"The Buccaneers" A Whole Love
ID | 13187627 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" A Whole Love |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 34065514 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,410 --> 00:01:59,536
Você comeu?
3
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
Sua saia? Talvez.
4
00:02:04,541 --> 00:02:08,377
Então eu vou
ter que vestir isto aqui.
5
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
Fique mais uma noite.
6
00:02:30,484 --> 00:02:31,485
Mais uma semana.
7
00:02:34,321 --> 00:02:35,864
- Para sempre.
- Não posso.
8
00:02:36,740 --> 00:02:37,741
Não vá.
9
00:02:38,492 --> 00:02:39,618
Ao meu casamento?
10
00:02:43,705 --> 00:02:44,957
Acho que não pode ir.
11
00:02:46,792 --> 00:02:48,418
Está usando a minha calça.
12
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
Então eu vou tirá-la.
13
00:02:54,258 --> 00:02:56,885
Estou decente assim?
14
00:02:57,970 --> 00:02:59,221
E elegante?
15
00:03:02,975 --> 00:03:04,601
Estou me apaixonando por você.
16
00:03:14,319 --> 00:03:15,320
Desculpe.
17
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
Não case com ele.
18
00:03:26,081 --> 00:03:27,082
Olá!
19
00:03:29,835 --> 00:03:30,836
Olá.
20
00:03:32,212 --> 00:03:33,212
Nan.
21
00:03:33,213 --> 00:03:34,423
Olá.
22
00:03:35,716 --> 00:03:36,841
Theo?
23
00:03:36,842 --> 00:03:39,135
Pegue meus sapatos...
Pra onde eu vou?
24
00:03:39,136 --> 00:03:40,637
Lizzy, se esconda.
25
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
Theo?
26
00:03:54,610 --> 00:03:56,402
Nan, o que está fazendo aqui?
27
00:03:56,403 --> 00:03:58,906
Desculpe,
não tinha ninguém em casa.
28
00:03:59,656 --> 00:04:02,158
Onde estão sua mãe e os criados?
29
00:04:02,159 --> 00:04:03,410
Dei folga para eles.
30
00:04:04,828 --> 00:04:05,954
Estou acampando.
31
00:04:10,000 --> 00:04:12,084
Quero dizer
que lamento e espero...
32
00:04:12,085 --> 00:04:15,547
Para conversar, prefiro
estar vestido direito. Por favor.
33
00:04:16,839 --> 00:04:18,759
Peço que me espere no castelo.
34
00:04:19,551 --> 00:04:23,055
Você não avisou. Prefiro
a dignidade de abotoar a camisa.
35
00:04:24,348 --> 00:04:25,349
Claro.
36
00:04:40,322 --> 00:04:41,323
Lizzy.
37
00:04:42,366 --> 00:04:43,450
Lizzy?
38
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
Está tudo bem.
39
00:04:50,874 --> 00:04:51,959
Lizzy.
40
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
Lizzy, espere.
41
00:05:45,095 --> 00:05:46,555
{\an8}BASEADA NO ROMANCE
DE EDITH WHARTON
42
00:05:55,689 --> 00:06:02,196
ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com
43
00:06:23,300 --> 00:06:24,801
Não tem mar na Itália?
44
00:06:29,640 --> 00:06:31,058
Eu não deveria ter me casado.
45
00:06:34,520 --> 00:06:35,604
Eu também acho.
46
00:06:37,314 --> 00:06:40,150
E eu sinto muito por tudo.
47
00:06:42,069 --> 00:06:43,070
Pelo Guy.
48
00:06:43,654 --> 00:06:47,157
Eu não deveria ter entrado na igreja,
nem você deveria pagar o preço.
49
00:06:48,116 --> 00:06:50,202
E minha mãe não deu opção a você.
50
00:06:52,329 --> 00:06:53,705
Ela te contou.
51
00:06:56,583 --> 00:06:57,793
E ela foi embora.
52
00:07:00,128 --> 00:07:01,255
Tenho uma proposta.
53
00:07:02,381 --> 00:07:06,760
Você e eu não podemos nos divorciar,
mas Hector acha que a lei será aprovada.
54
00:07:07,261 --> 00:07:11,098
Assim, até lá,
eu gostaria de ficar aqui.
55
00:07:12,474 --> 00:07:16,436
Assim, seremos uma frente unida,
e nada ameaçará a volta da Jinny.
56
00:07:17,479 --> 00:07:19,940
E, quando a Jinny
voltar legitimamente,
57
00:07:20,649 --> 00:07:24,193
saio do castelo para sempre.
Serei a duquesa pelas aparências,
58
00:07:24,194 --> 00:07:27,489
mas cada um vai viver sua vida.
Devo isso a você.
59
00:07:37,249 --> 00:07:39,793
Este vestido me faz
sentir bem como nunca.
60
00:07:40,794 --> 00:07:42,795
Meu marido me deu na lua de mel.
61
00:07:42,796 --> 00:07:46,508
Sempre me sinto bonita
e importante quando eu o visto.
62
00:07:47,050 --> 00:07:49,260
Ouça, outro dia, eu vi o Guy e...
63
00:07:49,261 --> 00:07:54,474
Nunca achei que este vestido combinasse
comigo, mas estou me esforçando.
64
00:07:55,475 --> 00:07:59,563
E estou me sentindo
mais eu mesma.
65
00:08:00,272 --> 00:08:03,483
Ora, você mesma,
combina com você.
66
00:08:30,552 --> 00:08:32,178
Mabel, sinto muito.
67
00:08:32,179 --> 00:08:36,599
Eu deveria ter te contado
da sua mãe e do dinheiro...
68
00:08:36,600 --> 00:08:39,645
Do plano para me impedir
de ser a solteirona infame?
69
00:08:40,604 --> 00:08:44,441
Se eu quisesse me casar com um lorde,
procuraria você diretamente.
70
00:08:45,275 --> 00:08:46,610
Mas não a minha mãe,
71
00:08:47,277 --> 00:08:50,572
que, desde que eu era deste
tamanho, só quer me arrumar marido.
72
00:08:51,823 --> 00:08:57,412
Eu não quero o que outras moças querem.
Nem sei se gostaria de me casar.
73
00:08:58,455 --> 00:09:01,625
Tudo bem. Está tudo certo.
74
00:09:06,088 --> 00:09:07,256
Conchita...
75
00:09:09,383 --> 00:09:12,052
obrigada pela compreensão.
76
00:09:14,263 --> 00:09:15,264
Claro.
77
00:09:17,516 --> 00:09:21,186
Quem sabe? Talvez conheça um homem
que faça você mudar de ideia.
78
00:09:22,646 --> 00:09:27,067
Eu achava que a Honoria
nunca ia querer conhecer ninguém,
79
00:09:27,734 --> 00:09:31,320
mas viu como ela está? Os olhos
dela não desgrudavam do chão,
80
00:09:31,321 --> 00:09:34,533
e agora ela está praticamente
louca pra abrir as asas.
81
00:09:41,957 --> 00:09:43,876
Como recupero a sua confiança?
82
00:09:46,461 --> 00:09:47,629
Não sei, eu...
83
00:09:49,047 --> 00:09:52,050
Eu não poderia voltar. Não posso.
84
00:09:53,427 --> 00:09:58,182
Tem razão. Claro.
Um passo de cada vez.
85
00:10:01,768 --> 00:10:04,771
Só quero que você e o Freddie
vivam em um lugar digno de vocês.
86
00:10:06,565 --> 00:10:07,566
Aqui não é seu lar.
87
00:10:08,901 --> 00:10:10,068
É quase.
88
00:10:11,195 --> 00:10:15,073
Meu lar é onde o Freddie está.
E a Nan.
89
00:10:17,367 --> 00:10:19,203
Essa vida é difícil pra você.
90
00:10:20,746 --> 00:10:24,458
E serei sempre grato ao Guy
por abdicar da vida dele por você.
91
00:10:26,210 --> 00:10:28,420
Nem imagino
como se sente com isso.
92
00:10:29,755 --> 00:10:31,423
Egoísmo não combina com você.
93
00:10:36,845 --> 00:10:39,556
Mas que bom que aprendeu
a pensar em si primeiro.
94
00:11:10,921 --> 00:11:12,130
Baba.
95
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
Lizzy, já faz dias.
Enfim, está toda embelezada?
96
00:11:44,872 --> 00:11:46,164
Lizzy, o que foi?
97
00:11:52,921 --> 00:11:53,922
É o Theo?
98
00:11:56,633 --> 00:11:57,633
Quê?
99
00:11:59,219 --> 00:12:01,638
Conheço a cara de flerte
desde seus 12 anos.
100
00:12:02,472 --> 00:12:04,516
E a cara de culpa por mais tempo.
101
00:12:09,146 --> 00:12:10,147
Foi só uma vez?
102
00:12:18,572 --> 00:12:24,328
Parece doença. É uma doença maravilhosa,
eu não consigo me controlar.
103
00:12:25,037 --> 00:12:26,038
Tipo, uma febre?
104
00:12:26,997 --> 00:12:27,998
É.
105
00:12:29,041 --> 00:12:33,795
E, depois do Seadown, achei
que jamais me sentiria viva.
106
00:12:35,756 --> 00:12:38,091
Que me sentir
viva seria algo ruim.
107
00:12:39,760 --> 00:12:41,512
Mas Theo me faz sentir livre.
108
00:12:42,763 --> 00:12:45,556
Nem sinto vergonha, aliás.
Estou arrasada.
109
00:12:45,557 --> 00:12:49,852
- Hector é tudo que você queria...
- Quando estamos juntos, é inevitável.
110
00:12:49,853 --> 00:12:52,814
Mas é como sonambulismo.
Estou anestesiada.
111
00:13:01,740 --> 00:13:04,200
E se eu acordar daqui a 20 anos
com dor no peito
112
00:13:04,201 --> 00:13:06,119
porque estou com o homem errado?
113
00:13:08,580 --> 00:13:15,044
Ouça, já tive minha fase
sorrateira, e é emocionante,
114
00:13:15,045 --> 00:13:19,258
mas é faz de conta.
Febres passam.
115
00:13:21,552 --> 00:13:24,179
É. E, de qualquer modo,
o Theo está casado...
116
00:13:28,642 --> 00:13:29,643
com a Nan.
117
00:13:32,145 --> 00:13:35,566
Ela jamais me perdoaria.
Como? Nem eu me perdoo.
118
00:13:36,358 --> 00:13:37,526
Nan está na Itália.
119
00:13:38,485 --> 00:13:40,862
E ela decidiu ir embora,
não se sinta...
120
00:13:40,863 --> 00:13:44,074
Ela voltou. A Nan voltou.
121
00:13:49,663 --> 00:13:53,083
E, sim, ela me disse
que não o amava mais,
122
00:13:53,667 --> 00:13:56,795
que ia embora pra sempre. Do
contrário, eu jamais teria ido lá.
123
00:13:59,715 --> 00:14:00,883
Oh, Lizzy.
124
00:14:08,390 --> 00:14:11,935
Theo, vou sair amanhã cedo,
depois irei a Londres.
125
00:14:12,436 --> 00:14:15,188
Conchita fará uma festa
pelo casamento da Lizzy,
126
00:14:15,189 --> 00:14:18,150
- vamos nos reunir e...
- Eu deveria ir.
127
00:14:19,443 --> 00:14:20,903
É bom aparecermos juntos.
128
00:14:23,405 --> 00:14:24,406
Vejo você lá.
129
00:14:26,491 --> 00:14:28,702
As
Meninas vão gostar das novidades.
130
00:15:00,984 --> 00:15:03,487
- Olá, obrigado por vir.
- Obrigada por vir.
131
00:15:04,071 --> 00:15:05,072
Não faça isso.
132
00:15:07,449 --> 00:15:11,286
- Desculpe, como?
- Não tire esse homem divino do mercado.
133
00:15:12,079 --> 00:15:14,705
Não seria justo conosco
você ficar com esse rosto.
134
00:15:14,706 --> 00:15:19,253
Se é esse o rosto que você vai
ver o dia todo, sua vida inteira.
135
00:15:23,882 --> 00:15:26,175
Olá. Bem-vindo.
136
00:15:26,176 --> 00:15:27,176
Bem-vindo.
137
00:15:27,803 --> 00:15:29,929
- Divino.
- Oficialmente.
138
00:15:29,930 --> 00:15:31,056
Oficialmente.
139
00:15:32,099 --> 00:15:33,850
Amanhã é só um dia.
140
00:15:33,851 --> 00:15:37,187
A cerimônia é para todo mundo.
141
00:15:38,689 --> 00:15:42,025
O casamento é que é para nós.
142
00:15:45,946 --> 00:15:49,449
Tem um membro do Gabinete
que quero muito ver.
143
00:15:51,326 --> 00:15:53,829
- Claro.
- É? Certo.
144
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
Olá.
145
00:16:54,181 --> 00:16:55,265
Você está linda.
146
00:17:02,648 --> 00:17:03,649
Pronto.
147
00:17:06,234 --> 00:17:07,402
Por favor.
148
00:17:17,829 --> 00:17:19,289
Pensei no que você disse...
149
00:17:21,875 --> 00:17:23,042
e me disponho a aceitar.
150
00:17:25,127 --> 00:17:27,339
Você volta à Inglaterra,
fica com Nan.
151
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
O navio sai na quinta.
152
00:17:36,723 --> 00:17:38,225
LONDRES
153
00:17:39,142 --> 00:17:40,351
Não falei que...
154
00:17:40,352 --> 00:17:42,563
O Freddie precisa
conhecer a família.
155
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
Sente um aperto no peito,
meu amor?
156
00:17:54,658 --> 00:17:55,783
Sinto, sim.
157
00:17:55,784 --> 00:17:59,162
Eu também, e desde o dia
em que você foi embora.
158
00:18:00,622 --> 00:18:03,000
É preocupação, medo.
159
00:18:04,334 --> 00:18:06,920
Ambos sentimos,
mas podemos nos livrar dele.
160
00:18:08,255 --> 00:18:11,466
- O navio não vai esperar.
- O que as pessoas vão dizer?
161
00:18:12,593 --> 00:18:14,428
Que nós não demos errado.
162
00:18:18,849 --> 00:18:22,728
Eu escolhi você, Virginia.
Lembra?
163
00:18:25,272 --> 00:18:26,565
Poderia ter escolhido outras.
164
00:18:31,361 --> 00:18:32,362
Como a Lizzy?
165
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
Sempre foi você.
166
00:18:44,917 --> 00:18:46,585
Obrigado por não desistir de mim.
167
00:18:47,252 --> 00:18:49,504
- O Freddie não dormiu.
- Jinny...
168
00:18:49,505 --> 00:18:51,757
- Eu preciso, sabe...
- Mas...
169
00:18:55,969 --> 00:18:56,970
Vamos para casa.
170
00:19:12,486 --> 00:19:16,447
- Puxa, que animação.
- Estou resolvendo uma coisa.
171
00:19:16,448 --> 00:19:18,450
É, parece bem ocupado.
172
00:19:19,159 --> 00:19:21,495
Eu trouxe isto pra Jinny.
Ela está?
173
00:19:23,247 --> 00:19:24,665
Achei que estivesse com você.
174
00:19:25,374 --> 00:19:26,792
E eu, que estivesse com você.
175
00:19:28,335 --> 00:19:29,503
Jinny!
176
00:19:30,712 --> 00:19:32,338
Guy, tudo bem. Deixo aqui.
177
00:19:32,339 --> 00:19:34,590
- Jinny!
- Guy!
178
00:19:34,591 --> 00:19:36,425
Ela não disse aonde ia?
179
00:19:36,426 --> 00:19:37,593
Jinny!
180
00:19:37,594 --> 00:19:40,179
Por que sempre quer
saber onde ela está?
181
00:19:40,180 --> 00:19:41,973
- Quê?
- Você faz o que quer.
182
00:19:41,974 --> 00:19:43,432
Como assim?
183
00:19:43,433 --> 00:19:48,020
Vi você com a moça dos olhos
grandes, estavam de mãos dadas.
184
00:19:48,021 --> 00:19:50,731
Ia contar à Jinny,
mas não quis decepcioná-la.
185
00:19:50,732 --> 00:19:53,943
Não é da sua conta,
mas já que está tão interessada,
186
00:19:53,944 --> 00:19:56,613
Paloma,
a Jinny não é minha esposa.
187
00:19:57,447 --> 00:20:01,784
Nunca fomos casados, ouviu? O motivo
de estarmos aqui é o marido dela.
188
00:20:01,785 --> 00:20:05,706
Saímos da Inglaterra, abandonamos
nossas vidas por causa dele.
189
00:20:06,582 --> 00:20:07,874
Daí nosso cuidado.
190
00:20:07,875 --> 00:20:10,918
Por isso quero
saber onde ela está.
191
00:20:10,919 --> 00:20:14,881
Ele é um bruto perigoso,
e agora não sei onde ela está.
192
00:20:14,882 --> 00:20:16,883
Então, obrigado pela observação,
193
00:20:16,884 --> 00:20:18,177
- mas você...
- Oi?
194
00:20:20,095 --> 00:20:21,095
Voltei.
195
00:20:21,930 --> 00:20:23,348
Fiquei preocupado com você.
196
00:20:24,183 --> 00:20:26,393
Saí para caminhar. Posso?
197
00:20:28,061 --> 00:20:29,104
Claro.
198
00:20:29,855 --> 00:20:30,856
Eu devia ter avisado.
199
00:20:32,774 --> 00:20:35,944
Não estou me sentindo bem.
Vou deitar um pouco.
200
00:20:47,497 --> 00:20:52,669
Tem um riacho, um castelo.
O sol brilha.
201
00:20:59,760 --> 00:21:02,261
A escola lá precisa
de professores de inglês.
202
00:21:02,262 --> 00:21:06,934
Eles costumam ouvir os antigos acadêmicos,
se quiser que eu recomende você...
203
00:21:08,477 --> 00:21:10,228
O Hector já vai falar.
204
00:21:10,229 --> 00:21:12,230
Vai recomendá-la para quê?
205
00:21:12,231 --> 00:21:15,859
Já foi providenciado. Lady Honoria
vai à Provença pra dar aula,
206
00:21:16,485 --> 00:21:20,822
tomar café puro e dançar
cancã na praça do vilarejo.
207
00:21:24,284 --> 00:21:27,829
Posso imaginar como café puro
afeta a digestão das pessoas.
208
00:21:33,502 --> 00:21:37,296
Senhoras e senhores,
obrigado a todos por terem vindo.
209
00:21:37,297 --> 00:21:40,717
Convidados estimados
e não estimados também.
210
00:21:42,344 --> 00:21:43,762
Então,
211
00:21:44,263 --> 00:21:48,892
proponho um brinde à mulher que se tornará
extremamente importante na minha vida.
212
00:21:50,394 --> 00:21:51,770
A Sra. Elmsworth.
213
00:21:55,899 --> 00:21:57,818
E, finalmente, à Lizzy.
214
00:21:59,486 --> 00:22:03,030
Sou o homem mais
sortudo do mundo.
215
00:22:03,031 --> 00:22:04,031
Muito bem!
216
00:22:05,158 --> 00:22:07,160
- Nan! Meu Deus.
- Oi!
217
00:22:08,203 --> 00:22:09,371
Vossa Alteza.
218
00:22:09,955 --> 00:22:11,248
Com licença. Desculpe.
219
00:22:15,878 --> 00:22:16,962
Lizzy!
220
00:22:20,257 --> 00:22:21,674
Desculpe causar alvoroço.
221
00:22:21,675 --> 00:22:24,010
Imagine, estou felicíssima
com sua presença.
222
00:22:24,011 --> 00:22:26,597
Vossa Alteza,
tenho muito a contar.
223
00:22:27,264 --> 00:22:28,181
Volto já.
224
00:22:28,182 --> 00:22:30,309
Temos o Secretário de Estado...
225
00:22:37,649 --> 00:22:39,193
Tenho novidades.
226
00:22:43,530 --> 00:22:45,616
Me encontre no parque às 16h.
227
00:22:46,617 --> 00:22:49,453
Não posso. Não devo.
228
00:23:02,090 --> 00:23:03,967
A Conchita vem nos chamar.
229
00:23:04,468 --> 00:23:07,554
Esse não é o tipo de coisa
que você faria no passado.
230
00:23:08,597 --> 00:23:09,806
Você acha que mudei?
231
00:23:12,267 --> 00:23:15,020
Acho, sim,
e estou feliz por você.
232
00:23:18,524 --> 00:23:21,818
Nunca resisti à diversão,
só acho que nunca a entendi.
233
00:23:23,320 --> 00:23:25,948
Quando fiquei noiva do Miles,
você ficou horrorizada.
234
00:23:26,990 --> 00:23:31,328
Agora, a Conchita desfila lordes
na minha frente, e você só ri.
235
00:23:37,584 --> 00:23:41,088
- A conversa com o pai do Hector...
- É um sonho impossível.
236
00:23:41,672 --> 00:23:42,673
Fui indelicada.
237
00:23:43,757 --> 00:23:46,342
Só porque vilarejos
não me interessam,
238
00:23:46,343 --> 00:23:49,846
eu não falo francês
e não gosto de patê...
239
00:23:49,847 --> 00:23:51,598
Nem sei se eu gosto de patê.
240
00:23:52,599 --> 00:23:53,684
Essa é a questão.
241
00:23:54,601 --> 00:23:57,937
Tive minhas aventuras,
visitei lugares diferentes,
242
00:23:57,938 --> 00:24:01,775
conheci gente
e beijei outras moças.
243
00:24:02,985 --> 00:24:04,820
- E você...
- Eu conheci você.
244
00:24:06,196 --> 00:24:09,741
Mas eu sou uma pessoa,
sou uma moça.
245
00:24:10,701 --> 00:24:12,452
Você está descobrindo quem é.
246
00:24:13,036 --> 00:24:17,082
Talvez você queira ir à França
e dançar cancã.
247
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
Prontas?
248
00:24:32,264 --> 00:24:35,684
Acha que é isso que você quer?
249
00:24:39,563 --> 00:24:41,815
A irmã da noiva
vai dizer algumas palavras.
250
00:24:42,649 --> 00:24:43,649
Ma...
251
00:24:47,029 --> 00:24:48,030
Mabel.
252
00:24:53,911 --> 00:24:57,414
Nunca me dei ao trabalho
de competir com a Lizzy porque,
253
00:24:58,248 --> 00:24:59,750
bem, quem competiria?
254
00:25:01,210 --> 00:25:05,422
Mas, Hector, vale dizer que,
logo que acorda, ela é agitada.
255
00:25:06,173 --> 00:25:09,551
Ela é conhecida por cantar.
Um terror.
256
00:25:10,677 --> 00:25:13,846
Ao completar seis anos,
Lizzy fez três pedidos.
257
00:25:13,847 --> 00:25:16,307
Primeiro, ter dez filhos
258
00:25:16,308 --> 00:25:18,184
- para apostar corrida com ela.
- Dez?
259
00:25:18,185 --> 00:25:21,854
Segundo, ter um marido
que trouxesse doces a ela todo dia.
260
00:25:21,855 --> 00:25:24,273
Doces? Anotado.
261
00:25:24,274 --> 00:25:27,861
E terceiro,
ter um gatinho azul malabarista.
262
00:25:30,113 --> 00:25:33,282
Então, Hector,
na véspera da Lizzy se casar,
263
00:25:33,283 --> 00:25:35,953
dez filhos e doces
vou deixar por sua conta.
264
00:25:37,037 --> 00:25:39,372
Mas sei que todos concordam
265
00:25:39,373 --> 00:25:44,169
que minha irritantemente adorável
irmã merece tudo que sempre quis.
266
00:26:04,189 --> 00:26:06,692
Lizzy, você merece tudo.
267
00:26:07,901 --> 00:26:09,528
Escolha o que é bom pra você.
268
00:26:11,113 --> 00:26:12,530
Quase ninguém pode dizer
269
00:26:12,531 --> 00:26:15,617
que tem um gatinho azul
malabarista na vida.
270
00:26:17,160 --> 00:26:20,831
Acho que é como...
ter uma irmã mais velha.
271
00:26:21,623 --> 00:26:24,751
O truque é não ficar triste
por ela seguir a vida,
272
00:26:25,669 --> 00:26:27,296
e, sim, ficar feliz por tê-la.
273
00:26:29,339 --> 00:26:30,340
Mesmo que brevemente.
274
00:26:35,429 --> 00:26:38,639
À minha irmã.
Que ela tenha tudo que quer.
275
00:26:38,640 --> 00:26:41,101
- Saúde!
- Saúde!
276
00:26:58,952 --> 00:27:01,079
Eu sinto muito.
277
00:27:01,747 --> 00:27:03,539
Não sei o que pensei.
278
00:27:03,540 --> 00:27:07,877
É que vi você com aquela moça,
o jeito que olhava pra ela.
279
00:27:07,878 --> 00:27:09,712
E já conheci muitos homens.
280
00:27:09,713 --> 00:27:13,216
Eles fingiam se importar,
mas só queriam uma mulher na vida
281
00:27:13,217 --> 00:27:17,178
do mesmo jeito que queriam
um móvel ou um quadro...
282
00:27:17,179 --> 00:27:18,764
Está pedindo desculpa?
283
00:27:20,933 --> 00:27:24,645
Então, agora eu quero saber.
284
00:27:27,272 --> 00:27:30,359
Quem é a moça? Ela é sua?
285
00:27:31,568 --> 00:27:33,278
Não, não é minha.
286
00:27:34,738 --> 00:27:35,739
É complicado.
287
00:27:39,368 --> 00:27:40,493
Ela é duquesa.
288
00:27:40,494 --> 00:27:42,496
Uma duquesa?
289
00:27:45,290 --> 00:27:47,167
Não fiz reverência a ela.
290
00:27:51,296 --> 00:27:53,006
- O que houve?
- Paloma, importa-se?
291
00:27:53,757 --> 00:27:55,925
Pode ser? Acabou. Ela foi embora.
292
00:27:55,926 --> 00:27:59,221
E essa é a última coisa do mundo
na qual quero pensar.
293
00:28:04,184 --> 00:28:05,602
Vamos fazer outra coisa.
294
00:28:34,715 --> 00:28:38,384
Não é justo você aparecer. A Nan
voltou, tem que ficar com ela.
295
00:28:38,385 --> 00:28:39,469
Mas ela não voltou.
296
00:28:40,179 --> 00:28:42,389
É só aparência,
até ela trazer a Jinny de volta.
297
00:28:42,890 --> 00:28:47,102
Aí, ela vai sair do castelo.
Poderemos ficar juntos. Tudo mudou.
298
00:28:48,395 --> 00:28:49,771
Não se case com ele.
299
00:28:50,355 --> 00:28:53,608
Achei que precisasse de alguém
que não soubesse quem sou,
300
00:28:53,609 --> 00:28:56,820
sendo que preciso de uma mulher
que saiba bem quem sou.
301
00:28:59,698 --> 00:29:01,407
Não posso ouvir isso, desculpe.
302
00:29:01,408 --> 00:29:04,036
É a única coisa real
que já senti na vida.
303
00:29:07,164 --> 00:29:09,917
Lizzy, até agora, até você,
era tudo fingimento.
304
00:29:11,210 --> 00:29:12,419
Me sinto libertado.
305
00:29:13,587 --> 00:29:14,588
Eu amo você.
306
00:29:18,175 --> 00:29:22,054
Você sempre será casado.
E eu serei o quê?
307
00:29:23,847 --> 00:29:25,474
A amante, sempre escondida?
308
00:29:29,478 --> 00:29:31,771
Com Hector, você
esconderá que não sente nada.
309
00:29:31,772 --> 00:29:37,109
O Hector me oferece uma vida
que será aberta, tranquila e segura.
310
00:29:37,110 --> 00:29:39,530
Já tive minha cota
de segredos constrangedores.
311
00:29:46,912 --> 00:29:49,121
Saíamos velejando
no barco do meu pai
312
00:29:49,122 --> 00:29:51,666
e, toda vez, eu caía na água.
313
00:29:51,667 --> 00:29:55,169
Mas, de propósito, porque eu
queria ver o barco de longe.
314
00:29:55,170 --> 00:29:57,755
"Paloma!"
315
00:29:57,756 --> 00:29:59,882
Eu dizia: "Pai, não se preocupe.
316
00:29:59,883 --> 00:30:03,595
Vou dar a volta ao mundo a nado
e encontro você aqui."
317
00:30:12,855 --> 00:30:13,855
Não!
318
00:30:21,947 --> 00:30:23,782
Essa não sou eu. Não.
319
00:30:31,248 --> 00:30:32,248
Tá, sua vez.
320
00:30:37,171 --> 00:30:38,797
Não. Paloma.
321
00:30:42,009 --> 00:30:43,050
Você vai lutar.
322
00:30:43,051 --> 00:30:45,553
- Vamos, só uma vez. Só uma.
- Não, Guy.
323
00:30:45,554 --> 00:30:47,471
- Vou te machucar.
- Não vai.
324
00:30:47,472 --> 00:30:49,390
Anda, põe isso no chão.
325
00:30:49,391 --> 00:30:51,058
- Tem certeza?
- Tenho, sim.
326
00:30:51,059 --> 00:30:53,020
- Guy, é verdade.
- Vamos.
327
00:30:53,645 --> 00:30:55,939
Prova então!
328
00:30:59,818 --> 00:31:02,196
- Quebrou meu nariz.
- Não seja chorão.
329
00:31:05,199 --> 00:31:06,617
Por que nunca fizemos isso?
330
00:31:08,160 --> 00:31:09,161
Lutar boxe?
331
00:31:40,984 --> 00:31:44,111
<i>Então, diga, e a Jinny?
Onde ela mora?</i>
332
00:31:44,112 --> 00:31:48,616
Numa casa perfeita,
numa rua que dá direto no mar.
333
00:31:48,617 --> 00:31:49,826
É sério?
334
00:31:50,410 --> 00:31:53,329
E ela aprendeu a cozinhar.
335
00:31:53,330 --> 00:31:54,664
- Jura?
- Sim.
336
00:31:54,665 --> 00:31:56,792
Estão vivendo de torradas?
337
00:31:58,710 --> 00:32:01,128
- Falou que sentimos saudade?
- Sem parar.
338
00:32:01,129 --> 00:32:04,967
E ela sente saudade de todas
vocês. Mas vou trazê-la de volta.
339
00:32:05,676 --> 00:32:07,886
E não podemos perguntar...
340
00:32:08,679 --> 00:32:11,682
Eu pergunto.
O que houve com o Guy?
341
00:32:12,975 --> 00:32:14,601
Você mudou de ideia?
342
00:32:17,271 --> 00:32:19,857
Não, alguns momentos com ele
foram perfeitos.
343
00:32:20,357 --> 00:32:23,693
Mas não eram reais.
344
00:32:23,694 --> 00:32:28,949
Foi só... Eu me senti
vivendo a vida de outra pessoa.
345
00:32:29,700 --> 00:32:31,159
Uma insensatez adorável.
346
00:32:32,369 --> 00:32:34,036
Acho que ele me odeia agora.
347
00:32:34,037 --> 00:32:36,956
Ele e a Jinny estão fazendo
a parte deles, e eu, a minha.
348
00:32:36,957 --> 00:32:41,836
Só estou tentando não fazer
de cada decisão minha uma confusão.
349
00:32:41,837 --> 00:32:45,257
Ei, não podemos tomar
alguns caminhos errados?
350
00:32:45,757 --> 00:32:47,426
Acho que eu perdi o mapa.
351
00:32:49,845 --> 00:32:51,054
Nossa.
352
00:32:54,558 --> 00:32:55,558
Está animada?
353
00:32:56,101 --> 00:32:57,102
Estou.
354
00:32:58,812 --> 00:32:59,855
Com medo.
355
00:33:00,439 --> 00:33:04,902
Casamento é importante,
mas o Hector é tão maravilhoso.
356
00:33:07,738 --> 00:33:08,739
Eu sinto muito.
357
00:33:11,074 --> 00:33:13,076
Pela carta e por deixar
você ir à Itália.
358
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
Por tudo.
359
00:33:16,371 --> 00:33:18,665
Não, não tem do que se desculpar.
360
00:33:21,793 --> 00:33:23,045
Estou feliz com você aqui.
361
00:33:26,173 --> 00:33:27,174
Eu também.
362
00:33:27,925 --> 00:33:30,844
- Durma bem, querida.
- Boa noite.
363
00:33:47,694 --> 00:33:48,694
É tarde?
364
00:33:51,240 --> 00:33:52,699
Acho que é amanhã.
365
00:34:06,088 --> 00:34:08,507
A gente entrou
na fonte da praça ontem?
366
00:34:16,264 --> 00:34:18,725
- Nossa.
- Você disse que queria diversão.
367
00:34:22,563 --> 00:34:24,481
A noite me fez sentir jovem.
368
00:34:26,358 --> 00:34:27,359
Que bom.
369
00:34:39,413 --> 00:34:42,708
Bom também que não era você.
370
00:34:45,335 --> 00:34:48,045
Quem a Jinny disse
que era uma decepção na cama.
371
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
Embora não fizesse sentido.
372
00:35:03,770 --> 00:35:05,397
Já vou indo, obrigada.
373
00:35:09,568 --> 00:35:10,569
O que está fazendo?
374
00:35:12,070 --> 00:35:16,033
Somos adultos.
Sem arrependimento nem culpa.
375
00:35:17,201 --> 00:35:20,454
Espere aí.
376
00:35:21,246 --> 00:35:24,249
Paloma, o que está acontecendo?
377
00:35:25,292 --> 00:35:27,920
Eu me diverti muito
e quero ver você de novo.
378
00:35:28,962 --> 00:35:30,255
Talvez a gente repita a dose.
379
00:35:48,899 --> 00:35:52,069
Lizzy, acorde. É hoje o dia.
380
00:35:58,075 --> 00:35:59,284
Vamos, meninas.
381
00:36:08,293 --> 00:36:10,462
É hoje o dia.
382
00:36:23,517 --> 00:36:26,853
{\an8}O PLANO DO CHANCELER
DE AUMENTAR IMPOSTOS.
383
00:36:26,854 --> 00:36:28,689
Eu vou dizer,
384
00:36:29,356 --> 00:36:32,317
{\an8}ele deu um tiro no pé
com o discurso do orçamento.
385
00:36:40,409 --> 00:36:44,329
Será que dá para você me permitir
386
00:36:46,206 --> 00:36:49,960
um momento de pai
orgulhoso do noivo?
387
00:36:52,921 --> 00:36:54,673
Ela é uma mulher admirável.
388
00:36:56,884 --> 00:36:58,051
E de sorte.
389
00:37:00,095 --> 00:37:01,680
Estou muito orgulhoso.
390
00:37:03,891 --> 00:37:07,519
E certamente vamos
cuidar um do outro.
391
00:37:08,478 --> 00:37:10,105
Essa é a ideia, não é?
392
00:37:11,648 --> 00:37:14,818
É parte do que se trata, sim.
393
00:37:32,044 --> 00:37:33,045
Uma visita.
394
00:37:42,429 --> 00:37:43,889
Deve estar ocupado.
395
00:37:47,809 --> 00:37:50,186
Passei a viagem toda
buscando uma desculpa
396
00:37:50,187 --> 00:37:52,856
pra incomodá-lo e não consegui.
397
00:37:53,899 --> 00:37:59,321
Será que você... veio me ver?
398
00:38:01,156 --> 00:38:02,866
É a única certeza que tenho.
399
00:38:05,536 --> 00:38:08,455
A Nan voltou. Ela está de volta.
400
00:38:09,873 --> 00:38:13,001
E ela vai cuidar de tudo,
sem dúvida.
401
00:38:15,128 --> 00:38:16,338
Isso quer dizer...
402
00:38:18,507 --> 00:38:19,842
que pode ser a sua vez?
403
00:38:21,677 --> 00:38:25,931
Acho que, talvez,
possa ser a nossa.
404
00:38:28,058 --> 00:38:30,561
Se você ignorar
minhas tolices da juventude.
405
00:38:33,313 --> 00:38:38,402
Eu esperava fazer
as tolices da idade avançada.
406
00:38:41,154 --> 00:38:42,573
Com esses joelhos?
407
00:39:09,183 --> 00:39:13,854
A Lizzy não consegue decidir
o que fazer no cabelo.
408
00:39:15,856 --> 00:39:16,857
Mabel?
409
00:39:17,900 --> 00:39:21,570
A Lizzy é a última, não é?
410
00:39:24,198 --> 00:39:26,617
A única solteira
que resta sou eu, então...
411
00:39:28,619 --> 00:39:30,621
Acho que vou
voltar para Nova York.
412
00:39:33,290 --> 00:39:34,541
E desistir assim?
413
00:39:38,670 --> 00:39:40,047
Acho que é mais fácil.
414
00:39:42,925 --> 00:39:44,009
Montreal.
415
00:39:46,386 --> 00:39:47,386
Quê?
416
00:39:49,389 --> 00:39:51,517
Eu fui a Montreal
quando era jovem.
417
00:39:52,476 --> 00:39:55,978
E pensei: "Melhor
que isso impossível."
418
00:39:55,979 --> 00:39:58,065
Os prédios, as pessoas.
419
00:39:59,233 --> 00:40:02,653
Pensei: "Eu ficaria aqui até morrer,
até envelhecer, não poder falar."
420
00:40:05,447 --> 00:40:07,324
É assim na juventude.
421
00:40:08,492 --> 00:40:12,913
A gente encontra uma casa
num lugar como Montreal.
422
00:40:13,914 --> 00:40:19,127
E aí, sente que não se encaixa
em nenhum outro lugar.
423
00:40:20,587 --> 00:40:26,092
Então, alguém diz: "Você aí,
de cabelo castanho e tornozelo grosso,
424
00:40:26,093 --> 00:40:27,636
quer vir para Nova York?"
425
00:40:28,220 --> 00:40:30,639
"Ou Coney Island, ou Londres?"
426
00:40:32,516 --> 00:40:33,517
E a gente pensa:
427
00:40:35,102 --> 00:40:39,314
"Não,
eu só quero voltar a Montreal."
428
00:40:39,940 --> 00:40:43,610
Até que descobre
que o mundo é lindo,
429
00:40:44,194 --> 00:40:46,613
selvagem e gloriosamente enorme.
430
00:40:47,447 --> 00:40:49,408
Montreal não é
o único lugar nele.
431
00:40:51,034 --> 00:40:53,287
Só foi o primeiro
pelo qual você se apaixonou.
432
00:40:55,372 --> 00:40:57,958
A decepção não deve
te impedir de viver.
433
00:41:00,460 --> 00:41:01,460
Não desista.
434
00:41:02,963 --> 00:41:06,717
A vida é difícil e maravilhosa.
435
00:41:11,388 --> 00:41:12,388
Como você.
436
00:41:22,900 --> 00:41:25,902
E eu também tenho
muitos planos para julho, então,
437
00:41:25,903 --> 00:41:30,157
não posso ficar por sua conta, dar
comida ou tê-la apática pela casa.
438
00:42:03,941 --> 00:42:06,068
- Lizzy!
- Você está linda.
439
00:42:10,072 --> 00:42:12,406
Lizzy, está maravilhosa.
440
00:42:12,407 --> 00:42:14,493
Você está tão bonita.
441
00:44:18,825 --> 00:44:19,910
Lizzy?
442
00:44:25,624 --> 00:44:26,708
Só um instante.
443
00:44:32,256 --> 00:44:33,799
Theo, o que houve?
444
00:44:34,758 --> 00:44:37,134
- Sinto muito.
- O casamento é agora.
445
00:44:37,135 --> 00:44:38,595
Está acontecendo.
446
00:44:39,763 --> 00:44:40,764
Não se case.
447
00:44:41,390 --> 00:44:44,017
- Isso não é justo.
- Eu sei e lamento. Eu só...
448
00:44:44,935 --> 00:44:46,561
Você está maravilhosa.
449
00:44:46,562 --> 00:44:49,605
Não se case,
a não ser que você tenha certeza
450
00:44:49,606 --> 00:44:51,775
de que Hector te dá
o amor que temos.
451
00:44:52,359 --> 00:44:54,319
Se ele dá, entre e se case.
452
00:44:55,112 --> 00:44:58,282
E eu ficarei na igreja
com o cabelo suado, aplaudindo.
453
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
Mas se decidir
que ele não te dá uma febre...
454
00:45:03,245 --> 00:45:04,788
Você não deve ficar comigo.
455
00:45:06,999 --> 00:45:08,124
Quê?
456
00:45:08,125 --> 00:45:11,962
Você tem razão.
Só podemos existir secretamente.
457
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
Você merece alguém
que te faça sentir...
458
00:45:16,133 --> 00:45:17,925
Que também te deixe segura.
459
00:45:17,926 --> 00:45:19,344
Um amor completo.
460
00:45:20,470 --> 00:45:22,138
Com toda paixão e alegria,
461
00:45:22,139 --> 00:45:26,810
mas também
a legitimidade e a parceria.
462
00:45:27,352 --> 00:45:29,396
Então,
espere isso aparecer, Lizzy.
463
00:45:30,606 --> 00:45:31,982
Você merece ambos.
464
00:45:33,233 --> 00:45:35,569
Um grande amor está por aí,
ele existe.
465
00:45:36,820 --> 00:45:38,447
Merece a própria
história de amor.
466
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
Não me escolha.
467
00:45:41,283 --> 00:45:43,743
Mas não escolha o primeiro homem
gentil que aparece
468
00:45:43,744 --> 00:45:47,247
e te oferece metade disso.
Você deve ter tudo.
469
00:45:49,917 --> 00:45:50,959
Escolha a si mesma.
470
00:45:53,795 --> 00:45:54,880
Quem não escolheria?
471
00:46:20,906 --> 00:46:22,574
Está tudo bem?
472
00:46:25,035 --> 00:46:26,912
- Aí está ela.
- O que houve?
473
00:46:38,590 --> 00:46:39,591
Lizzy?
474
00:47:26,180 --> 00:47:28,182
Legendas: Flávia Fusaro
475
00:47:29,305 --> 00:48:29,851
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm