Tall Shadows of the Wind

ID13187734
Movie NameTall Shadows of the Wind
Release NameTall.Shadows.of.the.Wind.1979.DVD.MP2.2.0.x264-SaL.mkv
Year1979
Kindmovie
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID320423
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:09,428 --> 00:00:15,813 "TEL FILM" E "IRAN BIOGRAPH FILM CENTER" APRESENTAM: 2 00:00:17,783 --> 00:00:21,321 UM FILME DE BAHMAN FARMANARA "AS LONGAS SOMBRAS DO VENTO" 3 00:00:23,000 --> 00:00:29,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:30,922 --> 00:00:34,092 BASEADO NO CONTO "O PRIMEIRO INOCENTE" DE HUSHANG GOLSHIRI 5 00:00:36,278 --> 00:00:38,695 F. GHARIBIAN 6 00:00:41,100 --> 00:00:43,657 S. NIKPOUR 7 00:00:45,853 --> 00:00:48,583 H. KASBIAN 8 00:00:50,763 --> 00:00:53,145 ATASH KHAYER 9 00:01:30,120 --> 00:01:32,932 N. KHALILPOUR COMO NARGES 10 00:01:41,185 --> 00:01:44,931 Legendado por: CINETITRES - L.T.C. 11 00:02:04,945 --> 00:02:09,403 DIREÇÃO DE ARTE MALEK JAHAN KHAZAII 12 00:02:17,614 --> 00:02:21,307 SOM LAURIE CLARKSON JOHN STEVENSON 13 00:02:23,384 --> 00:02:26,865 ROTEIRO: HUSHANG GOLSHIRI BAHMAN FARMANARA 14 00:02:28,669 --> 00:02:32,485 TRILHA SONORA COMPOSTA E REGIDA POR: AHMAD PEJMAN 15 00:02:34,315 --> 00:02:38,434 EDIÇÃO: ABBAS GANJAVI 16 00:02:40,449 --> 00:02:43,743 DIREÇÃO DE FOTOGRAFIA: ALIREZA ZARINDAST 17 00:02:46,020 --> 00:02:50,319 PRODUZIDO E DIRIGIDO POR BAHMAN FARAMANRA 18 00:04:11,801 --> 00:04:15,311 Que Ele venha nos ajudar 19 00:04:15,504 --> 00:04:19,930 Que Ele venha resolver nosso enigma 20 00:04:20,425 --> 00:04:24,468 Que Ele venha cuidar de nós 21 00:04:24,911 --> 00:04:28,474 Que Ele venha nos consolar 22 00:04:29,150 --> 00:04:32,996 Que Ele venha desfazer nossos nós 23 00:04:33,269 --> 00:04:37,079 Que Ele venha para nossa vitória 24 00:04:37,568 --> 00:04:41,216 Que Ele venha para nossa felicidade 25 00:04:41,597 --> 00:04:45,195 Que Ele venha para nossa justiça 26 00:08:27,914 --> 00:08:29,691 O que aconteceu? 27 00:08:30,715 --> 00:08:33,076 Ayub, você não tem um pedaço de madeira ou algo assim? 28 00:08:33,474 --> 00:08:35,299 Aqui não. Preciso buscar na aldeia. 29 00:08:35,536 --> 00:08:37,708 Vamos tentar com força. Mais uma vez. 30 00:08:43,372 --> 00:08:45,795 Acho que não vai sair assim. 31 00:08:46,318 --> 00:08:48,995 Dê minha bagagem. Deus te abençoe. 32 00:08:49,196 --> 00:08:50,423 E a nossa também! 33 00:09:50,494 --> 00:09:52,492 Vou buscar um pedaço de madeira. 34 00:10:01,287 --> 00:10:02,380 O quê? 35 00:10:02,718 --> 00:10:05,745 Eu disse que vou buscar madeira. 36 00:10:52,183 --> 00:10:53,199 Ayub. 37 00:10:53,949 --> 00:10:56,181 Vou até a nascente. 38 00:10:56,729 --> 00:10:59,328 Toque a buzina duas vezes. Já volto. 39 00:15:00,701 --> 00:15:02,013 Saúde. 40 00:18:25,529 --> 00:18:28,028 Você não foi à nascente? 41 00:18:28,983 --> 00:18:30,465 O que disse? 42 00:18:33,270 --> 00:18:35,898 Nada, olhe para a estrada. 43 00:19:54,288 --> 00:19:54,851 Olá. 44 00:19:56,612 --> 00:19:58,380 Olá. 45 00:20:00,284 --> 00:20:02,288 Me dê um copo de chá. 46 00:20:17,386 --> 00:20:19,861 O ônibus quebrou de novo? 47 00:20:22,878 --> 00:20:25,899 Não, a estrada está ruim. 48 00:20:26,749 --> 00:20:31,085 Muito bem Abdullah, excelente trabalho. 49 00:20:32,072 --> 00:20:33,468 O que há de errado, Mash Taghi? 50 00:20:33,659 --> 00:20:36,125 Você deveria ver por si mesmo. 51 00:20:36,810 --> 00:20:38,910 Dá para ver daqui de cima. 52 00:20:54,098 --> 00:20:58,072 Realmente parece com Abdullah. Olhe o chapéu dele. 53 00:21:00,343 --> 00:21:02,251 Não estou vendo. 54 00:21:02,749 --> 00:21:04,147 Ali, abaixo do castelo. 55 00:21:07,528 --> 00:21:09,931 Sim, eu sei, mas o que Abdullah fez com ele? 56 00:21:10,131 --> 00:21:12,161 Você precisa ver de perto. 57 00:21:12,919 --> 00:21:16,588 Com o chapéu e o bigode parece mesmo um homem. 58 00:21:16,739 --> 00:21:19,442 Ele fez uns olhos grandes também. 59 00:21:30,102 --> 00:21:32,407 Deixa eu ver se ainda sei jogar. 60 00:21:54,528 --> 00:21:58,671 Rogue para que ele não venha assombrar seus sonhos esta noite. 61 00:23:31,531 --> 00:23:32,636 Olá, senhor. 62 00:23:33,342 --> 00:23:34,695 Olá, 63 00:23:35,695 --> 00:23:37,299 espero que esteja bem. 64 00:23:39,299 --> 00:23:44,974 Faz tempo que não bebemos juntos. 65 00:23:45,967 --> 00:23:49,625 Tenho as aulas de alfabetização, sabe? 66 00:23:50,856 --> 00:23:53,856 E estou sem ninguém para ajudar. 67 00:23:55,006 --> 00:23:59,034 Mas você tem razão, vamos combinar. 68 00:23:59,334 --> 00:24:00,617 Eu te aviso. 69 00:24:00,918 --> 00:24:02,772 Que tal hoje à noite? 70 00:24:02,772 --> 00:24:05,863 Já falei com minha mãe para fazer um jantar. 71 00:24:06,163 --> 00:24:08,479 Pelo jeito você já tem tudo preparado. 72 00:24:09,709 --> 00:24:12,333 Tomei alguns goles sozinho. 73 00:24:13,390 --> 00:24:15,660 Mas em companhia é diferente. 74 00:24:17,282 --> 00:24:18,872 Hoje não consigo. 75 00:24:30,812 --> 00:24:34,819 Tem um saco de marmelo que quero que leve ao meu irmão. 76 00:24:35,135 --> 00:24:37,689 Mande o Ayub buscar. 77 00:24:37,887 --> 00:24:39,189 Sim, senhor. 78 00:26:19,438 --> 00:26:20,640 Quem é? 79 00:26:30,468 --> 00:26:31,509 Olá. 80 00:26:32,675 --> 00:26:33,984 Seu pai está em casa? 81 00:26:34,006 --> 00:26:36,603 Não, foi para o campo. 82 00:26:37,732 --> 00:26:39,938 Diga que foi o Abdullah quem trouxe. 83 00:26:39,938 --> 00:26:42,538 Se precisar de mim, é só chamar. 84 00:26:55,659 --> 00:26:58,651 Está pesado. Eu levo para dentro. 85 00:27:15,372 --> 00:27:17,357 Olá. 86 00:27:32,844 --> 00:27:34,907 Entre e tome um chá. 87 00:27:35,108 --> 00:27:36,516 Já tomei. 88 00:27:36,516 --> 00:27:38,126 Não precisa de mais nada? 89 00:27:38,126 --> 00:27:41,427 Não sei. Vou perguntar quando meu marido chegar. 90 00:27:41,849 --> 00:27:45,880 Diga para me chamar se precisar. 91 00:27:46,256 --> 00:27:46,934 Tchau. 92 00:27:47,195 --> 00:27:49,249 Está bem. Tchau. 93 00:28:00,778 --> 00:28:02,168 Olá. 94 00:29:27,979 --> 00:29:29,975 Chegou cedo. 95 00:29:32,644 --> 00:29:34,114 O que disse? 96 00:29:34,465 --> 00:29:36,634 Falei que chegou cedo. 97 00:29:38,729 --> 00:29:41,441 Por que chegou tão cedo assim? 98 00:29:42,149 --> 00:29:44,087 Isso é algum pecado? 99 00:30:05,582 --> 00:30:08,137 Quer que eu mande chamar o Ayub? 100 00:30:09,096 --> 00:30:10,755 Ayub, por quê? 101 00:30:11,317 --> 00:30:12,659 Nada. 102 00:30:13,786 --> 00:30:18,966 Só pensei que se você quisesse podia chamar o professor, o Ayub, o Taghi. 103 00:30:19,544 --> 00:30:21,268 Vocês são todos jovens. 104 00:30:27,143 --> 00:30:28,344 Estou cansado. 105 00:30:28,815 --> 00:30:31,413 Não estou com paciência para o Ayub e o Taghi 106 00:30:32,134 --> 00:30:34,375 E encontrei com o professor. 107 00:30:34,375 --> 00:30:37,076 Ele disse que aparece aqui qualquer dia. 108 00:30:41,298 --> 00:30:45,179 Vou preparar seu jantar. 109 00:31:14,354 --> 00:31:18,342 Hoje a mãe de Abdullah me pediu para ir à casa do chefe da vila. 110 00:31:18,879 --> 00:31:22,512 Para pedir a mão de Nargess para Abdullah. 111 00:31:24,576 --> 00:31:27,624 É hora dele arrumar uma esposa. 112 00:31:29,152 --> 00:31:31,357 Está ficando velho, 113 00:31:31,357 --> 00:31:33,759 mas ainda age como criança. 114 00:31:36,346 --> 00:31:39,431 Hoje ele arrumou o espantalho. 115 00:31:40,065 --> 00:31:42,323 Não consegui ver. 116 00:31:42,526 --> 00:31:46,025 Mas todos dizem que ficou impressionante. 117 00:31:46,649 --> 00:31:49,810 De longe parece que é o próprio Abdullah ali parado. 118 00:31:53,610 --> 00:31:55,630 Ele fica brincando como criança, 119 00:31:55,730 --> 00:31:58,732 e não como um homem prestes a se casar. 120 00:31:59,771 --> 00:32:01,233 Casar? 121 00:32:01,735 --> 00:32:03,124 Com quem? 122 00:32:03,225 --> 00:32:04,740 Com Nargess. 123 00:32:05,154 --> 00:32:09,650 Hoje Soghra pediu a mão de Narges para Abdullah. 124 00:32:11,873 --> 00:32:13,245 O que disse? 125 00:32:13,917 --> 00:32:17,710 Soghra pediu a mão de Narges para Abdullah. 126 00:32:21,007 --> 00:32:24,904 Então os aldeões terão com o que se ocupar por um tempo. 127 00:32:52,511 --> 00:32:54,453 Abdullah Khan. 128 00:33:09,956 --> 00:33:11,975 O que houve? 129 00:33:12,556 --> 00:33:14,127 Abdullah não está? 130 00:33:14,127 --> 00:33:15,328 Ainda não chegou em casa? 131 00:33:15,328 --> 00:33:16,367 O que aconteceu? 132 00:33:16,367 --> 00:33:17,642 Ele está dormindo. 133 00:33:18,166 --> 00:33:19,788 Alguém foi atropelado pelo Ayub? 134 00:33:19,802 --> 00:33:21,365 Deus me livre! 135 00:33:21,566 --> 00:33:23,678 O mestre quer que ele vá ao campo. 136 00:33:23,678 --> 00:33:25,134 O que houve? 137 00:33:25,221 --> 00:33:28,047 Venha, eu conto no caminho. 138 00:33:31,414 --> 00:33:32,212 Não se preocupe. 139 00:33:32,212 --> 00:33:35,689 O ônibus do Abdullah está parado debaixo da árvore. 140 00:33:35,689 --> 00:33:36,544 Então o que foi? 141 00:33:36,657 --> 00:33:38,768 É sobre Soghra. 142 00:34:08,212 --> 00:34:11,064 Que Deus castigue quem fez isso. 143 00:34:11,064 --> 00:34:12,934 A culpa é toda do Abdullah. 144 00:34:13,027 --> 00:34:16,010 O que Abdullah tem a ver com isso? 145 00:34:20,313 --> 00:34:21,713 Não, ela não está reagindo. 146 00:34:21,918 --> 00:34:23,018 Venha! 147 00:34:23,037 --> 00:34:26,144 Esfregue os ombros dela. 148 00:34:26,199 --> 00:34:31,438 Eu estava passando quando a vi caída no chão. 149 00:34:33,762 --> 00:34:35,781 Se debatendo e tendo convulsões. 150 00:34:37,083 --> 00:34:39,001 A trouxa dela estava ali. 151 00:34:39,960 --> 00:34:41,258 Eu o trouxe. 152 00:34:41,759 --> 00:34:44,061 Mas não achei as sandálias dela. 153 00:35:14,780 --> 00:35:16,111 Alguma coisa aconteceu, com certeza. 154 00:35:16,781 --> 00:35:19,175 Abdullah só causa problemas. 155 00:35:19,335 --> 00:35:21,073 Por que Abdullah? 156 00:35:21,183 --> 00:35:22,222 Quem mais seria? 157 00:35:22,222 --> 00:35:27,027 Foi ele quem botou um cinto naquilo. Depois pegou uma caveira... 158 00:35:27,545 --> 00:35:28,548 Que Deus nos perdoe. 159 00:35:28,708 --> 00:35:29,776 Senhor Taghi 160 00:35:30,077 --> 00:35:31,644 O que aconteceu? 161 00:35:31,945 --> 00:35:33,614 O que Soghra disse quando você a viu? 162 00:35:33,614 --> 00:35:36,065 Não disse nada. 163 00:35:37,344 --> 00:35:39,844 Ela só estava caída ali. 164 00:37:56,224 --> 00:37:57,280 Abdullah! 165 00:37:57,782 --> 00:37:59,985 O que houve com a Soghra? 166 00:38:00,185 --> 00:38:02,637 Não sei. Por quê? 167 00:38:03,964 --> 00:38:08,144 Ela estava falando sozinha, gritando. 168 00:38:08,344 --> 00:38:10,298 mas não consegui entender o que ela dizia. 169 00:38:10,298 --> 00:38:14,079 Eu disse "Quando chegar em casa, isso já vai ter passado." 170 00:38:14,381 --> 00:38:17,713 Ela disse, "Para quem devo levar a lenha?" 171 00:38:18,027 --> 00:38:20,273 As sandálias dela estavam no cemitério. 172 00:38:20,900 --> 00:38:22,311 Coitada. 173 00:38:22,675 --> 00:38:24,734 Que Deus a abençoe! 174 00:38:25,356 --> 00:38:27,176 Para onde ela foi? 175 00:38:34,131 --> 00:38:35,232 Por ali. 176 00:38:47,836 --> 00:38:50,112 Não quis fazer mal. 177 00:38:52,494 --> 00:38:55,444 Eu sei. Mas por quê? 178 00:39:00,648 --> 00:39:06,435 Para onde ela vai, não precisa de sapatos. 179 00:48:56,783 --> 00:48:57,783 Senhor, 180 00:48:57,860 --> 00:49:02,639 Coloque isso entre os dentes dele, para ele não se engasgar 181 00:49:02,860 --> 00:49:07,551 Ela está tendo um aborto. 182 00:49:08,582 --> 00:49:09,922 O que aconteceu? 183 00:49:10,222 --> 00:49:15,221 Por que entrou assim, ainda mais com uma grávida aqui? 184 00:49:15,540 --> 00:49:16,831 Ele parece estar assustado, senhor. 185 00:49:16,831 --> 00:49:18,701 Do que ele teria medo? 186 00:49:18,701 --> 00:49:21,701 Sempre irrigou o campo sozinho. 187 00:49:22,804 --> 00:49:26,813 Abdullah, segure-o, vamos tirá-lo da casa. 188 00:50:34,666 --> 00:50:38,652 Abdullah, por que não vamos embora? Não há mais passageiros. 189 00:51:11,980 --> 00:51:14,788 Alguém precisa fazer alguma coisa. 190 00:51:16,055 --> 00:51:19,065 Primeiro Soghra, e agora Taghi. 191 00:51:19,724 --> 00:51:22,087 Só Deus sabe quem será o próximo. 192 00:51:22,442 --> 00:51:24,104 Faça alguma coisa. 193 00:51:25,403 --> 00:51:29,388 O que posso fazer? Sou apenas o chefe da aldeia. 194 00:51:30,016 --> 00:51:32,106 Não o senhor dos medos das pessoas. 195 00:51:32,782 --> 00:51:37,786 A esposa de Akbar teve um aborto. 196 00:51:38,897 --> 00:51:41,358 Nem me fale, estou com medo. 197 00:51:41,886 --> 00:51:43,863 Todo mundo está com medo. 198 00:51:45,741 --> 00:51:48,260 Só Deus sabe quem será o próximo. 199 00:51:50,939 --> 00:51:51,907 Escute. 200 00:51:55,496 --> 00:51:58,374 Você ouviu esse barulho? 201 00:52:01,000 --> 00:52:02,282 Que som? 202 00:52:03,553 --> 00:52:05,406 O som de passos... 203 00:52:09,087 --> 00:52:11,086 O bater de um pé. 204 00:52:12,348 --> 00:52:13,846 Um cão uivando. 205 00:52:15,444 --> 00:52:17,333 Não, isso não. 206 00:52:18,144 --> 00:52:20,858 Há som de passos. 207 00:52:30,505 --> 00:52:32,452 Não há som algum. 208 00:52:51,478 --> 00:52:53,935 Abdullah, você me ouve? 209 00:53:44,331 --> 00:53:46,347 No dia seguinte... 210 00:53:50,385 --> 00:53:52,364 No dia seguinte... 211 00:53:52,364 --> 00:53:54,730 De manhã cedo. 212 00:53:56,544 --> 00:53:59,388 O rei Jamshid ordenou... 213 00:54:03,385 --> 00:54:05,720 que o povo... 214 00:54:11,385 --> 00:54:15,268 da cidade e da aldeia... 215 00:54:24,912 --> 00:54:27,908 deveria se reunir... 216 00:54:38,418 --> 00:54:40,417 E ele lhes disse: 217 00:54:42,625 --> 00:54:43,925 Eu sou... 218 00:55:04,703 --> 00:55:06,623 E ele lhes disse: 219 00:55:08,624 --> 00:55:10,707 Eu sou seu Deus. 220 00:55:14,155 --> 00:55:18,747 Eu lhes dou sustento. 221 00:55:23,284 --> 00:55:25,074 Vocês todos devem... 222 00:55:26,088 --> 00:55:28,570 se prostrar diante de mim. 223 00:55:41,946 --> 00:55:49,547 E todos se prostraram em submissão diante dele. 224 00:57:17,385 --> 00:57:18,402 Quem é? 225 00:57:18,402 --> 00:57:19,670 Sou eu. 226 00:57:24,716 --> 00:57:27,545 Olá, diretor! Que surpresa, entre. 227 00:57:27,545 --> 00:57:28,740 Olá, Abdullah. 228 00:57:30,507 --> 00:57:31,515 Não. 229 00:57:32,344 --> 00:57:35,540 Melhor você sair e a gente dá uma volta. 230 00:57:39,669 --> 00:57:42,619 Certo, vou vestir minha calça. 231 00:58:28,636 --> 00:58:32,391 Bem, como se lembrou de mim? 232 00:58:34,066 --> 00:58:37,259 Queria conversar com alguém. 233 00:58:40,206 --> 00:58:44,454 Receio que isso está ficando sério. 234 00:58:53,015 --> 00:58:55,615 Você sabe muito bem do que estou falando. 235 00:58:56,270 --> 00:58:59,696 Primeiro Soghra, depois Taghi. 236 00:58:59,841 --> 00:59:02,021 E hoje a esposa de Safar. 237 00:59:02,423 --> 00:59:03,802 A esposa de Safar? 238 00:59:04,272 --> 00:59:05,599 Ela também teve um ataque? 239 00:59:06,171 --> 00:59:09,472 É pior que isso. 240 00:59:10,752 --> 00:59:13,055 Eu a vi da janela. 241 00:59:13,677 --> 00:59:17,585 Primeiro despejou água na própria cabeça, depois na cabeça do espantalho. 242 00:59:17,896 --> 00:59:19,828 Como se estivesse purificando-o. 243 00:59:20,185 --> 00:59:21,426 Diretor... 244 00:59:21,525 --> 00:59:25,737 Essas mulheres são capazes de tudo. 245 00:59:26,143 --> 00:59:27,099 Suponho que Safar... 246 00:59:27,099 --> 00:59:32,362 Isso não é brincadeira, Abdullah. E você sabe disso. 247 00:59:46,740 --> 00:59:48,335 Quer um gole? 248 00:59:52,065 --> 00:59:54,391 Cai bem nesse clima. 249 00:59:54,891 --> 00:59:58,295 Não, não estou bem do estômago. 250 00:59:59,173 --> 01:00:02,654 Vamos, tome. Um gole não vai fazer nada ao seu estômago. 251 01:00:25,783 --> 01:00:28,346 Não entendo, até você? 252 01:00:30,505 --> 01:00:31,544 Não... 253 01:00:32,745 --> 01:00:34,533 chega... 254 01:00:36,903 --> 01:00:38,583 Para mim acabou. 255 01:00:39,825 --> 01:00:41,042 Quanto a você... 256 01:00:42,743 --> 01:00:44,172 depende de você, 257 01:00:44,585 --> 01:00:46,305 mas se me perguntar... 258 01:00:46,305 --> 01:00:48,745 Então ele afetou você também. 259 01:00:48,745 --> 01:00:50,353 Até você. 260 01:00:50,983 --> 01:00:53,038 Suponho que ele proibiu isso também. 261 01:00:53,504 --> 01:00:56,066 O que quer dizer? Do que está falando? 262 01:00:56,665 --> 01:00:58,564 Estou pensando na esposa de Safar... 263 01:00:58,865 --> 01:01:02,006 No próprio Safar e em todos eles, até as crianças. 264 01:01:02,686 --> 01:01:05,335 Com todo esse tinir de copos e fingimento. 265 01:01:05,687 --> 01:01:09,391 Nos afastamos tanto deles. 266 01:01:16,888 --> 01:01:19,323 Não, você está pensando nele. 267 01:01:21,453 --> 01:01:25,111 Para mim ele é só um espantalho. E só! 268 01:01:25,634 --> 01:01:28,345 Os outros devem entender por si mesmos. 269 01:01:28,345 --> 01:01:29,368 Não... 270 01:01:30,268 --> 01:01:33,260 Ele não é, não mais. 271 01:01:37,749 --> 01:01:40,741 Por que não? O que é então? 272 01:01:41,962 --> 01:01:44,100 É apenas um pedaço de madeira. 273 01:01:47,058 --> 01:01:49,623 Era... no início. 274 01:01:51,253 --> 01:01:53,030 Mas não mais. 275 01:02:36,981 --> 01:02:38,769 Você o vê? 276 01:02:39,463 --> 01:02:40,563 Não. 277 01:02:42,042 --> 01:02:44,319 E não está escuro. 278 01:02:46,225 --> 01:02:48,492 Sempre se podia vê-lo daqui. 279 01:02:51,159 --> 01:02:53,223 Vamos descer, um pouco mais. 280 01:02:53,430 --> 01:02:55,043 Não, está tarde. 281 01:02:56,865 --> 01:02:58,505 Se vamos fazer algo com ele, 282 01:02:58,505 --> 01:03:00,505 deve ser de dia, na frente de todos. 283 01:03:02,994 --> 01:03:04,984 Bem, isso não é problema. 284 01:03:05,385 --> 01:03:06,885 Eu mesmo faço isso. 285 01:03:08,581 --> 01:03:10,290 Não é tão simples quanto pensa. 286 01:03:12,983 --> 01:03:14,854 Há tantas árvores. 287 01:03:17,591 --> 01:03:18,879 E daí? 288 01:03:19,692 --> 01:03:24,897 Bem, foi por isso que eu disse que estou pensando na esposa de Safar. 289 01:03:25,100 --> 01:03:30,063 Estou pensando na escravidão de quem amarra fitas de desejo nele. 290 01:03:30,063 --> 01:03:34,063 Se quisermos amarrar fitas, que seja. 291 01:03:40,024 --> 01:03:42,119 Aquela coisa é só um pedaço de madeira. 292 01:03:43,049 --> 01:03:44,379 Você vai ver. 293 01:04:43,387 --> 01:04:44,555 Mohammad. 294 01:04:53,779 --> 01:04:55,074 O que é? 295 01:04:56,214 --> 01:04:57,362 Escute. 296 01:05:02,312 --> 01:05:04,109 Não ouço nada. 297 01:05:05,015 --> 01:05:06,933 Escute, homem, escute. 298 01:05:11,467 --> 01:05:13,250 Não há som algum. 299 01:05:14,983 --> 01:05:18,354 -Quer que eu acenda a lamparina? -Sim 300 01:05:38,333 --> 01:05:40,551 Pelo amor de Deus, não abra. 301 01:06:07,064 --> 01:06:10,228 Não há nada, mulher. Durma. 302 01:06:11,250 --> 01:06:14,934 Se houvesse ruído, Piri teria latido até não poder mais. 303 01:06:15,675 --> 01:06:16,774 Escute. 304 01:06:57,386 --> 01:06:59,325 O que aconteceu? 305 01:07:05,024 --> 01:07:06,036 Mohammad. 306 01:07:06,936 --> 01:07:09,116 Estão batendo. 307 01:07:12,210 --> 01:07:13,624 O que foi? 308 01:07:13,625 --> 01:07:15,371 Estão batendo. 309 01:07:45,670 --> 01:07:46,467 Quem é? 310 01:07:46,467 --> 01:07:47,912 Sou eu. 311 01:07:54,679 --> 01:07:56,164 -O que foi, Ayub? -Narges 312 01:07:56,164 --> 01:07:57,319 Por que acorda as pessoas? 313 01:07:57,319 --> 01:07:58,734 Nargess desapareceu. 314 01:07:58,754 --> 01:08:00,355 Como assim? Onde ela está? 315 01:08:00,355 --> 01:08:01,984 Ela desapareceu, sumiu. 316 01:08:02,311 --> 01:08:04,997 Deixe-me pegar a lamparina. Já vou. 317 01:08:15,820 --> 01:08:16,835 Piri. 318 01:10:40,025 --> 01:10:41,724 Levante-se! 319 01:16:23,369 --> 01:16:26,658 Você viu com seus próprios olhos. 320 01:16:26,879 --> 01:16:30,432 Ela está madura, está na hora de casar. 321 01:16:31,847 --> 01:16:35,939 Os seios dela incharam. Como se tivesse acabado de dar à luz. 322 01:16:36,138 --> 01:16:38,743 Não é assim. Você tem uma filha. 323 01:16:38,934 --> 01:16:41,389 Não deveria acreditar nessas coisas. 324 01:18:02,861 --> 01:18:04,635 Por que tão tarde? 325 01:18:05,128 --> 01:18:08,289 Preciso de vigia na minha idade? 326 01:18:09,323 --> 01:18:11,684 Estou preocupado com Akhtar. 327 01:18:11,940 --> 01:18:14,277 Ela cresceu agora. 328 01:18:14,664 --> 01:18:16,664 Akhtar 329 01:18:18,404 --> 01:18:20,674 Por que fica correndo? 330 01:18:37,168 --> 01:18:38,009 Você a viu? 331 01:18:38,009 --> 01:18:38,492 Quem? 332 01:18:38,663 --> 01:18:39,531 Kobra. 333 01:18:39,786 --> 01:18:40,317 E daí? 334 01:18:40,502 --> 01:18:42,399 Ela é parteira. 335 01:18:46,383 --> 01:18:48,317 Não comece de novo. 336 01:18:49,385 --> 01:18:54,266 Você acha que gosto de fofocar. 337 01:18:54,612 --> 01:18:58,270 Se você a tivesse visto, com aquele rosto pálido, também acreditaria. 338 01:18:59,122 --> 01:19:02,143 Bem, se não há nada, por que Kobra se escondeu? 339 01:19:02,844 --> 01:19:04,316 Pare com isso. 340 01:19:19,972 --> 01:19:22,214 Entrem. 341 01:19:22,728 --> 01:19:24,762 Vou dar uma caminhada. 342 01:19:31,309 --> 01:19:33,715 Mãe, quem matou Piri? 343 01:19:35,941 --> 01:19:37,200 O quê? 344 01:19:37,214 --> 01:19:39,106 Perguntei quem matou Piri? 345 01:19:45,507 --> 01:19:48,050 Ninguém matou Piri. 346 01:19:49,383 --> 01:19:51,319 Piri morreu. 347 01:22:28,664 --> 01:22:30,708 Não é nada. 348 01:22:33,108 --> 01:22:38,664 Como não? As mulheres estão até cozinhando oferendas ao lado dele. 349 01:22:41,104 --> 01:22:44,602 Não há mais nada a fazer. 350 01:22:46,254 --> 01:22:49,161 Ainda dá para derrubar ele no chute. 351 01:22:49,222 --> 01:22:51,146 Quem ousa chegar perto dele? 352 01:22:51,146 --> 01:22:53,653 Quanto mais chutá-lo. 353 01:22:56,399 --> 01:22:57,692 Eu ouso. 354 01:22:58,128 --> 01:23:01,793 E o túmulo do bebê da Nargess? 355 01:23:01,986 --> 01:23:05,186 Você pode vê-lo daqui de dia. 356 01:23:07,996 --> 01:23:12,935 Não há túmulo. Não há criança. Isso tudo é bobagem. 357 01:23:14,120 --> 01:23:19,738 Bem, já que vai chutá-lo, revire o túmulo também. 358 01:23:28,792 --> 01:23:32,286 Vou, mas vai te custar. 359 01:23:33,633 --> 01:23:35,603 Temos que fazer uma aposta. 360 01:23:45,685 --> 01:23:47,608 Quanto? 361 01:23:53,957 --> 01:23:55,797 100 toman cada um. 362 01:23:56,029 --> 01:23:58,030 Deixamos o dinheiro com Ayub. 363 01:24:05,985 --> 01:24:08,299 Aceito. 364 01:24:21,052 --> 01:24:24,282 Não há pá. Deixamo-a na aldeia. 365 01:24:24,282 --> 01:24:28,736 O quê? Eu a vi no teto do ônibus. 366 01:24:43,168 --> 01:24:45,711 Vá buscar a pá. 367 01:25:09,570 --> 01:25:11,961 Saúde. 368 01:25:44,595 --> 01:25:49,129 Mesmo se você não for, eu acredito em você. 369 01:25:51,342 --> 01:25:53,168 Eu sei. 370 01:26:19,047 --> 01:26:20,787 Ayub, Ayub. 371 01:28:00,522 --> 01:28:02,800 Eu sabia que ele ia se meter em encrenca. 372 01:28:03,004 --> 01:28:06,608 Foi culpa de Safar. Falando de Nargess... 373 01:28:48,353 --> 01:28:51,306 É Abdullah. 374 01:31:01,197 --> 01:31:02,422 Quantos dias? 375 01:31:02,646 --> 01:31:03,730 Três. 376 01:31:30,641 --> 01:31:35,335 Como sempre, esperam a doença ficar incurável, aí chamam o médico. 377 01:31:35,341 --> 01:31:38,974 Faça o que puder, doutor. 378 01:31:45,494 --> 01:31:48,969 É gangrena. A perna dele deve ser amputada. 379 01:31:49,290 --> 01:31:51,577 Senão, certamente morrerá. 380 01:32:06,231 --> 01:32:09,519 Ele não concorda com a amputação. 381 01:32:13,257 --> 01:32:16,298 Ele não está em condições de decidir. 382 01:32:16,495 --> 01:32:19,901 Vocês devem decidir por ele. 383 01:32:34,070 --> 01:32:36,952 Tomamos nossa decisão. 384 01:32:37,534 --> 01:32:39,608 Para o hospital, imediatamente. 385 01:32:39,608 --> 01:32:40,953 Não, doutor. 386 01:32:43,967 --> 01:32:46,373 Sem amputação. 387 01:32:48,398 --> 01:32:51,644 Eu disse que ele morrerá se não amputarmos. 388 01:32:51,644 --> 01:32:54,861 Ele não quer ficar com uma perna só como "aquela coisa". 389 01:33:02,590 --> 01:33:04,448 Como o quê? 390 01:33:34,187 --> 01:33:37,133 Não me chamem de novo. 391 01:38:27,104 --> 01:38:29,104 Abdullah 392 01:44:47,865 --> 01:45:02,348 O mar tem ciúmes da profundidade do poço do qual você bebeu. 393 01:45:03,942 --> 01:45:07,942 Legendas: kephasmnc 394 01:45:08,305 --> 01:46:08,272