"Rogue Heroes" Episode #2.2
ID | 13188255 |
---|---|
Movie Name | "Rogue Heroes" Episode #2.2 |
Release Name | bravery-sas.rogue.heroes.s02e02.1080p.bluray.x264 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 26196738 |
Format | srt |
1
00:00:04,837 --> 00:00:07,997
{\an8}Det här är för min pappa.
Min stackars pappa.
2
00:00:08,157 --> 00:00:11,237
{\an8}- Vem är du?
- Överstelöjtnant Bill Stirling.
3
00:00:11,397 --> 00:00:15,278
Min bror var regementets barnmorska.
Jag vägrar att bli dess rättsläkare.
4
00:00:15,438 --> 00:00:19,438
- Han har ändrat namn på regementet.
- Och effektiviserat deras självmord.
5
00:00:19,598 --> 00:00:22,598
Mannar från nybildade
Special Raiding Squadron...
6
00:00:22,758 --> 00:00:24,958
SAS! Nu och alltid!
7
00:00:25,118 --> 00:00:29,118
I morgon åker ni hit.
Sydöstra spetsen av Sicilien.
8
00:00:29,278 --> 00:00:30,998
Här borta! Hjälp!
9
00:00:31,158 --> 00:00:35,318
- Jag har ett barn jag aldrig sett!
- Stanna båten!
10
00:00:35,478 --> 00:00:37,798
Stanna!
11
00:00:37,958 --> 00:00:40,878
- Vi har plats.
- Skär loss honom, annars skjuter jag.
12
00:00:41,038 --> 00:00:44,838
- Gör det inte!
- Jag är ledsen, grabben.
13
00:00:44,998 --> 00:00:49,518
Jag misstänkte att nåt planerades
för den 9 juli som du undanhöll.
14
00:00:49,678 --> 00:00:52,398
Det är SRS
som går i täten för operationen.
15
00:00:52,558 --> 00:00:54,318
Vi lät dem drunkna!
16
00:00:54,478 --> 00:00:59,838
Det här är bara trynet.
Det är vårt jobb att ta hela grisen.
17
00:00:59,998 --> 00:01:02,798
INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER...
18
00:01:02,958 --> 00:01:09,959
MEN VAR MEDVETEN OM...
DET HÄR ÄR INGEN HISTORIELEKTION.
19
00:01:11,000 --> 00:01:17,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
20
00:01:27,399 --> 00:01:31,999
{\an8}AUGUSTAS HAMN
SICILIEN DEN 12 JULI 1943
21
00:01:44,759 --> 00:01:47,319
{\an8}Paddy, vi har mindre
än tre minuter på oss-
22
00:01:47,479 --> 00:01:50,479
{\an8}- att ta oss härifrån
innan resten av pojkarna landstiger.
23
00:01:50,639 --> 00:01:54,799
Reggie. Känner du till
den irländska folksagan-
24
00:01:54,959 --> 00:01:58,319
om Kunskapens lax?
25
00:01:58,479 --> 00:02:01,279
Nej, Paddy. Jag känner inte till
den irländska...
26
00:02:01,439 --> 00:02:07,160
{\an8}Det är en liten saga som förklarar
varför vanliga män som du och jag-
27
00:02:07,320 --> 00:02:13,080
- är smartare än de högättade jävlarna
som försöker styra över oss.
28
00:02:13,240 --> 00:02:15,560
Jag är inte på humör
för folksagor just nu.
29
00:02:15,720 --> 00:02:17,320
Varför inte?
30
00:02:17,480 --> 00:02:20,520
För att en tysk soldat
tittar rakt på oss.
31
00:02:30,280 --> 00:02:34,080
Det var en lax i floden Boyne-
32
00:02:34,240 --> 00:02:39,040
- och den hade all världens kunskap
inuti sitt kött och fjäll.
33
00:02:39,200 --> 00:02:45,240
En adelsman vid namn Finnegas
tillbringade sju år av sitt liv-
34
00:02:45,400 --> 00:02:49,120
- med att försöka fånga
den berömda laxen med nät och krokar.
35
00:02:49,280 --> 00:02:52,520
- Och allt annat som krävdes.
- Vi åker snart.
36
00:02:52,680 --> 00:02:54,760
- Visst?
- Till slut fångade han laxen.
37
00:02:54,920 --> 00:03:00,401
Han gav den till sin slitna
lilla tjänare Finn Mac och han sa:
38
00:03:00,561 --> 00:03:03,321
"Tillaga den förbannade fisken,
men du får inte..."
39
00:03:03,481 --> 00:03:05,201
Mindre än två minuter, Paddy.
40
00:03:05,361 --> 00:03:09,441
"...ta en tugga av den
eller ens smaka på köttet"-
41
00:03:09,601 --> 00:03:12,081
- "för fisken är min
och kunskapen är min"-
42
00:03:12,241 --> 00:03:15,841
- "och den som smakar fisken först
får all världens kunskap."
43
00:03:16,001 --> 00:03:18,961
Om du inte är försiktig
hör de snart ditt skitsnack-
44
00:03:19,121 --> 00:03:21,561
och du snackar skit på engelska.
45
00:03:21,721 --> 00:03:24,401
Så tjänaren Finn Mac tillagar fisken-
46
00:03:24,561 --> 00:03:28,241
- och för att kolla att den är klar
trycker han mot köttet med tummen.
47
00:03:28,401 --> 00:03:33,961
Ni är för nära hamnmuren.
Starta motorn och flytta på er!
48
00:03:34,121 --> 00:03:36,761
Jag väntar på ordern, Paddy.
49
00:03:36,921 --> 00:03:39,881
Men tjänaren bränner tummen
på fiskköttet.
50
00:03:40,041 --> 00:03:43,481
Så han suger på sin brända tumme.
51
00:03:43,641 --> 00:03:47,561
Och när han gör det
suger han bort fiskfettet från den.
52
00:03:47,721 --> 00:03:51,521
Åk bort från hamnmuren,
annars öppnar vi eld!
53
00:03:51,681 --> 00:03:55,202
Och så, all kunskap i hela världen-
54
00:03:55,362 --> 00:03:58,402
- gick till den slitna tjänaren
Finn Mac!
55
00:03:58,562 --> 00:04:02,242
- Det här är sista varningen!
- Därför är det fortfarande så...
56
00:04:02,402 --> 00:04:05,922
...att barn suger på tummarna
och fattiga människor har alla svar.
57
00:04:06,082 --> 00:04:08,122
Vi måste ge oss av nu, Paddy!
58
00:04:09,522 --> 00:04:11,522
- Sikta!
- Mitt i prick.
59
00:04:13,922 --> 00:04:16,362
Se upp!
60
00:04:29,202 --> 00:04:31,682
Granat! Fan!
61
00:04:35,842 --> 00:04:37,562
DE ALLIERADE INVADERAR SICILIEN
62
00:04:37,722 --> 00:04:40,962
{\an8}EFTER FRAMGÅNGEN
PÅ KLIPPORNA VID GRISTRYNET
63
00:04:41,122 --> 00:04:46,643
{\an8}BEREDDE SRS VÄGEN
FÖR DE ALLIERADES INVASIONSSTYRKOR.
64
00:04:46,803 --> 00:04:51,843
{\an8}UNDER TIDEN AVANCERADE SRS I FÖRVÄG
65
00:04:52,003 --> 00:04:57,363
{\an8}FÖR ATT INTA AUGUSTAS HAMN
LÄNGRE UPP LÄNGS SICILIENS KUST.
66
00:04:59,603 --> 00:05:02,323
SOLDATENS GUIDE TILL SICILIEN
67
00:05:02,483 --> 00:05:06,443
{\an8}<i>Motståndet vid landstigningarna</i>
<i>varierade från plats till plats.</i>
68
00:05:06,603 --> 00:05:10,683
{\an8}<i>Emellanåt var det livligt,</i>
<i>emellanåt beskedligt.</i>
69
00:05:18,683 --> 00:05:20,923
- Rör på er!
- Vänd dig om.
70
00:05:21,083 --> 00:05:22,923
- Ner på knä!
- Fort!
71
00:05:23,083 --> 00:05:25,523
- Ner på marken.
- Upp med dig.
72
00:05:25,683 --> 00:05:28,403
Du är för ung för att röka.
73
00:05:28,563 --> 00:05:29,883
Ner!
74
00:05:32,563 --> 00:05:34,883
Var fan är alla?
75
00:05:35,043 --> 00:05:39,083
Fångarna säger
att huvudstyrkan gav sig av i går.
76
00:05:39,243 --> 00:05:41,964
De kanske vet nåt om stan
som vi inte vet.
77
00:05:42,124 --> 00:05:44,124
Vi har stället för oss själva, Paddy.
78
00:05:46,284 --> 00:05:47,804
Jimmy.
79
00:05:49,844 --> 00:05:53,364
<i>- Cigaretter? Nein?</i>
<i>- Cigaretter? Det var roligt.</i>
80
00:05:53,524 --> 00:05:55,204
Den förre sa samma sak.
81
00:06:11,644 --> 00:06:14,124
Mac, kolla till vänster.
82
00:06:38,645 --> 00:06:42,525
Davey, hissa upp den där,
så att våra vänner i flottan-
83
00:06:42,685 --> 00:06:46,165
- vet att deras tjänster
inte längre behövs.
84
00:06:46,325 --> 00:06:50,045
Inget plundrande!
Inte förrän jag säger till.
85
00:06:50,205 --> 00:06:54,485
Hör på. Vi vilar här i natt
och i gryningen går vi norrut...
86
00:06:54,645 --> 00:06:59,125
<i>Sláinte. Sprit, mat, inga människor.</i>
87
00:06:59,285 --> 00:07:02,325
I gryningen går vi norrut
till Cannizzaro-
88
00:07:02,485 --> 00:07:05,445
- för att säkra Castellos
järnvägsspår enligt våra order.
89
00:07:05,605 --> 00:07:09,125
Cannizzaro kommer att försvaras,
så ta det lugnt i kväll.
90
00:07:09,285 --> 00:07:12,565
Ät den mat ni kan hitta.
Vi ger oss av klockan 04.00.
91
00:07:12,725 --> 00:07:15,725
Så se till att sova lite,
för guds skull.
92
00:07:18,645 --> 00:07:21,525
Ta skydd!
Källarrummen, skulle jag säga.
93
00:07:21,685 --> 00:07:23,965
Håll ögonen öppna.
94
00:07:27,325 --> 00:07:30,526
Reggie, se dig omkring.
95
00:07:32,966 --> 00:07:34,366
Här.
96
00:08:03,566 --> 00:08:05,686
Allvarligt, Paddy?
97
00:08:16,566 --> 00:08:19,086
Jag vill bara
att ni som bryr er ska veta-
98
00:08:19,246 --> 00:08:25,887
- att jag har för avsikt
att ta allt guld, silver-
99
00:08:26,047 --> 00:08:29,007
- och andra värdesaker från kyrkan
för egen vinning.
100
00:08:29,167 --> 00:08:31,007
Om nån av er har invändningar-
101
00:08:31,167 --> 00:08:35,007
- så håller jag inne med er andel
när jag säljer sakerna i Neapel.
102
00:08:35,167 --> 00:08:38,007
För vissa av oss
är det här fortfarande Guds hus.
103
00:08:38,167 --> 00:08:41,487
Påve Pius XII
är god vän med Mussolini-
104
00:08:41,647 --> 00:08:45,847
- och har direktkontakt med Hitler.
Det är inte Gud som retar upp mig.
105
00:08:46,007 --> 00:08:48,447
Att sätta ditt gevär där
betyder otur, Paddy.
106
00:08:48,607 --> 00:08:50,687
- Den där saken?
- Ja.
107
00:08:50,847 --> 00:08:55,087
Det är bara ek. Kristus är här inne.
108
00:08:58,727 --> 00:09:04,247
Paddy. Det är bäst att du kommer.
Han talar engelska, men inte så bra.
109
00:09:14,767 --> 00:09:16,927
- Fader, det är jag igen.
- Fader?
110
00:09:17,087 --> 00:09:19,568
Nej, nej, nej. I helvete heller.
111
00:09:19,728 --> 00:09:21,048
Du är inte min far.
112
00:09:21,208 --> 00:09:27,128
Du är ett fyllo som predikar
inför en flagga jag föraktar.
113
00:09:27,288 --> 00:09:30,688
Varför gömmer du dig här
och var är alla andra i stan?
114
00:09:30,848 --> 00:09:34,368
De sa åt alla att ge sig av.
Och de bad mig att stanna.
115
00:09:34,528 --> 00:09:36,288
Paddy, vad fan är det med dig?
116
00:09:36,448 --> 00:09:39,808
- Han gillar nog inte präster.
- Vem bad dig att stanna?
117
00:09:39,968 --> 00:09:41,808
De som äger den här stan.
118
00:09:41,968 --> 00:09:44,168
- Menar du tyskarna?
- Nej, inte tyskarna.
119
00:09:44,328 --> 00:09:45,648
Tala engelska.
120
00:09:45,808 --> 00:09:49,408
Jag skulle stanna för att ge
amerikanerna ett meddelande.
121
00:09:49,568 --> 00:09:53,568
Vi är inte amerikaner.
Hur lyder ditt meddelande?
122
00:09:53,728 --> 00:09:56,288
De ville att jag skulle
hälsa er välkomna.
123
00:09:56,448 --> 00:09:57,968
De vill hjälpa amerikanerna.
124
00:09:58,128 --> 00:10:02,328
Om du kallar oss amerikaner igen
skjuter jag dig, förstått?
125
00:10:02,488 --> 00:10:04,568
Vem är ditt meddelande från?
126
00:10:06,568 --> 00:10:09,248
Meddelandet är från Cosa Nostra.
127
00:10:11,288 --> 00:10:15,929
Paddy, i New York och Chicago
är de kända som maffian.
128
00:10:16,089 --> 00:10:19,249
Du har hört talas om Al Capone.
De är värre.
129
00:10:19,409 --> 00:10:22,729
De hatar tyskarna lika mycket som vi.
De kan vara till nytta.
130
00:10:22,889 --> 00:10:29,249
Det är maffian som äger
den här lilla staden Augusta. Så...
131
00:10:29,409 --> 00:10:33,529
- Borde vi vara oroliga?
- Ja, vi borde vara försiktiga.
132
00:10:33,689 --> 00:10:36,969
De vill sitta med er vid långbordet.
133
00:10:37,129 --> 00:10:39,849
De vill bryta bröd och dricka vin.
134
00:10:40,009 --> 00:10:45,049
De vet saker. De ser saker.
135
00:10:45,209 --> 00:10:47,849
De kan hjälpa er i bergen.
136
00:10:51,049 --> 00:10:55,609
- Du ser ut som chefen.
- Ja, jag är chefen.
137
00:10:57,009 --> 00:11:02,809
Capo di Capi är chefen i bergen.
Det här är hans kyrka.
138
00:11:02,969 --> 00:11:07,050
- Han vill träffa dig!
- Visst.
139
00:11:07,210 --> 00:11:12,490
Säg åt din Cosa Nostra-maffia
Capo de Capo-boss-
140
00:11:12,650 --> 00:11:18,490
- att stoppa upp sitt brutna bröd
och sina vinflaskor i sitt jävla hål.
141
00:11:29,610 --> 00:11:32,570
Bombardemanget verkar vara över.
142
00:11:32,730 --> 00:11:38,970
Då så.
Vi ska sova här inne, i Guds hus.
143
00:11:39,130 --> 00:11:42,570
Med tanke på att staden är så fattig-
144
00:11:42,730 --> 00:11:46,890
- byggde han ändå ett fint,
stort jävla ställe åt sig själv.
145
00:11:47,050 --> 00:11:49,250
Exakt klockan 04.00-
146
00:11:49,410 --> 00:11:52,290
- kommer jag att skjuta skarpt
för att väcka er jävlar.
147
00:11:53,970 --> 00:11:57,330
- Är det nån som har problem med det?
- Du förstör saker här inne!
148
00:11:57,490 --> 00:11:59,970
Du sårar våra hjärtan.
149
00:12:03,211 --> 00:12:04,731
För helvete.
150
00:12:08,611 --> 00:12:10,651
Nej, Paddy!
151
00:12:12,291 --> 00:12:14,051
Hur är det med hjärtat?
152
00:12:32,651 --> 00:12:36,291
Ibland är du som en liten pojke
som vill se hur långt han kan gå.
153
00:12:36,451 --> 00:12:41,611
Jag tänker gå ända till Berlin,
så långt kan jag gå.
154
00:12:41,771 --> 00:12:45,051
Därefter ska jag be om förlåtelse.
155
00:12:46,731 --> 00:12:52,331
Nu ska jag ta en promenad,
se om jag kan hitta en bank.
156
00:13:30,492 --> 00:13:32,452
Det är bra.
157
00:13:57,533 --> 00:14:00,813
Borde du inte ha gett soldaten
en anständig begravning?
158
00:14:04,133 --> 00:14:07,373
Om han hade varit snabbare än jag...
159
00:14:07,533 --> 00:14:10,533
Om han hade varit
mer pricksäker än jag...
160
00:14:10,693 --> 00:14:12,733
Om han hade varit mindre rädd än jag-
161
00:14:12,893 --> 00:14:17,493
- så hade han också överlämnat mig
till krabborna, ålarna och maskarna.
162
00:14:19,733 --> 00:14:22,533
- Hur kom du hit?
- Med gummibåt.
163
00:14:22,693 --> 00:14:24,813
Jag försökte hinna hit
för det roliga.
164
00:14:24,973 --> 00:14:29,293
Det är ont om det roliga,
men vi förväntar oss mycket i morgon.
165
00:14:29,453 --> 00:14:31,773
Cannizzaro.
166
00:14:32,973 --> 00:14:35,453
Du dyker säkert upp
när striderna är över.
167
00:14:36,653 --> 00:14:42,733
Ja, Paddy. Om du inte är för trött
kanske vi kan ta ett glas vin-
168
00:14:42,893 --> 00:14:45,934
- och diskutera
varför jag har skickats hit.
169
00:14:46,094 --> 00:14:49,054
Italiens mest prestigefyllda
marinakademi låg här.
170
00:14:49,214 --> 00:14:51,494
Det finns nog många
välfyllda vinkällare.
171
00:14:51,654 --> 00:14:55,374
Tyvärr måste jag upp tidigt
i morgon bitti. Vi går klockan fyra.
172
00:14:55,534 --> 00:14:59,494
Nej, det ska ni inte, Paddy.
Ni går inte klockan fyra.
173
00:14:59,654 --> 00:15:02,374
Attacken mot Cannizzaro
har skjutits upp.
174
00:15:02,534 --> 00:15:08,894
Vi väntar på att amerikanerna
ska landstiga och det har försenats.
175
00:15:10,214 --> 00:15:15,134
"Skjutits upp. Försenats."
Jag minns de orden.
176
00:15:15,294 --> 00:15:17,614
Det här är en storskalig invasion.
177
00:15:17,774 --> 00:15:20,974
Vi kan bara agera som en del
av en koordinerad strategi.
178
00:15:21,134 --> 00:15:25,334
Så det du säger är
att vi har blivit tillbakahållna.
179
00:15:25,494 --> 00:15:30,614
Nej. Jag säger att vi stannar
i Augusta och inväntar vidare order.
180
00:15:30,774 --> 00:15:34,854
- Som soldater gör i krigstider.
- Om ingen ger mig ett krig...
181
00:15:35,014 --> 00:15:36,734
...startar jag ett eget krig.
182
00:15:36,894 --> 00:15:40,775
Ingen behöver ge dig
ett krig att utkämpa.
183
00:15:40,935 --> 00:15:43,295
Ett ben att tugga på,
en kropp att sparka på.
184
00:15:43,455 --> 00:15:45,895
Det är bland kropparna jag hör hemma.
185
00:15:48,895 --> 00:15:52,655
Förresten, Paddy,
jag är nu högsta befäl här-
186
00:15:52,815 --> 00:15:57,215
- vilket betyder att du kan roa dig
med att spela den skadade rebellen-
187
00:15:57,375 --> 00:16:01,495
- vilket jag vet att du föredrar,
men det är jag som har sista ordet.
188
00:16:26,735 --> 00:16:31,815
I Berlin...ska jag be om förlåtelse.
189
00:16:54,656 --> 00:16:56,896
{\an8}FÅNGLÄGER 5
190
00:17:44,577 --> 00:17:47,057
Lämna det vid dörren, tack.
191
00:17:54,817 --> 00:18:00,617
Jag har choklad,
cigaretter, böcker...
192
00:18:00,777 --> 00:18:02,777
...och meddelanden hemifrån.
193
00:18:13,457 --> 00:18:15,497
Du fick mitt hjärta att stanna.
194
00:18:24,818 --> 00:18:28,578
Jag känner dig,
så det här är ingen dröm.
195
00:18:28,738 --> 00:18:31,698
Jag fick tillstånd
av general de Gaulle själv.
196
00:18:31,858 --> 00:18:36,418
SOE har ett nätverk i Schweiz. De
skapade karmelitdokument åt mig.
197
00:18:36,578 --> 00:18:39,098
Jag tog tåget från Genève.
198
00:18:41,738 --> 00:18:47,298
När systrarna är här
patrullerar vakterna var femte minut.
199
00:18:47,458 --> 00:18:50,618
Tillräckligt med tid för att säga
"jag älskar dig".
200
00:18:50,778 --> 00:18:53,498
- Var det därför du kom?
- Ja, och för att älska.
201
00:18:53,658 --> 00:18:55,418
- Vad?
- Hur lång tid kvar?
202
00:18:55,578 --> 00:18:57,618
- Fyra och en halv.
- Vi hinner.
203
00:18:57,778 --> 00:19:01,338
- Menar du hela grejen?
- Det låter väldigt engelskt.
204
00:19:01,498 --> 00:19:03,338
Jag menar "ja, hela grejen".
205
00:19:03,498 --> 00:19:06,578
Hemma i England ska vi alltid
kalla sex "hela grejen".
206
00:19:06,738 --> 00:19:09,218
- Vi måste göra det effektivt.
- Ja, militärt.
207
00:19:09,378 --> 00:19:12,298
- Klänningen är för fan minerad.
- De gör dem invecklade.
208
00:19:12,458 --> 00:19:14,778
- Designade för att fördröja.
- Och förhindra.
209
00:19:14,938 --> 00:19:16,699
Men vi är ostoppbara.
210
00:19:16,859 --> 00:19:19,259
Tänk att du tog tåget från Genève.
Herregud!
211
00:19:19,419 --> 00:19:21,979
Vilken vansinnig konstruktion!
212
00:19:24,139 --> 00:19:26,139
Det är nåt jag måste berätta för dig.
213
00:19:26,299 --> 00:19:29,819
- Den här jävla sängen...
- Jag berättar efteråt.
214
00:19:29,979 --> 00:19:32,939
Absolut. Efteråt.
215
00:19:58,739 --> 00:20:02,739
Okej.
Säg vad det är du har att berätta.
216
00:20:02,899 --> 00:20:05,739
Britterna har blivit värre
sen amerikanerna gick med.
217
00:20:05,899 --> 00:20:10,100
De är som en liten privat klubb
och de berättar ingenting. David...
218
00:20:11,900 --> 00:20:13,820
Jag ska flytta närmare frontlinjen.
219
00:20:13,980 --> 00:20:16,860
Jag är på väg dit.
Jag gjorde en avstickare hit.
220
00:20:17,020 --> 00:20:19,940
Härifrån reser jag
på portugisiskt visum till Sicilien.
221
00:20:20,100 --> 00:20:23,940
Britterna och amerikanerna rör sig
norrut till Cannizzaro mot Palermo.
222
00:20:24,980 --> 00:20:30,420
Jag ska göra ditt regemente sällskap.
De är alltid först och de känner mig.
223
00:20:30,580 --> 00:20:34,820
Jag tror att de litar på mig. Jag ska
åtminstone ta mig så nära jag kan.
224
00:20:34,980 --> 00:20:38,900
Så du ska göra min bror sällskap
på Sicilien?
225
00:20:39,060 --> 00:20:41,380
Ja, han har befälet nu.
Det gör det lättare.
226
00:20:41,540 --> 00:20:44,300
Han har befälet nu,
för det var min idé.
227
00:20:44,460 --> 00:20:49,580
Skriv till honom. Kodat. Säg åt honom
att ta emot mig och hjälpa mig.
228
00:20:51,220 --> 00:20:55,620
- Allt av en anledning. Alltid.
- Vad? Vilken anledning?
229
00:20:55,780 --> 00:20:58,740
Ta en avstickare
för att be mig introducera dig-
230
00:20:58,900 --> 00:21:00,660
- för min charmerande storebror-
231
00:21:00,820 --> 00:21:04,301
- så att han kan tjäna samma syfte
som jag en gång tjänade.
232
00:21:04,461 --> 00:21:08,581
Medan jag sitter här och läser om det
i brev från er båda.
233
00:21:08,741 --> 00:21:13,501
- Jag vet inte när engelsmän skämtar.
- Den här skotten skämtar inte.
234
00:21:13,661 --> 00:21:15,621
Om det inte är jag som är skämtet.
235
00:21:15,781 --> 00:21:18,381
David, vad fan säger du?
Han är din bror.
236
00:21:18,541 --> 00:21:21,581
Min äldre, lugnare,
mer sofistikerade bror.
237
00:21:21,741 --> 00:21:27,541
Och medan jag ruttnar i min cell
gör du vad som krävs för ändamålet.
238
00:21:27,701 --> 00:21:31,941
Våga för helvete
inte tala till mig så där.
239
00:21:36,381 --> 00:21:37,861
Jag måste gå nu.
240
00:21:41,021 --> 00:21:45,981
Eve. Förlåt.
241
00:21:53,341 --> 00:21:55,141
Okej...
242
00:21:57,821 --> 00:22:00,102
Snälla, titta... Titta på mig.
243
00:22:02,182 --> 00:22:04,982
Jag ska skriva till honom.
Jag ska skriva till honom.
244
00:22:07,902 --> 00:22:11,062
- Jag älskar dig.
- Herregud, jag älskar dig.
245
00:22:11,222 --> 00:22:14,462
Och det plågar mig så in i helvete.
246
00:22:47,422 --> 00:22:49,382
Herregud...
247
00:23:03,143 --> 00:23:08,183
Jag ska gräva mig ut härifrån
som en hund.
248
00:23:08,343 --> 00:23:10,783
Och jag ska vara med dig.
249
00:23:16,103 --> 00:23:17,663
Det svär jag på.
250
00:23:40,263 --> 00:23:45,983
Kuckeliku! Kuckeliku!
251
00:23:47,984 --> 00:23:52,384
Paddy har hittat en klocka
att ringa i. Han vill att vi samlas.
252
00:23:53,624 --> 00:23:57,624
Vi överlevde klockan 04.00. Hur?
253
00:23:57,784 --> 00:24:03,864
Ja, vi blev tillbakahållna. Det är
därför han hänger i ett klockrep.
254
00:24:06,064 --> 00:24:11,304
Som den ensamma jävla puckelryggen
han är i sin själ.
255
00:24:40,744 --> 00:24:45,465
Från och med nu - om ni hör klockan,
betyder det att jag har en idé.
256
00:24:45,625 --> 00:24:50,785
Vilket mestadels är dåliga nyheter
för er, för jag är inte på bra humör-
257
00:24:50,945 --> 00:24:55,425
- och de enda
jag kan ta ut min ilska på är ni.
258
00:24:55,585 --> 00:24:59,585
Så mina idéer tenderar
att vara djävulska.
259
00:24:59,745 --> 00:25:03,745
Om ni tittar över torget...
Titta där, den öppna dörren.
260
00:25:03,905 --> 00:25:09,705
Inuti finns ett gjuteri
där osynliga järn och bojor smids-
261
00:25:09,865 --> 00:25:13,465
- och håller oss fängslade
i den här lilla jävla staden.
262
00:25:13,625 --> 00:25:20,225
Och officeren som står vid dörren
är smeden som smider järnen.
263
00:25:20,385 --> 00:25:23,225
Paddy, vad fan pratar du om?
264
00:25:23,385 --> 00:25:27,545
Eftersom vi är fast
på den här kyrktäta stenplattan-
265
00:25:27,705 --> 00:25:32,505
- vem vet hur länge,
måste vi underhålla oss själva.
266
00:25:32,665 --> 00:25:36,266
Jag har redan skjutit en ungtupp,
Paddy, och det finns getter.
267
00:25:37,586 --> 00:25:42,786
Det vill säga, ni kan roa er själva
på eftermiddagarna.
268
00:25:42,946 --> 00:25:45,666
För på morgnarna,
innan det blir för varmt-
269
00:25:45,826 --> 00:25:49,186
- kommer alla män
i Special Air Service att träna.
270
00:25:49,346 --> 00:25:52,626
Vi ska vara redo för ögonblicket
då de stora kedjemakarna-
271
00:25:52,786 --> 00:25:56,906
- och väktarna och skötarna
och tillbakahållarna...
272
00:25:58,706 --> 00:26:03,586
...är redo att åter sätta oss
i det brittiska armborstet-
273
00:26:03,746 --> 00:26:07,666
- och skjuta oss
rakt in i fiendens hjärta!
274
00:26:14,106 --> 00:26:17,946
De som har lyssnat vet nu
att det betyder att jag har en idé.
275
00:26:18,106 --> 00:26:20,386
Här är den idén.
276
00:26:20,546 --> 00:26:24,306
Ser ni berget? Min idé är...
277
00:26:24,466 --> 00:26:29,667
Vi, männen i SAS, ska bestiga berget.
278
00:26:29,827 --> 00:26:31,187
Herregud.
279
00:26:31,347 --> 00:26:34,387
Staden är övergiven,
men i guideböckerna står det-
280
00:26:34,547 --> 00:26:37,947
- att man måste ha uppsikt
över sina värdesaker hela tiden.
281
00:26:38,107 --> 00:26:43,387
Så vi ska samla ihop all
vår utrustning och våra ryggsäckar-
282
00:26:43,547 --> 00:26:49,467
- och våra vapen och vi ska bära allt
uppför berget på ryggen.
283
00:26:49,627 --> 00:26:53,907
Jag misstänker att några av er
kommer att frukta kyrkklockan.
284
00:26:54,067 --> 00:26:56,387
Men den kommer fan i mig att ringa.
285
00:26:56,547 --> 00:27:01,067
Ända tills vi är fria att vara
odjuren vi är i den ädla kampen.
286
00:27:01,227 --> 00:27:04,227
- Vi går om tio. Inget trams.
- Ni hörde honom.
287
00:27:04,387 --> 00:27:06,067
- Sätt fart.
- Paddy!
288
00:27:06,227 --> 00:27:08,227
Ska du klättra med oss?
289
00:27:08,387 --> 00:27:12,387
Jag har fått klagomål på ditt
beteende i kyrkan. Från prästen.
290
00:27:12,547 --> 00:27:15,547
Prästen som låg full i en filt
när jag väckte honom?
291
00:27:15,707 --> 00:27:20,667
Du hängde ditt maskingevär på Kristus
axlar. Du sköt kulor inne i kyrkan.
292
00:27:20,827 --> 00:27:22,707
Varför klagade fyllot för dig?
293
00:27:22,867 --> 00:27:25,868
Jag trodde att vi hade fastställt
att jag är chefen här.
294
00:27:26,028 --> 00:27:31,348
Han kanske upptäckte en odefinierbar
känsla av en mer uråldrig auktoritet.
295
00:27:31,508 --> 00:27:37,348
Kronan och stjärnorna på mina axlar
och det här...
296
00:27:37,508 --> 00:27:40,548
...fick honom att tro
att han kunde anförtro sig åt mig.
297
00:27:40,708 --> 00:27:44,508
Du strider inte i öknen längre.
Du måste vänja dig vid människor.
298
00:27:44,668 --> 00:27:47,708
Mitt jobb är att ta människor
och göra dem till djur.
299
00:27:47,868 --> 00:27:51,028
Eller göra dem till mat för djur.
300
00:27:51,188 --> 00:27:56,108
Paddy, när ni kommer ner från berget
finns det 150 nya män här.
301
00:27:56,268 --> 00:27:59,108
Ett helt ny detachement
skickas till Augusta.
302
00:27:59,268 --> 00:28:00,948
De kommer hit för att tränas.
303
00:28:01,108 --> 00:28:04,188
Planen var
att ni skulle ha åkt norrut nu-
304
00:28:04,348 --> 00:28:07,868
- och vi hade sluppit överlappningar
och potentiell friktion.
305
00:28:08,028 --> 00:28:12,308
Nu blir det överlappning,
men inte nödvändigtvis friktion.
306
00:28:12,468 --> 00:28:15,828
- Varför skulle det bli friktion?
- För att du är du.
307
00:28:17,108 --> 00:28:22,909
Och för att det nya detachementet
kallas 2SAS.
308
00:28:26,669 --> 00:28:29,349
2nd Special Air Service Regiment.
309
00:28:32,469 --> 00:28:33,989
Ja.
310
00:28:34,149 --> 00:28:37,789
De är män utvalda från kommando-
styrkorna som stred i Nordafrika.
311
00:28:37,949 --> 00:28:42,029
Utvalda av mig för att kopiera dina
bedrifter och utgöra förstärkning.
312
00:28:42,189 --> 00:28:45,789
Så namnet SAS
stjäls för ditt eget bruk-
313
00:28:45,949 --> 00:28:49,549
- medan männen som gjorde det berömt
göms bakom en mer obskyr titel.
314
00:28:49,709 --> 00:28:52,629
Ja, universum
konspirerar mot dig, Paddy.
315
00:28:52,789 --> 00:28:55,229
Nej, universum sköter sig självt.
316
00:28:55,389 --> 00:28:58,589
Det är de mindre kapabla,
men mer lyckligt lottade-
317
00:28:58,749 --> 00:29:01,109
som verkar ha problem med mig.
318
00:29:02,629 --> 00:29:04,789
De nya männen vet att ni är kvar här-
319
00:29:04,949 --> 00:29:08,349
- när de anländer och de
ser fram emot att se originalen.
320
00:29:08,509 --> 00:29:12,910
Ni är faktiskt deras hjältar.
321
00:29:13,070 --> 00:29:16,750
Och det är du som har befäl
över det stulna regementet.
322
00:29:18,550 --> 00:29:22,230
Min bror David rekommenderade
att jag skulle ta befälet.
323
00:29:28,870 --> 00:29:33,350
Och den slitna tjänaren Finn Mac
sög på tummen...
324
00:29:35,190 --> 00:29:38,990
...och sa: "Hur vet jag
att det här kommer att sluta illa?"
325
00:29:45,630 --> 00:29:47,470
Nu går vi!
326
00:29:52,150 --> 00:29:54,750
Uppställning.
327
00:29:54,910 --> 00:29:58,710
Soldater! Givakt!
328
00:30:00,350 --> 00:30:03,830
Till höger, snabb marsch!
329
00:30:03,990 --> 00:30:06,991
Vänster, höger,
vänster, höger, vänster, höger.
330
00:30:07,151 --> 00:30:10,871
Vänster, höger, vänster, höger,
vänster, höger, vänster...
331
00:30:48,071 --> 00:30:52,311
Lägg inte ner era ryggsäckar
utan att jag har gett order om det!
332
00:30:53,751 --> 00:30:57,351
Vi vilar inte
förrän vi har uppnått vårt mål.
333
00:30:57,511 --> 00:30:59,991
Paddy, vi har varit uppe
på det jävla berget-
334
00:31:00,151 --> 00:31:03,472
- och vi har kommit ner från
det jävla berget. Det var vårt mål.
335
00:31:03,632 --> 00:31:08,552
Nej! Vårt mål var andligt.
336
00:31:11,872 --> 00:31:16,752
Ni kanske inte tror det, men jag tog
er upp för berget av en anledning.
337
00:31:18,592 --> 00:31:21,352
Vår framryckning blev uppskjuten.
338
00:31:21,512 --> 00:31:27,992
Amerikanerna försenade oss
och jorden skälvde av min vrede!
339
00:31:29,432 --> 00:31:36,272
Så jag ledde oss alla uppför berget.
Från toppen såg vi ut över Italien...
340
00:31:36,432 --> 00:31:40,632
...och från vår utsiktspunkt
insåg vi-
341
00:31:40,792 --> 00:31:44,632
- att det finns en större strategi
som vi är underordnade.
342
00:31:44,792 --> 00:31:48,232
Och i den svala bergsluften-
343
00:31:48,392 --> 00:31:55,272
- accepterade vi nog att vi är
brickor i ett mycket större spel...
344
00:31:56,753 --> 00:32:00,273
...och nu har vår ilska avtagit,
eller hur?
345
00:32:00,433 --> 00:32:01,953
Ja.
346
00:32:02,113 --> 00:32:05,033
Således har vi uppnått vårt mål.
347
00:32:13,993 --> 00:32:16,193
Reg har hittat sin käresta.
348
00:32:19,073 --> 00:32:22,233
Jag hade ont i ryggen,
så jag använde huvudet.
349
00:32:23,633 --> 00:32:26,233
Ser ni den här åsnan?
350
00:32:26,393 --> 00:32:31,753
Den här åsnan representerar filosofin
som jag försöker ingjuta i er alla.
351
00:32:31,913 --> 00:32:36,593
Reggie, varifrån fick du pengarna
att köpa det här djuret?
352
00:32:36,753 --> 00:32:38,793
Från kollekten i kyrkan, sir.
353
00:32:38,953 --> 00:32:43,873
Ännu bättre.
Initiativ följt av initiativ!
354
00:32:45,073 --> 00:32:49,033
Och belöningen -
ett av naturens finaste djur.
355
00:32:49,193 --> 00:32:55,634
"Med monstruöst huvud och vämjeligt
skri och öron som vilsna vingar."
356
00:32:56,714 --> 00:33:00,794
"Djävulens vandrande parodi
på alla fyrfotade ting."
357
00:33:02,354 --> 00:33:06,154
"Jordens manglade laglösa,
med urgammal snedvriden vilja."
358
00:33:07,314 --> 00:33:12,314
"Svält mig, plåga mig, håna mig,
jag är stum..."
359
00:33:12,474 --> 00:33:14,954
- Helvete!
- Ner! Ner!
360
00:33:15,114 --> 00:33:16,794
Det är en jävel där uppe!
361
00:33:21,634 --> 00:33:23,994
- Vad fan är det?
- Det var ingen tysk karbin!
362
00:33:24,154 --> 00:33:26,114
Nej, det är ett litet skitgevär.
363
00:33:30,114 --> 00:33:31,954
Helvete!
364
00:33:35,314 --> 00:33:37,034
Stick, för fan!
365
00:33:41,674 --> 00:33:43,354
Riley!
366
00:33:44,875 --> 00:33:47,675
Vem där?
367
00:33:49,435 --> 00:33:55,555
Stoppa upp ert bröd
och era vinflaskor i röven!
368
00:33:55,715 --> 00:33:59,275
- Vad fan sa han?
- Det är ett citat!
369
00:34:00,755 --> 00:34:03,435
- Ett citat från vem?
- Från dig!
370
00:34:05,955 --> 00:34:11,395
Jag gissar att vi delar stranden
med den sicilianska maffian.
371
00:34:15,875 --> 00:34:18,555
Vad fan är det där?
372
00:34:22,435 --> 00:34:23,835
Vänta, Paddy! Låt bli.
373
00:34:25,355 --> 00:34:29,115
Om du skjuter på det
får vi fiender vi inte behöver.
374
00:34:33,235 --> 00:34:35,515
Vi är på samma sida, för fan.
375
00:34:35,675 --> 00:34:37,355
Titta med kikaren.
376
00:35:05,716 --> 00:35:07,796
Jag vet inte vad ni andra säger-
377
00:35:07,956 --> 00:35:10,996
- men den här stranden
påminner mig om Margate.
378
00:35:12,636 --> 00:35:14,156
Skit samma.
379
00:35:15,556 --> 00:35:17,676
Jag tänker ta ett dopp.
380
00:35:19,356 --> 00:35:22,516
Förresten, Pad,
de kom undan med min ryggsäck, så...
381
00:35:22,676 --> 00:35:24,876
Tekniskt sett
är det fortfarande min åsna.
382
00:35:29,556 --> 00:35:30,876
Jag kommer!
383
00:35:32,917 --> 00:35:34,797
Le, grabbar!
384
00:35:40,397 --> 00:35:45,317
Ett så enastående boende
blir nästan genant för mina mannar.
385
00:35:45,477 --> 00:35:48,357
Vi vill välkomna er till Augusta.
386
00:35:48,517 --> 00:35:50,317
Tack.
387
00:35:50,477 --> 00:35:52,317
Tillåt mig.
388
00:35:56,757 --> 00:36:02,077
- Ni är väldigt olik den andra.
- Ja, vi är väldigt olika.
389
00:36:02,237 --> 00:36:03,957
Han har skaffat sig fiender.
390
00:36:04,117 --> 00:36:08,597
Staden verkar tom,
men det finns alltid ögon som tittar.
391
00:36:08,757 --> 00:36:12,157
Han stannar inte länge till.
Jag har fått nya order.
392
00:36:12,317 --> 00:36:14,637
Han och hans män
ger sig av i morgon bitti.
393
00:36:16,277 --> 00:36:18,997
- Fan!
- Jag letar efter en präst.
394
00:36:19,157 --> 00:36:22,557
Och jag letar också
efter en stulen åsna.
395
00:36:22,717 --> 00:36:27,518
Ska vi ta ett glas vin
och rensa luften, Paddy?
396
00:36:36,358 --> 00:36:41,878
Det är dem. Det är 2SAS.
Det är de som kommer härnäst.
397
00:36:42,038 --> 00:36:44,358
Ja, när 1SAS begravs.
398
00:36:47,038 --> 00:36:50,358
- Så det finns folk här.
- Traditionen är stark på ön, Paddy.
399
00:36:50,518 --> 00:36:52,838
Det är känsligt
mellan kvinnor och soldater.
400
00:36:52,998 --> 00:36:54,678
Det var därför de tömde staden.
401
00:36:54,838 --> 00:36:57,078
Stan är som ett skruvstäd
runt skallen-
402
00:36:57,238 --> 00:37:00,318
- och prästen här
vrider om handtaget hela tiden.
403
00:37:01,598 --> 00:37:05,798
Jag känner att du inte gillar mig.
Eller gillar den jag är.
404
00:37:05,958 --> 00:37:11,118
- Eller så gillar du inte Gud.
- Allt ovanstående, förutom det sista.
405
00:37:11,278 --> 00:37:13,278
- För fred.
- För fred.
406
00:37:13,438 --> 00:37:16,318
För de besegrades underkastelse.
407
00:37:21,799 --> 00:37:27,559
Jag hörde om i morse. De kunde
ha tagit ditt liv två gånger.
408
00:37:29,399 --> 00:37:33,119
De missade med flit.
Det var en varning.
409
00:37:33,279 --> 00:37:35,399
De tog saker som inte tillhör dem.
410
00:37:38,119 --> 00:37:43,239
Paddy. Fader Cavalli säger
att de vill träffas och prata.
411
00:37:43,399 --> 00:37:47,999
Innan vi gav oss av mot Sicilien
fick vi en inofficiell genomgång.
412
00:37:48,159 --> 00:37:51,839
Vi uppmuntrades att låta våra
förband kontakta och ta hjälp av-
413
00:37:51,999 --> 00:37:56,039
- organiserade kriminella element på
Sicilien som förföljs av Mussolini.
414
00:37:56,199 --> 00:37:59,679
Jag vill inte fortsätta samtalet.
Jag är soldat.
415
00:37:59,839 --> 00:38:05,319
Ni ger er av i morgon. Ingen vill
ha er här längre än nödvändigt.
416
00:38:05,479 --> 00:38:07,519
Då går jag
och förbereder mina mannar.
417
00:38:07,679 --> 00:38:14,559
Vänta där! Givakt!
Stå i givakt, för fan!
418
00:38:14,719 --> 00:38:17,640
Jag ska utveckla strategiska band
med maffian på ön.
419
00:38:17,800 --> 00:38:21,520
Jag vidarebefordrar informationen
till dig som en direkt order!
420
00:38:21,680 --> 00:38:25,520
Dina nya pojkar förtjänar ett glas
vatten. Det är hemskt varmt där nere.
421
00:38:25,680 --> 00:38:30,120
Innan ni ger er av i morgon lämnar ni
efter er ett arv av goodwill-
422
00:38:30,280 --> 00:38:32,800
- som de nya förbanden
kommer att dra fördel av.
423
00:38:32,960 --> 00:38:36,400
Ni ska träffa dem och motstånds-
rörelsen och bryta bröd med dem.
424
00:38:36,560 --> 00:38:39,880
I morgon bitti, innan ni går,
ska ni äta frukost med dem.
425
00:38:42,440 --> 00:38:46,800
Det finns ett långt bord
som jag ska duka.
426
00:38:46,960 --> 00:38:50,160
Du ska sluta fred
å hela den brittiska arméns vägnar.
427
00:38:50,320 --> 00:38:52,320
Det är en order.
428
00:38:52,480 --> 00:38:56,320
Men först ska du ta in
det förödmjukande faktum-
429
00:38:56,480 --> 00:39:00,600
- att de i dag kunde ha tagit ditt
liv, men valde att inte göra det.
430
00:39:00,760 --> 00:39:03,000
Två gånger.
431
00:39:04,840 --> 00:39:10,801
Dina vänner har en åsna och en
ryggsäck som tillhör en av mina män.
432
00:39:10,961 --> 00:39:15,241
Du har en timme på dig
att binda fast den på kyrkans räcke-
433
00:39:15,401 --> 00:39:17,641
- annars kommer jag
och hämtar den själv.
434
00:39:24,081 --> 00:39:27,521
Jävla idiot.
435
00:39:31,801 --> 00:39:34,521
Och vänster, givakt!
436
00:39:36,281 --> 00:39:38,801
Och vänster, givakt!
437
00:39:40,561 --> 00:39:43,761
Manöver, öst!
438
00:39:43,921 --> 00:39:47,481
Parad, givakt!
439
00:39:52,041 --> 00:39:55,161
{\an8}FÖRSTE SERGEANT JIM ALMONDS 2SAS
440
00:39:57,921 --> 00:40:03,081
Vill ni inspektera männen, sir?
De tvingar mig att öva på torget.
441
00:40:03,241 --> 00:40:05,882
De sa att de behövde nån
som visste vad de gjorde.
442
00:40:06,042 --> 00:40:08,402
Så de vände sig till
en uttjänt jävel som du?
443
00:40:10,322 --> 00:40:13,002
Ja. Jag rymde från ett fångläger.
444
00:40:13,162 --> 00:40:17,882
I lättnad och upprymdhet anmälde
jag mig idiotiskt nog som frivillig.
445
00:40:19,962 --> 00:40:23,802
Men Paddy. Med all respekt...
446
00:40:26,602 --> 00:40:28,202
Lediga.
447
00:40:32,082 --> 00:40:38,282
Får jag be er att göra vad ni kan
för att få bort mig från förbandet?
448
00:40:38,442 --> 00:40:42,482
Tror du inte på
den nya inkarnationen?
449
00:40:42,642 --> 00:40:47,562
Problemet är att alla i regementet
är vid sina sinnens fulla bruk.
450
00:40:49,162 --> 00:40:52,882
- Helt och hållet.
- Jag förstår att det känns farligt.
451
00:40:53,042 --> 00:40:58,002
De tar övervägda beslut
och handlar logiskt, sir.
452
00:40:59,283 --> 00:41:01,083
Det är ganska omskakande.
453
00:41:03,403 --> 00:41:08,683
Jag måste hämta en stulen åsna,
och sen äta frukost med maffian.
454
00:41:08,843 --> 00:41:13,083
- Självklart.
- Men sen ska jag göra vad jag kan.
455
00:41:14,883 --> 00:41:16,683
Tack, sir.
456
00:41:21,363 --> 00:41:24,123
Parad, givakt!
457
00:41:31,163 --> 00:41:34,803
- Jag klarar det inte.
- Du klarar det. Kom igen.
458
00:41:34,963 --> 00:41:39,763
- Var aggressiv, ta i från benen.
- Kom igen.
459
00:41:39,923 --> 00:41:41,323
Håll ryggen rak.
460
00:41:41,483 --> 00:41:43,003
- Lyft, lyft.
- Jag lyfter.
461
00:41:43,163 --> 00:41:47,603
Ser du benen? Titta. Och upp!
462
00:41:53,244 --> 00:41:56,884
Fader! Ursäkta mig, fader.
463
00:42:03,244 --> 00:42:07,164
Får jag prata med er? I enrum.
464
00:42:08,924 --> 00:42:10,924
Kom.
465
00:42:19,724 --> 00:42:23,524
- Kom.
- Tack för det här, fader.
466
00:42:25,004 --> 00:42:26,844
Tack.
467
00:42:35,644 --> 00:42:39,164
Jag är...ledsen, fader.
468
00:42:39,324 --> 00:42:43,244
Jag talar inte italienska.
Jag hoppas att ni förstår mig.
469
00:42:43,404 --> 00:42:47,765
Gud kommer att förstå.
Vad är din synd?
470
00:42:52,405 --> 00:42:56,765
Den kan inte sköljas ner med konjak
eller vin. Jag har försökt.
471
00:43:09,085 --> 00:43:13,605
- Jag hör fortfarande rösterna, fader.
- Vilka röster?
472
00:43:15,845 --> 00:43:19,685
- Hjälp!
- Snälla! Stanna båten!
473
00:43:19,845 --> 00:43:21,205
De låter oss drunkna!
474
00:43:21,365 --> 00:43:23,965
Det var män i vattnet
och vi kunde ha räddat dem.
475
00:43:24,125 --> 00:43:27,645
<i>- Snälla! Stanna båten!</i>
<i>- Jag har ett barn jag aldrig sett!</i>
476
00:43:27,805 --> 00:43:32,045
<i>Snälla, kom tillbaka!</i>
<i>Kom tillbaka! Nej!</i>
477
00:43:32,205 --> 00:43:34,085
Vi hade plats på våra båtar.
478
00:43:34,245 --> 00:43:38,525
Vi åkte bara förbi dem
och lämnade dem.
479
00:43:38,685 --> 00:43:44,086
- Varför lämnade ni dem?
- Vi hade order, fader.
480
00:43:46,806 --> 00:43:50,206
Jag hör dem fortfarande
när jag försöker sova.
481
00:43:51,686 --> 00:43:54,046
"Sakta inte ner."
482
00:43:57,646 --> 00:43:59,846
"Hjälp dem inte."
483
00:44:09,486 --> 00:44:13,526
Vi hör alla rösterna på natten,
fader.
484
00:44:13,686 --> 00:44:19,086
Jag vet att de andra också gör det,
men ingen av oss pratar om det.
485
00:44:20,246 --> 00:44:24,366
Vi kan inte bli kvitt dem.
486
00:44:40,807 --> 00:44:46,847
Vi dödade de stackars killarna.
Vi lämnade dem.
487
00:44:54,687 --> 00:44:59,727
Jag ringde för att signalera att det
är cocktaildags, sergeant Kershaw.
488
00:45:05,367 --> 00:45:08,127
Du stör botgöringens sakrament!
489
00:45:11,567 --> 00:45:14,127
"Tagen eder till vara
för falska präster"-
490
00:45:14,287 --> 00:45:19,527
- "som komma till eder i fårakläder
men invärtes äro glupande ulvar."
491
00:45:19,687 --> 00:45:25,367
Matteusevangeliet,
kapitel fem, vers 15.
492
00:45:25,527 --> 00:45:27,287
Tack, fader.
493
00:46:00,608 --> 00:46:05,248
Frukosten är serverad!
494
00:46:05,408 --> 00:46:07,128
Mycket fint.
495
00:46:23,248 --> 00:46:28,689
- Håll era vapen till hands, pojkar.
- Riley, översätt alla viskningar.
496
00:46:28,849 --> 00:46:30,969
McDiarmid,
ta ner fötterna från bordet.
497
00:46:49,369 --> 00:46:50,889
Vi är motståndsrörelsen.
498
00:46:51,049 --> 00:46:55,569
Giustizia e Libertà-brigaden.
Från Syrakusa och från bergen.
499
00:46:55,729 --> 00:46:57,889
Soldater från berget.
500
00:46:58,049 --> 00:47:03,129
Okej. Vi är Special Air Service.
501
00:47:03,289 --> 00:47:05,689
Se upp för imitationer.
502
00:47:05,849 --> 00:47:09,329
- Ni kan väl sätta er.
- Vi fick höra att ni bjöd in andra.
503
00:47:09,489 --> 00:47:13,129
Jag fick order om att bryta bröd
med motståndsrörelsen-
504
00:47:13,289 --> 00:47:15,169
och folket som kallas Cosa Nostra.
505
00:47:15,329 --> 00:47:20,530
- Vi är här, ni är här...
- Men de är inte här.
506
00:47:20,690 --> 00:47:23,210
Jag ringde i klockan.
Har de svårt att hålla tiden?
507
00:47:23,370 --> 00:47:26,210
- De kommer alltid tidigt.
- Samarbetar ni med dem?
508
00:47:27,530 --> 00:47:32,250
- Krig tar en till märkliga platser.
- Vi är anarkister och kommunister.
509
00:47:32,410 --> 00:47:34,290
- De är avskum.
- Vi också, faktiskt.
510
00:47:34,450 --> 00:47:37,210
Varför är de inte här
om de blev inbjudna?
511
00:47:37,370 --> 00:47:42,930
- Vi hörde att ni slåss tillsammans.
- Vi skär halsar, de skär testiklar.
512
00:47:43,090 --> 00:47:45,410
Tills kriget är över
strider vi med dem.
513
00:47:45,570 --> 00:47:47,130
Sen ska vi se dem hängas.
514
00:47:47,290 --> 00:47:50,090
Som en stor lycklig jävla familj
där uppe på berget.
515
00:47:50,250 --> 00:47:54,210
Jag gillar inte att de inte är här
och att det inte finns några spejare.
516
00:47:54,370 --> 00:47:57,930
- Riley?
- Mannen i den fina hatten anar oråd.
517
00:47:58,090 --> 00:48:00,290
Hördu, raring.
518
00:48:00,450 --> 00:48:03,490
Jag har dödat elva män
sen jag senast såg en kvinna.
519
00:48:03,650 --> 00:48:07,010
Menar du det, Jock? Är det så
du gör en romantisk framstöt?
520
00:48:07,170 --> 00:48:10,210
- Om ni vill kan vi prata utan dem?
- Paddy, lyssna...
521
00:48:10,370 --> 00:48:11,730
- Sätt er.
- Paddy!
522
00:48:11,890 --> 00:48:14,851
Inför ett möte
skickar de alltid barn i förväg.
523
00:48:15,011 --> 00:48:17,771
- De kommer inte.
- Lugn.
524
00:48:19,931 --> 00:48:21,891
Ni kan väl ta ett glas, för helvete?
525
00:48:22,051 --> 00:48:25,211
Jag litar inte på vin
serverat av Augustas präst.
526
00:48:25,371 --> 00:48:27,651
Hattmannen litar inte på prästen.
527
00:48:27,811 --> 00:48:29,931
Jag kanske skakar hans hand.
528
00:48:33,331 --> 00:48:37,571
- Paddy, vad fan är det här?
- Hörde du inte? Lyssna.
529
00:48:43,371 --> 00:48:45,531
Vänta! Lyssna! Lyssna!
530
00:48:53,931 --> 00:48:55,611
Inkommande!
531
00:49:10,092 --> 00:49:11,772
- Jock! Följ mig!
- Kom igen!
532
00:49:11,932 --> 00:49:14,932
- Ett, två, tre!
- De kommer tillbaka!
533
00:49:15,092 --> 00:49:17,252
Inta positioner!
534
00:49:17,412 --> 00:49:21,652
- Den här gången tar vi dem.
- Okej, Jock.
535
00:49:21,812 --> 00:49:26,052
- Ta skydd!
- Fan, fan, fan.
536
00:49:33,492 --> 00:49:35,172
Nu kommer de, vänta! Vänta.
537
00:49:36,972 --> 00:49:38,732
Skjut!
538
00:49:50,332 --> 00:49:53,972
Magasinet är laddat!
539
00:49:57,052 --> 00:50:00,292
Ja!
540
00:50:00,452 --> 00:50:05,133
Det var min Stuka. Jag gör anspråk
på det. Det är mitt åttonde.
541
00:50:05,293 --> 00:50:07,693
- Håller du räkningen?
- Jag håller räkningen.
542
00:50:11,133 --> 00:50:15,333
Cosa Nostra har ingen lojalitet.
För dem är allt personligt.
543
00:50:15,493 --> 00:50:20,373
De angav er till tyskarna.
Vad gjorde du för att förolämpa dem?
544
00:50:20,533 --> 00:50:26,293
- Paddy, damen ställde en fråga.
- Frukosten var inte min idé.
545
00:50:29,333 --> 00:50:31,733
Men den har lärt mig en läxa.
546
00:50:33,253 --> 00:50:36,133
Var selektiv
med vilka order du lyder.
547
00:50:42,773 --> 00:50:44,933
Det var nära ögat.
548
00:50:54,253 --> 00:50:56,614
- Var är prästen?
- Han är borta.
549
00:50:56,774 --> 00:51:00,454
- Vart tog han vägen?
- Norrut. Över frontlinjen.
550
00:51:00,614 --> 00:51:01,974
Och han är med tyskarna.
551
00:51:02,134 --> 00:51:05,454
Så han dukade frukostbordet
och ringde Luftwaffe?
552
00:51:05,614 --> 00:51:08,014
Jag kände lukten av kollaboratör
under vinet.
553
00:51:08,174 --> 00:51:10,654
Ditt befäl såg bara krucifixet.
554
00:51:10,814 --> 00:51:14,334
Du har dig själv att skylla.
Jag hörde om ditt beteende i kyrkan.
555
00:51:14,494 --> 00:51:16,334
Mitt beteende?
556
00:51:16,494 --> 00:51:19,494
Om du skjuter vilt i öknen
yr det upp sand.
557
00:51:19,654 --> 00:51:24,654
Om du gör det här så ser folk.
Och Gud ser på.
558
00:51:24,814 --> 00:51:30,414
Du hatar inte ens. Inte direkt.
Du blir arg och sen trycker du av.
559
00:51:30,574 --> 00:51:33,254
Sen gör du andra arga
för att släta över din galenskap.
560
00:51:33,414 --> 00:51:35,254
Herregud, Jimmy, det är fan...
561
00:51:35,414 --> 00:51:39,174
Jag brukar inte bry mig,
men du måste ändra på dig, Paddy.
562
00:51:39,334 --> 00:51:42,174
Nån måste få dig att ändra dig.
563
00:51:42,334 --> 00:51:48,614
Vare sig det är Gud, jag eller spöket
efter den katolska pojken...
564
00:51:48,774 --> 00:51:50,575
...som du begravde i öknen.
565
00:51:52,895 --> 00:51:55,895
Jag vill tala med översten-
566
00:51:56,055 --> 00:52:00,455
- som beordrade mig och mina mannar
att gå in i en dödsfälla.
567
00:52:08,775 --> 00:52:10,695
Ge den till Greville-Bell. Utgå.
568
00:52:20,775 --> 00:52:23,815
Min order till dig
om att bryta bröd med folk-
569
00:52:23,975 --> 00:52:29,295
- som hade onda avsikter grundades
i en felbedömning från min sida.
570
00:52:29,455 --> 00:52:34,295
Jag litade på fader Cavalli.
Det var fel. Jag ber om ursäkt.
571
00:52:39,455 --> 00:52:42,255
Jag godtar din ursäkt på ett villkor.
572
00:52:42,415 --> 00:52:48,096
Jag vill begära att förste sergeant
Almonds förflyttas till mitt förband.
573
00:52:50,896 --> 00:52:55,496
Paddy, efter attacken mot
Cannizzaro åker ni till fastlandet-
574
00:52:55,656 --> 00:52:58,296
- där vi ska vinna
lokalbefolkningens förtroende...
575
00:52:58,456 --> 00:53:01,816
Jag behöver en man med
sergeant Almonds specifika förmågor.
576
00:53:01,976 --> 00:53:05,256
- Lyssna på det jag säger.
- Jag lyssnar.
577
00:53:05,416 --> 00:53:08,736
Förste sergeant Almonds
är själv en religiös man.
578
00:53:08,896 --> 00:53:13,896
Han kanske kan vägleda mig
angående mitt "beteende".
579
00:53:15,856 --> 00:53:21,296
Han och jag utbytte precis några ord
och jag funderar redan på de orden.
580
00:53:22,376 --> 00:53:25,416
Hans råd till mig är
att jag måste förändras.
581
00:53:29,496 --> 00:53:31,936
Problemet med dig, Paddy-
582
00:53:32,096 --> 00:53:37,456
- både det bra och det dåliga,
är att du är väldigt smart.
583
00:53:39,857 --> 00:53:42,177
Jag suger på tummen, sir.
584
00:53:42,337 --> 00:53:45,737
Du använder ditt bedrövliga beteende
på ön som ett argument-
585
00:53:45,897 --> 00:53:48,057
för att stjäla en av mina bästa män.
586
00:53:48,217 --> 00:53:51,257
Nej, det är namnet på SAS
som har stulits.
587
00:53:55,497 --> 00:53:59,537
Begäran avslås, major Paddy Mayne.
588
00:53:59,697 --> 00:54:06,017
Du har en timme att samla trupperna
och dra norrut till Cannizzaro-
589
00:54:06,177 --> 00:54:07,657
- där tyskarna, italienarna-
590
00:54:07,817 --> 00:54:10,617
- och troligen den sicilianska maffian
väntar på er.
591
00:54:10,777 --> 00:54:13,817
Jag skulle säga att en timme
är mer än nog för oss-
592
00:54:13,977 --> 00:54:19,457
- att organisera vårt utträde
från den här rara lilla kuststaden-
593
00:54:19,617 --> 00:54:23,297
- som på många sätt påminner mig
så mycket om hemorten.
594
00:54:23,457 --> 00:54:25,257
Sir.
595
00:54:30,577 --> 00:54:33,578
Jösses. Mycket bra.
596
00:54:54,498 --> 00:54:57,298
Det är fascistregeringens pengar,
kom ihåg det.
597
00:54:57,458 --> 00:54:59,698
Fyll näten.
598
00:54:59,858 --> 00:55:02,618
<i>- No pasaran , Pad.</i>
<i>- Gå in, bara.</i>
599
00:55:20,218 --> 00:55:23,938
Motståndsrörelsen fick oss
att se lite alldagliga ut.
600
00:55:24,098 --> 00:55:25,978
Så ta för er, för fan.
601
00:55:33,259 --> 00:55:38,139
Jag släppte åsnan fri i staden.
602
00:55:38,299 --> 00:55:41,739
Och vi lämnade kyrkorna ifred, Paddy.
Enligt dina order.
603
00:55:41,899 --> 00:55:45,899
Inte mina jävla order.
Den mannens order.
604
00:55:53,699 --> 00:55:55,779
Vad sa du till ditt befäl?
605
00:55:55,939 --> 00:55:59,259
Jag sa att om han släppte mig-
606
00:55:59,419 --> 00:56:05,379
- skulle jag sörja för Paddy Maynes
själ ända tills vi når Berlin.
607
00:56:05,539 --> 00:56:07,979
Han tog min hand
och önskade mig lycka till.
608
00:56:11,139 --> 00:56:13,939
- Reg.
- Johnny.
609
00:56:19,939 --> 00:56:24,580
Ni mannar i SAS,
kända för de oinvigda som SRS...
610
00:56:24,740 --> 00:56:27,780
Får jag be er
att åter välkomna min gode vän-
611
00:56:27,940 --> 00:56:33,300
- mitt samvete och mitt förnufts röst:
förste sergeant Jimmy Almonds!
612
00:56:45,220 --> 00:56:47,180
Varsågod, min vän.
613
00:56:49,180 --> 00:56:50,780
Skål, grabbar!
614
00:56:56,620 --> 00:57:00,340
Ge mig kikaren. Ja.
615
00:57:10,860 --> 00:57:13,140
Åh, David...
616
00:57:34,901 --> 00:57:38,901
Text: Joakim Sandström
Iyuno
616
00:57:39,305 --> 00:58:39,260
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm