"Poirot" Murder on the Links
ID | 13188272 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" Murder on the Links |
Release Name | Poirot S06.E03 |
Year | 1996 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 182332 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:23,792 --> 00:01:26,577
Még öt másodperc, Mr. Hawksworth!
3
00:01:30,167 --> 00:01:33,450
A bíróság visszavonult és egész
London lélegzet-visszafojtva várja
4
00:01:33,500 --> 00:01:36,914
az ítéletet a hírhedt Beroldy ügyben.
5
00:01:37,708 --> 00:01:39,948
A vád, mely szerint a szép
Madame Beroldy
6
00:01:40,000 --> 00:01:42,039
brutális kegyetlenséggel
végzett férjével,
7
00:01:42,167 --> 00:01:45,580
Arnold Beroldyval, az egész ország
közvéleményét döbbenettel töltötte el.
8
00:01:46,708 --> 00:01:49,624
Monsieur és Madame Beroldy előkelő
helyet foglalt el társasági körökben,
9
00:01:49,667 --> 00:01:52,618
miután tíz évvel
házasságkötésüket követően
10
00:01:52,667 --> 00:01:56,791
tizenkét hónappal ezelőtt Londont
választották állandó lakhelyükül.
11
00:01:56,833 --> 00:01:59,370
Üzleti szempontból is ígéretes volt,
12
00:01:59,417 --> 00:02:03,161
hogy Mr. Beroldy vállalata
székhelyét Londonba helyezte.
13
00:02:05,208 --> 00:02:07,827
Angol üzlettársával,
Mr. George Connorral,
14
00:02:07,958 --> 00:02:12,829
akivel a képen láthatjuk; jelentős
bevételt biztosított Anglia számára.
15
00:02:16,792 --> 00:02:21,449
És ekkor jött a tragédia: Álarcos
banditák behatoltak a Beroldy házba
16
00:02:21,542 --> 00:02:25,915
Jeanne Beroldyt megkötözték,
férjét pedig szíven szúrták.
17
00:02:27,917 --> 00:02:32,906
A gyászszertartáson Mr. Connor
vigasztalja a gyászoló özvegyet.
18
00:02:32,958 --> 00:02:35,874
Két hónappal később újabb szenzáció.
19
00:02:35,958 --> 00:02:40,201
Jeanne Beroldyt bíróság elé állítják
férje meggyilkolásának vádjával.
20
00:02:40,333 --> 00:02:45,702
Az álarcos banditákról szóló
mese állítólag merő kitaláció.
21
00:02:46,292 --> 00:02:50,239
Bizonyítottnak látszik,
hogy Madame Beroldy
22
00:02:50,292 --> 00:02:53,540
és Monsieur Beroldy üzlettársa,
George Connor összejátszottak.
23
00:02:53,833 --> 00:02:58,657
Mielőtt a rendőrség kérdőre vonhatta
volna, Connor elhagyta az országot.
24
00:03:00,542 --> 00:03:04,370
Így tehát Jane Beroldynak
egyedül kell szembenéznie jövőjével,
25
00:03:04,417 --> 00:03:10,034
míg kilencéves Marthe lánya a
könnyeivel birkózva néz vissza anyjára.
26
00:03:11,833 --> 00:03:15,957
– Köszönöm, ennyi!
– Nyolc és fél másodperc, Mr. Letts.
27
00:03:16,417 --> 00:03:19,700
Akkor menjünk még vissza
Beroldynéra itt a végén!
28
00:03:20,500 --> 00:03:23,581
Ez az összes képünk, Mr. Letts.
29
00:03:23,625 --> 00:03:26,790
Jó! Akkor nézzük meg
az utolsó képkockákat.
30
00:03:29,958 --> 00:03:35,197
Jó kis sztori. George Connor elköveti a
bűntettet, aztán faképnél hagyja a nőt.
31
00:03:35,292 --> 00:03:38,243
Én úgy hallottam,
hogy együtt csinálták.
32
00:03:38,292 --> 00:03:41,990
Lehet, hogy Connor fogta a kést,
de a kezét Madame Beroldy vezette.
33
00:03:42,042 --> 00:03:44,495
– Mikor lesz ítélet?
– Holnap.
34
00:03:44,875 --> 00:03:48,040
– Talán még sikerül hozzá forgatni.
– Kétlem!
35
00:03:48,083 --> 00:03:52,409
Ha Madame Beroldy megölte a férjét,
aligha nyilatkozik bárkinek is.
36
00:03:53,292 --> 00:03:55,958
– Kész, Mr. Letts!
– Indulhat!
37
00:04:03,917 --> 00:04:08,954
Szegény kislány!
Felkötik az anyját.
38
00:04:13,550 --> 00:04:18,250
TÍZ ÉVVEL KÉSŐBB
39
00:04:50,750 --> 00:04:55,250
AZ IJEDT SZEMŰ LÁNY
40
00:05:01,417 --> 00:05:05,328
Ó, Hastings!
Végre, újra Franciaországban!
41
00:05:05,375 --> 00:05:10,578
– Valódi gasztronómiai túra.
– Deauville bizonyára tetszeni fog.
42
00:05:10,708 --> 00:05:13,031
Ezt már mondta,
mikor kiválasztotta az úticélunkat.
43
00:05:13,208 --> 00:05:16,124
Ez a hely kényelmes szállóiról,
kitűnő konyhájáról
44
00:05:16,292 --> 00:05:17,667
és elegáns közönségéről híres.
45
00:05:17,958 --> 00:05:21,703
Nekem mégis az a benyomásom,
Hastings, hogy ez az elegáns közönség
46
00:05:21,750 --> 00:05:24,286
főképp a sporttevékenységben
leli örömét.
47
00:05:24,333 --> 00:05:28,659
Igen, akad olyan is, aki azért jött
Deauville-be, de nem mindenki.
48
00:05:30,083 --> 00:05:33,781
Engem személy szerint
a kitűnő normandiai konyha hozott ide.
49
00:05:40,792 --> 00:05:43,328
Hastings, ennek a szállónak,
ahol szobát foglalt,
50
00:05:43,500 --> 00:05:44,780
első osztályú séfje van?
51
00:05:44,958 --> 00:05:47,744
– Ó hogyne, a legkiválóbb.
– Bon!
52
00:05:47,792 --> 00:05:51,371
És mi a szálloda neve? Nem emlékszem
reá, hogy említette volna.
53
00:05:54,333 --> 00:05:57,415
Golf Hotel.
54
00:05:59,958 --> 00:06:02,530
Minő véletlen, Poirot!
55
00:06:11,833 --> 00:06:14,701
Tudja a golfjátékosok
többnyire nagy ínyencek.
56
00:06:14,750 --> 00:06:17,239
Nincs étvágygerjesztőbb sport
a golfnál!
57
00:06:17,417 --> 00:06:20,249
Ki kell próbálnia!
Bizonyára megkedvelné.
58
00:06:20,375 --> 00:06:23,658
Egy kicsi labdával beletalálni
egy kis lyukba a mező kellős közepén.
59
00:06:23,708 --> 00:06:27,204
Nem, mon ami, ez nem Poirotnak való!
60
00:06:27,250 --> 00:06:29,703
– Szettet, uram?
– Nem!
61
00:06:48,500 --> 00:06:52,826
Az építész találkozni
akar magával holnap délután, Paul.
62
00:06:52,875 --> 00:06:57,616
Várjon egy percet!
Az az ember...
63
00:06:57,667 --> 00:07:00,748
– Az alacsony bajuszos?
– Az Hercule Poirot!
64
00:07:01,208 --> 00:07:03,579
A detektív?
65
00:07:09,958 --> 00:07:13,454
– Lawrence még mindig nincs itt?
– De igen, ott jön!
66
00:07:29,333 --> 00:07:34,288
– Nincs szüksége egy
magándetektívre, Paul? – Nincs!
67
00:07:34,333 --> 00:07:37,415
Miért kérdezi?
68
00:07:38,500 --> 00:07:41,368
Csak úgy.
69
00:07:41,417 --> 00:07:44,167
Az utóbbi időben olyan gondterhelt.
Az jutott eszembe...
70
00:07:44,250 --> 00:07:47,533
Nincs szükségem magándetektívre
és különben semmi köze hozzá.
71
00:07:47,583 --> 00:07:51,365
A titkárom, Stonor,
nem a bizalmasom!
72
00:07:52,125 --> 00:07:54,080
Bocsánat.
73
00:07:54,250 --> 00:07:56,703
Nem történt semmi.
74
00:08:03,500 --> 00:08:06,581
Lawrence, ma délután kiviszi
az állomásra a fiamat, ugye?!
75
00:08:06,625 --> 00:08:10,453
– Oui, Monsieur!
– Utána nem lesz szükségem magára.
76
00:08:10,500 --> 00:08:13,665
– Oui, Monsieur!
– Rendben!
77
00:08:31,333 --> 00:08:35,327
– Megjött a nevelőapám, mennem kell!
– Jack, drágám!
78
00:08:35,375 --> 00:08:37,366
Össze kell csomagolnom,
a hajó este indul.
79
00:08:37,542 --> 00:08:38,739
Olyan messze mégy!
80
00:08:38,917 --> 00:08:42,200
Santiago a világ túlsó felén van.
Nem fogom kibírni!
81
00:08:42,250 --> 00:08:44,822
Nincs más választásom.
82
00:08:45,167 --> 00:08:48,034
Egy éve készülök a környék
legnagyobb kerékpárversenyére
83
00:08:48,083 --> 00:08:50,833
és egy héttel a rajt előtt
képes elküldeni.
84
00:08:51,708 --> 00:08:55,241
Szállj szembe vele!
Úgyse szereted!
85
00:08:55,292 --> 00:08:58,159
Egyszerűen mondd meg neki,
hogy nem!
86
00:09:01,833 --> 00:09:04,915
Csak három hónap, visszajövök.
87
00:09:05,375 --> 00:09:08,871
– Most már tudom, mit érezhetett.
– Ki?
88
00:09:08,917 --> 00:09:11,370
Tudod te azt! Isabel.
89
00:09:11,417 --> 00:09:14,498
Miattam hagytad el és most
engem hagysz el egy üzlet miatt.
90
00:09:14,542 --> 00:09:16,284
Ez nem ugyanaz!
91
00:09:16,958 --> 00:09:20,040
– Szeretlek Marthe!
– Őt is szeretted!
92
00:09:20,083 --> 00:09:22,536
Míg nem találkoztam veled.
93
00:09:32,250 --> 00:09:35,331
– Marthe!
– Mama!
94
00:09:38,708 --> 00:09:42,869
– Szóval, itt hagy bennünket, Jack?
– Igen, Madame Daubreuil.
95
00:09:43,833 --> 00:09:47,615
– Mennem kell!
– Hiányozni fog mindkettőnknek.
96
00:09:47,667 --> 00:09:51,495
– Ugye írsz?
– Minden nap.
97
00:10:25,167 --> 00:10:30,121
– Összecsomagoltad a bőröndjeidet?
– Igen, mama! A hallban vannak.
98
00:10:30,458 --> 00:10:33,457
Meghagytam Lawrence-nek,
hogy tegye be a kocsiba.
99
00:10:34,542 --> 00:10:37,327
Elárulnád, hogy mire jó ez az út?
100
00:10:37,375 --> 00:10:41,867
Tíz nap hajóval Buenos Airesig,
aztán tovább Santiagoba.
101
00:10:41,958 --> 00:10:45,740
Az ördögnek tartozom ezzel az úttal,
ahogy mondani szoktad.
102
00:10:45,958 --> 00:10:49,491
Nem akarsz részt venni az üzletben?
103
00:10:50,167 --> 00:10:53,248
Szerintem csak azért küldesz el,
hogy ne találkozzam Marthe-tal.
104
00:10:53,292 --> 00:10:56,871
– Nevetséges feltételezés!
– Akkor mi ez a titkolódzás?
105
00:10:57,375 --> 00:11:01,369
Ha odaérsz Santiagoba,
minden kiderül.
106
00:11:02,250 --> 00:11:05,331
– Köszönöm, Leonie, elmehet.
– Igen, Madame Renauld!
107
00:11:06,250 --> 00:11:10,955
Attól, hogy elválasztasz Marthe-tól
még nem változnak meg az érzéseim.
108
00:11:11,500 --> 00:11:14,499
– Ebből elég!
– Csak a nevelőapám vagy.
109
00:11:14,542 --> 00:11:16,580
– Ne szólj bele az életembe!
– Jack!
110
00:11:16,625 --> 00:11:18,664
Nem, mama!
111
00:11:19,042 --> 00:11:24,494
Néha azt kívánom, bárcsak meghalnál,
akkor végre azt tehetném, amit akarok!
112
00:12:39,125 --> 00:12:42,621
Ízlett a vacsora, Poirot?
113
00:12:44,250 --> 00:12:47,000
Igen, köszönöm Hastings.
114
00:12:48,292 --> 00:12:54,905
Szerencséje, hogy a szálloda módfelett
kényelmes és a konyha is igazán kitűnő.
115
00:12:56,000 --> 00:12:58,240
Hála istennek!
116
00:12:58,292 --> 00:13:02,618
A golfpálya is ragyogó, a legjobb
francia golfpálya lesz, ha befejezik.
117
00:13:02,667 --> 00:13:06,578
Csak nem azt akarja mondani, hogy
nincs meg rajta a kellő számú lyuk?
118
00:13:06,750 --> 00:13:10,744
18 lyuk van rajta, de bővíteni akarják.
Építenek még egy pár bankert.
119
00:13:10,792 --> 00:13:15,532
– Miféle bankert Hastings?
– Tudja, az a bizonyos homokágy.
120
00:13:15,583 --> 00:13:18,665
Sajnos én is gyakran végzem ott.
121
00:13:18,708 --> 00:13:22,288
Franciául is így mondják:
le bunker.
122
00:13:22,375 --> 00:13:26,239
És holnap már játszik is,
hogy is mondják: egy kört?
123
00:13:26,917 --> 00:13:30,531
Egy partit, igen,
néhány ismerősömmel.
124
00:13:32,125 --> 00:13:35,740
Mesdames, Messieurs!
Hölgyeim és uraim!
125
00:13:35,792 --> 00:13:39,833
Engedjék meg, hogy bejelentsem:
Isabel Duveen-t.
126
00:13:45,792 --> 00:13:49,288
Istenem, milyen tüneményes teremtés.
127
00:14:08,583 --> 00:14:12,625
Mr. Poirot!
A nevem Paul Renauld.
128
00:14:12,667 --> 00:14:16,578
– Megengedik?
– Ó, persze, Monsieur Renauld!
129
00:14:19,125 --> 00:14:25,040
Mr. Poirot! Véletlenül
megláttam délelőtt.
130
00:14:25,167 --> 00:14:28,865
Óriási szerencse, hogy
összetalálkoztunk.
131
00:14:28,917 --> 00:14:32,615
Mr. Poirot minden pénzt megadok,
ha segít rajtam.
132
00:14:32,667 --> 00:14:37,621
– Hallgatom, Monsieur.
– Veszélyben van az életem.
133
00:14:37,667 --> 00:14:40,333
Miből gondolja ezt?
134
00:14:40,375 --> 00:14:43,789
Gazdag ember vagyok, Mr. Poirot.
Ellenségeim vannak.
135
00:14:43,833 --> 00:14:47,117
Megkérdezhetem, hogy
mivel foglalkozik?
136
00:14:47,375 --> 00:14:53,041
Ingatlanaim vannak. Szállodák.
Ez is az enyém a golfpályával együtt.
137
00:14:54,417 --> 00:14:59,074
De egyéb üzleteim is vannak.
Drágakövekkel foglalkozom.
138
00:14:59,458 --> 00:15:03,240
Santiagoból hozom be, Chiléből.
139
00:15:04,333 --> 00:15:09,288
Ott kezdődtek a bajok.
Sikkasztás, Mr. Poirot.
140
00:15:10,292 --> 00:15:16,786
Nem is akármilyen méretű.
Itt nem beszélhetek, túl veszélyes.
141
00:15:17,250 --> 00:15:23,864
Eljönne a villámba holnap? Genevieve
villa, a Marguerite villával szemben.
142
00:15:24,042 --> 00:15:28,249
– Oui, d'accord.
– Köszönöm, Mr. Poirot!
143
00:15:28,833 --> 00:15:31,784
– Köszönöm!
– Au revoir, Monsieur Renauld!
144
00:15:39,958 --> 00:15:44,913
Mily furcsa, Hastings.
Ez a Monsieur Renauld...
145
00:15:44,958 --> 00:15:49,082
olyan sokat beszélt és mégsem
mondott semmit.
146
00:15:52,250 --> 00:15:53,660
Hastings!
147
00:18:10,792 --> 00:18:13,031
Ügyes légy!
148
00:20:28,708 --> 00:20:32,122
Segítség! Segítség!
149
00:20:32,333 --> 00:20:33,660
Segítség! Segítség!
150
00:20:36,333 --> 00:20:38,656
– Mit választ?
– Fej.
151
00:20:42,042 --> 00:20:44,614
Sajnálom, de írás!
152
00:21:02,875 --> 00:21:05,743
– Tessék, Monsieur!
– Bonjour, Monsieur!
153
00:21:05,792 --> 00:21:10,118
Találkozóm van Monsieur
Paul Renauldal. A nevem...
154
00:21:10,167 --> 00:21:13,865
– Én tudom ki ön. Fáradjon be!
– Merci!
155
00:21:17,458 --> 00:21:21,370
Bemutatkoznék. Lucien Bex vagyok
a Deaurville-i rendőrségtől.
156
00:21:21,417 --> 00:21:23,870
Nagyon örvendek.
157
00:21:25,583 --> 00:21:28,369
Történt valami Monsieur Renauldal?
158
00:21:28,708 --> 00:21:31,280
Mi folyik itt, Bex?
159
00:21:35,375 --> 00:21:38,658
Megtudhatnám, mi dolga van
Monsieur Renaulddal?
160
00:21:38,917 --> 00:21:41,489
Bizalmas ügyről van szó, uram.
161
00:21:41,542 --> 00:21:44,493
– Monsieur Renauld...
– Nincs itt!
162
00:21:44,542 --> 00:21:47,825
Giraud vagyok a rendőrségtől.
163
00:21:47,875 --> 00:21:53,114
– Mintha már hallottam volna.
– Nem lep meg.
164
00:21:54,458 --> 00:21:58,666
– És ön, uram? – Monsieur Giraud,
az úr Hercule Poirot.
165
00:21:58,833 --> 00:22:02,199
– Hadd jegyezzem meg...
– Egy pillanat, Bex felügyelő!
166
00:22:02,583 --> 00:22:04,906
– Renauld kérte, hogy látogassa meg?
– Igen.
167
00:22:04,958 --> 00:22:07,281
Miért?
168
00:22:07,792 --> 00:22:10,659
Azt mondta,
hogy veszélyben forog az élete.
169
00:22:10,708 --> 00:22:13,458
Nem a megfelelő emberhez fordult.
170
00:22:13,500 --> 00:22:16,783
Ugyanis Monsieur Renauldot
a múlt éjjel elrabolták.
171
00:22:22,250 --> 00:22:25,746
– A Golf Szállóban lakik?
– Igen, minden évben eljövök.
172
00:22:25,792 --> 00:22:29,620
Nem volt ott a bárban tegnap este?
Annak az énekesnőnek
173
00:22:29,667 --> 00:22:32,831
– csodálatos hangja van.
– Bocsánat, kezdhetjük?
174
00:22:32,875 --> 00:22:36,371
Elnézést!
Csodálatos.
175
00:22:42,042 --> 00:22:44,708
Azt nem tudom, mire ébredtem fel,
176
00:22:44,750 --> 00:22:49,076
de amikor kinyitottam a szemem,
két álarcos férfit láttam a szobában.
177
00:22:49,125 --> 00:22:51,578
Nem tud személyleírást adni róluk?
178
00:22:51,625 --> 00:22:54,825
– Túl sötét volt.
– Nyilvánvaló.
179
00:22:54,875 --> 00:22:58,040
– Az éjszaka közepén történt.
– Két óra volt.
180
00:22:58,083 --> 00:23:01,698
– Hallottam, amint üt az óra
a kandallónál. – Még szerencse.
181
00:23:01,750 --> 00:23:03,789
Valóban.
182
00:23:05,292 --> 00:23:07,615
Menjünk tovább!
183
00:23:07,667 --> 00:23:11,495
Az egyik betömte a számat
és összekötözte a kezemet.
184
00:23:12,458 --> 00:23:15,244
A másik közben Paul felé közeledett.
185
00:23:15,292 --> 00:23:21,491
Elvette a kést az öltözőasztalomról.
A fiamtól, Jacktől kaptam ajándékba.
186
00:23:22,458 --> 00:23:25,125
Pault kezdte fenyegetni vele.
187
00:23:25,375 --> 00:23:29,618
– Mondott valamit?
– Dél-amerikai spanyol nyelven.
188
00:23:29,667 --> 00:23:32,831
Biztos vagyok benne, hogy chilei volt.
Ott ismerkedtünk meg Paullal.
189
00:23:32,875 --> 00:23:35,328
Néhány évig ott is éltünk.
190
00:23:36,417 --> 00:23:40,956
– És mit mondott?
– Sabe lo gue guewremos.
191
00:23:41,000 --> 00:23:43,240
Tudod, hogy mit akarunk.
192
00:23:43,292 --> 00:23:48,577
Az egyik ezt mondta. A másik pedig:
"A papírokat, hol vannak?"
193
00:23:48,625 --> 00:23:51,292
Monsieur Renauld beszélt
valami sikkasztásról.
194
00:23:51,333 --> 00:23:55,541
– Mi történt ezután?
– Nem tudom, a többire nem emlékszem.
195
00:23:56,333 --> 00:23:59,000
Azt hiszem, elájultam.
196
00:23:59,042 --> 00:24:03,368
– Ó, édes istenem!...
– Nem, nem, nem, Madame!
197
00:24:03,917 --> 00:24:06,998
Vegyen erőt magán!
Poirot megtalálja.
198
00:24:11,750 --> 00:24:14,203
Megengedi, asszonyom?
199
00:24:22,667 --> 00:24:26,495
Nagy fájdalmat okozhattak!
200
00:24:38,917 --> 00:24:41,868
Azt hiszem, barátunknak
nem a golf jár az eszében.
201
00:24:41,958 --> 00:24:46,580
– Nem ott építik az a homokágyat?
– Jöjjön, segítek megkeresni a labdát!
202
00:24:46,625 --> 00:24:48,664
Köszönöm.
203
00:24:50,500 --> 00:24:55,324
Az én hibám uram, minden este bezárom
az ajtót, de este olyan fáradt voltam.
204
00:24:55,500 --> 00:24:59,826
– Megszegte a kötelességét!
– Mondja, Mademoiselle Leonie,
205
00:24:59,875 --> 00:25:03,454
– egészen pontosan mikor feküdt le?
– Kilenc órakor.
206
00:25:03,500 --> 00:25:08,454
– És nem hallott semmi zajt?
– Nem uram, semmi zajt nem hallottam.
207
00:25:13,500 --> 00:25:17,624
– És ez? – Az enyém, uram.
Minden este kakaót iszom.
208
00:25:18,708 --> 00:25:21,375
– Mondja...
– Bocsánat, Monsieur Poirot!
209
00:25:21,417 --> 00:25:23,870
Ez az én nyomozásom!
210
00:25:26,417 --> 00:25:30,115
– Csak hárman voltak a házban
múlt éjjel? – Igen, uram!
211
00:25:30,250 --> 00:25:34,493
– A fiú nem volt itthon?
– Jack úr Mr. Renauld nevelt fia.
212
00:25:35,083 --> 00:25:38,449
– Tegnap elutazott Dél-Amerikába.
– Chilébe?
213
00:25:38,917 --> 00:25:41,370
Igen, uram. Santiagoba.
214
00:25:41,417 --> 00:25:43,953
– Tudja, hogy miért?
– Nem, uram!
215
00:25:44,042 --> 00:25:47,823
Azt hiszem, az apja üzleti ügyeiben.
Nem akart elmenni.
216
00:25:47,875 --> 00:25:50,625
– Nem?
– Nem, uram.
217
00:25:50,708 --> 00:25:54,288
Őszintén szólva veszekedtek
is miatta, elég durván.
218
00:25:54,333 --> 00:25:57,332
Jack dühös volt, hogy nem indulhat
a Deauville kupán.
219
00:25:57,375 --> 00:26:01,369
A kerékpárversenyen.
Keményen edzett.
220
00:26:01,417 --> 00:26:05,198
Mondja Mademoiselle, Monsieur Renauld
és a fia gyakran veszekedett?
221
00:26:05,292 --> 00:26:09,285
– Igen, uram, elég gyakran.
– Az isten szerelmére, Poirot!
222
00:26:09,333 --> 00:26:12,332
Azt hiszi, Jack Renauld rabolta el
a mostohaapját?
223
00:26:12,375 --> 00:26:16,582
Hercule Poirot gondolatai
sokkal előrébb járnak az önéinél.
224
00:26:20,375 --> 00:26:23,789
Ki volt még a házban?
Kertész, gondnok?
225
00:26:23,833 --> 00:26:27,199
Lawrence, a sofőr szokott még
itt lenni, uram, de ő szabadságon van.
226
00:26:27,250 --> 00:26:29,917
– Mikor ment szabadságra?
– Tegnap, uram.
227
00:26:29,958 --> 00:26:33,324
Ő is tegnap?
C'est curieux.
228
00:26:46,750 --> 00:26:50,033
– Nem találja?
– Nem.
229
00:27:03,292 --> 00:27:04,702
Köszönöm.
230
00:27:04,750 --> 00:27:10,119
Monsieur Girauld! Egész Franciaországra
kiadtam Paul Renauld személyleírását.
231
00:27:10,167 --> 00:27:13,450
Minden állomáson
és repülőtéren keresik.
232
00:27:13,500 --> 00:27:17,328
– Meg fogjuk találni.
– Nem vagyok benne biztos, Monsieur.
233
00:27:20,083 --> 00:27:25,417
– Uraim! Mi van itt?!
– Ki maga?
234
00:27:26,000 --> 00:27:29,414
Gabriel Stonor vagyok.
Monsieur Renauld személyi titkára.
235
00:27:30,167 --> 00:27:32,952
– Valami baj van?
– Monsieur Renauld eltűnt.
236
00:27:33,000 --> 00:27:35,832
– Két chilei ügynök elrabolta.
– Az nem lehet!
237
00:27:38,708 --> 00:27:42,122
– Jézusom, tudtam, hogy baj lesz.
– Mire gondol?
238
00:27:43,208 --> 00:27:46,574
Az utóbbi időben olyan...
239
00:27:46,625 --> 00:27:49,197
nem is tudom, olyan ideges volt.
240
00:27:49,250 --> 00:27:52,829
– Mióta, Monsieur Stonor?
– Néhány hete.
241
00:27:53,083 --> 00:27:56,947
– Pár éve jött Franciaországba.
– Előtte mit csinált?
242
00:27:57,250 --> 00:28:00,533
Drágakővel foglalkozott Chilében.
Ott csinálta meg a szerencséjét.
243
00:28:00,583 --> 00:28:03,783
De nagyon visszahúzódó ember.
Nem tudok többet.
244
00:28:03,833 --> 00:28:05,244
Értem.
245
00:28:05,292 --> 00:28:09,203
– Hol van Eloise? Madame Renauld?
– Odafent.
246
00:28:10,083 --> 00:28:14,207
– Szeretnék felmenni hozzá.
– Természetesen.
247
00:28:17,125 --> 00:28:20,953
– Elmehet, Monsieur Poirot.
– De Monsieur Giraud!
248
00:28:21,000 --> 00:28:25,042
Gondolja, hogy csak úgy besétál,
és átveszi tőlem a nyomozást?
249
00:28:25,083 --> 00:28:27,406
Ez az én ügyem!
250
00:28:27,792 --> 00:28:31,040
Ha valakinek sikerül megtalálni
Paul Renauldot,
251
00:28:31,333 --> 00:28:34,747
biztosíthatom,
hogy én leszek!
252
00:28:44,000 --> 00:28:46,667
Itt nincs?!
253
00:28:46,750 --> 00:28:48,789
Nincs.
254
00:28:50,792 --> 00:28:52,914
Megnézem arról is.
255
00:29:03,083 --> 00:29:06,449
– Talált valamit?
– Istenem!
256
00:29:31,500 --> 00:29:35,956
– Nos, Dr. Hautet?
– Éjjel két óra körül ölhették meg.
257
00:29:36,000 --> 00:29:39,781
Hátba szúrták.
Elég szokatlan fegyver.
258
00:29:39,875 --> 00:29:44,415
Papírvágó kés. Azt hiszem,
ez a kő a markolatában zafír.
259
00:29:44,458 --> 00:29:47,742
Renauld felesége mondta, hogy
a szobájából hozták el.
260
00:29:47,792 --> 00:29:51,371
– A fiától kapta ajándékba.
– Madame Renauldot értesítették?
261
00:29:51,417 --> 00:29:55,328
Nem, Hastings. Erről a
kötelességemről szívesen lemondok.
262
00:29:55,708 --> 00:29:58,790
Rengeteg lábnyom van,
ugye, nem léptek a gödörbe?
263
00:29:58,833 --> 00:30:01,666
– Természetesen nem.
– Akkor nyilván a tettesé.
264
00:30:01,750 --> 00:30:05,033
– Elvihetik a holttestet!
– Szegény ördög!
265
00:30:05,083 --> 00:30:08,663
Kijön ide egy szál alsóneműben
és kabátban és valaki leszúrja.
266
00:30:10,042 --> 00:30:12,164
Nincs mit tenni!
267
00:30:14,458 --> 00:30:17,374
Ez az öné, Hastings kapitány.
268
00:30:18,292 --> 00:30:20,117
Köszönöm.
269
00:30:20,167 --> 00:30:24,991
– Mi az a fehér csík, amit itt látunk?
– Új homokágy akar lenni, Poirot.
270
00:30:25,083 --> 00:30:28,165
Itt kezdték el ásni.
271
00:30:28,500 --> 00:30:31,285
Ez itt volt mellette, tiszta új.
272
00:30:32,458 --> 00:30:36,915
– Ezt miért mondja, Monsieur Girauld?
– A chileiek alaposan felkészültek.
273
00:30:37,250 --> 00:30:40,533
– Úgy ítéli meg, hogy ők hagyták itt?
– Természetesen.
274
00:30:49,625 --> 00:30:52,955
– És ehhez mit szól?
– Ez egy ólomcső.
275
00:30:54,333 --> 00:30:56,704
– Oui.
– Miért, mi van vele?
276
00:30:57,250 --> 00:30:58,956
Ez is a földkupacban volt.
277
00:30:59,208 --> 00:31:02,492
Renauldot leszúrták,
nem pedig leütötték!
278
00:31:02,667 --> 00:31:05,666
Hetek óta itt lehet, nem érdekes.
279
00:31:05,708 --> 00:31:08,659
Ellenkezőleg!
Monsieur Poirotnak minden érdekes.
280
00:31:11,958 --> 00:31:14,909
– Az ásót tegyék a kés mellé!
– Igen, uram!
281
00:31:14,958 --> 00:31:17,826
Megtarthatja az ólomcsövet.
282
00:31:17,875 --> 00:31:21,371
Uram!
Ezt a levelet találtam a zsebében.
283
00:31:21,417 --> 00:31:23,455
Merci!
284
00:31:25,042 --> 00:31:27,116
Hastings, felolvasná?!
285
00:31:28,292 --> 00:31:31,657
Drága egyetlenem! Olyan régen
nem írtál egy sort sem.
286
00:31:31,750 --> 00:31:35,329
Már arra gondolok, valaki más
is van az életedben.
287
00:31:35,375 --> 00:31:38,243
Azt hiszem megölnélek,
ha tudnám, hogy elveszítelek.
288
00:31:38,292 --> 00:31:41,906
De szeretsz, engem. Tudom, hogy
szeretsz, ahogy én is téged.
289
00:31:41,958 --> 00:31:45,123
Amíg csak élek.
Örök szerelemmel: B. D.
290
00:31:45,792 --> 00:31:48,659
Szóval, Paul Renauldnak
szeretője volt.
291
00:31:49,417 --> 00:31:50,874
Nagyon úgy fest.
292
00:31:51,875 --> 00:31:56,497
– B. D. – Majd Madame Renauld
felvilágosít bennünket.
293
00:31:56,542 --> 00:31:58,415
Csak nem akarja megkérdezni tőle?
294
00:31:58,542 --> 00:32:00,664
Nyilván nem is tudja,
hogy a férjének...
295
00:32:01,333 --> 00:32:04,617
Hastings kapitánynak igaza van!
Elmondjuk neki?
296
00:32:05,083 --> 00:32:08,034
Én mondom el neki.
297
00:32:08,083 --> 00:32:11,579
– Nagyon furcsa, nem, Hastings?
– Micsoda, Poirot?
298
00:32:12,250 --> 00:32:17,489
Nézze meg, milyen hosszú
neki a kabátujj!
299
00:32:28,083 --> 00:32:31,497
Ez a Giraud. Sokat hallottam
már róla.
300
00:32:31,625 --> 00:32:34,292
– Miket?
– Többnyire csak pipásnak nevezik,
301
00:32:34,333 --> 00:32:37,913
– olyan mókásan szívja a pipáját.
– Nem nagyon kedveli.
302
00:32:38,000 --> 00:32:42,124
Azt képzeli magáról, hogy
Franciaország legjobb nyomozója.
303
00:32:42,167 --> 00:32:45,948
– Lehet. – Nem, nem, Hastings,
most itt van Poirot is.
304
00:32:51,333 --> 00:32:54,415
– Ó, Hastings, nézze csak!
– Majd én!
305
00:32:58,292 --> 00:33:01,705
Jaj, nem látja, hogy nagyon tüskés!
306
00:33:06,417 --> 00:33:08,989
Figyelje, mon ami!
307
00:33:09,250 --> 00:33:12,118
Mára lőttek a golfnak.
308
00:33:17,458 --> 00:33:21,240
Örök szerelemmel, B. D.
309
00:33:22,583 --> 00:33:26,079
Nem tudom! Nem tudom!
310
00:33:26,625 --> 00:33:30,536
– Ha csak, nem...
– Ha csak nem, mi?
311
00:33:31,333 --> 00:33:36,371
A szomszéd ház, a Marguerite villa.
Egy bizonyos Madame Daubreuil bérli.
312
00:33:36,833 --> 00:33:38,872
Bernadette Daubreuil.
313
00:33:38,917 --> 00:33:42,200
– Ismeri a hölgyet?
– Nem, de van itt valami.
314
00:33:42,250 --> 00:33:46,078
Az utóbbi 3 hónapban Monsieur Renauld
háromszor utalt át nagyobb összeget.
315
00:33:46,125 --> 00:33:49,906
– Madame Daubreuilnek? – Az összeg
meghaladta a 100 ezer frankot.
316
00:33:50,875 --> 00:33:53,874
Meg is kérdeztem Renauldot,
de letorkollt.
317
00:33:53,917 --> 00:33:57,828
– Zsarolásra gyanakodott, Monsieur Stonor?
– Igen, igen, így volt!
318
00:33:57,875 --> 00:34:02,415
Ha ilyen levelet írt neki,
biztosan megegyeztek.
319
00:34:02,458 --> 00:34:04,911
Ez elég nyilvánvaló.
320
00:34:04,958 --> 00:34:10,327
Ez annyira nem vall rá!
Renauld nagyon furcsa ember volt.
321
00:34:10,375 --> 00:34:16,372
Roppant visszafogott, elzárkózó
és imádta a feleségét.
322
00:34:23,292 --> 00:34:28,032
Hívattak az urak.
Gabriel, mi történt?
323
00:34:31,000 --> 00:34:35,124
Eloise, rossz hírem van.
324
00:34:35,583 --> 00:34:38,665
– Mi?
– Madame Renauld!
325
00:34:38,708 --> 00:34:41,790
Sajnálattal kell közölnöm,
hogy a férjét meggyilkolták.
326
00:34:43,500 --> 00:34:46,167
– Az nem lehet!
– Leszúrták az éjjel,
327
00:34:46,208 --> 00:34:49,207
az ön szobájából való késsel.
328
00:34:49,750 --> 00:34:52,322
Úristen!
329
00:34:54,458 --> 00:34:57,409
Miért, miért Pault?!
330
00:35:12,250 --> 00:35:14,703
Parancsoljon!
331
00:35:14,792 --> 00:35:18,157
– Nem hisz neki, ugye, Poirot?
– Még nem tudom, Hastings.
332
00:35:18,292 --> 00:35:23,032
Ez az eset nagyon emlékeztet
valamire. De még nem tudom mire.
333
00:35:25,167 --> 00:35:28,248
– Nagyon fájdalmas lesz.
– Egy pillanat, doktor úr.
334
00:35:30,375 --> 00:35:34,499
Madame Renauld! Későbbre is
halaszthatjuk, ha úgy gondolja.
335
00:35:34,542 --> 00:35:37,825
Nem! Szeretnék rajta túlesni.
336
00:35:45,292 --> 00:35:47,330
Paul!
337
00:35:49,000 --> 00:35:52,947
Nem! Jaj, nem!
338
00:35:53,500 --> 00:35:55,740
Nem!
339
00:35:58,917 --> 00:36:01,998
Vigye vissza a Geneviéve villába!
340
00:36:06,542 --> 00:36:09,790
Milyen buta voltam!
341
00:36:09,875 --> 00:36:13,869
Ennek az asszonynak tele volt a hangja
szeretettel és mélységes fájdalommal.
342
00:36:16,625 --> 00:36:19,375
Igen, Hastings. Kezdjük elölről.
343
00:36:22,875 --> 00:36:26,999
Ez rettenetes! Monsieur Renauld
halála egyszerűen iszonyú.
344
00:36:27,667 --> 00:36:30,120
Van már gyanúsítottjuk?
345
00:36:31,375 --> 00:36:34,492
Jelen pillanatban két személyt
gyanúsítunk, kisasszony.
346
00:36:35,042 --> 00:36:38,242
– Kettőt?
– Dél-amerikaiak, Chiléből.
347
00:36:40,167 --> 00:36:45,322
Két gyanúsított van.
Ezért dolgozik az ügyön két detektív?
348
00:36:46,417 --> 00:36:51,157
Én vezetem a nyomozást, asszonyom.
Monsieur Poirot csupán megfigyelő.
349
00:36:51,542 --> 00:36:56,579
Én semmit nem tudok mondani.
A lányommal visszavonult életet élünk.
350
00:36:56,625 --> 00:37:01,366
– Mióta lakják a Marguerite villát,
Madame? – Legalább egy éve.
351
00:37:01,625 --> 00:37:06,366
– Anyámnak tengeri levegő kellett.
– A Renauld család után költöztek ide.
352
00:37:06,417 --> 00:37:08,870
– Igen.
– Ismerték őt?
353
00:37:08,917 --> 00:37:12,910
– Jó néhány éve találkoztunk.
– Barátok voltak?
354
00:37:13,000 --> 00:37:15,536
Inkább csak ismerősök
355
00:37:15,583 --> 00:37:21,082
Madame Daubreuil! Renauld háromszor
utalt át önnek nagyobb összeget.
356
00:37:24,667 --> 00:37:27,333
Ezt mivel magyarázza?
357
00:37:27,875 --> 00:37:30,956
Semmivel.
Ez nem tartozik magukra!
358
00:37:31,000 --> 00:37:35,124
– Madame...
– Majd én, ha szabad Monsieur Poirot!
359
00:37:36,000 --> 00:37:39,994
Csak emlékeztetem, Madame,
hogy gyilkossági ügyben nyomozunk.
360
00:37:40,083 --> 00:37:43,248
Na és?
Semmi közöm hozzá!
361
00:37:43,292 --> 00:37:48,032
Ha felvilágosítana, milyen természetű
kapcsolatban állt Paul Renaulddal?
362
00:37:48,083 --> 00:37:49,908
– Nincs mit mondanom!
– Mama!
363
00:37:49,958 --> 00:37:54,000
– Viszonya volt Paul Renauldal?
– Monsieur, ön megsértett engem!
364
00:37:54,042 --> 00:37:58,035
A saját házamban, a lányom
jelenlétében. Azonnal távozzék!
365
00:38:06,500 --> 00:38:08,455
Nahát!
366
00:38:09,042 --> 00:38:11,993
A modora kívánnivalót hagy
maga után, Monsieur.
367
00:38:12,042 --> 00:38:16,166
A módszerem működik, Monsieur Poirot.
Ha ennyire ragaszkodik ehhez az ügyhöz,
368
00:38:16,208 --> 00:38:18,247
majd megtapasztalja.
369
00:38:18,292 --> 00:38:22,416
– Természetesen ragaszkodom, Monsieur.
– Csak az idejét vesztegeti.
370
00:38:24,750 --> 00:38:28,199
Előbb találom meg Paul Renauld
gyilkosát, mint maga.
371
00:38:28,375 --> 00:38:30,532
Ezt veheti ígéretnek is.
372
00:38:30,917 --> 00:38:34,698
– A hírnevét is hajlandó kockára tenni?
– Amit csak akar.
373
00:38:35,667 --> 00:38:39,080
Tudja mit?
Ajánlok valamit.
374
00:38:40,167 --> 00:38:42,999
Mit szólna egy fogadáshoz Poirot?
375
00:38:43,417 --> 00:38:48,039
– És mi legyen a fogadás tétje,
Monsieur Girauld? – Amit akar.
376
00:38:50,917 --> 00:38:55,871
Legyen a tét a maga
híres-neves pipája.
377
00:38:55,917 --> 00:38:59,200
– A pipám?
– Oui! Ahogy mondják, ez a névjegye.
378
00:38:59,250 --> 00:39:03,872
Ha maga előtt oldom meg az ügyet,
az enyém lesz a pipája.
379
00:39:04,333 --> 00:39:09,074
Nagyszerű! És mi a maga névjegye
Monsieur Poirot?
380
00:39:09,500 --> 00:39:14,075
– Mit szólna a híres-neves bajuszához?
– Ezt nem mondhatja komolyan?
381
00:39:14,125 --> 00:39:16,993
Mutassuk meg a világnak,
ki a mesterdetektív.
382
00:39:17,042 --> 00:39:23,655
Ha veszít, levágja a bajuszát.
Mit szól hozzá, Poirot?
383
00:39:32,375 --> 00:39:38,242
– Remélem tudja, mit csinál, Poirot?
– Ne törődjön ezzel a Girauld-dal!
384
00:39:39,708 --> 00:39:44,283
Mondja csak, mit gondol a hölgyekről,
akikkel a Marguerite villában voltunk?
385
00:39:45,583 --> 00:39:51,284
Madame Daubreuilről nem tudok nyilatkozni,
de a lánya mintha félt volna valamitől.
386
00:39:52,458 --> 00:39:55,658
Igen, volt némi aggodalom
a szemében, az biztos.
387
00:39:57,125 --> 00:40:02,198
De az anya, Hastings.
Valahol már láttam ezt az arcot.
388
00:40:07,458 --> 00:40:10,540
Lehet, hogy holnap reggeli előtt
úszom egyet, Poirot.
389
00:40:10,583 --> 00:40:15,538
Ez őrültség, Hastings!
Ilyenre csak egy angol képes.
390
00:40:45,292 --> 00:40:47,449
Ó, bocsánat!
391
00:40:47,500 --> 00:40:49,953
– Én már láttam magát.
– Igazán?
392
00:40:50,000 --> 00:40:52,204
A szálloda bárjában énekelt
tegnap este.
393
00:40:52,375 --> 00:40:54,497
Magának ilyen jó
arcmemóriája van?
394
00:40:54,667 --> 00:40:58,163
Nem, de magát
nem lehet elfelejteni.
395
00:40:58,208 --> 00:41:01,290
– Igazán remek volt.
– Ez kedves magától.
396
00:41:02,125 --> 00:41:05,041
– Isabel Duveen vagyok.
– Arthur Hastings.
397
00:41:05,083 --> 00:41:08,034
– Úszni volt?
– Igen! Nagyon hideg...
398
00:41:09,250 --> 00:41:11,372
Maga reszket.
399
00:41:14,000 --> 00:41:17,449
Tavaly Honfleurben voltam,
tavaly előtt Párizsban.
400
00:41:17,750 --> 00:41:20,915
– De Deauville-t szeretem a legjobban.
– Mikor jött ide?
401
00:41:20,958 --> 00:41:23,163
A szezon elején.
402
00:41:23,833 --> 00:41:28,124
Deauville nagyon szép.
És boldog voltam itt.
403
00:41:28,208 --> 00:41:30,330
Nagyon boldog.
404
00:41:30,583 --> 00:41:37,623
– Azt hittem, de aztán vége lett.
– Ezért olyan szomorúak a dalai?
405
00:41:38,833 --> 00:41:41,370
– A számla, uram.
– Ó, köszönöm!
406
00:41:46,000 --> 00:41:48,453
Hallott a gyilkosságról,
ami tegnap történt?
407
00:41:48,500 --> 00:41:52,956
– A golfpályán?
– Igen. Én fedeztem fel a holttestet.
408
00:41:53,417 --> 00:41:56,368
Ez igen, nagyon izgalmas.
409
00:41:56,417 --> 00:42:01,454
– Mindig is érdekeltek a krimik.
– Komolyan? Akkor hadd mondjam el,
410
00:42:01,542 --> 00:42:04,409
– hogy Hercule Poirottal vagyok itt.
– A detektívvel?
411
00:42:04,458 --> 00:42:07,706
– Igen.
– Olyan zseniális, mint mondják?
412
00:42:07,792 --> 00:42:13,658
– Igen, ez kétségtelen. – Mi tagadás,
nem szeretnék az útjába kerülni.
413
00:42:14,042 --> 00:42:17,206
– Most hol van?
– Gondolom éppen reggelizik.
414
00:42:17,667 --> 00:42:21,791
Sajnos nekem is mennem kell.
415
00:42:23,375 --> 00:42:28,365
Isabel, nem találkozhatnánk újra?
416
00:42:29,542 --> 00:42:33,868
– Együtt ebédelhetnénk, ha akarja.
– De még mennyire.
417
00:42:34,833 --> 00:42:37,405
Megadom a címem.
418
00:42:39,667 --> 00:42:42,203
Jöjjön el értem!
419
00:42:42,250 --> 00:42:48,864
– Örömmel! Rue des Escalliers.
– Nem a legelegánsabb környék.
420
00:42:50,458 --> 00:42:52,616
Köszönöm.
421
00:42:52,667 --> 00:42:56,163
– Viszontlátásra!
– Viszontlátásra!
422
00:43:16,000 --> 00:43:18,406
Végre megjött,
milyen kedves magától.
423
00:43:18,583 --> 00:43:21,155
Nyugalom Poirot.
Találkoztam valakivel.
424
00:43:21,333 --> 00:43:24,498
Valakivel? Egy fiatal hölggyel,
ha nem tévedek.
425
00:43:24,542 --> 00:43:27,955
Ó Hastings, a maga arca
nyitott könyv.
426
00:43:28,000 --> 00:43:31,496
De erre most nincs időnk, mon ami.
Azonnal indulnunk kell.
427
00:43:31,542 --> 00:43:34,160
Monsieur Jack Renauld
visszajött Deauville-ba.
428
00:43:34,250 --> 00:43:37,000
Giraud most hallgatja ki a prefektúrán.
429
00:43:52,458 --> 00:43:56,121
Nincs joga hozzá, hogy itt tartson!
430
00:43:56,333 --> 00:44:00,743
– Minden jogom megvan hozzá.
– Már elmondtam.
431
00:44:00,792 --> 00:44:05,947
Úgy döntöttem, nem hajózom el.
Ugyanakkor nem is akartam hazamenni.
432
00:44:07,792 --> 00:44:12,414
Csak megint összevesztem volna
a nevelőapámmal.
433
00:44:12,875 --> 00:44:16,490
A gyilkosság éjszakáját
Cherbourgban töltötte.
434
00:44:17,958 --> 00:44:19,701
Igen.
435
00:44:21,542 --> 00:44:26,994
Éjszakára ottmaradtam Cherbourgban.
Csak ma reggel láttam meg az újságokat.
436
00:44:28,625 --> 00:44:32,204
– És egyenesen hazajött.
– Pontosan így van.
437
00:44:33,167 --> 00:44:37,208
De anyám nem volt otthon
és rá vártam, amíg megjött.
438
00:44:39,333 --> 00:44:44,288
– Aztán idehurcoltak.
– Hogy kihallgassuk.
439
00:44:45,583 --> 00:44:48,665
Ha azt hiszi, hogy
megfélemlíthet, téved!
440
00:44:49,042 --> 00:44:53,948
Monsieur Renauld.
Milyen célból ment volna Santiagoba?
441
00:44:54,042 --> 00:44:56,993
A nevelőapám nem árulta el.
442
00:45:01,833 --> 00:45:05,875
Az volt az érzésem, hogy...
443
00:45:05,917 --> 00:45:10,871
Valami nincs rendben
a drágakő üzletével kapcsolatban.
444
00:45:11,333 --> 00:45:14,166
De nekem a legrosszabbkor jött.
445
00:45:14,250 --> 00:45:18,244
– Milyen értelemben?
– A kerékpárverseny miatt.
446
00:45:19,958 --> 00:45:22,329
A Deaurville kupa.
447
00:45:22,375 --> 00:45:25,540
– Indult volna?
– Igen.
448
00:45:25,917 --> 00:45:29,282
Tavaly ötödik lettem.
449
00:45:29,333 --> 00:45:33,457
Az idén jobb helyezést érek el.
Hacsak...
450
00:45:33,500 --> 00:45:37,411
– nem akarnak benn tartani.
– Szó sincs róla, Monsieur Renauld. Elmehet.
451
00:45:38,083 --> 00:45:42,291
Ha megengedi, Monsieur Poirot,
ezt én fogom eldönteni.
452
00:45:42,375 --> 00:45:44,698
Pardon, Monsieur!
453
00:45:44,750 --> 00:45:48,033
Le óhajtja tartóztatni
Monsieur Renauldot?
454
00:45:49,458 --> 00:45:51,698
Még nem.
455
00:45:55,167 --> 00:45:57,205
Ó, Jack!
456
00:45:57,250 --> 00:46:00,533
– Drágám.
– Mama.
457
00:46:02,250 --> 00:46:07,832
Szóval nem mentél el.
Nem baj, nem számít.
458
00:46:08,917 --> 00:46:10,659
Most már nem.
459
00:46:15,375 --> 00:46:18,243
– Monsieur Poirot!
– Igen!
460
00:46:18,417 --> 00:46:21,700
– Ó! Merci!
– Mi az?
461
00:46:21,750 --> 00:46:24,701
– Monsieur Renauld kabátja.
– Jack Renauldé?
462
00:46:24,750 --> 00:46:27,286
Igen uram, ma reggel
vettem le róla.
463
00:46:27,417 --> 00:46:29,290
Monsieur Poirot megkért,
hogy tartsam vissza.
464
00:46:29,583 --> 00:46:31,243
Merci!
Fogja meg Hastings.
465
00:46:31,333 --> 00:46:35,115
Hé! Maga nekem engedelmeskedik,
nem Monsieur Poirotnak!
466
00:46:35,167 --> 00:46:37,917
– Elég világos?
– Igen, uram! Bocsánat uram!
467
00:46:42,875 --> 00:46:46,371
Mi az ördögöt művel maga?
468
00:46:46,417 --> 00:46:50,541
– Megmérem a kabátot.
– Igen, azt látom.
469
00:46:50,583 --> 00:46:54,791
– Igen, úgy van, ahogy gondoltam.
– Micsoda?
470
00:46:56,833 --> 00:46:59,915
A kabát... rövid.
471
00:47:04,750 --> 00:47:07,618
Hastings, én az első vonattal
Londonba utazom.
472
00:47:07,667 --> 00:47:08,864
Hogy? Miért?
473
00:47:09,042 --> 00:47:11,080
Mert Madame Daubreuil arca
nagyon ismerős.
474
00:47:11,333 --> 00:47:12,163
Már láttam valahol.
475
00:47:12,208 --> 00:47:15,325
És egy nagyon hasonló
esettel is találkoztam már.
476
00:47:15,500 --> 00:47:18,451
– És miért Londonba megy?
– Mert csak ott találhatom meg
477
00:47:18,500 --> 00:47:20,953
a választ a kérdésemre.
478
00:47:22,042 --> 00:47:25,740
Hastings! tudni akarom, mikor ment el
az utolsó vonat Deauvilleból -
479
00:47:25,875 --> 00:47:27,202
Monsieur Renauld
halálának éjszakáján.
480
00:47:27,292 --> 00:47:28,288
Jó!
481
00:47:28,458 --> 00:47:32,286
Menjen el Monsieur Bex irodájába és
mondja el neki, hova mentem.
482
00:47:32,792 --> 00:47:34,167
Mit mondjak,
mikor jön vissza?
483
00:47:35,875 --> 00:47:38,743
Ha megtudom,
mi az igazság, Hastings.
484
00:47:52,458 --> 00:47:55,954
Deauville-i kerékpárkupa 1936.
485
00:47:59,042 --> 00:48:02,740
– Hogy ízlik az ebéd?
– Igazán remek.
486
00:48:05,292 --> 00:48:08,741
– Maga nem nős igaz?
– Nem, hála istennek.
487
00:48:09,958 --> 00:48:12,411
– Sosem volt?
– Nem.
488
00:48:12,458 --> 00:48:16,156
Nem is tudom.
Még nem találtam meg az igazit.
489
00:48:18,083 --> 00:48:21,497
– Szerencséje van.
– Gondolja?
490
00:48:23,167 --> 00:48:28,452
Semmi nem okoz nagyobb fájdalmat az
embernek, mintha megtalálja az igazit.
491
00:48:29,542 --> 00:48:34,780
Hogy képes magának
fájdalmat okozni bárki is?
492
00:48:34,875 --> 00:48:39,699
Ne beszéljünk róla!
Ne rontsuk el ezt a szép ebédet!
493
00:48:41,625 --> 00:48:43,450
Inkább meséljen valamit!
494
00:48:43,500 --> 00:48:46,368
Megtalálták már
a titokzatos dél-amerikaiakat?
495
00:48:46,542 --> 00:48:52,373
Nem! Poirot szerint nem is léteznek,
de így semmi értelme.
496
00:48:52,417 --> 00:48:54,704
Folytassa!
497
00:48:54,750 --> 00:48:59,076
Paul Renauldot, a sokszoros milliomost,
akinek a múltjáról keveset lehet tudni
498
00:48:59,125 --> 00:49:02,408
– Késsel a hátában találjuk
a golfpályán. – Igen.
499
00:49:02,458 --> 00:49:05,409
Nos, ha nem valaki más vitte oda.
500
00:49:05,583 --> 00:49:07,741
Mit keresett a golfpályán
az éjszaka közepén?
501
00:49:07,875 --> 00:49:11,703
– Kabátban és alsóneműben.
– Értem, mire gondol?
502
00:49:11,750 --> 00:49:14,500
Én személy szerint
a feleségére gyanakszom.
503
00:49:14,542 --> 00:49:17,292
Madame Renauldra? Miért?
504
00:49:17,375 --> 00:49:21,582
Ha Poirotnak igaza van és nem voltak
behatolók, akkor ő találta ki őket.
505
00:49:21,625 --> 00:49:24,908
Márpedig erre csak akkor volt oka,
ha ő ölte meg.
506
00:49:24,958 --> 00:49:28,158
– Volt valami indítéka?
– A pénz az indítóok.
507
00:49:28,208 --> 00:49:31,041
Paul Renauld nagyon gazdag ember volt.
508
00:49:31,125 --> 00:49:35,451
Úgy fest, hogy viszonya volt a szomszéd
nővel, Bernadette Daubreuillel.
509
00:49:35,500 --> 00:49:40,952
– Ezt honnan tudják?
– Levelet írt neki, az aláírás: B. D.
510
00:49:44,333 --> 00:49:47,948
– Ez még nem jelenti azt, hogy...
– Ez nem, de arra is rájöttünk,
511
00:49:48,000 --> 00:49:52,409
Paul Renauld hatalmas összegeket
fizetett Bernadette Daubreuilnek.
512
00:49:53,375 --> 00:49:58,116
Nézze Isabell, ezt nem lett
volna szabad elmondanom.
513
00:49:59,333 --> 00:50:02,000
Hallgatok, mint a sír.
514
00:50:07,167 --> 00:50:10,948
– Köszönöm a kellemes ebédet, Arthur.
– Ne köszönje! Nem is tudom.
515
00:50:11,000 --> 00:50:13,999
Mikor éreztem magam ilyen jól utoljára.
516
00:50:14,042 --> 00:50:17,621
– Most hova megy?
– Megígértem valamit Poirotnak.
517
00:50:17,667 --> 00:50:21,448
Megkért, hogy menjek be
a rendőrfelügyelőhöz.
518
00:50:21,542 --> 00:50:24,493
– Nem bánja, ha magával tartok?
– Nem, de miért tenné?
519
00:50:24,542 --> 00:50:25,703
Élvezem a társaságát.
520
00:50:25,958 --> 00:50:29,952
És tudja, már mondtam egyszerűen
lenyűgöznek a bűncselekmények.
521
00:50:30,167 --> 00:50:32,406
Remek!
522
00:50:42,875 --> 00:50:46,371
Monsieur Bex üzeni, hogy az irodájában
várja önöket, hamarosan itt lesz.
523
00:50:46,417 --> 00:50:49,284
Nagyon köszönöm.
524
00:50:53,917 --> 00:50:57,330
– Itt lakott?
– Igen.
525
00:50:57,875 --> 00:51:01,158
– És itt találta meg.
– Igen.
526
00:51:01,208 --> 00:51:07,739
– Hátba szúrták. – Nézze Isabell,
nem biztos, hogy jó ötlet volt.
527
00:51:07,792 --> 00:51:11,999
Ne aggódjon miattam,
imádom a rémségeket.
528
00:51:12,583 --> 00:51:15,333
– Ezek mik?
– Láblenyomat minták
529
00:51:15,375 --> 00:51:19,286
a bűncselekmény színhelyéről,
találtunk néhányat.
530
00:51:20,083 --> 00:51:24,291
– És ez?
– Kés, amivel megölték.
531
00:51:25,042 --> 00:51:27,614
– A kés...
– Igen.
532
00:51:29,208 --> 00:51:32,408
– Istenem!...
– Én figyelmeztettem.
533
00:51:32,458 --> 00:51:34,698
– Igen.
– Jól van? Biztos?
534
00:51:34,750 --> 00:51:37,749
– Áh, igen.
– Üljön le!
535
00:51:39,958 --> 00:51:42,198
Nem tudna hozni nekem,
egy pohár vizet?
536
00:51:43,292 --> 00:51:44,536
Egy perc és hozom.
537
00:51:59,833 --> 00:52:04,076
– Hogy keverhet bele egy nőt a
nyomozásba?! – Nincs semmi baj!
538
00:52:06,083 --> 00:52:08,039
Elment.
539
00:52:09,750 --> 00:52:12,831
Mi érdekelte legjobban a hölgyet
Hastings kapitány?
540
00:52:15,667 --> 00:52:17,575
Mi zaklatta fel ennyire?
541
00:52:18,167 --> 00:52:20,833
Sajnos fogalmam sincs.
542
00:52:39,417 --> 00:52:42,830
– Monsieur Leds!
– Áh, Mr. Poirot!
543
00:52:43,167 --> 00:52:45,620
Miben állhatok a rendelkezésére?
544
00:52:47,333 --> 00:52:50,533
Igen, pontosan tudom,
miről beszél, Mr. Poirot.
545
00:52:51,333 --> 00:52:54,166
Én vágtam meg az anyagot
és a tárgyaláson is ott voltam.
546
00:52:54,250 --> 00:52:59,288
– Mikor történt mindez Monsieur Leds?
– Úgy, jó tíz évvel ezelőtt.
547
00:53:04,250 --> 00:53:06,786
Tessék, meg is van.
548
00:53:08,583 --> 00:53:11,582
A Beroldy ügy.
549
00:53:12,167 --> 00:53:15,248
– Monsieur?
– Egy barátom iránt érdeklődöm.
550
00:53:15,292 --> 00:53:18,788
Mikor ment el az utolsó vonat
Dauvillból, tegnap este?
551
00:53:18,833 --> 00:53:23,657
Kedden Monsieur? Pontosan hét perccel
éjfél után Párizs felé.
552
00:53:23,833 --> 00:53:28,159
Nem látott véletlenül felszállni
rá két külföldit? Dél-amerikaiakat.
553
00:53:28,208 --> 00:53:31,788
– Nem Monsieur!
– És ezt az embert?
554
00:53:32,042 --> 00:53:34,413
– Giraud!
– Őt látta?
555
00:53:34,458 --> 00:53:38,868
– Nos? – Igen, Monsieur,
de ő nem a vonatra szállt fel.
556
00:53:38,917 --> 00:53:42,958
– Nem? – Nem, ő az utolsó
Sherlburgi vonattal érkezett.
557
00:53:43,000 --> 00:53:46,994
Azért figyeltem fel rá,
mert nagyon idegesnek látszott.
558
00:53:47,042 --> 00:53:50,953
– Ez mikor történt?
– 23.40-kor
559
00:53:51,000 --> 00:53:53,240
Jack Renauld.
560
00:53:57,042 --> 00:53:59,530
Ez a történet az álarcos
behatolókról,
561
00:53:59,667 --> 00:54:02,618
akik közül az egyik
elrabolta Arnold Beroldyt.
562
00:54:02,750 --> 00:54:04,789
Kitalációnak bizonyult.
563
00:54:04,875 --> 00:54:09,166
Igen, Madame Beroldy.
Összekötözték a kezét, igaz?
564
00:54:09,250 --> 00:54:12,415
De nem túl... nem túl szorosan.
565
00:54:12,458 --> 00:54:14,746
Így van, ebből jöttek rá.
566
00:54:15,583 --> 00:54:19,281
A szeretője George Connor,
nem akart fájdalmat okozni neki.
567
00:54:19,458 --> 00:54:23,998
Áh igen, most már emlékszem.
Madame Beroldyt nem akasztották fel.
568
00:54:24,042 --> 00:54:26,578
– Így van!
– Kész, Mr. Leds.
569
00:54:26,625 --> 00:54:28,664
Indítsa el!
570
00:54:28,708 --> 00:54:31,031
Egész London lélegzet-visszafojtva...
571
00:54:31,125 --> 00:54:34,491
Az ítélethozatal előtt beismerte,
hogy a történet hazugság.
572
00:54:34,542 --> 00:54:39,780
A bíróság irgalmára apellált.
Azt mondta, hogy az igazi gyilkos
573
00:54:39,875 --> 00:54:42,956
George Connor volt.
Az egészet ő tervelte ki.
574
00:54:43,000 --> 00:54:46,496
Ő hajtotta végre a gyilkosságot.
A nő csak kényszerből tartott vele.
575
00:54:47,875 --> 00:54:52,415
– Én személy szerint másképp gondolom.
– Megtisztelne, ha elmondaná.
576
00:54:52,458 --> 00:54:58,041
Nézze, lehet, hogy a férfi keze
sújtott le, de a nő tervelte ki.
577
00:54:58,208 --> 00:55:03,115
Természetesen Madam Beroldy örökölte
a férje kávéüzletéből származó pénzt.
578
00:55:03,208 --> 00:55:07,499
Száz százalékig. Ennek a nőnek
vasból vannak az idegei.
579
00:55:07,583 --> 00:55:13,995
– Szerintem sokkal félelmetesebb.
– És George Connort letartóztatták?
580
00:55:14,042 --> 00:55:17,621
Nem! Nézze ő az!
581
00:55:17,667 --> 00:55:20,452
Így tehát Jeanne Beroldynak egyedül
kell szembenéznie a bírósággal,
582
00:55:20,500 --> 00:55:24,281
míg kilencéves Marthe lánya
a könnyeivel birkózva néz...
583
00:55:24,333 --> 00:55:30,117
– Ez az arc is nagyon ismerős nekem.
– Sikerült elhagynia az országot.
584
00:55:30,167 --> 00:55:34,706
– Dél-Amerika.
– Igen. A rendőrség sosem találta meg.
585
00:55:35,583 --> 00:55:39,163
És mi lett Madam Beroldyval?
586
00:55:39,250 --> 00:55:46,373
Az a legszebb, hogy felmentették.
Pedig az egész csak színjáték volt.
587
00:55:47,042 --> 00:55:52,825
Éppen itt van a lánya
az ítélethirdetés után.
588
00:55:58,083 --> 00:56:02,291
Később ő is elhagyta az országot.
Megváltoztatta a nevét.
589
00:56:03,583 --> 00:56:05,741
Oui!
590
00:56:06,333 --> 00:56:09,913
Madam Bernadette Daubreuil-re.
591
00:56:11,625 --> 00:56:16,910
Az állomásfőnök vallomásával
egyre erősödik az álláspontom.
592
00:56:20,750 --> 00:56:21,995
Jack Renauld hazudott,
593
00:56:22,167 --> 00:56:24,371
mikor azt mondta, hogy
azon az éjen Cherbourgban volt.
594
00:56:24,542 --> 00:56:27,327
– Itt volt Deauville-ban.
– Mondja el Poirotnak is!
595
00:56:27,375 --> 00:56:30,456
– Szerintem már tudja.
– Várjon meg itt!
596
00:56:30,500 --> 00:56:35,538
– Beszélni akarok Madame Renauldal.
– Rendben.
597
00:56:58,500 --> 00:57:02,956
Marthe nyugodj meg! Nyugodj meg!
Minden rendbe jön, hidd el!
598
00:57:03,000 --> 00:57:05,868
Alig várom, hogy vége legyen
ennek a szörnyűségnek, Jack.
599
00:57:05,917 --> 00:57:09,698
– Nemsokára vége lesz, drágám.
– És utána? Mi lesz velünk?
600
00:57:10,375 --> 00:57:13,456
Tudod, hogy mit akarok, Marthe.
601
00:57:13,833 --> 00:57:16,370
Nem tudok nélküled élni.
602
00:57:41,958 --> 00:57:45,040
– Mi történt?
– Itt van egy holttest.
603
00:57:45,083 --> 00:57:47,536
– Jaj, uram!
– A kés, Hastings kapitány.
604
00:57:48,500 --> 00:57:50,953
Nézze a kést!
605
00:58:17,792 --> 00:58:21,655
– Hastings! Megkapta a táviratomat?
– Poirot!
606
00:58:21,750 --> 00:58:24,915
Sikerrel jártam, mon ami.
Óriási sikerrel.
607
00:58:24,958 --> 00:58:29,082
Poirot, hadd mondjak valamit.
Még egy gyilkosság történt.
608
00:58:29,292 --> 00:58:32,622
– Még egy gyilkosság?
– Ugyanolyan késsel követték el.
609
00:58:34,750 --> 00:58:38,792
Nem ugyanolyan késsel, ugyanazzal,
amivel Paul Renauldot megölték.
610
00:58:38,833 --> 00:58:42,745
Amit az a nő lopott el, akit Hastings
kapitány hozott ide az irodába.
611
00:58:42,792 --> 00:58:47,698
– Ez még nem biztos, Monsieur Giraud.
– A kés eltűnt, majd előkerült.
612
00:58:49,250 --> 00:58:54,074
– Ez nagyon komoly dolog, kapitány.
– Idehoz egy idegent a kapitányságra
613
00:58:54,125 --> 00:58:57,076
és magára hagyja.
Elképesztő amatörizmus!
614
00:58:57,167 --> 00:59:00,118
És még nem tudták
megtalálni azt a fiatal hölgyet?
615
00:59:00,167 --> 00:59:03,034
Már kerestetjük,
de csak a személyleírását ismerjük.
616
00:59:03,083 --> 00:59:05,655
Csak egyszer kapjam a kezem közé.
617
00:59:05,708 --> 00:59:10,449
– Fogalma sincs, hogy ki lehetett az?
– Nincs, a parton találkoztunk,
618
00:59:10,500 --> 00:59:12,788
a nevét se mondta meg.
619
00:59:12,833 --> 00:59:17,076
– Csak mondott valamit?!
– Nem, a világon semmit.
620
00:59:20,167 --> 00:59:25,535
És ön szerint ez ugyanaz a kés,
amivel Paul Renauldot megölték?
621
00:59:25,583 --> 00:59:29,198
Ugyanolyan drágakővel díszített
papírvágó kés.
622
00:59:30,167 --> 00:59:32,490
De miért kellett?
623
00:59:35,375 --> 00:59:38,243
Semmi értelme...
624
00:59:41,000 --> 00:59:43,240
Jó napot, doktor úr!
625
00:59:43,292 --> 00:59:47,120
Először is hadd mondjam el, a kést
a halál beállta után szúrták a testbe.
626
00:59:47,167 --> 00:59:50,450
– Micsoda?
– Nézzék meg a sebet!
627
00:59:52,250 --> 00:59:55,533
A kés elérte a szívet,
de a seb nem vérzett.
628
00:59:57,125 --> 00:59:59,496
De akkor mibe halt bele?
629
00:59:59,542 --> 01:00:04,282
Korai lenne megmondani, de
epilepsziás rohamra tippelek.
630
01:00:04,458 --> 01:00:07,208
És miért szúrták meg,
ha már úgyis halott volt?
631
01:00:07,250 --> 01:00:11,161
– Hogy azt a látszatot keltsék.
– Milyen látszatot?
632
01:00:11,208 --> 01:00:13,745
Azt a látszatot, ami érdekükben állt.
633
01:00:13,833 --> 01:00:17,827
– Fogalmunk sincs, hogy ki ez?
– Nem volt nála igazolvány, se semmi.
634
01:00:18,208 --> 01:00:21,159
Nézzék meg a haját, a körmeit!
635
01:00:21,208 --> 01:00:23,780
Szerintem egy csavargó.
636
01:00:23,833 --> 01:00:28,574
De a ruházata jómódú emberre vall,
n'est pas? Nagyon érdekes.
637
01:00:28,625 --> 01:00:30,948
A pajtában találtak rá.
638
01:00:31,000 --> 01:00:35,622
Régi ruhadarabok. Találhatta
is valahol. Vagy talán a...
639
01:00:35,708 --> 01:00:37,830
– Kertészé volt?
– Gondolja?
640
01:00:37,875 --> 01:00:40,032
Igen.
641
01:00:40,083 --> 01:00:43,579
– Mikor állt be a halál?
– Ó, már jó régen halott.
642
01:00:43,625 --> 01:00:46,292
Legalább négy-öt napja.
643
01:00:46,333 --> 01:00:48,040
Értem.
644
01:00:48,083 --> 01:00:52,824
Ezek szerint előbb halt meg, minthogy
Monsieur Paul Renauldot megölték volna.
645
01:00:54,333 --> 01:00:57,119
Össze akarja keverni
a szálakat, Poirot!
646
01:00:57,167 --> 01:01:01,576
– Ön szerint minden világos,
Monsieur Giraud? – Igen.
647
01:01:02,375 --> 01:01:06,582
– Fontolóra veszem a letartóztatást.
– Komolyan?
648
01:01:07,458 --> 01:01:11,038
Ma délután van a verseny, igaz?
A kerékpárverseny.
649
01:01:11,125 --> 01:01:12,322
Igen.
650
01:01:12,375 --> 01:01:15,741
– Körülbelül mikor lesz vége?
– Négy órakor.
651
01:01:15,792 --> 01:01:20,532
Akkor ejtjük meg. Van alkalmasabb
hely, mint a célvonal?
652
01:01:20,583 --> 01:01:22,408
Nem, nincs.
653
01:01:22,458 --> 01:01:27,080
Sok szerencsét, Poirot!
Én megmondtam.
654
01:01:27,875 --> 01:01:30,447
Bennem emberére akadt.
655
01:01:40,750 --> 01:01:47,458
Látja, ezt tudtam meg Londonban,
itt van a bizarr történet kulcsa.
656
01:01:47,542 --> 01:01:51,784
Nem tudom elhinni, Poirot.
Tíz éve, Jane Beroldyt megvádolták
657
01:01:51,833 --> 01:01:54,915
a férje meggyilkolásával.
És most Deauville-ban él...
658
01:01:54,958 --> 01:02:00,327
– ...mint Madame Daubreulil, pontosan.
– Nem akarja kérdőre vonni, Poirot?
659
01:02:01,000 --> 01:02:05,871
Azt hiszem, nem lenne célszerű.
A névváltoztatás még nem bűn.
660
01:02:05,917 --> 01:02:08,667
De nyilvánvaló, hogy ő
ölte meg Paul Renauldot.
661
01:02:08,708 --> 01:02:12,406
– És mi az indíték?
– Egyszerű. A levél.
662
01:02:12,458 --> 01:02:15,457
Azt írja, hogy inkább megöli,
minthogy elveszítse.
663
01:02:15,500 --> 01:02:19,577
Meggyőződése, hogy a
B. D. Bernadett Daubreuilt jelent.
664
01:02:20,083 --> 01:02:21,908
De nincs bizonyíték.
665
01:02:22,042 --> 01:02:26,996
– Ugyanaz a séma: ál-emberrablás.
– Nem, nem mon ami!
666
01:02:27,042 --> 01:02:31,166
Elfelejti, hogy 10 évvel ezelőtt Madame
Daubreuil, vagy ahogy akkor nevezték,
667
01:02:31,208 --> 01:02:34,622
Jane Beroldy találta ki
az álarcos támadók meséjét.
668
01:02:34,667 --> 01:02:39,905
– Most viszont a szomszédja:
Madame Renauld. – Ez igaz!
669
01:02:39,958 --> 01:02:43,656
– És van még egy kérdés,
amit fel kellene tennie. – Micsoda?
670
01:02:43,708 --> 01:02:46,992
Mi lett az igazi gyilkossal,
George Connorral?
671
01:02:47,042 --> 01:02:51,166
Pardon. Monsieur! Egy ifjú hölgy
szeretne beszélni önnel.
672
01:02:51,750 --> 01:02:53,872
– Velem?
– Oui, Monsieur!
673
01:02:54,958 --> 01:02:58,324
Lehet, hogy a maga ismerőse, Hastings.
674
01:02:58,417 --> 01:03:04,082
– Én nem ismerem. – Természetesen.
Még a nevét se árulta el.
675
01:03:04,875 --> 01:03:10,742
– Így van!
– Meglátjuk.
676
01:03:20,500 --> 01:03:22,539
Monsieur Poirot!
677
01:03:27,792 --> 01:03:31,371
Remélem megbocsátja, hogy idejöttem,
beszélnem kell önnel!
678
01:03:31,417 --> 01:03:33,041
Mademoiselle.
679
01:03:37,458 --> 01:03:41,784
– Tessék! – Félek Monsieur Poirot.
Borzasztóan félek.
680
01:03:42,125 --> 01:03:46,914
– Mademoiselle.
– Az a szörnyű ember hozzám is eljött.
681
01:03:48,792 --> 01:03:55,452
Giraud. Olyan erőszakos. Rájött, hogy
Jack itt volt a gyilkosság éjszakáján.
682
01:03:55,625 --> 01:04:00,958
Ha már erről van szó, ez nem volt
túl bölcs dolog Jack Renauldtól.
683
01:04:01,000 --> 01:04:04,081
Tudom. De nincs jelentősége.
684
01:04:04,750 --> 01:04:09,290
Monsieur Poirot!
Giraud le akarja tartóztatni.
685
01:04:09,333 --> 01:04:11,491
Ne engedje neki, kérem!
686
01:04:12,458 --> 01:04:14,616
Úgy szeretem.
687
01:04:17,458 --> 01:04:23,124
– Mademoiselle!
– Ártatlan, Monsieur Poirot!
688
01:04:25,167 --> 01:04:28,367
Mit gondol, hogy ki az
igazi gyilkos, Mademoiselle?
689
01:04:28,417 --> 01:04:31,284
Én tudom ki volt.
690
01:04:31,542 --> 01:04:34,706
Akkor mondja meg!
691
01:04:34,750 --> 01:04:38,448
A gyilkosság előtti napon hallottam
valakit Paul Renauld kertjében.
692
01:04:38,500 --> 01:04:41,700
Felmásztam, hogy átnézzek a falon
és akkor láttam.
693
01:04:41,750 --> 01:04:44,417
– Kit?
– Egy csavargót.
694
01:04:44,458 --> 01:04:47,623
Félelmetesen nézett ki,
rongyos volt.
695
01:04:47,667 --> 01:04:51,281
Paul Renauld próbálta megnyugtatni,
de nem hallgatott rá. Pénzt követelt.
696
01:04:51,333 --> 01:04:56,868
– Gondolja, hogy ő volt az? – Jacknek
voltak nézeteltérései a nevelőapjával.
697
01:04:58,000 --> 01:05:03,783
Ha meg akarom menteni Jack Renauldot,
haladéktalanul beszélnem kell vele.
698
01:05:04,542 --> 01:05:09,496
Ahhoz túl késő. A verseny
néhány percen belül elindul.
699
01:05:09,542 --> 01:05:13,240
– Erről beszélt Giraud.
– Azt mondta, ott lesz a célnál.
700
01:05:13,292 --> 01:05:15,034
Oui!
701
01:05:15,500 --> 01:05:18,581
– Mademoiselle, ott lesznek
az édesanyjával? – Igen.
702
01:05:19,958 --> 01:05:25,873
Én is ott leszek Hastings-szel.
Ne féljen, minden rendben lesz!
703
01:05:25,917 --> 01:05:29,366
Köszönöm, Monsieur Poirot.
Köszönöm.
704
01:05:36,208 --> 01:05:40,866
Csodálkoznék, ha tudna róla.
Az anyja valódi kilétéről.
705
01:05:41,625 --> 01:05:48,036
Kilenc éves volt akkor. Lehet,
hogy nem árulták el neki az igazságot.
706
01:05:49,208 --> 01:05:53,451
Nagyon szerelmes Jack Renauldba.
Ha látta volna, Poirot!
707
01:05:53,500 --> 01:05:56,783
– Mit, mon ami?
– Hallottam őket.
708
01:05:56,833 --> 01:06:00,033
Azon a kerítésen át,
amiről ő is beszélt.
709
01:06:00,083 --> 01:06:06,246
– Hastings, ezt nem is említette.
– Valóban? Nem is tudom.
710
01:06:06,333 --> 01:06:11,572
– Nem jutott eszébe, ilyen fontos.
– Paul Renauld is kihallgathatta őket?
711
01:06:11,625 --> 01:06:15,323
Nem, nem, mon ami!
Pont fordítva gondoltam.
712
01:06:46,292 --> 01:06:49,492
– Bonjour Mademoiselle!
– Monsieur Poirot!
713
01:06:49,542 --> 01:06:52,623
Ha megengedi, megnézném
Jack Renauld szobáját.
714
01:06:52,667 --> 01:06:55,333
Sajnálom uram,
de Monsieur Renauld nincs itthon.
715
01:06:55,375 --> 01:06:59,915
Mademoiselle Leonie! Csak én menthetem
meg gazdáját a guillotine-tól.
716
01:07:00,083 --> 01:07:03,663
Az élete a maga kezében van.
717
01:07:10,250 --> 01:07:13,450
Ott van, látja?
718
01:07:48,500 --> 01:07:50,455
Jack!
719
01:07:52,542 --> 01:07:55,872
Először a kabátja, most a cipője.
Tulajdonképpen mit keresünk?
720
01:07:55,917 --> 01:07:58,998
Emlékszik arra a két lábnyomra
a gödörben, Hastings?
721
01:07:59,042 --> 01:08:02,325
– Igen.
– Voila!
722
01:08:03,083 --> 01:08:05,951
– Ezek szerint Jack ott volt.
– Oui, mon ami.
723
01:08:06,000 --> 01:08:09,911
Kétségkívül egyezik a Bex irodájában
lévő lenyomattal.
724
01:08:10,500 --> 01:08:15,655
– Azt hittem, védi, nem vádolja.
– Próbálok magyarázatot találni.
725
01:08:16,000 --> 01:08:19,081
Nem értem!
726
01:08:23,083 --> 01:08:30,242
– Hastings! Ismeri ezt a lányt?
– Nem, még sose láttam.
727
01:08:35,667 --> 01:08:39,365
– Itt az aláírása: Bella Duveen.
– Bella...
728
01:09:22,667 --> 01:09:25,239
Pardon, Madame!
729
01:09:26,833 --> 01:09:28,789
Ott van!
730
01:09:35,167 --> 01:09:37,833
– Madame Renauld!
– Monsieur Poirot!
731
01:09:37,875 --> 01:09:40,956
– Hol vannak a kerékpárosok?
– Bármikor beérkezhetnek.
732
01:09:41,000 --> 01:09:44,283
– Giraudnak nyoma sincs.
– Mit óhajtanak?
733
01:09:44,333 --> 01:09:45,957
Beszélnünk kell a fiával.
734
01:10:32,958 --> 01:10:36,454
– Harmadik hely. Egyéni rekord.
– Gratulálok, Monsieur!
735
01:10:36,542 --> 01:10:41,994
Monsieur. Renauld, lenne néhány kérdésem
a nevelőapjával kapcsolatban.
736
01:10:42,042 --> 01:10:44,909
– Most azonnal?
– Igen, most azonnal.
737
01:10:45,500 --> 01:10:48,665
Miért jött vissza Deauville-ba
a gyilkosság éjszakáján?
738
01:10:48,708 --> 01:10:51,790
– Már elmondtam.
– Az igazat, Monsieur!
739
01:10:52,667 --> 01:10:55,666
– Találkozni akartam valakivel.
– Marthe Daubreuillel.
740
01:10:55,708 --> 01:10:58,031
– Igen.
– És találkozott vele?
741
01:10:58,500 --> 01:11:00,953
– Nem!
– Miért nem?
742
01:11:01,000 --> 01:11:03,667
Utat! Engedjenek!
743
01:11:03,708 --> 01:11:08,248
Jack Renauld! Letartóztatom a
nevelőapja meggyilkolása miatt.
744
01:11:08,292 --> 01:11:12,949
Valamint ismeretlen cinkostársa
meggyilkolása miatt. Vigyék el!
745
01:11:13,167 --> 01:11:16,911
– Monsieur Giraud, téved!
– Giraud soha nem téved.
746
01:11:17,667 --> 01:11:20,950
Válaszoljon Renauld úr:
tagadja a vádat?
747
01:11:22,667 --> 01:11:25,239
Mondd meg neki, Jack!
748
01:11:26,417 --> 01:11:30,115
Nem, Monsieur Giraud!
Nincs mit mondanom!
749
01:11:30,167 --> 01:11:31,992
Látja!
750
01:11:36,417 --> 01:11:42,532
Ha maga akarta letartóztatni,
de elkésett, Poirot. Megelőztem.
751
01:11:44,833 --> 01:11:47,204
Egy bajuszhosszal.
752
01:12:34,667 --> 01:12:39,289
– Beszélhetnék Madame Reanulddal?
– Jöjjenek be!
753
01:12:39,333 --> 01:12:41,905
Köszönöm.
754
01:12:45,167 --> 01:12:52,325
Madame Renauld! A fia, Jack Renauld
érdekében jöttem ide.
755
01:12:52,375 --> 01:12:54,911
– Tehet érte valamit?
– Igen, madame.
756
01:12:54,958 --> 01:12:59,201
De tudnom kell, mi történt a
nevelőapja halálának éjszakáján.
757
01:13:00,375 --> 01:13:04,831
– Ez természetes.
– Mindent tudnom kell!
758
01:13:14,250 --> 01:13:21,492
Az ön férjének neve nem Paul Renauld
volt, hanem George Connor. Így van?
759
01:13:23,083 --> 01:13:25,122
Igen.
760
01:13:25,167 --> 01:13:29,078
Akit tíz éve Arnold Beroldy
megölésével vádoltak?
761
01:13:29,125 --> 01:13:30,749
Úristen!
762
01:13:30,792 --> 01:13:34,288
Miután elmenekült,
ön találkozott vele Dél-Amerikában.
763
01:13:36,542 --> 01:13:38,166
Igen.
764
01:13:38,208 --> 01:13:42,830
De higgyen nekem, Monsieur Poirot!
Nem volt rossz ember!
765
01:13:42,875 --> 01:13:46,999
– Az a nő kihasználta.
– Jeanne Beroldy.
766
01:13:47,875 --> 01:13:51,454
Madame Daubreulil,
ahogy most nevezteti magát.
767
01:13:52,958 --> 01:13:56,656
Tíz éve azt mondta Paulnak,
hogy szerelmes belé.
768
01:13:56,750 --> 01:13:59,073
De ez hazugság volt!
769
01:13:59,625 --> 01:14:03,157
Csak a férje pénzét akarta
és Pault használta fel.
770
01:14:03,917 --> 01:14:09,285
– Rábeszélte, hogy ölje meg a férjét.
– Igen.
771
01:14:09,875 --> 01:14:13,999
De utána kinevette és azt mondta
neki, hogy semmi köze hozzá.
772
01:14:15,083 --> 01:14:19,907
És amikor a rendőrség kiderítette
az igazságot, akkor cserben hagyta őt.
773
01:14:20,500 --> 01:14:25,538
Ez a George Connor drágakő üzletből
szerezte a vagyonát Santiagóban.
774
01:14:25,583 --> 01:14:29,198
Ott találkozott a fiával és önnel.
775
01:14:29,250 --> 01:14:33,114
Igen. Jack nála dolgozott,
így találkoztunk.
776
01:14:33,208 --> 01:14:36,076
Összeházasodtak és áttelepültek ide.
777
01:14:37,167 --> 01:14:40,663
Honnan tudja mindezt, Monsieur Poirot?
778
01:14:41,625 --> 01:14:46,081
Hercule Poirot szeme, Madame,
mindent lát.
779
01:14:49,375 --> 01:14:51,449
10 évre rá, hogy
elmenekült Angliából,
780
01:14:52,750 --> 01:14:56,578
George Connor Deaurville-ba jött.
781
01:14:57,333 --> 01:15:01,245
Chilében megcsinálta a szerencséjét
és a pénzt arra használta fel,
782
01:15:01,333 --> 01:15:03,407
hogy megszilárdítsa
a helyzetét Franciaországban.
783
01:15:05,500 --> 01:15:12,244
Régi szeretője, Jane Beroldy
valahogy a nyomára bukkant
784
01:15:12,375 --> 01:15:15,871
és most már Bernadette Daubreuil-ként
azzal tréfálta meg,
785
01:15:15,917 --> 01:15:19,282
hogy a közvetlen szomszédságába
költözött.
786
01:15:19,667 --> 01:15:24,491
A pénzt, amit az első férje halála után
örökölt, már régen elköltötte.
787
01:15:24,625 --> 01:15:30,954
De rájött, hogy azzal, amit tud újra
vagyont szerezhet.
788
01:15:34,250 --> 01:15:38,493
Az első adandó alkalmat kihasználta,
hogy megzsarolja Paul Renauldot.
789
01:15:39,750 --> 01:15:45,249
És akkor az amúgy is súlyos helyzet
még rosszabbra fordult.
790
01:15:46,000 --> 01:15:51,038
Jack Renauld beleszeretett egy gyönyörű
lányba és naponta találkozott Marthe-l.
791
01:15:51,250 --> 01:15:54,166
Annak az asszonynak a lányával, akitől
Paul Renauld rettegett és akit gyűlölt.
792
01:15:54,417 --> 01:15:56,076
Paul látja őket együtt,
793
01:15:56,208 --> 01:15:59,290
de nem áll hatalmában
megakadályozni a kapcsolatot.
794
01:16:00,167 --> 01:16:03,248
Már csak a menekülésre tud gondolni.
795
01:16:03,917 --> 01:16:05,955
Igen.
796
01:16:06,125 --> 01:16:09,290
Madam Daubreuil teljesen
kifosztotta Pault.
797
01:16:09,875 --> 01:16:13,786
Minden nap szenvedés volt a számára.
Megoldást kellett találni.
798
01:16:14,125 --> 01:16:18,581
És úgy döntött, megint beveti
azt a módszert, ami tíz éve működött.
799
01:16:18,625 --> 01:16:25,333
De most ő volt, akit az ismeretlen
behatolóknak el kellett volna rabolniuk
800
01:16:26,417 --> 01:16:31,157
Én elköltöztem volna és később újra
találkoztunk volna valahol.
801
01:16:31,417 --> 01:16:34,617
– És mi lett volna Jack-kel?
– Ő nem is tudta?
802
01:16:34,667 --> 01:16:37,582
Soha nem beszéltem neki Paul múltjáról.
803
01:16:40,667 --> 01:16:44,708
Ezek szerint készen állt a terv.
804
01:16:46,500 --> 01:16:48,989
De akkor...
805
01:16:49,042 --> 01:16:55,951
néhány hétre rá egy csavargó
bukkant fel a Geneviéve villában.
806
01:16:57,042 --> 01:16:57,990
Arra van a kijárat!
807
01:16:58,833 --> 01:17:04,332
Erőszakos volt. Goromba.
És súlyos beteg.
808
01:17:05,500 --> 01:17:10,833
Verekedni kezdtek és a csavargó rohamot
kapott, ami végzetesnek bizonyult.
809
01:17:11,000 --> 01:17:14,414
Ha el akarták volna hitetni,
hogy Paul Renauld meghalt;
810
01:17:14,500 --> 01:17:16,657
mindenképp szükség lett volna
egy holttestre.
811
01:17:16,708 --> 01:17:21,864
És most s sors kegye által meglett
a holttest a csavargó személyében.
812
01:17:23,083 --> 01:17:28,239
Paul a saját ruhájába öltöztette
a csavargót, de valami még hibádzott.
813
01:17:29,458 --> 01:17:31,995
Hogy még meggyőzőbb
legyen az összkép,
814
01:17:32,042 --> 01:17:37,115
azt a benyomást kellett kelteni,
hogy brutális gyilkosság áldozata lett.
815
01:17:43,833 --> 01:17:47,578
Ezt a hátborzongató tettet követte el,
hogy a gyilkosság látszatát keltse.
816
01:17:51,417 --> 01:17:56,655
– Néha azt kívánom, bárcsak meghalnál!
– És még ugyanazon a napon,
817
01:17:57,333 --> 01:18:00,533
Paul Renauld elküldi nevelt
fiát Chilébe.
818
01:18:00,583 --> 01:18:02,990
Egyszerűen azért, hogy távol
tartsa az eseményektől.
819
01:18:03,167 --> 01:18:07,160
Monsieur Lawrence-t, a sofőrt,
szabadságra engedi.
820
01:18:08,208 --> 01:18:11,622
Ezzel az előkészületek
be is fejeződtek.
821
01:18:12,875 --> 01:18:18,409
De Renauld minden alkalmat megragadott.
Mikor megpillantotta Hercule Poirot-t,
822
01:18:18,500 --> 01:18:21,534
úgy határozott,
hogy engem is belekever a tervébe.
823
01:18:23,000 --> 01:18:26,698
Kisded játék volt,
amit a szállodában eljátszott.
824
01:18:26,750 --> 01:18:32,368
Nem mondott semmit. Valami
sikkasztásról beszélt, meg hogy fél.
825
01:18:33,000 --> 01:18:36,081
De mindez csak színjáték volt,
hogy hitelt adjon a tervének.
826
01:18:38,583 --> 01:18:42,246
Beköszöntött az este,
minden készen állt.
827
01:18:42,958 --> 01:18:46,206
Leonie, a szobalány mélyen alszik.
828
01:18:46,250 --> 01:18:50,825
A kakaóban, amit minden este
megiszik, altató van.
829
01:18:54,292 --> 01:18:57,291
És Paul Renauld végre akcióba lép,
830
01:18:57,375 --> 01:19:01,120
hogy megismételje a tíz évvel
ezelőtti tervet.
831
01:19:03,917 --> 01:19:08,539
Megbizonyosodik felőle, hogy a kötél
szorosan a felesége csuklójába mar.
832
01:19:08,917 --> 01:19:11,489
Ez alkalommal, nem szabad
hibát elkövetni.
833
01:19:17,667 --> 01:19:24,659
Este tíz óra van és nem éjjel kettő,
ahogy később mondta, asszonyom.
834
01:19:25,542 --> 01:19:30,330
Paul Renauldnak el kell érnie a vonatot
ami éjfél után hét perccel indul.
835
01:19:33,250 --> 01:19:40,456
Magára vesz egy kabátot, hiszen
a csavargó ruhájában akar elmenekülni.
836
01:19:42,208 --> 01:19:48,620
És innentől fogva se George Connor,
se Paul Renauld nem létezik többé.
837
01:19:49,750 --> 01:19:53,874
Ott akarja eltemetni a csavargót,
ahol mindenképpen felfedezik.
838
01:19:53,917 --> 01:19:57,531
Az új banker ideális helyszín.
839
01:19:58,083 --> 01:20:04,164
Egy ólomcsövet is visz, amivel a halott
arcát felismerhetetlenné akarja tenni.
840
01:20:04,667 --> 01:20:09,905
Csakhogy a büntetés, melyet
oly sokáig került, most őt is eléri.
841
01:20:10,125 --> 01:20:13,124
A képzelet valósággá válik.
842
01:20:13,792 --> 01:20:18,532
Egy ismeretlen kéz
kést döf a hátába.
843
01:20:34,708 --> 01:20:38,655
Tehát valaki ismerte az ál-gyilkosság
tervét és kihasználta az alkalmat.
844
01:20:39,125 --> 01:20:41,792
Oui, mon ami!
845
01:20:42,167 --> 01:20:45,331
És, ha megengedi Madame,
846
01:20:45,375 --> 01:20:50,116
mikor meghallotta a halálhírt,
tökéletes alakítást nyújtott.
847
01:20:51,833 --> 01:20:55,745
– De magát nem győztem meg.
– Nem.
848
01:20:56,417 --> 01:20:59,913
De amikor meglátta
a holttestet a hullaházban.
849
01:21:01,417 --> 01:21:04,284
Az rettenetes volt.
850
01:21:04,333 --> 01:21:06,372
Borzalmas!
851
01:21:07,333 --> 01:21:13,034
Nem Paulnak kellett volna ott
lennie! Nem Paulnak!
852
01:21:15,500 --> 01:21:20,538
Nagy megpróbáltatás volt.
Csodálom a bátorságát.
853
01:21:20,583 --> 01:21:22,823
Úristen!
854
01:21:23,833 --> 01:21:27,117
Semmiről nem tudott, Monsieur Stonor?
855
01:21:27,167 --> 01:21:29,703
Nem! Természetesen semmiről.
856
01:21:29,750 --> 01:21:35,332
Soha nem gyanakodott, hogy munkaadója
rejtőzködik a brit hatóságok elől?
857
01:21:35,375 --> 01:21:38,042
Nem! Mi okom lett volna rá?
858
01:21:38,500 --> 01:21:43,655
Monsieur Poirot!
Hogy velem mi lesz, nem érdekel.
859
01:21:45,792 --> 01:21:47,747
Jack-en tud segíteni?
860
01:21:53,583 --> 01:21:59,201
Az előkészítő tárgyalás holnapra
van kitűzve, ha jól tudom.
861
01:21:59,250 --> 01:22:01,289
Igen.
862
01:22:01,500 --> 01:22:04,914
Giraud biztos benne,
hogy bíróság elé tudja állítani.
863
01:22:06,000 --> 01:22:10,540
De én tudom, hogy Jacknek
semmi köze a nevelőapja halálához.
864
01:22:11,917 --> 01:22:14,204
Én is tudom, madame.
865
01:22:15,292 --> 01:22:21,491
És azt is tudom, hogyan
fogom bebizonyítani.
866
01:22:26,625 --> 01:22:28,948
Hogy bizonyítja be,
hogy nem Jack ölte meg?
867
01:22:29,042 --> 01:22:35,122
Nagyon egyszerű. Azon az éjszakán volt
egy szemtanú, aki még nem került elő.
868
01:22:35,167 --> 01:22:39,078
– Ki? – Ó, Hastings,
ez nagy dilemma magának, igaz?
869
01:22:39,625 --> 01:22:43,039
Keresi az igazságot
és ugyanakkor retteg tőle.
870
01:22:43,083 --> 01:22:46,781
– Ezt hogy érti?
– Bella Duveenről beszélek.
871
01:22:47,667 --> 01:22:51,993
Nem pártfogolhatja tovább.
Most már beszélnem kell vele.
872
01:22:53,625 --> 01:22:55,865
A neve nem Bella,
hanem Isabel.
873
01:22:55,917 --> 01:22:59,698
Önnek Isabel, mon ami,
de Jack Renauldnak Bella Duveen.
874
01:22:59,750 --> 01:23:02,831
Emlékszik a B. D.-re,
ami a levélben volt?
875
01:23:02,875 --> 01:23:05,956
– Azt a levelet Paul Renauldnak írták.
– Nem, Hastings!
876
01:23:06,000 --> 01:23:08,868
A megszólítás drága egyetlenem volt.
877
01:23:08,917 --> 01:23:12,330
– De az ő kabátzsebében volt.
– A rajta lévő kabát zsebében.
878
01:23:12,375 --> 01:23:15,954
De az a kabát nem az övé volt.
879
01:23:16,000 --> 01:23:19,579
Hát nem érti Hastings?
Mikor Jack Renauld elment Cherbourgba,
880
01:23:19,667 --> 01:23:22,203
véletlenül a nevelőapja
kabátját vette fel.
881
01:23:22,250 --> 01:23:24,621
– Tehát azon az éjszakán...
– Pontosan!
882
01:23:24,667 --> 01:23:28,163
Paul Renauld a nevelt fia
kabátját viselte.
883
01:23:28,208 --> 01:23:33,364
– Akkor Isabel Jack Renauldba
volt szerelmes. – Oui!
884
01:23:36,292 --> 01:23:39,705
Miért gyötri magát, mon ami?
885
01:23:41,500 --> 01:23:44,700
Nem látta a fényképet?
Nem tudta a nevét?
886
01:23:45,792 --> 01:23:48,659
Miért védi azt a lányt?
887
01:23:49,333 --> 01:23:53,457
Nem tudom, de azt hiszem,
hogy beleszerettem.
888
01:23:56,083 --> 01:24:01,369
Akkor önt, mon ami,
nagyon sajnálom.
889
01:24:03,500 --> 01:24:05,657
Bonjour, Madame!
890
01:24:06,417 --> 01:24:09,083
Mademoiselle Bella Duveen
itthon van?
891
01:24:09,125 --> 01:24:13,167
Miss Duveen?
Mit akarnak tőle?
892
01:24:13,375 --> 01:24:16,374
Sürgősen be kell mennie
a bíróságra, madame.
893
01:24:16,417 --> 01:24:20,115
A vallomásával kell igazolnia
egy fiatalember ártatlanságát.
894
01:24:20,167 --> 01:24:22,952
– Nagyon sajnálom, de nincs itt.
– Hogyhogy?
895
01:24:23,000 --> 01:24:25,750
Tegnap távozott és nem is jött vissza.
896
01:24:25,792 --> 01:24:27,416
– Ó!
897
01:24:37,750 --> 01:24:39,789
Á, Poirot!
898
01:24:40,708 --> 01:24:43,956
Azt hiszem, még tartozik valamivel!
899
01:24:44,958 --> 01:24:48,740
– A játéknak még nincs vége,
Monsieur Giraud! – Nincs?
900
01:24:49,958 --> 01:24:53,324
Nincs!
A bíróság még nem hozott ítéletet.
901
01:24:53,417 --> 01:24:58,371
A végére tartogatja a keserű pirulát?
Jó!
902
01:25:01,958 --> 01:25:06,996
A bíróság bevonul!
A Renauld ügy tárgyalása következik!
903
01:25:16,292 --> 01:25:21,791
Áttekintettem az iratokat, melyeket
az ügyész és a védőügyvéd nyújtott be.
904
01:25:22,250 --> 01:25:24,917
Most szeretnék feltenni néhány kérdést.
905
01:25:26,208 --> 01:25:31,791
Monsieur Renauld! Tagadja, hogy Deauville-ban
tartózkodott a bűntény éjszakáján?
906
01:25:33,000 --> 01:25:34,991
Nem, itt voltam!
907
01:25:35,583 --> 01:25:40,241
Valóban azt mondta a nevelőapjának,
ugyanazon a napon:
908
01:25:40,292 --> 01:25:43,159
bárcsak meghalnál, akkor azt
csinálhatnék, amit akarok.
909
01:25:43,208 --> 01:25:47,830
Bíró úr! Védencem hevült idegállapotban
volt. Szeretném, ha figyelembe venné!
910
01:25:48,708 --> 01:25:51,494
Igen, hogyne, Mr. Grosier!
911
01:25:51,542 --> 01:25:54,160
Megérti Mr. Renauld,
912
01:25:54,292 --> 01:25:59,874
hogy a kérdésekre adott válaszai
alapján vád alá helyeztem?
913
01:26:03,833 --> 01:26:05,374
Igen.
914
01:26:06,417 --> 01:26:09,202
Rendben van.
915
01:26:11,750 --> 01:26:14,417
– Engedjenek!
– Isabel!
916
01:26:17,583 --> 01:26:21,993
A nevem Bella Duveen.
Azért jöttem, hogy feladjam magam.
917
01:26:22,042 --> 01:26:25,538
Paul Renauld meggyilkolása miatt.
918
01:26:29,750 --> 01:26:34,621
Maga tudott róla!
Maga becsapott engem!
919
01:27:01,417 --> 01:27:04,700
Mr. Poirot!
Végre találkozunk.
920
01:27:06,292 --> 01:27:09,492
Nem erre a bejelentésre várt?
921
01:27:09,542 --> 01:27:14,579
Mademoiselle Duveen,
miért ölte meg Paul Renauldot?
922
01:27:16,333 --> 01:27:19,498
– Maga mit gondol?
– Azt hiszem ezért, mert szerelmes volt
923
01:27:19,542 --> 01:27:22,114
a fiába Jack Renauldba.
924
01:27:23,083 --> 01:27:25,241
– Igen.
– De ő elhagyta.
925
01:27:25,292 --> 01:27:29,831
Marthe Daubreuil miatt és maga
a levelében megfenyegette, hogy megöli.
926
01:27:32,875 --> 01:27:36,917
Tévedésből ölte meg.
Összetévesztette a nevelt fiával.
927
01:27:36,958 --> 01:27:39,080
Sötét volt és a fia kabátja
volt rajta.
928
01:27:39,375 --> 01:27:41,034
Nem akarok erről beszélni!
929
01:27:45,167 --> 01:27:49,374
Akkor azt mondja meg,
Mademoiselle Duveen,
930
01:27:49,458 --> 01:27:53,038
miért vette el a kést
Monsieur Bex irodájából?
931
01:27:55,167 --> 01:27:58,248
– A saját védelmemben.
– Az a kés a magáé volt?
932
01:28:00,583 --> 01:28:03,155
Igen.
933
01:28:09,958 --> 01:28:12,826
Merci, Mademoiselle Duveen.
934
01:28:18,292 --> 01:28:20,449
Poirot!
935
01:28:28,500 --> 01:28:31,036
Odakint leszek.
936
01:28:48,292 --> 01:28:51,788
– Tartozom egy bocsánatkéréssel.
– Nem.
937
01:28:51,833 --> 01:28:54,204
De igen.
938
01:28:54,458 --> 01:29:00,740
– Láttam a szállodában.
– És felismerte Poirot-ot.
939
01:29:00,792 --> 01:29:03,328
Igen.
940
01:29:03,417 --> 01:29:08,454
Úgy döntöttem, kihasználom magát,
hogy kipuhatoljam, mit tudnak.
941
01:29:08,500 --> 01:29:11,783
De minden egyéb, amit mondtam,
942
01:29:13,083 --> 01:29:15,869
színtiszta igazság volt.
943
01:29:18,708 --> 01:29:23,864
– Azt mondtam szerelmes volt
Jack Renauldba. – Az voltam régen.
944
01:29:24,542 --> 01:29:27,541
És most?
945
01:29:33,292 --> 01:29:38,874
Felejtsen el engem, Arthur!
Maga kedves ember.
946
01:29:39,875 --> 01:29:44,082
Ha korábban találkoztunk volna,
talán...
947
01:29:54,542 --> 01:30:00,622
Hölgyeim és uraim.
Emeljük poharunkat a szabadságra!
948
01:30:01,625 --> 01:30:04,624
A szabadságra!
A szabadságra!
949
01:30:10,083 --> 01:30:14,207
És rád, Jack!
A közös új életre!
950
01:30:22,667 --> 01:30:25,748
– Hamarosan meglesz az esküvő,
Mr. Renauld? – Igen.
951
01:30:26,625 --> 01:30:30,667
– Szeretnénk mindent magunk
mögött hagyni. – Újrakezdeni.
952
01:30:31,000 --> 01:30:34,283
Szegény Bella!
Gyalázatosan bánt el vele.
953
01:30:34,333 --> 01:30:37,829
De legalább Giraud elvesztette
a fogadást, Mr. Poirot.
954
01:30:37,875 --> 01:30:42,201
Oui! De ezt a fogadást még
Poirotnak meg kell nyernie!
955
01:30:42,250 --> 01:30:44,917
Engedjen be!
956
01:30:45,500 --> 01:30:48,866
– Madame!
– Hogy teheted ezt, Jack?!
957
01:30:48,917 --> 01:30:51,832
– Hogy vagy képes ünnepelni?!
– Mama!
958
01:30:51,875 --> 01:30:55,822
Te szabad vagy, de Padul halála
a lelkeden szárad!
959
01:30:56,208 --> 01:30:58,661
– Ez nem fair!
– Ülj le, mama!
960
01:30:58,708 --> 01:31:01,790
Nem, Jack!
Te sosem értetted meg őt!
961
01:31:01,833 --> 01:31:04,701
Nem bíztál benne.
Szembeszálltál vele.
962
01:31:04,750 --> 01:31:08,874
És szívtelenül elbántál azzal a nővel.
Te ölted meg!
963
01:31:08,917 --> 01:31:12,531
– Ez nem igaz!
– De sosem kapod meg a pénzét!
964
01:31:13,292 --> 01:31:16,906
Holnap megteszem a szükséges
lépéseket, hogy kitagadjalak.
965
01:31:17,667 --> 01:31:20,120
És ezt a lányt is!
966
01:31:20,167 --> 01:31:22,833
– Mama!
– Nem vagy a fiam többé!
967
01:31:28,583 --> 01:31:31,369
Kísérjen haza, Leonie!
968
01:31:38,583 --> 01:31:42,625
Jack! Anyád nem tudja, mit beszél.
969
01:31:42,667 --> 01:31:44,492
De tudja!
970
01:31:45,792 --> 01:31:48,458
Jack.
971
01:31:50,917 --> 01:31:54,496
Drágám! Gyere át hozzánk ma este!
972
01:31:55,583 --> 01:31:58,369
Azt hiszem, az lesz a legjobb.
973
01:32:10,083 --> 01:32:14,705
– Elmagyarázná, mit keresünk itt.
– Figyeljük a házat, mon ami.
974
01:32:14,750 --> 01:32:17,203
Azt tudom, de miért?
Csak Madame Renauld van itthon.
975
01:32:17,250 --> 01:32:19,289
Pszt!
976
01:32:26,333 --> 01:32:26,997
Ki ez?
977
01:32:27,042 --> 01:32:31,166
– Monsieur Paul Renauld
valódi gyilkosa. – Mi?
978
01:32:31,208 --> 01:32:33,875
– Hát nem Isabel...?
– Nem, nem Hastings!
979
01:32:33,917 --> 01:32:37,910
– Nem Bella Duveen, Paul
Renauld gyilkosa. – Hát akkor ki?
980
01:32:40,167 --> 01:32:44,706
Ördög és pokol! A pisztoly
nem volt benne a tervemben.
981
01:32:45,375 --> 01:32:46,999
Jöjjön, siessünk!
982
01:32:49,333 --> 01:32:55,117
Erre Hastings! Azt hiszem,
erre van Madam Renauld hálószobája.
983
01:33:05,958 --> 01:33:07,618
Eljött. Úgy, ahogy mondta,
Mr. Poirot.
984
01:33:09,750 --> 01:33:14,290
– Meg akart fojtani.
– Itt vártam, ahogy mondta, de...
985
01:33:14,333 --> 01:33:18,375
de amikor meglátott, pisztolyt rántott.
Dulakodni kezdtünk és elsült.
986
01:33:19,458 --> 01:33:21,698
Azt hiszem, meghalt.
987
01:33:34,750 --> 01:33:39,621
– Ki ez, Poirot?
– Paul Renauld igazi gyilkosa, mon ami.
988
01:33:47,500 --> 01:33:48,448
Marthe Daubreuil.
989
01:33:53,833 --> 01:33:57,329
Nem tartóztathatnak le!
Nem csináltam semmit!
990
01:33:57,375 --> 01:34:00,741
Madame Daubreuil, gyilkosságban való
bűnrészességgel gyanúsítjuk!
991
01:34:00,792 --> 01:34:03,458
Nem, előbb beszélnem kell
Marthe-tal! Hol van Marthe?
992
01:34:05,458 --> 01:34:07,331
Poirot!
993
01:34:17,875 --> 01:34:18,953
Igen. Merci Beaucoup.
994
01:34:19,667 --> 01:34:21,622
Valójában nagy kihívást jelentett
995
01:34:21,792 --> 01:34:24,280
Hercule Poirot kis
szürke agysejtjeinek.
996
01:34:26,000 --> 01:34:29,615
Elejétől tudtam, hogy ez
egy hidegvérű gyilkosság.
997
01:34:29,667 --> 01:34:31,492
És így is volt!
998
01:34:31,833 --> 01:34:36,373
Marthe Daubreuil tudott Monsieur
Renauld tervéről, az ál-gyilkosságról.
999
01:34:36,417 --> 01:34:38,621
Ravaszul kifundálta,
1000
01:34:38,792 --> 01:34:41,458
hogyan használhatná fel
saját céljai érdekében.
1001
01:34:41,625 --> 01:34:46,579
De honnan tudhatta, Monsieur Poirot?
Mi nem mondtuk senkinek.
1002
01:34:46,625 --> 01:34:48,498
Azt csak hiszi, Madame.
1003
01:34:49,125 --> 01:34:52,124
Csakhogy a kerítés mellett
tárgyalták meg a tervet.
1004
01:34:53,375 --> 01:34:57,499
Igen.
Ott beszélgettünk Paullal.
1005
01:34:59,208 --> 01:35:03,997
Tíz órakor megásom a gödröt
és felszállok a vonatra,
1006
01:35:04,042 --> 01:35:06,827
ami éjfél után hét perccel indul.
1007
01:35:08,708 --> 01:35:12,620
Azonosítanod kell a holttestet.
Nem lesz túl kellemes.
1008
01:35:12,667 --> 01:35:15,239
– De meggyőzően kell játszanod.
– Mindent megteszek.
1009
01:35:15,292 --> 01:35:20,447
Ha ez az egyetlen módja, hogy örökre
megszabaduljunk Daubreuiltől.
1010
01:35:22,667 --> 01:35:25,867
Marthe Daubreuil mindent hallott.
1011
01:35:25,917 --> 01:35:31,914
Később Hastings véletlenül kihallgatta
Marthe és Jack beszélgetését ugyanitt.
1012
01:35:31,958 --> 01:35:35,870
Így felkeltette a figyelmet
a lehetőségre.
1013
01:35:37,042 --> 01:35:39,708
De miért tette?
1014
01:35:41,833 --> 01:35:44,619
Minden a pénz miatt volt.
1015
01:35:44,667 --> 01:35:47,666
Monsieur Paul Renauld
el akart menekülni
1016
01:35:47,833 --> 01:35:51,164
Madame Daubreuil zsarolása elől,
megrendezve saját halálát.
1017
01:35:51,333 --> 01:35:55,659
De mi van, ha valóban meghal?
Akkor mi történik?
1018
01:35:55,708 --> 01:35:59,204
– Én öröklöm Paul pénzét.
– Pontosan.
1019
01:36:00,167 --> 01:36:05,240
És mi van akkor, ha nem sokkal később
ön is meghal, Madame?
1020
01:36:07,042 --> 01:36:11,368
– Jack örököl mindent.
– Jack után pedig Marthe.
1021
01:36:13,708 --> 01:36:17,620
De a házasság csak akkor jöhet létre,
ha Paul Renauld félreáll az útból.
1022
01:36:17,667 --> 01:36:20,748
Igen, Marthe és az anyja
hosszú távra tervezett.
1023
01:36:21,667 --> 01:36:23,824
De múlt éjjel megtudták,
1024
01:36:24,000 --> 01:36:27,034
hogy Madame Renauld meg akarja
változtatni a végrendeletét.
1025
01:36:27,375 --> 01:36:30,326
Hamar kellett cselekedniük.
1026
01:36:30,375 --> 01:36:33,575
– Uramisten, micsoda gonoszság!
– Oui!
1027
01:36:34,958 --> 01:36:38,656
Madame Renauld eljátszotta
a szerepet, amit én tanácsoltam.
1028
01:36:38,708 --> 01:36:42,536
Ez késztette cselekvésre
Marthe Daubreuilt.
1029
01:36:45,583 --> 01:36:50,123
Ó, Bella, meg tudsz bocsátani?
1030
01:36:51,958 --> 01:36:55,123
Igen, Jack! Természetesen.
1031
01:36:58,208 --> 01:37:03,660
Valamit még mindig nem értek, Monsieur
Poirot? Ők ketten egymást védelmezték.
1032
01:37:03,708 --> 01:37:05,866
Oui, Monsieur Bex!
1033
01:37:06,542 --> 01:37:09,292
Soha nem láttam még ennyi félreértést
1034
01:37:09,333 --> 01:37:13,790
és ez azért történt, mert mind
a ketten a másikat hitték bűnösnek.
1035
01:37:14,458 --> 01:37:16,283
De hát miért?
1036
01:37:17,875 --> 01:37:20,660
Elmondom, szerintem hogyan történt.
1037
01:37:20,708 --> 01:37:24,490
– Deauville végállomás.
A gyilkosság éjszakáján
1038
01:37:24,542 --> 01:37:27,955
Jack Renauld visszajött
Cherbourgból.
1039
01:37:28,000 --> 01:37:31,366
Úgy tervezte, hogy titokban
látogatja meg Marthe Daubreuilt.
1040
01:37:31,417 --> 01:37:34,083
De az állomásfőnök meglátta.
1041
01:37:37,167 --> 01:37:42,204
Eközben Mademoiselle Duveen
szenvedett a szerelmi bánattól
1042
01:37:42,250 --> 01:37:45,249
és elhatározta, hogy még egyszer
utoljára meglátogatja Jack Renauldot,
1043
01:37:45,417 --> 01:37:46,661
hogy jobb belátásra bírja.
1044
01:37:46,875 --> 01:37:50,822
Nem tudta, hogy Jacknek
Santiagoba kellett volna utaznia.
1045
01:37:52,167 --> 01:37:56,030
Az út a golfpályán vezetett
keresztül.
1046
01:37:56,125 --> 01:38:02,739
Időközben Monsieur Paul Renauld
teljesítette a feladatát.
1047
01:38:02,792 --> 01:38:06,371
Minden készen állt, hogy eltemesse
a csavargó holttestét,
1048
01:38:06,417 --> 01:38:10,115
mely ott feküdt a közeli pajtában.
A késsel a mellkasában.
1049
01:38:10,167 --> 01:38:15,121
Már majdnem készen állt a sír,
mikor megjelent Marthe Daubreuil,
1050
01:38:15,167 --> 01:38:17,205
és szúrt.
1051
01:38:28,208 --> 01:38:35,035
Ebben a pillanatban feltűnt egy árnyék.
Marthe Daubreulil elhagyta a helyszínt.
1052
01:38:36,750 --> 01:38:40,329
Monsieur Jack Renauld útja
a golfpályán vezetett keresztül,
1053
01:38:40,375 --> 01:38:46,158
ahol rettenetes látvány fogadta.
Belebotlott nevelőapja holttestébe.
1054
01:38:48,000 --> 01:38:52,243
"Ez nem lehet igaz."
Belemászott a gödörbe.
1055
01:38:53,500 --> 01:38:56,783
És ekkor érkezett
Mademoiselle Duveen.
1056
01:38:57,333 --> 01:38:59,704
Az új banker közelében lévő
bokor tüskéi
1057
01:38:59,833 --> 01:39:04,622
felsértették a kezét és kiszakítottak
egy darabot a kabátja ujjából.
1058
01:39:04,875 --> 01:39:07,956
Eljött az igazság pillanata.
1059
01:39:08,000 --> 01:39:15,656
Jack Renauld felnézett és mit látott:
Mademoiselle Duveent véres kabátban.
1060
01:39:15,750 --> 01:39:18,618
Csak a nevelőapja vére lehet,
ebben biztos volt.
1061
01:39:18,708 --> 01:39:21,410
Megtévesztette a kabát és
nem azt szúrta le, akit akart.
1062
01:39:21,500 --> 01:39:23,657
És Mademoiselle Bella Duveen
1063
01:39:23,708 --> 01:39:27,204
látja Jack Renauldot a gödörben
a nevelőapja holtteste mellett.
1064
01:39:29,333 --> 01:39:31,786
Mi mást tehetett volna?
1065
01:39:31,833 --> 01:39:37,534
És attól a perctől kezdve.
Mindkettő a másikat hitte gyilkosnak.
1066
01:39:40,375 --> 01:39:43,789
Röviden, Monsieur Bex,
ezért fedezték egymást.
1067
01:39:46,500 --> 01:39:48,871
Igen, így történt!
1068
01:39:50,500 --> 01:39:56,166
Na, de mi van a késsel,
miért vette el a kést az irodámból?
1069
01:39:56,208 --> 01:39:59,076
Mademoiselle?
1070
01:39:59,958 --> 01:40:02,411
Azt hittem, hogy Jack-é.
1071
01:40:02,458 --> 01:40:05,030
Én is kaptam tőle egyet,
ami ugyanilyen volt.
1072
01:40:05,083 --> 01:40:08,165
Ez igaz!
1073
01:40:08,208 --> 01:40:11,290
Akkor csináltattam őket,
amikor a mostohaapámnál dolgoztam.
1074
01:40:11,333 --> 01:40:14,913
A zafírok Santiagoból valók,
az ott töltött idő emlékére.
1075
01:40:14,958 --> 01:40:19,699
De több kés van, nem kettő!
Monsieur Renauld!
1076
01:40:22,458 --> 01:40:24,283
Igen.
1077
01:40:26,000 --> 01:40:30,124
Három zafír és három kés.
1078
01:40:33,083 --> 01:40:36,579
Az első kést az édesanyjának adta.
1079
01:40:40,000 --> 01:40:43,200
Azt a kést használta Paul Renauld.
Azt döfte a halott csavargó szívébe.
1080
01:40:52,250 --> 01:40:55,746
A második kést Mademoiselle
Bella Duveennek ajándékozta.
1081
01:40:55,833 --> 01:40:59,910
De az a kés nem játszott
szerepet az eseményekben.
1082
01:41:01,500 --> 01:41:06,999
Mademoiselle Bella Duveen a harmadik
kést emelte el Monsieur Bex irodájából.
1083
01:41:07,042 --> 01:41:10,953
Ez volt az a kés, mellyel Monsieur
Paul Renauldot megölték.
1084
01:41:13,500 --> 01:41:18,785
Mondja, Monsieur Jack, a harmadik
kés kinek a tulajdonában volt?
1085
01:41:22,458 --> 01:41:25,540
A harmadikat Marthe Daubreuilnek adtam.
1086
01:41:28,417 --> 01:41:30,242
Elnézést!
1087
01:41:39,750 --> 01:41:42,203
Entre.
1088
01:41:47,542 --> 01:41:50,872
– Monsieur Poirot!
– Monsieur Giraud!
1089
01:41:51,417 --> 01:41:54,083
Ez az öné. Úgy vélem.
1090
01:42:06,417 --> 01:42:08,788
Nem, Monsieur.
1091
01:42:11,750 --> 01:42:17,202
Tartsa meg a pipáját. Mostantól
fogva ahányszor csak rágyújt,
1092
01:42:17,250 --> 01:42:20,664
Hercule Poirotra fog gondolni.
1093
01:42:22,042 --> 01:42:25,953
Igen, így lesz!
1094
01:42:46,292 --> 01:42:48,864
Ha nem bánja, Poirot,
én még maradnék egy kicsit.
1095
01:42:48,917 --> 01:42:53,041
Természetesen, Hastings!
Gyakoroljon az új pályán!
1096
01:42:53,083 --> 01:42:56,911
Hogy? A golfra gondol?
Nem erről van szó.
1097
01:42:56,958 --> 01:43:00,040
Még nem készültem fel,
hogy hazamenjek.
1098
01:43:00,083 --> 01:43:03,165
Mademoiselle Duveenről beszél?
1099
01:43:04,250 --> 01:43:09,288
Aki mindent megtesz Jack Renauldért,
nagyon szereti őt.
1100
01:43:11,125 --> 01:43:15,747
De van olyan férfi, Hastings,
aki nem érdemel ekkora szerelmet.
1101
01:43:16,000 --> 01:43:18,122
Akkor viszont...
1102
01:43:18,208 --> 01:43:21,906
Jöjjön, amikor úgy érzi
készen áll, mon ami.
1103
01:43:21,958 --> 01:43:24,909
És most, elbúcsúzom.
1104
01:43:25,917 --> 01:43:30,124
– Merci!
– Au revoir, Monsieur!
1105
01:43:49,333 --> 01:43:53,031
Ha megkérhetném, Monsieur,
még tennénk egy kis kitérőt.
1106
01:43:53,084 --> 01:43:55,242
Oui, Monsieur!
1107
01:45:12,667 --> 01:45:17,905
– Arthur!
– Isabel!
1107
01:45:18,305 --> 01:46:18,704
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm