"Poirot" Murder on the Links

ID13188272
Movie Name"Poirot" Murder on the Links
Release NamePoirot S06.E03
Year1996
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID182332
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:23,792 --> 00:01:26,577 Még öt másodperc, Mr. Hawksworth! 3 00:01:30,167 --> 00:01:33,450 A bíróság visszavonult és egész London lélegzet-visszafojtva várja 4 00:01:33,500 --> 00:01:36,914 az ítéletet a hírhedt Beroldy ügyben. 5 00:01:37,708 --> 00:01:39,948 A vád, mely szerint a szép Madame Beroldy 6 00:01:40,000 --> 00:01:42,039 brutális kegyetlenséggel végzett férjével, 7 00:01:42,167 --> 00:01:45,580 Arnold Beroldyval, az egész ország közvéleményét döbbenettel töltötte el. 8 00:01:46,708 --> 00:01:49,624 Monsieur és Madame Beroldy előkelő helyet foglalt el társasági körökben, 9 00:01:49,667 --> 00:01:52,618 miután tíz évvel házasságkötésüket követően 10 00:01:52,667 --> 00:01:56,791 tizenkét hónappal ezelőtt Londont választották állandó lakhelyükül. 11 00:01:56,833 --> 00:01:59,370 Üzleti szempontból is ígéretes volt, 12 00:01:59,417 --> 00:02:03,161 hogy Mr. Beroldy vállalata székhelyét Londonba helyezte. 13 00:02:05,208 --> 00:02:07,827 Angol üzlettársával, Mr. George Connorral, 14 00:02:07,958 --> 00:02:12,829 akivel a képen láthatjuk; jelentős bevételt biztosított Anglia számára. 15 00:02:16,792 --> 00:02:21,449 És ekkor jött a tragédia: Álarcos banditák behatoltak a Beroldy házba 16 00:02:21,542 --> 00:02:25,915 Jeanne Beroldyt megkötözték, férjét pedig szíven szúrták. 17 00:02:27,917 --> 00:02:32,906 A gyászszertartáson Mr. Connor vigasztalja a gyászoló özvegyet. 18 00:02:32,958 --> 00:02:35,874 Két hónappal később újabb szenzáció. 19 00:02:35,958 --> 00:02:40,201 Jeanne Beroldyt bíróság elé állítják férje meggyilkolásának vádjával. 20 00:02:40,333 --> 00:02:45,702 Az álarcos banditákról szóló mese állítólag merő kitaláció. 21 00:02:46,292 --> 00:02:50,239 Bizonyítottnak látszik, hogy Madame Beroldy 22 00:02:50,292 --> 00:02:53,540 és Monsieur Beroldy üzlettársa, George Connor összejátszottak. 23 00:02:53,833 --> 00:02:58,657 Mielőtt a rendőrség kérdőre vonhatta volna, Connor elhagyta az országot. 24 00:03:00,542 --> 00:03:04,370 Így tehát Jane Beroldynak egyedül kell szembenéznie jövőjével, 25 00:03:04,417 --> 00:03:10,034 míg kilencéves Marthe lánya a könnyeivel birkózva néz vissza anyjára. 26 00:03:11,833 --> 00:03:15,957 – Köszönöm, ennyi! – Nyolc és fél másodperc, Mr. Letts. 27 00:03:16,417 --> 00:03:19,700 Akkor menjünk még vissza Beroldynéra itt a végén! 28 00:03:20,500 --> 00:03:23,581 Ez az összes képünk, Mr. Letts. 29 00:03:23,625 --> 00:03:26,790 Jó! Akkor nézzük meg az utolsó képkockákat. 30 00:03:29,958 --> 00:03:35,197 Jó kis sztori. George Connor elköveti a bűntettet, aztán faképnél hagyja a nőt. 31 00:03:35,292 --> 00:03:38,243 Én úgy hallottam, hogy együtt csinálták. 32 00:03:38,292 --> 00:03:41,990 Lehet, hogy Connor fogta a kést, de a kezét Madame Beroldy vezette. 33 00:03:42,042 --> 00:03:44,495 – Mikor lesz ítélet? – Holnap. 34 00:03:44,875 --> 00:03:48,040 – Talán még sikerül hozzá forgatni. – Kétlem! 35 00:03:48,083 --> 00:03:52,409 Ha Madame Beroldy megölte a férjét, aligha nyilatkozik bárkinek is. 36 00:03:53,292 --> 00:03:55,958 – Kész, Mr. Letts! – Indulhat! 37 00:04:03,917 --> 00:04:08,954 Szegény kislány! Felkötik az anyját. 38 00:04:13,550 --> 00:04:18,250 TÍZ ÉVVEL KÉSŐBB 39 00:04:50,750 --> 00:04:55,250 AZ IJEDT SZEMŰ LÁNY 40 00:05:01,417 --> 00:05:05,328 Ó, Hastings! Végre, újra Franciaországban! 41 00:05:05,375 --> 00:05:10,578 – Valódi gasztronómiai túra. – Deauville bizonyára tetszeni fog. 42 00:05:10,708 --> 00:05:13,031 Ezt már mondta, mikor kiválasztotta az úticélunkat. 43 00:05:13,208 --> 00:05:16,124 Ez a hely kényelmes szállóiról, kitűnő konyhájáról 44 00:05:16,292 --> 00:05:17,667 és elegáns közönségéről híres. 45 00:05:17,958 --> 00:05:21,703 Nekem mégis az a benyomásom, Hastings, hogy ez az elegáns közönség 46 00:05:21,750 --> 00:05:24,286 főképp a sporttevékenységben leli örömét. 47 00:05:24,333 --> 00:05:28,659 Igen, akad olyan is, aki azért jött Deauville-be, de nem mindenki. 48 00:05:30,083 --> 00:05:33,781 Engem személy szerint a kitűnő normandiai konyha hozott ide. 49 00:05:40,792 --> 00:05:43,328 Hastings, ennek a szállónak, ahol szobát foglalt, 50 00:05:43,500 --> 00:05:44,780 első osztályú séfje van? 51 00:05:44,958 --> 00:05:47,744 – Ó hogyne, a legkiválóbb. – Bon! 52 00:05:47,792 --> 00:05:51,371 És mi a szálloda neve? Nem emlékszem reá, hogy említette volna. 53 00:05:54,333 --> 00:05:57,415 Golf Hotel. 54 00:05:59,958 --> 00:06:02,530 Minő véletlen, Poirot! 55 00:06:11,833 --> 00:06:14,701 Tudja a golfjátékosok többnyire nagy ínyencek. 56 00:06:14,750 --> 00:06:17,239 Nincs étvágygerjesztőbb sport a golfnál! 57 00:06:17,417 --> 00:06:20,249 Ki kell próbálnia! Bizonyára megkedvelné. 58 00:06:20,375 --> 00:06:23,658 Egy kicsi labdával beletalálni egy kis lyukba a mező kellős közepén. 59 00:06:23,708 --> 00:06:27,204 Nem, mon ami, ez nem Poirotnak való! 60 00:06:27,250 --> 00:06:29,703 – Szettet, uram? – Nem! 61 00:06:48,500 --> 00:06:52,826 Az építész találkozni akar magával holnap délután, Paul. 62 00:06:52,875 --> 00:06:57,616 Várjon egy percet! Az az ember... 63 00:06:57,667 --> 00:07:00,748 – Az alacsony bajuszos? – Az Hercule Poirot! 64 00:07:01,208 --> 00:07:03,579 A detektív? 65 00:07:09,958 --> 00:07:13,454 – Lawrence még mindig nincs itt? – De igen, ott jön! 66 00:07:29,333 --> 00:07:34,288 – Nincs szüksége egy magándetektívre, Paul? – Nincs! 67 00:07:34,333 --> 00:07:37,415 Miért kérdezi? 68 00:07:38,500 --> 00:07:41,368 Csak úgy. 69 00:07:41,417 --> 00:07:44,167 Az utóbbi időben olyan gondterhelt. Az jutott eszembe... 70 00:07:44,250 --> 00:07:47,533 Nincs szükségem magándetektívre és különben semmi köze hozzá. 71 00:07:47,583 --> 00:07:51,365 A titkárom, Stonor, nem a bizalmasom! 72 00:07:52,125 --> 00:07:54,080 Bocsánat. 73 00:07:54,250 --> 00:07:56,703 Nem történt semmi. 74 00:08:03,500 --> 00:08:06,581 Lawrence, ma délután kiviszi az állomásra a fiamat, ugye?! 75 00:08:06,625 --> 00:08:10,453 – Oui, Monsieur! – Utána nem lesz szükségem magára. 76 00:08:10,500 --> 00:08:13,665 – Oui, Monsieur! – Rendben! 77 00:08:31,333 --> 00:08:35,327 – Megjött a nevelőapám, mennem kell! – Jack, drágám! 78 00:08:35,375 --> 00:08:37,366 Össze kell csomagolnom, a hajó este indul. 79 00:08:37,542 --> 00:08:38,739 Olyan messze mégy! 80 00:08:38,917 --> 00:08:42,200 Santiago a világ túlsó felén van. Nem fogom kibírni! 81 00:08:42,250 --> 00:08:44,822 Nincs más választásom. 82 00:08:45,167 --> 00:08:48,034 Egy éve készülök a környék legnagyobb kerékpárversenyére 83 00:08:48,083 --> 00:08:50,833 és egy héttel a rajt előtt képes elküldeni. 84 00:08:51,708 --> 00:08:55,241 Szállj szembe vele! Úgyse szereted! 85 00:08:55,292 --> 00:08:58,159 Egyszerűen mondd meg neki, hogy nem! 86 00:09:01,833 --> 00:09:04,915 Csak három hónap, visszajövök. 87 00:09:05,375 --> 00:09:08,871 – Most már tudom, mit érezhetett. – Ki? 88 00:09:08,917 --> 00:09:11,370 Tudod te azt! Isabel. 89 00:09:11,417 --> 00:09:14,498 Miattam hagytad el és most engem hagysz el egy üzlet miatt. 90 00:09:14,542 --> 00:09:16,284 Ez nem ugyanaz! 91 00:09:16,958 --> 00:09:20,040 – Szeretlek Marthe! – Őt is szeretted! 92 00:09:20,083 --> 00:09:22,536 Míg nem találkoztam veled. 93 00:09:32,250 --> 00:09:35,331 – Marthe! – Mama! 94 00:09:38,708 --> 00:09:42,869 – Szóval, itt hagy bennünket, Jack? – Igen, Madame Daubreuil. 95 00:09:43,833 --> 00:09:47,615 – Mennem kell! – Hiányozni fog mindkettőnknek. 96 00:09:47,667 --> 00:09:51,495 – Ugye írsz? – Minden nap. 97 00:10:25,167 --> 00:10:30,121 – Összecsomagoltad a bőröndjeidet? – Igen, mama! A hallban vannak. 98 00:10:30,458 --> 00:10:33,457 Meghagytam Lawrence-nek, hogy tegye be a kocsiba. 99 00:10:34,542 --> 00:10:37,327 Elárulnád, hogy mire jó ez az út? 100 00:10:37,375 --> 00:10:41,867 Tíz nap hajóval Buenos Airesig, aztán tovább Santiagoba. 101 00:10:41,958 --> 00:10:45,740 Az ördögnek tartozom ezzel az úttal, ahogy mondani szoktad. 102 00:10:45,958 --> 00:10:49,491 Nem akarsz részt venni az üzletben? 103 00:10:50,167 --> 00:10:53,248 Szerintem csak azért küldesz el, hogy ne találkozzam Marthe-tal. 104 00:10:53,292 --> 00:10:56,871 – Nevetséges feltételezés! – Akkor mi ez a titkolódzás? 105 00:10:57,375 --> 00:11:01,369 Ha odaérsz Santiagoba, minden kiderül. 106 00:11:02,250 --> 00:11:05,331 – Köszönöm, Leonie, elmehet. – Igen, Madame Renauld! 107 00:11:06,250 --> 00:11:10,955 Attól, hogy elválasztasz Marthe-tól még nem változnak meg az érzéseim. 108 00:11:11,500 --> 00:11:14,499 – Ebből elég! – Csak a nevelőapám vagy. 109 00:11:14,542 --> 00:11:16,580 – Ne szólj bele az életembe! – Jack! 110 00:11:16,625 --> 00:11:18,664 Nem, mama! 111 00:11:19,042 --> 00:11:24,494 Néha azt kívánom, bárcsak meghalnál, akkor végre azt tehetném, amit akarok! 112 00:12:39,125 --> 00:12:42,621 Ízlett a vacsora, Poirot? 113 00:12:44,250 --> 00:12:47,000 Igen, köszönöm Hastings. 114 00:12:48,292 --> 00:12:54,905 Szerencséje, hogy a szálloda módfelett kényelmes és a konyha is igazán kitűnő. 115 00:12:56,000 --> 00:12:58,240 Hála istennek! 116 00:12:58,292 --> 00:13:02,618 A golfpálya is ragyogó, a legjobb francia golfpálya lesz, ha befejezik. 117 00:13:02,667 --> 00:13:06,578 Csak nem azt akarja mondani, hogy nincs meg rajta a kellő számú lyuk? 118 00:13:06,750 --> 00:13:10,744 18 lyuk van rajta, de bővíteni akarják. Építenek még egy pár bankert. 119 00:13:10,792 --> 00:13:15,532 – Miféle bankert Hastings? – Tudja, az a bizonyos homokágy. 120 00:13:15,583 --> 00:13:18,665 Sajnos én is gyakran végzem ott. 121 00:13:18,708 --> 00:13:22,288 Franciául is így mondják: le bunker. 122 00:13:22,375 --> 00:13:26,239 És holnap már játszik is, hogy is mondják: egy kört? 123 00:13:26,917 --> 00:13:30,531 Egy partit, igen, néhány ismerősömmel. 124 00:13:32,125 --> 00:13:35,740 Mesdames, Messieurs! Hölgyeim és uraim! 125 00:13:35,792 --> 00:13:39,833 Engedjék meg, hogy bejelentsem: Isabel Duveen-t. 126 00:13:45,792 --> 00:13:49,288 Istenem, milyen tüneményes teremtés. 127 00:14:08,583 --> 00:14:12,625 Mr. Poirot! A nevem Paul Renauld. 128 00:14:12,667 --> 00:14:16,578 – Megengedik? – Ó, persze, Monsieur Renauld! 129 00:14:19,125 --> 00:14:25,040 Mr. Poirot! Véletlenül megláttam délelőtt. 130 00:14:25,167 --> 00:14:28,865 Óriási szerencse, hogy összetalálkoztunk. 131 00:14:28,917 --> 00:14:32,615 Mr. Poirot minden pénzt megadok, ha segít rajtam. 132 00:14:32,667 --> 00:14:37,621 – Hallgatom, Monsieur. – Veszélyben van az életem. 133 00:14:37,667 --> 00:14:40,333 Miből gondolja ezt? 134 00:14:40,375 --> 00:14:43,789 Gazdag ember vagyok, Mr. Poirot. Ellenségeim vannak. 135 00:14:43,833 --> 00:14:47,117 Megkérdezhetem, hogy mivel foglalkozik? 136 00:14:47,375 --> 00:14:53,041 Ingatlanaim vannak. Szállodák. Ez is az enyém a golfpályával együtt. 137 00:14:54,417 --> 00:14:59,074 De egyéb üzleteim is vannak. Drágakövekkel foglalkozom. 138 00:14:59,458 --> 00:15:03,240 Santiagoból hozom be, Chiléből. 139 00:15:04,333 --> 00:15:09,288 Ott kezdődtek a bajok. Sikkasztás, Mr. Poirot. 140 00:15:10,292 --> 00:15:16,786 Nem is akármilyen méretű. Itt nem beszélhetek, túl veszélyes. 141 00:15:17,250 --> 00:15:23,864 Eljönne a villámba holnap? Genevieve villa, a Marguerite villával szemben. 142 00:15:24,042 --> 00:15:28,249 – Oui, d'accord. – Köszönöm, Mr. Poirot! 143 00:15:28,833 --> 00:15:31,784 – Köszönöm! – Au revoir, Monsieur Renauld! 144 00:15:39,958 --> 00:15:44,913 Mily furcsa, Hastings. Ez a Monsieur Renauld... 145 00:15:44,958 --> 00:15:49,082 olyan sokat beszélt és mégsem mondott semmit. 146 00:15:52,250 --> 00:15:53,660 Hastings! 147 00:18:10,792 --> 00:18:13,031 Ügyes légy! 148 00:20:28,708 --> 00:20:32,122 Segítség! Segítség! 149 00:20:32,333 --> 00:20:33,660 Segítség! Segítség! 150 00:20:36,333 --> 00:20:38,656 – Mit választ? – Fej. 151 00:20:42,042 --> 00:20:44,614 Sajnálom, de írás! 152 00:21:02,875 --> 00:21:05,743 – Tessék, Monsieur! – Bonjour, Monsieur! 153 00:21:05,792 --> 00:21:10,118 Találkozóm van Monsieur Paul Renauldal. A nevem... 154 00:21:10,167 --> 00:21:13,865 – Én tudom ki ön. Fáradjon be! – Merci! 155 00:21:17,458 --> 00:21:21,370 Bemutatkoznék. Lucien Bex vagyok a Deaurville-i rendőrségtől. 156 00:21:21,417 --> 00:21:23,870 Nagyon örvendek. 157 00:21:25,583 --> 00:21:28,369 Történt valami Monsieur Renauldal? 158 00:21:28,708 --> 00:21:31,280 Mi folyik itt, Bex? 159 00:21:35,375 --> 00:21:38,658 Megtudhatnám, mi dolga van Monsieur Renaulddal? 160 00:21:38,917 --> 00:21:41,489 Bizalmas ügyről van szó, uram. 161 00:21:41,542 --> 00:21:44,493 – Monsieur Renauld... – Nincs itt! 162 00:21:44,542 --> 00:21:47,825 Giraud vagyok a rendőrségtől. 163 00:21:47,875 --> 00:21:53,114 – Mintha már hallottam volna. – Nem lep meg. 164 00:21:54,458 --> 00:21:58,666 – És ön, uram? – Monsieur Giraud, az úr Hercule Poirot. 165 00:21:58,833 --> 00:22:02,199 – Hadd jegyezzem meg... – Egy pillanat, Bex felügyelő! 166 00:22:02,583 --> 00:22:04,906 – Renauld kérte, hogy látogassa meg? – Igen. 167 00:22:04,958 --> 00:22:07,281 Miért? 168 00:22:07,792 --> 00:22:10,659 Azt mondta, hogy veszélyben forog az élete. 169 00:22:10,708 --> 00:22:13,458 Nem a megfelelő emberhez fordult. 170 00:22:13,500 --> 00:22:16,783 Ugyanis Monsieur Renauldot a múlt éjjel elrabolták. 171 00:22:22,250 --> 00:22:25,746 – A Golf Szállóban lakik? – Igen, minden évben eljövök. 172 00:22:25,792 --> 00:22:29,620 Nem volt ott a bárban tegnap este? Annak az énekesnőnek 173 00:22:29,667 --> 00:22:32,831 – csodálatos hangja van. – Bocsánat, kezdhetjük? 174 00:22:32,875 --> 00:22:36,371 Elnézést! Csodálatos. 175 00:22:42,042 --> 00:22:44,708 Azt nem tudom, mire ébredtem fel, 176 00:22:44,750 --> 00:22:49,076 de amikor kinyitottam a szemem, két álarcos férfit láttam a szobában. 177 00:22:49,125 --> 00:22:51,578 Nem tud személyleírást adni róluk? 178 00:22:51,625 --> 00:22:54,825 – Túl sötét volt. – Nyilvánvaló. 179 00:22:54,875 --> 00:22:58,040 – Az éjszaka közepén történt. – Két óra volt. 180 00:22:58,083 --> 00:23:01,698 – Hallottam, amint üt az óra a kandallónál. – Még szerencse. 181 00:23:01,750 --> 00:23:03,789 Valóban. 182 00:23:05,292 --> 00:23:07,615 Menjünk tovább! 183 00:23:07,667 --> 00:23:11,495 Az egyik betömte a számat és összekötözte a kezemet. 184 00:23:12,458 --> 00:23:15,244 A másik közben Paul felé közeledett. 185 00:23:15,292 --> 00:23:21,491 Elvette a kést az öltözőasztalomról. A fiamtól, Jacktől kaptam ajándékba. 186 00:23:22,458 --> 00:23:25,125 Pault kezdte fenyegetni vele. 187 00:23:25,375 --> 00:23:29,618 – Mondott valamit? – Dél-amerikai spanyol nyelven. 188 00:23:29,667 --> 00:23:32,831 Biztos vagyok benne, hogy chilei volt. Ott ismerkedtünk meg Paullal. 189 00:23:32,875 --> 00:23:35,328 Néhány évig ott is éltünk. 190 00:23:36,417 --> 00:23:40,956 – És mit mondott? – Sabe lo gue guewremos. 191 00:23:41,000 --> 00:23:43,240 Tudod, hogy mit akarunk. 192 00:23:43,292 --> 00:23:48,577 Az egyik ezt mondta. A másik pedig: "A papírokat, hol vannak?" 193 00:23:48,625 --> 00:23:51,292 Monsieur Renauld beszélt valami sikkasztásról. 194 00:23:51,333 --> 00:23:55,541 – Mi történt ezután? – Nem tudom, a többire nem emlékszem. 195 00:23:56,333 --> 00:23:59,000 Azt hiszem, elájultam. 196 00:23:59,042 --> 00:24:03,368 – Ó, édes istenem!... – Nem, nem, nem, Madame! 197 00:24:03,917 --> 00:24:06,998 Vegyen erőt magán! Poirot megtalálja. 198 00:24:11,750 --> 00:24:14,203 Megengedi, asszonyom? 199 00:24:22,667 --> 00:24:26,495 Nagy fájdalmat okozhattak! 200 00:24:38,917 --> 00:24:41,868 Azt hiszem, barátunknak nem a golf jár az eszében. 201 00:24:41,958 --> 00:24:46,580 – Nem ott építik az a homokágyat? – Jöjjön, segítek megkeresni a labdát! 202 00:24:46,625 --> 00:24:48,664 Köszönöm. 203 00:24:50,500 --> 00:24:55,324 Az én hibám uram, minden este bezárom az ajtót, de este olyan fáradt voltam. 204 00:24:55,500 --> 00:24:59,826 – Megszegte a kötelességét! – Mondja, Mademoiselle Leonie, 205 00:24:59,875 --> 00:25:03,454 – egészen pontosan mikor feküdt le? – Kilenc órakor. 206 00:25:03,500 --> 00:25:08,454 – És nem hallott semmi zajt? – Nem uram, semmi zajt nem hallottam. 207 00:25:13,500 --> 00:25:17,624 – És ez? – Az enyém, uram. Minden este kakaót iszom. 208 00:25:18,708 --> 00:25:21,375 – Mondja... – Bocsánat, Monsieur Poirot! 209 00:25:21,417 --> 00:25:23,870 Ez az én nyomozásom! 210 00:25:26,417 --> 00:25:30,115 – Csak hárman voltak a házban múlt éjjel? – Igen, uram! 211 00:25:30,250 --> 00:25:34,493 – A fiú nem volt itthon? – Jack úr Mr. Renauld nevelt fia. 212 00:25:35,083 --> 00:25:38,449 – Tegnap elutazott Dél-Amerikába. – Chilébe? 213 00:25:38,917 --> 00:25:41,370 Igen, uram. Santiagoba. 214 00:25:41,417 --> 00:25:43,953 – Tudja, hogy miért? – Nem, uram! 215 00:25:44,042 --> 00:25:47,823 Azt hiszem, az apja üzleti ügyeiben. Nem akart elmenni. 216 00:25:47,875 --> 00:25:50,625 – Nem? – Nem, uram. 217 00:25:50,708 --> 00:25:54,288 Őszintén szólva veszekedtek is miatta, elég durván. 218 00:25:54,333 --> 00:25:57,332 Jack dühös volt, hogy nem indulhat a Deauville kupán. 219 00:25:57,375 --> 00:26:01,369 A kerékpárversenyen. Keményen edzett. 220 00:26:01,417 --> 00:26:05,198 Mondja Mademoiselle, Monsieur Renauld és a fia gyakran veszekedett? 221 00:26:05,292 --> 00:26:09,285 – Igen, uram, elég gyakran. – Az isten szerelmére, Poirot! 222 00:26:09,333 --> 00:26:12,332 Azt hiszi, Jack Renauld rabolta el a mostohaapját? 223 00:26:12,375 --> 00:26:16,582 Hercule Poirot gondolatai sokkal előrébb járnak az önéinél. 224 00:26:20,375 --> 00:26:23,789 Ki volt még a házban? Kertész, gondnok? 225 00:26:23,833 --> 00:26:27,199 Lawrence, a sofőr szokott még itt lenni, uram, de ő szabadságon van. 226 00:26:27,250 --> 00:26:29,917 – Mikor ment szabadságra? – Tegnap, uram. 227 00:26:29,958 --> 00:26:33,324 Ő is tegnap? C'est curieux. 228 00:26:46,750 --> 00:26:50,033 – Nem találja? – Nem. 229 00:27:03,292 --> 00:27:04,702 Köszönöm. 230 00:27:04,750 --> 00:27:10,119 Monsieur Girauld! Egész Franciaországra kiadtam Paul Renauld személyleírását. 231 00:27:10,167 --> 00:27:13,450 Minden állomáson és repülőtéren keresik. 232 00:27:13,500 --> 00:27:17,328 – Meg fogjuk találni. – Nem vagyok benne biztos, Monsieur. 233 00:27:20,083 --> 00:27:25,417 – Uraim! Mi van itt?! – Ki maga? 234 00:27:26,000 --> 00:27:29,414 Gabriel Stonor vagyok. Monsieur Renauld személyi titkára. 235 00:27:30,167 --> 00:27:32,952 – Valami baj van? – Monsieur Renauld eltűnt. 236 00:27:33,000 --> 00:27:35,832 – Két chilei ügynök elrabolta. – Az nem lehet! 237 00:27:38,708 --> 00:27:42,122 – Jézusom, tudtam, hogy baj lesz. – Mire gondol? 238 00:27:43,208 --> 00:27:46,574 Az utóbbi időben olyan... 239 00:27:46,625 --> 00:27:49,197 nem is tudom, olyan ideges volt. 240 00:27:49,250 --> 00:27:52,829 – Mióta, Monsieur Stonor? – Néhány hete. 241 00:27:53,083 --> 00:27:56,947 – Pár éve jött Franciaországba. – Előtte mit csinált? 242 00:27:57,250 --> 00:28:00,533 Drágakővel foglalkozott Chilében. Ott csinálta meg a szerencséjét. 243 00:28:00,583 --> 00:28:03,783 De nagyon visszahúzódó ember. Nem tudok többet. 244 00:28:03,833 --> 00:28:05,244 Értem. 245 00:28:05,292 --> 00:28:09,203 – Hol van Eloise? Madame Renauld? – Odafent. 246 00:28:10,083 --> 00:28:14,207 – Szeretnék felmenni hozzá. – Természetesen. 247 00:28:17,125 --> 00:28:20,953 – Elmehet, Monsieur Poirot. – De Monsieur Giraud! 248 00:28:21,000 --> 00:28:25,042 Gondolja, hogy csak úgy besétál, és átveszi tőlem a nyomozást? 249 00:28:25,083 --> 00:28:27,406 Ez az én ügyem! 250 00:28:27,792 --> 00:28:31,040 Ha valakinek sikerül megtalálni Paul Renauldot, 251 00:28:31,333 --> 00:28:34,747 biztosíthatom, hogy én leszek! 252 00:28:44,000 --> 00:28:46,667 Itt nincs?! 253 00:28:46,750 --> 00:28:48,789 Nincs. 254 00:28:50,792 --> 00:28:52,914 Megnézem arról is. 255 00:29:03,083 --> 00:29:06,449 – Talált valamit? – Istenem! 256 00:29:31,500 --> 00:29:35,956 – Nos, Dr. Hautet? – Éjjel két óra körül ölhették meg. 257 00:29:36,000 --> 00:29:39,781 Hátba szúrták. Elég szokatlan fegyver. 258 00:29:39,875 --> 00:29:44,415 Papírvágó kés. Azt hiszem, ez a kő a markolatában zafír. 259 00:29:44,458 --> 00:29:47,742 Renauld felesége mondta, hogy a szobájából hozták el. 260 00:29:47,792 --> 00:29:51,371 – A fiától kapta ajándékba. – Madame Renauldot értesítették? 261 00:29:51,417 --> 00:29:55,328 Nem, Hastings. Erről a kötelességemről szívesen lemondok. 262 00:29:55,708 --> 00:29:58,790 Rengeteg lábnyom van, ugye, nem léptek a gödörbe? 263 00:29:58,833 --> 00:30:01,666 – Természetesen nem. – Akkor nyilván a tettesé. 264 00:30:01,750 --> 00:30:05,033 – Elvihetik a holttestet! – Szegény ördög! 265 00:30:05,083 --> 00:30:08,663 Kijön ide egy szál alsóneműben és kabátban és valaki leszúrja. 266 00:30:10,042 --> 00:30:12,164 Nincs mit tenni! 267 00:30:14,458 --> 00:30:17,374 Ez az öné, Hastings kapitány. 268 00:30:18,292 --> 00:30:20,117 Köszönöm. 269 00:30:20,167 --> 00:30:24,991 – Mi az a fehér csík, amit itt látunk? – Új homokágy akar lenni, Poirot. 270 00:30:25,083 --> 00:30:28,165 Itt kezdték el ásni. 271 00:30:28,500 --> 00:30:31,285 Ez itt volt mellette, tiszta új. 272 00:30:32,458 --> 00:30:36,915 – Ezt miért mondja, Monsieur Girauld? – A chileiek alaposan felkészültek. 273 00:30:37,250 --> 00:30:40,533 – Úgy ítéli meg, hogy ők hagyták itt? – Természetesen. 274 00:30:49,625 --> 00:30:52,955 – És ehhez mit szól? – Ez egy ólomcső. 275 00:30:54,333 --> 00:30:56,704 – Oui. – Miért, mi van vele? 276 00:30:57,250 --> 00:30:58,956 Ez is a földkupacban volt. 277 00:30:59,208 --> 00:31:02,492 Renauldot leszúrták, nem pedig leütötték! 278 00:31:02,667 --> 00:31:05,666 Hetek óta itt lehet, nem érdekes. 279 00:31:05,708 --> 00:31:08,659 Ellenkezőleg! Monsieur Poirotnak minden érdekes. 280 00:31:11,958 --> 00:31:14,909 – Az ásót tegyék a kés mellé! – Igen, uram! 281 00:31:14,958 --> 00:31:17,826 Megtarthatja az ólomcsövet. 282 00:31:17,875 --> 00:31:21,371 Uram! Ezt a levelet találtam a zsebében. 283 00:31:21,417 --> 00:31:23,455 Merci! 284 00:31:25,042 --> 00:31:27,116 Hastings, felolvasná?! 285 00:31:28,292 --> 00:31:31,657 Drága egyetlenem! Olyan régen nem írtál egy sort sem. 286 00:31:31,750 --> 00:31:35,329 Már arra gondolok, valaki más is van az életedben. 287 00:31:35,375 --> 00:31:38,243 Azt hiszem megölnélek, ha tudnám, hogy elveszítelek. 288 00:31:38,292 --> 00:31:41,906 De szeretsz, engem. Tudom, hogy szeretsz, ahogy én is téged. 289 00:31:41,958 --> 00:31:45,123 Amíg csak élek. Örök szerelemmel: B. D. 290 00:31:45,792 --> 00:31:48,659 Szóval, Paul Renauldnak szeretője volt. 291 00:31:49,417 --> 00:31:50,874 Nagyon úgy fest. 292 00:31:51,875 --> 00:31:56,497 – B. D. – Majd Madame Renauld felvilágosít bennünket. 293 00:31:56,542 --> 00:31:58,415 Csak nem akarja megkérdezni tőle? 294 00:31:58,542 --> 00:32:00,664 Nyilván nem is tudja, hogy a férjének... 295 00:32:01,333 --> 00:32:04,617 Hastings kapitánynak igaza van! Elmondjuk neki? 296 00:32:05,083 --> 00:32:08,034 Én mondom el neki. 297 00:32:08,083 --> 00:32:11,579 – Nagyon furcsa, nem, Hastings? – Micsoda, Poirot? 298 00:32:12,250 --> 00:32:17,489 Nézze meg, milyen hosszú neki a kabátujj! 299 00:32:28,083 --> 00:32:31,497 Ez a Giraud. Sokat hallottam már róla. 300 00:32:31,625 --> 00:32:34,292 – Miket? – Többnyire csak pipásnak nevezik, 301 00:32:34,333 --> 00:32:37,913 – olyan mókásan szívja a pipáját. – Nem nagyon kedveli. 302 00:32:38,000 --> 00:32:42,124 Azt képzeli magáról, hogy Franciaország legjobb nyomozója. 303 00:32:42,167 --> 00:32:45,948 – Lehet. – Nem, nem, Hastings, most itt van Poirot is. 304 00:32:51,333 --> 00:32:54,415 – Ó, Hastings, nézze csak! – Majd én! 305 00:32:58,292 --> 00:33:01,705 Jaj, nem látja, hogy nagyon tüskés! 306 00:33:06,417 --> 00:33:08,989 Figyelje, mon ami! 307 00:33:09,250 --> 00:33:12,118 Mára lőttek a golfnak. 308 00:33:17,458 --> 00:33:21,240 Örök szerelemmel, B. D. 309 00:33:22,583 --> 00:33:26,079 Nem tudom! Nem tudom! 310 00:33:26,625 --> 00:33:30,536 – Ha csak, nem... – Ha csak nem, mi? 311 00:33:31,333 --> 00:33:36,371 A szomszéd ház, a Marguerite villa. Egy bizonyos Madame Daubreuil bérli. 312 00:33:36,833 --> 00:33:38,872 Bernadette Daubreuil. 313 00:33:38,917 --> 00:33:42,200 – Ismeri a hölgyet? – Nem, de van itt valami. 314 00:33:42,250 --> 00:33:46,078 Az utóbbi 3 hónapban Monsieur Renauld háromszor utalt át nagyobb összeget. 315 00:33:46,125 --> 00:33:49,906 – Madame Daubreuilnek? – Az összeg meghaladta a 100 ezer frankot. 316 00:33:50,875 --> 00:33:53,874 Meg is kérdeztem Renauldot, de letorkollt. 317 00:33:53,917 --> 00:33:57,828 – Zsarolásra gyanakodott, Monsieur Stonor? – Igen, igen, így volt! 318 00:33:57,875 --> 00:34:02,415 Ha ilyen levelet írt neki, biztosan megegyeztek. 319 00:34:02,458 --> 00:34:04,911 Ez elég nyilvánvaló. 320 00:34:04,958 --> 00:34:10,327 Ez annyira nem vall rá! Renauld nagyon furcsa ember volt. 321 00:34:10,375 --> 00:34:16,372 Roppant visszafogott, elzárkózó és imádta a feleségét. 322 00:34:23,292 --> 00:34:28,032 Hívattak az urak. Gabriel, mi történt? 323 00:34:31,000 --> 00:34:35,124 Eloise, rossz hírem van. 324 00:34:35,583 --> 00:34:38,665 – Mi? – Madame Renauld! 325 00:34:38,708 --> 00:34:41,790 Sajnálattal kell közölnöm, hogy a férjét meggyilkolták. 326 00:34:43,500 --> 00:34:46,167 – Az nem lehet! – Leszúrták az éjjel, 327 00:34:46,208 --> 00:34:49,207 az ön szobájából való késsel. 328 00:34:49,750 --> 00:34:52,322 Úristen! 329 00:34:54,458 --> 00:34:57,409 Miért, miért Pault?! 330 00:35:12,250 --> 00:35:14,703 Parancsoljon! 331 00:35:14,792 --> 00:35:18,157 – Nem hisz neki, ugye, Poirot? – Még nem tudom, Hastings. 332 00:35:18,292 --> 00:35:23,032 Ez az eset nagyon emlékeztet valamire. De még nem tudom mire. 333 00:35:25,167 --> 00:35:28,248 – Nagyon fájdalmas lesz. – Egy pillanat, doktor úr. 334 00:35:30,375 --> 00:35:34,499 Madame Renauld! Későbbre is halaszthatjuk, ha úgy gondolja. 335 00:35:34,542 --> 00:35:37,825 Nem! Szeretnék rajta túlesni. 336 00:35:45,292 --> 00:35:47,330 Paul! 337 00:35:49,000 --> 00:35:52,947 Nem! Jaj, nem! 338 00:35:53,500 --> 00:35:55,740 Nem! 339 00:35:58,917 --> 00:36:01,998 Vigye vissza a Geneviéve villába! 340 00:36:06,542 --> 00:36:09,790 Milyen buta voltam! 341 00:36:09,875 --> 00:36:13,869 Ennek az asszonynak tele volt a hangja szeretettel és mélységes fájdalommal. 342 00:36:16,625 --> 00:36:19,375 Igen, Hastings. Kezdjük elölről. 343 00:36:22,875 --> 00:36:26,999 Ez rettenetes! Monsieur Renauld halála egyszerűen iszonyú. 344 00:36:27,667 --> 00:36:30,120 Van már gyanúsítottjuk? 345 00:36:31,375 --> 00:36:34,492 Jelen pillanatban két személyt gyanúsítunk, kisasszony. 346 00:36:35,042 --> 00:36:38,242 – Kettőt? – Dél-amerikaiak, Chiléből. 347 00:36:40,167 --> 00:36:45,322 Két gyanúsított van. Ezért dolgozik az ügyön két detektív? 348 00:36:46,417 --> 00:36:51,157 Én vezetem a nyomozást, asszonyom. Monsieur Poirot csupán megfigyelő. 349 00:36:51,542 --> 00:36:56,579 Én semmit nem tudok mondani. A lányommal visszavonult életet élünk. 350 00:36:56,625 --> 00:37:01,366 – Mióta lakják a Marguerite villát, Madame? – Legalább egy éve. 351 00:37:01,625 --> 00:37:06,366 – Anyámnak tengeri levegő kellett. – A Renauld család után költöztek ide. 352 00:37:06,417 --> 00:37:08,870 – Igen. – Ismerték őt? 353 00:37:08,917 --> 00:37:12,910 – Jó néhány éve találkoztunk. – Barátok voltak? 354 00:37:13,000 --> 00:37:15,536 Inkább csak ismerősök 355 00:37:15,583 --> 00:37:21,082 Madame Daubreuil! Renauld háromszor utalt át önnek nagyobb összeget. 356 00:37:24,667 --> 00:37:27,333 Ezt mivel magyarázza? 357 00:37:27,875 --> 00:37:30,956 Semmivel. Ez nem tartozik magukra! 358 00:37:31,000 --> 00:37:35,124 – Madame... – Majd én, ha szabad Monsieur Poirot! 359 00:37:36,000 --> 00:37:39,994 Csak emlékeztetem, Madame, hogy gyilkossági ügyben nyomozunk. 360 00:37:40,083 --> 00:37:43,248 Na és? Semmi közöm hozzá! 361 00:37:43,292 --> 00:37:48,032 Ha felvilágosítana, milyen természetű kapcsolatban állt Paul Renaulddal? 362 00:37:48,083 --> 00:37:49,908 – Nincs mit mondanom! – Mama! 363 00:37:49,958 --> 00:37:54,000 – Viszonya volt Paul Renauldal? – Monsieur, ön megsértett engem! 364 00:37:54,042 --> 00:37:58,035 A saját házamban, a lányom jelenlétében. Azonnal távozzék! 365 00:38:06,500 --> 00:38:08,455 Nahát! 366 00:38:09,042 --> 00:38:11,993 A modora kívánnivalót hagy maga után, Monsieur. 367 00:38:12,042 --> 00:38:16,166 A módszerem működik, Monsieur Poirot. Ha ennyire ragaszkodik ehhez az ügyhöz, 368 00:38:16,208 --> 00:38:18,247 majd megtapasztalja. 369 00:38:18,292 --> 00:38:22,416 – Természetesen ragaszkodom, Monsieur. – Csak az idejét vesztegeti. 370 00:38:24,750 --> 00:38:28,199 Előbb találom meg Paul Renauld gyilkosát, mint maga. 371 00:38:28,375 --> 00:38:30,532 Ezt veheti ígéretnek is. 372 00:38:30,917 --> 00:38:34,698 – A hírnevét is hajlandó kockára tenni? – Amit csak akar. 373 00:38:35,667 --> 00:38:39,080 Tudja mit? Ajánlok valamit. 374 00:38:40,167 --> 00:38:42,999 Mit szólna egy fogadáshoz Poirot? 375 00:38:43,417 --> 00:38:48,039 – És mi legyen a fogadás tétje, Monsieur Girauld? – Amit akar. 376 00:38:50,917 --> 00:38:55,871 Legyen a tét a maga híres-neves pipája. 377 00:38:55,917 --> 00:38:59,200 – A pipám? – Oui! Ahogy mondják, ez a névjegye. 378 00:38:59,250 --> 00:39:03,872 Ha maga előtt oldom meg az ügyet, az enyém lesz a pipája. 379 00:39:04,333 --> 00:39:09,074 Nagyszerű! És mi a maga névjegye Monsieur Poirot? 380 00:39:09,500 --> 00:39:14,075 – Mit szólna a híres-neves bajuszához? – Ezt nem mondhatja komolyan? 381 00:39:14,125 --> 00:39:16,993 Mutassuk meg a világnak, ki a mesterdetektív. 382 00:39:17,042 --> 00:39:23,655 Ha veszít, levágja a bajuszát. Mit szól hozzá, Poirot? 383 00:39:32,375 --> 00:39:38,242 – Remélem tudja, mit csinál, Poirot? – Ne törődjön ezzel a Girauld-dal! 384 00:39:39,708 --> 00:39:44,283 Mondja csak, mit gondol a hölgyekről, akikkel a Marguerite villában voltunk? 385 00:39:45,583 --> 00:39:51,284 Madame Daubreuilről nem tudok nyilatkozni, de a lánya mintha félt volna valamitől. 386 00:39:52,458 --> 00:39:55,658 Igen, volt némi aggodalom a szemében, az biztos. 387 00:39:57,125 --> 00:40:02,198 De az anya, Hastings. Valahol már láttam ezt az arcot. 388 00:40:07,458 --> 00:40:10,540 Lehet, hogy holnap reggeli előtt úszom egyet, Poirot. 389 00:40:10,583 --> 00:40:15,538 Ez őrültség, Hastings! Ilyenre csak egy angol képes. 390 00:40:45,292 --> 00:40:47,449 Ó, bocsánat! 391 00:40:47,500 --> 00:40:49,953 – Én már láttam magát. – Igazán? 392 00:40:50,000 --> 00:40:52,204 A szálloda bárjában énekelt tegnap este. 393 00:40:52,375 --> 00:40:54,497 Magának ilyen jó arcmemóriája van? 394 00:40:54,667 --> 00:40:58,163 Nem, de magát nem lehet elfelejteni. 395 00:40:58,208 --> 00:41:01,290 – Igazán remek volt. – Ez kedves magától. 396 00:41:02,125 --> 00:41:05,041 – Isabel Duveen vagyok. – Arthur Hastings. 397 00:41:05,083 --> 00:41:08,034 – Úszni volt? – Igen! Nagyon hideg... 398 00:41:09,250 --> 00:41:11,372 Maga reszket. 399 00:41:14,000 --> 00:41:17,449 Tavaly Honfleurben voltam, tavaly előtt Párizsban. 400 00:41:17,750 --> 00:41:20,915 – De Deauville-t szeretem a legjobban. – Mikor jött ide? 401 00:41:20,958 --> 00:41:23,163 A szezon elején. 402 00:41:23,833 --> 00:41:28,124 Deauville nagyon szép. És boldog voltam itt. 403 00:41:28,208 --> 00:41:30,330 Nagyon boldog. 404 00:41:30,583 --> 00:41:37,623 – Azt hittem, de aztán vége lett. – Ezért olyan szomorúak a dalai? 405 00:41:38,833 --> 00:41:41,370 – A számla, uram. – Ó, köszönöm! 406 00:41:46,000 --> 00:41:48,453 Hallott a gyilkosságról, ami tegnap történt? 407 00:41:48,500 --> 00:41:52,956 – A golfpályán? – Igen. Én fedeztem fel a holttestet. 408 00:41:53,417 --> 00:41:56,368 Ez igen, nagyon izgalmas. 409 00:41:56,417 --> 00:42:01,454 – Mindig is érdekeltek a krimik. – Komolyan? Akkor hadd mondjam el, 410 00:42:01,542 --> 00:42:04,409 – hogy Hercule Poirottal vagyok itt. – A detektívvel? 411 00:42:04,458 --> 00:42:07,706 – Igen. – Olyan zseniális, mint mondják? 412 00:42:07,792 --> 00:42:13,658 – Igen, ez kétségtelen. – Mi tagadás, nem szeretnék az útjába kerülni. 413 00:42:14,042 --> 00:42:17,206 – Most hol van? – Gondolom éppen reggelizik. 414 00:42:17,667 --> 00:42:21,791 Sajnos nekem is mennem kell. 415 00:42:23,375 --> 00:42:28,365 Isabel, nem találkozhatnánk újra? 416 00:42:29,542 --> 00:42:33,868 – Együtt ebédelhetnénk, ha akarja. – De még mennyire. 417 00:42:34,833 --> 00:42:37,405 Megadom a címem. 418 00:42:39,667 --> 00:42:42,203 Jöjjön el értem! 419 00:42:42,250 --> 00:42:48,864 – Örömmel! Rue des Escalliers. – Nem a legelegánsabb környék. 420 00:42:50,458 --> 00:42:52,616 Köszönöm. 421 00:42:52,667 --> 00:42:56,163 – Viszontlátásra! – Viszontlátásra! 422 00:43:16,000 --> 00:43:18,406 Végre megjött, milyen kedves magától. 423 00:43:18,583 --> 00:43:21,155 Nyugalom Poirot. Találkoztam valakivel. 424 00:43:21,333 --> 00:43:24,498 Valakivel? Egy fiatal hölggyel, ha nem tévedek. 425 00:43:24,542 --> 00:43:27,955 Ó Hastings, a maga arca nyitott könyv. 426 00:43:28,000 --> 00:43:31,496 De erre most nincs időnk, mon ami. Azonnal indulnunk kell. 427 00:43:31,542 --> 00:43:34,160 Monsieur Jack Renauld visszajött Deauville-ba. 428 00:43:34,250 --> 00:43:37,000 Giraud most hallgatja ki a prefektúrán. 429 00:43:52,458 --> 00:43:56,121 Nincs joga hozzá, hogy itt tartson! 430 00:43:56,333 --> 00:44:00,743 – Minden jogom megvan hozzá. – Már elmondtam. 431 00:44:00,792 --> 00:44:05,947 Úgy döntöttem, nem hajózom el. Ugyanakkor nem is akartam hazamenni. 432 00:44:07,792 --> 00:44:12,414 Csak megint összevesztem volna a nevelőapámmal. 433 00:44:12,875 --> 00:44:16,490 A gyilkosság éjszakáját Cherbourgban töltötte. 434 00:44:17,958 --> 00:44:19,701 Igen. 435 00:44:21,542 --> 00:44:26,994 Éjszakára ottmaradtam Cherbourgban. Csak ma reggel láttam meg az újságokat. 436 00:44:28,625 --> 00:44:32,204 – És egyenesen hazajött. – Pontosan így van. 437 00:44:33,167 --> 00:44:37,208 De anyám nem volt otthon és rá vártam, amíg megjött. 438 00:44:39,333 --> 00:44:44,288 – Aztán idehurcoltak. – Hogy kihallgassuk. 439 00:44:45,583 --> 00:44:48,665 Ha azt hiszi, hogy megfélemlíthet, téved! 440 00:44:49,042 --> 00:44:53,948 Monsieur Renauld. Milyen célból ment volna Santiagoba? 441 00:44:54,042 --> 00:44:56,993 A nevelőapám nem árulta el. 442 00:45:01,833 --> 00:45:05,875 Az volt az érzésem, hogy... 443 00:45:05,917 --> 00:45:10,871 Valami nincs rendben a drágakő üzletével kapcsolatban. 444 00:45:11,333 --> 00:45:14,166 De nekem a legrosszabbkor jött. 445 00:45:14,250 --> 00:45:18,244 – Milyen értelemben? – A kerékpárverseny miatt. 446 00:45:19,958 --> 00:45:22,329 A Deaurville kupa. 447 00:45:22,375 --> 00:45:25,540 – Indult volna? – Igen. 448 00:45:25,917 --> 00:45:29,282 Tavaly ötödik lettem. 449 00:45:29,333 --> 00:45:33,457 Az idén jobb helyezést érek el. Hacsak... 450 00:45:33,500 --> 00:45:37,411 – nem akarnak benn tartani. – Szó sincs róla, Monsieur Renauld. Elmehet. 451 00:45:38,083 --> 00:45:42,291 Ha megengedi, Monsieur Poirot, ezt én fogom eldönteni. 452 00:45:42,375 --> 00:45:44,698 Pardon, Monsieur! 453 00:45:44,750 --> 00:45:48,033 Le óhajtja tartóztatni Monsieur Renauldot? 454 00:45:49,458 --> 00:45:51,698 Még nem. 455 00:45:55,167 --> 00:45:57,205 Ó, Jack! 456 00:45:57,250 --> 00:46:00,533 – Drágám. – Mama. 457 00:46:02,250 --> 00:46:07,832 Szóval nem mentél el. Nem baj, nem számít. 458 00:46:08,917 --> 00:46:10,659 Most már nem. 459 00:46:15,375 --> 00:46:18,243 – Monsieur Poirot! – Igen! 460 00:46:18,417 --> 00:46:21,700 – Ó! Merci! – Mi az? 461 00:46:21,750 --> 00:46:24,701 – Monsieur Renauld kabátja. – Jack Renauldé? 462 00:46:24,750 --> 00:46:27,286 Igen uram, ma reggel vettem le róla. 463 00:46:27,417 --> 00:46:29,290 Monsieur Poirot megkért, hogy tartsam vissza. 464 00:46:29,583 --> 00:46:31,243 Merci! Fogja meg Hastings. 465 00:46:31,333 --> 00:46:35,115 Hé! Maga nekem engedelmeskedik, nem Monsieur Poirotnak! 466 00:46:35,167 --> 00:46:37,917 – Elég világos? – Igen, uram! Bocsánat uram! 467 00:46:42,875 --> 00:46:46,371 Mi az ördögöt művel maga? 468 00:46:46,417 --> 00:46:50,541 – Megmérem a kabátot. – Igen, azt látom. 469 00:46:50,583 --> 00:46:54,791 – Igen, úgy van, ahogy gondoltam. – Micsoda? 470 00:46:56,833 --> 00:46:59,915 A kabát... rövid. 471 00:47:04,750 --> 00:47:07,618 Hastings, én az első vonattal Londonba utazom. 472 00:47:07,667 --> 00:47:08,864 Hogy? Miért? 473 00:47:09,042 --> 00:47:11,080 Mert Madame Daubreuil arca nagyon ismerős. 474 00:47:11,333 --> 00:47:12,163 Már láttam valahol. 475 00:47:12,208 --> 00:47:15,325 És egy nagyon hasonló esettel is találkoztam már. 476 00:47:15,500 --> 00:47:18,451 – És miért Londonba megy? – Mert csak ott találhatom meg 477 00:47:18,500 --> 00:47:20,953 a választ a kérdésemre. 478 00:47:22,042 --> 00:47:25,740 Hastings! tudni akarom, mikor ment el az utolsó vonat Deauvilleból - 479 00:47:25,875 --> 00:47:27,202 Monsieur Renauld halálának éjszakáján. 480 00:47:27,292 --> 00:47:28,288 Jó! 481 00:47:28,458 --> 00:47:32,286 Menjen el Monsieur Bex irodájába és mondja el neki, hova mentem. 482 00:47:32,792 --> 00:47:34,167 Mit mondjak, mikor jön vissza? 483 00:47:35,875 --> 00:47:38,743 Ha megtudom, mi az igazság, Hastings. 484 00:47:52,458 --> 00:47:55,954 Deauville-i kerékpárkupa 1936. 485 00:47:59,042 --> 00:48:02,740 – Hogy ízlik az ebéd? – Igazán remek. 486 00:48:05,292 --> 00:48:08,741 – Maga nem nős igaz? – Nem, hála istennek. 487 00:48:09,958 --> 00:48:12,411 – Sosem volt? – Nem. 488 00:48:12,458 --> 00:48:16,156 Nem is tudom. Még nem találtam meg az igazit. 489 00:48:18,083 --> 00:48:21,497 – Szerencséje van. – Gondolja? 490 00:48:23,167 --> 00:48:28,452 Semmi nem okoz nagyobb fájdalmat az embernek, mintha megtalálja az igazit. 491 00:48:29,542 --> 00:48:34,780 Hogy képes magának fájdalmat okozni bárki is? 492 00:48:34,875 --> 00:48:39,699 Ne beszéljünk róla! Ne rontsuk el ezt a szép ebédet! 493 00:48:41,625 --> 00:48:43,450 Inkább meséljen valamit! 494 00:48:43,500 --> 00:48:46,368 Megtalálták már a titokzatos dél-amerikaiakat? 495 00:48:46,542 --> 00:48:52,373 Nem! Poirot szerint nem is léteznek, de így semmi értelme. 496 00:48:52,417 --> 00:48:54,704 Folytassa! 497 00:48:54,750 --> 00:48:59,076 Paul Renauldot, a sokszoros milliomost, akinek a múltjáról keveset lehet tudni 498 00:48:59,125 --> 00:49:02,408 – Késsel a hátában találjuk a golfpályán. – Igen. 499 00:49:02,458 --> 00:49:05,409 Nos, ha nem valaki más vitte oda. 500 00:49:05,583 --> 00:49:07,741 Mit keresett a golfpályán az éjszaka közepén? 501 00:49:07,875 --> 00:49:11,703 – Kabátban és alsóneműben. – Értem, mire gondol? 502 00:49:11,750 --> 00:49:14,500 Én személy szerint a feleségére gyanakszom. 503 00:49:14,542 --> 00:49:17,292 Madame Renauldra? Miért? 504 00:49:17,375 --> 00:49:21,582 Ha Poirotnak igaza van és nem voltak behatolók, akkor ő találta ki őket. 505 00:49:21,625 --> 00:49:24,908 Márpedig erre csak akkor volt oka, ha ő ölte meg. 506 00:49:24,958 --> 00:49:28,158 – Volt valami indítéka? – A pénz az indítóok. 507 00:49:28,208 --> 00:49:31,041 Paul Renauld nagyon gazdag ember volt. 508 00:49:31,125 --> 00:49:35,451 Úgy fest, hogy viszonya volt a szomszéd nővel, Bernadette Daubreuillel. 509 00:49:35,500 --> 00:49:40,952 – Ezt honnan tudják? – Levelet írt neki, az aláírás: B. D. 510 00:49:44,333 --> 00:49:47,948 – Ez még nem jelenti azt, hogy... – Ez nem, de arra is rájöttünk, 511 00:49:48,000 --> 00:49:52,409 Paul Renauld hatalmas összegeket fizetett Bernadette Daubreuilnek. 512 00:49:53,375 --> 00:49:58,116 Nézze Isabell, ezt nem lett volna szabad elmondanom. 513 00:49:59,333 --> 00:50:02,000 Hallgatok, mint a sír. 514 00:50:07,167 --> 00:50:10,948 – Köszönöm a kellemes ebédet, Arthur. – Ne köszönje! Nem is tudom. 515 00:50:11,000 --> 00:50:13,999 Mikor éreztem magam ilyen jól utoljára. 516 00:50:14,042 --> 00:50:17,621 – Most hova megy? – Megígértem valamit Poirotnak. 517 00:50:17,667 --> 00:50:21,448 Megkért, hogy menjek be a rendőrfelügyelőhöz. 518 00:50:21,542 --> 00:50:24,493 – Nem bánja, ha magával tartok? – Nem, de miért tenné? 519 00:50:24,542 --> 00:50:25,703 Élvezem a társaságát. 520 00:50:25,958 --> 00:50:29,952 És tudja, már mondtam egyszerűen lenyűgöznek a bűncselekmények. 521 00:50:30,167 --> 00:50:32,406 Remek! 522 00:50:42,875 --> 00:50:46,371 Monsieur Bex üzeni, hogy az irodájában várja önöket, hamarosan itt lesz. 523 00:50:46,417 --> 00:50:49,284 Nagyon köszönöm. 524 00:50:53,917 --> 00:50:57,330 – Itt lakott? – Igen. 525 00:50:57,875 --> 00:51:01,158 – És itt találta meg. – Igen. 526 00:51:01,208 --> 00:51:07,739 – Hátba szúrták. – Nézze Isabell, nem biztos, hogy jó ötlet volt. 527 00:51:07,792 --> 00:51:11,999 Ne aggódjon miattam, imádom a rémségeket. 528 00:51:12,583 --> 00:51:15,333 – Ezek mik? – Láblenyomat minták 529 00:51:15,375 --> 00:51:19,286 a bűncselekmény színhelyéről, találtunk néhányat. 530 00:51:20,083 --> 00:51:24,291 – És ez? – Kés, amivel megölték. 531 00:51:25,042 --> 00:51:27,614 – A kés... – Igen. 532 00:51:29,208 --> 00:51:32,408 – Istenem!... – Én figyelmeztettem. 533 00:51:32,458 --> 00:51:34,698 – Igen. – Jól van? Biztos? 534 00:51:34,750 --> 00:51:37,749 – Áh, igen. – Üljön le! 535 00:51:39,958 --> 00:51:42,198 Nem tudna hozni nekem, egy pohár vizet? 536 00:51:43,292 --> 00:51:44,536 Egy perc és hozom. 537 00:51:59,833 --> 00:52:04,076 – Hogy keverhet bele egy nőt a nyomozásba?! – Nincs semmi baj! 538 00:52:06,083 --> 00:52:08,039 Elment. 539 00:52:09,750 --> 00:52:12,831 Mi érdekelte legjobban a hölgyet Hastings kapitány? 540 00:52:15,667 --> 00:52:17,575 Mi zaklatta fel ennyire? 541 00:52:18,167 --> 00:52:20,833 Sajnos fogalmam sincs. 542 00:52:39,417 --> 00:52:42,830 – Monsieur Leds! – Áh, Mr. Poirot! 543 00:52:43,167 --> 00:52:45,620 Miben állhatok a rendelkezésére? 544 00:52:47,333 --> 00:52:50,533 Igen, pontosan tudom, miről beszél, Mr. Poirot. 545 00:52:51,333 --> 00:52:54,166 Én vágtam meg az anyagot és a tárgyaláson is ott voltam. 546 00:52:54,250 --> 00:52:59,288 – Mikor történt mindez Monsieur Leds? – Úgy, jó tíz évvel ezelőtt. 547 00:53:04,250 --> 00:53:06,786 Tessék, meg is van. 548 00:53:08,583 --> 00:53:11,582 A Beroldy ügy. 549 00:53:12,167 --> 00:53:15,248 – Monsieur? – Egy barátom iránt érdeklődöm. 550 00:53:15,292 --> 00:53:18,788 Mikor ment el az utolsó vonat Dauvillból, tegnap este? 551 00:53:18,833 --> 00:53:23,657 Kedden Monsieur? Pontosan hét perccel éjfél után Párizs felé. 552 00:53:23,833 --> 00:53:28,159 Nem látott véletlenül felszállni rá két külföldit? Dél-amerikaiakat. 553 00:53:28,208 --> 00:53:31,788 – Nem Monsieur! – És ezt az embert? 554 00:53:32,042 --> 00:53:34,413 – Giraud! – Őt látta? 555 00:53:34,458 --> 00:53:38,868 – Nos? – Igen, Monsieur, de ő nem a vonatra szállt fel. 556 00:53:38,917 --> 00:53:42,958 – Nem? – Nem, ő az utolsó Sherlburgi vonattal érkezett. 557 00:53:43,000 --> 00:53:46,994 Azért figyeltem fel rá, mert nagyon idegesnek látszott. 558 00:53:47,042 --> 00:53:50,953 – Ez mikor történt? – 23.40-kor 559 00:53:51,000 --> 00:53:53,240 Jack Renauld. 560 00:53:57,042 --> 00:53:59,530 Ez a történet az álarcos behatolókról, 561 00:53:59,667 --> 00:54:02,618 akik közül az egyik elrabolta Arnold Beroldyt. 562 00:54:02,750 --> 00:54:04,789 Kitalációnak bizonyult. 563 00:54:04,875 --> 00:54:09,166 Igen, Madame Beroldy. Összekötözték a kezét, igaz? 564 00:54:09,250 --> 00:54:12,415 De nem túl... nem túl szorosan. 565 00:54:12,458 --> 00:54:14,746 Így van, ebből jöttek rá. 566 00:54:15,583 --> 00:54:19,281 A szeretője George Connor, nem akart fájdalmat okozni neki. 567 00:54:19,458 --> 00:54:23,998 Áh igen, most már emlékszem. Madame Beroldyt nem akasztották fel. 568 00:54:24,042 --> 00:54:26,578 – Így van! – Kész, Mr. Leds. 569 00:54:26,625 --> 00:54:28,664 Indítsa el! 570 00:54:28,708 --> 00:54:31,031 Egész London lélegzet-visszafojtva... 571 00:54:31,125 --> 00:54:34,491 Az ítélethozatal előtt beismerte, hogy a történet hazugság. 572 00:54:34,542 --> 00:54:39,780 A bíróság irgalmára apellált. Azt mondta, hogy az igazi gyilkos 573 00:54:39,875 --> 00:54:42,956 George Connor volt. Az egészet ő tervelte ki. 574 00:54:43,000 --> 00:54:46,496 Ő hajtotta végre a gyilkosságot. A nő csak kényszerből tartott vele. 575 00:54:47,875 --> 00:54:52,415 – Én személy szerint másképp gondolom. – Megtisztelne, ha elmondaná. 576 00:54:52,458 --> 00:54:58,041 Nézze, lehet, hogy a férfi keze sújtott le, de a nő tervelte ki. 577 00:54:58,208 --> 00:55:03,115 Természetesen Madam Beroldy örökölte a férje kávéüzletéből származó pénzt. 578 00:55:03,208 --> 00:55:07,499 Száz százalékig. Ennek a nőnek vasból vannak az idegei. 579 00:55:07,583 --> 00:55:13,995 – Szerintem sokkal félelmetesebb. – És George Connort letartóztatták? 580 00:55:14,042 --> 00:55:17,621 Nem! Nézze ő az! 581 00:55:17,667 --> 00:55:20,452 Így tehát Jeanne Beroldynak egyedül kell szembenéznie a bírósággal, 582 00:55:20,500 --> 00:55:24,281 míg kilencéves Marthe lánya a könnyeivel birkózva néz... 583 00:55:24,333 --> 00:55:30,117 – Ez az arc is nagyon ismerős nekem. – Sikerült elhagynia az országot. 584 00:55:30,167 --> 00:55:34,706 – Dél-Amerika. – Igen. A rendőrség sosem találta meg. 585 00:55:35,583 --> 00:55:39,163 És mi lett Madam Beroldyval? 586 00:55:39,250 --> 00:55:46,373 Az a legszebb, hogy felmentették. Pedig az egész csak színjáték volt. 587 00:55:47,042 --> 00:55:52,825 Éppen itt van a lánya az ítélethirdetés után. 588 00:55:58,083 --> 00:56:02,291 Később ő is elhagyta az országot. Megváltoztatta a nevét. 589 00:56:03,583 --> 00:56:05,741 Oui! 590 00:56:06,333 --> 00:56:09,913 Madam Bernadette Daubreuil-re. 591 00:56:11,625 --> 00:56:16,910 Az állomásfőnök vallomásával egyre erősödik az álláspontom. 592 00:56:20,750 --> 00:56:21,995 Jack Renauld hazudott, 593 00:56:22,167 --> 00:56:24,371 mikor azt mondta, hogy azon az éjen Cherbourgban volt. 594 00:56:24,542 --> 00:56:27,327 – Itt volt Deauville-ban. – Mondja el Poirotnak is! 595 00:56:27,375 --> 00:56:30,456 – Szerintem már tudja. – Várjon meg itt! 596 00:56:30,500 --> 00:56:35,538 – Beszélni akarok Madame Renauldal. – Rendben. 597 00:56:58,500 --> 00:57:02,956 Marthe nyugodj meg! Nyugodj meg! Minden rendbe jön, hidd el! 598 00:57:03,000 --> 00:57:05,868 Alig várom, hogy vége legyen ennek a szörnyűségnek, Jack. 599 00:57:05,917 --> 00:57:09,698 – Nemsokára vége lesz, drágám. – És utána? Mi lesz velünk? 600 00:57:10,375 --> 00:57:13,456 Tudod, hogy mit akarok, Marthe. 601 00:57:13,833 --> 00:57:16,370 Nem tudok nélküled élni. 602 00:57:41,958 --> 00:57:45,040 – Mi történt? – Itt van egy holttest. 603 00:57:45,083 --> 00:57:47,536 – Jaj, uram! – A kés, Hastings kapitány. 604 00:57:48,500 --> 00:57:50,953 Nézze a kést! 605 00:58:17,792 --> 00:58:21,655 – Hastings! Megkapta a táviratomat? – Poirot! 606 00:58:21,750 --> 00:58:24,915 Sikerrel jártam, mon ami. Óriási sikerrel. 607 00:58:24,958 --> 00:58:29,082 Poirot, hadd mondjak valamit. Még egy gyilkosság történt. 608 00:58:29,292 --> 00:58:32,622 – Még egy gyilkosság? – Ugyanolyan késsel követték el. 609 00:58:34,750 --> 00:58:38,792 Nem ugyanolyan késsel, ugyanazzal, amivel Paul Renauldot megölték. 610 00:58:38,833 --> 00:58:42,745 Amit az a nő lopott el, akit Hastings kapitány hozott ide az irodába. 611 00:58:42,792 --> 00:58:47,698 – Ez még nem biztos, Monsieur Giraud. – A kés eltűnt, majd előkerült. 612 00:58:49,250 --> 00:58:54,074 – Ez nagyon komoly dolog, kapitány. – Idehoz egy idegent a kapitányságra 613 00:58:54,125 --> 00:58:57,076 és magára hagyja. Elképesztő amatörizmus! 614 00:58:57,167 --> 00:59:00,118 És még nem tudták megtalálni azt a fiatal hölgyet? 615 00:59:00,167 --> 00:59:03,034 Már kerestetjük, de csak a személyleírását ismerjük. 616 00:59:03,083 --> 00:59:05,655 Csak egyszer kapjam a kezem közé. 617 00:59:05,708 --> 00:59:10,449 – Fogalma sincs, hogy ki lehetett az? – Nincs, a parton találkoztunk, 618 00:59:10,500 --> 00:59:12,788 a nevét se mondta meg. 619 00:59:12,833 --> 00:59:17,076 – Csak mondott valamit?! – Nem, a világon semmit. 620 00:59:20,167 --> 00:59:25,535 És ön szerint ez ugyanaz a kés, amivel Paul Renauldot megölték? 621 00:59:25,583 --> 00:59:29,198 Ugyanolyan drágakővel díszített papírvágó kés. 622 00:59:30,167 --> 00:59:32,490 De miért kellett? 623 00:59:35,375 --> 00:59:38,243 Semmi értelme... 624 00:59:41,000 --> 00:59:43,240 Jó napot, doktor úr! 625 00:59:43,292 --> 00:59:47,120 Először is hadd mondjam el, a kést a halál beállta után szúrták a testbe. 626 00:59:47,167 --> 00:59:50,450 – Micsoda? – Nézzék meg a sebet! 627 00:59:52,250 --> 00:59:55,533 A kés elérte a szívet, de a seb nem vérzett. 628 00:59:57,125 --> 00:59:59,496 De akkor mibe halt bele? 629 00:59:59,542 --> 01:00:04,282 Korai lenne megmondani, de epilepsziás rohamra tippelek. 630 01:00:04,458 --> 01:00:07,208 És miért szúrták meg, ha már úgyis halott volt? 631 01:00:07,250 --> 01:00:11,161 – Hogy azt a látszatot keltsék. – Milyen látszatot? 632 01:00:11,208 --> 01:00:13,745 Azt a látszatot, ami érdekükben állt. 633 01:00:13,833 --> 01:00:17,827 – Fogalmunk sincs, hogy ki ez? – Nem volt nála igazolvány, se semmi. 634 01:00:18,208 --> 01:00:21,159 Nézzék meg a haját, a körmeit! 635 01:00:21,208 --> 01:00:23,780 Szerintem egy csavargó. 636 01:00:23,833 --> 01:00:28,574 De a ruházata jómódú emberre vall, n'est pas? Nagyon érdekes. 637 01:00:28,625 --> 01:00:30,948 A pajtában találtak rá. 638 01:00:31,000 --> 01:00:35,622 Régi ruhadarabok. Találhatta is valahol. Vagy talán a... 639 01:00:35,708 --> 01:00:37,830 – Kertészé volt? – Gondolja? 640 01:00:37,875 --> 01:00:40,032 Igen. 641 01:00:40,083 --> 01:00:43,579 – Mikor állt be a halál? – Ó, már jó régen halott. 642 01:00:43,625 --> 01:00:46,292 Legalább négy-öt napja. 643 01:00:46,333 --> 01:00:48,040 Értem. 644 01:00:48,083 --> 01:00:52,824 Ezek szerint előbb halt meg, minthogy Monsieur Paul Renauldot megölték volna. 645 01:00:54,333 --> 01:00:57,119 Össze akarja keverni a szálakat, Poirot! 646 01:00:57,167 --> 01:01:01,576 – Ön szerint minden világos, Monsieur Giraud? – Igen. 647 01:01:02,375 --> 01:01:06,582 – Fontolóra veszem a letartóztatást. – Komolyan? 648 01:01:07,458 --> 01:01:11,038 Ma délután van a verseny, igaz? A kerékpárverseny. 649 01:01:11,125 --> 01:01:12,322 Igen. 650 01:01:12,375 --> 01:01:15,741 – Körülbelül mikor lesz vége? – Négy órakor. 651 01:01:15,792 --> 01:01:20,532 Akkor ejtjük meg. Van alkalmasabb hely, mint a célvonal? 652 01:01:20,583 --> 01:01:22,408 Nem, nincs. 653 01:01:22,458 --> 01:01:27,080 Sok szerencsét, Poirot! Én megmondtam. 654 01:01:27,875 --> 01:01:30,447 Bennem emberére akadt. 655 01:01:40,750 --> 01:01:47,458 Látja, ezt tudtam meg Londonban, itt van a bizarr történet kulcsa. 656 01:01:47,542 --> 01:01:51,784 Nem tudom elhinni, Poirot. Tíz éve, Jane Beroldyt megvádolták 657 01:01:51,833 --> 01:01:54,915 a férje meggyilkolásával. És most Deauville-ban él... 658 01:01:54,958 --> 01:02:00,327 – ...mint Madame Daubreulil, pontosan. – Nem akarja kérdőre vonni, Poirot? 659 01:02:01,000 --> 01:02:05,871 Azt hiszem, nem lenne célszerű. A névváltoztatás még nem bűn. 660 01:02:05,917 --> 01:02:08,667 De nyilvánvaló, hogy ő ölte meg Paul Renauldot. 661 01:02:08,708 --> 01:02:12,406 – És mi az indíték? – Egyszerű. A levél. 662 01:02:12,458 --> 01:02:15,457 Azt írja, hogy inkább megöli, minthogy elveszítse. 663 01:02:15,500 --> 01:02:19,577 Meggyőződése, hogy a B. D. Bernadett Daubreuilt jelent. 664 01:02:20,083 --> 01:02:21,908 De nincs bizonyíték. 665 01:02:22,042 --> 01:02:26,996 – Ugyanaz a séma: ál-emberrablás. – Nem, nem mon ami! 666 01:02:27,042 --> 01:02:31,166 Elfelejti, hogy 10 évvel ezelőtt Madame Daubreuil, vagy ahogy akkor nevezték, 667 01:02:31,208 --> 01:02:34,622 Jane Beroldy találta ki az álarcos támadók meséjét. 668 01:02:34,667 --> 01:02:39,905 – Most viszont a szomszédja: Madame Renauld. – Ez igaz! 669 01:02:39,958 --> 01:02:43,656 – És van még egy kérdés, amit fel kellene tennie. – Micsoda? 670 01:02:43,708 --> 01:02:46,992 Mi lett az igazi gyilkossal, George Connorral? 671 01:02:47,042 --> 01:02:51,166 Pardon. Monsieur! Egy ifjú hölgy szeretne beszélni önnel. 672 01:02:51,750 --> 01:02:53,872 – Velem? – Oui, Monsieur! 673 01:02:54,958 --> 01:02:58,324 Lehet, hogy a maga ismerőse, Hastings. 674 01:02:58,417 --> 01:03:04,082 – Én nem ismerem. – Természetesen. Még a nevét se árulta el. 675 01:03:04,875 --> 01:03:10,742 – Így van! – Meglátjuk. 676 01:03:20,500 --> 01:03:22,539 Monsieur Poirot! 677 01:03:27,792 --> 01:03:31,371 Remélem megbocsátja, hogy idejöttem, beszélnem kell önnel! 678 01:03:31,417 --> 01:03:33,041 Mademoiselle. 679 01:03:37,458 --> 01:03:41,784 – Tessék! – Félek Monsieur Poirot. Borzasztóan félek. 680 01:03:42,125 --> 01:03:46,914 – Mademoiselle. – Az a szörnyű ember hozzám is eljött. 681 01:03:48,792 --> 01:03:55,452 Giraud. Olyan erőszakos. Rájött, hogy Jack itt volt a gyilkosság éjszakáján. 682 01:03:55,625 --> 01:04:00,958 Ha már erről van szó, ez nem volt túl bölcs dolog Jack Renauldtól. 683 01:04:01,000 --> 01:04:04,081 Tudom. De nincs jelentősége. 684 01:04:04,750 --> 01:04:09,290 Monsieur Poirot! Giraud le akarja tartóztatni. 685 01:04:09,333 --> 01:04:11,491 Ne engedje neki, kérem! 686 01:04:12,458 --> 01:04:14,616 Úgy szeretem. 687 01:04:17,458 --> 01:04:23,124 – Mademoiselle! – Ártatlan, Monsieur Poirot! 688 01:04:25,167 --> 01:04:28,367 Mit gondol, hogy ki az igazi gyilkos, Mademoiselle? 689 01:04:28,417 --> 01:04:31,284 Én tudom ki volt. 690 01:04:31,542 --> 01:04:34,706 Akkor mondja meg! 691 01:04:34,750 --> 01:04:38,448 A gyilkosság előtti napon hallottam valakit Paul Renauld kertjében. 692 01:04:38,500 --> 01:04:41,700 Felmásztam, hogy átnézzek a falon és akkor láttam. 693 01:04:41,750 --> 01:04:44,417 – Kit? – Egy csavargót. 694 01:04:44,458 --> 01:04:47,623 Félelmetesen nézett ki, rongyos volt. 695 01:04:47,667 --> 01:04:51,281 Paul Renauld próbálta megnyugtatni, de nem hallgatott rá. Pénzt követelt. 696 01:04:51,333 --> 01:04:56,868 – Gondolja, hogy ő volt az? – Jacknek voltak nézeteltérései a nevelőapjával. 697 01:04:58,000 --> 01:05:03,783 Ha meg akarom menteni Jack Renauldot, haladéktalanul beszélnem kell vele. 698 01:05:04,542 --> 01:05:09,496 Ahhoz túl késő. A verseny néhány percen belül elindul. 699 01:05:09,542 --> 01:05:13,240 – Erről beszélt Giraud. – Azt mondta, ott lesz a célnál. 700 01:05:13,292 --> 01:05:15,034 Oui! 701 01:05:15,500 --> 01:05:18,581 – Mademoiselle, ott lesznek az édesanyjával? – Igen. 702 01:05:19,958 --> 01:05:25,873 Én is ott leszek Hastings-szel. Ne féljen, minden rendben lesz! 703 01:05:25,917 --> 01:05:29,366 Köszönöm, Monsieur Poirot. Köszönöm. 704 01:05:36,208 --> 01:05:40,866 Csodálkoznék, ha tudna róla. Az anyja valódi kilétéről. 705 01:05:41,625 --> 01:05:48,036 Kilenc éves volt akkor. Lehet, hogy nem árulták el neki az igazságot. 706 01:05:49,208 --> 01:05:53,451 Nagyon szerelmes Jack Renauldba. Ha látta volna, Poirot! 707 01:05:53,500 --> 01:05:56,783 – Mit, mon ami? – Hallottam őket. 708 01:05:56,833 --> 01:06:00,033 Azon a kerítésen át, amiről ő is beszélt. 709 01:06:00,083 --> 01:06:06,246 – Hastings, ezt nem is említette. – Valóban? Nem is tudom. 710 01:06:06,333 --> 01:06:11,572 – Nem jutott eszébe, ilyen fontos. – Paul Renauld is kihallgathatta őket? 711 01:06:11,625 --> 01:06:15,323 Nem, nem, mon ami! Pont fordítva gondoltam. 712 01:06:46,292 --> 01:06:49,492 – Bonjour Mademoiselle! – Monsieur Poirot! 713 01:06:49,542 --> 01:06:52,623 Ha megengedi, megnézném Jack Renauld szobáját. 714 01:06:52,667 --> 01:06:55,333 Sajnálom uram, de Monsieur Renauld nincs itthon. 715 01:06:55,375 --> 01:06:59,915 Mademoiselle Leonie! Csak én menthetem meg gazdáját a guillotine-tól. 716 01:07:00,083 --> 01:07:03,663 Az élete a maga kezében van. 717 01:07:10,250 --> 01:07:13,450 Ott van, látja? 718 01:07:48,500 --> 01:07:50,455 Jack! 719 01:07:52,542 --> 01:07:55,872 Először a kabátja, most a cipője. Tulajdonképpen mit keresünk? 720 01:07:55,917 --> 01:07:58,998 Emlékszik arra a két lábnyomra a gödörben, Hastings? 721 01:07:59,042 --> 01:08:02,325 – Igen. – Voila! 722 01:08:03,083 --> 01:08:05,951 – Ezek szerint Jack ott volt. – Oui, mon ami. 723 01:08:06,000 --> 01:08:09,911 Kétségkívül egyezik a Bex irodájában lévő lenyomattal. 724 01:08:10,500 --> 01:08:15,655 – Azt hittem, védi, nem vádolja. – Próbálok magyarázatot találni. 725 01:08:16,000 --> 01:08:19,081 Nem értem! 726 01:08:23,083 --> 01:08:30,242 – Hastings! Ismeri ezt a lányt? – Nem, még sose láttam. 727 01:08:35,667 --> 01:08:39,365 – Itt az aláírása: Bella Duveen. – Bella... 728 01:09:22,667 --> 01:09:25,239 Pardon, Madame! 729 01:09:26,833 --> 01:09:28,789 Ott van! 730 01:09:35,167 --> 01:09:37,833 – Madame Renauld! – Monsieur Poirot! 731 01:09:37,875 --> 01:09:40,956 – Hol vannak a kerékpárosok? – Bármikor beérkezhetnek. 732 01:09:41,000 --> 01:09:44,283 – Giraudnak nyoma sincs. – Mit óhajtanak? 733 01:09:44,333 --> 01:09:45,957 Beszélnünk kell a fiával. 734 01:10:32,958 --> 01:10:36,454 – Harmadik hely. Egyéni rekord. – Gratulálok, Monsieur! 735 01:10:36,542 --> 01:10:41,994 Monsieur. Renauld, lenne néhány kérdésem a nevelőapjával kapcsolatban. 736 01:10:42,042 --> 01:10:44,909 – Most azonnal? – Igen, most azonnal. 737 01:10:45,500 --> 01:10:48,665 Miért jött vissza Deauville-ba a gyilkosság éjszakáján? 738 01:10:48,708 --> 01:10:51,790 – Már elmondtam. – Az igazat, Monsieur! 739 01:10:52,667 --> 01:10:55,666 – Találkozni akartam valakivel. – Marthe Daubreuillel. 740 01:10:55,708 --> 01:10:58,031 – Igen. – És találkozott vele? 741 01:10:58,500 --> 01:11:00,953 – Nem! – Miért nem? 742 01:11:01,000 --> 01:11:03,667 Utat! Engedjenek! 743 01:11:03,708 --> 01:11:08,248 Jack Renauld! Letartóztatom a nevelőapja meggyilkolása miatt. 744 01:11:08,292 --> 01:11:12,949 Valamint ismeretlen cinkostársa meggyilkolása miatt. Vigyék el! 745 01:11:13,167 --> 01:11:16,911 – Monsieur Giraud, téved! – Giraud soha nem téved. 746 01:11:17,667 --> 01:11:20,950 Válaszoljon Renauld úr: tagadja a vádat? 747 01:11:22,667 --> 01:11:25,239 Mondd meg neki, Jack! 748 01:11:26,417 --> 01:11:30,115 Nem, Monsieur Giraud! Nincs mit mondanom! 749 01:11:30,167 --> 01:11:31,992 Látja! 750 01:11:36,417 --> 01:11:42,532 Ha maga akarta letartóztatni, de elkésett, Poirot. Megelőztem. 751 01:11:44,833 --> 01:11:47,204 Egy bajuszhosszal. 752 01:12:34,667 --> 01:12:39,289 – Beszélhetnék Madame Reanulddal? – Jöjjenek be! 753 01:12:39,333 --> 01:12:41,905 Köszönöm. 754 01:12:45,167 --> 01:12:52,325 Madame Renauld! A fia, Jack Renauld érdekében jöttem ide. 755 01:12:52,375 --> 01:12:54,911 – Tehet érte valamit? – Igen, madame. 756 01:12:54,958 --> 01:12:59,201 De tudnom kell, mi történt a nevelőapja halálának éjszakáján. 757 01:13:00,375 --> 01:13:04,831 – Ez természetes. – Mindent tudnom kell! 758 01:13:14,250 --> 01:13:21,492 Az ön férjének neve nem Paul Renauld volt, hanem George Connor. Így van? 759 01:13:23,083 --> 01:13:25,122 Igen. 760 01:13:25,167 --> 01:13:29,078 Akit tíz éve Arnold Beroldy megölésével vádoltak? 761 01:13:29,125 --> 01:13:30,749 Úristen! 762 01:13:30,792 --> 01:13:34,288 Miután elmenekült, ön találkozott vele Dél-Amerikában. 763 01:13:36,542 --> 01:13:38,166 Igen. 764 01:13:38,208 --> 01:13:42,830 De higgyen nekem, Monsieur Poirot! Nem volt rossz ember! 765 01:13:42,875 --> 01:13:46,999 – Az a nő kihasználta. – Jeanne Beroldy. 766 01:13:47,875 --> 01:13:51,454 Madame Daubreulil, ahogy most nevezteti magát. 767 01:13:52,958 --> 01:13:56,656 Tíz éve azt mondta Paulnak, hogy szerelmes belé. 768 01:13:56,750 --> 01:13:59,073 De ez hazugság volt! 769 01:13:59,625 --> 01:14:03,157 Csak a férje pénzét akarta és Pault használta fel. 770 01:14:03,917 --> 01:14:09,285 – Rábeszélte, hogy ölje meg a férjét. – Igen. 771 01:14:09,875 --> 01:14:13,999 De utána kinevette és azt mondta neki, hogy semmi köze hozzá. 772 01:14:15,083 --> 01:14:19,907 És amikor a rendőrség kiderítette az igazságot, akkor cserben hagyta őt. 773 01:14:20,500 --> 01:14:25,538 Ez a George Connor drágakő üzletből szerezte a vagyonát Santiagóban. 774 01:14:25,583 --> 01:14:29,198 Ott találkozott a fiával és önnel. 775 01:14:29,250 --> 01:14:33,114 Igen. Jack nála dolgozott, így találkoztunk. 776 01:14:33,208 --> 01:14:36,076 Összeházasodtak és áttelepültek ide. 777 01:14:37,167 --> 01:14:40,663 Honnan tudja mindezt, Monsieur Poirot? 778 01:14:41,625 --> 01:14:46,081 Hercule Poirot szeme, Madame, mindent lát. 779 01:14:49,375 --> 01:14:51,449 10 évre rá, hogy elmenekült Angliából, 780 01:14:52,750 --> 01:14:56,578 George Connor Deaurville-ba jött. 781 01:14:57,333 --> 01:15:01,245 Chilében megcsinálta a szerencséjét és a pénzt arra használta fel, 782 01:15:01,333 --> 01:15:03,407 hogy megszilárdítsa a helyzetét Franciaországban. 783 01:15:05,500 --> 01:15:12,244 Régi szeretője, Jane Beroldy valahogy a nyomára bukkant 784 01:15:12,375 --> 01:15:15,871 és most már Bernadette Daubreuil-ként azzal tréfálta meg, 785 01:15:15,917 --> 01:15:19,282 hogy a közvetlen szomszédságába költözött. 786 01:15:19,667 --> 01:15:24,491 A pénzt, amit az első férje halála után örökölt, már régen elköltötte. 787 01:15:24,625 --> 01:15:30,954 De rájött, hogy azzal, amit tud újra vagyont szerezhet. 788 01:15:34,250 --> 01:15:38,493 Az első adandó alkalmat kihasználta, hogy megzsarolja Paul Renauldot. 789 01:15:39,750 --> 01:15:45,249 És akkor az amúgy is súlyos helyzet még rosszabbra fordult. 790 01:15:46,000 --> 01:15:51,038 Jack Renauld beleszeretett egy gyönyörű lányba és naponta találkozott Marthe-l. 791 01:15:51,250 --> 01:15:54,166 Annak az asszonynak a lányával, akitől Paul Renauld rettegett és akit gyűlölt. 792 01:15:54,417 --> 01:15:56,076 Paul látja őket együtt, 793 01:15:56,208 --> 01:15:59,290 de nem áll hatalmában megakadályozni a kapcsolatot. 794 01:16:00,167 --> 01:16:03,248 Már csak a menekülésre tud gondolni. 795 01:16:03,917 --> 01:16:05,955 Igen. 796 01:16:06,125 --> 01:16:09,290 Madam Daubreuil teljesen kifosztotta Pault. 797 01:16:09,875 --> 01:16:13,786 Minden nap szenvedés volt a számára. Megoldást kellett találni. 798 01:16:14,125 --> 01:16:18,581 És úgy döntött, megint beveti azt a módszert, ami tíz éve működött. 799 01:16:18,625 --> 01:16:25,333 De most ő volt, akit az ismeretlen behatolóknak el kellett volna rabolniuk 800 01:16:26,417 --> 01:16:31,157 Én elköltöztem volna és később újra találkoztunk volna valahol. 801 01:16:31,417 --> 01:16:34,617 – És mi lett volna Jack-kel? – Ő nem is tudta? 802 01:16:34,667 --> 01:16:37,582 Soha nem beszéltem neki Paul múltjáról. 803 01:16:40,667 --> 01:16:44,708 Ezek szerint készen állt a terv. 804 01:16:46,500 --> 01:16:48,989 De akkor... 805 01:16:49,042 --> 01:16:55,951 néhány hétre rá egy csavargó bukkant fel a Geneviéve villában. 806 01:16:57,042 --> 01:16:57,990 Arra van a kijárat! 807 01:16:58,833 --> 01:17:04,332 Erőszakos volt. Goromba. És súlyos beteg. 808 01:17:05,500 --> 01:17:10,833 Verekedni kezdtek és a csavargó rohamot kapott, ami végzetesnek bizonyult. 809 01:17:11,000 --> 01:17:14,414 Ha el akarták volna hitetni, hogy Paul Renauld meghalt; 810 01:17:14,500 --> 01:17:16,657 mindenképp szükség lett volna egy holttestre. 811 01:17:16,708 --> 01:17:21,864 És most s sors kegye által meglett a holttest a csavargó személyében. 812 01:17:23,083 --> 01:17:28,239 Paul a saját ruhájába öltöztette a csavargót, de valami még hibádzott. 813 01:17:29,458 --> 01:17:31,995 Hogy még meggyőzőbb legyen az összkép, 814 01:17:32,042 --> 01:17:37,115 azt a benyomást kellett kelteni, hogy brutális gyilkosság áldozata lett. 815 01:17:43,833 --> 01:17:47,578 Ezt a hátborzongató tettet követte el, hogy a gyilkosság látszatát keltse. 816 01:17:51,417 --> 01:17:56,655 – Néha azt kívánom, bárcsak meghalnál! – És még ugyanazon a napon, 817 01:17:57,333 --> 01:18:00,533 Paul Renauld elküldi nevelt fiát Chilébe. 818 01:18:00,583 --> 01:18:02,990 Egyszerűen azért, hogy távol tartsa az eseményektől. 819 01:18:03,167 --> 01:18:07,160 Monsieur Lawrence-t, a sofőrt, szabadságra engedi. 820 01:18:08,208 --> 01:18:11,622 Ezzel az előkészületek be is fejeződtek. 821 01:18:12,875 --> 01:18:18,409 De Renauld minden alkalmat megragadott. Mikor megpillantotta Hercule Poirot-t, 822 01:18:18,500 --> 01:18:21,534 úgy határozott, hogy engem is belekever a tervébe. 823 01:18:23,000 --> 01:18:26,698 Kisded játék volt, amit a szállodában eljátszott. 824 01:18:26,750 --> 01:18:32,368 Nem mondott semmit. Valami sikkasztásról beszélt, meg hogy fél. 825 01:18:33,000 --> 01:18:36,081 De mindez csak színjáték volt, hogy hitelt adjon a tervének. 826 01:18:38,583 --> 01:18:42,246 Beköszöntött az este, minden készen állt. 827 01:18:42,958 --> 01:18:46,206 Leonie, a szobalány mélyen alszik. 828 01:18:46,250 --> 01:18:50,825 A kakaóban, amit minden este megiszik, altató van. 829 01:18:54,292 --> 01:18:57,291 És Paul Renauld végre akcióba lép, 830 01:18:57,375 --> 01:19:01,120 hogy megismételje a tíz évvel ezelőtti tervet. 831 01:19:03,917 --> 01:19:08,539 Megbizonyosodik felőle, hogy a kötél szorosan a felesége csuklójába mar. 832 01:19:08,917 --> 01:19:11,489 Ez alkalommal, nem szabad hibát elkövetni. 833 01:19:17,667 --> 01:19:24,659 Este tíz óra van és nem éjjel kettő, ahogy később mondta, asszonyom. 834 01:19:25,542 --> 01:19:30,330 Paul Renauldnak el kell érnie a vonatot ami éjfél után hét perccel indul. 835 01:19:33,250 --> 01:19:40,456 Magára vesz egy kabátot, hiszen a csavargó ruhájában akar elmenekülni. 836 01:19:42,208 --> 01:19:48,620 És innentől fogva se George Connor, se Paul Renauld nem létezik többé. 837 01:19:49,750 --> 01:19:53,874 Ott akarja eltemetni a csavargót, ahol mindenképpen felfedezik. 838 01:19:53,917 --> 01:19:57,531 Az új banker ideális helyszín. 839 01:19:58,083 --> 01:20:04,164 Egy ólomcsövet is visz, amivel a halott arcát felismerhetetlenné akarja tenni. 840 01:20:04,667 --> 01:20:09,905 Csakhogy a büntetés, melyet oly sokáig került, most őt is eléri. 841 01:20:10,125 --> 01:20:13,124 A képzelet valósággá válik. 842 01:20:13,792 --> 01:20:18,532 Egy ismeretlen kéz kést döf a hátába. 843 01:20:34,708 --> 01:20:38,655 Tehát valaki ismerte az ál-gyilkosság tervét és kihasználta az alkalmat. 844 01:20:39,125 --> 01:20:41,792 Oui, mon ami! 845 01:20:42,167 --> 01:20:45,331 És, ha megengedi Madame, 846 01:20:45,375 --> 01:20:50,116 mikor meghallotta a halálhírt, tökéletes alakítást nyújtott. 847 01:20:51,833 --> 01:20:55,745 – De magát nem győztem meg. – Nem. 848 01:20:56,417 --> 01:20:59,913 De amikor meglátta a holttestet a hullaházban. 849 01:21:01,417 --> 01:21:04,284 Az rettenetes volt. 850 01:21:04,333 --> 01:21:06,372 Borzalmas! 851 01:21:07,333 --> 01:21:13,034 Nem Paulnak kellett volna ott lennie! Nem Paulnak! 852 01:21:15,500 --> 01:21:20,538 Nagy megpróbáltatás volt. Csodálom a bátorságát. 853 01:21:20,583 --> 01:21:22,823 Úristen! 854 01:21:23,833 --> 01:21:27,117 Semmiről nem tudott, Monsieur Stonor? 855 01:21:27,167 --> 01:21:29,703 Nem! Természetesen semmiről. 856 01:21:29,750 --> 01:21:35,332 Soha nem gyanakodott, hogy munkaadója rejtőzködik a brit hatóságok elől? 857 01:21:35,375 --> 01:21:38,042 Nem! Mi okom lett volna rá? 858 01:21:38,500 --> 01:21:43,655 Monsieur Poirot! Hogy velem mi lesz, nem érdekel. 859 01:21:45,792 --> 01:21:47,747 Jack-en tud segíteni? 860 01:21:53,583 --> 01:21:59,201 Az előkészítő tárgyalás holnapra van kitűzve, ha jól tudom. 861 01:21:59,250 --> 01:22:01,289 Igen. 862 01:22:01,500 --> 01:22:04,914 Giraud biztos benne, hogy bíróság elé tudja állítani. 863 01:22:06,000 --> 01:22:10,540 De én tudom, hogy Jacknek semmi köze a nevelőapja halálához. 864 01:22:11,917 --> 01:22:14,204 Én is tudom, madame. 865 01:22:15,292 --> 01:22:21,491 És azt is tudom, hogyan fogom bebizonyítani. 866 01:22:26,625 --> 01:22:28,948 Hogy bizonyítja be, hogy nem Jack ölte meg? 867 01:22:29,042 --> 01:22:35,122 Nagyon egyszerű. Azon az éjszakán volt egy szemtanú, aki még nem került elő. 868 01:22:35,167 --> 01:22:39,078 – Ki? – Ó, Hastings, ez nagy dilemma magának, igaz? 869 01:22:39,625 --> 01:22:43,039 Keresi az igazságot és ugyanakkor retteg tőle. 870 01:22:43,083 --> 01:22:46,781 – Ezt hogy érti? – Bella Duveenről beszélek. 871 01:22:47,667 --> 01:22:51,993 Nem pártfogolhatja tovább. Most már beszélnem kell vele. 872 01:22:53,625 --> 01:22:55,865 A neve nem Bella, hanem Isabel. 873 01:22:55,917 --> 01:22:59,698 Önnek Isabel, mon ami, de Jack Renauldnak Bella Duveen. 874 01:22:59,750 --> 01:23:02,831 Emlékszik a B. D.-re, ami a levélben volt? 875 01:23:02,875 --> 01:23:05,956 – Azt a levelet Paul Renauldnak írták. – Nem, Hastings! 876 01:23:06,000 --> 01:23:08,868 A megszólítás drága egyetlenem volt. 877 01:23:08,917 --> 01:23:12,330 – De az ő kabátzsebében volt. – A rajta lévő kabát zsebében. 878 01:23:12,375 --> 01:23:15,954 De az a kabát nem az övé volt. 879 01:23:16,000 --> 01:23:19,579 Hát nem érti Hastings? Mikor Jack Renauld elment Cherbourgba, 880 01:23:19,667 --> 01:23:22,203 véletlenül a nevelőapja kabátját vette fel. 881 01:23:22,250 --> 01:23:24,621 – Tehát azon az éjszakán... – Pontosan! 882 01:23:24,667 --> 01:23:28,163 Paul Renauld a nevelt fia kabátját viselte. 883 01:23:28,208 --> 01:23:33,364 – Akkor Isabel Jack Renauldba volt szerelmes. – Oui! 884 01:23:36,292 --> 01:23:39,705 Miért gyötri magát, mon ami? 885 01:23:41,500 --> 01:23:44,700 Nem látta a fényképet? Nem tudta a nevét? 886 01:23:45,792 --> 01:23:48,659 Miért védi azt a lányt? 887 01:23:49,333 --> 01:23:53,457 Nem tudom, de azt hiszem, hogy beleszerettem. 888 01:23:56,083 --> 01:24:01,369 Akkor önt, mon ami, nagyon sajnálom. 889 01:24:03,500 --> 01:24:05,657 Bonjour, Madame! 890 01:24:06,417 --> 01:24:09,083 Mademoiselle Bella Duveen itthon van? 891 01:24:09,125 --> 01:24:13,167 Miss Duveen? Mit akarnak tőle? 892 01:24:13,375 --> 01:24:16,374 Sürgősen be kell mennie a bíróságra, madame. 893 01:24:16,417 --> 01:24:20,115 A vallomásával kell igazolnia egy fiatalember ártatlanságát. 894 01:24:20,167 --> 01:24:22,952 – Nagyon sajnálom, de nincs itt. – Hogyhogy? 895 01:24:23,000 --> 01:24:25,750 Tegnap távozott és nem is jött vissza. 896 01:24:25,792 --> 01:24:27,416 – Ó! 897 01:24:37,750 --> 01:24:39,789 Á, Poirot! 898 01:24:40,708 --> 01:24:43,956 Azt hiszem, még tartozik valamivel! 899 01:24:44,958 --> 01:24:48,740 – A játéknak még nincs vége, Monsieur Giraud! – Nincs? 900 01:24:49,958 --> 01:24:53,324 Nincs! A bíróság még nem hozott ítéletet. 901 01:24:53,417 --> 01:24:58,371 A végére tartogatja a keserű pirulát? Jó! 902 01:25:01,958 --> 01:25:06,996 A bíróság bevonul! A Renauld ügy tárgyalása következik! 903 01:25:16,292 --> 01:25:21,791 Áttekintettem az iratokat, melyeket az ügyész és a védőügyvéd nyújtott be. 904 01:25:22,250 --> 01:25:24,917 Most szeretnék feltenni néhány kérdést. 905 01:25:26,208 --> 01:25:31,791 Monsieur Renauld! Tagadja, hogy Deauville-ban tartózkodott a bűntény éjszakáján? 906 01:25:33,000 --> 01:25:34,991 Nem, itt voltam! 907 01:25:35,583 --> 01:25:40,241 Valóban azt mondta a nevelőapjának, ugyanazon a napon: 908 01:25:40,292 --> 01:25:43,159 bárcsak meghalnál, akkor azt csinálhatnék, amit akarok. 909 01:25:43,208 --> 01:25:47,830 Bíró úr! Védencem hevült idegállapotban volt. Szeretném, ha figyelembe venné! 910 01:25:48,708 --> 01:25:51,494 Igen, hogyne, Mr. Grosier! 911 01:25:51,542 --> 01:25:54,160 Megérti Mr. Renauld, 912 01:25:54,292 --> 01:25:59,874 hogy a kérdésekre adott válaszai alapján vád alá helyeztem? 913 01:26:03,833 --> 01:26:05,374 Igen. 914 01:26:06,417 --> 01:26:09,202 Rendben van. 915 01:26:11,750 --> 01:26:14,417 – Engedjenek! – Isabel! 916 01:26:17,583 --> 01:26:21,993 A nevem Bella Duveen. Azért jöttem, hogy feladjam magam. 917 01:26:22,042 --> 01:26:25,538 Paul Renauld meggyilkolása miatt. 918 01:26:29,750 --> 01:26:34,621 Maga tudott róla! Maga becsapott engem! 919 01:27:01,417 --> 01:27:04,700 Mr. Poirot! Végre találkozunk. 920 01:27:06,292 --> 01:27:09,492 Nem erre a bejelentésre várt? 921 01:27:09,542 --> 01:27:14,579 Mademoiselle Duveen, miért ölte meg Paul Renauldot? 922 01:27:16,333 --> 01:27:19,498 – Maga mit gondol? – Azt hiszem ezért, mert szerelmes volt 923 01:27:19,542 --> 01:27:22,114 a fiába Jack Renauldba. 924 01:27:23,083 --> 01:27:25,241 – Igen. – De ő elhagyta. 925 01:27:25,292 --> 01:27:29,831 Marthe Daubreuil miatt és maga a levelében megfenyegette, hogy megöli. 926 01:27:32,875 --> 01:27:36,917 Tévedésből ölte meg. Összetévesztette a nevelt fiával. 927 01:27:36,958 --> 01:27:39,080 Sötét volt és a fia kabátja volt rajta. 928 01:27:39,375 --> 01:27:41,034 Nem akarok erről beszélni! 929 01:27:45,167 --> 01:27:49,374 Akkor azt mondja meg, Mademoiselle Duveen, 930 01:27:49,458 --> 01:27:53,038 miért vette el a kést Monsieur Bex irodájából? 931 01:27:55,167 --> 01:27:58,248 – A saját védelmemben. – Az a kés a magáé volt? 932 01:28:00,583 --> 01:28:03,155 Igen. 933 01:28:09,958 --> 01:28:12,826 Merci, Mademoiselle Duveen. 934 01:28:18,292 --> 01:28:20,449 Poirot! 935 01:28:28,500 --> 01:28:31,036 Odakint leszek. 936 01:28:48,292 --> 01:28:51,788 – Tartozom egy bocsánatkéréssel. – Nem. 937 01:28:51,833 --> 01:28:54,204 De igen. 938 01:28:54,458 --> 01:29:00,740 – Láttam a szállodában. – És felismerte Poirot-ot. 939 01:29:00,792 --> 01:29:03,328 Igen. 940 01:29:03,417 --> 01:29:08,454 Úgy döntöttem, kihasználom magát, hogy kipuhatoljam, mit tudnak. 941 01:29:08,500 --> 01:29:11,783 De minden egyéb, amit mondtam, 942 01:29:13,083 --> 01:29:15,869 színtiszta igazság volt. 943 01:29:18,708 --> 01:29:23,864 – Azt mondtam szerelmes volt Jack Renauldba. – Az voltam régen. 944 01:29:24,542 --> 01:29:27,541 És most? 945 01:29:33,292 --> 01:29:38,874 Felejtsen el engem, Arthur! Maga kedves ember. 946 01:29:39,875 --> 01:29:44,082 Ha korábban találkoztunk volna, talán... 947 01:29:54,542 --> 01:30:00,622 Hölgyeim és uraim. Emeljük poharunkat a szabadságra! 948 01:30:01,625 --> 01:30:04,624 A szabadságra! A szabadságra! 949 01:30:10,083 --> 01:30:14,207 És rád, Jack! A közös új életre! 950 01:30:22,667 --> 01:30:25,748 – Hamarosan meglesz az esküvő, Mr. Renauld? – Igen. 951 01:30:26,625 --> 01:30:30,667 – Szeretnénk mindent magunk mögött hagyni. – Újrakezdeni. 952 01:30:31,000 --> 01:30:34,283 Szegény Bella! Gyalázatosan bánt el vele. 953 01:30:34,333 --> 01:30:37,829 De legalább Giraud elvesztette a fogadást, Mr. Poirot. 954 01:30:37,875 --> 01:30:42,201 Oui! De ezt a fogadást még Poirotnak meg kell nyernie! 955 01:30:42,250 --> 01:30:44,917 Engedjen be! 956 01:30:45,500 --> 01:30:48,866 – Madame! – Hogy teheted ezt, Jack?! 957 01:30:48,917 --> 01:30:51,832 – Hogy vagy képes ünnepelni?! – Mama! 958 01:30:51,875 --> 01:30:55,822 Te szabad vagy, de Padul halála a lelkeden szárad! 959 01:30:56,208 --> 01:30:58,661 – Ez nem fair! – Ülj le, mama! 960 01:30:58,708 --> 01:31:01,790 Nem, Jack! Te sosem értetted meg őt! 961 01:31:01,833 --> 01:31:04,701 Nem bíztál benne. Szembeszálltál vele. 962 01:31:04,750 --> 01:31:08,874 És szívtelenül elbántál azzal a nővel. Te ölted meg! 963 01:31:08,917 --> 01:31:12,531 – Ez nem igaz! – De sosem kapod meg a pénzét! 964 01:31:13,292 --> 01:31:16,906 Holnap megteszem a szükséges lépéseket, hogy kitagadjalak. 965 01:31:17,667 --> 01:31:20,120 És ezt a lányt is! 966 01:31:20,167 --> 01:31:22,833 – Mama! – Nem vagy a fiam többé! 967 01:31:28,583 --> 01:31:31,369 Kísérjen haza, Leonie! 968 01:31:38,583 --> 01:31:42,625 Jack! Anyád nem tudja, mit beszél. 969 01:31:42,667 --> 01:31:44,492 De tudja! 970 01:31:45,792 --> 01:31:48,458 Jack. 971 01:31:50,917 --> 01:31:54,496 Drágám! Gyere át hozzánk ma este! 972 01:31:55,583 --> 01:31:58,369 Azt hiszem, az lesz a legjobb. 973 01:32:10,083 --> 01:32:14,705 – Elmagyarázná, mit keresünk itt. – Figyeljük a házat, mon ami. 974 01:32:14,750 --> 01:32:17,203 Azt tudom, de miért? Csak Madame Renauld van itthon. 975 01:32:17,250 --> 01:32:19,289 Pszt! 976 01:32:26,333 --> 01:32:26,997 Ki ez? 977 01:32:27,042 --> 01:32:31,166 – Monsieur Paul Renauld valódi gyilkosa. – Mi? 978 01:32:31,208 --> 01:32:33,875 – Hát nem Isabel...? – Nem, nem Hastings! 979 01:32:33,917 --> 01:32:37,910 – Nem Bella Duveen, Paul Renauld gyilkosa. – Hát akkor ki? 980 01:32:40,167 --> 01:32:44,706 Ördög és pokol! A pisztoly nem volt benne a tervemben. 981 01:32:45,375 --> 01:32:46,999 Jöjjön, siessünk! 982 01:32:49,333 --> 01:32:55,117 Erre Hastings! Azt hiszem, erre van Madam Renauld hálószobája. 983 01:33:05,958 --> 01:33:07,618 Eljött. Úgy, ahogy mondta, Mr. Poirot. 984 01:33:09,750 --> 01:33:14,290 – Meg akart fojtani. – Itt vártam, ahogy mondta, de... 985 01:33:14,333 --> 01:33:18,375 de amikor meglátott, pisztolyt rántott. Dulakodni kezdtünk és elsült. 986 01:33:19,458 --> 01:33:21,698 Azt hiszem, meghalt. 987 01:33:34,750 --> 01:33:39,621 – Ki ez, Poirot? – Paul Renauld igazi gyilkosa, mon ami. 988 01:33:47,500 --> 01:33:48,448 Marthe Daubreuil. 989 01:33:53,833 --> 01:33:57,329 Nem tartóztathatnak le! Nem csináltam semmit! 990 01:33:57,375 --> 01:34:00,741 Madame Daubreuil, gyilkosságban való bűnrészességgel gyanúsítjuk! 991 01:34:00,792 --> 01:34:03,458 Nem, előbb beszélnem kell Marthe-tal! Hol van Marthe? 992 01:34:05,458 --> 01:34:07,331 Poirot! 993 01:34:17,875 --> 01:34:18,953 Igen. Merci Beaucoup. 994 01:34:19,667 --> 01:34:21,622 Valójában nagy kihívást jelentett 995 01:34:21,792 --> 01:34:24,280 Hercule Poirot kis szürke agysejtjeinek. 996 01:34:26,000 --> 01:34:29,615 Elejétől tudtam, hogy ez egy hidegvérű gyilkosság. 997 01:34:29,667 --> 01:34:31,492 És így is volt! 998 01:34:31,833 --> 01:34:36,373 Marthe Daubreuil tudott Monsieur Renauld tervéről, az ál-gyilkosságról. 999 01:34:36,417 --> 01:34:38,621 Ravaszul kifundálta, 1000 01:34:38,792 --> 01:34:41,458 hogyan használhatná fel saját céljai érdekében. 1001 01:34:41,625 --> 01:34:46,579 De honnan tudhatta, Monsieur Poirot? Mi nem mondtuk senkinek. 1002 01:34:46,625 --> 01:34:48,498 Azt csak hiszi, Madame. 1003 01:34:49,125 --> 01:34:52,124 Csakhogy a kerítés mellett tárgyalták meg a tervet. 1004 01:34:53,375 --> 01:34:57,499 Igen. Ott beszélgettünk Paullal. 1005 01:34:59,208 --> 01:35:03,997 Tíz órakor megásom a gödröt és felszállok a vonatra, 1006 01:35:04,042 --> 01:35:06,827 ami éjfél után hét perccel indul. 1007 01:35:08,708 --> 01:35:12,620 Azonosítanod kell a holttestet. Nem lesz túl kellemes. 1008 01:35:12,667 --> 01:35:15,239 – De meggyőzően kell játszanod. – Mindent megteszek. 1009 01:35:15,292 --> 01:35:20,447 Ha ez az egyetlen módja, hogy örökre megszabaduljunk Daubreuiltől. 1010 01:35:22,667 --> 01:35:25,867 Marthe Daubreuil mindent hallott. 1011 01:35:25,917 --> 01:35:31,914 Később Hastings véletlenül kihallgatta Marthe és Jack beszélgetését ugyanitt. 1012 01:35:31,958 --> 01:35:35,870 Így felkeltette a figyelmet a lehetőségre. 1013 01:35:37,042 --> 01:35:39,708 De miért tette? 1014 01:35:41,833 --> 01:35:44,619 Minden a pénz miatt volt. 1015 01:35:44,667 --> 01:35:47,666 Monsieur Paul Renauld el akart menekülni 1016 01:35:47,833 --> 01:35:51,164 Madame Daubreuil zsarolása elől, megrendezve saját halálát. 1017 01:35:51,333 --> 01:35:55,659 De mi van, ha valóban meghal? Akkor mi történik? 1018 01:35:55,708 --> 01:35:59,204 – Én öröklöm Paul pénzét. – Pontosan. 1019 01:36:00,167 --> 01:36:05,240 És mi van akkor, ha nem sokkal később ön is meghal, Madame? 1020 01:36:07,042 --> 01:36:11,368 – Jack örököl mindent. – Jack után pedig Marthe. 1021 01:36:13,708 --> 01:36:17,620 De a házasság csak akkor jöhet létre, ha Paul Renauld félreáll az útból. 1022 01:36:17,667 --> 01:36:20,748 Igen, Marthe és az anyja hosszú távra tervezett. 1023 01:36:21,667 --> 01:36:23,824 De múlt éjjel megtudták, 1024 01:36:24,000 --> 01:36:27,034 hogy Madame Renauld meg akarja változtatni a végrendeletét. 1025 01:36:27,375 --> 01:36:30,326 Hamar kellett cselekedniük. 1026 01:36:30,375 --> 01:36:33,575 – Uramisten, micsoda gonoszság! – Oui! 1027 01:36:34,958 --> 01:36:38,656 Madame Renauld eljátszotta a szerepet, amit én tanácsoltam. 1028 01:36:38,708 --> 01:36:42,536 Ez késztette cselekvésre Marthe Daubreuilt. 1029 01:36:45,583 --> 01:36:50,123 Ó, Bella, meg tudsz bocsátani? 1030 01:36:51,958 --> 01:36:55,123 Igen, Jack! Természetesen. 1031 01:36:58,208 --> 01:37:03,660 Valamit még mindig nem értek, Monsieur Poirot? Ők ketten egymást védelmezték. 1032 01:37:03,708 --> 01:37:05,866 Oui, Monsieur Bex! 1033 01:37:06,542 --> 01:37:09,292 Soha nem láttam még ennyi félreértést 1034 01:37:09,333 --> 01:37:13,790 és ez azért történt, mert mind a ketten a másikat hitték bűnösnek. 1035 01:37:14,458 --> 01:37:16,283 De hát miért? 1036 01:37:17,875 --> 01:37:20,660 Elmondom, szerintem hogyan történt. 1037 01:37:20,708 --> 01:37:24,490 – Deauville végállomás. A gyilkosság éjszakáján 1038 01:37:24,542 --> 01:37:27,955 Jack Renauld visszajött Cherbourgból. 1039 01:37:28,000 --> 01:37:31,366 Úgy tervezte, hogy titokban látogatja meg Marthe Daubreuilt. 1040 01:37:31,417 --> 01:37:34,083 De az állomásfőnök meglátta. 1041 01:37:37,167 --> 01:37:42,204 Eközben Mademoiselle Duveen szenvedett a szerelmi bánattól 1042 01:37:42,250 --> 01:37:45,249 és elhatározta, hogy még egyszer utoljára meglátogatja Jack Renauldot, 1043 01:37:45,417 --> 01:37:46,661 hogy jobb belátásra bírja. 1044 01:37:46,875 --> 01:37:50,822 Nem tudta, hogy Jacknek Santiagoba kellett volna utaznia. 1045 01:37:52,167 --> 01:37:56,030 Az út a golfpályán vezetett keresztül. 1046 01:37:56,125 --> 01:38:02,739 Időközben Monsieur Paul Renauld teljesítette a feladatát. 1047 01:38:02,792 --> 01:38:06,371 Minden készen állt, hogy eltemesse a csavargó holttestét, 1048 01:38:06,417 --> 01:38:10,115 mely ott feküdt a közeli pajtában. A késsel a mellkasában. 1049 01:38:10,167 --> 01:38:15,121 Már majdnem készen állt a sír, mikor megjelent Marthe Daubreuil, 1050 01:38:15,167 --> 01:38:17,205 és szúrt. 1051 01:38:28,208 --> 01:38:35,035 Ebben a pillanatban feltűnt egy árnyék. Marthe Daubreulil elhagyta a helyszínt. 1052 01:38:36,750 --> 01:38:40,329 Monsieur Jack Renauld útja a golfpályán vezetett keresztül, 1053 01:38:40,375 --> 01:38:46,158 ahol rettenetes látvány fogadta. Belebotlott nevelőapja holttestébe. 1054 01:38:48,000 --> 01:38:52,243 "Ez nem lehet igaz." Belemászott a gödörbe. 1055 01:38:53,500 --> 01:38:56,783 És ekkor érkezett Mademoiselle Duveen. 1056 01:38:57,333 --> 01:38:59,704 Az új banker közelében lévő bokor tüskéi 1057 01:38:59,833 --> 01:39:04,622 felsértették a kezét és kiszakítottak egy darabot a kabátja ujjából. 1058 01:39:04,875 --> 01:39:07,956 Eljött az igazság pillanata. 1059 01:39:08,000 --> 01:39:15,656 Jack Renauld felnézett és mit látott: Mademoiselle Duveent véres kabátban. 1060 01:39:15,750 --> 01:39:18,618 Csak a nevelőapja vére lehet, ebben biztos volt. 1061 01:39:18,708 --> 01:39:21,410 Megtévesztette a kabát és nem azt szúrta le, akit akart. 1062 01:39:21,500 --> 01:39:23,657 És Mademoiselle Bella Duveen 1063 01:39:23,708 --> 01:39:27,204 látja Jack Renauldot a gödörben a nevelőapja holtteste mellett. 1064 01:39:29,333 --> 01:39:31,786 Mi mást tehetett volna? 1065 01:39:31,833 --> 01:39:37,534 És attól a perctől kezdve. Mindkettő a másikat hitte gyilkosnak. 1066 01:39:40,375 --> 01:39:43,789 Röviden, Monsieur Bex, ezért fedezték egymást. 1067 01:39:46,500 --> 01:39:48,871 Igen, így történt! 1068 01:39:50,500 --> 01:39:56,166 Na, de mi van a késsel, miért vette el a kést az irodámból? 1069 01:39:56,208 --> 01:39:59,076 Mademoiselle? 1070 01:39:59,958 --> 01:40:02,411 Azt hittem, hogy Jack-é. 1071 01:40:02,458 --> 01:40:05,030 Én is kaptam tőle egyet, ami ugyanilyen volt. 1072 01:40:05,083 --> 01:40:08,165 Ez igaz! 1073 01:40:08,208 --> 01:40:11,290 Akkor csináltattam őket, amikor a mostohaapámnál dolgoztam. 1074 01:40:11,333 --> 01:40:14,913 A zafírok Santiagoból valók, az ott töltött idő emlékére. 1075 01:40:14,958 --> 01:40:19,699 De több kés van, nem kettő! Monsieur Renauld! 1076 01:40:22,458 --> 01:40:24,283 Igen. 1077 01:40:26,000 --> 01:40:30,124 Három zafír és három kés. 1078 01:40:33,083 --> 01:40:36,579 Az első kést az édesanyjának adta. 1079 01:40:40,000 --> 01:40:43,200 Azt a kést használta Paul Renauld. Azt döfte a halott csavargó szívébe. 1080 01:40:52,250 --> 01:40:55,746 A második kést Mademoiselle Bella Duveennek ajándékozta. 1081 01:40:55,833 --> 01:40:59,910 De az a kés nem játszott szerepet az eseményekben. 1082 01:41:01,500 --> 01:41:06,999 Mademoiselle Bella Duveen a harmadik kést emelte el Monsieur Bex irodájából. 1083 01:41:07,042 --> 01:41:10,953 Ez volt az a kés, mellyel Monsieur Paul Renauldot megölték. 1084 01:41:13,500 --> 01:41:18,785 Mondja, Monsieur Jack, a harmadik kés kinek a tulajdonában volt? 1085 01:41:22,458 --> 01:41:25,540 A harmadikat Marthe Daubreuilnek adtam. 1086 01:41:28,417 --> 01:41:30,242 Elnézést! 1087 01:41:39,750 --> 01:41:42,203 Entre. 1088 01:41:47,542 --> 01:41:50,872 – Monsieur Poirot! – Monsieur Giraud! 1089 01:41:51,417 --> 01:41:54,083 Ez az öné. Úgy vélem. 1090 01:42:06,417 --> 01:42:08,788 Nem, Monsieur. 1091 01:42:11,750 --> 01:42:17,202 Tartsa meg a pipáját. Mostantól fogva ahányszor csak rágyújt, 1092 01:42:17,250 --> 01:42:20,664 Hercule Poirotra fog gondolni. 1093 01:42:22,042 --> 01:42:25,953 Igen, így lesz! 1094 01:42:46,292 --> 01:42:48,864 Ha nem bánja, Poirot, én még maradnék egy kicsit. 1095 01:42:48,917 --> 01:42:53,041 Természetesen, Hastings! Gyakoroljon az új pályán! 1096 01:42:53,083 --> 01:42:56,911 Hogy? A golfra gondol? Nem erről van szó. 1097 01:42:56,958 --> 01:43:00,040 Még nem készültem fel, hogy hazamenjek. 1098 01:43:00,083 --> 01:43:03,165 Mademoiselle Duveenről beszél? 1099 01:43:04,250 --> 01:43:09,288 Aki mindent megtesz Jack Renauldért, nagyon szereti őt. 1100 01:43:11,125 --> 01:43:15,747 De van olyan férfi, Hastings, aki nem érdemel ekkora szerelmet. 1101 01:43:16,000 --> 01:43:18,122 Akkor viszont... 1102 01:43:18,208 --> 01:43:21,906 Jöjjön, amikor úgy érzi készen áll, mon ami. 1103 01:43:21,958 --> 01:43:24,909 És most, elbúcsúzom. 1104 01:43:25,917 --> 01:43:30,124 – Merci! – Au revoir, Monsieur! 1105 01:43:49,333 --> 01:43:53,031 Ha megkérhetném, Monsieur, még tennénk egy kis kitérőt. 1106 01:43:53,084 --> 01:43:55,242 Oui, Monsieur! 1107 01:45:12,667 --> 01:45:17,905 – Arthur! – Isabel! 1107 01:45:18,305 --> 01:46:18,704 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm