"Rogue Heroes" Episode #2.5
ID | 13188258 |
---|---|
Movie Name | "Rogue Heroes" Episode #2.5 |
Release Name | bravery-sas.rogue.heroes.s02e05.1080p.bluray.x264 |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Swedish |
IMDB ID | 26195074 |
Format | srt |
1
00:00:05,415 --> 00:00:10,136
Jag ville träffa nån i förbandet
som har gjort Hitler så rasande.
2
00:00:11,256 --> 00:00:13,136
Jag har en brorson i hans ålder.
3
00:00:13,296 --> 00:00:15,337
-Pang!
-Pang!
4
00:00:15,497 --> 00:00:18,697
Var och en av er som kapitulerar
ska avrättas.
5
00:00:18,857 --> 00:00:21,057
Så det här var en slags sista måltid.
6
00:00:21,217 --> 00:00:24,498
Bill Stirling beordrade mig
att inte låta dig gå nära fronten.
7
00:00:26,258 --> 00:00:32,379
-Välkommen till SAS.
-Jag gav er en extra dag i livet.
8
00:00:32,539 --> 00:00:34,939
Eftersom du inte är SAS
får du ge mig den här.
9
00:00:35,099 --> 00:00:36,419
Jag skulle inte tro det.
10
00:00:36,579 --> 00:00:39,140
Den första striden för 2SAS.
11
00:00:39,300 --> 00:00:40,620
Öka farten. Ur vägen!
12
00:00:40,780 --> 00:00:44,980
Det blir en av krigets
viktigaste strider hittills.
13
00:00:45,140 --> 00:00:48,421
Vi ska strida med några av
de bästa soldaterna på jorden.
14
00:00:53,302 --> 00:00:54,902
Spring!
15
00:00:56,982 --> 00:00:59,062
-Reg!
-Matteo!
16
00:01:01,223 --> 00:01:03,223
Han har inte en chans, Reg.
17
00:01:05,000 --> 00:01:11,074
Annonsera din produkt eller ditt märke här
kontakta www.OpenSubtitles.org idag
18
00:01:12,904 --> 00:01:16,705
INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER...
19
00:01:16,865 --> 00:01:23,225
MEN VAR MEDVETEN OM...
DET HÄR ÄR INGEN HISTORIELEKTION.
20
00:02:41,676 --> 00:02:45,636
Käre Gud,
förlåt mig för det jag ska göra.
21
00:02:47,556 --> 00:02:50,797
Jag vet att många människors
sista ord är ganska heroiska...
22
00:02:50,957 --> 00:02:53,597
...men här kommer mina.
23
00:02:54,757 --> 00:02:56,318
Dra åt helvete.
24
00:02:57,438 --> 00:03:01,838
Och era mödrar och fäder och jävla
pojkvänner. De kan dra åt helvete.
25
00:03:01,998 --> 00:03:03,839
Han verkar inte rädd.
26
00:03:03,999 --> 00:03:06,879
Ge mig en klunk till av snapsen.
27
00:03:09,039 --> 00:03:14,320
Han är från SAS. Det sägs
att SAS-soldater inte är mänskliga.
28
00:03:18,360 --> 00:03:19,881
Vi är redo.
29
00:03:21,361 --> 00:03:25,641
Ni är redo. Men det är inte jag.
30
00:04:18,568 --> 00:04:21,569
TERMOLI, ITALIEN
DEN 7 OKTOBER 1943
31
00:04:53,733 --> 00:04:59,494
Trupp! Trupp, givakt! Lediga.
32
00:05:02,374 --> 00:05:07,615
-Var är Cooper?
-Hjärnskakning, brutet revben.
33
00:05:18,616 --> 00:05:25,537
Då så. Här är redogörelsen
från vår senaste drabbning-
34
00:05:25,697 --> 00:05:27,737
-i försvaret av staden Termoli.
35
00:05:32,178 --> 00:05:36,619
21 män från Special Air Service
förlorade sina liv...
36
00:05:37,659 --> 00:05:41,459
...under vår framgångsrika strid
mot fienden.
37
00:05:41,619 --> 00:05:46,580
Många har ådragit sig svåra skador.
McLachleans tillstånd är kritiskt.
38
00:05:47,700 --> 00:05:52,301
Andra saknas eller är tillfångatagna.
39
00:05:53,901 --> 00:05:57,261
Vi som har samlats här
är vad som återstår av oss.
40
00:05:58,381 --> 00:06:02,262
De som har tagits tillfånga
kommer att vara döda nu.
41
00:06:02,422 --> 00:06:06,302
Döda i soluppgången,
försedda med ögonbindel-
42
00:06:06,462 --> 00:06:11,863
-och skjutna för att fienden fruktar
oss för mycket för att låta oss leva.
43
00:06:13,063 --> 00:06:18,544
Så nu är vi i sanning befriade
att vara de hundar vi är.
44
00:06:18,704 --> 00:06:22,185
Paddy.
Vi är här för att begrava kamrater.
45
00:06:25,505 --> 00:06:31,826
Nu ska vi dela privilegiet
att läsa upp namnen på de stupade.
46
00:06:49,308 --> 00:06:52,068
Fallskärmsjägare G. Cassidy.
47
00:06:53,229 --> 00:06:56,549
Vicekorpral L. Crisp.
48
00:06:57,869 --> 00:07:01,310
Fallskärmsjägare S. Davison.
49
00:07:10,511 --> 00:07:12,671
Fallskärmsjägare A. Duncan.
50
00:07:13,991 --> 00:07:17,032
Vicekorpral J.W. Fassam.
51
00:07:19,792 --> 00:07:22,912
-Sergeant J.S. Finlay.
-Bra.
52
00:07:36,074 --> 00:07:38,514
Vicekorpral C.M. Grant.
53
00:07:40,195 --> 00:07:42,955
Fallskärmsjägare E. Grimster.
54
00:07:44,475 --> 00:07:46,996
Fallskärmsjägare W.H. Hearn.
55
00:08:04,478 --> 00:08:07,278
Nej, jag kan inte.
56
00:08:27,441 --> 00:08:30,041
Sergeant J.B. Henderson.
57
00:08:32,282 --> 00:08:35,682
Vicekorpral J.O. Hodgkinson.
58
00:08:39,282 --> 00:08:43,523
-Fallskärmsjägare W.M. McAlpin.
-Bra.
59
00:09:03,846 --> 00:09:06,286
Vicekorpral J. McDonald.
60
00:09:07,486 --> 00:09:10,206
Sergeant B. McNinch.
61
00:09:12,207 --> 00:09:14,207
Sergeant O'Dowd.
62
00:09:16,007 --> 00:09:18,007
Fallskärmsjägare Pocock.
63
00:09:20,208 --> 00:09:22,608
Vicekorpral Scherzinger.
64
00:09:22,768 --> 00:09:26,649
Silifants. Skinner.
65
00:09:26,809 --> 00:09:31,089
Stewart Johnson. Wilson.
66
00:09:32,529 --> 00:09:34,570
Och så sergeant Seekings.
67
00:09:39,490 --> 00:09:43,011
Sergeant Reginald...Seekings.
68
00:09:43,171 --> 00:09:45,411
Våga inte sätta ditt namn
på listan, Reg...
69
00:09:45,571 --> 00:09:47,891
Förste sergeant Jim Almonds.
70
00:09:50,052 --> 00:09:51,372
Riley.
71
00:09:52,932 --> 00:09:54,452
Cooper.
72
00:09:55,892 --> 00:09:58,613
-Kershaw.
-Ta dig samman, Reg.
73
00:09:58,773 --> 00:10:00,733
-Paddy Mayne.
-Visa lite respekt.
74
00:10:00,893 --> 00:10:04,013
-Säg mitt namn igen.
-Major Paddy Mayne.
75
00:10:05,054 --> 00:10:09,854
Skinner, Seekings, Riley...
76
00:10:10,014 --> 00:10:13,815
...Cooper, Fraser, Kershaw.
77
00:10:13,975 --> 00:10:16,175
-Säg mitt namn igen.
-Mayne.
78
00:10:19,736 --> 00:10:24,536
Sätt mig längst fram. Sätt mig
där jag inte överlever dagen.
79
00:10:24,696 --> 00:10:27,817
Varje natt varar i tio år.
Jag orkar inte leva så länge.
80
00:10:29,057 --> 00:10:32,977
-Nu låter det rimligt.
-Skicka iväg mig med bajonett, Paddy.
81
00:10:33,137 --> 00:10:37,458
Här ser vi de sista stegen
i en process, mannar.
82
00:10:37,618 --> 00:10:43,139
Soldaten som vill vara med på listan.
Nu är du verkligen ostoppbar.
83
00:10:44,499 --> 00:10:49,739
Jag befordrar dig till förste
sergeant. Alla som är för säger "ja".
84
00:10:58,981 --> 00:11:01,381
Vi är inte mänskliga längre, Paddy.
85
00:11:04,501 --> 00:11:06,062
Soldatens bibel.
86
00:11:08,902 --> 00:11:12,742
Du kan behålla den
eftersom jag kan den utantill.
87
00:11:12,903 --> 00:11:17,063
Stick nu medan vi sjunger en psalm.
Gå.
88
00:11:29,905 --> 00:11:31,665
"Abide With Me", pojkar.
89
00:12:21,752 --> 00:12:24,232
LÅNGT FRÅN TERMOLI
90
00:12:30,073 --> 00:12:31,513
Väst.
91
00:12:33,193 --> 00:12:34,793
Söder.
92
00:12:38,314 --> 00:12:45,075
Solsken, hyggliga kängor.
Och väldigt gott sällskap.
93
00:12:47,075 --> 00:12:49,675
Allt en pojkscout behöver.
94
00:12:52,756 --> 00:12:54,556
Femtio mil.
95
00:12:57,436 --> 00:12:59,116
Lätt som en plätt.
96
00:13:12,078 --> 00:13:14,878
Jag tänkte ge dig tid
att visa din vördnad-
97
00:13:15,038 --> 00:13:17,119
-men nu är jag rädd att du måste åka.
98
00:13:18,959 --> 00:13:23,000
-Vem packade mina saker?
-En sköterska. Hon sköter de sårade.
99
00:13:24,240 --> 00:13:26,880
Min chaufför
kör dig tillbaka till Bagnara.
100
00:13:28,040 --> 00:13:33,201
Eve, du har inget val.
Du kan inte stanna här.
101
00:13:34,321 --> 00:13:38,001
I går kväll använde jag sändaren
för att anropa London.
102
00:13:38,161 --> 00:13:40,522
-Jag pratade med min redaktör.
-Din redaktör?
103
00:13:40,682 --> 00:13:42,242
Han hade talat med de Gaulle-
104
00:13:42,402 --> 00:13:44,842
-som nyligen
hade talat med krigsministern-
105
00:13:45,002 --> 00:13:46,683
-som hade talat med Montgomery-
106
00:13:46,843 --> 00:13:49,203
-överbefälhavare
för alla brittiska styrkor.
107
00:13:49,363 --> 00:13:52,123
Jag vet vem general Montgomery är.
108
00:13:52,283 --> 00:13:55,404
Men du vet inte att han
är på väg till Termoli just nu.
109
00:13:55,564 --> 00:13:59,204
Han ska gratulera SAS för att ha
stoppat den tyska framryckningen.
110
00:13:59,364 --> 00:14:03,285
London skickade en utskrift som
bekräftar de Gaulles instruktioner-
111
00:14:03,445 --> 00:14:06,045
-om att jag ska ta emot
den viktiga besökaren-
112
00:14:06,205 --> 00:14:09,366
-som representant för
de fria franska styrkorna i Italien.
113
00:14:09,526 --> 00:14:11,206
Vilka fria franska styrkor?
114
00:14:11,366 --> 00:14:15,126
De som ska ansluta sig till er
inför Frankrikes befrielse.
115
00:14:15,286 --> 00:14:18,207
Generallöjtnant Dempsey
kommer att berätta för er-
116
00:14:18,367 --> 00:14:22,287
-när han kommer hit.
Han följer med Montgomery.
117
00:14:26,168 --> 00:14:29,168
Hemligstämplat material.
Jag bränner det.
118
00:14:33,889 --> 00:14:38,329
Ändrade planer, oförutsett.
Återgå till era plikter.
119
00:14:46,530 --> 00:14:48,451
Överstelöjtnant Stirling.
120
00:14:49,731 --> 00:14:52,811
Jag lämnar inte fronten
förrän vi når Paris.
121
00:14:53,811 --> 00:14:56,612
Där ska jag bjuda på
en flaska champagne.
122
00:15:08,173 --> 00:15:11,854
GAVIS KRIGSFÅNGELÄGER
123
00:17:06,909 --> 00:17:09,869
Sången dör när du slutar sjunga.
124
00:17:20,191 --> 00:17:24,471
Jag kan beordra dig att sjunga,
men du låter som en jävla kamel.
125
00:17:24,631 --> 00:17:28,272
Jag är en kamel, Paddy.
Som bär på en stor börda.
126
00:17:28,432 --> 00:17:32,592
Menar du mig?
Du menar min dödliga själ. Är det så?
127
00:17:32,752 --> 00:17:35,633
Jag menar att jag bär en stor börda,
Paddy.
128
00:17:36,993 --> 00:17:39,433
Fan, inte du också.
129
00:18:03,076 --> 00:18:09,437
Jag försöker höja moralen
bland mina mannar. Hur är er moral?
130
00:18:11,037 --> 00:18:14,238
-Ingen engelska.
-Riley!
131
00:18:15,278 --> 00:18:17,278
Översättning krävs.
132
00:18:17,438 --> 00:18:19,718
Vaffanculo...
133
00:18:23,839 --> 00:18:28,439
Jag försöker stärka moralen och jag
anar att det kan finnas ett problem-
134
00:18:28,599 --> 00:18:31,320
-som påverkar moralen
hos vår italienska vän här.
135
00:18:34,440 --> 00:18:36,440
Ska jag översätta det?
136
00:18:36,600 --> 00:18:39,081
Det är en moralisk fråga
som involverar dig.
137
00:18:48,122 --> 00:18:51,963
-Jag tror att du har retat upp honom.
-Det tror jag också.
138
00:18:53,643 --> 00:18:56,963
Alessia är inte din fru.
139
00:18:57,963 --> 00:19:02,684
Hon är fri att välja.
Och hon valde Yankee Doodle Doo.
140
00:19:11,965 --> 00:19:13,325
Släpp den!
141
00:19:14,365 --> 00:19:16,686
-Kom igen, kompis!
-Kom igen!
142
00:19:49,450 --> 00:19:52,610
-Nåt allvarligt?
-Ganska roligt, faktiskt.
143
00:19:52,770 --> 00:19:54,931
Några brutna ben.
144
00:20:10,053 --> 00:20:11,573
Det är om den där kvinnan.
145
00:20:34,136 --> 00:20:35,936
-Kom igen!
-Hur var begravningen?
146
00:20:36,096 --> 00:20:37,696
Alla var knäckta utom jag.
147
00:20:39,137 --> 00:20:42,697
"Herren är min herde.
Mig skall intet fattas."
148
00:20:58,979 --> 00:21:02,860
Generalen. Välkommen till Italien
och SAS högkvarter.
149
00:21:08,660 --> 00:21:09,981
För helvete.
150
00:21:12,181 --> 00:21:16,781
Major Paddy Mayne. Jag har
en leverans till er och era män.
151
00:21:16,941 --> 00:21:21,142
Det har gått ut en order
från högkvarteret till alla i SAS.
152
00:21:21,302 --> 00:21:27,943
På order av högkvarteret, inte mig,
är det här de nya baskrarna-
153
00:21:28,103 --> 00:21:32,103
-som 1SAS och 2SAS
nu ska bära hela tiden-
154
00:21:32,263 --> 00:21:35,144
-under aktiv
och ceremoniell tjänstgöring.
155
00:21:36,824 --> 00:21:40,825
De gamla sandfärgade baskrarna
kommer nu att förbjudas.
156
00:21:40,985 --> 00:21:43,465
-Va?
-Herregud...
157
00:21:43,625 --> 00:21:48,306
Och ni måste alla, utan undantag,
bära den nya baskern från och med...
158
00:21:48,466 --> 00:21:51,866
Ja, från och med denna stund.
159
00:21:56,267 --> 00:22:00,467
Löjtnant,
som ni ser sörjer mina män och jag.
160
00:22:00,627 --> 00:22:05,948
Så vi kan inte göra nåt alls just nu.
Allra minst sälja våra själar.
161
00:22:06,108 --> 00:22:07,828
-Jag förstår det, men...
-Nu...
162
00:22:09,108 --> 00:22:15,149
...måste jag respektfullt be er
att tänka över ert intrång här-
163
00:22:15,309 --> 00:22:20,750
-och spara diskussionen om huvud-
bonader till en lämpligare tidpunkt.
164
00:22:23,470 --> 00:22:25,150
Vad säger du, sötnos?
165
00:22:29,551 --> 00:22:34,512
Jag säger
att om tre eller fyra minuter-
166
00:22:34,672 --> 00:22:38,352
-kommer generallöjtnant Dempsey,
befälhavare för 13:e kårens 8:e armé-
167
00:22:38,512 --> 00:22:42,473
-och general Montgomery, befälhavare
för de brittiska styrkorna-
168
00:22:42,633 --> 00:22:47,913
-att gå in på klostrets gårdsplan
för en inspektion av trupperna.
169
00:22:48,073 --> 00:22:50,354
Skojar du?
170
00:22:50,514 --> 00:22:54,034
General Montgomery förväntar sig
att alla SAS-soldater-
171
00:22:54,194 --> 00:22:57,035
-ska bära den rödbruna baskern.
172
00:23:01,035 --> 00:23:06,396
Den som inte lyder ordern
kommer att åtalas.
173
00:23:07,476 --> 00:23:08,916
Sir.
174
00:23:12,237 --> 00:23:15,757
Lyckligtvis var munkarna
som bodde här självförsörjande.
175
00:23:15,917 --> 00:23:19,597
Det finns en brunn här
som producerar rent, färskt vatten.
176
00:23:19,758 --> 00:23:22,838
Enligt legenden
är det en helig brunn.
177
00:23:22,998 --> 00:23:25,758
Om man dricker från den
uppfylls ens önskan.
178
00:23:26,918 --> 00:23:33,159
General, det här är Eve Mansour.
En fransk krigskorrespondent.
179
00:23:33,319 --> 00:23:34,639
En representant.
180
00:23:34,799 --> 00:23:37,760
-Hon finns med på schemat, sir.
-Till mycket senare.
181
00:23:37,920 --> 00:23:42,961
General de Gaulle gratulerar
till operation Devons framgång.
182
00:23:43,121 --> 00:23:46,361
Tydligen står ni på schemat
längre fram.
183
00:23:46,521 --> 00:23:48,801
Och ändå är jag här. Vid brunnen.
184
00:23:48,961 --> 00:23:51,242
-Jag önskar mig nåt.
-Och vad önskar ni er?
185
00:23:51,402 --> 00:23:54,162
Att fria franska soldater
i södra Frankrike-
186
00:23:54,322 --> 00:23:56,242
-ska utbildas av SAS-soldater-
187
00:23:56,402 --> 00:23:58,843
-inför invasionen
och befrielsen av mitt land.
188
00:23:59,003 --> 00:24:01,123
Hennes land är faktiskt Algeriet,
sir.
189
00:24:01,283 --> 00:24:04,483
När Frankrike är befriat ska jag
jobba för befrielsen av Algeriet...
190
00:24:04,643 --> 00:24:06,644
-Eve Mansour?
-Ja.
191
00:24:06,804 --> 00:24:09,724
Vi ses senare. - Nästa.
192
00:24:09,884 --> 00:24:11,764
-Den här vägen, sir.
-Tack.
193
00:24:19,005 --> 00:24:21,046
Till vänster, mina herrar.
194
00:24:22,206 --> 00:24:27,366
Det här var matsalen där munkarna åt,
men nu används den för...
195
00:24:27,526 --> 00:24:29,687
Nu är det här era mannar slappnar av.
196
00:24:31,207 --> 00:24:32,527
-Ja.
-Titta.
197
00:24:36,368 --> 00:24:39,288
-En bakre kindtand.
-Utmärkt.
198
00:24:40,488 --> 00:24:42,728
Ta mig till de här vilddjuren.
199
00:24:44,209 --> 00:24:45,569
Den här vägen, sir.
200
00:24:50,089 --> 00:24:54,530
Uppställning! Uppställning, givakt!
201
00:25:02,251 --> 00:25:06,451
Förste sergeant Jim Almonds, sir.
Fick militärmedaljen i Nordafrika.
202
00:25:06,611 --> 00:25:10,932
-Hur går det, sergeant?
-Mycket bra, sir.
203
00:25:12,012 --> 00:25:17,133
-Vad tycker ni om den nya baskern?
-Den är väldigt elegant, sir.
204
00:25:17,293 --> 00:25:19,253
Slöseri på ett huvud som mitt.
205
00:25:19,413 --> 00:25:24,054
Jims huvud skulle förbättras
med en hink, sir.
206
00:25:24,214 --> 00:25:26,454
Enligt min åsikt.
207
00:25:27,934 --> 00:25:31,135
-Sergeant Kershaw, sir.
-Sir.
208
00:25:33,255 --> 00:25:36,215
En sergeant med åsikter.
209
00:25:37,576 --> 00:25:40,576
Väntar du inte på att bli tilltalad
innan du talar?
210
00:25:40,736 --> 00:25:42,296
Här uppmuntras vi att tala-
211
00:25:42,456 --> 00:25:47,137
-om vi tror att vi har nåt att säga
som kan förhöja stämningen, sir.
212
00:25:47,297 --> 00:25:49,097
Och om ni alla talar samtidigt?
213
00:25:50,097 --> 00:25:53,418
Då avgör vi vem som har rätt
genom att slåss mot varandra, sir.
214
00:25:53,578 --> 00:25:56,738
Med knytnävar och bestick.
- Eller hur, grabbar?
215
00:25:56,898 --> 00:26:00,579
Ursäkta mig, sir. Den bara kom.
216
00:26:00,739 --> 00:26:04,059
Stämningen har verkligen förhöjts.
217
00:26:06,779 --> 00:26:09,300
Förste sergeant Reg Seekings,
nybefordrad.
218
00:26:09,460 --> 00:26:14,700
-Fick militärmedaljen på Sicilien.
-Strid efter strid.
219
00:26:17,021 --> 00:26:18,981
Hur klarar ni er?
220
00:26:23,101 --> 00:26:26,902
Jag klarar mig extremt bra.
Tack, sir.
221
00:26:28,542 --> 00:26:31,983
-Bra.
-Men sir...
222
00:26:40,784 --> 00:26:43,184
Jag klarar mig extremt bra.
223
00:26:44,984 --> 00:26:46,745
Tack, sir.
224
00:26:57,946 --> 00:27:01,106
Major Robert Blair "Paddy" Mayne.
225
00:27:02,187 --> 00:27:05,507
Jaha. Den berömde Paddy Mayne.
226
00:27:05,667 --> 00:27:11,348
Jag vet inte hur jag kan vara berömd
när jag inte ens vet vem jag är.
227
00:27:11,508 --> 00:27:14,228
Ni verkar ha på er fel basker,
major Mayne.
228
00:27:14,388 --> 00:27:17,829
Nej, det tror jag inte, sir.
229
00:27:19,989 --> 00:27:22,749
Varenda en av dem luktar alkohol.
230
00:27:22,909 --> 00:27:25,510
De har precis begravt
21 kamrater, sir.
231
00:27:25,670 --> 00:27:29,430
Men ärligt talat hade vi nog ändå
tagit ett glas vid det här laget.
232
00:27:30,870 --> 00:27:34,791
Anledningen till att jag personligen
protesterar mot den rödbruna baskern-
233
00:27:34,951 --> 00:27:39,231
-är att den får oss att se ut som
alla andra fallskärmsregementen.
234
00:27:39,391 --> 00:27:42,872
Men vi är inte som nåt annat förband
i den brittiska armén.
235
00:27:43,952 --> 00:27:47,913
Som uppställningen säkert redan
har bevisat är vi en aning berusade-
236
00:27:48,073 --> 00:27:50,993
-påstridiga,
och på gränsen till upproriska.
237
00:27:51,153 --> 00:27:53,993
-Paddy...
-Och vår unika förmåga...
238
00:27:54,153 --> 00:28:00,194
...är att operera bakom fiendens
linjer utan regler, efter eget behag-
239
00:28:00,354 --> 00:28:04,995
-och orsaka maximal skada
hos en intet ont anande fiende-
240
00:28:05,155 --> 00:28:08,835
-utan att styras av centralkommandot.
241
00:28:09,875 --> 00:28:12,996
Om jag inte hade sagt det här
när jag hade chansen-
242
00:28:13,156 --> 00:28:18,677
-hade jag ångrat det och som impulsiv
har jag inte råd med ånger.
243
00:28:23,157 --> 00:28:30,158
Män som dessa borde inte beordras
att bara rusa mot kulsprutor.
244
00:28:32,438 --> 00:28:34,719
Det är ett missbruk av deras mod.
245
00:28:43,640 --> 00:28:50,041
Ni har min personliga tillåtelse att
fortsätta bära er sandfärgade basker.
246
00:28:55,001 --> 00:28:59,882
Och för att undvika tvivel
vad gäller ledningens inställning...
247
00:29:01,282 --> 00:29:05,963
Vi bryr oss inte om den psykiska
hälsan, psykologiska tillstånd-
248
00:29:06,123 --> 00:29:12,004
-eller nivån av olydnad
bland era mannar.
249
00:29:14,204 --> 00:29:18,724
Bara ni fortsätter att vinna.
250
00:29:25,365 --> 00:29:29,846
-Invänta order, major Paddy Mayne.
-Sir.
251
00:29:34,326 --> 00:29:35,887
Nästa.
252
00:29:45,408 --> 00:29:49,048
SAS i samarbete med fransmännen,
precis som i Nordafrika-
253
00:29:49,208 --> 00:29:51,129
-är vår bästa chans att överleva.
254
00:29:51,289 --> 00:29:52,849
Och jag har själv bevittnat-
255
00:29:53,009 --> 00:29:57,049
-hur SAS kan samarbeta med
motståndsrörelser och partisaner.
256
00:29:57,209 --> 00:30:01,010
Nu när ni nämner hans namn
minns jag att jag träffade er far.
257
00:30:01,170 --> 00:30:02,650
Han var väl överste?
258
00:30:02,810 --> 00:30:06,691
Han ledde den nordafrikanska brigaden
vid Ypern. Jag träffade honom där.
259
00:30:06,851 --> 00:30:10,371
Vad skulle er far tycka
om att ni var bland det här slöddret?
260
00:30:10,531 --> 00:30:14,412
-Ha-ha...
-Han skulle ha beundrat deras mod.
261
00:30:14,572 --> 00:30:16,852
-Och resultaten de uppnår.
-Mer te?
262
00:30:17,012 --> 00:30:21,533
Sir. Jag ser att general Montgomery
skulle ha åkt för tio minuter sen.
263
00:30:21,693 --> 00:30:24,613
-Ja, jag vet.
-Vad är nästa punkt på agendan?
264
00:30:24,773 --> 00:30:27,613
Förseningen orsakas
av att den brittiska befälhavaren-
265
00:30:27,773 --> 00:30:31,334
-informeras om hur man befriar
Frankrike av en jävla journalist.
266
00:30:31,494 --> 00:30:34,214
Gå och säg till dem artigt
att deras tid är ute.
267
00:30:37,695 --> 00:30:42,455
Och bjud in journalisten att göra
mig sällskap på ett glas vin senare.
268
00:30:42,615 --> 00:30:44,456
Ja, sir.
269
00:30:57,617 --> 00:31:01,258
CHIETI
CENTRALA ITALIEN
270
00:31:35,622 --> 00:31:37,743
Herregud...
271
00:31:50,224 --> 00:31:55,345
Jaha. Jag har aldrig mjölkat
en get förut...
272
00:31:56,665 --> 00:32:00,466
...men jag ska lära mig.
273
00:32:03,226 --> 00:32:07,306
En varning.
Mina händer är ganska kalla.
274
00:32:10,107 --> 00:32:13,227
Inglese, inglese.
275
00:32:18,708 --> 00:32:21,028
Jag skulle precis mjölka er get.
276
00:32:25,469 --> 00:32:28,109
En timme till
och jag hade ätit upp den jäveln.
277
00:32:34,590 --> 00:32:36,790
Var är er man?
278
00:32:41,951 --> 00:32:47,312
Jag såg honom gå iväg i regnet.
Vart tog han vägen?
279
00:33:45,279 --> 00:33:47,760
Mussolini.
280
00:33:52,400 --> 00:33:54,440
Stygg man. Eller hur?
281
00:34:02,041 --> 00:34:03,842
Il duce?
282
00:34:12,963 --> 00:34:15,603
Du kanske gick till en granne.
283
00:34:18,164 --> 00:34:21,724
Vad får man för
en förrymd allierad soldat?
284
00:34:23,724 --> 00:34:26,565
Tiotusen lire, har jag hört.
285
00:34:30,165 --> 00:34:32,605
Tiotusen lire.
286
00:34:51,888 --> 00:34:53,208
Stanna!
287
00:34:53,368 --> 00:35:00,089
Partisan. Bonden hämtade oss.
Vi är här för att hjälpa dig.
288
00:35:09,650 --> 00:35:11,651
Jag är ledsen.
289
00:35:24,052 --> 00:35:26,492
Vart för du mig?
290
00:35:54,376 --> 00:35:57,016
Det kommer väl nån? Hallå!
291
00:37:04,025 --> 00:37:08,386
Hur var diskussionen
om militär strategi med generalen?
292
00:37:08,546 --> 00:37:10,146
Artig.
293
00:37:11,506 --> 00:37:14,347
Självklart ljuger de för mig
om sina planer.
294
00:37:14,507 --> 00:37:16,907
Men nu är jag åtminstone
nån de ljög för.
295
00:37:18,387 --> 00:37:21,628
Vad vill du att Montgomery ska göra?
296
00:37:21,788 --> 00:37:25,708
Inte ljuga för mig. Fransmännen ska
inte ljuga för att jag är algerier.
297
00:37:25,868 --> 00:37:28,868
Britterna ska inte ljuga för mig
för att jag är fransk.
298
00:37:32,029 --> 00:37:36,189
Jag kan inte komma på ett enda
tillfälle då jag har ljugit för dig.
299
00:37:36,349 --> 00:37:39,830
Nej.
Men det finns alltid en första gång.
300
00:37:56,552 --> 00:38:00,273
Säg mig, vad tycker du om mig?
301
00:38:02,353 --> 00:38:05,193
Vad jag tycker om dig? Du milde...
302
00:38:05,353 --> 00:38:09,274
Du blir arg på mig, som om jag har
betydelse. Du tror att jag är spion.
303
00:38:09,434 --> 00:38:13,794
Du ordnar bilar
för att skjutsa iväg mig och ändå...
304
00:38:13,954 --> 00:38:16,475
-Och ändå, vad?
-Jag ställde en fråga.
305
00:38:16,635 --> 00:38:20,755
-Vad jag tycker om dig?
-Sanningen.
306
00:38:26,276 --> 00:38:28,476
Jag tror att jag älskar min fru.
307
00:38:30,437 --> 00:38:34,797
Jag saknar mina barn. När det gäller
dig finns det inget jag kan göra-
308
00:38:34,957 --> 00:38:39,118
-åt vad mitt eget dumma jag
låter mig känna.
309
00:38:46,759 --> 00:38:51,879
-Om du visste hur jag beundrar dig.
-Vad beundrar du hos mig?
310
00:38:52,039 --> 00:38:55,280
I dag övertalades general Montgomery
att fatta ett beslut.
311
00:38:57,080 --> 00:39:01,361
Under resten av det italienska
fälttåget och Frankrikes befrielse-
312
00:39:01,521 --> 00:39:04,041
-ska SAS återgå
till tidigare operativ taktik.
313
00:39:04,201 --> 00:39:08,001
De kommer att verka bakom
fiendens linjer utan ledning.
314
00:39:08,161 --> 00:39:12,002
Montgomery övertalades också
att de återigen ska kallas SAS.
315
00:39:12,162 --> 00:39:14,202
SRS ska inte längre användas.
316
00:39:16,122 --> 00:39:20,483
Och den som övertalade honom
att fatta de besluten var du.
317
00:39:20,643 --> 00:39:23,483
"Att kasta män som dessa
mot kulsprutor"-
318
00:39:23,643 --> 00:39:28,124
-"är slöseri med deras mod", sa du.
319
00:39:29,204 --> 00:39:32,805
Jag tjuvlyssnade på dig
precis som du tjuvlyssnade på mig.
320
00:39:33,925 --> 00:39:39,326
Och Montgomery upprepade vad jag sa
ord för ord till Paddy Mayne.
321
00:39:39,486 --> 00:39:43,926
Varför säger du inte till Paddy Mayne
att du är på hans sida?
322
00:39:44,086 --> 00:39:46,526
David gav mig ett råd.
323
00:39:46,686 --> 00:39:49,807
Paddy Mayne behöver nån
att göra uppror mot.
324
00:39:50,887 --> 00:39:54,848
-Och den personen är du?
-Jag är väl perfekt för jobbet?
325
00:39:55,008 --> 00:40:00,008
Besutten, berättigad,
högättad, ganska allvarligt lagd.
326
00:40:00,168 --> 00:40:02,529
Inte alls en av dem.
327
00:40:04,289 --> 00:40:07,409
Fira det faktum
att du inte är en av dem.
328
00:40:21,811 --> 00:40:25,772
General Montgomery lämnade det här.
Nya order, tydligen.
329
00:41:09,497 --> 00:41:12,698
Vilken jävla plåga.
330
00:41:12,858 --> 00:41:15,338
Bra gjort! Behöver nån hjälp?
331
00:41:21,459 --> 00:41:26,099
Är nån av er på nåt sätt nostalgisk-
332
00:41:26,260 --> 00:41:29,180
-över tiden
med väldefinierade strategier?
333
00:41:29,340 --> 00:41:33,620
Jag skulle vilja ha en vag aning om
var vi är och vad fan vi sysslar med.
334
00:41:33,780 --> 00:41:35,101
Är jag kräsen?
335
00:41:35,261 --> 00:41:40,261
Det här är officiellt
en 2SAS-operation.
336
00:41:40,421 --> 00:41:43,302
Det här är 2SAS som står på egna ben.
337
00:41:43,462 --> 00:41:48,142
Vi kommer att hålla dem i handen
bara precis i början.
338
00:41:48,302 --> 00:41:49,943
Lyckad landning, mina herrar?
339
00:41:52,903 --> 00:41:54,863
-Vad är det för ljud?
-Jaså, det.
340
00:41:55,023 --> 00:41:57,304
Det är mina revben som skrapar ihop.
341
00:41:58,544 --> 00:42:03,784
Jag har brutit tre stycken. Nåväl.
Vi delar upp oss i två grupper.
342
00:42:03,944 --> 00:42:07,985
Kapten Dudgeon leder sin grupp
österut mot La Spezia.
343
00:42:08,145 --> 00:42:11,145
Min grupp går norrut
och tar Genua-Bologna-linjen.
344
00:42:12,145 --> 00:42:14,946
Jag ska visa er 1SAS-skurkar
hur man gör.
345
00:42:18,146 --> 00:42:22,267
Ingen i 2SAS talar italienska, så den
irriterade killen i den fina hatten-
346
00:42:22,427 --> 00:42:24,907
-följer med Dudgeon
och damen följer med oss.
347
00:42:25,067 --> 00:42:29,748
Med all respekt, får jag föreslå att
båda partisanerna följer med Dudgeon?
348
00:42:30,828 --> 00:42:34,948
Det handlar om
anglo-italienska relationer.
349
00:42:35,989 --> 00:42:40,869
Romeo och Julia bör hållas isär medan
vi andra försöker vinna ett krig.
350
00:42:41,029 --> 00:42:42,389
Låt gå.
351
00:42:43,830 --> 00:42:46,470
Nu ska vi spränga tåg.
352
00:42:47,830 --> 00:42:49,430
Du klarar dig.
353
00:43:21,155 --> 00:43:25,035
-Gör det inte ont?
-Jag spelade mycket rugby.
354
00:43:25,195 --> 00:43:28,515
-På planen visar man aldrig smärta.
-Jaha.
355
00:43:40,277 --> 00:43:42,957
Det ser bra ut. Fyra kilometer bort.
356
00:43:43,117 --> 00:43:45,198
Det kör i cirka 65 km/tim, Jim.
357
00:43:46,438 --> 00:43:50,358
-Kan du verkligen det där?
-Jag spelade inte rugby i Liverpool.
358
00:43:50,518 --> 00:43:55,479
Jag skolkade. Jag larvade runt
på järnvägsspåren som barn.
359
00:43:55,639 --> 00:43:57,679
Jag höll alltid utkik.
360
00:43:57,839 --> 00:44:00,640
-Imponerande, Kershaw.
-Ingen orsak.
361
00:44:11,321 --> 00:44:12,801
-Helvete!
-Kershaw!
362
00:44:12,961 --> 00:44:15,002
-20 sekunder fel.
-Hur fan tänkte du?
363
00:44:15,162 --> 00:44:17,522
-Herregud!
-Spring!
364
00:44:23,323 --> 00:44:28,403
Till höger! Kom igen! Ta skydd!
365
00:44:39,485 --> 00:44:40,805
Helvetes jävlar...
366
00:46:57,583 --> 00:46:59,463
Kör igenom!
367
00:47:16,145 --> 00:47:20,986
Två små pojkar.
Det enda ni vill är att åka hem.
368
00:47:28,787 --> 00:47:31,587
-Du vet vad de skulle göra med oss...
-Reg!
369
00:47:31,747 --> 00:47:35,068
De jävlarna skulle rada upp oss
och skjuta oss.
370
00:47:36,708 --> 00:47:38,868
Paddy, ge ordern.
371
00:47:39,028 --> 00:47:42,269
Säg åt honom att lägga ner vapnet.
- Genèvekonventionen, Reg.
372
00:47:42,429 --> 00:47:44,189
Åt helvete med konventionen!
373
00:47:44,349 --> 00:47:48,109
Säg åt honom nu, Paddy.
Beordra honom att sluta. Nu!
374
00:47:51,550 --> 00:47:52,950
Gör det, förste sergeant.
375
00:47:54,590 --> 00:47:57,031
Jag har ingen nytta av dig
med allt hat i dig.
376
00:47:58,151 --> 00:48:02,631
Få ut det ur kroppen.
Skjut skallen av pojken.
377
00:48:04,912 --> 00:48:08,872
När du kommer hem till England
kan du berätta för din fru Monica...
378
00:48:09,032 --> 00:48:14,073
...och dina syskonbarn.
Berätta exakt vad du gjorde.
379
00:48:16,313 --> 00:48:21,474
När gamle Reggie kommer hem
från puben en lördagskväll...
380
00:48:21,634 --> 00:48:26,034
...tittar du in i elden
och ser den lille pojkens ansikte.
381
00:48:28,515 --> 00:48:33,035
Så som du ser in i lågorna kommer din
egen fru att vara livrädd för dig.
382
00:48:36,516 --> 00:48:38,276
Gör det, Reggie.
383
00:48:39,716 --> 00:48:42,637
Behandla dem
som de skulle behandla oss.
384
00:48:44,477 --> 00:48:48,757
-Amen.
-Snälla...
385
00:49:18,401 --> 00:49:21,002
Billy. Kom. Upp med honom.
386
00:49:21,162 --> 00:49:23,842
Ge dem en skvätt av det vi har kvar.
387
00:49:26,402 --> 00:49:28,723
Vi åker till mötesplatsen.
388
00:49:45,845 --> 00:49:48,245
-Sir...
-Det är ingen fara.
389
00:49:48,405 --> 00:49:51,446
När vi kommer till Frankrike
säger de "så är det i krig".
390
00:49:51,606 --> 00:49:53,446
SÅ ÄR DET I KRIG
391
00:49:53,606 --> 00:49:55,526
Hoppa in, nu åker vi.
392
00:50:09,008 --> 00:50:12,008
SÖDER OM MONTEPULCIANO
SAMTIDIGT...
393
00:50:41,692 --> 00:50:43,532
Herregud...
394
00:50:46,013 --> 00:50:47,853
Daphne Reece-Williams?
395
00:50:53,334 --> 00:50:59,334
Jag kanske inte ser ut som honom nu,
men jag är John Tonkin.
396
00:51:02,175 --> 00:51:03,655
Min...
397
00:51:04,695 --> 00:51:07,896
Min syster brukade rida
i hopptävlingar med dig.
398
00:51:08,056 --> 00:51:11,336
På ponnyklubben i Guildford.
399
00:51:11,496 --> 00:51:16,977
-Du vann alltid, hon grät alltid.
-Hemske Johnny?
400
00:51:20,217 --> 00:51:21,937
Ja, hemske Johnny.
401
00:51:23,738 --> 00:51:27,578
-Är det verkligen du?
-Ja. Jag gifte mig med en italienare.
402
00:51:27,738 --> 00:51:29,138
Är du verklig?
403
00:51:30,418 --> 00:51:36,179
Ja. Du gifte dig med en italienare.
Jag har dödat italienare.
404
00:51:36,339 --> 00:51:38,299
Jösses, vad underligt det här är.
405
00:51:39,900 --> 00:51:44,140
Jag är med i ett regemente där
underliga saker händer ganska ofta.
406
00:51:45,340 --> 00:51:50,141
Jag vet inte om det är Gud eller ödet
men på grund av kriget och allt-
407
00:51:50,301 --> 00:51:52,861
-har jag hamnat i en knipa.
408
00:51:55,022 --> 00:51:56,342
Får jag komma in?
409
00:51:58,102 --> 00:51:59,742
Självklart.
410
00:52:00,942 --> 00:52:05,183
-Jag sätter på te.
-Te vore gott.
411
00:52:28,706 --> 00:52:31,666
Vad hände med pojkarna
som åkte till La Spezia?
412
00:52:31,826 --> 00:52:34,387
De stötte på några tyskar.
413
00:52:37,267 --> 00:52:41,508
Foster, Shortall,
Dudgeon och Brunt tillfångatogs.
414
00:52:41,668 --> 00:52:44,228
Foster och Shortall fördes
till Ponzano Magra.
415
00:52:45,908 --> 00:52:48,269
Dudgeon och Brunt hämtades i La Cisa.
416
00:52:49,949 --> 00:52:55,310
Hitlers nya order om SAS-fångar
genomfördes till punkt och pricka.
417
00:53:02,070 --> 00:53:03,791
DE FÖRSTA SAS-SOLDATEENA SOM DOG
418
00:53:03,951 --> 00:53:08,711
EFTER HITLERS KOMMANDOORDER
KORPRAL JAMES PATRICK SHORTALL
419
00:53:08,871 --> 00:53:13,552
SERGEANT WILLIAM JOHNSTON FOSTER
KAPTEN PATRICK LAURENCE DUDGEON
420
00:53:13,712 --> 00:53:16,752
FALLSKÄRMSJÄGARE
BERNARD OLIVER BRUNT
421
00:53:29,274 --> 00:53:30,994
Och partisanerna?
422
00:53:32,034 --> 00:53:34,955
Damen blev skjuten och låg skadad.
423
00:53:35,115 --> 00:53:38,675
Killen i hatten rusade in
för att rädda henne. Båda dödades.
424
00:53:46,516 --> 00:53:47,836
Jag är ledsen, grabben.
425
00:53:54,637 --> 00:53:58,958
-Jag är glad att vi är vi, Dave.
-Jag är glad att vi är vi, Reg.
426
00:54:00,318 --> 00:54:01,918
Hör på.
427
00:54:05,439 --> 00:54:10,439
Uppdraget slutfört. Vi har
en ny uppgift att förbereda oss för.
428
00:54:10,599 --> 00:54:13,080
Vi överlämnar Italien
till vanliga soldater nu.
429
00:54:15,200 --> 00:54:22,041
Vi, männen från Special Air Service,
första och andra...
430
00:54:24,681 --> 00:54:26,441
Vi ska åka hem.
431
00:55:43,812 --> 00:55:46,212
David Stirling. Det är jag!
432
00:55:47,212 --> 00:55:50,692
De allierade rör sig norrut.
Den italienska regeringen har fallit.
433
00:55:50,853 --> 00:55:55,973
De italienska vakterna har lämnat
lägret. Vakterna är borta, David.
434
00:55:59,094 --> 00:56:01,974
-Jag har 15 dagar kvar.
-Nej, det har du inte.
435
00:56:02,134 --> 00:56:06,175
Vi har 20 minuter på oss
att ta oss härifrån.
436
00:56:06,335 --> 00:56:07,655
Vakterna är borta-
437
00:56:07,815 --> 00:56:10,815
-men de tyska trupperna
är på väg för att ta deras plats!
438
00:56:12,775 --> 00:56:16,696
David. Hörde du mig?
439
00:56:16,856 --> 00:56:21,216
Vi har 20 minuter på oss
att bli fria!
440
00:56:25,177 --> 00:56:28,937
-Kom igen, David!
-Kom igen, grabbar!
441
00:56:43,139 --> 00:56:47,140
Text: Joakim Sandström
Iyuno
441
00:56:48,305 --> 00:57:48,340
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm