"Psycho-Pass" Untraceable Children

ID13187947
Movie Name"Psycho-Pass" Untraceable Children
Release Name Psycho-Pass.S02E07.NF
Year2014
Kindtv
LanguagePortuguese (BR)
IMDB ID4295680
Formatsrt
Download ZIP
Download Psycho-Pass.S02E07.NF.srt
1 00:00:06,798 --> 00:00:09,384 <i>Este caso ainda está longe de terminar...</i> 2 00:00:10,343 --> 00:00:13,221 <i>mas já voltamos a contar com os drones.</i> 3 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.OpenSubtitles.org 4 00:00:35,368 --> 00:00:36,995 Que maneiro! 5 00:00:37,454 --> 00:00:39,372 Jogos reais são mais divertidos! 6 00:00:40,040 --> 00:00:40,957 ASP! 7 00:00:42,500 --> 00:00:43,626 Hinakawa! 8 00:00:45,295 --> 00:00:49,924 <i>Coeficiente Criminal:133.</i> <i>Passível de punição.</i> 9 00:00:50,008 --> 00:00:50,925 Vou executá-lo! 10 00:00:57,223 --> 00:00:58,767 Outro alerta de estresse local, 11 00:00:59,350 --> 00:01:01,436 em uma área comercial a 8km daqui. 12 00:01:01,811 --> 00:01:04,022 Droga, isso não acaba nunca! 13 00:01:06,816 --> 00:01:11,571 Em uma sociedade monitorada por escâneres, você não pode fingir ser outra pessoa. 14 00:01:12,363 --> 00:01:15,909 Mas se puder limpar seu Psycho-Pass artificialmente, 15 00:01:15,992 --> 00:01:17,285 isso muda tudo. 16 00:01:18,453 --> 00:01:20,497 No transplante extensivo de órgãos, 17 00:01:20,580 --> 00:01:23,833 é como transplantar o Psycho-Pass do outro. 18 00:01:24,626 --> 00:01:25,835 Se continuar limpo, 19 00:01:25,919 --> 00:01:28,880 a discrepância será tratada como margem de erro. 20 00:01:30,423 --> 00:01:34,344 Parece que muitos órgãos foram encontrados no esconderijo de Kamui. 21 00:01:35,095 --> 00:01:37,222 O interrogatório do deputado terminou. 22 00:01:42,769 --> 00:01:45,980 Como você, outras pessoas fingem ser quem não são. 23 00:01:47,190 --> 00:01:49,067 Elas são cúmplices de Kamui? 24 00:01:55,073 --> 00:01:55,907 Inspetora. 25 00:01:57,158 --> 00:01:59,160 Mais uma vez, não consegui atirar. 26 00:01:59,953 --> 00:02:03,832 Mas se não fosse seu raciocínio rápido, estaríamos todos mortos. 27 00:02:04,040 --> 00:02:07,418 E, o mais importante, ficamos cara a cara com o fantasma. 28 00:02:09,003 --> 00:02:12,924 Como eu imaginava, você é a única que pode prender Kamui. 29 00:03:51,981 --> 00:03:56,361 Ele descobriu que alguém não autorizado podia portar uma Dominator. 30 00:03:57,528 --> 00:03:59,113 Foi o primeiro incidente. 31 00:04:00,490 --> 00:04:03,493 Depois, testou se as Dominators julgavam inspetores. 32 00:04:03,868 --> 00:04:05,328 O segundo incidente. 33 00:04:08,289 --> 00:04:09,249 Mais recentemente, 34 00:04:09,332 --> 00:04:13,294 <i>atacou a ASP e roubou várias Dominators,</i> 35 00:04:13,628 --> 00:04:15,421 <i>provavelmente para seus cúmplices.</i> 36 00:04:15,672 --> 00:04:20,009 <i>O que significa que ele não pode</i> <i>atingir seus objetivos sozinho.</i> 37 00:04:20,718 --> 00:04:24,389 <i>Para quem pretende apontar</i> <i>todas essas Dominators, Kamui?</i> 38 00:04:24,847 --> 00:04:29,394 <i>E, do outro lado da arma,</i> <i>não conseguem vê-lo, muito menos julgá-lo.</i> 39 00:04:29,852 --> 00:04:30,937 Por quê? 40 00:04:32,188 --> 00:04:36,109 Quando algo impossível acontece, só há duas possibilidades. 41 00:04:36,693 --> 00:04:41,531 Ou suas suposições estão erradas, ou você surtou. 42 00:04:42,156 --> 00:04:44,909 Eu entenderia se fosse só minha imaginação. 43 00:04:45,076 --> 00:04:46,202 Mas não é o caso. 44 00:04:46,411 --> 00:04:49,330 A existência de Kamui é um fato inegável. 45 00:04:50,164 --> 00:04:52,333 Mas a Dominator nem o reconhece. 46 00:04:52,875 --> 00:04:54,544 Ele é diferente de Makishima. 47 00:04:54,919 --> 00:04:57,922 Ele é mais do que apenas um criminoso assintomático. 48 00:04:58,381 --> 00:05:00,508 Por isso não é visto pela sociedade. 49 00:05:00,967 --> 00:05:03,386 Deve ter algum truque aí, 50 00:05:04,178 --> 00:05:07,223 alguma falha nesta sociedade regida pela vigilância, 51 00:05:07,307 --> 00:05:08,933 que ele conseguiu explorar. 52 00:05:10,435 --> 00:05:12,228 A resposta... 53 00:05:12,312 --> 00:05:13,646 está próxima. 54 00:05:13,896 --> 00:05:15,648 Talvez diante do nosso nariz. 55 00:05:19,485 --> 00:05:20,737 Há algo errado? 56 00:05:20,945 --> 00:05:23,781 Desculpe, eu me distraí um segundo. 57 00:05:24,115 --> 00:05:24,949 O que disse? 58 00:05:25,199 --> 00:05:26,117 Falei de Kamui. 59 00:05:26,659 --> 00:05:30,413 Descobrir por que não é reconhecido pelos escâneres 60 00:05:30,788 --> 00:05:33,416 é a melhor forma de desvendar o caso. 61 00:05:34,167 --> 00:05:36,878 Se conseguíssemos arranjar um meio de vê-lo, 62 00:05:36,961 --> 00:05:39,005 poderíamos ver de que cor ele é. 63 00:05:40,089 --> 00:05:42,592 Como Kamui continua invisível? 64 00:05:43,051 --> 00:05:45,386 Vamos procurar pistas na cena do crime. 65 00:05:50,183 --> 00:05:52,643 Me diga de que cor você é. 66 00:05:55,521 --> 00:05:58,566 No esconderijo de Kamui, além de órgãos para transplante, 67 00:05:59,025 --> 00:06:02,570 havia lentes de contato com um padrão de retina rastreado. 68 00:06:03,529 --> 00:06:06,240 O padrão da retina deve ser de Mizue Shisui. 69 00:06:06,366 --> 00:06:08,534 Grande dedução. Estou impressionada! 70 00:06:09,494 --> 00:06:12,580 Para uma pessoa não autorizada usar uma Dominator, 71 00:06:12,663 --> 00:06:15,541 ela precisa ser reconhecida como autorizada. 72 00:06:16,459 --> 00:06:19,796 Kamui usa o padrão de retina dela para isso. 73 00:06:20,171 --> 00:06:23,966 Por isso detectamos várias Shisuis andando nas docas. 74 00:06:24,300 --> 00:06:26,969 Ele roubou oito Dominators até agora, certo? 75 00:06:27,178 --> 00:06:30,890 Então o número de Shisuis que detectamos subirá para oito. 76 00:06:31,766 --> 00:06:33,226 Você parece bem calmo. 77 00:06:33,393 --> 00:06:36,604 Já está pensando num plano infalível para deter Kamui? 78 00:06:37,105 --> 00:06:38,398 Nada disso. 79 00:06:38,481 --> 00:06:41,943 Enquanto Sibyl reconhecer as ações de Shisui como válidas, 80 00:06:42,026 --> 00:06:44,362 as Dominators continuarão sendo usadas. 81 00:06:44,445 --> 00:06:47,115 Está reclamando de Sibyl? 82 00:06:47,281 --> 00:06:48,324 Desconfiando. 83 00:06:48,825 --> 00:06:50,451 Pior ainda. 84 00:06:51,285 --> 00:06:53,413 Impostores andam por aí tranquilamente, 85 00:06:53,496 --> 00:06:56,582 e uma inspetora está ajudando um gênio do crime. 86 00:06:57,959 --> 00:06:59,502 Só estou dizendo o óbvio. 87 00:07:01,754 --> 00:07:03,840 Vocês dois deveriam voltar agora. 88 00:07:04,382 --> 00:07:08,302 Vou ficar um pouco mais e vasculhar o esconderijo da Kamui. 89 00:07:08,386 --> 00:07:10,888 Tsunemori, você deveria descansar. 90 00:07:11,556 --> 00:07:12,765 Eu concordo. 91 00:07:13,850 --> 00:07:16,853 Eu não descansaria muito no meu apartamento. 92 00:07:17,353 --> 00:07:19,355 Quero preservar uma cena de crime. 93 00:07:20,022 --> 00:07:23,484 O quê? Não se mudou? Você está maluca? 94 00:07:23,860 --> 00:07:26,737 Inspetora, não me diga que está bancando a isca. 95 00:07:28,239 --> 00:07:30,575 Não sou tão corajosa assim! 96 00:07:30,908 --> 00:07:33,202 Ainda não achei outro apartamento. 97 00:07:33,870 --> 00:07:34,912 Inacreditável. 98 00:07:41,210 --> 00:07:42,170 A vovó está aí. 99 00:07:44,589 --> 00:07:48,217 <i>Houve um problema com os drones</i> 100 00:07:48,301 --> 00:07:50,261 <i>no asilo onde Aoi Tsunemori está.</i> 101 00:07:54,265 --> 00:07:55,099 Vovó! 102 00:07:56,726 --> 00:07:59,479 O que foi, querida? Está pálida como um fantasma. 103 00:07:59,729 --> 00:08:00,771 Eu pensei... 104 00:08:01,439 --> 00:08:03,733 Há quanto tempo, Akane. 105 00:08:04,525 --> 00:08:07,195 Que bom que você está bem. Fiquei preocupada. 106 00:08:07,487 --> 00:08:08,779 Você está exagerando. 107 00:08:08,946 --> 00:08:12,200 Não precisava sair do trabalho por causa disso! 108 00:08:12,283 --> 00:08:14,535 Tudo bem. Não tem problema. 109 00:08:14,911 --> 00:08:17,246 Você não mudou nada. 110 00:08:18,164 --> 00:08:22,502 Sempre corre para ajudar os outros em vez de pensar em si mesma. 111 00:08:23,544 --> 00:08:25,963 Desculpe estar sempre causando problemas. 112 00:08:26,047 --> 00:08:29,800 Não seja boba! Nunca achei isso um problema. 113 00:08:31,093 --> 00:08:34,472 Você entende que a vida de todos é preciosa. 114 00:08:34,805 --> 00:08:36,807 Prometa que nunca... 115 00:08:36,891 --> 00:08:40,144 vai se esquecer disso, sim? 116 00:08:41,103 --> 00:08:42,021 Vovó. 117 00:08:43,773 --> 00:08:44,690 Muito obrigada. 118 00:08:48,486 --> 00:08:51,364 Já fui informada sobre o incidente, inspetora. 119 00:08:51,822 --> 00:08:54,534 Vim aqui para saber o que Sibyl está achando. 120 00:08:54,951 --> 00:08:59,705 Por que não tomou medidas para desativar a Dominator de Shisui? 121 00:09:00,289 --> 00:09:02,792 Deve estar ciente do que ela anda fazendo. 122 00:09:03,000 --> 00:09:04,085 Claro que estamos. 123 00:09:05,753 --> 00:09:09,799 Mas o Psycho-Pass dela continua perfeitamente limpo. 124 00:09:11,801 --> 00:09:17,014 Não podemos impedir que alguém assim cumpra o seu dever. 125 00:09:17,390 --> 00:09:19,183 Não está disposta a impedi-la. 126 00:09:19,267 --> 00:09:21,519 Seria admitir que o sistema é falho. 127 00:09:22,186 --> 00:09:24,897 Cuidado com a língua, inspetora Tsunemori. 128 00:09:25,773 --> 00:09:29,485 Não vamos prender o vilão, se estivermos atrelados a protocolos. 129 00:09:30,444 --> 00:09:31,362 Fala de Kamui? 130 00:09:32,071 --> 00:09:33,864 Li seu relatório com cuidado. 131 00:09:34,282 --> 00:09:36,909 Você diz que as Dominators nem o reconhecem. 132 00:09:38,077 --> 00:09:38,911 Sim. 133 00:09:39,078 --> 00:09:40,621 É simplesmente impossível. 134 00:09:41,163 --> 00:09:43,457 Uma coisa é ser assintomático, 135 00:09:43,541 --> 00:09:47,211 mas não poder ser rastreado é algo que nunca ocorreria. 136 00:09:47,878 --> 00:09:51,173 Mas isso que nunca ocorreria ocorreu. 137 00:09:51,632 --> 00:09:54,093 Como devemos lidar com alguém invisível? 138 00:09:54,844 --> 00:09:58,639 É muito fácil. Você já tentou uma vez, não? 139 00:10:02,518 --> 00:10:04,645 Está dizendo que devemos matá-lo? 140 00:10:05,062 --> 00:10:08,649 Não foi um erro impedir que Togane o matasse nas docas? 141 00:10:09,734 --> 00:10:10,693 É estranho. 142 00:10:11,652 --> 00:10:12,778 O Sistema Sibyl... 143 00:10:12,903 --> 00:10:17,116 Vocês mantêm o sistema integrando mentes de pessoas anormais 144 00:10:17,241 --> 00:10:18,826 que são assintomáticas. 145 00:10:19,410 --> 00:10:22,496 Mas ao se depararem com alguém singular como Kamui, 146 00:10:22,913 --> 00:10:24,665 só querem eliminá-lo. 147 00:10:25,875 --> 00:10:29,170 Me parece que já chegaram a uma conclusão. 148 00:10:29,837 --> 00:10:34,550 A de que Kamui é uma aberração que não podem integrar ao sistema. 149 00:10:34,967 --> 00:10:37,136 Você, interessante como sempre! 150 00:10:37,428 --> 00:10:40,139 Mesmo se fosse verdade, o que faria a respeito? 151 00:10:40,431 --> 00:10:42,516 Vou resolver o mistério de Kamui. 152 00:10:42,683 --> 00:10:47,521 Depois disso, vamos prendê-lo e processá-lo. 153 00:10:47,980 --> 00:10:49,398 Vê algum problema nisso? 154 00:10:49,649 --> 00:10:52,568 Nenhum. Continue com seu trabalho como antes. 155 00:10:53,319 --> 00:10:54,236 Com licença. 156 00:11:21,055 --> 00:11:23,015 Tentaram cobrir seus rastros, 157 00:11:23,724 --> 00:11:26,435 mas está tudo meio fora de ordem. 158 00:11:27,853 --> 00:11:29,397 São amadores, afinal. 159 00:11:31,190 --> 00:11:33,984 Vamos ver que tipo de informação eles buscavam. 160 00:11:34,151 --> 00:11:37,029 Em que já trabalhei. Sei. 161 00:11:44,995 --> 00:11:47,373 Parece que não gosta mesmo de mim, 162 00:11:47,456 --> 00:11:49,125 inspetora Shimotsuki. 163 00:11:51,877 --> 00:11:53,629 Um arquivo pessoal antigo? 164 00:11:54,255 --> 00:11:57,800 Ele já trabalhou como miliciano há dezoito anos, com 23 anos. 165 00:11:57,883 --> 00:12:00,594 Os inspetores com quem fez parceria 166 00:12:00,678 --> 00:12:03,472 viraram criminosos latentes e foram executados. 167 00:12:03,556 --> 00:12:06,934 Estes dados não estavam disponíveis quando se juntou a nós. 168 00:12:07,685 --> 00:12:08,894 Qual é a desse cara? 169 00:12:16,694 --> 00:12:18,487 Então, estão todos aqui? 170 00:12:18,988 --> 00:12:19,822 Estou. 171 00:12:19,905 --> 00:12:23,367 Soube que vai demorar para o inspetor Sugo retornar. 172 00:12:29,165 --> 00:12:30,541 Então vamos começar. 173 00:12:30,916 --> 00:12:35,254 A questão é como ir atrás do Kamui, depois de perdê-lo no porto. 174 00:12:35,755 --> 00:12:39,759 Fomos atrás do deputado Masuda, achando que pudessem ter se falado, 175 00:12:40,551 --> 00:12:43,345 mas parece que se matou logo após de ser libertado. 176 00:12:44,764 --> 00:12:46,807 Ele escolheu a morte sem hesitar. 177 00:12:47,308 --> 00:12:49,643 Admirava a causa de Kamui a esse ponto. 178 00:12:50,060 --> 00:12:53,856 Sabíamos que ele era um impostor, mas não podíamos fazer nada. 179 00:12:54,023 --> 00:12:55,733 Não vou deixar Kamui escapar. 180 00:12:56,108 --> 00:12:59,195 Vamos começar pelas provas da cena do crime. 181 00:13:00,446 --> 00:13:03,783 O que chamou a atenção foi a quantidade de órgãos, 182 00:13:04,408 --> 00:13:06,619 além dos ansiolíticos. 183 00:13:08,704 --> 00:13:10,080 Que incrível! 184 00:13:10,539 --> 00:13:12,166 O que é incrível, Hinakawa? 185 00:13:12,541 --> 00:13:16,462 A maioria das drogas é ilegal. São manipuladas por ele mesmo. 186 00:13:16,879 --> 00:13:19,173 Nunca vi coquetéis assim. 187 00:13:19,548 --> 00:13:22,968 Esse nível de precisão é quase impossível. 188 00:13:23,177 --> 00:13:24,512 Ele prepara as drogas? 189 00:13:25,054 --> 00:13:29,099 Vai muito além disso. Não falo de misturar uns comprimidos. 190 00:13:29,558 --> 00:13:31,060 Isso eu também faço. 191 00:13:31,602 --> 00:13:34,980 Falo de química séria. O cara sabe o que está fazendo. 192 00:13:35,564 --> 00:13:38,150 Ele deve ter formação em farmacologia? 193 00:13:38,567 --> 00:13:40,861 -É o que quer dizer? -Sim. 194 00:13:41,195 --> 00:13:45,449 Talvez o holograma de farmacêutico não fosse um simples disfarce. 195 00:13:46,033 --> 00:13:48,911 Holograma de farmacêutico? Kamui usou isso? 196 00:13:50,204 --> 00:13:53,290 Sim. Vi na barricada, no incidente com reféns. 197 00:13:55,251 --> 00:13:57,628 Quando olhei de perto, vi. 198 00:13:58,504 --> 00:14:01,674 <i>Era muito bem-feito, mas era um holograma.</i> 199 00:14:06,387 --> 00:14:07,972 Por que não denunciou? 200 00:14:08,848 --> 00:14:12,852 Mandei todos os dados para a inspetora Shimotsuki. 201 00:14:13,727 --> 00:14:17,022 Tenho o histórico do envio. 202 00:14:17,273 --> 00:14:19,608 Por que não me disse pessoalmente? 203 00:14:20,025 --> 00:14:22,194 Foi um erro de procedimento! 204 00:14:23,696 --> 00:14:25,197 Discutiremos depois. 205 00:14:25,573 --> 00:14:28,242 Hinakawa, envie os dados para o laboratório. 206 00:14:29,201 --> 00:14:32,496 Este poderia ser como os outros hologramas que vimos? 207 00:14:33,831 --> 00:14:35,082 Eu sabia! 208 00:14:35,457 --> 00:14:37,251 Foi feito envelhecendo alguém. 209 00:14:37,501 --> 00:14:41,088 Vou cruzar referências com as crianças do acidente de avião. 210 00:14:41,338 --> 00:14:42,464 Bate perfeitamente. 211 00:14:42,840 --> 00:14:44,758 O acidente de 15 anos atrás... 212 00:14:44,884 --> 00:14:48,804 Como o holograma da mulher que Kamui usou no primeiro incidente. 213 00:14:50,139 --> 00:14:52,683 Nossas primeiras suposições estavam erradas. 214 00:14:53,309 --> 00:14:55,728 Não deveríamos ter focado só essa mulher, 215 00:14:55,853 --> 00:14:58,397 mas todas as crianças que morreram naquele dia. 216 00:14:59,315 --> 00:15:01,901 Karanomori, quero os arquivos do acidente. 217 00:15:02,610 --> 00:15:03,444 Deixe comigo. 218 00:15:04,153 --> 00:15:06,155 O avião caiu há 15 anos, em maio. 219 00:15:06,447 --> 00:15:09,742 Ele transportava alunos em uma viagem escolar 220 00:15:09,909 --> 00:15:11,952 e bateu no Monte Kumataka. 221 00:15:12,036 --> 00:15:14,496 Diz aqui que houve uma falha mecânica. 222 00:15:14,788 --> 00:15:17,416 Entre as vítimas, 185 crianças. 223 00:15:17,625 --> 00:15:21,420 No total, morreram 200 pessoas, incluindo tripulação e pilotos. 224 00:15:21,545 --> 00:15:22,630 Espere. 225 00:15:23,047 --> 00:15:24,757 Houve um sobrevivente. 226 00:15:25,925 --> 00:15:26,967 Este aluno. 227 00:15:28,636 --> 00:15:31,180 Kirito Kamui. 228 00:15:35,059 --> 00:15:36,936 Ele foi o único sobrevivente. 229 00:15:38,687 --> 00:15:39,980 Não dá. 230 00:15:40,105 --> 00:15:45,152 Mesmo com o aval da ASP, não consigo acessar os dados dele. 231 00:15:45,694 --> 00:15:49,657 Dizem que se trata de confidencialidade médica... 232 00:15:50,074 --> 00:15:52,451 Procure os que participaram da cirurgia. 233 00:15:53,202 --> 00:15:55,704 Quem deve saber mais a esse respeito é... 234 00:15:56,747 --> 00:15:58,666 O cirurgião ainda está vivo. 235 00:15:58,916 --> 00:16:00,125 Vou procurá-lo. 236 00:16:01,001 --> 00:16:03,379 -Inspetora, venha comigo. -Entendido. 237 00:16:04,171 --> 00:16:05,589 Obrigada, Hinakawa. 238 00:16:06,048 --> 00:16:08,968 Graças a você, descobrimos quem é Kamui. 239 00:16:09,343 --> 00:16:10,511 Claro. 240 00:16:11,345 --> 00:16:15,140 Continuem trabalhando na versão envelhecida 241 00:16:15,224 --> 00:16:17,726 das 185 crianças que morreram no acidente. 242 00:16:17,810 --> 00:16:19,061 Hologramas de todos? 243 00:16:19,144 --> 00:16:21,438 Ele vai fazer tudo isso sozinho? 244 00:16:21,981 --> 00:16:24,900 Talvez identifiquemos um 3º, até um 4º holograma. 245 00:16:25,567 --> 00:16:26,986 Você dá conta, Hinakawa? 246 00:16:27,069 --> 00:16:30,155 Deixe comigo, irmãzinha. 247 00:16:31,490 --> 00:16:32,449 Kunizuka, 248 00:16:32,533 --> 00:16:35,953 procure pessoas homônimas das vítimas do acidente. 249 00:16:36,328 --> 00:16:37,162 Entendido. 250 00:16:37,454 --> 00:16:38,831 Ginoza e Togane, 251 00:16:38,914 --> 00:16:42,376 usem os órgãos do esconderijo para identificar os impostores. 252 00:16:42,459 --> 00:16:44,253 -Entendido. -Deixe com a gente. 253 00:16:51,844 --> 00:16:53,846 <i>Já terminei os preparativos.</i> 254 00:16:54,722 --> 00:16:58,308 Quando eles chegarem, você e os seus poderão usar as Dominators. 255 00:16:58,642 --> 00:16:59,643 Obrigado. 256 00:16:59,893 --> 00:17:03,022 Agora só falta encontrar a localização 257 00:17:03,105 --> 00:17:05,357 de quem faz esta sociedade ser como é. 258 00:17:06,608 --> 00:17:10,612 <i>Agentes da ASP</i> <i>querem falar com o senhor, Dr. Masuzaki.</i> 259 00:17:10,904 --> 00:17:11,739 Mande entrar. 260 00:17:11,822 --> 00:17:12,656 <i>Sim, senhor.</i> 261 00:17:13,532 --> 00:17:14,408 Chegaram. 262 00:17:15,409 --> 00:17:17,411 <i>Muito obrigado pela sua ajuda.</i> 263 00:17:17,995 --> 00:17:19,955 Eu é que agradeço. 264 00:17:20,789 --> 00:17:24,043 Eu lhe desejo sucesso, Kirito. 265 00:17:28,213 --> 00:17:29,798 Dr. Yohei Masuzaki, certo? 266 00:17:30,674 --> 00:17:32,801 Viria conosco para umas perguntas? 267 00:17:34,303 --> 00:17:36,263 Não sou um orador muito prendado. 268 00:17:36,638 --> 00:17:40,225 Talvez não faça justiça à beleza da missão de Kamui. 269 00:17:45,314 --> 00:17:49,234 Shimotsuki, quando chegarmos, verifique os registros do tratamento dele. 270 00:17:49,818 --> 00:17:51,737 Isso é mesmo necessário? 271 00:17:52,446 --> 00:17:55,949 Temos uma testemunha. Precisamos arrancar as respostas dele. 272 00:17:56,408 --> 00:17:59,453 Se Kamui o ajuda a manter o Psycho-Pass limpo, 273 00:17:59,912 --> 00:18:01,914 ele pode mentir no interrogatório. 274 00:18:02,289 --> 00:18:04,291 Precisamos confirmar a história. 275 00:18:13,550 --> 00:18:18,180 Sr. Kunizuka, preciso da sua ajuda... Se não estiver muito ocupado. 276 00:18:21,975 --> 00:18:24,353 Acho que você dá conta. Me dê uma mão. 277 00:18:26,230 --> 00:18:28,315 Ele sofria de depressão severa 278 00:18:29,024 --> 00:18:32,277 e ficou viciado no remédio. 279 00:18:32,820 --> 00:18:34,029 Coitado. 280 00:18:35,697 --> 00:18:38,534 Como mecanismo de defesa, se aprimorou 281 00:18:38,617 --> 00:18:40,536 e virou designer de hologramas. 282 00:18:40,786 --> 00:18:42,371 Não é uma graça? 283 00:18:42,746 --> 00:18:46,625 Se essa fosse a história toda, não teria que virar miliciano. 284 00:18:51,046 --> 00:18:55,467 A autorização para o acesso à cirurgia é mais complicada que o normal. 285 00:18:55,592 --> 00:18:56,677 Por que será? 286 00:18:56,844 --> 00:18:58,971 Sei lá. Vou deixar o resto com você. 287 00:18:59,054 --> 00:19:03,517 Pode ter a ver com patentes de tecnologia ou de medicamentos. 288 00:19:03,600 --> 00:19:05,102 Patentes de medicamentos? 289 00:19:06,895 --> 00:19:11,150 Uma das organizações líderes em patentes de drogas no Japão é... 290 00:19:12,985 --> 00:19:14,111 a Fundação Togane. 291 00:19:16,238 --> 00:19:18,240 Pensando bem, eu cuido disso. 292 00:19:19,032 --> 00:19:21,201 Continue trabalhando nos hologramas. 293 00:19:21,493 --> 00:19:23,495 Foi o que Tsunemori pediu, não? 294 00:19:24,246 --> 00:19:25,622 Entendido. 295 00:19:29,251 --> 00:19:31,628 Pode interrogá-lo, Sr. Saiga? 296 00:19:32,462 --> 00:19:35,382 Acho que não podemos chamar de interrogatório. 297 00:19:35,799 --> 00:19:38,468 Ele está louco para nos contar tudo. Não é? 298 00:19:40,012 --> 00:19:42,181 Eu não falaria com qualquer um. 299 00:19:42,764 --> 00:19:44,057 Mas, felizmente, 300 00:19:44,141 --> 00:19:47,936 você parece ser uma pessoa sábia e confiável. 301 00:19:48,562 --> 00:19:49,563 Estou lisonjeado. 302 00:19:50,147 --> 00:19:53,192 Vou lhe contar tudo sobre Kamui. 303 00:19:55,777 --> 00:19:59,198 Sho me mandou um e-mail, 304 00:19:59,281 --> 00:20:02,159 dizendo que terminou os 185 hologramas. 305 00:20:13,629 --> 00:20:14,463 É ele... 306 00:20:18,091 --> 00:20:19,009 Aquele ali... 307 00:20:20,802 --> 00:20:23,430 era o programador na unidade militar de drones. 308 00:20:23,764 --> 00:20:25,641 Me lembro de alguns dos outros. 309 00:20:26,058 --> 00:20:29,019 Aquele fazia a manutenção dos veículos. 310 00:20:29,394 --> 00:20:32,606 Acha que, esse tempo todo, foi um homem só, Kamui, 311 00:20:32,689 --> 00:20:35,192 que fez vocês de bobos? 312 00:20:35,609 --> 00:20:36,735 Está enganado. 313 00:20:36,860 --> 00:20:39,613 Ele nunca esteve sozinho, desde o início. 314 00:20:41,406 --> 00:20:44,243 Não se trata só de um 3º ou 4º holograma. 315 00:20:45,786 --> 00:20:46,870 Kamui estava lá... 316 00:20:47,871 --> 00:20:50,165 ao nosso lado o tempo todo. 316 00:20:51,305 --> 00:21:51,396 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.OpenSubtitles.org hoje