"The Count of Monte Cristo" Providence
ID | 13188121 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" Providence |
Release Name | The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E06.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 30110746 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:42,093 --> 00:00:44,214
Şampanyayı nasıl buldun?
3
00:00:44,514 --> 00:00:46,315
Herkesin keyfi yerinde mi?
4
00:00:48,677 --> 00:00:49,777
Güzel.
5
00:00:49,997 --> 00:00:53,090
Hepinizden masadaki yerlerinizi almanızı
isterdim fakat...
6
00:00:53,110 --> 00:00:56,704
Roma'daki eski bankerlerimin Paris
sosyetesine...
7
00:00:56,724 --> 00:01:01,676
...tanıştırmamı istediği özel bir
genç adamı bekliyorum.
8
00:01:02,024 --> 00:01:06,946
Görünüşe göre burda kimseyi tanımıyor
ve kendini yalnız hissediyormuş.
9
00:01:07,306 --> 00:01:09,487
Isabelle, biraz daha şampanya.
10
00:01:10,538 --> 00:01:13,639
Burda olmanız bir şeref senatör.
11
00:01:14,240 --> 00:01:17,962
Sizinle bahar balomuzda konuşmayı
umuyordum ama...
12
00:01:17,982 --> 00:01:20,424
...çok erken ayrıldınız.
13
00:01:20,444 --> 00:01:25,373
Affedin, dansın başlamak üzere olduğunu
duyunca bir korkak gibi kaçtım.
14
00:01:25,407 --> 00:01:28,643
Anlayacağınız çok kötü dans ederim.
Takılıp düşer,
15
00:01:28,663 --> 00:01:30,670
sayısız kez kendimi utandırırım.
16
00:01:30,690 --> 00:01:34,411
Paris'deki balolarda dans etmek mecburi
değildir kont.
17
00:01:34,752 --> 00:01:36,793
Keşke kalsaymışım o zaman.
18
00:01:38,094 --> 00:01:41,793
- Siz dans ettiniz mi kontes?
- Hayır.
19
00:01:42,954 --> 00:01:44,915
Seni dansa kaldırdım ama reddettin.
20
00:01:44,935 --> 00:01:49,837
Kont, Heloise'e o ilacı verdiğiniz için
teşekkür ederim.
21
00:01:50,067 --> 00:01:53,199
Oğlumuz Edward balo akşamı bir
nöbet geçirdi.
22
00:01:53,219 --> 00:01:57,722
Ama tek bir damlası bile onu
anında kendine getirdi. Olağanüstüydü.
23
00:01:57,742 --> 00:01:59,991
Kocamın demek istediği şey, kont...
24
00:02:00,011 --> 00:02:03,344
bana vermiş olduğunuz ilacın tesirinden
şüphelenmiş olduğu.
25
00:02:03,364 --> 00:02:05,590
- Kabul ediyorum.
- Mesleğiniz gereği...
26
00:02:05,610 --> 00:02:07,806
...şüpheci olmanız gerekiyor tabii.
27
00:02:08,513 --> 00:02:10,253
Olabilir.
28
00:02:11,074 --> 00:02:13,695
Aklıma bir soru takıldı efendim.
29
00:02:13,715 --> 00:02:16,976
İki yıl önce babama inme indi.
30
00:02:16,996 --> 00:02:20,257
Bu da vücudunu nerdeyse tamamen
felce uğrattı.
31
00:02:20,277 --> 00:02:28,459
Acaba, sizde bu durumu biraz da olsa...
32
00:02:29,059 --> 00:02:32,860
...tersine çevirebilecek bir ilaç var mı?
33
00:02:32,880 --> 00:02:36,381
Korkarım felcin bir tedavisi yok efendim.
34
00:02:38,095 --> 00:02:39,915
Ben de öyle düşünmüştüm.
35
00:02:41,437 --> 00:02:43,818
Kader bazen acımasız olabiliyor.
36
00:02:44,959 --> 00:02:48,640
İnsanın sağladığı adalet kadar
acımasız nerdeyse.
37
00:02:51,742 --> 00:02:55,684
Kader ve adalet birbirine karıştırılmamalı.
Aynı şeyler değil.
38
00:02:55,704 --> 00:02:58,145
Takdiri ilahiye inanmaz mısınız efendim?
39
00:02:59,667 --> 00:03:01,067
Hayır.
40
00:03:01,648 --> 00:03:05,249
Ben inanırım.
Fakat dini anlamda değil.
41
00:03:07,310 --> 00:03:10,231
Hangi anlamda sorabilir miyim?
42
00:03:10,652 --> 00:03:14,741
Kaderin yeniden düzeni sağlayacağı...
43
00:03:14,761 --> 00:03:17,255
...ve adaleti inşa edeceği anlamında.
44
00:03:20,678 --> 00:03:22,539
Ya sağlamazsa?
45
00:03:24,400 --> 00:03:29,603
O zaman bunu beşer sağlamalı.
46
00:03:35,776 --> 00:03:38,437
Tanrı'nın bunu sağlayabileceğine
inanmıyor musunuz?
47
00:03:38,457 --> 00:03:40,537
Hayır.
48
00:03:41,245 --> 00:03:43,526
Ama itiraf etmeliyim,
tam da bu konuda...
49
00:03:43,546 --> 00:03:45,827
...ona dua ettiğim çok zamanlar oldu.
50
00:03:45,847 --> 00:03:48,428
Dualarınıza hiç karşılık verdi mi?
51
00:03:48,789 --> 00:03:51,309
Şuan biz konuşurken veriyor.
52
00:03:53,331 --> 00:03:58,493
Söyleyin Monte Cristo,
beklediğiniz bu misafir de kim?
53
00:03:58,513 --> 00:04:02,274
Roma'dan Kont Spada geldiler.
54
00:04:07,712 --> 00:04:09,888
Herkese merhaba.
55
00:05:11,544 --> 00:05:12,944
56
00:05:23,479 --> 00:05:27,520
Kont Spada, biliyorum saçma gelecek
ama...
57
00:05:28,293 --> 00:05:32,783
...merhum Kardinal Spada ile bir
akrabalığınız olma ihtimali var mı?
58
00:05:33,097 --> 00:05:34,903
O benim büyük amcamdı.
59
00:05:35,827 --> 00:05:38,409
Efsaneye göre çok zengin bir adammış.
60
00:05:38,429 --> 00:05:41,072
Hatta o bölgede "Spada kadar zengin"...
61
00:05:41,092 --> 00:05:43,512
...diye bir atasözü bile var, haksız mıyım?
62
00:05:43,532 --> 00:05:47,774
Atasözü konusunda haklısınız ama
büyükamcam konusunda yanlışınız var.
63
00:05:47,794 --> 00:05:52,199
- Zengin falan değildi.
- O zaman sadece bir efsane bu.
64
00:05:52,219 --> 00:05:55,652
Ama şu var ki, Ben, Spada efsanesini
65
00:05:55,672 --> 00:05:59,104
gerçeğe dönüştürecek kadar şanslıydım.
66
00:05:59,124 --> 00:06:02,986
Gerçekten mi? Nasıl?
67
00:06:06,008 --> 00:06:10,792
Birkaç ay önce, büyükamcamın
eski kütüphanesindeydim.
68
00:06:10,812 --> 00:06:17,356
Kont Spada'nın kitaplığını
boşaltırken bir parşömen kağıdı buldum.
69
00:06:17,500 --> 00:06:20,222
Üzerinde ilgi çekici hiçbir şey yoktu.
70
00:06:20,242 --> 00:06:21,462
Ben de ateşe attım.
71
00:06:21,482 --> 00:06:24,925
Hiç önemsemeden şömineye fırlattım.
72
00:06:25,905 --> 00:06:27,305
Sonra?
73
00:06:28,667 --> 00:06:31,366
Alevler kağıdı yutarken..
74
00:06:31,406 --> 00:06:34,270
mucizevi bir şekilde üzerinde kelimeler
belirmeye başladı.
75
00:06:34,290 --> 00:06:37,992
- Hemen geri aldım.
- Haliyle, alevlerin içinden.
76
00:06:38,012 --> 00:06:39,333
Bir haritaydı bu.
77
00:06:39,353 --> 00:06:42,175
Üzerindeki yazılar
görünmez mürekkeple yazılmıştı.
78
00:06:42,195 --> 00:06:46,477
Sadece ısıyla kendini gösteren
bir mürekkeple.
79
00:06:46,978 --> 00:06:52,251
- Gizli bir hazinenin haritası mıydı?
- Nereden bildiniz Baron Danglars?
80
00:06:52,271 --> 00:06:56,224
Avrupa'nın hazineleri ve servetleri
tarihini inceleyen herkes...
81
00:06:56,244 --> 00:06:58,205
...Papa onu zehirlemeden önce Sezar
Spada'nın...
82
00:06:58,225 --> 00:07:01,393
...sakladığı hazine hikayesini bilir.
83
00:07:01,413 --> 00:07:06,014
- Ve hiçbir zaman bulunamadı da.
- Şimdiye kadar.
84
00:07:07,215 --> 00:07:09,375
Ne diyorsunuz kont Spada?
85
00:07:09,395 --> 00:07:14,276
Bitirmesine izin verirseniz, Baron
Danglars, öğrenirsiniz.
86
00:07:15,117 --> 00:07:18,323
Harita beni, Sezar Spada'nın...
87
00:07:18,343 --> 00:07:22,690
...1502 'de hazinesini sakladığı
yere yönlendirdi.
88
00:07:24,991 --> 00:07:27,260
- İmkansız.
- İnanabiliyor musunuz?
89
00:07:27,280 --> 00:07:30,496
Spada mirasının tek varisi olarak...
90
00:07:35,919 --> 00:07:37,722
....bu hak da bana düşüyordu.
91
00:07:39,864 --> 00:07:43,082
Ama tabi size anlattıklarım halka
aleni bilgiler değil.
92
00:07:43,102 --> 00:07:45,217
Tanrı korusun, yoksa gece gündüz...
93
00:07:45,237 --> 00:07:48,356
...kapımı çalan bankerlerden yakamı
kurtaramam.
94
00:07:48,376 --> 00:07:51,622
Bu hazine şuan sizde mi?
95
00:07:51,642 --> 00:07:55,063
Burda değil tabii ki,
Roma'daki Thompson & French
96
00:07:55,083 --> 00:07:57,106
bankasındaki kasalarda.
97
00:07:57,126 --> 00:08:01,209
Günümüz şartlarında ne kadar
ediyor?
98
00:08:01,229 --> 00:08:03,890
Övünmekten hoşlanmam efendim.
99
00:08:04,751 --> 00:08:08,363
Isabelle, ana yemeğe geçmek için hazırız
sanırım.
100
00:08:08,650 --> 00:08:12,388
Matmazel Haydee bize Pers usulü
yemek pişirdi.
101
00:08:12,408 --> 00:08:14,900
Söylesenize Kont Spada,
Hazinenin elmaslardan, yakutlardan ve...
102
00:08:14,920 --> 00:08:18,752
...altın külçelerinden oluştuğu doğru mu?
103
00:08:18,772 --> 00:08:20,381
Baron, affınıza sığınarak,
104
00:08:20,401 --> 00:08:25,177
yemek masasında para mevzuları
konuşmayı pek tercih etmiyorum.
105
00:08:25,197 --> 00:08:29,759
- Ben de sürekli bunu söylüyorum Kont.
- Son bir sorum var.
106
00:08:30,300 --> 00:08:32,701
Sizi Paris'e ne getirdi?
107
00:08:33,122 --> 00:08:35,243
Kendime bir eş bulmak için geldim.
108
00:08:37,600 --> 00:08:39,553
Eş mi?
109
00:08:47,796 --> 00:08:50,010
Düşündüğüm şeyi mi düşünüyorsun?
110
00:08:50,030 --> 00:08:51,441
Evet.
111
00:08:53,089 --> 00:08:57,136
- Biraz tuhaf olabilir.
- Bir yolunu buluruz.
112
00:09:02,233 --> 00:09:04,116
Affedersiniz.
113
00:09:05,023 --> 00:09:07,663
Makyajımı tazalemem gerek.
114
00:09:14,440 --> 00:09:17,028
Yemeği kontrol etsem iyi olur.
115
00:09:44,318 --> 00:09:47,680
Paris gezin meyvelerini veriyor
gibi görünüyor, Vampa.
116
00:09:49,463 --> 00:09:51,524
Ben nasıl oynadım?
117
00:09:52,206 --> 00:09:55,628
Eş bulma konusunda çok açık sözlü
davrandın.
118
00:09:55,969 --> 00:09:58,784
Fakat genel olarak iyi gitti.
119
00:09:59,372 --> 00:10:04,878
Kont, Mösyö Villefort'un eşi
banyoya gitmedi.
120
00:10:04,898 --> 00:10:07,419
Laboratuvarınıza gitti.
121
00:10:15,189 --> 00:10:17,490
Onu durdurmam gerekir miydi?
122
00:10:22,896 --> 00:10:24,456
Sorun yok.
123
00:10:25,037 --> 00:10:29,420
Sanırım bunlardan büyülendi, o kadar.
124
00:10:30,242 --> 00:10:33,944
Zararı yok. Teşekkürler.
125
00:10:51,036 --> 00:10:54,182
Bu öğleden sonra Louise'den ders alman
gerekmiyor muydu?
126
00:10:54,202 --> 00:10:56,269
Yarın, baba.
127
00:10:58,592 --> 00:11:03,535
- Albert bugün ziyarete gelecek mi?
- Evet, çay için.
128
00:11:05,991 --> 00:11:07,803
Ondan...
129
00:11:09,124 --> 00:11:12,423
Albert'tan hoşlanıyor musun?
130
00:11:14,386 --> 00:11:17,262
Fena biri değil.
131
00:11:18,723 --> 00:11:22,272
Anladım. Sonra görüşürüz.
132
00:11:44,168 --> 00:11:48,210
Baron, hangi rüzgar attı?
133
00:11:48,985 --> 00:11:53,392
Mevduatınızdaki faiz oranını yıllık...
134
00:11:53,585 --> 00:11:55,489
...yüzde bir arttırmaya karar verdim.
135
00:11:55,509 --> 00:12:01,014
Çok cömertsiniz.
Sebebini sorabilir miyim?
136
00:12:02,857 --> 00:12:05,700
- Cömertlik diyelim.
- Evet.
137
00:12:05,720 --> 00:12:08,382
Evet tabii. Güzel bir erdem.
138
00:12:09,284 --> 00:12:11,326
Şarap? Şeri? Brendi?
139
00:12:11,346 --> 00:12:16,009
Durun, şurda gizlenmiş bir iskoç
viskisi mi görüyorum?
140
00:12:16,029 --> 00:12:19,311
Yeni bir şey bu.
Katışıksız malt viskisi.
141
00:12:19,331 --> 00:12:22,833
İçki kullanmadığım için tadının da nasıl
olduğunu bilmiyorum.
142
00:12:25,816 --> 00:12:29,479
Söyler misiniz, Kont Spada
Paris'teyken nerede kalıyor?
143
00:12:29,499 --> 00:12:31,369
Grand Hotel.
144
00:12:31,660 --> 00:12:35,682
Bir eş dışında başka bir şey istemiyor
sanırım.
145
00:12:38,800 --> 00:12:41,860
- Lütfen oturun.
- Teşekkürler.
146
00:12:49,684 --> 00:12:53,886
Çok iyi. Odunsu bir tadı var.
147
00:12:53,906 --> 00:12:55,906
Sanki bir kalemi emiyormuşsunuz gibi.
148
00:12:56,590 --> 00:12:59,836
Spada'nın hazinesinin ne kadar
olabileceğine...
149
00:12:59,896 --> 00:13:03,996
...dair tahmini bir hesap yaptım.
150
00:13:04,016 --> 00:13:09,956
Ve günümüz şartlarıyla 650 milyon
frankı geçiyor.
151
00:13:10,296 --> 00:13:12,913
- Aman Tanrım.
- Ben de öyle düşündüm.
152
00:13:15,790 --> 00:13:20,300
Kont Spada kendine nasıl bir eş arıyor?
153
00:13:22,081 --> 00:13:27,163
- Ben nereden bilebilirim?
- Nelerden hoşlanır, nelerden hoşlanmaz?
154
00:13:28,126 --> 00:13:32,510
- Atlardan hoşlanmadığını biliyorum.
- Neden?
155
00:13:32,530 --> 00:13:36,190
Onu at yarışına davet ettim fakat reddetti.
156
00:13:36,210 --> 00:13:42,057
- Atların onu sıktığını söyledi.
- Başka etkinliklere davet ettiniz mi?
157
00:13:42,299 --> 00:13:45,992
Ördek avına.
Ama bu da ilgisini çekmedi.
158
00:13:46,109 --> 00:13:47,869
Çok zor beğenen birine benziyor.
159
00:13:49,105 --> 00:13:50,808
Durun.
160
00:13:51,260 --> 00:13:56,222
Ama operadan bahsedince oldukça canlı
ve hatta hevesli gözüktü.
161
00:13:56,242 --> 00:13:59,422
Opera mı? Çok iyi.
162
00:14:03,564 --> 00:14:07,485
Sabah Eugenia ile sohbet ediyordum ve...
163
00:14:07,845 --> 00:14:10,966
...Albert de Morcerf'den pek hoşlanmadığını
düşünüyorum.
164
00:14:10,986 --> 00:14:14,147
- Onu sevdiğini sanıyordum.
- Görünüşe göre hayır.
165
00:14:14,608 --> 00:14:19,249
Ama iki taraf da evliliğe onay vermemiş
miydi?
166
00:14:19,602 --> 00:14:23,984
Vazgeçecek değilsiniz herhalde?
167
00:14:35,913 --> 00:14:37,473
Beni izleyin.
168
00:14:45,540 --> 00:14:49,622
İnanılır gibi değil.
Dünya üzerinde en sevdiğim iki insan.
169
00:14:49,703 --> 00:14:51,063
Baron, ne büyük sürpriz.
170
00:14:51,083 --> 00:14:54,245
- Geçiyorduk da...
- Hayır, geçmiyorduk baba.
171
00:14:54,265 --> 00:14:56,980
Kahve ve kek için özellikle gelmek
istediğini söylemiştin.
172
00:14:57,000 --> 00:15:00,152
Kahve ve kek mi?
Kahve ve kek, herkese.
173
00:15:01,830 --> 00:15:04,952
Sizi kızım Eugenia'yla tanıştırayım.
174
00:15:04,972 --> 00:15:09,037
Eugenia, sana bahsettiğim Spada kontu bu.
175
00:15:09,943 --> 00:15:11,888
Memnun oldum.
176
00:15:12,711 --> 00:15:17,113
- Kızınız çok güzelmiş Baron.
- Teşekkür ederim.
177
00:15:19,535 --> 00:15:21,436
Bu taraftan kızlar.
178
00:15:29,401 --> 00:15:33,463
Otur ve küçük bir arya çal.
179
00:15:33,483 --> 00:15:37,265
- Baba...
- Şarkı söyle. İyi söyle.
180
00:15:39,670 --> 00:15:44,289
Şu iki genç hanım bir piyano görsünler
hemen ona mıknatıs gibi çekiliyorlar.
181
00:15:44,856 --> 00:15:47,060
Oturun, bize katılın lütfen.
182
00:16:05,602 --> 00:16:09,623
Kont, şimdiye kadar Paris'te iyi vakit
geçirdiniz mi?
183
00:16:10,034 --> 00:16:12,174
Kadınları sevdim.
184
00:16:13,263 --> 00:16:15,700
Kahve ve kek nerede kaldı?
185
00:16:22,718 --> 00:16:28,590
Kont, hiç demiryollarına yatırım yapmayı
düşündünüz mü?
186
00:16:28,949 --> 00:16:32,441
Baron, dinlememe engel oluyorsunuz.
187
00:16:44,523 --> 00:16:46,039
Bravo!
188
00:16:47,040 --> 00:16:51,102
Sesiniz bal kadar tatlı matmazel.
Hayran kaldım.
189
00:16:51,122 --> 00:16:54,423
Roma'da veya Viyana'da sahne almalılar.
190
00:16:54,604 --> 00:16:57,725
Şampanya.
Şampanya getirin!
191
00:16:57,845 --> 00:17:01,207
Gluck aryası seçmişsiniz.
En sevdiğim.
192
00:17:01,227 --> 00:17:03,087
Çok teşekkürler.
193
00:17:17,816 --> 00:17:21,418
Büyükanne, seni öğleden sonra bekliyorduk.
Yolcuğun nasıl geçti?
194
00:17:21,438 --> 00:17:23,863
Arabayı bırak, atlar için bile...
195
00:17:23,883 --> 00:17:27,240
...uygun olmayan yollarda cehennem gibi
geçen dört gün ve gece.
196
00:17:29,522 --> 00:17:32,724
Ama hiçbir şey nişanını kaçırmama
izin veremezdi.
197
00:17:32,744 --> 00:17:34,665
- Baban nerede?
- İşte.
198
00:17:34,685 --> 00:17:38,466
- Peki üvey annen?
- Edward'la içerdeler.
199
00:17:38,737 --> 00:17:42,842
O küçük yaramazı benden uzak tut.
Nerede kalacağım?
200
00:17:42,862 --> 00:17:46,146
- Yukarı kattaki misafir odasında.
- Merdiven çıkmaktan nefret ederim.
201
00:17:46,166 --> 00:17:49,285
Evlilik sözleşmesini imzalamak için
202
00:17:49,305 --> 00:17:51,532
ailenle neden Marsilya'ya gelmediğinizi
anlamıyorum.
203
00:17:51,552 --> 00:17:56,337
- Benim için daha kolay olurdu.
- Babam izne çıkmak için çok meşgul.
204
00:18:13,966 --> 00:18:15,489
Ne var?
205
00:18:18,322 --> 00:18:21,903
- Hazır mısın?
- Evet.
206
00:18:26,665 --> 00:18:30,466
Dünya üzerinde en sevdiğim iki insan.
207
00:18:30,486 --> 00:18:31,947
Beni izleyin baylar.
208
00:18:31,967 --> 00:18:35,265
Girişimimizle ilgili planlar, çizimler,
209
00:18:35,285 --> 00:18:38,537
...öngörülen gelir ve en önemlisi de..
210
00:18:38,557 --> 00:18:40,707
...tahmini kazancın hepsi burda.
211
00:18:41,778 --> 00:18:44,751
Tasarıyı İçişleri Bakanına sundum.
212
00:18:44,771 --> 00:18:47,617
Ve önümüzdeki hafta bitmeden,
213
00:18:47,637 --> 00:18:50,903
imtiyaz sağlayacaklarına dair söz aldım.
214
00:18:51,070 --> 00:18:53,941
Eminim Mösyö Debray bu konuda
yardımcı olmuştur.
215
00:18:53,961 --> 00:18:56,292
Bana borcu vardı. Hala da var.
216
00:18:56,369 --> 00:18:58,111
İşte, beyler.
217
00:18:58,163 --> 00:19:03,103
Son frankına kadar hesaplanmış iş planımız.
218
00:19:03,123 --> 00:19:07,584
Bunlara bakmama gerek yok.
Size güveniyorum Baron.
219
00:19:08,075 --> 00:19:11,176
Harika.
Peki ya siz Kont?
220
00:19:11,257 --> 00:19:17,580
Korkarım trenler yolcu taşımak için
uygun olmaz.
221
00:19:18,161 --> 00:19:20,103
Mal taşımak içinse, evet.
222
00:19:20,123 --> 00:19:23,749
Ama yolcuların bu fikre ilgi duyacağından
emin değilim.
223
00:19:24,076 --> 00:19:25,846
Londra'ya bakın.
224
00:19:25,866 --> 00:19:29,028
İngiltere'ye bakın.
İngilizler trenlere bayılıyor.
225
00:19:29,048 --> 00:19:32,961
- Fakat biz Fransız'ız.
- Tıpkı onlar gibi insanız.
226
00:19:34,152 --> 00:19:35,812
Sessiz olun lütfen.
227
00:19:38,916 --> 00:19:39,716
Kızım o.
228
00:19:39,736 --> 00:19:42,517
Sesini tanıyamayacağımı mı sandınız?
229
00:19:42,617 --> 00:19:45,257
Hemen beni ona götürün.
230
00:19:52,379 --> 00:19:54,099
İçerdeler.
231
00:19:55,240 --> 00:19:59,620
- Habersiz mi gireyim?
- Hayır, hayır. Geleceğinizi söyledim.
232
00:19:59,921 --> 00:20:01,961
Sizi bekliyor.
233
00:20:12,054 --> 00:20:13,195
Hayır, hayır.
234
00:20:13,215 --> 00:20:15,796
Benim yüzümden durmayın lütfen.
235
00:20:26,964 --> 00:20:29,125
Özür dilerim. Sanırım rahatsız ettim.
236
00:20:29,145 --> 00:20:31,566
Eugenia'nın dersi bitti mi Baron?
237
00:20:31,967 --> 00:20:36,569
Duyduğunuz üzere bitmedi.
Dersi uzadı.
238
00:20:36,935 --> 00:20:40,057
İkiden sonra ona burda olacağımı
söylemiştim.
239
00:20:40,077 --> 00:20:43,658
Kızım meşgul efendim.
240
00:20:44,559 --> 00:20:47,381
Anlayamıyorum.
241
00:20:47,401 --> 00:20:49,862
Birini mi gücendirdim?
242
00:20:49,882 --> 00:20:54,404
Eugenia bugün rahatsız edilmek istemiyor.
243
00:21:05,916 --> 00:21:07,277
Valentine?
244
00:21:07,297 --> 00:21:09,540
Büyükannen seni görmek istiyor.
245
00:21:13,723 --> 00:21:16,284
Ne zamandır seni bekliyorum.
246
00:21:17,446 --> 00:21:20,068
- İmza işi ne zaman gerçekleşecek?
- Yarın akşam.
247
00:21:20,088 --> 00:21:23,912
- Sabah arabayla burda olacağım.
- Yapamam.Yapamayacağımı biliyorsun.
248
00:21:23,932 --> 00:21:26,789
Lütfen, Franz'la evlenme.
249
00:21:27,629 --> 00:21:31,916
- Seni seviyorum, Valentine.
- Yapamam. Özür dilerim.
250
00:21:31,971 --> 00:21:33,872
Valentine?
251
00:21:39,039 --> 00:21:41,079
Buraya gel tatlım.
252
00:21:41,900 --> 00:21:43,369
İyi dinlendiniz mi?
253
00:21:43,389 --> 00:21:48,342
Şu eziyet verici araba yolculuğunda her
yerim morardı, ama beni boşver sen.
254
00:21:48,362 --> 00:21:51,423
Çok heyecanlı olmalısın.
255
00:21:52,304 --> 00:21:53,704
Öyleyim.
256
00:21:55,665 --> 00:21:57,605
Bu adamı seviyor musun?
257
00:21:58,745 --> 00:22:00,319
Şey, Franz...
258
00:22:00,766 --> 00:22:02,367
... çok tatlı biri.
259
00:22:02,608 --> 00:22:04,444
Ama aşk her şey demek değildir.
260
00:22:04,464 --> 00:22:07,933
Ondan hoşlanıyorsan, bir gün bu aşka da
dönüşebilir.
261
00:22:08,379 --> 00:22:10,411
Bu birleşmenin ailelerimiz arasındaki
262
00:22:10,431 --> 00:22:14,285
bağı güçlendirmesi, büyükbabanın son
arzusuydu.
263
00:22:14,638 --> 00:22:18,285
Hayatta olsaydı çok mutlu olurdu.
264
00:22:19,966 --> 00:22:23,888
Tıpkı annenin de olacağı gibi.
Ruhu şad olsun.
265
00:22:25,090 --> 00:22:27,150
Keşke burda olsaydı.
266
00:22:28,011 --> 00:22:29,832
Tanrı onu yanına aldı.
267
00:22:30,913 --> 00:22:34,635
Ve korkarım yakında beni de alacak.
268
00:22:35,126 --> 00:22:39,828
Ve aldığında, senin geleceğin de
güvencede olacak.
269
00:22:40,269 --> 00:22:45,911
Her şeyi yalnızca sana bıraktım Valentine.
270
00:22:50,267 --> 00:22:52,307
Mutlu görünmüyorsun.
271
00:22:53,515 --> 00:22:54,915
Gel.
272
00:22:57,057 --> 00:23:01,859
Git şimdi.
Sözleşmeyi imzalarken görüşürüz.
273
00:23:11,926 --> 00:23:13,726
Valentine?
274
00:23:15,168 --> 00:23:17,283
İyi misin?
275
00:23:18,750 --> 00:23:20,230
İyiyim.
276
00:23:20,631 --> 00:23:23,932
Bu evlilikten kurtulmanın bir yolu
daha var.
277
00:23:24,413 --> 00:23:28,135
Bir zamanlar manastıra gitmek
istediğinden bahsetmiştin.
278
00:23:28,155 --> 00:23:31,512
Eğer istersen, kimsenin buna karşı
çıkmayacağından eminim.
279
00:23:31,532 --> 00:23:33,313
Büyükannenin bile.
280
00:23:35,438 --> 00:23:39,061
Ama o zaman büyükbabama ne olacak?
281
00:23:39,081 --> 00:23:44,309
Barrois ve biz varız. Ona bakarız.
282
00:23:47,314 --> 00:23:50,530
Eğer manastıra gidip rahibe olursam
283
00:23:50,801 --> 00:23:53,623
mirasım babama kalır.
284
00:23:54,238 --> 00:23:57,840
- Gerçekten öyle mi?
- Öyle olduğunu biliyorsunuz.
285
00:23:58,141 --> 00:24:01,963
Ondan da tek oğlu olan Edward'a geçer.
286
00:24:02,504 --> 00:24:06,290
Her şeyden çok istediğiniz şey,
değil mi Heloise?
287
00:24:06,506 --> 00:24:12,523
Ben sadece bir kadın olarak
başka bir kadına tavsiyede bulunuyorum.
288
00:24:36,643 --> 00:24:42,103
Morrel'in oğlu Max'i tanıyor musun?
Villefort'un kızına aşık.
289
00:24:42,123 --> 00:24:44,464
Valentine mi? Biliyorum.
290
00:24:45,105 --> 00:24:50,810
Zavallı çocuk vaktini boşa harcıyor ama.
Kız yeni Franz d'Epinay ile nişanlanmış.
291
00:24:50,830 --> 00:24:53,932
Pek mutlu değilmiş ama
itaatkar bir kız işte.
292
00:24:53,952 --> 00:24:56,873
Babası ne derse onu yapıyor.
293
00:24:57,114 --> 00:25:00,085
Kont buna engel olmak istiyor.
294
00:25:02,552 --> 00:25:06,901
d'Epinay ailesi kraliyete olan
sadakatleriyle biliniyor.
295
00:25:07,253 --> 00:25:08,618
Yani?
296
00:25:08,638 --> 00:25:13,930
Franz'ın babasıyla ilgili okuduğum
bir şey aklıma geldi. Adam...
297
00:25:13,994 --> 00:25:16,024
öldürülmüştü.
298
00:25:16,524 --> 00:25:20,353
Hafızamı tazelemek için kütüphaneye
gitmem gerek.
299
00:25:20,373 --> 00:25:23,234
En kısa zamanda yap öyleyse.
300
00:25:24,455 --> 00:25:26,836
Kont sabırsızdır.
301
00:25:37,501 --> 00:25:41,563
- Kont, nasılsınız?
- Çok iyi, teşekkürler, Valentine.
302
00:25:41,583 --> 00:25:44,645
Babam ve üvey annem şuan evde değiller.
303
00:25:44,665 --> 00:25:46,065
Biliyorum.
304
00:25:46,405 --> 00:25:49,146
Mösyö Noirtier'i görmek için geldim.
305
00:25:50,366 --> 00:25:53,118
Büyükbabam konuşamaz efendim.
306
00:25:53,155 --> 00:25:56,077
Konuşması gerekmiyor.
Sadece dinlemesi yeterli olur.
307
00:25:56,097 --> 00:25:59,063
Ona söylemem gereken çok önemli
bir şey var.
308
00:26:03,507 --> 00:26:05,056
Kim o, Valentine?
309
00:26:05,076 --> 00:26:09,189
Monte Cristo kontu, Edward.
Büyükbabamı ziyarete gelmiş.
310
00:26:09,209 --> 00:26:12,970
- İyi günler Kont.
- Sana da iyi günler, genç adam.
311
00:26:19,065 --> 00:26:23,946
İki kere gözlerini kırparsa evet,
gözlerini kapatırsa da hayır demek.
312
00:26:24,494 --> 00:26:28,615
Bir mahsuru yoksa,
onunla özel konuşmam gerek.
313
00:26:30,696 --> 00:26:33,176
Benimle görüştüğünüz için
teşekkürler efendim.
314
00:26:35,555 --> 00:26:38,136
Sizinle açıkça konuşabilir miyim?
315
00:26:47,539 --> 00:26:50,899
Torununuz, Franz d'Epinay ile
316
00:26:50,919 --> 00:26:57,536
istemediği bir evliliğe zorlanıyor.
Son derece mutsuz efendim.
317
00:26:58,784 --> 00:27:01,184
Önünde upuzun bir hayat var.
318
00:27:02,525 --> 00:27:06,226
Ve kimsenin başkasının mutluluğunu
elinden almaya hakkı yok.
319
00:27:07,714 --> 00:27:13,082
Özellikle de Valentine gibi genç birinin.
Üzücü.
320
00:27:14,646 --> 00:27:17,590
Bana yardımcı olabileceğinize inanıyorum.
321
00:28:03,676 --> 00:28:07,090
Mösyö. d'Epinay,
şahitlerinizin ismi?
322
00:28:07,535 --> 00:28:12,297
Morcerf vikontu ve Mösyö Beauchamp.
323
00:28:30,045 --> 00:28:33,147
Ya sizin Mösyö Villefort?
324
00:28:33,167 --> 00:28:37,308
Ben kendim ve Saint-Meran markizi.
325
00:28:53,448 --> 00:28:55,268
Ne var, Barrois?
326
00:28:55,428 --> 00:28:58,689
Mösyö Noirtier,
Mösyö d'Epinay'ı görmek istiyor.
327
00:29:00,390 --> 00:29:01,751
Ne için?
328
00:29:01,771 --> 00:29:05,992
İmzadan önce onunla bir şey görüşmek
istiyor.
329
00:29:07,514 --> 00:29:09,512
Hayır olmaz. Çok uygunsuz bir zaman.
330
00:29:09,532 --> 00:29:12,353
Sorun yok Mösyö Villefort.
331
00:29:14,234 --> 00:29:16,155
Tüm akşam bizim.
332
00:29:20,158 --> 00:29:21,998
Beni izleyin, lütfen, efendim.
333
00:29:34,855 --> 00:29:39,518
Baba lütfen kısa kes.
İşlemleri bekletiyorsun.
334
00:29:42,181 --> 00:29:43,581
Bu mu?
335
00:29:45,843 --> 00:29:49,345
Mösyö d'Epinay'ın yüksek sesle
okumasını mı istiyorsun?
336
00:29:51,848 --> 00:29:54,610
- Nedir bu?
- Bir itiraf.
337
00:29:54,630 --> 00:29:58,432
Mösyö Noirtier bu öğleden sonra
yazdırdı.
338
00:30:04,432 --> 00:30:08,075
"Aşağıdaki itiraf ben, Mösyö Noirtier
tarafından...
339
00:30:08,095 --> 00:30:11,073
...vicdan azabı duymadan kendi
özgür irademle yapılmıştır."
340
00:30:12,254 --> 00:30:16,658
"1815, 4 mart akşamı...
341
00:30:17,818 --> 00:30:20,582
Babamın öldürüldüğü gece bu.
342
00:30:26,927 --> 00:30:32,183
"General d'Epinay'ın sadakatini...
343
00:30:32,203 --> 00:30:34,307
kraldan, Napoleon Bonaparte'a
çevirdiğine inandığım için...
344
00:30:34,327 --> 00:30:38,767
...onu, Napoleon'un Elba adasından
kaçışıyla ilgili tüm detayların...
345
00:30:38,787 --> 00:30:42,090
...açık edildiği, Paris'teki Bonapartçı
cemiyetine davet ettim.
346
00:30:42,110 --> 00:30:45,300
Toplantı sırasında, bu bilgi konusunda...
347
00:30:45,320 --> 00:30:50,970
General d'Epinay'e güvenilemeyeceği
anlaşıldı.
348
00:30:51,123 --> 00:30:56,243
İhanete uğrama ve ifşa olma korkusuyla...
349
00:30:56,547 --> 00:31:01,563
..davamızın çıkarları doğrultusunda...
350
00:31:01,836 --> 00:31:05,398
...böyle bir şeye kalkışmayacağından
emin olmaya karar verdik.
351
00:31:05,899 --> 00:31:08,460
Gözümü ondan ayırmamam gerektiği
sonucuna vardım.
352
00:31:11,303 --> 00:31:13,451
General d'Epinay evine gitmek yerine...
353
00:31:13,471 --> 00:31:17,386
..kralın sarayına doğru yürümeye başladı.
354
00:31:19,328 --> 00:31:24,131
Bizi ifşa etme niyetinde olduğunu anladım.
355
00:31:28,829 --> 00:31:34,171
O kılıcını çekti, ben de çektim.
356
00:31:35,888 --> 00:31:40,474
Ve sokakta düelloya tutuştuk.
357
00:31:59,864 --> 00:32:01,704
Ve onu öldürdüm."
358
00:32:09,190 --> 00:32:13,992
Dedesinin babamı öldürdüğü
kadınla evlenmem akıl dışı olur.
359
00:32:18,088 --> 00:32:20,269
Paris'e hangi rüzgar attı?
360
00:32:21,796 --> 00:32:23,776
Ben...
361
00:32:25,656 --> 00:32:27,400
Elinize ne oldu?
362
00:32:28,931 --> 00:32:31,694
Üzerinde kan var,baba.
363
00:32:32,012 --> 00:32:37,376
Geçen gece paslı bir trabzanda kestim.
364
00:32:40,500 --> 00:32:42,481
Mösyö d'Epinay...
365
00:32:43,402 --> 00:32:48,286
Efendim bunlara inanıyor olamazsınız.
366
00:32:48,306 --> 00:32:50,868
Hayallenen bir zihnin hezeyanları sadece.
367
00:32:50,888 --> 00:32:55,451
Ona bir baksanıza.
Hasta, delirmiş bir adam. Kendinde değil.
368
00:32:55,471 --> 00:32:58,094
Bu bir delinin yapacağı itiraf değil
efendim.
369
00:32:58,114 --> 00:33:00,075
Devam edebilir miyiz lütfen?
370
00:33:09,423 --> 00:33:10,903
Üzgünüm.
371
00:33:18,466 --> 00:33:21,047
- Gidiyoruz.
- Neler oluyor?
372
00:33:21,951 --> 00:33:25,334
Baylar...
Baylar, rica ediyorum.
373
00:33:25,354 --> 00:33:28,317
Bunların hepsi korkunç bir yanlış anlaşılma.
374
00:33:28,337 --> 00:33:32,202
Mösyö Noirtier'in lehine olan tek
bir şey var.
375
00:33:32,222 --> 00:33:36,166
O da bunun bir suikast değil bir düello
olması.
376
00:33:36,186 --> 00:33:39,692
- Doğru değil bu.
- Bir daha beni görmeyeceksiniz efendim.
377
00:33:40,492 --> 00:33:42,043
Gidelim.
378
00:34:05,578 --> 00:34:07,478
Kimin için bu?
379
00:34:08,099 --> 00:34:11,581
- Markiz için.
- Bitki çayı demek.
380
00:34:12,082 --> 00:34:15,163
- Evet.
- Barrois seni arıyordu.
381
00:34:15,183 --> 00:34:17,784
Büyükbaban sana iyi geceler demek
istiyormuş.
382
00:34:18,105 --> 00:34:20,746
Çayı, Markiz'e ben götürürüm.
383
00:34:21,543 --> 00:34:23,846
Sorun yok, ben yaparım.
384
00:34:24,247 --> 00:34:26,436
Uzun sürmez.
385
00:34:53,910 --> 00:34:56,852
Sabah kalkar kalmaz gidiyorum.
386
00:34:57,900 --> 00:34:59,843
İşler planlandığı gibi gitmediği
için üzgünüm.
387
00:34:59,863 --> 00:35:05,247
Babanın babası şeytani bir adam.
Hep öyleydi.
388
00:35:05,308 --> 00:35:08,470
Böyle söylemen çok kötü, büyükanne.
389
00:35:10,713 --> 00:35:14,295
- İyi geceler, kızım.
- İy geceler.
390
00:35:37,029 --> 00:35:39,868
Doktor, bu taraftan.
391
00:35:59,323 --> 00:36:02,084
Görünüşe göre çok ıstırap çekmiş.
392
00:36:04,646 --> 00:36:08,228
- Hayattayken onu en son kim gördü?
- Ben gördüm.
393
00:36:08,421 --> 00:36:11,029
Çayını getirip iyi geceler diledim
ve...
394
00:36:11,049 --> 00:36:14,106
Hiçbir şikayeti olmadı mı?
Karın ağrısı veya başka bir şey?
395
00:36:14,126 --> 00:36:16,327
- Olmadı.
- Bir huzursuzluk?
396
00:36:16,347 --> 00:36:17,747
Hayır.
397
00:36:32,498 --> 00:36:36,180
Bana biraz şeker getirin.
Bir avuç yeter.
398
00:36:36,952 --> 00:36:40,194
- Ne oldu doktor?
- Bu çayı kim hazırladı?
399
00:36:40,394 --> 00:36:43,857
- Valentine.
- Markiz'e kim verdi peki?
400
00:36:43,877 --> 00:36:45,458
Valentine verdi.
401
00:36:45,478 --> 00:36:49,260
Ben götürmeyi teklif ettim ama o
vermekte ısrar etti.
402
00:36:55,565 --> 00:36:56,965
Teşekkürler.
403
00:37:11,858 --> 00:37:13,738
Tam düşündüğüm gibi.
404
00:37:15,260 --> 00:37:18,881
Markiz, brucine ile zehirlenmiş.
405
00:37:49,415 --> 00:37:50,940
Geldiler.
406
00:37:58,201 --> 00:38:00,041
Mösyö Villefort...
407
00:38:00,182 --> 00:38:03,463
Kızım yukarda, sizi bekliyor.
408
00:38:07,326 --> 00:38:09,076
Ona...
409
00:38:10,876 --> 00:38:13,513
gittiği yerde iyi davranılacak
değil mi?
410
00:38:13,533 --> 00:38:16,776
Hapishane müdürüyle konuştum.
411
00:38:16,796 --> 00:38:20,875
Özel muamele göreceğine garanti verdi
efendim.
412
00:38:27,438 --> 00:38:29,018
Gelin hadi.
413
00:38:46,159 --> 00:38:47,810
Vedalaş artık.
414
00:39:55,470 --> 00:39:56,870
Ne oldu?
415
00:39:58,973 --> 00:40:00,833
Kahvaltınız, efendim.
416
00:40:03,456 --> 00:40:07,318
Evet görüyorum. Teşekkürler.
417
00:40:09,541 --> 00:40:12,162
Efendim sizin için endişelendik.
418
00:40:12,923 --> 00:40:17,046
Benim için mi? Neden bahsediyorsun?
419
00:40:17,127 --> 00:40:20,748
Geceleri evin içinde dolaştığınızı
duyuyoruz efendim.
420
00:40:21,230 --> 00:40:24,963
Geç saatlerde,
sabahın ilk saatlerine kadar,
421
00:40:25,056 --> 00:40:30,542
bir yukarı bir aşağı yürüdüğünüzü duyuyoruz.
Görünüşe göre uyumuyorsunuz efendim.
422
00:40:30,562 --> 00:40:36,584
Uyuyorum.
Çok fazla uykuya ihtiyacım yok sadece.
423
00:40:37,966 --> 00:40:40,406
Endişelenmeyin, iyiyim ben.
424
00:40:55,603 --> 00:40:56,857
Evet?
425
00:40:56,877 --> 00:40:59,920
Kontun kahyasını izledim.
426
00:41:01,818 --> 00:41:05,239
Sık sık Caderousse adında bir
adamı ziyarete gidiyor.
427
00:41:05,259 --> 00:41:10,439
Başta arkadaş olduklarını düşündüm.
Ama sonra derinlemesine
428
00:41:10,459 --> 00:41:14,060
bu Caderrousse denen adamı
araştırmaya başladım.
429
00:41:14,080 --> 00:41:17,300
Paris'e yüklü bir parayla gelmiş.
430
00:41:17,901 --> 00:41:22,722
Vaktinin çoğunu kütüphanelerde,
eski gazeteleri inceleyerek geçiriyor.
431
00:41:23,712 --> 00:41:26,434
Görünüşe göre üç kişiyi araştırıyor.
432
00:41:27,934 --> 00:41:30,566
Siz Mösyö Villefort,
433
00:41:30,643 --> 00:41:36,405
Bankacı Baron Danglars ve
Morcerf kontu.
434
00:41:41,959 --> 00:41:45,431
Geçen akşam, kont üçümüzü de
yemeğe davet etmişti.
435
00:41:45,451 --> 00:41:48,292
Tesadüf gib durmuyor.
436
00:41:49,073 --> 00:41:51,660
- Siz...
- Bu kahrolası Monte Cristo ve...
437
00:41:51,680 --> 00:41:54,616
... Caderrouse'un neyin peşinde olduğunu
öğrenmek istiyorum.
438
00:41:54,636 --> 00:41:56,896
Mösyö Villefort. Ben yapa...
439
00:41:56,916 --> 00:42:00,036
Evet, evet, tabii ki yapamasın.
Seni açgözlü herif.
440
00:42:06,564 --> 00:42:07,965
Yeter mi?
441
00:42:14,373 --> 00:42:18,716
Her şeyi öğrenmek istiyorum.
442
00:42:50,914 --> 00:42:52,995
Dışarda bir sıkıntı yok.
443
00:43:19,132 --> 00:43:20,616
Kim var orda?
444
00:43:29,267 --> 00:43:32,888
Saat geç oldu. Neden ayaktasın?
445
00:43:36,129 --> 00:43:39,370
Fernand Mondego'ya ne olacak?
446
00:43:40,351 --> 00:43:43,280
Hala Sultan'dan bir cevap bekliyorum.
447
00:43:43,852 --> 00:43:45,412
Her halükarda,
448
00:43:46,006 --> 00:43:49,973
Herkesin önünde rezil edeceğim onu.
449
00:43:50,494 --> 00:43:54,125
Bu karısına ve oğluna da zarar verir.
450
00:43:55,738 --> 00:43:57,696
Ben de öyle umuyorum.
451
00:43:58,712 --> 00:44:04,213
Ama unutma, bu kötü eylemlerinden
onlar da faydalandı.
452
00:44:07,975 --> 00:44:11,638
Geldiğin gün, her şeyden çok
babanın intikamını...
453
00:44:11,658 --> 00:44:15,877
...almak istediğini söylemiştin.
Biz de tam olarak bunu yapacağız.
454
00:44:18,318 --> 00:44:20,918
Bunları kafana takmamalısın.
455
00:44:23,680 --> 00:44:26,100
Gerçekten takmamalısın.
456
00:44:34,625 --> 00:44:38,868
Monte Cristo kontunun kahyası bunu
size bıraktı Madam.
457
00:44:45,532 --> 00:44:47,853
Teşekkürler Marie.
Başka bir şey yok.
458
00:45:17,300 --> 00:45:19,750
Yemeğe burda olmayacağım.
459
00:45:20,830 --> 00:45:22,736
Harika görünüyorlar anne.
460
00:45:23,790 --> 00:45:27,204
Bir adam neden bir kadına,
evli bir kadına,
461
00:45:27,224 --> 00:45:29,440
birdenbire küpe hediye eder?
462
00:45:30,147 --> 00:45:32,148
Neyin minnettarlığı bu?
463
00:45:33,083 --> 00:45:36,964
Belki de yemek davetini kabul
ettiğimiz içindir.
464
00:45:38,319 --> 00:45:40,949
Bunları geri vermeliyim.
465
00:45:41,508 --> 00:45:44,953
Onu tanımıyorsun. Doğuştan cömert bir adam.
466
00:45:45,209 --> 00:45:47,899
Sonra görüşürüz anne.
467
00:46:03,954 --> 00:46:06,374
Yine para mı harcıyordun?
468
00:46:07,015 --> 00:46:10,436
- Hediye geldi.
- Kimden?
469
00:46:12,757 --> 00:46:14,937
Monte Cristo kontundan.
470
00:46:16,278 --> 00:46:19,176
Sanırım seni metresi olarak istiyor.
471
00:46:19,558 --> 00:46:21,419
O tür biri olduğunu sanmıyorum.
472
00:46:21,439 --> 00:46:24,710
Himayesine aldığı kızla birlikte
olmanın ona yettiğini...
473
00:46:24,730 --> 00:46:26,640
...ve başkasına bakmayacağını mı
sanıyorsun?
474
00:46:26,660 --> 00:46:29,361
Çok aşağılık bir zihnin var Fernand.
475
00:46:29,790 --> 00:46:32,942
Görebiliyorum Mercedes.
476
00:46:33,839 --> 00:46:38,144
Seni baloda gördüm. Onunla bahçede
yalnız başına yürüyordun.
477
00:46:38,424 --> 00:46:40,704
Bir sakıncası olduğunu sanmıyorum.
478
00:46:40,804 --> 00:46:43,205
- Utanç verici.
- Lütfen.
479
00:46:43,225 --> 00:46:48,205
Yemek davetinde, ona nasıl baktığını,
onunla nasıl konuştuğunu gördüm.
480
00:46:48,225 --> 00:46:50,119
Kör değilim.
481
00:46:52,239 --> 00:46:55,887
Kıskançlığın tutsağı olarak yaşamak
korkunç bir şey olmalı.
482
00:46:56,116 --> 00:46:58,202
O küpeleri iade edecek ve sana karşı...
483
00:46:58,222 --> 00:47:01,962
...beslediği düşüncelere son vereceksin.
484
00:47:02,108 --> 00:47:03,668
İade etmeyeceğim.
485
00:47:05,166 --> 00:47:06,886
Bana karşı mı çıkıyorsun?
486
00:47:07,307 --> 00:47:09,548
Bence güzel duruyorlar.
487
00:47:13,013 --> 00:47:15,513
Fernand!
488
00:47:49,220 --> 00:47:51,840
Geldiğiniz için teşekkürler.
489
00:47:53,982 --> 00:47:56,443
Neden burası olduğunu sorabilir miyim?
490
00:47:56,804 --> 00:47:59,444
Bu parka pek uğrayan olmaz.
491
00:48:00,826 --> 00:48:02,306
Anladım.
492
00:48:03,567 --> 00:48:08,130
Korkarım çok fazla zamanım yok.
4'te Baron Danglars'ın evinde olmalıyım.
493
00:48:08,150 --> 00:48:10,596
Çok uzun sürmez. Ben...
494
00:48:11,454 --> 00:48:13,443
maalesef...
495
00:48:21,492 --> 00:48:25,964
Bunu size kim yaptı?
Mercedes?
496
00:48:33,510 --> 00:48:35,690
Bana daha önce hiç böyle seslenmemiştiniz.
497
00:48:40,895 --> 00:48:43,010
İsminiz bu değil mi?
498
00:48:49,786 --> 00:48:52,027
Bunu size geri vermem gerek.
499
00:48:54,873 --> 00:48:56,593
Beğenmediniz mi?
500
00:48:58,234 --> 00:49:01,914
Beğendim.
Ama kocam beğenmedi.
501
00:49:05,335 --> 00:49:07,695
Bunun yüzünden mi tartıştınız?
502
00:49:08,176 --> 00:49:09,576
Evet.
503
00:49:19,804 --> 00:49:21,704
Söyleyin Kont...
504
00:49:24,295 --> 00:49:26,856
Hiç gerçekten aşık oldunuz mu?
505
00:49:37,708 --> 00:49:39,301
Bir kez.
506
00:49:41,087 --> 00:49:42,687
Ne oldu?
507
00:49:43,889 --> 00:49:47,656
Uzun süreliğine uzaklara gitmiştim ve..
508
00:49:48,359 --> 00:49:51,226
Sizi beklemedi mi?
509
00:49:52,228 --> 00:49:54,258
Öldüğümü sanıyordu.
510
00:49:57,961 --> 00:50:00,583
Belki hala sizi bekliyordur.
511
00:50:04,509 --> 00:50:05,909
Hayır.
512
00:50:06,812 --> 00:50:09,174
Hayatına devam etti.
513
00:50:11,898 --> 00:50:14,280
Artık başka bir kadın oldu.
514
00:50:16,024 --> 00:50:18,005
Ben de bambaşka bir adam oldum.
515
00:50:38,846 --> 00:50:41,718
Sanırım zamanımız doldu kontes.
516
00:50:43,189 --> 00:50:44,752
Özür dilerim...
517
00:50:46,158 --> 00:50:48,613
Küpeler için özür dilerim.
518
00:50:51,636 --> 00:50:53,577
Küpelerin bir önemi yok.
519
00:50:57,036 --> 00:50:58,990
Hoşçakalın.
519
00:50:59,305 --> 00:51:59,542
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm