"Psycho-Pass" The Salvation of Job

ID13187944
Movie Name"Psycho-Pass" The Salvation of Job
Release Name Psycho-Pass.S02E04.NF
Year2014
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID4166520
Formatsrt
Download ZIP
Download Psycho-Pass.S02E04.NF.srt
1 00:00:02,293 --> 00:00:04,713 <i>Inspetora Aoyanagi, responda.</i> 2 00:00:05,255 --> 00:00:06,381 <i>Inspetora Aoyanagi!</i> 3 00:00:08,000 --> 00:00:14,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:22,147 --> 00:00:25,859 O remédio que dão aqui mantém o matiz de vocês sob controle. 5 00:00:26,276 --> 00:00:29,821 Mas, ao mesmo tempo, tira a sensação de estarem vivos. 6 00:00:39,622 --> 00:00:43,835 Vou libertá-los desse remédio falso. 7 00:00:44,461 --> 00:00:45,837 Assim como Kamui fez. 8 00:00:48,214 --> 00:00:51,426 Vai valer a pena, se me ajudar aqui. 9 00:00:51,509 --> 00:00:53,678 Falarei de você no Ministério do Bem-Estar. 10 00:00:53,762 --> 00:00:56,306 <i>Ande logo, chame</i> o<i> Kamui!</i> 11 00:00:56,431 --> 00:01:00,268 <i>Inspetora Shimotsuki, por favor,</i> <i>traga o deputado Masuda aqui.</i> 12 00:01:00,518 --> 00:01:02,187 <i>Eu cuido do interrogatório.</i> 13 00:01:02,479 --> 00:01:06,357 Não confia em alguém que duvida da existência da Kamui? 14 00:01:07,150 --> 00:01:11,279 <i>Ele deve ser interrogado com base</i> <i>nas provas deixadas na cena do crime.</i> 15 00:01:13,114 --> 00:01:14,657 Entendido. 16 00:01:17,327 --> 00:01:19,120 É difícil ser coincidência, 17 00:01:19,496 --> 00:01:21,164 mas, sem provas concretas, 18 00:01:21,498 --> 00:01:23,833 repetiremos o erro que cometemos com Kitazawa. 19 00:01:24,375 --> 00:01:25,251 Veja isto. 20 00:01:26,211 --> 00:01:28,755 Esse espaço onde ficava o amortecedor... 21 00:01:29,422 --> 00:01:33,134 Não cabe uma pessoa perfeitamente? 22 00:01:33,593 --> 00:01:38,181 O drone foi encontrado a uns dois quilômetros da cena do crime. 23 00:01:38,681 --> 00:01:41,101 É raro, mas drones podem enguiçar. 24 00:01:41,434 --> 00:01:44,395 Se foi obra de alguém, deve haver algum registro. 25 00:01:44,813 --> 00:01:49,359 Kamui tem a capacidade de adulterar os registros dos drones. 26 00:01:49,943 --> 00:01:52,445 Supondo que ele realmente exista. 27 00:01:52,904 --> 00:01:54,823 Não acredita nesta investigação? 28 00:01:55,031 --> 00:01:58,243 Vou cooperar até você se convencer. 29 00:01:58,952 --> 00:02:00,954 O ataque foi planejado. 30 00:02:01,246 --> 00:02:03,957 Enquanto tentamos achar uma prova concreta, 31 00:02:04,165 --> 00:02:06,126 Kamui está dando o próximo passo. 32 00:02:07,377 --> 00:02:09,796 Por isso não tenho dúvidas. 33 00:02:10,296 --> 00:02:12,257 Kamui existe. 34 00:03:44,182 --> 00:03:45,266 <i>Isso não é bom.</i> 35 00:03:45,516 --> 00:03:48,728 <i>Não consigo acessar</i> <i>câmeras de segurança ou escâneres.</i> 36 00:03:48,895 --> 00:03:51,022 <i>O prédio inteiro está desconectado.</i> 37 00:03:51,314 --> 00:03:52,982 Isso já aconteceu antes? 38 00:03:53,316 --> 00:03:57,278 <i>Só acontece depois de grandes desastres,</i> <i>como incêndios.</i> 39 00:03:57,654 --> 00:03:59,614 <i>Mas acho que não é o caso aqui.</i> 40 00:03:59,781 --> 00:04:00,615 Oi. 41 00:04:01,241 --> 00:04:04,285 O nível de estresse local subiu a ponto de alerta. 42 00:04:05,078 --> 00:04:07,455 O que a inspetora está fazendo lá dentro? 43 00:04:10,583 --> 00:04:14,212 Vocês estavam assim quando vieram ao mundo. 44 00:04:14,545 --> 00:04:15,630 Estão sentindo... 45 00:04:16,506 --> 00:04:18,132 a alegria de estarem vivos? 46 00:04:20,760 --> 00:04:22,971 Isso mesmo! Ótimo. 47 00:04:25,890 --> 00:04:28,101 Sei como é difícil para vocês. 48 00:04:28,309 --> 00:04:31,312 Em vez de terem a mente curada, 49 00:04:31,396 --> 00:04:33,690 estão morrendo por causa do remédio. 50 00:04:35,233 --> 00:04:37,110 Aceitem o estresse. 51 00:04:37,193 --> 00:04:39,612 Ele é a prova de que estão neste mundo! 52 00:04:43,032 --> 00:04:47,745 Sintam a dor, o coração batendo, a vida pulsando! 53 00:04:53,751 --> 00:04:56,587 Estar vivo é maravilhoso, não é? 54 00:05:01,092 --> 00:05:02,593 Vamos pedir reforços. 55 00:05:03,386 --> 00:05:06,097 Não podemos fazer nada mesmo, sem um inspetor. 56 00:05:06,389 --> 00:05:08,224 Pois é. 57 00:05:08,766 --> 00:05:12,645 Eu cuido do pedido de reforços da Divisão 2. 58 00:05:13,187 --> 00:05:17,442 Diante da situação, aja com cuidado. 59 00:05:17,650 --> 00:05:19,360 Não deve ser nada de mais. 60 00:05:19,569 --> 00:05:22,864 As pessoas ficaram presas no prédio e entraram em pânico. 61 00:05:23,573 --> 00:05:25,533 Dizem que confusão e medo 62 00:05:25,616 --> 00:05:28,911 se alastram como fogo em hospitais psiquiátricos, mas... 63 00:05:29,871 --> 00:05:34,751 Acha que uma chamada de rotina é demais para uma inspetora júnior? 64 00:05:35,126 --> 00:05:35,960 O quê? 65 00:05:36,336 --> 00:05:38,963 Você deve estar muito satisfeita, não? 66 00:05:39,255 --> 00:05:41,883 Outra pessoa confirmou a existência de Kamui. 67 00:05:41,966 --> 00:05:43,426 Muito pelo contrário. 68 00:05:46,429 --> 00:05:50,892 Obrigada por trazê-lo. Do resto, cuido eu. Tome cuidado. 69 00:05:52,185 --> 00:05:53,811 Está tão confiante... 70 00:05:56,189 --> 00:05:57,815 Um hospital psiquiátrico... 71 00:05:58,191 --> 00:06:01,486 -Por que Aoyanagi foi para lá? -Não sei. 72 00:06:01,736 --> 00:06:04,072 Vamos nos concentrar no interrogatório. 73 00:06:06,240 --> 00:06:10,203 Obrigado por sua cooperação, deputado Kotoku Masuda. 74 00:06:12,330 --> 00:06:13,873 Quem é esse Kamui? 75 00:06:14,248 --> 00:06:16,250 Não conheço ninguém com esse nome. 76 00:06:16,959 --> 00:06:18,211 "Chamem o Kamui", 77 00:06:18,920 --> 00:06:21,089 ouviram você dizer. 78 00:06:21,714 --> 00:06:23,174 Eu não me lembro. 79 00:06:25,593 --> 00:06:28,096 Você contava com alguém chamado Kamui, 80 00:06:28,471 --> 00:06:30,640 para manter seu Psycho-Pass claro. 81 00:06:33,643 --> 00:06:37,855 Como se comunicava com ele? Onde entrou em contato com ele? 82 00:06:41,651 --> 00:06:43,361 De repente, ele ficou quieto? 83 00:06:44,570 --> 00:06:45,571 Que estranho! 84 00:06:58,459 --> 00:06:59,502 Não se mexa. 85 00:07:03,881 --> 00:07:05,842 O que está fazendo? 86 00:07:06,384 --> 00:07:07,510 Desculpe. 87 00:07:07,844 --> 00:07:10,179 Aquele homem mandou. 88 00:07:17,562 --> 00:07:19,647 Vocês estão vivos! 89 00:07:20,398 --> 00:07:23,151 Vocês todos estão vivos! 90 00:07:25,987 --> 00:07:28,072 A vida é maravilhosa! 91 00:07:29,073 --> 00:07:30,158 Isso é terrível... 92 00:07:33,786 --> 00:07:35,788 Não! Não se mexa. 93 00:07:36,164 --> 00:07:38,958 -Mas... -Não se preocupe. Confie em mim. 94 00:07:39,667 --> 00:07:41,085 Vou salvar a todos. 95 00:07:43,004 --> 00:07:44,922 Esse é o meu trabalho! 96 00:07:49,677 --> 00:07:50,761 Qual é a situação? 97 00:07:50,845 --> 00:07:53,806 Ainda não sabemos o que se passa lá dentro. 98 00:07:53,890 --> 00:07:56,267 Não há relatos de incidentes nesta área, 99 00:07:56,601 --> 00:07:59,395 mas o estresse local continua aumentando. 100 00:08:00,021 --> 00:08:02,815 É quase certo que aqui seja o epicentro. 101 00:08:03,316 --> 00:08:04,984 Que tal forçar a entrada? 102 00:08:05,401 --> 00:08:09,614 Não. Devemos primeiro descobrir o que está causando o estresse. 103 00:08:10,031 --> 00:08:14,243 Se os soltarmos de qualquer jeito, a situação pode piorar. 104 00:08:14,577 --> 00:08:18,581 Nossa única opção é tentar nos comunicar com as pessoas lá dentro. 105 00:08:19,624 --> 00:08:24,003 Limitei o teste de estresse local ao entorno deste prédio. 106 00:08:24,670 --> 00:08:25,755 Olhem só. 107 00:08:27,215 --> 00:08:28,633 Está na faixa de alerta. 108 00:08:29,550 --> 00:08:33,387 É possível que o hospital esteja repleto de alvos para execução. 109 00:08:35,181 --> 00:08:37,433 <i>Kamui foi mencionado mais uma vez,</i> 110 00:08:37,808 --> 00:08:41,812 <i>o drone para desarmar bombas</i> <i>foi afastado e tem uma peça faltando.</i> 111 00:08:42,897 --> 00:08:45,858 Tudo isso pode ser a prova da existência do Diabo. 112 00:08:46,359 --> 00:08:47,777 É isso que quer dizer? 113 00:08:48,236 --> 00:08:51,447 O homem que foi trazido sabe de alguma coisa. 114 00:08:52,323 --> 00:08:55,076 Pode nos ajudar, Professor? 115 00:09:01,582 --> 00:09:06,879 Também quero ser um salvador! Quero salvar as pessoas como o Kamui! 116 00:09:30,611 --> 00:09:31,445 Parado aí! 117 00:09:33,906 --> 00:09:35,700 <i>Esse deputado Masuda...</i> 118 00:09:36,367 --> 00:09:39,996 <i>Seu matiz se turvou antes do discurso.</i> 119 00:09:40,746 --> 00:09:42,373 <i>Tem certeza disso, não?</i> 120 00:09:42,707 --> 00:09:43,541 Tenho. 121 00:09:43,833 --> 00:09:48,087 Depois do discurso, ele foi preso pela inspetora Shimotsuki. 122 00:09:48,796 --> 00:09:50,339 Em casos assim, 123 00:09:50,715 --> 00:09:54,343 o matiz tende a se turvar em circunstâncias semelhantes. 124 00:09:55,219 --> 00:09:58,264 Veja os discursos que ele fez nos últimos meses... 125 00:09:58,806 --> 00:10:00,308 os registros telefônicos. 126 00:10:01,017 --> 00:10:02,518 Um salvador? Dá um tempo. 127 00:10:02,810 --> 00:10:05,605 Criminosos latentes doidos devem ser internados 128 00:10:05,688 --> 00:10:07,189 ou executados aqui. 129 00:10:07,315 --> 00:10:11,902 <i>Coeficiente Criminal: 76.</i> <i>Não é passível de punição.</i> 130 00:10:12,278 --> 00:10:13,654 <i>-Gatilho travado.</i> -Por quê? 131 00:10:14,030 --> 00:10:16,115 Ótimo. Você está indo bem. 132 00:10:16,198 --> 00:10:19,952 Mas deveria entender melhor o que estou dizendo aqui. 133 00:10:20,703 --> 00:10:21,954 Droga... 134 00:10:22,038 --> 00:10:25,833 <i>Coeficiente Criminal: 112.</i> <i>Ele é passível de punição.</i> 135 00:10:26,042 --> 00:10:27,793 Não... Ele não! 136 00:10:28,336 --> 00:10:30,254 Ativação de Dominator detectada. 137 00:10:30,588 --> 00:10:33,633 O usuário é a inspetora Aoyanagi? 138 00:10:34,091 --> 00:10:37,595 Alguém que deve ser executado está lá dentro. O que faremos? 139 00:10:37,887 --> 00:10:39,180 Nada. 140 00:10:39,639 --> 00:10:42,350 Vamos esperar a inspetora Aoyanagi nos contatar. 141 00:10:43,392 --> 00:10:47,521 Se agirmos e algo acontecer, será minha responsabilidade. 142 00:10:48,773 --> 00:10:51,484 Recebemos resposta do laboratório de análises. 143 00:10:52,026 --> 00:10:54,820 Identificaram o dispositivo que Masuda contactou 144 00:10:54,904 --> 00:10:57,031 um dia antes de cada discurso. 145 00:10:58,491 --> 00:10:59,575 Quem é o usuário? 146 00:11:00,034 --> 00:11:03,371 É desconhecido, mas o dispositivo se encontra... 147 00:11:03,954 --> 00:11:06,207 no Hospital Psiquiátrico de Shibuya. 148 00:11:08,542 --> 00:11:11,295 O lugar onde a Divisão 2 pediu reforços? 149 00:11:11,629 --> 00:11:13,923 Então Kamui está lá... 150 00:11:27,978 --> 00:11:32,358 <i>Inspetora Aoyanagi, estamos de prontidão</i> <i>em frente ao hospital.</i> 151 00:11:32,817 --> 00:11:34,944 <i>Reporte a situação aí dentro.</i> 152 00:11:37,863 --> 00:11:41,951 <i>Os que usam a força para conter</i> <i>os que querem viver de forma saudável,</i> 153 00:11:42,118 --> 00:11:43,911 <i>escutem o que eu digo.</i> 154 00:11:44,537 --> 00:11:45,371 O quê? 155 00:11:49,667 --> 00:11:51,544 Eu conheço 156 00:11:51,877 --> 00:11:55,381 o destino daqueles que têm todo o estresse removido, 157 00:11:55,464 --> 00:11:57,216 tomando a medicação errada. 158 00:11:59,552 --> 00:12:01,846 Deficiência de Eustress. 159 00:12:03,013 --> 00:12:07,184 Quando todos os estímulos sumiram e fiquei completamente aparvalhado, 160 00:12:07,351 --> 00:12:10,855 estava prestes a abrir mão da minha vida. 161 00:12:11,897 --> 00:12:13,691 <i>Vou denunciar</i> 162 00:12:13,774 --> 00:12:17,987 <i>este sistema de saúde</i> <i>mental equivocado</i> <i>que nos rouba a alegria de viver.</i> 163 00:12:18,070 --> 00:12:23,576 <i>Então salvarei estas pessoas,</i> <i>como Kamui me salvou.</i> 164 00:12:23,659 --> 00:12:24,493 Kamui? 165 00:12:25,077 --> 00:12:26,036 Novamente... 166 00:12:26,162 --> 00:12:29,498 É um devaneio coletivo de todos esses malucos? 167 00:12:29,623 --> 00:12:33,669 Ele está até falando de uma lenda urbana, a Deficiência de Eustress. 168 00:12:34,462 --> 00:12:35,463 Lenda urbana... 169 00:12:36,255 --> 00:12:38,591 Alguma resposta da inspetora Aoyanagi? 170 00:12:39,049 --> 00:12:42,011 Ainda não. Ela se conectou uma vez, mas... 171 00:12:42,803 --> 00:12:47,767 Será que o homem que acabamos de ouvir prendeu todo mundo lá dentro? 172 00:12:47,892 --> 00:12:49,894 Precisamos dominá-lo. 173 00:12:50,770 --> 00:12:53,105 Mas não recebemos tal pedido. 174 00:12:54,482 --> 00:12:56,150 O nome de Kamui novamente? 175 00:12:56,776 --> 00:12:58,444 O que está havendo aqui? 176 00:12:59,904 --> 00:13:02,031 Hinakawa, por favor, responda. 177 00:13:02,448 --> 00:13:04,241 Ah... sim. 178 00:13:04,575 --> 00:13:07,828 <i>Olhe em volta e veja</i> <i>se há alguém com um holograma.</i> 179 00:13:08,037 --> 00:13:09,789 Que tipo de holograma? 180 00:13:10,289 --> 00:13:13,876 <i>Talvez seja a mesma mulher</i> <i>do caso de Kitazawa, ou não.</i> 181 00:13:14,084 --> 00:13:17,171 <i>Você é o único capaz de identificá-lo.</i> <i>Por favor!</i> 182 00:13:18,005 --> 00:13:19,173 Entendido. 183 00:13:19,715 --> 00:13:20,633 Entendo. 184 00:13:20,841 --> 00:13:23,427 Como o holograma que vimos era bem complexo, 185 00:13:23,636 --> 00:13:26,806 é muito provável que Kamui tenha obsessão por eles. 186 00:13:27,640 --> 00:13:29,892 Como roupas que um fantasma usaria? 187 00:13:30,518 --> 00:13:33,813 Se tudo faz parte do plano de Kamui, o que ele quer? 188 00:13:34,480 --> 00:13:36,065 Por que fazer tudo isso? 189 00:13:38,818 --> 00:13:42,154 <i>Não, ele não está aqui.</i> 190 00:13:44,490 --> 00:13:45,407 <i>Não.</i> 191 00:13:45,741 --> 00:13:46,575 <i>Não.</i> 192 00:13:46,659 --> 00:13:48,661 O que está fazendo? 193 00:13:49,453 --> 00:13:52,581 Recebi ordens da inspetora Tsunemori... 194 00:13:52,790 --> 00:13:56,335 Não aja por conta própria. Eu é que mando aqui. 195 00:13:56,794 --> 00:13:57,628 Mas... 196 00:14:12,810 --> 00:14:14,728 A Divisão 3 vai assumir o caso.  197 00:14:15,020 --> 00:14:16,981 Por favor, sigam nossas ordens. 198 00:14:17,606 --> 00:14:20,693 De jeito nenhum! Com que autoridade? 199 00:14:21,193 --> 00:14:25,364 São ordens da chefe Kasei. Vamos começar a execução imediatamente. 200 00:14:26,782 --> 00:14:30,286 A chefe Kasei me tirou do caso? Por quê? 201 00:14:34,290 --> 00:14:36,792 Isso mesmo. Disperse a multidão 202 00:14:36,876 --> 00:14:39,920 e não deixe a imprensa entrar. 203 00:14:40,421 --> 00:14:43,674 Um devaneio infundado como a Deficiência de Eustress 204 00:14:43,757 --> 00:14:45,259 não pode se espalhar. 205 00:14:47,344 --> 00:14:48,304 Embora... 206 00:14:48,387 --> 00:14:51,223 eu ache que ninguém nesta sociedade 207 00:14:51,515 --> 00:14:54,393 acreditaria em um delírio desses. 208 00:14:54,977 --> 00:14:57,438 Há uma coisa em comum com o primeiro caso. 209 00:14:57,980 --> 00:15:00,941 Escolheram um inspetor e o isolaram de sua equipe. 210 00:15:01,609 --> 00:15:03,360 O alvo dele são os inspetores? 211 00:15:03,444 --> 00:15:06,322 Talvez não os inspetores em si... 212 00:15:09,325 --> 00:15:10,409 mas a Dominator. 213 00:15:10,784 --> 00:15:12,703 Normalmente, não seria possível, 214 00:15:12,786 --> 00:15:16,624 mas quem atirou no miliciano Yamatoya não foi a inspetora Shisui. 215 00:15:17,082 --> 00:15:18,042 Então foi Kamui? 216 00:15:18,918 --> 00:15:23,130 Alguém não credenciado arranjou um jeito de usar a Dominator. 217 00:15:23,631 --> 00:15:26,759 O caso todo foi só um experimento com esse fim. 218 00:15:27,092 --> 00:15:29,178 Basta, Tsunemori. 219 00:15:29,720 --> 00:15:31,513 Seu Psycho-Pass vai se turvar! 220 00:15:31,972 --> 00:15:33,223 Um homem invisível... 221 00:15:33,515 --> 00:15:37,478 Mesmo que não possamos vê-lo, podemos seguir suas pegadas. 222 00:15:38,729 --> 00:15:40,481 Ótimo. Comecem. 223 00:15:51,700 --> 00:15:54,119 Droga de ASP... Eles vacilaram. 224 00:16:03,879 --> 00:16:06,423 Sou uma inspetora. 225 00:16:12,930 --> 00:16:14,807 AUMENTO DE ESTRESSE LOCAL ALERTA ESPECIAL 226 00:16:15,140 --> 00:16:17,768 "Aumento do estresse local, alerta especial"? 227 00:16:18,102 --> 00:16:21,271 Ninguém lá dentro pode manter seu Psycho-Pass estável. 228 00:16:21,605 --> 00:16:22,648 Um experimento... 229 00:16:22,898 --> 00:16:25,859 Kamui quer entender como a Dominator funciona. 230 00:16:26,735 --> 00:16:29,446 Mas ele já atirou em um miliciano. 231 00:16:30,447 --> 00:16:33,283 Se estar cercado pela ASP fazia parte do plano, 232 00:16:33,617 --> 00:16:36,328 atirar em alguém não é seu objetivo desta vez. 233 00:16:37,329 --> 00:16:39,999 Está dizendo que ele quer que matem por ele? 234 00:16:40,791 --> 00:16:43,669 Quem ele quer que leve um tiro? 235 00:17:08,068 --> 00:17:10,070 Para proteger as pessoas e a lei, 236 00:17:10,696 --> 00:17:11,697 vou executá-lo! 237 00:17:20,039 --> 00:17:21,540 Atirou através da parede. 238 00:17:23,834 --> 00:17:27,504 Esse é o novo armamento da ASP: a Dominator de Assalto. 239 00:17:27,671 --> 00:17:31,383 Servem para atravessar paredes que nos separam da cena do crime. 240 00:17:31,550 --> 00:17:33,010 Tudo correu muito bem. 241 00:17:33,469 --> 00:17:34,344 "Muito bem"? 242 00:17:34,595 --> 00:17:37,723 Aumentando o nível de estresse das pessoas lá dentro, 243 00:17:37,806 --> 00:17:40,642 a ponto de ativar o modo Eliminador? 244 00:17:41,727 --> 00:17:42,978 Kunizuka... 245 00:17:43,854 --> 00:17:46,440 Só estou cumprindo ordens. 246 00:17:47,733 --> 00:17:49,943 <i>Tem certeza de que acertou o culpado?</i> 247 00:17:50,486 --> 00:17:54,656 Sei lá! Atirei no que tinha o maior Coeficiente Criminal. 248 00:18:01,580 --> 00:18:04,291 -Por favor, nos ajude! -Somos as vítimas aqui! 249 00:18:05,834 --> 00:18:11,340 <i>Coeficiente Criminal: 322.</i> <i>Modo de punição: Eliminador Letal.</i> 250 00:18:11,423 --> 00:18:13,092 Que número é este? 251 00:18:15,844 --> 00:18:18,597 <i>Modo de punição: Eliminador Letal.</i> 252 00:18:18,806 --> 00:18:21,016 Todos passíveis de punição! Executem! 253 00:18:32,361 --> 00:18:33,320 Nossa! 254 00:18:33,612 --> 00:18:34,947 Inspetora Shimotsuki! 255 00:18:35,614 --> 00:18:39,118 Este caso não é mais da alçada da Divisão 1. 256 00:18:39,701 --> 00:18:41,745 Não temos nada a ver com isso. 257 00:18:53,340 --> 00:18:54,174 Parem! 258 00:18:56,844 --> 00:18:57,970 Pessoal... 259 00:18:59,721 --> 00:19:01,431 O que estão fazendo? 260 00:19:05,686 --> 00:19:07,020 Já tenho uma resposta. 261 00:19:07,229 --> 00:19:10,566 Inspetores também podem ser julgados com uma Dominator. 262 00:19:11,400 --> 00:19:12,359 Obrigado. 263 00:19:12,693 --> 00:19:16,655 Graças a você, conseguimos dar mais um passo. 264 00:19:17,322 --> 00:19:20,284 Vamos. Bolei um jeito de escapar. 265 00:19:22,619 --> 00:19:25,873 Queria saber de que cor estou agora. 266 00:19:27,124 --> 00:19:29,251 Quando o conheci, 267 00:19:29,543 --> 00:19:32,546 eu era um zumbi que perdera o gosto pela vida 268 00:19:32,629 --> 00:19:34,965 devido à Deficiência de Eustress. 269 00:19:35,132 --> 00:19:37,968 Mas agora sou diferente. 270 00:19:38,177 --> 00:19:41,180 Consegui recobrar minha existência. 271 00:19:41,847 --> 00:19:43,849 Deixe-me ficar aqui. 272 00:19:46,518 --> 00:19:50,063 Já fiz tudo que podia fazer. 273 00:19:50,898 --> 00:19:53,609 Mas você pode mudar o mundo. 274 00:19:54,234 --> 00:19:57,237 Estou feliz por ter conhecido você, Kamui. Obrigado. 275 00:20:04,369 --> 00:20:05,537 <i>Está vendo...</i> 276 00:20:06,997 --> 00:20:09,082 <i>a cor do sangue que derramamos?</i> 277 00:20:09,708 --> 00:20:13,128 <i>Me responda, de que cor somos?</i> 278 00:20:26,308 --> 00:20:27,226 Não pode ser... 279 00:20:27,809 --> 00:20:28,727 Aoyanagi. 280 00:20:29,937 --> 00:20:31,146 Inspetora Tsunemori. 281 00:20:35,442 --> 00:20:39,988 Talvez ele esteja perguntando isso a toda a sociedade. 282 00:20:40,322 --> 00:20:41,448 A toda a sociedade? 283 00:20:42,157 --> 00:20:44,826 Está pedindo que questionemos nosso matiz e... 284 00:20:46,745 --> 00:20:49,831 <i>Sibyl, de que cor você é?</i> 284 00:20:50,305 --> 00:21:50,426 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-