"The Buccaneers" A Whole Love
ID | 13188014 |
---|---|
Movie Name | "The Buccaneers" A Whole Love |
Release Name | The.Buccaneers.2023.S02E05.1080p.WEB.h264-SuccessfulCrab |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Arabic |
IMDB ID | 34065514 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:58,410 --> 00:01:59,536
هل أكلتها؟
3
00:02:00,704 --> 00:02:03,207
تنورتك؟ هذا ممكن.
4
00:02:04,541 --> 00:02:08,377
إذاً، أظن أن عليّ أن أرتدي هذا.
5
00:02:27,689 --> 00:02:28,982
ابقي ليلة أخرى.
6
00:02:30,484 --> 00:02:31,485
أسبوع آخر.
7
00:02:34,321 --> 00:02:35,864
- إلى الأبد.
- لا أستطيع.
8
00:02:36,740 --> 00:02:37,741
لا تذهبي.
9
00:02:38,492 --> 00:02:39,618
إلى زفافي؟
10
00:02:43,705 --> 00:02:44,957
لا أظن أنك تستطيعين أن تذهبي.
11
00:02:46,792 --> 00:02:48,418
أنت ترتدين سروالي.
12
00:02:49,086 --> 00:02:51,171
حسناً، إذاً سأخلعه.
13
00:02:54,258 --> 00:02:56,885
هل هذا مظهر منمّق؟
14
00:02:57,970 --> 00:02:59,221
هل هذا أنيق؟
15
00:03:02,975 --> 00:03:04,601
أظن أنني أقع في غرامك.
16
00:03:14,319 --> 00:03:15,320
أنا آسف.
17
00:03:20,409 --> 00:03:21,410
لا تتزوجيه.
18
00:03:26,081 --> 00:03:27,082
مرحباً؟
19
00:03:29,835 --> 00:03:30,836
مرحباً؟
20
00:03:32,212 --> 00:03:33,213
"نان".
21
00:03:33,297 --> 00:03:34,423
مرحباً؟
22
00:03:35,716 --> 00:03:36,842
"ثيو"؟
23
00:03:36,925 --> 00:03:39,136
خبئ حذائي. إلى أين أذهب؟
24
00:03:39,219 --> 00:03:40,637
اختبئي يا "ليزي".
25
00:03:44,183 --> 00:03:45,184
"ثيو"؟
26
00:03:54,610 --> 00:03:56,403
ماذا تفعلين هنا يا "نان"؟
27
00:03:56,486 --> 00:03:58,906
آسفة. لم أجد أحداً في البيت.
28
00:03:59,656 --> 00:04:02,159
أين أمك والخدم؟
29
00:04:02,242 --> 00:04:03,410
أعطيتهم إجازة لبضعة أيام.
30
00:04:04,828 --> 00:04:05,954
كنت أنام هنا.
31
00:04:10,000 --> 00:04:12,085
أردت أن أقول إنني آسفة وآمل…
32
00:04:12,169 --> 00:04:15,547
إن كنا سنجري هذا الحديث،
أفضّل أن أكون مرتدياً ملابسي. من فضلك.
33
00:04:16,839 --> 00:04:18,759
سأطلب منك أن تنتظري في القصر.
34
00:04:19,551 --> 00:04:23,055
لم تبلّغيني بحضورك.
أفضّل أن أحظى بفرصة لأقفل أزرار قميصي.
35
00:04:24,348 --> 00:04:25,349
طبعاً.
36
00:04:40,322 --> 00:04:41,323
"ليزي".
37
00:04:42,366 --> 00:04:43,450
"ليزي"؟
38
00:04:45,911 --> 00:04:46,912
لا بأس.
39
00:04:50,874 --> 00:04:51,959
"ليزي".
40
00:04:56,922 --> 00:04:58,257
"ليزي"، انتظري.
41
00:05:45,095 --> 00:05:46,555
{\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)"
42
00:06:23,300 --> 00:06:24,801
أليس لديهم بحر في "إيطاليا"؟
43
00:06:29,640 --> 00:06:31,058
ما كان يجب أن أتزوجك.
44
00:06:34,520 --> 00:06:35,604
نحن متفقان على ذلك.
45
00:06:37,314 --> 00:06:40,150
وأنا آسفة بشأن كلّ شيء.
46
00:06:42,069 --> 00:06:43,070
بشأن "غاي".
47
00:06:43,654 --> 00:06:47,157
ما كان يجب أن أذهب إلى تلك الكنيسة.
ما كان يجب أن تدفع الثمن.
48
00:06:48,116 --> 00:06:50,202
كما أن أمي لم تمنحك خياراً.
49
00:06:52,329 --> 00:06:53,705
لقد أخبرتك.
50
00:06:56,583 --> 00:06:57,793
والآن رحلت.
51
00:07:00,128 --> 00:07:01,255
لديّ اقتراح.
52
00:07:02,381 --> 00:07:04,341
أنا وأنت لا نستطيع أن نتطلّق.
53
00:07:04,424 --> 00:07:06,760
لكن "هيكتور" يظن
أن القانون سيُقر في الخريف.
54
00:07:07,261 --> 00:07:11,098
ولذلك، حتى ذلك الحين، أود البقاء هنا.
55
00:07:12,474 --> 00:07:16,436
لكي نكون جبهة متحدة علناً
لكي لا يؤثر أي شيء على عودة "جيني".
56
00:07:17,479 --> 00:07:19,940
ثم حين تعود "جيني" إلى ديارها بشكل قانوني،
57
00:07:20,649 --> 00:07:22,025
سأغادر القصر نهائياً.
58
00:07:22,109 --> 00:07:24,194
سأكون دائماً الدوقة حفاظاً على المظاهر.
59
00:07:24,278 --> 00:07:27,489
لكن يستطيع كلّ منا أن يعيش حياته الخاصة.
أنا مدينة لك بذلك.
60
00:07:37,249 --> 00:07:39,793
أشعر براحة مطلقة في هذا الفستان.
61
00:07:40,794 --> 00:07:42,796
اشتراه لي زوجي خلال شهر عسلنا.
62
00:07:42,880 --> 00:07:46,508
حين أرتديه، أشعر دائماً بأنني جميلة ومهمة.
63
00:07:47,050 --> 00:07:49,261
اسمعي. ذاك اليوم، رأيت "غاي". ثم…
64
00:07:49,344 --> 00:07:54,474
لم أشعر دائماً بأنه يناسبني، الفستان،
لكنني أبذل جهداً أكبر.
65
00:07:55,475 --> 00:07:59,563
وبدأت أشعر بأنني على طبيعتي أكثر.
66
00:08:00,272 --> 00:08:03,483
طبيعتك تناسبك.
67
00:08:30,552 --> 00:08:32,179
أنا آسفة جداً يا "مايبل".
68
00:08:32,261 --> 00:08:36,600
كان يجب أن أخبرك عن أمك وعن المال…
69
00:08:36,683 --> 00:08:39,645
الخطة اليائسة
لمنعي من أن أصبح عانساً مخزية؟
70
00:08:40,604 --> 00:08:44,441
لو أردت أن أتزوج أحد اللوردات،
لقصدتك مباشرةً.
71
00:08:45,275 --> 00:08:46,610
لما قصدت أمي
72
00:08:47,277 --> 00:08:50,572
التي تريد أن تصلح حالي منذ طفولتي.
73
00:08:51,823 --> 00:08:57,412
لا أريد ما تريده الفتيات الأخريات.
لا أظن أنني أريد الزواج حتى.
74
00:08:58,455 --> 00:09:01,625
لا بأس بذلك. هذا مقبول تماماً.
75
00:09:06,088 --> 00:09:07,256
"كونشيتا"…
76
00:09:09,383 --> 00:09:12,052
أشكرك لأنك تتفهمين.
77
00:09:14,263 --> 00:09:15,264
طبعاً.
78
00:09:17,516 --> 00:09:21,186
من يدري؟ ربما ستقابلين رجلاً سيغير رأيك.
79
00:09:22,646 --> 00:09:27,067
لعلمك، كنت أظن
أن "أونوريا" لن ترغب في مقابلة أحد أبداً،
80
00:09:27,734 --> 00:09:29,903
لكن هل رأيت كم أصبحت مختلفة؟
81
00:09:29,987 --> 00:09:31,321
لم تكن ترفع نظرها عن الأرض،
82
00:09:31,405 --> 00:09:34,533
وهي تبدو الآن كأنها لا تطيق الانتظار
لتفرد جناحيها.
83
00:09:41,957 --> 00:09:43,876
ماذا يمكنني أن أفعل لأستعيد ثقتك؟
84
00:09:46,461 --> 00:09:47,629
لست متأكدة. أنا…
85
00:09:49,047 --> 00:09:52,050
لا يمكنني أن أعود. لا يمكنني…
86
00:09:53,427 --> 00:09:58,182
أنت محقة. طبعاً. خطوات صغيرة.
87
00:10:01,768 --> 00:10:04,771
أريدك أن تعيشي مع "فريدي"
في مكان جدير بكما.
88
00:10:06,565 --> 00:10:07,566
هذه ليست دياركما.
89
00:10:08,901 --> 00:10:10,068
تكاد تكون كذلك.
90
00:10:11,195 --> 00:10:15,073
دياري هي حيث يكون "فريدي" و"نان".
91
00:10:17,367 --> 00:10:19,203
كان هذا الوضع صعباً جداً عليك يا "جيني".
92
00:10:20,746 --> 00:10:24,458
وأنا ممتن جداً لـ"غاي"
لأنه تخلى عن حياته من أجلك.
93
00:10:26,210 --> 00:10:28,420
مع أنني لا أتخيل شعورك حيال ذلك.
94
00:10:29,755 --> 00:10:31,423
الأنانية ليست من طبعك.
95
00:10:36,845 --> 00:10:39,556
لكنني سعيد لأنك تتعلمين
أن تعطي الأولوية لسعادتك.
96
00:11:10,921 --> 00:11:12,130
بابا.
97
00:11:36,738 --> 00:11:39,950
مضت أيام يا "ليزي". هل جمّلت نفسك أخيراً؟
98
00:11:44,872 --> 00:11:46,164
ما الخطب يا "ليزي"؟
99
00:11:52,921 --> 00:11:53,922
هل هو "ثيو"؟
100
00:11:56,633 --> 00:11:57,467
ماذا؟
101
00:11:59,219 --> 00:12:01,638
أعرف وجهك حين تغازلين أحداً
منذ أن كنت في الـ12.
102
00:12:02,472 --> 00:12:04,516
وأعرف وجهك حين تشعرين بالذنب
من قبل ذلك بكثير.
103
00:12:09,146 --> 00:12:10,147
هل حصل الأمر مرة واحدة؟
104
00:12:18,572 --> 00:12:19,573
هذا أشبه بمرض.
105
00:12:19,656 --> 00:12:24,328
إنه أشبه بمرض جميل وأنا…
لا يمكنني أن أتوقف.
106
00:12:25,037 --> 00:12:26,038
مثل الشغف؟
107
00:12:26,997 --> 00:12:27,998
نعم.
108
00:12:29,041 --> 00:12:33,795
وبعد ما حصل مع "سيدن"،
ظننت أنني لن أشعر بالحياة أبداً.
109
00:12:35,756 --> 00:12:38,091
ظننت أن الشعور بالحياة سيئ.
110
00:12:39,760 --> 00:12:41,512
لكن مع "ثيو"، أشعر بالحرية.
111
00:12:42,763 --> 00:12:45,557
في الواقع، لا أشعر بالخزي حتى.
أشعر بأنني شريرة الآن.
112
00:12:45,641 --> 00:12:47,768
"هيكتور" هو كلّ ما تمنيته في حياتك…
113
00:12:47,851 --> 00:12:49,853
حين نكون معاً، يكون ذلك محتماً.
114
00:12:49,937 --> 00:12:52,814
لكنه يشبه المشي خلال النوم.
أنا… أشعر بالخدر.
115
00:13:01,740 --> 00:13:04,201
يا "مايبل"، ماذا لو استيقظت بعد 20 سنة
وشعرت بألم في صدري
116
00:13:04,284 --> 00:13:06,119
لأن الرجل الخطأ بجانبي؟
117
00:13:08,580 --> 00:13:15,045
اسمعي، حظيت بتجاربي من التسلل وهذا مثير،
118
00:13:15,128 --> 00:13:19,258
لكنه خيالي. والشغف يزول.
119
00:13:21,552 --> 00:13:24,179
أجل. وعلى أي حال، "ثيو" متزوج…
120
00:13:28,642 --> 00:13:29,643
بـ"نان".
121
00:13:32,145 --> 00:13:35,566
لن تسامحني أبداً. لم عساها تسامحني؟
لا يمكنني أن أسامح نفسي حتى.
122
00:13:36,358 --> 00:13:37,526
"نان" في "إيطاليا".
123
00:13:38,485 --> 00:13:40,863
ويا "ليزي"، هي اختارت أن تذهب، فلا تشعري…
124
00:13:40,946 --> 00:13:44,074
لقد عادت. "نان" عادت.
125
00:13:49,663 --> 00:13:53,083
ونعم، لقد أخبرتني أنها لم تعد تحبه.
126
00:13:53,667 --> 00:13:56,795
وقالت إنها سترحل نهائياً،
وإلّا لما فعلت ما فعلته طبعاً.
127
00:13:59,715 --> 00:14:00,883
"ليزي".
128
00:14:08,390 --> 00:14:11,935
يا "ثيو"، سأغادر في الصباح الباكر
ثم سأذهب إلى "لندن".
129
00:14:12,436 --> 00:14:15,189
تقيم "كونشيتا" حفلة عشية زفاف "ليزي".
130
00:14:15,272 --> 00:14:18,150
- لذا سنجتمع كلّنا و…
- حسناً، يجب أن آتي.
131
00:14:19,443 --> 00:14:20,903
سيكون من الجيد أن نبدو متّحدين.
132
00:14:23,405 --> 00:14:24,406
سأراك هناك.
133
00:14:26,491 --> 00:14:28,702
أنا واثق بأن الفتيات سيفرحن بسماع أخبارك.
134
00:15:00,984 --> 00:15:02,402
مرحباً. أشكرك على حضورك.
135
00:15:02,486 --> 00:15:03,487
أشكرك على حضورك.
136
00:15:04,071 --> 00:15:05,072
لا تفعليها.
137
00:15:07,449 --> 00:15:08,283
عفواً، ماذا قلت؟
138
00:15:08,367 --> 00:15:11,286
لا تبعدي هذا الرجل النبيل المثالي
عن ساحة العازبين.
139
00:15:12,079 --> 00:15:14,706
كيف سيكون هذا إنصافاً لمن يتبقين منا
إذا حصلت على هذا الوجه؟
140
00:15:14,790 --> 00:15:19,253
إن كان هذا الوجه الذي سترينه
من الصباح حتى المساء لما تبقّى من حياتك.
141
00:15:23,882 --> 00:15:26,176
مرحباً. أهلاً وسهلاً.
142
00:15:26,260 --> 00:15:27,135
أهلاً وسهلاً.
143
00:15:27,803 --> 00:15:29,930
- مثالي.
- الأمر رسمي.
144
00:15:30,013 --> 00:15:31,056
الأمر رسمي.
145
00:15:32,099 --> 00:15:33,851
تعرفين أن غداً مجرد يوم مثل سواه.
146
00:15:33,934 --> 00:15:37,187
الزفاف هو من أجل الآخرين.
147
00:15:38,689 --> 00:15:42,025
الزواج لنا.
148
00:15:45,946 --> 00:15:49,449
يُوجد عضو في مجلس الوزراء هناك
وأريد أن أقدّم نفسي له.
149
00:15:51,326 --> 00:15:53,829
- طبعاً.
- نعم؟ حسناً.
150
00:16:01,170 --> 00:16:02,171
مرحباً.
151
00:16:54,181 --> 00:16:55,265
تبدين جميلة.
152
00:17:02,648 --> 00:17:03,649
اهدأ.
153
00:17:06,234 --> 00:17:07,402
تفضلي.
154
00:17:17,829 --> 00:17:19,289
فكرت في ما قلته…
155
00:17:21,875 --> 00:17:23,042
وأنا مستعد لفعل ذلك.
156
00:17:25,127 --> 00:17:27,339
تعودين إلى "إنكلترا" وتقيمين مع "نان".
157
00:17:33,470 --> 00:17:35,514
ستنطلق السفينة يوم الخميس.
158
00:17:36,723 --> 00:17:38,225
"(لندن)"
159
00:17:39,142 --> 00:17:40,352
لا أظن أنني قلت…
160
00:17:40,435 --> 00:17:42,563
أظن أنه على "فريدي" أن يتعرف إلى عائلته.
161
00:17:48,318 --> 00:17:52,114
هل تشعرين بضيق في صدرك يا حبيبتي؟
162
00:17:54,658 --> 00:17:55,784
أجل، أشعر بذلك.
163
00:17:55,868 --> 00:17:59,162
أنا أيضاً. أشعر بذلك منذ رحيلك.
164
00:18:00,622 --> 00:18:03,000
هذا قلق وخوف.
165
00:18:04,334 --> 00:18:06,920
كلانا يشعر بذلك،
لكن يمكننا أن نتخلص من هذا الشعور.
166
00:18:08,255 --> 00:18:09,923
السفينة لن تنتظرنا.
167
00:18:10,007 --> 00:18:11,466
لكن ماذا سيقول الناس؟
168
00:18:12,593 --> 00:18:14,428
سيقولون إننا لم نفشل.
169
00:18:18,849 --> 00:18:22,728
أنا اخترتك يا "فيرجينيا"، هل تتذكرين ذلك؟
170
00:18:25,272 --> 00:18:26,565
لأمكنني أن أختار فتيات أخريات.
171
00:18:31,361 --> 00:18:32,362
مثل "ليزي"؟
172
00:18:40,704 --> 00:18:41,788
كنت دائماً أنت من أريدها.
173
00:18:44,917 --> 00:18:46,585
أشكرك لأنك لم تتخلي عني.
174
00:18:47,252 --> 00:18:49,505
- "فريدي" لم ينم.
- "جيني"…
175
00:18:49,588 --> 00:18:51,757
- يجب… كما تعلم…
- لكن…
176
00:18:55,969 --> 00:18:56,970
لنذهب إلى البيت.
177
00:19:12,486 --> 00:19:14,863
يا لها من حفلة.
178
00:19:14,947 --> 00:19:16,448
أنا منشغل.
179
00:19:16,532 --> 00:19:18,450
أجل، تبدو منشغلاً جداً.
180
00:19:19,159 --> 00:19:21,495
اسمع. أحضرت هذه لـ"جيني". هل هي في غرفتها؟
181
00:19:23,247 --> 00:19:24,665
ظننت أنها معك.
182
00:19:25,374 --> 00:19:26,792
ظننت أنها معك.
183
00:19:28,335 --> 00:19:29,503
"جيني"!
184
00:19:30,712 --> 00:19:32,339
لا بأس يا "غاي". سأتركها هنا.
185
00:19:32,422 --> 00:19:34,591
- "جيني"!
- "غاي"!
186
00:19:34,675 --> 00:19:36,426
حسناً، ألم تقل إلى أين ستذهب؟
187
00:19:36,510 --> 00:19:37,594
"جيني"!
188
00:19:37,678 --> 00:19:40,180
لماذا تهتم بمكان وجودها طوال الوقت؟
189
00:19:40,264 --> 00:19:41,974
- ماذا؟
- أنت تفعل ما تريده.
190
00:19:42,057 --> 00:19:43,433
ما الذي تقصدينه؟
191
00:19:43,517 --> 00:19:48,021
رأيتك مع الفتاة ذات العينين الكبيرتين.
كان يمسك أحدكما بيدي الآخر.
192
00:19:48,105 --> 00:19:50,732
وكنت سأخبر "جيني"،
لكنني لم أرد أن أفطر قلبها.
193
00:19:50,816 --> 00:19:53,944
صحيح، هذا ليس من شأنك.
لكن بما أنك مهتمة جداً بالموضوع،
194
00:19:54,027 --> 00:19:56,613
يا "بالوما"، "جيني" ليست زوجتي.
195
00:19:57,447 --> 00:19:59,366
لسنا على علاقة
ولم نكن يوماً على علاقة. اتفقنا؟
196
00:19:59,449 --> 00:20:01,785
نحن هنا بسبب زوجها.
197
00:20:01,869 --> 00:20:02,953
تركنا "إنكلترا"،
198
00:20:03,036 --> 00:20:05,706
تخلينا عن حياتنا كلّها بسببه.
199
00:20:06,582 --> 00:20:07,875
لهذا يجب أن نتوخى الحذر.
200
00:20:07,958 --> 00:20:10,919
لهذا أنا مهتم بمكان وجودها.
201
00:20:11,003 --> 00:20:14,882
إنه رجل عنيف وخطير،
والآن، أنا لا أعرف أين هي.
202
00:20:14,965 --> 00:20:16,884
لذا أشكرك على الملاحظة.
203
00:20:16,967 --> 00:20:18,177
- لكنك…
- مرحباً؟
204
00:20:20,095 --> 00:20:20,929
لقد عدت.
205
00:20:21,930 --> 00:20:23,348
كنت قلقاً بشأن مكان وجودك.
206
00:20:24,183 --> 00:20:26,393
ذهبت لأتمشى. هل هذا مسموح؟
207
00:20:28,061 --> 00:20:29,104
طبعاً.
208
00:20:29,855 --> 00:20:30,856
كان يجب أن أخبرك.
209
00:20:32,774 --> 00:20:35,944
أشعر بتوعك. سأذهب لأتمدد قليلاً.
210
00:20:47,497 --> 00:20:52,669
يُوجد نهر وقصر. الشمس تسطع.
211
00:20:59,760 --> 00:21:02,262
المدرسة هناك
تبحث دائماً عن معلّمين للغة الإنكليزية.
212
00:21:02,346 --> 00:21:06,934
ويلفت أنظارهم الأكاديميون العجزة،
فإذا أردت أن أوصي بك…
213
00:21:08,477 --> 00:21:10,229
"هيكتور" سيتكلم.
214
00:21:10,312 --> 00:21:12,231
لماذا ستوصي بها؟
215
00:21:12,314 --> 00:21:15,859
رتّبنا الأمر.
لايدي "أونوريا" ستذهب إلى "بروفانس" لتعلّم،
216
00:21:16,485 --> 00:21:20,822
وتشرب القهوة السادة
وترقص الـ"كانكان" في ساحة القرية.
217
00:21:24,284 --> 00:21:26,286
حسناً، لا أتخيل ما تفعله القهوة السادة
218
00:21:26,370 --> 00:21:27,829
بالجهاز الهضمي.
219
00:21:33,502 --> 00:21:37,297
سيداتي وسادتي،
أشكركم جميعاً على مجيئكم اليوم.
220
00:21:37,381 --> 00:21:40,717
الضيوف الكرام والضيوف غير الكرام.
221
00:21:42,344 --> 00:21:43,762
وأيضاً…
222
00:21:44,263 --> 00:21:48,892
أريد أن أشرب نخب امرأة
ستصبح جزءاً مهماً جداً في حياتي،
223
00:21:50,394 --> 00:21:51,770
السيدة "إيلمزوورث".
224
00:21:55,899 --> 00:21:57,818
وأخيراً، نخب "ليزي".
225
00:21:59,486 --> 00:22:03,031
أنا الرجل الأكثر حظاً في العالم.
226
00:22:03,115 --> 00:22:03,949
صدقت!
227
00:22:05,158 --> 00:22:07,160
- "نان"! يا للروعة!
- مرحباً!
228
00:22:08,203 --> 00:22:09,371
صاحبة السعادة!
229
00:22:09,955 --> 00:22:11,248
بالإذن. عفواً.
230
00:22:15,878 --> 00:22:16,962
"ليزي"!
231
00:22:20,257 --> 00:22:21,675
آسفة لأنني تسببت بهذه الجلبة.
232
00:22:21,758 --> 00:22:24,011
لا، إطلاقاً. أنا سعيدة جداً بحضورك.
233
00:22:24,094 --> 00:22:26,597
يا صاحبة السعادة، لديّ الكثير لأخبرك به.
234
00:22:27,264 --> 00:22:28,182
سأعود على الفور.
235
00:22:28,265 --> 00:22:30,309
أظن أننا كسبنا دعم وزير الداخلية…
236
00:22:37,649 --> 00:22:39,193
لديّ أخبار.
237
00:22:43,530 --> 00:22:45,616
قابليني في المتنزه في الـ4:00.
238
00:22:46,617 --> 00:22:49,453
لا أستطيع. لا يجوز.
239
00:23:02,090 --> 00:23:03,967
ستخبرنا "كونشيتا" متى سنفعل ذلك.
240
00:23:04,468 --> 00:23:07,554
ما كنت لتوافقي على فعل هذا في الماضي.
241
00:23:08,597 --> 00:23:09,806
أتقصدين أنني تغيرت؟
242
00:23:12,267 --> 00:23:15,020
أجل، وأنا سعيدة من أجلك.
243
00:23:18,524 --> 00:23:21,818
ليست الفكرة أنني كنت أقاوم المرح،
لكن لا أظن أنني كنت أفهمه.
244
00:23:23,320 --> 00:23:25,948
حين خُطبت إلى "مايلز"، شعرت بالفظاعة.
245
00:23:26,990 --> 00:23:29,076
لكن الآن، تعرض "كونشيتا" اللوردات عليّ،
246
00:23:29,159 --> 00:23:31,328
وأنت تضحكين وحسب.
247
00:23:37,584 --> 00:23:39,586
الحديث مع والد "هيكتور"…
248
00:23:39,670 --> 00:23:41,088
كان هذا مجرد وهم سخيف.
249
00:23:41,672 --> 00:23:42,673
كان ردّي وقحاً.
250
00:23:43,757 --> 00:23:46,343
لمجرد أن الحياة في القرى لا تستهويني،
251
00:23:46,426 --> 00:23:49,847
ولأنني لا أجيد الفرنسية
ولا أحب الـ"باتيه"…
252
00:23:49,930 --> 00:23:51,598
لا أعرف ما إن كنت أحب الـ"باتيه".
253
00:23:52,599 --> 00:23:53,684
لكن هذا المقصود.
254
00:23:54,601 --> 00:23:57,938
عشت مغامرات ورأيت أماكن كثيرة.
255
00:23:58,021 --> 00:24:01,775
وقابلت أشخاصاً وقبّلت فتيات.
256
00:24:02,985 --> 00:24:04,820
- وأنت…
- أنا التقيتك.
257
00:24:06,196 --> 00:24:09,741
لكنني مجرد شخص واحد. أنا فتاة واحدة.
258
00:24:10,701 --> 00:24:12,452
وأنت ما زلت تتبينين من تكونين.
259
00:24:13,036 --> 00:24:17,082
فربما تريدين فعلاً أن تذهبي إلى "فرنسا"
وترقصي الـ"كانكان".
260
00:24:18,792 --> 00:24:19,835
هل أنتما مستعدتان؟
261
00:24:32,264 --> 00:24:35,684
هل هذا ما تريدينه؟ برأيك؟
262
00:24:39,563 --> 00:24:41,815
تريد أخت العروس أن تلقي كلمة.
263
00:24:42,649 --> 00:24:43,483
ما…
264
00:24:47,029 --> 00:24:48,030
"مايبل".
265
00:24:53,911 --> 00:24:57,414
لم أتكبد يوماً عناء منافسة "ليزي" لأن…
266
00:24:58,248 --> 00:24:59,750
في الواقع، من يستطيع ذلك؟
267
00:25:01,210 --> 00:25:05,422
لكن يا "هيكتور"، عليّ أن أقول
إنها تكون مبتهجة جداً في الصباح الباكر.
268
00:25:06,173 --> 00:25:09,551
حتى إنها تغني. هذا فظيع.
269
00:25:10,677 --> 00:25:13,847
في عيد ميلاد "ليزي" السادس،
كانت لديها ثلاث أمنيات.
270
00:25:13,931 --> 00:25:16,308
الأولى، أن تنجب عشرة أطفال
271
00:25:16,391 --> 00:25:18,185
- ليشاركوا في سباقات معها.
- عشرة؟
272
00:25:18,268 --> 00:25:21,855
والثانية، أن تجد زوجاً
يحضر لها الحلويات كلّ يوم.
273
00:25:21,939 --> 00:25:24,274
حلويات؟ عُلم.
274
00:25:24,358 --> 00:25:27,861
والثالثة، أن تكون لديها قطة زرقاء
تجيد الألعاب البهلوانية.
275
00:25:30,113 --> 00:25:33,283
والآن يا "هيكتور"،
عشية الليلة التي ستنضج فيها "ليزي" أخيراً،
276
00:25:33,367 --> 00:25:35,953
سأدعك تهتم
بمسألة الأطفال العشرة والحلويات.
277
00:25:37,037 --> 00:25:39,373
لكنني واثقة بأننا نتفق جميعاً
278
00:25:39,456 --> 00:25:44,169
على أن أختي الكبرى المزعجة
تستحق كلّ ما تريده.
279
00:26:04,189 --> 00:26:06,692
تستحقين كلّ شيء يا "ليزي".
280
00:26:07,901 --> 00:26:09,528
اختاري الأفضل لك.
281
00:26:11,113 --> 00:26:12,531
والآن، لا يستطيع أحد القول
282
00:26:12,614 --> 00:26:15,617
إن لديه قطة زرقاء تجيد الألعاب البهلوانية.
283
00:26:17,160 --> 00:26:20,831
لذا أظن أن هذا أشبه بوجود أخت كبرى.
284
00:26:21,623 --> 00:26:24,751
السر هو ألّا نحزن لأنها تمضي قدماً،
285
00:26:25,669 --> 00:26:27,296
بل أن نسعد لأننا حظينا بوجودها.
286
00:26:29,339 --> 00:26:30,340
ولو لفترة قصيرة.
287
00:26:35,429 --> 00:26:38,640
نخب أختي. أتمنى أن تحصل على كلّ ما تريده.
288
00:26:38,724 --> 00:26:41,101
- نخبها!
- نخبها!
289
00:26:58,952 --> 00:27:01,079
أنا آسفة جداً.
290
00:27:01,747 --> 00:27:03,540
لا أعرف ما الذي كنت أفكر فيه.
291
00:27:03,624 --> 00:27:07,878
لكنني رأيتك مع الفتاة الأخرى
ورأيت كيف تنظر إليها.
292
00:27:07,961 --> 00:27:09,713
ولقد قابلت الكثير من الرجال،
293
00:27:09,796 --> 00:27:13,217
وهم يدّعون أنهم يهتمون،
لكنهم يريدون في حياتهم امرأة
294
00:27:13,300 --> 00:27:17,179
كما يرغبون في قطعة أثاث أو لوحة…
295
00:27:17,262 --> 00:27:18,764
هل كنت تقصدين الاعتذار بهذا الكلام؟
296
00:27:20,933 --> 00:27:24,645
لذا، الآن عليّ أن أعرف.
297
00:27:27,272 --> 00:27:30,359
من هي الفتاة؟ هل هي لك؟
298
00:27:31,568 --> 00:27:33,278
لا، ليست لي.
299
00:27:34,738 --> 00:27:35,739
المسألة معقدة.
300
00:27:39,368 --> 00:27:40,494
إنها دوقة.
301
00:27:40,577 --> 00:27:42,496
دوقة؟
302
00:27:45,290 --> 00:27:47,167
لم أنحن أمامها.
303
00:27:51,296 --> 00:27:53,006
- ماذا حصل؟
- أتسمحين يا "بالوما"؟
304
00:27:53,757 --> 00:27:55,926
اتفقنا؟ انتهى الأمر. لقد رحلت.
305
00:27:56,009 --> 00:27:59,221
وهذا آخر شيء أريد التفكير فيه.
306
00:28:04,184 --> 00:28:05,602
سنفعل شيئاً آخر إذاً.
307
00:28:34,715 --> 00:28:36,383
ليس إنصافاً أنك أتيت.
308
00:28:36,466 --> 00:28:38,385
الآن وقد عادت "نان"، يجب أن تكون معها.
309
00:28:38,468 --> 00:28:39,469
لكنها لم تعد.
310
00:28:40,179 --> 00:28:42,389
عادت من أجل المظاهر إلى أن تعيد "جيني".
311
00:28:42,890 --> 00:28:47,102
ثم ستترك القصر ويمكننا أن نكون معاً.
تغيّر كلّ شيء.
312
00:28:48,395 --> 00:28:49,771
لا تتزوجيه.
313
00:28:50,355 --> 00:28:51,732
أمضيت حياتي كلّها وأنا أعتقد
314
00:28:51,815 --> 00:28:53,609
أنني أحتاج إلى امرأة لم تعرف من أكون،
315
00:28:53,692 --> 00:28:56,820
لكنني كنت بحاجة إلى امرأة
تعرف تماماً من أكون.
316
00:28:59,698 --> 00:29:01,408
لا يمكنني أن أسمع هذا الكلام. أنا آسفة.
317
00:29:01,491 --> 00:29:04,036
أظن أن هذا الشعور الصادق الوحيد
الذي شعرت به في حياتي.
318
00:29:07,164 --> 00:29:09,917
يا "ليزي"، كلّ شيء قبل الآن وقبلك،
كان مجرد ادّعاء.
319
00:29:11,210 --> 00:29:12,419
أشعر بالراحة.
320
00:29:13,587 --> 00:29:14,588
أنا أحبك.
321
00:29:18,175 --> 00:29:22,054
ستكون دائماً متزوجاً. وماذا سأكون أنا؟
322
00:29:23,847 --> 00:29:25,474
عشيقتك التي تختبئ إلى الأبد؟
323
00:29:29,478 --> 00:29:31,772
لكن مع "هيكتور"،
ستخفين واقع أنك لا تشعرين بشيء.
324
00:29:31,855 --> 00:29:37,110
"هيكتور" يقدّم لي حياة
ستكون علنية وسهلة وآمنة.
325
00:29:37,194 --> 00:29:39,530
لقد اكتفيت من الأسرار المخزية.
326
00:29:46,912 --> 00:29:49,122
كنا نبحر على قارب أبي،
327
00:29:49,206 --> 00:29:51,667
وفي كلّ مرة، كنت أسقط في الماء.
328
00:29:51,750 --> 00:29:55,170
لكنني كنت أتعمد ذلك،
لأنني كنت أرغب في رؤية القارب من بعيد.
329
00:29:55,254 --> 00:29:57,756
"بالوما"!
330
00:29:57,840 --> 00:29:59,883
كنت أقول له، "لا تقلق يا أبي.
331
00:29:59,967 --> 00:30:03,595
سأسبح حول العالم وسأوافيك هنا."
332
00:30:12,855 --> 00:30:13,689
لا!
333
00:30:21,947 --> 00:30:23,782
ليس أنا. لا.
334
00:30:31,248 --> 00:30:32,082
حسناً. حان دورك.
335
00:30:37,171 --> 00:30:38,797
لا. "بالوما".
336
00:30:42,009 --> 00:30:43,051
سوف تقاتلين.
337
00:30:43,135 --> 00:30:45,554
- افعليها! مرة واحدة!
- لا يا "غاي".
338
00:30:45,637 --> 00:30:47,472
- سوف أوذيك لأنني قوية.
- هنا فقط. لن تؤذيني.
339
00:30:47,556 --> 00:30:49,391
حسناً. اتركيه.
340
00:30:49,474 --> 00:30:51,059
- هل أنت متأكد؟
- نعم.
341
00:30:51,143 --> 00:30:53,020
- "غاي"، لا. سأفعلها فعلاً.
- بحقك!
342
00:30:53,645 --> 00:30:55,939
أثبتي ذلك!
343
00:30:59,818 --> 00:31:02,196
- أظن أنك كسرت أنفي.
- لا تتصرف كالأطفال!
344
00:31:05,199 --> 00:31:06,617
لماذا لم نفعل هذا من قبل؟
345
00:31:08,160 --> 00:31:09,161
الملاكمة؟
346
00:31:40,984 --> 00:31:44,112
إذاً أخبرينا، كيف حال "جيني"؟
أين تعيش؟
347
00:31:44,196 --> 00:31:48,617
في منزل مثالي،
على طريق يؤدي إلى البحر مباشرةً.
348
00:31:48,700 --> 00:31:49,826
هل أنت جادة؟
349
00:31:50,410 --> 00:31:53,330
وتعلمت الطهو.
350
00:31:53,413 --> 00:31:54,665
- حقاً؟
- نعم.
351
00:31:54,748 --> 00:31:56,792
هل يأكلان الخبز المحمص فقط؟
352
00:31:58,710 --> 00:32:01,129
- هل أخبرتها كم اشتقنا إليها؟
- طبعاً.
353
00:32:01,213 --> 00:32:03,507
وهي اشتاقت إليكنّ كثيراً.
354
00:32:03,590 --> 00:32:04,967
لكنني سأعيدها إلى ديارها.
355
00:32:05,676 --> 00:32:07,886
وهل يجب ألّا نسأل عن…
356
00:32:08,679 --> 00:32:11,682
أنا سأسأل. ماذا حصل مع "غاي"؟
357
00:32:12,975 --> 00:32:14,601
هل غيرت رأيك وحسب؟
358
00:32:17,271 --> 00:32:19,857
لا، بعض اللحظات التي أمضيتها مع "غاي"
كانت مثالية.
359
00:32:20,357 --> 00:32:23,694
لكنها لم تكن حقيقية.
360
00:32:23,777 --> 00:32:28,949
شعرت بأنني أعيش حياة شخص آخر.
361
00:32:29,700 --> 00:32:31,159
سخافة سعيدة.
362
00:32:32,369 --> 00:32:34,037
وأظن أنه يكرهني الآن.
363
00:32:34,121 --> 00:32:36,957
لكنه و"جيني" يقومان بدورهما،
وأنا سأقوم بدوري هنا.
364
00:32:37,040 --> 00:32:41,837
وأنا أحاول ألّا أتسبب بفوضى
مع كلّ قرار أتخذه.
365
00:32:41,920 --> 00:32:45,257
اسمعي. ألا يحق لنا أن نضل طريقنا؟
366
00:32:45,757 --> 00:32:47,426
أظن أنني فقدت الخريطة كلّها.
367
00:32:49,845 --> 00:32:51,054
ويلاه!
368
00:32:54,558 --> 00:32:55,392
هل أنت متحمسة؟
369
00:32:56,101 --> 00:32:57,102
نعم.
370
00:32:58,812 --> 00:32:59,855
خائفة.
371
00:33:00,439 --> 00:33:04,902
الزواج خطوة ضخمة. لكن "هيكتور" مدهش.
372
00:33:07,738 --> 00:33:08,739
أنا آسفة.
373
00:33:11,074 --> 00:33:13,076
على الرسالة
ولأنني سمحت لك بالذهاب إلى "إيطاليا".
374
00:33:13,911 --> 00:33:14,912
آسفة على كلّ شيء.
375
00:33:16,371 --> 00:33:18,665
لا. لا داعي لأن تعتذري.
376
00:33:21,793 --> 00:33:23,045
أنا سعيدة جداً لأنك هنا.
377
00:33:26,173 --> 00:33:27,174
أنا أيضاً.
378
00:33:27,925 --> 00:33:30,844
- أحلاماً سعيدة يا صغيرة.
- ليلة سعيدة.
379
00:33:47,694 --> 00:33:48,612
هل تأخر الوقت؟
380
00:33:51,240 --> 00:33:52,699
أظن أننا أصبحنا في الغد.
381
00:34:06,088 --> 00:34:08,507
هل نزلنا في نافورة ساحة البلدة البارحة؟
382
00:34:16,264 --> 00:34:18,725
- يا للهول!
- قلت إنك أردت أن تمرح.
383
00:34:22,563 --> 00:34:24,481
شعرت بأنها ليلة شبابية بامتياز.
384
00:34:26,358 --> 00:34:27,359
يسعدني ذلك.
385
00:34:39,413 --> 00:34:42,708
لكنني سعيدة أيضاً لأنك لم تكن أنت.
386
00:34:45,335 --> 00:34:48,045
لست من قالت "جيني" إنه مخيب للظن
في السرير.
387
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
توقعت أن هذا غير منطقي.
388
00:35:03,770 --> 00:35:05,397
سأذهب. شكراً.
389
00:35:09,568 --> 00:35:10,569
ماذا تفعلين؟
390
00:35:12,070 --> 00:35:16,033
نحن بالغان. لا ندم ولا شعور بالذنب.
391
00:35:17,201 --> 00:35:18,785
انتظري.
392
00:35:18,869 --> 00:35:20,454
انتظري.
393
00:35:21,246 --> 00:35:24,249
ماذا يحدث يا "بالوما"؟
394
00:35:25,292 --> 00:35:27,920
استمتعت كثيراً بوقتي، وأود أن أراك من جديد.
395
00:35:28,962 --> 00:35:30,255
حسناً، ربما سنفعل هذا مجدداً.
396
00:35:48,899 --> 00:35:52,069
"ليزي". استيقظي. إنه اليوم المنتظر.
397
00:35:58,075 --> 00:35:59,284
هيا يا فتيات!
398
00:36:08,293 --> 00:36:10,462
إنه اليوم المنتظر.
399
00:36:23,517 --> 00:36:24,893
{\an8}"(ناشيونال دايلي غلوب)"
400
00:36:24,977 --> 00:36:26,854
{\an8}"خطة رئيس مجلس النواب
لزيادة الضرائب على الدخل"
401
00:36:26,937 --> 00:36:28,689
صدقني،
402
00:36:29,356 --> 00:36:32,317
{\an8}لقد تسبب بهلاكه بنفسه
بعد خطاب الموازنة الجديدة.
403
00:36:40,409 --> 00:36:44,329
ألا يمكنك أن تسمح لي على الأقل
404
00:36:46,206 --> 00:36:49,960
بأن أكون أباً فخوراً للعريس للحظة؟
405
00:36:52,921 --> 00:36:54,673
إنها امرأة مميزة.
406
00:36:56,884 --> 00:36:58,051
ومحظوظة.
407
00:37:00,095 --> 00:37:01,680
أنا فخور جداً.
408
00:37:03,891 --> 00:37:07,519
وسوف نحرص على أن يعتني أحدنا بالآخر.
409
00:37:08,478 --> 00:37:10,105
هذا أهم ما في الأمر، أليس كذلك؟
410
00:37:11,648 --> 00:37:14,818
هذا جزء مما يتضمنه الزواج، نعم.
411
00:37:32,044 --> 00:37:33,045
زائر.
412
00:37:42,429 --> 00:37:43,889
سوف تكون وسط الأحداث.
413
00:37:47,809 --> 00:37:50,187
أمضيت الوقت طوال الرحلة بالعربة لأجد عذراً
414
00:37:50,270 --> 00:37:52,856
لأزعجك لكنني لم أتوصل إلى شيء.
415
00:37:53,899 --> 00:37:59,321
هل يمكن أنك أتيت لتريني؟
416
00:38:01,156 --> 00:38:02,866
هذا الشيء الوحيد الذي أنا متأكدة منه.
417
00:38:05,536 --> 00:38:08,455
"نان" عادت. لقد عادت.
418
00:38:09,873 --> 00:38:13,001
وستهتم بالأمور. أنا متأكدة من ذلك.
419
00:38:15,128 --> 00:38:16,338
وهل هذا يعني…
420
00:38:18,507 --> 00:38:19,842
أن وقتك قد حان؟
421
00:38:21,677 --> 00:38:25,931
أظن أن ربما وقتنا حان.
422
00:38:28,058 --> 00:38:30,561
إذا استطعت أن تتغاضى عن طيش شبابي.
423
00:38:33,313 --> 00:38:38,402
كنت آمل أن نعيش بطيش في سنّ متقدمة.
424
00:38:41,154 --> 00:38:42,573
مع وضع ركبتيك؟
425
00:39:09,183 --> 00:39:13,854
لا تقرر "ليزي" ما ستفعله بشعرها.
426
00:39:15,856 --> 00:39:16,857
"مايبل"؟
427
00:39:17,900 --> 00:39:21,570
"ليزي" هي الأخيرة. أليس كذلك؟
428
00:39:24,198 --> 00:39:26,617
لم يبق سواي بلا زواج. لذا…
429
00:39:28,619 --> 00:39:30,621
أظن أنني قد أعود إلى "نيويورك".
430
00:39:33,290 --> 00:39:34,541
وهل ستستسلمين وحسب؟
431
00:39:38,670 --> 00:39:40,047
أظن أن هذا أسهل.
432
00:39:42,925 --> 00:39:44,009
"مونتريال".
433
00:39:46,386 --> 00:39:47,304
ماذا؟
434
00:39:49,389 --> 00:39:51,517
ذهبت إلى "مونتريال" في شبابي.
435
00:39:52,476 --> 00:39:55,979
وقلت في نفسي،
"لا يمكن أن أجد مكاناً أفضل من هذا."
436
00:39:56,063 --> 00:39:58,065
المباني والناس.
437
00:39:59,233 --> 00:40:02,653
قلت في نفسي، "يمكنني أن أبقى هنا حتى أموت.
حتى أصبح عجوزاً وأعجز عن الكلام."
438
00:40:05,447 --> 00:40:07,324
لأن هذا ما يفعله المرء في شبابه.
439
00:40:08,492 --> 00:40:12,913
يجد دياراً له في هذه الأماكن،
مثل "مونتريال".
440
00:40:13,914 --> 00:40:19,127
ويشعر بأنه لا ينتمي إلى أي مكان آخر.
441
00:40:20,587 --> 00:40:21,421
ثم يقول أحدهم،
442
00:40:21,505 --> 00:40:26,093
"يا صاحبة الشعر البني الباهت
والكاحلين السمينين،
443
00:40:26,176 --> 00:40:27,636
هل تريدين أن ترافقيني إلى (نيويورك)؟"
444
00:40:28,220 --> 00:40:30,639
"أو (كوني أيلند)؟ أو (لندن)؟"
445
00:40:32,516 --> 00:40:33,517
وتفكرين،
446
00:40:35,102 --> 00:40:39,314
"لا. أريد أن أعود إلى (مونتريال) فقط."
447
00:40:39,940 --> 00:40:43,610
إلى أن تكتشفي أن العالم جميل،
448
00:40:44,194 --> 00:40:46,613
وجامح وضخم.
449
00:40:47,447 --> 00:40:49,408
و"مونتريال" ليست المكان الوحيد فيه.
450
00:40:51,034 --> 00:40:53,287
بل إنه أول مكان أُغرمت به.
451
00:40:55,372 --> 00:40:57,958
يجب ألّا تمنعك خيبة الأمل
من عيش الحياة يا "مايبل".
452
00:41:00,460 --> 00:41:01,420
لا تستسلمي.
453
00:41:02,963 --> 00:41:06,717
الحياة صعبة ومدهشة.
454
00:41:11,388 --> 00:41:12,222
مثلك.
455
00:41:22,900 --> 00:41:25,903
كما أن لديّ مشاريع كثيرة ليوليو، لذا…
456
00:41:25,986 --> 00:41:27,821
لا يمكنني أن أهتم بك.
457
00:41:27,905 --> 00:41:30,157
أحضر لك الطعام وأتحمّل عبوسك في البيت.
458
00:42:03,941 --> 00:42:06,068
- "ليزي"!
- تبدين جميلة!
459
00:42:10,072 --> 00:42:12,407
"ليزي"، تبدين فاتنة.
460
00:42:12,491 --> 00:42:14,493
تبدين جميلة جداً.
461
00:44:18,825 --> 00:44:19,910
"ليزي"؟
462
00:44:25,624 --> 00:44:26,708
أمهلنني لحظة.
463
00:44:32,256 --> 00:44:33,799
ماذا يجري يا "ثيو"؟
464
00:44:34,758 --> 00:44:37,135
- أنا آسف. آسف جداً. أعرف.
- الزفاف الآن.
465
00:44:37,219 --> 00:44:38,595
إنه قائم الآن.
466
00:44:39,763 --> 00:44:40,764
لا تتزوجي.
467
00:44:41,390 --> 00:44:44,017
- هذا ليس عدلاً.
- أعرف وأنا آسف جداً. أنا…
468
00:44:44,935 --> 00:44:46,562
تبدين خلابة بالمناسبة.
469
00:44:46,645 --> 00:44:49,606
لكن كان عليّ أن أقول لك
ألّا تتزوجي إلّا إن كنت متأكدة
470
00:44:49,690 --> 00:44:51,775
من أن "هيكتور" سيمنحك حباً كالذي يجمعنا.
471
00:44:52,359 --> 00:44:54,319
إن كان يفعل ذلك، فادخلي وتزوّجيه.
472
00:44:55,112 --> 00:44:58,282
وسأقف في تلك الكنيسة بشعري المتعرق وأحيّيك.
473
00:44:58,949 --> 00:45:01,410
لكن إذا قررت إنه لا يمنحك ذاك الشغف…
474
00:45:03,245 --> 00:45:04,788
يجب ألّا تكوني معي إطلاقاً.
475
00:45:06,999 --> 00:45:08,125
ماذا؟
476
00:45:08,208 --> 00:45:11,962
لأنك محقة. لا يمكن تجمعنا إلّا علاقة سرية.
477
00:45:13,297 --> 00:45:15,299
وأنت تستحقين شخصاً يملؤك بالأحاسيس،
478
00:45:16,133 --> 00:45:17,926
ويشعرك بالأمان أيضاً.
479
00:45:18,010 --> 00:45:19,344
حب شامل.
480
00:45:20,470 --> 00:45:22,139
مع الشغف والضحك،
481
00:45:22,222 --> 00:45:26,810
ووضع شرعي فتقفان جنباً إلى جنب.
482
00:45:27,352 --> 00:45:29,396
فانتظري ذلك يا "ليزي".
483
00:45:30,606 --> 00:45:31,982
لأنك تستحقين الاثنين.
484
00:45:33,233 --> 00:45:35,569
الحب العظيم. إنه موجود.
485
00:45:36,820 --> 00:45:38,447
تستحقين قصة حب خاصة بك.
486
00:45:39,406 --> 00:45:40,407
فلا تختاريني.
487
00:45:41,283 --> 00:45:43,744
لكن لا تختاري أول رجل لطيف تقابلينه
488
00:45:43,827 --> 00:45:47,247
ويقدّم لك نصف ما تستحقينه.
يجب أن تحظي بكلّ شيء.
489
00:45:49,917 --> 00:45:50,959
فاختاري نفسك.
490
00:45:53,795 --> 00:45:54,880
من قد لا يفعل ذلك؟
491
00:46:20,906 --> 00:46:22,574
هل كلّ شيء بخير؟
492
00:46:25,035 --> 00:46:26,912
- ها هي ذي.
- ما الخطب يا "ليزي"؟
493
00:46:38,590 --> 00:46:39,591
"ليزي"؟
494
00:47:26,180 --> 00:47:28,182
ترجمة "موريال ضو"
494
00:47:29,305 --> 00:48:29,851
قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية
اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا