"The Count of Monte Cristo" The Duel
ID | 13188126 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" The Duel |
Release Name | The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E07.The.Duel.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 30110748 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.
2
00:00:32,959 --> 00:00:36,459
Morcerf kontu?
3
00:00:38,070 --> 00:00:40,071
Evet.
4
00:00:49,612 --> 00:00:53,879
Eugenia ve Albert evlendiği için heyecan
duyuyor olmalısınız.
5
00:00:54,844 --> 00:00:56,905
İkisi de reşit.
6
00:00:58,347 --> 00:01:00,764
Birlikte büyüdüler sanırım.
7
00:01:01,337 --> 00:01:06,281
Hiç bilmiyordum. Danglars geçen gün bana
uğradığında söyledi.
8
00:01:06,301 --> 00:01:09,173
Ailelerimiz uzundur birbirine yakın.
9
00:01:10,564 --> 00:01:12,885
Güzel bir çift olurdu onlardan.
10
00:01:14,847 --> 00:01:18,609
Danglars'ın tam anlamıyla rıza göstermemesi
çok yazık.
11
00:01:20,031 --> 00:01:24,493
- Rıza göstermiyor mu?
- Bana öyle geldi.
12
00:01:25,434 --> 00:01:27,384
Ne söyledi?
13
00:01:29,389 --> 00:01:32,487
Kelimesi kelimesine hatırlamıyorum
14
00:01:32,507 --> 00:01:38,443
ama Eugenia için daha yüksek beklentileri
olduğu kanısındayım.
15
00:01:38,996 --> 00:01:41,183
Yüksek beklenti...
16
00:01:41,919 --> 00:01:44,374
Affedersiniz, acaba..?
17
00:01:44,563 --> 00:01:49,224
Pot mu kırdım?
Bazen böyle şeyler yapabiliyorum.
18
00:01:49,244 --> 00:01:53,956
Duyduklarımı yanlış yorumlamış olabilirim,
o yüzden...
19
00:01:54,210 --> 00:01:57,444
En iyisi söylediklerimi unutun kont.
20
00:01:59,777 --> 00:02:02,717
Demek Danglars'ın gözü yemedi.
21
00:02:03,123 --> 00:02:05,356
Kızlarının istikbali söz konusu olunca,
22
00:02:05,376 --> 00:02:08,379
babaların nasıl da bocaladığını
bilirsiniz.
23
00:02:08,399 --> 00:02:11,686
Kızım olmadığı için ben bilemem.
24
00:02:13,642 --> 00:02:15,921
Sizin hiç çocuğunuz var mı kont?
25
00:02:19,802 --> 00:02:22,072
Benim bir karım bile yok.
26
00:03:37,546 --> 00:03:40,406
Morcerf kontu sizi görmeye geldiler
efendim.
27
00:03:40,807 --> 00:03:42,567
İçeri gönder.
28
00:03:45,008 --> 00:03:49,308
Dün seni görmeye evine geldim ama
dışarıda olduğunu söylediler.
29
00:03:49,569 --> 00:03:50,969
Evet.
30
00:03:52,546 --> 00:03:55,018
Oturmaya buyur etmeyecek misin?
31
00:03:55,289 --> 00:03:56,749
Otur tabii.
32
00:04:02,195 --> 00:04:05,257
- Kahve?
- Hayır teşekkürler.
33
00:04:05,698 --> 00:04:08,721
Ziyaretinin sebebi nedir?
34
00:04:08,741 --> 00:04:12,576
Kızın Eugenia ve Albert arasındaki
şu evlilik kararını
35
00:04:12,596 --> 00:04:15,213
artık bir sonuca bağlayalım diyorum.
36
00:04:17,293 --> 00:04:19,934
- Ne bu acele?
- Neden bekleyelim ki asıl.
37
00:04:19,954 --> 00:04:21,574
Evlilik kararı çoktan verildi.
38
00:04:21,594 --> 00:04:27,055
O, o zamandı ama şimdi başka.
39
00:04:27,676 --> 00:04:30,036
Ne demek istiyorsun, Danglars?
Seni anlamıyorum.
40
00:04:30,056 --> 00:04:34,177
- Şartlar değişti diyorum.
- Yani?
41
00:04:37,411 --> 00:04:39,241
Ben...
42
00:04:40,774 --> 00:04:42,619
Fikrimi değiştirdim.
43
00:04:43,986 --> 00:04:47,427
- Neye dayanarak?
- Söyleyemeyeceğim sebeplere dayanarak.
44
00:04:47,447 --> 00:04:49,523
Ne oldu sana böyle?
45
00:04:49,543 --> 00:04:53,257
Şu İtalyan soytarısının bu işle bir alakası
olduğunu söyleme sakın.
46
00:04:53,277 --> 00:04:56,756
Lütfen, otur.
Sana yukarıdan bakmaktan hoşlanmıyorum.
47
00:04:59,731 --> 00:05:02,571
Danglars, yıllardır birbirimizi tanıyoruz.
48
00:05:02,932 --> 00:05:05,753
Öyle şeyler var ki kardeş olsak bizi böyle
birbirimize bağlayamazdı.
49
00:05:05,773 --> 00:05:10,434
Aramızda sonsuza kadar sır olarak
kalacak şeyler.
50
00:05:16,921 --> 00:05:20,242
Bu sözlerinizde üstü kapalı bir tehdit mi
seziyorum efendim?
51
00:05:20,262 --> 00:05:23,749
Bana bir açıklama borçlusunuz beyefendi.
Hangi şartlar
52
00:05:23,769 --> 00:05:25,824
size oğlumun sempatisini kaybettirdi?
53
00:05:25,844 --> 00:05:29,725
Vikonta karşı özel bir düşmanlığım yok.
54
00:05:29,745 --> 00:05:32,494
Bu düşmanlığınız kime karşı öyleyse?
55
00:05:32,514 --> 00:05:34,916
Detaylara girmesem daha iyi olur.
56
00:05:34,936 --> 00:05:39,730
Bir açıklama talep ediyorum! Madam Morcerf
sizi gücendirecek bir şey mi yaptı?
57
00:05:39,750 --> 00:05:42,020
Servetimi mi az buluyorsunuz?
58
00:05:42,040 --> 00:05:43,794
Hayır, alakası yok beyefendi.
59
00:05:43,814 --> 00:05:46,216
Şu demiryolları imtiyazı yüzünden mi?
60
00:05:46,236 --> 00:05:49,099
Meclis tarafından kabul edilip
onaylandığını biliyor musunuz?
61
00:05:49,119 --> 00:05:54,163
Ondan değil. Ve söylemeliyim ki lehime
lobi yaptığınız için size minnetarım.
62
00:05:54,183 --> 00:05:57,066
Bu evliliğe beş yıl önce karar vermiştik.
63
00:05:57,086 --> 00:05:58,780
Söylediğim gibi,
o zaman öyleydi ama şimdi...
64
00:05:58,800 --> 00:06:02,083
Ailemle birleşmeyi mi istemiyorsunuz?
65
00:06:02,103 --> 00:06:06,426
Sadece bir ay verin efendim.
Aceleye gerek yok değil mi?
66
00:06:06,446 --> 00:06:09,007
Aşağılanmak için bekleyecek değilim.
67
00:06:09,027 --> 00:06:11,309
Tarih ve yer verin yoksa bu iş yatar.
68
00:06:11,329 --> 00:06:13,680
Neden bu kadar bozulduğunuzu anlamıyorum.
69
00:06:13,700 --> 00:06:19,054
Sizden yalnızca kararımı biraz erteleme
izni istiyorum.
70
00:06:19,074 --> 00:06:21,395
Bu kadar saçmalık yeter!
71
00:06:32,157 --> 00:06:34,494
Fernand Mondego'nun bir zamanlar
72
00:06:34,514 --> 00:06:37,560
sıradan bir Katalanlı balıkçı olduğunu
biliyor muydunuz?
73
00:06:39,402 --> 00:06:43,285
- Fernand Mondego kim?
- Morcerf kontu.
74
00:06:43,305 --> 00:06:48,349
Asıl adı bu.
Marsilya'da basit bir balıkçıydı.
75
00:06:48,369 --> 00:06:51,578
Orduya yazıldı ve nasıl olduysa rütbe
sahibi oldu.
76
00:06:51,598 --> 00:06:53,698
O zamandan beri geçmişini arkasında
bıraktı.
77
00:06:55,750 --> 00:06:58,718
Cezayir'de adı çirkin bir olaya karışan,
78
00:06:58,738 --> 00:07:01,635
Mondego adında bir Fransız subayı
yok muydu?
79
00:07:01,655 --> 00:07:05,216
Ali Paşa'nın öldürüldüğü olay.
80
00:07:05,578 --> 00:07:10,411
Yıllar önce olmuştu ama evet zamanımda
çok konuşulduğunu hatırlıyorum.
81
00:07:11,032 --> 00:07:14,364
Ali Paşa, Fransız soyluları arasında
oldukça hürmet görürdü.
82
00:07:14,384 --> 00:07:17,627
Evet, güvenilir bir müteffikti.
83
00:07:17,647 --> 00:07:19,147
Kesinlikle.
84
00:07:20,569 --> 00:07:24,451
Cezayir'de bağlantılarınız var mı?
85
00:07:26,634 --> 00:07:28,034
Var.
86
00:07:29,376 --> 00:07:31,096
Neden sordunuz?
87
00:07:31,923 --> 00:07:34,050
Önemli bir sebebi yok.
88
00:07:35,799 --> 00:07:38,940
Belki de bunu araştırmalısınız.
89
00:07:51,789 --> 00:07:54,163
Sorun nedir, hayatım?
90
00:07:55,527 --> 00:07:58,649
Babam kont Spada'yla evlenmemi
istiyor.
91
00:07:59,390 --> 00:08:02,333
- Seni zavallı.
- Önce Albert, şimdi de bu aptal.
92
00:08:02,353 --> 00:08:06,817
Eğer kabul etmezsem, ay sonunda
iflas edeceğini söylüyor.
93
00:08:06,837 --> 00:08:10,520
Demiryolu inşası için burdan Calais'e kadar
uzanan araziyi almak için hak elde etmiş.
94
00:08:10,540 --> 00:08:14,074
Kont Spada ile Monte Kristo da
beş milyonluk yatırım yapacaklarmış,
95
00:08:14,094 --> 00:08:17,105
Ama tabii Spada'yla nişanlanmam
şartıyla.
96
00:08:17,606 --> 00:08:20,167
Yoksa babam milyonlar kaybedecek.
97
00:08:20,929 --> 00:08:23,090
Bu resmen şantaj.
98
00:08:26,915 --> 00:08:29,056
Ne yapacağım, Louise?
99
00:08:30,937 --> 00:08:33,494
Bir şeyler düşünürüz.
100
00:08:47,377 --> 00:08:49,721
Bunların hepsi yankesici.
101
00:08:49,741 --> 00:08:52,495
- Onu tanıdığından emin misin?
- Evet, eminim.
102
00:08:52,515 --> 00:08:55,556
Her gece buranın altında uyuyorlar.
103
00:08:57,686 --> 00:08:59,887
Şurdaki üçüncü olan.
104
00:09:00,728 --> 00:09:02,709
O Gaston.
105
00:09:07,112 --> 00:09:10,374
Ebe, onu kendi oğlu gibi yetiştirmiş.
106
00:09:13,196 --> 00:09:16,778
- Ama küçük pis bir hırsız şimdi.
- Evet.
107
00:09:17,359 --> 00:09:19,966
Villefort'un babası olduğunu biliyor mu?
108
00:09:19,986 --> 00:09:23,943
Bilmiyor. Villefort'un da ondan haberi yok.
109
00:09:23,963 --> 00:09:27,385
Bilseydi, çocuğu öldürtürdü.
110
00:09:39,352 --> 00:09:41,743
Sessiz ol!
111
00:09:42,714 --> 00:09:44,649
Tamam mı? Tamam mı?
112
00:09:46,687 --> 00:09:48,429
Güzel.
113
00:09:49,450 --> 00:09:51,210
Uslu çocuk.
114
00:09:53,261 --> 00:09:55,382
Çocuğu yakaladık Kont.
115
00:09:57,164 --> 00:10:01,086
- Cadereousse'la ne zaman görüşeceksin?
- Şimdi gidiyorum.
116
00:10:02,481 --> 00:10:05,983
Çocuğa her şeyin ödemesinin yapıldığını
söylesin.
117
00:10:06,003 --> 00:10:10,466
- Neden?
- Nedenini sorma Jacopo. Sadece yap.
118
00:10:12,408 --> 00:10:15,870
Cadarousse üzerinde çok para olduğunu
çocuğa belli etsin.
119
00:10:15,890 --> 00:10:17,911
Ama çocuk bir hırsız.
120
00:10:18,111 --> 00:10:21,793
Boville, Cadarousse'un dairesini gözlüyor
olabilir.
121
00:10:22,174 --> 00:10:24,655
Nelerin su üstüne çıkacağını kim bilebilir?
122
00:10:25,636 --> 00:10:28,197
Mahkemeye çıkmasını sağlamamız gerek.
123
00:10:28,719 --> 00:10:30,879
Çocuğu mu kullanacaksın?
124
00:10:31,901 --> 00:10:33,677
Neden olmasın?
125
00:10:34,715 --> 00:10:37,056
Az önce hırsız olduğunu söylemiştin.
126
00:10:39,081 --> 00:10:42,004
Git, yapman gerekenleri yap.
127
00:10:42,567 --> 00:10:44,969
Caderousse'un onu oyuna getirdiğinden
emin ol.
128
00:11:02,962 --> 00:11:04,603
Tamam.
129
00:11:04,856 --> 00:11:09,029
Burayı terkedip annene gitmen için
her şey ayarlandı.
130
00:11:09,084 --> 00:11:12,827
Ama yerine getirmen gereken bir şartım var.
131
00:11:12,847 --> 00:11:15,050
Eğer uslu durmazsan
132
00:11:15,070 --> 00:11:19,114
Tekrar sokaklara düşersin.
133
00:11:19,949 --> 00:11:22,309
Bunu iyi düşün, Gaston.
134
00:11:22,329 --> 00:11:25,651
Çalıştığım adam, insana bir ikinci
şans vermiyor.
135
00:11:25,671 --> 00:11:27,451
O, benim annem değil.
136
00:11:29,051 --> 00:11:33,012
- Ben evlat edinildim.
- Sabrine nedense seni seviyor.
137
00:11:33,032 --> 00:11:36,534
Bunun için minnet duymalısın ve efendime de
duymalısın.
138
00:11:36,554 --> 00:11:40,324
Tüm bunlar ona çok paraya mal oluyor.
139
00:11:40,344 --> 00:11:45,216
- Ne kadar?
- Azımsanmayacak kadar çok.
140
00:11:45,757 --> 00:11:51,098
Gidip yat şimdi.
Sabah ilk iş yola çıkıyoruz.
141
00:12:50,306 --> 00:12:52,223
Seni tanıyorum!
142
00:12:52,528 --> 00:12:57,410
Seni tanıyorum, seni küçük yankesici!
Cadarousse'un yerinde ne arıyorsun?
143
00:12:58,151 --> 00:13:01,434
Neden böyle giyindin?
Açıkla, evlat.
144
00:13:01,454 --> 00:13:04,895
- Eve gidiyorum.
- Senin evin falan yok.
145
00:13:05,977 --> 00:13:08,839
Peki ya bu?
Kimden çaldın?
146
00:13:08,859 --> 00:13:11,380
- Geri ver onu.
- Hiç sanmıyorum.
147
00:13:11,400 --> 00:13:13,401
Orada başka ne var?
148
00:13:20,040 --> 00:13:26,240
Seni küçük pislik...!
149
00:13:28,660 --> 00:13:31,870
Neler oluyor orada?
150
00:13:44,036 --> 00:13:46,023
Affedersin?
151
00:13:46,153 --> 00:13:49,715
Gaston, Boville cinayetinden tutuklanmış.
152
00:13:49,931 --> 00:13:52,520
- Ne?
- Boville, çocuğu tutuklamaya kalkmış,
153
00:13:52,540 --> 00:13:56,081
O da onu bıçaklamış. Polisin elinde tüm
bunlara şahit olmuş biri var.
154
00:13:56,101 --> 00:13:59,644
Çocuğun cinayetten değil, hırsızlıktan
yakalanmasını istiyordum.
155
00:13:59,664 --> 00:14:03,427
- Bunun için giyotine gidecek.
- Çocuğu falan takma.
156
00:14:03,447 --> 00:14:07,470
Asıl sorunumuz Caderousse.
Belli ki ifşa olmuş.
157
00:14:08,271 --> 00:14:10,301
Hemen harekete geçmeliyiz.
158
00:14:24,256 --> 00:14:25,906
Çocuğu çıkarın.
159
00:14:30,956 --> 00:14:34,360
Gidip Caderousse ile konuşalım.
160
00:14:40,906 --> 00:14:43,203
Polis! Açın!
161
00:15:00,465 --> 00:15:02,909
Onun dairesi olduğundan emin misin?
162
00:15:04,609 --> 00:15:06,299
Öyleydi.
163
00:15:12,096 --> 00:15:14,310
Seni yalancı pezevenk!
164
00:15:23,846 --> 00:15:28,869
Cinayetten yargılanması için beklerken onu La Force nezarethanesinde tutucağız bay Villefort.
165
00:15:32,473 --> 00:15:37,075
Her şeyin nasıl sonuçlanacağını
görmek için kalabilmeyi isterdim.
166
00:15:37,095 --> 00:15:39,496
Önce emniyet, Caderousse.
167
00:15:41,117 --> 00:15:44,059
Villefort ve polisler, Gaston yanlarında
Caderousse'u
168
00:15:44,079 --> 00:15:45,198
görmeye gitmişler.
169
00:15:45,218 --> 00:15:47,976
Kötü bir sürprizle karşılaşmış olmalılar.
170
00:15:48,343 --> 00:15:50,851
Gaston'un koruyucu annesi Sabrine'i
Talamone'dan
171
00:15:50,871 --> 00:15:53,242
buraya hemen geri getirmelisin.
172
00:15:53,262 --> 00:15:54,662
Evet, efendim.
173
00:15:55,792 --> 00:15:57,562
New York City.
174
00:15:57,628 --> 00:16:00,035
New York mu?
Orada yapacak çok işin mi var?
175
00:16:00,055 --> 00:16:05,837
Sanırım bir meyhane açacağım.
Bu işi biliyorum.
176
00:16:05,918 --> 00:16:08,379
Amerika'da onlara bar deniyor.
177
00:16:08,600 --> 00:16:12,762
İstiridye, malt viskisi ve şampanya satan
bir yer açmalısın.
178
00:16:12,782 --> 00:16:16,968
Borsa yakınlarında bir yer olsun.
O tarz müşterileri daha kolay çekersin.
179
00:16:17,425 --> 00:16:20,240
Senin için küçük bir şeyim var, Caderousse.
180
00:16:25,823 --> 00:16:29,185
Bana çok yardımcı oldun. Teşekkürler.
181
00:16:30,246 --> 00:16:32,727
Kendimi affettirebildim mi?
182
00:16:33,949 --> 00:16:36,930
İnsanlığa olan inancımı yeniden
kazanmama yardım ettin.
183
00:16:37,451 --> 00:16:39,572
Birçok insan bunu başaramadı.
184
00:16:43,556 --> 00:16:45,096
Bana yaz.
185
00:16:46,037 --> 00:16:51,700
Umarım her şey bittiğinde, sonunda
huzuru bulursun Edmond.
186
00:16:55,164 --> 00:16:56,584
Umarım.
187
00:17:04,206 --> 00:17:05,790
Umarım.
188
00:18:19,000 --> 00:18:20,703
İşte bu!
189
00:18:20,723 --> 00:18:23,444
Morcerf kontuyla ilgili söylediklerinizde
haklıymışsınız.
190
00:18:23,464 --> 00:18:25,887
Cezayir'den yeni haberi geldi.
191
00:18:25,907 --> 00:18:32,503
Fernand Mondego'yu Ali Paşa'ya bağlayan
uzun bir geçmiş var.
192
00:18:32,593 --> 00:18:34,172
Hayır?
193
00:18:34,192 --> 00:18:39,019
Görünüşe göre çok tatsız bir şekilde
sonlanan bir geçmiş.
194
00:18:39,039 --> 00:18:41,521
İşte, okuyun.
195
00:18:45,493 --> 00:18:48,120
Öğle vaktine kadar bitmiş olmalı.
196
00:19:04,138 --> 00:19:07,747
Enquirer gazetesi, 1817'de
Cezayir'de Ali Paşa'ya ihanet eden
197
00:19:07,767 --> 00:19:11,860
Fernand isminde bir Fransız subayıyla
ilgili elinde bilgi olduğunu iddia ediyor.
198
00:19:13,033 --> 00:19:16,290
"Ali Paşa'nın ölümüne ve servetinin
kaybına yol açan"
199
00:19:16,310 --> 00:19:19,260
"alçakça bir korkaklık eylemi".
"devamı gelecek"
200
00:19:19,280 --> 00:19:22,603
Bay Beauchamp sizi görmeye
geldi, Vikont.
201
00:19:23,565 --> 00:19:25,107
Daireme götürün.
202
00:19:25,127 --> 00:19:26,909
Neden bizimle kahvaltı yapmaya davet
etmiyorsun?
203
00:19:26,929 --> 00:19:30,201
Çünkü bu iftirayı yayınlayan onun gazetesi.
204
00:19:32,976 --> 00:19:34,717
Bunun açıklamasını yapar mısınız?
205
00:19:35,413 --> 00:19:38,356
- Bu yüzden buraya geldim, Albert.
- Yani bahsi geçen kişi babam mı?
206
00:19:38,376 --> 00:19:41,531
Enquirer gazetesinin başkanına
suçlayıcı bir mektup verildi
207
00:19:41,551 --> 00:19:43,261
Ve ben de tamamının yayımlanmasında
ısrar ettim.
208
00:19:43,281 --> 00:19:46,484
Gerçekliğini tasdik etmek adına, iddiaları
araştırmak için ondan zaman istedim.
209
00:19:46,504 --> 00:19:49,127
Babam neyle suçlanıyor öğrenmek
istiyorum.
210
00:19:49,147 --> 00:19:51,729
Ailemin şerefi tehlikede.
211
00:19:51,749 --> 00:19:53,791
Yapılan iddiaların doğru olmadığına
eminim ve eğer öyleyse,
212
00:19:53,811 --> 00:19:56,814
Gazetem yarın sabah tam bir tekzip
yayımlar.
213
00:19:56,834 --> 00:20:00,849
En azından bu mektubu başkanınıza
kimin verdiğini söyler misiniz?
214
00:20:02,126 --> 00:20:05,169
Baron Danglars.
Fakat mektubu yazan o değil.
215
00:20:05,189 --> 00:20:07,691
Cezayir'deki bir noter tarafından ona
yazılmış.
216
00:20:07,711 --> 00:20:10,092
O da sadece bize verdi.
217
00:20:12,135 --> 00:20:13,796
Hangi sebeple?
218
00:20:14,337 --> 00:20:16,098
Hiçbir fikrim yok.
219
00:20:20,863 --> 00:20:22,604
Bunu gördünüz mü?
220
00:20:24,807 --> 00:20:26,828
Bu sadece bir başlangıç.
221
00:20:27,524 --> 00:20:30,706
Tıpkı orada dediği gibi, devamı gelecek.
222
00:20:30,807 --> 00:20:33,829
Yarın Fernand'ın cevaplaması gereken
sorular olacak.
223
00:20:33,849 --> 00:20:36,971
İşte biz de o zaman kartlarımızı
oynayacağız.
224
00:20:38,573 --> 00:20:42,957
- Tekzibi basıyor musunuz?
- İddialar doğrulandı.
225
00:20:42,977 --> 00:20:46,149
Eminim sadece söylentiden ibarettir.
Nasıl bir kanıtınız var?
226
00:20:46,169 --> 00:20:48,781
Korkarım basıma gitmek için yeterli.
227
00:20:49,502 --> 00:20:51,303
Danglars!
228
00:20:51,764 --> 00:20:53,616
Baron Danglars!
229
00:20:53,636 --> 00:20:55,678
Albert, gecenin bir vakti burada
ne yapıyorsun?
230
00:20:55,698 --> 00:20:57,539
Bu davetsiz gelişin anlamı da ne?
231
00:20:57,559 --> 00:20:59,760
- Sizdiniz, biliyorum.
- Neden bahsediyorsun sen?
232
00:20:59,780 --> 00:21:03,586
Soruşturmacıya babamın suçlu olduğunu
ima eden bir mektup yolladınız.
233
00:21:03,606 --> 00:21:05,925
Ailemin adına leke sürdünüz.
234
00:21:05,945 --> 00:21:08,358
Neden? Toplum içinde beni küçük
duruma düşürmeniz yetmedi,
235
00:21:08,378 --> 00:21:11,269
Şimdi de ailemin adını mı lekelemek
istiyorsunuz?
236
00:21:11,289 --> 00:21:13,450
Albert, neden böyler şeyler söylüyorsun?
237
00:21:13,470 --> 00:21:16,692
- Söylemek zorunda bırakıldım.
- Nasıl?
238
00:21:17,089 --> 00:21:21,915
Belki zorunda bırakılmadım ama bunu
yapmaya mecbur kaldım.
239
00:21:21,935 --> 00:21:25,618
- Kendi adımı korumak için.
- Kim tarafından?
240
00:21:27,141 --> 00:21:34,789
Sizin dostunuz ve benim de müşterim olan
Monte Kristo kontu tarafından.
241
00:21:58,975 --> 00:22:00,515
Albert.
242
00:22:01,676 --> 00:22:04,777
Oku.
Oku.
243
00:22:05,517 --> 00:22:06,917
Hayır.
244
00:22:08,498 --> 00:22:10,139
Babam nerede?
245
00:22:10,219 --> 00:22:13,260
Lordlar meclisine çıkmak için çağırıldı.
246
00:22:13,280 --> 00:22:15,021
Sebebini sordum ama söylemedi.
247
00:22:15,041 --> 00:22:17,883
İşte sebebi bu.
248
00:22:18,363 --> 00:22:21,543
- Ne zaman çıkacak?
- Saat 10'da.
249
00:22:23,704 --> 00:22:25,104
Albert.
250
00:22:40,328 --> 00:22:43,068
Bunlar satış makbuzları.
251
00:22:44,349 --> 00:22:49,570
Birisi Sultan'dan Fernand'a, diğeriyse
Sultan'dan bana.
252
00:22:51,851 --> 00:22:53,251
Hazır mısın?
253
00:22:56,052 --> 00:22:59,793
- Evet.
- Güzel. Artık sahne bizim.
254
00:23:06,258 --> 00:23:09,601
Beyler, meclisin bu özel oturumu oldukça
255
00:23:09,621 --> 00:23:14,858
ciddi bir ehemmiyet taşımakta.
Bizzat kralın kendisi tarafından talep edildi.
256
00:23:15,905 --> 00:23:21,108
Bu meclisin saygıdeğer üyesi,
Morcerf kontu.
257
00:23:21,750 --> 00:23:26,272
Lütfen ayağa kalkın ve üyelerden gelecek
soruları dinleyin.
258
00:23:26,894 --> 00:23:30,369
Enquirer gazetesi, kalesinin kapılarını,
Süleyman ve
259
00:23:30,389 --> 00:23:35,094
adamlarına açarak Ali Paşa'ya
ihanet ettiğinizi ve
260
00:23:35,874 --> 00:23:37,974
Sonrasında ortadan kaybolup
261
00:23:37,994 --> 00:23:41,099
Ancak kıyım sona erdikten sonra geri
döndüğünüzü ve ayrıca
262
00:23:41,119 --> 00:23:45,803
Süleyman tarafından Ali Paşa'nın servetinin
yarısıyla mükefatlandırıldığınızı iddia ediyor.
263
00:23:45,823 --> 00:23:47,583
Yalan söylüyorlar!
264
00:23:48,345 --> 00:23:50,394
Bu hikaye düpedüz bana karşı özel
intikam hisleri
265
00:23:50,414 --> 00:23:52,929
taşıyan birisi tarafından uydurulmuş.
266
00:23:52,949 --> 00:23:54,650
Kanıtınız var mı, efendim?
267
00:23:54,670 --> 00:23:57,873
Kanıta gerek yok. İtibarım yeter.
268
00:23:57,893 --> 00:23:59,714
İtibarım!
269
00:24:00,692 --> 00:24:03,081
Bu meclisten bir özür ve
270
00:24:03,101 --> 00:24:06,577
soruşturmacıdan halka açık bir
özür ve tekzip bekliyorum.
271
00:24:06,597 --> 00:24:09,880
Eğer bu ikinci isteğim olmazsa,
kişilik haklarına saldırıdan onlara dava açarım.
272
00:24:09,900 --> 00:24:12,103
1822'de Cezayir'den Paris'e
273
00:24:12,123 --> 00:24:16,233
birdenbire çok zengin bir adam olarak
274
00:24:16,253 --> 00:24:20,369
döndüğünüz bilinen bir gerçek,
öyle değil mi?
275
00:24:20,389 --> 00:24:24,252
Servetimi hisse senedi alım satımı
yaparak kazandım.
276
00:24:24,272 --> 00:24:27,372
Bankacım, Baron Danglars bunu
doğrulayacaktır.
277
00:24:27,777 --> 00:24:29,678
Başka sorunuz var mı?
278
00:24:29,698 --> 00:24:32,100
Tüm bunlar artık çok can sıkıcı
olmaya başladı.
279
00:24:32,120 --> 00:24:36,472
Olaylara dair sizin anlattıklarınızla
çelişen kanıtlara
280
00:24:36,492 --> 00:24:40,464
sahip olduğunu iddia eden bir
tanık ortaya çıktı, Kont.
281
00:24:44,587 --> 00:24:49,889
Orada durabilir misiniz, lütfen, Matmazel?
282
00:24:52,892 --> 00:24:55,773
Adınızı söyleyin lütfen.
283
00:25:00,391 --> 00:25:04,154
- Benim adım Haydee.
- Bu, Monte Cristo'nun himayesindeki kız.
284
00:25:04,174 --> 00:25:08,216
Ben Ali Paşa'nın kızıyım.
285
00:25:14,142 --> 00:25:18,084
Orada duran adamı tanıyor musunuz?
286
00:25:22,088 --> 00:25:27,152
Küçük bir kız olduğum zamanlardan
onu tanıyorum. Adı Fernand Mondego.
287
00:25:27,172 --> 00:25:29,993
Babamın yakın korumasıydı.
288
00:25:30,013 --> 00:25:34,495
Babanızın öldürüldüğü gece ne oldu?
289
00:25:35,796 --> 00:25:38,077
Beş yaşındaydım.
290
00:25:39,538 --> 00:25:43,761
Yüzbaşı Mondego sürekli babamın yanındaydı.
291
00:25:43,781 --> 00:25:47,122
Katliamın yapıldığı geceyi pek fazla
hatırlamıyorum.
292
00:25:47,142 --> 00:25:54,146
Ancak şunu çok iyi hatırlıyorum ki Yüzbaşı
Mondego orada değildi.
293
00:25:54,515 --> 00:25:57,967
Ortadan kaybolmuştu ve ertesi sabah
dönmüştü.
294
00:25:58,636 --> 00:26:02,880
Lütfen, tanığın bitirmesine izin verin!
295
00:26:02,933 --> 00:26:05,691
Annem ve ben bağışlandık.
296
00:26:05,906 --> 00:26:10,050
Muhammed Süleyman bizi
Mondego'ya verdi.
297
00:26:10,070 --> 00:26:13,857
Ve ona isterse bizi ortadan
kaldırabileceğini söyledi.
298
00:26:13,877 --> 00:26:16,797
Akıl dışı bu! Kim bu kadın?
299
00:26:16,817 --> 00:26:20,479
Süleyman ayrıca ona iki kutu
altın da verdi.
300
00:26:20,499 --> 00:26:23,139
- Babamın altınlarını.
- Yalan söylüyorsun!
301
00:26:23,159 --> 00:26:29,181
Sessizlik! Yerinize oturun Kont.
Sessizlik!
302
00:26:30,642 --> 00:26:33,522
Sonrasında ne oldu?
303
00:26:33,723 --> 00:26:39,453
Bir gün sonra annem kahrından öldü.
304
00:26:39,473 --> 00:26:43,935
Ertesi gün, Fernand Mondego
305
00:26:43,955 --> 00:26:48,547
Sultan Emir'e beni köle olarak sattı.
306
00:26:50,637 --> 00:26:54,376
Sessizlik, lütfen.
307
00:26:55,889 --> 00:26:59,370
Elinizde buna dair bir belge var mı?
308
00:27:00,712 --> 00:27:03,676
Yapılan satışın makbuzu burada.
309
00:27:07,238 --> 00:27:10,661
Gördügünüz gibi, Fernand Mondego
tarafından imzalanmış.
310
00:27:10,681 --> 00:27:15,923
Kont Morcerf, bu imza sizin mi?
311
00:27:22,052 --> 00:27:25,014
Benim imzam.
312
00:27:29,523 --> 00:27:33,485
Başka bir belgeniz var mı?
313
00:27:33,505 --> 00:27:36,586
Bu da bir satış makbuzu.
314
00:27:38,187 --> 00:27:43,789
Sultan Emir tarafından özgürlüğümü satın
alan adam için hazırlanmış bir makbuz.
315
00:27:45,790 --> 00:27:50,652
Monte Cristo tarafından imzalanmıştır.
316
00:27:57,911 --> 00:28:03,333
Bu meclis için bir yüz karasısınız efendim.
317
00:28:03,594 --> 00:28:06,354
Burayı terketseniz iyi olur.
318
00:28:06,575 --> 00:28:10,436
Hiç şüphesiz, çok yakında Kral'dan
haber alacaksınız.
319
00:28:38,949 --> 00:28:40,959
Baba!
320
00:28:44,091 --> 00:28:45,876
Bekle.
321
00:28:49,674 --> 00:28:51,334
Doğru mu bu?
322
00:28:52,415 --> 00:28:55,115
Monte Cristo'yu hayatımıza sen soktun.
323
00:28:55,569 --> 00:28:58,779
Onu ortadan kaldırman son derece
yerinde olurdu.
324
00:29:18,758 --> 00:29:20,479
Kont nerede?
325
00:29:20,560 --> 00:29:24,104
- Nerede o?
- Kont burada değil.
326
00:29:24,124 --> 00:29:26,407
Evde olduğunu biliyorum.
327
00:29:26,427 --> 00:29:29,731
Bu sabah çıktı. Hepimize tüm gün
izin verdi.
328
00:29:29,751 --> 00:29:32,974
Peki ya gece? Bu gece için planı nedir?
329
00:29:33,716 --> 00:29:35,677
Opera efendim.
330
00:29:48,505 --> 00:29:50,495
Albert nerede?
331
00:30:10,310 --> 00:30:12,610
Mecliste ne oldu?
332
00:30:24,356 --> 00:30:29,257
- Yardımların için teşekkür ederim.
- Evet ama ne pahasına?
333
00:30:51,468 --> 00:30:53,918
- Nereye gidiyorsun?
- Opera'ya.
334
00:30:53,938 --> 00:30:56,399
Şimdi operaya gitmenin hiç zamanı
değil, Albert.
335
00:30:56,419 --> 00:30:58,200
Kendimce sebeplerim var.
336
00:31:01,396 --> 00:31:05,137
Marcel, Albert'ı takip et. Attığı her adımı
bilmek istiyorum.
337
00:31:31,880 --> 00:31:49,420
338
00:31:49,710 --> 00:31:57,280
339
00:31:57,759 --> 00:31:59,967
Bu kadar kısa sürede geldiğiniz için
teşekkür ederim.
340
00:32:01,779 --> 00:32:07,281
Albert, tabanca ve kılıç kullanmada çok
yaman bir ünü var.
341
00:32:07,402 --> 00:32:09,296
Başka seçeneğim yok.
342
00:32:10,983 --> 00:32:15,063
Korktuğum gibi oldu. Şahitlerini de
seçti.
343
00:32:16,603 --> 00:32:19,106
Oldukça hiddetli görünüyor.
344
00:32:25,600 --> 00:32:28,836
Kendini Danglars'ın locasına davet ettir.
345
00:32:37,257 --> 00:32:40,218
Drama ilginizi çeker mi, Matmazel?
346
00:32:49,889 --> 00:32:52,863
- Yanlış bir şey mi yaptım?
- Hiç de bile.
347
00:32:53,070 --> 00:32:57,794
Barones ve ben kızımıza yaptığınız
evlilik teklifini aramızda konuştuk
348
00:32:57,814 --> 00:33:00,162
Ve o da mutabık.
349
00:33:00,908 --> 00:33:03,310
Bu harika bir haber.
350
00:33:03,703 --> 00:33:06,892
Öyleyse nihayet işimize başlayabiliriz.
351
00:33:06,912 --> 00:33:10,936
Kesinlikle. Kızımla evlenme ihtimaliniz
352
00:33:11,216 --> 00:33:13,495
için oldukça heyecanlıyım.
353
00:33:13,576 --> 00:33:15,436
Gelin, beyler.
354
00:33:20,960 --> 00:33:24,442
İşte burada. Her şey yolunda gitti mi?
355
00:33:25,957 --> 00:33:29,138
Çok yakında evli bir adam olacağım
gibi duruyor.
356
00:33:29,439 --> 00:33:31,419
Tebrikler.
357
00:33:37,783 --> 00:33:39,583
Monte Cristo!
358
00:33:39,844 --> 00:33:43,280
Beni kandırdınız efendim.
Dostummuş gibi davrandınız,
359
00:33:43,300 --> 00:33:46,667
Ama başından beri niyetiniz babamın
şerefini lekelemekmiş.
360
00:33:46,687 --> 00:33:50,929
Güvenime ihanet ettiniz ve bunun için
bir düello talep ediyorum.
361
00:33:51,454 --> 00:33:53,715
Vikont, annenizi çok severim.
362
00:33:53,735 --> 00:33:56,571
Benden istediğiniz şey onu derinden
yaralayacaktır.
363
00:33:56,591 --> 00:33:59,113
- Ölüyseniz yaralamaz.
- Albert, kes şunu artık!
364
00:33:59,133 --> 00:34:01,783
Düello talep ediyorum.
365
00:34:14,072 --> 00:34:16,552
Meydan okumanız kabul edildi sayın.
366
00:34:18,153 --> 00:34:20,733
Yer ve silah seçimini size bırakıyorum.
367
00:34:20,854 --> 00:34:25,623
Tabanca ve yarın şafak vakti.
368
00:34:25,643 --> 00:34:31,410
Lucienne ormanın batı sınırı.
369
00:34:41,013 --> 00:34:42,413
Evet?
370
00:34:43,734 --> 00:34:46,394
Kontes Morcerf geldi.
371
00:34:47,495 --> 00:34:52,116
-Ne? Yalnız mı?
- Evet, yalnız.
372
00:34:55,864 --> 00:34:57,938
Ne yapayım?
373
00:34:59,086 --> 00:35:01,146
Çalışma odama götür.
374
00:35:17,251 --> 00:35:19,351
Oğlumu öldürmek mi istiyorsun?
375
00:35:21,112 --> 00:35:23,512
Eğer onu öldürürsen, beni de
öldürmüş olursun.
376
00:35:24,173 --> 00:35:26,056
Bunu mu istiyorsun?
377
00:35:27,922 --> 00:35:31,503
- Sana söyledi demek?
- Operaya kadar onu takip ettirdim.
378
00:35:35,004 --> 00:35:39,606
O zaman Fernand'ın oğlunun herkesin içinde
bana hakaret ettiğini de biliyorsundur.
379
00:35:39,626 --> 00:35:43,247
Babasının kötü talihi için seni suçluyor,
sebebi bu.
380
00:35:43,267 --> 00:35:47,248
Kötü talih değil Mercedes. Bir ceza.
381
00:35:47,268 --> 00:35:53,310
Onu bitiren ben değilim. Bunu yapan
Tanrı takdiri.
382
00:35:56,443 --> 00:36:00,705
Ali Paşa'ya ihanet ederek Fernand sana
nasıl bir zarar verdi?
383
00:36:00,946 --> 00:36:05,016
Anlamıyorsun. İntikamımı almak için
yemin ettim.
384
00:36:05,036 --> 00:36:09,255
Fransız bir subaydan veya
Morcerf kontundan değil,
385
00:36:09,275 --> 00:36:12,272
Ama Katalanlı Mercedes'in kocasından.
386
00:36:15,256 --> 00:36:18,718
O zaman asıl suçlu benim, Edmond.
387
00:36:20,560 --> 00:36:24,262
Kendimi senin ölmüş olduğuna
inandıran benim.
388
00:36:24,688 --> 00:36:28,552
Ölmüş olduğunu düşünmeseydim,
Fernand'la asla evlenmezdim.
389
00:36:28,572 --> 00:36:30,536
Beklerdim.
390
00:36:31,976 --> 00:36:36,422
- Ne kadar beklerdin?
- Hala bekliyorum.
391
00:36:39,858 --> 00:36:44,040
Bu işten vazgeçmelisin, Edmond, lütfen.
392
00:36:45,581 --> 00:36:49,383
Neden tutuklandığımı biliyor musun
Mercedes?
393
00:36:51,920 --> 00:36:54,196
Kimse bilmiyordu.
394
00:37:05,709 --> 00:37:07,832
Fernand bunu nişan törenimizde
395
00:37:07,852 --> 00:37:10,524
polise verdi.
396
00:37:14,310 --> 00:37:16,805
Danglars ve o birlikte yazmış.
397
00:37:19,946 --> 00:37:23,767
Tutukluluğum 15 yıl sürdü.
398
00:37:25,067 --> 00:37:26,979
Ve o 15 yılın her günü
399
00:37:26,999 --> 00:37:30,396
İlk gün ettiğim intikam yeminini
yeniledim.
400
00:37:35,040 --> 00:37:38,220
Affet.
401
00:37:38,440 --> 00:37:41,699
Affet, Edmond.
402
00:37:41,952 --> 00:37:44,473
Seni hala seven benim hatrıma?
403
00:37:46,296 --> 00:37:50,410
Tam da sonuna gelmişken amacımdan
vazgeçmemi mi istiyorsun?
404
00:37:53,310 --> 00:37:55,396
İmkansız bu.
405
00:38:01,528 --> 00:38:03,669
İntikamını al öyleyse.
406
00:38:04,991 --> 00:38:07,933
Ama bırak intikamın suçluların
üzerinden alınsın.
407
00:38:08,560 --> 00:38:13,512
Ondan. Benden. Ama Albert'dan değil.
408
00:38:13,549 --> 00:38:15,819
Oğlum olmasın.
409
00:38:26,696 --> 00:38:29,385
Ben olduğumu ne zaman anladın?
410
00:38:32,379 --> 00:38:36,160
Evime geldiğin gün sesini duyduğumda.
411
00:38:40,422 --> 00:38:42,662
Ses hiç değişmez.
412
00:38:48,004 --> 00:38:51,060
İlk başta sen olduğunu inkar ettim.
413
00:38:51,634 --> 00:38:55,237
Ama aşk, zihnin değil kalbin sesidir.
414
00:38:58,312 --> 00:39:02,628
Seni seviyorum, Edmond. Daima sevdim.
415
00:39:10,715 --> 00:39:12,998
Öyleyse oğlun yaşayacak.
416
00:39:21,841 --> 00:39:23,621
Teşekkür ederim.
417
00:39:24,683 --> 00:39:26,367
Teşekkür ederim Edmond.
418
00:39:28,205 --> 00:39:30,906
Ama bunun olması için benim
ölmem gerek.
419
00:39:32,548 --> 00:39:33,948
Ne?
420
00:39:35,749 --> 00:39:37,690
Neler söylüyorsun?
421
00:39:41,272 --> 00:39:46,196
Oğlun beni birçok insanın önünde
küçük düşürdü.
422
00:39:47,196 --> 00:39:50,865
Meydan okumasını kabul etmezsem,
kendimle nasıl yaşarım?
423
00:39:52,859 --> 00:39:57,582
Senden sonra en çok sevdiğim şey
Mercedes, onurum.
424
00:39:57,602 --> 00:40:00,931
Onu tekrar ayaklar altına almak
büyük bir darbe olur.
425
00:40:02,324 --> 00:40:05,755
Ama affettiğine göre düello olmayacak.
426
00:40:07,982 --> 00:40:09,468
Olmak zorunda.
427
00:40:10,675 --> 00:40:15,163
Ama toprağı lekeleyen oğlunun kanı değil
benim kanım olacak.
428
00:40:15,458 --> 00:40:16,858
Hayır.
429
00:40:22,482 --> 00:40:24,765
Bunu benim için mi yapacaksın?
430
00:40:28,646 --> 00:40:30,046
Evet.
431
00:40:31,787 --> 00:40:33,708
Ama seni seviyorum.
432
00:40:44,219 --> 00:40:48,663
Benim için düelloyu reddederek
küçük düşmeyi kabul edemez misin?
433
00:40:58,853 --> 00:41:01,413
Korkarım hayır.
434
00:41:49,409 --> 00:41:54,035
- Rakibim nerede?
- Albert yakında burada olur.
435
00:41:55,440 --> 00:41:58,222
- Alabilir miyim?
- Alabilirsiniz.
436
00:42:21,727 --> 00:42:23,647
Hazır mısınız, efendim?
437
00:42:24,961 --> 00:42:27,172
Tabancalar dolu.
438
00:42:28,392 --> 00:42:32,992
Beauchamp, beyler, pozisyon almanız
için 20 adım belirleyecek.
439
00:42:33,012 --> 00:42:34,842
Durun.
440
00:42:36,510 --> 00:42:38,347
Efendim...
441
00:42:39,027 --> 00:42:44,456
Büyük bir hata yaptım. Beni dinler misiniz?
442
00:42:47,838 --> 00:42:49,548
Dinliyorum.
443
00:42:50,832 --> 00:42:55,634
Mösyö Morcerf'in Cezayir'de yaptıklarını
ortaya çıkardığınız için sizi suçladım.
444
00:42:55,755 --> 00:43:01,778
Suçlu olduğunu bildiğim halde, onu böyle cezalandırmaya hakkınız olmadığını düşündüm.
445
00:43:02,700 --> 00:43:08,836
Ama artık biliyorum ki sonuna kadar
hakkınız varmış.
446
00:43:14,007 --> 00:43:16,348
Annen her şeyi anlatmış.
447
00:43:18,130 --> 00:43:20,711
Kimseye söylememen için sana
yemin ettirdiğine inanıyorum.
448
00:43:22,316 --> 00:43:24,119
Ettirdi.
449
00:43:26,258 --> 00:43:31,589
Şimdi, efendim, eğer özrümü yeterli
buluyorsanız
450
00:43:32,759 --> 00:43:35,356
Lütfen elinizi verin.
451
00:43:46,550 --> 00:43:51,712
Beyler, Kont özrümü kabul etti.
452
00:43:52,228 --> 00:43:58,089
Umarım dünya, vicdanımın sesini dinlediğim
için beni bir korkak olarak görmez.
453
00:44:01,930 --> 00:44:03,330
Hoşçakalın.
454
00:44:03,690 --> 00:44:05,090
Hoşçakal.
455
00:44:17,772 --> 00:44:19,312
Öldü mü?
456
00:44:21,033 --> 00:44:26,932
Düello yapılmadı. Onun yerine
Kont'tan özür diledim.
457
00:44:27,053 --> 00:44:28,674
Ne yaptın?
458
00:44:28,795 --> 00:44:32,878
- Beni duydun.
- Ne için özür diledin? Neden?
459
00:44:34,961 --> 00:44:39,890
Yen gelişmelerden haberdar oldum ve
bu nedenle meydan okumayı geri çektim.
460
00:44:40,526 --> 00:44:42,848
Hangi gelişmeler?
461
00:44:46,372 --> 00:44:49,374
Dehşet verici gelişmeler.
462
00:44:53,437 --> 00:44:55,478
Albert, geri dön.
463
00:44:57,160 --> 00:44:58,980
Albert!
464
00:45:11,710 --> 00:45:15,332
Marcel! Atımı getir!
465
00:45:43,597 --> 00:45:48,088
Kont Morcerf.
Bu ziyaretinizi neye borçluyum?
466
00:45:48,215 --> 00:45:51,055
Bu sabah oğlumla görüştünüz mü?
467
00:45:51,075 --> 00:45:53,817
- Evet görüştüm.
- Neden dövüşmedi?
468
00:45:54,018 --> 00:45:57,639
Bahsettiği bu yeni gelişmeler de
neyin nesi oluyor?
469
00:45:57,706 --> 00:46:00,340
Onlar, evet.
470
00:46:01,074 --> 00:46:04,267
Ali Paşa ihanetinden çok daha kötü bir şey.
471
00:46:04,287 --> 00:46:09,050
Bayım, sabrımı zorluyorsunuz.
Sizinle düello yapmaya geldim.
472
00:46:11,085 --> 00:46:13,929
Peki öyleyse, başlayalım.
473
00:46:16,132 --> 00:46:19,936
Şahitlere ihtiyacımız yok.
Birbirimizi gayet iyi tanıyoruz.
474
00:46:19,956 --> 00:46:24,180
Tam tersine. Birbirimizi çok az tanıyoruz.
475
00:46:24,361 --> 00:46:26,496
Bir bakalım.
476
00:46:26,623 --> 00:46:30,648
Balıkçı Fernand siz değil misiniz?
477
00:46:31,838 --> 00:46:34,154
Waterloo savaşının hemen öncesinde
478
00:46:34,174 --> 00:46:37,861
yüzüstü bırakıp giden asker Fernand
siz değil misiniz?
479
00:46:37,881 --> 00:46:43,328
İspanya'da Fransız ordusuna casusluk ve
rehberlik yapan
480
00:46:43,348 --> 00:46:47,683
Teğmen Fernand siz değil misiniz?
Velinimeti Ali Paşa'ya ihanet eden
481
00:46:47,703 --> 00:46:51,049
ve onu öldürten yüzbaşı Fernand
siz değil misiniz?
482
00:46:51,069 --> 00:46:53,767
Ve tüm bu Fernand'lar, Fransız asilzadesi
483
00:46:53,787 --> 00:46:58,123
Kont Morcerf kimliğinde birleşmedi mi?
484
00:47:01,198 --> 00:47:05,059
Hayatınızı sayfası sayfasına bildiğime
şaşırmış görünüyorsunuz.
485
00:47:09,281 --> 00:47:12,156
Ama asıl önemli olan bir sayfa var.
486
00:47:15,380 --> 00:47:17,409
Bu sayfa.
487
00:47:18,265 --> 00:47:22,746
Alıp okuyun.
Umarım hatırlamanızda yardımcı olur.
488
00:47:26,468 --> 00:47:28,251
20 yıl önce nişan törenimin olduğu gün
489
00:47:28,271 --> 00:47:32,010
Polise verdiğiniz kağıt.
490
00:47:43,800 --> 00:47:46,917
Hala düello için hazır mısınız beyefendi?
491
00:47:53,056 --> 00:47:55,528
Mercedes bunu biliyor mu?
492
00:47:59,558 --> 00:48:01,828
Oğlun da biliyor.
493
00:48:04,855 --> 00:48:06,756
Her şeyi biliyorlar.
494
00:49:03,083 --> 00:49:05,276
Cesaretini topla, anne.
495
00:49:06,547 --> 00:49:09,480
Burada daha fazla kalamayız.
495
00:49:10,305 --> 00:50:10,576
www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.