"Mr Bates vs. The Post Office" Episode #1.4

ID13188260
Movie Name"Mr Bates vs. The Post Office" Episode #1.4
Release NameMr. Bates vs. The Post Office S01E04
Year2024
Kindtv
LanguageCroatian
IMDB ID30744024
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamirajte vaš proizvod ili brend ovdje kontaktirajte nas www.OpenSubtitles.org danas 2 00:00:51,383 --> 00:00:53,144 <i>Teško je vjerovati da je...</i> 3 00:00:54,179 --> 00:00:57,596 <i>...prošlo osam godina od našeg prvog susreta.</i> 4 00:00:57,700 --> 00:01:01,324 <i>Još teže je povjerovati da je, napokon</i> 5 00:01:01,428 --> 00:01:04,431 555 nas je sada spremno... 6 00:01:05,466 --> 00:01:09,194 ispričati naše priče sudu. 7 00:01:09,298 --> 00:01:12,646 To je sve u redu i super, Alan. Ali kako ćemo platiti to? 8 00:01:12,749 --> 00:01:16,028 James je stručnjak. 9 00:01:16,132 --> 00:01:18,755 Ima nekoliko specijaliziranih fondova za financiranje 10 00:01:18,859 --> 00:01:21,896 koji su spremni preuzeti takav rizik. 11 00:01:23,035 --> 00:01:27,109 Ako pobijedimo, vratiti ćemo im od vaše naknade. 12 00:01:27,212 --> 00:01:29,111 Ako izgubimo, molim vas? 13 00:01:29,214 --> 00:01:32,631 Pa, onda oni gube. Cijelo njihovo ulaganje. 14 00:01:32,735 --> 00:01:34,461 To je visokorizično. 15 00:01:35,600 --> 00:01:38,050 Pobjediti ili izgubiti... 16 00:01:38,154 --> 00:01:39,673 Košta bogatstvo. 17 00:01:40,708 --> 00:01:44,436 I nema garancije da ćemo ikada vidjeti i novčić. 18 00:01:46,197 --> 00:01:48,302 I ja... Želim da bude jasno. 19 00:01:48,406 --> 00:01:52,064 da postoje još nekoliko stvari oko kojih ova grupna tužba 20 00:01:52,168 --> 00:01:54,136 neće moći pomoći. 21 00:01:55,689 --> 00:01:57,000 Žao mi je, Jo. 22 00:01:58,105 --> 00:01:59,417 Žao mi je, Noel. 23 00:02:00,625 --> 00:02:03,800 Ali to neće poništiti kaznene presude. 24 00:02:05,250 --> 00:02:08,564 Neće izvući nikoga iz režima bankrota. 25 00:02:08,667 --> 00:02:10,842 - Jednog dana. 26 00:02:10,945 --> 00:02:13,258 Neće vratiti izgubljene kuće 27 00:02:13,362 --> 00:02:17,262 i neće popraviti ničije slomljeno zdravlje. 28 00:02:17,366 --> 00:02:19,885 Ili vratiti one koje smo izgubili. 29 00:02:19,989 --> 00:02:21,266 Pa, također... 30 00:02:22,854 --> 00:02:25,719 Moram reći, ima nas ovdje koji nemaju više 31 00:02:25,822 --> 00:02:29,930 povjerenja u pravosuđe nakon svega što smo prošli. 32 00:02:30,033 --> 00:02:32,139 "Vjerujem u britansko pravosuđe" znao sam govoriti. 33 00:02:33,209 --> 00:02:34,728 -Pa, to je... 34 00:02:34,831 --> 00:02:40,043 Rekao sam vam stvari u kojima nam zakon neće pomoći. 35 00:02:40,147 --> 00:02:41,459 Ali... 36 00:02:41,562 --> 00:02:45,601 Želim da razmislite o tome što nas je spojio. 37 00:02:47,119 --> 00:02:52,124 Sve te stvari za koje se borimo sve ovo vrijeme. 38 00:02:52,228 --> 00:02:53,678 Odšteta. 39 00:02:55,300 --> 00:02:56,922 Više od toga. 40 00:02:57,026 --> 00:02:58,303 Pravda. 41 00:02:58,407 --> 00:03:00,167 Više. 42 00:03:00,271 --> 00:03:01,789 -Istinu? 43 00:03:03,860 --> 00:03:05,586 -Tako je. 44 00:03:05,690 --> 00:03:07,761 Da, kompenzacija. 45 00:03:07,864 --> 00:03:09,590 Da, pravda. 46 00:03:09,694 --> 00:03:11,005 Ali... 47 00:03:11,109 --> 00:03:14,216 Bez istine, ne možemo dobiti niti jedno. 48 00:03:14,319 --> 00:03:19,013 -Predavanje tužbe prisiliti će Poštu da napokon otvori pristup dokumentima, 49 00:03:19,117 --> 00:03:24,812 tako da ćemo konačno znati sve što Pošta zna. 50 00:03:27,539 --> 00:03:28,713 Istinu. 51 00:03:30,093 --> 00:03:32,234 Cijelu istinu. 52 00:03:33,718 --> 00:03:35,375 Svi oni koji su za? 53 00:03:37,515 --> 00:03:39,379 Prijedlog prošao. 54 00:03:54,014 --> 00:03:57,949 <i>Da, istina je. Pošta nam sada mora dati sve što imaju.</i> 55 00:03:58,052 --> 00:04:01,711 Ali također je istina da u borbama poput ove 56 00:04:01,815 --> 00:04:03,748 strana s više novca obično pobjeđuje. 57 00:04:04,749 --> 00:04:06,164 Osim ako... 58 00:04:06,268 --> 00:04:08,200 Nešto izvanredno se dogodi. 59 00:04:08,304 --> 00:04:10,789 Cijeli naš slučaj je nešto izvanredno. 60 00:04:10,893 --> 00:04:12,895 Da, to je. Ne mogu se složiti više. 61 00:04:12,998 --> 00:04:15,518 Ono što jako upada u oči je 62 00:04:15,622 --> 00:04:19,004 koliko je ljudi razgovaralo 63 00:04:20,351 --> 00:04:23,457 sa službom za korisnike i bilo im je rečeno: "Ti si jedini". 64 00:04:23,561 --> 00:04:27,081 Pitao sam, zanimalo me je da li je ta fraza bila u scenariju SZK. 65 00:04:27,185 --> 00:04:29,843 i Pošta je rekla da nema scenarija. 66 00:04:29,946 --> 00:04:31,879 Da, i svako tko je ikada zvao bilo koju službu za korisnike zna 67 00:04:31,983 --> 00:04:34,917 da oni ponavljaju svoje scenarije kao papige, to je tako očita laž. 68 00:04:35,020 --> 00:04:38,369 Što se dogodilo s načelom da nam moraju dati sve što oni posjeduju? 69 00:04:38,472 --> 00:04:40,302 Pa, što god da tražimo od njih da otkriju, 70 00:04:40,405 --> 00:04:43,097 ili kažu da je zapisnik ne postoji ili nije bitno. 71 00:04:43,201 --> 00:04:45,099 I svi dokumenti koje i daju 72 00:04:45,203 --> 00:04:47,343 često su zacrnjeni do neprepoznatljivosti. 73 00:04:49,621 --> 00:04:52,555 Da, imam osjećaj da ništa od ovoga nije novo za g. Batesa. 74 00:04:52,659 --> 00:04:54,281 Dobrodošli u moj svijet. 75 00:04:56,870 --> 00:04:58,320 Cijene svega! 76 00:05:00,011 --> 00:05:02,979 Otišla sam tražiti haljinu, ali sve što sam si mogla priuštiti je šal. 77 00:05:03,083 --> 00:05:05,223 Vjerujem, draga. Ljubavi, slušaj me, uh... 78 00:05:06,466 --> 00:05:08,744 Je li ti mama rekla da je imala pregled kod liječnika? 79 00:05:09,848 --> 00:05:11,125 -Ne. 80 00:05:12,748 --> 00:05:14,336 Ona je... 81 00:05:14,439 --> 00:05:17,269 Vidi, bolje je da uđeš i pričaš s njom. Ona je unutra. 82 00:05:23,759 --> 00:05:26,451 Imam novi šal za sudsko saslušanje. 83 00:05:26,555 --> 00:05:28,142 Želiš li ga vidjeti? 84 00:05:29,661 --> 00:05:31,353 Žao mi je, dušo. 85 00:05:31,456 --> 00:05:33,631 Znam da ti ovo ne treba. 86 00:05:35,287 --> 00:05:37,186 Ne treba što? 87 00:05:38,221 --> 00:05:39,878 Imam rak, ljubavi. 88 00:05:40,948 --> 00:05:43,157 Na mjestu za koje nisam ni znala da postoji. 89 00:05:44,158 --> 00:05:45,470 -Pankreas. 90 00:05:49,060 --> 00:05:50,855 Boli li? 91 00:05:52,235 --> 00:05:53,478 -Pa, to je... 92 00:05:53,582 --> 00:05:54,997 -O, Bože! 93 00:05:56,101 --> 00:05:57,896 Kako je izgledalo doktorovo lice... 94 00:05:59,208 --> 00:06:01,590 Ja sam njemu ponudila <i>Kleenex</i> 95 00:06:04,178 --> 00:06:06,284 Nije mi rekao koliko vremena imam ali znam da nije... 96 00:06:11,634 --> 00:06:12,946 ...nije puno. 97 00:06:13,049 --> 00:06:14,154 Hajde. 98 00:06:17,813 --> 00:06:20,056 Ne brini za mene. 99 00:06:20,160 --> 00:06:22,093 Moraš misliti na svoj slučaj. 100 00:06:22,196 --> 00:06:23,991 Nije mi to ništa bitno! 101 00:06:26,684 --> 00:06:31,102 Obećaj mi, zakuni se na moj život, da ćeš izgurati to do kraja. 102 00:06:33,380 --> 00:06:36,728 Obećaj mi, Jo! Da nećeš odmarati 103 00:06:36,832 --> 00:06:38,903 dok svijet ne vidi onu istu 104 00:06:40,007 --> 00:06:43,321 nevinu djevojčicu koju sam ja držala u rukama. 105 00:06:44,771 --> 00:06:46,255 -Obećavam. 106 00:06:47,359 --> 00:06:49,051 Obećavam, mama. 107 00:06:57,542 --> 00:06:59,406 Žao mi je zbog tvog gubitka, Jo. 108 00:07:00,925 --> 00:07:02,720 Pet dana smo bili zajedno. 109 00:07:04,307 --> 00:07:06,240 Još pet dana na ovoj Zemlji... 110 00:07:07,345 --> 00:07:09,451 ...i moja lijepa mama je nestala. 111 00:07:09,554 --> 00:07:13,178 - Doista nisi morala doći danas. - Ne, obećala sam joj. 112 00:07:14,628 --> 00:07:16,665 Ali još nije čak ni sahranjena. 113 00:07:16,768 --> 00:07:18,974 Zato ne zamjeri ako pitam što se upravo dogodilo tamo. 114 00:07:20,116 --> 00:07:23,430 Pa, moglo bi biti pet odvojenih suđenja. 115 00:07:23,534 --> 00:07:24,742 Ali... 116 00:07:25,294 --> 00:07:28,359 Ali prisiliti će nas da čekamo još jednu godinu prije nego što prvo započne. 117 00:07:29,574 --> 00:07:32,612 I nećeš biti pozvana niti kao svjedok, Jo. 118 00:07:32,715 --> 00:07:36,201 Neće zvati nikoga tko ima kaznenu presudu. 119 00:07:38,963 --> 00:07:42,069 Pa, ipak ću doći svaki dan da vas podržim. 120 00:07:43,554 --> 00:07:46,453 Bates i drugi protiv Pošte. 121 00:07:47,627 --> 00:07:49,076 Ja ću biti "ostali". 122 00:07:50,181 --> 00:07:51,907 Rekao sam našim odvjetnicima, rekao sam im: 123 00:07:52,010 --> 00:07:54,737 "U redu, možeš staviti moje ime na ploču ako želiš, 124 00:07:54,841 --> 00:07:57,464 "ali to ne znači da mene moraš zvati kao svjedoka." 125 00:07:57,568 --> 00:07:59,362 "Izberite najbolje ljude". 126 00:07:59,466 --> 00:08:00,571 Alan... 127 00:08:01,744 --> 00:08:03,712 ... ti jesi najbolji čovjek. 128 00:08:05,679 --> 00:08:09,096 <i>Slušaj ovo. Prije tri godine, Paula Vennells napisala je...</i> 129 00:08:09,200 --> 00:08:13,998 Je li moguće pristupiti sustavu na daljinu ili ne? 130 00:08:14,101 --> 00:08:16,552 "Rečeno nam je da je". 131 00:08:16,656 --> 00:08:20,176 Paula je pitala upravitelje, "Kaji je istinit odgovor?" 132 00:08:21,695 --> 00:08:24,042 "Moram moći reći "Ne, to nije moguće. 133 00:08:24,146 --> 00:08:26,735 "i da smo sigurni zbog X, X, X"". 134 00:08:26,838 --> 00:08:28,460 "Trebam činjenice". 135 00:08:29,531 --> 00:08:31,636 - Wow, ok. - To je Paulin e-mail koji je 136 00:08:31,740 --> 00:08:34,294 stigao jutros u paketu s ostalima, 137 00:08:34,397 --> 00:08:35,847 nije čak niti zacrnjen. 138 00:08:35,951 --> 00:08:38,125 Pa, ovo je...ovo je od presudne važnosti. 139 00:08:38,229 --> 00:08:40,542 Ako možemo dokazati da imaju daljinski pristup na vaše računalo, 140 00:08:40,645 --> 00:08:43,337 onda padaju sve krivične presude. 141 00:08:43,441 --> 00:08:46,651 Jedva čekam da ju pitaš za to na sudu. 142 00:08:46,755 --> 00:08:49,654 Nažalost, Pošta je također poslala 143 00:08:49,758 --> 00:08:51,863 posljednji popis svjedoka i 144 00:08:53,002 --> 00:08:55,108 Paula Vennells nije na njemu. 145 00:08:55,211 --> 00:08:56,661 -Ha! 146 00:08:56,765 --> 00:08:59,353 - Briljantno! - Što? 147 00:08:59,457 --> 00:09:02,840 Što ih je toliko zabrinulo? To je jako čudna odluka. 148 00:09:02,943 --> 00:09:04,911 Koga će umjesto nje staviti? 149 00:09:05,014 --> 00:09:07,465 -Direktoricu za kontakte s korisnicima 150 00:09:07,569 --> 00:09:08,984 Angela van den Bogerd, da. 151 00:09:09,087 --> 00:09:10,986 Imala je više službenih titula nego toplih večera. 152 00:09:11,089 --> 00:09:12,919 Ona je kao onaj šećerni štap sa sajma na kojem 153 00:09:13,022 --> 00:09:15,162 cijelom dužinom ima ispisano "Pošta". 154 00:09:15,266 --> 00:09:17,786 Usput je i tvrdoglava krava. 155 00:09:17,889 --> 00:09:19,822 Odlično. Reci nam što doista misliš o njoj? 156 00:09:19,926 --> 00:09:21,617 Tko sam ja? 157 00:09:21,721 --> 00:09:23,239 Ne, ne, Alan, čekaj. 158 00:09:23,343 --> 00:09:25,000 Postoji mogućnost da Patrick 159 00:09:25,103 --> 00:09:28,244 postavi pitannja Angeli o daljinskom pristupu. 160 00:09:28,348 --> 00:09:32,732 Gdje je sam ono imao...ah, da. Ovo je njezina izjava 161 00:09:32,835 --> 00:09:37,875 Voditelji poslovnica su isključivo odgovorni za stanje u njima. 162 00:09:37,978 --> 00:09:41,533 "Nema transakcije koja ulazi na njihove račune 163 00:09:41,637 --> 00:09:43,294 "bez njihove suglasnosti". 164 00:09:44,398 --> 00:09:45,917 Pa, to jednostavno nije istina. 165 00:09:47,160 --> 00:09:49,127 I znamo čovjeka koji to može dokazati. 166 00:09:50,197 --> 00:09:52,061 Što, imaš li zviždača? 167 00:09:53,407 --> 00:09:57,135 Bili bi ste unutar sustava, gledali ekran voditelja poštanskog ureda. 168 00:09:57,239 --> 00:10:00,069 Vidjeli bi ako je zauzet, prodavao bi marke. 169 00:10:00,173 --> 00:10:02,209 - Daljinski pristup? -Ponekad. 170 00:10:02,313 --> 00:10:03,521 -Ne često. 171 00:10:04,833 --> 00:10:07,283 Ušli bismo koristeći njihov ID, 172 00:10:07,387 --> 00:10:10,217 pronašli uzrok svoji problema, popravili i izašli. 173 00:10:11,529 --> 00:10:12,875 On nikada ne bi ni znao. 174 00:10:12,979 --> 00:10:15,257 Što to znali, izgledalo bi kao da... 175 00:10:15,360 --> 00:10:18,674 - Kao da je on napravio promjene sam? - Da, to je sve. 176 00:10:19,882 --> 00:10:22,402 Richarde, što ako ne bi mogli ispraviti? Što ako... 177 00:10:23,403 --> 00:10:24,646 ne bi mogli pronaći uzrok? 178 00:10:29,616 --> 00:10:32,446 -Ne znam. -Voditelj bi preuzeo krivnju? 179 00:10:34,483 --> 00:10:36,243 Ne sjećam se mnogo detalja. 180 00:10:37,589 --> 00:10:39,833 I kao što sam rekao Alanu nisam spreman ići na sud. 181 00:10:39,937 --> 00:10:41,835 ili se izložiti na bilo koji način. 182 00:10:41,939 --> 00:10:43,250 -Naravno. 183 00:10:43,354 --> 00:10:44,424 -Naravno. 184 00:10:44,527 --> 00:10:45,701 <i>-Ne, ne.</i> 185 00:10:45,805 --> 00:10:49,705 Nije samo da je Richard previše stidljiv da bi svjedočio. 186 00:10:49,809 --> 00:10:53,951 Nema dokaza koje bi mogao dati. Nema dokumenata, nema e-pošte. 187 00:10:54,054 --> 00:10:56,919 - Alternative? - Ne, stvarno ga trebamo. 188 00:10:57,023 --> 00:10:59,715 On je još uvijek jedini zviždač iz Fujitsua koji se javio. 189 00:10:59,819 --> 00:11:02,062 - Mislila sam kravate. -O, to je... 190 00:11:04,996 --> 00:11:06,446 -Boja kestena ili kestena, hm! 191 00:11:11,244 --> 00:11:12,901 Oh, neću ni pitati. 192 00:11:13,004 --> 00:11:15,731 Jedna od stvari koje sam naučio na Odboru za imenovanja 193 00:11:15,835 --> 00:11:18,113 je da je doista korisno upotrebljavati svoje lice. 194 00:11:18,216 --> 00:11:19,977 Znaš, zbunjen... 195 00:11:20,978 --> 00:11:22,496 ...skeptičan, zabavan. 196 00:11:23,808 --> 00:11:25,983 I to je sada vaš glavni plan za sud, 197 00:11:26,086 --> 00:11:27,432 pravimo grimase poštara? 198 00:11:29,952 --> 00:11:33,818 555 voditelja u našoj grupi 199 00:11:34,992 --> 00:11:36,718 a ja moram ići na prvi. 200 00:11:41,773 --> 00:11:44,948 <i>Odgovono izjavljujem</i> 201 00:11:45,052 --> 00:11:49,021 da će sve što kažem i dokazi koje dam 202 00:11:49,125 --> 00:11:53,198 bit će istina, cijela istina, i ništa osim istine. 203 00:11:56,477 --> 00:11:58,583 Dobro jutro, g. Bates. 204 00:12:07,039 --> 00:12:10,940 G. Bates, da li je ispravno reći da ste vi 205 00:12:12,079 --> 00:12:14,357 prilično oprezan čovjek? Je li to istina? 206 00:12:14,461 --> 00:12:16,152 Vi ste čovjek koji pazi na detalje. 207 00:12:17,464 --> 00:12:18,706 -Da, to je istina. 208 00:12:18,810 --> 00:12:20,536 U stavku 15. vašeg svjedočenja, 209 00:12:20,639 --> 00:12:23,055 -Izjavili ste da vam je poslan informativni formulaj 210 00:12:23,159 --> 00:12:26,783 "Voditelj poštanskog ureda je osobno odgovoran... 211 00:12:28,198 --> 00:12:34,239 "..za sve minuse i pluseve gotovine ili robe". 212 00:12:35,654 --> 00:12:38,001 Bili ste svjesni da ste odgovorni za manjak 213 00:12:38,105 --> 00:12:39,831 ma koliki on bio. 214 00:12:39,934 --> 00:12:43,731 U vrijeme kada smo preuzimali poštu, 215 00:12:43,835 --> 00:12:46,734 gubitci nisu bili velika briga. 216 00:12:46,838 --> 00:12:49,703 Originalni deficit... 217 00:12:49,806 --> 00:12:52,913 £1,182. 218 00:12:53,016 --> 00:12:55,156 - To je pogreška osoblja, zar ne? -Ne, ne. 219 00:12:57,055 --> 00:12:59,057 Ne, to je bilo... 220 00:12:59,160 --> 00:13:00,852 To je definitivno bio Horizon... 221 00:13:01,991 --> 00:13:04,304 ... s moje gledišta, bez sjene sumnje. 222 00:13:04,407 --> 00:13:06,720 Umislili ste da je to Horizon 223 00:13:06,823 --> 00:13:08,584 i onda to mora biti Horizon</i> 224 00:13:08,687 --> 00:13:10,862 - Ne,. - Pa, ispostavilo se tako. 225 00:13:10,965 --> 00:13:13,313 Greške su se pojavile. 226 00:13:13,416 --> 00:13:15,522 Ne mogu biti ništa drugo. 227 00:13:15,625 --> 00:13:19,249 Tvrdim da je velika vjerojatnost 228 00:13:19,353 --> 00:13:22,805 da su ti deficiti bili uzrokovani pogreškama, 229 00:13:22,908 --> 00:13:28,776 slučajnim ili namjernim, vas ili nekoga od vašeg osoblja. 230 00:13:29,950 --> 00:13:32,021 To je stav Pošte. 231 00:13:35,231 --> 00:13:38,199 G. Bates, to vam se implicira 232 00:13:38,303 --> 00:13:40,409 pa ako bi mi mogli reći svoj odgovor. 233 00:13:41,858 --> 00:13:43,412 Ne, časni sude. 234 00:13:45,103 --> 00:13:46,380 -Ne. 235 00:13:50,695 --> 00:13:52,662 Nemam više pitanja. Hvala vam. 236 00:13:53,905 --> 00:13:56,908 Hvala vam, g. Bates. Slobodni ste. 237 00:13:57,011 --> 00:13:59,462 "Čovjek detalja". Koristio bi mi takav doma. 238 00:14:00,601 --> 00:14:02,500 Alan je dobro odradio, mislim. 239 00:14:02,603 --> 00:14:04,502 Drago mi je da je bio prvi. 240 00:14:07,194 --> 00:14:08,540 <i>Ja sam preuzela</i> 241 00:14:08,644 --> 00:14:10,853 Barkham Post Office kada je moj muž umro 242 00:14:10,956 --> 00:14:13,096 3. kolovoza 1999. 243 00:14:13,200 --> 00:14:15,720 Dakle prije otprilike 19 godina? 244 00:14:17,135 --> 00:14:19,620 Možemo možda reći da je vaše sjećanje oko detalja 245 00:14:19,724 --> 00:14:21,760 vjerojatno prilično slabo. 246 00:14:21,864 --> 00:14:24,763 - Slažete li se? - Ne, ne mislim da je tako. 247 00:14:24,867 --> 00:14:27,904 Bio je to velik događaj za vas, nešto poput automobilske nesreće. 248 00:14:28,008 --> 00:14:29,147 Možemo li tako reći? 249 00:14:32,461 --> 00:14:34,359 Ako govorite o 250 00:14:35,429 --> 00:14:37,776 kolovozu 1999. onda... 251 00:14:37,880 --> 00:14:40,227 Da, mogu to usporediti s prometnom nesrećom. 252 00:14:41,401 --> 00:14:44,473 Govorite o smrti svog muža? 253 00:14:45,612 --> 00:14:46,820 -Da. 254 00:14:48,269 --> 00:14:50,340 U redu, prihvaćam to. 255 00:14:53,240 --> 00:14:56,312 Onda, krenimo dalje do vaše suspenzije 256 00:14:56,416 --> 00:15:00,281 nakon 18,000 £ deficita pronađenih u reviziji. 257 00:15:00,385 --> 00:15:03,284 Pa, bila sam šokirana što sam suspendirana. 258 00:15:03,388 --> 00:15:05,459 Apsolutno zbunjena. 259 00:15:05,563 --> 00:15:09,946 Vjerojatno nisam bila više ljuta i uzrujana u životu nego tada. 260 00:15:11,189 --> 00:15:15,089 Zato što sam 6 mjeseci prije toga provela u kontaktu s Poštom. 261 00:15:15,193 --> 00:15:18,196 Da mi pomogne da pronađem izvor ovih navodnih nedostataka 262 00:15:18,299 --> 00:15:20,336 Da bih mogla... 263 00:15:20,440 --> 00:15:22,303 Kako da to kažem? 264 00:15:22,407 --> 00:15:24,616 da ih više ne bombardiram svakodnevno 265 00:15:24,720 --> 00:15:26,100 s telefonskim pozivima, pismima. 266 00:15:26,204 --> 00:15:27,516 -Mnogi ljudi bi pomislili, 267 00:15:27,619 --> 00:15:30,139 "Pa, dobio sam ovo pismo. Bolje da pogledam moj ugovor". 268 00:15:30,242 --> 00:15:32,037 Pa pogledajmo... 269 00:15:32,141 --> 00:15:34,868 Članak 19, stavak 4. 270 00:15:34,971 --> 00:15:37,008 i vidjeti imam li pravo na to. 271 00:15:37,111 --> 00:15:38,906 Pa, nisam mogla to učiniti. 272 00:15:39,010 --> 00:15:42,738 Nisam imala pristup u pošti od dana kada su napravili zaključenje revizije. 273 00:15:42,841 --> 00:15:45,188 Uzeli su ključeve i zaključali sve. 274 00:15:45,292 --> 00:15:47,363 Moja poanta je da odmah krivnju prebacujete na Horizon 275 00:15:47,467 --> 00:15:49,848 bez razmišljanja o drugim mogućnostima. 276 00:15:49,952 --> 00:15:51,367 To potpuno odbacujem! 277 00:15:59,099 --> 00:16:01,826 Nikad nisam bila ljuta osoba. 278 00:16:01,929 --> 00:16:03,690 Ali to doista pali, zar ne? 279 00:16:03,793 --> 00:16:05,623 Ne bih znao, ne ljutim se često. 280 00:16:05,726 --> 00:16:07,556 -O, pa, trebao bi i ja to pokušati, Alan. 281 00:16:07,659 --> 00:16:10,006 U suprotnom, sav ovaj stres možda me na kraju ubije. 282 00:16:11,421 --> 00:16:13,700 Pošta je izabrala tri svjedoka. 283 00:16:13,803 --> 00:16:15,391 I mi smo odabrali tri svjedoka. 284 00:16:17,151 --> 00:16:20,983 Pošta je pročitala 555 izjava voditelja pošta. 285 00:16:21,086 --> 00:16:22,536 Zašto su odabrali mene? 286 00:16:22,640 --> 00:16:24,365 Dakle, oni su izabrali Mohammada Sabira 287 00:16:24,469 --> 00:16:26,816 jer ima računovodstvenu kvalifikaciju. 288 00:16:26,920 --> 00:16:30,475 Samo gledaj kako će ga pokušati prikazati glupim i neiskrenim. 289 00:16:31,545 --> 00:16:33,305 <i>Možemo li reći</i> 290 00:16:33,409 --> 00:16:36,516 da vas zbog svih godina kojih ste 291 00:16:36,619 --> 00:16:38,690 radili kao pomoćnik računovođe 292 00:16:38,794 --> 00:16:42,867 ne možemo smatrati poslovno naivnim? 293 00:16:45,973 --> 00:16:48,217 Nisam razumio vaše pitanje, molim vas. 294 00:16:48,320 --> 00:16:50,702 Preformulirajte to, g. Wentworth. 295 00:16:51,841 --> 00:16:54,430 U vrijeme kada ste se prijavili za vođenje poštanskog ureda 296 00:16:54,534 --> 00:16:57,433 niste bili poslovno naivni? 297 00:16:59,953 --> 00:17:02,300 Časni sude, engleski nije moj materinji jezik. 298 00:17:02,403 --> 00:17:05,406 Imali ste iskustvo u poslovnim stvarima. 299 00:17:05,510 --> 00:17:06,718 Niste bili... 300 00:17:08,617 --> 00:17:10,922 Pokušaj da to preformuliram dovodi me u neugodan položaj. 301 00:17:10,926 --> 00:17:12,721 U to vrijeme, 302 00:17:12,724 --> 00:17:15,796 samo sam razmišljao o kupovini biznisa, vođenju istoga i 303 00:17:17,073 --> 00:17:19,351 poboljšanju svog života. I da služim zajednici. 304 00:17:19,455 --> 00:17:21,008 To je bila moja glavna ambicija. 305 00:17:21,112 --> 00:17:23,321 Dakle, ako sam ja jasan i iskren 306 00:17:24,356 --> 00:17:26,704 neću se bojati potpisivati ugovor s bilo kime pretpostavljajući 307 00:17:26,807 --> 00:17:29,292 da rade sve za moju dobrobit. 308 00:17:29,396 --> 00:17:32,295 Razmišljao sam jako pozitivno o tome. 309 00:17:32,399 --> 00:17:34,194 Ok, mislim da se možemo složiti 310 00:17:34,297 --> 00:17:37,611 da je gubitak od 4.878 funti 311 00:17:37,715 --> 00:17:39,509 jako ozbiljna stvar. 312 00:17:39,613 --> 00:17:42,236 - Slažete li se s tim? - Ne, nisam se slagao. 313 00:17:42,340 --> 00:17:44,584 Rekao sam im sve. U čemu je bio problem. 314 00:17:45,585 --> 00:17:47,172 Jeste li pročitali 315 00:17:47,276 --> 00:17:49,002 Sve dokumente koje sam podnio? 316 00:17:49,105 --> 00:17:51,073 Zvao sam poštansku liniju za pomoć. 317 00:17:52,143 --> 00:17:53,765 "Može li me netko nazvati? 318 00:17:53,869 --> 00:17:56,009 "Ili doći u moj ured i riješiti ovaj problem?" 319 00:17:56,112 --> 00:17:58,770 Ali oni su rekli: "Mi vam ne vjerujemo. Moramo vas suspendirati". 320 00:17:58,874 --> 00:18:01,601 Nikada nisam mislio da ću izgubiti sve 321 00:18:01,704 --> 00:18:03,741 radeći u poštanskom uredu. 322 00:18:08,469 --> 00:18:10,230 <i>Trebali bismo biti </i> 323 00:18:10,333 --> 00:18:11,611 najciviliziranija zemlja. 324 00:18:11,714 --> 00:18:14,061 Ne očekujemo od nikoga da se ponaša kao Pošta ovdje. 325 00:18:14,165 --> 00:18:16,926 - Zašto to rade? - Pa, to je pitanje od milijun dolara. 326 00:18:18,272 --> 00:18:21,793 QC je bio vrlo pametan. Pri izboru svih ovih stvari. 327 00:18:21,897 --> 00:18:23,933 Sve si učinio kako treba, Muhammed. 328 00:18:24,037 --> 00:18:26,211 Rekao si istinu. I to je sve što je važno. 329 00:18:26,315 --> 00:18:27,972 Istina je istina. 330 00:18:28,075 --> 00:18:29,698 Istina je istina. 331 00:18:29,801 --> 00:18:31,113 Ne možeš ju sakriti. 332 00:18:35,635 --> 00:18:37,050 Pa, to je bilo sjajno. 333 00:18:38,120 --> 00:18:40,432 Oni su ga izabrali, a on ih je razbio. 334 00:18:40,536 --> 00:18:43,470 Tamo gdje je bila Pošta je sada samo hrpa pepela. 335 00:18:43,573 --> 00:18:47,163 Pa, imamo Angelu van den Bogerd sutra na mjestu za svjedoke. 336 00:18:47,267 --> 00:18:49,856 - I moći ćeš joj postavljati pitanja. - Hoću. 337 00:18:49,959 --> 00:18:51,581 I imam ih dosta. 338 00:18:52,824 --> 00:18:55,344 A mi ćemo vidjeti jesmo li odabrali pravog čovjeka za ovaj posao. 339 00:19:01,973 --> 00:19:03,422 Gospođice Van den Bogerd, 340 00:19:03,526 --> 00:19:07,081 ako možete, molim vas, pogledajte dokument G43/1. 341 00:19:07,185 --> 00:19:09,290 Vi ste koautor ovog dokumenta. 342 00:19:09,394 --> 00:19:13,156 "Horizon Help" od uvođenja prije deset godina, 343 00:19:13,260 --> 00:19:16,712 "ne isporučuje funkcionalnost koja je obećana" 344 00:19:16,815 --> 00:19:18,714 "u sklopu "Horizon" programa" 345 00:19:18,817 --> 00:19:22,407 "i koju poštanski upravitelji i njihovi pomoćnici očajnički trebaju". 346 00:19:23,753 --> 00:19:24,892 -Daa. 347 00:19:25,444 --> 00:19:29,310 To je iskreno i otvoreno interno priznanje situacije u kojoj ste bili, zar ne? 348 00:19:29,414 --> 00:19:32,693 Bilo je nedostatka u korisničkom iskustvu. 349 00:19:33,832 --> 00:19:35,109 -To je... 350 00:19:36,594 --> 00:19:39,044 To je bilo smotano. To bi bila riječ koju bi koristila. 351 00:19:40,149 --> 00:19:41,944 - Smotano? 352 00:19:42,979 --> 00:19:45,672 U redu. Zašto to onda ne spominjete u svojim svjedočenjima? 353 00:19:52,644 --> 00:19:53,921 -Ne znam. 354 00:19:56,855 --> 00:20:00,997 Pretpostavljam da je dužina mog svjedočenja, hm... 355 00:20:01,998 --> 00:20:04,794 trajalo bi jako dugo. 356 00:20:04,898 --> 00:20:07,797 Jeste li smatrali da postoji ograničenje 357 00:20:07,901 --> 00:20:10,075 vremenu svjedočenja? 358 00:20:10,179 --> 00:20:12,630 Svjedočanstvo je samo po sebi prilično dugačko. 359 00:20:13,700 --> 00:20:15,494 I tako... 360 00:20:15,598 --> 00:20:17,635 Pretpostavljam da je bilo do mene. 361 00:20:18,981 --> 00:20:20,534 G. Green... 362 00:20:20,638 --> 00:20:25,435 Ako možemo ići, molim vas, na dokument G38/2. 363 00:20:26,609 --> 00:20:29,439 Piše: "30. siječnja 2015. 364 00:20:30,578 --> 00:20:32,408 "Gđa Vennells pita, 365 00:20:32,511 --> 00:20:35,549 "Je li moguće pristupiti sustavu na daljinu?" 366 00:20:35,653 --> 00:20:39,518 "Moram moći reći, 'Ne, nije moguće, i da smo u to sigurni". 367 00:20:40,796 --> 00:20:42,929 Dakle, u 2015. bilo bi pogrešno reći da nije bilo moguće 368 00:20:42,932 --> 00:20:46,453 da Pošta daljinski pristupa "Horizon" podacima. 369 00:20:50,150 --> 00:20:52,393 Pošta nije mogla. 370 00:20:52,497 --> 00:20:54,706 Da li se to može preko Fujitsua? 371 00:21:00,298 --> 00:21:02,093 -Preko Fujitsua... 372 00:21:08,444 --> 00:21:09,963 -Da, mogu. 373 00:21:13,345 --> 00:21:14,657 -Da. 374 00:21:14,761 --> 00:21:16,935 Bojim se da vas moram zamoliti da govorite glasnije. 375 00:21:17,039 --> 00:21:18,350 -Ispričavam se. 376 00:21:18,454 --> 00:21:19,766 -Oprostite. 377 00:21:20,180 --> 00:21:23,839 Smatram da odbijate prihvatiti sve što bi moglo naškoditi Pošti. 378 00:21:23,942 --> 00:21:25,357 Nije tako. 379 00:21:25,461 --> 00:21:28,775 Osjećate li pritisak da zaštitite brand Pošte u ovom trenutku? 380 00:21:29,983 --> 00:21:31,501 U ovom trenutku? 381 00:21:31,605 --> 00:21:33,538 - Da. - Ne. 382 00:21:33,641 --> 00:21:35,436 Mogu li postaviti samo jedno jednostavno pitanje? 383 00:21:35,540 --> 00:21:39,613 Što točno "Zaštita brenda" znači? 384 00:21:40,752 --> 00:21:41,753 -To je... 385 00:21:41,857 --> 00:21:43,617 To samo znači da... 386 00:21:45,067 --> 00:21:49,140 Za početak, to je osiguranje načina na koji radimo stvari, 387 00:21:49,243 --> 00:21:52,833 na koji se ponašamo, kako komuniciramo s ljudima. 388 00:21:54,041 --> 00:21:55,456 I to je... 389 00:21:56,526 --> 00:21:59,357 Briga da u svakom trenutku 390 00:21:59,460 --> 00:22:01,739 održavamo nivo. 391 00:22:15,338 --> 00:22:17,616 Budna sam poslije ponoći, ne događa mi se često. 392 00:22:19,826 --> 00:22:23,726 Sve sastanci s parlamentarcima, sva pisma ministrima... 393 00:22:23,830 --> 00:22:26,487 Više ministara nego što možeš zamisliti. 394 00:22:26,591 --> 00:22:28,455 Godinama i godinama. 395 00:22:29,870 --> 00:22:32,493 Ipak, nitko u vlasti ne čuje riječ od nas. 396 00:22:34,772 --> 00:22:36,359 Što te je dovelo do toga? 397 00:22:37,705 --> 00:22:40,363 - Novogodišnja lista počasnih građana. 398 00:22:40,467 --> 00:22:42,952 Hajde, isključi ga to i dođi u krevet. 399 00:22:43,056 --> 00:22:45,796 Paula Vennells je dobila CBE odlikovanje. (Commander of the Order of the British Empire). 400 00:22:45,799 --> 00:22:46,845 Šališ se?! 401 00:22:47,854 --> 00:22:50,270 Za službu Pošti. 402 00:22:54,101 --> 00:22:56,794 Uvijek imaju još jedan trik u rukavu. 403 00:23:00,245 --> 00:23:02,075 Vidimo se gore. 404 00:23:06,458 --> 00:23:09,358 Pošta sada priznaje da imaju daljinski pristup, 405 00:23:09,461 --> 00:23:11,498 ali oni inzistiraju da se to nikada ne može dogoditi 406 00:23:11,601 --> 00:23:14,018 bez znanja i dopuštenje voditelja poštanskog ureda. 407 00:23:14,121 --> 00:23:16,572 Pa, oni griješe. Naravno da griješe. 408 00:23:17,745 --> 00:23:19,817 Ali to je bilo prije 15 godina. I više. 409 00:23:19,920 --> 00:23:21,163 -Ja... 410 00:23:21,266 --> 00:23:23,234 Ne mogu se sjetiti detalja. 411 00:23:25,305 --> 00:23:27,894 Ne mogu ti pomoći, Alane. Mora postojati netko drugi. 412 00:23:30,068 --> 00:23:32,139 Nije to tako loše. 413 00:23:32,243 --> 00:23:34,038 -Iskreno. 414 00:23:34,141 --> 00:23:36,316 Bit će puno drugih svjedoka. 415 00:23:37,800 --> 00:23:40,527 Ja nisam umirovljenik, Alane. 416 00:23:40,630 --> 00:23:41,873 Ni blizu. 417 00:23:43,150 --> 00:23:45,981 A moja djevojka stvarno ne želi da privlačim pozornost na sebe. 418 00:23:46,084 --> 00:23:48,086 Samo moraš razgovarati s sudcem. 419 00:23:48,190 --> 00:23:50,157 Ignoriraj sve ostale. 420 00:23:55,645 --> 00:23:58,234 Stvarno nam možeš pomoći, Richard... 421 00:23:58,338 --> 00:24:00,823 i još ćeš stići kući na čaj. 422 00:24:01,997 --> 00:24:03,826 Samo ću te razočarati. 423 00:24:06,001 --> 00:24:07,726 Bit ćeš dobar. 424 00:24:11,592 --> 00:24:13,491 <i>-Jo?</i> 425 00:24:13,594 --> 00:24:17,150 - Bob, što radiš ovdje? - Oh, ne bih propustio ovo nizašto na svijetu. 426 00:24:17,253 --> 00:24:21,016 Fujitsu tehnička podrška daje izjavu pod zakletvom. 427 00:24:22,120 --> 00:24:24,019 Tip je prilično stidljiv. 428 00:24:24,122 --> 00:24:25,883 Alan se brine za njega. 429 00:24:25,986 --> 00:24:27,608 Pravi zviždač. 430 00:24:27,712 --> 00:24:29,990 - Bit će to dinamit, mala. 431 00:24:30,094 --> 00:24:31,889 G. Roll... 432 00:24:31,992 --> 00:24:38,343 Da li bi prihvatili da je vaše sjećanje na vaše vrijeme u Fujitsuu mutno? 433 00:24:39,551 --> 00:24:41,070 -Je prilično mutno. 434 00:24:42,278 --> 00:24:45,937 To bi mogla biti samo moja percepcija događaja od prije 435 00:24:47,111 --> 00:24:49,803 15 ili 17 godina. 436 00:24:49,907 --> 00:24:51,701 Dakle, ne tvrdite da ste 437 00:24:51,805 --> 00:24:54,290 se redovito susretali s problemima u kodu programa, zar ne? 438 00:24:54,394 --> 00:24:56,327 -Bugove, ne. 439 00:24:56,430 --> 00:24:59,330 Ne sjećate se da ste ikada susreli bug 440 00:24:59,433 --> 00:25:02,195 koji je definitivno mogao imati financijski utjecaj? 441 00:25:02,298 --> 00:25:03,782 -Ne, 442 00:25:03,886 --> 00:25:05,439 ne sjećam se da sam naišao na takav. 443 00:25:05,543 --> 00:25:06,716 -Ne. 444 00:25:06,820 --> 00:25:09,927 Prijeđimo na daljinski pristup, g. Roll. 445 00:25:11,135 --> 00:25:13,551 Pretpostavljam da vi nikada niste 446 00:25:13,654 --> 00:25:17,900 i nikada ne bi ručno promijenili transakcijski unos 447 00:25:18,004 --> 00:25:20,178 koji je unio voditelj poštanskog ureda. 448 00:25:20,282 --> 00:25:22,387 Ne, to je... 449 00:25:22,491 --> 00:25:24,907 To je nešto što smo činili koliko se sjećam. 450 00:25:25,011 --> 00:25:27,841 Ali na kraju bi poštanski voditelj mogao 451 00:25:27,945 --> 00:25:30,671 vidjeti promjene koje je Fujitsu učinio, je li to istina? 452 00:25:30,775 --> 00:25:32,225 Ponavljam... 453 00:25:32,328 --> 00:25:35,953 Moje razumijevanje je da, u određenim okolnostima, 454 00:25:36,056 --> 00:25:38,631 izmjene bi bile ne, ne... 455 00:25:39,922 --> 00:25:41,648 - Neprepoznatljive? - Da. 456 00:25:41,751 --> 00:25:44,237 - Da li to pokušavate reći? - Da, Časni sude. 457 00:25:45,341 --> 00:25:46,894 Nije se mogla vidjeti razlika? 458 00:25:46,998 --> 00:25:48,966 Ne, vi...nije bilo razlike. 459 00:25:56,490 --> 00:26:01,081 Daljinski pristup Horizonu na nivou poslovnica je bio potpun. 460 00:26:02,117 --> 00:26:06,466 Imali smo sposobnost da izmijenimo podatke i transakcije 461 00:26:06,569 --> 00:26:09,400 čak i dok je poštanski voditelj radio. 462 00:26:09,503 --> 00:26:11,471 Bez njegovog znanja? 463 00:26:11,574 --> 00:26:13,507 Da, tako sam ja to razumio. 464 00:26:14,992 --> 00:26:16,683 -Vaše razumijevanje? 465 00:26:16,786 --> 00:26:18,098 -Ne. 466 00:26:19,410 --> 00:26:20,928 Moje sjećanje. 467 00:26:25,071 --> 00:26:27,590 <i>Mislim da je bio sjajan na kraju.</i> 468 00:26:27,694 --> 00:26:29,385 Ali pitam se da li je to dovoljno. 469 00:26:32,630 --> 00:26:37,117 Pitala sam te nešto, Bob. Prije svih ovih godina kada smo se tek upoznali. 470 00:26:37,221 --> 00:26:40,017 "Bob, gdje je sav novac otišao?" 471 00:26:41,535 --> 00:26:45,367 36.000 funti koje su uzeli od mene. 472 00:26:45,470 --> 00:26:47,438 Mislim da... 473 00:26:47,541 --> 00:26:50,544 Ne mogu to dokazati. Ne još. Ali mislim da je taj 474 00:26:51,959 --> 00:26:54,824 novac koji ste im dali, za koji su oni tvrdili da im ga dugujete 475 00:26:56,309 --> 00:27:00,106 bio jedno vrijeme na zasebnom računu 476 00:27:00,209 --> 00:27:02,729 dok je trajala njihova istraga. 477 00:27:02,832 --> 00:27:07,147 I nakon nekoliko godina taj novac, tvoj i novac svih drugih 478 00:27:08,631 --> 00:27:11,048 se samo prebacio u njihov profit. 479 00:27:12,566 --> 00:27:16,398 Mojih 36.000 funti, koje nisam ukrala, 480 00:27:16,501 --> 00:27:20,574 koji su zapravo ukrali od mene da pokriju dug koji nikada nije postojao 481 00:27:22,266 --> 00:27:25,062 je završio u profitu Pošte? 482 00:27:27,719 --> 00:27:28,824 -Ja sam samo... 483 00:27:29,790 --> 00:27:31,275 Mislim... 484 00:27:31,378 --> 00:27:34,864 jesu li oni samo nesposobni, Alan, ili samo zli? 485 00:27:34,968 --> 00:27:39,731 Pa, znaš, to ti dođe na isto na kraju. 486 00:27:41,043 --> 00:27:42,838 - Još jedno? - Molim te. 487 00:27:42,941 --> 00:27:44,253 -Svakako. 488 00:27:51,974 --> 00:27:54,599 Pošta se opisuje na svojoj web stranici 489 00:27:54,703 --> 00:27:57,508 kao "nacionalni najpouzdaniji brend". 490 00:27:58,797 --> 00:28:02,087 Pa, što se tiče zahtjeva tužitelja, 491 00:28:02,191 --> 00:28:04,685 to se može smatrati samo lijepom željom. 492 00:28:06,209 --> 00:28:09,394 Svjedoci poštanske službe daju mi utisak 493 00:28:09,499 --> 00:28:11,681 da jednostavno ne mogu dopustiti sebi 494 00:28:11,784 --> 00:28:14,763 razmotriti mogućnost da je Pošta moža u krivu 495 00:28:14,867 --> 00:28:19,473 jer su im posljedice toga čini se nezamislive. 496 00:28:20,582 --> 00:28:25,500 <i>Angela van den Bogerd nije mi uvijek davala iskrene odgovore,</i> 497 00:28:25,604 --> 00:28:27,473 <i>pokušala me navesti na krivi trag. </i> 498 00:28:27,578 --> 00:28:31,110 <i>I njezino razmišljanje je uvijek bilo usmjereno</i> 499 00:28:31,214 --> 00:28:34,643 <i>prikazivanju Pošte u što boljem svjetlu</i> 500 00:28:34,747 --> 00:28:37,344 <i>bez obzira na činjenice.</i> 501 00:28:37,448 --> 00:28:42,297 Mislim da je g. Bates bio iskren u svome svjedočenju 502 00:28:42,400 --> 00:28:44,652 <i>"..i usput se pokazao kao</i> 503 00:28:44,756 --> 00:28:46,661 "nerazuman... 504 00:28:46,765 --> 00:28:48,254 "neprijateljski nastrojen, i... 505 00:28:48,357 --> 00:28:50,955 <i>"značajno uznemirujuć u očima Pošte".</i> 506 00:28:51,060 --> 00:28:52,444 -Potpuno te je pročitao. 507 00:28:52,549 --> 00:28:53,796 -Da. 508 00:28:53,899 --> 00:28:55,562 I Poštu također. 509 00:28:55,665 --> 00:28:58,748 "opresivna, nepoštena, previše opsjednuta tajnosti" 510 00:28:58,852 --> 00:29:02,488 i još, tu negdje 180000 sličnih riječi. 511 00:29:03,770 --> 00:29:06,471 Žao mi je, moramo se vratiti na sud. 512 00:29:06,575 --> 00:29:08,342 - Zašto? - Ne znam. - Nešto se dogodilo. 513 00:29:09,346 --> 00:29:11,147 Čekaj, dušo. 514 00:29:11,250 --> 00:29:13,917 <i>Vidio sam ovo prije pet minuta.</i> 515 00:29:14,022 --> 00:29:15,995 To je zahtjev za izuzećem mene kao sudca 516 00:29:16,100 --> 00:29:19,355 u ovom postupku. 517 00:29:19,459 --> 00:29:22,299 G. Wentworth, Želite li objasniti? 518 00:29:22,403 --> 00:29:24,619 Poštanski ured je zatražio od sudca da se izuzme 519 00:29:24,723 --> 00:29:27,667 na temelju toga što je on očito pristan i protiv Pošte. 520 00:29:28,740 --> 00:29:29,884 Nevjerojatno. 521 00:29:29,987 --> 00:29:32,273 Ovo je najbolji dan ikada. Kao dar s neba. 522 00:29:32,378 --> 00:29:34,351 -Dokaz da su očajni. - Naravno da je. 523 00:29:34,455 --> 00:29:35,771 Mislim, u mom svijetu, Alan, 524 00:29:35,875 --> 00:29:38,404 Najkatastrofičnija pogreška koju možeš napraviti 525 00:29:38,507 --> 00:29:41,348 je neopravdanim optužbaama ići protiv sudca. 526 00:29:41,451 --> 00:29:43,633 Mislim, samo ne... Nikad nisam... 527 00:29:44,638 --> 00:29:45,815 Oni su idioti. 528 00:29:45,919 --> 00:29:49,244 Kladim se da to nisu odvjetnici odlučili. 529 00:29:49,348 --> 00:29:51,426 Kladim se da je to došlo iz upravnog odbora Pošte. 530 00:29:51,530 --> 00:29:53,816 -O, pa, da je biti muha na zidu, ha? 531 00:29:53,919 --> 00:29:56,101 - Pa, mi pobjeđujemo. - Pa, da. 532 00:29:56,206 --> 00:29:57,590 Ali... 533 00:29:57,695 --> 00:30:01,228 Oh, trebao sam znati da "ali" dolazi iza brda. 534 00:30:02,578 --> 00:30:05,384 Pa, suđenje se sada zaustavlja. 535 00:30:05,487 --> 00:30:08,881 To će trajati tjednima, mjesecima. 536 00:30:08,985 --> 00:30:11,444 Rasprava oko toga treba li nam novi sudac. 537 00:30:11,548 --> 00:30:16,086 Tu odgodu si Pošta može priuštiti ali mi ne možemo. 538 00:30:16,189 --> 00:30:18,994 Zato to i rade, ne bi li mi ostali bez novca. 539 00:30:20,518 --> 00:30:21,834 Alan... 540 00:30:21,938 --> 00:30:23,670 -Mi jesmo ostali bez novca. 541 00:30:28,864 --> 00:30:30,112 -Ne. 542 00:30:31,428 --> 00:30:33,229 Ne, ne, mi... 543 00:30:33,333 --> 00:30:34,960 Ne možemo sada prestati. 544 00:30:35,064 --> 00:30:38,008 Nitko ne govori o stajanju, niti blizu. 545 00:30:39,116 --> 00:30:40,398 Ali... 546 00:30:41,541 --> 00:30:45,628 vrijeme je da počnemo... 547 00:30:46,909 --> 00:30:49,784 pregovaraju o nagodbi. 548 00:30:52,139 --> 00:30:56,468 Mislim da zaboravljaš. Pregovarao sam s ovom mafijom i ranije. 549 00:30:57,542 --> 00:30:59,169 Ljudi su umrli. 550 00:30:59,274 --> 00:31:01,801 Pa, ljudi i dalje umiru. 551 00:31:01,906 --> 00:31:04,573 Znaš ovo, u redu, Ali nitko drugi ne zna. 552 00:31:04,676 --> 00:31:08,417 Tamo su milijuni ljudi vani koji nikada nisu čuli za nas. 553 00:31:08,521 --> 00:31:10,807 Koji ne znaju za samoubojstva. 554 00:31:11,811 --> 00:31:13,438 Uništene živote. 555 00:31:14,858 --> 00:31:17,422 Bog zna koliko ima žrtava 556 00:31:17,525 --> 00:31:20,019 koje su i dalje previše uplašene da bi se javile. 557 00:31:22,339 --> 00:31:26,149 Nisam proveo 20 godina boreći se protiv ovih gadova 558 00:31:26,252 --> 00:31:28,816 da se sada spakiram i dam Pošti dozvolu 559 00:31:28,919 --> 00:31:31,622 da i dalje uništavaju živote. 560 00:31:31,725 --> 00:31:33,664 -Opet. 561 00:31:33,769 --> 00:31:35,327 -Pa, to je... 562 00:31:37,267 --> 00:31:39,240 Pa, ja sam rekao dovoljno. 563 00:31:41,561 --> 00:31:43,570 Moramo pobijediti. 564 00:31:43,674 --> 00:31:44,955 Alan... 565 00:31:45,059 --> 00:31:46,652 Upravo jesmo. 566 00:31:49,388 --> 00:31:51,882 Ovako izgleda pobjeda. 567 00:31:53,129 --> 00:31:55,622 Govoriš kao da je ovo poraz, a on to... 568 00:31:55,727 --> 00:31:56,939 doista nije. 569 00:31:57,111 --> 00:31:59,432 Ovo se događa na kraju svake grupne tužbe. 570 00:31:59,536 --> 00:32:00,749 Sjednemo za stol. 571 00:32:00,852 --> 00:32:02,999 Ako to ne učinimo i izgubimo u toj areni 572 00:32:03,103 --> 00:32:05,285 gubimo sve što smo dosad postigli, 573 00:32:05,389 --> 00:32:06,982 i sat se vraća na nulu. 574 00:32:09,441 --> 00:32:13,043 Stvar je u tome da treba znati kada stati i pregovarati. 575 00:32:16,125 --> 00:32:17,615 Dakle to je to, odustajete. 576 00:32:17,719 --> 00:32:19,277 -Ne, ne. 577 00:32:19,381 --> 00:32:21,078 Mi se nagodimo. 578 00:32:25,095 --> 00:32:26,515 -To je ista stvar. 579 00:32:43,451 --> 00:32:45,287 Gđo Vennells, Paula Vennells? 580 00:32:45,391 --> 00:32:47,504 - Ned Foster, Daily Mail. 581 00:32:47,607 --> 00:32:49,582 Želite li nešto reći poštanskim upraviteljima? 582 00:32:49,685 --> 00:32:51,521 koji je prolaze kroz tako dug pravni rat? 583 00:32:51,625 --> 00:32:53,495 -Ne, ne. Doista smatram ovo neprihvatljivim. 584 00:32:53,599 --> 00:32:56,231 - Želite li se ispričati - Hoćete li samo... 585 00:32:56,335 --> 00:32:57,790 -Otići? 586 00:32:57,894 --> 00:33:00,249 - Znači, nećete se ispričati - Ne, mol... odlazi! 587 00:33:00,353 --> 00:33:02,534 Dakle mogu reći da se odbijate 588 00:33:02,639 --> 00:33:05,929 ispričati poštanskim voditeljima nakon svega kroz što su oni prošli? 589 00:33:06,033 --> 00:33:08,596 <i>Nakon epske pravne bitke,</i> 590 00:33:08,699 --> 00:33:11,817 <i>tijekom kojih je Pošta pokušala ali nije uspjela izuzeti sudca,</i> 591 00:33:11,921 --> 00:33:15,384 <i>Poštanski voditelji su dobili po gotovo svim točkama tužbe</i> 592 00:33:15,488 --> 00:33:17,878 <i>Njihova pobjeda dolazi s paketom naknade</i> 593 00:33:17,981 --> 00:33:19,644 <i>vrijednim 58 milijuna funti.</i> 594 00:33:21,602 --> 00:33:23,820 Pritisnuli ste ih i pobijedili. 595 00:33:23,923 --> 00:33:28,983 I ne mogu opisati koliko je ovo velik uspjeh. 596 00:33:29,086 --> 00:33:31,616 Ovo je više nego što smo mogli sanjati kada smo započinjali. 597 00:33:31,720 --> 00:33:34,735 To je apsolutno nevjerojatna pobjeda. 598 00:33:34,839 --> 00:33:37,507 U mojoj profesionalnoj karijeri nikada nisam 599 00:33:37,611 --> 00:33:39,483 vidio nešto poput ovoga. 600 00:33:47,695 --> 00:33:51,299 Rekavši to moram vam reći da postoji 601 00:33:52,338 --> 00:33:54,903 neizbježna tema troškova, kako pravnih tako 602 00:33:55,006 --> 00:33:57,363 i naših obveza prema financijerima. 603 00:33:57,467 --> 00:33:59,685 To će umanjiti taj iznos. 604 00:33:59,789 --> 00:34:01,036 Dakle... 605 00:34:01,140 --> 00:34:06,199 Da, iznos koji će ostati poslije toga 606 00:34:07,863 --> 00:34:10,843 koji ćete dijeliti između sebe 607 00:34:10,947 --> 00:34:14,100 biti će tu negdje oko 12 milijuna funti. 608 00:34:16,976 --> 00:34:19,575 Čekaj, 12 milijuna na nas 555? 609 00:34:19,680 --> 00:34:20,927 To, to... 610 00:34:21,031 --> 00:34:23,318 To je, koliko, 20 tisuća svaki? 611 00:34:23,421 --> 00:34:25,189 U prosjeku, da. 612 00:34:25,293 --> 00:34:26,714 -20 tisuća funti? 613 00:34:26,818 --> 00:34:28,758 To, to, to... 614 00:34:28,863 --> 00:34:31,115 To neće ni izbliza pokriti ono što smo izgubili. 615 00:34:31,219 --> 00:34:33,471 Slušajte, razumijem. Ali morate se sjetiti nečega. 616 00:34:33,575 --> 00:34:37,387 Današnja presuda otvara mnoga vrata. 617 00:34:37,490 --> 00:34:41,338 Ljudi s presudama sada mogu koristiti ovu presudu 618 00:34:41,441 --> 00:34:45,045 kao pomoć u njihovim žalbama. 619 00:34:45,149 --> 00:34:47,021 - Ali što je s nama? 620 00:34:47,124 --> 00:34:49,031 To također znači da... 621 00:34:50,036 --> 00:34:55,337 da će svi voditelji poštanskih ureda koji su do sada bili previše uplašeni 622 00:34:55,441 --> 00:34:57,589 da istupe sada to moći učiniti bez straha. 623 00:35:02,406 --> 00:35:04,174 Prijatelji... 624 00:35:04,277 --> 00:35:08,574 Razgovarali smo o tome iznova i iznova. 625 00:35:08,678 --> 00:35:12,317 I znali smo da možda nećemo vidjeti ni penija, ali 626 00:35:13,529 --> 00:35:15,782 odlučili smo, glasovali. 627 00:35:15,886 --> 00:35:17,307 -Da idemo. 628 00:35:18,762 --> 00:35:20,010 Oni su plaćeni, zar ne? 629 00:35:30,510 --> 00:35:33,178 - Oprostite, oprostite? 630 00:35:33,282 --> 00:35:35,327 - Izvinite! 631 00:35:37,475 --> 00:35:39,900 Bio sam na sudu svaki dan. 632 00:35:40,004 --> 00:35:44,128 i vidjela sam svojim očima kako dolazimo do ove velike pobjede. 633 00:35:44,232 --> 00:35:46,623 A to je sve zbog Alana... 634 00:35:46,727 --> 00:35:48,425 I Jamesa... 635 00:35:48,529 --> 00:35:50,400 I Patricka... 636 00:35:50,504 --> 00:35:52,167 i njihovog napornog rada. 637 00:35:52,272 --> 00:35:54,143 Možete li svi samo... 638 00:35:55,494 --> 00:35:56,846 prestati? 639 00:36:08,454 --> 00:36:10,222 Nikada se neće završiti, zar ne? 640 00:36:23,473 --> 00:36:25,694 Naš pravni tim je radio besplatno velik dio vremena, 641 00:36:25,798 --> 00:36:28,156 i nitko od njih, čak niti financijeri 642 00:36:28,260 --> 00:36:30,237 nisu uzeli koliko inače uzimaju. 643 00:36:30,341 --> 00:36:32,879 - Pa, u svakom slučaju ne radi se samo o novcu, zar ne? 644 00:36:32,924 --> 00:36:35,421 - Pa, djelomično se radi. Uglavnom. - Znaš što mislim. 645 00:36:38,596 --> 00:36:40,226 Ti si pobijedio, Alan. 646 00:36:41,752 --> 00:36:44,527 Odlučio si dokazati da je Horizon problem, 647 00:36:44,631 --> 00:36:46,608 i učinio si to, pobijedio si. 648 00:36:46,712 --> 00:36:48,619 Ali svi su i dalje osiromašeni. 649 00:36:50,181 --> 00:36:51,464 Alan... 650 00:36:54,585 --> 00:36:56,285 Lee, želim ti... 651 00:36:56,389 --> 00:36:58,470 Ne napadam te, Alan. 652 00:37:00,065 --> 00:37:02,112 Svi vidimo da si učinio sve što si mogao. 653 00:37:02,216 --> 00:37:03,707 -Hvala ti. 654 00:37:05,684 --> 00:37:07,211 -Mislim to. 655 00:37:09,014 --> 00:37:12,621 Ne slušaj ljute ljude. Uzrujani su, umorni su. 656 00:37:12,725 --> 00:37:13,870 -Znam. 657 00:37:16,125 --> 00:37:19,627 Samo zapamtite, ne bismo bili nigdje bez vas, g. Bates. 658 00:37:19,731 --> 00:37:22,160 - Ti si legenda. 659 00:37:36,761 --> 00:37:38,426 Tu si od početka 660 00:37:38,530 --> 00:37:40,507 i nikada nisi oklijevao. 661 00:37:41,548 --> 00:37:42,762 -Nikada. 662 00:37:42,865 --> 00:37:45,189 Ne za svih tih dugih godine. 663 00:37:46,542 --> 00:37:49,664 Bio si samo stub snage i novih ideja. 664 00:37:51,363 --> 00:37:53,028 Oh, zar ti je neugodno zbog mene? 665 00:37:54,624 --> 00:37:57,225 Slušaj, Jo... 666 00:37:59,479 --> 00:38:02,601 Svi ovi dokazi koji su iskopani tokom suđenja, 667 00:38:02,705 --> 00:38:04,752 sve ove tajne koje su procurile... 668 00:38:05,827 --> 00:38:08,636 Pa, došli smo do istine. 669 00:38:08,740 --> 00:38:10,127 Sada nam pripada. 670 00:38:10,232 --> 00:38:12,590 Iskoristi ju. Dokaži svoju nevinost. 671 00:38:13,769 --> 00:38:16,370 Idi na Žalbeni sud i pokaži svijetu 672 00:38:17,481 --> 00:38:19,978 kako izgleda pogrešno provedena pravda. 673 00:38:22,024 --> 00:38:23,550 U redu, Alane. 674 00:38:31,666 --> 00:38:33,018 Ali... 675 00:38:33,123 --> 00:38:34,683 Što ćeš ti učiniti? 676 00:38:36,661 --> 00:38:39,782 U Velsu je pinta piva sa mojim imenom. 677 00:38:52,969 --> 00:38:54,492 Mislim da su ljudi ogorčeni. 678 00:38:55,772 --> 00:38:57,121 -Ljuti su. 679 00:38:58,158 --> 00:38:59,543 I shvaćam. 680 00:38:59,647 --> 00:39:00,754 I ja sam ogorčena. 681 00:39:00,857 --> 00:39:02,068 -I ja sam ljuta. 682 00:39:02,172 --> 00:39:04,733 I ja se brinem za novac, naravno da brinem. 683 00:39:05,736 --> 00:39:07,812 brinem o domu koji smo trebali imati, 684 00:39:07,915 --> 00:39:09,888 životu koji smo mogli imati. 685 00:39:11,652 --> 00:39:14,179 Ali stalo mi je i do pravde. 686 00:39:14,281 --> 00:39:16,288 I tebe, stalo mi se do tebe. 687 00:39:16,392 --> 00:39:18,573 Zato se ne usuđuj kriviti. 688 00:39:18,675 --> 00:39:20,163 -Ne krivim se. 689 00:39:20,267 --> 00:39:23,692 Nemaš za što se kriviti. 690 00:39:23,797 --> 00:39:26,910 I zato se ne krivim. 691 00:39:27,014 --> 00:39:29,193 Hajde, idemo kući. 692 00:39:31,858 --> 00:39:33,069 Pretpostavljam da sam... 693 00:39:33,173 --> 00:39:35,733 Nikad nisam vidio smisao da se ljutim, Suzanne. 694 00:39:36,943 --> 00:39:39,434 -Tretiram to kao posao. 695 00:39:40,680 --> 00:39:44,106 Nešto što uzmem s police i onda ga vratim poslije. 696 00:39:44,209 --> 00:39:46,528 Čudno, ne sjećam se tog dijela, 697 00:39:46,631 --> 00:39:48,569 gdje ti vraćaš stvari nazad na police? 698 00:39:48,673 --> 00:39:51,440 Više je to "sedam dana tjedno, 365 dana u godini". 699 00:39:52,720 --> 00:39:54,243 I također, Alan... 700 00:39:54,346 --> 00:39:56,803 Poslovi su ono za čega ljudi budu plaćeni. 701 00:39:58,498 --> 00:40:00,436 Da, nešto je malo pošlo po zlu s tim dijelom. 702 00:40:04,034 --> 00:40:06,076 Ti zapravo nećeš uopće dići ruke od toga, zar ne? 703 00:40:07,425 --> 00:40:08,809 -Pa, tu je... 704 00:40:09,986 --> 00:40:13,965 briga da svaki od 555 voditelja 705 00:40:14,068 --> 00:40:15,660 dobiju svoj novac natrag. 706 00:40:17,008 --> 00:40:19,258 A onda je tu i sitnica da svi pravi ljudi 707 00:40:19,361 --> 00:40:21,887 preuzmu svoj dio krivnje. 708 00:40:21,992 --> 00:40:23,098 Paula Vennells? 709 00:40:24,275 --> 00:40:25,658 Britanska vlada. 710 00:40:26,661 --> 00:40:27,907 <i>-Zašto?</i> 711 00:40:28,012 --> 00:40:29,776 <i>Pa, jer je vlada</i> 712 00:40:29,880 --> 00:40:32,301 <i>jedini vlasnik dobrog, starog broda</i> 713 00:40:32,405 --> 00:40:33,720 zvanog Pošta, 714 00:40:33,825 --> 00:40:35,727 koja nema ni novčića u svojim sefovima 715 00:40:35,831 --> 00:40:38,355 jer su ga potrošili na borbu protiv nas. 716 00:40:38,460 --> 00:40:40,986 Sve to znači da će na kraju 717 00:40:41,090 --> 00:40:44,030 Vlada njezina veličanstva morati skršenih ruku 718 00:40:44,134 --> 00:40:46,867 prihvatiti odgovornost za ovaj fijasko 719 00:40:46,971 --> 00:40:49,013 i platiti nam naknadu koju zaslužujemo. 720 00:40:49,116 --> 00:40:52,126 Kada ljudi kažu " Vlada" oni zapravo misle porezni obveznici. 721 00:40:52,230 --> 00:40:54,271 Ali nitko te ne bi krivio. 722 00:40:54,376 --> 00:40:57,004 -U sudnici smo utvrdili istinu. 723 00:40:57,109 --> 00:41:00,189 A sada se fokusiram na 555-oro 724 00:41:00,291 --> 00:41:02,782 koji trebaju vratiti svoje živote nazad. 725 00:41:02,887 --> 00:41:04,789 Ne odustaješ, zar ne, ti tvrdoglavi magarče? 726 00:41:04,866 --> 00:41:07,234 Pa, netko to mora biti. 727 00:41:09,045 --> 00:41:11,225 Alan, sjeti se ako možeš 728 00:41:11,328 --> 00:41:14,027 ljeta 2013. 729 00:41:15,101 --> 00:41:17,348 Bob je tada radio svoje izvješće. 730 00:41:17,453 --> 00:41:19,563 I borio si se sa mnom svaki centimetar puta. 731 00:41:19,667 --> 00:41:21,016 Bio sam u pravu. 732 00:41:21,121 --> 00:41:22,608 Istovremeno, 733 00:41:22,711 --> 00:41:26,621 Pošta je, u tajnosti i na najvišoj razini, 734 00:41:26,725 --> 00:41:29,251 dala uraditi nezavisno pravno savjetovanje. 735 00:41:30,462 --> 00:41:34,510 Ovao odvjetničko izvješće utvrđuje bez sumnje 736 00:41:34,613 --> 00:41:38,488 da je Pošta lagala i zavaravala parlament. 737 00:41:39,630 --> 00:41:40,945 Bio si u pravu. 738 00:41:41,050 --> 00:41:42,675 Također kazuje da se cijelo vrijeme koje smo mi čekali 739 00:41:42,778 --> 00:41:45,719 da dobijemo pristup informacijama 740 00:41:45,824 --> 00:41:48,557 viši izvršni dužnosnici Pošte su uništavali dokumente 741 00:41:48,660 --> 00:41:52,640 koji su pokazivali da su znali da su tužbe bile neutemeljene. 742 00:41:52,743 --> 00:41:54,646 Da li je Paula znala? 743 00:41:54,750 --> 00:41:58,417 Ne može se reći sa sigurnošću. 744 00:41:59,835 --> 00:42:02,500 <i>Želim reći da mi je duboko žao</i> 745 00:42:02,604 --> 00:42:04,852 <i>zbog poštanskih voditelja koji su patili.</i> 746 00:42:06,236 --> 00:42:10,181 <i>Čitala sam mnoge od njihovih priča, i one su užasne.</i> 747 00:42:11,323 --> 00:42:13,156 <i>Sa mnom su svaki dan.</i> 748 00:42:14,540 --> 00:42:18,760 <i>Bila sam i ostajem duboko uznemirena svime što se otkrilo.</i> 749 00:42:20,041 --> 00:42:24,712 <i>Protivne su onome što sam znala i u što sam vjerovala dok sam bila na čelu Pošte</i> 750 00:42:24,816 --> 00:42:28,310 <i>između 2012. i 2019.</i> 751 00:42:30,974 --> 00:42:33,224 <i>Želim da kažem za zapisnik</i> 752 00:42:33,327 --> 00:42:38,794 <i>ne prihvaćam odgovornost za bilo kakvo osobno kriminalno ponašanje.</i> 753 00:42:54,191 --> 00:42:56,921 - Dobro jutro, Jo. Sretno danas! - Oh, hvala ti. 754 00:43:01,828 --> 00:43:04,282 <i>Ova presuda se odnosi na</i> 755 00:43:04,385 --> 00:43:06,217 42 muškaraca i žena... 756 00:43:07,496 --> 00:43:09,604 koji su svi optuženi od strane svog poslodavca 757 00:43:09,708 --> 00:43:12,576 i osuđeni za zločine. 758 00:43:14,994 --> 00:43:19,315 Josephine Hamilton priznala je krivnju po 14 točaka za lažno računovodstvo. 759 00:43:21,008 --> 00:43:26,295 Nije bilo ispitivanja podataka za bugove, greške ili defekte. 760 00:43:27,954 --> 00:43:30,477 Nije bilo dokaza o stvarnom gubitku 761 00:43:31,548 --> 00:43:34,521 u odnosu na stanje koje je generirao Horizon. 762 00:43:36,766 --> 00:43:40,568 Još više upozoravajuće Poštin vlastiti istražitelj je izjavio da 763 00:43:41,606 --> 00:43:43,574 nema dokaza o krađi. 764 00:43:45,648 --> 00:43:48,792 Naš zaključak je da je suđenje gđi. Hamilton bilo nepravedno 765 00:43:49,830 --> 00:43:51,419 i uvreda pravdi. 766 00:43:52,939 --> 00:43:54,495 Prihvaćamo njezinu žalbu. 767 00:43:55,635 --> 00:43:57,640 Ukidamo njezinu presudu. 768 00:43:59,540 --> 00:44:01,580 Uprkos njegovom priznanju krivnje, 769 00:44:01,683 --> 00:44:04,345 presuda Noela Thomasa se poništava. 770 00:44:05,830 --> 00:44:07,454 Prihvaćamo njegovu žalbu. 771 00:44:07,558 --> 00:44:11,394 Njegovo suđenje je bilo nepravedno i uvreda pravdi. 772 00:44:12,983 --> 00:44:15,887 U slučaju Susan Rudkin, prihvačamo njezinu žalbu. 773 00:44:15,990 --> 00:44:17,787 Njezina presuda se poništava. 774 00:44:18,894 --> 00:44:20,690 Nažalost, tri podnositelja zahtjeva, 775 00:44:20,794 --> 00:44:23,662 <i>Julian Wilson, Peter Holmes i Dawn O'Connell,</i> 776 00:44:23,766 --> 00:44:27,602 <i>nisu doživjeli da vide rezultat odluka o njihovim žalbama.</i> 777 00:44:32,301 --> 00:44:35,343 <i>Da li bi i šefovi Pošte trebali ići u zatvor?</i> 778 00:44:35,446 --> 00:44:36,586 <i>Ne, ne, ne.</i> 779 00:44:36,691 --> 00:44:39,351 <i>Bio sam u zatvoru. Znam kako je.</i> 780 00:44:39,455 --> 00:44:41,252 <i>To ne može pomoći.</i> 781 00:44:42,461 --> 00:44:45,503 <i>Udari ih po džepovima. Uzmi im novac.</i> 782 00:44:45,606 --> 00:44:48,095 <i>To je jedini jezik koji će razumjeti!</i> 783 00:44:48,198 --> 00:44:49,719 Dobar dečko. 784 00:44:51,586 --> 00:44:53,970 Trebao si ići na sud. 785 00:44:54,074 --> 00:44:55,663 -Ovdje se ne radi o meni. 786 00:44:59,119 --> 00:45:00,605 Gdje je Jo? 787 00:45:00,709 --> 00:45:02,160 -Onda je. 788 00:45:06,342 --> 00:45:08,484 <i>Čekali smo dugo na ovaj dan.</i> 789 00:45:08,588 --> 00:45:10,591 <i>A neki od nas nisu uspjeli.</i> 790 00:45:10,696 --> 00:45:12,182 <i>Ljudi su umrli, znate?</i> 791 00:45:12,285 --> 00:45:14,705 <i>I sve što smo htjeli je da istina izađe</i> 792 00:45:14,809 --> 00:45:16,744 <i>i da netko sluša.</i> 793 00:45:16,847 --> 00:45:18,644 Nije moralo biti ovako. 794 00:45:18,749 --> 00:45:21,063 Svi ovi dobri ljudi, njihovi životi u ruševinama. 795 00:45:21,167 --> 00:45:23,689 Mislim, pogledaj nas. Izgledamo li kao kriminalci? 796 00:45:26,420 --> 00:45:27,387 Bob! 797 00:45:27,491 --> 00:45:29,564 Bob! 798 00:45:29,668 --> 00:45:31,811 Čestitam, Jo. 799 00:45:31,915 --> 00:45:34,265 Ne samo nepravedno, pogledaj ovo! 800 00:45:34,368 --> 00:45:36,200 "Uvreda pravdi". 801 00:45:36,303 --> 00:45:38,688 - To je, kao, dvostruko gore. - Ne, to je stotinu puta gore. 802 00:45:39,724 --> 00:45:43,388 Poslali su vas kao ovce na klanje, oni su zli idioti. 803 00:45:48,365 --> 00:45:49,781 Hej, ti. 804 00:45:53,964 --> 00:45:56,001 Ti me tjeraš da plačem, ti si loš čovjek. 805 00:45:57,453 --> 00:46:00,909 <i>Josephine Hamilton i drugi protiv Pošte!</i> 806 00:46:01,877 --> 00:46:04,226 <i>- Gledaj, Alane!</i> 807 00:46:04,331 --> 00:46:06,783 Pogledajte što smo učinili! Pogledaj što si ti učinio! 808 00:46:29,350 --> 00:46:31,942 Ovo nas ostavlja bez riječi. 809 00:46:32,046 --> 00:46:34,223 Sudci su odlučili ne samo da su Jo i ostali 810 00:46:34,327 --> 00:46:36,263 nepravedno osuđeni nego još gore, 811 00:46:36,365 --> 00:46:39,302 <i>da je odluka Pošte da ih uopće dovodi pred sud bila toliko</i> 812 00:46:39,407 --> 00:46:42,620 <i>pogrešna da predstavlja uvredu pravdi.</i> 813 00:46:42,724 --> 00:46:44,349 <i>Ovo je vjerojatno bilo</i> 814 00:46:44,452 --> 00:46:47,666 <i>najširi slučaj krivog provođenja pravde u britanskoj povijesti.</i> 815 00:47:24,643 --> 00:47:26,336 Znam što misliš. 816 00:47:28,894 --> 00:47:31,071 Pa, nije gotovo, zar ne? 817 00:47:31,176 --> 00:47:33,042 Pa, što kažeš da... 818 00:47:33,144 --> 00:47:35,253 samo si dozvolimo da uživamo u ovome? 819 00:47:37,189 --> 00:47:38,501 -Dobro. 820 00:47:57,474 --> 00:47:58,821 Alan? 821 00:47:58,925 --> 00:48:01,103 Samo jedan email. 822 00:48:01,206 --> 00:48:03,246 Ministar pošte. 823 00:48:04,765 --> 00:48:06,493 -Pravne troškove... 824 00:48:07,669 --> 00:48:11,194 ...za naših 555 tužitelja. 825 00:48:11,296 --> 00:48:12,955 To je sada... 826 00:48:13,059 --> 00:48:18,519 46.843.853 funti. 827 00:48:19,590 --> 00:48:23,012 Plus još mjesec dana kamata po 8%. 828 00:48:24,360 --> 00:48:26,054 -Raste. 829 00:48:26,157 --> 00:48:27,643 Na kojoj to planeti 830 00:48:27,747 --> 00:48:30,235 će vlada platiti naše pravne troškove? 831 00:48:31,860 --> 00:48:33,345 Morati će. 832 00:48:33,449 --> 00:48:35,073 Oni posjeduju poštu. 833 00:48:35,177 --> 00:48:36,628 Jedini dioničar. 834 00:48:37,907 --> 00:48:39,600 Jedini. 835 00:48:39,704 --> 00:48:41,293 Jedini... 836 00:48:41,398 --> 00:48:45,337 dovoljno tvrdoglav da sjedi za svojim računalom i stvara probleme 20 godina. 837 00:48:45,440 --> 00:48:47,445 20 godina do sada. 838 00:48:53,700 --> 00:48:57,259 Samo misli o tome kao o hobiju koji nije pod kontrolom. 839 00:48:58,083 --> 00:49:00,083 Prijevod: Gorky 839 00:49:01,305 --> 00:50:01,378 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm