Kutabare gurentai
ID | 13187672 |
---|---|
Movie Name | Kutabare gurentai |
Release Name | 日本Happinet蓝光 - 战斗愚连队(1960) |
Year | 1960 |
Kind | movie |
Language | Chinese bilingual |
IMDB ID | 54008 |
Format | srt |
1
00:00:01,800 --> 00:00:15,750
日活株式会社制作
NIKKATSU PRESENTS
2
00:00:19,040 --> 00:00:28,060
战斗愚连队
FIGHTING DELINQUENTS (KUTABARE GURENTAI)
3
00:00:30,030 --> 00:00:31,790
制片 儿井英生
Produced by: Eisei Koi
4
00:00:31,790 --> 00:00:33,550
原著 原健三郎
Original story: Kenzaburo Hara
5
00:00:33,550 --> 00:00:35,320
剧本 山崎岩
Screenplay: Iwao Yamazaki
6
00:00:35,070 --> 00:00:39,580
{\an8\i1}繁华江户那之回忆
{\an8\i1}Memories of bustling Edo
7
00:00:39,600 --> 00:00:43,720
{\an8\i1}青之霓虹照银之雨
{\an8\i1}blue neon under silver rain
8
00:00:43,720 --> 00:00:48,050
{\an8\i1}心中难忘朋友之颜
{\an8\i1}Friends' faces linger in my heart
9
00:00:48,070 --> 00:00:52,120
{\an8\i1}我乃纯情愚连队的一员
{\an8\i1}I, a pure-hearted delinquent
10
00:00:52,130 --> 00:00:56,980
{\an8\i1}啊 啊不知何故?
{\an8\i1}Ah, I wonder why is it?
11
00:00:56,990 --> 00:01:00,830
{\an8\i1}我的心痛切着
{\an8\i1}My sorrowful heart
12
00:01:00,840 --> 00:01:04,650
{\an8\i1}关东流浪者
{\an8\i1}a Kanto drifter
13
00:01:06,000 --> 00:01:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
14
00:01:14,050 --> 00:01:18,510
{\an8\i1}且看连我迟早也会
{\an8\i1}Just be seeing some day even I will
15
00:01:18,530 --> 00:01:22,730
{\an8\i1}必定扬帆建立伟业!
{\an8\i1}surely make a name for myself!
16
00:01:22,740 --> 00:01:27,090
{\an8\i1}请君直待那一时刻
{\an8\i1}Please wait for that moment
17
00:01:27,100 --> 00:01:31,230
{\an8\i1}我乃纯情愚连队的一员
{\an8\i1}I, a pure-hearted delinquent
18
00:01:31,240 --> 00:01:36,200
{\an8\i1}啊啊 啊不知何故?
{\an8\i1}Ah, I wonder why is it?
19
00:01:36,210 --> 00:01:40,040
{\an8\i1}我的心痛切着
{\an8\i1}My sorrowful heart
20
00:01:40,050 --> 00:01:43,920
{\an8\i1}关东流浪者
{\an8\i1}a Kanto drifter
21
00:00:35,700 --> 00:00:37,350
摄影 永冢一荣
Cinematography: Kazue Nagatsuka
22
00:00:37,350 --> 00:00:39,000
灯光 三尾三郎
Lighting: Saburo Mitsuo
23
00:00:39,000 --> 00:00:40,660
录音 中村敏夫
Recording: Toshio Nakamura
24
00:00:41,040 --> 00:00:42,690
美术指导 佐谷晃能
Production Design: Teruyoshi Satani
25
00:00:42,690 --> 00:00:44,340
剪 辑 铃木晄
Editing: Akira Suzuki
26
00:00:44,340 --> 00:00:45,990
助理导演 西村昭五郎
Assistant Director: Shogoro Nishimura
27
00:00:46,370 --> 00:00:47,770
特殊技术 天羽四郎
Special Effects: Shirō Amaha
28
00:00:47,770 --> 00:00:49,170
色彩计测 上田利男
Color Measurement: Toshio Ueda
29
00:00:49,170 --> 00:00:50,570
冲 洗 东洋现像所
Developing: Toyo Laboratory
30
00:00:50,570 --> 00:00:51,970
制作担当 武藤良夫
Production Administrator: Yoshio Mutô
31
00:00:52,590 --> 00:00:55,610
{\an3}音 乐 大森盛太郎
主题歌 《纯情愚连队》
发 行 哥伦比亚唱片
{\an3}Music: Seitaro Omori
Title song: Junjo Gurentai
Publishing: Columbia Records
32
00:00:52,590 --> 00:00:55,610
{\an1}补作词 水岛哲
作 曲 浜口库之助
演 唱 和田浩治
{\an1}Additional Lyrics: Tetsu Mizushima
Composition: Kuranosuke Hamaguchi
Performed by: Kôji Wada
33
00:00:55,610 --> 00:00:58,640
{\an3}插曲 《可爱的苏酱》
发行 宝丽多唱片
采谱 藤原秀行
演唱 大关进
{\an3}Insert Song: Lovely Sue-chan
Publishing: Polydor Records
Transcription: Hideyuki Fujihawa
Performed by: Susumu Ôzeki
34
00:00:55,640 --> 00:00:58,640
{\an1}插曲 《晶体管女孩》
发行 东芝唱片
作词 原由纪
作曲/编曲 盐谷纯一
演唱 有明百合
{\an1}Insert Song: Transistor Girl
Publishing: Toshiba Records
Lyrics: Yuki Hara
Composition/Arrangement: Junichi Shioya
Performed by: Yuri Ariake
35
00:00:59,010 --> 00:01:03,320
{\an3}赞助
关西汽船株式会社
淡路交通株式会社
洲本温泉观光旅馆联盟
{\an3}Sponsorship
Kansai Kisen Co., Ltd.
Awaji Kotsu Co., Ltd.
Sumoto Onsen Tourist Ryokan Association
36
00:01:03,680 --> 00:01:06,650
出演
Cast
37
00:01:07,020 --> 00:01:09,500
和田浩治 饰 松平定夫(淡路松平家的私生子 彩虹艺术社的职工)
Kôji Wada as Sadao Matsudaira (An illegitimate son of the Awaji Matsudaira family. Employee of Rainbow Art Co.)
38
00:01:09,500 --> 00:01:11,990
清水真由美 饰 井关和子(井关三四郎的女儿)
Mayumi Shimizu as Kazuko Iseki (Sanshiro Iseki's daughter)
39
00:01:12,360 --> 00:01:15,180
小泽荣太郎 饰 沟口勘十郎(松平家的分家亲戚 经营土建事务所)
弥津良子(新人) 饰 相马美代(定夫的伙伴 百货商店屋顶休息茶室的女服务员)
Eitarô Ozawa as Kanjuro Mizoguchi (Sadao's uncle, an owner of a construction office)
Yoshiko Nezu (newcomer) as Miyoshi Soma (Sadao's companion, a waitress at the rooftop parlor of a department store)
40
00:01:15,180 --> 00:01:18,000
东惠美子 饰 前原由纪(南条的秘书兼情妇)
细川千贺子 饰 松平郁代(松平家的家主)
Emiko Azuma as Yuki Maebara (Nanjo's secretary and mistress)
Chikako Hosokawa as Ikuyo Matsudaira (The head of the Matsudaira clan)
41
00:01:18,360 --> 00:01:21,510
内海突破 饰 内山
土方 弘 饰 山本一郎(极东观光的事故专员)
高品 格 饰 井关三四郎(松平家御用的律师)
Toppa Utsumi as Uchiyama
Hiroshi Hijikata as Ichiro Yamamoto (Accident officer at Kyokuto Tourism)
Kaku Takashina as Sanshiro Iseki (The designated lawyer of the Matsudaira clan)
42
00:01:21,510 --> 00:01:24,670
弘松三郎 饰 小平(南条的下属 淡路岛俱乐部「小丑」的经理)
近藤 宏 饰 南条(东京的极东观光社长)
Saburô Hiromatsu as Kodaira (Nanjo's subordinate, manager of the club "Joker" on Awaji Island)
Hiroshi Kondô as Nanjo (President of Kyokuto Tourism in Tokyo)
43
00:01:25,040 --> 00:01:28,190
龟山靖博 饰 三平(定夫的伙伴 酒店「新东洋」的门童)
杉山 元 饰 重(定夫的伙伴 游乐园猴子电车的司机)
小泽直好 饰 竹念(定夫的伙伴 小和尚)
Yasuhiro Kameyama as Sanpei (Sadao's companion, a door boy at the hotel "New Toyo")
Hajime Sugiyama as Shige (Sadao's companion, the driver of the monkey trolley at the amusement park)
Naoyoshi Ozawa as Chikunen (Sadao's companion, a young monk)
44
00:01:28,190 --> 00:01:31,340
伊东柳晴 饰 南淡町的町长
久松 晃 饰 松平家的亲戚 男子甲
若原初子 饰 松平家的亲戚 女子甲
Ryûsei Itô as the Mayor of Nandan Town
Akira Hisamatsu as a male relative of the Matsudaira clan (Male A)
Hatsuko Wakahara as a female relative of the Matsudaira clan (Female A)
45
00:01:31,710 --> 00:01:34,860
纪原 耕 饰 相马大作(装饰・招牌「彩虹艺术社」的社长)
白井 锐 饰 小平的手下甲
高田荣子 饰 松平家的亲戚女子乙
Dokô Kihara as Daisaku Soma (President of the decoration and signage company "Rainbow Art Co.")
Ei Shirai as Kodaira's subordinate (Male A)
Eiko Takada as a female relative of the Matsudaira clan (Female B)
46
00:01:34,860 --> 00:01:38,020
艾米·濑尾 饰 内山的女人
时 照明 饰 小平的手下丁
阪井幸一朗 饰 松平家的亲戚男子乙
Emy Seo as Uchiyama's woman
Teruaki Toki as Kodaira's subordinate (Male D)
Kôichirô Sakai as a male relative of the Matsudaira clan (Male B)
47
00:01:38,380 --> 00:01:42,200
福田文子 饰 松平家的帮佣
大庭喜仪 饰 小平的手下乙
高绪弘志 饰 小平的手下丙
Ayako Fukuda as the housekeeper of the Matsudaira clan
Yoshigi Ôba as Kodaira's subordinate (Male B)
Hiroshi Takao as Kodaira's subordinate (Male C)
48
00:01:42,200 --> 00:01:44,740
大关 进(东芝) 饰 歌手(定夫的伙伴)
有明百合(东芝) 饰 夜总会「小丑」的歌手
Susumu Ôzeki as a singer (Sadao's companion)
Yuri Ariake as the singer at the cabaret "Joker"
49
00:01:44,740 --> 00:01:46,020
武术指导 峰三平
Fight choreographer: Sanpei Mine
50
00:01:46,520 --> 00:01:53,360
导演 铃木清顺
Directed by: Suzuki Seijun
51
00:01:55,860 --> 00:02:01,470
淡路岛
AWAJI ISLAND
52
00:02:01,470 --> 00:02:06,470
翻译:郸行客、cxbwxcpyq
校对:cxbwxpcyq、郸行客
Translated by cxbwxpcyq、郸行客
53
00:02:07,180 --> 00:02:12,400
太慢了!井关跑去东京已经半年了
It's so slow! It's already been half a year
since Iseki went to Tokyo.
54
00:02:12,400 --> 00:02:14,930
姐姐 要找到他可没那么容易
Sis, it's not that easy to find him.
55
00:02:15,070 --> 00:02:18,510
仅仅说背上有胎记 如同捕风捉影
Just saying he has a mole on his back
is like trying to grab clouds.
56
00:02:19,450 --> 00:02:21,190
而且 与其直接寻找他
Besides, instead of searching him directly,
57
00:02:21,190 --> 00:02:24,340
还不如去警察局和少年院问问更好
我觉得那样更快
It'd be better to vist and ask at the police station
and the juvenile reform schools. I think that'd be quicker.
58
00:02:24,340 --> 00:02:25,730
啊 那为什么呢?
Ah, then why?
59
00:02:26,760 --> 00:02:29,070
因为他母亲的血统不好 对吧?
It's because
his mother's bloodline is bad, right?
60
00:02:29,390 --> 00:02:32,760
那个叫定夫的小子肯定也「学坏」了
That kid called Sadao
must "be committing delinquency" as well.
61
00:02:32,770 --> 00:02:34,260
闭嘴 勘十郎!
Shut up, Kanjuro!
62
00:02:34,760 --> 00:02:37,680
- 定夫是松平家疼爱着的独苗
- 是
- Sadao is the only heir of the Matsudaira clan.
- Yes.
63
00:02:38,490 --> 00:02:41,370
仅仅身为第一分家
竟敢不加敬称直呼其名 成何体统?
How dare you, just being from the first branch clan,
address his first name without honorifics? What kind of thing is this?
64
00:02:41,370 --> 00:02:43,640
- 请称呼「少爷」 叫「少爷」!
- 是!
- You must call "Young Master", say "Young Master"!
- Yes!
65
00:02:46,580 --> 00:02:48,850
- 你到底在干什么呢?
- 啊?
- What exactly are you doing, I wonder?
- Yes?
66
00:02:49,100 --> 00:02:50,820
不 没说你
No, not you.
67
00:02:51,660 --> 00:02:54,130
我是说我那个叫定夫的孙子
I'm talking about the grandson named Sadao.
68
00:03:11,060 --> 00:03:12,440
{\an8\i1}小心!不要疲劳及醉酒驾驶!
{\an8\i1}Caution! Do not drive tired or drunk!
69
00:03:19,320 --> 00:03:20,270
混账东西!
Bastard!
70
00:03:24,330 --> 00:03:27,720
嘿 三平!大事不好了!
老爹出交通事故了!
Hey, Sanpei! It's a disaster!
Dad had a traffic accident!
71
00:03:28,720 --> 00:03:32,530
重!大事不好了!
老爹出交通事故了 伤得很重!
Shige! It's a disaster!
Dad was in a traffic accident and is seriously injured!
72
00:03:33,000 --> 00:03:35,930
小美代!大 大事不好啦!
Miyo-chan! Th-this is terrible!
73
00:03:38,360 --> 00:03:40,620
什么?说是父亲垂危了?
What? It's said that
Father had been on his deathbed?
74
00:03:40,650 --> 00:03:45,600
{\an3}装饰・招牌
彩虹艺术社
{\an3}BILLBOARDS AND DECORATION
RAINBOW ART COMPANY
75
00:03:45,890 --> 00:03:51,640
{\i1}…(观自在)菩萨 行深般若波罗蜜多时…
{\i1}...Bodhisattva, when practicing
deeply on the Prajna Paramita...
76
00:03:51,640 --> 00:03:57,660
{\i1}…照见五蕴皆空 度一切苦厄…
{\i1}...perceives that all five skandhas are empty
and is saved from all suffering and distress...
77
00:03:57,670 --> 00:04:04,300
{\i1}…舍利子 色不异空 空不异色…
{\i1}...Shariputra, form does not differ from emptiness,
emptiness does not differ from form...
78
00:04:05,910 --> 00:04:06,760
请
Please.
79
00:04:07,410 --> 00:04:08,660
应该还没结束吧?
I don't think it's being over yet?
80
00:04:08,780 --> 00:04:10,880
无论念了多少
到头来仍只是刚刚开始 不是吗?
No matter how much you read,
in the end, it's still just the beginning, isn't it?
81
00:04:10,890 --> 00:04:13,310
不是的 贫僧只学了这么多呢
No, me stupid monk
have only learned this much.
82
00:04:13,310 --> 00:04:14,750
真是傻啊!
That's stupid!
83
00:04:14,970 --> 00:04:16,720
连和尚的{\i1}《心经》{\i}都不会念 该怎么办啊?
What are you going to do
if you don't even read the monk's {\i1}Heart Sutra{\i}?
84
00:04:16,740 --> 00:04:18,920
没关系 {\i1}《心经》{\i}就是心意
Never mind.
{\i1}Heart Sutra{\i} is just your regard.
85
00:04:20,010 --> 00:04:21,930
父亲一定很高兴的
Father must be happy.
86
00:04:23,360 --> 00:04:24,320
小美代…
Miyo-chan...
87
00:04:24,360 --> 00:04:25,570
我去泡茶吧
I'll brew up the tea.
88
00:04:28,870 --> 00:04:30,520
大哥 从今以后该怎么办?
Big Brother, what should we do from now on?
89
00:04:30,530 --> 00:04:34,030
「该怎么办?」
不能就这样丢下小美代不管啊
"What should we do?"
We can't just leave Miyo-chan like this.
90
00:04:35,100 --> 00:04:36,720
我要追随老爹的脚步
I'll follow in dad's footsteps.
91
00:04:37,140 --> 00:04:39,790
我们六亲无靠 是被老爹救了的啊
We, who have no relative to rely on,
were saved by dad.
92
00:04:40,870 --> 00:04:43,130
大家一起努力工作 把这家店振兴起来吧!
Let's all work together
to make this shop thrive!
93
00:04:48,340 --> 00:04:50,140
好了 开始工作吧!
Alright, let's get to work!
94
00:04:50,430 --> 00:04:52,270
如果不干活 连佛祖也不会努力保佑啊!
If we don't labor,
even Buddha won't try hard for us!
95
00:04:52,270 --> 00:04:53,250
没错
That's right.
96
00:04:59,090 --> 00:04:59,750
来了
Yes.
97
00:05:01,220 --> 00:05:02,700
- 诶?
- 欢迎光临
- Eh?
- Welcome.
98
00:05:04,500 --> 00:05:06,740
- 这是相马大作先生的家吗?
- 是的
- Is this Mr. Soma Daisaku's house?
- Yes.
99
00:05:07,400 --> 00:05:09,130
对此 请节哀顺变
I offer my condolences for this.
100
00:05:09,730 --> 00:05:11,960
- 请允许我稍微表示一下敬意
- 请 请
- Allow me to pay my respect a little bit.
- Please, please.
101
00:05:14,000 --> 00:05:14,950
来吧
Come.
102
00:05:33,620 --> 00:05:35,520
我不确定这样的说法是否…
I'm not sure if
such a way of speaking...
103
00:05:40,860 --> 00:05:45,460
就是这样的 我觉得只是运气不好
请释怀吧 除此之外别无选择
That's it. I think it's just had bad luck.
Please resign yourself to it, there's no other choice.
104
00:05:45,640 --> 00:05:46,860
这也没有办法
There's nothing we can do.
105
00:05:47,140 --> 00:05:48,390
你到底是谁?
Who are you anyway?
106
00:05:48,590 --> 00:05:52,960
啊 抱歉之前没来得及介绍
我是社长的代理人 请看
Ah, I apologize for not introducing myself earlier.
I am the president's agent. Please.
107
00:05:52,970 --> 00:05:54,840
极东观光株式会社
事故专员 山本一郎
KTOKUTO TOURISM CO., LTD.
ACCIDENT SPECIALIST ICHIRO YAMAMOTO
108
00:05:52,970 --> 00:05:54,840
{\an8}东京都港区赤坂溜池门牌号425
电话 481-289-519号
{\an8}NO. 425, TAMEIKE, AKASAKA, MINATO-KU, TOKYO
TELEPHONE: NO. 481-289-519
109
00:05:54,840 --> 00:05:56,520
- 事故专员?
- 是的
- Accident Specialist?
- Yes.
110
00:05:56,750 --> 00:05:59,950
唉 这次事故毕竟说到底
是因为不可抗力的因素
Alas. After all is said and done,
this accident is due to force majeure,
111
00:06:00,070 --> 00:06:05,010
然而 社长也格外担心
因此特地派遣我立即前来
however, the president is also very worried,
since he specifically dispatched me here immediately.
112
00:06:05,950 --> 00:06:10,670
虽然说是口头传达
但这也是社长的心意
It's said to be conveyed verbally,
but it's the president's regard.
113
00:06:11,340 --> 00:06:14,880
这样一来 也算是节省时间了
By doing this,
it means the time is saved.
114
00:06:15,700 --> 00:06:16,790
失礼了
Excuse me.
115
00:06:27,280 --> 00:06:28,620
- 老头!
- 诶?
- Old man!
- Eh?
116
00:06:28,710 --> 00:06:31,540
杀了人 只赔三万日元就想推卸责任吗?
A man was murdered, and you tried to
cover it up with only pay 30,000 yen?
117
00:06:31,880 --> 00:06:33,920
那倒也是呢
Well, indeed.
118
00:06:34,120 --> 00:06:37,450
什么啊?你这极其无礼的家伙
什么叫「不可抗力」啊?
What the hell? How incredibly rude of you.
What do you mean by "force majeure"?
119
00:06:37,460 --> 00:06:38,700
啊 你别太…
Ah, don't be incredibly...
120
00:06:41,190 --> 00:06:42,680
别装傻了!
Don't play dumb!
121
00:06:42,920 --> 00:06:44,090
滚吧 混账东西!
Get lost, bastard!
122
00:06:59,200 --> 00:07:02,170
- 有什么事?
- 大叔 至少来道一次歉也没什么不好吧?
- What's the matter?
- Uncle, it wouldn't hurt to come and apologize at least once, right?
123
00:07:02,180 --> 00:07:06,540
- 代理人应该已经说过了
- 如果这就是你的那份心意 光用三万日元绝对不够这笔案子!
- The agent should have already said it.
- If that's your attitude, it won't cover this case with just 30,000 yen!
124
00:07:06,550 --> 00:07:08,610
- 你究竟想要多少钱呢?
- 一百万
- How much do you actually want?
- One million.
125
00:07:08,620 --> 00:07:12,340
一百万?
别说傻话了!
One million?
Don't talk nonsense!
126
00:07:12,700 --> 00:07:14,500
哪有人为交通事故出一百万的?
Who would pay one million
for a traffic accident?
127
00:07:14,500 --> 00:07:17,320
又有什么可笑的啊?
也试着设身处地替小美代考虑一下 嗯?
What's even funny about it?
Try to put yourself in Miyo-chan's shoes too, huh?
128
00:07:17,600 --> 00:07:19,220
她从今以后要怎么生活啊?
How is she going to live from now on?
129
00:07:21,750 --> 00:07:22,500
喂?
Eh?
130
00:07:23,050 --> 00:07:24,210
哦 小平啊
Oh, it's Kodaira.
131
00:07:25,870 --> 00:07:27,770
名义上是娱乐中心的建设
The pretext is the construction
of an entertainment center.
132
00:07:28,160 --> 00:07:30,580
嗯?我的真实想法?
Huh? My true thoughts?
133
00:07:33,280 --> 00:07:35,530
当然是要把淡路岛变成东方的摩纳哥
Of course, it's to turn Awaji Island
into the Monaco of the East.
134
00:07:36,080 --> 00:07:38,140
对关键温泉源头的收购
进行得怎么样了?
How's the acquisition of
the important hot springs source going?
135
00:07:39,380 --> 00:07:41,570
混账!你是在搞什么啊!
Idiot! What are you doing!
136
00:07:41,970 --> 00:07:44,090
你不是甚至半年前就搞定淡路岛了吗?
You did even handle Awaji Island
half a year ago, didn't you?
137
00:07:44,620 --> 00:07:45,520
嗯?
Huh?
138
00:07:46,250 --> 00:07:47,530
沟口勘十郎?
Kanjuro Mizoguchi?
139
00:07:48,250 --> 00:07:50,580
哦 参与收购夜总会的那个男人吗?
Oh, the guy who got involved
in the cabaret acquisition?
140
00:07:50,590 --> 00:07:51,540
大叔…
Uncle...
141
00:07:51,540 --> 00:07:53,630
你身为经理 必须今年之内解决
You're the manager,
and you have to solve it this year.
142
00:07:53,930 --> 00:07:55,520
我近期也会去那边
I'll also go over there soon.
143
00:07:56,980 --> 00:07:59,070
- 这是什么?
- 是车祸的钱 做个决定吧
- What's this?
- It's the car accident fare. Decide it.
144
00:07:59,080 --> 00:07:59,920
什么?
What?
145
00:08:00,290 --> 00:08:02,870
那个作为赔偿金
用三万日元谈妥他女儿啊
As a compensation,
settle with his daughter for 30,000 yen.
146
00:08:02,870 --> 00:08:03,820
社长…
President...
147
00:08:03,850 --> 00:08:05,160
拿了就赶快回去吧
Take it and go back quickly.
148
00:08:07,180 --> 00:08:09,400
- 你要干什么?
- 没什么想法 没什么…
- What are you going to do?
- No thoughts. Nothing...
149
00:08:09,410 --> 00:08:11,240
…你难道以为我会被这笔帐收买吗?
...Do you think I'm going to be
bought off on this payment?
150
00:08:11,250 --> 00:08:13,060
喂!什么…你要干什么?
Hey! What...what are you doing?
151
00:08:13,360 --> 00:08:15,130
嘿 拜托请你停下吧
Hey, please stop it, I beg you.
152
00:08:15,130 --> 00:08:17,760
阿姨 别管我
这样嚣张的人不能再杀人了
Leave me alone, aunt.
Such arrogant person can't kill anymore.
153
00:08:17,770 --> 00:08:19,500
再做蠢事的话就叫警察了
If you do something stupid again,
I'll call the police.
154
00:08:20,190 --> 00:08:22,680
叫啊 真问问看谁对谁错?
Call them, and really ask which's right?
155
00:08:24,010 --> 00:08:25,540
- 请停下
- 略懂皮毛的小子!
- Please stop now.
- Superficial brat!
156
00:08:25,540 --> 00:08:27,440
对方不还是个孩子吗?
Isn't the opponent still a boy?
157
00:08:28,020 --> 00:08:28,570
滚开…
Get lost...
158
00:08:28,930 --> 00:08:31,100
- 堵住这边
- 社长说了就别顶嘴
- Block this side
- Don't talk back after the president said so.
159
00:08:31,420 --> 00:08:32,700
你别后悔…
Don't you regret it...
160
00:08:32,710 --> 00:08:34,910
…一场大战 别让他死了…
...A big fight. Don't let him die...
161
00:08:34,910 --> 00:08:36,410
放开我…
Let me go...
162
00:08:37,230 --> 00:08:38,840
叫人 人啊
Call someone. Someone.
163
00:08:46,000 --> 00:08:49,910
{\an8}每日早报(早报)
昭和35年10月25日(1960.10.25)(星期二)
{\an8}MAINICHI MORNING PAPER (MORNING PAPER)
SHOWA 35, OCTOBER 25 (1960.10.25) (TUESDAY)
164
00:08:46,000 --> 00:08:49,910
{\an3}「交通事故赔偿百万日元!」
「极东观光社长向晚期青少年屈服」
「使社长屈服的松平定夫君」
{\an3}"ONE MILLION YEN FOR A TRAFFIC ACCIDENT!"
"THE PRESIDENT OF KYOKUTO TOURISM SUCCUMBS TO THE HIGH TEEN."
"MATSUDAIRA SADAO-KUN, WHO MADE THE PRESIDENT SUCCUMB"
165
00:08:46,000 --> 00:08:49,910
{\an1}「依次迅速逮捕性质恶劣之人」
「由最高检指示」
「因无许可而禁止非法行为」
{\an1}"ARRESTING VICIOUS PEOPLE ONE AFTER THE OTHER"
"INSTRUCTIONS FROM THE SUPREME PROSECUTOR"
"PROHIBITION OF ILLEGAL ACTIVITIES WITHOUT A LICENSE"
166
00:08:55,610 --> 00:08:56,570
「交通事故赔偿百万日元!」
"ONE MILLION YEN FOR A TRAFFIC ACCIDENT!"
167
00:09:44,050 --> 00:09:45,480
那个七十多岁的老头怎么回事…
What's up with that old man in his seventies...
168
00:09:56,650 --> 00:09:57,460
果然!
As expected!
169
00:09:57,470 --> 00:09:58,250
老头!
Old man!
170
00:09:58,860 --> 00:10:00,120
我可一分钱什么的也没有
I don't even have a single penny or anything.
171
00:10:01,360 --> 00:10:02,120
少爷!
Young master!
172
00:10:06,470 --> 00:10:08,490
我一直在找您
I have been searching for you.
173
00:10:08,720 --> 00:10:09,410
诶?
Eh?
174
00:10:12,160 --> 00:10:16,150
您是 淡路松平家的少爷啊
You are the young master
of the Awaji Matsudaira clan.
175
00:10:16,150 --> 00:10:18,680
什么少爷?
别装傻了 你这个老头
Young master, you say?
Don't play dumb, you old man.
176
00:10:18,680 --> 00:10:23,520
是的 毫无疑问
您背上那个像淡路岛的胎记就是最好的证明
Yes, no mistake. That mole on your back like Awaji Island
is the strongest evidence.
177
00:10:24,940 --> 00:10:26,790
诶?淡路岛?啊?
Eh? Awaji Island? Huh?
178
00:10:27,310 --> 00:10:30,040
此外 瞧 这个护身符也是
And here, look, this amulet is too.
179
00:10:30,050 --> 00:10:33,320
三叶葵的印记毫无疑问是德川家的家徽
The Aoi crest, unmistakably is the emblem
of the Tokugawa clan.
180
00:10:33,500 --> 00:10:37,770
是您祖母郁代夫人赐予少爷您的恩品
It is the favor bestowed upon you, young master,
by your grandmother, Lady Ikuyo.
181
00:10:38,980 --> 00:10:39,960
少爷!
Young master!
182
00:10:40,770 --> 00:10:41,890
您感冒了…
You have a cold...
183
00:10:54,110 --> 00:10:57,200
抱歉我迟迟还没自我介绍
Sorry I'm late introducing myself.
184
00:10:57,200 --> 00:11:00,490
{\an8}兵库县淡路岛松平家御用律师
井关三四郎
{\an8}THE DESIGNATED LAWYER FOR THE MATSUDAIRA CLAN OF AWAJI ISLAND, HYOGO PREFECTURE
SANSHIRO ISEKI
185
00:10:58,240 --> 00:11:00,570
松平家第六十二代家主…
The 62nd head of the Matsudaira clan...
186
00:11:00,580 --> 00:11:03,020
…龙一郎大人去世了…
...Lord Ryuichiro passed away...
187
00:11:03,110 --> 00:11:05,520
…这是最近半年前的事
...which was just six months ago.
188
00:11:05,530 --> 00:11:09,280
换句话说 就是少爷的父亲呀
In other words,
it is your father, young master.
189
00:11:09,290 --> 00:11:12,240
- 我才不知道呢
- 请 请 请听我说
- I don't even know it.
- P-please, please, please listen.
190
00:11:13,560 --> 00:11:18,530
只剩下郁代夫人一人
作为第六十一代家主的遗孀
The only one remaining is Lady Ikuyo,
as the wife of the 61st head of the clan.
191
00:11:19,240 --> 00:11:25,620
龙一郎大人
自从和少爷的母亲大人告别后 始终保持单身
Lord Ryuichiro, has remained single
ever since parting ways with young master's mother.
192
00:11:25,710 --> 00:11:30,530
如此这般下去 继承人将断絶
If things continue like this,
the heir will be lost.
193
00:11:30,530 --> 00:11:36,560
无奈之下 家族会议上打算从外部
接纳这位继承人的时候
Reluctantly, during the clan meeting where
it was planned to bring in that heir from outside,
194
00:11:36,800 --> 00:11:38,930
突然 郁代夫人说:
suddenly, Lady Ikuyo declared:
195
00:11:39,200 --> 00:11:43,340
我想起来了
我只有过一个孙子
I remembered.
I once had only one grandchild.
196
00:11:43,860 --> 00:11:47,610
龙一郎与料亭老板女儿所生的孩子
是个男孩
The child Ryuichiro had with the daughter of the ryōtei,
was a boy.
197
00:11:48,620 --> 00:11:51,940
我为了顾及世俗眼光 拆散了二人的关系
I broke up the relationship of the two
for the sake of social appearances.
198
00:11:52,780 --> 00:11:55,910
在那之后
孩子和那个女人就活生生地分別了
After that, the child and the woman
became separated alive.
199
00:11:55,920 --> 00:11:57,900
但他确实应该还活在世间某处
But surely, he must still be alive somewhere.
200
00:11:58,080 --> 00:12:01,040
听着 无论如何都要把他找出来
哪怕是掘地三尺
Listen, you must find him no matter what,
even if it means turning over every stone.
201
00:12:01,040 --> 00:12:02,420
是
Yes.
202
00:12:05,950 --> 00:12:09,070
所说的那个男孩就是您 少爷
You are the boy in question, young master.
203
00:12:10,270 --> 00:12:13,630
真的 您和龙一郎大人简直是一模一样!
Really, you are just like Lord Ryuichiro,
almost identical!
204
00:12:14,570 --> 00:12:17,940
真了不起啊 大哥 是大人物吗?
Impressive, Big Brother, are you a lord?
205
00:12:21,940 --> 00:12:26,270
诶…果然无法与出身抗争啊…
Oh...as expected,
he can't fight against the origin...
206
00:12:26,690 --> 00:12:29,480
一定是舍弃了什么
he must have given up something
along the way...
207
00:12:30,350 --> 00:12:33,540
但是啊
定夫兄不在了 不是会很寂寞吗?
But you know,
isn't it really lonely without Sadao-chan?
208
00:12:33,980 --> 00:12:35,420
没人是孤单的!
No one's lonely!
209
00:12:35,610 --> 00:12:39,350
少爷 家里全部亲戚都在久等您
Young master, your relatives back home
are all awaiting.
210
00:12:39,360 --> 00:12:42,700
唉 您为什么偏偏喜欢这种破地方嘛?
Why do you prefer such a lousy place?
211
00:12:42,700 --> 00:12:46,950
老头 这破地方不好又怎么样 诶?
So what if this shitty place
isn't good, old man, huh?
212
00:12:49,000 --> 00:12:50,540
首先 我是实话实说
First, I'm telling the truth.
213
00:12:50,540 --> 00:12:53,800
什么啊 老爹?
再说一遍 你这混账
What the hell, old man?
Say it again, you bastard.
214
00:12:54,270 --> 00:12:55,800
趁着还没说出这句话 赶快回去!
Go back before you this out!
215
00:12:56,820 --> 00:12:59,430
似乎三叶葵被尊崇的吧 给你吧
Seems like Aoi crest was worshipped,
I'll give it to you.
216
00:12:59,440 --> 00:13:00,980
给我呀 别糟蹋啊!
Give it to me, don't ruin it!
217
00:13:01,870 --> 00:13:05,040
大家同甘共苦过
我不会独自去那种地方的
We've all struggled together.
I can't go to that place alone.
218
00:13:05,700 --> 00:13:07,200
回去以后 给那老太婆这样说
When you go back,
tell that old woman like this.
219
00:13:07,210 --> 00:13:09,980
但是定夫兄 如果去的话就会见到母亲的
But Sadao-chan, if you go back,
you'll get to meet your mother.
220
00:13:12,090 --> 00:13:15,050
至少亲自看看母亲长什么样子 这不对吗?
At least you see your mom's face yourself,
isn't that right?
221
00:13:17,130 --> 00:13:18,090
妈妈?
Mum, huh?
222
00:13:24,000 --> 00:13:25,390
我有过一个妈妈
I once had a mum.
223
00:13:27,570 --> 00:13:28,490
她还活着吗?
Is she still alive?
224
00:13:28,650 --> 00:13:30,510
那…那是当然了
Well, that's of course.
225
00:13:31,020 --> 00:13:35,740
母亲大人
已经与郁代夫人和解 居住在松平家
Your mother has reconciled with Lady Ikuyo
and is living with the Matsudaira clan.
226
00:13:36,660 --> 00:13:40,600
少爷 她比任何人都恭候您的归来
Young master, she has been waiting
for your return more than anyone.
227
00:13:51,000 --> 00:13:54,010
停下别说了
现在才去见妈妈也没有意义了
Stop it. It's meaningless to see Mum now.
228
00:13:54,020 --> 00:13:55,710
后面的事情不需要担心
There's no need to worry about the rest.
229
00:13:56,070 --> 00:13:58,430
多亏了你 定夫兄 我们拿到了一百万日元
Thanks to you, Sadao-chan,
we got one million yen.
230
00:13:58,460 --> 00:14:00,840
如果大家一起商量 想办法就能过下去的
If we all discuss it together,
we should be able to manage somehow.
231
00:14:02,280 --> 00:14:03,390
定夫兄…
Sadao-chan...
232
00:14:06,990 --> 00:14:08,520
可不像个男子汉 大哥!
That's not manly, Big Brother!
233
00:14:09,090 --> 00:14:10,900
如果是我 早就飞着过去了!
If it were me, I'd have flown over!
234
00:14:10,900 --> 00:14:13,410
对啊 去吧
如果是我 早就飞着过去了!
Yeah, do it.
If it were me, I'd have flown over!
235
00:14:14,010 --> 00:14:16,650
烦死了 我怎么能有那种心思呢?
Shut up. How could I
think about something like that?
236
00:14:16,660 --> 00:14:18,490
哼 真麻烦 为什么不扔他出去呢?
Humph. So annoying,
why not throw him out?
237
00:14:29,680 --> 00:14:30,490
大哥…
Big Brother...
238
00:14:31,750 --> 00:14:34,570
这个地方像个冷宫啊 再好好看看
This place looks like a cold palace.
Take a good look at it.
239
00:14:34,810 --> 00:14:37,310
- 好了!让我们振奋起来弄完吧!
- 就是这样 是啊!
- Okay! Let's cheer up settling this!
- That's it, exactly!
240
00:14:37,460 --> 00:14:50,570
万岁!胜利!
万岁!胜利!
Hooray! Victory!
Hooray! Victory!
241
00:14:56,450 --> 00:15:03,790
家里也只一个孙子
There's even one grandson in the family
242
00:15:04,380 --> 00:15:07,950
所有的传统…
All tradition...
243
00:15:08,840 --> 00:15:14,920
少爷 在本州和淡路之间
将来计划架设一座桥哦
Young master, there are plans to build a bridge
between Honshu and Awaji in the future.
244
00:15:14,920 --> 00:15:18,440
如果能做到那样的话
淡路会越来越开放吧?
If that can be done,
Awaji will be even more open, won't it?
245
00:15:17,660 --> 00:15:19,450
{\an8}呀 出去出去…请不要…
{\an8}Ah, get out...Please don't...
246
00:15:18,470 --> 00:15:20,570
大叔 东京在哪边?
Uncle, which way is Tokyo?
247
00:15:21,000 --> 00:15:23,260
那个方向便是
It's in that direction.
248
00:15:27,140 --> 00:15:33,370
跌倒失败也向前冲
Forward even when falling and failing
249
00:15:33,370 --> 00:15:37,940
保有男子气…
Preserve masculinity...
250
00:15:37,390 --> 00:15:37,930
{\an8}诶?
{\an8}Eh?
251
00:15:39,050 --> 00:15:41,440
少爷!
Young master!
252
00:15:42,490 --> 00:15:48,230
停止…这么 这么拉…呀 嗯?
Stop...such, such pulling...ah, huh?
253
00:15:48,440 --> 00:15:52,900
也非常感谢诸位今天的到来
Also thank you all very much
for coming today.
254
00:15:53,050 --> 00:15:58,230
为了方便诸位
我们将提供电车巴士的乘车指引
For all your convenience, we will provide
transportation guidelines on train and bus.
255
00:15:58,370 --> 00:16:05,610
需要在新潟乘车的旅客
请到下越站换乘
Passengers traveling from Niigata,
please transfer at Shimogoe Station.
256
00:16:07,260 --> 00:16:11,270
她是我女儿 正在照顾郁代夫人的起居
She is my daughter
and is currently taking care of Lady Ikuyo's daily affairs.
257
00:16:11,280 --> 00:16:13,160
我是和子 请多关照
I'm Kazuko. Nice to meet you.
258
00:16:13,340 --> 00:16:14,380
请多关照 拜托了
Nice to meet you, please.
259
00:16:14,680 --> 00:16:17,760
这位是少爷您的舅祖父
This is your great-uncle, young master.
260
00:16:17,770 --> 00:16:21,270
在下是您祖母大人的弟弟 沟口勘十郎
I'm your grandmother's brother,
Kanjuro Mizoguchi.
261
00:16:21,570 --> 00:16:24,280
如果您有什么麻烦之事 请随时向我咨询
If you have any trouble,
please feel free to ask me about it.
262
00:16:35,130 --> 00:16:37,210
少爷怎么还没到?
Why hasn't the young master arrived yet?
263
00:17:02,070 --> 00:17:02,830
老头…
Old man...
264
00:17:03,750 --> 00:17:05,220
我妈妈在哪里?
Where's my mum?
265
00:17:05,240 --> 00:17:08,360
少爷 问候礼 问候礼!
Young master,
greetings, greetings!
266
00:17:08,480 --> 00:17:09,820
就那样无妨
That's fine as it is.
267
00:17:10,970 --> 00:17:13,550
井关 让你辛苦了这么长时间
Iseki, you've worked hard for a long time.
268
00:17:13,550 --> 00:17:14,780
是
Yes.
269
00:17:16,570 --> 00:17:19,290
那个少年确实是定夫吗?
Is that boy indeed Sadao?
270
00:17:19,290 --> 00:17:22,660
是 我向天地神明起誓
Yes, I swear to the gods of heaven and earth.
271
00:17:24,110 --> 00:17:29,050
在向亲戚们介绍之前
能否请向我展示确凿的证据
Before introducing him to the clan members,
could you show me the absolute proof.
272
00:17:36,590 --> 00:17:38,040
再稍稍靠近些
Come closer a little bit.
273
00:17:38,050 --> 00:17:39,370
是
Yes.
274
00:17:49,000 --> 00:17:54,000
这个护身符
毫无疑问是淡路松平家藩主大人先祖之物
This amulet undoubtedly belonged to
the seignior ancestors of the Awaji Matsudaira clan.
275
00:17:54,090 --> 00:17:56,720
- 这是族长大人您把孩子
- 寄养出去时
- Lord clan elder, it's something when you took the bady
- to be fostered out
276
00:17:56,730 --> 00:17:58,640
…送给他的佩戴之物
...you gave him to wear.
277
00:17:58,650 --> 00:18:00,270
背上的胎记呢?
What about the mole on the back?
278
00:18:00,460 --> 00:18:04,490
- 在澡堂里确认过了
- 在大家面前再展示一次
- I witnessed it at the bathhouse.
- Show it again in front of everyone.
279
00:18:04,500 --> 00:18:07,800
除非亲眼目睹此物 否则我不会相信
I won't believe you
until I see this with my own eyes.
280
00:18:08,100 --> 00:18:09,120
是
Yes.
281
00:18:19,410 --> 00:18:20,760
少爷 您的和服…
Young master, your kimono...
282
00:18:20,760 --> 00:18:23,460
- 啊这…少爷您是要忤逆老夫人吗?
- 才不要呢
- Ah, this...Are you going to defy Old Lady, young master?
- No way.
283
00:18:23,900 --> 00:18:26,750
如果是真正的亲孙子 就应该能坦然展示
If you are the real grandson,
you should be able to show it without hesitation.
284
00:18:28,060 --> 00:18:28,740
烦死了 老太婆!
Shut up, old woman!
285
00:18:30,270 --> 00:18:33,220
被逼着带来 还要「坦然」脱光衣服
这算什么?诶?
Being forcibly brought here and stripped naked,
what would you say? Huh?
286
00:18:33,480 --> 00:18:35,840
既然这么怀疑
一开始别带我来不就好了吗?
If you doubt me that much,
why not just not bring me here in the first place.
287
00:18:36,010 --> 00:18:38,260
喂!你对着老夫人说什么呢 说这种话!
Hey! What are you saying to Old Lady,
saying something like that!
288
00:18:38,270 --> 00:18:39,050
闭嘴
Shut up.
289
00:18:39,320 --> 00:18:41,310
哈哈 你这家伙是个冒牌货吧?
Ha ha, you're a fake, aren't you?
290
00:18:41,310 --> 00:18:43,640
- 请等等!不…不会的!
- 哼
- Please hold on! No...no way!
- Humph.
291
00:18:43,650 --> 00:18:45,300
不存在的东西怎么可能展示出来?
How can something
that isn't there be shown?
292
00:18:51,610 --> 00:18:55,040
来啊 看看!
这东西看了也不像是纹身!
Come on, take a look!
This thing doesn't look like a tattoo even you just saw it.
293
00:18:57,930 --> 00:19:00,440
就是定夫 毫无疑问是亲孙子
He is Sadao, undoubtedly the grandson.
294
00:19:01,120 --> 00:19:06,370
喂 老太太 不知道你是夫人还是大人
但我跟你就是性格不合
Hey, old woman. I don't care if you're the madam or the lord,
but I just don't get along with you.
295
00:19:06,440 --> 00:19:08,360
竟然让我当你的孙子?
免了吧 我可不干
Actually becoming your grandson?
No way, count me out.
296
00:19:08,720 --> 00:19:11,280
- 请等等 定夫!
- 少…少爷…
- Please wait, Sadao!
- Young...young master...
297
00:19:11,290 --> 00:19:13,130
怎么可能待在这么阴暗的家里呢?
How can I stay in
such a gloomy house?
298
00:19:13,310 --> 00:19:14,640
我妈妈肯定没来吧?
My mum definitely isn't here, right?
299
00:19:14,930 --> 00:19:16,080
「妈妈」?
'Mum'?
300
00:19:16,440 --> 00:19:19,500
别装傻了
因为说是她在这家里 我才特地来的
Don't play dumb. I came here specifically
because I was told she was in this house.
301
00:19:19,810 --> 00:19:24,520
那是你的误会 你妈妈不在这个地方
That's your misunderstanding.
Your mother isn't in this place.
302
00:19:24,850 --> 00:19:25,280
什么?
What?
303
00:19:25,440 --> 00:19:28,410
井关 是吧?你撒了一个无聊的谎言吗?
Iseki, right?
Did you tell a sordid lie, did you?
304
00:19:28,410 --> 00:19:29,300
是…
Yes...
305
00:19:29,310 --> 00:19:30,430
别「是」了
It's not 'yes'.
306
00:19:30,820 --> 00:19:33,850
正是因为你欺骗了我宝贵的孙子
才会造成这种事
It's because you deceived my precious grandson,
that's why this kind of thing happened.
307
00:19:34,330 --> 00:19:36,040
你这奸诈的律师之辈!
Such a shyster man!
308
00:19:36,040 --> 00:19:36,830
这…
Those...
309
00:19:38,500 --> 00:19:40,090
您这言辞未免太过分了吧
Those words are too harsh.
310
00:19:40,210 --> 00:19:42,120
嗯…无需多言
Humph...no need for words.
311
00:19:42,170 --> 00:19:44,610
已经不想再看到你的脸了
出去!
I don't want to see your face anymore.
Get out!
312
00:19:45,970 --> 00:19:47,740
诶诶诶…
Eh, eh, eh...
313
00:19:48,430 --> 00:19:51,940
老奶奶 不要摆出一副时代剧里的样子啊
Old woman, don't act like it's a period drama.
314
00:19:51,950 --> 00:19:52,780
「不要」?
'Don't'?
315
00:19:52,790 --> 00:19:54,960
这个人并不是欺骗我的坏家伙
This man isn't a bad guy who deceived me.
316
00:19:55,290 --> 00:19:58,620
他只是想方设法带我走
情急之下撒了谎
He just got desperate to take me along
and ended up lying in a pinch.
317
00:19:58,920 --> 00:20:00,090
嘿 对吗?
Hey, right?
318
00:20:02,190 --> 00:20:03,310
少爷…
Young master...
319
00:20:03,850 --> 00:20:05,790
老奶奶 原谅他吧
Forgive him, old woman.
320
00:20:05,790 --> 00:20:08,480
我从刚才开始忍着不说话一直听着
这个「老奶奶」算怎么回事?
I've been quietly listening since just now.
What's this with the 'old woman'?
321
00:20:08,490 --> 00:20:09,940
随他去吧 勘十郎
Let it be, Kanjuro.
322
00:20:09,950 --> 00:20:13,150
但是姐姐 如果净是这样一直对你恶言相向
作为亲戚来说已经…
But, sister, if you've been treated with
nothing but such abuse, as a relative, it's been...
323
00:20:13,150 --> 00:20:15,810
- 啊 没错 没错!
- 真是极其不知礼数!
- Yes, exactly, exactly!
- Just extremely unaware of manners!
324
00:20:15,810 --> 00:20:16,680
都闭嘴!
All quiet!
325
00:20:16,680 --> 00:20:18,520
是!
Yes!
326
00:20:21,860 --> 00:20:24,500
显而易见 定夫是一个朴实无华的孩子
Apparently, Sadao is an unpretentious child.
327
00:20:25,310 --> 00:20:29,280
我一直以为他只是倔强
但他也懂得为别人仗义执言之事
I always thought he was just stubborn,
but he also learned to stand up for others.
328
00:20:29,960 --> 00:20:33,300
而这才是能够继承松平家的人
So that is the one
to inherit the Matsudaira clan.
329
00:20:35,890 --> 00:20:36,930
不能放他逃走!
Don't let him get away.
330
00:20:37,130 --> 00:20:39,120
孩子很重要 捉住他!
He's an important child, catch him.
331
00:20:53,010 --> 00:20:58,150
{\an8\i1}且看连我迟早也会
{\an8\i1}Just be seeing some day even I will
332
00:20:58,160 --> 00:21:02,750
{\an8\i1}必定扬帆建立伟业!
{\an8\i1}surely make a name for myself!
333
00:21:02,750 --> 00:21:07,580
{\an8\i1}请君直待那一时刻
{\an8\i1}Please wait for that moment
334
00:21:07,580 --> 00:21:12,160
{\an8\i1}我乃纯情愚连队的一员
{\an8\i1}I, a pure-hearted delinquent
335
00:21:12,160 --> 00:21:17,670
{\an8\i1}啊啊 啊不知何故?
{\an8\i1}Ah, I wonder why is it?
336
00:21:17,680 --> 00:21:22,020
{\an8\i1}我的心痛切着
{\an8\i1}My sorrowful heart
337
00:21:22,020 --> 00:21:26,430
{\an8\i1}关东流浪者
{\an8\i1}a Kanto drifter
338
00:21:54,720 --> 00:21:59,100
接下来是鸣门海峡
潮流正卷起漩涡 真是令人惊叹的景色
Next is the Naruto Strait, where the tidal currents
are swirling into whirlpools, what an amazing sight.
339
00:21:59,100 --> 00:22:01,730
比起那个 我更想去妈妈出生的料亭
Other than that, I want to go to the ryōtei
where Mum was born.
340
00:22:02,250 --> 00:22:04,580
去也没有用 她不在那里
There's no use in going. She's not there.
341
00:22:04,580 --> 00:22:06,050
我只是想看看
I just wanted to see.
342
00:22:06,060 --> 00:22:08,760
- 哼 这样我明白了
- 明白什么?
- So I get it.
- What's that?
343
00:22:09,170 --> 00:22:11,820
定夫先生为什么决定住在
那种充满阴暗气息的家里
The reason why Mr. Sadao decided
to live in such a gloomy house.
344
00:22:12,540 --> 00:22:14,060
你想找母亲 对吧?
You want to find your mother, don't you?
345
00:22:16,120 --> 00:22:22,120
{\an8}小丑夜总会
{\an8}CABARET JOKER
346
00:22:22,220 --> 00:22:25,420
- 应该就是这里 「你母亲出生的地方」
- 诶?
- Should be here, 'the place your mother was born'.
- Huh?
347
00:22:25,660 --> 00:22:28,610
料亭夜总会吗?
时光真是短暂
Is it a ryōtei cabaret?
Time is so short.
348
00:22:30,210 --> 00:22:30,990
你好啊 阿姨!
Hello, aunt!
349
00:22:32,350 --> 00:22:33,550
哎呀!
Oh!
350
00:22:33,710 --> 00:22:37,540
居然在稀奇的地方见面了!
你在这种地方做什么呢?
What a rare place we met in!
What are you doing in a place like this?
351
00:22:37,540 --> 00:22:38,510
诶…
Huh...
352
00:22:38,510 --> 00:22:40,020
没什么 旅行罢了
It's nothing. Just a trip.
353
00:22:40,030 --> 00:22:41,720
这样啊 我也是
So am I.
354
00:22:41,720 --> 00:22:42,960
- 之前真是抱歉…
- 嗯?
- I'm sorry about the other day...
- Huh?
355
00:22:42,970 --> 00:22:45,610
…给你添麻烦了
我总是容易发火
...for causing trouble.
I tend to lose my temper easily.
356
00:22:45,610 --> 00:22:48,500
没什么好道歉的 毕竟你做得对
There's nothing to apologize for.
You did the right thing after all.
357
00:22:48,500 --> 00:22:50,200
- 我们还能再见面的吧
- 嗯
- We can meet again.
- Yeah.
358
00:22:50,200 --> 00:22:50,880
再见
Bye.
359
00:22:58,810 --> 00:23:03,360
呃 且直说吧
对温泉源头的收购那方面 你有信心吗?
Well, to get straight to the point, are you confident
in terms of acquiring the original source of the hot spring?
360
00:23:03,360 --> 00:23:04,760
哈 那当然
Yeah, of course that's it.
361
00:23:05,170 --> 00:23:07,690
诶 说到拥有松平老太太血统的人
Eh, speaking of the one with
Matsudaira old lady's bloodline,
362
00:23:07,690 --> 00:23:09,840
天底下只剩我一个了 哎呀
I'm the only one left under heaven, yep.
363
00:23:09,960 --> 00:23:14,290
- 听说松平的孙子刚刚回来了吧
- 没什么 不过是个孩子 哎呀
- I've heard Matsudaira's grandson has just returned.
- It's nothing, just a child, yep.
364
00:23:14,290 --> 00:23:16,500
无论说什么 我不在的话…哎呀
No matter what is said, if I am absent...yep.
365
00:23:16,640 --> 00:23:18,290
- 那么 就麻烦你做了
- 是
- Well, please just take care of it.
- Yep.
366
00:23:25,640 --> 00:23:27,830
好了 这作为临时的周转资金
Well, as provisional working capital.
367
00:23:27,840 --> 00:23:31,540
啊 是这样吗?
那么 就不客气了
Ah, is that so?
Then, I'll go ahead freely.
368
00:23:32,350 --> 00:23:34,830
沟口先生 听说你是做土建这方面的
Mr. Mizoguchi, it's said that
you're in the civil engineering field.
369
00:23:34,840 --> 00:23:35,530
是的
Yes.
370
00:23:35,880 --> 00:23:40,060
这样吧 如果成功的话
工程就全权交给你的机构来承包
How is it, if it succeeds, the construction project
will be entirely undertaken by your company.
371
00:23:40,070 --> 00:23:42,190
啊 非常感谢!
Ah, thank you very much!
372
00:23:44,520 --> 00:23:46,290
诶 原来如此
Ah, I see.
373
00:23:46,860 --> 00:23:48,910
你最好多加小心那些人
You'd better be careful with those people.
374
00:23:49,140 --> 00:23:52,750
- 为什么?
- 那个夜总会也是从当地人手中夺来的
- Why?
- That cabaret was also seized from the local people.
375
00:23:53,320 --> 00:23:56,590
- 听说松平家的庄园也一直有人在喊「卖吧!」
- 庄园?
- Now they want the Matsudaira-clan villa.
- Villa?
376
00:24:17,490 --> 00:24:20,500
- 这周边已经成了温泉的源头
- 源头?
- This neighborhood has become the source of the hot springs.
- The source?
377
00:24:20,680 --> 00:24:21,310
嗯
Yep.
378
00:24:21,770 --> 00:24:24,100
几乎所有的旅馆都免费供应
Almost all the ryokans supply for free.
379
00:24:24,360 --> 00:24:26,520
极东观光的家伙们似乎在企图着什么
The guys from Kyokuto Tourism
seem to be planning something.
380
00:24:27,480 --> 00:24:29,240
那些人觊觎的东西…
In addition to the things
those people covet...
381
00:24:29,760 --> 00:24:31,170
- 不止于此
- 诶?
- there are others as well.
- Huh?
382
00:24:31,940 --> 00:24:33,650
真是一个相当美丽的地方啊
It's such a beautiful place.
383
00:24:34,600 --> 00:24:37,540
到了十二月 这周边满满的水仙就盛开了
When December comes,
the narcissi filled in this vicinity are blooming.
384
00:24:37,540 --> 00:24:39,350
如果建成游乐园 那会很棒吧
It would be wonderful
if it were turned into an amusement park.
385
00:24:39,900 --> 00:24:42,050
所以那些人盯上了这里 不是吗?
So those guys set their sights
on this place, isn't that so?
386
00:24:42,080 --> 00:24:43,390
但我的就不一样
But mine is different.
387
00:24:43,870 --> 00:24:46,040
我要向孩子们免费开放
I'm going to open it up to the children
for free.
388
00:24:46,190 --> 00:24:47,500
- 免费?
- 嗯
- For free?
- Yep.
389
00:24:47,980 --> 00:24:51,520
我要以请客的方式邀请
那些在肮脏街道中玩耍的孩子们
I'm going to invite those children as a favor
who are playing in the filthy streets.
390
00:24:51,660 --> 00:24:52,490
哇…
Wow...
391
00:24:52,490 --> 00:24:54,200
但是不行 我没钱可花
But it's no good.
I don't have money to spend.
392
00:25:04,180 --> 00:25:05,980
那个小子就是松平家的继承人啊
That brat is the heir of the Matsudaira clan.
393
00:25:06,490 --> 00:25:08,460
置之不理也没什么大不了的吧?
Even if we leave him alone,
it won't be a big deal, right?
394
00:25:09,670 --> 00:25:11,870
说着如此掉以轻心之语是会吃苦头的
If you keep talking such carefree words,
you'll end up in big trouble.
395
00:25:12,930 --> 00:25:14,820
{\i1}“你最好多加小心那些人”
{\i1}"You'd better be careful with those people."
396
00:25:15,160 --> 00:25:17,500
{\i1}“所以他们也盯上了水仙乡 不是吗?”
{\i1}"So those guys set their sights
on the Daffodil Country as well."
397
00:25:17,520 --> 00:25:19,880
{\i1}“当然是要把它变成东方的摩纳哥”
(「它」即 淡路岛)
{\i1}"Of course, it's to turn it into
the Monaco of the East."
398
00:25:23,250 --> 00:25:25,730
真是个相当阴暗的房间啊
It's quite a gloomy room.
399
00:25:26,560 --> 00:25:28,680
但是这里曾经住过伟人哦
But a distinguished person
did stay here, you know.
400
00:25:28,690 --> 00:25:30,620
话不投机啊
Our tastes don't match.
401
00:25:31,120 --> 00:25:32,080
对了…
Oh, right...
402
00:25:33,360 --> 00:25:34,720
稍微帮我个忙吧?
Could you help me out a bit?
403
00:25:51,920 --> 00:25:56,120
怎么样 无论别人说什么
我都不会出手卖出土地和家宅的
How is it, no matter what anyone says,
I won't let go and sell the land and the house.
404
00:25:56,120 --> 00:25:59,250
啊 但是 照现在这样下去
不就是空怀珍宝吗 诶?
Ah, but as it is now,
it's just a waste of potential, right?
405
00:25:59,250 --> 00:26:01,020
定夫先生还只是个孩子嘛 诶
Mr. Sadao is still just a child, yep.
406
00:26:01,020 --> 00:26:03,180
- 请称呼「少爷」 叫「少爷」!
- 是
- You must call "Young Master", say "Young Master"!
- Yes.
407
00:26:03,180 --> 00:26:05,340
那个…而那位少爷还年轻啊
Um...that young master is still young.
408
00:26:05,350 --> 00:26:07,240
- 只是「那位」两个字多余了
- 是
- Just "that" is unnecessary.
- Yes.
409
00:26:07,240 --> 00:26:13,420
那个…我觉得还是把这里处理掉
为了将来先买点股票之类的比较好 是吧?
Um...I think it would be better to sell this place and
invest in stocks that sort of things for the future, right?
410
00:26:16,510 --> 00:26:18,650
想想看吧 勘十郎
Think about it, Kanjuro.
411
00:26:19,480 --> 00:26:24,500
庄园 山和水仙乡
可都是先祖大人留下的呀
The villa, the hills and the Narcissus Country were
just bequeathed to us by our esteemed ancestors.
412
00:26:24,830 --> 00:26:28,210
若连一根手指都碰着 我也愧对他们啊
Even if a single finger is laid on,
I wouldn't be able to face them.
413
00:26:28,210 --> 00:26:31,950
可是啊 我们在不断被征收巨额的资产税
我想这么说…
However, we're just being constantly levied with
enormous property taxes. I want to put it this way that...
414
00:26:31,950 --> 00:26:34,220
- 烦死了!
- 是
- Shut up!
- Yes.
415
00:26:34,570 --> 00:26:39,520
不是说你 是那该死的癫狂音乐!
Not you, I'm talking about that crazy music!
416
00:27:34,620 --> 00:27:35,910
奶奶 要不要也一起来吧?
Grandma, how about join us together as well?
417
00:27:35,920 --> 00:27:38,010
- 什么鬼!?
- 没什么罪过啊!
- What the hell!?
- I have no sin at all!
418
00:27:38,120 --> 00:27:39,320
岂有此理!
No way!
419
00:27:39,730 --> 00:27:44,520
这个家里六十二位先祖的灵魂
会被惊扰到的!
The spirits of the sixty-two ancestors
in this house will be shocked!
420
00:27:56,910 --> 00:28:00,820
- 你们这些人在干什么?
- 是少爷命令做的
- What are you people doing?
- As the young master ordered.
421
00:28:02,050 --> 00:28:05,410
而且 这个房间怎么成了这幅鬼样?
Besides, what's with the messy state
of this room?
422
00:28:05,880 --> 00:28:07,790
装饰得乱七八糟!
Decorated like an ass!
423
00:28:08,470 --> 00:28:09,790
这可是放克风格啊
It's funky touch.
424
00:28:09,890 --> 00:28:11,050
我不允许!
I won't allow it!
425
00:28:11,740 --> 00:28:14,990
什么「放克」啊 「油漆」啊
别把这些无聊的东西带进来!
No bringing in such nonsense
like 'funky' or 'paint'!
426
00:28:15,260 --> 00:28:16,830
请立即恢复原样!
Please put it back
to the way it was right away!
427
00:28:18,250 --> 00:28:19,910
你要去哪儿?
Where are you going?
428
00:28:19,910 --> 00:28:21,470
我果然还是无法
和你这样的人继续相处!
I can't really keep dealing with
someone like you anymore!
429
00:28:21,470 --> 00:28:23,380
定夫!稍微等等!等等!
Sadao! Wait a moment! just wait!
430
00:28:23,380 --> 00:28:24,860
我才不要这里面的呢!
I don't want those in here!
431
00:28:24,860 --> 00:28:26,690
如果你有这样的想法 那随你好了
If that's what you want,
then you can do whatever you like.
432
00:28:26,690 --> 00:28:30,490
但是呢 请绝不要离开我们家
But please, don't just do anything about
leaving our house.
433
00:28:30,490 --> 00:28:32,210
请不要啊 拜托了
Please don't, I'm begging you.
434
00:28:41,480 --> 00:28:42,460
是真的吧?
It's serious, huh?
435
00:28:42,890 --> 00:28:44,500
我不会撒谎
I won't lie.
436
00:28:47,420 --> 00:28:49,090
喂 定夫…
Hey, Sadao...
437
00:28:49,850 --> 00:28:52,920
- 够了吗?
- 不 是别的事
- Had enough yet?
- No, I mean something else.
438
00:28:54,450 --> 00:28:58,180
听说你刚才去拜访了你母亲的家 是吧?
I heard you visited
your mother's house earlier, right?
439
00:28:58,180 --> 00:28:58,750
是
Yes.
440
00:28:58,750 --> 00:29:01,370
想必你一定恨我吧
I suppose you must have resented me.
441
00:29:01,370 --> 00:29:02,040
嗯
Yep.
442
00:29:02,320 --> 00:29:05,180
哼 你这孩子说话真直白
Humph, a child who speaks plainly.
443
00:29:05,180 --> 00:29:08,180
可是 错的不是奶奶
是这个家不对
But, it's not Grandma to blame.
This house is to blame.
444
00:29:08,180 --> 00:29:09,240
家?
The house?
445
00:29:09,240 --> 00:29:11,380
松平家的古老传统不能违背
The ancient traditions of the Matsudaira clan
cannot be broken.
446
00:29:11,660 --> 00:29:14,990
唉 奶奶
您被那东西所束缚 动弹不得 是吧?
Hey, Grandma, you were bound
by that and couldn't move, right?
447
00:29:15,000 --> 00:29:17,860
嗯 你挺懂事的嘛
Yeah, you really understand the things.
448
00:29:17,860 --> 00:29:18,820
但是我讨厌这样
But I don't like it.
449
00:29:18,820 --> 00:29:22,040
比起只是拍拍奶奶的肩膀来让您心情愉快
我想做更大的事情
Rather than just patting Grandma's shoulder to
lift her spirits, I want to do something bigger.
450
00:29:22,040 --> 00:29:25,070
嗯 什么?你刚才说什么?
Huh, what?
What did you just say?
451
00:29:27,580 --> 00:29:30,930
我想让这个家变得明亮起来
也是为了奶奶哦
I want to make this house bright.
It's for Grandma, too.
452
00:29:30,930 --> 00:29:32,540
呀 不必了
Ah, don't bother.
453
00:29:32,820 --> 00:29:37,680
我只要你过来在我身边就够了
油漆已经很多了
Just having you coming by my side is enough.
There's plenty of paint already.
454
00:29:37,690 --> 00:29:39,090
不是那样的
That's not it.
455
00:29:39,580 --> 00:29:43,390
嘿 奶奶…
能请您为我只做一件我想做的事情吗?
Hey, Grandma...could you please
do just one thing that I want for me?
456
00:29:45,320 --> 00:29:48,010
决不会添乱
也是为了松平家
I won't cause any trouble at all,
and it's for the Matsudaira clan too.
457
00:29:48,470 --> 00:29:51,410
- 真的么?
- 嚯 我怎么会撒谎呢?
- Really?
- Ho, how could I possibly lie?
458
00:29:53,390 --> 00:29:57,370
那好吧
别再威胁我说「离家出走」之类的?
Well then, don't threaten me with
things like 'leaving the house' anymore?
459
00:29:57,370 --> 00:29:58,860
嗯 我保证!
Yeah, I promise!
460
00:29:58,870 --> 00:30:02,860
哈 那么 就只有这一次哦
Ha, then, just this one time only.
461
00:30:02,860 --> 00:30:05,770
嗯 我会好好侍奉您的 奶奶
Yeah, I'll give you good service, Grandmother.
462
00:30:09,590 --> 00:30:14,350
沟口土建事务所
MIZOGUCHI CONSTRUCTION OFFICE
463
00:30:27,070 --> 00:30:30,340
舅公 松平家持有的山能卖到多少钱?
Great-uncle, up to how much can the hill
owned by Matsudaira clan be sold for?
464
00:30:30,430 --> 00:30:33,920
别…别胡思乱想了!
即使你说这种话 老夫人也…
D-Don't have wicked thought!
If you say something like that, even Old Lady...
465
00:30:34,150 --> 00:30:35,130
这是委任状
It's a power of attorney.
466
00:30:45,560 --> 00:30:48,330
瞧 是真的!你怎么会有这个?
Look, it's real! How did you get this?
467
00:30:48,530 --> 00:30:49,710
我需要钱
I need money.
468
00:30:50,370 --> 00:30:53,740
老夫人竟然同意了
你要用来做什么?
Old Lady actually agreed to this.
What are you going to use it for?
469
00:30:53,740 --> 00:30:56,690
这是最高机密啊
如果没法估价 就请委托你帮忙找买家了
It's a top-secret. If we can't get an appraisal,
I'll entrust you to get the buyers.
470
00:30:57,250 --> 00:31:00,870
呀 三千万
如果三千万的话 买家要多少有多少啊
Ah, thirty million.
If it's thirty million, there are plenty of buyers.
471
00:31:00,880 --> 00:31:02,100
- 三千万吗?
- 嗯
- Thirty million, huh?
- Yep.
472
00:31:02,720 --> 00:31:04,800
好吧 那就让你来帮忙处理吧
Alright, I'll let you help be handling it.
473
00:31:04,810 --> 00:31:09,810
哈 包在我身上
呀 你就放心吧 哎
Ha, I've got this.
Ya, just rest easy, eh.
474
00:32:02,330 --> 00:32:04,670
- 所谓「三千两百万日元」很便宜
- 是的
- The so called 'thirty-two million yen' is cheap.
- Yes.
475
00:32:04,960 --> 00:32:07,320
我说了需要钱来翻修这个家
I told that we need money to
renovate the house.
476
00:32:07,320 --> 00:32:08,420
- 真是辛苦了
- 是
- It's been hard work.
- Yes.
477
00:32:08,420 --> 00:32:13,400
我觉得劝服那个小子是最好的
可真弄得极其辛苦啊!
I thought persuading that brat was the best,
and I really did some tremendous hard work!
478
00:32:23,230 --> 00:32:26,280
- 啊 小心点
- 啊 现在这个怎么样?定了
- Ah, watch out.
- Oh, how about now this? It's decided.
479
00:32:34,200 --> 00:32:35,800
- 脏东西
- 变态!
- Something dirty.
- Pervert!
480
00:32:35,880 --> 00:32:38,310
- 真是淫荡的样子 对吧?
- 讨厌鬼
- You are kinky, right?
- Creep.
481
00:32:38,740 --> 00:32:42,980
这样一来
那座指定用于展望台的山就先入手了
With this, that hill designated for the observatory
was just admitted first.
482
00:32:43,800 --> 00:32:48,340
问题就在于 作为温泉源头的庄园
和指定用于游乐园的水仙乡
The problem is, just the villa as the hot spring source
and the Narcissus Country designated as an amusement park.
483
00:32:48,480 --> 00:32:50,010
照此情形 真是轻而易举
At this rate, it's quite easy.
484
00:32:50,460 --> 00:32:51,260
好的
Yes.
485
00:32:51,350 --> 00:32:54,770
沟口先生 请先尽量煽动那个小子吧
Mr. Mizoguchi, please just
do your best to stir up that brat.
486
00:32:54,780 --> 00:32:56,670
您就放心吧 请交给我好了
Just rest easy. Please leave it to me.
487
00:32:56,800 --> 00:32:59,070
社长 汽车准备好了
President, the car has been ready.
488
00:33:01,330 --> 00:33:04,620
- 呀 让我来介绍一下我的秘书
- 好的
- Ah, let me introduce my secretary.
- Yes.
489
00:33:05,300 --> 00:33:05,920
好
Ok.
490
00:33:06,240 --> 00:33:07,270
那请便吧 请慢用
Well then, please.
Enjoy yourself.
491
00:33:07,280 --> 00:33:08,620
好的…
Yes...
492
00:33:10,370 --> 00:33:13,170
{\i1}唱着歌吧跳着舞吧(亲亲声)
(《晶体管女孩》)
{\i1}Singing and dancing (kissing sound)
493
00:33:14,010 --> 00:33:17,010
{\i1}兴高采烈地嬉戏吧(亲亲声)
{\i1}Happily frolicking (kissing sound)
494
00:33:17,950 --> 00:33:21,690
{\i1}虽然身体非常地小巧哟
{\i1}Although my body is quite small,
495
00:33:21,690 --> 00:33:25,690
{\i1}但也是大人哦…
{\i1}even so I'm still an adult...
496
00:33:25,700 --> 00:33:29,290
{\i1}声音的沙哑生来如此
{\i1}My voice is naturally husky
497
00:33:29,290 --> 00:33:34,990
{\i1}我就是那…
{\i1}I am...
498
00:33:34,990 --> 00:33:40,780
{\i1}…晶体管女孩!
{\i1}...Transistor Girl!
499
00:33:41,890 --> 00:33:45,960
我就觉得那是似曾相识的一个人
果然是由纪小姐吗?
I thought there was that one who looked similar,
so it really was Ms. Yuki after all?
500
00:33:46,140 --> 00:33:48,580
先前在承担收购的原来是舅舅您啊
The one previously carrying the acquisition
was you, uncle, after all.
501
00:33:48,580 --> 00:33:49,860
哦 那真的是你啊…
Well, that's really you...
502
00:33:50,690 --> 00:33:52,490
无论您说什么我也无动于衷
No matter what you say, I don't care.
503
00:33:52,940 --> 00:33:55,330
因为我现在是南条的秘书
不是说过了吗?
Because I'm Nanjo's secretary now.
Didn't it been said?
504
00:33:56,180 --> 00:33:58,330
- 你不知道吗?
- 诶?
- Don't you know?
- What?
505
00:33:58,640 --> 00:34:02,130
你生的那个小孩儿呢
现在被松平家收养了呀
The baby you gave birth to
is now being adopted by the Matsudaira clan.
506
00:34:02,410 --> 00:34:03,140
诶?
Huh?
507
00:34:04,300 --> 00:34:05,310
小定夫吗?
Is it Sadao-chan?
508
00:34:06,160 --> 00:34:08,320
听说在东京吃了不少苦
I heard he had a lot of struggles in Tokyo.
509
00:34:09,800 --> 00:34:12,200
无论你想要什么样的
我也可以偷偷让你们见面
Whatever kind you like,
I'd be happy to secretly let you meet.
510
00:34:12,300 --> 00:34:13,870
不过作为其交换 我的一件事呢…
But as an exchange for it,
one thing of mine...
511
00:34:19,210 --> 00:34:21,740
- 现在您才说「见面」又怎么样呢?
- 然而你啊…
- So what if you say 'meet' only now?
- But you...
512
00:34:21,740 --> 00:34:23,870
小定夫是我亲手抛弃的
Sadao-chan was someone I let go of myself.
513
00:34:24,870 --> 00:34:26,970
那时 母子的缘分就断绝了
At that time, the bond
between parent and child was severed.
514
00:34:27,420 --> 00:34:30,290
现在的我 甚至都忘了
自己曾经生下小定夫这事呀
As for me now, I've even forgotten the thing that
I gave birth to Sadao-chan.
515
00:34:30,300 --> 00:34:32,210
就这么回事吗?
Is that really so?
516
00:34:33,510 --> 00:34:34,940
而且 舅舅…
And besides, uncle...
517
00:34:36,120 --> 00:34:37,360
您没有注意到吗?
haven't you noticed?
518
00:34:37,370 --> 00:34:37,980
嗯?
En?
519
00:34:38,710 --> 00:34:41,860
我正受到南条的照顾
I'm under the care of Nanjo.
520
00:34:41,940 --> 00:34:43,860
啊…
Eh...
521
00:34:43,860 --> 00:34:47,550
舅舅 请您不要再提小定夫的事了
Uncle, please never mention
something about Sadao-chan again,
522
00:34:48,130 --> 00:34:49,290
对南条也是
not even to Nanjo.
523
00:34:51,450 --> 00:34:54,340
{\i1}作为一个咖啡狂人(亲亲声)
{\i1}I'm a coffee maniac, (kissing sound)
524
00:34:55,240 --> 00:34:58,240
{\i1}而且也很热爱电影(亲亲声)
{\i1}and also love films (kissing sound)
525
00:34:59,150 --> 00:35:02,950
{\i1}被称作银座出身的魅女
{\i1}Called as a glamorous girl raised in Ginza,
526
00:35:02,960 --> 00:35:06,980
{\i1}果然还会害羞…
{\i1}I still get shy as expected...
527
00:35:06,980 --> 00:35:10,690
{\i1}大家全都是起名之人
{\i1}Every single one is a name-giver
528
00:35:10,700 --> 00:35:16,500
{\i1}我就是那…
{\i1}I am...
529
00:35:16,500 --> 00:35:23,200
{\i1}…晶体管女孩!
{\i1}...Transistor Girl!
530
00:35:29,120 --> 00:35:31,920
旧松平家别宅改修
洲本中心酒店
改建工程现场
OLD MATSUDAIRA CLAN SEPARATE VILLA REVAMP
SUMOTO CENTER HOTEL RECONSTRUCTION BUILDING SITE
531
00:35:32,720 --> 00:35:35,010
喂!是谁答应做这酒店的模仿?
Hey! Who agreed to
do the impersonation of this hotel?
532
00:35:35,020 --> 00:35:36,900
这可是松平家专属的庄园!
This is the exclusive villa
of Matsudaira clan!
533
00:35:36,910 --> 00:35:37,760
是我啊!
It's me!
534
00:35:37,810 --> 00:35:40,070
哦 定夫…呀 少爷
Oh, Sadao...ya, young master.
535
00:35:40,100 --> 00:35:41,980
从山上回来了吗?
Came back from the mountain?
536
00:35:42,670 --> 00:35:44,240
一家小小的酒店会建成哦
A small hotel will be built.
537
00:35:44,250 --> 00:35:47,030
- 啊 不行!那可不行!那可…
- 哎 让开 让开!让路!
- Ah, no! That won't do! That will...
- Ah, step back, step back! Clear the way!
538
00:35:47,040 --> 00:35:53,620
- 用力 用力!
- 嘿咻…
- Pull hard, pull hard!
- Heave ho...
539
00:35:55,690 --> 00:35:59,110
姐姐 本应身为松平家的人
Sister, the one supposed to
belong to the Matsudaira clan
540
00:35:59,120 --> 00:36:02,320
竟然经营供下等人留宿的酒店
怎么回事?
is actually running a hotel catering to
the lower classes. What's this all about?
541
00:36:02,320 --> 00:36:03,990
要挽回面目啊!
We will save face!
542
00:36:03,990 --> 00:36:07,220
郁代夫人 您正被那个孩子欺骗了啊!
Lady Ikuyo, you are being deceived
by that child!
543
00:36:07,580 --> 00:36:09,240
我允许了
I allowed it.
544
00:36:09,950 --> 00:36:13,560
对于我孙子做的事
你们一个个的不得多嘴干预
You're not allowed
to meddle in the things my grandson does one-by-one.
545
00:36:13,680 --> 00:36:18,110
竟然住在这样莫名其妙的房间
哦 真是匪夷所思!
Really living in such an inexplicable room,
how inconceivable!
546
00:36:18,110 --> 00:36:22,490
唉 没有办法 这是为了松平家
Alas, there's nothing we can do.
This is for the Matsudaira clan.
547
00:36:22,680 --> 00:36:25,880
如果让我孙子的心情不好
以后的继承人怎么办呢?
If I knew my grandson's emotions,
what about the subsequent heir?
548
00:36:26,090 --> 00:36:30,130
那个 至于以后的继承人
候选人比比皆是呢
Well, as for the subsequent heir,
there are plenty of candidates.
549
00:36:30,130 --> 00:36:31,410
- 闭嘴!
- 是
- Shut up!
- Yes.
550
00:36:31,720 --> 00:36:37,760
是血统!继承松平家的人
必须是血统纯正之人
It's bloodline! The one who inherits the Matsudaira clan
must be of the correct bloodline.
551
00:36:38,200 --> 00:36:40,620
至于「杂种」 没有用的!
As for hybrid, it's useless!
552
00:36:43,310 --> 00:36:44,830
- 勘十郎…
- 是
- Kanjuro...
- Yes.
553
00:36:44,840 --> 00:36:45,860
怎么样?
how about it?
554
00:36:46,450 --> 00:36:49,730
把你家也弄成
像下等人的一样怎么样?
How about making your house
as lower-class too?
555
00:36:50,420 --> 00:36:54,920
即便只躺在床上也可以进食
真是便利之事啊!
You could have meals even if just lying in bed.
It's really something convenient!
556
00:37:03,220 --> 00:37:05,670
总之 转瞬之间就完成了呀
Anyway, it was done in the blink of an eye.
557
00:37:05,680 --> 00:37:08,870
不 不是的!你也是同谋吧
No, it's not!
You're an accomplice too,
558
00:37:09,130 --> 00:37:11,160
与松平家一同从我这里榨取资金!
together with the Matsudaira clan
squeezing money out of me!
559
00:37:11,160 --> 00:37:12,760
哦 不 那…不是那样的
Oh, wrong, that...that's wrong.
560
00:37:12,760 --> 00:37:13,960
那个小子啊…
That brat...
561
00:37:13,970 --> 00:37:16,290
看穿了我们的计划并抢得先机
saw right through our plan
and beat us to the punch.
562
00:37:16,700 --> 00:37:20,250
小平!因为你的拖拖拉拉
我们才陷入了这种困境!
Kodaira! Because your procrastination,
we got into such a predicament!
563
00:37:20,260 --> 00:37:21,890
- 是
- 别老说「是」!
- Yes.
- Not damn 'yes'!
564
00:37:22,600 --> 00:37:25,010
在那个酒店建成之前
必须解决掉那个小子!
Before that hotel is built,
we must take care of that brat!
565
00:37:25,010 --> 00:37:37,610
{\i1}武智光秀…
(此处人形净琉璃出自{\i1}《绘本太功记》{\i}尼崎闲居一场)
{\i1}Mitsuhide Takechi...
(The human-shaped Joruri here is from EBUN TAIKOJI, Amagasaki Idle Habitat scene)
566
00:37:41,800 --> 00:37:43,790
该死 这种东西!
Damn it, something like this!
567
00:37:45,050 --> 00:37:46,010
定夫兄!
Sadao-chan!
568
00:37:48,440 --> 00:37:51,270
{\an3}年轻人留宿 年轻人的酒店
青年旅舍 建成
洲本中心酒店
电话:3751 3752
{\an3}WHERE YOUNG PEOPLE STAY, A HOTEL FOR YOUNG PEOPLE
YOUTH HOSTEL COMPLETED
SUMOTO CENTER HOTEL
PHONE: 3751 3752
569
00:38:21,010 --> 00:38:23,160
可是 看不见了 真碍事
But I can't see it. What a nuisance.
570
00:38:23,160 --> 00:38:24,440
快走开…
Get out...
571
00:38:24,440 --> 00:38:25,320
放肆
Unbridled.
572
00:38:26,050 --> 00:38:27,500
- 干什么呢?
- 烦人
- What are you doing?
- Nuisance.
573
00:38:27,800 --> 00:38:29,090
烦死了
Annoying.
574
00:38:32,180 --> 00:38:33,340
想干嘛!
What do you want!
575
00:38:34,310 --> 00:38:35,550
不是女人
Not woman.
576
00:37:43,890 --> 00:37:47,010
{\an8\i1}如雷贯耳金鼓之声
{\an8\i1}The sound of the gong and taiko
pierced through the ears,
577
00:37:47,010 --> 00:37:55,680
{\an8\i1}一声“啊 哎呀” 他凝望正门
{\an8\i1}and with an 'Ahaya' sigh,
he gazed at the front door.
578
00:38:00,050 --> 00:38:03,330
{\an8\i1}数处负伤血流如瀑
{\an8\i1}Blood from several wounds
flows like a waterfall.
579
00:38:03,330 --> 00:38:07,210
{\an8\i1}执刀为杖踉踉跄跄
{\an8\i1}Stumbling along
with the sword as a cane.
580
00:38:07,210 --> 00:38:10,390
{\an8\i1}武智独子归来正当
{\an8\i1}The only child of Takechi returned,
581
00:38:10,400 --> 00:38:14,290
{\an8\i1}庭前吐出叹息一场
{\an8\i1}exhaled a deep sigh in the yard.
582
00:38:14,300 --> 00:38:19,730
{\an8\i1}“父亲啊 父亲是否于此身陷?”
{\an8\i1}"Oh Father,
Father are you trapped in this?"
583
00:38:19,940 --> 00:38:27,410
{\an8\i1}临终哀吟苦痛所言
{\an8\i1}Agonizing death throes
with the words.
584
00:38:27,420 --> 00:38:34,940
{\an8\i1}母亲闻之失措惊慌
妻子见之急奔身旁
{\an8\i1}The mother panicked upon hearing this,
while his fiancée rushed to his side seeing this.
585
00:38:35,250 --> 00:38:42,920
{\an8\i1}“哦 我可怜的十次郎啊
{\an8\i1}"Oh, my poor Jujiro.
586
00:38:42,930 --> 00:38:49,420
{\an8\i1}连你和你的祖母都是这副光景
命运真是无情
{\an8\i1}Even you and the one you called grandmother
are in such a state. How pathetic it is.
587
00:38:49,430 --> 00:38:52,980
{\an8\i1}请保持清醒
{\an8\i1}Please keep your composure.
588
00:38:52,980 --> 00:38:55,240
{\an8\i1}莫要再乱动”
{\an8\i1}Do not struggle so recklessly.
589
00:38:55,240 --> 00:39:14,290
{\an8\i1}她紧紧相随而握 只顾着悉心照料…
{\an8\i1}She stays close and holds on to him,
doing nothing but taking care of him...
590
00:39:11,480 --> 00:39:12,540
该死
Damn it.
591
00:39:14,330 --> 00:39:16,800
{\an8\i1}“…(我们)穷追不舍
{\an8\i1}"... (We) went in hot pursuit.
592
00:39:16,810 --> 00:39:20,970
{\an8\i1}正当在此前线与敌人战斗之时
{\an8\i1}While fighting with enemies
on this front,
593
00:39:20,980 --> 00:39:24,280
{\an8\i1}从后方传来…
{\an8\i1}from the rear came...
594
00:39:24,290 --> 00:39:35,340
{\an8\i1}大声呼喊
{\an8\i1}a loud cry.
595
00:39:37,610 --> 00:39:38,360
少爷!
Young master!
596
00:39:49,270 --> 00:40:00,080
{\an8\i1}「真柴筑前守久吉的家臣加藤正清在此!
{\an8\i1}'Here is Masakiyo Kato, a vassal of
Mashiba Chikuzen-no-kami Hisayoshi!
597
00:40:00,090 --> 00:40:06,700
{\an8\i1}逆贼武智的区区小虫豸们
也不给我看看真本事!」
{\an8\i1}Traitor Takechi's little rascals,
don't you show me what you got!'
598
00:40:04,960 --> 00:40:07,570
哦 没看见一个穿棕色毛衣来的小子吗?
Oh, didn't you see a brat who
came in a brown sweater?
599
00:40:09,560 --> 00:40:10,900
嗯?这样啊
En? I see.
600
00:40:06,700 --> 00:40:10,420
{\an8\i1}说时迟那时快 太刀已拔出挥舞
{\an8\i1}Quicker than words can tell,
the tachi was drawn and wielded,
601
00:40:10,430 --> 00:40:16,420
{\an8\i1}从四面八方劈砍而来
{\an8\i1}and being slashed in all directions.
602
00:40:16,420 --> 00:40:18,800
{\an8\i1}一瞬间 我方的…”
{\an8\i1}In a flash, our side..."
603
00:40:18,620 --> 00:40:20,710
什么?跟丢了?
What? Lose sight of him?
604
00:40:20,720 --> 00:40:24,510
是 那个地方很热闹啊
明天必定会设法解决的
Yes, that place is bustling.
We'll definitely take care of him tomorrow.
605
00:40:24,510 --> 00:40:27,250
白痴!对方都已经注意到了!
Idiot! The opponent has
already been aware!
606
00:40:27,640 --> 00:40:29,560
哪有家伙会两次使用同样的手段?
Is there anyone who
uses the same tactic twice?
607
00:40:31,850 --> 00:40:35,460
事已至此
没有办法就只能在开业的日子着手了
Since it has come to this, there is no choice but to
take action on the day of the opening.
608
00:40:41,290 --> 00:40:42,260
请往这边
Please come this way.
609
00:40:43,210 --> 00:40:46,750
欢迎光临…
请这边走…
Welcome...
Please come this way...
610
00:40:48,040 --> 00:40:51,370
欢迎光临…
请这边走…
Welcome...
Please come this way...
611
00:40:54,820 --> 00:40:55,760
欢迎光临
Welcome.
612
00:40:35,720 --> 00:40:40,720
{\an8}青年旅舍
{\an8}YOUTH HOSTEL
613
00:40:35,720 --> 00:40:40,720
洲本青年旅舍中心酒店(旧松平家别宅)
建成庆祝会
SUMOTO YOUTH HOSTEL CENTER HOTEL
(OLD MATSUDAIRA CLAN SEPARATE VILLA)
COMPLETION CELEBRATION
614
00:40:56,970 --> 00:40:59,140
这是我的孙子 小定夫
This is my grandson, Little Sadao.
615
00:40:59,200 --> 00:41:00,970
这位是南淡町的町长先生
This is Mr. Town Mayor of Nandan Town.
616
00:41:00,970 --> 00:41:02,140
- 请…
- 请多关照
- Nice...
- Nice to meet you.
617
00:41:03,100 --> 00:41:05,040
啊 帮我做得很好呀!
Ah, you really did a great job for me!
618
00:41:05,040 --> 00:41:09,070
我正好想着 想要做一个
针对淡路年轻人的招募说明呢
I happen to be thinking that I want to make
a recruitment exposition for Awaji young people.
619
00:41:09,070 --> 00:41:12,490
呀 那种事我家孙子早已发现了呢
Ah, my grandson has already
figured that out long ago.
620
00:41:12,490 --> 00:41:15,130
哎呀 奶奶真的变年轻了好多呢!
Wow, Grandma you really become
so much younger, you know!
621
00:41:15,130 --> 00:41:19,200
- 哪里哪里 我还很年轻呢
- 彼此 我也是…
- Nothing, nothing, I'm still very young.
- Same here, me too...
622
00:41:22,120 --> 00:41:23,720
嘿 舅公
Hey, Great-uncle.
623
00:41:26,890 --> 00:41:27,940
来 干一杯?
Come, cheers?
624
00:41:32,370 --> 00:41:33,160
打扰了!
Excuse me!
625
00:41:33,760 --> 00:41:36,290
- 哟 你不是还在观光吗?
- 不…
- Yo, aren't you still sightseeing?
- No...
626
00:41:36,290 --> 00:41:38,790
…那个 我有件事想稍微拜托您一下…
...well, I have a request
to make of you for a bit...
627
00:41:41,700 --> 00:41:45,990
真是羞愧的事情 其实我没有顾及年龄
就和一个女人私奔至此
It's an embarrassing story, actually I eloped and come here
with a woman without caring about the age.
628
00:41:46,000 --> 00:41:49,840
- 私奔?
- 是的 但是话说回来 钱花完了竟然就那样了…
- Elopement?
- Yes, but then, it's just like that when the money ran out...
629
00:41:49,840 --> 00:41:53,200
那女人啊 和一个年轻男人跑某个地方了
真是出尔反尔
that woman, ran off with a young man somewhere,
totally inconsistent.
630
00:41:53,210 --> 00:41:54,700
啊 我好后悔!
Ah, I really regret it!
631
00:41:54,730 --> 00:41:56,560
那么 你要拜托我什么呢?
So, what is the request that
you have of me?
632
00:41:57,210 --> 00:41:58,770
然而以这种难堪的样子
我也回不去东京了
However, in this embarrassing state,
I can't go back to Tokyo.
633
00:41:58,780 --> 00:42:00,940
诶 不管什么我都愿意做
请在这家酒店给我一份工作吧
Eh, I'm willing to do whatever it takes.
Please give me a job at this hotel.
634
00:42:00,940 --> 00:42:03,630
- 少爷 公子 拜托您了
- 啊 好吧
- Please, young master, childe.
- Ah, alright.
635
00:42:20,240 --> 00:42:21,070
阿姨
Aunt.
636
00:42:21,330 --> 00:42:24,210
哎呀 又见面了呢!
Oh, we meet again!
637
00:42:24,540 --> 00:42:28,110
很高兴你来了呀
今晚的活动是我的安排
I'm glad you came.
Tonight's event is my arrangement.
638
00:42:28,400 --> 00:42:29,070
诶?
Eh?
639
00:42:30,560 --> 00:42:33,870
这么说 你是定夫 不是吗?
So, you are Sadao, aren't you?
640
00:42:33,880 --> 00:42:36,060
是这样没错 我就是定夫
That's right. I am Sadao.
641
00:42:36,820 --> 00:42:40,660
阿姨 你原来是我奶奶的熟人吧?
Aunt, you were an acquaintance
of my grandma, right?
642
00:42:42,020 --> 00:42:42,960
是这样吗?
Is it so?
643
00:42:44,400 --> 00:42:45,120
嗯…
Yep...
644
00:42:46,640 --> 00:42:48,440
- 很久以前了呀
- 嗯
- A long time ago.
- Yep.
645
00:42:48,450 --> 00:42:49,420
请喝吧 阿姨
Please, have a drink, aunt.
646
00:42:53,180 --> 00:42:55,780
少爷 接下来该您致辞了
Young master, then time for your greetings.
647
00:42:56,220 --> 00:42:57,730
那稍后见吧 阿姨
Well then, see you later, aunt.
648
00:43:06,360 --> 00:43:09,690
啊 由纪小姐 你果然来了呢
Ah, Ms. Yuki,
you really came after all, huh.
649
00:43:10,400 --> 00:43:11,920
如果没来就好了
If only I hadn't come.
650
00:43:37,180 --> 00:43:41,730
但是 建造了这家酒店
说实话一点也不是为了松平家
But this hotel was built, to be honest,
not for the Matsudaira clan at all.
651
00:43:42,280 --> 00:43:48,050
其实 我曾觉得 如果我做了这样的大事
妈妈在某个地方就会注意到传闻并来见我吧
Actually, I thought if I did something big like this,
Mum would notice the rumors somewhere and come to see me.
652
00:43:48,920 --> 00:43:51,260
就算是奶奶
也非常后悔以前的事情
Even Grandma deeply regrets
the things from the past.
653
00:43:51,860 --> 00:43:54,440
现在 如果妈妈出现了…
Now, if Mum appeared...
654
00:43:54,610 --> 00:43:58,440
…我们就会从心底高兴地把她接进家的
诶 是这样吧 奶奶?
...we would be glad from the bottom of our hearts to
welcome her into the house. Ah, is it so, Grandma?
655
00:43:59,070 --> 00:44:01,370
嗯 是的 是的
Yep, yes, yes.
656
00:44:01,490 --> 00:44:05,030
所以 我拜托大家了!
我从不知道妈妈的面容
So, I have a request for all of you!
I have no idea of Mum's face.
657
00:44:07,580 --> 00:44:09,790
大家之中肯定有知道的人
There must be someone
among all of you who knows.
658
00:44:11,810 --> 00:44:16,170
劳驾 如果你们在某个地方见到我妈妈
请转告她我在找她
Excuse me, if you have my mum somewhere,
please tell her that I'm looking for her.
659
00:44:16,290 --> 00:44:19,210
请转告她
抛弃了我什么的 根本不算什么
Please tell her that
having abandoned me or something is no big deal.
660
00:44:21,310 --> 00:44:22,100
拜托了!
Please!
661
00:44:28,360 --> 00:44:30,480
- 大哥!
- 干呀!
- Big Brother!
- Cheer up!
662
00:44:30,490 --> 00:44:32,050
怎么回事!
你们这帮东西 定夫大哥呢!
What's going on!
Where's Big Brother, you bastard!
663
00:44:32,050 --> 00:44:33,420
这可怎么办?
What should we do in that case?
664
00:44:33,420 --> 00:44:35,440
喂!你们这帮家伙做蠢事可别后悔!
Hey! Don't you guys regret
doing something so awful!
665
00:44:35,450 --> 00:44:36,360
那又怎么样!那又怎么样!
So what! So what!
666
00:44:36,360 --> 00:44:37,450
就仅此而已 没什么!
That's all, nothing!
667
00:44:37,450 --> 00:44:38,270
孩子们…
Children...
668
00:44:39,000 --> 00:44:39,820
三平!
Sanpei!
669
00:44:39,820 --> 00:44:46,240
- 大哥!
- 干呀!
- Big Brother!
- Cheer up!
670
00:44:46,250 --> 00:44:47,460
大哥!
Big Brother!
671
00:44:49,890 --> 00:44:50,890
三平!
Sanpei!
672
00:44:52,250 --> 00:44:53,240
大哥!
Big Brother!
673
00:44:54,440 --> 00:44:54,860
重!
Shige!
674
00:44:54,860 --> 00:44:55,790
大哥!
Big Brother!
675
00:44:56,050 --> 00:44:57,850
啊 大哥呀!
Ah, Big Brother!
676
00:44:57,850 --> 00:45:00,600
啊 大哥…
Ah, Big Brother...
677
00:45:06,650 --> 00:45:09,360
别哭啊 你们不是看过信了吗?
Don't cry.
Didn't you see the letter, right?
678
00:45:09,360 --> 00:45:11,280
信?不知道那样的信!
A letter?
Didn't know any letter like that!
679
00:45:11,290 --> 00:45:14,570
- 诶 是邀请了你们的呀?
- 这样啊
- Eh, I invited you, you know?
- I see.
680
00:45:14,570 --> 00:45:18,990
因为我们一度什么都没收到呀
已经心神不宁了 心神不宁了
Because we haven't gotten anything for a while,
and we're unsettled, unsettled.
681
00:45:18,990 --> 00:45:20,480
呃是这样 大家一起商量了一下
Uh, well, we all talked it over.
682
00:45:20,480 --> 00:45:21,790
飞着过来了!
Flew over here!
683
00:45:21,850 --> 00:45:23,180
不过 很高兴你们来了呀
But, I'm glad you guys came.
684
00:45:23,190 --> 00:45:25,420
- 大哥 你还好吧?
- 什么?
- Brother, are you okay?
- What?
685
00:45:25,430 --> 00:45:27,180
你变得真了不起啊!
You've become really impressive!
686
00:45:27,200 --> 00:45:30,580
笨蛋 我们十年来难道不是同甘共苦、
一起吃着大锅饭的伙伴吗?
You idiot. Aren't we comrades who've been
eating out of the same pot for ten years?
687
00:45:30,590 --> 00:45:32,990
你们是这家酒店中的第一批客人!
You are the first guests at this hotel!
688
00:45:33,410 --> 00:45:35,630
大哥!
Big Brother!
689
00:46:03,700 --> 00:46:06,090
和子啊!你也这样吗?
Kazuko! Are you like that too?
690
00:46:12,080 --> 00:46:17,220
{\an8\i1}虽说都是「为了国家」
(《可爱的苏酱》)
{\an8\i1}Although claiming
"it's for the motherland"
691
00:46:17,220 --> 00:46:22,680
{\an8\i1}征入军队令人嫌弃
{\an8\i1}I was drafted into an army
that everyone hated
692
00:46:22,680 --> 00:46:28,560
{\an8\i1}强征入伍太可悲呦
{\an8\i1}How sad for me
who's been drafted
693
00:46:28,840 --> 00:46:34,110
{\an8\i1}可爱苏酱含泪告别
{\an8\i1}I've parted from
lovely Sue-chan with tears shed
694
00:46:34,110 --> 00:46:38,610
{\an8\i1}啃食干粮也无工夫
{\an8\i1}No even time left
to eat the dry bun
695
00:46:38,610 --> 00:46:43,180
{\an8\i1}熄灯号角响彻四处
{\an8\i1}The lights-out bugle
rings out and resound
696
00:46:43,180 --> 00:46:48,610
{\an8\i1}五尺床铺稻草被褥
{\an8\i1}A five-shaku bunk, straw futon
697
00:46:48,620 --> 00:46:52,960
{\an8\i1}这是我等梦之床哦
{\an8\i1}This is the bed we dreamed of
698
00:46:53,290 --> 00:46:57,740
{\an8\i1}清晨一早就被唤起
{\an8\i1}Being woken up
early in the morning
699
00:46:57,740 --> 00:47:01,780
{\an8\i1}抹布擦地以及扫地
{\an8\i1}Wiping with a rag and sweeping
700
00:47:01,790 --> 00:47:06,920
{\an8\i1}恶上等兵把我凌逼
{\an8\i1}I have to deal with
nasty first class private hazing
701
00:47:06,920 --> 00:47:11,180
{\an8\i1}泪别之日好漫长啊
{\an8\i1}It's been a long day
of tearful goodbyes
702
00:47:11,180 --> 00:47:13,960
{\an8\i1}清晨一早…
{\an8\i1}Early in the morning...
703
00:46:53,010 --> 00:46:56,040
郁代夫人 如今这样不管可以吗?
Lady Ikuyo, is it allowed
to leave it like this now?
704
00:46:56,180 --> 00:46:59,000
老夫人 您就这样让他们放纵吗?
Old Lady, are you going to
let them indulge like this?
705
00:47:02,980 --> 00:47:04,530
老夫人 您怎么了?喂?
Old Lady, what's wrong with you? Hey?
706
00:47:04,540 --> 00:47:08,300
- 怎么了?
- 立刻 立刻 然后…
- What happened?
- Right now, right now, and then...
707
00:47:13,930 --> 00:47:18,430
着火啦!着火啦!着火啦!着火啦!
Fire! Fire! Fire! Fire!
708
00:47:48,840 --> 00:47:49,800
小定夫!
Sadao-chan!
709
00:47:50,290 --> 00:47:51,290
阿姨!
Aunt!
710
00:47:53,060 --> 00:47:54,580
救…救命!不要!
He...help! No!
711
00:47:54,580 --> 00:47:57,240
哎!救命!失火了!
Ah, help! There's a fire!
712
00:47:57,240 --> 00:48:00,100
- 快走!
- 快走!救命!
- Move quickly!
- Move quickly! Help!
713
00:48:00,100 --> 00:48:02,840
少爷 这是阴谋啊
Young master, this is really a plot.
714
00:48:03,080 --> 00:48:07,710
有人嫉妒松平家的繁荣
事先计划纵火的
Those jealous of the prosperity of
the Matsudaira clan deliberately set fire.
715
00:48:07,730 --> 00:48:09,110
是小丑夜总会的那伙人
It's the gang from the Cabaret Joker.
716
00:48:09,110 --> 00:48:10,630
诶 什么?
Eh, excuse me?
717
00:48:10,640 --> 00:48:11,910
我看见脸了
I saw the faces.
718
00:48:11,920 --> 00:48:12,670
哼…
Humph...
719
00:48:16,640 --> 00:48:19,510
喂 老爹 等一下!
Hey, old man, wait up!
720
00:48:20,410 --> 00:48:23,000
放开 啊 请放开!
Let go, ah, please let go!
721
00:48:23,000 --> 00:48:24,160
- 去哪里?
- 警察局!
- Where are you going?
- The police station!
722
00:48:24,160 --> 00:48:26,270
诶 去警察局有必要带刀吗?
Is it necessary to carry a katana
when going to the police station?
723
00:48:27,490 --> 00:48:30,740
然而 照这样下去 少爷的性命…
However, at this rate,
the young master's life...
724
00:48:30,750 --> 00:48:32,980
现在就算报案
警察了解到的只有纵火的声音啊
Even if we inform it now,
police won't know anything except the sound of arson.
725
00:48:32,980 --> 00:48:35,600
我们再稍微忍一下
要彻底打败那些家伙
Let's wait a little longer.
We'll beat those guys completely.
726
00:48:36,010 --> 00:48:38,240
哇 太好了!我们来的时候正好!
Wow, great! We're just right on time!
727
00:48:38,250 --> 00:48:39,330
对吧 三平 诶?
Right, Sanpei, yep?
728
00:48:39,340 --> 00:48:40,180
啊 疼!
Ah, it hurts!
729
00:48:40,180 --> 00:48:42,690
恳求你们
这件事绝对不能告诉任何人!
I beg you,
don't ever tell anyone about this!
730
00:48:43,580 --> 00:48:45,770
我…甚至连我从楼梯上掉下去的事都…
I...even the thing of me
falling down the stairs...
731
00:48:45,770 --> 00:48:46,600
情况就是那样的呀!
That's the situation!
732
00:48:46,610 --> 00:48:49,030
- 然而 少爷…
- 井关!
- However, young master...
- Iseki!
733
00:48:49,570 --> 00:48:51,950
难道你听不懂我说的话吗?
Can't you understand what I'm saying?
734
00:48:53,180 --> 00:48:55,130
{\an8\i1}三种含义:「事情不得了了」、
「了不起的家伙啊」、「不亦善哉(对应同名社会运动)」
(德岛阿波舞赞美歌)
{\an8\i1}Three meaning: "Big deal", "Amazing guy", "Isn't it good"
735
00:48:55,130 --> 00:48:58,340
{\an8\i1}哟咦哟咦哟咦哟咦
{\an8\i1}Yoi, yoi, yoi, yoi.
736
00:49:01,980 --> 00:49:20,720
{\an8\i1}舞 若要跳舞
{\an8\i1}Dancing, if you dance
737
00:49:21,400 --> 00:49:33,070
{\an8\i1}请跳得优雅
{\an8\i1}please dance elegantly
738
00:49:36,540 --> 00:49:47,180
{\an8\i1}高雅的女孩
{\an8\i1}Elegant girl,
739
00:49:47,180 --> 00:49:55,640
{\an8\i1}娶了当新娘
{\an8\i1}married as a bride
740
00:49:32,900 --> 00:49:35,690
少爷 不要告诉奶奶这件事
Don't tell Grandma about this, young master.
741
00:49:36,340 --> 00:49:38,970
- 那座山以三千两百万日元卖了啊
- 诶?
- That mountain was sold for thirty-two million yen.
- Eh?
742
00:49:39,320 --> 00:49:42,680
别把赚到的钱花得太阔了
两百万日元什么的会花光的
Don't spend the money you earn too generously.
Two million yen or something will be run out.
743
00:49:42,690 --> 00:49:45,140
- 喂 酒!拿酒来!
- 是
- Hey, sake! Bring me some sake!
- Yes.
744
00:49:45,330 --> 00:49:49,120
抱歉 我也并非恶意吃你回扣的呀
I'm sorry. I didn't mean to
take your kickback too.
745
00:49:49,130 --> 00:49:52,270
舅公 你把那座山卖给
小丑夜总会的大老板了吧?
Great-uncle, you sold that hill to
the big boss of Cabaret Joker, didn't you?
746
00:49:52,270 --> 00:49:54,290
那怎么会呢?
哦 往前…
How could that be?
Oh, forwards...
747
00:49:54,290 --> 00:49:57,840
- 嘿 让她暂时离开一下
- 去吧…
- Hey, let her leave for a moment.
- Go...
748
00:49:56,260 --> 00:49:59,340
{\an8\i1}跳舞的傻 看舞的也傻
{\an8\i1}Dancers be dopes, spectators be dopes,
749
00:49:59,730 --> 00:50:03,860
{\an8\i1}既然一样傻 不跳就亏啦
{\an8\i1}Same kinda dopes? Then shake those hopes!
750
00:50:10,070 --> 00:50:12,500
{\an8\i1}三种含义:「事情不得了了」、
「了不起的家伙啊」、「不亦善哉(对应同名社会运动)」
(德岛阿波舞赞美歌)
{\an8\i1}Three meaning: "Big deal", "Amazing guy", "Isn't it good"
751
00:50:12,500 --> 00:50:15,460
{\an8\i1}哟咦哟咦哟咦哟咦
{\an8\i1}Yoi, yoi, yoi, yoi.
752
00:50:00,000 --> 00:50:01,520
你明知故犯 被收买了吧
You knew it and got bribed, huh.
753
00:50:03,780 --> 00:50:08,290
抱歉 我也是想着
想方设法…那个…想干一番事业
I'm sorry. I also thought to find a way, like,
trying to make something of myself.
754
00:50:08,290 --> 00:50:10,770
那不就是在这种地方欺诈傻瓜的骗子吗?
Isn't that the crooks who
was defrauding fools in a place like this?
755
00:50:10,770 --> 00:50:13,970
极东观光的社长说呢
要在这座岛上建一个娱乐中心…
The president of Kyokuto Tourism says that
he's going to build an entertainment center on this island...
756
00:50:13,970 --> 00:50:15,380
我知道那事!
I know that thing!
757
00:50:15,410 --> 00:50:16,130
诶?
Ah?
758
00:50:16,680 --> 00:50:18,680
我要让那些家伙大吃一惊
I'm going to blow those guys' minds.
759
00:50:19,250 --> 00:50:21,700
这座岛被那些家伙给糟蹋了的话
我可忍不了啊
I can't stand
if this island is messed up by those guys.
760
00:50:21,760 --> 00:50:26,290
因为你 我被社长责备
已经破罐子破摔了!
Because of you, I'm being blamed by the president,
and I'm already reckless and in self-abandonment!
761
00:50:26,290 --> 00:50:28,330
该死 真是些不知天高地厚的家伙
Damn it, what a bunch of outrageous guys.
762
00:50:30,690 --> 00:50:35,100
- 哦 还有一件事 迄今为止一直没说呢
- 什么?
- Oh, there's another thing I kept quiet till now, you know.
- What is it?
763
00:50:36,140 --> 00:50:39,250
你保证绝对不告诉老夫人吗?
Promise you won't tell Old Lady?
764
00:50:39,250 --> 00:50:41,620
- 嗯?
- 哼 我从不告密什么的
- Eh?
- Humph. I never snitch or something.
765
00:50:41,660 --> 00:50:43,730
- 真的吗?
- 快说呀
- Really?
- Hurry up and tell me.
766
00:50:46,430 --> 00:50:53,200
所谓那个头儿的女人
那个就是你亲生母亲!
That boss's woman, you know,
that is actually your real mother!
767
00:50:54,200 --> 00:50:56,800
- 什么?
- 哎呀 昨晚的派对她也来了
- What?
- Oh, she came to the party last night as well.
768
00:50:56,810 --> 00:51:00,210
那个来自东京的女人 就是那个呀
That woman who came from Tokyo,
she's the one.
769
00:51:00,840 --> 00:51:03,690
哦 我的事要向老夫人保密…
Oh, keep the secret about me
from Old Lady...
770
00:51:06,850 --> 00:51:10,610
{\an8}小丑夜总会
{\an8}CABARET JOKER
771
00:52:06,350 --> 00:52:08,040
你来这种地方干什么?
What are you doing
in a place like this?
772
00:52:10,240 --> 00:52:13,070
我可不是你小子想的那种女人哦
I'm not the kind of woman
you boy are thinking I am.
773
00:52:13,070 --> 00:52:15,820
但是 你始终是我的妈妈 这点没变
But you're still my mom,
that hasn't changed.
774
00:52:16,050 --> 00:52:18,040
喂 为什么不说?
Hey, why didn't you say?
775
00:52:18,140 --> 00:52:23,380
我在大家面前说想见妈妈
那不是谎言 那是真心话
I said in front of everyone that I wanted to see my mom.
That wasn't a lie. That was my true feeling.
776
00:52:30,090 --> 00:52:33,820
- 什么事?
- 那本账簿社长说想再看看
- What is it?
- The president said he wants to look that ledger again.
777
00:52:33,820 --> 00:52:34,840
是 知道了
Yes, I see.
778
00:52:40,010 --> 00:52:40,980
妈妈…
Mom...
779
00:52:42,890 --> 00:52:44,550
奇怪呢…
Strange...
780
00:52:45,300 --> 00:52:50,140
即使被你这样称呼
我一点也没有像母亲那样的感觉
Even though you called me that,
I don't feel like a mother at all.
781
00:52:51,500 --> 00:52:54,280
那么 你为什么救了我?
Then, why did you help me?
782
00:52:55,200 --> 00:52:58,780
碰巧而已 碰巧我看见了
It was accidental.
I saw it accidentally.
783
00:52:58,930 --> 00:53:02,130
对方不就是你的同伙吗?
你早就知道了
Isn't the opponent your partner?
You knew that.
784
00:53:03,100 --> 00:53:05,190
妈妈知道了 然后还救了我
Mom knew, and still helped me.
785
00:53:09,090 --> 00:53:14,130
我呢 绝对没有看不起妈妈什么的
因为你有过种种缘由嘛
I, absolutely never disrespected Mom or something,
because you have had sorts of reasons, huh.
786
00:53:14,420 --> 00:53:16,570
嘿 和我一起回家吧
Hey, let's go back home together.
787
00:53:18,690 --> 00:53:20,740
你以为那种事能做到吗?
You thought that thing is possible?
788
00:53:21,170 --> 00:53:22,720
能做到的!
It's possible!
789
00:53:22,730 --> 00:53:25,280
只要妈妈有那种决心 一切皆能做到
As long as Mom has that will,
anything is possible.
790
00:53:26,780 --> 00:53:28,720
如果讨厌奶奶的话 我就离开那个家
If you dislike Grandma,
I'm out of that house.
791
00:53:29,800 --> 00:53:33,600
妈妈什么都不做也没关系
我会工作 让你能去旅行
It's okay if Mom doesn't do anything.
I'll work so you can travel.
792
00:53:39,570 --> 00:53:40,830
小定夫…
Sadao-chan...
793
00:53:45,380 --> 00:53:47,460
嘿 马上一起走吧!
Hey, let's head out together right now!
794
00:53:51,310 --> 00:53:54,090
我爱着南条
I'm in love with Nanjo.
795
00:53:54,960 --> 00:53:58,840
明白了吗?这事多说无益…
Do you understand?
No matter how much we talk, it's useless...
796
00:53:59,600 --> 00:54:01,310
好啦 请回吧
Alright, go back, please.
797
00:54:09,820 --> 00:54:13,870
{\an8\i1}经理室
{\an8\i1}MANAGER'S OFFICE
798
00:54:14,100 --> 00:54:17,250
那个女人
抛弃了你!
That woman
abandoned you!
799
00:54:17,250 --> 00:54:19,940
你为什么还要去见那种女人?
Why did you still go to meet
that kind of woman?
800
00:54:20,360 --> 00:54:27,390
她竟然是那种成为了恶徒的小妾
还恬不知耻地回到了自己出生之地的女人
She's that kind of woman who became a bad guy's concubine,
and shamelessly returned to her own birthplace.
801
00:54:27,570 --> 00:54:30,960
你称她为母亲之类的
她根本没有那个资格
You called her as a mother or something.
She has no right like that.
802
00:54:31,520 --> 00:54:33,690
忘了那样的女人吧!
Forget about that woman!
803
00:54:33,960 --> 00:54:37,950
你难道就不明白我多么疼爱你吗?
Don't you even realize
how much I love you?
804
00:54:38,410 --> 00:54:42,360
我有哪一次没答应你所说的?
Has there ever been a time
when I didn't agree what you said?
805
00:54:43,590 --> 00:54:44,810
就是奶奶的错!
It's Grandma's fault!
806
00:54:45,010 --> 00:54:45,720
什么?
What?
807
00:54:45,720 --> 00:54:48,540
如果不是奶奶那样对待妈妈
事情就不会变成这样!
If Grandma hadn't done those things to Mom,
things wouldn't have turned out like this!
808
00:54:49,010 --> 00:54:49,800
定夫!
Sadao!
809
00:54:49,800 --> 00:54:52,530
妈妈变成那样的女人
不就是奶奶的责任吗?
Isn't it Grandma's blame
that Mom turned into a woman like that.
810
00:54:52,700 --> 00:54:54,940
什么族规?什么祭典?
What's clan rule?
What's festival?
811
00:54:54,950 --> 00:54:58,230
如果不能让一个人幸福
就别大放厥词 老太婆!
If you can't make someone happy,
don't make a big deal out of it, old women!
812
00:54:59,810 --> 00:55:00,930
你走啊?!
There you go?!
813
00:55:03,880 --> 00:55:07,090
既然你这么…这么喜欢母亲
If you like mother so much...so much,
814
00:55:07,170 --> 00:55:09,330
去找那个女人就好了!
just go to that woman!
815
00:55:09,460 --> 00:55:10,500
好 走就走!
Yeah, I'll go!
816
00:55:10,600 --> 00:55:13,610
我已经不把你这样的孩子认作孙子了!
I no longer regard a child like you
as my grandson!
817
00:55:13,620 --> 00:55:16,740
谁愿意当你的孙子什么的?
你该向我道歉啊!
Who wants to be your grandson or something?
You should apologize to me!
818
00:55:40,820 --> 00:55:41,900
定夫!
Sadao!
819
00:55:42,710 --> 00:55:45,850
郁代夫人 请穿鞋!
Lady Ikuyo. Please wear shoes!
820
00:55:47,030 --> 00:55:48,320
定夫!
Sadao!
821
00:55:53,390 --> 00:55:54,590
定夫!
Sadao!
822
00:56:00,800 --> 00:56:03,650
- 呃…请等等!
- 烦死了!
- Well...please wait!
- Cut it out!
823
00:56:03,710 --> 00:56:05,320
我走就行了吧!我走!
I'll just leave! I'll leave!
824
00:56:07,200 --> 00:56:07,800
那个…
Eh...
825
00:56:14,800 --> 00:56:17,130
你已经是老奶奶了
拄着拐杖跟不上我的
You're an grandmother,
and you can't keep up with me on crutches.
826
00:56:17,690 --> 00:56:21,440
请不要再次离开了!
Please stop from leaving again!
827
00:56:21,460 --> 00:56:23,420
呵 就算摆出那种可怜兮兮的表情也没用!
Heh. Even making such a pitiful face
won't work!
828
00:56:23,780 --> 00:56:27,810
我错了 向你如此鞠躬致歉
I was wrong.
I apologize to you, bowing like this.
829
00:56:27,820 --> 00:56:30,370
那么 就算把妈妈叫回来也可以吗?
So, can I even call Mom over?
830
00:56:30,370 --> 00:56:32,260
这种事啊…
Such a thing...
831
00:56:33,260 --> 00:56:35,510
唉!请暂且等等啦!
Ah! Please wait for a while.
832
00:56:36,320 --> 00:56:37,530
就算叫回来也可以吗?
Can I even call her over?
833
00:56:39,500 --> 00:56:42,250
嗯…别无办法了啊
Hmm...there's no other way, then.
834
00:56:42,780 --> 00:56:43,610
诶?
Eh?
835
00:56:45,450 --> 00:56:48,470
谢谢你 奶奶
好啦 我来背你
Thank you, Grandma.
Alright, I'll carry you.
836
00:56:51,800 --> 00:56:53,610
真是个有活力的孩子呢
You're such an energetic kid.
837
00:56:53,620 --> 00:56:56,900
是啊
我为了叫妈妈回来 一直忍到现在的啊
Yeah, to call Mom over,
I just have been enduring until now.
838
00:57:04,980 --> 00:57:09,940
但是 即使妈妈来了 我也知道要对奶奶好呀
连这个事我也可以保证
But, I'll know I have to be good to Grandma
even if Mom comes. Even that I promise.
839
00:57:10,130 --> 00:57:13,170
- 真的吗?
- 嗯 我最讨厌所谓谎言什么的了!
- Really?
- Yeah, I hate so-called lies and stuff very much.
840
00:57:14,020 --> 00:57:16,850
那么 我就明天去见由纪小姐吧
Then, I'll go to meet Ms. Yuki tomorrow.
841
00:57:16,850 --> 00:57:18,790
- 诶 真的吗?
- 嗯
- Eh, really?
- Yep.
842
00:57:18,800 --> 00:57:19,710
好啊!
Nice!
843
00:57:19,710 --> 00:57:25,870
由纪小姐也有种种缘由吧
我去跟她说希望能尽早回来
Ms. Yuki must have sorts of reasons,
and I'll talk to her hoping to be back as soon as she can.
844
00:57:26,110 --> 00:57:28,800
奶奶 没想到你挺善解人意的嘛
Grandma, I didn't expect you
to understand it so well.
845
00:57:29,320 --> 00:57:32,530
那是为了你啊
That's for you.
846
00:57:32,530 --> 00:57:37,530
{\an8}小丑夜总会
{\an8}CABARET JOKER
847
00:57:54,600 --> 00:57:57,390
- 由纪小姐在吗?
- 啊?
- Is Ms. Yuki here?
- Huh?
848
00:57:57,890 --> 00:58:00,830
- 我是松平家的人
- 好
- I am a member of the Matsudaira clan.
- Yes.
849
00:58:29,410 --> 00:58:31,220
好久不见了
It's been a while.
850
00:58:31,680 --> 00:58:33,540
您也没什么变化
You haven't changed either.
851
00:58:33,980 --> 00:58:35,210
哪有啦
Not really.
852
00:58:36,150 --> 00:58:40,160
每天净是操劳烦恼
让我觉得自己瘦多了 是啊
All the work and worry I have every day
make me feel much thinner.
853
00:58:42,610 --> 00:58:43,770
啊 由纪小姐…
Well, Ms. Yuki...
854
00:58:46,470 --> 00:58:51,550
凭这些…
能否请你从这片土地上离开呢?
With these...
could you please leave from this land?
855
00:58:51,550 --> 00:58:54,580
诶?母亲大人…
Ah? Mother...
856
00:58:54,720 --> 00:58:56,480
是为了定夫
It's for Sadao.
857
00:58:59,700 --> 00:59:00,990
啊 由纪小姐…
Well, Ms. Yuki...
858
00:59:02,440 --> 00:59:06,560
为了让那孩子继承松平家
Trying to let that kid
inherit the Matsudaira clan,
859
00:59:07,030 --> 00:59:09,810
我费尽心思一直在讨好他
I kept racking my brains to please him.
860
00:59:11,200 --> 00:59:12,370
但是…
But...
861
00:59:13,300 --> 00:59:16,220
…自从开始一起生活后…
...since we started living together...
862
00:59:17,250 --> 00:59:19,390
…他变得可爱了呢
...he has become adorable.
863
00:59:20,810 --> 00:59:25,410
现如今 我只想设法让他幸福
Now, all I want is
trying to make him happy.
864
00:59:26,280 --> 00:59:29,210
这就是我唯一的想法了
That's all I can think about.
865
00:59:30,950 --> 00:59:34,930
只要那孩子能幸福 我别无所求
As long as that child becomes happy,
I don't need anything.
866
00:59:35,770 --> 00:59:41,630
如果凭这还不够的话
我会变卖自己的全部财产
If it's not enough with that,
I'll sell all my possessions
867
00:59:41,760 --> 00:59:45,050
凑齐让你心满意足的价钱
to make up the price you desire.
868
00:59:46,960 --> 00:59:48,130
啊 由纪小姐…
Well, Ms. Yuki...
869
00:59:49,670 --> 00:59:55,380
事到如今 你即使再见到定夫
也没有什么意义了吧
Till now, even if you meet Sadao again,
it won't really change anything either, will it?
870
00:59:56,630 --> 01:00:00,830
看在我的份上
这次能否请你让步一下呢?
For my sake,
could you please give in a bit this time?
871
01:00:04,170 --> 01:00:05,590
明白了
I understand.
872
01:00:06,140 --> 01:00:08,820
哦 你答应了吗?
Oh, you agree?
873
01:00:09,030 --> 01:00:11,120
不过 是有条件的
But there are conditions.
874
01:00:12,470 --> 01:00:13,920
请说说看
Go ahead, tell me please.
875
01:00:14,010 --> 01:00:17,630
我希望能得到中心酒店和水仙乡
I'm hoping for the Center Hotel
and Narcissus Country.
876
01:00:26,170 --> 01:00:27,200
好
All right.
877
01:00:28,360 --> 01:00:30,910
稍后我会让律师与你联络
I'll have my lawyer contact you later.
878
01:00:30,910 --> 01:00:32,460
我们恭候着
We'll be waiting.
879
01:00:33,700 --> 01:00:35,100
打扰了
Apologize for the interruption.
880
01:00:43,570 --> 01:00:44,880
做得很好
Well done.
881
01:00:45,450 --> 01:00:47,570
这样一来 我在会长面前也能保住面子了
That way, I'll be even able to save face
in front of the chairman.
882
01:00:48,100 --> 01:00:50,250
由纪 你真是立下大功了!
Yuki, you've done a great job!
883
01:01:09,180 --> 01:01:13,430
喂!等等我!
Hey! Wait for me!
884
01:01:15,920 --> 01:01:18,830
好!快跟上!
Alright! Hurry up and come!
885
01:01:19,100 --> 01:01:22,040
喂!等一下呀!
Hey! Wait a minute!
886
01:01:22,930 --> 01:01:24,510
一旦拿下这周边 我想弄个游乐园
Once I get this neighborhood,
I'll make an amusement park.
887
01:01:24,510 --> 01:01:28,060
- 你煞费苦心特意留钱了吗?
- 嗯 还剩下一千五百万呢
- You keep the cash at great pains specially?
- Yeah, there's still fifteen million left.
888
01:01:28,060 --> 01:01:30,320
嘿!要是有那么多钱
起码都能建成猴子电车了!
Hey! If we had that much money,
we could build a monkey trolley at least!
889
01:01:30,320 --> 01:01:32,110
- 啊 建成!
- 那挺好啊
- Ah, build it!
- That's a brilliant idea.
890
01:01:32,110 --> 01:01:34,120
我持有的一百万日元
原封不动地都投资进去吧
I'll invest the million yen
which I'm keeping wholly intact.
891
01:01:34,120 --> 01:01:37,550
- 好 那就让大家一起开干吧!
- 加油啊…好啊!
- Good, then let's all work together!
- Come on...Yeah!
892
01:01:45,090 --> 01:01:46,730
我不要加入你们!
I'm not joining you!
893
01:01:47,600 --> 01:01:48,100
什么?
What?
894
01:01:48,480 --> 01:01:50,600
我还是做酒店门童比较好!
I'd be better off as a hotel door boy!
895
01:01:56,810 --> 01:01:57,620
好
Yes.
896
01:01:59,410 --> 01:02:00,120
哎呀!
Ah, ya!
897
01:02:01,510 --> 01:02:02,320
快回来!
Come back!
898
01:02:02,320 --> 01:02:04,740
为了妈妈和奶奶 我会拼命工作的
I'll work my butt off
for Grandma and Mum.
899
01:02:09,080 --> 01:02:11,480
喂 等一下!
Hey, wait a moment!
900
01:02:11,490 --> 01:02:12,900
快呀!
Hurry up!
901
01:02:12,920 --> 01:02:14,970
喂 别开玩笑了!
Hey, no joking!
902
01:02:15,150 --> 01:02:17,140
喂 别走呀!
Hey, don't go away!
903
01:02:21,920 --> 01:02:22,820
奶奶!
Grandma!
904
01:02:25,690 --> 01:02:26,550
怎么样?
How was it?
905
01:02:28,850 --> 01:02:30,100
妈妈来了吗?
Has Mom come?
906
01:02:31,690 --> 01:02:32,760
定夫…
Sadao...
907
01:02:33,410 --> 01:02:35,420
由纪小姐的事 你就放弃吧
Give up on Ms. Yuki.
908
01:02:35,540 --> 01:02:36,210
诶?
Ah?
909
01:02:37,200 --> 01:02:40,040
我按照和你约定好的事情说了
I said exactly as what I promised you.
910
01:02:40,770 --> 01:02:43,250
可是 你猜由纪小姐是怎么回答的吗?
But guess what Yuki said in reply?
911
01:02:43,690 --> 01:02:49,120
她说:“把中心酒店和水仙乡的权利证交出来
我会离开这片土地”
She said, "Surrender the ownership certificate to the Center Hotel
and Narcissus Country. I'll leave this land."
912
01:02:49,120 --> 01:02:50,080
骗人的
It's a lie.
913
01:02:50,090 --> 01:02:51,810
那种事是骗人的!
That thing is a lie!
914
01:02:52,130 --> 01:02:55,920
你母亲从以前就是那种愚蠢的女人
Your mother has always been
that kind of foolish woman long ago.
915
01:02:56,220 --> 01:02:58,460
比起儿子 钱更重要
Money is more important than son.
916
01:02:58,460 --> 01:03:00,580
我妈妈可不是那种人!
My mom isn't like that!
917
01:03:00,580 --> 01:03:02,100
不 我没有撒谎
No, I'm not lying.
918
01:03:02,890 --> 01:03:05,880
现在 井关带着权利证正在过去!
Now, Iseki is going there
with the ownership certificate!
919
01:03:09,910 --> 01:03:13,200
{\an9\i1}登记税 金额:玖万肆仟捌佰伍拾(94850)
昭和三五年二月八日(1960年2月8日)
{\an9\i1}REGISTRATION TAX - AMOUNT: 94850
02/08/1960
920
01:03:09,910 --> 01:03:13,200
{\an1\i1}兵库县洲本市绀屋町
地址:一百二十九号
申请人:松平郁代
{\an1\i1}KONYA TOWN, SUMOTO CITY, HYOGO PREFECTURE
ADDRESS: NO. 129
APPLICANT: IKUYO MATSUDAIRA
921
01:03:09,910 --> 01:03:13,200
{\an7\i1}洲本市地方法务局
清水町办事处敬启
{\an7\i1}SUMOTO CITY LOCAL LEGAL AFFAIRS BUREAU
SHIMIZU TOWN BRANCH OFFICE RESPECTFULLY OPEN
922
01:03:17,730 --> 01:03:21,660
这样一来
我们的计划也就能充分实施了呀
With this, our plan can be also fully executed.
923
01:03:24,350 --> 01:03:25,540
那么…
So...
924
01:03:26,010 --> 01:03:28,520
请进行所有权变更吧 可以吗?
Let's change ownership please, shall we?
925
01:03:30,480 --> 01:03:33,020
大家出发了呀 公交车来了呀
Let's go, everyone.
The bus has arrived.
926
01:03:35,780 --> 01:03:37,310
女士 您的印章
Madam, your seal please.
927
01:03:53,720 --> 01:03:54,570
妈妈…
Mother...
928
01:03:57,090 --> 01:04:00,130
跟我说实话 这不是妈妈的本意 对吧?
Tell me the truth.
This is not mother's real intention, right?
929
01:04:00,380 --> 01:04:03,280
嘿 妈妈被南条强迫着做的 不是吗?
Hey, Mom was forced by Nanjo
to do it, didn't you?
930
01:04:05,950 --> 01:04:07,600
我这种人无论发生什么事
你都不在乎吗?
You really think it's fine
no matter what happens to me?
931
01:04:08,330 --> 01:04:10,010
嘿 不是那样的 对吗?
Hey, it's not like that, is it?
932
01:04:11,600 --> 01:04:13,690
酒店也好 水仙乡也好 什么都给你
I'll give you anything,
whether it's the hotel or Narcissus Country.
933
01:04:13,870 --> 01:04:15,900
只要妈妈能回来 那我就什么都不在乎
I don't care about anything
as long as Mom comes back.
934
01:04:16,420 --> 01:04:17,550
小定夫…
Sadao-chan...
935
01:04:18,120 --> 01:04:22,620
我是身份低微的女人
所以无法进入松平家
I'm a woman in low status,
so I can't get into the Matsudaira clan.
936
01:04:23,120 --> 01:04:26,460
像我这样的女人没有办法
只能回到南条那里了
A woman like me has no choice
but to return to Nanjo's place.
937
01:04:26,620 --> 01:04:31,010
妈妈 现在这世上没有什么身份之别的了
请重新考虑一下吧!
Mom, in this world, there is no such thing as
difference of status anymore. Please reconsider!
938
01:04:32,780 --> 01:04:37,940
你是松平家的继承人
请别再叫我妈妈什么的了
You are the heir to the Matsudaira clan.
Please stop calling me Mom or something.
939
01:04:41,420 --> 01:04:41,910
等着!
Wait!
940
01:04:42,770 --> 01:04:44,100
你这混账!
You bastard!
941
01:04:44,220 --> 01:04:45,730
混账东西!
Bastard!
942
01:04:48,370 --> 01:04:49,520
真愚蠢!
How foolish you are!
943
01:04:49,520 --> 01:04:50,280
去死吧!
Die!
944
01:04:51,370 --> 01:04:56,310
即使那东西奶奶给你了
但作为松平家的继承人 我不会让你那样轻易得到!
Even though Grandma gave that thing to you, but as the heir
of the Matsudaira clan, I won't let you have it so easily!
945
01:04:59,210 --> 01:05:00,780
我不再把你认作妈妈什么的了
I no longer think you
as my mother or something.
946
01:05:03,640 --> 01:05:04,540
老爹…
Old man...
947
01:05:06,640 --> 01:05:08,500
如果这个家伙带走文件 会发生什么事?
What happens if this guy takes the file?
948
01:05:10,210 --> 01:05:14,640
首先强盗罪成立
再加上侵占未遂罪成立
First, being guilty of burglary,
then being guilty of attempted embezzlement.
949
01:05:18,300 --> 01:05:19,950
小子 你给我记住!
You remember that, brat!
950
01:05:20,480 --> 01:05:21,070
蠢货!
You idiot!
951
01:05:21,680 --> 01:05:23,600
毕竟 对方态度很强硬
After all, the opponent is tough.
952
01:05:23,600 --> 01:05:25,470
顶多是十七八岁的小子罢了
Just a seventeen or
eighteen-year-old brat at most.
953
01:05:25,630 --> 01:05:27,630
再稍微多动动脑子 脑子!
Use your brain a bit more, your brain!
954
01:05:28,470 --> 01:05:30,160
沟口 你也如此
You too, Mizoguchi.
955
01:05:30,590 --> 01:05:33,990
算什么老太婆的智囊?
请负责任地想想吧!
Being the old woman's adviser or something?
Please think about it with responsibility!
956
01:05:34,510 --> 01:05:35,160
是
Yes.
957
01:05:36,320 --> 01:05:42,460
要是还让那个小子试着在水仙乡建游乐园
我可就颜面尽失了!
If we still let that brat try to build an amusement park
in Narcissus Country, I'll completely lose face.
958
01:05:47,010 --> 01:05:47,860
沟口…
Mizoguchi...
959
01:05:52,440 --> 01:05:54,920
- 明天是这个祭典来着吧?
- 是
- Tomorrow is this festival, right?
- Yes.
960
01:06:02,040 --> 01:06:13,340
{\an8\i1}淡路岛福良 鸣门祭
(鸣门音头)
{\an8\i1} FUKURA, AWAJI ISLAND
NARUTO FESTIVAL
961
01:06:02,030 --> 01:06:07,300
{\i1}这里啊 这里是…
{\i1}Here, here is...
962
01:06:07,300 --> 01:06:09,820
{\i1}…淡路岛的…
{\i1}...Awaji Island's ...
963
01:06:09,820 --> 01:06:13,860
{\i1}…鸣门涡潮…
{\i1}...Naruto whirling tides...
964
01:06:13,860 --> 01:06:14,700
- 先走了!
- 拜!
- We're ahead!
- Bye!
965
01:06:14,700 --> 01:06:17,280
只要这些齐了 游乐园就马上要开工了
As long as these are complete,
the amusement park construction will begin soon.
966
01:06:17,280 --> 01:06:19,150
- 是 祭典一完就拼命工作吧!
- 嗯
- Yeah, once the festival is over, let's work our butts off!
- Yep.
967
01:06:19,150 --> 01:06:20,940
- 出发啦!
- 好的
- Let's go!
- OK.
968
01:06:39,190 --> 01:06:40,150
姐姐
Sister.
969
01:06:43,500 --> 01:06:44,570
姐姐
Sister.
970
01:07:05,040 --> 01:07:05,840
姐姐
Sister.
971
01:07:08,180 --> 01:07:09,130
姐姐
Sister.
972
01:07:10,310 --> 01:07:12,000
勘十郎啊?
Kanjuro?
973
01:07:13,010 --> 01:07:16,770
井关先生…那个 请给我也来一杯
Mr. Iseki...well, please pour me one too.
974
01:08:06,060 --> 01:08:06,840
舅公!
Great-uncle!
975
01:08:09,930 --> 01:08:13,290
你在做什么?
奶奶怎么了?
What are you doing?
How's Grandma?
976
01:08:13,520 --> 01:08:14,490
我不知道
I don't know.
977
01:08:15,250 --> 01:08:17,370
- 别跟我装傻!喂!
- 我…等…
- Stop playing dumb! Hey!
- I...Wait...
978
01:08:17,370 --> 01:08:18,220
说啊!
Speak!
979
01:08:22,930 --> 01:08:28,520
{\i1}「带上权利书和印章到白土山来
作为交换 我会交出老太太
别对任何人传播」
{\i1}"Bring the ownership certificate and the seal to Baekdu Mountain,
in exchange I'll give the old lady.
Don't spread the word to anyone."
980
01:08:29,440 --> 01:08:30,000
舅公!
Great-uncle!
981
01:08:30,520 --> 01:08:33,980
啊…关于奶奶我什么都不知道呢
是南条指使我的呢
Ah...I know nothing about Grandma.
Nanjo ordered me to do it.
982
01:08:33,980 --> 01:08:39,660
原谅我吧!
呀 我跪下求你了 好吗?对不起!
Forgive me!
Ah, I beg you on my knees, see? Sorry!
983
01:08:49,050 --> 01:08:51,980
- 小定夫 快停下!求你了 别去!
- 烦死了!
- Sadao-chan, stop! Please, don't go!
- Cut it out!
984
01:08:51,980 --> 01:08:53,580
我要去救奶奶!
I'm going to save Grandma!
985
01:08:53,590 --> 01:08:54,950
她比谁都牵挂我
She cared about me
more than anyone else.
986
01:08:54,950 --> 01:08:56,040
我能丢下不管吗!
How could I leave her alone!
987
01:08:57,400 --> 01:08:58,590
小定夫!
Sadao-chan!
988
01:09:01,200 --> 01:09:02,430
驾 驾
Giddyap, giddyap.
989
01:09:03,170 --> 01:09:04,340
请闪开!请闪开!
Please get out of the way!
990
01:09:10,370 --> 01:09:15,990
嘿咻…
Heave ho...
991
01:09:16,290 --> 01:09:19,000
哎…请后退…
Ah...Please move back...
992
01:09:42,380 --> 01:09:43,770
别做蠢事
Don't do silly actions.
993
01:09:44,740 --> 01:09:46,320
你是说无论我发生什么事
你都不在乎吗?
Do you mean it's fine
no matter what happens to me?
994
01:09:46,700 --> 01:09:48,450
定夫对我来说很重要
Sadao is important to me.
995
01:09:48,910 --> 01:09:49,530
由纪!
Yuki!
996
01:09:49,530 --> 01:09:52,700
我不想再受你的照顾了
I don't want to be
under your care anymore.
997
01:09:53,140 --> 01:09:54,180
混账!
Bastard!
998
01:09:54,320 --> 01:09:57,630
对方不是孩子吗?
请别做粗暴的事
Isn't the opponent a child?
Please don't do rough actions.
999
01:09:57,640 --> 01:09:59,490
让我再跟他谈谈试试看
Let me try to talk to him once more.
1000
01:10:38,510 --> 01:10:40,160
把权利书和印章交出来吧
Hand over the ownership certificate and seal.
1001
01:10:41,400 --> 01:10:43,860
{\i1}登记完毕权利证
松平郁代 台鉴
{\i1}Registered Ownership Certificate
Ikuyo Matsudaira Attention
1002
01:10:41,400 --> 01:10:43,860
{\an8\i1}司法书士 小林…
事务所…
{\an8\i1}Judicial Scrivener: Kobayashi...
Office...
1003
01:10:44,170 --> 01:10:45,500
奶奶 你受苦了!
Grandma, you've suffered!
1004
01:10:58,030 --> 01:10:58,770
定夫
Sadao.
1005
01:10:59,410 --> 01:11:00,440
没关系的 奶奶
I'm fine, Grandma.
1006
01:11:16,110 --> 01:11:17,050
一齐上
Together.
1007
01:11:33,650 --> 01:11:34,560
等着!
Wait!
1008
01:12:01,570 --> 01:12:03,220
- 放弃吧!
- 你…
- Give up!
- You...
1009
01:12:11,800 --> 01:12:13,370
你 你上!
You, you're on!
1010
01:12:20,540 --> 01:12:21,400
等着!
Wait!
1011
01:12:40,460 --> 01:12:41,320
混账!
Bastard!
1012
01:12:57,100 --> 01:12:58,390
小定夫!
Sadao-chan!
1013
01:13:10,170 --> 01:13:14,060
小子!想见你妈和老太婆的话
就把权利证交出来!
Brat! If you want to meet your mom and the old woman,
hand over the ownership certificate!
1014
01:13:15,830 --> 01:13:16,810
该死!
Damn it!
1015
01:13:17,480 --> 01:13:23,390
定夫!松平家的一切尽归你所有
自己随心支配就好!
Sadao! All the Matsudaira clan property is yours.
Do as you please with it!
1016
01:13:23,390 --> 01:13:24,240
闭嘴!
Shut up!
1017
01:13:24,260 --> 01:13:25,500
啊 母亲大人…
Ah, Mother...
1018
01:13:45,120 --> 01:13:47,410
你是说无论你妈和老太婆发生什么事
你都不在乎吗?
Do you mean it's fine no matter what happens
to your mom and the old woman?
1019
01:14:03,600 --> 01:14:04,490
还有印章
The seal, too.
1020
01:14:21,420 --> 01:14:22,830
定夫
Sadao.
1021
01:14:31,860 --> 01:14:33,000
该死…
Damn it...
1022
01:15:02,970 --> 01:15:05,470
大哥!
Big brother!
1023
01:15:05,710 --> 01:15:07,660
定夫兄!
Sadao-chan!
1024
01:15:10,690 --> 01:15:15,490
危险!快回来!会被冲走的!
Danger! Get back! You'll be swept away!
1025
01:16:02,060 --> 01:16:04,030
{\an8\i1}三种含义:「事情不得了了」、
「了不起的家伙啊」、「不亦善哉(对应同名社会运动)」
(德岛阿波舞赞美歌)
{\an8\i1}Three meaning: "Big deal", "Amazing guy", "Isn't it good"
1026
01:16:04,030 --> 01:16:06,540
{\an8\i1}哟咦哟咦哟咦哟咦
{\an8\i1}Yoi, yoi, yoi, yoi.
1027
01:16:04,540 --> 01:16:07,110
- 诶 听说随便甩胳膊的
- 那么 我们就去吧?
- Eh, I heard just throwing arms carelessly.
- Then, shall we go?
1028
01:16:07,120 --> 01:16:08,440
- 好啊
- 好啊
- Ok.
- Ok.
1029
01:16:08,980 --> 01:16:20,390
{\an8\i1}舞 若要跳舞
{\an8\i1}Dancing, if you dance
1030
01:16:21,130 --> 01:16:33,400
{\an8\i1}请跳得优雅
{\an8\i1}please dance elegantly
1031
01:16:33,860 --> 01:16:37,500
{\an8\i1}哦 哟咦哟咦哟咦哟咦
{\an8\i1}Oh, yoi, yoi, yoi, yoi.
1032
01:16:37,500 --> 01:16:50,450
{\an8\i1}高雅的女孩
{\an8\i1}Elegant girl,
1033
01:16:50,690 --> 01:16:58,620
{\an8\i1}娶了当新娘
{\an8\i1}married as a bride
1034
01:16:21,960 --> 01:16:24,400
年轻人真有活力啊!
The young ones are such energetic!
1035
01:16:32,500 --> 01:16:33,600
母亲大人…
Mother...
1036
01:16:59,680 --> 01:17:02,680
{\an8\i1}跳舞的傻 看舞的也傻
{\an8\i1}Dancers be dopes, spectators be dopes,
1037
01:17:03,090 --> 01:17:06,930
{\an8\i1}既然一样傻 不跳就亏啦
{\an8\i1}Same kinda dopes? Then shake those hopes!
1038
01:17:03,520 --> 01:17:05,980
定夫…定夫!
Sadao...Sadao!
1039
01:17:09,300 --> 01:17:12,220
- 你妈妈回东京了!
- 诶?
- Your mom went back to Tokyo!
- Eh?
1040
01:17:22,820 --> 01:17:25,160
我尽力挽留过她
I did what I could to keep her.
1041
01:17:25,170 --> 01:17:27,790
但她说她无颜面对你了
But she said
she was ashamed to face you.
1042
01:17:28,550 --> 01:17:29,250
妈妈她…
Mom...
1043
01:17:30,110 --> 01:17:32,260
她就算知道了
也不明白我的感受什么的
she didn't understand
my feeling or something even if she knew.
1044
01:17:33,160 --> 01:17:37,030
定夫!现在立刻赶过去的话还来得及的!
Sadao! You can still make it
if you go right now!
1045
01:17:39,400 --> 01:17:43,310
总之 能挽留由纪小姐的只有你了
Anyway, you're the only one
who can keep Ms. Yuki.
1046
01:17:43,490 --> 01:17:44,410
奶奶…
Grandma...
1047
01:18:31,620 --> 01:18:32,690
喂
Hey!
1048
01:18:33,260 --> 01:18:35,790
停住呀!喂!
Stop! Hey!
1049
01:18:46,660 --> 01:18:47,550
妈妈…
Mom...
1050
01:18:54,570 --> 01:18:55,710
小定夫
Sadao-chan.
1051
01:19:00,530 --> 01:19:01,720
我再也不让你离开了
I'll never let you leave again.
1052
01:19:03,590 --> 01:19:05,360
无论谁做什么 你都是我的妈妈
Whatever anyone does,
you'll be my mom.
1053
01:19:13,700 --> 01:19:16,000
太好了!奶奶在等着!
Awesome! Grandma is waiting!
1054
01:19:20,190 --> 01:19:21,840
{\an8\i1}三种含义:「事情不得了了」、
「了不起的家伙啊」、「不亦善哉(对应同名社会运动)」
(德岛阿波舞赞美歌)
{\an8\i1}Three meaning: "Big deal", "Amazing guy", "Isn't it good"
1055
01:19:21,850 --> 01:19:24,440
{\an8\i1}哟咦哟咦哟咦哟咦
{\an8\i1}Yoi, yoi, yoi, yoi.
1056
01:19:24,990 --> 01:19:27,330
{\an8\i1}跳舞的傻 看舞的也傻
{\an8\i1}Dancers be dopes, spectators be dopes,
1057
01:19:27,790 --> 01:19:31,940
{\an8\i1}既然一样傻 不跳就亏啦
{\an8\i1}Same kinda dopes? Then shake those hopes!
1058
01:19:33,170 --> 01:19:35,450
{\an8\i1}经过大谷全是石料
{\an8\i1}It's all rocks through Otani
1059
01:19:47,010 --> 01:19:49,730
{\an8\i1}经过笹山全是竹筱
{\an8\i1}It's all small bamboo through Sasayama
1060
01:19:49,730 --> 01:19:51,570
{\an8\i1}猪豆吃了…
{\an8\i1}If you eat pig bean...
1061
01:19:51,570 --> 01:19:55,090
{\an8\i1}豁咦…豁咦豁咦豁咦
{\an8\i1}hoi...hoi, hoi ,hoi.
1062
01:19:55,080 --> 01:20:04,460
剧终
THE END
1063
00:02:54,880 --> 00:02:58,880
{\an9}福岛建材工业
{\an9}FUKUSHIMA KENZAI KOGYO
(FUKUSHIMA BUILDING MATERIALS INDUSTRY)
1064
00:03:25,740 --> 00:03:27,660
{\an8}新东洋酒店
{\an8}NEW TOYO HOTEL
1065
00:03:27,740 --> 00:03:32,500
{\an8}游戏券销售处
{\an8}GAME TICKET SELLING AREA
1066
00:04:43,280 --> 00:04:45,870
净心院清誉春光居士
CLEAR MIND MONASTERY
PURE REPUTATION SPRING RADIANCE LAY BUDDHIST
1067
00:06:20,920 --> 00:06:25,920
{\an7}民生党
都会议员候选人
{\an7}People's Livelihood Party
Candidate for Metropolitan Councilor
1068
00:06:20,920 --> 00:06:25,920
{\an1}花柳流
花柳雅丰 创作无…
{\an1}Hanayanagi Ryu
Hanayanagi Masatoyo, creating without...
1069
00:06:52,160 --> 00:06:53,830
极东观光社长室
KYOKUTO TOURISM PRESIDENT OFFICE
1070
00:08:49,940 --> 00:08:53,200
{\an9}「来自西班牙之旅」
「雪山敲打叹息」
{\an9}"FROM A TRIP TO SPAIN"
"SNOW MOUNTAIN POUNDING SIGH"
1071
00:09:58,590 --> 00:10:00,100
{\an8}绿矿泉
{\an8}GREEN ORE SPRING
1072
00:10:02,810 --> 00:10:03,560
{\an8}女性
{\an8}FEMALE
1073
00:10:03,600 --> 00:10:08,440
{\an9}东京菖蒲苑
{\an9}TOKYO CALAMUS GARDEN
1074
00:15:56,000 --> 00:15:58,990
{\an8}淡路岛国立公园欢迎
海月馆
{\an8}WELCOME TO AWAJI ISLAND NATIONAL PARK
RYOKAN KAIGETSUKAN
1075
00:15:58,990 --> 00:16:01,000
{\an8}欢迎淡路松平定夫君
欢迎淡路松平家公子大人
{\an8}WELCOME AWAJI MATSUDAIRA SADAO-KUN
WELCOME YOUNG LORD OF AWAJI MATSUDAIRA CLAN
1076
00:16:01,040 --> 00:16:04,040
{\an8}淡路交通
{\an8}AWAJI TRANSPORTATION
1077
00:16:06,510 --> 00:16:13,000
{\an8\i1}《运动员进行曲》
{\an8\i1}THE MARCH OF THE ATHLETES
1078
00:23:43,380 --> 00:23:46,380
{\an8}洲本温泉
东芝电视
{\an8}SUMOTO HOTSPRING
TOSHIBA TELEVISION
1079
00:26:52,440 --> 00:26:53,820
{\an7}道路封闭
兵库县公…
福良 洲本
{\an7}ROAD CLOSED
HYOGO PREFECTURAL PUBLIC...
FUKURA, SUMAMOTO
1080
00:26:52,440 --> 00:26:53,820
{\an8}放克
{\an8}FANKY
1081
00:26:52,440 --> 00:26:53,820
{\an9}安全区域
{\an9}SAFETY ZONE
1082
00:26:54,940 --> 00:26:55,940
{\an1\i1}《仅仅爵士》{\i}--莱昂内尔·汉普顿--迪卡
{\i1}《星尘》、《我爱的人》{\i}
{\an1}"JUST JAZZ" - LIONEL HAMPTON - DECCA
STAR DUST, THE MAN I LOVE
1083
00:26:54,940 --> 00:26:55,940
{\an7\i1}《女人味》{\i}--迪卡
{\an7\i1}THE FEMININE TOUCH{\i} - DECCA
1084
00:26:54,940 --> 00:26:55,940
{\an9\i1}《书包嘴小夜曲》{\i}--路易斯·阿姆斯特朗--迪卡
{\an9\i1}SATCHMO SERENADES{\i} - LOUIS ARMSTRONG - DECCA
1085
00:27:45,160 --> 00:27:46,450
{\an7}鸣笛
限速结束
{\an7}SOUND HORN
END SPEEDLIMIT
1086
00:27:45,160 --> 00:27:46,450
{\an9}禁止回转
停车线
禁止停车
单行
{\an9}NO U TURN
STOP LINE
NO PARKING
ONE WAY
1087
00:27:45,160 --> 00:27:46,450
{\an3}安静
{\an3}QUIET
1088
00:28:36,840 --> 00:28:39,840
{\an7}道路封闭
兵库县公安委员会
福良 洲本
{\an7}ROAD CLOSED
HYOGO PREFECTURAL PUBLIC SAFETY COMMISSION
FUKURA, SUMAMOTO
1089
00:31:15,000 --> 00:31:18,000
{\an8}小丑
{\an8}JOKER
1090
00:31:55,490 --> 00:32:02,130
{\an1}支票
金额:叁仟贰佰万
这张支票兑现完毕后须将右侧金额向持票人交付
{\an1}CHEQUE
AMOUNT: THIRTY-TWO MILLION
THE AMOUNT ON THE RIGHT SIDE MUST BE DELIVERED TO THE BEARER AFTER THIS CHEQUE IS FULLY CASHED
1091
00:32:14,640 --> 00:32:18,890
{\an1}金额:即叁仟贰佰万
昭和34年11月2日(1959年11月2日)
小平 证
{\an1}AMOUNT: THIRTY-TWO MILLION INDEED
11/02/1959
KODAIRA SIGN
1092
00:32:38,280 --> 00:32:47,590
{\an7}港口码头
福良
鸣门海峡
{\an7}PORT TERMINAL
FUKURA
NARUTO STRAIT
1093
00:32:38,280 --> 00:32:47,590
{\an8}水仙乡
展望台
庄园
{\an8}NARCISSUS COUNTRY
THE OBSERVATORY
THE VILLA
1094
00:32:38,280 --> 00:32:47,590
{\an9}洲本市
鲇屋 由良 纪淡海峡
柏原山
{\an9}SUMOTO CITY
AYUYA, YURA, KITAN STRAIT
KASHIWARA MOUNTAIN
1095
00:33:58,000 --> 00:34:01,430
{\an8\i1}就连「假小子」的女孩(亲亲声)
{\an8\i1}Even a tomboy (kissing sound)
1096
00:34:02,380 --> 00:34:05,330
{\an8\i1}面对男人也显柔态(亲亲声)
{\an8\i1}is delicate with a man (kissing sound)
1097
00:34:06,200 --> 00:34:09,810
{\an8\i1}街道上路过的帅气之人
{\an8\i1}The stylish man passing by on the street
1098
00:34:09,810 --> 00:34:13,860
{\an8\i1}彻底对他心动…
{\an8\i1}I was utterly smitten by from heart...
1099
00:34:14,110 --> 00:34:17,790
{\an8\i1}捕捉到了恋爱的波长
{\an8\i1}Catch the wavelength of love
1100
00:34:17,790 --> 00:34:23,460
{\an8\i1}我就是那…
{\an8\i1}I am...
1101
00:34:23,470 --> 00:34:29,210
{\an8\i1}…晶体管女孩!
{\an8\i1}...Transistor Girl!
1102
00:35:46,600 --> 00:35:49,600
{\an8}安全第一
{\an8}SAFETY FIRST
1103
00:37:35,120 --> 00:37:39,050
{\an8}洲本观光租马
{\an8}SUMOTO SIGHTSEEING HORSE RENTAL
1104
00:37:35,120 --> 00:37:39,050
{\an9}三熊城巡游
(「三熊城」为洲本城的别称)
{\an9}MIKUMA CASTLE CRUISE
1105
00:37:51,310 --> 00:37:56,980
{\an9}全国清酒品评会优等奖
民主长
{\an9}NATIONAL SAKE TASTING FAIR
EXCELLENT AWARD
DEMOCRATIC HEAD
1106
00:37:57,000 --> 00:38:01,000
德岛县名西郡高川原村
TAKAGAWARA VILLAGE, MYOZAI DISTRICT, TOKUSHIMA PREFECTURE
1107
00:38:04,000 --> 00:38:07,000
人形净琉璃振兴会
HUMAN-SHAPED JORURI PROMOTION SOCIETY
1108
00:38:17,000 --> 00:38:19,670
德岛县阿波郡久胜町
义太夫业余爱好者笑乐会
HISAKATSU TOWN, AWA DISTRICT, TOKUSHIMA PREFECTURE
GIDAYŪ AMATEUR LAUGHING AND ENJOYING CLUB
1109
00:39:40,580 --> 00:39:45,580
{\an8}市村六之丞剧场
{\an8}ROKUNORI ICHIMURA THEATER
1110
00:39:48,800 --> 00:39:54,800
全国清酒品评会优等奖受领
注册商标:民主长
名声布四海 三市快酿
NATIONAL SAKE TASTING FAIR EXCELLENT AWARD RECEIVING
REGISTERED TRADEMARK: DEMOCRATIC HEAD
FAME SPREADS ALL OVER THE WORLD, TRI-CITY FAST BREWING
1111
00:42:03,560 --> 00:42:05,140
{\an8}行李寄存处
{\an8}CLOAK
1112
00:43:19,010 --> 00:43:21,510
{\an7}危险
安全第一
{\an7}Danger
Safety first
1113
00:43:19,010 --> 00:43:22,640
名糖黄油
雪印黄油
朝日威金森干姜汽水
MEITO BUTTER
SNOW BRAND BUTTER
ASAHI WILKINSON DRY GINGER ALE
1114
00:47:08,320 --> 00:47:13,320
青年旅舍
生日派对
YOUTH HOSTEL
BIRTHDAY PARTY
1115
00:47:38,000 --> 00:47:41,770
{\an3}危险
高电压
{\an3}DANGER
HIGH VOLTAGE
1116
01:00:55,100 --> 01:00:57,000
白马酒窖
老调和苏格兰威士忌
THE OLD BLEND SCOTCH WHISKY
OF THE WHITE HORSE CELLAR
1117
01:07:31,880 --> 01:07:34,590
{\an8}御神灯
{\an8}GODS LANTERN
1118
01:09:10,390 --> 01:09:15,020
{\an8}鸣门御崎神社
{\an8}NARUTO MISAKI SHRINE
1119
01:15:52,880 --> 01:15:55,880
{\an8}御神灯
{\an8}GODS LANTERN
1120
01:16:17,360 --> 01:16:20,360
{\an9}欢迎
鸣门观潮
{\an9}WELCOME
TIDE-WATCHING AT NARUTO
1121
01:18:39,960 --> 01:18:43,960
{\an8}福良洲本区间
{\an8}BETWEEN FUKURA AND SUMOTO
1122
01:19:20,170 --> 01:19:22,880
鸣门御崎神社
NARUTO MISAKI SHRINE
1122
01:19:23,305 --> 01:20:23,492
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm