"The Buccaneers" A Whole Love

ID13187627
Movie Name"The Buccaneers" A Whole Love
Release Name The.Buccaneers.2023.S02E05.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Year2025
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID34065514
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:58,410 --> 00:01:59,536 Você comeu? 3 00:02:00,704 --> 00:02:03,207 Sua saia? Talvez. 4 00:02:04,541 --> 00:02:08,377 Então eu vou ter que vestir isto aqui. 5 00:02:27,689 --> 00:02:28,982 Fique mais uma noite. 6 00:02:30,484 --> 00:02:31,485 Mais uma semana. 7 00:02:34,321 --> 00:02:35,864 - Para sempre. - Não posso. 8 00:02:36,740 --> 00:02:37,741 Não vá. 9 00:02:38,492 --> 00:02:39,618 Ao meu casamento? 10 00:02:43,705 --> 00:02:44,957 Acho que não pode ir. 11 00:02:46,792 --> 00:02:48,418 Está usando a minha calça. 12 00:02:49,086 --> 00:02:51,171 Então eu vou tirá-la. 13 00:02:54,258 --> 00:02:56,885 Estou decente assim? 14 00:02:57,970 --> 00:02:59,221 E elegante? 15 00:03:02,975 --> 00:03:04,601 Estou me apaixonando por você. 16 00:03:14,319 --> 00:03:15,320 Desculpe. 17 00:03:20,409 --> 00:03:21,410 Não case com ele. 18 00:03:26,081 --> 00:03:27,082 Olá! 19 00:03:29,835 --> 00:03:30,836 Olá. 20 00:03:32,212 --> 00:03:33,212 Nan. 21 00:03:33,213 --> 00:03:34,423 Olá. 22 00:03:35,716 --> 00:03:36,841 Theo? 23 00:03:36,842 --> 00:03:39,135 Pegue meus sapatos... Pra onde eu vou? 24 00:03:39,136 --> 00:03:40,637 Lizzy, se esconda. 25 00:03:44,183 --> 00:03:45,184 Theo? 26 00:03:54,610 --> 00:03:56,402 Nan, o que está fazendo aqui? 27 00:03:56,403 --> 00:03:58,906 Desculpe, não tinha ninguém em casa. 28 00:03:59,656 --> 00:04:02,158 Onde estão sua mãe e os criados? 29 00:04:02,159 --> 00:04:03,410 Dei folga para eles. 30 00:04:04,828 --> 00:04:05,954 Estou acampando. 31 00:04:10,000 --> 00:04:12,084 Quero dizer que lamento e espero... 32 00:04:12,085 --> 00:04:15,547 Para conversar, prefiro estar vestido direito. Por favor. 33 00:04:16,839 --> 00:04:18,759 Peço que me espere no castelo. 34 00:04:19,551 --> 00:04:23,055 Você não avisou. Prefiro a dignidade de abotoar a camisa. 35 00:04:24,348 --> 00:04:25,349 Claro. 36 00:04:40,322 --> 00:04:41,323 Lizzy. 37 00:04:42,366 --> 00:04:43,450 Lizzy? 38 00:04:45,911 --> 00:04:46,912 Está tudo bem. 39 00:04:50,874 --> 00:04:51,959 Lizzy. 40 00:04:56,922 --> 00:04:58,257 Lizzy, espere. 41 00:05:45,095 --> 00:05:46,555 {\an8}BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 42 00:05:55,689 --> 00:06:02,196 ADAPTAÇÃO | REVISÃO | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A NÓS? | loschulosteam@gmail.com 43 00:06:23,300 --> 00:06:24,801 Não tem mar na Itália? 44 00:06:29,640 --> 00:06:31,058 Eu não deveria ter me casado. 45 00:06:34,520 --> 00:06:35,604 Eu também acho. 46 00:06:37,314 --> 00:06:40,150 E eu sinto muito por tudo. 47 00:06:42,069 --> 00:06:43,070 Pelo Guy. 48 00:06:43,654 --> 00:06:47,157 Eu não deveria ter entrado na igreja, nem você deveria pagar o preço. 49 00:06:48,116 --> 00:06:50,202 E minha mãe não deu opção a você. 50 00:06:52,329 --> 00:06:53,705 Ela te contou. 51 00:06:56,583 --> 00:06:57,793 E ela foi embora. 52 00:07:00,128 --> 00:07:01,255 Tenho uma proposta. 53 00:07:02,381 --> 00:07:06,760 Você e eu não podemos nos divorciar, mas Hector acha que a lei será aprovada. 54 00:07:07,261 --> 00:07:11,098 Assim, até lá, eu gostaria de ficar aqui. 55 00:07:12,474 --> 00:07:16,436 Assim, seremos uma frente unida, e nada ameaçará a volta da Jinny. 56 00:07:17,479 --> 00:07:19,940 E, quando a Jinny voltar legitimamente, 57 00:07:20,649 --> 00:07:24,193 saio do castelo para sempre. Serei a duquesa pelas aparências, 58 00:07:24,194 --> 00:07:27,489 mas cada um vai viver sua vida. Devo isso a você. 59 00:07:37,249 --> 00:07:39,793 Este vestido me faz sentir bem como nunca. 60 00:07:40,794 --> 00:07:42,795 Meu marido me deu na lua de mel. 61 00:07:42,796 --> 00:07:46,508 Sempre me sinto bonita e importante quando eu o visto. 62 00:07:47,050 --> 00:07:49,260 Ouça, outro dia, eu vi o Guy e... 63 00:07:49,261 --> 00:07:54,474 Nunca achei que este vestido combinasse comigo, mas estou me esforçando. 64 00:07:55,475 --> 00:07:59,563 E estou me sentindo mais eu mesma. 65 00:08:00,272 --> 00:08:03,483 Ora, você mesma, combina com você. 66 00:08:30,552 --> 00:08:32,178 Mabel, sinto muito. 67 00:08:32,179 --> 00:08:36,599 Eu deveria ter te contado da sua mãe e do dinheiro... 68 00:08:36,600 --> 00:08:39,645 Do plano para me impedir de ser a solteirona infame? 69 00:08:40,604 --> 00:08:44,441 Se eu quisesse me casar com um lorde, procuraria você diretamente. 70 00:08:45,275 --> 00:08:46,610 Mas não a minha mãe, 71 00:08:47,277 --> 00:08:50,572 que, desde que eu era deste tamanho, só quer me arrumar marido. 72 00:08:51,823 --> 00:08:57,412 Eu não quero o que outras moças querem. Nem sei se gostaria de me casar. 73 00:08:58,455 --> 00:09:01,625 Tudo bem. Está tudo certo. 74 00:09:06,088 --> 00:09:07,256 Conchita... 75 00:09:09,383 --> 00:09:12,052 obrigada pela compreensão. 76 00:09:14,263 --> 00:09:15,264 Claro. 77 00:09:17,516 --> 00:09:21,186 Quem sabe? Talvez conheça um homem que faça você mudar de ideia. 78 00:09:22,646 --> 00:09:27,067 Eu achava que a Honoria nunca ia querer conhecer ninguém, 79 00:09:27,734 --> 00:09:31,320 mas viu como ela está? Os olhos dela não desgrudavam do chão, 80 00:09:31,321 --> 00:09:34,533 e agora ela está praticamente louca pra abrir as asas. 81 00:09:41,957 --> 00:09:43,876 Como recupero a sua confiança? 82 00:09:46,461 --> 00:09:47,629 Não sei, eu... 83 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Eu não poderia voltar. Não posso. 84 00:09:53,427 --> 00:09:58,182 Tem razão. Claro. Um passo de cada vez. 85 00:10:01,768 --> 00:10:04,771 Só quero que você e o Freddie vivam em um lugar digno de vocês. 86 00:10:06,565 --> 00:10:07,566 Aqui não é seu lar. 87 00:10:08,901 --> 00:10:10,068 É quase. 88 00:10:11,195 --> 00:10:15,073 Meu lar é onde o Freddie está. E a Nan. 89 00:10:17,367 --> 00:10:19,203 Essa vida é difícil pra você. 90 00:10:20,746 --> 00:10:24,458 E serei sempre grato ao Guy por abdicar da vida dele por você. 91 00:10:26,210 --> 00:10:28,420 Nem imagino como se sente com isso. 92 00:10:29,755 --> 00:10:31,423 Egoísmo não combina com você. 93 00:10:36,845 --> 00:10:39,556 Mas que bom que aprendeu a pensar em si primeiro. 94 00:11:10,921 --> 00:11:12,130 Baba. 95 00:11:36,738 --> 00:11:39,950 Lizzy, já faz dias. Enfim, está toda embelezada? 96 00:11:44,872 --> 00:11:46,164 Lizzy, o que foi? 97 00:11:52,921 --> 00:11:53,922 É o Theo? 98 00:11:56,633 --> 00:11:57,633 Quê? 99 00:11:59,219 --> 00:12:01,638 Conheço a cara de flerte desde seus 12 anos. 100 00:12:02,472 --> 00:12:04,516 E a cara de culpa por mais tempo. 101 00:12:09,146 --> 00:12:10,147 Foi só uma vez? 102 00:12:18,572 --> 00:12:24,328 Parece doença. É uma doença maravilhosa, eu não consigo me controlar. 103 00:12:25,037 --> 00:12:26,038 Tipo, uma febre? 104 00:12:26,997 --> 00:12:27,998 É. 105 00:12:29,041 --> 00:12:33,795 E, depois do Seadown, achei que jamais me sentiria viva. 106 00:12:35,756 --> 00:12:38,091 Que me sentir viva seria algo ruim. 107 00:12:39,760 --> 00:12:41,512 Mas Theo me faz sentir livre. 108 00:12:42,763 --> 00:12:45,556 Nem sinto vergonha, aliás. Estou arrasada. 109 00:12:45,557 --> 00:12:49,852 - Hector é tudo que você queria... - Quando estamos juntos, é inevitável. 110 00:12:49,853 --> 00:12:52,814 Mas é como sonambulismo. Estou anestesiada. 111 00:13:01,740 --> 00:13:04,200 E se eu acordar daqui a 20 anos com dor no peito 112 00:13:04,201 --> 00:13:06,119 porque estou com o homem errado? 113 00:13:08,580 --> 00:13:15,044 Ouça, já tive minha fase sorrateira, e é emocionante, 114 00:13:15,045 --> 00:13:19,258 mas é faz de conta. Febres passam. 115 00:13:21,552 --> 00:13:24,179 É. E, de qualquer modo, o Theo está casado... 116 00:13:28,642 --> 00:13:29,643 com a Nan. 117 00:13:32,145 --> 00:13:35,566 Ela jamais me perdoaria. Como? Nem eu me perdoo. 118 00:13:36,358 --> 00:13:37,526 Nan está na Itália. 119 00:13:38,485 --> 00:13:40,862 E ela decidiu ir embora, não se sinta... 120 00:13:40,863 --> 00:13:44,074 Ela voltou. A Nan voltou. 121 00:13:49,663 --> 00:13:53,083 E, sim, ela me disse que não o amava mais, 122 00:13:53,667 --> 00:13:56,795 que ia embora pra sempre. Do contrário, eu jamais teria ido lá. 123 00:13:59,715 --> 00:14:00,883 Oh, Lizzy. 124 00:14:08,390 --> 00:14:11,935 Theo, vou sair amanhã cedo, depois irei a Londres. 125 00:14:12,436 --> 00:14:15,188 Conchita fará uma festa pelo casamento da Lizzy, 126 00:14:15,189 --> 00:14:18,150 - vamos nos reunir e... - Eu deveria ir. 127 00:14:19,443 --> 00:14:20,903 É bom aparecermos juntos. 128 00:14:23,405 --> 00:14:24,406 Vejo você lá. 129 00:14:26,491 --> 00:14:28,702 As Meninas vão gostar das novidades. 130 00:15:00,984 --> 00:15:03,487 - Olá, obrigado por vir. - Obrigada por vir. 131 00:15:04,071 --> 00:15:05,072 Não faça isso. 132 00:15:07,449 --> 00:15:11,286 - Desculpe, como? - Não tire esse homem divino do mercado. 133 00:15:12,079 --> 00:15:14,705 Não seria justo conosco você ficar com esse rosto. 134 00:15:14,706 --> 00:15:19,253 Se é esse o rosto que você vai ver o dia todo, sua vida inteira. 135 00:15:23,882 --> 00:15:26,175 Olá. Bem-vindo. 136 00:15:26,176 --> 00:15:27,176 Bem-vindo. 137 00:15:27,803 --> 00:15:29,929 - Divino. - Oficialmente. 138 00:15:29,930 --> 00:15:31,056 Oficialmente. 139 00:15:32,099 --> 00:15:33,850 Amanhã é só um dia. 140 00:15:33,851 --> 00:15:37,187 A cerimônia é para todo mundo. 141 00:15:38,689 --> 00:15:42,025 O casamento é que é para nós. 142 00:15:45,946 --> 00:15:49,449 Tem um membro do Gabinete que quero muito ver. 143 00:15:51,326 --> 00:15:53,829 - Claro. - É? Certo. 144 00:16:01,170 --> 00:16:02,171 Olá. 145 00:16:54,181 --> 00:16:55,265 Você está linda. 146 00:17:02,648 --> 00:17:03,649 Pronto. 147 00:17:06,234 --> 00:17:07,402 Por favor. 148 00:17:17,829 --> 00:17:19,289 Pensei no que você disse... 149 00:17:21,875 --> 00:17:23,042 e me disponho a aceitar. 150 00:17:25,127 --> 00:17:27,339 Você volta à Inglaterra, fica com Nan. 151 00:17:33,470 --> 00:17:35,514 O navio sai na quinta. 152 00:17:36,723 --> 00:17:38,225 LONDRES 153 00:17:39,142 --> 00:17:40,351 Não falei que... 154 00:17:40,352 --> 00:17:42,563 O Freddie precisa conhecer a família. 155 00:17:48,318 --> 00:17:52,114 Sente um aperto no peito, meu amor? 156 00:17:54,658 --> 00:17:55,783 Sinto, sim. 157 00:17:55,784 --> 00:17:59,162 Eu também, e desde o dia em que você foi embora. 158 00:18:00,622 --> 00:18:03,000 É preocupação, medo. 159 00:18:04,334 --> 00:18:06,920 Ambos sentimos, mas podemos nos livrar dele. 160 00:18:08,255 --> 00:18:11,466 - O navio não vai esperar. - O que as pessoas vão dizer? 161 00:18:12,593 --> 00:18:14,428 Que nós não demos errado. 162 00:18:18,849 --> 00:18:22,728 Eu escolhi você, Virginia. Lembra? 163 00:18:25,272 --> 00:18:26,565 Poderia ter escolhido outras. 164 00:18:31,361 --> 00:18:32,362 Como a Lizzy? 165 00:18:40,704 --> 00:18:41,788 Sempre foi você. 166 00:18:44,917 --> 00:18:46,585 Obrigado por não desistir de mim. 167 00:18:47,252 --> 00:18:49,504 - O Freddie não dormiu. - Jinny... 168 00:18:49,505 --> 00:18:51,757 - Eu preciso, sabe... - Mas... 169 00:18:55,969 --> 00:18:56,970 Vamos para casa. 170 00:19:12,486 --> 00:19:16,447 - Puxa, que animação. - Estou resolvendo uma coisa. 171 00:19:16,448 --> 00:19:18,450 É, parece bem ocupado. 172 00:19:19,159 --> 00:19:21,495 Eu trouxe isto pra Jinny. Ela está? 173 00:19:23,247 --> 00:19:24,665 Achei que estivesse com você. 174 00:19:25,374 --> 00:19:26,792 E eu, que estivesse com você. 175 00:19:28,335 --> 00:19:29,503 Jinny! 176 00:19:30,712 --> 00:19:32,338 Guy, tudo bem. Deixo aqui. 177 00:19:32,339 --> 00:19:34,590 - Jinny! - Guy! 178 00:19:34,591 --> 00:19:36,425 Ela não disse aonde ia? 179 00:19:36,426 --> 00:19:37,593 Jinny! 180 00:19:37,594 --> 00:19:40,179 Por que sempre quer saber onde ela está? 181 00:19:40,180 --> 00:19:41,973 - Quê? - Você faz o que quer. 182 00:19:41,974 --> 00:19:43,432 Como assim? 183 00:19:43,433 --> 00:19:48,020 Vi você com a moça dos olhos grandes, estavam de mãos dadas. 184 00:19:48,021 --> 00:19:50,731 Ia contar à Jinny, mas não quis decepcioná-la. 185 00:19:50,732 --> 00:19:53,943 Não é da sua conta, mas já que está tão interessada, 186 00:19:53,944 --> 00:19:56,613 Paloma, a Jinny não é minha esposa. 187 00:19:57,447 --> 00:20:01,784 Nunca fomos casados, ouviu? O motivo de estarmos aqui é o marido dela. 188 00:20:01,785 --> 00:20:05,706 Saímos da Inglaterra, abandonamos nossas vidas por causa dele. 189 00:20:06,582 --> 00:20:07,874 Daí nosso cuidado. 190 00:20:07,875 --> 00:20:10,918 Por isso quero saber onde ela está. 191 00:20:10,919 --> 00:20:14,881 Ele é um bruto perigoso, e agora não sei onde ela está. 192 00:20:14,882 --> 00:20:16,883 Então, obrigado pela observação, 193 00:20:16,884 --> 00:20:18,177 - mas você... - Oi? 194 00:20:20,095 --> 00:20:21,095 Voltei. 195 00:20:21,930 --> 00:20:23,348 Fiquei preocupado com você. 196 00:20:24,183 --> 00:20:26,393 Saí para caminhar. Posso? 197 00:20:28,061 --> 00:20:29,104 Claro. 198 00:20:29,855 --> 00:20:30,856 Eu devia ter avisado. 199 00:20:32,774 --> 00:20:35,944 Não estou me sentindo bem. Vou deitar um pouco. 200 00:20:47,497 --> 00:20:52,669 Tem um riacho, um castelo. O sol brilha. 201 00:20:59,760 --> 00:21:02,261 A escola lá precisa de professores de inglês. 202 00:21:02,262 --> 00:21:06,934 Eles costumam ouvir os antigos acadêmicos, se quiser que eu recomende você... 203 00:21:08,477 --> 00:21:10,228 O Hector já vai falar. 204 00:21:10,229 --> 00:21:12,230 Vai recomendá-la para quê? 205 00:21:12,231 --> 00:21:15,859 Já foi providenciado. Lady Honoria vai à Provença pra dar aula, 206 00:21:16,485 --> 00:21:20,822 tomar café puro e dançar cancã na praça do vilarejo. 207 00:21:24,284 --> 00:21:27,829 Posso imaginar como café puro afeta a digestão das pessoas. 208 00:21:33,502 --> 00:21:37,296 Senhoras e senhores, obrigado a todos por terem vindo. 209 00:21:37,297 --> 00:21:40,717 Convidados estimados e não estimados também. 210 00:21:42,344 --> 00:21:43,762 Então, 211 00:21:44,263 --> 00:21:48,892 proponho um brinde à mulher que se tornará extremamente importante na minha vida. 212 00:21:50,394 --> 00:21:51,770 A Sra. Elmsworth. 213 00:21:55,899 --> 00:21:57,818 E, finalmente, à Lizzy. 214 00:21:59,486 --> 00:22:03,030 Sou o homem mais sortudo do mundo. 215 00:22:03,031 --> 00:22:04,031 Muito bem! 216 00:22:05,158 --> 00:22:07,160 - Nan! Meu Deus. - Oi! 217 00:22:08,203 --> 00:22:09,371 Vossa Alteza. 218 00:22:09,955 --> 00:22:11,248 Com licença. Desculpe. 219 00:22:15,878 --> 00:22:16,962 Lizzy! 220 00:22:20,257 --> 00:22:21,674 Desculpe causar alvoroço. 221 00:22:21,675 --> 00:22:24,010 Imagine, estou felicíssima com sua presença. 222 00:22:24,011 --> 00:22:26,597 Vossa Alteza, tenho muito a contar. 223 00:22:27,264 --> 00:22:28,181 Volto já. 224 00:22:28,182 --> 00:22:30,309 Temos o Secretário de Estado... 225 00:22:37,649 --> 00:22:39,193 Tenho novidades. 226 00:22:43,530 --> 00:22:45,616 Me encontre no parque às 16h. 227 00:22:46,617 --> 00:22:49,453 Não posso. Não devo. 228 00:23:02,090 --> 00:23:03,967 A Conchita vem nos chamar. 229 00:23:04,468 --> 00:23:07,554 Esse não é o tipo de coisa que você faria no passado. 230 00:23:08,597 --> 00:23:09,806 Você acha que mudei? 231 00:23:12,267 --> 00:23:15,020 Acho, sim, e estou feliz por você. 232 00:23:18,524 --> 00:23:21,818 Nunca resisti à diversão, só acho que nunca a entendi. 233 00:23:23,320 --> 00:23:25,948 Quando fiquei noiva do Miles, você ficou horrorizada. 234 00:23:26,990 --> 00:23:31,328 Agora, a Conchita desfila lordes na minha frente, e você só ri. 235 00:23:37,584 --> 00:23:41,088 - A conversa com o pai do Hector... - É um sonho impossível. 236 00:23:41,672 --> 00:23:42,673 Fui indelicada. 237 00:23:43,757 --> 00:23:46,342 Só porque vilarejos não me interessam, 238 00:23:46,343 --> 00:23:49,846 eu não falo francês e não gosto de patê... 239 00:23:49,847 --> 00:23:51,598 Nem sei se eu gosto de patê. 240 00:23:52,599 --> 00:23:53,684 Essa é a questão. 241 00:23:54,601 --> 00:23:57,937 Tive minhas aventuras, visitei lugares diferentes, 242 00:23:57,938 --> 00:24:01,775 conheci gente e beijei outras moças. 243 00:24:02,985 --> 00:24:04,820 - E você... - Eu conheci você. 244 00:24:06,196 --> 00:24:09,741 Mas eu sou uma pessoa, sou uma moça. 245 00:24:10,701 --> 00:24:12,452 Você está descobrindo quem é. 246 00:24:13,036 --> 00:24:17,082 Talvez você queira ir à França e dançar cancã. 247 00:24:18,792 --> 00:24:19,835 Prontas? 248 00:24:32,264 --> 00:24:35,684 Acha que é isso que você quer? 249 00:24:39,563 --> 00:24:41,815 A irmã da noiva vai dizer algumas palavras. 250 00:24:42,649 --> 00:24:43,649 Ma... 251 00:24:47,029 --> 00:24:48,030 Mabel. 252 00:24:53,911 --> 00:24:57,414 Nunca me dei ao trabalho de competir com a Lizzy porque, 253 00:24:58,248 --> 00:24:59,750 bem, quem competiria? 254 00:25:01,210 --> 00:25:05,422 Mas, Hector, vale dizer que, logo que acorda, ela é agitada. 255 00:25:06,173 --> 00:25:09,551 Ela é conhecida por cantar. Um terror. 256 00:25:10,677 --> 00:25:13,846 Ao completar seis anos, Lizzy fez três pedidos. 257 00:25:13,847 --> 00:25:16,307 Primeiro, ter dez filhos 258 00:25:16,308 --> 00:25:18,184 - para apostar corrida com ela. - Dez? 259 00:25:18,185 --> 00:25:21,854 Segundo, ter um marido que trouxesse doces a ela todo dia. 260 00:25:21,855 --> 00:25:24,273 Doces? Anotado. 261 00:25:24,274 --> 00:25:27,861 E terceiro, ter um gatinho azul malabarista. 262 00:25:30,113 --> 00:25:33,282 Então, Hector, na véspera da Lizzy se casar, 263 00:25:33,283 --> 00:25:35,953 dez filhos e doces vou deixar por sua conta. 264 00:25:37,037 --> 00:25:39,372 Mas sei que todos concordam 265 00:25:39,373 --> 00:25:44,169 que minha irritantemente adorável irmã merece tudo que sempre quis. 266 00:26:04,189 --> 00:26:06,692 Lizzy, você merece tudo. 267 00:26:07,901 --> 00:26:09,528 Escolha o que é bom pra você. 268 00:26:11,113 --> 00:26:12,530 Quase ninguém pode dizer 269 00:26:12,531 --> 00:26:15,617 que tem um gatinho azul malabarista na vida. 270 00:26:17,160 --> 00:26:20,831 Acho que é como... ter uma irmã mais velha. 271 00:26:21,623 --> 00:26:24,751 O truque é não ficar triste por ela seguir a vida, 272 00:26:25,669 --> 00:26:27,296 e, sim, ficar feliz por tê-la. 273 00:26:29,339 --> 00:26:30,340 Mesmo que brevemente. 274 00:26:35,429 --> 00:26:38,639 À minha irmã. Que ela tenha tudo que quer. 275 00:26:38,640 --> 00:26:41,101 - Saúde! - Saúde! 276 00:26:58,952 --> 00:27:01,079 Eu sinto muito. 277 00:27:01,747 --> 00:27:03,539 Não sei o que pensei. 278 00:27:03,540 --> 00:27:07,877 É que vi você com aquela moça, o jeito que olhava pra ela. 279 00:27:07,878 --> 00:27:09,712 E já conheci muitos homens. 280 00:27:09,713 --> 00:27:13,216 Eles fingiam se importar, mas só queriam uma mulher na vida 281 00:27:13,217 --> 00:27:17,178 do mesmo jeito que queriam um móvel ou um quadro... 282 00:27:17,179 --> 00:27:18,764 Está pedindo desculpa? 283 00:27:20,933 --> 00:27:24,645 Então, agora eu quero saber. 284 00:27:27,272 --> 00:27:30,359 Quem é a moça? Ela é sua? 285 00:27:31,568 --> 00:27:33,278 Não, não é minha. 286 00:27:34,738 --> 00:27:35,739 É complicado. 287 00:27:39,368 --> 00:27:40,493 Ela é duquesa. 288 00:27:40,494 --> 00:27:42,496 Uma duquesa? 289 00:27:45,290 --> 00:27:47,167 Não fiz reverência a ela. 290 00:27:51,296 --> 00:27:53,006 - O que houve? - Paloma, importa-se? 291 00:27:53,757 --> 00:27:55,925 Pode ser? Acabou. Ela foi embora. 292 00:27:55,926 --> 00:27:59,221 E essa é a última coisa do mundo na qual quero pensar. 293 00:28:04,184 --> 00:28:05,602 Vamos fazer outra coisa. 294 00:28:34,715 --> 00:28:38,384 Não é justo você aparecer. A Nan voltou, tem que ficar com ela. 295 00:28:38,385 --> 00:28:39,469 Mas ela não voltou. 296 00:28:40,179 --> 00:28:42,389 É só aparência, até ela trazer a Jinny de volta. 297 00:28:42,890 --> 00:28:47,102 Aí, ela vai sair do castelo. Poderemos ficar juntos. Tudo mudou. 298 00:28:48,395 --> 00:28:49,771 Não se case com ele. 299 00:28:50,355 --> 00:28:53,608 Achei que precisasse de alguém que não soubesse quem sou, 300 00:28:53,609 --> 00:28:56,820 sendo que preciso de uma mulher que saiba bem quem sou. 301 00:28:59,698 --> 00:29:01,407 Não posso ouvir isso, desculpe. 302 00:29:01,408 --> 00:29:04,036 É a única coisa real que já senti na vida. 303 00:29:07,164 --> 00:29:09,917 Lizzy, até agora, até você, era tudo fingimento. 304 00:29:11,210 --> 00:29:12,419 Me sinto libertado. 305 00:29:13,587 --> 00:29:14,588 Eu amo você. 306 00:29:18,175 --> 00:29:22,054 Você sempre será casado. E eu serei o quê? 307 00:29:23,847 --> 00:29:25,474 A amante, sempre escondida? 308 00:29:29,478 --> 00:29:31,771 Com Hector, você esconderá que não sente nada. 309 00:29:31,772 --> 00:29:37,109 O Hector me oferece uma vida que será aberta, tranquila e segura. 310 00:29:37,110 --> 00:29:39,530 Já tive minha cota de segredos constrangedores. 311 00:29:46,912 --> 00:29:49,121 Saíamos velejando no barco do meu pai 312 00:29:49,122 --> 00:29:51,666 e, toda vez, eu caía na água. 313 00:29:51,667 --> 00:29:55,169 Mas, de propósito, porque eu queria ver o barco de longe. 314 00:29:55,170 --> 00:29:57,755 "Paloma!" 315 00:29:57,756 --> 00:29:59,882 Eu dizia: "Pai, não se preocupe. 316 00:29:59,883 --> 00:30:03,595 Vou dar a volta ao mundo a nado e encontro você aqui." 317 00:30:12,855 --> 00:30:13,855 Não! 318 00:30:21,947 --> 00:30:23,782 Essa não sou eu. Não. 319 00:30:31,248 --> 00:30:32,248 Tá, sua vez. 320 00:30:37,171 --> 00:30:38,797 Não. Paloma. 321 00:30:42,009 --> 00:30:43,050 Você vai lutar. 322 00:30:43,051 --> 00:30:45,553 - Vamos, só uma vez. Só uma. - Não, Guy. 323 00:30:45,554 --> 00:30:47,471 - Vou te machucar. - Não vai. 324 00:30:47,472 --> 00:30:49,390 Anda, põe isso no chão. 325 00:30:49,391 --> 00:30:51,058 - Tem certeza? - Tenho, sim. 326 00:30:51,059 --> 00:30:53,020 - Guy, é verdade. - Vamos. 327 00:30:53,645 --> 00:30:55,939 Prova então! 328 00:30:59,818 --> 00:31:02,196 - Quebrou meu nariz. - Não seja chorão. 329 00:31:05,199 --> 00:31:06,617 Por que nunca fizemos isso? 330 00:31:08,160 --> 00:31:09,161 Lutar boxe? 331 00:31:40,984 --> 00:31:44,111 <i>Então, diga, e a Jinny? Onde ela mora?</i> 332 00:31:44,112 --> 00:31:48,616 Numa casa perfeita, numa rua que dá direto no mar. 333 00:31:48,617 --> 00:31:49,826 É sério? 334 00:31:50,410 --> 00:31:53,329 E ela aprendeu a cozinhar. 335 00:31:53,330 --> 00:31:54,664 - Jura? - Sim. 336 00:31:54,665 --> 00:31:56,792 Estão vivendo de torradas? 337 00:31:58,710 --> 00:32:01,128 - Falou que sentimos saudade? - Sem parar. 338 00:32:01,129 --> 00:32:04,967 E ela sente saudade de todas vocês. Mas vou trazê-la de volta. 339 00:32:05,676 --> 00:32:07,886 E não podemos perguntar... 340 00:32:08,679 --> 00:32:11,682 Eu pergunto. O que houve com o Guy? 341 00:32:12,975 --> 00:32:14,601 Você mudou de ideia? 342 00:32:17,271 --> 00:32:19,857 Não, alguns momentos com ele foram perfeitos. 343 00:32:20,357 --> 00:32:23,693 Mas não eram reais. 344 00:32:23,694 --> 00:32:28,949 Foi só... Eu me senti vivendo a vida de outra pessoa. 345 00:32:29,700 --> 00:32:31,159 Uma insensatez adorável. 346 00:32:32,369 --> 00:32:34,036 Acho que ele me odeia agora. 347 00:32:34,037 --> 00:32:36,956 Ele e a Jinny estão fazendo a parte deles, e eu, a minha. 348 00:32:36,957 --> 00:32:41,836 Só estou tentando não fazer de cada decisão minha uma confusão. 349 00:32:41,837 --> 00:32:45,257 Ei, não podemos tomar alguns caminhos errados? 350 00:32:45,757 --> 00:32:47,426 Acho que eu perdi o mapa. 351 00:32:49,845 --> 00:32:51,054 Nossa. 352 00:32:54,558 --> 00:32:55,558 Está animada? 353 00:32:56,101 --> 00:32:57,102 Estou. 354 00:32:58,812 --> 00:32:59,855 Com medo. 355 00:33:00,439 --> 00:33:04,902 Casamento é importante, mas o Hector é tão maravilhoso. 356 00:33:07,738 --> 00:33:08,739 Eu sinto muito. 357 00:33:11,074 --> 00:33:13,076 Pela carta e por deixar você ir à Itália. 358 00:33:13,911 --> 00:33:14,912 Por tudo. 359 00:33:16,371 --> 00:33:18,665 Não, não tem do que se desculpar. 360 00:33:21,793 --> 00:33:23,045 Estou feliz com você aqui. 361 00:33:26,173 --> 00:33:27,174 Eu também. 362 00:33:27,925 --> 00:33:30,844 - Durma bem, querida. - Boa noite. 363 00:33:47,694 --> 00:33:48,694 É tarde? 364 00:33:51,240 --> 00:33:52,699 Acho que é amanhã. 365 00:34:06,088 --> 00:34:08,507 A gente entrou na fonte da praça ontem? 366 00:34:16,264 --> 00:34:18,725 - Nossa. - Você disse que queria diversão. 367 00:34:22,563 --> 00:34:24,481 A noite me fez sentir jovem. 368 00:34:26,358 --> 00:34:27,359 Que bom. 369 00:34:39,413 --> 00:34:42,708 Bom também que não era você. 370 00:34:45,335 --> 00:34:48,045 Quem a Jinny disse que era uma decepção na cama. 371 00:34:49,172 --> 00:34:51,800 Embora não fizesse sentido. 372 00:35:03,770 --> 00:35:05,397 Já vou indo, obrigada. 373 00:35:09,568 --> 00:35:10,569 O que está fazendo? 374 00:35:12,070 --> 00:35:16,033 Somos adultos. Sem arrependimento nem culpa. 375 00:35:17,201 --> 00:35:20,454 Espere aí. 376 00:35:21,246 --> 00:35:24,249 Paloma, o que está acontecendo? 377 00:35:25,292 --> 00:35:27,920 Eu me diverti muito e quero ver você de novo. 378 00:35:28,962 --> 00:35:30,255 Talvez a gente repita a dose. 379 00:35:48,899 --> 00:35:52,069 Lizzy, acorde. É hoje o dia. 380 00:35:58,075 --> 00:35:59,284 Vamos, meninas. 381 00:36:08,293 --> 00:36:10,462 É hoje o dia. 382 00:36:23,517 --> 00:36:26,853 {\an8}O PLANO DO CHANCELER DE AUMENTAR IMPOSTOS. 383 00:36:26,854 --> 00:36:28,689 Eu vou dizer, 384 00:36:29,356 --> 00:36:32,317 {\an8}ele deu um tiro no pé com o discurso do orçamento. 385 00:36:40,409 --> 00:36:44,329 Será que dá para você me permitir 386 00:36:46,206 --> 00:36:49,960 um momento de pai orgulhoso do noivo? 387 00:36:52,921 --> 00:36:54,673 Ela é uma mulher admirável. 388 00:36:56,884 --> 00:36:58,051 E de sorte. 389 00:37:00,095 --> 00:37:01,680 Estou muito orgulhoso. 390 00:37:03,891 --> 00:37:07,519 E certamente vamos cuidar um do outro. 391 00:37:08,478 --> 00:37:10,105 Essa é a ideia, não é? 392 00:37:11,648 --> 00:37:14,818 É parte do que se trata, sim. 393 00:37:32,044 --> 00:37:33,045 Uma visita. 394 00:37:42,429 --> 00:37:43,889 Deve estar ocupado. 395 00:37:47,809 --> 00:37:50,186 Passei a viagem toda buscando uma desculpa 396 00:37:50,187 --> 00:37:52,856 pra incomodá-lo e não consegui. 397 00:37:53,899 --> 00:37:59,321 Será que você... veio me ver? 398 00:38:01,156 --> 00:38:02,866 É a única certeza que tenho. 399 00:38:05,536 --> 00:38:08,455 A Nan voltou. Ela está de volta. 400 00:38:09,873 --> 00:38:13,001 E ela vai cuidar de tudo, sem dúvida. 401 00:38:15,128 --> 00:38:16,338 Isso quer dizer... 402 00:38:18,507 --> 00:38:19,842 que pode ser a sua vez? 403 00:38:21,677 --> 00:38:25,931 Acho que, talvez, possa ser a nossa. 404 00:38:28,058 --> 00:38:30,561 Se você ignorar minhas tolices da juventude. 405 00:38:33,313 --> 00:38:38,402 Eu esperava fazer as tolices da idade avançada. 406 00:38:41,154 --> 00:38:42,573 Com esses joelhos? 407 00:39:09,183 --> 00:39:13,854 A Lizzy não consegue decidir o que fazer no cabelo. 408 00:39:15,856 --> 00:39:16,857 Mabel? 409 00:39:17,900 --> 00:39:21,570 A Lizzy é a última, não é? 410 00:39:24,198 --> 00:39:26,617 A única solteira que resta sou eu, então... 411 00:39:28,619 --> 00:39:30,621 Acho que vou voltar para Nova York. 412 00:39:33,290 --> 00:39:34,541 E desistir assim? 413 00:39:38,670 --> 00:39:40,047 Acho que é mais fácil. 414 00:39:42,925 --> 00:39:44,009 Montreal. 415 00:39:46,386 --> 00:39:47,386 Quê? 416 00:39:49,389 --> 00:39:51,517 Eu fui a Montreal quando era jovem. 417 00:39:52,476 --> 00:39:55,978 E pensei: "Melhor que isso impossível." 418 00:39:55,979 --> 00:39:58,065 Os prédios, as pessoas. 419 00:39:59,233 --> 00:40:02,653 Pensei: "Eu ficaria aqui até morrer, até envelhecer, não poder falar." 420 00:40:05,447 --> 00:40:07,324 É assim na juventude. 421 00:40:08,492 --> 00:40:12,913 A gente encontra uma casa num lugar como Montreal. 422 00:40:13,914 --> 00:40:19,127 E aí, sente que não se encaixa em nenhum outro lugar. 423 00:40:20,587 --> 00:40:26,092 Então, alguém diz: "Você aí, de cabelo castanho e tornozelo grosso, 424 00:40:26,093 --> 00:40:27,636 quer vir para Nova York?" 425 00:40:28,220 --> 00:40:30,639 "Ou Coney Island, ou Londres?" 426 00:40:32,516 --> 00:40:33,517 E a gente pensa: 427 00:40:35,102 --> 00:40:39,314 "Não, eu só quero voltar a Montreal." 428 00:40:39,940 --> 00:40:43,610 Até que descobre que o mundo é lindo, 429 00:40:44,194 --> 00:40:46,613 selvagem e gloriosamente enorme. 430 00:40:47,447 --> 00:40:49,408 Montreal não é o único lugar nele. 431 00:40:51,034 --> 00:40:53,287 Só foi o primeiro pelo qual você se apaixonou. 432 00:40:55,372 --> 00:40:57,958 A decepção não deve te impedir de viver. 433 00:41:00,460 --> 00:41:01,460 Não desista. 434 00:41:02,963 --> 00:41:06,717 A vida é difícil e maravilhosa. 435 00:41:11,388 --> 00:41:12,388 Como você. 436 00:41:22,900 --> 00:41:25,902 E eu também tenho muitos planos para julho, então, 437 00:41:25,903 --> 00:41:30,157 não posso ficar por sua conta, dar comida ou tê-la apática pela casa. 438 00:42:03,941 --> 00:42:06,068 - Lizzy! - Você está linda. 439 00:42:10,072 --> 00:42:12,406 Lizzy, está maravilhosa. 440 00:42:12,407 --> 00:42:14,493 Você está tão bonita. 441 00:44:18,825 --> 00:44:19,910 Lizzy? 442 00:44:25,624 --> 00:44:26,708 Só um instante. 443 00:44:32,256 --> 00:44:33,799 Theo, o que houve? 444 00:44:34,758 --> 00:44:37,134 - Sinto muito. - O casamento é agora. 445 00:44:37,135 --> 00:44:38,595 Está acontecendo. 446 00:44:39,763 --> 00:44:40,764 Não se case. 447 00:44:41,390 --> 00:44:44,017 - Isso não é justo. - Eu sei e lamento. Eu só... 448 00:44:44,935 --> 00:44:46,561 Você está maravilhosa. 449 00:44:46,562 --> 00:44:49,605 Não se case, a não ser que você tenha certeza 450 00:44:49,606 --> 00:44:51,775 de que Hector te dá o amor que temos. 451 00:44:52,359 --> 00:44:54,319 Se ele dá, entre e se case. 452 00:44:55,112 --> 00:44:58,282 E eu ficarei na igreja com o cabelo suado, aplaudindo. 453 00:44:58,949 --> 00:45:01,410 Mas se decidir que ele não te dá uma febre... 454 00:45:03,245 --> 00:45:04,788 Você não deve ficar comigo. 455 00:45:06,999 --> 00:45:08,124 Quê? 456 00:45:08,125 --> 00:45:11,962 Você tem razão. Só podemos existir secretamente. 457 00:45:13,297 --> 00:45:15,299 Você merece alguém que te faça sentir... 458 00:45:16,133 --> 00:45:17,925 Que também te deixe segura. 459 00:45:17,926 --> 00:45:19,344 Um amor completo. 460 00:45:20,470 --> 00:45:22,138 Com toda paixão e alegria, 461 00:45:22,139 --> 00:45:26,810 mas também a legitimidade e a parceria. 462 00:45:27,352 --> 00:45:29,396 Então, espere isso aparecer, Lizzy. 463 00:45:30,606 --> 00:45:31,982 Você merece ambos. 464 00:45:33,233 --> 00:45:35,569 Um grande amor está por aí, ele existe. 465 00:45:36,820 --> 00:45:38,447 Merece a própria história de amor. 466 00:45:39,406 --> 00:45:40,407 Não me escolha. 467 00:45:41,283 --> 00:45:43,743 Mas não escolha o primeiro homem gentil que aparece 468 00:45:43,744 --> 00:45:47,247 e te oferece metade disso. Você deve ter tudo. 469 00:45:49,917 --> 00:45:50,959 Escolha a si mesma. 470 00:45:53,795 --> 00:45:54,880 Quem não escolheria? 471 00:46:20,906 --> 00:46:22,574 Está tudo bem? 472 00:46:25,035 --> 00:46:26,912 - Aí está ela. - O que houve? 473 00:46:38,590 --> 00:46:39,591 Lizzy? 474 00:47:26,180 --> 00:47:28,182 Legendas: Flávia Fusaro 475 00:47:29,305 --> 00:48:29,851 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm