"The Count of Monte Cristo" The Last Two
ID | 13188132 |
---|---|
Movie Name | "The Count of Monte Cristo" The Last Two |
Release Name | The.Count.of.Monte.Cristo.2024.S01E08.The.Last.Two.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-playWEB |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Turkish |
IMDB ID | 29722736 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:32,999 --> 00:00:34,099
Evet?
3
00:00:35,160 --> 00:00:39,175
Monte Cristo sizinle özel görüşmek
istiyor efendim.
4
00:00:52,207 --> 00:00:56,109
Yıkılmış olmalısınız.
Kızınız cinayetten suçlanıyor.
5
00:00:56,649 --> 00:00:58,490
Evet, evet.
6
00:01:01,712 --> 00:01:03,712
Yanıma oturun, bayım.
7
00:01:18,085 --> 00:01:21,467
Aileniz böyle korkunç bir çalkantıyla
nasıl baş ediyor?
8
00:01:22,188 --> 00:01:24,726
Tahmin edebileceğiniz gibi
pek de iyi değil.
9
00:01:25,229 --> 00:01:27,566
Mantıklı olan da bu.
10
00:01:30,193 --> 00:01:35,636
Gazeteleri okuduktan sonra gözüme
uyku girmedi.
11
00:01:37,478 --> 00:01:41,900
Bu olanlar hakkında bir şey beni
durmaksızın rahatsız ediyor.
12
00:01:43,502 --> 00:01:46,752
Brüsin vücutta hiçbir iz bırakmaz,
13
00:01:46,772 --> 00:01:50,655
Fakat vücut dışında kolayca tespit edilir.
14
00:01:51,076 --> 00:01:55,479
Mesela bir çaydanlıkta.
15
00:01:55,980 --> 00:02:00,984
- Bulunduğu yer de orasıydı.
- Evet, okudum.
16
00:02:02,506 --> 00:02:07,449
Geceleri beni uyutmayan şey de
bu oldu işte.
17
00:02:10,393 --> 00:02:13,975
Bakın, Valentine ile tanıştım ve
18
00:02:14,595 --> 00:02:17,055
Bana hiç de aptal biri gibi gelmedi.
19
00:02:18,016 --> 00:02:21,107
Hele ki büyükannesini zehirleyip sonrasında
20
00:02:21,127 --> 00:02:23,877
kanıtları yok etmeyecek kadar
aptal hiç değil.
21
00:02:24,257 --> 00:02:30,158
Yani bir çaydanlığı yıkayıp temizlemek
ne kadar zor olabilir ki?
22
00:02:33,319 --> 00:02:37,879
Markiz'i evimden biri zehirledi.
23
00:02:39,100 --> 00:02:41,740
Tüm kanıtlar tek bir kişiye işaret ediyor.
24
00:02:44,353 --> 00:02:47,714
Burada olmamın sebebi de bu, Mösyö Villefort.
25
00:02:48,115 --> 00:02:53,118
Çok hassas bir konuyu sizinle paylaşmak
istiyorum.
26
00:02:57,687 --> 00:03:00,917
Kırdaki evime en son geldiğinizde
27
00:03:00,937 --> 00:03:06,870
Karınız yemek ortasında masadan ayrılmıştı,
hatırladınız mı?
28
00:03:08,648 --> 00:03:10,049
Hayal meyal.
29
00:03:10,069 --> 00:03:14,729
Müsaadenizle.
Biraz hava almam gerek.
30
00:03:16,193 --> 00:03:20,176
Matmazel Haydee, himayemdeki genç hanım.
31
00:03:20,496 --> 00:03:24,097
Onu merdivenlerden inip laboratuvarıma
giderken görmüş.
32
00:03:26,600 --> 00:03:31,662
Hepiniz gittikten sonra, ilaç şişelerimden
birinin kaybolduğunu farkettim.
33
00:03:32,664 --> 00:03:35,865
İçinde brüsin olan şişenin.
34
00:05:03,216 --> 00:05:05,150
Mösyö Danglars.
35
00:05:07,889 --> 00:05:09,689
Teşekkür ederim.
36
00:05:09,763 --> 00:05:13,638
- Benimle görüşmeniz çok iyi oldu Kont.
- Oturun.
37
00:05:14,711 --> 00:05:16,628
Bugün büyük gün.
38
00:05:19,172 --> 00:05:20,632
Hangi gün?
39
00:05:21,994 --> 00:05:25,689
Arazi üzerindeki satın alma hakkının
dolduğu gün.
40
00:05:26,483 --> 00:05:29,094
O, evet.
41
00:05:29,114 --> 00:05:32,943
Sizden bunu istemek zorunda kaldığım için
üzgünüm Kont ama
42
00:05:32,963 --> 00:05:36,817
bana en azından beş milyonluk ileri
tarihli bir çek veremez misiniz?
43
00:05:36,837 --> 00:05:41,743
Size söylemiştim Baron,
Kont Spada yatırım payını
44
00:05:41,763 --> 00:05:44,940
size sunduğunda, ben de payıma
düşeni vereceğim.
45
00:05:47,556 --> 00:05:51,139
Beni tam olarak anladığınızdan
emin değilim.
46
00:05:51,159 --> 00:05:54,923
Arazinin maliyeti dokuz milyon.
Bu benim payımın neredeyse iki katı.
47
00:05:54,943 --> 00:05:57,441
Artık hükümetteki adamım olarak
Fernand da yanımda olmadığı için
48
00:05:57,461 --> 00:06:00,243
arazi satışı eğer gerçekleşmezse,
49
00:06:00,263 --> 00:06:02,330
imtiyazın gerçi çekileceğine dair
söylentiler var.
50
00:06:02,350 --> 00:06:04,992
Söylentiler sadece söylentidir, değil m?
51
00:06:05,012 --> 00:06:09,075
Tek bir yatırım için bu kadar
büyük bir meblağı öylece riske atamam.
52
00:06:09,329 --> 00:06:12,151
Buradan Calais'e kadar uzanan devasa
topraklardan bahsediyoruz.
53
00:06:12,171 --> 00:06:15,603
Manchester-Liverpool arası demiryollarını da
yapan İngiliz mühendisler
54
00:06:15,623 --> 00:06:19,055
Cumaya kadar 300,000 franklık bir depozito
istiyorlar yoksa projeyi bırakacaklarmış.
55
00:06:19,075 --> 00:06:21,477
- Eğer parayı...
- Baron, sakin olun.
56
00:06:21,497 --> 00:06:25,079
Risk altında olan onca şey varken
nasıl sakın olabilirim?
57
00:06:27,921 --> 00:06:30,302
- Biraz su ister misiniz?
- Teşekkürler.
58
00:06:37,297 --> 00:06:40,918
Nişan töreni perşembe günü, değil mi?
59
00:06:48,820 --> 00:06:50,341
Evet.
60
00:06:50,361 --> 00:06:53,962
Kont Spada imza atacak,
Eugenia'ı seviyor.
61
00:06:53,982 --> 00:06:56,909
İmzalar imzalamaz, beş milyonluk
62
00:06:56,929 --> 00:07:01,784
çeki elinizde bilin. Akabinde de benimkini.
63
00:07:01,804 --> 00:07:05,145
Peki ya fikrini değiştirirse?
64
00:07:05,843 --> 00:07:08,301
Bana yapacağına dair söz verdi.
65
00:07:08,321 --> 00:07:10,761
Eğer bana bir söz veriyorsanız, onu
tutarsınız.
66
00:07:10,781 --> 00:07:15,623
- Bu tarz şeyleri çok ciddiye alırım.
- Evet, eminim öyledir.
67
00:07:15,643 --> 00:07:20,284
Güzel. Çok güzel.
Harika. Teşekkür ederim.
68
00:07:22,745 --> 00:07:24,785
Tanrım, yeniden nefes alabiliyorum.
69
00:07:26,846 --> 00:07:31,587
- Pekala, iyi günler, kont.
- İyi günler.
70
00:07:35,949 --> 00:07:39,549
Perşembe günü orada olacaksınız,
değil mi?
71
00:07:39,996 --> 00:07:42,683
Hayatta kaçırmam.
72
00:07:55,463 --> 00:07:57,584
Kont Spada sizi görmeye geldi, matmazel...
73
00:07:57,604 --> 00:08:00,345
Evet, evet, evet.
Teşekkür ederim.
74
00:08:00,426 --> 00:08:03,788
İkiniz için çok hoş bir süprizim var.
75
00:08:04,037 --> 00:08:10,585
Roma'daki en iyi dört opera binasının
yöneticilerine
76
00:08:10,676 --> 00:08:13,407
Monte Cristo Kontu tarafından yazılmış
ve imzalanmış
77
00:08:13,427 --> 00:08:18,209
Geleceğin opera yıldızı olarak seni
tavsiye eden referans mektupları, Eugenia.
78
00:08:21,037 --> 00:08:22,877
Çok heyecan verici!
79
00:08:28,909 --> 00:08:31,802
Babam sahne almama asla izin vermez.
80
00:08:31,822 --> 00:08:36,596
Evet, ama sen Roma'da, o da burada olursa
nasıl karşı çıkabilir ki?
81
00:08:40,150 --> 00:08:45,234
Merak ettim, efendim. Roma'dan
geliyorsunuz ve bir opera eksperisiniz.
82
00:08:45,254 --> 00:08:48,297
Bu mektupları neden kendiniz yazmadınız?
83
00:08:49,516 --> 00:08:51,176
Oturabilir miyim?
84
00:08:53,458 --> 00:08:58,420
Küçük bir itirafta bulunacağım. Ben...
85
00:08:59,277 --> 00:09:04,980
Ben bir opera eksperi değilim.
Aslında operayı hiç sevmem.
86
00:09:06,342 --> 00:09:10,705
Monte Cristo Kontu ise tam tersine,
opera hakkında çok şey bilir.
87
00:09:10,725 --> 00:09:14,327
Ve bu konuda fikirleri son derece
saygı görür.
88
00:09:14,788 --> 00:09:17,109
Bu çok tuhaf.
89
00:09:17,190 --> 00:09:21,332
Tanrı aşkına, bu konuştuklarımızla ilgili
babanıza tek bir kelime bile etmeyin.
90
00:09:21,352 --> 00:09:27,216
Zaten birçok hayale kapılmış durumda.
Bunlardan haberinin olmaması daha iyi olur.
91
00:09:28,733 --> 00:09:32,335
Şimdi sizi bırakıyorum.
İyi günler, hanımlar.
92
00:09:32,355 --> 00:09:34,398
Perşembe günü yapılacak sözde düğün
93
00:09:34,418 --> 00:09:37,341
anlaşmasının imzasında görüşürüz öyleyse.
94
00:09:37,875 --> 00:09:41,986
Çoktan Roma'ya gitmediyseniz tabii.
95
00:09:47,925 --> 00:09:51,106
Görüşürüz, muhteşem hanımlar.
96
00:09:52,787 --> 00:09:57,670
97
00:10:02,268 --> 00:10:05,329
Şu çılgın salağa ısınmaya başladım.
98
00:10:05,436 --> 00:10:07,626
Şunlara bir bakayım.
99
00:10:09,232 --> 00:10:10,743
Eugenia...
100
00:10:11,668 --> 00:10:15,582
...Bununla geleceğin belirlenmiş oldu.
101
00:10:16,550 --> 00:10:19,478
Bizim geleceğimiz, sevgilim. Bizim!
102
00:10:23,941 --> 00:10:29,344
Sence "çoktan Roma'ya gitmediysen"
derken ne demek istedi?
103
00:10:42,357 --> 00:10:45,578
Edward, yemeğinle oynamayı kes lütfen.
104
00:10:45,598 --> 00:10:48,599
Çay saatinde çok fazla pasta yediği için
böyle yapıyor.
105
00:10:49,220 --> 00:10:51,320
Gidip oyun oynayabilir miyim, anne?
106
00:10:51,821 --> 00:10:53,802
Elbette oynayabilirsin, Edward.
107
00:11:02,246 --> 00:11:06,846
Gerard, Valentine'ın duruşması
neden hala başlamadı?
108
00:11:06,906 --> 00:11:11,450
Savcı vekilinden ertelemesini istedim.
109
00:11:11,470 --> 00:11:12,870
Neden?
110
00:11:13,307 --> 00:11:16,758
Biliyorsun ki eğer suçlu bulunursa, o...
111
00:11:17,169 --> 00:11:20,228
Büyükannesinin mirasından mahrum
kalacak.
112
00:11:20,389 --> 00:11:23,189
O zaman miras sana geçecek.
113
00:11:24,670 --> 00:11:28,311
Benden de Edward'a geçecek.
114
00:11:29,131 --> 00:11:32,974
Bunun Valentine'in duruşmasıyla
ne ilgisi var anlamadım.
115
00:11:33,113 --> 00:11:36,231
Avukatın bunu savunmada kullanarak
şüphe tohumu
116
00:11:36,853 --> 00:11:38,974
ekmeyi amaçladığını düşünüyoruz.
117
00:11:40,295 --> 00:11:43,210
Ama her şey gün gibi ortada,
öyle değil mi?
118
00:11:43,709 --> 00:11:46,070
Öyle görünüyor evet.
119
00:11:47,563 --> 00:11:52,293
- Tutuklanmasından beri ne değişti ki?
- Yeni bilgiler ortaya çıktı.
120
00:11:52,313 --> 00:11:55,254
- Ne bilgisi?
- Bunu söyleme yetkim yok.
121
00:11:55,274 --> 00:11:58,075
Ama ben senin karınım.
122
00:12:00,096 --> 00:12:01,616
Farkındayım.
123
00:12:12,843 --> 00:12:16,164
Polis neden hiç Valentine'in
odasını aramadı?
124
00:12:16,905 --> 00:12:19,945
Aramamaları çok tuhaf değil mi
sence de?
125
00:12:26,788 --> 00:12:30,443
Belki de açık ve net bir dava
olduğunu düşünmüşlerdir.
126
00:12:30,463 --> 00:12:32,173
Senin de düşündüğün gibi.
127
00:12:39,033 --> 00:12:42,759
- Madam nerede?
- Edward'ı İncil dersine götürdü.
128
00:12:43,327 --> 00:12:44,787
Elbette.
129
00:14:04,329 --> 00:14:06,070
Mercedes?
130
00:14:07,064 --> 00:14:09,167
Otur lütfen.
131
00:14:22,222 --> 00:14:27,794
Fernand'la ilgili ne diyeceğimi bilmiyorum.
132
00:14:29,256 --> 00:14:32,816
Amacına ulaştın öyle değil mi?
133
00:14:33,076 --> 00:14:36,017
İnan bana böyle bitsin istemedim.
134
00:14:36,217 --> 00:14:39,317
Acısı devam mı etsin isterdin?
135
00:14:42,909 --> 00:14:45,646
Edmond, insanların hayatlarıyla oynuyorsun.
136
00:14:45,666 --> 00:14:48,126
Onlar da benimkiyle oynadı.
137
00:14:52,040 --> 00:14:53,740
Benden nefret ediyor olmalısın.
138
00:14:57,030 --> 00:14:59,030
Senden nasıl nefret edilir bilmiyorum.
139
00:15:03,673 --> 00:15:06,774
Fernand'ın parasına erişimin var mı?
140
00:15:07,493 --> 00:15:08,787
Evet.
141
00:15:08,807 --> 00:15:12,049
Baron Danglars'ın bankasında
hesabı olduğuna şüphe yok.
142
00:15:13,277 --> 00:15:20,623
Fernand'ın hesabından her bir frankı
çekmelisin, bugün.
143
00:15:21,903 --> 00:15:24,721
Yarısını nakit, yarısını altın olarak al.
144
00:15:26,645 --> 00:15:28,085
Neden?
145
00:15:31,108 --> 00:15:34,709
Çünkü gün sonunda, Danglars
batmış olacak.
146
00:15:38,453 --> 00:15:40,373
Demek sıra onda?
147
00:15:44,096 --> 00:15:47,177
Bu seni tüketmiş.
148
00:15:50,956 --> 00:15:53,261
Marsilya'ya dönecek misin?
149
00:15:55,339 --> 00:16:00,179
Orası benim evim. Senin de değil mi?
150
00:16:02,573 --> 00:16:04,705
Benim evim yok.
151
00:16:14,472 --> 00:16:16,808
Affet beni, gitmem gerek.
152
00:16:17,515 --> 00:16:20,575
Yakında ziyaretine geleceğim, Mercedes.
153
00:16:20,595 --> 00:16:25,958
Edmond, sana kişisel bir şey sorabilir miyim?
154
00:16:28,426 --> 00:16:32,607
Bunca zaman hapiste kaldıysan nasıl
oldu da bu kadar zengin oldun?
155
00:16:35,368 --> 00:16:37,529
Tanrı takdiri olduğuna inanıyorum.
156
00:16:40,550 --> 00:16:43,531
Tanrı takdirinden kastın ne?
157
00:16:46,192 --> 00:16:50,853
Gene anlamda, kaderin sonunda adaleti
sağlayacağına inanıyorum.
158
00:16:52,234 --> 00:16:55,515
Yani bu durumda kaderin aracı
sen oluyorsun.
159
00:17:19,635 --> 00:17:21,075
Bizi yalnız bırak.
160
00:17:25,586 --> 00:17:30,881
- Nasılsın?
- Tahmin edebileceğin gibi.
161
00:17:34,571 --> 00:17:39,061
- Sana iyi bakıyorlar mı?
- Yeterince iyi.
162
00:17:41,982 --> 00:17:43,382
Otur.
163
00:17:48,104 --> 00:17:49,724
Neden buradasın?
164
00:17:55,278 --> 00:17:56,959
Sen yapmadın.
165
00:17:59,342 --> 00:18:00,782
Değil mi?
166
00:18:03,859 --> 00:18:05,776
Sana söyledim.
167
00:18:09,565 --> 00:18:11,988
Çok zor bir durumdayım.
168
00:18:37,635 --> 00:18:42,238
Mösyö Beauchamp, elimde gazetenizin
ilgisini çekebileceğini
169
00:18:42,258 --> 00:18:45,520
düşündüğüm çok ilginç bir belge var.
170
00:18:46,226 --> 00:18:51,267
Bu, Paris Borsası'ndaki faaliyetlerin
üç yıl öncesine dayanan bir kaydı.
171
00:18:51,287 --> 00:18:53,383
Aynı şekilde,
172
00:18:53,403 --> 00:18:58,232
Bu da Baron Danglars'ın kişisel banka
hesap özeti.
173
00:18:58,613 --> 00:19:01,573
Bu iki belgenin tarihlerini birbiriyle
kıyaslarsanız
174
00:19:01,593 --> 00:19:05,693
Baron Danglar'ın kişisel hesabından önemli
miktarda para çektiğini farkedebilirsiniz.
175
00:19:05,713 --> 00:19:11,654
Aynı gün karısı belli bir malın hisselerinde
yoğun bir alım satım gerçekleştirmiş.
176
00:19:11,975 --> 00:19:15,587
Mallar kamuoyuna resmen duyurulduktan
iki ya da üç gün
177
00:19:15,607 --> 00:19:20,668
sonra değerini iki katından da fazla
arttıran hisseler.
178
00:19:20,738 --> 00:19:24,143
Lucien Debray'in İçişleri Bakanlığı sekreteri
179
00:19:24,163 --> 00:19:29,121
olarak atandığı günden beri
tekrarlayan bir düzen.
180
00:19:29,141 --> 00:19:33,322
- Demek istediklerimi anlıyor musunuz?
- Anlamaya çalışıyorum.
181
00:19:34,029 --> 00:19:38,351
Size kolaylık olsun diye ilgili işlemlerin
altını kırmızıyla çizdim.
182
00:19:38,632 --> 00:19:41,970
Bu bilginin kaynağını kimseye
söylemeyeceğinize dair size güveniyorum.
183
00:19:42,216 --> 00:19:45,396
İstenmediği sürece kaynaklarımızı
asla ifşa etmeyiz.
184
00:19:45,416 --> 00:19:47,637
O halde artık sizi meşgul etmeyeyim.
185
00:19:48,298 --> 00:19:52,475
Duyarlı her vatandaşın yapacağı gibi
186
00:19:52,672 --> 00:19:55,942
Elimde, belgelerin polise vereceğim
kopyaları mevcut.
187
00:19:57,136 --> 00:19:59,625
İyi günler Mösyö Beauchamp.
188
00:20:56,808 --> 00:21:00,952
- Anne burada ne yapıyorsun?
- Hiçbir şey hayatım.
189
00:21:00,972 --> 00:21:04,556
- Aşağıda hazırlıklar nasıl gidiyor?
- Şampanya ve havyar yeni geldi.
190
00:21:04,576 --> 00:21:08,060
Harika. Her şey çok heyecan verici değil mi?
191
00:21:08,080 --> 00:21:09,480
Evet.
192
00:21:09,621 --> 00:21:11,442
Hadi aşağı inelim.
193
00:21:37,406 --> 00:21:39,087
Kardeşimin pasaportu.
194
00:21:39,107 --> 00:21:43,007
Erkek kardeşiyle yolculuk yapan bir
kız kardeş hiçbir şüphe çekmez.
195
00:21:46,788 --> 00:21:50,403
- Peki araba?
- Evin arka tarafında.
196
00:21:50,429 --> 00:21:52,029
Bizi bekliyor.
197
00:22:02,027 --> 00:22:05,849
Çeki imzaladınız mı?
198
00:22:06,270 --> 00:22:07,610
Cebimde.
199
00:22:07,630 --> 00:22:10,251
Benimki de cebimde.
200
00:22:10,352 --> 00:22:11,872
Harika.
201
00:22:29,016 --> 00:22:30,796
Bayıldım.
202
00:23:12,883 --> 00:23:16,726
Polisin borsada yaptığımız küçük
numaradan haberi var.
203
00:23:16,746 --> 00:23:19,949
Son anlaşmadan payımı istiyorum.
Gidip getir.
204
00:23:19,969 --> 00:23:23,031
- Neden bahsediyorsun?
- Beauchamp beni gammazlamış.
205
00:23:23,051 --> 00:23:28,283
Polisin elinde size içerden sızdırdığım
bilgilerle iş yaptığınıza dair kanıt var.
206
00:23:28,303 --> 00:23:32,298
- Tanrım!
- Git ve bana paramı getir!
207
00:23:32,318 --> 00:23:34,659
Bugün Paris'i terkediyorum.
208
00:24:10,221 --> 00:24:13,369
- Annem çok kızacak.
- Bence de.
209
00:24:13,389 --> 00:24:15,338
Sadece kaçmam konusunda değil.
210
00:24:15,358 --> 00:24:19,190
Kasasının anahtarını nerede sakladığını
buldum ve yol masrafları için
211
00:24:19,210 --> 00:24:21,801
para aşırdım.
212
00:24:21,841 --> 00:24:23,683
- Gitmiş.
- Ne demek istiyorsun?
213
00:24:23,703 --> 00:24:26,804
Gitmiş diyorum. Kasamdan çalınmş.
214
00:24:35,762 --> 00:24:38,864
Bayanlar ve baylar. Artık zamanı geldi.
215
00:24:38,884 --> 00:24:45,044
Kızımın evlenmesi için gereken uzun
bekleyiş sonunda bitti.
216
00:24:45,770 --> 00:24:51,433
Noter iki tarafın da onayını alarak
sözleşmeyi hazırladı.
217
00:24:51,554 --> 00:24:57,480
Geri kalan tek şey onların imzası.
218
00:24:58,620 --> 00:25:02,102
Önce Kont Spada imzalayabilir mi?
219
00:25:02,122 --> 00:25:04,963
Tabii, elbette.
220
00:25:07,522 --> 00:25:09,863
Matmazel Danglars nerede?
221
00:25:10,904 --> 00:25:13,426
Burada olması gerekmiyor mu?
222
00:25:21,032 --> 00:25:24,314
Hermine, gidip Eugenia'yı getirir misin?
223
00:25:24,334 --> 00:25:25,755
Tabii.
224
00:25:34,322 --> 00:25:35,762
Eugenia?
225
00:25:40,184 --> 00:25:44,546
Eugenia, lütfen kapıyı açar mısın?
226
00:25:45,408 --> 00:25:47,248
Aç kapıyı.
227
00:25:51,932 --> 00:25:53,053
Kapıyı aç!
228
00:25:53,073 --> 00:25:55,494
Sorun nedir, Barones?
229
00:25:55,514 --> 00:26:00,337
Sanırım kızım evlilik öncesi bir
sinir krizi geçiriyor.
230
00:26:00,758 --> 00:26:02,099
Aç şu kapıyı!
231
00:26:02,119 --> 00:26:04,860
Kenara çekil, Hermine.
Kenara çekil.
232
00:26:25,491 --> 00:26:27,856
Bu kızınızın saçları, Baron.
233
00:26:32,616 --> 00:26:36,680
Ben başkomiser Robert.
İçeri girmeme izin verin.
234
00:26:40,500 --> 00:26:42,733
Elimde İçişleri Bakanlığı sekreteri Mösyö
Lucien Debray'ı,
235
00:26:42,753 --> 00:26:45,774
Bankacı Baron Danglars'ı
236
00:26:45,794 --> 00:26:49,103
ve karısı Hermine'i
237
00:26:49,123 --> 00:26:51,660
tutuklama emri var.
238
00:26:51,886 --> 00:26:56,348
Rezillik bu. Derhal evimi terkedin!
239
00:26:57,569 --> 00:27:00,250
Sizi ve suç ortaklarınızı almadan
olmaz Baron.
240
00:27:00,270 --> 00:27:03,590
Çok ciddi bir suçla itham ediliyorsunuz.
241
00:27:06,752 --> 00:27:08,792
Neyle suçlanıyorum?
242
00:27:09,092 --> 00:27:14,914
Gizli devlet bilgilerini kullanarak borsa
üzerinde yasadışı ticaret yapmaktan efendim.
243
00:27:21,372 --> 00:27:24,850
Çekin ellerinizi üstümden!
Dokunmayın bana!
244
00:27:25,806 --> 00:27:27,215
Beni nereye götürüyorsunuz?
245
00:27:27,235 --> 00:27:30,657
La Force nezerathanesine Madam,
ait olduğunuz yere.
246
00:27:30,677 --> 00:27:35,879
Bir şeyler yapsana, seni aptal!
Durdur onları.
247
00:27:35,899 --> 00:27:39,476
Bırakın beni! Dokunmayın bana!
248
00:27:39,610 --> 00:27:42,002
Bırakın!
249
00:27:42,443 --> 00:27:44,223
Bu taraftan Baron.
250
00:27:57,836 --> 00:28:00,923
Bunun benim için ne kadar utanç verici
bir şey olduğunu biliyor musunuz?
251
00:28:00,943 --> 00:28:04,000
Tahmin edebiliyorum.
252
00:28:16,480 --> 00:28:18,888
Çocuğu çıkarın.
253
00:28:19,495 --> 00:28:22,256
Mahkeme salonuna götürün.
Hadi.
254
00:28:23,658 --> 00:28:28,120
Ebenin.. Çocuktan haberi var mı?
255
00:28:29,702 --> 00:28:31,963
Gaston'un cinayetle suçlandığını biliyor.
256
00:28:31,983 --> 00:28:34,864
Duruşmanın yarın olduğundan haberi
yok mu?
257
00:28:35,205 --> 00:28:36,605
Henüz yok.
258
00:28:38,427 --> 00:28:39,827
Güzel.
259
00:28:39,948 --> 00:28:44,248
Eğer düşünecek boş zamanı olursa
mahkemede ifade vermez.
260
00:28:44,900 --> 00:28:47,020
Akıl hastanesinde öldürdüğün görevli
261
00:28:47,040 --> 00:28:50,494
yüzünden polisin peşinde olduğunu biliyor.
262
00:28:51,478 --> 00:28:52,878
Elbette.
263
00:28:53,700 --> 00:28:57,221
Bu gece kalacağı yer çok güvenli bir yer
olmalı.
264
00:28:57,442 --> 00:29:01,989
Eğer Villefort burada olduğunu öğrenirse
265
00:29:02,009 --> 00:29:04,166
Kadın ölür.
266
00:29:05,107 --> 00:29:06,868
Güvende olacak.
267
00:29:07,449 --> 00:29:11,934
Yarın sabah onu mahkemeye
götüreceğini,
268
00:29:12,049 --> 00:29:14,457
Villefort'un çocuğun babası olduğuna
269
00:29:15,614 --> 00:29:18,956
dair ifadesi vermesini istediğimizi söyle.
270
00:29:19,319 --> 00:29:21,840
İfadesini verir vermez,
271
00:29:21,860 --> 00:29:23,952
Kapıda onu bekleyen bir araba olacağını
272
00:29:23,972 --> 00:29:26,641
ve güvenli bir şekilde onu Talamone'a
götüreceğini söyle.
273
00:29:26,661 --> 00:29:29,884
Peki ya şahitlik yapmayı reddederse?
274
00:29:30,457 --> 00:29:33,662
Bu sonuncusu Jacopo.
275
00:29:35,623 --> 00:29:37,883
Ne pahasına olursa olsun umrumda değil.
276
00:29:40,944 --> 00:29:44,645
- Günaydın canım.
- Günaydın.
277
00:29:53,207 --> 00:29:57,769
Valentine bugün serbest bırakılacak.
278
00:29:58,430 --> 00:30:00,210
İmkansız.
279
00:30:00,911 --> 00:30:06,493
Suçlu bulunması için yeterli kanıt yok.
280
00:30:06,694 --> 00:30:08,594
Yeterli kanıt yok mu?
281
00:30:09,375 --> 00:30:12,737
Markiz'e çayı o yaptı.
282
00:30:13,017 --> 00:30:15,918
Zavallı kadına çayı o götürdü.
283
00:30:18,900 --> 00:30:21,476
Şahit var, Heloise.
284
00:30:22,951 --> 00:30:25,762
Monte Cristo kontunun evinde yemek
yediğimiz gün seni
285
00:30:25,782 --> 00:30:29,994
bodrum katına inerken görmüş bir şahit var.
286
00:30:32,806 --> 00:30:37,496
Biz gittikten sonra, Kont laboratuvarına
287
00:30:37,516 --> 00:30:41,197
gitmiş ve brüsin şişesinin çalındığını
farketmiş.
288
00:30:50,734 --> 00:30:52,383
Bu şişenin.
289
00:31:00,917 --> 00:31:05,800
Ben bulayım diye bunu Valentine'ın
çekmecesine sen sakladın, değil mi?
290
00:31:08,704 --> 00:31:10,164
Cevap ver bana.
291
00:31:17,991 --> 00:31:21,313
Geçen gün bana hatırlattığın gibi
292
00:31:23,776 --> 00:31:25,797
Kimse hukukun üstünde değildir.
293
00:31:33,235 --> 00:31:35,685
Ne yapacaksın?
294
00:31:40,510 --> 00:31:43,596
Valentine için ne yaptıysam onu.
295
00:31:44,993 --> 00:31:51,856
İlgili yetkililere bildiklerimi anlatacağım.
296
00:31:54,283 --> 00:31:57,141
Gerard, bekle.
297
00:31:57,161 --> 00:31:58,821
Gerard.
298
00:32:00,782 --> 00:32:02,522
Gerard, bekle.
299
00:32:02,749 --> 00:32:05,071
Gerard, bekle!
300
00:32:07,196 --> 00:32:09,457
Anne, ne oldu?
301
00:32:14,186 --> 00:32:19,392
Bir şey olmadı, tatlım.
Gidip odanda oyununu oyna.
302
00:32:40,019 --> 00:32:42,180
Çocuğu ilk gördüğünüzde,
303
00:32:42,200 --> 00:32:45,040
- Müfettiş Boville'i bıçaklamış mıydı?
- Evet.
304
00:32:45,060 --> 00:32:47,741
Ne oluyor orada?
305
00:32:49,390 --> 00:32:52,922
Sokakta o ikisinden başka kimse yoktu.
306
00:32:52,942 --> 00:32:55,474
Tanık için başka sorunuz var mı?
307
00:32:55,494 --> 00:32:58,373
Hayır, lord hazretleri.
Savunma sona erdi.
308
00:32:58,393 --> 00:33:02,294
Pekala, gidebilirsiniz, teşekkürler.
309
00:33:02,595 --> 00:33:04,596
Sanık ayağa kalkabilir mi?
310
00:33:04,616 --> 00:33:08,897
Bu davadaki gerçekler basit ve açıktır.
311
00:33:08,957 --> 00:33:12,238
Sanık suçlu bulunmuştur.
312
00:33:12,982 --> 00:33:16,560
Kararı açıklamadan önce başka bir şey
söyleyecek olan var mı?
313
00:33:16,580 --> 00:33:20,470
Mahkemeye hafifletici sebepler sunmak
amacıyla,
314
00:33:20,503 --> 00:33:24,820
Kürsüye çıkmasını istediğim biri daha var,
Lord Hazretleri.
315
00:33:24,840 --> 00:33:27,131
Mahkeme izin verirse tabii.
316
00:33:27,151 --> 00:33:28,732
Mösyö Villefort?
317
00:33:28,752 --> 00:33:31,115
Savcılığın itirazı yok, Lord Hazretleri.
318
00:33:31,135 --> 00:33:32,635
Pekala.
319
00:33:32,897 --> 00:33:35,859
Kürsüye Sabrine Laurent'i çağırıyorum.
320
00:33:46,355 --> 00:33:49,696
- Sizi bu yüzden çağırdım.
- Sağ elinizi kaldırın.
321
00:33:49,716 --> 00:33:54,317
Tanrı'nın huzurunda yalnızca gerçeği
söyleyeceğinize yemin eder misiniz?
322
00:33:54,337 --> 00:33:57,257
Yalnızca gerçeği söyleyeceğime
yemin ederim.
323
00:33:57,338 --> 00:34:02,119
Sabrine Laurent, sanıkla olan ilişkiniz nedir?
324
00:34:02,299 --> 00:34:04,119
Onun koruyucu annesiyim.
325
00:34:04,139 --> 00:34:05,810
Mahkemeye, nasıl oldu da Gaston'un
326
00:34:05,830 --> 00:34:08,620
koruyucu annesi olduğunuzu anlatır mısınız?
327
00:34:08,640 --> 00:34:11,906
Ben bir ebeyim ve 16 yıl önce
328
00:34:11,926 --> 00:34:15,202
Gaston'u dünyaya ben getirdim.
329
00:34:20,348 --> 00:34:21,828
Ne kadar kaldı?
330
00:34:22,308 --> 00:34:24,249
Çok az.
331
00:34:26,709 --> 00:34:30,110
Çocuğun babasının adını hatırlıyor musunuz?
332
00:34:35,252 --> 00:34:38,812
Çocuğun babası Başsavcı,
333
00:34:40,813 --> 00:34:44,073
Mösyö Villefort. Orada oturan adam.
334
00:34:48,515 --> 00:34:53,514
- Bu bir şaka mı?
- Hayır, Lord Hazretleri.
335
00:34:53,635 --> 00:34:56,597
Sessizlik!
336
00:34:57,619 --> 00:35:00,340
Peki o gece çocuğu doğuran
337
00:35:00,360 --> 00:35:02,743
anneyi tanıyor musunuz?
338
00:35:04,125 --> 00:35:08,690
Farkında mısın, eğer ortaya çıkarsa
339
00:35:08,710 --> 00:35:10,691
bu benim sonum olur.
340
00:35:10,711 --> 00:35:12,912
Hermine Danglars.
341
00:35:15,409 --> 00:35:17,246
Sessizlik!
342
00:35:17,996 --> 00:35:22,477
Saçmalık bu! Savcılık bu tanığa
itiraz ediyor.
343
00:35:22,497 --> 00:35:24,378
Bence izin verebiliriz Mösyö Villefort,
344
00:35:24,398 --> 00:35:26,508
Cinayetle ilgili açıklama yaptığını
düşünürsek...
345
00:35:26,528 --> 00:35:30,400
Hayır, bunun müfettiş Boville'in
cinayetiyle hiçbir alakası yok efendim.
346
00:35:30,420 --> 00:35:35,401
Lütfen yerinize oturur musunuz,
Mösyö Villefort?
347
00:35:42,904 --> 00:35:44,304
Devam edin.
348
00:35:44,942 --> 00:35:48,945
Çocuk doğduktan sonra neler olduğunu
anlatır mısınız?
349
00:35:49,727 --> 00:35:53,233
Mösyö Villefort hizmetlerim karşılığında
bana ödeme yaptı.
350
00:35:53,253 --> 00:35:56,356
Ve evden çıkarken,
351
00:35:56,376 --> 00:36:00,320
kimseye bir şey söylememem için
beni tehdit etti.
352
00:36:00,683 --> 00:36:04,488
Bir şeylerin ters gittiğini düşündüm.
353
00:36:04,508 --> 00:36:07,635
Bu yüzden yan taraftan dolanıp
bahçeye geçtim.
354
00:36:07,725 --> 00:36:09,886
Orada ne gördünüz?
355
00:36:43,843 --> 00:36:49,316
Bebek kutunun içindeydi, yaşıyordu.
356
00:36:51,592 --> 00:36:56,116
Sessiz olun yoksa sizi dışarı çıkartırım.
357
00:36:57,259 --> 00:37:02,103
Mösyö Villefort, sanığın oğlunuz
olduğunun farkında mısınız?
358
00:37:12,388 --> 00:37:15,490
Mösyö Villefort, size bir soru sordum.
359
00:37:19,834 --> 00:37:24,217
Kürsüdeki kadını tanıyor musunuz?
360
00:37:35,568 --> 00:37:38,129
Yüksek sesle konuşun, efendim.
Sizi duyamıyorum.
361
00:37:42,978 --> 00:37:45,910
Dedim ki...
362
00:37:51,075 --> 00:37:54,179
Kimse hukukun üstünde değildir.
363
00:37:56,760 --> 00:37:58,741
Ben de dahil.
364
00:38:05,268 --> 00:38:07,145
Ben...
365
00:38:09,635 --> 00:38:12,410
Davadan çekiliyorum.
366
00:38:14,683 --> 00:38:17,652
Sessizlik! Sessizlik!
367
00:38:37,136 --> 00:38:39,720
Ne oldu?
368
00:38:41,656 --> 00:38:43,483
Hayır, hayır...
369
00:38:44,864 --> 00:38:49,060
Edward? Nefes al, Edward.
370
00:38:49,080 --> 00:38:51,780
Nefes al, aç gözlerini!
371
00:38:51,800 --> 00:38:56,160
Nefes al, hadi oğlum, nefes al.
372
00:38:57,200 --> 00:39:01,080
Aç gözlerini. Nefes al.
373
00:39:10,800 --> 00:39:14,720
Yardım edin! Biri yardım etsin!
374
00:39:59,216 --> 00:40:01,963
Tanrım, affet beni.
375
00:40:06,441 --> 00:40:08,262
Burada ne yapıyorsunuz?
376
00:40:13,950 --> 00:40:15,774
Ben...
377
00:40:16,101 --> 00:40:18,475
Size bir şey göstermeye gelmiştim.
378
00:40:21,553 --> 00:40:23,835
Artık gerek kalmadı.
379
00:42:17,877 --> 00:42:19,277
Gelin.
380
00:42:23,800 --> 00:42:28,942
Baylar, sizinle olan anlaşmamız
artık sona erdi.
381
00:42:29,683 --> 00:42:32,693
Yarın Talamone'a dönebilirsiniz.
382
00:42:33,845 --> 00:42:38,367
Hizmetleriniz için size teşekkür
etmek istiyorum.
383
00:42:43,050 --> 00:42:45,691
Burada artık işin kalmadı mı?
384
00:42:46,663 --> 00:42:49,084
Geri kalanını kendim halledebilirim.
385
00:42:51,065 --> 00:42:53,888
Arabaları ve bütün atları alabilirsiniz.
386
00:42:53,908 --> 00:42:56,356
Onlara ihtiyacım olmayacak.
387
00:43:00,089 --> 00:43:06,007
- Bundan sonra nereye gideceksin?
- Seyahat edeceğim.
388
00:43:10,190 --> 00:43:13,460
Ettore sana hizmet etmeye devam
etmek istiyor.
389
00:43:15,033 --> 00:43:19,676
Olmaz, Jacopo'yla geri dönmelisin.
390
00:43:19,696 --> 00:43:25,539
Her yıl ikinize de postayla bir miktar
para yollayacağım.
391
00:43:26,920 --> 00:43:31,882
Eğer artık para gelmezse ölmüşüm demektir.
392
00:43:35,327 --> 00:43:37,650
Yakın bir zamanda ölmemeye bak o zaman.
393
00:43:39,908 --> 00:43:44,830
Söyler misin, Jacopo, merak ediyorum.
394
00:43:45,413 --> 00:43:49,549
Caderousse'u ilk gördüğün zaman
gözlerini oymamızı
395
00:43:49,569 --> 00:43:52,963
ve sonra da bağıramasın diye dilini
kesmemizi söylemiştin.
396
00:43:54,182 --> 00:43:56,343
Gerçekten bunu yapar mıydın?
397
00:43:57,443 --> 00:44:01,984
Biliyor musun, Kont, hayatım boyunca
yarı gerçeklerle yaşadım.
398
00:44:02,444 --> 00:44:06,286
- Bir sakıncasını görmedim.
- Yani yapmazdın.
399
00:44:06,306 --> 00:44:09,546
Hayır dersem, yarı doğru söylediğimi
düşüneceksin.
400
00:44:09,566 --> 00:44:13,069
Evet dersem de aynı şey geçerli.
401
00:44:20,520 --> 00:44:23,220
Eve giderken masraflar için.
402
00:44:27,439 --> 00:44:31,931
Sana hizmet etmek benim için büyük
bir zevkti derken
403
00:44:31,951 --> 00:44:35,334
Yarı gerçek olduğunu sanma, Edmond.
404
00:44:36,826 --> 00:44:38,646
Teşekkürler, Jacopo.
405
00:44:41,319 --> 00:44:45,631
- Ettore da aynı şekilde hissediyor.
- Teşekkürler, Ettore.
406
00:44:46,882 --> 00:44:50,315
Para yollarken yanına bir mektup da yaz.
407
00:44:50,335 --> 00:44:52,997
Neler yaptığını bilmek istiyorum.
408
00:44:53,017 --> 00:44:58,140
Eve döndüğümde okuma yazma
öğreneceğim.
409
00:44:59,822 --> 00:45:01,522
Tamam yazarım.
410
00:45:49,504 --> 00:45:51,920
Bu sana, Danglars.
411
00:45:59,823 --> 00:46:05,409
- Baron Danglars dersen sevinirim.
-Mektubu al ve çeneni kapa.
412
00:46:33,560 --> 00:46:36,023
"Sevgili Baron Danglars,"
413
00:46:36,683 --> 00:46:41,760
" Gerçek adımın Edmond Dantes olduğunu
öğrendiğinde şaşırabilirsin"
414
00:46:44,109 --> 00:46:49,773
" Diğer mektup, Fernand Mondego'nun
yardımıyla yazdığın
415
00:46:49,793 --> 00:46:53,574
ve daha sonra Fernand'ın da Mösyö
Villefort'a ilettiği mektup,
416
00:46:53,754 --> 00:46:57,294
İf şatosunun zindanlarında 15 yılımı
417
00:46:57,314 --> 00:47:00,296
büyük acılar içinde geçirmeme sebep oldu.
418
00:47:01,039 --> 00:47:05,319
Aynı süre senin de La Force hapishanesinde
419
00:47:05,339 --> 00:47:07,837
kalacağına inanıyorum, tamamen uydurma
420
00:47:09,218 --> 00:47:14,001
olan sözde benim suçlarımın aksine,
senin gerçekten işlediğin suçlar için."
421
00:47:17,904 --> 00:47:21,065
"Sana sefil bir hayat diliyorum."
422
00:47:22,387 --> 00:47:24,368
"Sevgilerle"
423
00:47:25,729 --> 00:47:29,191
"Monte Cristo Kontu"
424
00:47:31,685 --> 00:47:33,626
Alçak herif.
425
00:47:35,370 --> 00:47:37,962
Kahrolası alçak herif.
426
00:48:50,330 --> 00:48:52,450
Edmond.
427
00:48:53,901 --> 00:48:55,668
Aşağıda,
428
00:48:55,688 --> 00:48:59,851
Katalanlı bir kadının her sabah denize
bakmak için buraya geldiğini söylediler.
429
00:49:03,788 --> 00:49:06,088
If şatosunu görebiliyor musun?
430
00:49:10,472 --> 00:49:13,573
Beni hayatta tutan şey senin düşüncen oldu.
431
00:49:16,316 --> 00:49:19,896
Balayımızı Paris'te yapacaktık,
hatırladın mı?
432
00:49:19,979 --> 00:49:22,236
Evet.
433
00:49:23,304 --> 00:49:28,247
İkimiz için de artık böyle bir şey
söz konusu değil.
434
00:49:32,987 --> 00:49:38,998
Bugün gideceğimi söylemek için geldim buraya.
435
00:49:40,936 --> 00:49:42,957
Fransa'yı terkediyorum.
436
00:49:47,601 --> 00:49:49,664
Çok uzun kalacak mısın?
437
00:49:51,143 --> 00:49:53,239
Bir daha dönmeyebilirim.
438
00:49:58,031 --> 00:50:01,745
Orada tanıştığım bir rahip vardı.
439
00:50:04,202 --> 00:50:06,337
Yaşlı bir bilge.
440
00:50:07,439 --> 00:50:10,232
Bana "eğer intikam planları yapıyorsan
441
00:50:11,437 --> 00:50:13,843
önce kendi mezarını kazmalısın"
demişti.
442
00:50:19,568 --> 00:50:21,264
Haklıydı.
443
00:50:44,673 --> 00:50:46,486
Sevgi iyileştirebilir.
443
00:50:47,305 --> 00:51:47,596
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.