,
il mio amore,
1493
01:20:20,637 --> 01:20:23,158
con cui spero di vivere
molto a lungo.
1494
01:20:24,235 --> 01:20:25,555
Ora mi sto immaginando il futuro.
1495
01:20:25,891 --> 01:20:27,886
Mi permetto di pensare al mio futuro.
1496
01:20:28,078 --> 01:20:31,805
Ed è comunque spaventoso,
e lo sento anche ora,
1497
01:20:31,967 --> 01:20:33,770
perché comunque sento
lo stomaco bruciare dall'ansia.
1498
01:20:33,794 --> 01:20:35,116
Sto sperando.
1499
01:20:35,146 --> 01:20:36,302
Sento di poter sperare.
1500
01:20:37,193 --> 01:20:38,271
Ma posso perdere...
1501
01:20:38,606 --> 01:20:40,192
e me ne devo ricordare,
perché, sai,
1502
01:20:40,353 --> 01:20:41,827
Ti ammali, e bam...
1503
01:20:43,550 --> 01:20:45,673
sprofondi ancora una volta.
1504
01:20:50,659 --> 01:20:52,856
Il mio amico, John,
1505
01:20:53,417 --> 01:20:55,810
mi parlava di questa metafora,
1506
01:20:56,320 --> 01:21:01,516
di persone che erano passate
da terribili esperienze di morte,
1507
01:21:02,692 --> 01:21:06,070
che non riescono a tornare indietro,
anche volendo,
1508
01:21:06,765 --> 01:21:08,133
nel mondo dei vivi.
1509
01:21:08,514 --> 01:21:10,310
Ma camminano ancora sulla Terra,
1510
01:21:11,020 --> 01:21:12,020
affamati,
1511
01:21:12,175 --> 01:21:14,236
affamati di rapporti,
1512
01:21:14,945 --> 01:21:16,158
alla ricerca...
1513
01:21:17,435 --> 01:21:21,396
di una qualche maniera
per ritrovare il senso della vita.
1514
01:21:23,342 --> 01:21:25,258
E lo faccio,
quando cammino per Castro.
1515
01:21:26,123 --> 01:21:27,123
Vedo...
1516
01:21:27,161 --> 01:21:29,762
vedo persone che non sono
state capaci di farlo.
1517
01:21:30,079 --> 01:21:32,615
E la cosa sarebbe potuta
accadere anche a me.
1518
01:21:33,222 --> 01:21:36,149
Sarei potuto diventare
uno di questi fantasmi affamati,
1519
01:21:37,874 --> 01:21:38,974
e fortunatamente per me...
1520
01:21:44,277 --> 01:21:46,077
le cose sono cambiate.
Ho incontrato qualcuno.
1521
01:21:47,294 --> 01:21:48,630
E ho riscoperto la vita.
1522
01:21:50,770 --> 01:21:52,831
C'era quest'uomo che camminava
per strada,
1523
01:21:52,979 --> 01:21:54,828
e grazie a Dio
ci siamo incontrati
1524
01:21:55,124 --> 01:21:56,985
e gli ho detto, "Ciao!"
1525
01:21:59,287 --> 01:22:00,327
E lui è più giovane di me.
1526
01:22:01,554 --> 01:22:03,237
Molto più giovane di me.
1527
01:22:05,085 --> 01:22:07,425
E' stata un'esperienza
davvero potente,
1528
01:22:08,359 --> 01:22:11,643
amare e stare vicino a una persona
tanto più giovane di me
1529
01:22:11,859 --> 01:22:15,642
che non ha vissuto le esperienze
che io ho avuto.
1530
01:22:16,334 --> 01:22:19,089
Con l'epidemia di AIDS
e con tutte le perdite terribili...
1531
01:22:19,679 --> 01:22:22,775
e proseguire la vita,
sentendomi morto,
1532
01:22:24,568 --> 01:22:26,793
e che non rimanesse
1533
01:22:28,042 --> 01:22:31,374
quell'esperienza corrosiva
1534
01:22:31,682 --> 01:22:33,142
che avevo avuto.
1535
01:22:34,367 --> 01:22:36,080
E quando penso a mio padre
1536
01:22:36,288 --> 01:22:37,670
e a cosa andò incontro
in guerra,
1537
01:22:38,559 --> 01:22:40,469
io non voglio che la mia guerra
1538
01:22:41,624 --> 01:22:43,650
abbia lo stesso effetto su di me.
1539
01:22:49,581 --> 01:22:51,060
Nel gennaio del 2007
1540
01:22:51,447 --> 01:22:52,972
sono diventato
il direttore esecutivo...
1541
01:22:52,996 --> 01:22:57,220
della Società Storica GLBT
di San Francisco...
1542
01:22:59,489 --> 01:23:00,489
e mi sono sorpreso...
1543
01:23:01,983 --> 01:23:04,813
che tutte le conversazioni sull'AIDS
di tutti questi anni
1544
01:23:05,651 --> 01:23:06,796
venivano fatte ancora
1545
01:23:07,045 --> 01:23:08,045
in questo gruppo
1546
01:23:08,220 --> 01:23:10,339
o nella comunità GLBT
di San Francisco.
1547
01:23:10,960 --> 01:23:12,241
Perché per me la cosa proseguì,
1548
01:23:12,260 --> 01:23:13,706
perché facevo assistenza a livello
internazionale,
1549
01:23:13,730 --> 01:23:15,250
lavorando con gruppi
di attivisti AIDS.
1550
01:23:15,637 --> 01:23:17,478
Improvvisamente, di AIDS
non parlava più nessuno.
1551
01:23:17,502 --> 01:23:18,742
Non c'erano persone con l'AIDS.
1552
01:23:20,476 --> 01:23:22,067
Se c'era ancora qualcuno in giro
1553
01:23:22,495 --> 01:23:24,138
avevo solo una vaga idea
di chi fossero.
1554
01:23:25,999 --> 01:23:28,101
Una parte intera...
1555
01:23:31,126 --> 01:23:33,259
era sparita
e la comunità era cambiata.
1556
01:23:38,089 --> 01:23:40,006
Non devo preoccuparmi
di quando sarò vecchia
1557
01:23:40,640 --> 01:23:42,118
e guarderò indietro
alla mia vita,
1558
01:23:42,319 --> 01:23:44,266
vedendo di non aver fatto niente.
1559
01:23:44,692 --> 01:23:46,641
E per quanto riguarda
le mie idee politiche,
1560
01:23:47,350 --> 01:23:50,113
questa è la cosa che dovevo fare.
1561
01:23:51,291 --> 01:23:52,788
La più importante.
1562
01:23:55,169 --> 01:23:56,840
Senza tutte queste persone
1563
01:23:57,251 --> 01:23:59,297
che hanno partecipato
a queste ricerche cliniche,
1564
01:23:59,510 --> 01:24:01,598
non saremmo al punto
in cui siamo oggi,
1565
01:24:03,020 --> 01:24:04,539
e vorrei davvero...
1566
01:24:06,448 --> 01:24:08,654
che oggi alcuni di loro fossero
ancora tra noi,
1567
01:24:10,710 --> 01:24:12,391
per vedere dove siamo arrivati...
1568
01:24:12,600 --> 01:24:13,600
perché...
1569
01:24:14,263 --> 01:24:16,113
non lo so...
hanno davvero dato tanto.
1570
01:24:21,078 --> 01:24:22,170
Questa tragedia
1571
01:24:22,912 --> 01:24:24,766
ci ha costretto a essere umili,
1572
01:24:24,796 --> 01:24:26,231
ci ha costretto a essere onesti,
1573
01:24:26,416 --> 01:24:27,741
ci ha costretto...
1574
01:24:28,161 --> 01:24:29,468
ad amare
1575
01:24:29,498 --> 01:24:30,796
malgrado...
1576
01:24:31,584 --> 01:24:33,104
quello che c'era alla fine del tunnel.
1577
01:24:34,353 --> 01:24:36,703
Capisci, come essere
un po' più...
1578
01:24:37,316 --> 01:24:39,386
interessati a un'altra persona.
1579
01:24:41,874 --> 01:24:44,385
Ci ha insegnato come trovare
la spiritualità.
1580
01:24:45,114 --> 01:24:47,589
A me lo ha insegnato,
io posso parlare solo per me stesso.
1581
01:24:48,079 --> 01:24:49,842
Mi ha insegnato a trovare
il mio spirito,
1582
01:24:50,604 --> 01:24:52,694
e come, capisci...
1583
01:24:53,229 --> 01:24:56,103
rendere la mia fiamma
più brillante.
1584
01:25:00,467 --> 01:25:02,746
Ma l'epidemia di AIDS
non è terminata.
1585
01:25:03,960 --> 01:25:05,015
Ho ancora amici
1586
01:25:06,033 --> 01:25:07,210
che vivono con l'HIV,
1587
01:25:07,870 --> 01:25:08,870
e di tanto in tanto
1588
01:25:09,354 --> 01:25:11,153
qualcuno che conosco
contrae il virus.
1589
01:25:11,972 --> 01:25:13,602
Voglio dire che continua.
1590
01:25:14,342 --> 01:25:15,739
Quello che si è fermato
1591
01:25:17,914 --> 01:25:22,387
almeno a San Francisco e nella
gran parte del mondo sviluppato,
1592
01:25:25,130 --> 01:25:27,862
è la quantità immensa
di morte e di malattia.
1593
01:25:30,507 --> 01:25:31,916
Ora vorrei davvero
1594
01:25:33,008 --> 01:25:34,798
vivere ancora a lungo
1595
01:25:35,143 --> 01:25:36,143
per sapere
1596
01:25:36,367 --> 01:25:40,012
come l'epidemia giunga davvero
alla fine.
1597
01:25:40,777 --> 01:25:42,450
Quando arriveranno le cure,
1598
01:25:44,759 --> 01:25:46,174
e come, alla fine, in modo efficace
1599
01:25:46,364 --> 01:25:48,444
riescano a impedire alle persone
di ammalarsi di più,
1600
01:25:49,260 --> 01:25:51,331
e quando arriveranno i vaccini,
1601
01:25:52,499 --> 01:25:55,600
che impediranno alle persone
di potersi contaminare
1602
01:25:56,065 --> 01:25:57,185
e di contrarlo,
1603
01:25:58,121 --> 01:25:59,903
e quando alla fine
1604
01:26:01,583 --> 01:26:03,585
verrà fermata definitivamente.
1605
01:26:07,675 --> 01:26:10,057
Quando le persone mi dicono,
"Come hai fatto a superarla?"
1606
01:26:10,653 --> 01:26:11,653
Non lo so.
1607
01:26:13,445 --> 01:26:15,546
Semplicemente lo fai,
e tutti lo fanno.
1608
01:26:16,052 --> 01:26:17,315
Tutti quelli che hanno il cancro,
1609
01:26:17,339 --> 01:26:18,372
l'AIDS...
1610
01:26:18,920 --> 01:26:21,730
"E' così incredibile
che l'hai superata."
1611
01:26:23,082 --> 01:26:24,082
Ma avevo una scelta?
1612
01:26:24,947 --> 01:26:25,947
Volevo rimanere vivo,
1613
01:26:26,366 --> 01:26:28,535
e dovevo prendere cura
di me stesso più che potevo.
1614
01:26:28,996 --> 01:26:30,046
Lo fai e basta.
1615
01:26:30,202 --> 01:26:31,212
E non eroico.
1616
01:26:31,724 --> 01:26:33,064
Lo fai e basta.
1617
01:26:35,353 --> 01:26:36,993
La stessa cosa di quando
perdi un partner.
1618
01:26:39,766 --> 01:26:43,132
Quasi tutti perdono il partner.
1619
01:26:43,708 --> 01:26:44,828
In un momento o in un altro.
1620
01:26:44,893 --> 01:26:45,893
Devi solo...
1621
01:26:46,346 --> 01:26:48,103
conviverci, ed è orribile.
1622
01:26:49,452 --> 01:26:50,824
Ma ci convivi.
1623
01:26:55,520 --> 01:26:56,933
So di aver avuto
1624
01:26:57,093 --> 01:26:59,705
così tanti amici
che sono morti così giovani.
1625
01:27:00,284 --> 01:27:01,284
Questa, questa...
1626
01:27:02,492 --> 01:27:05,128
questa per me è la parte
più dolorosa.
1627
01:27:07,396 --> 01:27:10,122
Come sarebbe il mondo
se fossero vivi?
1628
01:27:10,134 --> 01:27:11,134
Sarebbe differente.
1629
01:27:11,250 --> 01:27:12,398
Sarebbe molto differente.
1630
01:27:13,385 --> 01:27:15,211
Così tante persone valide,
1631
01:27:15,357 --> 01:27:16,357
persone di talento,
1632
01:27:21,182 --> 01:27:22,189
Mi mancano.
1633
01:27:25,320 --> 01:27:26,795
In tanti mi mancano.
1634
01:27:27,276 --> 01:27:28,482
Tanto.
1635
01:27:29,305 --> 01:28:29,526
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm