"Psycho-Pass" The Salvation of Job
ID | 13187944 |
---|---|
Movie Name | "Psycho-Pass" The Salvation of Job |
Release Name | Psycho-Pass.S02E04.NF |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 4166520 |
Format | srt |
1
00:00:02,293 --> 00:00:04,713
<i>Inspetora Aoyanagi, responda.</i>
2
00:00:05,255 --> 00:00:06,381
<i>Inspetora Aoyanagi!</i>
3
00:00:08,000 --> 00:00:14,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:22,147 --> 00:00:25,859
O remédio que dão aqui
mantém o matiz de vocês sob controle.
5
00:00:26,276 --> 00:00:29,821
Mas, ao mesmo tempo,
tira a sensação de estarem vivos.
6
00:00:39,622 --> 00:00:43,835
Vou libertá-los desse remédio falso.
7
00:00:44,461 --> 00:00:45,837
Assim como Kamui fez.
8
00:00:48,214 --> 00:00:51,426
Vai valer a pena, se me ajudar aqui.
9
00:00:51,509 --> 00:00:53,678
Falarei de você
no Ministério do Bem-Estar.
10
00:00:53,762 --> 00:00:56,306
<i>Ande logo, chame</i> o<i> Kamui!</i>
11
00:00:56,431 --> 00:01:00,268
<i>Inspetora Shimotsuki, por favor,</i>
<i>traga o deputado Masuda aqui.</i>
12
00:01:00,518 --> 00:01:02,187
<i>Eu cuido do interrogatório.</i>
13
00:01:02,479 --> 00:01:06,357
Não confia em alguém
que duvida da existência da Kamui?
14
00:01:07,150 --> 00:01:11,279
<i>Ele deve ser interrogado com base</i>
<i>nas provas deixadas na cena do crime.</i>
15
00:01:13,114 --> 00:01:14,657
Entendido.
16
00:01:17,327 --> 00:01:19,120
É difícil ser coincidência,
17
00:01:19,496 --> 00:01:21,164
mas, sem provas concretas,
18
00:01:21,498 --> 00:01:23,833
repetiremos o erro que cometemos
com Kitazawa.
19
00:01:24,375 --> 00:01:25,251
Veja isto.
20
00:01:26,211 --> 00:01:28,755
Esse espaço onde ficava o amortecedor...
21
00:01:29,422 --> 00:01:33,134
Não cabe uma pessoa perfeitamente?
22
00:01:33,593 --> 00:01:38,181
O drone foi encontrado
a uns dois quilômetros da cena do crime.
23
00:01:38,681 --> 00:01:41,101
É raro, mas drones podem enguiçar.
24
00:01:41,434 --> 00:01:44,395
Se foi obra de alguém,
deve haver algum registro.
25
00:01:44,813 --> 00:01:49,359
Kamui tem a capacidade
de adulterar os registros dos drones.
26
00:01:49,943 --> 00:01:52,445
Supondo que ele realmente exista.
27
00:01:52,904 --> 00:01:54,823
Não acredita nesta investigação?
28
00:01:55,031 --> 00:01:58,243
Vou cooperar até você se convencer.
29
00:01:58,952 --> 00:02:00,954
O ataque foi planejado.
30
00:02:01,246 --> 00:02:03,957
Enquanto tentamos achar
uma prova concreta,
31
00:02:04,165 --> 00:02:06,126
Kamui está dando o próximo passo.
32
00:02:07,377 --> 00:02:09,796
Por isso não tenho dúvidas.
33
00:02:10,296 --> 00:02:12,257
Kamui existe.
34
00:03:44,182 --> 00:03:45,266
<i>Isso não é bom.</i>
35
00:03:45,516 --> 00:03:48,728
<i>Não consigo acessar</i>
<i>câmeras de segurança ou escâneres.</i>
36
00:03:48,895 --> 00:03:51,022
<i>O prédio inteiro está desconectado.</i>
37
00:03:51,314 --> 00:03:52,982
Isso já aconteceu antes?
38
00:03:53,316 --> 00:03:57,278
<i>Só acontece depois de grandes desastres,</i>
<i>como incêndios.</i>
39
00:03:57,654 --> 00:03:59,614
<i>Mas acho que não é o caso aqui.</i>
40
00:03:59,781 --> 00:04:00,615
Oi.
41
00:04:01,241 --> 00:04:04,285
O nível de estresse local
subiu a ponto de alerta.
42
00:04:05,078 --> 00:04:07,455
O que a inspetora está fazendo lá dentro?
43
00:04:10,583 --> 00:04:14,212
Vocês estavam assim
quando vieram ao mundo.
44
00:04:14,545 --> 00:04:15,630
Estão sentindo...
45
00:04:16,506 --> 00:04:18,132
a alegria de estarem vivos?
46
00:04:20,760 --> 00:04:22,971
Isso mesmo! Ótimo.
47
00:04:25,890 --> 00:04:28,101
Sei como é difícil para vocês.
48
00:04:28,309 --> 00:04:31,312
Em vez de terem a mente curada,
49
00:04:31,396 --> 00:04:33,690
estão morrendo por causa do remédio.
50
00:04:35,233 --> 00:04:37,110
Aceitem o estresse.
51
00:04:37,193 --> 00:04:39,612
Ele é a prova de que estão neste mundo!
52
00:04:43,032 --> 00:04:47,745
Sintam a dor,
o coração batendo, a vida pulsando!
53
00:04:53,751 --> 00:04:56,587
Estar vivo é maravilhoso, não é?
54
00:05:01,092 --> 00:05:02,593
Vamos pedir reforços.
55
00:05:03,386 --> 00:05:06,097
Não podemos fazer nada mesmo,
sem um inspetor.
56
00:05:06,389 --> 00:05:08,224
Pois é.
57
00:05:08,766 --> 00:05:12,645
Eu cuido do pedido de reforços
da Divisão 2.
58
00:05:13,187 --> 00:05:17,442
Diante da situação, aja com cuidado.
59
00:05:17,650 --> 00:05:19,360
Não deve ser nada de mais.
60
00:05:19,569 --> 00:05:22,864
As pessoas ficaram presas no prédio
e entraram em pânico.
61
00:05:23,573 --> 00:05:25,533
Dizem que confusão e medo
62
00:05:25,616 --> 00:05:28,911
se alastram como fogo
em hospitais psiquiátricos, mas...
63
00:05:29,871 --> 00:05:34,751
Acha que uma chamada de rotina
é demais para uma inspetora júnior?
64
00:05:35,126 --> 00:05:35,960
O quê?
65
00:05:36,336 --> 00:05:38,963
Você deve estar muito satisfeita, não?
66
00:05:39,255 --> 00:05:41,883
Outra pessoa confirmou
a existência de Kamui.
67
00:05:41,966 --> 00:05:43,426
Muito pelo contrário.
68
00:05:46,429 --> 00:05:50,892
Obrigada por trazê-lo.
Do resto, cuido eu. Tome cuidado.
69
00:05:52,185 --> 00:05:53,811
Está tão confiante...
70
00:05:56,189 --> 00:05:57,815
Um hospital psiquiátrico...
71
00:05:58,191 --> 00:06:01,486
-Por que Aoyanagi foi para lá?
-Não sei.
72
00:06:01,736 --> 00:06:04,072
Vamos nos concentrar no interrogatório.
73
00:06:06,240 --> 00:06:10,203
Obrigado por sua cooperação,
deputado Kotoku Masuda.
74
00:06:12,330 --> 00:06:13,873
Quem é esse Kamui?
75
00:06:14,248 --> 00:06:16,250
Não conheço ninguém com esse nome.
76
00:06:16,959 --> 00:06:18,211
"Chamem o Kamui",
77
00:06:18,920 --> 00:06:21,089
ouviram você dizer.
78
00:06:21,714 --> 00:06:23,174
Eu não me lembro.
79
00:06:25,593 --> 00:06:28,096
Você contava com alguém chamado Kamui,
80
00:06:28,471 --> 00:06:30,640
para manter seu Psycho-Pass claro.
81
00:06:33,643 --> 00:06:37,855
Como se comunicava com ele?
Onde entrou em contato com ele?
82
00:06:41,651 --> 00:06:43,361
De repente, ele ficou quieto?
83
00:06:44,570 --> 00:06:45,571
Que estranho!
84
00:06:58,459 --> 00:06:59,502
Não se mexa.
85
00:07:03,881 --> 00:07:05,842
O que está fazendo?
86
00:07:06,384 --> 00:07:07,510
Desculpe.
87
00:07:07,844 --> 00:07:10,179
Aquele homem mandou.
88
00:07:17,562 --> 00:07:19,647
Vocês estão vivos!
89
00:07:20,398 --> 00:07:23,151
Vocês todos estão vivos!
90
00:07:25,987 --> 00:07:28,072
A vida é maravilhosa!
91
00:07:29,073 --> 00:07:30,158
Isso é terrível...
92
00:07:33,786 --> 00:07:35,788
Não! Não se mexa.
93
00:07:36,164 --> 00:07:38,958
-Mas...
-Não se preocupe. Confie em mim.
94
00:07:39,667 --> 00:07:41,085
Vou salvar a todos.
95
00:07:43,004 --> 00:07:44,922
Esse é o meu trabalho!
96
00:07:49,677 --> 00:07:50,761
Qual é a situação?
97
00:07:50,845 --> 00:07:53,806
Ainda não sabemos
o que se passa lá dentro.
98
00:07:53,890 --> 00:07:56,267
Não há relatos de incidentes nesta área,
99
00:07:56,601 --> 00:07:59,395
mas o estresse local continua aumentando.
100
00:08:00,021 --> 00:08:02,815
É quase certo que aqui seja o epicentro.
101
00:08:03,316 --> 00:08:04,984
Que tal forçar a entrada?
102
00:08:05,401 --> 00:08:09,614
Não. Devemos primeiro descobrir
o que está causando o estresse.
103
00:08:10,031 --> 00:08:14,243
Se os soltarmos de qualquer jeito,
a situação pode piorar.
104
00:08:14,577 --> 00:08:18,581
Nossa única opção é tentar nos comunicar
com as pessoas lá dentro.
105
00:08:19,624 --> 00:08:24,003
Limitei o teste de estresse local
ao entorno deste prédio.
106
00:08:24,670 --> 00:08:25,755
Olhem só.
107
00:08:27,215 --> 00:08:28,633
Está na faixa de alerta.
108
00:08:29,550 --> 00:08:33,387
É possível que o hospital esteja repleto
de alvos para execução.
109
00:08:35,181 --> 00:08:37,433
<i>Kamui foi mencionado mais uma vez,</i>
110
00:08:37,808 --> 00:08:41,812
<i>o drone para desarmar bombas</i>
<i>foi afastado e tem uma peça faltando.</i>
111
00:08:42,897 --> 00:08:45,858
Tudo isso pode ser a prova
da existência do Diabo.
112
00:08:46,359 --> 00:08:47,777
É isso que quer dizer?
113
00:08:48,236 --> 00:08:51,447
O homem que foi trazido
sabe de alguma coisa.
114
00:08:52,323 --> 00:08:55,076
Pode nos ajudar, Professor?
115
00:09:01,582 --> 00:09:06,879
Também quero ser um salvador!
Quero salvar as pessoas como o Kamui!
116
00:09:30,611 --> 00:09:31,445
Parado aí!
117
00:09:33,906 --> 00:09:35,700
<i>Esse deputado Masuda...</i>
118
00:09:36,367 --> 00:09:39,996
<i>Seu matiz se turvou antes do discurso.</i>
119
00:09:40,746 --> 00:09:42,373
<i>Tem certeza disso, não?</i>
120
00:09:42,707 --> 00:09:43,541
Tenho.
121
00:09:43,833 --> 00:09:48,087
Depois do discurso,
ele foi preso pela inspetora Shimotsuki.
122
00:09:48,796 --> 00:09:50,339
Em casos assim,
123
00:09:50,715 --> 00:09:54,343
o matiz tende a se turvar
em circunstâncias semelhantes.
124
00:09:55,219 --> 00:09:58,264
Veja os discursos que ele fez
nos últimos meses...
125
00:09:58,806 --> 00:10:00,308
os registros telefônicos.
126
00:10:01,017 --> 00:10:02,518
Um salvador? Dá um tempo.
127
00:10:02,810 --> 00:10:05,605
Criminosos latentes doidos
devem ser internados
128
00:10:05,688 --> 00:10:07,189
ou executados aqui.
129
00:10:07,315 --> 00:10:11,902
<i>Coeficiente Criminal: 76.</i>
<i>Não é passível de punição.</i>
130
00:10:12,278 --> 00:10:13,654
<i>-Gatilho travado.</i>
-Por quê?
131
00:10:14,030 --> 00:10:16,115
Ótimo. Você está indo bem.
132
00:10:16,198 --> 00:10:19,952
Mas deveria entender melhor
o que estou dizendo aqui.
133
00:10:20,703 --> 00:10:21,954
Droga...
134
00:10:22,038 --> 00:10:25,833
<i>Coeficiente Criminal: 112.</i>
<i>Ele é passível de punição.</i>
135
00:10:26,042 --> 00:10:27,793
Não... Ele não!
136
00:10:28,336 --> 00:10:30,254
Ativação de Dominator detectada.
137
00:10:30,588 --> 00:10:33,633
O usuário é a inspetora Aoyanagi?
138
00:10:34,091 --> 00:10:37,595
Alguém que deve ser executado
está lá dentro. O que faremos?
139
00:10:37,887 --> 00:10:39,180
Nada.
140
00:10:39,639 --> 00:10:42,350
Vamos esperar
a inspetora Aoyanagi nos contatar.
141
00:10:43,392 --> 00:10:47,521
Se agirmos e algo acontecer,
será minha responsabilidade.
142
00:10:48,773 --> 00:10:51,484
Recebemos resposta
do laboratório de análises.
143
00:10:52,026 --> 00:10:54,820
Identificaram o dispositivo
que Masuda contactou
144
00:10:54,904 --> 00:10:57,031
um dia antes de cada discurso.
145
00:10:58,491 --> 00:10:59,575
Quem é o usuário?
146
00:11:00,034 --> 00:11:03,371
É desconhecido,
mas o dispositivo se encontra...
147
00:11:03,954 --> 00:11:06,207
no Hospital Psiquiátrico de Shibuya.
148
00:11:08,542 --> 00:11:11,295
O lugar onde a Divisão 2 pediu reforços?
149
00:11:11,629 --> 00:11:13,923
Então Kamui está lá...
150
00:11:27,978 --> 00:11:32,358
<i>Inspetora Aoyanagi, estamos de prontidão</i>
<i>em frente ao hospital.</i>
151
00:11:32,817 --> 00:11:34,944
<i>Reporte a situação aí dentro.</i>
152
00:11:37,863 --> 00:11:41,951
<i>Os que usam a força para conter</i>
<i>os que querem viver de forma saudável,</i>
153
00:11:42,118 --> 00:11:43,911
<i>escutem o que eu digo.</i>
154
00:11:44,537 --> 00:11:45,371
O quê?
155
00:11:49,667 --> 00:11:51,544
Eu conheço
156
00:11:51,877 --> 00:11:55,381
o destino daqueles que têm
todo o estresse removido,
157
00:11:55,464 --> 00:11:57,216
tomando a medicação errada.
158
00:11:59,552 --> 00:12:01,846
Deficiência de Eustress.
159
00:12:03,013 --> 00:12:07,184
Quando todos os estímulos sumiram
e fiquei completamente aparvalhado,
160
00:12:07,351 --> 00:12:10,855
estava prestes a abrir mão da minha vida.
161
00:12:11,897 --> 00:12:13,691
<i>Vou denunciar</i>
162
00:12:13,774 --> 00:12:17,987
<i>este sistema de saúde</i> <i>mental equivocado</i>
<i>que nos rouba a alegria de viver.</i>
163
00:12:18,070 --> 00:12:23,576
<i>Então salvarei estas pessoas,</i>
<i>como Kamui me salvou.</i>
164
00:12:23,659 --> 00:12:24,493
Kamui?
165
00:12:25,077 --> 00:12:26,036
Novamente...
166
00:12:26,162 --> 00:12:29,498
É um devaneio coletivo
de todos esses malucos?
167
00:12:29,623 --> 00:12:33,669
Ele está até falando de uma lenda urbana,
a Deficiência de Eustress.
168
00:12:34,462 --> 00:12:35,463
Lenda urbana...
169
00:12:36,255 --> 00:12:38,591
Alguma resposta da inspetora Aoyanagi?
170
00:12:39,049 --> 00:12:42,011
Ainda não. Ela se conectou uma vez, mas...
171
00:12:42,803 --> 00:12:47,767
Será que o homem que acabamos de ouvir
prendeu todo mundo lá dentro?
172
00:12:47,892 --> 00:12:49,894
Precisamos dominá-lo.
173
00:12:50,770 --> 00:12:53,105
Mas não recebemos tal pedido.
174
00:12:54,482 --> 00:12:56,150
O nome de Kamui novamente?
175
00:12:56,776 --> 00:12:58,444
O que está havendo aqui?
176
00:12:59,904 --> 00:13:02,031
Hinakawa, por favor, responda.
177
00:13:02,448 --> 00:13:04,241
Ah... sim.
178
00:13:04,575 --> 00:13:07,828
<i>Olhe em volta e veja</i>
<i>se há alguém com um holograma.</i>
179
00:13:08,037 --> 00:13:09,789
Que tipo de holograma?
180
00:13:10,289 --> 00:13:13,876
<i>Talvez seja a mesma mulher</i>
<i>do caso de Kitazawa, ou não.</i>
181
00:13:14,084 --> 00:13:17,171
<i>Você é o único capaz de identificá-lo.</i>
<i>Por favor!</i>
182
00:13:18,005 --> 00:13:19,173
Entendido.
183
00:13:19,715 --> 00:13:20,633
Entendo.
184
00:13:20,841 --> 00:13:23,427
Como o holograma que vimos
era bem complexo,
185
00:13:23,636 --> 00:13:26,806
é muito provável que Kamui
tenha obsessão por eles.
186
00:13:27,640 --> 00:13:29,892
Como roupas que um fantasma usaria?
187
00:13:30,518 --> 00:13:33,813
Se tudo faz parte do plano de Kamui,
o que ele quer?
188
00:13:34,480 --> 00:13:36,065
Por que fazer tudo isso?
189
00:13:38,818 --> 00:13:42,154
<i>Não, ele não está aqui.</i>
190
00:13:44,490 --> 00:13:45,407
<i>Não.</i>
191
00:13:45,741 --> 00:13:46,575
<i>Não.</i>
192
00:13:46,659 --> 00:13:48,661
O que está fazendo?
193
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
Recebi ordens da inspetora Tsunemori...
194
00:13:52,790 --> 00:13:56,335
Não aja por conta própria.
Eu é que mando aqui.
195
00:13:56,794 --> 00:13:57,628
Mas...
196
00:14:12,810 --> 00:14:14,728
A Divisão 3 vai assumir o caso.
197
00:14:15,020 --> 00:14:16,981
Por favor, sigam nossas ordens.
198
00:14:17,606 --> 00:14:20,693
De jeito nenhum! Com que autoridade?
199
00:14:21,193 --> 00:14:25,364
São ordens da chefe Kasei.
Vamos começar a execução imediatamente.
200
00:14:26,782 --> 00:14:30,286
A chefe Kasei me tirou do caso? Por quê?
201
00:14:34,290 --> 00:14:36,792
Isso mesmo. Disperse a multidão
202
00:14:36,876 --> 00:14:39,920
e não deixe a imprensa entrar.
203
00:14:40,421 --> 00:14:43,674
Um devaneio infundado
como a Deficiência de Eustress
204
00:14:43,757 --> 00:14:45,259
não pode se espalhar.
205
00:14:47,344 --> 00:14:48,304
Embora...
206
00:14:48,387 --> 00:14:51,223
eu ache que ninguém nesta sociedade
207
00:14:51,515 --> 00:14:54,393
acreditaria em um delírio desses.
208
00:14:54,977 --> 00:14:57,438
Há uma coisa em comum
com o primeiro caso.
209
00:14:57,980 --> 00:15:00,941
Escolheram um inspetor
e o isolaram de sua equipe.
210
00:15:01,609 --> 00:15:03,360
O alvo dele são os inspetores?
211
00:15:03,444 --> 00:15:06,322
Talvez não os inspetores em si...
212
00:15:09,325 --> 00:15:10,409
mas a Dominator.
213
00:15:10,784 --> 00:15:12,703
Normalmente, não seria possível,
214
00:15:12,786 --> 00:15:16,624
mas quem atirou no miliciano Yamatoya
não foi a inspetora Shisui.
215
00:15:17,082 --> 00:15:18,042
Então foi Kamui?
216
00:15:18,918 --> 00:15:23,130
Alguém não credenciado
arranjou um jeito de usar a Dominator.
217
00:15:23,631 --> 00:15:26,759
O caso todo
foi só um experimento com esse fim.
218
00:15:27,092 --> 00:15:29,178
Basta, Tsunemori.
219
00:15:29,720 --> 00:15:31,513
Seu Psycho-Pass vai se turvar!
220
00:15:31,972 --> 00:15:33,223
Um homem invisível...
221
00:15:33,515 --> 00:15:37,478
Mesmo que não possamos vê-lo,
podemos seguir suas pegadas.
222
00:15:38,729 --> 00:15:40,481
Ótimo. Comecem.
223
00:15:51,700 --> 00:15:54,119
Droga de ASP... Eles vacilaram.
224
00:16:03,879 --> 00:16:06,423
Sou uma inspetora.
225
00:16:12,930 --> 00:16:14,807
AUMENTO DE ESTRESSE LOCAL
ALERTA ESPECIAL
226
00:16:15,140 --> 00:16:17,768
"Aumento do estresse local,
alerta especial"?
227
00:16:18,102 --> 00:16:21,271
Ninguém lá dentro
pode manter seu Psycho-Pass estável.
228
00:16:21,605 --> 00:16:22,648
Um experimento...
229
00:16:22,898 --> 00:16:25,859
Kamui quer entender
como a Dominator funciona.
230
00:16:26,735 --> 00:16:29,446
Mas ele já atirou em um miliciano.
231
00:16:30,447 --> 00:16:33,283
Se estar cercado pela ASP
fazia parte do plano,
232
00:16:33,617 --> 00:16:36,328
atirar em alguém
não é seu objetivo desta vez.
233
00:16:37,329 --> 00:16:39,999
Está dizendo que ele quer
que matem por ele?
234
00:16:40,791 --> 00:16:43,669
Quem ele quer que leve um tiro?
235
00:17:08,068 --> 00:17:10,070
Para proteger as pessoas e a lei,
236
00:17:10,696 --> 00:17:11,697
vou executá-lo!
237
00:17:20,039 --> 00:17:21,540
Atirou através da parede.
238
00:17:23,834 --> 00:17:27,504
Esse é o novo armamento da ASP:
a Dominator de Assalto.
239
00:17:27,671 --> 00:17:31,383
Servem para atravessar paredes
que nos separam da cena do crime.
240
00:17:31,550 --> 00:17:33,010
Tudo correu muito bem.
241
00:17:33,469 --> 00:17:34,344
"Muito bem"?
242
00:17:34,595 --> 00:17:37,723
Aumentando o nível de estresse
das pessoas lá dentro,
243
00:17:37,806 --> 00:17:40,642
a ponto de ativar o modo Eliminador?
244
00:17:41,727 --> 00:17:42,978
Kunizuka...
245
00:17:43,854 --> 00:17:46,440
Só estou cumprindo ordens.
246
00:17:47,733 --> 00:17:49,943
<i>Tem certeza de que acertou o culpado?</i>
247
00:17:50,486 --> 00:17:54,656
Sei lá! Atirei no que tinha
o maior Coeficiente Criminal.
248
00:18:01,580 --> 00:18:04,291
-Por favor, nos ajude!
-Somos as vítimas aqui!
249
00:18:05,834 --> 00:18:11,340
<i>Coeficiente Criminal: 322.</i>
<i>Modo de punição: Eliminador Letal.</i>
250
00:18:11,423 --> 00:18:13,092
Que número é este?
251
00:18:15,844 --> 00:18:18,597
<i>Modo de punição: Eliminador Letal.</i>
252
00:18:18,806 --> 00:18:21,016
Todos passíveis de punição! Executem!
253
00:18:32,361 --> 00:18:33,320
Nossa!
254
00:18:33,612 --> 00:18:34,947
Inspetora Shimotsuki!
255
00:18:35,614 --> 00:18:39,118
Este caso não é mais da alçada
da Divisão 1.
256
00:18:39,701 --> 00:18:41,745
Não temos nada a ver com isso.
257
00:18:53,340 --> 00:18:54,174
Parem!
258
00:18:56,844 --> 00:18:57,970
Pessoal...
259
00:18:59,721 --> 00:19:01,431
O que estão fazendo?
260
00:19:05,686 --> 00:19:07,020
Já tenho uma resposta.
261
00:19:07,229 --> 00:19:10,566
Inspetores também podem ser julgados
com uma Dominator.
262
00:19:11,400 --> 00:19:12,359
Obrigado.
263
00:19:12,693 --> 00:19:16,655
Graças a você,
conseguimos dar mais um passo.
264
00:19:17,322 --> 00:19:20,284
Vamos. Bolei um jeito de escapar.
265
00:19:22,619 --> 00:19:25,873
Queria saber de que cor estou agora.
266
00:19:27,124 --> 00:19:29,251
Quando o conheci,
267
00:19:29,543 --> 00:19:32,546
eu era um zumbi
que perdera o gosto pela vida
268
00:19:32,629 --> 00:19:34,965
devido à Deficiência de Eustress.
269
00:19:35,132 --> 00:19:37,968
Mas agora sou diferente.
270
00:19:38,177 --> 00:19:41,180
Consegui recobrar minha existência.
271
00:19:41,847 --> 00:19:43,849
Deixe-me ficar aqui.
272
00:19:46,518 --> 00:19:50,063
Já fiz tudo que podia fazer.
273
00:19:50,898 --> 00:19:53,609
Mas você pode mudar o mundo.
274
00:19:54,234 --> 00:19:57,237
Estou feliz por ter conhecido você, Kamui.
Obrigado.
275
00:20:04,369 --> 00:20:05,537
<i>Está vendo...</i>
276
00:20:06,997 --> 00:20:09,082
<i>a cor do sangue que derramamos?</i>
277
00:20:09,708 --> 00:20:13,128
<i>Me responda, de que cor somos?</i>
278
00:20:26,308 --> 00:20:27,226
Não pode ser...
279
00:20:27,809 --> 00:20:28,727
Aoyanagi.
280
00:20:29,937 --> 00:20:31,146
Inspetora Tsunemori.
281
00:20:35,442 --> 00:20:39,988
Talvez ele esteja perguntando isso
a toda a sociedade.
282
00:20:40,322 --> 00:20:41,448
A toda a sociedade?
283
00:20:42,157 --> 00:20:44,826
Está pedindo que questionemos
nosso matiz e...
284
00:20:46,745 --> 00:20:49,831
<i>Sibyl, de que cor você é?</i>
284
00:20:50,305 --> 00:21:50,426
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-