"The Count of Monte Cristo" Providence

ID13188121
Movie Name"The Count of Monte Cristo" Providence
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E06.MULTi.1080p.WEB.H264-AMB3R
Year2024
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID30110746
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:42,093 --> 00:00:44,214 Şampanyayı nasıl buldun? 3 00:00:44,514 --> 00:00:46,315 Herkesin keyfi yerinde mi? 4 00:00:48,677 --> 00:00:49,777 Güzel. 5 00:00:49,997 --> 00:00:53,090 Hepinizden masadaki yerlerinizi almanızı isterdim fakat... 6 00:00:53,110 --> 00:00:56,704 Roma'daki eski bankerlerimin Paris sosyetesine... 7 00:00:56,724 --> 00:01:01,676 ...tanıştırmamı istediği özel bir genç adamı bekliyorum. 8 00:01:02,024 --> 00:01:06,946 Görünüşe göre burda kimseyi tanımıyor ve kendini yalnız hissediyormuş. 9 00:01:07,306 --> 00:01:09,487 Isabelle, biraz daha şampanya. 10 00:01:10,538 --> 00:01:13,639 Burda olmanız bir şeref senatör. 11 00:01:14,240 --> 00:01:17,962 Sizinle bahar balomuzda konuşmayı umuyordum ama... 12 00:01:17,982 --> 00:01:20,424 ...çok erken ayrıldınız. 13 00:01:20,444 --> 00:01:25,373 Affedin, dansın başlamak üzere olduğunu duyunca bir korkak gibi kaçtım. 14 00:01:25,407 --> 00:01:28,643 Anlayacağınız çok kötü dans ederim. Takılıp düşer, 15 00:01:28,663 --> 00:01:30,670 sayısız kez kendimi utandırırım. 16 00:01:30,690 --> 00:01:34,411 Paris'deki balolarda dans etmek mecburi değildir kont. 17 00:01:34,752 --> 00:01:36,793 Keşke kalsaymışım o zaman. 18 00:01:38,094 --> 00:01:41,793 - Siz dans ettiniz mi kontes? - Hayır. 19 00:01:42,954 --> 00:01:44,915 Seni dansa kaldırdım ama reddettin. 20 00:01:44,935 --> 00:01:49,837 Kont, Heloise'e o ilacı verdiğiniz için teşekkür ederim. 21 00:01:50,067 --> 00:01:53,199 Oğlumuz Edward balo akşamı bir nöbet geçirdi. 22 00:01:53,219 --> 00:01:57,722 Ama tek bir damlası bile onu anında kendine getirdi. Olağanüstüydü. 23 00:01:57,742 --> 00:01:59,991 Kocamın demek istediği şey, kont... 24 00:02:00,011 --> 00:02:03,344 bana vermiş olduğunuz ilacın tesirinden şüphelenmiş olduğu. 25 00:02:03,364 --> 00:02:05,590 - Kabul ediyorum. - Mesleğiniz gereği... 26 00:02:05,610 --> 00:02:07,806 ...şüpheci olmanız gerekiyor tabii. 27 00:02:08,513 --> 00:02:10,253 Olabilir. 28 00:02:11,074 --> 00:02:13,695 Aklıma bir soru takıldı efendim. 29 00:02:13,715 --> 00:02:16,976 İki yıl önce babama inme indi. 30 00:02:16,996 --> 00:02:20,257 Bu da vücudunu nerdeyse tamamen felce uğrattı. 31 00:02:20,277 --> 00:02:28,459 Acaba, sizde bu durumu biraz da olsa... 32 00:02:29,059 --> 00:02:32,860 ...tersine çevirebilecek bir ilaç var mı? 33 00:02:32,880 --> 00:02:36,381 Korkarım felcin bir tedavisi yok efendim. 34 00:02:38,095 --> 00:02:39,915 Ben de öyle düşünmüştüm. 35 00:02:41,437 --> 00:02:43,818 Kader bazen acımasız olabiliyor. 36 00:02:44,959 --> 00:02:48,640 İnsanın sağladığı adalet kadar acımasız nerdeyse. 37 00:02:51,742 --> 00:02:55,684 Kader ve adalet birbirine karıştırılmamalı. Aynı şeyler değil. 38 00:02:55,704 --> 00:02:58,145 Takdiri ilahiye inanmaz mısınız efendim? 39 00:02:59,667 --> 00:03:01,067 Hayır. 40 00:03:01,648 --> 00:03:05,249 Ben inanırım. Fakat dini anlamda değil. 41 00:03:07,310 --> 00:03:10,231 Hangi anlamda sorabilir miyim? 42 00:03:10,652 --> 00:03:14,741 Kaderin yeniden düzeni sağlayacağı... 43 00:03:14,761 --> 00:03:17,255 ...ve adaleti inşa edeceği anlamında. 44 00:03:20,678 --> 00:03:22,539 Ya sağlamazsa? 45 00:03:24,400 --> 00:03:29,603 O zaman bunu beşer sağlamalı. 46 00:03:35,776 --> 00:03:38,437 Tanrı'nın bunu sağlayabileceğine inanmıyor musunuz? 47 00:03:38,457 --> 00:03:40,537 Hayır. 48 00:03:41,245 --> 00:03:43,526 Ama itiraf etmeliyim, tam da bu konuda... 49 00:03:43,546 --> 00:03:45,827 ...ona dua ettiğim çok zamanlar oldu. 50 00:03:45,847 --> 00:03:48,428 Dualarınıza hiç karşılık verdi mi? 51 00:03:48,789 --> 00:03:51,309 Şuan biz konuşurken veriyor. 52 00:03:53,331 --> 00:03:58,493 Söyleyin Monte Cristo, beklediğiniz bu misafir de kim? 53 00:03:58,513 --> 00:04:02,274 Roma'dan Kont Spada geldiler. 54 00:04:07,712 --> 00:04:09,888 Herkese merhaba. 55 00:05:11,544 --> 00:05:12,944 56 00:05:23,479 --> 00:05:27,520 Kont Spada, biliyorum saçma gelecek ama... 57 00:05:28,293 --> 00:05:32,783 ...merhum Kardinal Spada ile bir akrabalığınız olma ihtimali var mı? 58 00:05:33,097 --> 00:05:34,903 O benim büyük amcamdı. 59 00:05:35,827 --> 00:05:38,409 Efsaneye göre çok zengin bir adammış. 60 00:05:38,429 --> 00:05:41,072 Hatta o bölgede "Spada kadar zengin"... 61 00:05:41,092 --> 00:05:43,512 ...diye bir atasözü bile var, haksız mıyım? 62 00:05:43,532 --> 00:05:47,774 Atasözü konusunda haklısınız ama büyükamcam konusunda yanlışınız var. 63 00:05:47,794 --> 00:05:52,199 - Zengin falan değildi. - O zaman sadece bir efsane bu. 64 00:05:52,219 --> 00:05:55,652 Ama şu var ki, Ben, Spada efsanesini 65 00:05:55,672 --> 00:05:59,104 gerçeğe dönüştürecek kadar şanslıydım. 66 00:05:59,124 --> 00:06:02,986 Gerçekten mi? Nasıl? 67 00:06:06,008 --> 00:06:10,792 Birkaç ay önce, büyükamcamın eski kütüphanesindeydim. 68 00:06:10,812 --> 00:06:17,356 Kont Spada'nın kitaplığını boşaltırken bir parşömen kağıdı buldum. 69 00:06:17,500 --> 00:06:20,222 Üzerinde ilgi çekici hiçbir şey yoktu. 70 00:06:20,242 --> 00:06:21,462 Ben de ateşe attım. 71 00:06:21,482 --> 00:06:24,925 Hiç önemsemeden şömineye fırlattım. 72 00:06:25,905 --> 00:06:27,305 Sonra? 73 00:06:28,667 --> 00:06:31,366 Alevler kağıdı yutarken.. 74 00:06:31,406 --> 00:06:34,270 mucizevi bir şekilde üzerinde kelimeler belirmeye başladı. 75 00:06:34,290 --> 00:06:37,992 - Hemen geri aldım. - Haliyle, alevlerin içinden. 76 00:06:38,012 --> 00:06:39,333 Bir haritaydı bu. 77 00:06:39,353 --> 00:06:42,175 Üzerindeki yazılar görünmez mürekkeple yazılmıştı. 78 00:06:42,195 --> 00:06:46,477 Sadece ısıyla kendini gösteren bir mürekkeple. 79 00:06:46,978 --> 00:06:52,251 - Gizli bir hazinenin haritası mıydı? - Nereden bildiniz Baron Danglars? 80 00:06:52,271 --> 00:06:56,224 Avrupa'nın hazineleri ve servetleri tarihini inceleyen herkes... 81 00:06:56,244 --> 00:06:58,205 ...Papa onu zehirlemeden önce Sezar Spada'nın... 82 00:06:58,225 --> 00:07:01,393 ...sakladığı hazine hikayesini bilir. 83 00:07:01,413 --> 00:07:06,014 - Ve hiçbir zaman bulunamadı da. - Şimdiye kadar. 84 00:07:07,215 --> 00:07:09,375 Ne diyorsunuz kont Spada? 85 00:07:09,395 --> 00:07:14,276 Bitirmesine izin verirseniz, Baron Danglars, öğrenirsiniz. 86 00:07:15,117 --> 00:07:18,323 Harita beni, Sezar Spada'nın... 87 00:07:18,343 --> 00:07:22,690 ...1502 'de hazinesini sakladığı yere yönlendirdi. 88 00:07:24,991 --> 00:07:27,260 - İmkansız. - İnanabiliyor musunuz? 89 00:07:27,280 --> 00:07:30,496 Spada mirasının tek varisi olarak... 90 00:07:35,919 --> 00:07:37,722 ....bu hak da bana düşüyordu. 91 00:07:39,864 --> 00:07:43,082 Ama tabi size anlattıklarım halka aleni bilgiler değil. 92 00:07:43,102 --> 00:07:45,217 Tanrı korusun, yoksa gece gündüz... 93 00:07:45,237 --> 00:07:48,356 ...kapımı çalan bankerlerden yakamı kurtaramam. 94 00:07:48,376 --> 00:07:51,622 Bu hazine şuan sizde mi? 95 00:07:51,642 --> 00:07:55,063 Burda değil tabii ki, Roma'daki Thompson & French 96 00:07:55,083 --> 00:07:57,106 bankasındaki kasalarda. 97 00:07:57,126 --> 00:08:01,209 Günümüz şartlarında ne kadar ediyor? 98 00:08:01,229 --> 00:08:03,890 Övünmekten hoşlanmam efendim. 99 00:08:04,751 --> 00:08:08,363 Isabelle, ana yemeğe geçmek için hazırız sanırım. 100 00:08:08,650 --> 00:08:12,388 Matmazel Haydee bize Pers usulü yemek pişirdi. 101 00:08:12,408 --> 00:08:14,900 Söylesenize Kont Spada, Hazinenin elmaslardan, yakutlardan ve... 102 00:08:14,920 --> 00:08:18,752 ...altın külçelerinden oluştuğu doğru mu? 103 00:08:18,772 --> 00:08:20,381 Baron, affınıza sığınarak, 104 00:08:20,401 --> 00:08:25,177 yemek masasında para mevzuları konuşmayı pek tercih etmiyorum. 105 00:08:25,197 --> 00:08:29,759 - Ben de sürekli bunu söylüyorum Kont. - Son bir sorum var. 106 00:08:30,300 --> 00:08:32,701 Sizi Paris'e ne getirdi? 107 00:08:33,122 --> 00:08:35,243 Kendime bir eş bulmak için geldim. 108 00:08:37,600 --> 00:08:39,553 Eş mi? 109 00:08:47,796 --> 00:08:50,010 Düşündüğüm şeyi mi düşünüyorsun? 110 00:08:50,030 --> 00:08:51,441 Evet. 111 00:08:53,089 --> 00:08:57,136 - Biraz tuhaf olabilir. - Bir yolunu buluruz. 112 00:09:02,233 --> 00:09:04,116 Affedersiniz. 113 00:09:05,023 --> 00:09:07,663 Makyajımı tazalemem gerek. 114 00:09:14,440 --> 00:09:17,028 Yemeği kontrol etsem iyi olur. 115 00:09:44,318 --> 00:09:47,680 Paris gezin meyvelerini veriyor gibi görünüyor, Vampa. 116 00:09:49,463 --> 00:09:51,524 Ben nasıl oynadım? 117 00:09:52,206 --> 00:09:55,628 Eş bulma konusunda çok açık sözlü davrandın. 118 00:09:55,969 --> 00:09:58,784 Fakat genel olarak iyi gitti. 119 00:09:59,372 --> 00:10:04,878 Kont, Mösyö Villefort'un eşi banyoya gitmedi. 120 00:10:04,898 --> 00:10:07,419 Laboratuvarınıza gitti. 121 00:10:15,189 --> 00:10:17,490 Onu durdurmam gerekir miydi? 122 00:10:22,896 --> 00:10:24,456 Sorun yok. 123 00:10:25,037 --> 00:10:29,420 Sanırım bunlardan büyülendi, o kadar. 124 00:10:30,242 --> 00:10:33,944 Zararı yok. Teşekkürler. 125 00:10:51,036 --> 00:10:54,182 Bu öğleden sonra Louise'den ders alman gerekmiyor muydu? 126 00:10:54,202 --> 00:10:56,269 Yarın, baba. 127 00:10:58,592 --> 00:11:03,535 - Albert bugün ziyarete gelecek mi? - Evet, çay için. 128 00:11:05,991 --> 00:11:07,803 Ondan... 129 00:11:09,124 --> 00:11:12,423 Albert'tan hoşlanıyor musun? 130 00:11:14,386 --> 00:11:17,262 Fena biri değil. 131 00:11:18,723 --> 00:11:22,272 Anladım. Sonra görüşürüz. 132 00:11:44,168 --> 00:11:48,210 Baron, hangi rüzgar attı? 133 00:11:48,985 --> 00:11:53,392 Mevduatınızdaki faiz oranını yıllık... 134 00:11:53,585 --> 00:11:55,489 ...yüzde bir arttırmaya karar verdim. 135 00:11:55,509 --> 00:12:01,014 Çok cömertsiniz. Sebebini sorabilir miyim? 136 00:12:02,857 --> 00:12:05,700 - Cömertlik diyelim. - Evet. 137 00:12:05,720 --> 00:12:08,382 Evet tabii. Güzel bir erdem. 138 00:12:09,284 --> 00:12:11,326 Şarap? Şeri? Brendi? 139 00:12:11,346 --> 00:12:16,009 Durun, şurda gizlenmiş bir iskoç viskisi mi görüyorum? 140 00:12:16,029 --> 00:12:19,311 Yeni bir şey bu. Katışıksız malt viskisi. 141 00:12:19,331 --> 00:12:22,833 İçki kullanmadığım için tadının da nasıl olduğunu bilmiyorum. 142 00:12:25,816 --> 00:12:29,479 Söyler misiniz, Kont Spada Paris'teyken nerede kalıyor? 143 00:12:29,499 --> 00:12:31,369 Grand Hotel. 144 00:12:31,660 --> 00:12:35,682 Bir eş dışında başka bir şey istemiyor sanırım. 145 00:12:38,800 --> 00:12:41,860 - Lütfen oturun. - Teşekkürler. 146 00:12:49,684 --> 00:12:53,886 Çok iyi. Odunsu bir tadı var. 147 00:12:53,906 --> 00:12:55,906 Sanki bir kalemi emiyormuşsunuz gibi. 148 00:12:56,590 --> 00:12:59,836 Spada'nın hazinesinin ne kadar olabileceğine... 149 00:12:59,896 --> 00:13:03,996 ...dair tahmini bir hesap yaptım. 150 00:13:04,016 --> 00:13:09,956 Ve günümüz şartlarıyla 650 milyon frankı geçiyor. 151 00:13:10,296 --> 00:13:12,913 - Aman Tanrım. - Ben de öyle düşündüm. 152 00:13:15,790 --> 00:13:20,300 Kont Spada kendine nasıl bir eş arıyor? 153 00:13:22,081 --> 00:13:27,163 - Ben nereden bilebilirim? - Nelerden hoşlanır, nelerden hoşlanmaz? 154 00:13:28,126 --> 00:13:32,510 - Atlardan hoşlanmadığını biliyorum. - Neden? 155 00:13:32,530 --> 00:13:36,190 Onu at yarışına davet ettim fakat reddetti. 156 00:13:36,210 --> 00:13:42,057 - Atların onu sıktığını söyledi. - Başka etkinliklere davet ettiniz mi? 157 00:13:42,299 --> 00:13:45,992 Ördek avına. Ama bu da ilgisini çekmedi. 158 00:13:46,109 --> 00:13:47,869 Çok zor beğenen birine benziyor. 159 00:13:49,105 --> 00:13:50,808 Durun. 160 00:13:51,260 --> 00:13:56,222 Ama operadan bahsedince oldukça canlı ve hatta hevesli gözüktü. 161 00:13:56,242 --> 00:13:59,422 Opera mı? Çok iyi. 162 00:14:03,564 --> 00:14:07,485 Sabah Eugenia ile sohbet ediyordum ve... 163 00:14:07,845 --> 00:14:10,966 ...Albert de Morcerf'den pek hoşlanmadığını düşünüyorum. 164 00:14:10,986 --> 00:14:14,147 - Onu sevdiğini sanıyordum. - Görünüşe göre hayır. 165 00:14:14,608 --> 00:14:19,249 Ama iki taraf da evliliğe onay vermemiş miydi? 166 00:14:19,602 --> 00:14:23,984 Vazgeçecek değilsiniz herhalde? 167 00:14:35,913 --> 00:14:37,473 Beni izleyin. 168 00:14:45,540 --> 00:14:49,622 İnanılır gibi değil. Dünya üzerinde en sevdiğim iki insan. 169 00:14:49,703 --> 00:14:51,063 Baron, ne büyük sürpriz. 170 00:14:51,083 --> 00:14:54,245 - Geçiyorduk da... - Hayır, geçmiyorduk baba. 171 00:14:54,265 --> 00:14:56,980 Kahve ve kek için özellikle gelmek istediğini söylemiştin. 172 00:14:57,000 --> 00:15:00,152 Kahve ve kek mi? Kahve ve kek, herkese. 173 00:15:01,830 --> 00:15:04,952 Sizi kızım Eugenia'yla tanıştırayım. 174 00:15:04,972 --> 00:15:09,037 Eugenia, sana bahsettiğim Spada kontu bu. 175 00:15:09,943 --> 00:15:11,888 Memnun oldum. 176 00:15:12,711 --> 00:15:17,113 - Kızınız çok güzelmiş Baron. - Teşekkür ederim. 177 00:15:19,535 --> 00:15:21,436 Bu taraftan kızlar. 178 00:15:29,401 --> 00:15:33,463 Otur ve küçük bir arya çal. 179 00:15:33,483 --> 00:15:37,265 - Baba... - Şarkı söyle. İyi söyle. 180 00:15:39,670 --> 00:15:44,289 Şu iki genç hanım bir piyano görsünler hemen ona mıknatıs gibi çekiliyorlar. 181 00:15:44,856 --> 00:15:47,060 Oturun, bize katılın lütfen. 182 00:16:05,602 --> 00:16:09,623 Kont, şimdiye kadar Paris'te iyi vakit geçirdiniz mi? 183 00:16:10,034 --> 00:16:12,174 Kadınları sevdim. 184 00:16:13,263 --> 00:16:15,700 Kahve ve kek nerede kaldı? 185 00:16:22,718 --> 00:16:28,590 Kont, hiç demiryollarına yatırım yapmayı düşündünüz mü? 186 00:16:28,949 --> 00:16:32,441 Baron, dinlememe engel oluyorsunuz. 187 00:16:44,523 --> 00:16:46,039 Bravo! 188 00:16:47,040 --> 00:16:51,102 Sesiniz bal kadar tatlı matmazel. Hayran kaldım. 189 00:16:51,122 --> 00:16:54,423 Roma'da veya Viyana'da sahne almalılar. 190 00:16:54,604 --> 00:16:57,725 Şampanya. Şampanya getirin! 191 00:16:57,845 --> 00:17:01,207 Gluck aryası seçmişsiniz. En sevdiğim. 192 00:17:01,227 --> 00:17:03,087 Çok teşekkürler. 193 00:17:17,816 --> 00:17:21,418 Büyükanne, seni öğleden sonra bekliyorduk. Yolcuğun nasıl geçti? 194 00:17:21,438 --> 00:17:23,863 Arabayı bırak, atlar için bile... 195 00:17:23,883 --> 00:17:27,240 ...uygun olmayan yollarda cehennem gibi geçen dört gün ve gece. 196 00:17:29,522 --> 00:17:32,724 Ama hiçbir şey nişanını kaçırmama izin veremezdi. 197 00:17:32,744 --> 00:17:34,665 - Baban nerede? - İşte. 198 00:17:34,685 --> 00:17:38,466 - Peki üvey annen? - Edward'la içerdeler. 199 00:17:38,737 --> 00:17:42,842 O küçük yaramazı benden uzak tut. Nerede kalacağım? 200 00:17:42,862 --> 00:17:46,146 - Yukarı kattaki misafir odasında. - Merdiven çıkmaktan nefret ederim. 201 00:17:46,166 --> 00:17:49,285 Evlilik sözleşmesini imzalamak için 202 00:17:49,305 --> 00:17:51,532 ailenle neden Marsilya'ya gelmediğinizi anlamıyorum. 203 00:17:51,552 --> 00:17:56,337 - Benim için daha kolay olurdu. - Babam izne çıkmak için çok meşgul. 204 00:18:13,966 --> 00:18:15,489 Ne var? 205 00:18:18,322 --> 00:18:21,903 - Hazır mısın? - Evet. 206 00:18:26,665 --> 00:18:30,466 Dünya üzerinde en sevdiğim iki insan. 207 00:18:30,486 --> 00:18:31,947 Beni izleyin baylar. 208 00:18:31,967 --> 00:18:35,265 Girişimimizle ilgili planlar, çizimler, 209 00:18:35,285 --> 00:18:38,537 ...öngörülen gelir ve en önemlisi de.. 210 00:18:38,557 --> 00:18:40,707 ...tahmini kazancın hepsi burda. 211 00:18:41,778 --> 00:18:44,751 Tasarıyı İçişleri Bakanına sundum. 212 00:18:44,771 --> 00:18:47,617 Ve önümüzdeki hafta bitmeden, 213 00:18:47,637 --> 00:18:50,903 imtiyaz sağlayacaklarına dair söz aldım. 214 00:18:51,070 --> 00:18:53,941 Eminim Mösyö Debray bu konuda yardımcı olmuştur. 215 00:18:53,961 --> 00:18:56,292 Bana borcu vardı. Hala da var. 216 00:18:56,369 --> 00:18:58,111 İşte, beyler. 217 00:18:58,163 --> 00:19:03,103 Son frankına kadar hesaplanmış iş planımız. 218 00:19:03,123 --> 00:19:07,584 Bunlara bakmama gerek yok. Size güveniyorum Baron. 219 00:19:08,075 --> 00:19:11,176 Harika. Peki ya siz Kont? 220 00:19:11,257 --> 00:19:17,580 Korkarım trenler yolcu taşımak için uygun olmaz. 221 00:19:18,161 --> 00:19:20,103 Mal taşımak içinse, evet. 222 00:19:20,123 --> 00:19:23,749 Ama yolcuların bu fikre ilgi duyacağından emin değilim. 223 00:19:24,076 --> 00:19:25,846 Londra'ya bakın. 224 00:19:25,866 --> 00:19:29,028 İngiltere'ye bakın. İngilizler trenlere bayılıyor. 225 00:19:29,048 --> 00:19:32,961 - Fakat biz Fransız'ız. - Tıpkı onlar gibi insanız. 226 00:19:34,152 --> 00:19:35,812 Sessiz olun lütfen. 227 00:19:38,916 --> 00:19:39,716 Kızım o. 228 00:19:39,736 --> 00:19:42,517 Sesini tanıyamayacağımı mı sandınız? 229 00:19:42,617 --> 00:19:45,257 Hemen beni ona götürün. 230 00:19:52,379 --> 00:19:54,099 İçerdeler. 231 00:19:55,240 --> 00:19:59,620 - Habersiz mi gireyim? - Hayır, hayır. Geleceğinizi söyledim. 232 00:19:59,921 --> 00:20:01,961 Sizi bekliyor. 233 00:20:12,054 --> 00:20:13,195 Hayır, hayır. 234 00:20:13,215 --> 00:20:15,796 Benim yüzümden durmayın lütfen. 235 00:20:26,964 --> 00:20:29,125 Özür dilerim. Sanırım rahatsız ettim. 236 00:20:29,145 --> 00:20:31,566 Eugenia'nın dersi bitti mi Baron? 237 00:20:31,967 --> 00:20:36,569 Duyduğunuz üzere bitmedi. Dersi uzadı. 238 00:20:36,935 --> 00:20:40,057 İkiden sonra ona burda olacağımı söylemiştim. 239 00:20:40,077 --> 00:20:43,658 Kızım meşgul efendim. 240 00:20:44,559 --> 00:20:47,381 Anlayamıyorum. 241 00:20:47,401 --> 00:20:49,862 Birini mi gücendirdim? 242 00:20:49,882 --> 00:20:54,404 Eugenia bugün rahatsız edilmek istemiyor. 243 00:21:05,916 --> 00:21:07,277 Valentine? 244 00:21:07,297 --> 00:21:09,540 Büyükannen seni görmek istiyor. 245 00:21:13,723 --> 00:21:16,284 Ne zamandır seni bekliyorum. 246 00:21:17,446 --> 00:21:20,068 - İmza işi ne zaman gerçekleşecek? - Yarın akşam. 247 00:21:20,088 --> 00:21:23,912 - Sabah arabayla burda olacağım. - Yapamam.Yapamayacağımı biliyorsun. 248 00:21:23,932 --> 00:21:26,789 Lütfen, Franz'la evlenme. 249 00:21:27,629 --> 00:21:31,916 - Seni seviyorum, Valentine. - Yapamam. Özür dilerim. 250 00:21:31,971 --> 00:21:33,872 Valentine? 251 00:21:39,039 --> 00:21:41,079 Buraya gel tatlım. 252 00:21:41,900 --> 00:21:43,369 İyi dinlendiniz mi? 253 00:21:43,389 --> 00:21:48,342 Şu eziyet verici araba yolculuğunda her yerim morardı, ama beni boşver sen. 254 00:21:48,362 --> 00:21:51,423 Çok heyecanlı olmalısın. 255 00:21:52,304 --> 00:21:53,704 Öyleyim. 256 00:21:55,665 --> 00:21:57,605 Bu adamı seviyor musun? 257 00:21:58,745 --> 00:22:00,319 Şey, Franz... 258 00:22:00,766 --> 00:22:02,367 ... çok tatlı biri. 259 00:22:02,608 --> 00:22:04,444 Ama aşk her şey demek değildir. 260 00:22:04,464 --> 00:22:07,933 Ondan hoşlanıyorsan, bir gün bu aşka da dönüşebilir. 261 00:22:08,379 --> 00:22:10,411 Bu birleşmenin ailelerimiz arasındaki 262 00:22:10,431 --> 00:22:14,285 bağı güçlendirmesi, büyükbabanın son arzusuydu. 263 00:22:14,638 --> 00:22:18,285 Hayatta olsaydı çok mutlu olurdu. 264 00:22:19,966 --> 00:22:23,888 Tıpkı annenin de olacağı gibi. Ruhu şad olsun. 265 00:22:25,090 --> 00:22:27,150 Keşke burda olsaydı. 266 00:22:28,011 --> 00:22:29,832 Tanrı onu yanına aldı. 267 00:22:30,913 --> 00:22:34,635 Ve korkarım yakında beni de alacak. 268 00:22:35,126 --> 00:22:39,828 Ve aldığında, senin geleceğin de güvencede olacak. 269 00:22:40,269 --> 00:22:45,911 Her şeyi yalnızca sana bıraktım Valentine. 270 00:22:50,267 --> 00:22:52,307 Mutlu görünmüyorsun. 271 00:22:53,515 --> 00:22:54,915 Gel. 272 00:22:57,057 --> 00:23:01,859 Git şimdi. Sözleşmeyi imzalarken görüşürüz. 273 00:23:11,926 --> 00:23:13,726 Valentine? 274 00:23:15,168 --> 00:23:17,283 İyi misin? 275 00:23:18,750 --> 00:23:20,230 İyiyim. 276 00:23:20,631 --> 00:23:23,932 Bu evlilikten kurtulmanın bir yolu daha var. 277 00:23:24,413 --> 00:23:28,135 Bir zamanlar manastıra gitmek istediğinden bahsetmiştin. 278 00:23:28,155 --> 00:23:31,512 Eğer istersen, kimsenin buna karşı çıkmayacağından eminim. 279 00:23:31,532 --> 00:23:33,313 Büyükannenin bile. 280 00:23:35,438 --> 00:23:39,061 Ama o zaman büyükbabama ne olacak? 281 00:23:39,081 --> 00:23:44,309 Barrois ve biz varız. Ona bakarız. 282 00:23:47,314 --> 00:23:50,530 Eğer manastıra gidip rahibe olursam 283 00:23:50,801 --> 00:23:53,623 mirasım babama kalır. 284 00:23:54,238 --> 00:23:57,840 - Gerçekten öyle mi? - Öyle olduğunu biliyorsunuz. 285 00:23:58,141 --> 00:24:01,963 Ondan da tek oğlu olan Edward'a geçer. 286 00:24:02,504 --> 00:24:06,290 Her şeyden çok istediğiniz şey, değil mi Heloise? 287 00:24:06,506 --> 00:24:12,523 Ben sadece bir kadın olarak başka bir kadına tavsiyede bulunuyorum. 288 00:24:36,643 --> 00:24:42,103 Morrel'in oğlu Max'i tanıyor musun? Villefort'un kızına aşık. 289 00:24:42,123 --> 00:24:44,464 Valentine mi? Biliyorum. 290 00:24:45,105 --> 00:24:50,810 Zavallı çocuk vaktini boşa harcıyor ama. Kız yeni Franz d'Epinay ile nişanlanmış. 291 00:24:50,830 --> 00:24:53,932 Pek mutlu değilmiş ama itaatkar bir kız işte. 292 00:24:53,952 --> 00:24:56,873 Babası ne derse onu yapıyor. 293 00:24:57,114 --> 00:25:00,085 Kont buna engel olmak istiyor. 294 00:25:02,552 --> 00:25:06,901 d'Epinay ailesi kraliyete olan sadakatleriyle biliniyor. 295 00:25:07,253 --> 00:25:08,618 Yani? 296 00:25:08,638 --> 00:25:13,930 Franz'ın babasıyla ilgili okuduğum bir şey aklıma geldi. Adam... 297 00:25:13,994 --> 00:25:16,024 öldürülmüştü. 298 00:25:16,524 --> 00:25:20,353 Hafızamı tazelemek için kütüphaneye gitmem gerek. 299 00:25:20,373 --> 00:25:23,234 En kısa zamanda yap öyleyse. 300 00:25:24,455 --> 00:25:26,836 Kont sabırsızdır. 301 00:25:37,501 --> 00:25:41,563 - Kont, nasılsınız? - Çok iyi, teşekkürler, Valentine. 302 00:25:41,583 --> 00:25:44,645 Babam ve üvey annem şuan evde değiller. 303 00:25:44,665 --> 00:25:46,065 Biliyorum. 304 00:25:46,405 --> 00:25:49,146 Mösyö Noirtier'i görmek için geldim. 305 00:25:50,366 --> 00:25:53,118 Büyükbabam konuşamaz efendim. 306 00:25:53,155 --> 00:25:56,077 Konuşması gerekmiyor. Sadece dinlemesi yeterli olur. 307 00:25:56,097 --> 00:25:59,063 Ona söylemem gereken çok önemli bir şey var. 308 00:26:03,507 --> 00:26:05,056 Kim o, Valentine? 309 00:26:05,076 --> 00:26:09,189 Monte Cristo kontu, Edward. Büyükbabamı ziyarete gelmiş. 310 00:26:09,209 --> 00:26:12,970 - İyi günler Kont. - Sana da iyi günler, genç adam. 311 00:26:19,065 --> 00:26:23,946 İki kere gözlerini kırparsa evet, gözlerini kapatırsa da hayır demek. 312 00:26:24,494 --> 00:26:28,615 Bir mahsuru yoksa, onunla özel konuşmam gerek. 313 00:26:30,696 --> 00:26:33,176 Benimle görüştüğünüz için teşekkürler efendim. 314 00:26:35,555 --> 00:26:38,136 Sizinle açıkça konuşabilir miyim? 315 00:26:47,539 --> 00:26:50,899 Torununuz, Franz d'Epinay ile 316 00:26:50,919 --> 00:26:57,536 istemediği bir evliliğe zorlanıyor. Son derece mutsuz efendim. 317 00:26:58,784 --> 00:27:01,184 Önünde upuzun bir hayat var. 318 00:27:02,525 --> 00:27:06,226 Ve kimsenin başkasının mutluluğunu elinden almaya hakkı yok. 319 00:27:07,714 --> 00:27:13,082 Özellikle de Valentine gibi genç birinin. Üzücü. 320 00:27:14,646 --> 00:27:17,590 Bana yardımcı olabileceğinize inanıyorum. 321 00:28:03,676 --> 00:28:07,090 Mösyö. d'Epinay, şahitlerinizin ismi? 322 00:28:07,535 --> 00:28:12,297 Morcerf vikontu ve Mösyö Beauchamp. 323 00:28:30,045 --> 00:28:33,147 Ya sizin Mösyö Villefort? 324 00:28:33,167 --> 00:28:37,308 Ben kendim ve Saint-Meran markizi. 325 00:28:53,448 --> 00:28:55,268 Ne var, Barrois? 326 00:28:55,428 --> 00:28:58,689 Mösyö Noirtier, Mösyö d'Epinay'ı görmek istiyor. 327 00:29:00,390 --> 00:29:01,751 Ne için? 328 00:29:01,771 --> 00:29:05,992 İmzadan önce onunla bir şey görüşmek istiyor. 329 00:29:07,514 --> 00:29:09,512 Hayır olmaz. Çok uygunsuz bir zaman. 330 00:29:09,532 --> 00:29:12,353 Sorun yok Mösyö Villefort. 331 00:29:14,234 --> 00:29:16,155 Tüm akşam bizim. 332 00:29:20,158 --> 00:29:21,998 Beni izleyin, lütfen, efendim. 333 00:29:34,855 --> 00:29:39,518 Baba lütfen kısa kes. İşlemleri bekletiyorsun. 334 00:29:42,181 --> 00:29:43,581 Bu mu? 335 00:29:45,843 --> 00:29:49,345 Mösyö d'Epinay'ın yüksek sesle okumasını mı istiyorsun? 336 00:29:51,848 --> 00:29:54,610 - Nedir bu? - Bir itiraf. 337 00:29:54,630 --> 00:29:58,432 Mösyö Noirtier bu öğleden sonra yazdırdı. 338 00:30:04,432 --> 00:30:08,075 "Aşağıdaki itiraf ben, Mösyö Noirtier tarafından... 339 00:30:08,095 --> 00:30:11,073 ...vicdan azabı duymadan kendi özgür irademle yapılmıştır." 340 00:30:12,254 --> 00:30:16,658 "1815, 4 mart akşamı... 341 00:30:17,818 --> 00:30:20,582 Babamın öldürüldüğü gece bu. 342 00:30:26,927 --> 00:30:32,183 "General d'Epinay'ın sadakatini... 343 00:30:32,203 --> 00:30:34,307 kraldan, Napoleon Bonaparte'a çevirdiğine inandığım için... 344 00:30:34,327 --> 00:30:38,767 ...onu, Napoleon'un Elba adasından kaçışıyla ilgili tüm detayların... 345 00:30:38,787 --> 00:30:42,090 ...açık edildiği, Paris'teki Bonapartçı cemiyetine davet ettim. 346 00:30:42,110 --> 00:30:45,300 Toplantı sırasında, bu bilgi konusunda... 347 00:30:45,320 --> 00:30:50,970 General d'Epinay'e güvenilemeyeceği anlaşıldı. 348 00:30:51,123 --> 00:30:56,243 İhanete uğrama ve ifşa olma korkusuyla... 349 00:30:56,547 --> 00:31:01,563 ..davamızın çıkarları doğrultusunda... 350 00:31:01,836 --> 00:31:05,398 ...böyle bir şeye kalkışmayacağından emin olmaya karar verdik. 351 00:31:05,899 --> 00:31:08,460 Gözümü ondan ayırmamam gerektiği sonucuna vardım. 352 00:31:11,303 --> 00:31:13,451 General d'Epinay evine gitmek yerine... 353 00:31:13,471 --> 00:31:17,386 ..kralın sarayına doğru yürümeye başladı. 354 00:31:19,328 --> 00:31:24,131 Bizi ifşa etme niyetinde olduğunu anladım. 355 00:31:28,829 --> 00:31:34,171 O kılıcını çekti, ben de çektim. 356 00:31:35,888 --> 00:31:40,474 Ve sokakta düelloya tutuştuk. 357 00:31:59,864 --> 00:32:01,704 Ve onu öldürdüm." 358 00:32:09,190 --> 00:32:13,992 Dedesinin babamı öldürdüğü kadınla evlenmem akıl dışı olur. 359 00:32:18,088 --> 00:32:20,269 Paris'e hangi rüzgar attı? 360 00:32:21,796 --> 00:32:23,776 Ben... 361 00:32:25,656 --> 00:32:27,400 Elinize ne oldu? 362 00:32:28,931 --> 00:32:31,694 Üzerinde kan var,baba. 363 00:32:32,012 --> 00:32:37,376 Geçen gece paslı bir trabzanda kestim. 364 00:32:40,500 --> 00:32:42,481 Mösyö d'Epinay... 365 00:32:43,402 --> 00:32:48,286 Efendim bunlara inanıyor olamazsınız. 366 00:32:48,306 --> 00:32:50,868 Hayallenen bir zihnin hezeyanları sadece. 367 00:32:50,888 --> 00:32:55,451 Ona bir baksanıza. Hasta, delirmiş bir adam. Kendinde değil. 368 00:32:55,471 --> 00:32:58,094 Bu bir delinin yapacağı itiraf değil efendim. 369 00:32:58,114 --> 00:33:00,075 Devam edebilir miyiz lütfen? 370 00:33:09,423 --> 00:33:10,903 Üzgünüm. 371 00:33:18,466 --> 00:33:21,047 - Gidiyoruz. - Neler oluyor? 372 00:33:21,951 --> 00:33:25,334 Baylar... Baylar, rica ediyorum. 373 00:33:25,354 --> 00:33:28,317 Bunların hepsi korkunç bir yanlış anlaşılma. 374 00:33:28,337 --> 00:33:32,202 Mösyö Noirtier'in lehine olan tek bir şey var. 375 00:33:32,222 --> 00:33:36,166 O da bunun bir suikast değil bir düello olması. 376 00:33:36,186 --> 00:33:39,692 - Doğru değil bu. - Bir daha beni görmeyeceksiniz efendim. 377 00:33:40,492 --> 00:33:42,043 Gidelim. 378 00:34:05,578 --> 00:34:07,478 Kimin için bu? 379 00:34:08,099 --> 00:34:11,581 - Markiz için. - Bitki çayı demek. 380 00:34:12,082 --> 00:34:15,163 - Evet. - Barrois seni arıyordu. 381 00:34:15,183 --> 00:34:17,784 Büyükbaban sana iyi geceler demek istiyormuş. 382 00:34:18,105 --> 00:34:20,746 Çayı, Markiz'e ben götürürüm. 383 00:34:21,543 --> 00:34:23,846 Sorun yok, ben yaparım. 384 00:34:24,247 --> 00:34:26,436 Uzun sürmez. 385 00:34:53,910 --> 00:34:56,852 Sabah kalkar kalmaz gidiyorum. 386 00:34:57,900 --> 00:34:59,843 İşler planlandığı gibi gitmediği için üzgünüm. 387 00:34:59,863 --> 00:35:05,247 Babanın babası şeytani bir adam. Hep öyleydi. 388 00:35:05,308 --> 00:35:08,470 Böyle söylemen çok kötü, büyükanne. 389 00:35:10,713 --> 00:35:14,295 - İyi geceler, kızım. - İy geceler. 390 00:35:37,029 --> 00:35:39,868 Doktor, bu taraftan. 391 00:35:59,323 --> 00:36:02,084 Görünüşe göre çok ıstırap çekmiş. 392 00:36:04,646 --> 00:36:08,228 - Hayattayken onu en son kim gördü? - Ben gördüm. 393 00:36:08,421 --> 00:36:11,029 Çayını getirip iyi geceler diledim ve... 394 00:36:11,049 --> 00:36:14,106 Hiçbir şikayeti olmadı mı? Karın ağrısı veya başka bir şey? 395 00:36:14,126 --> 00:36:16,327 - Olmadı. - Bir huzursuzluk? 396 00:36:16,347 --> 00:36:17,747 Hayır. 397 00:36:32,498 --> 00:36:36,180 Bana biraz şeker getirin. Bir avuç yeter. 398 00:36:36,952 --> 00:36:40,194 - Ne oldu doktor? - Bu çayı kim hazırladı? 399 00:36:40,394 --> 00:36:43,857 - Valentine. - Markiz'e kim verdi peki? 400 00:36:43,877 --> 00:36:45,458 Valentine verdi. 401 00:36:45,478 --> 00:36:49,260 Ben götürmeyi teklif ettim ama o vermekte ısrar etti. 402 00:36:55,565 --> 00:36:56,965 Teşekkürler. 403 00:37:11,858 --> 00:37:13,738 Tam düşündüğüm gibi. 404 00:37:15,260 --> 00:37:18,881 Markiz, brucine ile zehirlenmiş. 405 00:37:49,415 --> 00:37:50,940 Geldiler. 406 00:37:58,201 --> 00:38:00,041 Mösyö Villefort... 407 00:38:00,182 --> 00:38:03,463 Kızım yukarda, sizi bekliyor. 408 00:38:07,326 --> 00:38:09,076 Ona... 409 00:38:10,876 --> 00:38:13,513 gittiği yerde iyi davranılacak değil mi? 410 00:38:13,533 --> 00:38:16,776 Hapishane müdürüyle konuştum. 411 00:38:16,796 --> 00:38:20,875 Özel muamele göreceğine garanti verdi efendim. 412 00:38:27,438 --> 00:38:29,018 Gelin hadi. 413 00:38:46,159 --> 00:38:47,810 Vedalaş artık. 414 00:39:55,470 --> 00:39:56,870 Ne oldu? 415 00:39:58,973 --> 00:40:00,833 Kahvaltınız, efendim. 416 00:40:03,456 --> 00:40:07,318 Evet görüyorum. Teşekkürler. 417 00:40:09,541 --> 00:40:12,162 Efendim sizin için endişelendik. 418 00:40:12,923 --> 00:40:17,046 Benim için mi? Neden bahsediyorsun? 419 00:40:17,127 --> 00:40:20,748 Geceleri evin içinde dolaştığınızı duyuyoruz efendim. 420 00:40:21,230 --> 00:40:24,963 Geç saatlerde, sabahın ilk saatlerine kadar, 421 00:40:25,056 --> 00:40:30,542 bir yukarı bir aşağı yürüdüğünüzü duyuyoruz. Görünüşe göre uyumuyorsunuz efendim. 422 00:40:30,562 --> 00:40:36,584 Uyuyorum. Çok fazla uykuya ihtiyacım yok sadece. 423 00:40:37,966 --> 00:40:40,406 Endişelenmeyin, iyiyim ben. 424 00:40:55,603 --> 00:40:56,857 Evet? 425 00:40:56,877 --> 00:40:59,920 Kontun kahyasını izledim. 426 00:41:01,818 --> 00:41:05,239 Sık sık Caderousse adında bir adamı ziyarete gidiyor. 427 00:41:05,259 --> 00:41:10,439 Başta arkadaş olduklarını düşündüm. Ama sonra derinlemesine 428 00:41:10,459 --> 00:41:14,060 bu Caderrousse denen adamı araştırmaya başladım. 429 00:41:14,080 --> 00:41:17,300 Paris'e yüklü bir parayla gelmiş. 430 00:41:17,901 --> 00:41:22,722 Vaktinin çoğunu kütüphanelerde, eski gazeteleri inceleyerek geçiriyor. 431 00:41:23,712 --> 00:41:26,434 Görünüşe göre üç kişiyi araştırıyor. 432 00:41:27,934 --> 00:41:30,566 Siz Mösyö Villefort, 433 00:41:30,643 --> 00:41:36,405 Bankacı Baron Danglars ve Morcerf kontu. 434 00:41:41,959 --> 00:41:45,431 Geçen akşam, kont üçümüzü de yemeğe davet etmişti. 435 00:41:45,451 --> 00:41:48,292 Tesadüf gib durmuyor. 436 00:41:49,073 --> 00:41:51,660 - Siz... - Bu kahrolası Monte Cristo ve... 437 00:41:51,680 --> 00:41:54,616 ... Caderrouse'un neyin peşinde olduğunu öğrenmek istiyorum. 438 00:41:54,636 --> 00:41:56,896 Mösyö Villefort. Ben yapa... 439 00:41:56,916 --> 00:42:00,036 Evet, evet, tabii ki yapamasın. Seni açgözlü herif. 440 00:42:06,564 --> 00:42:07,965 Yeter mi? 441 00:42:14,373 --> 00:42:18,716 Her şeyi öğrenmek istiyorum. 442 00:42:50,914 --> 00:42:52,995 Dışarda bir sıkıntı yok. 443 00:43:19,132 --> 00:43:20,616 Kim var orda? 444 00:43:29,267 --> 00:43:32,888 Saat geç oldu. Neden ayaktasın? 445 00:43:36,129 --> 00:43:39,370 Fernand Mondego'ya ne olacak? 446 00:43:40,351 --> 00:43:43,280 Hala Sultan'dan bir cevap bekliyorum. 447 00:43:43,852 --> 00:43:45,412 Her halükarda, 448 00:43:46,006 --> 00:43:49,973 Herkesin önünde rezil edeceğim onu. 449 00:43:50,494 --> 00:43:54,125 Bu karısına ve oğluna da zarar verir. 450 00:43:55,738 --> 00:43:57,696 Ben de öyle umuyorum. 451 00:43:58,712 --> 00:44:04,213 Ama unutma, bu kötü eylemlerinden onlar da faydalandı. 452 00:44:07,975 --> 00:44:11,638 Geldiğin gün, her şeyden çok babanın intikamını... 453 00:44:11,658 --> 00:44:15,877 ...almak istediğini söylemiştin. Biz de tam olarak bunu yapacağız. 454 00:44:18,318 --> 00:44:20,918 Bunları kafana takmamalısın. 455 00:44:23,680 --> 00:44:26,100 Gerçekten takmamalısın. 456 00:44:34,625 --> 00:44:38,868 Monte Cristo kontunun kahyası bunu size bıraktı Madam. 457 00:44:45,532 --> 00:44:47,853 Teşekkürler Marie. Başka bir şey yok. 458 00:45:17,300 --> 00:45:19,750 Yemeğe burda olmayacağım. 459 00:45:20,830 --> 00:45:22,736 Harika görünüyorlar anne. 460 00:45:23,790 --> 00:45:27,204 Bir adam neden bir kadına, evli bir kadına, 461 00:45:27,224 --> 00:45:29,440 birdenbire küpe hediye eder? 462 00:45:30,147 --> 00:45:32,148 Neyin minnettarlığı bu? 463 00:45:33,083 --> 00:45:36,964 Belki de yemek davetini kabul ettiğimiz içindir. 464 00:45:38,319 --> 00:45:40,949 Bunları geri vermeliyim. 465 00:45:41,508 --> 00:45:44,953 Onu tanımıyorsun. Doğuştan cömert bir adam. 466 00:45:45,209 --> 00:45:47,899 Sonra görüşürüz anne. 467 00:46:03,954 --> 00:46:06,374 Yine para mı harcıyordun? 468 00:46:07,015 --> 00:46:10,436 - Hediye geldi. - Kimden? 469 00:46:12,757 --> 00:46:14,937 Monte Cristo kontundan. 470 00:46:16,278 --> 00:46:19,176 Sanırım seni metresi olarak istiyor. 471 00:46:19,558 --> 00:46:21,419 O tür biri olduğunu sanmıyorum. 472 00:46:21,439 --> 00:46:24,710 Himayesine aldığı kızla birlikte olmanın ona yettiğini... 473 00:46:24,730 --> 00:46:26,640 ...ve başkasına bakmayacağını mı sanıyorsun? 474 00:46:26,660 --> 00:46:29,361 Çok aşağılık bir zihnin var Fernand. 475 00:46:29,790 --> 00:46:32,942 Görebiliyorum Mercedes. 476 00:46:33,839 --> 00:46:38,144 Seni baloda gördüm. Onunla bahçede yalnız başına yürüyordun. 477 00:46:38,424 --> 00:46:40,704 Bir sakıncası olduğunu sanmıyorum. 478 00:46:40,804 --> 00:46:43,205 - Utanç verici. - Lütfen. 479 00:46:43,225 --> 00:46:48,205 Yemek davetinde, ona nasıl baktığını, onunla nasıl konuştuğunu gördüm. 480 00:46:48,225 --> 00:46:50,119 Kör değilim. 481 00:46:52,239 --> 00:46:55,887 Kıskançlığın tutsağı olarak yaşamak korkunç bir şey olmalı. 482 00:46:56,116 --> 00:46:58,202 O küpeleri iade edecek ve sana karşı... 483 00:46:58,222 --> 00:47:01,962 ...beslediği düşüncelere son vereceksin. 484 00:47:02,108 --> 00:47:03,668 İade etmeyeceğim. 485 00:47:05,166 --> 00:47:06,886 Bana karşı mı çıkıyorsun? 486 00:47:07,307 --> 00:47:09,548 Bence güzel duruyorlar. 487 00:47:13,013 --> 00:47:15,513 Fernand! 488 00:47:49,220 --> 00:47:51,840 Geldiğiniz için teşekkürler. 489 00:47:53,982 --> 00:47:56,443 Neden burası olduğunu sorabilir miyim? 490 00:47:56,804 --> 00:47:59,444 Bu parka pek uğrayan olmaz. 491 00:48:00,826 --> 00:48:02,306 Anladım. 492 00:48:03,567 --> 00:48:08,130 Korkarım çok fazla zamanım yok. 4'te Baron Danglars'ın evinde olmalıyım. 493 00:48:08,150 --> 00:48:10,596 Çok uzun sürmez. Ben... 494 00:48:11,454 --> 00:48:13,443 maalesef... 495 00:48:21,492 --> 00:48:25,964 Bunu size kim yaptı? Mercedes? 496 00:48:33,510 --> 00:48:35,690 Bana daha önce hiç böyle seslenmemiştiniz. 497 00:48:40,895 --> 00:48:43,010 İsminiz bu değil mi? 498 00:48:49,786 --> 00:48:52,027 Bunu size geri vermem gerek. 499 00:48:54,873 --> 00:48:56,593 Beğenmediniz mi? 500 00:48:58,234 --> 00:49:01,914 Beğendim. Ama kocam beğenmedi. 501 00:49:05,335 --> 00:49:07,695 Bunun yüzünden mi tartıştınız? 502 00:49:08,176 --> 00:49:09,576 Evet. 503 00:49:19,804 --> 00:49:21,704 Söyleyin Kont... 504 00:49:24,295 --> 00:49:26,856 Hiç gerçekten aşık oldunuz mu? 505 00:49:37,708 --> 00:49:39,301 Bir kez. 506 00:49:41,087 --> 00:49:42,687 Ne oldu? 507 00:49:43,889 --> 00:49:47,656 Uzun süreliğine uzaklara gitmiştim ve.. 508 00:49:48,359 --> 00:49:51,226 Sizi beklemedi mi? 509 00:49:52,228 --> 00:49:54,258 Öldüğümü sanıyordu. 510 00:49:57,961 --> 00:50:00,583 Belki hala sizi bekliyordur. 511 00:50:04,509 --> 00:50:05,909 Hayır. 512 00:50:06,812 --> 00:50:09,174 Hayatına devam etti. 513 00:50:11,898 --> 00:50:14,280 Artık başka bir kadın oldu. 514 00:50:16,024 --> 00:50:18,005 Ben de bambaşka bir adam oldum. 515 00:50:38,846 --> 00:50:41,718 Sanırım zamanımız doldu kontes. 516 00:50:43,189 --> 00:50:44,752 Özür dilerim... 517 00:50:46,158 --> 00:50:48,613 Küpeler için özür dilerim. 518 00:50:51,636 --> 00:50:53,577 Küpelerin bir önemi yok. 519 00:50:57,036 --> 00:50:58,990 Hoşçakalın. 519 00:50:59,305 --> 00:51:59,542 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm