"The Count of Monte Cristo" The Duel

ID13188126
Movie Name"The Count of Monte Cristo" The Duel
Release NameThe.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E07.The.Duel.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB
Year2024
Kindtv
LanguageTurkish
IMDB ID30110748
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:00:32,959 --> 00:00:36,459 Morcerf kontu? 3 00:00:38,070 --> 00:00:40,071 Evet. 4 00:00:49,612 --> 00:00:53,879 Eugenia ve Albert evlendiği için heyecan duyuyor olmalısınız. 5 00:00:54,844 --> 00:00:56,905 İkisi de reşit. 6 00:00:58,347 --> 00:01:00,764 Birlikte büyüdüler sanırım. 7 00:01:01,337 --> 00:01:06,281 Hiç bilmiyordum. Danglars geçen gün bana uğradığında söyledi. 8 00:01:06,301 --> 00:01:09,173 Ailelerimiz uzundur birbirine yakın. 9 00:01:10,564 --> 00:01:12,885 Güzel bir çift olurdu onlardan. 10 00:01:14,847 --> 00:01:18,609 Danglars'ın tam anlamıyla rıza göstermemesi çok yazık. 11 00:01:20,031 --> 00:01:24,493 - Rıza göstermiyor mu? - Bana öyle geldi. 12 00:01:25,434 --> 00:01:27,384 Ne söyledi? 13 00:01:29,389 --> 00:01:32,487 Kelimesi kelimesine hatırlamıyorum 14 00:01:32,507 --> 00:01:38,443 ama Eugenia için daha yüksek beklentileri olduğu kanısındayım. 15 00:01:38,996 --> 00:01:41,183 Yüksek beklenti... 16 00:01:41,919 --> 00:01:44,374 Affedersiniz, acaba..? 17 00:01:44,563 --> 00:01:49,224 Pot mu kırdım? Bazen böyle şeyler yapabiliyorum. 18 00:01:49,244 --> 00:01:53,956 Duyduklarımı yanlış yorumlamış olabilirim, o yüzden... 19 00:01:54,210 --> 00:01:57,444 En iyisi söylediklerimi unutun kont. 20 00:01:59,777 --> 00:02:02,717 Demek Danglars'ın gözü yemedi. 21 00:02:03,123 --> 00:02:05,356 Kızlarının istikbali söz konusu olunca, 22 00:02:05,376 --> 00:02:08,379 babaların nasıl da bocaladığını bilirsiniz. 23 00:02:08,399 --> 00:02:11,686 Kızım olmadığı için ben bilemem. 24 00:02:13,642 --> 00:02:15,921 Sizin hiç çocuğunuz var mı kont? 25 00:02:19,802 --> 00:02:22,072 Benim bir karım bile yok. 26 00:03:37,546 --> 00:03:40,406 Morcerf kontu sizi görmeye geldiler efendim. 27 00:03:40,807 --> 00:03:42,567 İçeri gönder. 28 00:03:45,008 --> 00:03:49,308 Dün seni görmeye evine geldim ama dışarıda olduğunu söylediler. 29 00:03:49,569 --> 00:03:50,969 Evet. 30 00:03:52,546 --> 00:03:55,018 Oturmaya buyur etmeyecek misin? 31 00:03:55,289 --> 00:03:56,749 Otur tabii. 32 00:04:02,195 --> 00:04:05,257 - Kahve? - Hayır teşekkürler. 33 00:04:05,698 --> 00:04:08,721 Ziyaretinin sebebi nedir? 34 00:04:08,741 --> 00:04:12,576 Kızın Eugenia ve Albert arasındaki şu evlilik kararını 35 00:04:12,596 --> 00:04:15,213 artık bir sonuca bağlayalım diyorum. 36 00:04:17,293 --> 00:04:19,934 - Ne bu acele? - Neden bekleyelim ki asıl. 37 00:04:19,954 --> 00:04:21,574 Evlilik kararı çoktan verildi. 38 00:04:21,594 --> 00:04:27,055 O, o zamandı ama şimdi başka. 39 00:04:27,676 --> 00:04:30,036 Ne demek istiyorsun, Danglars? Seni anlamıyorum. 40 00:04:30,056 --> 00:04:34,177 - Şartlar değişti diyorum. - Yani? 41 00:04:37,411 --> 00:04:39,241 Ben... 42 00:04:40,774 --> 00:04:42,619 Fikrimi değiştirdim. 43 00:04:43,986 --> 00:04:47,427 - Neye dayanarak? - Söyleyemeyeceğim sebeplere dayanarak. 44 00:04:47,447 --> 00:04:49,523 Ne oldu sana böyle? 45 00:04:49,543 --> 00:04:53,257 Şu İtalyan soytarısının bu işle bir alakası olduğunu söyleme sakın. 46 00:04:53,277 --> 00:04:56,756 Lütfen, otur. Sana yukarıdan bakmaktan hoşlanmıyorum. 47 00:04:59,731 --> 00:05:02,571 Danglars, yıllardır birbirimizi tanıyoruz. 48 00:05:02,932 --> 00:05:05,753 Öyle şeyler var ki kardeş olsak bizi böyle birbirimize bağlayamazdı. 49 00:05:05,773 --> 00:05:10,434 Aramızda sonsuza kadar sır olarak kalacak şeyler. 50 00:05:16,921 --> 00:05:20,242 Bu sözlerinizde üstü kapalı bir tehdit mi seziyorum efendim? 51 00:05:20,262 --> 00:05:23,749 Bana bir açıklama borçlusunuz beyefendi. Hangi şartlar 52 00:05:23,769 --> 00:05:25,824 size oğlumun sempatisini kaybettirdi? 53 00:05:25,844 --> 00:05:29,725 Vikonta karşı özel bir düşmanlığım yok. 54 00:05:29,745 --> 00:05:32,494 Bu düşmanlığınız kime karşı öyleyse? 55 00:05:32,514 --> 00:05:34,916 Detaylara girmesem daha iyi olur. 56 00:05:34,936 --> 00:05:39,730 Bir açıklama talep ediyorum! Madam Morcerf sizi gücendirecek bir şey mi yaptı? 57 00:05:39,750 --> 00:05:42,020 Servetimi mi az buluyorsunuz? 58 00:05:42,040 --> 00:05:43,794 Hayır, alakası yok beyefendi. 59 00:05:43,814 --> 00:05:46,216 Şu demiryolları imtiyazı yüzünden mi? 60 00:05:46,236 --> 00:05:49,099 Meclis tarafından kabul edilip onaylandığını biliyor musunuz? 61 00:05:49,119 --> 00:05:54,163 Ondan değil. Ve söylemeliyim ki lehime lobi yaptığınız için size minnetarım. 62 00:05:54,183 --> 00:05:57,066 Bu evliliğe beş yıl önce karar vermiştik. 63 00:05:57,086 --> 00:05:58,780 Söylediğim gibi, o zaman öyleydi ama şimdi... 64 00:05:58,800 --> 00:06:02,083 Ailemle birleşmeyi mi istemiyorsunuz? 65 00:06:02,103 --> 00:06:06,426 Sadece bir ay verin efendim. Aceleye gerek yok değil mi? 66 00:06:06,446 --> 00:06:09,007 Aşağılanmak için bekleyecek değilim. 67 00:06:09,027 --> 00:06:11,309 Tarih ve yer verin yoksa bu iş yatar. 68 00:06:11,329 --> 00:06:13,680 Neden bu kadar bozulduğunuzu anlamıyorum. 69 00:06:13,700 --> 00:06:19,054 Sizden yalnızca kararımı biraz erteleme izni istiyorum. 70 00:06:19,074 --> 00:06:21,395 Bu kadar saçmalık yeter! 71 00:06:32,157 --> 00:06:34,494 Fernand Mondego'nun bir zamanlar 72 00:06:34,514 --> 00:06:37,560 sıradan bir Katalanlı balıkçı olduğunu biliyor muydunuz? 73 00:06:39,402 --> 00:06:43,285 - Fernand Mondego kim? - Morcerf kontu. 74 00:06:43,305 --> 00:06:48,349 Asıl adı bu. Marsilya'da basit bir balıkçıydı. 75 00:06:48,369 --> 00:06:51,578 Orduya yazıldı ve nasıl olduysa rütbe sahibi oldu. 76 00:06:51,598 --> 00:06:53,698 O zamandan beri geçmişini arkasında bıraktı. 77 00:06:55,750 --> 00:06:58,718 Cezayir'de adı çirkin bir olaya karışan, 78 00:06:58,738 --> 00:07:01,635 Mondego adında bir Fransız subayı yok muydu? 79 00:07:01,655 --> 00:07:05,216 Ali Paşa'nın öldürüldüğü olay. 80 00:07:05,578 --> 00:07:10,411 Yıllar önce olmuştu ama evet zamanımda çok konuşulduğunu hatırlıyorum. 81 00:07:11,032 --> 00:07:14,364 Ali Paşa, Fransız soyluları arasında oldukça hürmet görürdü. 82 00:07:14,384 --> 00:07:17,627 Evet, güvenilir bir müteffikti. 83 00:07:17,647 --> 00:07:19,147 Kesinlikle. 84 00:07:20,569 --> 00:07:24,451 Cezayir'de bağlantılarınız var mı? 85 00:07:26,634 --> 00:07:28,034 Var. 86 00:07:29,376 --> 00:07:31,096 Neden sordunuz? 87 00:07:31,923 --> 00:07:34,050 Önemli bir sebebi yok. 88 00:07:35,799 --> 00:07:38,940 Belki de bunu araştırmalısınız. 89 00:07:51,789 --> 00:07:54,163 Sorun nedir, hayatım? 90 00:07:55,527 --> 00:07:58,649 Babam kont Spada'yla evlenmemi istiyor. 91 00:07:59,390 --> 00:08:02,333 - Seni zavallı. - Önce Albert, şimdi de bu aptal. 92 00:08:02,353 --> 00:08:06,817 Eğer kabul etmezsem, ay sonunda iflas edeceğini söylüyor. 93 00:08:06,837 --> 00:08:10,520 Demiryolu inşası için burdan Calais'e kadar uzanan araziyi almak için hak elde etmiş. 94 00:08:10,540 --> 00:08:14,074 Kont Spada ile Monte Kristo da beş milyonluk yatırım yapacaklarmış, 95 00:08:14,094 --> 00:08:17,105 Ama tabii Spada'yla nişanlanmam şartıyla. 96 00:08:17,606 --> 00:08:20,167 Yoksa babam milyonlar kaybedecek. 97 00:08:20,929 --> 00:08:23,090 Bu resmen şantaj. 98 00:08:26,915 --> 00:08:29,056 Ne yapacağım, Louise? 99 00:08:30,937 --> 00:08:33,494 Bir şeyler düşünürüz. 100 00:08:47,377 --> 00:08:49,721 Bunların hepsi yankesici. 101 00:08:49,741 --> 00:08:52,495 - Onu tanıdığından emin misin? - Evet, eminim. 102 00:08:52,515 --> 00:08:55,556 Her gece buranın altında uyuyorlar. 103 00:08:57,686 --> 00:08:59,887 Şurdaki üçüncü olan. 104 00:09:00,728 --> 00:09:02,709 O Gaston. 105 00:09:07,112 --> 00:09:10,374 Ebe, onu kendi oğlu gibi yetiştirmiş. 106 00:09:13,196 --> 00:09:16,778 - Ama küçük pis bir hırsız şimdi. - Evet. 107 00:09:17,359 --> 00:09:19,966 Villefort'un babası olduğunu biliyor mu? 108 00:09:19,986 --> 00:09:23,943 Bilmiyor. Villefort'un da ondan haberi yok. 109 00:09:23,963 --> 00:09:27,385 Bilseydi, çocuğu öldürtürdü. 110 00:09:39,352 --> 00:09:41,743 Sessiz ol! 111 00:09:42,714 --> 00:09:44,649 Tamam mı? Tamam mı? 112 00:09:46,687 --> 00:09:48,429 Güzel. 113 00:09:49,450 --> 00:09:51,210 Uslu çocuk. 114 00:09:53,261 --> 00:09:55,382 Çocuğu yakaladık Kont. 115 00:09:57,164 --> 00:10:01,086 - Cadereousse'la ne zaman görüşeceksin? - Şimdi gidiyorum. 116 00:10:02,481 --> 00:10:05,983 Çocuğa her şeyin ödemesinin yapıldığını söylesin. 117 00:10:06,003 --> 00:10:10,466 - Neden? - Nedenini sorma Jacopo. Sadece yap. 118 00:10:12,408 --> 00:10:15,870 Cadarousse üzerinde çok para olduğunu çocuğa belli etsin. 119 00:10:15,890 --> 00:10:17,911 Ama çocuk bir hırsız. 120 00:10:18,111 --> 00:10:21,793 Boville, Cadarousse'un dairesini gözlüyor olabilir. 121 00:10:22,174 --> 00:10:24,655 Nelerin su üstüne çıkacağını kim bilebilir? 122 00:10:25,636 --> 00:10:28,197 Mahkemeye çıkmasını sağlamamız gerek. 123 00:10:28,719 --> 00:10:30,879 Çocuğu mu kullanacaksın? 124 00:10:31,901 --> 00:10:33,677 Neden olmasın? 125 00:10:34,715 --> 00:10:37,056 Az önce hırsız olduğunu söylemiştin. 126 00:10:39,081 --> 00:10:42,004 Git, yapman gerekenleri yap. 127 00:10:42,567 --> 00:10:44,969 Caderousse'un onu oyuna getirdiğinden emin ol. 128 00:11:02,962 --> 00:11:04,603 Tamam. 129 00:11:04,856 --> 00:11:09,029 Burayı terkedip annene gitmen için her şey ayarlandı. 130 00:11:09,084 --> 00:11:12,827 Ama yerine getirmen gereken bir şartım var. 131 00:11:12,847 --> 00:11:15,050 Eğer uslu durmazsan 132 00:11:15,070 --> 00:11:19,114 Tekrar sokaklara düşersin. 133 00:11:19,949 --> 00:11:22,309 Bunu iyi düşün, Gaston. 134 00:11:22,329 --> 00:11:25,651 Çalıştığım adam, insana bir ikinci şans vermiyor. 135 00:11:25,671 --> 00:11:27,451 O, benim annem değil. 136 00:11:29,051 --> 00:11:33,012 - Ben evlat edinildim. - Sabrine nedense seni seviyor. 137 00:11:33,032 --> 00:11:36,534 Bunun için minnet duymalısın ve efendime de duymalısın. 138 00:11:36,554 --> 00:11:40,324 Tüm bunlar ona çok paraya mal oluyor. 139 00:11:40,344 --> 00:11:45,216 - Ne kadar? - Azımsanmayacak kadar çok. 140 00:11:45,757 --> 00:11:51,098 Gidip yat şimdi. Sabah ilk iş yola çıkıyoruz. 141 00:12:50,306 --> 00:12:52,223 Seni tanıyorum! 142 00:12:52,528 --> 00:12:57,410 Seni tanıyorum, seni küçük yankesici! Cadarousse'un yerinde ne arıyorsun? 143 00:12:58,151 --> 00:13:01,434 Neden böyle giyindin? Açıkla, evlat. 144 00:13:01,454 --> 00:13:04,895 - Eve gidiyorum. - Senin evin falan yok. 145 00:13:05,977 --> 00:13:08,839 Peki ya bu? Kimden çaldın? 146 00:13:08,859 --> 00:13:11,380 - Geri ver onu. - Hiç sanmıyorum. 147 00:13:11,400 --> 00:13:13,401 Orada başka ne var? 148 00:13:20,040 --> 00:13:26,240 Seni küçük pislik...! 149 00:13:28,660 --> 00:13:31,870 Neler oluyor orada? 150 00:13:44,036 --> 00:13:46,023 Affedersin? 151 00:13:46,153 --> 00:13:49,715 Gaston, Boville cinayetinden tutuklanmış. 152 00:13:49,931 --> 00:13:52,520 - Ne? - Boville, çocuğu tutuklamaya kalkmış, 153 00:13:52,540 --> 00:13:56,081 O da onu bıçaklamış. Polisin elinde tüm bunlara şahit olmuş biri var. 154 00:13:56,101 --> 00:13:59,644 Çocuğun cinayetten değil, hırsızlıktan yakalanmasını istiyordum. 155 00:13:59,664 --> 00:14:03,427 - Bunun için giyotine gidecek. - Çocuğu falan takma. 156 00:14:03,447 --> 00:14:07,470 Asıl sorunumuz Caderousse. Belli ki ifşa olmuş. 157 00:14:08,271 --> 00:14:10,301 Hemen harekete geçmeliyiz. 158 00:14:24,256 --> 00:14:25,906 Çocuğu çıkarın. 159 00:14:30,956 --> 00:14:34,360 Gidip Caderousse ile konuşalım. 160 00:14:40,906 --> 00:14:43,203 Polis! Açın! 161 00:15:00,465 --> 00:15:02,909 Onun dairesi olduğundan emin misin? 162 00:15:04,609 --> 00:15:06,299 Öyleydi. 163 00:15:12,096 --> 00:15:14,310 Seni yalancı pezevenk! 164 00:15:23,846 --> 00:15:28,869 Cinayetten yargılanması için beklerken onu La Force nezarethanesinde tutucağız bay Villefort. 165 00:15:32,473 --> 00:15:37,075 Her şeyin nasıl sonuçlanacağını görmek için kalabilmeyi isterdim. 166 00:15:37,095 --> 00:15:39,496 Önce emniyet, Caderousse. 167 00:15:41,117 --> 00:15:44,059 Villefort ve polisler, Gaston yanlarında Caderousse'u 168 00:15:44,079 --> 00:15:45,198 görmeye gitmişler. 169 00:15:45,218 --> 00:15:47,976 Kötü bir sürprizle karşılaşmış olmalılar. 170 00:15:48,343 --> 00:15:50,851 Gaston'un koruyucu annesi Sabrine'i Talamone'dan 171 00:15:50,871 --> 00:15:53,242 buraya hemen geri getirmelisin. 172 00:15:53,262 --> 00:15:54,662 Evet, efendim. 173 00:15:55,792 --> 00:15:57,562 New York City. 174 00:15:57,628 --> 00:16:00,035 New York mu? Orada yapacak çok işin mi var? 175 00:16:00,055 --> 00:16:05,837 Sanırım bir meyhane açacağım. Bu işi biliyorum. 176 00:16:05,918 --> 00:16:08,379 Amerika'da onlara bar deniyor. 177 00:16:08,600 --> 00:16:12,762 İstiridye, malt viskisi ve şampanya satan bir yer açmalısın. 178 00:16:12,782 --> 00:16:16,968 Borsa yakınlarında bir yer olsun. O tarz müşterileri daha kolay çekersin. 179 00:16:17,425 --> 00:16:20,240 Senin için küçük bir şeyim var, Caderousse. 180 00:16:25,823 --> 00:16:29,185 Bana çok yardımcı oldun. Teşekkürler. 181 00:16:30,246 --> 00:16:32,727 Kendimi affettirebildim mi? 182 00:16:33,949 --> 00:16:36,930 İnsanlığa olan inancımı yeniden kazanmama yardım ettin. 183 00:16:37,451 --> 00:16:39,572 Birçok insan bunu başaramadı. 184 00:16:43,556 --> 00:16:45,096 Bana yaz. 185 00:16:46,037 --> 00:16:51,700 Umarım her şey bittiğinde, sonunda huzuru bulursun Edmond. 186 00:16:55,164 --> 00:16:56,584 Umarım. 187 00:17:04,206 --> 00:17:05,790 Umarım. 188 00:18:19,000 --> 00:18:20,703 İşte bu! 189 00:18:20,723 --> 00:18:23,444 Morcerf kontuyla ilgili söylediklerinizde haklıymışsınız. 190 00:18:23,464 --> 00:18:25,887 Cezayir'den yeni haberi geldi. 191 00:18:25,907 --> 00:18:32,503 Fernand Mondego'yu Ali Paşa'ya bağlayan uzun bir geçmiş var. 192 00:18:32,593 --> 00:18:34,172 Hayır? 193 00:18:34,192 --> 00:18:39,019 Görünüşe göre çok tatsız bir şekilde sonlanan bir geçmiş. 194 00:18:39,039 --> 00:18:41,521 İşte, okuyun. 195 00:18:45,493 --> 00:18:48,120 Öğle vaktine kadar bitmiş olmalı. 196 00:19:04,138 --> 00:19:07,747 Enquirer gazetesi, 1817'de Cezayir'de Ali Paşa'ya ihanet eden 197 00:19:07,767 --> 00:19:11,860 Fernand isminde bir Fransız subayıyla ilgili elinde bilgi olduğunu iddia ediyor. 198 00:19:13,033 --> 00:19:16,290 "Ali Paşa'nın ölümüne ve servetinin kaybına yol açan" 199 00:19:16,310 --> 00:19:19,260 "alçakça bir korkaklık eylemi". "devamı gelecek" 200 00:19:19,280 --> 00:19:22,603 Bay Beauchamp sizi görmeye geldi, Vikont. 201 00:19:23,565 --> 00:19:25,107 Daireme götürün. 202 00:19:25,127 --> 00:19:26,909 Neden bizimle kahvaltı yapmaya davet etmiyorsun? 203 00:19:26,929 --> 00:19:30,201 Çünkü bu iftirayı yayınlayan onun gazetesi. 204 00:19:32,976 --> 00:19:34,717 Bunun açıklamasını yapar mısınız? 205 00:19:35,413 --> 00:19:38,356 - Bu yüzden buraya geldim, Albert. - Yani bahsi geçen kişi babam mı? 206 00:19:38,376 --> 00:19:41,531 Enquirer gazetesinin başkanına suçlayıcı bir mektup verildi 207 00:19:41,551 --> 00:19:43,261 Ve ben de tamamının yayımlanmasında ısrar ettim. 208 00:19:43,281 --> 00:19:46,484 Gerçekliğini tasdik etmek adına, iddiaları araştırmak için ondan zaman istedim. 209 00:19:46,504 --> 00:19:49,127 Babam neyle suçlanıyor öğrenmek istiyorum. 210 00:19:49,147 --> 00:19:51,729 Ailemin şerefi tehlikede. 211 00:19:51,749 --> 00:19:53,791 Yapılan iddiaların doğru olmadığına eminim ve eğer öyleyse, 212 00:19:53,811 --> 00:19:56,814 Gazetem yarın sabah tam bir tekzip yayımlar. 213 00:19:56,834 --> 00:20:00,849 En azından bu mektubu başkanınıza kimin verdiğini söyler misiniz? 214 00:20:02,126 --> 00:20:05,169 Baron Danglars. Fakat mektubu yazan o değil. 215 00:20:05,189 --> 00:20:07,691 Cezayir'deki bir noter tarafından ona yazılmış. 216 00:20:07,711 --> 00:20:10,092 O da sadece bize verdi. 217 00:20:12,135 --> 00:20:13,796 Hangi sebeple? 218 00:20:14,337 --> 00:20:16,098 Hiçbir fikrim yok. 219 00:20:20,863 --> 00:20:22,604 Bunu gördünüz mü? 220 00:20:24,807 --> 00:20:26,828 Bu sadece bir başlangıç. 221 00:20:27,524 --> 00:20:30,706 Tıpkı orada dediği gibi, devamı gelecek. 222 00:20:30,807 --> 00:20:33,829 Yarın Fernand'ın cevaplaması gereken sorular olacak. 223 00:20:33,849 --> 00:20:36,971 İşte biz de o zaman kartlarımızı oynayacağız. 224 00:20:38,573 --> 00:20:42,957 - Tekzibi basıyor musunuz? - İddialar doğrulandı. 225 00:20:42,977 --> 00:20:46,149 Eminim sadece söylentiden ibarettir. Nasıl bir kanıtınız var? 226 00:20:46,169 --> 00:20:48,781 Korkarım basıma gitmek için yeterli. 227 00:20:49,502 --> 00:20:51,303 Danglars! 228 00:20:51,764 --> 00:20:53,616 Baron Danglars! 229 00:20:53,636 --> 00:20:55,678 Albert, gecenin bir vakti burada ne yapıyorsun? 230 00:20:55,698 --> 00:20:57,539 Bu davetsiz gelişin anlamı da ne? 231 00:20:57,559 --> 00:20:59,760 - Sizdiniz, biliyorum. - Neden bahsediyorsun sen? 232 00:20:59,780 --> 00:21:03,586 Soruşturmacıya babamın suçlu olduğunu ima eden bir mektup yolladınız. 233 00:21:03,606 --> 00:21:05,925 Ailemin adına leke sürdünüz. 234 00:21:05,945 --> 00:21:08,358 Neden? Toplum içinde beni küçük duruma düşürmeniz yetmedi, 235 00:21:08,378 --> 00:21:11,269 Şimdi de ailemin adını mı lekelemek istiyorsunuz? 236 00:21:11,289 --> 00:21:13,450 Albert, neden böyler şeyler söylüyorsun? 237 00:21:13,470 --> 00:21:16,692 - Söylemek zorunda bırakıldım. - Nasıl? 238 00:21:17,089 --> 00:21:21,915 Belki zorunda bırakılmadım ama bunu yapmaya mecbur kaldım. 239 00:21:21,935 --> 00:21:25,618 - Kendi adımı korumak için. - Kim tarafından? 240 00:21:27,141 --> 00:21:34,789 Sizin dostunuz ve benim de müşterim olan Monte Kristo kontu tarafından. 241 00:21:58,975 --> 00:22:00,515 Albert. 242 00:22:01,676 --> 00:22:04,777 Oku. Oku. 243 00:22:05,517 --> 00:22:06,917 Hayır. 244 00:22:08,498 --> 00:22:10,139 Babam nerede? 245 00:22:10,219 --> 00:22:13,260 Lordlar meclisine çıkmak için çağırıldı. 246 00:22:13,280 --> 00:22:15,021 Sebebini sordum ama söylemedi. 247 00:22:15,041 --> 00:22:17,883 İşte sebebi bu. 248 00:22:18,363 --> 00:22:21,543 - Ne zaman çıkacak? - Saat 10'da. 249 00:22:23,704 --> 00:22:25,104 Albert. 250 00:22:40,328 --> 00:22:43,068 Bunlar satış makbuzları. 251 00:22:44,349 --> 00:22:49,570 Birisi Sultan'dan Fernand'a, diğeriyse Sultan'dan bana. 252 00:22:51,851 --> 00:22:53,251 Hazır mısın? 253 00:22:56,052 --> 00:22:59,793 - Evet. - Güzel. Artık sahne bizim. 254 00:23:06,258 --> 00:23:09,601 Beyler, meclisin bu özel oturumu oldukça 255 00:23:09,621 --> 00:23:14,858 ciddi bir ehemmiyet taşımakta. Bizzat kralın kendisi tarafından talep edildi. 256 00:23:15,905 --> 00:23:21,108 Bu meclisin saygıdeğer üyesi, Morcerf kontu. 257 00:23:21,750 --> 00:23:26,272 Lütfen ayağa kalkın ve üyelerden gelecek soruları dinleyin. 258 00:23:26,894 --> 00:23:30,369 Enquirer gazetesi, kalesinin kapılarını, Süleyman ve 259 00:23:30,389 --> 00:23:35,094 adamlarına açarak Ali Paşa'ya ihanet ettiğinizi ve 260 00:23:35,874 --> 00:23:37,974 Sonrasında ortadan kaybolup 261 00:23:37,994 --> 00:23:41,099 Ancak kıyım sona erdikten sonra geri döndüğünüzü ve ayrıca 262 00:23:41,119 --> 00:23:45,803 Süleyman tarafından Ali Paşa'nın servetinin yarısıyla mükefatlandırıldığınızı iddia ediyor. 263 00:23:45,823 --> 00:23:47,583 Yalan söylüyorlar! 264 00:23:48,345 --> 00:23:50,394 Bu hikaye düpedüz bana karşı özel intikam hisleri 265 00:23:50,414 --> 00:23:52,929 taşıyan birisi tarafından uydurulmuş. 266 00:23:52,949 --> 00:23:54,650 Kanıtınız var mı, efendim? 267 00:23:54,670 --> 00:23:57,873 Kanıta gerek yok. İtibarım yeter. 268 00:23:57,893 --> 00:23:59,714 İtibarım! 269 00:24:00,692 --> 00:24:03,081 Bu meclisten bir özür ve 270 00:24:03,101 --> 00:24:06,577 soruşturmacıdan halka açık bir özür ve tekzip bekliyorum. 271 00:24:06,597 --> 00:24:09,880 Eğer bu ikinci isteğim olmazsa, kişilik haklarına saldırıdan onlara dava açarım. 272 00:24:09,900 --> 00:24:12,103 1822'de Cezayir'den Paris'e 273 00:24:12,123 --> 00:24:16,233 birdenbire çok zengin bir adam olarak 274 00:24:16,253 --> 00:24:20,369 döndüğünüz bilinen bir gerçek, öyle değil mi? 275 00:24:20,389 --> 00:24:24,252 Servetimi hisse senedi alım satımı yaparak kazandım. 276 00:24:24,272 --> 00:24:27,372 Bankacım, Baron Danglars bunu doğrulayacaktır. 277 00:24:27,777 --> 00:24:29,678 Başka sorunuz var mı? 278 00:24:29,698 --> 00:24:32,100 Tüm bunlar artık çok can sıkıcı olmaya başladı. 279 00:24:32,120 --> 00:24:36,472 Olaylara dair sizin anlattıklarınızla çelişen kanıtlara 280 00:24:36,492 --> 00:24:40,464 sahip olduğunu iddia eden bir tanık ortaya çıktı, Kont. 281 00:24:44,587 --> 00:24:49,889 Orada durabilir misiniz, lütfen, Matmazel? 282 00:24:52,892 --> 00:24:55,773 Adınızı söyleyin lütfen. 283 00:25:00,391 --> 00:25:04,154 - Benim adım Haydee. - Bu, Monte Cristo'nun himayesindeki kız. 284 00:25:04,174 --> 00:25:08,216 Ben Ali Paşa'nın kızıyım. 285 00:25:14,142 --> 00:25:18,084 Orada duran adamı tanıyor musunuz? 286 00:25:22,088 --> 00:25:27,152 Küçük bir kız olduğum zamanlardan onu tanıyorum. Adı Fernand Mondego. 287 00:25:27,172 --> 00:25:29,993 Babamın yakın korumasıydı. 288 00:25:30,013 --> 00:25:34,495 Babanızın öldürüldüğü gece ne oldu? 289 00:25:35,796 --> 00:25:38,077 Beş yaşındaydım. 290 00:25:39,538 --> 00:25:43,761 Yüzbaşı Mondego sürekli babamın yanındaydı. 291 00:25:43,781 --> 00:25:47,122 Katliamın yapıldığı geceyi pek fazla hatırlamıyorum. 292 00:25:47,142 --> 00:25:54,146 Ancak şunu çok iyi hatırlıyorum ki Yüzbaşı Mondego orada değildi. 293 00:25:54,515 --> 00:25:57,967 Ortadan kaybolmuştu ve ertesi sabah dönmüştü. 294 00:25:58,636 --> 00:26:02,880 Lütfen, tanığın bitirmesine izin verin! 295 00:26:02,933 --> 00:26:05,691 Annem ve ben bağışlandık. 296 00:26:05,906 --> 00:26:10,050 Muhammed Süleyman bizi Mondego'ya verdi. 297 00:26:10,070 --> 00:26:13,857 Ve ona isterse bizi ortadan kaldırabileceğini söyledi. 298 00:26:13,877 --> 00:26:16,797 Akıl dışı bu! Kim bu kadın? 299 00:26:16,817 --> 00:26:20,479 Süleyman ayrıca ona iki kutu altın da verdi. 300 00:26:20,499 --> 00:26:23,139 - Babamın altınlarını. - Yalan söylüyorsun! 301 00:26:23,159 --> 00:26:29,181 Sessizlik! Yerinize oturun Kont. Sessizlik! 302 00:26:30,642 --> 00:26:33,522 Sonrasında ne oldu? 303 00:26:33,723 --> 00:26:39,453 Bir gün sonra annem kahrından öldü. 304 00:26:39,473 --> 00:26:43,935 Ertesi gün, Fernand Mondego 305 00:26:43,955 --> 00:26:48,547 Sultan Emir'e beni köle olarak sattı. 306 00:26:50,637 --> 00:26:54,376 Sessizlik, lütfen. 307 00:26:55,889 --> 00:26:59,370 Elinizde buna dair bir belge var mı? 308 00:27:00,712 --> 00:27:03,676 Yapılan satışın makbuzu burada. 309 00:27:07,238 --> 00:27:10,661 Gördügünüz gibi, Fernand Mondego tarafından imzalanmış. 310 00:27:10,681 --> 00:27:15,923 Kont Morcerf, bu imza sizin mi? 311 00:27:22,052 --> 00:27:25,014 Benim imzam. 312 00:27:29,523 --> 00:27:33,485 Başka bir belgeniz var mı? 313 00:27:33,505 --> 00:27:36,586 Bu da bir satış makbuzu. 314 00:27:38,187 --> 00:27:43,789 Sultan Emir tarafından özgürlüğümü satın alan adam için hazırlanmış bir makbuz. 315 00:27:45,790 --> 00:27:50,652 Monte Cristo tarafından imzalanmıştır. 316 00:27:57,911 --> 00:28:03,333 Bu meclis için bir yüz karasısınız efendim. 317 00:28:03,594 --> 00:28:06,354 Burayı terketseniz iyi olur. 318 00:28:06,575 --> 00:28:10,436 Hiç şüphesiz, çok yakında Kral'dan haber alacaksınız. 319 00:28:38,949 --> 00:28:40,959 Baba! 320 00:28:44,091 --> 00:28:45,876 Bekle. 321 00:28:49,674 --> 00:28:51,334 Doğru mu bu? 322 00:28:52,415 --> 00:28:55,115 Monte Cristo'yu hayatımıza sen soktun. 323 00:28:55,569 --> 00:28:58,779 Onu ortadan kaldırman son derece yerinde olurdu. 324 00:29:18,758 --> 00:29:20,479 Kont nerede? 325 00:29:20,560 --> 00:29:24,104 - Nerede o? - Kont burada değil. 326 00:29:24,124 --> 00:29:26,407 Evde olduğunu biliyorum. 327 00:29:26,427 --> 00:29:29,731 Bu sabah çıktı. Hepimize tüm gün izin verdi. 328 00:29:29,751 --> 00:29:32,974 Peki ya gece? Bu gece için planı nedir? 329 00:29:33,716 --> 00:29:35,677 Opera efendim. 330 00:29:48,505 --> 00:29:50,495 Albert nerede? 331 00:30:10,310 --> 00:30:12,610 Mecliste ne oldu? 332 00:30:24,356 --> 00:30:29,257 - Yardımların için teşekkür ederim. - Evet ama ne pahasına? 333 00:30:51,468 --> 00:30:53,918 - Nereye gidiyorsun? - Opera'ya. 334 00:30:53,938 --> 00:30:56,399 Şimdi operaya gitmenin hiç zamanı değil, Albert. 335 00:30:56,419 --> 00:30:58,200 Kendimce sebeplerim var. 336 00:31:01,396 --> 00:31:05,137 Marcel, Albert'ı takip et. Attığı her adımı bilmek istiyorum. 337 00:31:31,880 --> 00:31:49,420 338 00:31:49,710 --> 00:31:57,280 339 00:31:57,759 --> 00:31:59,967 Bu kadar kısa sürede geldiğiniz için teşekkür ederim. 340 00:32:01,779 --> 00:32:07,281 Albert, tabanca ve kılıç kullanmada çok yaman bir ünü var. 341 00:32:07,402 --> 00:32:09,296 Başka seçeneğim yok. 342 00:32:10,983 --> 00:32:15,063 Korktuğum gibi oldu. Şahitlerini de seçti. 343 00:32:16,603 --> 00:32:19,106 Oldukça hiddetli görünüyor. 344 00:32:25,600 --> 00:32:28,836 Kendini Danglars'ın locasına davet ettir. 345 00:32:37,257 --> 00:32:40,218 Drama ilginizi çeker mi, Matmazel? 346 00:32:49,889 --> 00:32:52,863 - Yanlış bir şey mi yaptım? - Hiç de bile. 347 00:32:53,070 --> 00:32:57,794 Barones ve ben kızımıza yaptığınız evlilik teklifini aramızda konuştuk 348 00:32:57,814 --> 00:33:00,162 Ve o da mutabık. 349 00:33:00,908 --> 00:33:03,310 Bu harika bir haber. 350 00:33:03,703 --> 00:33:06,892 Öyleyse nihayet işimize başlayabiliriz. 351 00:33:06,912 --> 00:33:10,936 Kesinlikle. Kızımla evlenme ihtimaliniz 352 00:33:11,216 --> 00:33:13,495 için oldukça heyecanlıyım. 353 00:33:13,576 --> 00:33:15,436 Gelin, beyler. 354 00:33:20,960 --> 00:33:24,442 İşte burada. Her şey yolunda gitti mi? 355 00:33:25,957 --> 00:33:29,138 Çok yakında evli bir adam olacağım gibi duruyor. 356 00:33:29,439 --> 00:33:31,419 Tebrikler. 357 00:33:37,783 --> 00:33:39,583 Monte Cristo! 358 00:33:39,844 --> 00:33:43,280 Beni kandırdınız efendim. Dostummuş gibi davrandınız, 359 00:33:43,300 --> 00:33:46,667 Ama başından beri niyetiniz babamın şerefini lekelemekmiş. 360 00:33:46,687 --> 00:33:50,929 Güvenime ihanet ettiniz ve bunun için bir düello talep ediyorum. 361 00:33:51,454 --> 00:33:53,715 Vikont, annenizi çok severim. 362 00:33:53,735 --> 00:33:56,571 Benden istediğiniz şey onu derinden yaralayacaktır. 363 00:33:56,591 --> 00:33:59,113 - Ölüyseniz yaralamaz. - Albert, kes şunu artık! 364 00:33:59,133 --> 00:34:01,783 Düello talep ediyorum. 365 00:34:14,072 --> 00:34:16,552 Meydan okumanız kabul edildi sayın. 366 00:34:18,153 --> 00:34:20,733 Yer ve silah seçimini size bırakıyorum. 367 00:34:20,854 --> 00:34:25,623 Tabanca ve yarın şafak vakti. 368 00:34:25,643 --> 00:34:31,410 Lucienne ormanın batı sınırı. 369 00:34:41,013 --> 00:34:42,413 Evet? 370 00:34:43,734 --> 00:34:46,394 Kontes Morcerf geldi. 371 00:34:47,495 --> 00:34:52,116 -Ne? Yalnız mı? - Evet, yalnız. 372 00:34:55,864 --> 00:34:57,938 Ne yapayım? 373 00:34:59,086 --> 00:35:01,146 Çalışma odama götür. 374 00:35:17,251 --> 00:35:19,351 Oğlumu öldürmek mi istiyorsun? 375 00:35:21,112 --> 00:35:23,512 Eğer onu öldürürsen, beni de öldürmüş olursun. 376 00:35:24,173 --> 00:35:26,056 Bunu mu istiyorsun? 377 00:35:27,922 --> 00:35:31,503 - Sana söyledi demek? - Operaya kadar onu takip ettirdim. 378 00:35:35,004 --> 00:35:39,606 O zaman Fernand'ın oğlunun herkesin içinde bana hakaret ettiğini de biliyorsundur. 379 00:35:39,626 --> 00:35:43,247 Babasının kötü talihi için seni suçluyor, sebebi bu. 380 00:35:43,267 --> 00:35:47,248 Kötü talih değil Mercedes. Bir ceza. 381 00:35:47,268 --> 00:35:53,310 Onu bitiren ben değilim. Bunu yapan Tanrı takdiri. 382 00:35:56,443 --> 00:36:00,705 Ali Paşa'ya ihanet ederek Fernand sana nasıl bir zarar verdi? 383 00:36:00,946 --> 00:36:05,016 Anlamıyorsun. İntikamımı almak için yemin ettim. 384 00:36:05,036 --> 00:36:09,255 Fransız bir subaydan veya Morcerf kontundan değil, 385 00:36:09,275 --> 00:36:12,272 Ama Katalanlı Mercedes'in kocasından. 386 00:36:15,256 --> 00:36:18,718 O zaman asıl suçlu benim, Edmond. 387 00:36:20,560 --> 00:36:24,262 Kendimi senin ölmüş olduğuna inandıran benim. 388 00:36:24,688 --> 00:36:28,552 Ölmüş olduğunu düşünmeseydim, Fernand'la asla evlenmezdim. 389 00:36:28,572 --> 00:36:30,536 Beklerdim. 390 00:36:31,976 --> 00:36:36,422 - Ne kadar beklerdin? - Hala bekliyorum. 391 00:36:39,858 --> 00:36:44,040 Bu işten vazgeçmelisin, Edmond, lütfen. 392 00:36:45,581 --> 00:36:49,383 Neden tutuklandığımı biliyor musun Mercedes? 393 00:36:51,920 --> 00:36:54,196 Kimse bilmiyordu. 394 00:37:05,709 --> 00:37:07,832 Fernand bunu nişan törenimizde 395 00:37:07,852 --> 00:37:10,524 polise verdi. 396 00:37:14,310 --> 00:37:16,805 Danglars ve o birlikte yazmış. 397 00:37:19,946 --> 00:37:23,767 Tutukluluğum 15 yıl sürdü. 398 00:37:25,067 --> 00:37:26,979 Ve o 15 yılın her günü 399 00:37:26,999 --> 00:37:30,396 İlk gün ettiğim intikam yeminini yeniledim. 400 00:37:35,040 --> 00:37:38,220 Affet. 401 00:37:38,440 --> 00:37:41,699 Affet, Edmond. 402 00:37:41,952 --> 00:37:44,473 Seni hala seven benim hatrıma? 403 00:37:46,296 --> 00:37:50,410 Tam da sonuna gelmişken amacımdan vazgeçmemi mi istiyorsun? 404 00:37:53,310 --> 00:37:55,396 İmkansız bu. 405 00:38:01,528 --> 00:38:03,669 İntikamını al öyleyse. 406 00:38:04,991 --> 00:38:07,933 Ama bırak intikamın suçluların üzerinden alınsın. 407 00:38:08,560 --> 00:38:13,512 Ondan. Benden. Ama Albert'dan değil. 408 00:38:13,549 --> 00:38:15,819 Oğlum olmasın. 409 00:38:26,696 --> 00:38:29,385 Ben olduğumu ne zaman anladın? 410 00:38:32,379 --> 00:38:36,160 Evime geldiğin gün sesini duyduğumda. 411 00:38:40,422 --> 00:38:42,662 Ses hiç değişmez. 412 00:38:48,004 --> 00:38:51,060 İlk başta sen olduğunu inkar ettim. 413 00:38:51,634 --> 00:38:55,237 Ama aşk, zihnin değil kalbin sesidir. 414 00:38:58,312 --> 00:39:02,628 Seni seviyorum, Edmond. Daima sevdim. 415 00:39:10,715 --> 00:39:12,998 Öyleyse oğlun yaşayacak. 416 00:39:21,841 --> 00:39:23,621 Teşekkür ederim. 417 00:39:24,683 --> 00:39:26,367 Teşekkür ederim Edmond. 418 00:39:28,205 --> 00:39:30,906 Ama bunun olması için benim ölmem gerek. 419 00:39:32,548 --> 00:39:33,948 Ne? 420 00:39:35,749 --> 00:39:37,690 Neler söylüyorsun? 421 00:39:41,272 --> 00:39:46,196 Oğlun beni birçok insanın önünde küçük düşürdü. 422 00:39:47,196 --> 00:39:50,865 Meydan okumasını kabul etmezsem, kendimle nasıl yaşarım? 423 00:39:52,859 --> 00:39:57,582 Senden sonra en çok sevdiğim şey Mercedes, onurum. 424 00:39:57,602 --> 00:40:00,931 Onu tekrar ayaklar altına almak büyük bir darbe olur. 425 00:40:02,324 --> 00:40:05,755 Ama affettiğine göre düello olmayacak. 426 00:40:07,982 --> 00:40:09,468 Olmak zorunda. 427 00:40:10,675 --> 00:40:15,163 Ama toprağı lekeleyen oğlunun kanı değil benim kanım olacak. 428 00:40:15,458 --> 00:40:16,858 Hayır. 429 00:40:22,482 --> 00:40:24,765 Bunu benim için mi yapacaksın? 430 00:40:28,646 --> 00:40:30,046 Evet. 431 00:40:31,787 --> 00:40:33,708 Ama seni seviyorum. 432 00:40:44,219 --> 00:40:48,663 Benim için düelloyu reddederek küçük düşmeyi kabul edemez misin? 433 00:40:58,853 --> 00:41:01,413 Korkarım hayır. 434 00:41:49,409 --> 00:41:54,035 - Rakibim nerede? - Albert yakında burada olur. 435 00:41:55,440 --> 00:41:58,222 - Alabilir miyim? - Alabilirsiniz. 436 00:42:21,727 --> 00:42:23,647 Hazır mısınız, efendim? 437 00:42:24,961 --> 00:42:27,172 Tabancalar dolu. 438 00:42:28,392 --> 00:42:32,992 Beauchamp, beyler, pozisyon almanız için 20 adım belirleyecek. 439 00:42:33,012 --> 00:42:34,842 Durun. 440 00:42:36,510 --> 00:42:38,347 Efendim... 441 00:42:39,027 --> 00:42:44,456 Büyük bir hata yaptım. Beni dinler misiniz? 442 00:42:47,838 --> 00:42:49,548 Dinliyorum. 443 00:42:50,832 --> 00:42:55,634 Mösyö Morcerf'in Cezayir'de yaptıklarını ortaya çıkardığınız için sizi suçladım. 444 00:42:55,755 --> 00:43:01,778 Suçlu olduğunu bildiğim halde, onu böyle cezalandırmaya hakkınız olmadığını düşündüm. 445 00:43:02,700 --> 00:43:08,836 Ama artık biliyorum ki sonuna kadar hakkınız varmış. 446 00:43:14,007 --> 00:43:16,348 Annen her şeyi anlatmış. 447 00:43:18,130 --> 00:43:20,711 Kimseye söylememen için sana yemin ettirdiğine inanıyorum. 448 00:43:22,316 --> 00:43:24,119 Ettirdi. 449 00:43:26,258 --> 00:43:31,589 Şimdi, efendim, eğer özrümü yeterli buluyorsanız 450 00:43:32,759 --> 00:43:35,356 Lütfen elinizi verin. 451 00:43:46,550 --> 00:43:51,712 Beyler, Kont özrümü kabul etti. 452 00:43:52,228 --> 00:43:58,089 Umarım dünya, vicdanımın sesini dinlediğim için beni bir korkak olarak görmez. 453 00:44:01,930 --> 00:44:03,330 Hoşçakalın. 454 00:44:03,690 --> 00:44:05,090 Hoşçakal. 455 00:44:17,772 --> 00:44:19,312 Öldü mü? 456 00:44:21,033 --> 00:44:26,932 Düello yapılmadı. Onun yerine Kont'tan özür diledim. 457 00:44:27,053 --> 00:44:28,674 Ne yaptın? 458 00:44:28,795 --> 00:44:32,878 - Beni duydun. - Ne için özür diledin? Neden? 459 00:44:34,961 --> 00:44:39,890 Yen gelişmelerden haberdar oldum ve bu nedenle meydan okumayı geri çektim. 460 00:44:40,526 --> 00:44:42,848 Hangi gelişmeler? 461 00:44:46,372 --> 00:44:49,374 Dehşet verici gelişmeler. 462 00:44:53,437 --> 00:44:55,478 Albert, geri dön. 463 00:44:57,160 --> 00:44:58,980 Albert! 464 00:45:11,710 --> 00:45:15,332 Marcel! Atımı getir! 465 00:45:43,597 --> 00:45:48,088 Kont Morcerf. Bu ziyaretinizi neye borçluyum? 466 00:45:48,215 --> 00:45:51,055 Bu sabah oğlumla görüştünüz mü? 467 00:45:51,075 --> 00:45:53,817 - Evet görüştüm. - Neden dövüşmedi? 468 00:45:54,018 --> 00:45:57,639 Bahsettiği bu yeni gelişmeler de neyin nesi oluyor? 469 00:45:57,706 --> 00:46:00,340 Onlar, evet. 470 00:46:01,074 --> 00:46:04,267 Ali Paşa ihanetinden çok daha kötü bir şey. 471 00:46:04,287 --> 00:46:09,050 Bayım, sabrımı zorluyorsunuz. Sizinle düello yapmaya geldim. 472 00:46:11,085 --> 00:46:13,929 Peki öyleyse, başlayalım. 473 00:46:16,132 --> 00:46:19,936 Şahitlere ihtiyacımız yok. Birbirimizi gayet iyi tanıyoruz. 474 00:46:19,956 --> 00:46:24,180 Tam tersine. Birbirimizi çok az tanıyoruz. 475 00:46:24,361 --> 00:46:26,496 Bir bakalım. 476 00:46:26,623 --> 00:46:30,648 Balıkçı Fernand siz değil misiniz? 477 00:46:31,838 --> 00:46:34,154 Waterloo savaşının hemen öncesinde 478 00:46:34,174 --> 00:46:37,861 yüzüstü bırakıp giden asker Fernand siz değil misiniz? 479 00:46:37,881 --> 00:46:43,328 İspanya'da Fransız ordusuna casusluk ve rehberlik yapan 480 00:46:43,348 --> 00:46:47,683 Teğmen Fernand siz değil misiniz? Velinimeti Ali Paşa'ya ihanet eden 481 00:46:47,703 --> 00:46:51,049 ve onu öldürten yüzbaşı Fernand siz değil misiniz? 482 00:46:51,069 --> 00:46:53,767 Ve tüm bu Fernand'lar, Fransız asilzadesi 483 00:46:53,787 --> 00:46:58,123 Kont Morcerf kimliğinde birleşmedi mi? 484 00:47:01,198 --> 00:47:05,059 Hayatınızı sayfası sayfasına bildiğime şaşırmış görünüyorsunuz. 485 00:47:09,281 --> 00:47:12,156 Ama asıl önemli olan bir sayfa var. 486 00:47:15,380 --> 00:47:17,409 Bu sayfa. 487 00:47:18,265 --> 00:47:22,746 Alıp okuyun. Umarım hatırlamanızda yardımcı olur. 488 00:47:26,468 --> 00:47:28,251 20 yıl önce nişan törenimin olduğu gün 489 00:47:28,271 --> 00:47:32,010 Polise verdiğiniz kağıt. 490 00:47:43,800 --> 00:47:46,917 Hala düello için hazır mısınız beyefendi? 491 00:47:53,056 --> 00:47:55,528 Mercedes bunu biliyor mu? 492 00:47:59,558 --> 00:48:01,828 Oğlun da biliyor. 493 00:48:04,855 --> 00:48:06,756 Her şeyi biliyorlar. 494 00:49:03,083 --> 00:49:05,276 Cesaretini topla, anne. 495 00:49:06,547 --> 00:49:09,480 Burada daha fazla kalamayız. 495 00:49:10,305 --> 00:50:10,576 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın.