"James May: Our Man in..." Hey Bim!

ID13188229
Movie Name"James May: Our Man in..." Hey Bim!
Release Name James.May_.Our.Man.In….S01E04.HEY.BIM.WEBRip
Year2020
Kindtv
LanguagePortuguese
IMDB ID11438506
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:08,240 --> 00:00:10,880 <i>Até agora,</i> <i>na minha viagem de norte para sul</i> 2 00:00:10,960 --> 00:00:13,080 <i>a promover as relações anglo-japonesas...</i> 3 00:00:13,440 --> 00:00:15,400 Sim, estamos nus. 4 00:00:15,480 --> 00:00:17,440 <i>...fui gozado pela Masayo.</i> 5 00:00:17,520 --> 00:00:20,040 O que estás a fazer? É terrível. 6 00:00:20,120 --> 00:00:21,520 <i>Agredido pela Maki.</i> 7 00:00:21,600 --> 00:00:23,960 Vou disparar contra ti. 8 00:00:24,280 --> 00:00:25,120 Boa! 9 00:00:25,200 --> 00:00:26,960 <i>E, depois, tivemos o Yujiro.</i> 10 00:00:27,040 --> 00:00:29,720 Bem-vindo à "terra do pénis em ascensão". 11 00:00:29,800 --> 00:00:32,760 Podemos ajustar a força com que queremos 12 00:00:32,840 --> 00:00:34,320 -lavar o ânus... -Sim. 13 00:00:34,400 --> 00:00:36,560 Posso chamar-lhe mestre? Mestre James. 14 00:00:36,640 --> 00:00:37,760 É um pouco estranho. 15 00:00:38,920 --> 00:00:41,000 <i>Agora, isto.</i> 16 00:00:44,560 --> 00:00:47,520 Isto vai ser muito doloroso. 17 00:00:47,880 --> 00:00:49,240 Sim! Pois é! 18 00:00:49,560 --> 00:00:52,520 RoBoHon, diz-me algo interessante. 19 00:00:53,600 --> 00:00:54,480 Não? 20 00:00:56,000 --> 00:01:02,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 21 00:01:04,960 --> 00:01:08,480 James May: Um dos Nossos no Japão 22 00:01:13,440 --> 00:01:16,000 <i>Para fugir </i> <i>ao meu guia de Tóquio, o Yujiro,</i> 23 00:01:16,080 --> 00:01:17,920 <i>fiz-me à estrada.</i> 24 00:01:18,040 --> 00:01:21,280 <i>E agora estou algures</i> <i>entre as luzes brilhantes da capital</i> 25 00:01:21,360 --> 00:01:24,880 <i>e o coração espiritual do Japão, Quioto.</i> 26 00:01:27,160 --> 00:01:30,920 <i>E para juntar </i> <i>ao meu casaco castanho da moda,</i> 27 00:01:31,000 --> 00:01:36,520 <i>vou em cima de 200 cavalos</i> <i>de uma Kawasaki ZZR 1400.</i> 28 00:01:39,800 --> 00:01:42,720 O significado desta mota 29 00:01:42,800 --> 00:01:46,280 na história do Japão moderno é explicada totalmente 30 00:01:46,360 --> 00:01:49,000 na minha série <i>James May's Cars of the People,</i> 31 00:01:49,080 --> 00:01:51,000 também na Amazon Prime, 32 00:01:51,080 --> 00:01:53,760 que tem música em <i>streaming,</i> entregas e mais. 33 00:01:53,840 --> 00:01:57,520 Mas, resumindo, a mota japonesa 34 00:01:57,600 --> 00:02:01,440 é a história da reindustrialização do Japão nos anos 50 e 60. 35 00:02:01,520 --> 00:02:04,280 A mota japonesa tornou-se embaixadora 36 00:02:04,360 --> 00:02:07,040 da excelência do país em todo o mundo. 37 00:02:07,120 --> 00:02:09,840 Além disso, se temos uma mota, 38 00:02:09,920 --> 00:02:12,240 também temos amigos. 39 00:02:18,280 --> 00:02:19,440 Eis o meu gangue. 40 00:02:23,320 --> 00:02:25,040 Harley-Davidson? 41 00:02:25,120 --> 00:02:26,720 Não querem uma mota japonesa? 42 00:02:26,800 --> 00:02:30,080 Não é isso. Eu gosto das Harley-Davidson 43 00:02:30,160 --> 00:02:32,320 e é por isso que ando numa. 44 00:02:32,400 --> 00:02:36,320 Estava a pensar... Podemos ir até ao Monte Fuji? 45 00:02:36,400 --> 00:02:38,160 Sim, vamos ver a montanha. 46 00:02:38,600 --> 00:02:39,600 Está bem. 47 00:02:39,720 --> 00:02:41,560 Vamos a isso. Pronto. 48 00:02:46,240 --> 00:02:48,520 <i>Seja a acelerar na Route 66</i> 49 00:02:48,600 --> 00:02:51,240 <i>ou a dar gás na A22 para Eastbourne,</i> 50 00:02:51,320 --> 00:02:54,640 <i>os axiomas do gangue motard moderno</i> <i>são universais.</i> 51 00:03:01,840 --> 00:03:05,160 <i>Queremos ser livres</i> <i>para fazermos o que quisermos,</i> 52 00:03:05,240 --> 00:03:08,200 <i>para queimar borracha de fontes éticas.</i> 53 00:03:08,280 --> 00:03:10,800 <i>Desde que haja lubrificação, pausas</i> 54 00:03:10,880 --> 00:03:12,960 <i>e seguro contra terceiros e roubo.</i> 55 00:03:13,040 --> 00:03:14,680 <i>É o que vamos fazer.</i> 56 00:03:18,120 --> 00:03:20,720 Espero que as pessoas no Japão rural se preocupem 57 00:03:20,800 --> 00:03:24,520 porque o Gangue das Motas Loucas Fugu Fish do Jamu<i>-san</i> saiu à rua 58 00:03:24,600 --> 00:03:27,280 e, em breve, vamos parar para comer <i>noodles.</i> 59 00:03:34,920 --> 00:03:40,240 Não há muito tempo, muitos motociclistas eram mesmo foras da lei no Japão. 60 00:03:40,320 --> 00:03:42,680 Tiveram grandes problemas com gangues 61 00:03:42,760 --> 00:03:44,640 que só aterrorizavam os sítios. 62 00:03:45,000 --> 00:03:48,560 Mas, agora, é apenas um simpático passatempo de fim de semana. 63 00:03:49,400 --> 00:03:51,360 Estraga um bocado a coisa. 64 00:03:51,480 --> 00:03:53,680 Deixou de ser mau. 65 00:03:53,760 --> 00:03:55,640 Vamos dentro do limite de velocidade 66 00:03:55,720 --> 00:03:57,440 e não passamos a linha laranja. 67 00:03:57,520 --> 00:03:59,160 O que nos aconteceu? 68 00:04:00,120 --> 00:04:01,920 Mas não nos preocupemos com isso. 69 00:04:02,000 --> 00:04:05,440 Vamos relaxar em direção à montanha sagrada. 70 00:04:08,800 --> 00:04:09,760 <i>Ali está.</i> 71 00:04:13,040 --> 00:04:16,320 <i>Um dos símbolos </i> <i>mais icónicos do Japão, o Monte Fuji,</i> 72 00:04:16,400 --> 00:04:20,600 <i>é tecnicamente um estratovulcão ativo,</i> <i>para os geólogos entre nós...</i> 73 00:04:21,800 --> 00:04:23,920 <i>O Fuji</i>-san,<i> como os japoneses lhe chamam,</i> 74 00:04:24,040 --> 00:04:26,160 <i>inspirou inúmeros artistas</i> 75 00:04:26,240 --> 00:04:28,480 <i>e poetas ao longo dos séculos.</i> 76 00:04:28,560 --> 00:04:29,920 <i>Consigo ver porquê.</i> 77 00:04:32,800 --> 00:04:35,760 Isto é uma experiência totalmente japonesa, não é? 78 00:04:35,800 --> 00:04:37,240 Antiga e moderna. 79 00:04:37,360 --> 00:04:41,160 Sentado em cima de uma mota com o Monte Fuji ao fundo. 80 00:04:44,440 --> 00:04:47,240 <i>E noutra experiência totalmente japonesa,</i> 81 00:04:47,320 --> 00:04:50,160 <i>porque são amáveis e não dizem,</i> <i>estou a atrapalhá-los</i> 82 00:04:50,240 --> 00:04:53,240 <i>e eles, de modo calmo e civilizado,</i> <i>vão-se embora.</i> 83 00:05:11,240 --> 00:05:12,240 Não prestam. 84 00:05:16,760 --> 00:05:19,240 Não sei quantas fotos do Monte Fuji já tiraram, 85 00:05:19,320 --> 00:05:22,360 mas devem ter sido milhões, ou centenas de milhões 86 00:05:22,440 --> 00:05:25,920 e, pela regra que diz que 97% de tudo é lixo, 87 00:05:26,000 --> 00:05:28,440 97% das fotografias são lixo. 88 00:05:28,520 --> 00:05:30,440 Este é o meu esforço. 89 00:05:30,520 --> 00:05:31,920 Absolutamente horrível. 90 00:05:32,040 --> 00:05:34,560 Mas a equipa, composta por profissionais, 91 00:05:34,640 --> 00:05:35,960 esteve nisto toda a manhã. 92 00:05:36,040 --> 00:05:38,720 Eis uma pequena mostra do esforço. 93 00:05:40,920 --> 00:05:42,760 Lixo, mais lixo... 94 00:05:42,840 --> 00:05:44,400 Cerejeira em flor desfocada. 95 00:05:44,480 --> 00:05:46,400 Há fios elétricos. Vejam. 96 00:05:46,480 --> 00:05:48,680 Nem apanha a montanha toda. 97 00:05:49,200 --> 00:05:50,720 Esta tem a minha cara. 98 00:05:51,840 --> 00:05:53,800 Isto é outra coisa. 99 00:05:54,440 --> 00:05:56,680 São todas lixo, é esse o problema. 100 00:05:56,760 --> 00:05:59,520 Se estão a tirar uma foto ao Fuji, é uma foto, 101 00:05:59,600 --> 00:06:01,920 um registo, se quiserem, do aspeto dele. 102 00:06:02,000 --> 00:06:03,360 Mas a questão não é essa. 103 00:06:03,440 --> 00:06:05,880 A questão do Fuji não é o que parece. 104 00:06:05,960 --> 00:06:07,520 Basicamente, é um triângulo. 105 00:06:07,600 --> 00:06:08,800 É o significado que tem. 106 00:06:08,880 --> 00:06:10,880 Descrevendo o que realmente significa, 107 00:06:10,960 --> 00:06:14,280 não queremos uma foto, mas sim algo mais interpretativo. 108 00:06:14,360 --> 00:06:16,440 Precisamos de um artista. 109 00:06:17,280 --> 00:06:18,800 Será que há algum por aqui? 110 00:06:20,520 --> 00:06:21,720 Sim, ali está um. 111 00:06:26,200 --> 00:06:28,440 {\an8}"AUTOCARRO" 112 00:06:29,360 --> 00:06:32,240 -Este é o Takayoshi Sakurai-<i>san.</i> -Sim. 113 00:06:32,320 --> 00:06:33,880 Olá. 114 00:06:33,960 --> 00:06:35,200 De nada. 115 00:06:35,280 --> 00:06:37,280 É um artista. Vive cá 116 00:06:37,360 --> 00:06:39,760 e pinta o Fuji há mais de 50 anos 117 00:06:39,840 --> 00:06:42,600 em busca da... verdade, creio. 118 00:06:45,120 --> 00:06:48,760 <i>Numa cena pintada antes,</i> <i>aqui está ele a pintar a verdade,</i> 119 00:06:48,840 --> 00:06:52,160 <i>como faz todos os dias desde há 50 anos.</i> 120 00:06:53,680 --> 00:06:57,600 <i>É um catálogo extenso, mas monotemático.</i> 121 00:07:01,920 --> 00:07:05,240 Acho que vou ter uma lição, pois vi que há dois cavaletes. 122 00:07:06,040 --> 00:07:08,240 Capte a forma da montanha. 123 00:07:09,720 --> 00:07:12,640 Obtenha a perspetiva entre a montanha e o verde. 124 00:07:13,120 --> 00:07:15,360 Escolha um ângulo. 125 00:07:17,080 --> 00:07:20,360 O cume do Fuji fica mais ou menos aqui. 126 00:07:20,480 --> 00:07:22,240 Pelo menos, faz-nos olhar. 127 00:07:24,400 --> 00:07:25,880 Sakurai<i>-san,</i> pode dizer-me... 128 00:07:25,960 --> 00:07:29,680 Que significado tenta encontrar? Qual é a importância da montanha? 129 00:07:29,760 --> 00:07:32,000 A maioria diria: "É só uma montanha." 130 00:07:32,080 --> 00:07:35,480 Para os japoneses, 131 00:07:35,560 --> 00:07:39,040 é a base deles. 132 00:07:41,040 --> 00:07:43,800 Os japoneses ouvem falar do Fuji desde o berço, 133 00:07:43,880 --> 00:07:47,240 em canções, poemas e imagens. 134 00:07:47,680 --> 00:07:52,600 Desde a infância, está nos nossos corações. 135 00:07:54,520 --> 00:07:59,480 Gosto do Monte Fuji, Adoro mesmo o Monte Fuji. 136 00:08:07,520 --> 00:08:09,480 O meu não presta para nada. 137 00:08:10,600 --> 00:08:11,960 Porque está o dele melhor? 138 00:08:12,040 --> 00:08:13,240 É irritante. 139 00:08:14,120 --> 00:08:16,600 Acho que é porque ele é artista e eu não. 140 00:08:22,560 --> 00:08:26,360 Estou a pintar há já 45 minutos 141 00:08:26,440 --> 00:08:29,120 e, se acham a fotografia má, esperem até ver isto. 142 00:08:29,200 --> 00:08:31,800 É chocante, mas tenho um <i>haiku,</i> 143 00:08:31,880 --> 00:08:34,200 um <i>haiku </i>Issa, que é adequado ao momento. 144 00:08:34,280 --> 00:08:36,920 Vou passá-lo em japonês para o meu anfitrião. 145 00:08:37,640 --> 00:08:38,880 Sakurai<i>-san.</i> 146 00:08:40,360 --> 00:08:42,360 "Ó meu caracol 147 00:08:42,440 --> 00:08:46,200 "Devagar pelo Monte" 148 00:08:47,080 --> 00:08:48,080 Está bom? 149 00:08:49,760 --> 00:08:51,880 Pode ser interpretado de muitas maneiras, 150 00:08:52,000 --> 00:08:54,040 mas, especialmente com a minha pintura, 151 00:08:54,120 --> 00:08:58,400 subi a montanha de tentar retratar o significado do Fuji, 152 00:08:58,480 --> 00:09:01,240 mas não a verdadeira montanha, não fiz isso de todo. 153 00:09:03,000 --> 00:09:04,640 Vamos ver? 154 00:09:04,760 --> 00:09:07,240 Vou dizer agora. <i>Sumimasen.</i> Aqui está. 155 00:09:08,200 --> 00:09:11,840 {\an8}JAMES DANIEL MAY 56 ANOS E 9 MESES 156 00:09:12,240 --> 00:09:14,960 Eu largaria tudo o que acho que sei fazer, 157 00:09:15,040 --> 00:09:17,520 como tocar piano, trabalhar madeira 158 00:09:17,640 --> 00:09:21,480 ou reparar cortadores de relva, para ser bom naquilo. 159 00:09:21,520 --> 00:09:23,280 O seu tem vida. 160 00:09:23,360 --> 00:09:27,240 Tem vida e significa que é real. Isso vale muito. 161 00:09:27,720 --> 00:09:29,760 Se eu conseguisse isso, pararia o resto 162 00:09:29,840 --> 00:09:31,840 e registaria o resto da minha vida 163 00:09:31,880 --> 00:09:34,600 em imagens, que eu daria às pessoas, 164 00:09:34,640 --> 00:09:36,240 e depois morreria. 165 00:09:36,320 --> 00:09:37,880 Ficaria feliz com isso. 166 00:09:39,360 --> 00:09:42,640 Para. Passou um autocarro enorme em fundo. 167 00:09:42,760 --> 00:09:44,480 O autocarro faz parte da vida, 168 00:09:44,520 --> 00:09:46,760 mas passamos por cima disso e dizemos: 169 00:09:46,840 --> 00:09:49,440 "Eis o Fuji, a alma do Japão." 170 00:09:49,520 --> 00:09:51,000 Pensamos que é uma montanha, 171 00:09:51,080 --> 00:09:53,760 mas é só uma manifestação do que este país é 172 00:09:53,880 --> 00:09:56,760 e estamos a tentar... Nunca o conseguiremos, 173 00:09:56,880 --> 00:09:58,880 mas podemos aproximar-nos. 174 00:09:59,000 --> 00:10:02,640 Podemos querer uma experiência de purificação e alívio, 175 00:10:02,720 --> 00:10:04,120 exceto no meu caso. 176 00:10:05,160 --> 00:10:06,640 Havia um autocarro em fundo. 177 00:10:06,760 --> 00:10:08,040 Mas isso não interessa. 178 00:10:08,120 --> 00:10:10,720 Eles fazem parte da vida, lutamos contra isso. 179 00:10:10,760 --> 00:10:13,120 Vejamos de outro modo. Se fosse ao contrário 180 00:10:13,200 --> 00:10:16,280 e eu pintasse o autocarro a passar, diriam: 181 00:10:16,360 --> 00:10:19,440 "Pois, mas há uma montanha no fundo do plano?" 182 00:10:19,520 --> 00:10:22,520 Vê assim. Estamos a criar o nosso trabalho 183 00:10:23,600 --> 00:10:26,000 enquanto tu crias o teu ao mesmo tempo. 184 00:10:26,080 --> 00:10:27,880 Isto é arte e isso é fotografia. 185 00:10:28,000 --> 00:10:30,840 Sem desrespeito, isso é o registo do que existe. 186 00:10:30,880 --> 00:10:34,000 Isto é uma interpretação dos nossos corações 187 00:10:34,080 --> 00:10:35,320 e do que tudo significa. 188 00:10:36,520 --> 00:10:39,440 Para mim, isto não significa um autocarro chinês. 189 00:10:39,520 --> 00:10:41,040 É a comunhão com a natureza 190 00:10:41,120 --> 00:10:42,960 e decifrar os mistérios do Japão. 191 00:10:43,040 --> 00:10:45,760 A arte não teria sentido sem existir no mundo real. 192 00:10:45,880 --> 00:10:48,240 Se o mundo só tivesse arte, seria só o mundo. 193 00:10:48,320 --> 00:10:51,080 O autocarro é o mundo. Isso é arte. 194 00:10:51,160 --> 00:10:53,080 Têm de coexistir. 195 00:10:53,520 --> 00:10:56,280 Sim, mas, nesse caso, que tal pintar o autocarro? 196 00:10:56,360 --> 00:10:59,120 Estou com uma birra artística. Já chega! 197 00:11:00,520 --> 00:11:03,840 Podes fotografar o autocarro. É algo artificial, 198 00:11:03,920 --> 00:11:06,120 é uma fotocópia elaborada de um original, 199 00:11:06,200 --> 00:11:08,080 é o que a produção em massa é. 200 00:11:08,920 --> 00:11:10,280 Vamos almoçar? 201 00:11:10,920 --> 00:11:11,760 Sim. <i>Ramen?</i> 202 00:11:16,160 --> 00:11:19,840 Entendo que os telespectadores não me queiram ver 203 00:11:19,920 --> 00:11:23,200 a discutir com a equipa o significado da arte, 204 00:11:24,160 --> 00:11:26,760 mas é algo irritante quando algo tem de parar 205 00:11:26,840 --> 00:11:29,720 na melhor parte porque: "Há um autocarro em fundo." 206 00:11:30,840 --> 00:11:32,160 -James? -Sim? 207 00:11:32,240 --> 00:11:34,200 Eu não queria o autocarro no filme. 208 00:11:35,000 --> 00:11:37,280 Filmámo-lo e, agora, estamos a falar disso. 209 00:11:39,040 --> 00:11:42,560 E querias especialmente as rochas lá? 210 00:11:42,640 --> 00:11:44,920 Ninguém se senta a ver uma série 211 00:11:45,000 --> 00:11:47,800 e diz: "Foi ótimo. Não havia autocarros." 212 00:11:47,880 --> 00:11:50,400 Pronto, tudo bem. Eu edito isso. 213 00:11:50,480 --> 00:11:51,800 Não, deixa. 214 00:11:53,800 --> 00:11:55,560 Tens algo mais a dizer, James? 215 00:11:56,720 --> 00:11:58,040 Sim. Demito-me. 216 00:12:01,880 --> 00:12:03,680 <i>Após um almoço tenso,</i> 217 00:12:03,760 --> 00:12:06,200 <i>em que "arte" foi referida mais nove vezes</i> 218 00:12:06,280 --> 00:12:07,600 <i>e eu fui lembrado</i> 219 00:12:07,680 --> 00:12:10,400 <i>da minha obrigação contratual</i> <i>para acabar a série,</i> 220 00:12:10,480 --> 00:12:14,240 <i>decidimos fazer tréguas</i> <i>até ao próximo local,</i> 221 00:12:15,160 --> 00:12:17,400 <i>Hamamatsu.</i> 222 00:12:21,200 --> 00:12:24,040 Hamamatsu é famosa por ser casa da Yamaha, 223 00:12:24,120 --> 00:12:27,960 os fabricantes da mota hari-kari 750, 224 00:12:28,040 --> 00:12:32,000 mas, na verdade, a Yamaha começou no fim do séc. XIX 225 00:12:32,080 --> 00:12:34,240 como fabricante de instrumentos musicais. 226 00:12:34,320 --> 00:12:36,960 Continua a ser produtor de instrumentos, 227 00:12:37,040 --> 00:12:38,520 até é o maior do mundo. 228 00:12:38,600 --> 00:12:43,120 Então, hoje, vamos ver como se fazem pianos. 229 00:12:45,440 --> 00:12:48,680 É estranho pensar que uma empresa que faz motas 230 00:12:48,760 --> 00:12:51,080 tenha começado na área musical. 231 00:12:51,200 --> 00:12:53,680 Podem ver a relação entre as tecnologias. 232 00:12:53,760 --> 00:12:56,840 Há metal envolvido, muita precisão, 233 00:12:56,920 --> 00:13:00,720 mas, conseguem imaginar a britânica Leyland a fazer um trombone? 234 00:13:02,000 --> 00:13:03,400 Seria horrível, não? 235 00:13:10,680 --> 00:13:14,600 <i>Seria quase tão mau</i> <i>como a Yamaha ter passado para a roupa,</i> 236 00:13:14,680 --> 00:13:16,760 <i>como este casaco que vão ver.</i> 237 00:13:17,440 --> 00:13:20,520 Esta é a maior fábrica de pianos do mundo 238 00:13:20,600 --> 00:13:23,480 e produz algo assim 239 00:13:23,560 --> 00:13:24,680 a cada 15 minutos, 240 00:13:24,760 --> 00:13:29,080 o que acho incrível porque sei para onde os carros vão. 241 00:13:29,160 --> 00:13:32,160 O carro acaba na sucata, mas o piano não é para a vida. 242 00:13:32,240 --> 00:13:34,360 É para várias vidas. 243 00:13:34,440 --> 00:13:37,200 Vou conhecer um Sr. Suzuki. 244 00:13:37,280 --> 00:13:40,880 Curiosamente, trabalha na Yamaha e conduz um Honda. 245 00:13:43,480 --> 00:13:45,920 {\an8}"VENENO" 246 00:13:51,400 --> 00:13:52,480 Olá, Sr. Suzuki. 247 00:13:52,800 --> 00:13:53,840 Olá. 248 00:13:54,080 --> 00:13:56,360 Conduzo um Mazda. 249 00:13:57,080 --> 00:13:58,600 -Um Mazda? -Sim, um Mazda. 250 00:13:59,440 --> 00:14:00,800 Desculpe. 251 00:14:00,880 --> 00:14:04,160 Lamento. Afinal, o Sr. Suzuki conduz um Mazda, não um Honda. 252 00:14:04,760 --> 00:14:07,440 Comecemos pelo básico. Isto é a armação de ferro. 253 00:14:07,520 --> 00:14:10,680 É fundida ao fundo da rua, na fundição da Yamaha. 254 00:14:10,760 --> 00:14:14,360 É por isto que são pesados. Isto deve pesar 255 00:14:14,480 --> 00:14:15,440 ESTRUTURA DE FERRO 256 00:14:15,520 --> 00:14:17,600 uns 129 quilos. 257 00:14:17,680 --> 00:14:20,800 As caixas dos pianos também são feitas noutra fábrica. 258 00:14:20,880 --> 00:14:23,080 O que vemos aqui é a montagem final. 259 00:14:23,160 --> 00:14:27,440 É onde todas as peças se juntam num instrumento e ganham alma. 260 00:14:27,520 --> 00:14:30,920 <i>E os empregados ganham</i> <i>casacos de baunilha.</i> 261 00:14:31,000 --> 00:14:32,040 <i>Que sorte.</i> 262 00:14:34,640 --> 00:14:37,840 <i>Isto é o exemplo clássico</i> <i>do que os japoneses fazem melhor.</i> 263 00:14:37,920 --> 00:14:42,440 <i>Instrumentos tradicionais, mas modernos,</i> <i>com forma perfeita e afinação máxima.</i> 264 00:14:43,280 --> 00:14:47,480 Estes robôs colocam os pinos de afinação no bloco dos pinos. 265 00:14:47,560 --> 00:14:51,240 Isto tem de ser mesmo exato. E porque não usar uma ferramenta? 266 00:14:51,320 --> 00:14:53,720 É como o Japão se reindustrializou. 267 00:14:55,240 --> 00:14:59,360 <i>Mas há trabalhos demasiado preciosos</i> <i>para dar a um robô.</i> 268 00:14:59,440 --> 00:15:01,680 Isto é o encordoamento. Posso experimentar? 269 00:15:01,760 --> 00:15:06,560 Lamento, mas não posso permitir. O Elton John pode comprar este piano. 270 00:15:06,640 --> 00:15:07,840 É o piano do Elton John? 271 00:15:07,920 --> 00:15:08,920 A sério? 272 00:15:09,400 --> 00:15:10,240 Talvez. 273 00:15:10,320 --> 00:15:12,520 Mas tenho outro piano pronto para si. 274 00:15:12,600 --> 00:15:14,280 Acho que é japonês para: 275 00:15:14,360 --> 00:15:17,160 "Temos um que não interessa", para eu experimentar. 276 00:15:26,400 --> 00:15:27,720 Vamos encordoar. 277 00:15:29,600 --> 00:15:31,400 <i>Antes de poder experimentar,</i> 278 00:15:31,480 --> 00:15:37,280 <i>tenho de ser formado</i> <i>pelo sultão das cordas, o Sr. Ogi.</i> 279 00:15:39,960 --> 00:15:41,520 <i>Doku </i>significa veneno. 280 00:15:41,600 --> 00:15:42,560 Eu não... 281 00:15:43,440 --> 00:15:46,520 Não quero envenenar o Sr. Ogi. 282 00:15:47,560 --> 00:15:49,200 Onde está o Sr. Ogi? 283 00:15:49,280 --> 00:15:51,520 Um momento, vou chamá-lo. 284 00:15:51,600 --> 00:15:52,440 Está bem. 285 00:15:52,920 --> 00:15:55,720 <i>Enquanto o Sr. Suzuki procura o Sr. Ogi,</i> 286 00:15:55,800 --> 00:15:58,040 <i>sinto a chegada de um movimento.</i> 287 00:15:58,320 --> 00:16:00,840 Vou tocar <i>Revolutionary Étude,</i> de Chopin. 288 00:16:19,480 --> 00:16:22,480 É parecido com o <i>Revolutionary Étude,</i> não é? 289 00:16:23,640 --> 00:16:27,520 <i>Após este </i>intermezzo <i>bem recebido,</i> <i>mas totalmente imaginário,</i> 290 00:16:27,600 --> 00:16:30,520 <i>o Sr. Ogi aparece, vivo e bem de saúde.</i> 291 00:16:34,840 --> 00:16:36,960 <i>Mas, primeiro, preciso de proteção.</i> 292 00:16:37,040 --> 00:16:38,000 Não dá? 293 00:16:38,080 --> 00:16:39,840 Ele tem braços grossos. 294 00:16:41,920 --> 00:16:43,240 <i>Na verdade, três camadas.</i> 295 00:16:43,880 --> 00:16:47,320 É para evitar que eu toque nas cordas e afins 296 00:16:47,400 --> 00:16:50,800 com os meus dedos nojentos e gordurosos. 297 00:16:50,880 --> 00:16:55,280 <i>A humidade é inimiga</i> <i>destas cordas de aço temperado e carbono,</i> 298 00:16:55,360 --> 00:16:57,920 <i>uma das razões </i> <i>para não tocar piano no duche.</i> 299 00:16:58,000 --> 00:17:02,480 <i>E é aqui que entra</i> <i>a obsessão japonesa com o pormenor.</i> 300 00:17:02,560 --> 00:17:06,320 A corda surge no outro lado da cavilha. 301 00:17:06,400 --> 00:17:07,240 Agora precisamos 302 00:17:07,320 --> 00:17:08,160 de quatro 303 00:17:08,240 --> 00:17:09,680 voltas para a esquerda. 304 00:17:09,760 --> 00:17:12,640 <i>Estou no céu dos trabalhos manuais.</i> 305 00:17:12,720 --> 00:17:15,280 <i>Cada uma das 230 cordas</i> 306 00:17:15,320 --> 00:17:18,640 <i>deve ser presa a pinos</i> <i>na ponta estreita do piano</i> 307 00:17:18,720 --> 00:17:23,560 <i>e, depois, rodadas imaculadamente</i> <i>nos pinos de afinação na parte funcional.</i> 308 00:17:23,640 --> 00:17:26,520 <i>E este processo meticulosamente pedante</i> 309 00:17:26,560 --> 00:17:30,880 <i>criará a tensão e o timbre perfeitos.</i> 310 00:17:30,960 --> 00:17:34,800 Devem ter este aspeto e o meu tem este. 311 00:17:34,920 --> 00:17:36,680 Estão apertados, mas confusos. 312 00:17:36,760 --> 00:17:38,160 O que pensa o Sr. Ogi? 313 00:17:38,240 --> 00:17:39,440 Mau. 314 00:17:39,520 --> 00:17:40,440 Ótimo. 315 00:17:40,520 --> 00:17:43,760 <i>Algo me diz que o meu bom-humor</i> <i>a trabalhar o teclado</i> 316 00:17:43,800 --> 00:17:46,400 <i>pode levar a uma equipa mal-humorada.</i> 317 00:17:46,880 --> 00:17:50,080 O realizador vai odiar, mas eu vou repetir. 318 00:17:50,200 --> 00:17:52,000 Desculpa, não temos tempo. 319 00:17:52,080 --> 00:17:54,880 Tens andado com a câmara por aí há meia hora. 320 00:17:54,960 --> 00:17:56,520 Lamento, temos de continuar. 321 00:17:56,560 --> 00:17:57,920 Não dá mais. 322 00:17:58,560 --> 00:18:00,720 Se não o fizer bem, não vou dormir. 323 00:18:03,520 --> 00:18:05,280 É meio... 324 00:18:08,080 --> 00:18:10,040 -Pronto, está melhor. -Está bem. 325 00:18:14,080 --> 00:18:17,040 {\an8}OITO MINUTOS DEPOIS 326 00:18:21,000 --> 00:18:22,440 Eu sei o que estão a fazer. 327 00:18:27,400 --> 00:18:28,240 <i>Sim?</i> 328 00:18:28,320 --> 00:18:30,960 {\an8}14 MINUTOS DEPOIS 329 00:18:38,320 --> 00:18:39,880 Sacanas. 330 00:18:43,200 --> 00:18:44,040 {\an8}22 MINUTOS DEPOIS 331 00:18:44,080 --> 00:18:46,160 {\an8}<i>Para que saibam, ficou muito melhor.</i> 332 00:18:48,080 --> 00:18:51,160 <i>Com a cena do piano tão esticada,</i> 333 00:18:51,240 --> 00:18:53,560 <i>o realizador só teve</i> <i>cinco minutos para filmar</i> 334 00:18:53,680 --> 00:18:55,920 <i>o resto do processo de criação do piano.</i> 335 00:19:02,200 --> 00:19:03,280 Não é entusiasmante? 336 00:19:03,320 --> 00:19:06,520 É o contrário de um crematório. Nasceu um piano. 337 00:19:09,240 --> 00:19:11,040 <i>Já vem com a cauda de fora.</i> 338 00:19:15,880 --> 00:19:20,960 <i>É incrível, mas a Yamaha tem um piano</i> <i>que o Elton John não reservou.</i> 339 00:19:25,560 --> 00:19:27,680 Isto vai deixar-me melancólico, 340 00:19:27,760 --> 00:19:31,680 pois eu era bastante bom há 30 anos, 341 00:19:31,760 --> 00:19:34,200 quando era jovem e otimista 342 00:19:34,280 --> 00:19:37,080 e pensava que conseguiria atrair mais miúdas. 343 00:19:37,800 --> 00:19:42,640 Depois, parei e pus o piano de lado. 344 00:19:42,720 --> 00:19:45,720 De repente, era um velho 345 00:19:45,800 --> 00:19:47,960 e as raparigas não me achavam interessante. 346 00:19:48,040 --> 00:19:53,200 Mas recomecei há pouco tempo a reaprender piano 347 00:19:55,520 --> 00:19:58,480 e já toco esta sonata de Beethoven. 348 00:19:58,560 --> 00:20:03,240 É a n.º 32 em Dó menor. É das mais complicadas. 349 00:20:03,320 --> 00:20:05,640 Não a sei tocar, mas comecei a aprendê-la 350 00:20:05,720 --> 00:20:08,560 e vou tocar um pouco desde o início. 351 00:20:16,960 --> 00:20:18,000 No fim da semana, 352 00:20:18,080 --> 00:20:20,880 já deverei estar no fundo da primeira página. 353 00:20:28,160 --> 00:20:31,480 <i>Primeiro, a pintura. Depois, a música.</i> 354 00:20:31,960 --> 00:20:34,680 <i>Com as diferenças artísticas</i> <i>ainda a causarem tensão,</i> 355 00:20:34,760 --> 00:20:39,040 <i>a equipa tentou recuperar a harmonia</i> <i>com um ramo de oliveira.</i> 356 00:20:41,800 --> 00:20:44,040 Atualização do Japão. Assunto, massagem. 357 00:20:44,080 --> 00:20:46,480 Tenho dores de costas há vários dias. 358 00:20:46,560 --> 00:20:50,240 Disseram-me que tudo se resolverá com uma massagem japonesa. 359 00:20:50,320 --> 00:20:53,320 É óbvio que temos de ter muito cuidado com isto, 360 00:20:53,400 --> 00:20:56,800 mas este é um verdadeiro 361 00:20:57,560 --> 00:21:00,400 centro de massagens, não outra coisa... 362 00:21:00,480 --> 00:21:03,560 É certificado e vou fazer algo chamado <i>ashiatsu,</i> 363 00:21:03,680 --> 00:21:06,080 uma forma de massagem de pés. 364 00:21:06,200 --> 00:21:10,200 Espero que seja dada por uma <i>geisha</i> abandonada<i>.</i> 365 00:21:12,320 --> 00:21:13,160 Boa tarde. 366 00:21:16,920 --> 00:21:18,720 Por aqui, por favor. 367 00:21:22,160 --> 00:21:24,800 Pode ficar de barriga para baixo? 368 00:21:25,080 --> 00:21:26,480 Barriga para baixo. 369 00:21:27,080 --> 00:21:28,200 -Para baixo? -Sim. 370 00:21:28,280 --> 00:21:29,640 Assim. 371 00:21:30,080 --> 00:21:31,680 Pensei que era aos pés. 372 00:21:34,320 --> 00:21:35,680 Vai fazê-la? 373 00:21:37,800 --> 00:21:39,680 Sim, serei eu. 374 00:21:43,880 --> 00:21:45,000 Barriga para baixo? 375 00:21:49,720 --> 00:21:51,320 Esperem. O que me vai fazer? 376 00:21:53,000 --> 00:21:56,200 {\an8}"VINGANÇA" 377 00:21:58,240 --> 00:22:00,760 Credo. Isto é agonizante. 378 00:22:01,560 --> 00:22:03,160 Ele tem as mãos duras. 379 00:22:03,960 --> 00:22:05,480 Esperem. É o pé dele? 380 00:22:06,640 --> 00:22:12,320 Tem partes do corpo mesmo rígidas. 381 00:22:12,680 --> 00:22:15,240 É a minha perna. É mesmo para ser rígida. 382 00:22:18,840 --> 00:22:21,480 Houve algo que estalou. 383 00:22:22,240 --> 00:22:24,800 Acho que foi a minha anca que se deslocou. 384 00:22:27,400 --> 00:22:29,680 Isto é suposto fazer-me bem... 385 00:22:31,560 --> 00:22:34,120 Ele está mesmo a bater-me no rabo. 386 00:22:39,080 --> 00:22:41,520 Quero deixar claro aos telespectadores 387 00:22:41,600 --> 00:22:44,440 que a equipa e o realizador disseram: 388 00:22:44,520 --> 00:22:46,400 "Sabemos que tens dores nas costas 389 00:22:46,480 --> 00:22:49,880 "e marcámos-te uma massagem para tratares disso." 390 00:22:49,960 --> 00:22:53,760 Pensei que algum reflexologista 391 00:22:53,840 --> 00:22:57,600 carregasse no meu pé no ponto correspondente às costas. 392 00:22:58,080 --> 00:23:00,280 Santo Deus! 393 00:23:01,920 --> 00:23:04,280 Podem dizer-lhe que tenho joelhos delicados? 394 00:23:05,800 --> 00:23:08,280 E as nádegas também são delicadas. 395 00:23:09,680 --> 00:23:11,960 Muitos fazem massagens regularmente 396 00:23:12,040 --> 00:23:15,720 e esfregam-nos e põem CD de baleias a tocar 397 00:23:16,160 --> 00:23:18,480 e um óleo de cheiro numa coisa a queimar 398 00:23:18,560 --> 00:23:21,200 e é mesmo bom. Isto não é nada disso. 399 00:23:22,640 --> 00:23:24,360 Ele nem reduziu as luzes. 400 00:23:27,760 --> 00:23:29,120 Credo! 401 00:23:29,200 --> 00:23:32,440 Isto vai ser muito doloroso. 402 00:23:32,920 --> 00:23:34,240 Pois! Está a ser! 403 00:23:41,000 --> 00:23:45,280 Para que fique absolutamente claro, tudo aquilo da massagem de pés 404 00:23:45,360 --> 00:23:49,680 foi um truque elaborado da equipa, não algo que escolhi. 405 00:23:49,760 --> 00:23:51,560 Mas devo dizer 406 00:23:52,560 --> 00:23:55,560 que, esta manhã, me fez algum bem. 407 00:23:55,640 --> 00:24:00,320 Tenho mais meio centímetro porque me esticaram a coluna. 408 00:24:01,880 --> 00:24:02,720 QUIOTO 409 00:24:02,800 --> 00:24:05,840 <i>A seguir, levo o meio centímetro extra</i> <i>para Quioto.</i> 410 00:24:08,960 --> 00:24:11,760 <i>Ao contrário das outras</i> <i>grandes cidades japonesas,</i> 411 00:24:11,840 --> 00:24:14,520 <i>esta antiga capital foi poupada</i> 412 00:24:14,600 --> 00:24:17,760 <i>aos bombardeamentos americanos</i> <i>da II Guerra Mundial.</i> 413 00:24:19,960 --> 00:24:22,480 <i>Assim, não é possível dar cinco passos</i> 414 00:24:22,560 --> 00:24:26,720 <i>sem tropeçar nos templos antigos</i> <i>e nos santuários.</i> 415 00:24:26,800 --> 00:24:31,840 <i>Há melhor sítio</i> <i>para entretenimento japonês de alto nível?</i> 416 00:24:33,720 --> 00:24:36,640 Vou passar umas horas agradáveis 417 00:24:36,720 --> 00:24:38,760 a ser entretido por uma <i>geisha</i> 418 00:24:38,840 --> 00:24:42,240 e, antes de pensarem outra coisa, não é o que pensam. 419 00:24:42,920 --> 00:24:46,200 Há uma ideia muito errada sobre as <i>geishas</i> no Ocidente, 420 00:24:46,280 --> 00:24:49,160 de serem <i>call girls</i> de classe alta, 421 00:24:49,240 --> 00:24:51,840 mas, para ser honesto, nada é mais errado. 422 00:24:51,920 --> 00:24:55,320 A palavra "<i>geisha"</i> deriva de dois símbolos <i>kanji</i> 423 00:24:55,400 --> 00:24:58,920 que significam "arte" e "intérprete". 424 00:24:59,000 --> 00:25:02,680 Vão ver uma <i>geisha</i> porque querem ser entretidos. 425 00:25:02,760 --> 00:25:04,640 É só isso. 426 00:25:04,720 --> 00:25:10,200 Vou a um evento de música e dança com chá. 427 00:25:10,280 --> 00:25:12,800 Parece perfeito. Talvez leve uns biscoitos. 428 00:25:14,400 --> 00:25:16,880 {\an8}"GATO" 429 00:25:21,200 --> 00:25:23,000 <i>As </i>geishas <i>como a Tomitsuya</i> 430 00:25:23,080 --> 00:25:27,360 <i>são as intérpretes de topo no Japão</i> <i>desde o séc. XVII.</i> 431 00:25:27,440 --> 00:25:30,280 <i>E ela parecer ter</i> <i>muito bom aspeto para 400 anos.</i> 432 00:25:35,400 --> 00:25:38,160 <i>Enquanto estou sentado,</i> <i>em grande desconforto,</i> 433 00:25:38,240 --> 00:25:40,120 <i>na cerimónia tradicional do chá,</i> 434 00:25:40,200 --> 00:25:42,600 <i>pergunto-me se esta longevidade</i> <i>se relaciona</i> 435 00:25:42,680 --> 00:25:45,000 <i>com o tempo que demora a fazer um chá.</i> 436 00:25:45,080 --> 00:25:46,440 Faça uma vénia. 437 00:25:46,520 --> 00:25:47,920 -Uma vénia. -Obrigada. 438 00:25:49,000 --> 00:25:53,560 Pegue na chávena com a direita e comece a beber, por favor. 439 00:25:53,640 --> 00:25:54,680 Sim. 440 00:25:57,520 --> 00:25:58,640 É muito bom. 441 00:25:59,320 --> 00:26:01,040 Também vai beber? 442 00:26:01,120 --> 00:26:02,240 Não. 443 00:26:02,320 --> 00:26:03,160 Porquê? 444 00:26:03,240 --> 00:26:07,920 Porque sou a anfitriã e o senhor é o convidado. 445 00:26:10,160 --> 00:26:14,120 <i>Talvez não seja o momento</i> <i>de trocas culturais anglo-japonesas.</i> 446 00:26:18,200 --> 00:26:19,200 Livra-te disso. 447 00:26:20,960 --> 00:26:23,080 <i>A seguir, dança.</i> 448 00:26:31,360 --> 00:26:35,880 <i>Danças tradicionais japonesas representam</i> <i>o significado da letra,</i> 449 00:26:35,960 --> 00:26:38,880 <i>que normalmente se baseia nas estações.</i> 450 00:26:38,960 --> 00:26:41,160 <i>Este número chama-se </i>Chuva de Primavera 451 00:26:41,240 --> 00:26:44,640 <i>e o leque é usado</i> <i>para simbolizar muitas coisas,</i> 452 00:26:44,720 --> 00:26:47,080 <i>como chapéu de chuva, espelho</i> 453 00:26:47,160 --> 00:26:49,760 ou a traseira de um avião Boeing-Stearman. 454 00:26:58,760 --> 00:27:02,320 Fantástico. A seguir, parece que é música. Isto é excelente. 455 00:27:02,400 --> 00:27:04,800 É como as tardes de quarta-feira na escola. 456 00:27:04,880 --> 00:27:06,760 Fazia-se um pouco disto e daquilo. 457 00:27:11,920 --> 00:27:15,120 <i>A Lua na bruma</i> 458 00:27:15,200 --> 00:27:18,840 <i>Sobre a montanha a Oriente</i> 459 00:27:19,800 --> 00:27:23,040 <i>Para se ser </i>geisha, <i>é preciso dominar várias artes,</i> 460 00:27:23,120 --> 00:27:25,880 <i>incluindo fazer conversa educada e arguta,</i> 461 00:27:25,960 --> 00:27:29,200 <i>caligrafia e soldadura subaquática.</i> 462 00:27:35,200 --> 00:27:36,320 Quer tentar? 463 00:27:37,320 --> 00:27:38,160 Está bem. 464 00:27:38,240 --> 00:27:39,600 É um <i>shamisen.</i> 465 00:27:39,680 --> 00:27:43,320 É um cruzamento de alaúde e banjo, mas só com três cordas. 466 00:27:43,400 --> 00:27:44,560 Feitas de seda. 467 00:27:45,080 --> 00:27:46,120 -Seda? -Seda. 468 00:27:46,200 --> 00:27:49,440 E a pele é de gato. 469 00:27:50,240 --> 00:27:51,320 A sério? 470 00:27:51,400 --> 00:27:52,960 É de gato. 471 00:27:55,000 --> 00:27:56,000 Eu gosto de gatos. 472 00:27:56,760 --> 00:27:57,640 Eu também. 473 00:27:58,480 --> 00:28:00,680 Mas fazem instrumentos musicais com eles. 474 00:28:02,680 --> 00:28:03,880 Aqui. 475 00:28:03,960 --> 00:28:05,480 Isto era um gato? 476 00:28:07,160 --> 00:28:09,920 <i>O </i>shamisen <i>é originário da China,</i> 477 00:28:10,000 --> 00:28:13,880 <i>mas ganhou popularidade no Japão</i> <i>há cerca de 500 anos.</i> 478 00:28:13,960 --> 00:28:17,520 <i>Por volta da altura</i> <i>em que animais de estimação desapareciam.</i> 479 00:28:19,400 --> 00:28:20,440 Isto é mau? 480 00:28:21,800 --> 00:28:24,040 É melhor do que eu quando comecei. 481 00:28:25,000 --> 00:28:26,400 A sério? 482 00:28:26,480 --> 00:28:27,960 Estou a falar a sério. 483 00:28:31,320 --> 00:28:33,480 -Eu gostei, obrigado. -Obrigada! 484 00:28:33,560 --> 00:28:37,200 Muito obrigado. Foi uma boa tarde. 485 00:28:37,280 --> 00:28:38,560 -Obrigada. -Cultural. 486 00:28:38,640 --> 00:28:39,840 Foi para isto que vim. 487 00:28:44,320 --> 00:28:47,360 <i>Como prenda de despedida, </i> <i>a Tomitsuya deu-me um CD</i> 488 00:28:47,440 --> 00:28:49,720 <i>dos seus maiores sucessos,</i> <i>para a viagem</i> 489 00:28:50,520 --> 00:28:52,440 <i>Posso ter inventado a tradução.</i> 490 00:28:52,520 --> 00:28:57,960 <i>Caro Sr. Bigodes</i> 491 00:28:58,040 --> 00:29:02,840 <i>A curiosidade não te mata</i> 492 00:29:02,920 --> 00:29:07,720 <i>Olha para o meu saco</i> 493 00:29:08,240 --> 00:29:12,120 Estava a pensar que, se calhar, devia aprender a tocar shamisen. 494 00:29:12,200 --> 00:29:15,920 Mas não quero tocar um instrumento de gato 495 00:29:16,000 --> 00:29:18,400 porque gosto de gatos e o Sean, o câmara, disse: 496 00:29:18,480 --> 00:29:21,200 "Quando o teu gato morrer, que tal torná-lo útil 497 00:29:21,280 --> 00:29:22,760 "e fazer um instrumento?" 498 00:29:22,840 --> 00:29:24,720 É fazer uma carteira do meu avô. 499 00:29:26,360 --> 00:29:30,760 Tenho o cartão de visita da Tomitsuya, se quiserem. 500 00:29:30,840 --> 00:29:32,960 Agora, quando estiver em Quioto, 501 00:29:33,040 --> 00:29:36,320 posso ligar e combinar música <i>shamisen</i> 502 00:29:36,400 --> 00:29:39,240 e um sítio para dançar e relaxar. 503 00:29:39,320 --> 00:29:40,600 É o que farei. 504 00:29:41,480 --> 00:29:43,680 Para ser honesto, apaixonei-me por ela. 505 00:29:44,440 --> 00:29:46,080 Mas esse não é o objetivo. 506 00:29:47,600 --> 00:29:51,040 <i>Conduzo pelas ruas de Quioto</i> 507 00:29:51,120 --> 00:29:55,560 <i>a chorar o vazio na minha vida</i> <i>deixado pela Tomitsuya.</i> 508 00:29:55,640 --> 00:30:00,360 <i>Decido preenchê-lo</i> <i>com uma cena de carpintaria fina japonesa.</i> 509 00:30:03,560 --> 00:30:05,120 Desculpe, estou eufórico. 510 00:30:05,200 --> 00:30:08,080 <i>Os advogados acharam </i> <i>que era demasiado explícito.</i> 511 00:30:08,160 --> 00:30:09,920 <i>O madeiro teria de esperar.</i> 512 00:30:11,400 --> 00:30:14,280 {\an8}"PONTE" 513 00:30:15,400 --> 00:30:20,360 Decidi ir numa excursão aos santuários e templos de Quioto. 514 00:30:20,440 --> 00:30:22,280 E podemos ter uma visita guiada. 515 00:30:22,360 --> 00:30:24,320 Podemos seguir alguém com uma cana, 516 00:30:24,400 --> 00:30:26,560 como americanos de calças engraçadas, 517 00:30:26,640 --> 00:30:31,120 mas, em vez disso, decidi escolher o RoBoHon. 518 00:30:31,200 --> 00:30:35,600 O guia turístico digital, experimental e futurista. 519 00:30:38,320 --> 00:30:41,000 <i>O RoBoHon, só disponível no Japão,</i> 520 00:30:41,080 --> 00:30:44,920 <i>é descrito como o futuro da robótica.</i> 521 00:30:45,000 --> 00:30:47,400 <i>Está cheio de tecnologia de ponta.</i> 522 00:30:47,480 --> 00:30:51,600 <i>Smartphone, projetor HD </i> <i>e, mais importante para nós,</i> 523 00:30:51,680 --> 00:30:55,760 <i>dá informações turísticas automáticas</i> <i>com base na localização.</i> 524 00:30:56,320 --> 00:30:59,000 <i>Assim, bem-vindos ao futuro.</i> 525 00:30:59,680 --> 00:31:02,360 Só tenho de premir o botão no topo da cabeça 526 00:31:02,440 --> 00:31:03,920 e entrará em ação. 527 00:31:04,000 --> 00:31:04,840 Olá! 528 00:31:06,440 --> 00:31:07,680 Muito gosto. 529 00:31:07,760 --> 00:31:09,160 Sou o RoBoHon. 530 00:31:09,680 --> 00:31:12,280 Serei o teu parceiro enquanto estiveres no Japão. 531 00:31:12,720 --> 00:31:14,040 Como te chamas? 532 00:31:15,480 --> 00:31:18,200 Escreve o teu nome no ecrã nas minhas costas. 533 00:31:18,640 --> 00:31:21,240 Desculpa? Espera, RoBoHon, 534 00:31:21,320 --> 00:31:24,320 vou buscar os meus óculos de apresentador para crianças. 535 00:31:24,400 --> 00:31:26,200 Vou largar-te. 536 00:31:26,280 --> 00:31:27,480 Não tenhas medo. 537 00:31:29,200 --> 00:31:31,760 Para isto, como me hei de chamar? 538 00:31:32,640 --> 00:31:34,640 Nome. Jim. 539 00:31:35,480 --> 00:31:36,680 Bolas, escrevi mal. 540 00:31:36,760 --> 00:31:38,320 Escreveste mal o teu nome? 541 00:31:38,400 --> 00:31:39,560 Não. Escrevi "Bim". 542 00:31:39,640 --> 00:31:40,480 Bim! 543 00:31:40,560 --> 00:31:41,520 Já está. 544 00:31:41,600 --> 00:31:42,440 Não. 545 00:31:42,520 --> 00:31:45,080 Coloca-me onde estava antes. 546 00:31:45,480 --> 00:31:46,720 Aí está. 547 00:31:48,600 --> 00:31:49,600 Sou o Bim. 548 00:31:51,720 --> 00:31:55,680 <i>Assim começa</i> <i>a excelente aventura de Bim e RoBoHon.</i> 549 00:31:55,760 --> 00:31:59,440 <i>O último com vasto conhecimento local</i> <i>ativado por GPS,</i> 550 00:32:00,240 --> 00:32:03,280 <i>e o primeiro nem sabe escrever o nome.</i> 551 00:32:04,960 --> 00:32:06,240 Bim, sabes uma coisa? 552 00:32:06,320 --> 00:32:07,160 O quê? 553 00:32:07,240 --> 00:32:11,520 Quioto protege as artes tradicionais e fazer coisas é popular por cá. 554 00:32:15,520 --> 00:32:16,920 Bim, sabes uma coisa? 555 00:32:17,280 --> 00:32:19,600 São 16:00. 556 00:32:19,960 --> 00:32:21,000 Pois são. 557 00:32:21,560 --> 00:32:23,680 Isso não é fantástico. 558 00:32:23,760 --> 00:32:26,200 Tenho relógio desde os três anos, idiota. 559 00:32:29,520 --> 00:32:33,800 <i>Começo a ter reservas sobre</i> <i>as credenciais turísticas do RoBoHon.</i> 560 00:32:34,320 --> 00:32:36,240 Aonde vamos? 561 00:32:40,920 --> 00:32:42,480 Estás acordado? 562 00:32:45,640 --> 00:32:46,640 Não? 563 00:32:47,400 --> 00:32:49,640 Se isto entrar no programa, 564 00:32:49,720 --> 00:32:51,480 sei que estivemos desesperados. 565 00:32:53,600 --> 00:32:56,040 <i>Depois de o ligar e desligar várias vezes,</i> 566 00:32:56,120 --> 00:32:59,360 <i>o RoBoHon encontra finalmente algo</i> <i>sobre o que falar.</i> 567 00:33:00,360 --> 00:33:01,880 Bim, sabes uma coisa? 568 00:33:01,960 --> 00:33:02,800 O quê? 569 00:33:02,880 --> 00:33:05,720 A ponte Shijō-Ohashi é representativa de Quioto 570 00:33:05,800 --> 00:33:08,680 e cruza o rio Kamo pela rua Shijō. 571 00:33:09,240 --> 00:33:11,360 Também se chama Gion Bashi. 572 00:33:11,440 --> 00:33:12,600 O que é isso? 573 00:33:15,520 --> 00:33:16,600 Sabes uma coisa? 574 00:33:17,920 --> 00:33:18,840 O quê? 575 00:33:19,160 --> 00:33:22,040 A ponte Shijō-Ohashi é representativa de Quioto 576 00:33:22,120 --> 00:33:24,520 e cruza o rio Kamo pela rua Shijō. 577 00:33:24,600 --> 00:33:26,040 Acabaste de dizer isso... 578 00:33:26,120 --> 00:33:27,560 Também se chama Gion Bashi. 579 00:33:28,560 --> 00:33:30,080 <i>Chegamos à primeira paragem</i> 580 00:33:30,160 --> 00:33:34,280 <i>e o RoBoHon acolheu</i> <i>a minha crítica construtiva a bordo.</i> 581 00:33:34,680 --> 00:33:36,200 Bim, sabes uma coisa? 582 00:33:36,280 --> 00:33:37,280 O quê? 583 00:33:37,360 --> 00:33:40,200 A ponte Shijō-Ohashi é representativa de Quioto 584 00:33:40,280 --> 00:33:43,200 e cruza o rio Kamo pela rua Shijō. 585 00:33:43,560 --> 00:33:45,600 Também se chama Gion Bashi. 586 00:33:46,360 --> 00:33:50,040 Eu sabia isso. Já o tinha ouvido antes. 587 00:33:52,600 --> 00:33:54,360 <i>Entusiasmado por pontes...</i> 588 00:33:54,440 --> 00:33:55,560 Ali está! 589 00:33:56,120 --> 00:33:58,800 <i>...tem menos certezas </i> <i>sobre templos e santuários.</i> 590 00:34:00,200 --> 00:34:04,480 <i>Uma desilusão, considerando</i> <i>que há mais de 2000 em Quioto</i> 591 00:34:04,560 --> 00:34:06,480 <i>e que são a razão da minha vinda.</i> 592 00:34:06,560 --> 00:34:08,320 Muito bem, voltemos à carrinha. 593 00:34:08,400 --> 00:34:10,480 Vamos para o carro, RoBoHon. 594 00:34:10,560 --> 00:34:13,600 Sim. Ao fundo das escadas, após o portão vermelho. 595 00:34:13,640 --> 00:34:14,560 Certo. 596 00:34:14,640 --> 00:34:18,000 <i>Nunca pensei dizer isto,</i> <i>mas tenho saudades do Yujiro.</i> 597 00:34:22,680 --> 00:34:25,360 RoBoHon, diz-me algo interessante. 598 00:34:25,440 --> 00:34:28,360 Mas não aquilo da ponte ou atiro-te... janela fora. 599 00:34:33,160 --> 00:34:34,000 Bim! 600 00:34:34,400 --> 00:34:35,280 Olá! 601 00:34:35,360 --> 00:34:38,280 Ao menos, o Google diria: "Quer dizer Jim?" 602 00:34:38,360 --> 00:34:40,160 Mas não o RoBoHon. 603 00:34:40,920 --> 00:34:41,840 "Olá, Bim." 604 00:34:46,680 --> 00:34:48,440 Bim, sabes uma coisa? 605 00:34:56,560 --> 00:34:58,120 O suspense está a matar-me, 606 00:34:58,160 --> 00:35:00,640 à espera que o RoBoHon diga algo interessante. 607 00:35:02,760 --> 00:35:05,000 <i>Tendo visto </i>O Amor É um Lugar Estranho, 608 00:35:05,080 --> 00:35:09,120 <i>sei que este templo budista </i>zen <i>chamado Nanzen-ji,</i> 609 00:35:09,160 --> 00:35:13,480 <i>foi onde a Scarlett Johansson</i> <i>vagueou em pensativa solidão.</i> 610 00:35:13,560 --> 00:35:15,160 <i>Alguém teve a ideia certa.</i> 611 00:35:15,640 --> 00:35:17,200 Bim, sabes uma coisa? 612 00:35:17,600 --> 00:35:18,680 O quê? 613 00:35:24,160 --> 00:35:27,280 Viajar deixa-me entusiasmado. 614 00:35:29,560 --> 00:35:30,480 Sim? 615 00:35:31,440 --> 00:35:33,960 Um turista deve tê-lo deixado cair de cabeça. 616 00:35:38,360 --> 00:35:39,320 É o... 617 00:35:42,920 --> 00:35:44,800 Imagino as pessoas: 618 00:35:44,880 --> 00:35:49,160 "Porque tem ele um boneco de plástico à volta do pescoço?" 619 00:36:04,680 --> 00:36:08,040 <i>Já devem ter percebido</i> <i>que, para aprenderem sobre Quioto,</i> 620 00:36:08,120 --> 00:36:10,160 <i>terão de procurar tudo.</i> 621 00:36:11,120 --> 00:36:13,520 <i>A menos que queiram saber</i> <i>que a Shijō-Ohashi</i> 622 00:36:13,600 --> 00:36:15,520 <i>é uma ponte representativa de Quioto</i> 623 00:36:15,600 --> 00:36:18,640 <i>que cruza o rio Kamo sobre a rua Shijō.</i> 624 00:36:18,680 --> 00:36:21,000 <i>Também se chama Gion Bashi.</i> 625 00:36:21,640 --> 00:36:22,520 Bim! 626 00:36:22,960 --> 00:36:24,080 Estás cansado? 627 00:36:24,160 --> 00:36:25,000 Sim. 628 00:36:25,080 --> 00:36:26,200 Mas foi divertido. 629 00:36:26,960 --> 00:36:27,960 Não achaste? 630 00:36:28,040 --> 00:36:28,880 Bim! 631 00:36:29,320 --> 00:36:30,560 Diz-me, como foi? 632 00:36:45,320 --> 00:36:48,000 Olá, telespectadores. Fala o Bim. 633 00:36:48,080 --> 00:36:49,360 Tenham calma. 634 00:36:49,440 --> 00:36:51,920 Parece que o Land Cruiser do James May 635 00:36:52,000 --> 00:36:55,840 passou por uma aplicação de troca de cara, mas não. 636 00:36:55,920 --> 00:36:59,280 Troquei-o temporariamente por uma Daihatsu Move. 637 00:36:59,360 --> 00:37:03,600 A Daihatsu Move é um <i>keijidosha.</i> Um carro <i>kei.</i> 638 00:37:09,480 --> 00:37:12,360 <i>Este Tupperware com rodas</i> <i>é um derivado</i> 639 00:37:12,440 --> 00:37:14,760 <i>de uma iniciativa governamental</i> <i>do pós-guerra</i> 640 00:37:14,840 --> 00:37:18,000 <i>que encorajava </i> <i>a produção de carros baratos,</i> 641 00:37:18,080 --> 00:37:22,680 <i>que coubessem nos estacionamentos</i> <i>e, mais importante, tivessem um ar tolo.</i> 642 00:37:25,200 --> 00:37:29,160 Apesar de o carro <i>kei</i> se basear em pragmatismo e economia 643 00:37:29,200 --> 00:37:31,760 e em tudo o que era o Japão do pós-guerra, 644 00:37:31,840 --> 00:37:35,360 era inevitável que alguém dissesse: 645 00:37:35,440 --> 00:37:37,160 "E se fizermos corridas?" 646 00:37:37,920 --> 00:37:40,120 E se fizermos? Vamos descobrir. 647 00:37:45,920 --> 00:37:47,280 Sintam a potência. 648 00:37:47,880 --> 00:37:50,360 <i>E com a magia da edição, estou em Suzuka,</i> 649 00:37:50,440 --> 00:37:53,280 <i>a casa da Fórmula Um no Japão.</i> 650 00:37:55,560 --> 00:37:58,800 <i>Mas não esperem ver Rosbergs e Räikkönens.</i> 651 00:37:58,880 --> 00:38:01,200 <i>Hoje é mais especializado.</i> 652 00:38:01,320 --> 00:38:03,360 Muitos dos grandes correram cá. 653 00:38:03,440 --> 00:38:05,840 Não num carro destes, mas... 654 00:38:05,920 --> 00:38:07,320 <i>Agarrem-se aos travões,</i> 655 00:38:08,800 --> 00:38:14,120 <i>é o Campeonato Honda Keijidosha N-One.</i> 656 00:38:14,160 --> 00:38:18,920 A velha besta Land Cruiser debate-se para se manter no circuito... 657 00:38:19,680 --> 00:38:20,800 Vejam bem! 658 00:38:21,640 --> 00:38:22,920 É fantástico. 659 00:38:24,160 --> 00:38:28,280 <i>Se pudesse passar um pouco</i> <i>para o meu outro trabalho em televisão,</i> 660 00:38:28,360 --> 00:38:32,400 <i>diria que, por muito bom</i> <i>que o supercarro Honda NSX seja,</i> 661 00:38:32,480 --> 00:38:36,520 <i>o N-One põe o "K" em </i>"o-kei." 662 00:38:36,600 --> 00:38:39,920 Muito bem. Só são precisos 660 CC 663 00:38:40,000 --> 00:38:42,800 para correr num dos grandes circuitos do mundo. 664 00:38:42,880 --> 00:38:44,160 <i>Um momento.</i> 665 00:38:44,280 --> 00:38:46,120 <i>Acho que vi algo ali atrás</i> 666 00:38:46,160 --> 00:38:49,160 <i>que mancha a afamada exigência do Japão.</i> 667 00:38:49,640 --> 00:38:51,040 <i>Acho que tenho trabalho.</i> 668 00:38:56,840 --> 00:38:57,760 Vejam. 669 00:38:59,600 --> 00:39:00,560 Borracha. 670 00:39:01,680 --> 00:39:03,800 É um dos circuitos mais bem desenhados 671 00:39:03,880 --> 00:39:06,560 e mais bem equipados do mundo, mas é varrido 672 00:39:06,640 --> 00:39:09,560 com algo tirado de casa da nossa avó. 673 00:39:10,080 --> 00:39:11,800 É um monte de galhos. 674 00:39:13,120 --> 00:39:14,560 Bim, sabes uma coisa? 675 00:39:16,000 --> 00:39:18,560 Já só faltam cinco quilómetros. 676 00:39:19,880 --> 00:39:22,320 <i>Enquanto termino, é melhor</i> 677 00:39:22,400 --> 00:39:23,840 <i>explicar a corrida</i> 678 00:39:23,920 --> 00:39:25,760 <i>e não dá para ser mais igual.</i> 679 00:39:27,400 --> 00:39:29,400 <i>É o mesmo Honda N-One.</i> 680 00:39:29,480 --> 00:39:32,640 <i>A mesma velocidade máxima de 156 km/h.</i> 681 00:39:32,760 --> 00:39:35,160 <i>A única diferença</i> <i>é a capacidade dos condutores</i> 682 00:39:35,280 --> 00:39:37,160 <i>e o que comeram ao pequeno-almoço.</i> 683 00:39:38,320 --> 00:39:40,760 <i>Enquanto as equipas </i> <i>se preparam para a corrida,</i> 684 00:39:40,840 --> 00:39:42,560 <i>eu recebo outro trabalho.</i> 685 00:39:42,640 --> 00:39:44,920 <i>Transmitir esta atmosfera elétrica</i> 686 00:39:45,000 --> 00:39:47,640 <i>para todo o mundo</i> <i>como o novo repórter de Suzuka.</i> 687 00:39:48,520 --> 00:39:52,000 É algo que não se vê fora do Japão 688 00:39:52,080 --> 00:39:55,560 porque não há estes carros fora do Japão. 689 00:39:55,640 --> 00:39:59,080 São conduzidos por um proprietário amador entusiasta. 690 00:39:59,160 --> 00:40:03,320 O motor não modificado desenvolve uns incríveis 63 cavalos. 691 00:40:03,400 --> 00:40:07,520 Preparem-se para uma corrida cheia de ação. 692 00:40:11,800 --> 00:40:14,880 <i>Está na hora de o novo repórter de Suzuka</i> <i>ir para a grelha</i> 693 00:40:14,960 --> 00:40:18,840 <i>entrevistar todos</i> <i>os 48 pilotos de carros </i>kei. 694 00:40:20,520 --> 00:40:21,760 <i>Olá.</i> 695 00:40:28,120 --> 00:40:33,200 <i>É uma bela </i> <i>Suzuki Yoshimura Motul GSXR 1000.</i> 696 00:40:33,760 --> 00:40:35,880 <i>Vi imensos vídeos no YouTube.</i> 697 00:40:35,960 --> 00:40:38,320 <i>Até tenho um poster na minha garagem.</i> 698 00:40:38,400 --> 00:40:41,160 <i>Mas nunca sonhei que pudesse...</i> 699 00:40:42,400 --> 00:40:44,640 <i>Hora de voltar à grelha para entrevistar</i> 700 00:40:44,680 --> 00:40:46,640 <i>um dos pilotos de carros </i>kei <i>de hoje.</i> 701 00:40:49,120 --> 00:40:51,160 -Fala inglês? -Sim, um pouco. 702 00:40:51,200 --> 00:40:52,640 Um pouco? Excelente. 703 00:40:52,680 --> 00:40:54,400 Que hipóteses acha que tem hoje? 704 00:40:54,800 --> 00:40:57,440 Vou tentar começar. 705 00:40:58,040 --> 00:40:59,520 E vou vencer. 706 00:40:59,600 --> 00:41:02,800 Muito bem. Boa sorte. Vou estar atento a si. 707 00:41:02,880 --> 00:41:04,080 E feche a janela. 708 00:41:06,960 --> 00:41:10,880 <i>Após a nota cáustica sobre </i> <i>as singularidades táticas dos carros </i>kei, 709 00:41:10,960 --> 00:41:14,080 <i>passamos ao mais recente </i> <i>comentador de Suzuka.</i> 710 00:41:14,160 --> 00:41:15,440 <i>Para ti, Bim.</i> 711 00:41:20,120 --> 00:41:21,120 E partiram! 712 00:41:24,920 --> 00:41:28,600 O nosso homem, o 390, já está em segundo, onde começou. 713 00:41:30,840 --> 00:41:32,760 Aí vão eles! 714 00:41:35,360 --> 00:41:38,320 Está na liderança. Passou para primeiro. 715 00:41:40,680 --> 00:41:43,560 Parece-se com o trânsito em Tóquio, 716 00:41:43,640 --> 00:41:46,640 uma linha de carros <i>kei</i> que não vai muito depressa. 717 00:41:50,080 --> 00:41:52,440 <i>O nosso homem continua em primeiro.</i> 718 00:41:53,960 --> 00:41:56,800 Tudo pode acontecer, mas creio que não. 719 00:41:56,880 --> 00:41:59,360 {\an8}<i>Falei demasiado cedo.</i> <i>Numa reviravolta dramática,</i> 720 00:41:59,440 --> 00:42:04,160 {\an8}<i>o nosso homem passa para sétimo</i> <i>após um pião.</i> 721 00:42:06,040 --> 00:42:08,120 <i>Mentira. Ainda está em primeiro.</i> 722 00:42:10,640 --> 00:42:14,560 <i>Como é normal na maioria</i> <i>das corridas motorizadas, nada acontece.</i> 723 00:42:14,640 --> 00:42:16,600 <i>Está na hora de um </i>haiku. 724 00:42:18,160 --> 00:42:20,400 <i>"Ó meu carro </i>kei 725 00:42:20,480 --> 00:42:22,920 <i>"Porque és tu tão lento?</i> 726 00:42:23,000 --> 00:42:24,680 <i>"É bicicleta"</i> 727 00:42:28,160 --> 00:42:29,200 Aí vêm eles! 728 00:42:31,280 --> 00:42:33,440 O nosso homem vence! 729 00:42:37,160 --> 00:42:41,000 <i>Estes pilotos vêm de longe para competir</i> 730 00:42:41,080 --> 00:42:44,160 <i>pelo prémio mais procurado</i> <i>no mundo das corridas.</i> 731 00:42:45,160 --> 00:42:49,000 Qual é o prémio por vencer o Campeonato N-One? 732 00:42:49,080 --> 00:42:52,440 Carne... Carne de Matsusaka. 733 00:42:52,840 --> 00:42:54,400 É muito... 734 00:42:54,480 --> 00:42:56,080 ...deliciosa. 735 00:42:56,160 --> 00:42:57,400 E uma garrafa de... 736 00:42:57,480 --> 00:42:58,560 Sumo de maçã. 737 00:42:58,760 --> 00:43:00,200 -Sumo de maçã? -Sim. 738 00:43:00,320 --> 00:43:02,080 Isso é muito bom. Gostei de ver. 739 00:43:02,160 --> 00:43:03,040 -Fantástico. -Sim. 740 00:43:03,120 --> 00:43:05,200 Excelente corrida. A melhor que já vi. 741 00:43:07,160 --> 00:43:11,280 <i>Não há tempo para a patuscada</i> <i>de carne e sumo de maçã,</i> 742 00:43:11,360 --> 00:43:12,880 <i>pois tenho de ir.</i> 743 00:43:12,960 --> 00:43:16,800 <i>O centro de artes marciais </i> <i>mais antigo do Japão.</i> 744 00:43:16,880 --> 00:43:22,840 <i>O Kyoto Budo, que recebe pessoas</i> <i>de todo o mundo para aprender </i>aikido. 745 00:43:22,920 --> 00:43:27,640 Isto não são só folhos a voar ao som de efeitos de filmes de <i>kung-fu.</i> 746 00:43:27,760 --> 00:43:29,280 É mais esotérico do que isso. 747 00:43:29,360 --> 00:43:33,080 Tenho aqui informações da Federação Norte-americana de <i>Aikido</i> 748 00:43:33,160 --> 00:43:34,520 e diz: 749 00:43:34,960 --> 00:43:37,400 "O <i>aikido </i>é uma forma de dominar o inimigo... 750 00:43:39,040 --> 00:43:40,360 "...mas também promove 751 00:43:40,440 --> 00:43:43,000 "o caráter positivo do guerreiro ideal... 752 00:43:44,080 --> 00:43:47,200 "...e, finalmente, de transcender o conflito do duelo." 753 00:43:48,480 --> 00:43:51,080 "O <i>aikido</i> é um sistema abrangente de técnicas 754 00:43:51,160 --> 00:43:54,200 "de lançar, bloquear, bater e fixar." 755 00:43:57,640 --> 00:43:59,800 Parece-me que vou levar na boca. 756 00:44:09,960 --> 00:44:12,680 <i>Mas, na verdade, posso estar errado.</i> 757 00:44:14,160 --> 00:44:19,320 <i>O </i>aikido<i> parece mais ser uma versão</i> <i>de dança em fila japonesa com gritos.</i> 758 00:44:20,720 --> 00:44:23,000 <i>E faz-se de pijama.</i> 759 00:44:31,600 --> 00:44:35,840 <i>Até há um modelo à escala</i> <i>de uma mulher a orientar a coreografia.</i> 760 00:44:50,320 --> 00:44:52,120 Bem, acho que a moral é que, 761 00:44:52,200 --> 00:44:54,440 se vão atacar uma pequena japonesa num <i>pub,</i> 762 00:44:54,520 --> 00:44:56,240 vejam se sabem cair bem. 763 00:44:58,480 --> 00:45:02,360 Parece que esta é a <i>sensei </i>Kataoka-Aoi, 764 00:45:02,440 --> 00:45:05,280 <i>caceteadora de centenas </i> <i>de </i>gaijin <i>ocidentais.</i> 765 00:45:05,360 --> 00:45:07,680 <i>Especialmente se disserem mal o nome dela.</i> 766 00:45:09,080 --> 00:45:10,280 Ela será gentil contigo. 767 00:45:10,360 --> 00:45:12,880 Certo. Isso é reconfortante. 768 00:45:12,960 --> 00:45:15,760 <i>Ela tem de me transformar</i> <i>num herói de artes marciais</i> 769 00:45:15,840 --> 00:45:17,520 <i>numa questão de minutos no ecrã.</i> 770 00:45:17,600 --> 00:45:21,560 No <i>aikido, </i>não nos fiamos na nossa força. 771 00:45:22,000 --> 00:45:25,880 Usamos a força do adversário para o controlar 772 00:45:25,960 --> 00:45:28,600 e o deitar ao chão. 773 00:45:29,920 --> 00:45:31,200 Então, se a atacar... 774 00:45:31,280 --> 00:45:34,280 <i>A Força parece forte com esta.</i> 775 00:45:35,640 --> 00:45:38,240 Agarre o pulso assim. 776 00:45:38,320 --> 00:45:39,160 Está bem. 777 00:45:39,240 --> 00:45:42,400 Use o peso para avançar e deitá-lo. 778 00:45:42,480 --> 00:45:46,160 <i>Pela segunda vez neste episódio,</i> <i>uma rapariga deita-me no chão.</i> 779 00:45:46,240 --> 00:45:48,080 Está tudo preso até ali. 780 00:45:56,000 --> 00:45:58,560 Odeio fazer isto. Não, está mal. Espere. 781 00:46:01,440 --> 00:46:03,920 Assim e assim. 782 00:46:07,800 --> 00:46:09,080 Então, vou... 783 00:46:15,240 --> 00:46:16,880 Estou abismado. 784 00:46:16,960 --> 00:46:19,080 Ela pesa uns 25 quilos. 785 00:46:19,880 --> 00:46:21,640 Está a dar cabo de mim. 786 00:46:23,440 --> 00:46:27,920 <i>O </i>aikido <i>é </i> <i>uma arte marcial muito japonesa.</i> 787 00:46:28,000 --> 00:46:29,760 Não é <i>kung-fu,</i> 788 00:46:29,840 --> 00:46:33,120 <i>um termo que abrange </i> <i>várias artes marciais chinesas.</i> 789 00:46:33,200 --> 00:46:35,760 <i>Quando dissemos isto</i> <i>à nossa equipa de edição,</i> 790 00:46:35,840 --> 00:46:37,720 <i>eles já tinham procurado</i> 791 00:46:37,800 --> 00:46:41,320 <i>muitos efeitos estridentes</i> <i>de </i>kung-fu<i> dos anos 70.</i> 792 00:46:41,400 --> 00:46:44,040 <i>Pelo que se segue, </i>sumimasen, 793 00:46:44,120 --> 00:46:46,080 <i>ou lá como dizem na China.</i> 794 00:46:48,400 --> 00:46:50,880 <i>Achas-te divertido, realizador Tom?</i> 795 00:47:01,440 --> 00:47:02,440 <i>Sabes uma coisa?</i> 796 00:47:08,760 --> 00:47:11,640 <i>Agora estou treinado na arte da dor.</i> 797 00:47:12,720 --> 00:47:16,320 <i>Com outra massagem de pés,</i> <i>enfio-te isso pelo nariz acima.</i> 798 00:47:16,920 --> 00:47:19,280 <i>Este é pela Tomitsuya. Miau.</i> 799 00:47:26,680 --> 00:47:28,960 <i>Sei que nos estávamos a divertir</i> 800 00:47:29,040 --> 00:47:32,200 <i>com o nosso </i>kung-fu<i> dos anos 70,</i> <i>mas, a sério,</i> 801 00:47:32,280 --> 00:47:34,120 com 15 minutos daquilo por dia, 802 00:47:34,200 --> 00:47:37,280 seriam como o salgueiro do provérbio japonês. 803 00:47:37,360 --> 00:47:39,760 Falando de provérbios japoneses, um diz: 804 00:47:39,840 --> 00:47:42,680 "Antes fazer uma vénia do que partir." 805 00:47:44,440 --> 00:47:46,040 Quero almoçar, realizador, 806 00:47:46,120 --> 00:47:47,720 ou parto-te um dos braços. 807 00:47:50,680 --> 00:47:52,320 <i>Se só agora se juntaram,</i> 808 00:47:52,400 --> 00:47:54,560 <i>o que será estranho, </i> <i>pois isto é </i>streaming, 809 00:47:54,640 --> 00:47:56,000 <i>eis o que perderam.</i> 810 00:47:56,080 --> 00:47:58,520 Estou com uma birra artística. Já chega! 811 00:47:58,600 --> 00:48:00,440 Santo Deus! 812 00:48:01,520 --> 00:48:03,080 Isto era um gato? 813 00:48:03,160 --> 00:48:04,440 Bim, sabes uma coisa? 814 00:48:08,320 --> 00:48:11,880 <i>Mais algo que não viram,</i> <i>a conselho dos nossos advogados.</i> 815 00:48:11,960 --> 00:48:13,880 Não é suposto comeres os doces. 816 00:48:13,960 --> 00:48:15,040 Tens de comprar. 817 00:48:15,120 --> 00:48:16,880 Está bem. São só... 818 00:48:17,880 --> 00:48:19,000 Merda! 819 00:48:21,520 --> 00:48:23,840 <i>Ainda com três minutos para encher</i> 820 00:48:23,920 --> 00:48:26,400 <i>e os </i>haikus <i>em atraso,</i> 821 00:48:26,480 --> 00:48:29,800 <i>a equipa enfiou-me numa floresta de bambu</i> 822 00:48:29,880 --> 00:48:32,000 <i>com a instrução: "Despacha isso."</i> 823 00:48:38,840 --> 00:48:40,120 Olá, telespectadores. 824 00:48:40,760 --> 00:48:43,720 Juntam-se a mim na floresta de bambu à saída de Quioto. 825 00:48:43,800 --> 00:48:46,280 É muito interessante, pois chegámos 826 00:48:46,360 --> 00:48:49,160 ao fim do quarto programa, 827 00:48:49,240 --> 00:48:51,360 em que procuramos o significado 828 00:48:51,440 --> 00:48:53,360 do Japão e de tudo o que é japonês. 829 00:48:53,440 --> 00:48:55,440 Mas a resposta, 830 00:48:55,520 --> 00:48:58,600 tal como era 42 em <i>À Boleia pela Galáxia,</i> 831 00:48:58,680 --> 00:49:00,240 é o bambu. 832 00:49:05,320 --> 00:49:08,440 Porque os japoneses fazem quase tudo com bambu. 833 00:49:08,520 --> 00:49:11,800 Comem os rebentos, usam-no para andaimes, 834 00:49:11,880 --> 00:49:14,480 constroem edifícios, fazem mobília, 835 00:49:14,560 --> 00:49:17,440 sapatos, chapéus de bambu... 836 00:49:17,800 --> 00:49:19,840 Fazem o que puderem do bambu. 837 00:49:20,560 --> 00:49:22,600 Não podem fazer um leitor de CD, 838 00:49:22,680 --> 00:49:23,760 mas entendem-me. 839 00:49:23,840 --> 00:49:26,200 Os japoneses dizem que, em caso de terramoto, 840 00:49:26,280 --> 00:49:28,440 devemos correr para uma floresta de bambu 841 00:49:28,520 --> 00:49:31,360 porque as raízes tornam o chão tão estável, 842 00:49:31,640 --> 00:49:34,720 que não se vai dividir e comer-nos. 843 00:49:34,800 --> 00:49:37,800 Até têm uma palavra para este efeito, 844 00:49:37,880 --> 00:49:41,800 o modo como o sol brilha especificamente numa floresta de bambu 845 00:49:41,880 --> 00:49:44,440 e faz este efeito sombreado no chão. 846 00:49:44,520 --> 00:49:46,480 Chamam-lhe <i>"komorebi."</i> 847 00:49:50,000 --> 00:49:53,080 Pensei celebrar este maravilhoso momento 848 00:49:53,160 --> 00:49:55,120 com um <i>haiku </i>da minha autoria. 849 00:49:56,040 --> 00:49:57,920 "Ó velho bambu 850 00:49:58,000 --> 00:50:00,720 "Uma canção sem noção 851 00:50:00,800 --> 00:50:02,160 "Que bela treta! 852 00:50:02,560 --> 00:50:03,840 Até à próxima. 853 00:50:34,800 --> 00:50:38,440 Os pessegueiros em flor são lindos, não são, Bim? 854 00:50:38,520 --> 00:50:39,520 Legendas: Luís Costa Passadouro 855 00:50:39,640 --> 00:50:40,640 Supervisor Criativo Hernâni Azenha 856 00:50:41,305 --> 00:51:41,920 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm