"Rogue Heroes" Episode #2.2

ID13188255
Movie Name"Rogue Heroes" Episode #2.2
Release Name bravery-sas.rogue.heroes.s02e02.1080p.bluray.x264
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID26196738
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:04,837 --> 00:00:07,997 {\an8}Det här är för min pappa. Min stackars pappa. 2 00:00:08,157 --> 00:00:11,237 {\an8}- Vem är du? - Överstelöjtnant Bill Stirling. 3 00:00:11,397 --> 00:00:15,278 Min bror var regementets barnmorska. Jag vägrar att bli dess rättsläkare. 4 00:00:15,438 --> 00:00:19,438 - Han har ändrat namn på regementet. - Och effektiviserat deras självmord. 5 00:00:19,598 --> 00:00:22,598 Mannar från nybildade Special Raiding Squadron... 6 00:00:22,758 --> 00:00:24,958 SAS! Nu och alltid! 7 00:00:25,118 --> 00:00:29,118 I morgon åker ni hit. Sydöstra spetsen av Sicilien. 8 00:00:29,278 --> 00:00:30,998 Här borta! Hjälp! 9 00:00:31,158 --> 00:00:35,318 - Jag har ett barn jag aldrig sett! - Stanna båten! 10 00:00:35,478 --> 00:00:37,798 Stanna! 11 00:00:37,958 --> 00:00:40,878 - Vi har plats. - Skär loss honom, annars skjuter jag. 12 00:00:41,038 --> 00:00:44,838 - Gör det inte! - Jag är ledsen, grabben. 13 00:00:44,998 --> 00:00:49,518 Jag misstänkte att nåt planerades för den 9 juli som du undanhöll. 14 00:00:49,678 --> 00:00:52,398 Det är SRS som går i täten för operationen. 15 00:00:52,558 --> 00:00:54,318 Vi lät dem drunkna! 16 00:00:54,478 --> 00:00:59,838 Det här är bara trynet. Det är vårt jobb att ta hela grisen. 17 00:00:59,998 --> 00:01:02,798 INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER... 18 00:01:02,958 --> 00:01:09,959 MEN VAR MEDVETEN OM... DET HÄR ÄR INGEN HISTORIELEKTION. 19 00:01:11,000 --> 00:01:17,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 20 00:01:27,399 --> 00:01:31,999 {\an8}AUGUSTAS HAMN SICILIEN DEN 12 JULI 1943 21 00:01:44,759 --> 00:01:47,319 {\an8}Paddy, vi har mindre än tre minuter på oss- 22 00:01:47,479 --> 00:01:50,479 {\an8}- att ta oss härifrån innan resten av pojkarna landstiger. 23 00:01:50,639 --> 00:01:54,799 Reggie. Känner du till den irländska folksagan- 24 00:01:54,959 --> 00:01:58,319 om Kunskapens lax? 25 00:01:58,479 --> 00:02:01,279 Nej, Paddy. Jag känner inte till den irländska... 26 00:02:01,439 --> 00:02:07,160 {\an8}Det är en liten saga som förklarar varför vanliga män som du och jag- 27 00:02:07,320 --> 00:02:13,080 - är smartare än de högättade jävlarna som försöker styra över oss. 28 00:02:13,240 --> 00:02:15,560 Jag är inte på humör för folksagor just nu. 29 00:02:15,720 --> 00:02:17,320 Varför inte? 30 00:02:17,480 --> 00:02:20,520 För att en tysk soldat tittar rakt på oss. 31 00:02:30,280 --> 00:02:34,080 Det var en lax i floden Boyne- 32 00:02:34,240 --> 00:02:39,040 - och den hade all världens kunskap inuti sitt kött och fjäll. 33 00:02:39,200 --> 00:02:45,240 En adelsman vid namn Finnegas tillbringade sju år av sitt liv- 34 00:02:45,400 --> 00:02:49,120 - med att försöka fånga den berömda laxen med nät och krokar. 35 00:02:49,280 --> 00:02:52,520 - Och allt annat som krävdes. - Vi åker snart. 36 00:02:52,680 --> 00:02:54,760 - Visst? - Till slut fångade han laxen. 37 00:02:54,920 --> 00:03:00,401 Han gav den till sin slitna lilla tjänare Finn Mac och han sa: 38 00:03:00,561 --> 00:03:03,321 "Tillaga den förbannade fisken, men du får inte..." 39 00:03:03,481 --> 00:03:05,201 Mindre än två minuter, Paddy. 40 00:03:05,361 --> 00:03:09,441 "...ta en tugga av den eller ens smaka på köttet"- 41 00:03:09,601 --> 00:03:12,081 - "för fisken är min och kunskapen är min"- 42 00:03:12,241 --> 00:03:15,841 - "och den som smakar fisken först får all världens kunskap." 43 00:03:16,001 --> 00:03:18,961 Om du inte är försiktig hör de snart ditt skitsnack- 44 00:03:19,121 --> 00:03:21,561 och du snackar skit på engelska. 45 00:03:21,721 --> 00:03:24,401 Så tjänaren Finn Mac tillagar fisken- 46 00:03:24,561 --> 00:03:28,241 - och för att kolla att den är klar trycker han mot köttet med tummen. 47 00:03:28,401 --> 00:03:33,961 Ni är för nära hamnmuren. Starta motorn och flytta på er! 48 00:03:34,121 --> 00:03:36,761 Jag väntar på ordern, Paddy. 49 00:03:36,921 --> 00:03:39,881 Men tjänaren bränner tummen på fiskköttet. 50 00:03:40,041 --> 00:03:43,481 Så han suger på sin brända tumme. 51 00:03:43,641 --> 00:03:47,561 Och när han gör det suger han bort fiskfettet från den. 52 00:03:47,721 --> 00:03:51,521 Åk bort från hamnmuren, annars öppnar vi eld! 53 00:03:51,681 --> 00:03:55,202 Och så, all kunskap i hela världen- 54 00:03:55,362 --> 00:03:58,402 - gick till den slitna tjänaren Finn Mac! 55 00:03:58,562 --> 00:04:02,242 - Det här är sista varningen! - Därför är det fortfarande så... 56 00:04:02,402 --> 00:04:05,922 ...att barn suger på tummarna och fattiga människor har alla svar. 57 00:04:06,082 --> 00:04:08,122 Vi måste ge oss av nu, Paddy! 58 00:04:09,522 --> 00:04:11,522 - Sikta! - Mitt i prick. 59 00:04:13,922 --> 00:04:16,362 Se upp! 60 00:04:29,202 --> 00:04:31,682 Granat! Fan! 61 00:04:35,842 --> 00:04:37,562 DE ALLIERADE INVADERAR SICILIEN 62 00:04:37,722 --> 00:04:40,962 {\an8}EFTER FRAMGÅNGEN PÅ KLIPPORNA VID GRISTRYNET 63 00:04:41,122 --> 00:04:46,643 {\an8}BEREDDE SRS VÄGEN FÖR DE ALLIERADES INVASIONSSTYRKOR. 64 00:04:46,803 --> 00:04:51,843 {\an8}UNDER TIDEN AVANCERADE SRS I FÖRVÄG 65 00:04:52,003 --> 00:04:57,363 {\an8}FÖR ATT INTA AUGUSTAS HAMN LÄNGRE UPP LÄNGS SICILIENS KUST. 66 00:04:59,603 --> 00:05:02,323 SOLDATENS GUIDE TILL SICILIEN 67 00:05:02,483 --> 00:05:06,443 {\an8}<i>Motståndet vid landstigningarna</i> <i>varierade från plats till plats.</i> 68 00:05:06,603 --> 00:05:10,683 {\an8}<i>Emellanåt var det livligt,</i> <i>emellanåt beskedligt.</i> 69 00:05:18,683 --> 00:05:20,923 - Rör på er! - Vänd dig om. 70 00:05:21,083 --> 00:05:22,923 - Ner på knä! - Fort! 71 00:05:23,083 --> 00:05:25,523 - Ner på marken. - Upp med dig. 72 00:05:25,683 --> 00:05:28,403 Du är för ung för att röka. 73 00:05:28,563 --> 00:05:29,883 Ner! 74 00:05:32,563 --> 00:05:34,883 Var fan är alla? 75 00:05:35,043 --> 00:05:39,083 Fångarna säger att huvudstyrkan gav sig av i går. 76 00:05:39,243 --> 00:05:41,964 De kanske vet nåt om stan som vi inte vet. 77 00:05:42,124 --> 00:05:44,124 Vi har stället för oss själva, Paddy. 78 00:05:46,284 --> 00:05:47,804 Jimmy. 79 00:05:49,844 --> 00:05:53,364 <i>- Cigaretter? Nein?</i> <i>- Cigaretter? Det var roligt.</i> 80 00:05:53,524 --> 00:05:55,204 Den förre sa samma sak. 81 00:06:11,644 --> 00:06:14,124 Mac, kolla till vänster. 82 00:06:38,645 --> 00:06:42,525 Davey, hissa upp den där, så att våra vänner i flottan- 83 00:06:42,685 --> 00:06:46,165 - vet att deras tjänster inte längre behövs. 84 00:06:46,325 --> 00:06:50,045 Inget plundrande! Inte förrän jag säger till. 85 00:06:50,205 --> 00:06:54,485 Hör på. Vi vilar här i natt och i gryningen går vi norrut... 86 00:06:54,645 --> 00:06:59,125 <i>Sláinte. Sprit, mat, inga människor.</i> 87 00:06:59,285 --> 00:07:02,325 I gryningen går vi norrut till Cannizzaro- 88 00:07:02,485 --> 00:07:05,445 - för att säkra Castellos järnvägsspår enligt våra order. 89 00:07:05,605 --> 00:07:09,125 Cannizzaro kommer att försvaras, så ta det lugnt i kväll. 90 00:07:09,285 --> 00:07:12,565 Ät den mat ni kan hitta. Vi ger oss av klockan 04.00. 91 00:07:12,725 --> 00:07:15,725 Så se till att sova lite, för guds skull. 92 00:07:18,645 --> 00:07:21,525 Ta skydd! Källarrummen, skulle jag säga. 93 00:07:21,685 --> 00:07:23,965 Håll ögonen öppna. 94 00:07:27,325 --> 00:07:30,526 Reggie, se dig omkring. 95 00:07:32,966 --> 00:07:34,366 Här. 96 00:08:03,566 --> 00:08:05,686 Allvarligt, Paddy? 97 00:08:16,566 --> 00:08:19,086 Jag vill bara att ni som bryr er ska veta- 98 00:08:19,246 --> 00:08:25,887 - att jag har för avsikt att ta allt guld, silver- 99 00:08:26,047 --> 00:08:29,007 - och andra värdesaker från kyrkan för egen vinning. 100 00:08:29,167 --> 00:08:31,007 Om nån av er har invändningar- 101 00:08:31,167 --> 00:08:35,007 - så håller jag inne med er andel när jag säljer sakerna i Neapel. 102 00:08:35,167 --> 00:08:38,007 För vissa av oss är det här fortfarande Guds hus. 103 00:08:38,167 --> 00:08:41,487 Påve Pius XII är god vän med Mussolini- 104 00:08:41,647 --> 00:08:45,847 - och har direktkontakt med Hitler. Det är inte Gud som retar upp mig. 105 00:08:46,007 --> 00:08:48,447 Att sätta ditt gevär där betyder otur, Paddy. 106 00:08:48,607 --> 00:08:50,687 - Den där saken? - Ja. 107 00:08:50,847 --> 00:08:55,087 Det är bara ek. Kristus är här inne. 108 00:08:58,727 --> 00:09:04,247 Paddy. Det är bäst att du kommer. Han talar engelska, men inte så bra. 109 00:09:14,767 --> 00:09:16,927 - Fader, det är jag igen. - Fader? 110 00:09:17,087 --> 00:09:19,568 Nej, nej, nej. I helvete heller. 111 00:09:19,728 --> 00:09:21,048 Du är inte min far. 112 00:09:21,208 --> 00:09:27,128 Du är ett fyllo som predikar inför en flagga jag föraktar. 113 00:09:27,288 --> 00:09:30,688 Varför gömmer du dig här och var är alla andra i stan? 114 00:09:30,848 --> 00:09:34,368 De sa åt alla att ge sig av. Och de bad mig att stanna. 115 00:09:34,528 --> 00:09:36,288 Paddy, vad fan är det med dig? 116 00:09:36,448 --> 00:09:39,808 - Han gillar nog inte präster. - Vem bad dig att stanna? 117 00:09:39,968 --> 00:09:41,808 De som äger den här stan. 118 00:09:41,968 --> 00:09:44,168 - Menar du tyskarna? - Nej, inte tyskarna. 119 00:09:44,328 --> 00:09:45,648 Tala engelska. 120 00:09:45,808 --> 00:09:49,408 Jag skulle stanna för att ge amerikanerna ett meddelande. 121 00:09:49,568 --> 00:09:53,568 Vi är inte amerikaner. Hur lyder ditt meddelande? 122 00:09:53,728 --> 00:09:56,288 De ville att jag skulle hälsa er välkomna. 123 00:09:56,448 --> 00:09:57,968 De vill hjälpa amerikanerna. 124 00:09:58,128 --> 00:10:02,328 Om du kallar oss amerikaner igen skjuter jag dig, förstått? 125 00:10:02,488 --> 00:10:04,568 Vem är ditt meddelande från? 126 00:10:06,568 --> 00:10:09,248 Meddelandet är från Cosa Nostra. 127 00:10:11,288 --> 00:10:15,929 Paddy, i New York och Chicago är de kända som maffian. 128 00:10:16,089 --> 00:10:19,249 Du har hört talas om Al Capone. De är värre. 129 00:10:19,409 --> 00:10:22,729 De hatar tyskarna lika mycket som vi. De kan vara till nytta. 130 00:10:22,889 --> 00:10:29,249 Det är maffian som äger den här lilla staden Augusta. Så... 131 00:10:29,409 --> 00:10:33,529 - Borde vi vara oroliga? - Ja, vi borde vara försiktiga. 132 00:10:33,689 --> 00:10:36,969 De vill sitta med er vid långbordet. 133 00:10:37,129 --> 00:10:39,849 De vill bryta bröd och dricka vin. 134 00:10:40,009 --> 00:10:45,049 De vet saker. De ser saker. 135 00:10:45,209 --> 00:10:47,849 De kan hjälpa er i bergen. 136 00:10:51,049 --> 00:10:55,609 - Du ser ut som chefen. - Ja, jag är chefen. 137 00:10:57,009 --> 00:11:02,809 Capo di Capi är chefen i bergen. Det här är hans kyrka. 138 00:11:02,969 --> 00:11:07,050 - Han vill träffa dig! - Visst. 139 00:11:07,210 --> 00:11:12,490 Säg åt din Cosa Nostra-maffia Capo de Capo-boss- 140 00:11:12,650 --> 00:11:18,490 - att stoppa upp sitt brutna bröd och sina vinflaskor i sitt jävla hål. 141 00:11:29,610 --> 00:11:32,570 Bombardemanget verkar vara över. 142 00:11:32,730 --> 00:11:38,970 Då så. Vi ska sova här inne, i Guds hus. 143 00:11:39,130 --> 00:11:42,570 Med tanke på att staden är så fattig- 144 00:11:42,730 --> 00:11:46,890 - byggde han ändå ett fint, stort jävla ställe åt sig själv. 145 00:11:47,050 --> 00:11:49,250 Exakt klockan 04.00- 146 00:11:49,410 --> 00:11:52,290 - kommer jag att skjuta skarpt för att väcka er jävlar. 147 00:11:53,970 --> 00:11:57,330 - Är det nån som har problem med det? - Du förstör saker här inne! 148 00:11:57,490 --> 00:11:59,970 Du sårar våra hjärtan. 149 00:12:03,211 --> 00:12:04,731 För helvete. 150 00:12:08,611 --> 00:12:10,651 Nej, Paddy! 151 00:12:12,291 --> 00:12:14,051 Hur är det med hjärtat? 152 00:12:32,651 --> 00:12:36,291 Ibland är du som en liten pojke som vill se hur långt han kan gå. 153 00:12:36,451 --> 00:12:41,611 Jag tänker gå ända till Berlin, så långt kan jag gå. 154 00:12:41,771 --> 00:12:45,051 Därefter ska jag be om förlåtelse. 155 00:12:46,731 --> 00:12:52,331 Nu ska jag ta en promenad, se om jag kan hitta en bank. 156 00:13:30,492 --> 00:13:32,452 Det är bra. 157 00:13:57,533 --> 00:14:00,813 Borde du inte ha gett soldaten en anständig begravning? 158 00:14:04,133 --> 00:14:07,373 Om han hade varit snabbare än jag... 159 00:14:07,533 --> 00:14:10,533 Om han hade varit mer pricksäker än jag... 160 00:14:10,693 --> 00:14:12,733 Om han hade varit mindre rädd än jag- 161 00:14:12,893 --> 00:14:17,493 - så hade han också överlämnat mig till krabborna, ålarna och maskarna. 162 00:14:19,733 --> 00:14:22,533 - Hur kom du hit? - Med gummibåt. 163 00:14:22,693 --> 00:14:24,813 Jag försökte hinna hit för det roliga. 164 00:14:24,973 --> 00:14:29,293 Det är ont om det roliga, men vi förväntar oss mycket i morgon. 165 00:14:29,453 --> 00:14:31,773 Cannizzaro. 166 00:14:32,973 --> 00:14:35,453 Du dyker säkert upp när striderna är över. 167 00:14:36,653 --> 00:14:42,733 Ja, Paddy. Om du inte är för trött kanske vi kan ta ett glas vin- 168 00:14:42,893 --> 00:14:45,934 - och diskutera varför jag har skickats hit. 169 00:14:46,094 --> 00:14:49,054 Italiens mest prestigefyllda marinakademi låg här. 170 00:14:49,214 --> 00:14:51,494 Det finns nog många välfyllda vinkällare. 171 00:14:51,654 --> 00:14:55,374 Tyvärr måste jag upp tidigt i morgon bitti. Vi går klockan fyra. 172 00:14:55,534 --> 00:14:59,494 Nej, det ska ni inte, Paddy. Ni går inte klockan fyra. 173 00:14:59,654 --> 00:15:02,374 Attacken mot Cannizzaro har skjutits upp. 174 00:15:02,534 --> 00:15:08,894 Vi väntar på att amerikanerna ska landstiga och det har försenats. 175 00:15:10,214 --> 00:15:15,134 "Skjutits upp. Försenats." Jag minns de orden. 176 00:15:15,294 --> 00:15:17,614 Det här är en storskalig invasion. 177 00:15:17,774 --> 00:15:20,974 Vi kan bara agera som en del av en koordinerad strategi. 178 00:15:21,134 --> 00:15:25,334 Så det du säger är att vi har blivit tillbakahållna. 179 00:15:25,494 --> 00:15:30,614 Nej. Jag säger att vi stannar i Augusta och inväntar vidare order. 180 00:15:30,774 --> 00:15:34,854 - Som soldater gör i krigstider. - Om ingen ger mig ett krig... 181 00:15:35,014 --> 00:15:36,734 ...startar jag ett eget krig. 182 00:15:36,894 --> 00:15:40,775 Ingen behöver ge dig ett krig att utkämpa. 183 00:15:40,935 --> 00:15:43,295 Ett ben att tugga på, en kropp att sparka på. 184 00:15:43,455 --> 00:15:45,895 Det är bland kropparna jag hör hemma. 185 00:15:48,895 --> 00:15:52,655 Förresten, Paddy, jag är nu högsta befäl här- 186 00:15:52,815 --> 00:15:57,215 - vilket betyder att du kan roa dig med att spela den skadade rebellen- 187 00:15:57,375 --> 00:16:01,495 - vilket jag vet att du föredrar, men det är jag som har sista ordet. 188 00:16:26,735 --> 00:16:31,815 I Berlin...ska jag be om förlåtelse. 189 00:16:54,656 --> 00:16:56,896 {\an8}FÅNGLÄGER 5 190 00:17:44,577 --> 00:17:47,057 Lämna det vid dörren, tack. 191 00:17:54,817 --> 00:18:00,617 Jag har choklad, cigaretter, böcker... 192 00:18:00,777 --> 00:18:02,777 ...och meddelanden hemifrån. 193 00:18:13,457 --> 00:18:15,497 Du fick mitt hjärta att stanna. 194 00:18:24,818 --> 00:18:28,578 Jag känner dig, så det här är ingen dröm. 195 00:18:28,738 --> 00:18:31,698 Jag fick tillstånd av general de Gaulle själv. 196 00:18:31,858 --> 00:18:36,418 SOE har ett nätverk i Schweiz. De skapade karmelitdokument åt mig. 197 00:18:36,578 --> 00:18:39,098 Jag tog tåget från Genève. 198 00:18:41,738 --> 00:18:47,298 När systrarna är här patrullerar vakterna var femte minut. 199 00:18:47,458 --> 00:18:50,618 Tillräckligt med tid för att säga "jag älskar dig". 200 00:18:50,778 --> 00:18:53,498 - Var det därför du kom? - Ja, och för att älska. 201 00:18:53,658 --> 00:18:55,418 - Vad? - Hur lång tid kvar? 202 00:18:55,578 --> 00:18:57,618 - Fyra och en halv. - Vi hinner. 203 00:18:57,778 --> 00:19:01,338 - Menar du hela grejen? - Det låter väldigt engelskt. 204 00:19:01,498 --> 00:19:03,338 Jag menar "ja, hela grejen". 205 00:19:03,498 --> 00:19:06,578 Hemma i England ska vi alltid kalla sex "hela grejen". 206 00:19:06,738 --> 00:19:09,218 - Vi måste göra det effektivt. - Ja, militärt. 207 00:19:09,378 --> 00:19:12,298 - Klänningen är för fan minerad. - De gör dem invecklade. 208 00:19:12,458 --> 00:19:14,778 - Designade för att fördröja. - Och förhindra. 209 00:19:14,938 --> 00:19:16,699 Men vi är ostoppbara. 210 00:19:16,859 --> 00:19:19,259 Tänk att du tog tåget från Genève. Herregud! 211 00:19:19,419 --> 00:19:21,979 Vilken vansinnig konstruktion! 212 00:19:24,139 --> 00:19:26,139 Det är nåt jag måste berätta för dig. 213 00:19:26,299 --> 00:19:29,819 - Den här jävla sängen... - Jag berättar efteråt. 214 00:19:29,979 --> 00:19:32,939 Absolut. Efteråt. 215 00:19:58,739 --> 00:20:02,739 Okej. Säg vad det är du har att berätta. 216 00:20:02,899 --> 00:20:05,739 Britterna har blivit värre sen amerikanerna gick med. 217 00:20:05,899 --> 00:20:10,100 De är som en liten privat klubb och de berättar ingenting. David... 218 00:20:11,900 --> 00:20:13,820 Jag ska flytta närmare frontlinjen. 219 00:20:13,980 --> 00:20:16,860 Jag är på väg dit. Jag gjorde en avstickare hit. 220 00:20:17,020 --> 00:20:19,940 Härifrån reser jag på portugisiskt visum till Sicilien. 221 00:20:20,100 --> 00:20:23,940 Britterna och amerikanerna rör sig norrut till Cannizzaro mot Palermo. 222 00:20:24,980 --> 00:20:30,420 Jag ska göra ditt regemente sällskap. De är alltid först och de känner mig. 223 00:20:30,580 --> 00:20:34,820 Jag tror att de litar på mig. Jag ska åtminstone ta mig så nära jag kan. 224 00:20:34,980 --> 00:20:38,900 Så du ska göra min bror sällskap på Sicilien? 225 00:20:39,060 --> 00:20:41,380 Ja, han har befälet nu. Det gör det lättare. 226 00:20:41,540 --> 00:20:44,300 Han har befälet nu, för det var min idé. 227 00:20:44,460 --> 00:20:49,580 Skriv till honom. Kodat. Säg åt honom att ta emot mig och hjälpa mig. 228 00:20:51,220 --> 00:20:55,620 - Allt av en anledning. Alltid. - Vad? Vilken anledning? 229 00:20:55,780 --> 00:20:58,740 Ta en avstickare för att be mig introducera dig- 230 00:20:58,900 --> 00:21:00,660 - för min charmerande storebror- 231 00:21:00,820 --> 00:21:04,301 - så att han kan tjäna samma syfte som jag en gång tjänade. 232 00:21:04,461 --> 00:21:08,581 Medan jag sitter här och läser om det i brev från er båda. 233 00:21:08,741 --> 00:21:13,501 - Jag vet inte när engelsmän skämtar. - Den här skotten skämtar inte. 234 00:21:13,661 --> 00:21:15,621 Om det inte är jag som är skämtet. 235 00:21:15,781 --> 00:21:18,381 David, vad fan säger du? Han är din bror. 236 00:21:18,541 --> 00:21:21,581 Min äldre, lugnare, mer sofistikerade bror. 237 00:21:21,741 --> 00:21:27,541 Och medan jag ruttnar i min cell gör du vad som krävs för ändamålet. 238 00:21:27,701 --> 00:21:31,941 Våga för helvete inte tala till mig så där. 239 00:21:36,381 --> 00:21:37,861 Jag måste gå nu. 240 00:21:41,021 --> 00:21:45,981 Eve. Förlåt. 241 00:21:53,341 --> 00:21:55,141 Okej... 242 00:21:57,821 --> 00:22:00,102 Snälla, titta... Titta på mig. 243 00:22:02,182 --> 00:22:04,982 Jag ska skriva till honom. Jag ska skriva till honom. 244 00:22:07,902 --> 00:22:11,062 - Jag älskar dig. - Herregud, jag älskar dig. 245 00:22:11,222 --> 00:22:14,462 Och det plågar mig så in i helvete. 246 00:22:47,422 --> 00:22:49,382 Herregud... 247 00:23:03,143 --> 00:23:08,183 Jag ska gräva mig ut härifrån som en hund. 248 00:23:08,343 --> 00:23:10,783 Och jag ska vara med dig. 249 00:23:16,103 --> 00:23:17,663 Det svär jag på. 250 00:23:40,263 --> 00:23:45,983 Kuckeliku! Kuckeliku! 251 00:23:47,984 --> 00:23:52,384 Paddy har hittat en klocka att ringa i. Han vill att vi samlas. 252 00:23:53,624 --> 00:23:57,624 Vi överlevde klockan 04.00. Hur? 253 00:23:57,784 --> 00:24:03,864 Ja, vi blev tillbakahållna. Det är därför han hänger i ett klockrep. 254 00:24:06,064 --> 00:24:11,304 Som den ensamma jävla puckelryggen han är i sin själ. 255 00:24:40,744 --> 00:24:45,465 Från och med nu - om ni hör klockan, betyder det att jag har en idé. 256 00:24:45,625 --> 00:24:50,785 Vilket mestadels är dåliga nyheter för er, för jag är inte på bra humör- 257 00:24:50,945 --> 00:24:55,425 - och de enda jag kan ta ut min ilska på är ni. 258 00:24:55,585 --> 00:24:59,585 Så mina idéer tenderar att vara djävulska. 259 00:24:59,745 --> 00:25:03,745 Om ni tittar över torget... Titta där, den öppna dörren. 260 00:25:03,905 --> 00:25:09,705 Inuti finns ett gjuteri där osynliga järn och bojor smids- 261 00:25:09,865 --> 00:25:13,465 - och håller oss fängslade i den här lilla jävla staden. 262 00:25:13,625 --> 00:25:20,225 Och officeren som står vid dörren är smeden som smider järnen. 263 00:25:20,385 --> 00:25:23,225 Paddy, vad fan pratar du om? 264 00:25:23,385 --> 00:25:27,545 Eftersom vi är fast på den här kyrktäta stenplattan- 265 00:25:27,705 --> 00:25:32,505 - vem vet hur länge, måste vi underhålla oss själva. 266 00:25:32,665 --> 00:25:36,266 Jag har redan skjutit en ungtupp, Paddy, och det finns getter. 267 00:25:37,586 --> 00:25:42,786 Det vill säga, ni kan roa er själva på eftermiddagarna. 268 00:25:42,946 --> 00:25:45,666 För på morgnarna, innan det blir för varmt- 269 00:25:45,826 --> 00:25:49,186 - kommer alla män i Special Air Service att träna. 270 00:25:49,346 --> 00:25:52,626 Vi ska vara redo för ögonblicket då de stora kedjemakarna- 271 00:25:52,786 --> 00:25:56,906 - och väktarna och skötarna och tillbakahållarna... 272 00:25:58,706 --> 00:26:03,586 ...är redo att åter sätta oss i det brittiska armborstet- 273 00:26:03,746 --> 00:26:07,666 - och skjuta oss rakt in i fiendens hjärta! 274 00:26:14,106 --> 00:26:17,946 De som har lyssnat vet nu att det betyder att jag har en idé. 275 00:26:18,106 --> 00:26:20,386 Här är den idén. 276 00:26:20,546 --> 00:26:24,306 Ser ni berget? Min idé är... 277 00:26:24,466 --> 00:26:29,667 Vi, männen i SAS, ska bestiga berget. 278 00:26:29,827 --> 00:26:31,187 Herregud. 279 00:26:31,347 --> 00:26:34,387 Staden är övergiven, men i guideböckerna står det- 280 00:26:34,547 --> 00:26:37,947 - att man måste ha uppsikt över sina värdesaker hela tiden. 281 00:26:38,107 --> 00:26:43,387 Så vi ska samla ihop all vår utrustning och våra ryggsäckar- 282 00:26:43,547 --> 00:26:49,467 - och våra vapen och vi ska bära allt uppför berget på ryggen. 283 00:26:49,627 --> 00:26:53,907 Jag misstänker att några av er kommer att frukta kyrkklockan. 284 00:26:54,067 --> 00:26:56,387 Men den kommer fan i mig att ringa. 285 00:26:56,547 --> 00:27:01,067 Ända tills vi är fria att vara odjuren vi är i den ädla kampen. 286 00:27:01,227 --> 00:27:04,227 - Vi går om tio. Inget trams. - Ni hörde honom. 287 00:27:04,387 --> 00:27:06,067 - Sätt fart. - Paddy! 288 00:27:06,227 --> 00:27:08,227 Ska du klättra med oss? 289 00:27:08,387 --> 00:27:12,387 Jag har fått klagomål på ditt beteende i kyrkan. Från prästen. 290 00:27:12,547 --> 00:27:15,547 Prästen som låg full i en filt när jag väckte honom? 291 00:27:15,707 --> 00:27:20,667 Du hängde ditt maskingevär på Kristus axlar. Du sköt kulor inne i kyrkan. 292 00:27:20,827 --> 00:27:22,707 Varför klagade fyllot för dig? 293 00:27:22,867 --> 00:27:25,868 Jag trodde att vi hade fastställt att jag är chefen här. 294 00:27:26,028 --> 00:27:31,348 Han kanske upptäckte en odefinierbar känsla av en mer uråldrig auktoritet. 295 00:27:31,508 --> 00:27:37,348 Kronan och stjärnorna på mina axlar och det här... 296 00:27:37,508 --> 00:27:40,548 ...fick honom att tro att han kunde anförtro sig åt mig. 297 00:27:40,708 --> 00:27:44,508 Du strider inte i öknen längre. Du måste vänja dig vid människor. 298 00:27:44,668 --> 00:27:47,708 Mitt jobb är att ta människor och göra dem till djur. 299 00:27:47,868 --> 00:27:51,028 Eller göra dem till mat för djur. 300 00:27:51,188 --> 00:27:56,108 Paddy, när ni kommer ner från berget finns det 150 nya män här. 301 00:27:56,268 --> 00:27:59,108 Ett helt ny detachement skickas till Augusta. 302 00:27:59,268 --> 00:28:00,948 De kommer hit för att tränas. 303 00:28:01,108 --> 00:28:04,188 Planen var att ni skulle ha åkt norrut nu- 304 00:28:04,348 --> 00:28:07,868 - och vi hade sluppit överlappningar och potentiell friktion. 305 00:28:08,028 --> 00:28:12,308 Nu blir det överlappning, men inte nödvändigtvis friktion. 306 00:28:12,468 --> 00:28:15,828 - Varför skulle det bli friktion? - För att du är du. 307 00:28:17,108 --> 00:28:22,909 Och för att det nya detachementet kallas 2SAS. 308 00:28:26,669 --> 00:28:29,349 2nd Special Air Service Regiment. 309 00:28:32,469 --> 00:28:33,989 Ja. 310 00:28:34,149 --> 00:28:37,789 De är män utvalda från kommando- styrkorna som stred i Nordafrika. 311 00:28:37,949 --> 00:28:42,029 Utvalda av mig för att kopiera dina bedrifter och utgöra förstärkning. 312 00:28:42,189 --> 00:28:45,789 Så namnet SAS stjäls för ditt eget bruk- 313 00:28:45,949 --> 00:28:49,549 - medan männen som gjorde det berömt göms bakom en mer obskyr titel. 314 00:28:49,709 --> 00:28:52,629 Ja, universum konspirerar mot dig, Paddy. 315 00:28:52,789 --> 00:28:55,229 Nej, universum sköter sig självt. 316 00:28:55,389 --> 00:28:58,589 Det är de mindre kapabla, men mer lyckligt lottade- 317 00:28:58,749 --> 00:29:01,109 som verkar ha problem med mig. 318 00:29:02,629 --> 00:29:04,789 De nya männen vet att ni är kvar här- 319 00:29:04,949 --> 00:29:08,349 - när de anländer och de ser fram emot att se originalen. 320 00:29:08,509 --> 00:29:12,910 Ni är faktiskt deras hjältar. 321 00:29:13,070 --> 00:29:16,750 Och det är du som har befäl över det stulna regementet. 322 00:29:18,550 --> 00:29:22,230 Min bror David rekommenderade att jag skulle ta befälet. 323 00:29:28,870 --> 00:29:33,350 Och den slitna tjänaren Finn Mac sög på tummen... 324 00:29:35,190 --> 00:29:38,990 ...och sa: "Hur vet jag att det här kommer att sluta illa?" 325 00:29:45,630 --> 00:29:47,470 Nu går vi! 326 00:29:52,150 --> 00:29:54,750 Uppställning. 327 00:29:54,910 --> 00:29:58,710 Soldater! Givakt! 328 00:30:00,350 --> 00:30:03,830 Till höger, snabb marsch! 329 00:30:03,990 --> 00:30:06,991 Vänster, höger, vänster, höger, vänster, höger. 330 00:30:07,151 --> 00:30:10,871 Vänster, höger, vänster, höger, vänster, höger, vänster... 331 00:30:48,071 --> 00:30:52,311 Lägg inte ner era ryggsäckar utan att jag har gett order om det! 332 00:30:53,751 --> 00:30:57,351 Vi vilar inte förrän vi har uppnått vårt mål. 333 00:30:57,511 --> 00:30:59,991 Paddy, vi har varit uppe på det jävla berget- 334 00:31:00,151 --> 00:31:03,472 - och vi har kommit ner från det jävla berget. Det var vårt mål. 335 00:31:03,632 --> 00:31:08,552 Nej! Vårt mål var andligt. 336 00:31:11,872 --> 00:31:16,752 Ni kanske inte tror det, men jag tog er upp för berget av en anledning. 337 00:31:18,592 --> 00:31:21,352 Vår framryckning blev uppskjuten. 338 00:31:21,512 --> 00:31:27,992 Amerikanerna försenade oss och jorden skälvde av min vrede! 339 00:31:29,432 --> 00:31:36,272 Så jag ledde oss alla uppför berget. Från toppen såg vi ut över Italien... 340 00:31:36,432 --> 00:31:40,632 ...och från vår utsiktspunkt insåg vi- 341 00:31:40,792 --> 00:31:44,632 - att det finns en större strategi som vi är underordnade. 342 00:31:44,792 --> 00:31:48,232 Och i den svala bergsluften- 343 00:31:48,392 --> 00:31:55,272 - accepterade vi nog att vi är brickor i ett mycket större spel... 344 00:31:56,753 --> 00:32:00,273 ...och nu har vår ilska avtagit, eller hur? 345 00:32:00,433 --> 00:32:01,953 Ja. 346 00:32:02,113 --> 00:32:05,033 Således har vi uppnått vårt mål. 347 00:32:13,993 --> 00:32:16,193 Reg har hittat sin käresta. 348 00:32:19,073 --> 00:32:22,233 Jag hade ont i ryggen, så jag använde huvudet. 349 00:32:23,633 --> 00:32:26,233 Ser ni den här åsnan? 350 00:32:26,393 --> 00:32:31,753 Den här åsnan representerar filosofin som jag försöker ingjuta i er alla. 351 00:32:31,913 --> 00:32:36,593 Reggie, varifrån fick du pengarna att köpa det här djuret? 352 00:32:36,753 --> 00:32:38,793 Från kollekten i kyrkan, sir. 353 00:32:38,953 --> 00:32:43,873 Ännu bättre. Initiativ följt av initiativ! 354 00:32:45,073 --> 00:32:49,033 Och belöningen - ett av naturens finaste djur. 355 00:32:49,193 --> 00:32:55,634 "Med monstruöst huvud och vämjeligt skri och öron som vilsna vingar." 356 00:32:56,714 --> 00:33:00,794 "Djävulens vandrande parodi på alla fyrfotade ting." 357 00:33:02,354 --> 00:33:06,154 "Jordens manglade laglösa, med urgammal snedvriden vilja." 358 00:33:07,314 --> 00:33:12,314 "Svält mig, plåga mig, håna mig, jag är stum..." 359 00:33:12,474 --> 00:33:14,954 - Helvete! - Ner! Ner! 360 00:33:15,114 --> 00:33:16,794 Det är en jävel där uppe! 361 00:33:21,634 --> 00:33:23,994 - Vad fan är det? - Det var ingen tysk karbin! 362 00:33:24,154 --> 00:33:26,114 Nej, det är ett litet skitgevär. 363 00:33:30,114 --> 00:33:31,954 Helvete! 364 00:33:35,314 --> 00:33:37,034 Stick, för fan! 365 00:33:41,674 --> 00:33:43,354 Riley! 366 00:33:44,875 --> 00:33:47,675 Vem där? 367 00:33:49,435 --> 00:33:55,555 Stoppa upp ert bröd och era vinflaskor i röven! 368 00:33:55,715 --> 00:33:59,275 - Vad fan sa han? - Det är ett citat! 369 00:34:00,755 --> 00:34:03,435 - Ett citat från vem? - Från dig! 370 00:34:05,955 --> 00:34:11,395 Jag gissar att vi delar stranden med den sicilianska maffian. 371 00:34:15,875 --> 00:34:18,555 Vad fan är det där? 372 00:34:22,435 --> 00:34:23,835 Vänta, Paddy! Låt bli. 373 00:34:25,355 --> 00:34:29,115 Om du skjuter på det får vi fiender vi inte behöver. 374 00:34:33,235 --> 00:34:35,515 Vi är på samma sida, för fan. 375 00:34:35,675 --> 00:34:37,355 Titta med kikaren. 376 00:35:05,716 --> 00:35:07,796 Jag vet inte vad ni andra säger- 377 00:35:07,956 --> 00:35:10,996 - men den här stranden påminner mig om Margate. 378 00:35:12,636 --> 00:35:14,156 Skit samma. 379 00:35:15,556 --> 00:35:17,676 Jag tänker ta ett dopp. 380 00:35:19,356 --> 00:35:22,516 Förresten, Pad, de kom undan med min ryggsäck, så... 381 00:35:22,676 --> 00:35:24,876 Tekniskt sett är det fortfarande min åsna. 382 00:35:29,556 --> 00:35:30,876 Jag kommer! 383 00:35:32,917 --> 00:35:34,797 Le, grabbar! 384 00:35:40,397 --> 00:35:45,317 Ett så enastående boende blir nästan genant för mina mannar. 385 00:35:45,477 --> 00:35:48,357 Vi vill välkomna er till Augusta. 386 00:35:48,517 --> 00:35:50,317 Tack. 387 00:35:50,477 --> 00:35:52,317 Tillåt mig. 388 00:35:56,757 --> 00:36:02,077 - Ni är väldigt olik den andra. - Ja, vi är väldigt olika. 389 00:36:02,237 --> 00:36:03,957 Han har skaffat sig fiender. 390 00:36:04,117 --> 00:36:08,597 Staden verkar tom, men det finns alltid ögon som tittar. 391 00:36:08,757 --> 00:36:12,157 Han stannar inte länge till. Jag har fått nya order. 392 00:36:12,317 --> 00:36:14,637 Han och hans män ger sig av i morgon bitti. 393 00:36:16,277 --> 00:36:18,997 - Fan! - Jag letar efter en präst. 394 00:36:19,157 --> 00:36:22,557 Och jag letar också efter en stulen åsna. 395 00:36:22,717 --> 00:36:27,518 Ska vi ta ett glas vin och rensa luften, Paddy? 396 00:36:36,358 --> 00:36:41,878 Det är dem. Det är 2SAS. Det är de som kommer härnäst. 397 00:36:42,038 --> 00:36:44,358 Ja, när 1SAS begravs. 398 00:36:47,038 --> 00:36:50,358 - Så det finns folk här. - Traditionen är stark på ön, Paddy. 399 00:36:50,518 --> 00:36:52,838 Det är känsligt mellan kvinnor och soldater. 400 00:36:52,998 --> 00:36:54,678 Det var därför de tömde staden. 401 00:36:54,838 --> 00:36:57,078 Stan är som ett skruvstäd runt skallen- 402 00:36:57,238 --> 00:37:00,318 - och prästen här vrider om handtaget hela tiden. 403 00:37:01,598 --> 00:37:05,798 Jag känner att du inte gillar mig. Eller gillar den jag är. 404 00:37:05,958 --> 00:37:11,118 - Eller så gillar du inte Gud. - Allt ovanstående, förutom det sista. 405 00:37:11,278 --> 00:37:13,278 - För fred. - För fred. 406 00:37:13,438 --> 00:37:16,318 För de besegrades underkastelse. 407 00:37:21,799 --> 00:37:27,559 Jag hörde om i morse. De kunde ha tagit ditt liv två gånger. 408 00:37:29,399 --> 00:37:33,119 De missade med flit. Det var en varning. 409 00:37:33,279 --> 00:37:35,399 De tog saker som inte tillhör dem. 410 00:37:38,119 --> 00:37:43,239 Paddy. Fader Cavalli säger att de vill träffas och prata. 411 00:37:43,399 --> 00:37:47,999 Innan vi gav oss av mot Sicilien fick vi en inofficiell genomgång. 412 00:37:48,159 --> 00:37:51,839 Vi uppmuntrades att låta våra förband kontakta och ta hjälp av- 413 00:37:51,999 --> 00:37:56,039 - organiserade kriminella element på Sicilien som förföljs av Mussolini. 414 00:37:56,199 --> 00:37:59,679 Jag vill inte fortsätta samtalet. Jag är soldat. 415 00:37:59,839 --> 00:38:05,319 Ni ger er av i morgon. Ingen vill ha er här längre än nödvändigt. 416 00:38:05,479 --> 00:38:07,519 Då går jag och förbereder mina mannar. 417 00:38:07,679 --> 00:38:14,559 Vänta där! Givakt! Stå i givakt, för fan! 418 00:38:14,719 --> 00:38:17,640 Jag ska utveckla strategiska band med maffian på ön. 419 00:38:17,800 --> 00:38:21,520 Jag vidarebefordrar informationen till dig som en direkt order! 420 00:38:21,680 --> 00:38:25,520 Dina nya pojkar förtjänar ett glas vatten. Det är hemskt varmt där nere. 421 00:38:25,680 --> 00:38:30,120 Innan ni ger er av i morgon lämnar ni efter er ett arv av goodwill- 422 00:38:30,280 --> 00:38:32,800 - som de nya förbanden kommer att dra fördel av. 423 00:38:32,960 --> 00:38:36,400 Ni ska träffa dem och motstånds- rörelsen och bryta bröd med dem. 424 00:38:36,560 --> 00:38:39,880 I morgon bitti, innan ni går, ska ni äta frukost med dem. 425 00:38:42,440 --> 00:38:46,800 Det finns ett långt bord som jag ska duka. 426 00:38:46,960 --> 00:38:50,160 Du ska sluta fred å hela den brittiska arméns vägnar. 427 00:38:50,320 --> 00:38:52,320 Det är en order. 428 00:38:52,480 --> 00:38:56,320 Men först ska du ta in det förödmjukande faktum- 429 00:38:56,480 --> 00:39:00,600 - att de i dag kunde ha tagit ditt liv, men valde att inte göra det. 430 00:39:00,760 --> 00:39:03,000 Två gånger. 431 00:39:04,840 --> 00:39:10,801 Dina vänner har en åsna och en ryggsäck som tillhör en av mina män. 432 00:39:10,961 --> 00:39:15,241 Du har en timme på dig att binda fast den på kyrkans räcke- 433 00:39:15,401 --> 00:39:17,641 - annars kommer jag och hämtar den själv. 434 00:39:24,081 --> 00:39:27,521 Jävla idiot. 435 00:39:31,801 --> 00:39:34,521 Och vänster, givakt! 436 00:39:36,281 --> 00:39:38,801 Och vänster, givakt! 437 00:39:40,561 --> 00:39:43,761 Manöver, öst! 438 00:39:43,921 --> 00:39:47,481 Parad, givakt! 439 00:39:52,041 --> 00:39:55,161 {\an8}FÖRSTE SERGEANT JIM ALMONDS 2SAS 440 00:39:57,921 --> 00:40:03,081 Vill ni inspektera männen, sir? De tvingar mig att öva på torget. 441 00:40:03,241 --> 00:40:05,882 De sa att de behövde nån som visste vad de gjorde. 442 00:40:06,042 --> 00:40:08,402 Så de vände sig till en uttjänt jävel som du? 443 00:40:10,322 --> 00:40:13,002 Ja. Jag rymde från ett fångläger. 444 00:40:13,162 --> 00:40:17,882 I lättnad och upprymdhet anmälde jag mig idiotiskt nog som frivillig. 445 00:40:19,962 --> 00:40:23,802 Men Paddy. Med all respekt... 446 00:40:26,602 --> 00:40:28,202 Lediga. 447 00:40:32,082 --> 00:40:38,282 Får jag be er att göra vad ni kan för att få bort mig från förbandet? 448 00:40:38,442 --> 00:40:42,482 Tror du inte på den nya inkarnationen? 449 00:40:42,642 --> 00:40:47,562 Problemet är att alla i regementet är vid sina sinnens fulla bruk. 450 00:40:49,162 --> 00:40:52,882 - Helt och hållet. - Jag förstår att det känns farligt. 451 00:40:53,042 --> 00:40:58,002 De tar övervägda beslut och handlar logiskt, sir. 452 00:40:59,283 --> 00:41:01,083 Det är ganska omskakande. 453 00:41:03,403 --> 00:41:08,683 Jag måste hämta en stulen åsna, och sen äta frukost med maffian. 454 00:41:08,843 --> 00:41:13,083 - Självklart. - Men sen ska jag göra vad jag kan. 455 00:41:14,883 --> 00:41:16,683 Tack, sir. 456 00:41:21,363 --> 00:41:24,123 Parad, givakt! 457 00:41:31,163 --> 00:41:34,803 - Jag klarar det inte. - Du klarar det. Kom igen. 458 00:41:34,963 --> 00:41:39,763 - Var aggressiv, ta i från benen. - Kom igen. 459 00:41:39,923 --> 00:41:41,323 Håll ryggen rak. 460 00:41:41,483 --> 00:41:43,003 - Lyft, lyft. - Jag lyfter. 461 00:41:43,163 --> 00:41:47,603 Ser du benen? Titta. Och upp! 462 00:41:53,244 --> 00:41:56,884 Fader! Ursäkta mig, fader. 463 00:42:03,244 --> 00:42:07,164 Får jag prata med er? I enrum. 464 00:42:08,924 --> 00:42:10,924 Kom. 465 00:42:19,724 --> 00:42:23,524 - Kom. - Tack för det här, fader. 466 00:42:25,004 --> 00:42:26,844 Tack. 467 00:42:35,644 --> 00:42:39,164 Jag är...ledsen, fader. 468 00:42:39,324 --> 00:42:43,244 Jag talar inte italienska. Jag hoppas att ni förstår mig. 469 00:42:43,404 --> 00:42:47,765 Gud kommer att förstå. Vad är din synd? 470 00:42:52,405 --> 00:42:56,765 Den kan inte sköljas ner med konjak eller vin. Jag har försökt. 471 00:43:09,085 --> 00:43:13,605 - Jag hör fortfarande rösterna, fader. - Vilka röster? 472 00:43:15,845 --> 00:43:19,685 - Hjälp! - Snälla! Stanna båten! 473 00:43:19,845 --> 00:43:21,205 De låter oss drunkna! 474 00:43:21,365 --> 00:43:23,965 Det var män i vattnet och vi kunde ha räddat dem. 475 00:43:24,125 --> 00:43:27,645 <i>- Snälla! Stanna båten!</i> <i>- Jag har ett barn jag aldrig sett!</i> 476 00:43:27,805 --> 00:43:32,045 <i>Snälla, kom tillbaka!</i> <i>Kom tillbaka! Nej!</i> 477 00:43:32,205 --> 00:43:34,085 Vi hade plats på våra båtar. 478 00:43:34,245 --> 00:43:38,525 Vi åkte bara förbi dem och lämnade dem. 479 00:43:38,685 --> 00:43:44,086 - Varför lämnade ni dem? - Vi hade order, fader. 480 00:43:46,806 --> 00:43:50,206 Jag hör dem fortfarande när jag försöker sova. 481 00:43:51,686 --> 00:43:54,046 "Sakta inte ner." 482 00:43:57,646 --> 00:43:59,846 "Hjälp dem inte." 483 00:44:09,486 --> 00:44:13,526 Vi hör alla rösterna på natten, fader. 484 00:44:13,686 --> 00:44:19,086 Jag vet att de andra också gör det, men ingen av oss pratar om det. 485 00:44:20,246 --> 00:44:24,366 Vi kan inte bli kvitt dem. 486 00:44:40,807 --> 00:44:46,847 Vi dödade de stackars killarna. Vi lämnade dem. 487 00:44:54,687 --> 00:44:59,727 Jag ringde för att signalera att det är cocktaildags, sergeant Kershaw. 488 00:45:05,367 --> 00:45:08,127 Du stör botgöringens sakrament! 489 00:45:11,567 --> 00:45:14,127 "Tagen eder till vara för falska präster"- 490 00:45:14,287 --> 00:45:19,527 - "som komma till eder i fårakläder men invärtes äro glupande ulvar." 491 00:45:19,687 --> 00:45:25,367 Matteusevangeliet, kapitel fem, vers 15. 492 00:45:25,527 --> 00:45:27,287 Tack, fader. 493 00:46:00,608 --> 00:46:05,248 Frukosten är serverad! 494 00:46:05,408 --> 00:46:07,128 Mycket fint. 495 00:46:23,248 --> 00:46:28,689 - Håll era vapen till hands, pojkar. - Riley, översätt alla viskningar. 496 00:46:28,849 --> 00:46:30,969 McDiarmid, ta ner fötterna från bordet. 497 00:46:49,369 --> 00:46:50,889 Vi är motståndsrörelsen. 498 00:46:51,049 --> 00:46:55,569 Giustizia e Libertà-brigaden. Från Syrakusa och från bergen. 499 00:46:55,729 --> 00:46:57,889 Soldater från berget. 500 00:46:58,049 --> 00:47:03,129 Okej. Vi är Special Air Service. 501 00:47:03,289 --> 00:47:05,689 Se upp för imitationer. 502 00:47:05,849 --> 00:47:09,329 - Ni kan väl sätta er. - Vi fick höra att ni bjöd in andra. 503 00:47:09,489 --> 00:47:13,129 Jag fick order om att bryta bröd med motståndsrörelsen- 504 00:47:13,289 --> 00:47:15,169 och folket som kallas Cosa Nostra. 505 00:47:15,329 --> 00:47:20,530 - Vi är här, ni är här... - Men de är inte här. 506 00:47:20,690 --> 00:47:23,210 Jag ringde i klockan. Har de svårt att hålla tiden? 507 00:47:23,370 --> 00:47:26,210 - De kommer alltid tidigt. - Samarbetar ni med dem? 508 00:47:27,530 --> 00:47:32,250 - Krig tar en till märkliga platser. - Vi är anarkister och kommunister. 509 00:47:32,410 --> 00:47:34,290 - De är avskum. - Vi också, faktiskt. 510 00:47:34,450 --> 00:47:37,210 Varför är de inte här om de blev inbjudna? 511 00:47:37,370 --> 00:47:42,930 - Vi hörde att ni slåss tillsammans. - Vi skär halsar, de skär testiklar. 512 00:47:43,090 --> 00:47:45,410 Tills kriget är över strider vi med dem. 513 00:47:45,570 --> 00:47:47,130 Sen ska vi se dem hängas. 514 00:47:47,290 --> 00:47:50,090 Som en stor lycklig jävla familj där uppe på berget. 515 00:47:50,250 --> 00:47:54,210 Jag gillar inte att de inte är här och att det inte finns några spejare. 516 00:47:54,370 --> 00:47:57,930 - Riley? - Mannen i den fina hatten anar oråd. 517 00:47:58,090 --> 00:48:00,290 Hördu, raring. 518 00:48:00,450 --> 00:48:03,490 Jag har dödat elva män sen jag senast såg en kvinna. 519 00:48:03,650 --> 00:48:07,010 Menar du det, Jock? Är det så du gör en romantisk framstöt? 520 00:48:07,170 --> 00:48:10,210 - Om ni vill kan vi prata utan dem? - Paddy, lyssna... 521 00:48:10,370 --> 00:48:11,730 - Sätt er. - Paddy! 522 00:48:11,890 --> 00:48:14,851 Inför ett möte skickar de alltid barn i förväg. 523 00:48:15,011 --> 00:48:17,771 - De kommer inte. - Lugn. 524 00:48:19,931 --> 00:48:21,891 Ni kan väl ta ett glas, för helvete? 525 00:48:22,051 --> 00:48:25,211 Jag litar inte på vin serverat av Augustas präst. 526 00:48:25,371 --> 00:48:27,651 Hattmannen litar inte på prästen. 527 00:48:27,811 --> 00:48:29,931 Jag kanske skakar hans hand. 528 00:48:33,331 --> 00:48:37,571 - Paddy, vad fan är det här? - Hörde du inte? Lyssna. 529 00:48:43,371 --> 00:48:45,531 Vänta! Lyssna! Lyssna! 530 00:48:53,931 --> 00:48:55,611 Inkommande! 531 00:49:10,092 --> 00:49:11,772 - Jock! Följ mig! - Kom igen! 532 00:49:11,932 --> 00:49:14,932 - Ett, två, tre! - De kommer tillbaka! 533 00:49:15,092 --> 00:49:17,252 Inta positioner! 534 00:49:17,412 --> 00:49:21,652 - Den här gången tar vi dem. - Okej, Jock. 535 00:49:21,812 --> 00:49:26,052 - Ta skydd! - Fan, fan, fan. 536 00:49:33,492 --> 00:49:35,172 Nu kommer de, vänta! Vänta. 537 00:49:36,972 --> 00:49:38,732 Skjut! 538 00:49:50,332 --> 00:49:53,972 Magasinet är laddat! 539 00:49:57,052 --> 00:50:00,292 Ja! 540 00:50:00,452 --> 00:50:05,133 Det var min Stuka. Jag gör anspråk på det. Det är mitt åttonde. 541 00:50:05,293 --> 00:50:07,693 - Håller du räkningen? - Jag håller räkningen. 542 00:50:11,133 --> 00:50:15,333 Cosa Nostra har ingen lojalitet. För dem är allt personligt. 543 00:50:15,493 --> 00:50:20,373 De angav er till tyskarna. Vad gjorde du för att förolämpa dem? 544 00:50:20,533 --> 00:50:26,293 - Paddy, damen ställde en fråga. - Frukosten var inte min idé. 545 00:50:29,333 --> 00:50:31,733 Men den har lärt mig en läxa. 546 00:50:33,253 --> 00:50:36,133 Var selektiv med vilka order du lyder. 547 00:50:42,773 --> 00:50:44,933 Det var nära ögat. 548 00:50:54,253 --> 00:50:56,614 - Var är prästen? - Han är borta. 549 00:50:56,774 --> 00:51:00,454 - Vart tog han vägen? - Norrut. Över frontlinjen. 550 00:51:00,614 --> 00:51:01,974 Och han är med tyskarna. 551 00:51:02,134 --> 00:51:05,454 Så han dukade frukostbordet och ringde Luftwaffe? 552 00:51:05,614 --> 00:51:08,014 Jag kände lukten av kollaboratör under vinet. 553 00:51:08,174 --> 00:51:10,654 Ditt befäl såg bara krucifixet. 554 00:51:10,814 --> 00:51:14,334 Du har dig själv att skylla. Jag hörde om ditt beteende i kyrkan. 555 00:51:14,494 --> 00:51:16,334 Mitt beteende? 556 00:51:16,494 --> 00:51:19,494 Om du skjuter vilt i öknen yr det upp sand. 557 00:51:19,654 --> 00:51:24,654 Om du gör det här så ser folk. Och Gud ser på. 558 00:51:24,814 --> 00:51:30,414 Du hatar inte ens. Inte direkt. Du blir arg och sen trycker du av. 559 00:51:30,574 --> 00:51:33,254 Sen gör du andra arga för att släta över din galenskap. 560 00:51:33,414 --> 00:51:35,254 Herregud, Jimmy, det är fan... 561 00:51:35,414 --> 00:51:39,174 Jag brukar inte bry mig, men du måste ändra på dig, Paddy. 562 00:51:39,334 --> 00:51:42,174 Nån måste få dig att ändra dig. 563 00:51:42,334 --> 00:51:48,614 Vare sig det är Gud, jag eller spöket efter den katolska pojken... 564 00:51:48,774 --> 00:51:50,575 ...som du begravde i öknen. 565 00:51:52,895 --> 00:51:55,895 Jag vill tala med översten- 566 00:51:56,055 --> 00:52:00,455 - som beordrade mig och mina mannar att gå in i en dödsfälla. 567 00:52:08,775 --> 00:52:10,695 Ge den till Greville-Bell. Utgå. 568 00:52:20,775 --> 00:52:23,815 Min order till dig om att bryta bröd med folk- 569 00:52:23,975 --> 00:52:29,295 - som hade onda avsikter grundades i en felbedömning från min sida. 570 00:52:29,455 --> 00:52:34,295 Jag litade på fader Cavalli. Det var fel. Jag ber om ursäkt. 571 00:52:39,455 --> 00:52:42,255 Jag godtar din ursäkt på ett villkor. 572 00:52:42,415 --> 00:52:48,096 Jag vill begära att förste sergeant Almonds förflyttas till mitt förband. 573 00:52:50,896 --> 00:52:55,496 Paddy, efter attacken mot Cannizzaro åker ni till fastlandet- 574 00:52:55,656 --> 00:52:58,296 - där vi ska vinna lokalbefolkningens förtroende... 575 00:52:58,456 --> 00:53:01,816 Jag behöver en man med sergeant Almonds specifika förmågor. 576 00:53:01,976 --> 00:53:05,256 - Lyssna på det jag säger. - Jag lyssnar. 577 00:53:05,416 --> 00:53:08,736 Förste sergeant Almonds är själv en religiös man. 578 00:53:08,896 --> 00:53:13,896 Han kanske kan vägleda mig angående mitt "beteende". 579 00:53:15,856 --> 00:53:21,296 Han och jag utbytte precis några ord och jag funderar redan på de orden. 580 00:53:22,376 --> 00:53:25,416 Hans råd till mig är att jag måste förändras. 581 00:53:29,496 --> 00:53:31,936 Problemet med dig, Paddy- 582 00:53:32,096 --> 00:53:37,456 - både det bra och det dåliga, är att du är väldigt smart. 583 00:53:39,857 --> 00:53:42,177 Jag suger på tummen, sir. 584 00:53:42,337 --> 00:53:45,737 Du använder ditt bedrövliga beteende på ön som ett argument- 585 00:53:45,897 --> 00:53:48,057 för att stjäla en av mina bästa män. 586 00:53:48,217 --> 00:53:51,257 Nej, det är namnet på SAS som har stulits. 587 00:53:55,497 --> 00:53:59,537 Begäran avslås, major Paddy Mayne. 588 00:53:59,697 --> 00:54:06,017 Du har en timme att samla trupperna och dra norrut till Cannizzaro- 589 00:54:06,177 --> 00:54:07,657 - där tyskarna, italienarna- 590 00:54:07,817 --> 00:54:10,617 - och troligen den sicilianska maffian väntar på er. 591 00:54:10,777 --> 00:54:13,817 Jag skulle säga att en timme är mer än nog för oss- 592 00:54:13,977 --> 00:54:19,457 - att organisera vårt utträde från den här rara lilla kuststaden- 593 00:54:19,617 --> 00:54:23,297 - som på många sätt påminner mig så mycket om hemorten. 594 00:54:23,457 --> 00:54:25,257 Sir. 595 00:54:30,577 --> 00:54:33,578 Jösses. Mycket bra. 596 00:54:54,498 --> 00:54:57,298 Det är fascistregeringens pengar, kom ihåg det. 597 00:54:57,458 --> 00:54:59,698 Fyll näten. 598 00:54:59,858 --> 00:55:02,618 <i>- No pasaran , Pad.</i> <i>- Gå in, bara.</i> 599 00:55:20,218 --> 00:55:23,938 Motståndsrörelsen fick oss att se lite alldagliga ut. 600 00:55:24,098 --> 00:55:25,978 Så ta för er, för fan. 601 00:55:33,259 --> 00:55:38,139 Jag släppte åsnan fri i staden. 602 00:55:38,299 --> 00:55:41,739 Och vi lämnade kyrkorna ifred, Paddy. Enligt dina order. 603 00:55:41,899 --> 00:55:45,899 Inte mina jävla order. Den mannens order. 604 00:55:53,699 --> 00:55:55,779 Vad sa du till ditt befäl? 605 00:55:55,939 --> 00:55:59,259 Jag sa att om han släppte mig- 606 00:55:59,419 --> 00:56:05,379 - skulle jag sörja för Paddy Maynes själ ända tills vi når Berlin. 607 00:56:05,539 --> 00:56:07,979 Han tog min hand och önskade mig lycka till. 608 00:56:11,139 --> 00:56:13,939 - Reg. - Johnny. 609 00:56:19,939 --> 00:56:24,580 Ni mannar i SAS, kända för de oinvigda som SRS... 610 00:56:24,740 --> 00:56:27,780 Får jag be er att åter välkomna min gode vän- 611 00:56:27,940 --> 00:56:33,300 - mitt samvete och mitt förnufts röst: förste sergeant Jimmy Almonds! 612 00:56:45,220 --> 00:56:47,180 Varsågod, min vän. 613 00:56:49,180 --> 00:56:50,780 Skål, grabbar! 614 00:56:56,620 --> 00:57:00,340 Ge mig kikaren. Ja. 615 00:57:10,860 --> 00:57:13,140 Åh, David... 616 00:57:34,901 --> 00:57:38,901 Text: Joakim Sandström Iyuno 616 00:57:39,305 --> 00:58:39,260 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm