"James May: Our Man in..." Hey Bim!
ID | 13188229 |
---|---|
Movie Name | "James May: Our Man in..." Hey Bim! |
Release Name | James.May_.Our.Man.In….S01E04.HEY.BIM.WEBRip |
Year | 2020 |
Kind | tv |
Language | Portuguese |
IMDB ID | 11438506 |
Format | srt |
1
00:00:08,240 --> 00:00:10,880
<i>Até agora,</i>
<i>na minha viagem de norte para sul</i>
2
00:00:10,960 --> 00:00:13,080
<i>a promover as relações anglo-japonesas...</i>
3
00:00:13,440 --> 00:00:15,400
Sim, estamos nus.
4
00:00:15,480 --> 00:00:17,440
<i>...fui gozado pela Masayo.</i>
5
00:00:17,520 --> 00:00:20,040
O que estás a fazer? É terrível.
6
00:00:20,120 --> 00:00:21,520
<i>Agredido pela Maki.</i>
7
00:00:21,600 --> 00:00:23,960
Vou disparar contra ti.
8
00:00:24,280 --> 00:00:25,120
Boa!
9
00:00:25,200 --> 00:00:26,960
<i>E, depois, tivemos o Yujiro.</i>
10
00:00:27,040 --> 00:00:29,720
Bem-vindo à "terra do pénis em ascensão".
11
00:00:29,800 --> 00:00:32,760
Podemos ajustar a força com que queremos
12
00:00:32,840 --> 00:00:34,320
-lavar o ânus...
-Sim.
13
00:00:34,400 --> 00:00:36,560
Posso chamar-lhe mestre? Mestre James.
14
00:00:36,640 --> 00:00:37,760
É um pouco estranho.
15
00:00:38,920 --> 00:00:41,000
<i>Agora, isto.</i>
16
00:00:44,560 --> 00:00:47,520
Isto vai ser muito doloroso.
17
00:00:47,880 --> 00:00:49,240
Sim! Pois é!
18
00:00:49,560 --> 00:00:52,520
RoBoHon, diz-me algo interessante.
19
00:00:53,600 --> 00:00:54,480
Não?
20
00:00:56,000 --> 00:01:02,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
21
00:01:04,960 --> 00:01:08,480
James May: Um dos Nossos no Japão
22
00:01:13,440 --> 00:01:16,000
<i>Para fugir </i>
<i>ao meu guia de Tóquio, o Yujiro,</i>
23
00:01:16,080 --> 00:01:17,920
<i>fiz-me à estrada.</i>
24
00:01:18,040 --> 00:01:21,280
<i>E agora estou algures</i>
<i>entre as luzes brilhantes da capital</i>
25
00:01:21,360 --> 00:01:24,880
<i>e o coração espiritual do Japão, Quioto.</i>
26
00:01:27,160 --> 00:01:30,920
<i>E para juntar </i>
<i>ao meu casaco castanho da moda,</i>
27
00:01:31,000 --> 00:01:36,520
<i>vou em cima de 200 cavalos</i>
<i>de uma Kawasaki ZZR 1400.</i>
28
00:01:39,800 --> 00:01:42,720
O significado desta mota
29
00:01:42,800 --> 00:01:46,280
na história do Japão moderno
é explicada totalmente
30
00:01:46,360 --> 00:01:49,000
na minha série
<i>James May's Cars of the People,</i>
31
00:01:49,080 --> 00:01:51,000
também na Amazon Prime,
32
00:01:51,080 --> 00:01:53,760
que tem música em <i>streaming,</i>
entregas e mais.
33
00:01:53,840 --> 00:01:57,520
Mas, resumindo, a mota japonesa
34
00:01:57,600 --> 00:02:01,440
é a história da reindustrialização
do Japão nos anos 50 e 60.
35
00:02:01,520 --> 00:02:04,280
A mota japonesa tornou-se embaixadora
36
00:02:04,360 --> 00:02:07,040
da excelência do país em todo o mundo.
37
00:02:07,120 --> 00:02:09,840
Além disso, se temos uma mota,
38
00:02:09,920 --> 00:02:12,240
também temos amigos.
39
00:02:18,280 --> 00:02:19,440
Eis o meu gangue.
40
00:02:23,320 --> 00:02:25,040
Harley-Davidson?
41
00:02:25,120 --> 00:02:26,720
Não querem uma mota japonesa?
42
00:02:26,800 --> 00:02:30,080
Não é isso.
Eu gosto das Harley-Davidson
43
00:02:30,160 --> 00:02:32,320
e é por isso que ando numa.
44
00:02:32,400 --> 00:02:36,320
Estava a pensar...
Podemos ir até ao Monte Fuji?
45
00:02:36,400 --> 00:02:38,160
Sim, vamos ver a montanha.
46
00:02:38,600 --> 00:02:39,600
Está bem.
47
00:02:39,720 --> 00:02:41,560
Vamos a isso. Pronto.
48
00:02:46,240 --> 00:02:48,520
<i>Seja a acelerar na Route 66</i>
49
00:02:48,600 --> 00:02:51,240
<i>ou a dar gás na A22 para Eastbourne,</i>
50
00:02:51,320 --> 00:02:54,640
<i>os axiomas do gangue motard moderno</i>
<i>são universais.</i>
51
00:03:01,840 --> 00:03:05,160
<i>Queremos ser livres</i>
<i>para fazermos o que quisermos,</i>
52
00:03:05,240 --> 00:03:08,200
<i>para queimar borracha de fontes éticas.</i>
53
00:03:08,280 --> 00:03:10,800
<i>Desde que haja lubrificação, pausas</i>
54
00:03:10,880 --> 00:03:12,960
<i>e seguro contra terceiros e roubo.</i>
55
00:03:13,040 --> 00:03:14,680
<i>É o que vamos fazer.</i>
56
00:03:18,120 --> 00:03:20,720
Espero que as pessoas no Japão rural
se preocupem
57
00:03:20,800 --> 00:03:24,520
porque o Gangue das Motas Loucas Fugu Fish
do Jamu<i>-san</i> saiu à rua
58
00:03:24,600 --> 00:03:27,280
e, em breve,
vamos parar para comer <i>noodles.</i>
59
00:03:34,920 --> 00:03:40,240
Não há muito tempo, muitos motociclistas
eram mesmo foras da lei no Japão.
60
00:03:40,320 --> 00:03:42,680
Tiveram grandes problemas com gangues
61
00:03:42,760 --> 00:03:44,640
que só aterrorizavam os sítios.
62
00:03:45,000 --> 00:03:48,560
Mas, agora, é apenas
um simpático passatempo de fim de semana.
63
00:03:49,400 --> 00:03:51,360
Estraga um bocado a coisa.
64
00:03:51,480 --> 00:03:53,680
Deixou de ser mau.
65
00:03:53,760 --> 00:03:55,640
Vamos dentro do limite de velocidade
66
00:03:55,720 --> 00:03:57,440
e não passamos a linha laranja.
67
00:03:57,520 --> 00:03:59,160
O que nos aconteceu?
68
00:04:00,120 --> 00:04:01,920
Mas não nos preocupemos com isso.
69
00:04:02,000 --> 00:04:05,440
Vamos relaxar
em direção à montanha sagrada.
70
00:04:08,800 --> 00:04:09,760
<i>Ali está.</i>
71
00:04:13,040 --> 00:04:16,320
<i>Um dos símbolos </i>
<i>mais icónicos do Japão, o Monte Fuji,</i>
72
00:04:16,400 --> 00:04:20,600
<i>é tecnicamente um estratovulcão ativo,</i>
<i>para os geólogos entre nós...</i>
73
00:04:21,800 --> 00:04:23,920
<i>O Fuji</i>-san,<i> como os japoneses lhe chamam,</i>
74
00:04:24,040 --> 00:04:26,160
<i>inspirou inúmeros artistas</i>
75
00:04:26,240 --> 00:04:28,480
<i>e poetas ao longo dos séculos.</i>
76
00:04:28,560 --> 00:04:29,920
<i>Consigo ver porquê.</i>
77
00:04:32,800 --> 00:04:35,760
Isto é uma experiência
totalmente japonesa, não é?
78
00:04:35,800 --> 00:04:37,240
Antiga e moderna.
79
00:04:37,360 --> 00:04:41,160
Sentado em cima de uma mota
com o Monte Fuji ao fundo.
80
00:04:44,440 --> 00:04:47,240
<i>E noutra experiência totalmente japonesa,</i>
81
00:04:47,320 --> 00:04:50,160
<i>porque são amáveis e não dizem,</i>
<i>estou a atrapalhá-los</i>
82
00:04:50,240 --> 00:04:53,240
<i>e eles, de modo calmo e civilizado,</i>
<i>vão-se embora.</i>
83
00:05:11,240 --> 00:05:12,240
Não prestam.
84
00:05:16,760 --> 00:05:19,240
Não sei quantas fotos do Monte Fuji
já tiraram,
85
00:05:19,320 --> 00:05:22,360
mas devem ter sido milhões,
ou centenas de milhões
86
00:05:22,440 --> 00:05:25,920
e, pela regra que diz
que 97% de tudo é lixo,
87
00:05:26,000 --> 00:05:28,440
97% das fotografias são lixo.
88
00:05:28,520 --> 00:05:30,440
Este é o meu esforço.
89
00:05:30,520 --> 00:05:31,920
Absolutamente horrível.
90
00:05:32,040 --> 00:05:34,560
Mas a equipa,
composta por profissionais,
91
00:05:34,640 --> 00:05:35,960
esteve nisto toda a manhã.
92
00:05:36,040 --> 00:05:38,720
Eis uma pequena mostra do esforço.
93
00:05:40,920 --> 00:05:42,760
Lixo, mais lixo...
94
00:05:42,840 --> 00:05:44,400
Cerejeira em flor desfocada.
95
00:05:44,480 --> 00:05:46,400
Há fios elétricos. Vejam.
96
00:05:46,480 --> 00:05:48,680
Nem apanha a montanha toda.
97
00:05:49,200 --> 00:05:50,720
Esta tem a minha cara.
98
00:05:51,840 --> 00:05:53,800
Isto é outra coisa.
99
00:05:54,440 --> 00:05:56,680
São todas lixo,
é esse o problema.
100
00:05:56,760 --> 00:05:59,520
Se estão a tirar uma foto ao Fuji,
é uma foto,
101
00:05:59,600 --> 00:06:01,920
um registo, se quiserem,
do aspeto dele.
102
00:06:02,000 --> 00:06:03,360
Mas a questão não é essa.
103
00:06:03,440 --> 00:06:05,880
A questão do Fuji não é o que parece.
104
00:06:05,960 --> 00:06:07,520
Basicamente, é um triângulo.
105
00:06:07,600 --> 00:06:08,800
É o significado que tem.
106
00:06:08,880 --> 00:06:10,880
Descrevendo o que realmente significa,
107
00:06:10,960 --> 00:06:14,280
não queremos uma foto,
mas sim algo mais interpretativo.
108
00:06:14,360 --> 00:06:16,440
Precisamos de um artista.
109
00:06:17,280 --> 00:06:18,800
Será que há algum por aqui?
110
00:06:20,520 --> 00:06:21,720
Sim, ali está um.
111
00:06:26,200 --> 00:06:28,440
{\an8}"AUTOCARRO"
112
00:06:29,360 --> 00:06:32,240
-Este é o Takayoshi Sakurai-<i>san.</i>
-Sim.
113
00:06:32,320 --> 00:06:33,880
Olá.
114
00:06:33,960 --> 00:06:35,200
De nada.
115
00:06:35,280 --> 00:06:37,280
É um artista. Vive cá
116
00:06:37,360 --> 00:06:39,760
e pinta o Fuji há mais de 50 anos
117
00:06:39,840 --> 00:06:42,600
em busca da... verdade, creio.
118
00:06:45,120 --> 00:06:48,760
<i>Numa cena pintada antes,</i>
<i>aqui está ele a pintar a verdade,</i>
119
00:06:48,840 --> 00:06:52,160
<i>como faz todos os dias desde há 50 anos.</i>
120
00:06:53,680 --> 00:06:57,600
<i>É um catálogo extenso, mas monotemático.</i>
121
00:07:01,920 --> 00:07:05,240
Acho que vou ter uma lição,
pois vi que há dois cavaletes.
122
00:07:06,040 --> 00:07:08,240
Capte a forma da montanha.
123
00:07:09,720 --> 00:07:12,640
Obtenha a perspetiva
entre a montanha e o verde.
124
00:07:13,120 --> 00:07:15,360
Escolha um ângulo.
125
00:07:17,080 --> 00:07:20,360
O cume do Fuji fica mais ou menos aqui.
126
00:07:20,480 --> 00:07:22,240
Pelo menos, faz-nos olhar.
127
00:07:24,400 --> 00:07:25,880
Sakurai<i>-san,</i> pode dizer-me...
128
00:07:25,960 --> 00:07:29,680
Que significado tenta encontrar?
Qual é a importância da montanha?
129
00:07:29,760 --> 00:07:32,000
A maioria diria: "É só uma montanha."
130
00:07:32,080 --> 00:07:35,480
Para os japoneses,
131
00:07:35,560 --> 00:07:39,040
é a base deles.
132
00:07:41,040 --> 00:07:43,800
Os japoneses ouvem falar
do Fuji desde o berço,
133
00:07:43,880 --> 00:07:47,240
em canções, poemas e imagens.
134
00:07:47,680 --> 00:07:52,600
Desde a infância,
está nos nossos corações.
135
00:07:54,520 --> 00:07:59,480
Gosto do Monte Fuji,
Adoro mesmo o Monte Fuji.
136
00:08:07,520 --> 00:08:09,480
O meu não presta para nada.
137
00:08:10,600 --> 00:08:11,960
Porque está o dele melhor?
138
00:08:12,040 --> 00:08:13,240
É irritante.
139
00:08:14,120 --> 00:08:16,600
Acho que é porque ele é artista e eu não.
140
00:08:22,560 --> 00:08:26,360
Estou a pintar há já 45 minutos
141
00:08:26,440 --> 00:08:29,120
e, se acham a fotografia má,
esperem até ver isto.
142
00:08:29,200 --> 00:08:31,800
É chocante, mas tenho um <i>haiku,</i>
143
00:08:31,880 --> 00:08:34,200
um <i>haiku </i>Issa,
que é adequado ao momento.
144
00:08:34,280 --> 00:08:36,920
Vou passá-lo em japonês
para o meu anfitrião.
145
00:08:37,640 --> 00:08:38,880
Sakurai<i>-san.</i>
146
00:08:40,360 --> 00:08:42,360
"Ó meu caracol
147
00:08:42,440 --> 00:08:46,200
"Devagar pelo Monte"
148
00:08:47,080 --> 00:08:48,080
Está bom?
149
00:08:49,760 --> 00:08:51,880
Pode ser interpretado de muitas maneiras,
150
00:08:52,000 --> 00:08:54,040
mas, especialmente
com a minha pintura,
151
00:08:54,120 --> 00:08:58,400
subi a montanha de tentar retratar
o significado do Fuji,
152
00:08:58,480 --> 00:09:01,240
mas não a verdadeira montanha,
não fiz isso de todo.
153
00:09:03,000 --> 00:09:04,640
Vamos ver?
154
00:09:04,760 --> 00:09:07,240
Vou dizer agora. <i>Sumimasen.</i> Aqui está.
155
00:09:08,200 --> 00:09:11,840
{\an8}JAMES DANIEL MAY
56 ANOS E 9 MESES
156
00:09:12,240 --> 00:09:14,960
Eu largaria tudo
o que acho que sei fazer,
157
00:09:15,040 --> 00:09:17,520
como tocar piano, trabalhar madeira
158
00:09:17,640 --> 00:09:21,480
ou reparar cortadores de relva,
para ser bom naquilo.
159
00:09:21,520 --> 00:09:23,280
O seu tem vida.
160
00:09:23,360 --> 00:09:27,240
Tem vida e significa que é real.
Isso vale muito.
161
00:09:27,720 --> 00:09:29,760
Se eu conseguisse isso, pararia o resto
162
00:09:29,840 --> 00:09:31,840
e registaria o resto da minha vida
163
00:09:31,880 --> 00:09:34,600
em imagens, que eu daria às pessoas,
164
00:09:34,640 --> 00:09:36,240
e depois morreria.
165
00:09:36,320 --> 00:09:37,880
Ficaria feliz com isso.
166
00:09:39,360 --> 00:09:42,640
Para. Passou um autocarro enorme em fundo.
167
00:09:42,760 --> 00:09:44,480
O autocarro faz parte da vida,
168
00:09:44,520 --> 00:09:46,760
mas passamos por cima disso e dizemos:
169
00:09:46,840 --> 00:09:49,440
"Eis o Fuji, a alma do Japão."
170
00:09:49,520 --> 00:09:51,000
Pensamos que é uma montanha,
171
00:09:51,080 --> 00:09:53,760
mas é só uma manifestação
do que este país é
172
00:09:53,880 --> 00:09:56,760
e estamos a tentar...
Nunca o conseguiremos,
173
00:09:56,880 --> 00:09:58,880
mas podemos aproximar-nos.
174
00:09:59,000 --> 00:10:02,640
Podemos querer
uma experiência de purificação e alívio,
175
00:10:02,720 --> 00:10:04,120
exceto no meu caso.
176
00:10:05,160 --> 00:10:06,640
Havia um autocarro em fundo.
177
00:10:06,760 --> 00:10:08,040
Mas isso não interessa.
178
00:10:08,120 --> 00:10:10,720
Eles fazem parte da vida,
lutamos contra isso.
179
00:10:10,760 --> 00:10:13,120
Vejamos de outro modo.
Se fosse ao contrário
180
00:10:13,200 --> 00:10:16,280
e eu pintasse
o autocarro a passar, diriam:
181
00:10:16,360 --> 00:10:19,440
"Pois, mas há uma montanha
no fundo do plano?"
182
00:10:19,520 --> 00:10:22,520
Vê assim. Estamos a criar o nosso trabalho
183
00:10:23,600 --> 00:10:26,000
enquanto tu crias o teu ao mesmo tempo.
184
00:10:26,080 --> 00:10:27,880
Isto é arte e isso é fotografia.
185
00:10:28,000 --> 00:10:30,840
Sem desrespeito,
isso é o registo do que existe.
186
00:10:30,880 --> 00:10:34,000
Isto é uma interpretação
dos nossos corações
187
00:10:34,080 --> 00:10:35,320
e do que tudo significa.
188
00:10:36,520 --> 00:10:39,440
Para mim,
isto não significa um autocarro chinês.
189
00:10:39,520 --> 00:10:41,040
É a comunhão com a natureza
190
00:10:41,120 --> 00:10:42,960
e decifrar os mistérios do Japão.
191
00:10:43,040 --> 00:10:45,760
A arte não teria sentido
sem existir no mundo real.
192
00:10:45,880 --> 00:10:48,240
Se o mundo só tivesse arte,
seria só o mundo.
193
00:10:48,320 --> 00:10:51,080
O autocarro é o mundo. Isso é arte.
194
00:10:51,160 --> 00:10:53,080
Têm de coexistir.
195
00:10:53,520 --> 00:10:56,280
Sim, mas, nesse caso,
que tal pintar o autocarro?
196
00:10:56,360 --> 00:10:59,120
Estou com uma birra artística.
Já chega!
197
00:11:00,520 --> 00:11:03,840
Podes fotografar o autocarro.
É algo artificial,
198
00:11:03,920 --> 00:11:06,120
é uma fotocópia elaborada
de um original,
199
00:11:06,200 --> 00:11:08,080
é o que a produção em massa é.
200
00:11:08,920 --> 00:11:10,280
Vamos almoçar?
201
00:11:10,920 --> 00:11:11,760
Sim. <i>Ramen?</i>
202
00:11:16,160 --> 00:11:19,840
Entendo que os telespectadores
não me queiram ver
203
00:11:19,920 --> 00:11:23,200
a discutir com a equipa
o significado da arte,
204
00:11:24,160 --> 00:11:26,760
mas é algo irritante
quando algo tem de parar
205
00:11:26,840 --> 00:11:29,720
na melhor parte
porque: "Há um autocarro em fundo."
206
00:11:30,840 --> 00:11:32,160
-James?
-Sim?
207
00:11:32,240 --> 00:11:34,200
Eu não queria o autocarro no filme.
208
00:11:35,000 --> 00:11:37,280
Filmámo-lo e, agora,
estamos a falar disso.
209
00:11:39,040 --> 00:11:42,560
E querias especialmente as rochas lá?
210
00:11:42,640 --> 00:11:44,920
Ninguém se senta a ver uma série
211
00:11:45,000 --> 00:11:47,800
e diz: "Foi ótimo.
Não havia autocarros."
212
00:11:47,880 --> 00:11:50,400
Pronto, tudo bem. Eu edito isso.
213
00:11:50,480 --> 00:11:51,800
Não, deixa.
214
00:11:53,800 --> 00:11:55,560
Tens algo mais a dizer, James?
215
00:11:56,720 --> 00:11:58,040
Sim. Demito-me.
216
00:12:01,880 --> 00:12:03,680
<i>Após um almoço tenso,</i>
217
00:12:03,760 --> 00:12:06,200
<i>em que "arte" foi referida mais nove vezes</i>
218
00:12:06,280 --> 00:12:07,600
<i>e eu fui lembrado</i>
219
00:12:07,680 --> 00:12:10,400
<i>da minha obrigação contratual</i>
<i>para acabar a série,</i>
220
00:12:10,480 --> 00:12:14,240
<i>decidimos fazer tréguas</i>
<i>até ao próximo local,</i>
221
00:12:15,160 --> 00:12:17,400
<i>Hamamatsu.</i>
222
00:12:21,200 --> 00:12:24,040
Hamamatsu é famosa por ser casa da Yamaha,
223
00:12:24,120 --> 00:12:27,960
os fabricantes da mota hari-kari 750,
224
00:12:28,040 --> 00:12:32,000
mas, na verdade, a Yamaha começou
no fim do séc. XIX
225
00:12:32,080 --> 00:12:34,240
como fabricante de instrumentos musicais.
226
00:12:34,320 --> 00:12:36,960
Continua a ser produtor de instrumentos,
227
00:12:37,040 --> 00:12:38,520
até é o maior do mundo.
228
00:12:38,600 --> 00:12:43,120
Então, hoje,
vamos ver como se fazem pianos.
229
00:12:45,440 --> 00:12:48,680
É estranho pensar
que uma empresa que faz motas
230
00:12:48,760 --> 00:12:51,080
tenha começado na área musical.
231
00:12:51,200 --> 00:12:53,680
Podem ver a relação entre as tecnologias.
232
00:12:53,760 --> 00:12:56,840
Há metal envolvido, muita precisão,
233
00:12:56,920 --> 00:13:00,720
mas, conseguem imaginar
a britânica Leyland a fazer um trombone?
234
00:13:02,000 --> 00:13:03,400
Seria horrível, não?
235
00:13:10,680 --> 00:13:14,600
<i>Seria quase tão mau</i>
<i>como a Yamaha ter passado para a roupa,</i>
236
00:13:14,680 --> 00:13:16,760
<i>como este casaco que vão ver.</i>
237
00:13:17,440 --> 00:13:20,520
Esta é a maior
fábrica de pianos do mundo
238
00:13:20,600 --> 00:13:23,480
e produz algo assim
239
00:13:23,560 --> 00:13:24,680
a cada 15 minutos,
240
00:13:24,760 --> 00:13:29,080
o que acho incrível
porque sei para onde os carros vão.
241
00:13:29,160 --> 00:13:32,160
O carro acaba na sucata,
mas o piano não é para a vida.
242
00:13:32,240 --> 00:13:34,360
É para várias vidas.
243
00:13:34,440 --> 00:13:37,200
Vou conhecer um Sr. Suzuki.
244
00:13:37,280 --> 00:13:40,880
Curiosamente, trabalha na Yamaha
e conduz um Honda.
245
00:13:43,480 --> 00:13:45,920
{\an8}"VENENO"
246
00:13:51,400 --> 00:13:52,480
Olá, Sr. Suzuki.
247
00:13:52,800 --> 00:13:53,840
Olá.
248
00:13:54,080 --> 00:13:56,360
Conduzo um Mazda.
249
00:13:57,080 --> 00:13:58,600
-Um Mazda?
-Sim, um Mazda.
250
00:13:59,440 --> 00:14:00,800
Desculpe.
251
00:14:00,880 --> 00:14:04,160
Lamento. Afinal, o Sr. Suzuki
conduz um Mazda, não um Honda.
252
00:14:04,760 --> 00:14:07,440
Comecemos pelo básico.
Isto é a armação de ferro.
253
00:14:07,520 --> 00:14:10,680
É fundida ao fundo da rua,
na fundição da Yamaha.
254
00:14:10,760 --> 00:14:14,360
É por isto que são pesados.
Isto deve pesar
255
00:14:14,480 --> 00:14:15,440
ESTRUTURA DE FERRO
256
00:14:15,520 --> 00:14:17,600
uns 129 quilos.
257
00:14:17,680 --> 00:14:20,800
As caixas dos pianos
também são feitas noutra fábrica.
258
00:14:20,880 --> 00:14:23,080
O que vemos aqui é a montagem final.
259
00:14:23,160 --> 00:14:27,440
É onde todas as peças
se juntam num instrumento e ganham alma.
260
00:14:27,520 --> 00:14:30,920
<i>E os empregados ganham</i>
<i>casacos de baunilha.</i>
261
00:14:31,000 --> 00:14:32,040
<i>Que sorte.</i>
262
00:14:34,640 --> 00:14:37,840
<i>Isto é o exemplo clássico</i>
<i>do que os japoneses fazem melhor.</i>
263
00:14:37,920 --> 00:14:42,440
<i>Instrumentos tradicionais, mas modernos,</i>
<i>com forma perfeita e afinação máxima.</i>
264
00:14:43,280 --> 00:14:47,480
Estes robôs colocam os pinos de afinação
no bloco dos pinos.
265
00:14:47,560 --> 00:14:51,240
Isto tem de ser mesmo exato.
E porque não usar uma ferramenta?
266
00:14:51,320 --> 00:14:53,720
É como o Japão se reindustrializou.
267
00:14:55,240 --> 00:14:59,360
<i>Mas há trabalhos demasiado preciosos</i>
<i>para dar a um robô.</i>
268
00:14:59,440 --> 00:15:01,680
Isto é o encordoamento.
Posso experimentar?
269
00:15:01,760 --> 00:15:06,560
Lamento, mas não posso permitir.
O Elton John pode comprar este piano.
270
00:15:06,640 --> 00:15:07,840
É o piano do Elton John?
271
00:15:07,920 --> 00:15:08,920
A sério?
272
00:15:09,400 --> 00:15:10,240
Talvez.
273
00:15:10,320 --> 00:15:12,520
Mas tenho outro piano pronto para si.
274
00:15:12,600 --> 00:15:14,280
Acho que é japonês para:
275
00:15:14,360 --> 00:15:17,160
"Temos um que não interessa",
para eu experimentar.
276
00:15:26,400 --> 00:15:27,720
Vamos encordoar.
277
00:15:29,600 --> 00:15:31,400
<i>Antes de poder experimentar,</i>
278
00:15:31,480 --> 00:15:37,280
<i>tenho de ser formado</i>
<i>pelo sultão das cordas, o Sr. Ogi.</i>
279
00:15:39,960 --> 00:15:41,520
<i>Doku </i>significa veneno.
280
00:15:41,600 --> 00:15:42,560
Eu não...
281
00:15:43,440 --> 00:15:46,520
Não quero envenenar o Sr. Ogi.
282
00:15:47,560 --> 00:15:49,200
Onde está o Sr. Ogi?
283
00:15:49,280 --> 00:15:51,520
Um momento, vou chamá-lo.
284
00:15:51,600 --> 00:15:52,440
Está bem.
285
00:15:52,920 --> 00:15:55,720
<i>Enquanto o Sr. Suzuki procura o Sr. Ogi,</i>
286
00:15:55,800 --> 00:15:58,040
<i>sinto a chegada de um movimento.</i>
287
00:15:58,320 --> 00:16:00,840
Vou tocar <i>Revolutionary Étude,</i> de Chopin.
288
00:16:19,480 --> 00:16:22,480
É parecido
com o <i>Revolutionary Étude,</i> não é?
289
00:16:23,640 --> 00:16:27,520
<i>Após este </i>intermezzo <i>bem recebido,</i>
<i>mas totalmente imaginário,</i>
290
00:16:27,600 --> 00:16:30,520
<i>o Sr. Ogi aparece, vivo e bem de saúde.</i>
291
00:16:34,840 --> 00:16:36,960
<i>Mas, primeiro, preciso de proteção.</i>
292
00:16:37,040 --> 00:16:38,000
Não dá?
293
00:16:38,080 --> 00:16:39,840
Ele tem braços grossos.
294
00:16:41,920 --> 00:16:43,240
<i>Na verdade, três camadas.</i>
295
00:16:43,880 --> 00:16:47,320
É para evitar
que eu toque nas cordas e afins
296
00:16:47,400 --> 00:16:50,800
com os meus dedos nojentos e gordurosos.
297
00:16:50,880 --> 00:16:55,280
<i>A humidade é inimiga</i>
<i>destas cordas de aço temperado e carbono,</i>
298
00:16:55,360 --> 00:16:57,920
<i>uma das razões </i>
<i>para não tocar piano no duche.</i>
299
00:16:58,000 --> 00:17:02,480
<i>E é aqui que entra</i>
<i>a obsessão japonesa com o pormenor.</i>
300
00:17:02,560 --> 00:17:06,320
A corda surge
no outro lado da cavilha.
301
00:17:06,400 --> 00:17:07,240
Agora precisamos
302
00:17:07,320 --> 00:17:08,160
de quatro
303
00:17:08,240 --> 00:17:09,680
voltas para a esquerda.
304
00:17:09,760 --> 00:17:12,640
<i>Estou no céu dos trabalhos manuais.</i>
305
00:17:12,720 --> 00:17:15,280
<i>Cada uma das 230 cordas</i>
306
00:17:15,320 --> 00:17:18,640
<i>deve ser presa a pinos</i>
<i>na ponta estreita do piano</i>
307
00:17:18,720 --> 00:17:23,560
<i>e, depois, rodadas imaculadamente</i>
<i>nos pinos de afinação na parte funcional.</i>
308
00:17:23,640 --> 00:17:26,520
<i>E este processo meticulosamente pedante</i>
309
00:17:26,560 --> 00:17:30,880
<i>criará a tensão e o timbre perfeitos.</i>
310
00:17:30,960 --> 00:17:34,800
Devem ter este aspeto
e o meu tem este.
311
00:17:34,920 --> 00:17:36,680
Estão apertados, mas confusos.
312
00:17:36,760 --> 00:17:38,160
O que pensa o Sr. Ogi?
313
00:17:38,240 --> 00:17:39,440
Mau.
314
00:17:39,520 --> 00:17:40,440
Ótimo.
315
00:17:40,520 --> 00:17:43,760
<i>Algo me diz que o meu bom-humor</i>
<i>a trabalhar o teclado</i>
316
00:17:43,800 --> 00:17:46,400
<i>pode levar a uma equipa mal-humorada.</i>
317
00:17:46,880 --> 00:17:50,080
O realizador vai odiar,
mas eu vou repetir.
318
00:17:50,200 --> 00:17:52,000
Desculpa, não temos tempo.
319
00:17:52,080 --> 00:17:54,880
Tens andado com a câmara por aí
há meia hora.
320
00:17:54,960 --> 00:17:56,520
Lamento, temos de continuar.
321
00:17:56,560 --> 00:17:57,920
Não dá mais.
322
00:17:58,560 --> 00:18:00,720
Se não o fizer bem, não vou dormir.
323
00:18:03,520 --> 00:18:05,280
É meio...
324
00:18:08,080 --> 00:18:10,040
-Pronto, está melhor.
-Está bem.
325
00:18:14,080 --> 00:18:17,040
{\an8}OITO MINUTOS DEPOIS
326
00:18:21,000 --> 00:18:22,440
Eu sei o que estão a fazer.
327
00:18:27,400 --> 00:18:28,240
<i>Sim?</i>
328
00:18:28,320 --> 00:18:30,960
{\an8}14 MINUTOS DEPOIS
329
00:18:38,320 --> 00:18:39,880
Sacanas.
330
00:18:43,200 --> 00:18:44,040
{\an8}22 MINUTOS DEPOIS
331
00:18:44,080 --> 00:18:46,160
{\an8}<i>Para que saibam, ficou muito melhor.</i>
332
00:18:48,080 --> 00:18:51,160
<i>Com a cena do piano tão esticada,</i>
333
00:18:51,240 --> 00:18:53,560
<i>o realizador só teve</i>
<i>cinco minutos para filmar</i>
334
00:18:53,680 --> 00:18:55,920
<i>o resto do processo de criação do piano.</i>
335
00:19:02,200 --> 00:19:03,280
Não é entusiasmante?
336
00:19:03,320 --> 00:19:06,520
É o contrário de um crematório.
Nasceu um piano.
337
00:19:09,240 --> 00:19:11,040
<i>Já vem com a cauda de fora.</i>
338
00:19:15,880 --> 00:19:20,960
<i>É incrível, mas a Yamaha tem um piano</i>
<i>que o Elton John não reservou.</i>
339
00:19:25,560 --> 00:19:27,680
Isto vai deixar-me melancólico,
340
00:19:27,760 --> 00:19:31,680
pois eu era bastante bom
há 30 anos,
341
00:19:31,760 --> 00:19:34,200
quando era jovem e otimista
342
00:19:34,280 --> 00:19:37,080
e pensava que conseguiria
atrair mais miúdas.
343
00:19:37,800 --> 00:19:42,640
Depois, parei e pus o piano de lado.
344
00:19:42,720 --> 00:19:45,720
De repente, era um velho
345
00:19:45,800 --> 00:19:47,960
e as raparigas
não me achavam interessante.
346
00:19:48,040 --> 00:19:53,200
Mas recomecei há pouco tempo
a reaprender piano
347
00:19:55,520 --> 00:19:58,480
e já toco esta sonata de Beethoven.
348
00:19:58,560 --> 00:20:03,240
É a n.º 32 em Dó menor.
É das mais complicadas.
349
00:20:03,320 --> 00:20:05,640
Não a sei tocar,
mas comecei a aprendê-la
350
00:20:05,720 --> 00:20:08,560
e vou tocar um pouco desde o início.
351
00:20:16,960 --> 00:20:18,000
No fim da semana,
352
00:20:18,080 --> 00:20:20,880
já deverei estar
no fundo da primeira página.
353
00:20:28,160 --> 00:20:31,480
<i>Primeiro, a pintura. Depois, a música.</i>
354
00:20:31,960 --> 00:20:34,680
<i>Com as diferenças artísticas</i>
<i>ainda a causarem tensão,</i>
355
00:20:34,760 --> 00:20:39,040
<i>a equipa tentou recuperar a harmonia</i>
<i>com um ramo de oliveira.</i>
356
00:20:41,800 --> 00:20:44,040
Atualização do Japão. Assunto, massagem.
357
00:20:44,080 --> 00:20:46,480
Tenho dores de costas há vários dias.
358
00:20:46,560 --> 00:20:50,240
Disseram-me que tudo se resolverá
com uma massagem japonesa.
359
00:20:50,320 --> 00:20:53,320
É óbvio que temos
de ter muito cuidado com isto,
360
00:20:53,400 --> 00:20:56,800
mas este é um verdadeiro
361
00:20:57,560 --> 00:21:00,400
centro de massagens, não outra coisa...
362
00:21:00,480 --> 00:21:03,560
É certificado
e vou fazer algo chamado <i>ashiatsu,</i>
363
00:21:03,680 --> 00:21:06,080
uma forma de massagem de pés.
364
00:21:06,200 --> 00:21:10,200
Espero que seja dada
por uma <i>geisha</i> abandonada<i>.</i>
365
00:21:12,320 --> 00:21:13,160
Boa tarde.
366
00:21:16,920 --> 00:21:18,720
Por aqui, por favor.
367
00:21:22,160 --> 00:21:24,800
Pode ficar de barriga para baixo?
368
00:21:25,080 --> 00:21:26,480
Barriga para baixo.
369
00:21:27,080 --> 00:21:28,200
-Para baixo?
-Sim.
370
00:21:28,280 --> 00:21:29,640
Assim.
371
00:21:30,080 --> 00:21:31,680
Pensei que era aos pés.
372
00:21:34,320 --> 00:21:35,680
Vai fazê-la?
373
00:21:37,800 --> 00:21:39,680
Sim, serei eu.
374
00:21:43,880 --> 00:21:45,000
Barriga para baixo?
375
00:21:49,720 --> 00:21:51,320
Esperem. O que me vai fazer?
376
00:21:53,000 --> 00:21:56,200
{\an8}"VINGANÇA"
377
00:21:58,240 --> 00:22:00,760
Credo. Isto é agonizante.
378
00:22:01,560 --> 00:22:03,160
Ele tem as mãos duras.
379
00:22:03,960 --> 00:22:05,480
Esperem. É o pé dele?
380
00:22:06,640 --> 00:22:12,320
Tem partes do corpo mesmo rígidas.
381
00:22:12,680 --> 00:22:15,240
É a minha perna.
É mesmo para ser rígida.
382
00:22:18,840 --> 00:22:21,480
Houve algo que estalou.
383
00:22:22,240 --> 00:22:24,800
Acho que foi a minha anca que se deslocou.
384
00:22:27,400 --> 00:22:29,680
Isto é suposto fazer-me bem...
385
00:22:31,560 --> 00:22:34,120
Ele está mesmo a bater-me no rabo.
386
00:22:39,080 --> 00:22:41,520
Quero deixar claro aos telespectadores
387
00:22:41,600 --> 00:22:44,440
que a equipa e o realizador disseram:
388
00:22:44,520 --> 00:22:46,400
"Sabemos que tens dores nas costas
389
00:22:46,480 --> 00:22:49,880
"e marcámos-te uma massagem
para tratares disso."
390
00:22:49,960 --> 00:22:53,760
Pensei que algum reflexologista
391
00:22:53,840 --> 00:22:57,600
carregasse no meu pé
no ponto correspondente às costas.
392
00:22:58,080 --> 00:23:00,280
Santo Deus!
393
00:23:01,920 --> 00:23:04,280
Podem dizer-lhe
que tenho joelhos delicados?
394
00:23:05,800 --> 00:23:08,280
E as nádegas também são delicadas.
395
00:23:09,680 --> 00:23:11,960
Muitos fazem massagens regularmente
396
00:23:12,040 --> 00:23:15,720
e esfregam-nos
e põem CD de baleias a tocar
397
00:23:16,160 --> 00:23:18,480
e um óleo de cheiro numa coisa a queimar
398
00:23:18,560 --> 00:23:21,200
e é mesmo bom.
Isto não é nada disso.
399
00:23:22,640 --> 00:23:24,360
Ele nem reduziu as luzes.
400
00:23:27,760 --> 00:23:29,120
Credo!
401
00:23:29,200 --> 00:23:32,440
Isto vai ser muito doloroso.
402
00:23:32,920 --> 00:23:34,240
Pois! Está a ser!
403
00:23:41,000 --> 00:23:45,280
Para que fique absolutamente claro,
tudo aquilo da massagem de pés
404
00:23:45,360 --> 00:23:49,680
foi um truque elaborado da equipa,
não algo que escolhi.
405
00:23:49,760 --> 00:23:51,560
Mas devo dizer
406
00:23:52,560 --> 00:23:55,560
que, esta manhã,
me fez algum bem.
407
00:23:55,640 --> 00:24:00,320
Tenho mais meio centímetro
porque me esticaram a coluna.
408
00:24:01,880 --> 00:24:02,720
QUIOTO
409
00:24:02,800 --> 00:24:05,840
<i>A seguir, levo o meio centímetro extra</i>
<i>para Quioto.</i>
410
00:24:08,960 --> 00:24:11,760
<i>Ao contrário das outras</i>
<i>grandes cidades japonesas,</i>
411
00:24:11,840 --> 00:24:14,520
<i>esta antiga capital foi poupada</i>
412
00:24:14,600 --> 00:24:17,760
<i>aos bombardeamentos americanos</i>
<i>da II Guerra Mundial.</i>
413
00:24:19,960 --> 00:24:22,480
<i>Assim, não é possível dar cinco passos</i>
414
00:24:22,560 --> 00:24:26,720
<i>sem tropeçar nos templos antigos</i>
<i>e nos santuários.</i>
415
00:24:26,800 --> 00:24:31,840
<i>Há melhor sítio</i>
<i>para entretenimento japonês de alto nível?</i>
416
00:24:33,720 --> 00:24:36,640
Vou passar umas horas agradáveis
417
00:24:36,720 --> 00:24:38,760
a ser entretido por uma <i>geisha</i>
418
00:24:38,840 --> 00:24:42,240
e, antes de pensarem outra coisa,
não é o que pensam.
419
00:24:42,920 --> 00:24:46,200
Há uma ideia muito errada
sobre as <i>geishas</i> no Ocidente,
420
00:24:46,280 --> 00:24:49,160
de serem <i>call girls</i> de classe alta,
421
00:24:49,240 --> 00:24:51,840
mas, para ser honesto,
nada é mais errado.
422
00:24:51,920 --> 00:24:55,320
A palavra "<i>geisha"</i> deriva
de dois símbolos <i>kanji</i>
423
00:24:55,400 --> 00:24:58,920
que significam "arte" e "intérprete".
424
00:24:59,000 --> 00:25:02,680
Vão ver uma <i>geisha</i>
porque querem ser entretidos.
425
00:25:02,760 --> 00:25:04,640
É só isso.
426
00:25:04,720 --> 00:25:10,200
Vou a um evento
de música e dança com chá.
427
00:25:10,280 --> 00:25:12,800
Parece perfeito.
Talvez leve uns biscoitos.
428
00:25:14,400 --> 00:25:16,880
{\an8}"GATO"
429
00:25:21,200 --> 00:25:23,000
<i>As </i>geishas <i>como a Tomitsuya</i>
430
00:25:23,080 --> 00:25:27,360
<i>são as intérpretes de topo no Japão</i>
<i>desde o séc. XVII.</i>
431
00:25:27,440 --> 00:25:30,280
<i>E ela parecer ter</i>
<i>muito bom aspeto para 400 anos.</i>
432
00:25:35,400 --> 00:25:38,160
<i>Enquanto estou sentado,</i>
<i>em grande desconforto,</i>
433
00:25:38,240 --> 00:25:40,120
<i>na cerimónia tradicional do chá,</i>
434
00:25:40,200 --> 00:25:42,600
<i>pergunto-me se esta longevidade</i>
<i>se relaciona</i>
435
00:25:42,680 --> 00:25:45,000
<i>com o tempo que demora a fazer um chá.</i>
436
00:25:45,080 --> 00:25:46,440
Faça uma vénia.
437
00:25:46,520 --> 00:25:47,920
-Uma vénia.
-Obrigada.
438
00:25:49,000 --> 00:25:53,560
Pegue na chávena com a direita
e comece a beber, por favor.
439
00:25:53,640 --> 00:25:54,680
Sim.
440
00:25:57,520 --> 00:25:58,640
É muito bom.
441
00:25:59,320 --> 00:26:01,040
Também vai beber?
442
00:26:01,120 --> 00:26:02,240
Não.
443
00:26:02,320 --> 00:26:03,160
Porquê?
444
00:26:03,240 --> 00:26:07,920
Porque sou a anfitriã
e o senhor é o convidado.
445
00:26:10,160 --> 00:26:14,120
<i>Talvez não seja o momento</i>
<i>de trocas culturais anglo-japonesas.</i>
446
00:26:18,200 --> 00:26:19,200
Livra-te disso.
447
00:26:20,960 --> 00:26:23,080
<i>A seguir, dança.</i>
448
00:26:31,360 --> 00:26:35,880
<i>Danças tradicionais japonesas representam</i>
<i>o significado da letra,</i>
449
00:26:35,960 --> 00:26:38,880
<i>que normalmente se baseia nas estações.</i>
450
00:26:38,960 --> 00:26:41,160
<i>Este número chama-se </i>Chuva de Primavera
451
00:26:41,240 --> 00:26:44,640
<i>e o leque é usado</i>
<i>para simbolizar muitas coisas,</i>
452
00:26:44,720 --> 00:26:47,080
<i>como chapéu de chuva, espelho</i>
453
00:26:47,160 --> 00:26:49,760
ou a traseira de um avião Boeing-Stearman.
454
00:26:58,760 --> 00:27:02,320
Fantástico. A seguir,
parece que é música. Isto é excelente.
455
00:27:02,400 --> 00:27:04,800
É como as tardes de quarta-feira
na escola.
456
00:27:04,880 --> 00:27:06,760
Fazia-se um pouco disto e daquilo.
457
00:27:11,920 --> 00:27:15,120
<i>A Lua na bruma</i>
458
00:27:15,200 --> 00:27:18,840
<i>Sobre a montanha a Oriente</i>
459
00:27:19,800 --> 00:27:23,040
<i>Para se ser </i>geisha,
<i>é preciso dominar várias artes,</i>
460
00:27:23,120 --> 00:27:25,880
<i>incluindo fazer conversa educada e arguta,</i>
461
00:27:25,960 --> 00:27:29,200
<i>caligrafia e soldadura subaquática.</i>
462
00:27:35,200 --> 00:27:36,320
Quer tentar?
463
00:27:37,320 --> 00:27:38,160
Está bem.
464
00:27:38,240 --> 00:27:39,600
É um <i>shamisen.</i>
465
00:27:39,680 --> 00:27:43,320
É um cruzamento de alaúde e banjo,
mas só com três cordas.
466
00:27:43,400 --> 00:27:44,560
Feitas de seda.
467
00:27:45,080 --> 00:27:46,120
-Seda?
-Seda.
468
00:27:46,200 --> 00:27:49,440
E a pele é de gato.
469
00:27:50,240 --> 00:27:51,320
A sério?
470
00:27:51,400 --> 00:27:52,960
É de gato.
471
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Eu gosto de gatos.
472
00:27:56,760 --> 00:27:57,640
Eu também.
473
00:27:58,480 --> 00:28:00,680
Mas fazem instrumentos musicais com eles.
474
00:28:02,680 --> 00:28:03,880
Aqui.
475
00:28:03,960 --> 00:28:05,480
Isto era um gato?
476
00:28:07,160 --> 00:28:09,920
<i>O </i>shamisen <i>é originário da China,</i>
477
00:28:10,000 --> 00:28:13,880
<i>mas ganhou popularidade no Japão</i>
<i>há cerca de 500 anos.</i>
478
00:28:13,960 --> 00:28:17,520
<i>Por volta da altura</i>
<i>em que animais de estimação desapareciam.</i>
479
00:28:19,400 --> 00:28:20,440
Isto é mau?
480
00:28:21,800 --> 00:28:24,040
É melhor do que eu quando comecei.
481
00:28:25,000 --> 00:28:26,400
A sério?
482
00:28:26,480 --> 00:28:27,960
Estou a falar a sério.
483
00:28:31,320 --> 00:28:33,480
-Eu gostei, obrigado.
-Obrigada!
484
00:28:33,560 --> 00:28:37,200
Muito obrigado.
Foi uma boa tarde.
485
00:28:37,280 --> 00:28:38,560
-Obrigada.
-Cultural.
486
00:28:38,640 --> 00:28:39,840
Foi para isto que vim.
487
00:28:44,320 --> 00:28:47,360
<i>Como prenda de despedida, </i>
<i>a Tomitsuya deu-me um CD</i>
488
00:28:47,440 --> 00:28:49,720
<i>dos seus maiores sucessos,</i>
<i>para a viagem</i>
489
00:28:50,520 --> 00:28:52,440
<i>Posso ter inventado a tradução.</i>
490
00:28:52,520 --> 00:28:57,960
<i>Caro Sr. Bigodes</i>
491
00:28:58,040 --> 00:29:02,840
<i>A curiosidade não te mata</i>
492
00:29:02,920 --> 00:29:07,720
<i>Olha para o meu saco</i>
493
00:29:08,240 --> 00:29:12,120
Estava a pensar que, se calhar,
devia aprender a tocar shamisen.
494
00:29:12,200 --> 00:29:15,920
Mas não quero tocar
um instrumento de gato
495
00:29:16,000 --> 00:29:18,400
porque gosto de gatos
e o Sean, o câmara, disse:
496
00:29:18,480 --> 00:29:21,200
"Quando o teu gato morrer,
que tal torná-lo útil
497
00:29:21,280 --> 00:29:22,760
"e fazer um instrumento?"
498
00:29:22,840 --> 00:29:24,720
É fazer uma carteira do meu avô.
499
00:29:26,360 --> 00:29:30,760
Tenho o cartão de visita
da Tomitsuya, se quiserem.
500
00:29:30,840 --> 00:29:32,960
Agora, quando estiver em Quioto,
501
00:29:33,040 --> 00:29:36,320
posso ligar e combinar música <i>shamisen</i>
502
00:29:36,400 --> 00:29:39,240
e um sítio para dançar e relaxar.
503
00:29:39,320 --> 00:29:40,600
É o que farei.
504
00:29:41,480 --> 00:29:43,680
Para ser honesto, apaixonei-me por ela.
505
00:29:44,440 --> 00:29:46,080
Mas esse não é o objetivo.
506
00:29:47,600 --> 00:29:51,040
<i>Conduzo pelas ruas de Quioto</i>
507
00:29:51,120 --> 00:29:55,560
<i>a chorar o vazio na minha vida</i>
<i>deixado pela Tomitsuya.</i>
508
00:29:55,640 --> 00:30:00,360
<i>Decido preenchê-lo</i>
<i>com uma cena de carpintaria fina japonesa.</i>
509
00:30:03,560 --> 00:30:05,120
Desculpe, estou eufórico.
510
00:30:05,200 --> 00:30:08,080
<i>Os advogados acharam </i>
<i>que era demasiado explícito.</i>
511
00:30:08,160 --> 00:30:09,920
<i>O madeiro teria de esperar.</i>
512
00:30:11,400 --> 00:30:14,280
{\an8}"PONTE"
513
00:30:15,400 --> 00:30:20,360
Decidi ir numa excursão
aos santuários e templos de Quioto.
514
00:30:20,440 --> 00:30:22,280
E podemos ter uma visita guiada.
515
00:30:22,360 --> 00:30:24,320
Podemos seguir alguém com uma cana,
516
00:30:24,400 --> 00:30:26,560
como americanos de calças engraçadas,
517
00:30:26,640 --> 00:30:31,120
mas, em vez disso,
decidi escolher o RoBoHon.
518
00:30:31,200 --> 00:30:35,600
O guia turístico digital,
experimental e futurista.
519
00:30:38,320 --> 00:30:41,000
<i>O RoBoHon, só disponível no Japão,</i>
520
00:30:41,080 --> 00:30:44,920
<i>é descrito como o futuro da robótica.</i>
521
00:30:45,000 --> 00:30:47,400
<i>Está cheio de tecnologia de ponta.</i>
522
00:30:47,480 --> 00:30:51,600
<i>Smartphone, projetor HD </i>
<i>e, mais importante para nós,</i>
523
00:30:51,680 --> 00:30:55,760
<i>dá informações turísticas automáticas</i>
<i>com base na localização.</i>
524
00:30:56,320 --> 00:30:59,000
<i>Assim, bem-vindos ao futuro.</i>
525
00:30:59,680 --> 00:31:02,360
Só tenho de premir
o botão no topo da cabeça
526
00:31:02,440 --> 00:31:03,920
e entrará em ação.
527
00:31:04,000 --> 00:31:04,840
Olá!
528
00:31:06,440 --> 00:31:07,680
Muito gosto.
529
00:31:07,760 --> 00:31:09,160
Sou o RoBoHon.
530
00:31:09,680 --> 00:31:12,280
Serei o teu parceiro
enquanto estiveres no Japão.
531
00:31:12,720 --> 00:31:14,040
Como te chamas?
532
00:31:15,480 --> 00:31:18,200
Escreve o teu nome
no ecrã nas minhas costas.
533
00:31:18,640 --> 00:31:21,240
Desculpa? Espera, RoBoHon,
534
00:31:21,320 --> 00:31:24,320
vou buscar os meus óculos
de apresentador para crianças.
535
00:31:24,400 --> 00:31:26,200
Vou largar-te.
536
00:31:26,280 --> 00:31:27,480
Não tenhas medo.
537
00:31:29,200 --> 00:31:31,760
Para isto, como me hei de chamar?
538
00:31:32,640 --> 00:31:34,640
Nome. Jim.
539
00:31:35,480 --> 00:31:36,680
Bolas, escrevi mal.
540
00:31:36,760 --> 00:31:38,320
Escreveste mal o teu nome?
541
00:31:38,400 --> 00:31:39,560
Não. Escrevi "Bim".
542
00:31:39,640 --> 00:31:40,480
Bim!
543
00:31:40,560 --> 00:31:41,520
Já está.
544
00:31:41,600 --> 00:31:42,440
Não.
545
00:31:42,520 --> 00:31:45,080
Coloca-me onde estava antes.
546
00:31:45,480 --> 00:31:46,720
Aí está.
547
00:31:48,600 --> 00:31:49,600
Sou o Bim.
548
00:31:51,720 --> 00:31:55,680
<i>Assim começa</i>
<i>a excelente aventura de Bim e RoBoHon.</i>
549
00:31:55,760 --> 00:31:59,440
<i>O último com vasto conhecimento local</i>
<i>ativado por GPS,</i>
550
00:32:00,240 --> 00:32:03,280
<i>e o primeiro nem sabe escrever o nome.</i>
551
00:32:04,960 --> 00:32:06,240
Bim, sabes uma coisa?
552
00:32:06,320 --> 00:32:07,160
O quê?
553
00:32:07,240 --> 00:32:11,520
Quioto protege as artes tradicionais
e fazer coisas é popular por cá.
554
00:32:15,520 --> 00:32:16,920
Bim, sabes uma coisa?
555
00:32:17,280 --> 00:32:19,600
São 16:00.
556
00:32:19,960 --> 00:32:21,000
Pois são.
557
00:32:21,560 --> 00:32:23,680
Isso não é fantástico.
558
00:32:23,760 --> 00:32:26,200
Tenho relógio desde os três anos, idiota.
559
00:32:29,520 --> 00:32:33,800
<i>Começo a ter reservas sobre</i>
<i>as credenciais turísticas do RoBoHon.</i>
560
00:32:34,320 --> 00:32:36,240
Aonde vamos?
561
00:32:40,920 --> 00:32:42,480
Estás acordado?
562
00:32:45,640 --> 00:32:46,640
Não?
563
00:32:47,400 --> 00:32:49,640
Se isto entrar no programa,
564
00:32:49,720 --> 00:32:51,480
sei que estivemos desesperados.
565
00:32:53,600 --> 00:32:56,040
<i>Depois de o ligar e desligar várias vezes,</i>
566
00:32:56,120 --> 00:32:59,360
<i>o RoBoHon encontra finalmente algo</i>
<i>sobre o que falar.</i>
567
00:33:00,360 --> 00:33:01,880
Bim, sabes uma coisa?
568
00:33:01,960 --> 00:33:02,800
O quê?
569
00:33:02,880 --> 00:33:05,720
A ponte Shijō-Ohashi
é representativa de Quioto
570
00:33:05,800 --> 00:33:08,680
e cruza o rio Kamo pela rua Shijō.
571
00:33:09,240 --> 00:33:11,360
Também se chama Gion Bashi.
572
00:33:11,440 --> 00:33:12,600
O que é isso?
573
00:33:15,520 --> 00:33:16,600
Sabes uma coisa?
574
00:33:17,920 --> 00:33:18,840
O quê?
575
00:33:19,160 --> 00:33:22,040
A ponte Shijō-Ohashi
é representativa de Quioto
576
00:33:22,120 --> 00:33:24,520
e cruza o rio Kamo pela rua Shijō.
577
00:33:24,600 --> 00:33:26,040
Acabaste de dizer isso...
578
00:33:26,120 --> 00:33:27,560
Também se chama Gion Bashi.
579
00:33:28,560 --> 00:33:30,080
<i>Chegamos à primeira paragem</i>
580
00:33:30,160 --> 00:33:34,280
<i>e o RoBoHon acolheu</i>
<i>a minha crítica construtiva a bordo.</i>
581
00:33:34,680 --> 00:33:36,200
Bim, sabes uma coisa?
582
00:33:36,280 --> 00:33:37,280
O quê?
583
00:33:37,360 --> 00:33:40,200
A ponte Shijō-Ohashi
é representativa de Quioto
584
00:33:40,280 --> 00:33:43,200
e cruza o rio Kamo pela rua Shijō.
585
00:33:43,560 --> 00:33:45,600
Também se chama Gion Bashi.
586
00:33:46,360 --> 00:33:50,040
Eu sabia isso. Já o tinha ouvido antes.
587
00:33:52,600 --> 00:33:54,360
<i>Entusiasmado por pontes...</i>
588
00:33:54,440 --> 00:33:55,560
Ali está!
589
00:33:56,120 --> 00:33:58,800
<i>...tem menos certezas </i>
<i>sobre templos e santuários.</i>
590
00:34:00,200 --> 00:34:04,480
<i>Uma desilusão, considerando</i>
<i>que há mais de 2000 em Quioto</i>
591
00:34:04,560 --> 00:34:06,480
<i>e que são a razão da minha vinda.</i>
592
00:34:06,560 --> 00:34:08,320
Muito bem, voltemos à carrinha.
593
00:34:08,400 --> 00:34:10,480
Vamos para o carro, RoBoHon.
594
00:34:10,560 --> 00:34:13,600
Sim. Ao fundo das escadas,
após o portão vermelho.
595
00:34:13,640 --> 00:34:14,560
Certo.
596
00:34:14,640 --> 00:34:18,000
<i>Nunca pensei dizer isto,</i>
<i>mas tenho saudades do Yujiro.</i>
597
00:34:22,680 --> 00:34:25,360
RoBoHon, diz-me algo interessante.
598
00:34:25,440 --> 00:34:28,360
Mas não aquilo da ponte
ou atiro-te... janela fora.
599
00:34:33,160 --> 00:34:34,000
Bim!
600
00:34:34,400 --> 00:34:35,280
Olá!
601
00:34:35,360 --> 00:34:38,280
Ao menos, o Google diria:
"Quer dizer Jim?"
602
00:34:38,360 --> 00:34:40,160
Mas não o RoBoHon.
603
00:34:40,920 --> 00:34:41,840
"Olá, Bim."
604
00:34:46,680 --> 00:34:48,440
Bim, sabes uma coisa?
605
00:34:56,560 --> 00:34:58,120
O suspense está a matar-me,
606
00:34:58,160 --> 00:35:00,640
à espera que o RoBoHon
diga algo interessante.
607
00:35:02,760 --> 00:35:05,000
<i>Tendo visto </i>O Amor É um Lugar Estranho,
608
00:35:05,080 --> 00:35:09,120
<i>sei que este templo budista </i>zen
<i>chamado Nanzen-ji,</i>
609
00:35:09,160 --> 00:35:13,480
<i>foi onde a Scarlett Johansson</i>
<i>vagueou em pensativa solidão.</i>
610
00:35:13,560 --> 00:35:15,160
<i>Alguém teve a ideia certa.</i>
611
00:35:15,640 --> 00:35:17,200
Bim, sabes uma coisa?
612
00:35:17,600 --> 00:35:18,680
O quê?
613
00:35:24,160 --> 00:35:27,280
Viajar deixa-me entusiasmado.
614
00:35:29,560 --> 00:35:30,480
Sim?
615
00:35:31,440 --> 00:35:33,960
Um turista deve tê-lo deixado
cair de cabeça.
616
00:35:38,360 --> 00:35:39,320
É o...
617
00:35:42,920 --> 00:35:44,800
Imagino as pessoas:
618
00:35:44,880 --> 00:35:49,160
"Porque tem ele um boneco de plástico
à volta do pescoço?"
619
00:36:04,680 --> 00:36:08,040
<i>Já devem ter percebido</i>
<i>que, para aprenderem sobre Quioto,</i>
620
00:36:08,120 --> 00:36:10,160
<i>terão de procurar tudo.</i>
621
00:36:11,120 --> 00:36:13,520
<i>A menos que queiram saber</i>
<i>que a Shijō-Ohashi</i>
622
00:36:13,600 --> 00:36:15,520
<i>é uma ponte representativa de Quioto</i>
623
00:36:15,600 --> 00:36:18,640
<i>que cruza o rio Kamo sobre a rua Shijō.</i>
624
00:36:18,680 --> 00:36:21,000
<i>Também se chama Gion Bashi.</i>
625
00:36:21,640 --> 00:36:22,520
Bim!
626
00:36:22,960 --> 00:36:24,080
Estás cansado?
627
00:36:24,160 --> 00:36:25,000
Sim.
628
00:36:25,080 --> 00:36:26,200
Mas foi divertido.
629
00:36:26,960 --> 00:36:27,960
Não achaste?
630
00:36:28,040 --> 00:36:28,880
Bim!
631
00:36:29,320 --> 00:36:30,560
Diz-me, como foi?
632
00:36:45,320 --> 00:36:48,000
Olá, telespectadores. Fala o Bim.
633
00:36:48,080 --> 00:36:49,360
Tenham calma.
634
00:36:49,440 --> 00:36:51,920
Parece que o Land Cruiser do James May
635
00:36:52,000 --> 00:36:55,840
passou por uma aplicação
de troca de cara, mas não.
636
00:36:55,920 --> 00:36:59,280
Troquei-o temporariamente
por uma Daihatsu Move.
637
00:36:59,360 --> 00:37:03,600
A Daihatsu Move é um <i>keijidosha.</i>
Um carro <i>kei.</i>
638
00:37:09,480 --> 00:37:12,360
<i>Este Tupperware com rodas</i>
<i>é um derivado</i>
639
00:37:12,440 --> 00:37:14,760
<i>de uma iniciativa governamental</i>
<i>do pós-guerra</i>
640
00:37:14,840 --> 00:37:18,000
<i>que encorajava </i>
<i>a produção de carros baratos,</i>
641
00:37:18,080 --> 00:37:22,680
<i>que coubessem nos estacionamentos</i>
<i>e, mais importante, tivessem um ar tolo.</i>
642
00:37:25,200 --> 00:37:29,160
Apesar de o carro <i>kei</i>
se basear em pragmatismo e economia
643
00:37:29,200 --> 00:37:31,760
e em tudo o que era o Japão do pós-guerra,
644
00:37:31,840 --> 00:37:35,360
era inevitável que alguém dissesse:
645
00:37:35,440 --> 00:37:37,160
"E se fizermos corridas?"
646
00:37:37,920 --> 00:37:40,120
E se fizermos? Vamos descobrir.
647
00:37:45,920 --> 00:37:47,280
Sintam a potência.
648
00:37:47,880 --> 00:37:50,360
<i>E com a magia da edição, estou em Suzuka,</i>
649
00:37:50,440 --> 00:37:53,280
<i>a casa da Fórmula Um no Japão.</i>
650
00:37:55,560 --> 00:37:58,800
<i>Mas não esperem ver Rosbergs e Räikkönens.</i>
651
00:37:58,880 --> 00:38:01,200
<i>Hoje é mais especializado.</i>
652
00:38:01,320 --> 00:38:03,360
Muitos dos grandes correram cá.
653
00:38:03,440 --> 00:38:05,840
Não num carro destes, mas...
654
00:38:05,920 --> 00:38:07,320
<i>Agarrem-se aos travões,</i>
655
00:38:08,800 --> 00:38:14,120
<i>é o Campeonato Honda Keijidosha N-One.</i>
656
00:38:14,160 --> 00:38:18,920
A velha besta Land Cruiser debate-se
para se manter no circuito...
657
00:38:19,680 --> 00:38:20,800
Vejam bem!
658
00:38:21,640 --> 00:38:22,920
É fantástico.
659
00:38:24,160 --> 00:38:28,280
<i>Se pudesse passar um pouco</i>
<i>para o meu outro trabalho em televisão,</i>
660
00:38:28,360 --> 00:38:32,400
<i>diria que, por muito bom</i>
<i>que o supercarro Honda NSX seja,</i>
661
00:38:32,480 --> 00:38:36,520
<i>o N-One põe o "K" em </i>"o-kei."
662
00:38:36,600 --> 00:38:39,920
Muito bem. Só são precisos 660 CC
663
00:38:40,000 --> 00:38:42,800
para correr
num dos grandes circuitos do mundo.
664
00:38:42,880 --> 00:38:44,160
<i>Um momento.</i>
665
00:38:44,280 --> 00:38:46,120
<i>Acho que vi algo ali atrás</i>
666
00:38:46,160 --> 00:38:49,160
<i>que mancha a afamada exigência do Japão.</i>
667
00:38:49,640 --> 00:38:51,040
<i>Acho que tenho trabalho.</i>
668
00:38:56,840 --> 00:38:57,760
Vejam.
669
00:38:59,600 --> 00:39:00,560
Borracha.
670
00:39:01,680 --> 00:39:03,800
É um dos circuitos mais bem desenhados
671
00:39:03,880 --> 00:39:06,560
e mais bem equipados do mundo,
mas é varrido
672
00:39:06,640 --> 00:39:09,560
com algo tirado de casa da nossa avó.
673
00:39:10,080 --> 00:39:11,800
É um monte de galhos.
674
00:39:13,120 --> 00:39:14,560
Bim, sabes uma coisa?
675
00:39:16,000 --> 00:39:18,560
Já só faltam cinco quilómetros.
676
00:39:19,880 --> 00:39:22,320
<i>Enquanto termino, é melhor</i>
677
00:39:22,400 --> 00:39:23,840
<i>explicar a corrida</i>
678
00:39:23,920 --> 00:39:25,760
<i>e não dá para ser mais igual.</i>
679
00:39:27,400 --> 00:39:29,400
<i>É o mesmo Honda N-One.</i>
680
00:39:29,480 --> 00:39:32,640
<i>A mesma velocidade máxima de 156 km/h.</i>
681
00:39:32,760 --> 00:39:35,160
<i>A única diferença</i>
<i>é a capacidade dos condutores</i>
682
00:39:35,280 --> 00:39:37,160
<i>e o que comeram ao pequeno-almoço.</i>
683
00:39:38,320 --> 00:39:40,760
<i>Enquanto as equipas </i>
<i>se preparam para a corrida,</i>
684
00:39:40,840 --> 00:39:42,560
<i>eu recebo outro trabalho.</i>
685
00:39:42,640 --> 00:39:44,920
<i>Transmitir esta atmosfera elétrica</i>
686
00:39:45,000 --> 00:39:47,640
<i>para todo o mundo</i>
<i>como o novo repórter de Suzuka.</i>
687
00:39:48,520 --> 00:39:52,000
É algo que não se vê fora do Japão
688
00:39:52,080 --> 00:39:55,560
porque não há estes carros
fora do Japão.
689
00:39:55,640 --> 00:39:59,080
São conduzidos
por um proprietário amador entusiasta.
690
00:39:59,160 --> 00:40:03,320
O motor não modificado desenvolve
uns incríveis 63 cavalos.
691
00:40:03,400 --> 00:40:07,520
Preparem-se para uma corrida
cheia de ação.
692
00:40:11,800 --> 00:40:14,880
<i>Está na hora de o novo repórter de Suzuka</i>
<i>ir para a grelha</i>
693
00:40:14,960 --> 00:40:18,840
<i>entrevistar todos</i>
<i>os 48 pilotos de carros </i>kei.
694
00:40:20,520 --> 00:40:21,760
<i>Olá.</i>
695
00:40:28,120 --> 00:40:33,200
<i>É uma bela </i>
<i>Suzuki Yoshimura Motul GSXR 1000.</i>
696
00:40:33,760 --> 00:40:35,880
<i>Vi imensos vídeos no YouTube.</i>
697
00:40:35,960 --> 00:40:38,320
<i>Até tenho um poster na minha garagem.</i>
698
00:40:38,400 --> 00:40:41,160
<i>Mas nunca sonhei que pudesse...</i>
699
00:40:42,400 --> 00:40:44,640
<i>Hora de voltar à grelha para entrevistar</i>
700
00:40:44,680 --> 00:40:46,640
<i>um dos pilotos de carros </i>kei <i>de hoje.</i>
701
00:40:49,120 --> 00:40:51,160
-Fala inglês?
-Sim, um pouco.
702
00:40:51,200 --> 00:40:52,640
Um pouco? Excelente.
703
00:40:52,680 --> 00:40:54,400
Que hipóteses acha que tem hoje?
704
00:40:54,800 --> 00:40:57,440
Vou tentar começar.
705
00:40:58,040 --> 00:40:59,520
E vou vencer.
706
00:40:59,600 --> 00:41:02,800
Muito bem. Boa sorte.
Vou estar atento a si.
707
00:41:02,880 --> 00:41:04,080
E feche a janela.
708
00:41:06,960 --> 00:41:10,880
<i>Após a nota cáustica sobre </i>
<i>as singularidades táticas dos carros </i>kei,
709
00:41:10,960 --> 00:41:14,080
<i>passamos ao mais recente </i>
<i>comentador de Suzuka.</i>
710
00:41:14,160 --> 00:41:15,440
<i>Para ti, Bim.</i>
711
00:41:20,120 --> 00:41:21,120
E partiram!
712
00:41:24,920 --> 00:41:28,600
O nosso homem, o 390,
já está em segundo, onde começou.
713
00:41:30,840 --> 00:41:32,760
Aí vão eles!
714
00:41:35,360 --> 00:41:38,320
Está na liderança.
Passou para primeiro.
715
00:41:40,680 --> 00:41:43,560
Parece-se com o trânsito em Tóquio,
716
00:41:43,640 --> 00:41:46,640
uma linha de carros <i>kei</i>
que não vai muito depressa.
717
00:41:50,080 --> 00:41:52,440
<i>O nosso homem continua em primeiro.</i>
718
00:41:53,960 --> 00:41:56,800
Tudo pode acontecer, mas creio que não.
719
00:41:56,880 --> 00:41:59,360
{\an8}<i>Falei demasiado cedo.</i>
<i>Numa reviravolta dramática,</i>
720
00:41:59,440 --> 00:42:04,160
{\an8}<i>o nosso homem passa para sétimo</i>
<i>após um pião.</i>
721
00:42:06,040 --> 00:42:08,120
<i>Mentira. Ainda está em primeiro.</i>
722
00:42:10,640 --> 00:42:14,560
<i>Como é normal na maioria</i>
<i>das corridas motorizadas, nada acontece.</i>
723
00:42:14,640 --> 00:42:16,600
<i>Está na hora de um </i>haiku.
724
00:42:18,160 --> 00:42:20,400
<i>"Ó meu carro </i>kei
725
00:42:20,480 --> 00:42:22,920
<i>"Porque és tu tão lento?</i>
726
00:42:23,000 --> 00:42:24,680
<i>"É bicicleta"</i>
727
00:42:28,160 --> 00:42:29,200
Aí vêm eles!
728
00:42:31,280 --> 00:42:33,440
O nosso homem vence!
729
00:42:37,160 --> 00:42:41,000
<i>Estes pilotos vêm de longe para competir</i>
730
00:42:41,080 --> 00:42:44,160
<i>pelo prémio mais procurado</i>
<i>no mundo das corridas.</i>
731
00:42:45,160 --> 00:42:49,000
Qual é o prémio por vencer
o Campeonato N-One?
732
00:42:49,080 --> 00:42:52,440
Carne... Carne de Matsusaka.
733
00:42:52,840 --> 00:42:54,400
É muito...
734
00:42:54,480 --> 00:42:56,080
...deliciosa.
735
00:42:56,160 --> 00:42:57,400
E uma garrafa de...
736
00:42:57,480 --> 00:42:58,560
Sumo de maçã.
737
00:42:58,760 --> 00:43:00,200
-Sumo de maçã?
-Sim.
738
00:43:00,320 --> 00:43:02,080
Isso é muito bom.
Gostei de ver.
739
00:43:02,160 --> 00:43:03,040
-Fantástico.
-Sim.
740
00:43:03,120 --> 00:43:05,200
Excelente corrida.
A melhor que já vi.
741
00:43:07,160 --> 00:43:11,280
<i>Não há tempo para a patuscada</i>
<i>de carne e sumo de maçã,</i>
742
00:43:11,360 --> 00:43:12,880
<i>pois tenho de ir.</i>
743
00:43:12,960 --> 00:43:16,800
<i>O centro de artes marciais </i>
<i>mais antigo do Japão.</i>
744
00:43:16,880 --> 00:43:22,840
<i>O Kyoto Budo, que recebe pessoas</i>
<i>de todo o mundo para aprender </i>aikido.
745
00:43:22,920 --> 00:43:27,640
Isto não são só folhos a voar
ao som de efeitos de filmes de <i>kung-fu.</i>
746
00:43:27,760 --> 00:43:29,280
É mais esotérico do que isso.
747
00:43:29,360 --> 00:43:33,080
Tenho aqui informações
da Federação Norte-americana de <i>Aikido</i>
748
00:43:33,160 --> 00:43:34,520
e diz:
749
00:43:34,960 --> 00:43:37,400
"O <i>aikido </i>é uma forma
de dominar o inimigo...
750
00:43:39,040 --> 00:43:40,360
"...mas também promove
751
00:43:40,440 --> 00:43:43,000
"o caráter positivo do guerreiro ideal...
752
00:43:44,080 --> 00:43:47,200
"...e, finalmente,
de transcender o conflito do duelo."
753
00:43:48,480 --> 00:43:51,080
"O <i>aikido</i> é um sistema abrangente
de técnicas
754
00:43:51,160 --> 00:43:54,200
"de lançar, bloquear, bater e fixar."
755
00:43:57,640 --> 00:43:59,800
Parece-me que vou levar na boca.
756
00:44:09,960 --> 00:44:12,680
<i>Mas, na verdade, posso estar errado.</i>
757
00:44:14,160 --> 00:44:19,320
<i>O </i>aikido<i> parece mais ser uma versão</i>
<i>de dança em fila japonesa com gritos.</i>
758
00:44:20,720 --> 00:44:23,000
<i>E faz-se de pijama.</i>
759
00:44:31,600 --> 00:44:35,840
<i>Até há um modelo à escala</i>
<i>de uma mulher a orientar a coreografia.</i>
760
00:44:50,320 --> 00:44:52,120
Bem, acho que a moral é que,
761
00:44:52,200 --> 00:44:54,440
se vão atacar
uma pequena japonesa num <i>pub,</i>
762
00:44:54,520 --> 00:44:56,240
vejam se sabem cair bem.
763
00:44:58,480 --> 00:45:02,360
Parece que esta é a <i>sensei </i>Kataoka-Aoi,
764
00:45:02,440 --> 00:45:05,280
<i>caceteadora de centenas </i>
<i>de </i>gaijin <i>ocidentais.</i>
765
00:45:05,360 --> 00:45:07,680
<i>Especialmente se disserem mal o nome dela.</i>
766
00:45:09,080 --> 00:45:10,280
Ela será gentil contigo.
767
00:45:10,360 --> 00:45:12,880
Certo. Isso é reconfortante.
768
00:45:12,960 --> 00:45:15,760
<i>Ela tem de me transformar</i>
<i>num herói de artes marciais</i>
769
00:45:15,840 --> 00:45:17,520
<i>numa questão de minutos no ecrã.</i>
770
00:45:17,600 --> 00:45:21,560
No <i>aikido, </i>não nos fiamos na nossa força.
771
00:45:22,000 --> 00:45:25,880
Usamos a força do adversário
para o controlar
772
00:45:25,960 --> 00:45:28,600
e o deitar ao chão.
773
00:45:29,920 --> 00:45:31,200
Então, se a atacar...
774
00:45:31,280 --> 00:45:34,280
<i>A Força parece forte com esta.</i>
775
00:45:35,640 --> 00:45:38,240
Agarre o pulso assim.
776
00:45:38,320 --> 00:45:39,160
Está bem.
777
00:45:39,240 --> 00:45:42,400
Use o peso para avançar e deitá-lo.
778
00:45:42,480 --> 00:45:46,160
<i>Pela segunda vez neste episódio,</i>
<i>uma rapariga deita-me no chão.</i>
779
00:45:46,240 --> 00:45:48,080
Está tudo preso até ali.
780
00:45:56,000 --> 00:45:58,560
Odeio fazer isto.
Não, está mal. Espere.
781
00:46:01,440 --> 00:46:03,920
Assim e assim.
782
00:46:07,800 --> 00:46:09,080
Então, vou...
783
00:46:15,240 --> 00:46:16,880
Estou abismado.
784
00:46:16,960 --> 00:46:19,080
Ela pesa uns 25 quilos.
785
00:46:19,880 --> 00:46:21,640
Está a dar cabo de mim.
786
00:46:23,440 --> 00:46:27,920
<i>O </i>aikido <i>é </i>
<i>uma arte marcial muito japonesa.</i>
787
00:46:28,000 --> 00:46:29,760
Não é <i>kung-fu,</i>
788
00:46:29,840 --> 00:46:33,120
<i>um termo que abrange </i>
<i>várias artes marciais chinesas.</i>
789
00:46:33,200 --> 00:46:35,760
<i>Quando dissemos isto</i>
<i>à nossa equipa de edição,</i>
790
00:46:35,840 --> 00:46:37,720
<i>eles já tinham procurado</i>
791
00:46:37,800 --> 00:46:41,320
<i>muitos efeitos estridentes</i>
<i>de </i>kung-fu<i> dos anos 70.</i>
792
00:46:41,400 --> 00:46:44,040
<i>Pelo que se segue, </i>sumimasen,
793
00:46:44,120 --> 00:46:46,080
<i>ou lá como dizem na China.</i>
794
00:46:48,400 --> 00:46:50,880
<i>Achas-te divertido, realizador Tom?</i>
795
00:47:01,440 --> 00:47:02,440
<i>Sabes uma coisa?</i>
796
00:47:08,760 --> 00:47:11,640
<i>Agora estou treinado na arte da dor.</i>
797
00:47:12,720 --> 00:47:16,320
<i>Com outra massagem de pés,</i>
<i>enfio-te isso pelo nariz acima.</i>
798
00:47:16,920 --> 00:47:19,280
<i>Este é pela Tomitsuya. Miau.</i>
799
00:47:26,680 --> 00:47:28,960
<i>Sei que nos estávamos a divertir</i>
800
00:47:29,040 --> 00:47:32,200
<i>com o nosso </i>kung-fu<i> dos anos 70,</i>
<i>mas, a sério,</i>
801
00:47:32,280 --> 00:47:34,120
com 15 minutos daquilo por dia,
802
00:47:34,200 --> 00:47:37,280
seriam como o salgueiro
do provérbio japonês.
803
00:47:37,360 --> 00:47:39,760
Falando de provérbios japoneses, um diz:
804
00:47:39,840 --> 00:47:42,680
"Antes fazer uma vénia do que partir."
805
00:47:44,440 --> 00:47:46,040
Quero almoçar, realizador,
806
00:47:46,120 --> 00:47:47,720
ou parto-te um dos braços.
807
00:47:50,680 --> 00:47:52,320
<i>Se só agora se juntaram,</i>
808
00:47:52,400 --> 00:47:54,560
<i>o que será estranho, </i>
<i>pois isto é </i>streaming,
809
00:47:54,640 --> 00:47:56,000
<i>eis o que perderam.</i>
810
00:47:56,080 --> 00:47:58,520
Estou com uma birra artística.
Já chega!
811
00:47:58,600 --> 00:48:00,440
Santo Deus!
812
00:48:01,520 --> 00:48:03,080
Isto era um gato?
813
00:48:03,160 --> 00:48:04,440
Bim, sabes uma coisa?
814
00:48:08,320 --> 00:48:11,880
<i>Mais algo que não viram,</i>
<i>a conselho dos nossos advogados.</i>
815
00:48:11,960 --> 00:48:13,880
Não é suposto comeres os doces.
816
00:48:13,960 --> 00:48:15,040
Tens de comprar.
817
00:48:15,120 --> 00:48:16,880
Está bem. São só...
818
00:48:17,880 --> 00:48:19,000
Merda!
819
00:48:21,520 --> 00:48:23,840
<i>Ainda com três minutos para encher</i>
820
00:48:23,920 --> 00:48:26,400
<i>e os </i>haikus <i>em atraso,</i>
821
00:48:26,480 --> 00:48:29,800
<i>a equipa enfiou-me numa floresta de bambu</i>
822
00:48:29,880 --> 00:48:32,000
<i>com a instrução: "Despacha isso."</i>
823
00:48:38,840 --> 00:48:40,120
Olá, telespectadores.
824
00:48:40,760 --> 00:48:43,720
Juntam-se a mim
na floresta de bambu à saída de Quioto.
825
00:48:43,800 --> 00:48:46,280
É muito interessante, pois chegámos
826
00:48:46,360 --> 00:48:49,160
ao fim do quarto programa,
827
00:48:49,240 --> 00:48:51,360
em que procuramos o significado
828
00:48:51,440 --> 00:48:53,360
do Japão e de tudo o que é japonês.
829
00:48:53,440 --> 00:48:55,440
Mas a resposta,
830
00:48:55,520 --> 00:48:58,600
tal como era 42 em <i>À Boleia pela Galáxia,</i>
831
00:48:58,680 --> 00:49:00,240
é o bambu.
832
00:49:05,320 --> 00:49:08,440
Porque os japoneses
fazem quase tudo com bambu.
833
00:49:08,520 --> 00:49:11,800
Comem os rebentos,
usam-no para andaimes,
834
00:49:11,880 --> 00:49:14,480
constroem edifícios,
fazem mobília,
835
00:49:14,560 --> 00:49:17,440
sapatos, chapéus de bambu...
836
00:49:17,800 --> 00:49:19,840
Fazem o que puderem do bambu.
837
00:49:20,560 --> 00:49:22,600
Não podem fazer um leitor de CD,
838
00:49:22,680 --> 00:49:23,760
mas entendem-me.
839
00:49:23,840 --> 00:49:26,200
Os japoneses dizem
que, em caso de terramoto,
840
00:49:26,280 --> 00:49:28,440
devemos correr para uma floresta de bambu
841
00:49:28,520 --> 00:49:31,360
porque as raízes
tornam o chão tão estável,
842
00:49:31,640 --> 00:49:34,720
que não se vai dividir e comer-nos.
843
00:49:34,800 --> 00:49:37,800
Até têm uma palavra
para este efeito,
844
00:49:37,880 --> 00:49:41,800
o modo como o sol brilha
especificamente numa floresta de bambu
845
00:49:41,880 --> 00:49:44,440
e faz este efeito sombreado no chão.
846
00:49:44,520 --> 00:49:46,480
Chamam-lhe <i>"komorebi."</i>
847
00:49:50,000 --> 00:49:53,080
Pensei celebrar
este maravilhoso momento
848
00:49:53,160 --> 00:49:55,120
com um <i>haiku </i>da minha autoria.
849
00:49:56,040 --> 00:49:57,920
"Ó velho bambu
850
00:49:58,000 --> 00:50:00,720
"Uma canção sem noção
851
00:50:00,800 --> 00:50:02,160
"Que bela treta!
852
00:50:02,560 --> 00:50:03,840
Até à próxima.
853
00:50:34,800 --> 00:50:38,440
Os pessegueiros em flor são lindos,
não são, Bim?
854
00:50:38,520 --> 00:50:39,520
Legendas:
Luís Costa Passadouro
855
00:50:39,640 --> 00:50:40,640
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha
856
00:50:41,305 --> 00:51:41,920
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm