"Rogue Heroes" Episode #2.5

ID13188258
Movie Name"Rogue Heroes" Episode #2.5
Release Name bravery-sas.rogue.heroes.s02e05.1080p.bluray.x264
Year2025
Kindtv
LanguageSwedish
IMDB ID26195074
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:05,415 --> 00:00:10,136 Jag ville träffa nån i förbandet som har gjort Hitler så rasande. 2 00:00:11,256 --> 00:00:13,136 Jag har en brorson i hans ålder. 3 00:00:13,296 --> 00:00:15,337 -Pang! -Pang! 4 00:00:15,497 --> 00:00:18,697 Var och en av er som kapitulerar ska avrättas. 5 00:00:18,857 --> 00:00:21,057 Så det här var en slags sista måltid. 6 00:00:21,217 --> 00:00:24,498 Bill Stirling beordrade mig att inte låta dig gå nära fronten. 7 00:00:26,258 --> 00:00:32,379 -Välkommen till SAS. -Jag gav er en extra dag i livet. 8 00:00:32,539 --> 00:00:34,939 Eftersom du inte är SAS får du ge mig den här. 9 00:00:35,099 --> 00:00:36,419 Jag skulle inte tro det. 10 00:00:36,579 --> 00:00:39,140 Den första striden för 2SAS. 11 00:00:39,300 --> 00:00:40,620 Öka farten. Ur vägen! 12 00:00:40,780 --> 00:00:44,980 Det blir en av krigets viktigaste strider hittills. 13 00:00:45,140 --> 00:00:48,421 Vi ska strida med några av de bästa soldaterna på jorden. 14 00:00:53,302 --> 00:00:54,902 Spring! 15 00:00:56,982 --> 00:00:59,062 -Reg! -Matteo! 16 00:01:01,223 --> 00:01:03,223 Han har inte en chans, Reg. 17 00:01:05,000 --> 00:01:11,074 Annonsera din produkt eller ditt märke här kontakta www.OpenSubtitles.org idag 18 00:01:12,904 --> 00:01:16,705 INSPIRERAT AV VERKLIGA HÄNDELSER... 19 00:01:16,865 --> 00:01:23,225 MEN VAR MEDVETEN OM... DET HÄR ÄR INGEN HISTORIELEKTION. 20 00:02:41,676 --> 00:02:45,636 Käre Gud, förlåt mig för det jag ska göra. 21 00:02:47,556 --> 00:02:50,797 Jag vet att många människors sista ord är ganska heroiska... 22 00:02:50,957 --> 00:02:53,597 ...men här kommer mina. 23 00:02:54,757 --> 00:02:56,318 Dra åt helvete. 24 00:02:57,438 --> 00:03:01,838 Och era mödrar och fäder och jävla pojkvänner. De kan dra åt helvete. 25 00:03:01,998 --> 00:03:03,839 Han verkar inte rädd. 26 00:03:03,999 --> 00:03:06,879 Ge mig en klunk till av snapsen. 27 00:03:09,039 --> 00:03:14,320 Han är från SAS. Det sägs att SAS-soldater inte är mänskliga. 28 00:03:18,360 --> 00:03:19,881 Vi är redo. 29 00:03:21,361 --> 00:03:25,641 Ni är redo. Men det är inte jag. 30 00:04:18,568 --> 00:04:21,569 TERMOLI, ITALIEN DEN 7 OKTOBER 1943 31 00:04:53,733 --> 00:04:59,494 Trupp! Trupp, givakt! Lediga. 32 00:05:02,374 --> 00:05:07,615 -Var är Cooper? -Hjärnskakning, brutet revben. 33 00:05:18,616 --> 00:05:25,537 Då så. Här är redogörelsen från vår senaste drabbning- 34 00:05:25,697 --> 00:05:27,737 -i försvaret av staden Termoli. 35 00:05:32,178 --> 00:05:36,619 21 män från Special Air Service förlorade sina liv... 36 00:05:37,659 --> 00:05:41,459 ...under vår framgångsrika strid mot fienden. 37 00:05:41,619 --> 00:05:46,580 Många har ådragit sig svåra skador. McLachleans tillstånd är kritiskt. 38 00:05:47,700 --> 00:05:52,301 Andra saknas eller är tillfångatagna. 39 00:05:53,901 --> 00:05:57,261 Vi som har samlats här är vad som återstår av oss. 40 00:05:58,381 --> 00:06:02,262 De som har tagits tillfånga kommer att vara döda nu. 41 00:06:02,422 --> 00:06:06,302 Döda i soluppgången, försedda med ögonbindel- 42 00:06:06,462 --> 00:06:11,863 -och skjutna för att fienden fruktar oss för mycket för att låta oss leva. 43 00:06:13,063 --> 00:06:18,544 Så nu är vi i sanning befriade att vara de hundar vi är. 44 00:06:18,704 --> 00:06:22,185 Paddy. Vi är här för att begrava kamrater. 45 00:06:25,505 --> 00:06:31,826 Nu ska vi dela privilegiet att läsa upp namnen på de stupade. 46 00:06:49,308 --> 00:06:52,068 Fallskärmsjägare G. Cassidy. 47 00:06:53,229 --> 00:06:56,549 Vicekorpral L. Crisp. 48 00:06:57,869 --> 00:07:01,310 Fallskärmsjägare S. Davison. 49 00:07:10,511 --> 00:07:12,671 Fallskärmsjägare A. Duncan. 50 00:07:13,991 --> 00:07:17,032 Vicekorpral J.W. Fassam. 51 00:07:19,792 --> 00:07:22,912 -Sergeant J.S. Finlay. -Bra. 52 00:07:36,074 --> 00:07:38,514 Vicekorpral C.M. Grant. 53 00:07:40,195 --> 00:07:42,955 Fallskärmsjägare E. Grimster. 54 00:07:44,475 --> 00:07:46,996 Fallskärmsjägare W.H. Hearn. 55 00:08:04,478 --> 00:08:07,278 Nej, jag kan inte. 56 00:08:27,441 --> 00:08:30,041 Sergeant J.B. Henderson. 57 00:08:32,282 --> 00:08:35,682 Vicekorpral J.O. Hodgkinson. 58 00:08:39,282 --> 00:08:43,523 -Fallskärmsjägare W.M. McAlpin. -Bra. 59 00:09:03,846 --> 00:09:06,286 Vicekorpral J. McDonald. 60 00:09:07,486 --> 00:09:10,206 Sergeant B. McNinch. 61 00:09:12,207 --> 00:09:14,207 Sergeant O'Dowd. 62 00:09:16,007 --> 00:09:18,007 Fallskärmsjägare Pocock. 63 00:09:20,208 --> 00:09:22,608 Vicekorpral Scherzinger. 64 00:09:22,768 --> 00:09:26,649 Silifants. Skinner. 65 00:09:26,809 --> 00:09:31,089 Stewart Johnson. Wilson. 66 00:09:32,529 --> 00:09:34,570 Och så sergeant Seekings. 67 00:09:39,490 --> 00:09:43,011 Sergeant Reginald...Seekings. 68 00:09:43,171 --> 00:09:45,411 Våga inte sätta ditt namn på listan, Reg... 69 00:09:45,571 --> 00:09:47,891 Förste sergeant Jim Almonds. 70 00:09:50,052 --> 00:09:51,372 Riley. 71 00:09:52,932 --> 00:09:54,452 Cooper. 72 00:09:55,892 --> 00:09:58,613 -Kershaw. -Ta dig samman, Reg. 73 00:09:58,773 --> 00:10:00,733 -Paddy Mayne. -Visa lite respekt. 74 00:10:00,893 --> 00:10:04,013 -Säg mitt namn igen. -Major Paddy Mayne. 75 00:10:05,054 --> 00:10:09,854 Skinner, Seekings, Riley... 76 00:10:10,014 --> 00:10:13,815 ...Cooper, Fraser, Kershaw. 77 00:10:13,975 --> 00:10:16,175 -Säg mitt namn igen. -Mayne. 78 00:10:19,736 --> 00:10:24,536 Sätt mig längst fram. Sätt mig där jag inte överlever dagen. 79 00:10:24,696 --> 00:10:27,817 Varje natt varar i tio år. Jag orkar inte leva så länge. 80 00:10:29,057 --> 00:10:32,977 -Nu låter det rimligt. -Skicka iväg mig med bajonett, Paddy. 81 00:10:33,137 --> 00:10:37,458 Här ser vi de sista stegen i en process, mannar. 82 00:10:37,618 --> 00:10:43,139 Soldaten som vill vara med på listan. Nu är du verkligen ostoppbar. 83 00:10:44,499 --> 00:10:49,739 Jag befordrar dig till förste sergeant. Alla som är för säger "ja". 84 00:10:58,981 --> 00:11:01,381 Vi är inte mänskliga längre, Paddy. 85 00:11:04,501 --> 00:11:06,062 Soldatens bibel. 86 00:11:08,902 --> 00:11:12,742 Du kan behålla den eftersom jag kan den utantill. 87 00:11:12,903 --> 00:11:17,063 Stick nu medan vi sjunger en psalm. Gå. 88 00:11:29,905 --> 00:11:31,665 "Abide With Me", pojkar. 89 00:12:21,752 --> 00:12:24,232 LÅNGT FRÅN TERMOLI 90 00:12:30,073 --> 00:12:31,513 Väst. 91 00:12:33,193 --> 00:12:34,793 Söder. 92 00:12:38,314 --> 00:12:45,075 Solsken, hyggliga kängor. Och väldigt gott sällskap. 93 00:12:47,075 --> 00:12:49,675 Allt en pojkscout behöver. 94 00:12:52,756 --> 00:12:54,556 Femtio mil. 95 00:12:57,436 --> 00:12:59,116 Lätt som en plätt. 96 00:13:12,078 --> 00:13:14,878 Jag tänkte ge dig tid att visa din vördnad- 97 00:13:15,038 --> 00:13:17,119 -men nu är jag rädd att du måste åka. 98 00:13:18,959 --> 00:13:23,000 -Vem packade mina saker? -En sköterska. Hon sköter de sårade. 99 00:13:24,240 --> 00:13:26,880 Min chaufför kör dig tillbaka till Bagnara. 100 00:13:28,040 --> 00:13:33,201 Eve, du har inget val. Du kan inte stanna här. 101 00:13:34,321 --> 00:13:38,001 I går kväll använde jag sändaren för att anropa London. 102 00:13:38,161 --> 00:13:40,522 -Jag pratade med min redaktör. -Din redaktör? 103 00:13:40,682 --> 00:13:42,242 Han hade talat med de Gaulle- 104 00:13:42,402 --> 00:13:44,842 -som nyligen hade talat med krigsministern- 105 00:13:45,002 --> 00:13:46,683 -som hade talat med Montgomery- 106 00:13:46,843 --> 00:13:49,203 -överbefälhavare för alla brittiska styrkor. 107 00:13:49,363 --> 00:13:52,123 Jag vet vem general Montgomery är. 108 00:13:52,283 --> 00:13:55,404 Men du vet inte att han är på väg till Termoli just nu. 109 00:13:55,564 --> 00:13:59,204 Han ska gratulera SAS för att ha stoppat den tyska framryckningen. 110 00:13:59,364 --> 00:14:03,285 London skickade en utskrift som bekräftar de Gaulles instruktioner- 111 00:14:03,445 --> 00:14:06,045 -om att jag ska ta emot den viktiga besökaren- 112 00:14:06,205 --> 00:14:09,366 -som representant för de fria franska styrkorna i Italien. 113 00:14:09,526 --> 00:14:11,206 Vilka fria franska styrkor? 114 00:14:11,366 --> 00:14:15,126 De som ska ansluta sig till er inför Frankrikes befrielse. 115 00:14:15,286 --> 00:14:18,207 Generallöjtnant Dempsey kommer att berätta för er- 116 00:14:18,367 --> 00:14:22,287 -när han kommer hit. Han följer med Montgomery. 117 00:14:26,168 --> 00:14:29,168 Hemligstämplat material. Jag bränner det. 118 00:14:33,889 --> 00:14:38,329 Ändrade planer, oförutsett. Återgå till era plikter. 119 00:14:46,530 --> 00:14:48,451 Överstelöjtnant Stirling. 120 00:14:49,731 --> 00:14:52,811 Jag lämnar inte fronten förrän vi når Paris. 121 00:14:53,811 --> 00:14:56,612 Där ska jag bjuda på en flaska champagne. 122 00:15:08,173 --> 00:15:11,854 GAVIS KRIGSFÅNGELÄGER 123 00:17:06,909 --> 00:17:09,869 Sången dör när du slutar sjunga. 124 00:17:20,191 --> 00:17:24,471 Jag kan beordra dig att sjunga, men du låter som en jävla kamel. 125 00:17:24,631 --> 00:17:28,272 Jag är en kamel, Paddy. Som bär på en stor börda. 126 00:17:28,432 --> 00:17:32,592 Menar du mig? Du menar min dödliga själ. Är det så? 127 00:17:32,752 --> 00:17:35,633 Jag menar att jag bär en stor börda, Paddy. 128 00:17:36,993 --> 00:17:39,433 Fan, inte du också. 129 00:18:03,076 --> 00:18:09,437 Jag försöker höja moralen bland mina mannar. Hur är er moral? 130 00:18:11,037 --> 00:18:14,238 -Ingen engelska. -Riley! 131 00:18:15,278 --> 00:18:17,278 Översättning krävs. 132 00:18:17,438 --> 00:18:19,718 Vaffanculo... 133 00:18:23,839 --> 00:18:28,439 Jag försöker stärka moralen och jag anar att det kan finnas ett problem- 134 00:18:28,599 --> 00:18:31,320 -som påverkar moralen hos vår italienska vän här. 135 00:18:34,440 --> 00:18:36,440 Ska jag översätta det? 136 00:18:36,600 --> 00:18:39,081 Det är en moralisk fråga som involverar dig. 137 00:18:48,122 --> 00:18:51,963 -Jag tror att du har retat upp honom. -Det tror jag också. 138 00:18:53,643 --> 00:18:56,963 Alessia är inte din fru. 139 00:18:57,963 --> 00:19:02,684 Hon är fri att välja. Och hon valde Yankee Doodle Doo. 140 00:19:11,965 --> 00:19:13,325 Släpp den! 141 00:19:14,365 --> 00:19:16,686 -Kom igen, kompis! -Kom igen! 142 00:19:49,450 --> 00:19:52,610 -Nåt allvarligt? -Ganska roligt, faktiskt. 143 00:19:52,770 --> 00:19:54,931 Några brutna ben. 144 00:20:10,053 --> 00:20:11,573 Det är om den där kvinnan. 145 00:20:34,136 --> 00:20:35,936 -Kom igen! -Hur var begravningen? 146 00:20:36,096 --> 00:20:37,696 Alla var knäckta utom jag. 147 00:20:39,137 --> 00:20:42,697 "Herren är min herde. Mig skall intet fattas." 148 00:20:58,979 --> 00:21:02,860 Generalen. Välkommen till Italien och SAS högkvarter. 149 00:21:08,660 --> 00:21:09,981 För helvete. 150 00:21:12,181 --> 00:21:16,781 Major Paddy Mayne. Jag har en leverans till er och era män. 151 00:21:16,941 --> 00:21:21,142 Det har gått ut en order från högkvarteret till alla i SAS. 152 00:21:21,302 --> 00:21:27,943 På order av högkvarteret, inte mig, är det här de nya baskrarna- 153 00:21:28,103 --> 00:21:32,103 -som 1SAS och 2SAS nu ska bära hela tiden- 154 00:21:32,263 --> 00:21:35,144 -under aktiv och ceremoniell tjänstgöring. 155 00:21:36,824 --> 00:21:40,825 De gamla sandfärgade baskrarna kommer nu att förbjudas. 156 00:21:40,985 --> 00:21:43,465 -Va? -Herregud... 157 00:21:43,625 --> 00:21:48,306 Och ni måste alla, utan undantag, bära den nya baskern från och med... 158 00:21:48,466 --> 00:21:51,866 Ja, från och med denna stund. 159 00:21:56,267 --> 00:22:00,467 Löjtnant, som ni ser sörjer mina män och jag. 160 00:22:00,627 --> 00:22:05,948 Så vi kan inte göra nåt alls just nu. Allra minst sälja våra själar. 161 00:22:06,108 --> 00:22:07,828 -Jag förstår det, men... -Nu... 162 00:22:09,108 --> 00:22:15,149 ...måste jag respektfullt be er att tänka över ert intrång här- 163 00:22:15,309 --> 00:22:20,750 -och spara diskussionen om huvud- bonader till en lämpligare tidpunkt. 164 00:22:23,470 --> 00:22:25,150 Vad säger du, sötnos? 165 00:22:29,551 --> 00:22:34,512 Jag säger att om tre eller fyra minuter- 166 00:22:34,672 --> 00:22:38,352 -kommer generallöjtnant Dempsey, befälhavare för 13:e kårens 8:e armé- 167 00:22:38,512 --> 00:22:42,473 -och general Montgomery, befälhavare för de brittiska styrkorna- 168 00:22:42,633 --> 00:22:47,913 -att gå in på klostrets gårdsplan för en inspektion av trupperna. 169 00:22:48,073 --> 00:22:50,354 Skojar du? 170 00:22:50,514 --> 00:22:54,034 General Montgomery förväntar sig att alla SAS-soldater- 171 00:22:54,194 --> 00:22:57,035 -ska bära den rödbruna baskern. 172 00:23:01,035 --> 00:23:06,396 Den som inte lyder ordern kommer att åtalas. 173 00:23:07,476 --> 00:23:08,916 Sir. 174 00:23:12,237 --> 00:23:15,757 Lyckligtvis var munkarna som bodde här självförsörjande. 175 00:23:15,917 --> 00:23:19,597 Det finns en brunn här som producerar rent, färskt vatten. 176 00:23:19,758 --> 00:23:22,838 Enligt legenden är det en helig brunn. 177 00:23:22,998 --> 00:23:25,758 Om man dricker från den uppfylls ens önskan. 178 00:23:26,918 --> 00:23:33,159 General, det här är Eve Mansour. En fransk krigskorrespondent. 179 00:23:33,319 --> 00:23:34,639 En representant. 180 00:23:34,799 --> 00:23:37,760 -Hon finns med på schemat, sir. -Till mycket senare. 181 00:23:37,920 --> 00:23:42,961 General de Gaulle gratulerar till operation Devons framgång. 182 00:23:43,121 --> 00:23:46,361 Tydligen står ni på schemat längre fram. 183 00:23:46,521 --> 00:23:48,801 Och ändå är jag här. Vid brunnen. 184 00:23:48,961 --> 00:23:51,242 -Jag önskar mig nåt. -Och vad önskar ni er? 185 00:23:51,402 --> 00:23:54,162 Att fria franska soldater i södra Frankrike- 186 00:23:54,322 --> 00:23:56,242 -ska utbildas av SAS-soldater- 187 00:23:56,402 --> 00:23:58,843 -inför invasionen och befrielsen av mitt land. 188 00:23:59,003 --> 00:24:01,123 Hennes land är faktiskt Algeriet, sir. 189 00:24:01,283 --> 00:24:04,483 När Frankrike är befriat ska jag jobba för befrielsen av Algeriet... 190 00:24:04,643 --> 00:24:06,644 -Eve Mansour? -Ja. 191 00:24:06,804 --> 00:24:09,724 Vi ses senare. - Nästa. 192 00:24:09,884 --> 00:24:11,764 -Den här vägen, sir. -Tack. 193 00:24:19,005 --> 00:24:21,046 Till vänster, mina herrar. 194 00:24:22,206 --> 00:24:27,366 Det här var matsalen där munkarna åt, men nu används den för... 195 00:24:27,526 --> 00:24:29,687 Nu är det här era mannar slappnar av. 196 00:24:31,207 --> 00:24:32,527 -Ja. -Titta. 197 00:24:36,368 --> 00:24:39,288 -En bakre kindtand. -Utmärkt. 198 00:24:40,488 --> 00:24:42,728 Ta mig till de här vilddjuren. 199 00:24:44,209 --> 00:24:45,569 Den här vägen, sir. 200 00:24:50,089 --> 00:24:54,530 Uppställning! Uppställning, givakt! 201 00:25:02,251 --> 00:25:06,451 Förste sergeant Jim Almonds, sir. Fick militärmedaljen i Nordafrika. 202 00:25:06,611 --> 00:25:10,932 -Hur går det, sergeant? -Mycket bra, sir. 203 00:25:12,012 --> 00:25:17,133 -Vad tycker ni om den nya baskern? -Den är väldigt elegant, sir. 204 00:25:17,293 --> 00:25:19,253 Slöseri på ett huvud som mitt. 205 00:25:19,413 --> 00:25:24,054 Jims huvud skulle förbättras med en hink, sir. 206 00:25:24,214 --> 00:25:26,454 Enligt min åsikt. 207 00:25:27,934 --> 00:25:31,135 -Sergeant Kershaw, sir. -Sir. 208 00:25:33,255 --> 00:25:36,215 En sergeant med åsikter. 209 00:25:37,576 --> 00:25:40,576 Väntar du inte på att bli tilltalad innan du talar? 210 00:25:40,736 --> 00:25:42,296 Här uppmuntras vi att tala- 211 00:25:42,456 --> 00:25:47,137 -om vi tror att vi har nåt att säga som kan förhöja stämningen, sir. 212 00:25:47,297 --> 00:25:49,097 Och om ni alla talar samtidigt? 213 00:25:50,097 --> 00:25:53,418 Då avgör vi vem som har rätt genom att slåss mot varandra, sir. 214 00:25:53,578 --> 00:25:56,738 Med knytnävar och bestick. - Eller hur, grabbar? 215 00:25:56,898 --> 00:26:00,579 Ursäkta mig, sir. Den bara kom. 216 00:26:00,739 --> 00:26:04,059 Stämningen har verkligen förhöjts. 217 00:26:06,779 --> 00:26:09,300 Förste sergeant Reg Seekings, nybefordrad. 218 00:26:09,460 --> 00:26:14,700 -Fick militärmedaljen på Sicilien. -Strid efter strid. 219 00:26:17,021 --> 00:26:18,981 Hur klarar ni er? 220 00:26:23,101 --> 00:26:26,902 Jag klarar mig extremt bra. Tack, sir. 221 00:26:28,542 --> 00:26:31,983 -Bra. -Men sir... 222 00:26:40,784 --> 00:26:43,184 Jag klarar mig extremt bra. 223 00:26:44,984 --> 00:26:46,745 Tack, sir. 224 00:26:57,946 --> 00:27:01,106 Major Robert Blair "Paddy" Mayne. 225 00:27:02,187 --> 00:27:05,507 Jaha. Den berömde Paddy Mayne. 226 00:27:05,667 --> 00:27:11,348 Jag vet inte hur jag kan vara berömd när jag inte ens vet vem jag är. 227 00:27:11,508 --> 00:27:14,228 Ni verkar ha på er fel basker, major Mayne. 228 00:27:14,388 --> 00:27:17,829 Nej, det tror jag inte, sir. 229 00:27:19,989 --> 00:27:22,749 Varenda en av dem luktar alkohol. 230 00:27:22,909 --> 00:27:25,510 De har precis begravt 21 kamrater, sir. 231 00:27:25,670 --> 00:27:29,430 Men ärligt talat hade vi nog ändå tagit ett glas vid det här laget. 232 00:27:30,870 --> 00:27:34,791 Anledningen till att jag personligen protesterar mot den rödbruna baskern- 233 00:27:34,951 --> 00:27:39,231 -är att den får oss att se ut som alla andra fallskärmsregementen. 234 00:27:39,391 --> 00:27:42,872 Men vi är inte som nåt annat förband i den brittiska armén. 235 00:27:43,952 --> 00:27:47,913 Som uppställningen säkert redan har bevisat är vi en aning berusade- 236 00:27:48,073 --> 00:27:50,993 -påstridiga, och på gränsen till upproriska. 237 00:27:51,153 --> 00:27:53,993 -Paddy... -Och vår unika förmåga... 238 00:27:54,153 --> 00:28:00,194 ...är att operera bakom fiendens linjer utan regler, efter eget behag- 239 00:28:00,354 --> 00:28:04,995 -och orsaka maximal skada hos en intet ont anande fiende- 240 00:28:05,155 --> 00:28:08,835 -utan att styras av centralkommandot. 241 00:28:09,875 --> 00:28:12,996 Om jag inte hade sagt det här när jag hade chansen- 242 00:28:13,156 --> 00:28:18,677 -hade jag ångrat det och som impulsiv har jag inte råd med ånger. 243 00:28:23,157 --> 00:28:30,158 Män som dessa borde inte beordras att bara rusa mot kulsprutor. 244 00:28:32,438 --> 00:28:34,719 Det är ett missbruk av deras mod. 245 00:28:43,640 --> 00:28:50,041 Ni har min personliga tillåtelse att fortsätta bära er sandfärgade basker. 246 00:28:55,001 --> 00:28:59,882 Och för att undvika tvivel vad gäller ledningens inställning... 247 00:29:01,282 --> 00:29:05,963 Vi bryr oss inte om den psykiska hälsan, psykologiska tillstånd- 248 00:29:06,123 --> 00:29:12,004 -eller nivån av olydnad bland era mannar. 249 00:29:14,204 --> 00:29:18,724 Bara ni fortsätter att vinna. 250 00:29:25,365 --> 00:29:29,846 -Invänta order, major Paddy Mayne. -Sir. 251 00:29:34,326 --> 00:29:35,887 Nästa. 252 00:29:45,408 --> 00:29:49,048 SAS i samarbete med fransmännen, precis som i Nordafrika- 253 00:29:49,208 --> 00:29:51,129 -är vår bästa chans att överleva. 254 00:29:51,289 --> 00:29:52,849 Och jag har själv bevittnat- 255 00:29:53,009 --> 00:29:57,049 -hur SAS kan samarbeta med motståndsrörelser och partisaner. 256 00:29:57,209 --> 00:30:01,010 Nu när ni nämner hans namn minns jag att jag träffade er far. 257 00:30:01,170 --> 00:30:02,650 Han var väl överste? 258 00:30:02,810 --> 00:30:06,691 Han ledde den nordafrikanska brigaden vid Ypern. Jag träffade honom där. 259 00:30:06,851 --> 00:30:10,371 Vad skulle er far tycka om att ni var bland det här slöddret? 260 00:30:10,531 --> 00:30:14,412 -Ha-ha... -Han skulle ha beundrat deras mod. 261 00:30:14,572 --> 00:30:16,852 -Och resultaten de uppnår. -Mer te? 262 00:30:17,012 --> 00:30:21,533 Sir. Jag ser att general Montgomery skulle ha åkt för tio minuter sen. 263 00:30:21,693 --> 00:30:24,613 -Ja, jag vet. -Vad är nästa punkt på agendan? 264 00:30:24,773 --> 00:30:27,613 Förseningen orsakas av att den brittiska befälhavaren- 265 00:30:27,773 --> 00:30:31,334 -informeras om hur man befriar Frankrike av en jävla journalist. 266 00:30:31,494 --> 00:30:34,214 Gå och säg till dem artigt att deras tid är ute. 267 00:30:37,695 --> 00:30:42,455 Och bjud in journalisten att göra mig sällskap på ett glas vin senare. 268 00:30:42,615 --> 00:30:44,456 Ja, sir. 269 00:30:57,617 --> 00:31:01,258 CHIETI CENTRALA ITALIEN 270 00:31:35,622 --> 00:31:37,743 Herregud... 271 00:31:50,224 --> 00:31:55,345 Jaha. Jag har aldrig mjölkat en get förut... 272 00:31:56,665 --> 00:32:00,466 ...men jag ska lära mig. 273 00:32:03,226 --> 00:32:07,306 En varning. Mina händer är ganska kalla. 274 00:32:10,107 --> 00:32:13,227 Inglese, inglese. 275 00:32:18,708 --> 00:32:21,028 Jag skulle precis mjölka er get. 276 00:32:25,469 --> 00:32:28,109 En timme till och jag hade ätit upp den jäveln. 277 00:32:34,590 --> 00:32:36,790 Var är er man? 278 00:32:41,951 --> 00:32:47,312 Jag såg honom gå iväg i regnet. Vart tog han vägen? 279 00:33:45,279 --> 00:33:47,760 Mussolini. 280 00:33:52,400 --> 00:33:54,440 Stygg man. Eller hur? 281 00:34:02,041 --> 00:34:03,842 Il duce? 282 00:34:12,963 --> 00:34:15,603 Du kanske gick till en granne. 283 00:34:18,164 --> 00:34:21,724 Vad får man för en förrymd allierad soldat? 284 00:34:23,724 --> 00:34:26,565 Tiotusen lire, har jag hört. 285 00:34:30,165 --> 00:34:32,605 Tiotusen lire. 286 00:34:51,888 --> 00:34:53,208 Stanna! 287 00:34:53,368 --> 00:35:00,089 Partisan. Bonden hämtade oss. Vi är här för att hjälpa dig. 288 00:35:09,650 --> 00:35:11,651 Jag är ledsen. 289 00:35:24,052 --> 00:35:26,492 Vart för du mig? 290 00:35:54,376 --> 00:35:57,016 Det kommer väl nån? Hallå! 291 00:37:04,025 --> 00:37:08,386 Hur var diskussionen om militär strategi med generalen? 292 00:37:08,546 --> 00:37:10,146 Artig. 293 00:37:11,506 --> 00:37:14,347 Självklart ljuger de för mig om sina planer. 294 00:37:14,507 --> 00:37:16,907 Men nu är jag åtminstone nån de ljög för. 295 00:37:18,387 --> 00:37:21,628 Vad vill du att Montgomery ska göra? 296 00:37:21,788 --> 00:37:25,708 Inte ljuga för mig. Fransmännen ska inte ljuga för att jag är algerier. 297 00:37:25,868 --> 00:37:28,868 Britterna ska inte ljuga för mig för att jag är fransk. 298 00:37:32,029 --> 00:37:36,189 Jag kan inte komma på ett enda tillfälle då jag har ljugit för dig. 299 00:37:36,349 --> 00:37:39,830 Nej. Men det finns alltid en första gång. 300 00:37:56,552 --> 00:38:00,273 Säg mig, vad tycker du om mig? 301 00:38:02,353 --> 00:38:05,193 Vad jag tycker om dig? Du milde... 302 00:38:05,353 --> 00:38:09,274 Du blir arg på mig, som om jag har betydelse. Du tror att jag är spion. 303 00:38:09,434 --> 00:38:13,794 Du ordnar bilar för att skjutsa iväg mig och ändå... 304 00:38:13,954 --> 00:38:16,475 -Och ändå, vad? -Jag ställde en fråga. 305 00:38:16,635 --> 00:38:20,755 -Vad jag tycker om dig? -Sanningen. 306 00:38:26,276 --> 00:38:28,476 Jag tror att jag älskar min fru. 307 00:38:30,437 --> 00:38:34,797 Jag saknar mina barn. När det gäller dig finns det inget jag kan göra- 308 00:38:34,957 --> 00:38:39,118 -åt vad mitt eget dumma jag låter mig känna. 309 00:38:46,759 --> 00:38:51,879 -Om du visste hur jag beundrar dig. -Vad beundrar du hos mig? 310 00:38:52,039 --> 00:38:55,280 I dag övertalades general Montgomery att fatta ett beslut. 311 00:38:57,080 --> 00:39:01,361 Under resten av det italienska fälttåget och Frankrikes befrielse- 312 00:39:01,521 --> 00:39:04,041 -ska SAS återgå till tidigare operativ taktik. 313 00:39:04,201 --> 00:39:08,001 De kommer att verka bakom fiendens linjer utan ledning. 314 00:39:08,161 --> 00:39:12,002 Montgomery övertalades också att de återigen ska kallas SAS. 315 00:39:12,162 --> 00:39:14,202 SRS ska inte längre användas. 316 00:39:16,122 --> 00:39:20,483 Och den som övertalade honom att fatta de besluten var du. 317 00:39:20,643 --> 00:39:23,483 "Att kasta män som dessa mot kulsprutor"- 318 00:39:23,643 --> 00:39:28,124 -"är slöseri med deras mod", sa du. 319 00:39:29,204 --> 00:39:32,805 Jag tjuvlyssnade på dig precis som du tjuvlyssnade på mig. 320 00:39:33,925 --> 00:39:39,326 Och Montgomery upprepade vad jag sa ord för ord till Paddy Mayne. 321 00:39:39,486 --> 00:39:43,926 Varför säger du inte till Paddy Mayne att du är på hans sida? 322 00:39:44,086 --> 00:39:46,526 David gav mig ett råd. 323 00:39:46,686 --> 00:39:49,807 Paddy Mayne behöver nån att göra uppror mot. 324 00:39:50,887 --> 00:39:54,848 -Och den personen är du? -Jag är väl perfekt för jobbet? 325 00:39:55,008 --> 00:40:00,008 Besutten, berättigad, högättad, ganska allvarligt lagd. 326 00:40:00,168 --> 00:40:02,529 Inte alls en av dem. 327 00:40:04,289 --> 00:40:07,409 Fira det faktum att du inte är en av dem. 328 00:40:21,811 --> 00:40:25,772 General Montgomery lämnade det här. Nya order, tydligen. 329 00:41:09,497 --> 00:41:12,698 Vilken jävla plåga. 330 00:41:12,858 --> 00:41:15,338 Bra gjort! Behöver nån hjälp? 331 00:41:21,459 --> 00:41:26,099 Är nån av er på nåt sätt nostalgisk- 332 00:41:26,260 --> 00:41:29,180 -över tiden med väldefinierade strategier? 333 00:41:29,340 --> 00:41:33,620 Jag skulle vilja ha en vag aning om var vi är och vad fan vi sysslar med. 334 00:41:33,780 --> 00:41:35,101 Är jag kräsen? 335 00:41:35,261 --> 00:41:40,261 Det här är officiellt en 2SAS-operation. 336 00:41:40,421 --> 00:41:43,302 Det här är 2SAS som står på egna ben. 337 00:41:43,462 --> 00:41:48,142 Vi kommer att hålla dem i handen bara precis i början. 338 00:41:48,302 --> 00:41:49,943 Lyckad landning, mina herrar? 339 00:41:52,903 --> 00:41:54,863 -Vad är det för ljud? -Jaså, det. 340 00:41:55,023 --> 00:41:57,304 Det är mina revben som skrapar ihop. 341 00:41:58,544 --> 00:42:03,784 Jag har brutit tre stycken. Nåväl. Vi delar upp oss i två grupper. 342 00:42:03,944 --> 00:42:07,985 Kapten Dudgeon leder sin grupp österut mot La Spezia. 343 00:42:08,145 --> 00:42:11,145 Min grupp går norrut och tar Genua-Bologna-linjen. 344 00:42:12,145 --> 00:42:14,946 Jag ska visa er 1SAS-skurkar hur man gör. 345 00:42:18,146 --> 00:42:22,267 Ingen i 2SAS talar italienska, så den irriterade killen i den fina hatten- 346 00:42:22,427 --> 00:42:24,907 -följer med Dudgeon och damen följer med oss. 347 00:42:25,067 --> 00:42:29,748 Med all respekt, får jag föreslå att båda partisanerna följer med Dudgeon? 348 00:42:30,828 --> 00:42:34,948 Det handlar om anglo-italienska relationer. 349 00:42:35,989 --> 00:42:40,869 Romeo och Julia bör hållas isär medan vi andra försöker vinna ett krig. 350 00:42:41,029 --> 00:42:42,389 Låt gå. 351 00:42:43,830 --> 00:42:46,470 Nu ska vi spränga tåg. 352 00:42:47,830 --> 00:42:49,430 Du klarar dig. 353 00:43:21,155 --> 00:43:25,035 -Gör det inte ont? -Jag spelade mycket rugby. 354 00:43:25,195 --> 00:43:28,515 -På planen visar man aldrig smärta. -Jaha. 355 00:43:40,277 --> 00:43:42,957 Det ser bra ut. Fyra kilometer bort. 356 00:43:43,117 --> 00:43:45,198 Det kör i cirka 65 km/tim, Jim. 357 00:43:46,438 --> 00:43:50,358 -Kan du verkligen det där? -Jag spelade inte rugby i Liverpool. 358 00:43:50,518 --> 00:43:55,479 Jag skolkade. Jag larvade runt på järnvägsspåren som barn. 359 00:43:55,639 --> 00:43:57,679 Jag höll alltid utkik. 360 00:43:57,839 --> 00:44:00,640 -Imponerande, Kershaw. -Ingen orsak. 361 00:44:11,321 --> 00:44:12,801 -Helvete! -Kershaw! 362 00:44:12,961 --> 00:44:15,002 -20 sekunder fel. -Hur fan tänkte du? 363 00:44:15,162 --> 00:44:17,522 -Herregud! -Spring! 364 00:44:23,323 --> 00:44:28,403 Till höger! Kom igen! Ta skydd! 365 00:44:39,485 --> 00:44:40,805 Helvetes jävlar... 366 00:46:57,583 --> 00:46:59,463 Kör igenom! 367 00:47:16,145 --> 00:47:20,986 Två små pojkar. Det enda ni vill är att åka hem. 368 00:47:28,787 --> 00:47:31,587 -Du vet vad de skulle göra med oss... -Reg! 369 00:47:31,747 --> 00:47:35,068 De jävlarna skulle rada upp oss och skjuta oss. 370 00:47:36,708 --> 00:47:38,868 Paddy, ge ordern. 371 00:47:39,028 --> 00:47:42,269 Säg åt honom att lägga ner vapnet. - Genèvekonventionen, Reg. 372 00:47:42,429 --> 00:47:44,189 Åt helvete med konventionen! 373 00:47:44,349 --> 00:47:48,109 Säg åt honom nu, Paddy. Beordra honom att sluta. Nu! 374 00:47:51,550 --> 00:47:52,950 Gör det, förste sergeant. 375 00:47:54,590 --> 00:47:57,031 Jag har ingen nytta av dig med allt hat i dig. 376 00:47:58,151 --> 00:48:02,631 Få ut det ur kroppen. Skjut skallen av pojken. 377 00:48:04,912 --> 00:48:08,872 När du kommer hem till England kan du berätta för din fru Monica... 378 00:48:09,032 --> 00:48:14,073 ...och dina syskonbarn. Berätta exakt vad du gjorde. 379 00:48:16,313 --> 00:48:21,474 När gamle Reggie kommer hem från puben en lördagskväll... 380 00:48:21,634 --> 00:48:26,034 ...tittar du in i elden och ser den lille pojkens ansikte. 381 00:48:28,515 --> 00:48:33,035 Så som du ser in i lågorna kommer din egen fru att vara livrädd för dig. 382 00:48:36,516 --> 00:48:38,276 Gör det, Reggie. 383 00:48:39,716 --> 00:48:42,637 Behandla dem som de skulle behandla oss. 384 00:48:44,477 --> 00:48:48,757 -Amen. -Snälla... 385 00:49:18,401 --> 00:49:21,002 Billy. Kom. Upp med honom. 386 00:49:21,162 --> 00:49:23,842 Ge dem en skvätt av det vi har kvar. 387 00:49:26,402 --> 00:49:28,723 Vi åker till mötesplatsen. 388 00:49:45,845 --> 00:49:48,245 -Sir... -Det är ingen fara. 389 00:49:48,405 --> 00:49:51,446 När vi kommer till Frankrike säger de "så är det i krig". 390 00:49:51,606 --> 00:49:53,446 SÅ ÄR DET I KRIG 391 00:49:53,606 --> 00:49:55,526 Hoppa in, nu åker vi. 392 00:50:09,008 --> 00:50:12,008 SÖDER OM MONTEPULCIANO SAMTIDIGT... 393 00:50:41,692 --> 00:50:43,532 Herregud... 394 00:50:46,013 --> 00:50:47,853 Daphne Reece-Williams? 395 00:50:53,334 --> 00:50:59,334 Jag kanske inte ser ut som honom nu, men jag är John Tonkin. 396 00:51:02,175 --> 00:51:03,655 Min... 397 00:51:04,695 --> 00:51:07,896 Min syster brukade rida i hopptävlingar med dig. 398 00:51:08,056 --> 00:51:11,336 På ponnyklubben i Guildford. 399 00:51:11,496 --> 00:51:16,977 -Du vann alltid, hon grät alltid. -Hemske Johnny? 400 00:51:20,217 --> 00:51:21,937 Ja, hemske Johnny. 401 00:51:23,738 --> 00:51:27,578 -Är det verkligen du? -Ja. Jag gifte mig med en italienare. 402 00:51:27,738 --> 00:51:29,138 Är du verklig? 403 00:51:30,418 --> 00:51:36,179 Ja. Du gifte dig med en italienare. Jag har dödat italienare. 404 00:51:36,339 --> 00:51:38,299 Jösses, vad underligt det här är. 405 00:51:39,900 --> 00:51:44,140 Jag är med i ett regemente där underliga saker händer ganska ofta. 406 00:51:45,340 --> 00:51:50,141 Jag vet inte om det är Gud eller ödet men på grund av kriget och allt- 407 00:51:50,301 --> 00:51:52,861 -har jag hamnat i en knipa. 408 00:51:55,022 --> 00:51:56,342 Får jag komma in? 409 00:51:58,102 --> 00:51:59,742 Självklart. 410 00:52:00,942 --> 00:52:05,183 -Jag sätter på te. -Te vore gott. 411 00:52:28,706 --> 00:52:31,666 Vad hände med pojkarna som åkte till La Spezia? 412 00:52:31,826 --> 00:52:34,387 De stötte på några tyskar. 413 00:52:37,267 --> 00:52:41,508 Foster, Shortall, Dudgeon och Brunt tillfångatogs. 414 00:52:41,668 --> 00:52:44,228 Foster och Shortall fördes till Ponzano Magra. 415 00:52:45,908 --> 00:52:48,269 Dudgeon och Brunt hämtades i La Cisa. 416 00:52:49,949 --> 00:52:55,310 Hitlers nya order om SAS-fångar genomfördes till punkt och pricka. 417 00:53:02,070 --> 00:53:03,791 DE FÖRSTA SAS-SOLDATEENA SOM DOG 418 00:53:03,951 --> 00:53:08,711 EFTER HITLERS KOMMANDOORDER KORPRAL JAMES PATRICK SHORTALL 419 00:53:08,871 --> 00:53:13,552 SERGEANT WILLIAM JOHNSTON FOSTER KAPTEN PATRICK LAURENCE DUDGEON 420 00:53:13,712 --> 00:53:16,752 FALLSKÄRMSJÄGARE BERNARD OLIVER BRUNT 421 00:53:29,274 --> 00:53:30,994 Och partisanerna? 422 00:53:32,034 --> 00:53:34,955 Damen blev skjuten och låg skadad. 423 00:53:35,115 --> 00:53:38,675 Killen i hatten rusade in för att rädda henne. Båda dödades. 424 00:53:46,516 --> 00:53:47,836 Jag är ledsen, grabben. 425 00:53:54,637 --> 00:53:58,958 -Jag är glad att vi är vi, Dave. -Jag är glad att vi är vi, Reg. 426 00:54:00,318 --> 00:54:01,918 Hör på. 427 00:54:05,439 --> 00:54:10,439 Uppdraget slutfört. Vi har en ny uppgift att förbereda oss för. 428 00:54:10,599 --> 00:54:13,080 Vi överlämnar Italien till vanliga soldater nu. 429 00:54:15,200 --> 00:54:22,041 Vi, männen från Special Air Service, första och andra... 430 00:54:24,681 --> 00:54:26,441 Vi ska åka hem. 431 00:55:43,812 --> 00:55:46,212 David Stirling. Det är jag! 432 00:55:47,212 --> 00:55:50,692 De allierade rör sig norrut. Den italienska regeringen har fallit. 433 00:55:50,853 --> 00:55:55,973 De italienska vakterna har lämnat lägret. Vakterna är borta, David. 434 00:55:59,094 --> 00:56:01,974 -Jag har 15 dagar kvar. -Nej, det har du inte. 435 00:56:02,134 --> 00:56:06,175 Vi har 20 minuter på oss att ta oss härifrån. 436 00:56:06,335 --> 00:56:07,655 Vakterna är borta- 437 00:56:07,815 --> 00:56:10,815 -men de tyska trupperna är på väg för att ta deras plats! 438 00:56:12,775 --> 00:56:16,696 David. Hörde du mig? 439 00:56:16,856 --> 00:56:21,216 Vi har 20 minuter på oss att bli fria! 440 00:56:25,177 --> 00:56:28,937 -Kom igen, David! -Kom igen, grabbar! 441 00:56:43,139 --> 00:56:47,140 Text: Joakim Sandström Iyuno 441 00:56:48,305 --> 00:57:48,340 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm