Tall Shadows of the Wind
ID | 13187734 |
---|---|
Movie Name | Tall Shadows of the Wind |
Release Name | Tall.Shadows.of.the.Wind.1979.DVD.MP2.2.0.x264-SaL.mkv |
Year | 1979 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 320423 |
Format | srt |
1
00:00:09,428 --> 00:00:15,813
"TEL FILM" E "IRAN BIOGRAPH
FILM CENTER" APRESENTAM:
2
00:00:17,783 --> 00:00:21,321
UM FILME DE BAHMAN FARMANARA
"AS LONGAS SOMBRAS DO VENTO"
3
00:00:23,000 --> 00:00:29,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:30,922 --> 00:00:34,092
BASEADO NO CONTO "O PRIMEIRO
INOCENTE" DE HUSHANG GOLSHIRI
5
00:00:36,278 --> 00:00:38,695
F. GHARIBIAN
6
00:00:41,100 --> 00:00:43,657
S. NIKPOUR
7
00:00:45,853 --> 00:00:48,583
H. KASBIAN
8
00:00:50,763 --> 00:00:53,145
ATASH KHAYER
9
00:01:30,120 --> 00:01:32,932
N. KHALILPOUR COMO NARGES
10
00:01:41,185 --> 00:01:44,931
Legendado por: CINETITRES - L.T.C.
11
00:02:04,945 --> 00:02:09,403
DIREÇÃO DE ARTE
MALEK JAHAN KHAZAII
12
00:02:17,614 --> 00:02:21,307
SOM
LAURIE CLARKSON JOHN STEVENSON
13
00:02:23,384 --> 00:02:26,865
ROTEIRO: HUSHANG GOLSHIRI
BAHMAN FARMANARA
14
00:02:28,669 --> 00:02:32,485
TRILHA SONORA COMPOSTA E
REGIDA POR: AHMAD PEJMAN
15
00:02:34,315 --> 00:02:38,434
EDIÇÃO: ABBAS GANJAVI
16
00:02:40,449 --> 00:02:43,743
DIREÇÃO DE FOTOGRAFIA:
ALIREZA ZARINDAST
17
00:02:46,020 --> 00:02:50,319
PRODUZIDO E DIRIGIDO POR
BAHMAN FARAMANRA
18
00:04:11,801 --> 00:04:15,311
Que Ele venha nos ajudar
19
00:04:15,504 --> 00:04:19,930
Que Ele venha resolver nosso enigma
20
00:04:20,425 --> 00:04:24,468
Que Ele venha cuidar de nós
21
00:04:24,911 --> 00:04:28,474
Que Ele venha nos consolar
22
00:04:29,150 --> 00:04:32,996
Que Ele venha desfazer nossos nós
23
00:04:33,269 --> 00:04:37,079
Que Ele venha para nossa vitória
24
00:04:37,568 --> 00:04:41,216
Que Ele venha para nossa felicidade
25
00:04:41,597 --> 00:04:45,195
Que Ele venha para nossa justiça
26
00:08:27,914 --> 00:08:29,691
O que aconteceu?
27
00:08:30,715 --> 00:08:33,076
Ayub, você não tem um pedaço
de madeira ou algo assim?
28
00:08:33,474 --> 00:08:35,299
Aqui não.
Preciso buscar na aldeia.
29
00:08:35,536 --> 00:08:37,708
Vamos tentar com
força. Mais uma vez.
30
00:08:43,372 --> 00:08:45,795
Acho que não vai sair assim.
31
00:08:46,318 --> 00:08:48,995
Dê minha bagagem.
Deus te abençoe.
32
00:08:49,196 --> 00:08:50,423
E a nossa também!
33
00:09:50,494 --> 00:09:52,492
Vou buscar
um pedaço de madeira.
34
00:10:01,287 --> 00:10:02,380
O quê?
35
00:10:02,718 --> 00:10:05,745
Eu disse que vou buscar madeira.
36
00:10:52,183 --> 00:10:53,199
Ayub.
37
00:10:53,949 --> 00:10:56,181
Vou até a nascente.
38
00:10:56,729 --> 00:10:59,328
Toque a buzina duas vezes.
Já volto.
39
00:15:00,701 --> 00:15:02,013
Saúde.
40
00:18:25,529 --> 00:18:28,028
Você não foi à nascente?
41
00:18:28,983 --> 00:18:30,465
O que disse?
42
00:18:33,270 --> 00:18:35,898
Nada, olhe para a estrada.
43
00:19:54,288 --> 00:19:54,851
Olá.
44
00:19:56,612 --> 00:19:58,380
Olá.
45
00:20:00,284 --> 00:20:02,288
Me dê um copo de chá.
46
00:20:17,386 --> 00:20:19,861
O ônibus quebrou de novo?
47
00:20:22,878 --> 00:20:25,899
Não, a estrada está ruim.
48
00:20:26,749 --> 00:20:31,085
Muito bem Abdullah,
excelente trabalho.
49
00:20:32,072 --> 00:20:33,468
O que há de errado,
Mash Taghi?
50
00:20:33,659 --> 00:20:36,125
Você deveria ver por si mesmo.
51
00:20:36,810 --> 00:20:38,910
Dá para ver daqui de cima.
52
00:20:54,098 --> 00:20:58,072
Realmente parece com Abdullah.
Olhe o chapéu dele.
53
00:21:00,343 --> 00:21:02,251
Não estou vendo.
54
00:21:02,749 --> 00:21:04,147
Ali, abaixo do castelo.
55
00:21:07,528 --> 00:21:09,931
Sim, eu sei,
mas o que Abdullah fez com ele?
56
00:21:10,131 --> 00:21:12,161
Você precisa ver de perto.
57
00:21:12,919 --> 00:21:16,588
Com o chapéu e o bigode
parece mesmo um homem.
58
00:21:16,739 --> 00:21:19,442
Ele fez uns olhos grandes também.
59
00:21:30,102 --> 00:21:32,407
Deixa eu ver se ainda sei jogar.
60
00:21:54,528 --> 00:21:58,671
Rogue para que ele não venha
assombrar seus sonhos esta noite.
61
00:23:31,531 --> 00:23:32,636
Olá, senhor.
62
00:23:33,342 --> 00:23:34,695
Olá,
63
00:23:35,695 --> 00:23:37,299
espero que esteja bem.
64
00:23:39,299 --> 00:23:44,974
Faz tempo
que não bebemos juntos.
65
00:23:45,967 --> 00:23:49,625
Tenho as aulas de alfabetização,
sabe?
66
00:23:50,856 --> 00:23:53,856
E estou
sem ninguém para ajudar.
67
00:23:55,006 --> 00:23:59,034
Mas você tem razão,
vamos combinar.
68
00:23:59,334 --> 00:24:00,617
Eu te aviso.
69
00:24:00,918 --> 00:24:02,772
Que tal hoje à noite?
70
00:24:02,772 --> 00:24:05,863
Já falei com minha mãe
para fazer um jantar.
71
00:24:06,163 --> 00:24:08,479
Pelo jeito
você já tem tudo preparado.
72
00:24:09,709 --> 00:24:12,333
Tomei alguns goles sozinho.
73
00:24:13,390 --> 00:24:15,660
Mas em companhia é diferente.
74
00:24:17,282 --> 00:24:18,872
Hoje não consigo.
75
00:24:30,812 --> 00:24:34,819
Tem um saco de marmelo que
quero que leve ao meu irmão.
76
00:24:35,135 --> 00:24:37,689
Mande o Ayub buscar.
77
00:24:37,887 --> 00:24:39,189
Sim, senhor.
78
00:26:19,438 --> 00:26:20,640
Quem é?
79
00:26:30,468 --> 00:26:31,509
Olá.
80
00:26:32,675 --> 00:26:33,984
Seu pai está em casa?
81
00:26:34,006 --> 00:26:36,603
Não, foi para o campo.
82
00:26:37,732 --> 00:26:39,938
Diga que foi
o Abdullah quem trouxe.
83
00:26:39,938 --> 00:26:42,538
Se precisar de mim,
é só chamar.
84
00:26:55,659 --> 00:26:58,651
Está pesado.
Eu levo para dentro.
85
00:27:15,372 --> 00:27:17,357
Olá.
86
00:27:32,844 --> 00:27:34,907
Entre e tome um chá.
87
00:27:35,108 --> 00:27:36,516
Já tomei.
88
00:27:36,516 --> 00:27:38,126
Não precisa de mais nada?
89
00:27:38,126 --> 00:27:41,427
Não sei. Vou perguntar
quando meu marido chegar.
90
00:27:41,849 --> 00:27:45,880
Diga para me chamar se precisar.
91
00:27:46,256 --> 00:27:46,934
Tchau.
92
00:27:47,195 --> 00:27:49,249
Está bem. Tchau.
93
00:28:00,778 --> 00:28:02,168
Olá.
94
00:29:27,979 --> 00:29:29,975
Chegou cedo.
95
00:29:32,644 --> 00:29:34,114
O que disse?
96
00:29:34,465 --> 00:29:36,634
Falei que chegou cedo.
97
00:29:38,729 --> 00:29:41,441
Por que chegou tão cedo assim?
98
00:29:42,149 --> 00:29:44,087
Isso é algum pecado?
99
00:30:05,582 --> 00:30:08,137
Quer que eu mande chamar o Ayub?
100
00:30:09,096 --> 00:30:10,755
Ayub, por quê?
101
00:30:11,317 --> 00:30:12,659
Nada.
102
00:30:13,786 --> 00:30:18,966
Só pensei que se você quisesse
podia chamar o professor, o Ayub, o Taghi.
103
00:30:19,544 --> 00:30:21,268
Vocês são todos jovens.
104
00:30:27,143 --> 00:30:28,344
Estou cansado.
105
00:30:28,815 --> 00:30:31,413
Não estou com paciência
para o Ayub e o Taghi
106
00:30:32,134 --> 00:30:34,375
E encontrei com o professor.
107
00:30:34,375 --> 00:30:37,076
Ele disse
que aparece aqui qualquer dia.
108
00:30:41,298 --> 00:30:45,179
Vou preparar seu jantar.
109
00:31:14,354 --> 00:31:18,342
Hoje a mãe de Abdullah me pediu
para ir à casa do chefe da vila.
110
00:31:18,879 --> 00:31:22,512
Para pedir a mão de Nargess
para Abdullah.
111
00:31:24,576 --> 00:31:27,624
É hora dele arrumar uma esposa.
112
00:31:29,152 --> 00:31:31,357
Está ficando velho,
113
00:31:31,357 --> 00:31:33,759
mas ainda age como criança.
114
00:31:36,346 --> 00:31:39,431
Hoje ele arrumou o espantalho.
115
00:31:40,065 --> 00:31:42,323
Não consegui ver.
116
00:31:42,526 --> 00:31:46,025
Mas todos dizem
que ficou impressionante.
117
00:31:46,649 --> 00:31:49,810
De longe parece que é o próprio
Abdullah ali parado.
118
00:31:53,610 --> 00:31:55,630
Ele fica
brincando como criança,
119
00:31:55,730 --> 00:31:58,732
e não como um homem
prestes a se casar.
120
00:31:59,771 --> 00:32:01,233
Casar?
121
00:32:01,735 --> 00:32:03,124
Com quem?
122
00:32:03,225 --> 00:32:04,740
Com Nargess.
123
00:32:05,154 --> 00:32:09,650
Hoje Soghra pediu a mão de Narges
para Abdullah.
124
00:32:11,873 --> 00:32:13,245
O que disse?
125
00:32:13,917 --> 00:32:17,710
Soghra pediu a mão de Narges
para Abdullah.
126
00:32:21,007 --> 00:32:24,904
Então os aldeões terão com o que
se ocupar por um tempo.
127
00:32:52,511 --> 00:32:54,453
Abdullah Khan.
128
00:33:09,956 --> 00:33:11,975
O que houve?
129
00:33:12,556 --> 00:33:14,127
Abdullah não está?
130
00:33:14,127 --> 00:33:15,328
Ainda não chegou em casa?
131
00:33:15,328 --> 00:33:16,367
O que aconteceu?
132
00:33:16,367 --> 00:33:17,642
Ele está dormindo.
133
00:33:18,166 --> 00:33:19,788
Alguém foi atropelado pelo Ayub?
134
00:33:19,802 --> 00:33:21,365
Deus me livre!
135
00:33:21,566 --> 00:33:23,678
O mestre quer
que ele vá ao campo.
136
00:33:23,678 --> 00:33:25,134
O que houve?
137
00:33:25,221 --> 00:33:28,047
Venha, eu conto no caminho.
138
00:33:31,414 --> 00:33:32,212
Não se preocupe.
139
00:33:32,212 --> 00:33:35,689
O ônibus do Abdullah
está parado debaixo da árvore.
140
00:33:35,689 --> 00:33:36,544
Então o que foi?
141
00:33:36,657 --> 00:33:38,768
É sobre Soghra.
142
00:34:08,212 --> 00:34:11,064
Que Deus castigue quem fez isso.
143
00:34:11,064 --> 00:34:12,934
A culpa é toda do Abdullah.
144
00:34:13,027 --> 00:34:16,010
O que Abdullah
tem a ver com isso?
145
00:34:20,313 --> 00:34:21,713
Não, ela não está reagindo.
146
00:34:21,918 --> 00:34:23,018
Venha!
147
00:34:23,037 --> 00:34:26,144
Esfregue os ombros dela.
148
00:34:26,199 --> 00:34:31,438
Eu estava passando
quando a vi caída no chão.
149
00:34:33,762 --> 00:34:35,781
Se debatendo e tendo convulsões.
150
00:34:37,083 --> 00:34:39,001
A trouxa dela estava ali.
151
00:34:39,960 --> 00:34:41,258
Eu o trouxe.
152
00:34:41,759 --> 00:34:44,061
Mas não achei
as sandálias dela.
153
00:35:14,780 --> 00:35:16,111
Alguma coisa aconteceu,
com certeza.
154
00:35:16,781 --> 00:35:19,175
Abdullah só causa problemas.
155
00:35:19,335 --> 00:35:21,073
Por que Abdullah?
156
00:35:21,183 --> 00:35:22,222
Quem mais seria?
157
00:35:22,222 --> 00:35:27,027
Foi ele quem botou um cinto naquilo.
Depois pegou uma caveira...
158
00:35:27,545 --> 00:35:28,548
Que Deus nos perdoe.
159
00:35:28,708 --> 00:35:29,776
Senhor Taghi
160
00:35:30,077 --> 00:35:31,644
O que aconteceu?
161
00:35:31,945 --> 00:35:33,614
O que Soghra disse
quando você a viu?
162
00:35:33,614 --> 00:35:36,065
Não disse nada.
163
00:35:37,344 --> 00:35:39,844
Ela só estava caída ali.
164
00:37:56,224 --> 00:37:57,280
Abdullah!
165
00:37:57,782 --> 00:37:59,985
O que houve
com a Soghra?
166
00:38:00,185 --> 00:38:02,637
Não sei. Por quê?
167
00:38:03,964 --> 00:38:08,144
Ela estava
falando sozinha, gritando.
168
00:38:08,344 --> 00:38:10,298
mas não consegui entender
o que ela dizia.
169
00:38:10,298 --> 00:38:14,079
Eu disse "Quando chegar em casa,
isso já vai ter passado."
170
00:38:14,381 --> 00:38:17,713
Ela disse,
"Para quem devo levar a lenha?"
171
00:38:18,027 --> 00:38:20,273
As sandálias dela
estavam no cemitério.
172
00:38:20,900 --> 00:38:22,311
Coitada.
173
00:38:22,675 --> 00:38:24,734
Que Deus a abençoe!
174
00:38:25,356 --> 00:38:27,176
Para onde ela foi?
175
00:38:34,131 --> 00:38:35,232
Por ali.
176
00:38:47,836 --> 00:38:50,112
Não quis fazer mal.
177
00:38:52,494 --> 00:38:55,444
Eu sei. Mas por quê?
178
00:39:00,648 --> 00:39:06,435
Para onde ela vai,
não precisa de sapatos.
179
00:48:56,783 --> 00:48:57,783
Senhor,
180
00:48:57,860 --> 00:49:02,639
Coloque isso entre os dentes dele,
para ele não se engasgar
181
00:49:02,860 --> 00:49:07,551
Ela está tendo um aborto.
182
00:49:08,582 --> 00:49:09,922
O que aconteceu?
183
00:49:10,222 --> 00:49:15,221
Por que entrou assim, ainda mais
com uma grávida aqui?
184
00:49:15,540 --> 00:49:16,831
Ele parece estar assustado, senhor.
185
00:49:16,831 --> 00:49:18,701
Do que ele teria medo?
186
00:49:18,701 --> 00:49:21,701
Sempre irrigou
o campo sozinho.
187
00:49:22,804 --> 00:49:26,813
Abdullah, segure-o,
vamos tirá-lo da casa.
188
00:50:34,666 --> 00:50:38,652
Abdullah, por que não vamos
embora? Não há mais passageiros.
189
00:51:11,980 --> 00:51:14,788
Alguém precisa fazer alguma coisa.
190
00:51:16,055 --> 00:51:19,065
Primeiro Soghra, e agora Taghi.
191
00:51:19,724 --> 00:51:22,087
Só Deus sabe quem será o próximo.
192
00:51:22,442 --> 00:51:24,104
Faça alguma coisa.
193
00:51:25,403 --> 00:51:29,388
O que posso fazer?
Sou apenas o chefe da aldeia.
194
00:51:30,016 --> 00:51:32,106
Não o senhor dos medos
das pessoas.
195
00:51:32,782 --> 00:51:37,786
A esposa de Akbar teve um aborto.
196
00:51:38,897 --> 00:51:41,358
Nem me fale,
estou com medo.
197
00:51:41,886 --> 00:51:43,863
Todo mundo está com medo.
198
00:51:45,741 --> 00:51:48,260
Só Deus sabe quem será o próximo.
199
00:51:50,939 --> 00:51:51,907
Escute.
200
00:51:55,496 --> 00:51:58,374
Você ouviu esse barulho?
201
00:52:01,000 --> 00:52:02,282
Que som?
202
00:52:03,553 --> 00:52:05,406
O som de passos...
203
00:52:09,087 --> 00:52:11,086
O bater de um pé.
204
00:52:12,348 --> 00:52:13,846
Um cão uivando.
205
00:52:15,444 --> 00:52:17,333
Não, isso não.
206
00:52:18,144 --> 00:52:20,858
Há som de passos.
207
00:52:30,505 --> 00:52:32,452
Não há som algum.
208
00:52:51,478 --> 00:52:53,935
Abdullah, você me ouve?
209
00:53:44,331 --> 00:53:46,347
No dia seguinte...
210
00:53:50,385 --> 00:53:52,364
No dia seguinte...
211
00:53:52,364 --> 00:53:54,730
De manhã cedo.
212
00:53:56,544 --> 00:53:59,388
O rei Jamshid ordenou...
213
00:54:03,385 --> 00:54:05,720
que o povo...
214
00:54:11,385 --> 00:54:15,268
da cidade e da aldeia...
215
00:54:24,912 --> 00:54:27,908
deveria se reunir...
216
00:54:38,418 --> 00:54:40,417
E ele lhes disse:
217
00:54:42,625 --> 00:54:43,925
Eu sou...
218
00:55:04,703 --> 00:55:06,623
E ele lhes disse:
219
00:55:08,624 --> 00:55:10,707
Eu sou seu Deus.
220
00:55:14,155 --> 00:55:18,747
Eu lhes dou sustento.
221
00:55:23,284 --> 00:55:25,074
Vocês todos devem...
222
00:55:26,088 --> 00:55:28,570
se prostrar diante de mim.
223
00:55:41,946 --> 00:55:49,547
E todos se prostraram
em submissão diante dele.
224
00:57:17,385 --> 00:57:18,402
Quem é?
225
00:57:18,402 --> 00:57:19,670
Sou eu.
226
00:57:24,716 --> 00:57:27,545
Olá, diretor!
Que surpresa, entre.
227
00:57:27,545 --> 00:57:28,740
Olá, Abdullah.
228
00:57:30,507 --> 00:57:31,515
Não.
229
00:57:32,344 --> 00:57:35,540
Melhor você sair
e a gente dá uma volta.
230
00:57:39,669 --> 00:57:42,619
Certo, vou vestir minha calça.
231
00:58:28,636 --> 00:58:32,391
Bem, como se lembrou de mim?
232
00:58:34,066 --> 00:58:37,259
Queria conversar com alguém.
233
00:58:40,206 --> 00:58:44,454
Receio que isso está ficando sério.
234
00:58:53,015 --> 00:58:55,615
Você sabe muito bem
do que estou falando.
235
00:58:56,270 --> 00:58:59,696
Primeiro Soghra, depois Taghi.
236
00:58:59,841 --> 00:59:02,021
E hoje a esposa de Safar.
237
00:59:02,423 --> 00:59:03,802
A esposa de Safar?
238
00:59:04,272 --> 00:59:05,599
Ela também teve um ataque?
239
00:59:06,171 --> 00:59:09,472
É pior que isso.
240
00:59:10,752 --> 00:59:13,055
Eu a vi da janela.
241
00:59:13,677 --> 00:59:17,585
Primeiro despejou água na própria cabeça,
depois na cabeça do espantalho.
242
00:59:17,896 --> 00:59:19,828
Como se estivesse purificando-o.
243
00:59:20,185 --> 00:59:21,426
Diretor...
244
00:59:21,525 --> 00:59:25,737
Essas mulheres são capazes de tudo.
245
00:59:26,143 --> 00:59:27,099
Suponho que Safar...
246
00:59:27,099 --> 00:59:32,362
Isso não é brincadeira, Abdullah.
E você sabe disso.
247
00:59:46,740 --> 00:59:48,335
Quer um gole?
248
00:59:52,065 --> 00:59:54,391
Cai bem nesse clima.
249
00:59:54,891 --> 00:59:58,295
Não, não estou bem do estômago.
250
00:59:59,173 --> 01:00:02,654
Vamos, tome. Um gole não
vai fazer nada ao seu estômago.
251
01:00:25,783 --> 01:00:28,346
Não entendo, até você?
252
01:00:30,505 --> 01:00:31,544
Não...
253
01:00:32,745 --> 01:00:34,533
chega...
254
01:00:36,903 --> 01:00:38,583
Para mim acabou.
255
01:00:39,825 --> 01:00:41,042
Quanto a você...
256
01:00:42,743 --> 01:00:44,172
depende de você,
257
01:00:44,585 --> 01:00:46,305
mas se me perguntar...
258
01:00:46,305 --> 01:00:48,745
Então ele afetou você também.
259
01:00:48,745 --> 01:00:50,353
Até você.
260
01:00:50,983 --> 01:00:53,038
Suponho que ele proibiu isso também.
261
01:00:53,504 --> 01:00:56,066
O que quer dizer?
Do que está falando?
262
01:00:56,665 --> 01:00:58,564
Estou pensando na esposa de Safar...
263
01:00:58,865 --> 01:01:02,006
No próprio Safar e em todos eles,
até as crianças.
264
01:01:02,686 --> 01:01:05,335
Com todo esse tinir de copos
e fingimento.
265
01:01:05,687 --> 01:01:09,391
Nos afastamos tanto deles.
266
01:01:16,888 --> 01:01:19,323
Não, você está pensando nele.
267
01:01:21,453 --> 01:01:25,111
Para mim ele é só um espantalho.
E só!
268
01:01:25,634 --> 01:01:28,345
Os outros devem entender
por si mesmos.
269
01:01:28,345 --> 01:01:29,368
Não...
270
01:01:30,268 --> 01:01:33,260
Ele não é, não mais.
271
01:01:37,749 --> 01:01:40,741
Por que não? O que é então?
272
01:01:41,962 --> 01:01:44,100
É apenas um pedaço de madeira.
273
01:01:47,058 --> 01:01:49,623
Era... no início.
274
01:01:51,253 --> 01:01:53,030
Mas não mais.
275
01:02:36,981 --> 01:02:38,769
Você o vê?
276
01:02:39,463 --> 01:02:40,563
Não.
277
01:02:42,042 --> 01:02:44,319
E não está escuro.
278
01:02:46,225 --> 01:02:48,492
Sempre se podia vê-lo daqui.
279
01:02:51,159 --> 01:02:53,223
Vamos descer, um pouco mais.
280
01:02:53,430 --> 01:02:55,043
Não, está tarde.
281
01:02:56,865 --> 01:02:58,505
Se vamos fazer algo com ele,
282
01:02:58,505 --> 01:03:00,505
deve ser de dia,
na frente de todos.
283
01:03:02,994 --> 01:03:04,984
Bem, isso não é problema.
284
01:03:05,385 --> 01:03:06,885
Eu mesmo faço isso.
285
01:03:08,581 --> 01:03:10,290
Não é tão simples quanto pensa.
286
01:03:12,983 --> 01:03:14,854
Há tantas árvores.
287
01:03:17,591 --> 01:03:18,879
E daí?
288
01:03:19,692 --> 01:03:24,897
Bem, foi por isso que eu disse
que estou pensando na esposa de Safar.
289
01:03:25,100 --> 01:03:30,063
Estou pensando na escravidão
de quem amarra fitas de desejo nele.
290
01:03:30,063 --> 01:03:34,063
Se quisermos amarrar fitas, que seja.
291
01:03:40,024 --> 01:03:42,119
Aquela coisa
é só um pedaço de madeira.
292
01:03:43,049 --> 01:03:44,379
Você vai ver.
293
01:04:43,387 --> 01:04:44,555
Mohammad.
294
01:04:53,779 --> 01:04:55,074
O que é?
295
01:04:56,214 --> 01:04:57,362
Escute.
296
01:05:02,312 --> 01:05:04,109
Não ouço nada.
297
01:05:05,015 --> 01:05:06,933
Escute, homem, escute.
298
01:05:11,467 --> 01:05:13,250
Não há som algum.
299
01:05:14,983 --> 01:05:18,354
-Quer que eu acenda a lamparina?
-Sim
300
01:05:38,333 --> 01:05:40,551
Pelo amor de Deus, não abra.
301
01:06:07,064 --> 01:06:10,228
Não há nada, mulher. Durma.
302
01:06:11,250 --> 01:06:14,934
Se houvesse ruído, Piri teria
latido até não poder mais.
303
01:06:15,675 --> 01:06:16,774
Escute.
304
01:06:57,386 --> 01:06:59,325
O que aconteceu?
305
01:07:05,024 --> 01:07:06,036
Mohammad.
306
01:07:06,936 --> 01:07:09,116
Estão batendo.
307
01:07:12,210 --> 01:07:13,624
O que foi?
308
01:07:13,625 --> 01:07:15,371
Estão batendo.
309
01:07:45,670 --> 01:07:46,467
Quem é?
310
01:07:46,467 --> 01:07:47,912
Sou eu.
311
01:07:54,679 --> 01:07:56,164
-O que foi, Ayub?
-Narges
312
01:07:56,164 --> 01:07:57,319
Por que acorda as pessoas?
313
01:07:57,319 --> 01:07:58,734
Nargess desapareceu.
314
01:07:58,754 --> 01:08:00,355
Como assim?
Onde ela está?
315
01:08:00,355 --> 01:08:01,984
Ela desapareceu, sumiu.
316
01:08:02,311 --> 01:08:04,997
Deixe-me pegar a lamparina.
Já vou.
317
01:08:15,820 --> 01:08:16,835
Piri.
318
01:10:40,025 --> 01:10:41,724
Levante-se!
319
01:16:23,369 --> 01:16:26,658
Você viu com seus próprios olhos.
320
01:16:26,879 --> 01:16:30,432
Ela está madura,
está na hora de casar.
321
01:16:31,847 --> 01:16:35,939
Os seios dela incharam.
Como se tivesse acabado de dar à luz.
322
01:16:36,138 --> 01:16:38,743
Não é assim. Você tem uma filha.
323
01:16:38,934 --> 01:16:41,389
Não deveria acreditar nessas coisas.
324
01:18:02,861 --> 01:18:04,635
Por que tão tarde?
325
01:18:05,128 --> 01:18:08,289
Preciso de vigia na minha idade?
326
01:18:09,323 --> 01:18:11,684
Estou preocupado com Akhtar.
327
01:18:11,940 --> 01:18:14,277
Ela cresceu agora.
328
01:18:14,664 --> 01:18:16,664
Akhtar
329
01:18:18,404 --> 01:18:20,674
Por que fica correndo?
330
01:18:37,168 --> 01:18:38,009
Você a viu?
331
01:18:38,009 --> 01:18:38,492
Quem?
332
01:18:38,663 --> 01:18:39,531
Kobra.
333
01:18:39,786 --> 01:18:40,317
E daí?
334
01:18:40,502 --> 01:18:42,399
Ela é parteira.
335
01:18:46,383 --> 01:18:48,317
Não comece de novo.
336
01:18:49,385 --> 01:18:54,266
Você acha que gosto de fofocar.
337
01:18:54,612 --> 01:18:58,270
Se você a tivesse visto, com aquele
rosto pálido, também acreditaria.
338
01:18:59,122 --> 01:19:02,143
Bem, se não há nada,
por que Kobra se escondeu?
339
01:19:02,844 --> 01:19:04,316
Pare com isso.
340
01:19:19,972 --> 01:19:22,214
Entrem.
341
01:19:22,728 --> 01:19:24,762
Vou dar uma caminhada.
342
01:19:31,309 --> 01:19:33,715
Mãe, quem matou Piri?
343
01:19:35,941 --> 01:19:37,200
O quê?
344
01:19:37,214 --> 01:19:39,106
Perguntei quem matou Piri?
345
01:19:45,507 --> 01:19:48,050
Ninguém matou Piri.
346
01:19:49,383 --> 01:19:51,319
Piri morreu.
347
01:22:28,664 --> 01:22:30,708
Não é nada.
348
01:22:33,108 --> 01:22:38,664
Como não? As mulheres estão
até cozinhando oferendas ao lado dele.
349
01:22:41,104 --> 01:22:44,602
Não há mais nada a fazer.
350
01:22:46,254 --> 01:22:49,161
Ainda dá para derrubar ele no chute.
351
01:22:49,222 --> 01:22:51,146
Quem ousa chegar perto dele?
352
01:22:51,146 --> 01:22:53,653
Quanto mais chutá-lo.
353
01:22:56,399 --> 01:22:57,692
Eu ouso.
354
01:22:58,128 --> 01:23:01,793
E o túmulo do bebê da Nargess?
355
01:23:01,986 --> 01:23:05,186
Você pode vê-lo daqui de dia.
356
01:23:07,996 --> 01:23:12,935
Não há túmulo. Não há criança.
Isso tudo é bobagem.
357
01:23:14,120 --> 01:23:19,738
Bem, já que vai chutá-lo,
revire o túmulo também.
358
01:23:28,792 --> 01:23:32,286
Vou, mas vai te custar.
359
01:23:33,633 --> 01:23:35,603
Temos que fazer uma aposta.
360
01:23:45,685 --> 01:23:47,608
Quanto?
361
01:23:53,957 --> 01:23:55,797
100 toman cada um.
362
01:23:56,029 --> 01:23:58,030
Deixamos o dinheiro com Ayub.
363
01:24:05,985 --> 01:24:08,299
Aceito.
364
01:24:21,052 --> 01:24:24,282
Não há pá.
Deixamo-a na aldeia.
365
01:24:24,282 --> 01:24:28,736
O quê?
Eu a vi no teto do ônibus.
366
01:24:43,168 --> 01:24:45,711
Vá buscar a pá.
367
01:25:09,570 --> 01:25:11,961
Saúde.
368
01:25:44,595 --> 01:25:49,129
Mesmo se você não for,
eu acredito em você.
369
01:25:51,342 --> 01:25:53,168
Eu sei.
370
01:26:19,047 --> 01:26:20,787
Ayub, Ayub.
371
01:28:00,522 --> 01:28:02,800
Eu sabia que ele ia se meter
em encrenca.
372
01:28:03,004 --> 01:28:06,608
Foi culpa de Safar.
Falando de Nargess...
373
01:28:48,353 --> 01:28:51,306
É Abdullah.
374
01:31:01,197 --> 01:31:02,422
Quantos dias?
375
01:31:02,646 --> 01:31:03,730
Três.
376
01:31:30,641 --> 01:31:35,335
Como sempre, esperam a doença ficar
incurável, aí chamam o médico.
377
01:31:35,341 --> 01:31:38,974
Faça o que puder, doutor.
378
01:31:45,494 --> 01:31:48,969
É gangrena.
A perna dele deve ser amputada.
379
01:31:49,290 --> 01:31:51,577
Senão, certamente morrerá.
380
01:32:06,231 --> 01:32:09,519
Ele não concorda com a amputação.
381
01:32:13,257 --> 01:32:16,298
Ele não está em condições de decidir.
382
01:32:16,495 --> 01:32:19,901
Vocês devem decidir por ele.
383
01:32:34,070 --> 01:32:36,952
Tomamos nossa decisão.
384
01:32:37,534 --> 01:32:39,608
Para o hospital, imediatamente.
385
01:32:39,608 --> 01:32:40,953
Não, doutor.
386
01:32:43,967 --> 01:32:46,373
Sem amputação.
387
01:32:48,398 --> 01:32:51,644
Eu disse que ele morrerá se
não amputarmos.
388
01:32:51,644 --> 01:32:54,861
Ele não quer ficar com
uma perna só como "aquela coisa".
389
01:33:02,590 --> 01:33:04,448
Como o quê?
390
01:33:34,187 --> 01:33:37,133
Não me chamem de novo.
391
01:38:27,104 --> 01:38:29,104
Abdullah
392
01:44:47,865 --> 01:45:02,348
O mar tem ciúmes da profundidade do
poço do qual você bebeu.
393
01:45:03,942 --> 01:45:07,942
Legendas: kephasmnc
394
01:45:08,305 --> 01:46:08,272