"Poirot" The Murder of Roger Ackroyd
ID | 13188275 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" The Murder of Roger Ackroyd |
Release Name | Poirot S07.E01 |
Year | 2000 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 236523 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:00:44,700 --> 00:00:48,300
AZ ACKROYD GYILKOSSÁG
3
00:01:00,149 --> 00:01:06,108
<i>Sok ember azért dolgozik, hogy legyen
végre ráérő ideje, ha majd visszavonul.</i>
4
00:01:06,158 --> 00:01:11,535
<i>Aztán rájön, hogy visszasírja
a régi napok hajszáját,</i>
5
00:01:12,835 --> 00:01:17,049
<i>és a régi foglalkozását. Pedig úgy
vélte, örömmel válik meg tőle.</i>
6
00:01:17,300 --> 00:01:20,718
<i>Nekem is kezdett már hiányozni korábbi
hivatásom mindennapi próbatétele.</i>
7
00:01:20,971 --> 00:01:25,186
<i>Amikor egy csapásra visszapottyantam
a világ legfonákabbul</i>
8
00:01:25,229 --> 00:01:31,353
<i>lenyűgöző munkájának sűrűjébe,
az emberi természet tanulmányozásába.</i>
9
00:01:33,908 --> 00:01:38,988
<i>Kezembe került egy napló,
amelyben egy gyilkos vakmerően</i>
10
00:01:39,249 --> 00:01:41,540
<i>feljegyezte az utókornak,</i>
11
00:01:42,170 --> 00:01:46,918
<i>milyen gondolatai támadtak
egy rendkívül galád bűntett kapcsán.</i>
12
00:01:48,847 --> 00:01:52,550
<i>Ritkán találkoztam ilyen keserűséggel,
ilyen irigységgel,</i>
13
00:01:52,811 --> 00:01:57,523
<i>és mások ilyen mély megvetésével,
ilyen indokolatlan gőggel.</i>
14
00:02:02,158 --> 00:02:07,867
<i>A mi falunk, King's Abbott nagyon
hasonlít bármelyik más angol falura.</i>
15
00:02:08,710 --> 00:02:12,163
<i>Egy rideg középkori templom emelkedik
kőházakból álló</i>
16
00:02:12,214 --> 00:02:14,423
<i>egyetlen utcája elején.</i>
17
00:02:14,886 --> 00:02:18,255
<i>Az utca közepén híd ível át
egy folyócskán,</i>
18
00:02:18,307 --> 00:02:21,179
<i>ahol a szegény nép taknyos kölykei</i>
19
00:02:21,270 --> 00:02:25,400
<i>gyakorolják az egyetlen mesterséget,
amit valaha is megtanulnak.</i>
20
00:02:25,484 --> 00:02:29,354
<i>A felületes szemlélőnek
King's Abbott békés hely,</i>
21
00:02:29,449 --> 00:02:33,579
<i>de semmi sem az, aminek látszik.
Kaparjuk csak meg a felszínt,</i>
22
00:02:33,830 --> 00:02:37,997
<i>és főbb féltékenységet és viszályt
találunk, mint a régi Rómában.</i>
23
00:02:38,295 --> 00:02:40,336
– Bocsánat, hogy zavarok, doktor úr.
– Á, Parker.
24
00:02:40,381 --> 00:02:42,791
Az előbb becsöngettem Mr. Poirotnál,
hogy bevigyem a gyárba...
25
00:02:42,843 --> 00:02:47,639
<i>A kis könyvecském Roger Ackroyd
meggyilkolásáról szól,</i>
26
00:02:47,684 --> 00:02:49,311
<i>a hozzá vezető eseményekről,</i>
27
00:02:49,354 --> 00:02:53,437
<i>a rá következő ostoba nyomozásról,
és végül leleplezem -</i>
28
00:02:53,693 --> 00:02:58,073
<i>csak Neked nyájas olvasó
– a tett elkövetőjét.</i>
29
00:03:08,423 --> 00:03:10,132
Halló?
30
00:03:38,134 --> 00:03:42,847
Elég, lemondok rólad,
engem nem kínozol tovább.
31
00:03:43,100 --> 00:03:46,103
Én inkább megöllek.
32
00:03:53,991 --> 00:03:55,534
Sacre!
33
00:03:56,327 --> 00:04:00,992
Jaj, kedves doktor, hadd kérjem
a bocsánatát.
34
00:04:01,252 --> 00:04:05,382
Ez a hitvány úri tök hajszolt engem
a barbárságba.
35
00:04:05,633 --> 00:04:09,551
Bocsásson meg kérem, szégyenlem,
szörnyen szégyenlem.
36
00:04:09,806 --> 00:04:14,435
– De hát mi baj, Poirot?
– Hát tudja, doktor, az a szívem vágya,
37
00:04:14,480 --> 00:04:18,064
hogy egy úrtököt óriási
méretűre növesszek,
38
00:04:18,110 --> 00:04:21,196
és látta ahogyan ápolom.
Naponta adok neki vizet,
39
00:04:21,281 --> 00:04:24,617
naponta körülgyomlálom,
úgyszólván csipesszel,
40
00:04:24,703 --> 00:04:29,166
és mikor a Kis virágai elbújnak
a szárán, eltávolítom őket,
41
00:04:29,418 --> 00:04:32,422
hogy egy maradjon,
hogy az erő abba menjen.
42
00:04:32,507 --> 00:04:34,548
És meghálálja a dédelgetést?
Nem!
43
00:04:34,593 --> 00:04:37,382
Csak akkorára nő,
mint az átlagos méret
44
00:04:37,430 --> 00:04:42,641
– és aztán ül a babérjain.
– Nem ér ennyi mérgelődést, Poirot.
45
00:04:43,231 --> 00:04:47,361
Nem, ez csakugyan igaz.
De biztosan el tudja képzelni, James,
46
00:04:47,445 --> 00:04:52,953
aki visszavonul, rögtön fejest ugrik
valami új tennivalóba.
47
00:04:55,040 --> 00:04:58,494
Pardon, Monsieur Parker.
Mivel szolgálhatok?
48
00:04:58,587 --> 00:05:01,258
Azért jöttem uram,
hogy elvigyem a gyárba.
49
00:05:01,508 --> 00:05:05,971
De csak most ütötte el a tízet.
Azt beszéltük meg tizenegyre megyek.
50
00:05:06,223 --> 00:05:09,724
Igen, de Mr. Ackroyd azt reméli,
korábban is megfelel,
51
00:05:09,770 --> 00:05:11,646
később már kevésbé érne rá.
52
00:05:15,904 --> 00:05:20,902
<i>A vidék egyetlen iparmágnása
a felkapaszkodott Roger Ackroyd.</i>
53
00:05:21,163 --> 00:05:24,248
<i>A gyár, amelyből Ackroyd
ebül szerzett vagyona származik,</i>
54
00:05:24,500 --> 00:05:29,249
<i>rányomja bélyegét az életünkre.
Csupa sistergés és zakatolás.</i>
55
00:05:34,015 --> 00:05:36,804
– Van egy pennyje, Poirot?
– Oui.
56
00:05:37,353 --> 00:05:38,895
Köszönöm.
57
00:05:39,398 --> 00:05:42,935
Hadd lássa Monsieur Poirot,
mire képes a sav.
58
00:05:49,747 --> 00:05:53,794
<i>Itt szedi meg magát azzal, hogy
különböző vegyszereket kever össze,</i>
59
00:05:53,878 --> 00:05:59,124
<i>és haszontalan termékeket gyárt belőlük,
miközben bemocskolja a levegőnket.</i>
60
00:05:59,344 --> 00:06:02,798
<i>Imádja tudósnak képzelni magát.</i>
61
00:06:04,227 --> 00:06:07,561
Félek, hogy kicsit sok lesz magának
a dübörgés, Poirot.
62
00:06:07,814 --> 00:06:11,862
Ó, dehogy. És irigylem önt,
mon ami.
63
00:06:12,155 --> 00:06:14,280
Ki hitte volna, hogy azok a kísérletek
64
00:06:14,367 --> 00:06:16,242
a kis boltjából egészen
idáig vezetnek.
65
00:06:16,328 --> 00:06:20,791
Két mérföldnyire innen szép villája van,
itt pedig teljes gőzzel
66
00:06:20,834 --> 00:06:23,291
győzedelmeskedik a nagyipar.
67
00:06:23,588 --> 00:06:27,967
Amíg élek hálás leszek magának
azért a kölcsönért, Poirot.
68
00:06:28,387 --> 00:06:31,093
Maga sem mondhatja,
hogy nem voltak győzelmei.
69
00:06:31,141 --> 00:06:34,310
Élvezheti most a jutalmát, a békét
és a csendet itt vidéken,
70
00:06:34,354 --> 00:06:36,146
na és a kertjét.
71
00:06:37,567 --> 00:06:41,354
– Ugye nem bánta meg, hogy visszavonult
ide? – Dehogy szó sincs róla.
72
00:06:41,657 --> 00:06:44,612
30 évig nem láttam mást,
csak az élet árnyoldalát.
73
00:06:45,997 --> 00:06:47,705
Ez megviseli az embert.
74
00:06:47,749 --> 00:06:51,749
– De mennyire. – Most viszont,
ahogy mondja, megvan a jutalmam.
75
00:06:54,301 --> 00:06:57,006
– Bocsásson meg, Mr. Ackroyd.
– Mi történt, Raymond?
76
00:06:57,264 --> 00:06:59,756
– Mr. Paton van itt uram.
– Mr. Paton?
77
00:07:00,727 --> 00:07:05,189
– A mostohafia.
– Tudom, hogy kicsoda. Küldje be!
78
00:07:06,402 --> 00:07:08,693
Ki nem állhatom ezt a pasast.
79
00:07:09,615 --> 00:07:14,493
Ah, bien, én indulok
is vissza King's Abottba.
80
00:07:14,539 --> 00:07:19,002
Nagyon köszönöm barátom,
hogy megmutatta a gyárát.
81
00:07:19,254 --> 00:07:21,545
Sehogy sem értem, miért
nem nézte meg korábban,
82
00:07:21,591 --> 00:07:23,502
hiszen már majdnem egy éve itt van.
83
00:07:23,552 --> 00:07:27,172
Akárhogy is, ez a hetem
nagyon jól sikerült.
84
00:07:27,266 --> 00:07:31,764
Olvassa el a szombati újságot, Poirot,
a házasulandók rovatát.
85
00:07:32,023 --> 00:07:34,433
A mostohafia és Mademoiselle Flora!
86
00:07:34,486 --> 00:07:37,773
Fogadja szívből jövő gratulációmat.
87
00:07:40,328 --> 00:07:43,532
Ralph, kedves fiam, emlékszel
Monsieur Poirotra?
88
00:07:43,624 --> 00:07:44,574
Hát persze.
89
00:07:44,667 --> 00:07:49,214
– Hogy van, Mr. Poirot? – Köszönöm,
kitűnően. Éppen távozni készülök.
90
00:07:49,549 --> 00:07:54,345
Hazavitetem Parkerrel. Intézkedik,
Raymond? – Merci. Au revoir.
91
00:08:01,734 --> 00:08:03,527
Mit keresel te itt?
92
00:08:05,865 --> 00:08:11,540
<i>Ebül szerzett pénzéből Ackroyd
hivalkodó villát építtetett magának.</i>
93
00:08:11,791 --> 00:08:16,787
<i>Kétségkívül egy vagyont költött
építészekre és lakberendezőkre.</i>
94
00:08:21,305 --> 00:08:25,554
<i>Ott lakik az elhalt öccse
özvegyével, Mrs. Vera Ackroyddal</i>
95
00:08:25,854 --> 00:08:31,016
<i>és annak lányával, Fiorával,
a halálát váró mohó keselyűkkel.</i>
96
00:08:31,278 --> 00:08:34,068
– Töltsem ki, Mrs. Ackroyd?
– Igen.
97
00:08:34,324 --> 00:08:39,404
– Ó, tea? Nagyszerű. Jó napot, Ursula.
– Töltsek önnek is, Ms. Flora?
98
00:08:39,665 --> 00:08:42,336
– Hát nem izgató?
– A tea?
99
00:08:42,795 --> 00:08:47,543
Nem, libuska, az eljegyzés bejelentése.
Nem túl korán, éppen jókor.
100
00:08:48,137 --> 00:08:52,054
Jaj, bocsánat. Hozok törlőrongyot.
101
00:08:52,643 --> 00:08:57,355
Nem tudom Roger honnan vesz
ilyen lányokat. Beszéltél már Ralph-al?
102
00:08:57,692 --> 00:09:01,561
– Nem, mama. Londonban van.
– Nem gondolod, hogy felhívhatott volna
103
00:09:01,823 --> 00:09:04,495
az eljegyzés alkalmából?
104
00:09:04,745 --> 00:09:09,789
Csak az este jöttem le.
A Fehér Szarvasban lakom.
105
00:09:10,044 --> 00:09:14,341
– Most miért nem jó a Páfránypark?
– Nincs vele semmi bajom.
106
00:09:15,177 --> 00:09:19,474
– Szóval hallottam, hogy bejelented
az eljegyzést. – Flora örül neki.
107
00:09:19,725 --> 00:09:21,767
Persze, ő talán igen.
108
00:09:22,062 --> 00:09:25,148
Te halogatod folyton, már majdnem
három hónapja.
109
00:09:25,400 --> 00:09:28,770
– Apa, megpróbálok állás találni.
– Megmondtam boldogult anyádnak,
110
00:09:29,031 --> 00:09:33,447
hogy ugyanúgy gondoskodom rólad,
mintha az édes fiam volnál.
111
00:09:34,789 --> 00:09:40,000
– Nem mondtam, hogy senki se zavarjon?
– Mrs. Ferrarce keresi telefonon.
112
00:09:47,140 --> 00:09:50,725
<i>– Halló?
– Roger. Itt Dotty.</i>
113
00:09:51,481 --> 00:09:56,063
Találkoznunk kell.
El kell mondanom valamit.
114
00:10:02,330 --> 00:10:03,873
Ralph!
115
00:10:11,385 --> 00:10:17,344
Igyekszem elmenni ma délután.
Elmegyek valamikor délután. Ott leszek.
116
00:10:19,689 --> 00:10:22,693
<i>Az egzaltált és kiszámíthatatlan
Dorothy Ferrars</i>
117
00:10:22,944 --> 00:10:26,695
<i>afféle rejtély a falubeliek szemében.</i>
118
00:10:28,035 --> 00:10:33,412
<i>Egyedül él meglehetős fényűzésben,
hála a vagyonnak, amit férjétől örökölt.</i>
119
00:10:34,461 --> 00:10:38,627
<i>Az iszákos férfiú gyanús
körülmények között halt meg tavaly.</i>
120
00:12:10,020 --> 00:12:11,931
Dr. Sheppard.
121
00:12:16,321 --> 00:12:18,695
Tíz perc múlva.
122
00:12:22,163 --> 00:12:26,827
– Ki volt az?
– Davis felügyelő.
123
00:12:31,594 --> 00:12:33,719
És mond csak, Mary lelkem,
124
00:12:34,765 --> 00:12:37,685
miért ilyen korán keltetted volna?
125
00:12:37,937 --> 00:12:43,147
Péntek reggel szokott lovagolni.
Ilyenkor ő már messze járt.
126
00:12:45,072 --> 00:12:48,740
Jól van Marie, köszönöm.
Menj, igyál egy csésze teát.
127
00:12:58,551 --> 00:13:00,509
Veronal.
128
00:13:04,141 --> 00:13:08,141
– Öngyilkosság lenne?
– Az majd kiderül a halottszemlén.
129
00:13:09,441 --> 00:13:13,394
– Nagyjából egy éve halt meg a férje.
– Egy pár hét híján.
130
00:13:14,407 --> 00:13:16,698
Talált búcsúlevelet?
131
00:13:17,412 --> 00:13:19,038
Még nem.
132
00:13:45,287 --> 00:13:49,286
– Sheppard. Beszélnem kell magával.
– Tudja, mi történt Mrs. Ferrarce-val?
133
00:13:49,543 --> 00:13:54,421
Igen, tegnap délután még találkoztunk.
Jöjjön el hozzám ma este. Fél 8-kor.
134
00:13:59,307 --> 00:14:02,144
Nem fér a fejembe Dorothy Ferrars.
135
00:14:02,646 --> 00:14:06,266
Nem véletlenül vett be
olyan sok Veronalt. Bűntudat.
136
00:14:06,777 --> 00:14:08,154
Milyen bűntudat?
137
00:14:08,404 --> 00:14:12,618
Nem vetted komolyan tavaly, amikor azt
mondtam, Ő mérgezte meg a rémes férjét.
138
00:14:12,661 --> 00:14:15,283
Itt a bizonyíték.
139
00:14:23,009 --> 00:14:25,680
– Jó napot, fáradjon be.
– Köszönöm.
140
00:14:25,930 --> 00:14:28,055
Látogatónk érkezett, James.
141
00:14:29,018 --> 00:14:33,315
– Pardon doktor. Látom még ebédel.
– Dehogy, éppen végeztem.
142
00:14:33,566 --> 00:14:38,992
– Hercule mint ezermesterhez fordul
hozzád. – Ma pendule de voyage.
143
00:14:41,537 --> 00:14:47,246
– Az úti órája. – Vállalja James?
Talán túlhúztam a rugóját.
144
00:14:47,504 --> 00:14:51,883
Nem, úgy látom, hogy csak
ki kell tisztítani.
145
00:14:53,471 --> 00:14:58,267
– Megteszem, amit tehetek.
– Remek, ha van egy hobbija. Nem?
146
00:14:58,812 --> 00:15:01,649
Magának ott a kertje, Poirot.
147
00:15:02,192 --> 00:15:03,522
Igen.
148
00:15:13,083 --> 00:15:16,170
Csak egy kicsit várjunk még.
Türelmesnek kell lennünk.
149
00:15:16,422 --> 00:15:20,754
Értsd meg kicsim, valószínű, hogy
akkor az öreg egy fillér nélkül kivág.
150
00:15:20,803 --> 00:15:22,133
Nem tenné meg.
151
00:15:22,222 --> 00:15:25,261
Kezd már torkig lenni velem
pár év óta. Még egy zűr és megteszi.
152
00:15:25,310 --> 00:15:27,351
És nagyon kell a dohány.
153
00:15:27,731 --> 00:15:30,520
Dúsgazdag leszek, ha az öreg elpatkol.
154
00:15:30,568 --> 00:15:32,562
Ne kockáztassuk, hogy megváltoztassa
a végrendeletét.
155
00:15:32,780 --> 00:15:35,402
Akkor miért itt szálltál meg,
nem Páfrányparkban?
156
00:15:35,658 --> 00:15:38,780
Kérlek, bízd ezt rám. Ne izgulj.
157
00:15:39,414 --> 00:15:41,290
Csak magaddal törődsz.
158
00:15:43,670 --> 00:15:48,086
– Egy-két nap és jobban érzi magát.
– Köszönöm doktor.
159
00:15:48,345 --> 00:15:53,851
– James, képzeld! Ó, bocsánat.
– Isten vele.
160
00:16:05,161 --> 00:16:09,624
– Ez nem biztosítós beteg.
– Nem nővérkém, ez fizető.
161
00:16:10,837 --> 00:16:13,626
Nagyon különös dolgot láttam az előbb.
162
00:16:13,882 --> 00:16:17,502
Először is Ralph Paton itt van
és a Fehér Szarvasban lakik.
163
00:16:17,763 --> 00:16:22,558
– A Szarvasban?
– Igen ott, és egy lánnyal beszélgetett.
164
00:16:22,812 --> 00:16:28,319
Sajnos nem láttam ki volt, de valószínű,
hogy Flora. Nem, akkor semmi értelme.
165
00:16:28,696 --> 00:16:32,826
Ámbár, ha nem ő volt,
akkor pláne nincs.
166
00:16:53,482 --> 00:16:57,649
Bűn lappang ebben a faluban, Poirot.
Bűn és gonoszság.
167
00:16:57,906 --> 00:17:00,032
Mondja el, mi történt, mon ami.
168
00:17:01,203 --> 00:17:06,829
– Ön nem ismerte Ashley Ferrarst?
– Előbb halt meg, mint én ideérkeztem.
169
00:17:07,086 --> 00:17:09,163
Igen, azt hiszem.
170
00:17:09,632 --> 00:17:13,466
A halála után mindenfélét
pusmogtak itt az emberek.
171
00:17:13,763 --> 00:17:19,140
– Ez nem ritka egy ilyen faluban.
– A halál oka gastritis volt,
172
00:17:19,438 --> 00:17:25,444
amit súlyosbított az akkut alkoholizmus
és a hashártyagyulladás. Ezt tudtam.
173
00:17:26,365 --> 00:17:30,234
Egészen tegnapig, de tegnap kiderült,
hogy megmérgezték.
174
00:17:32,917 --> 00:17:36,370
El kell mondanom mást is, Poirot.
175
00:17:36,630 --> 00:17:42,470
Én, barátom, szerettem
Dorothy Ferrarst évek óta.
176
00:17:43,182 --> 00:17:47,811
Tegnap délelőtt telefonált nagyon
feldúltan, hogy menjek el hozzá.
177
00:17:48,064 --> 00:17:51,602
Az összeomlás határán járt.
Elmondott nekem mindent.
178
00:17:52,904 --> 00:17:58,246
Hogy meggyűlölte a brutális férjét,
engem egyre jobban szeretett,
179
00:17:59,122 --> 00:18:01,959
és rettentő megoldáshoz folyamodott.
180
00:18:02,794 --> 00:18:04,337
Méreg.
181
00:18:05,757 --> 00:18:10,553
– Gyilkosság. Hidegvérrel gyilkolt.
– Értem.
182
00:18:11,098 --> 00:18:14,054
A legszörnyűbb, hogy megláthatta
rajtam az iszonyt, ahogy ránéztem,
183
00:18:14,103 --> 00:18:16,429
sehogy se tudtam leplezni.
184
00:18:18,359 --> 00:18:23,735
– Én hajszoltam öngyilkosságba!
– De hát véletlen baleset történt,
185
00:18:25,202 --> 00:18:28,038
és az önvád semmin sem segít,
mon ami.
186
00:18:28,291 --> 00:18:33,168
Ezt tudom, de elmondott nekem mást is.
Volt egy személy a faluban,
187
00:18:33,423 --> 00:18:39,595
aki tudomást szerzett a gyilkosságról
és nagy összegeket zsarolt ki tőle.
188
00:18:40,141 --> 00:18:44,010
– Ön tudja, ki volt ez a személy?
– Nem mondta meg a nevét.
189
00:18:44,565 --> 00:18:47,769
Egyáltalán azt se tudom,
nő volt-e vagy férfi.
190
00:18:48,028 --> 00:18:51,198
De bárki, ezt nem úszhatja meg
büntetlenül.
191
00:18:52,034 --> 00:18:55,405
Az a szándéka, hogy ezt a zsarolót
megtalálja?
192
00:18:55,664 --> 00:19:00,080
Bárcsak volna valamilyen búcsúlevél,
abból megtudhatnám a nevét.
193
00:19:00,713 --> 00:19:02,256
Roger...
194
00:19:04,177 --> 00:19:06,503
Vigyázzon, ez veszélyes.
195
00:19:08,016 --> 00:19:10,177
Köszönöm, Ursula.
196
00:19:14,192 --> 00:19:18,608
– Sheppard, jó estét!
– Jó estét! Üdvözlöm Poirot!
197
00:19:18,865 --> 00:19:24,077
Kikísérem Monsieur Poirot az ajtóig.
Menjen csak be addig a nappaliba.
198
00:19:28,630 --> 00:19:30,339
Köszönöm, Monsieur Parker.
199
00:19:34,889 --> 00:19:39,019
Jó estét, doktor úr!
Nem is tudtam, hogy eljön ma este.
200
00:19:39,271 --> 00:19:41,727
– Tudja, hogy gratulálnia kell nekem?
– Igazán?
201
00:19:41,984 --> 00:19:45,567
Nézze, férjhez megyek Ralph-hoz.
202
00:19:45,822 --> 00:19:48,694
Remélem mind a ketten
boldogok lesznek, Flora.
203
00:19:48,952 --> 00:19:53,616
Már három hónapja eljegyeztük egymást,
de holnap jelentjük be hivatalosan.
204
00:19:54,836 --> 00:19:59,002
– Dr. Sheppard!
– Jó estét, Mrs. Ackroyd.
205
00:20:00,970 --> 00:20:05,801
– Igaz, hogy meghalt szegény
Mrs. Ferrars? – Sajnos, tegnap este.
206
00:20:06,060 --> 00:20:11,486
– És tényleg... mi volt? Öngyilkosság?
– Egyelőre nem tudjuk még.
207
00:20:12,779 --> 00:20:15,734
– Szegény asszony.
– Ó, igen.
208
00:20:16,576 --> 00:20:20,161
De az élet azért megy tovább.
209
00:20:23,837 --> 00:20:28,051
Hadd kérjem meg, hogy meséljen
ezekről a régiségekről dr. Sheppard.
210
00:20:28,302 --> 00:20:33,300
– Biztosan tudja, melyik micsoda.
– Magam is régiség vagyok.
211
00:20:35,145 --> 00:20:40,439
Sheppard, hát itt van? Tudja mit,
Vacsorázzon velünk ma este.
212
00:20:40,695 --> 00:20:43,271
Utána beszélgetünk.
213
00:21:28,141 --> 00:21:30,515
– Ackroyd porta.
– Beszélhetnék Mr. Ackroyd-dal?
214
00:21:30,770 --> 00:21:34,900
– Sajnálom, de vacsorázik, Mr. Poirot.
– Vacsorázik?
215
00:21:35,193 --> 00:21:38,362
Közölné vele, hogy arra kérem,
hívjon vissza a házamban?
216
00:21:38,615 --> 00:21:42,614
– Átadom az üzenetet.
– Megkérhetném, hogy most mondja meg?
217
00:21:42,871 --> 00:21:44,912
Hát hogyne, uram!
218
00:21:53,721 --> 00:21:59,263
Azt mondtam neki, ha tojást tör össze
valaki, abból még aligha lesz omlett.
219
00:21:59,521 --> 00:22:04,185
– A férjem szegény utálta az omlettet.
– Mr. Poirot telefonált, uram.
220
00:22:04,445 --> 00:22:09,157
– Megmondtam, hogy vacsorázik.
– Köszönöm Parker! Később felhívom.
221
00:22:09,410 --> 00:22:14,372
A férjem szegény utált mindent,
aminek bármi köze volt a csirkékhez.
222
00:22:20,511 --> 00:22:24,012
– Az esti posta. Mára az utolsó.
– Köszönöm, Bamey.
223
00:22:33,697 --> 00:22:35,987
Az esti posta, uram.
224
00:22:37,536 --> 00:22:40,575
A többit tegye az asztalra, Parker.
Köszönöm!
225
00:22:51,140 --> 00:22:54,927
Kedvesem. Kedves, drága Roger...
226
00:22:58,150 --> 00:23:02,149
<i>Van valami, aminek a segítségére
mindig számíthat a gyilkos.</i>
227
00:23:02,406 --> 00:23:07,831
<i>Minden egyes tanú beszámolója nagyban
különbözik a többi tanú vallomásától,</i>
228
00:23:07,914 --> 00:23:11,416
<i>még ha egyszerre voltak is jelen
ugyanannál az eseménynél.</i>
229
00:23:11,712 --> 00:23:16,210
– Remélem, ízlett a vacsora dr. Sheppard.
– Persze, hogy ízlett, köszönöm Parker.
230
00:23:16,469 --> 00:23:19,722
Még jó éjszakát kívánok a hölgyeknek.
231
00:23:25,398 --> 00:23:28,603
– Jó éjt hölgyeim.
– El kell mennie, doktor?
232
00:23:28,862 --> 00:23:35,070
A legfőbb ideje, hogy induljak. Jó éjt!
És még egyszer gratulálok, Flora.
233
00:23:35,330 --> 00:23:38,369
Köszönöm, dr. Sheppard. Jó éjt!
234
00:24:17,101 --> 00:24:21,433
<i>Túl sok fizetési kötelezettségem van,
tehát semmiképpen sem áll módomban,</i>
235
00:24:21,691 --> 00:24:24,944
<i>hogy teljesítsem ezt a kérést.</i>
236
00:24:24,988 --> 00:24:29,901
<i>Nem engedhetek meg magamnak jelentős
kiadásokat az anyagi egyensúlyom miatt.</i>
237
00:25:02,335 --> 00:25:06,204
Parker. Mr. Ackroyd nem akarja,
hogy zavarják ma este.
238
00:25:08,052 --> 00:25:09,131
Rendben van, Ms. Flora.
239
00:25:15,020 --> 00:25:19,648
Eszerint nem volt valami érdekes estéd.
Ralph-ról se hallottál semmi újat?
240
00:25:19,902 --> 00:25:24,281
De igen, hallottam, hogy hivatalosan
eljegyzi Florát végre.
241
00:25:24,534 --> 00:25:27,869
Akkor mit jelentett, amit mondott neki
ma délután a Szarvasban?
242
00:25:28,122 --> 00:25:29,784
Ki tudhatja, kedvesem?
243
00:25:30,710 --> 00:25:34,247
Őrület, miért lesznek az emberek
mindig késő este rosszul?
244
00:25:34,548 --> 00:25:36,590
Dr... Sheppard.
245
00:25:37,553 --> 00:25:39,050
MI?
246
00:25:39,598 --> 00:25:40,881
Micsoda?
247
00:25:41,142 --> 00:25:43,350
Igen. Azonnal megyek.
248
00:25:44,063 --> 00:25:45,772
Mi történt?
249
00:25:46,024 --> 00:25:49,644
– Mi a baj, James?
– Parker volt a Páfrányparkból.
250
00:25:50,531 --> 00:25:53,784
Ackroyd-ot holtan találták,
meggyilkolva.
251
00:26:07,890 --> 00:26:09,884
– Merre van?
– Parancsol, uram?
252
00:26:10,144 --> 00:26:12,600
– Felhívta a rendőrséget?
– Rendőrséget?!
253
00:26:12,856 --> 00:26:17,402
Mi ütött magába, Parker,
ha egyszer a gazdáját meggyilkolták?
254
00:26:17,822 --> 00:26:18,652
Meggyilkolták?!
255
00:26:18,698 --> 00:26:23,030
Nem maga telefonált pár perce,
hogy Mr. Ackroydot meggyilkolták?
256
00:26:23,288 --> 00:26:28,166
– Nem, uram, Én ugyan nem hívtam.
– Úgy értsem, hogy mindez ugratás?
257
00:26:28,421 --> 00:26:30,747
Hála az égnek!
258
00:26:32,135 --> 00:26:37,297
– Meg tudnám fojtani azt a tréfamestert.
– Megnézzem, hogy minden rendben?
259
00:26:37,559 --> 00:26:41,263
– Nem, azt hiszem, nem szükséges.
– Kérem, uram, hadd nézzem meg.
260
00:26:41,523 --> 00:26:45,476
– Hol vannak a többiek? – A hölgyek
lefeküdtek, de Mr. Raymond még nem.
261
00:26:49,535 --> 00:26:52,954
– Zárva az ajtó.
– Talán felment lefeküdni.
262
00:26:53,249 --> 00:26:56,039
Soha nem zárja be
olyankor ezt az ajtót.
263
00:26:59,926 --> 00:27:02,216
És a kulcs belülről a zárban van.
264
00:27:07,395 --> 00:27:09,022
Ackroyd!
265
00:27:10,691 --> 00:27:13,813
– Ackroyd!
– Talán elaludt ültében.
266
00:27:18,954 --> 00:27:22,242
– Sajnálom, Parker. – Dr... Sheppard!
– El az útból!
267
00:27:25,464 --> 00:27:29,843
Várjon! Minél kevesebben járjuk
össze a szobát, annál jobb lesz.
268
00:27:40,570 --> 00:27:43,110
Hívja fel az őrszobát, Parker!
269
00:27:53,755 --> 00:27:58,004
Igen, azonnal!
Mr. Ackroyd-ot meggyilkolták.
270
00:27:58,638 --> 00:28:00,431
Mit mondott?
271
00:28:01,142 --> 00:28:05,272
Épp most találtunk rá holtan
a dolgozószobában.
272
00:28:08,612 --> 00:28:10,320
Uramisten!
273
00:28:14,787 --> 00:28:19,701
Hogy került ön ide?
Bocsánat, Mr. Poirot, kérem jöjjön be.
274
00:28:22,256 --> 00:28:24,797
– Most telefonáltam a rendőrségre.
– Mi történt, Monsieur Parker?
275
00:28:25,053 --> 00:28:28,840
Mr. Ackroyd-ot megölték, uram,
meggyilkolták.
276
00:28:34,191 --> 00:28:38,404
– Ki követhetett el ilyen szörnyűséget?
– Poirot, hála istennek!
277
00:28:38,656 --> 00:28:40,733
Nem találtunk itt senkit.
278
00:28:46,417 --> 00:28:48,744
Mire gondol, Poirot?
279
00:28:57,350 --> 00:28:59,427
Nem vigyáztam a barátomra.
280
00:29:08,701 --> 00:29:13,614
<i>Helyi rendőrségünk kétbalkezessége
már-már mulattató.</i>
281
00:29:14,167 --> 00:29:19,247
<i>Egy éve még arra sem jöttek rá, hogy
Ashley Ferrars halála gyilkosság volt.</i>
282
00:29:19,633 --> 00:29:25,058
<i>Ezúttal valószínűleg kijelentik majd,
hogy Ackroyd öngyilkosságot követett el.</i>
283
00:29:28,856 --> 00:29:34,398
Ackroyd zaklatott volt egész nap.
Mrs. Ferrars halála zaklatta fel.
284
00:29:34,448 --> 00:29:35,990
Jó estét, uraim!
285
00:29:40,581 --> 00:29:46,207
– Hozzányúlt a holttesthez?
– Csak a nyaki ütőerét tapintottam meg.
286
00:29:46,673 --> 00:29:49,962
– Kitalálta meg?
– Az inasa, Parker és jómagam.
287
00:29:50,220 --> 00:29:54,054
Itt vacsoráztam egyébként, de már
otthon voltam, amikor Parker hívott,
288
00:29:54,310 --> 00:29:58,689
– hogy a gazdáját meggyilkolták.
– Parker már megtalálta a holttestet.
289
00:29:58,941 --> 00:30:03,987
– Nem, uram. Én nem telefonáltam
senkinek. – De hát dr. Sheppard mondta...
290
00:30:04,241 --> 00:30:07,077
Én nem hívtam fel uram.
Esküszöm, hogy nem.
291
00:30:07,330 --> 00:30:10,084
Ráismert Parker hangjára
a telefonban?
292
00:30:10,334 --> 00:30:14,382
Nem figyeltem erre.
Elfogadtam, hogy ő az és kész.
293
00:30:15,842 --> 00:30:21,468
– Ez fura. Egyébként hogy jöttek be?
– Betörtem az ajtót, belülről zárták be.
294
00:30:21,726 --> 00:30:23,803
Az ablakot megnézték?
295
00:30:31,365 --> 00:30:35,911
Világos, hogy a gyilkos az ablakon
jött be és ment ki. Nézze, egy lábnyom!
296
00:30:36,164 --> 00:30:40,960
– Gumitalpú cipő nyoma, uram.
– Mikor látták őt utoljára élve?
297
00:30:41,213 --> 00:30:44,833
Én kilenckor mentem el,
akkor még biztos, hogy élt.
298
00:30:44,885 --> 00:30:47,259
Biztos, hogy élt még
fél tíz tájban is.
299
00:30:47,305 --> 00:30:51,092
– Hallottam, hogy beszél odabent.
– Tudja, kivel beszélt?
300
00:30:51,353 --> 00:30:52,766
Nem tudom.
301
00:30:53,231 --> 00:30:59,190
Akkor még azt hittem, dr. Sheppard-dal.
De ő már korábban elment.
302
00:31:00,408 --> 00:31:03,743
– Értett is valamit a beszélgetésből?
– Csak egy töredékét.
303
00:31:04,414 --> 00:31:09,043
Mr. Ackroyd kimérten beszélt.
"Túl sok fizetnivalóm volt mostanában,
304
00:31:09,297 --> 00:31:13,000
tehát semmiképpen sem
teljesíthetem ezt a kérést."
305
00:31:14,554 --> 00:31:19,468
– A többit nem hallottam. – De ha valaki
pénzt kért, az még fontos lehet.
306
00:31:19,729 --> 00:31:25,735
Ha mondhatok valamit Davis felügyelő,
Ms... Flora jóval fél tíz után is látta.
307
00:31:25,988 --> 00:31:28,943
Találkoztunk az ajtóban
tíz óra tízkor.
308
00:31:29,201 --> 00:31:31,907
– Elküldene valakit érte?
– Igenis.
309
00:31:35,335 --> 00:31:40,712
– Nem ismerem önt uram. Mi a neve?
– Az úr Hercule Poirot, felügyelő.
310
00:31:42,429 --> 00:31:45,598
– A híres detektív.
– Valóban?
311
00:31:46,060 --> 00:31:50,973
– Hogy került ön ide?
– Monsieur Ackroyd a barátom volt,
312
00:31:51,234 --> 00:31:55,732
– és ma itt jártam nála kora este.
– Mikor látta Ackroyd-ot utoljára élve?
313
00:31:55,991 --> 00:32:00,288
7:36-kor köszöntem el tőle,
aztán hazamentem.
314
00:32:00,540 --> 00:32:04,539
– Hogyhogy most mégis itt van?
– Mr. Ackroyd feldúlt állapotban volt,
315
00:32:04,796 --> 00:32:08,416
nagyon aggódtam érte,
ezért visszatértem.
316
00:32:09,803 --> 00:32:15,974
Még valami. Mr. Ralph Paton lejött
Londonból. A gyárban járt Mr. Ackroydnál.
317
00:32:16,397 --> 00:32:20,943
– Vitatkoztak.
– Tudja miről?
318
00:32:21,070 --> 00:32:26,530
Nem tudhatom pontosan, de azt hiszem,
a végrendelettel kapcsolatban.
319
00:32:33,005 --> 00:32:36,754
Hát ez iszonyú,
ez nem lehet igaz!
320
00:32:37,011 --> 00:32:39,882
Sajnálom, Ms... Ackroyd. Fel kell tennem
önnek néhány kérdést.
321
00:32:40,140 --> 00:32:44,721
Parker látta önt kijönni a nagybátyjától
este tíz óra tízkor. Igaz ez?
322
00:32:46,232 --> 00:32:52,156
– Azt hiszi, én gyilkoltam meg?
– Leülne kérem, mademoiselle?
323
00:33:01,797 --> 00:33:06,794
Csak megpróbáljuk felmérni, ki hol volt
a házban, és mit látott vagy hallott.
324
00:33:08,349 --> 00:33:09,892
Hát jó.
325
00:33:11,269 --> 00:33:15,317
Bementem jó éjszakát kívánni
Roger bácsinak.
326
00:33:15,567 --> 00:33:17,194
Tíz óra tízkor?
327
00:33:18,030 --> 00:33:19,655
Nem tudom.
328
00:33:21,159 --> 00:33:23,569
Igen, akkortájt.
329
00:33:24,498 --> 00:33:26,456
Egyedül találta?
330
00:33:27,877 --> 00:33:30,418
Egyedül? Igen.
331
00:33:30,840 --> 00:33:36,300
– Nem tudja, hogy nyitva vagy
csukva volt-e az ablak? – Nem tudom.
332
00:33:37,308 --> 00:33:39,385
Nem néztem meg,
333
00:33:40,522 --> 00:33:43,856
és a függönyt különben is
behúzza este.
334
00:34:23,209 --> 00:34:26,996
Akarja, hogy hazavigyem, Poirot?
335
00:34:29,635 --> 00:34:31,297
No, Merci.
336
00:34:33,516 --> 00:34:35,843
Inkább gyalog megyek.
337
00:35:01,099 --> 00:35:05,348
<i>Akkor aztán elkezdődött
az általános szemfényvesztés.</i>
338
00:35:05,606 --> 00:35:09,736
<i>Bajosan indíthatnak meg olyan emberek,
akik felháborodva védik ártatlanságukat,</i>
339
00:35:09,987 --> 00:35:12,860
<i>vagy másokra mutogatnak,
hogy azok a bűnösök.</i>
340
00:35:13,117 --> 00:35:18,079
<i>Olyan ködösítés folyt,
hogy alig lehetett átlátni a főutcán.</i>
341
00:35:18,333 --> 00:35:20,458
<i>Micsoda komédia!</i>
342
00:35:33,273 --> 00:35:39,528
– Jó napot, Flora.
– Beszélhetek Mr. Poirot-val? Itthon van?
343
00:35:39,907 --> 00:35:46,708
Rettentően felzaklatta ez a gyilkosság,
a bátyám van bent nála.
344
00:35:48,962 --> 00:35:53,590
– Ki tehette ezt egy ilyen emberrel,
James? – Ki tudna felelni erre.
345
00:35:53,845 --> 00:35:56,716
A kérdésem szónoki kérdés volt,
mon ami.
346
00:35:58,393 --> 00:36:02,061
– Itt van Flora. – Mr. Poirot,
bocsássa meg, hogy így betörök.
347
00:36:02,316 --> 00:36:06,648
– Mademoiselle? – A rendőrök szerint
Ralph ölte meg a nagybátyámat.
348
00:36:07,114 --> 00:36:10,652
De nem ő tette, Mr. Poirot,
igazán nem Ő.
349
00:36:13,582 --> 00:36:18,246
– Én nem segíthetek, mademoiselle.
– De ön detektív.
350
00:36:18,506 --> 00:36:22,590
A nagybátyja Mr. Poirot
barátja volt, Ms... Flora.
351
00:36:22,888 --> 00:36:27,054
Mindenesetre én visszavonultam,
nem dolgozom többé.
352
00:36:27,478 --> 00:36:32,474
– Fizetek érte, szerzek pénzt.
– Nem a pénzről van szó.
353
00:36:32,736 --> 00:36:37,483
– Ne erőltesse, lányom.
– Mit tegyek, kihez forduljak?
354
00:36:37,785 --> 00:36:41,915
– Kihez fordulhatnék?
– Hol van Ralph most?
355
00:36:42,750 --> 00:36:47,333
Nem tudom, fogalmam sincs.
356
00:36:48,133 --> 00:36:53,427
Roger bácsi tegnap azt mondta a Fehér
Szarvasban lakik, de már nincs ott.
357
00:36:54,518 --> 00:36:57,308
Azt mondták nekem késő este
elment,
358
00:36:57,564 --> 00:37:00,270
de otthagyta minden holmiját.
359
00:37:01,904 --> 00:37:05,192
– Értem.
– Nem, dehogyis érti.
360
00:37:05,450 --> 00:37:10,958
Ralph elkövetett egy pár őrültséget,
de nem tudna meggyilkolni senkit.
361
00:37:12,211 --> 00:37:15,831
Mademoiselle, nem segíthetek úgy,
ahogy kéri.
362
00:37:16,092 --> 00:37:20,471
De elmegyek Davis felügyelőhöz
és beszélek vele Ralphról,
363
00:37:20,765 --> 00:37:24,469
ez valamit segíthet.
364
00:37:25,731 --> 00:37:30,562
Köztünk maradjon főfelügyelő, de az
én tippem Ralph Paton, a mostohafiú...
365
00:37:31,865 --> 00:37:37,111
– Az a külföldi úr keresi, felügyelő.
– Azt mondtam, senki se zavarjon.
366
00:37:39,251 --> 00:37:41,826
Csak öt percet rabolok el
öntől, felügyelő úr.
367
00:37:42,088 --> 00:37:43,964
Ismerem ezt a hangot.
368
00:37:45,677 --> 00:37:47,588
Japp főfelügyelő!
369
00:37:47,847 --> 00:37:51,100
A falu neve, ez a King's
is ismerős volt valahonnét.
370
00:37:51,352 --> 00:37:55,186
– De örülök, drága barátom.
– Poirot!
371
00:38:05,332 --> 00:38:10,542
Azt hittem, visszavonult, és tessék,
fülig belemerült egy gyilkossági ügybe.
372
00:38:10,798 --> 00:38:15,214
Nem, szó sincs róla, Főfelügyelő,
dehogy merültem fülig bele.
373
00:38:15,722 --> 00:38:18,926
Roger Ackroyd régi barátom volt,
csak erről van szó.
374
00:38:19,185 --> 00:38:24,266
Azért segít nekünk egy kicsit, nem?
Megszólaltatni ezt a sok káposztafejűt.
375
00:38:25,277 --> 00:38:30,074
Kiestem már a gyakorlatból,
egy év túl hosszú idő.
376
00:38:30,327 --> 00:38:34,031
Ugyan már, Poirot,
ugyanúgy csinálja, mint régen.
377
00:38:38,089 --> 00:38:39,548
Rendben van.
378
00:38:44,306 --> 00:38:48,888
De csak szerényen, a háttérből.
379
00:38:56,449 --> 00:39:01,660
Davis felügyelő, amint hallom,
első számú gyanúsítottja Ralph Paton.
380
00:39:01,915 --> 00:39:04,705
– Vagy ő tette, vagy az inas.
– Mit hozhat fel Paton ellen?
381
00:39:04,962 --> 00:39:09,626
Először, este eltűnt a Szarvasból,
és azóta sem látták.
382
00:39:09,719 --> 00:39:14,051
Másodszor, azt mondják anyagi zűrben
Van, és a végrendeletben reménykedik,
383
00:39:14,184 --> 00:39:18,563
– Harmadszor, összeszólalkozott
az áldozattal. – Ez nagyon meggyőző.
384
00:39:18,607 --> 00:39:23,106
– Egy kicsit túl meggyőző, mon ami.
– Megvizsgáljuk ezt is.
385
00:39:23,364 --> 00:39:26,284
Elhoztam egy pár cipőjét
a Fehér Szarvasból.
386
00:39:26,535 --> 00:39:29,906
Összehasonlítom az ablaknál
talált lábnyomokkal.
387
00:39:30,875 --> 00:39:34,958
Látott valamelyikük gyanús
idegeneket járni a házban?
388
00:39:35,216 --> 00:39:39,879
Járt idegen látogató Mr. Ackroyd-nál
mondjuk a múlt hét folyamán?
389
00:39:40,139 --> 00:39:44,388
Igen, volt egy. Azt mondta nekem,
hogy egy cég képviselője.
390
00:39:44,646 --> 00:39:48,017
Szerdán járt itt. Bent volt
Mr. Ackroyd-nál egy óra hosszat.
391
00:39:48,276 --> 00:39:54,033
Az egy ártalmatlan ügynök volt.
A gyárban is járt, diktafont adott el.
392
00:39:54,285 --> 00:39:58,914
Mr. Ackroyd hívta ide, hogy
bemutassa. Mr. Tufnell volt a neve.
393
00:39:59,167 --> 00:40:03,416
Jó. Térjünk csak vissza
az este történtekre.
394
00:40:03,674 --> 00:40:08,755
Volt még valami tegnap este,
főfelügyelő. A teraszon voltam,
395
00:40:08,848 --> 00:40:12,801
a szalon előtt, dohányoztam
talán fél tízkor, és láttam
396
00:40:13,522 --> 00:40:18,603
vagy csak látni véltem, hogy egy nő
tűnik el a bokrok közt a pavilonnál.
397
00:40:18,863 --> 00:40:23,196
– Csak egy fehér villanás volt.
– Nem is sejti, ki volt az?
398
00:40:23,453 --> 00:40:29,163
Hát, talán csak képzelődtem. Lehet,
hogy megtréfált a holdfény, uram.
399
00:40:29,421 --> 00:40:31,213
Rendben van, köszönöm.
400
00:40:33,135 --> 00:40:37,550
Tehát, amikor ön, dr. Sheppard
és maga Parker behatoltak ide,
401
00:40:37,599 --> 00:40:42,395
azonnal megpillantották Mr. Ackroyd-ot
holtan, ezen a széken.
402
00:40:45,611 --> 00:40:49,196
– Megengedi, főfelügyelő?
– Hát hogyne.
403
00:40:50,160 --> 00:40:54,077
A szoba most ugyanolyan,
mint akkor volt?
404
00:40:55,126 --> 00:40:57,452
A függöny be volt húzva
405
00:40:57,713 --> 00:41:00,039
és égett a villany, uram.
406
00:41:01,009 --> 00:41:03,169
Bon. Valami más?
407
00:41:07,226 --> 00:41:10,645
– Az a szék előre volt húzva egy kicsit.
– Bon.
408
00:41:12,568 --> 00:41:14,028
Mutassa meg!
409
00:41:18,827 --> 00:41:20,869
Voila ce aui est curieux.
410
00:41:31,054 --> 00:41:32,763
Nem furcsa, főfelügyelő?
411
00:41:33,015 --> 00:41:35,851
Azt hiszem, senki se ülne rá,
ha ilyen helyzetben állna.
412
00:41:36,104 --> 00:41:39,640
Nos, tényleg fura hely egy széknek,
de nem hiszem, hogy ez nagyon fontos.
413
00:41:39,900 --> 00:41:44,317
Valóban teljesen mellékes.
Éppen ez teszi olyan érdekessé.
414
00:41:44,574 --> 00:41:49,571
A cipő pontosan egyezik
a lábnyomokkal az ablakban.
415
00:41:49,832 --> 00:41:51,825
Nem is csoda, főfelügyelő.
416
00:41:52,085 --> 00:41:54,292
Nem is csoda.
417
00:41:55,090 --> 00:41:59,671
<i>Attól fogva Ralph Paton
az első számú gyanúsított.</i>
418
00:42:00,765 --> 00:42:03,388
<i>Ha a sáros cipők ítélkezni tudnának,</i>
419
00:42:03,644 --> 00:42:07,182
<i>már másnap reggel a bitófán lógna.</i>
420
00:42:07,442 --> 00:42:14,112
<i>Egyetlen probléma van csak. A cipők
galád gazdája eltűnt, mint a kámfor.</i>
421
00:42:14,577 --> 00:42:19,622
Segítettem Mr. Ackroyd-nak a ház
építésében, hogy mit tervezzenek.
422
00:42:20,419 --> 00:42:25,844
A modem házakban általában szűken lakik
a személyzet, nem úgy, mint a régiekben.
423
00:42:26,094 --> 00:42:30,142
– Mr. Ackroyd ezt nem akarta.
– Vagyis jó munkaadó volt.
424
00:42:30,392 --> 00:42:34,724
Nyersen is tudott bánni velünk,
de méltányos volt mindig.
425
00:42:35,609 --> 00:42:37,602
Nem lesz több ilyen gazdánk.
426
00:42:39,907 --> 00:42:41,318
Bizony nem.
427
00:42:43,913 --> 00:42:47,912
Mondja monsieur Parker, mi a véleménye,
milyen ember a titkár, monsieur Raymond?
428
00:42:48,169 --> 00:42:52,252
Kicsit faragatlan, hogy őszinte
legyek, de amúgy rendes.
429
00:42:52,509 --> 00:42:56,592
Csak azért, mert azt mondta Davis
felügyelőnek, hogy hallotta beszélni
430
00:42:56,640 --> 00:43:01,470
monsieur Ackroyd-ot fél tízkor
a szobájában, és nem tudom elhiggyem-e.
431
00:43:01,730 --> 00:43:06,977
Erről én nem tudok uram. Nem hiszem,
hogy olyan fajta, aki hazudna.
432
00:43:07,239 --> 00:43:11,654
De van itt valami, amit eddig
még nem mondtam el,
433
00:43:11,703 --> 00:43:15,324
mert isten tudja, hogy miért,
de kiesett az agyamból.
434
00:43:17,087 --> 00:43:19,958
A tárlóban a szalon üveges
szekrényében tartották.
435
00:43:20,216 --> 00:43:23,670
Tegnap vacsora előtt biztos,
hogy ott láttam még.
436
00:43:24,055 --> 00:43:29,480
Elnézést, főfelügyelő, monsieur Parker
mutatna nekünk valamit.
437
00:43:29,730 --> 00:43:31,190
Ezeket.
438
00:43:32,025 --> 00:43:35,278
– A tegnap esti postával jöttek.
– És mi a baj?
439
00:43:36,240 --> 00:43:39,908
– Az a baj, hogy öt levelet hoztam be.
– És most csak négy van.
440
00:43:40,162 --> 00:43:43,416
Azért emlékszem rá határozottan,
mert ezek itt mind üzleti levelek,
441
00:43:43,668 --> 00:43:50,256
de volt köztük egy magánlevél is.
Kézzel írott levél, kék borítékban.
442
00:43:50,511 --> 00:43:56,600
– Talán Mr. Ackroyd eltette a zsebébe.
– Találtak ilyen levelet a halottnál?
443
00:43:56,854 --> 00:43:58,231
Nem.
444
00:44:00,651 --> 00:44:06,657
– Tehát ez a francia ablak nyílik
a szalonba? – Igen, és e mögött van
445
00:44:06,910 --> 00:44:11,457
a tárlószekrény, amelyben a gyilkos
fegyver volt könnyen elérhető helyen.
446
00:44:17,509 --> 00:44:23,266
És errefelé nem nyílik
több ablak a teraszra,
447
00:44:23,352 --> 00:44:26,391
kivéve monsieur Ackroyd
dolgozószobájáét.
448
00:44:27,983 --> 00:44:32,530
Főfelügyelő, felhívtak
a postaközpontból.
449
00:44:32,824 --> 00:44:38,498
Lenyomozták a hívást, melyet dr. Sheppard
kapott. Tegnap este 10:15-kor hívták fel
450
00:44:38,750 --> 00:44:42,369
egy nyilvános fülkéből
a King's Abbott-i vasútállomásról,
451
00:44:42,421 --> 00:44:44,962
és 10:23-kor megy az expressz
Liverpoolba.
452
00:44:45,009 --> 00:44:49,092
De miért telefonált a gyilkos?
Nem látom se okát, se értelmét.
453
00:44:49,349 --> 00:44:52,055
Megvolt rá az oka, főfelügyelő,
ebben biztos vagyok.
454
00:44:52,103 --> 00:44:56,269
És ha ezt megtudjuk,
akkor tudni fogunk mindent.
455
00:45:02,326 --> 00:45:05,781
Nekem azt mondták, hogy több, mint
két hete nem volt erre csapadék.
456
00:45:06,040 --> 00:45:09,043
Hogy kerülhettek sáros lábnyomok
az ablakdeszkára?
457
00:45:09,128 --> 00:45:09,912
Könnyű a válasz, főfelügyelő.
458
00:45:09,963 --> 00:45:14,794
– A kertész nem zárta el jól a csapot.
– Valóban.
459
00:45:17,432 --> 00:45:19,759
Tessék, ugyanaz a lábnyom itt is.
460
00:45:20,895 --> 00:45:26,142
– És ugye a női lábnyomot is látta?
– Egy csomó nő lakik a házban.
461
00:45:26,404 --> 00:45:29,989
Jöjjön főfelügyelő, vizsgáljuk át
együtt a kerti pavilont.
462
00:45:41,384 --> 00:45:45,966
Az én Emilym akart egy ilyet, de
valahogy nem illett a környékünkhöz.
463
00:45:52,610 --> 00:45:54,900
Mit talált, Poirot?
464
00:45:57,241 --> 00:46:01,194
Talán egy zsebkendő darabkája,
vagy mi.
465
00:46:01,456 --> 00:46:03,034
Talán az.
466
00:46:08,174 --> 00:46:14,346
De jegyezze meg, főfelügyelő, a jó
mosoda nem keményíti a zsebkendőt.
467
00:46:18,773 --> 00:46:24,814
– Nem akadozik egy kicsit a gépezet?
– Mert Mr. Ackroyd nincs jelen? Aligha.
468
00:46:25,115 --> 00:46:28,036
De hát nem hiányzik az irányító kéz?
469
00:46:29,915 --> 00:46:34,828
Mr. Ackroyd irányító keze többnyire
csak lassította a gépezetet.
470
00:46:35,381 --> 00:46:37,173
Ezt nem kellett volna mondanom,
471
00:46:37,259 --> 00:46:44,060
de valójában én intéztem az üzletvitelt,
bár köszönetet nem kaptam érte.
472
00:46:48,150 --> 00:46:55,153
Egyéb hitelezők 403 font,
7 shilling és 4 penny.
473
00:46:56,454 --> 00:47:01,250
Mr. Hammond, Mr. Ackroyd privát
ügyvédje és a vállalat jogtanácsosa.
474
00:47:02,463 --> 00:47:07,804
Japp főfelügyelő vagyok a Scotland
Yard-tól, az úr Hercule Poirot.
475
00:47:09,765 --> 00:47:13,849
– Magándetektív. – Ismernünk kell
a végrendelet tartalmát.
476
00:47:14,105 --> 00:47:20,444
Értem, de nemsokára amúgy is mennem
kell, hogy felolvassam a végrendeletet.
477
00:47:20,489 --> 00:47:23,576
Tömérdek a dolgom, tömérdek...
478
00:47:23,828 --> 00:47:29,917
– Igen, mi van benne? – Felsorol
jó néhány hagyatéki rendelkezést.
479
00:47:30,171 --> 00:47:31,630
Például?
480
00:47:31,882 --> 00:47:37,045
Például 500 fontot hagy a titkárára,
Mr. Jeffrey Raymond-ra,
481
00:47:38,016 --> 00:47:43,559
aztán Mrs. Vera Ackroydot megilleti
10,000 font értékű részvény osztaléka
482
00:47:43,816 --> 00:47:51,994
élete végéig. A lánya, Flora Ackroyd
20,000 fontot örököl most nyomban.
483
00:47:52,663 --> 00:47:58,704
– És a vagyon fennmaradó része?
– A többi vagyon, mármint a Páfránypark
484
00:47:58,797 --> 00:48:05,135
és az Ackroyd vegyiművek részvényei
a fogadott fiáé, Ralph Patoné.
485
00:48:06,058 --> 00:48:10,805
És mondja, nagy vagyon maradt
monsieur Roger Ackroyd után?
486
00:48:11,065 --> 00:48:16,490
Azt meghiszem. Mr. Paton most már
dúsgazdag fiatalember.
487
00:48:16,573 --> 00:48:17,819
Merci.
488
00:48:20,496 --> 00:48:23,996
Mondja főfelügyelő, tudott segíteni
a King's Abbott-i állomásfőnök?
489
00:48:24,252 --> 00:48:28,418
Nem valami sokat, senki sem emlékszik,
beszélt-e valaki a fülkéből.
490
00:48:28,842 --> 00:48:32,759
Sajnos épp akkor fut be
a londoni vonat az egyik vágányra,
491
00:48:32,806 --> 00:48:35,263
és a liverpool-i vonat másikra.
Szóval...
492
00:48:35,518 --> 00:48:40,516
– És nem láttak valakit felszállni?
– A hordár egy fiatalembert
493
00:48:40,776 --> 00:48:45,192
látott felszállni Liverpool felé.
Azt hiszi. Semmi.
494
00:48:46,785 --> 00:48:48,067
Voila!
495
00:48:49,247 --> 00:48:51,917
Nagyon el van szontyolodva.
496
00:48:52,543 --> 00:48:55,001
Menjünk és vidítsuk fel, főfelügyelő.
497
00:49:04,144 --> 00:49:06,304
Bon jour,
Mademoiselle Ackroyd!
498
00:49:06,564 --> 00:49:10,018
– Megijesztettek.
– Kérdeznék valamit, Ms. Ackroyd.
499
00:49:10,278 --> 00:49:14,231
Járt a kerti pavilonnál
a gyilkosság estéjén?
500
00:49:14,493 --> 00:49:18,872
– Nem. – Tudja, egy hölgyet
láttak arrafelé menni.
501
00:49:19,249 --> 00:49:23,463
– Hát nem én voltam az.
– Ez a dolog fél tíz tájban történt.
502
00:49:23,715 --> 00:49:29,056
– Köszönöm, ezzel sokat segített.
– Vissza kell mennem a házba.
503
00:49:33,229 --> 00:49:39,353
– Alaposan ki akartam faggatni.
Bizonyára. Eltűnt már a lány?
504
00:49:41,908 --> 00:49:44,283
El. Most mit csinál, Poirot?
505
00:49:47,166 --> 00:49:52,876
– Poirot! – Az ember mindig tartsa
a szemét jól kinyitva, mon ami.
506
00:49:54,970 --> 00:49:59,183
Egy apró csillanás a napfényben
és...
507
00:50:02,105 --> 00:50:03,434
Voila!
508
00:50:05,527 --> 00:50:07,403
Ez egy jegygyűrű.
509
00:50:09,741 --> 00:50:12,233
A méreteiből ítélve női gyűrű.
510
00:50:12,495 --> 00:50:17,078
– Bizonyára. Mit gondol, kijön belőle?
– Furcsa hely egy hölgy jegygyűrűjének.
511
00:50:18,588 --> 00:50:21,460
Várjon, véset van benne:
512
00:50:22,385 --> 00:50:27,217
R-től, március 13-a.
513
00:50:27,894 --> 00:50:30,730
Tudjuk, kicsoda ez az R?
514
00:50:31,566 --> 00:50:33,143
Nem.
515
00:50:40,537 --> 00:50:43,742
– Mr. Raymond!
– Ne most, főfelügyelő.
516
00:50:47,547 --> 00:50:52,379
– Mi folyik itt, Parker?
– Nem tudom pontosan, eltűnt valami.
517
00:50:59,815 --> 00:51:05,193
Mindig sejtettem, hogy a Páfránypark
személyzete nem egészen megbízható.
518
00:51:05,282 --> 00:51:06,481
Mi történt, madame?
519
00:51:06,743 --> 00:51:09,532
– Lába kelt némi pénznek.
– Ellopták.
520
00:51:09,789 --> 00:51:11,581
Ezt még nem tudjuk.
521
00:51:11,833 --> 00:51:15,620
Eltűnt 40 font monsieur Poirot.
Szegény Roger hálószobájából.
522
00:51:15,881 --> 00:51:18,802
Mr. Hammond eljött felolvasni
a végrendeletet.
523
00:51:19,053 --> 00:51:23,931
Megkérdezte Raymond-tól van-e készpénz
a házban, hiszen az a hagyaték része.
524
00:51:24,269 --> 00:51:28,768
És amikor Raymond felment a hálószobába
a pénzért, nem találta.
525
00:51:29,402 --> 00:51:34,149
Tudtam, hogy itt a személyzet
nem becsületes.
526
00:51:34,617 --> 00:51:38,487
– Értem, és kit gyanúsítanak?
– A szobalányt, Ursula-t.
527
00:51:38,748 --> 00:51:44,375
, Tegnap közölte, hogy kilép innen.
Így akarta jócskán megtoldani a bérét.
528
00:51:45,009 --> 00:51:47,584
– Maga Ursula Boume?
– Igen, uram.
529
00:51:47,846 --> 00:51:51,466
Amit hallom, elmegy innen?
Miért megy el?
530
00:51:52,561 --> 00:51:59,896
Összekevertem az iratokat Mr. Ackroyd
asztalán. Az úr nagyon
531
00:52:00,156 --> 00:52:02,696
megharagudott érte, és az úr
azt mondta elbocsát.
532
00:52:02,951 --> 00:52:07,449
Idehallgasson! Jelentős pénzösszeg,
40 font tűnt el ebből a fiókból.
533
00:52:07,709 --> 00:52:11,209
Ha azt hiszi én vettem ki és Mr. Ackroyd
ezért bocsátott el, akkor nagyon téved.
534
00:52:11,464 --> 00:52:14,254
– Maga szokott...
– Megengedi, felügyelő?
535
00:52:17,014 --> 00:52:22,854
Mademoiselle Ursula, ugyebár tegnap
délután bocsátotta el magát az ura?
536
00:52:24,317 --> 00:52:27,402
– Meddig tartott ez a közjáték?
– A közjáték?
537
00:52:27,654 --> 00:52:30,361
A beszélgetés ön és monsieur Ackroyd
között tegnap?
538
00:52:30,618 --> 00:52:34,286
– Tíz percig, húsz percig, fél óráig?
– Nagyjából addig.
539
00:52:34,582 --> 00:52:38,285
– Fél óráig?
– Legfeljebb fél óráig.
540
00:52:38,963 --> 00:52:40,460
Merci, Mademoiselle.
541
00:52:40,716 --> 00:52:43,968
Egy árva pennyt sem hagyott rám.
542
00:52:44,221 --> 00:52:48,268
Hat évig dolgoztam a nyavalyásnak
és egy árva pennyt se.
543
00:52:48,519 --> 00:52:51,558
Hát ezek már csak ilyenek.
544
00:52:52,483 --> 00:52:59,866
Viszont ki nevet majd utoljára?
Ki tudja a család minden piszkos titkát?
545
00:53:37,843 --> 00:53:41,510
Menjen le arra, van hely bőven.
546
00:53:45,562 --> 00:53:49,775
Menj tovább! Menj tovább,
te nyavalyás! Van hely bőven.
547
00:54:22,742 --> 00:54:26,742
<i>Először Roger Ackroydot szúrta le
kegyetlenül az íróasztalánál.</i>
548
00:54:27,041 --> 00:54:31,539
<i>Most Parkert, az inasát autóval
gázolja szándékosan halálra.</i>
549
00:54:31,798 --> 00:54:34,587
<i>Hát nem ismer irgalmat a gyilkos?</i>
550
00:54:34,635 --> 00:54:38,588
<i>Nincs fogalma arról, hogy milyen nehéz
jó személyzetet találni?</i>
551
00:54:39,100 --> 00:54:43,099
<i>Tehetetlen nyomozóink egy tapodtat
sem jutnak előbbre.</i>
552
00:54:44,191 --> 00:54:50,280
– Mi haszna bárkinek az inas halálából?
– Talál fel akart tárni valamit.
553
00:54:51,493 --> 00:54:55,910
Mondja felügyelő, nem tartja
különösnek a szobalány meséjét?
554
00:54:56,167 --> 00:54:58,624
– Meséjét?
– Arról, hogy elbocsátották.
555
00:54:58,879 --> 00:55:01,254
Egy cseléd elbocsátása fél óráig tart?
556
00:55:01,508 --> 00:55:06,007
De ez még délután történt.
Nem függhet össze a gyilkossággal.
557
00:55:06,474 --> 00:55:13,691
Nem olyan biztos. Remélem a vászon
darabka, amit találtam, elárulja.
558
00:55:13,943 --> 00:55:17,113
– Azt csinálja, amit szokott, Poirot.
– Mit csinálok?
559
00:55:17,365 --> 00:55:21,698
Összezavar engem. Amint azt hiszem,
rájöttem az eset nyitjára.
560
00:55:26,003 --> 00:55:30,882
Kifejtené nekem, hogy mire jött rá?
Mi az eset nyitja?
561
00:55:31,136 --> 00:55:35,089
– Gondolkodjunk logikusan. Igaz, Poirot?
– Oui. Bien sur.
562
00:55:35,434 --> 00:55:43,185
Mit tudunk? Az utolsó, aki élve látta,
dr. Sheppard volt és 9-kor ment el tőle.
563
00:55:43,488 --> 00:55:49,577
Megfeledkezik Flora Ackroydról, aki
bement elköszönni tíz perccel 10 után.
564
00:55:51,291 --> 00:55:55,955
Ez ne aggassza, főfelügyelő.
Nem hiszek a lánynak, kérem folytassa.
565
00:55:56,965 --> 00:55:59,376
És miért nem hisz neki?
566
00:56:01,263 --> 00:56:05,893
Mindegy. Aztán Raymond hallotta őt
beszélni valakivel fél tíz tájban.
567
00:56:06,146 --> 00:56:11,689
Ralph Paton eltűnt a szállásáról azon
az estén, azóta nem látta senki.
568
00:56:13,198 --> 00:56:16,569
A személy, akivel Ackroyd akkor
beszélt pénzt kért tőle.
569
00:56:16,829 --> 00:56:21,742
Paton állandó pénzzavarban volt és ő
a végrendelet fő kedvezményezettje.
570
00:56:22,629 --> 00:56:27,590
Ralph Paton vitája volt az áldozattal,
a lábnyomát megtaláltuk az ablak előtt.
571
00:56:27,845 --> 00:56:31,133
– Tehát ki a gyilkos, főfelügyelő?
– Nagyon elmés vicc, Poirot!
572
00:56:31,392 --> 00:56:34,182
Ha Paton ártatlan volna,
akkor előjönne, nem?
573
00:56:34,439 --> 00:56:38,854
Tetszetős elmélet. Kétségkívül önnek
is vannak kis szürke sejtjei,
574
00:56:39,279 --> 00:56:43,611
– de sok mindent nem vesz számításba.
– Például mit? – Hogy a széket elhúzták.
575
00:56:43,869 --> 00:56:47,406
– Jaj, hagyjon már azzal a székkel.
– Elhúzták és visszatolták.
576
00:56:47,666 --> 00:56:51,370
Talán attól félt a gyilkos, hogy Parker
megérti ennek a jelentőségét.
577
00:56:51,630 --> 00:56:55,714
– Én megmaradok a tényeknél, Poirot.
– De az a szék, az tény, mon ami.
578
00:56:56,638 --> 00:57:00,175
Akár a telefonhívás, az eldobott
jegygyűrű, az eltűnt 40 font,
579
00:57:00,435 --> 00:57:02,892
és hogy megölték monsieur Parkert.
580
00:57:03,148 --> 00:57:05,141
Hercule!
581
00:57:05,693 --> 00:57:07,236
Madame Sheppard.
582
00:57:07,488 --> 00:57:10,608
Hogy szegény Parker
ilyen csúnyán végezze!
583
00:57:11,118 --> 00:57:14,536
– Nem mutatna be a barátjának?
– Dehogynem, madame.
584
00:57:14,790 --> 00:57:21,461
– Japp főfelügyelő a Scotland Yardtól.
– Sejtettem, hogy ő az. De izgalmas.
585
00:57:23,512 --> 00:57:28,852
Mellesleg nem hinném, hogy Ackroyd
tudott arról, hogy Parker iszik.
586
00:57:29,144 --> 00:57:32,978
Elgondolkodhat ezen két ilyen kopó.
587
00:57:33,442 --> 00:57:35,400
Bocsánat.
588
00:57:38,784 --> 00:57:40,493
A fenébe.
589
00:57:41,831 --> 00:57:45,747
Itt a cselekvés ideje Poirot számára.
590
00:57:49,216 --> 00:57:50,759
Merci.
591
00:57:53,764 --> 00:57:56,803
Mademoiselle Ursula!
Kérem, maradjon itt!
592
00:58:00,107 --> 00:58:04,985
– Doctor, asseyez vous la.
– Köszönöm.
593
00:58:09,997 --> 00:58:15,338
Nos, először is intéznék egy külön
kérelmet önhöz, Mademoiselle.
594
00:58:15,839 --> 00:58:17,999
– Hozzám?
-00.
595
00:58:20,304 --> 00:58:26,179
Ha tudja hol tartózkodik Ralph Paton,
kérem, beszélje rá, hogy bújjon elő.
596
00:58:26,438 --> 00:58:31,435
Ünnepélyesen esküszöm önnek,
hogy fogalmam sincs, hol van Ralph.
597
00:58:31,696 --> 00:58:36,693
Nem láttam és nem halottam róla,
sem a gyilkosság napján, sem azóta.
598
00:58:38,456 --> 00:58:40,201
bien!
599
00:58:41,168 --> 00:58:43,126
Hát ez az!
600
00:58:44,131 --> 00:58:49,176
Önök, többiek mind a barátai
és bizalmasai Ralph Patonnak.
601
00:58:49,431 --> 00:58:54,143
Így ha bármelyik ismeri a rejtőző
helyét, mondja meg!
602
00:58:55,565 --> 00:58:57,690
Nagyon kérem, mondják meg!
603
00:58:59,236 --> 00:59:03,450
Én megtalálom az igazságot.
Tudni akarom,
604
00:59:03,701 --> 00:59:08,284
és tudni is fogom.
Igen, minden áron.
605
00:59:33,204 --> 00:59:34,783
Köszönöm.
606
00:59:46,390 --> 00:59:48,966
– Mr...?
– Poirot, Madame Folliott.
607
00:59:49,228 --> 00:59:51,104
Hercule Poirot.
608
00:59:51,648 --> 00:59:55,815
Ezerszer is bocsánat, madame,
hogy így rátörök önre.
609
00:59:56,238 --> 01:00:02,908
Láttam az ajánlólevelet, mellyel ellátta
korábbi szobalányát, Ursula Boume-t.
610
01:00:05,043 --> 01:00:08,746
És éppen most múlt el egy éve,
hogy távozott öntől.
611
01:00:09,007 --> 01:00:13,470
Egy éve volt. Akkor ment el.
612
01:00:15,266 --> 01:00:18,767
Arra gondoltam, talán valami
egyebet is tud mondani róla.
613
01:00:19,022 --> 01:00:24,150
– Hogy hová valósi, milyen a családja...
– Nem tudok semmit többet.
614
01:00:26,950 --> 01:00:28,149
Értem.
615
01:00:29,579 --> 01:00:32,749
És hal volt alkalmazásban,
mielőtt felvette?
616
01:00:33,001 --> 01:00:34,877
Sajnálom, nem emlékszem már.
617
01:00:37,466 --> 01:00:42,094
– Szükséges feltennie ezt a sok kérdést?
– Nem fontos, madame. Elnézést.
618
01:00:44,101 --> 01:00:47,851
Nem gondoltam, hogy kellemetlen önnek.
619
01:00:51,112 --> 01:00:52,690
Taxi!
620
01:00:56,537 --> 01:00:59,907
A Friss Újsághoz a
Fleet Streetre, s'il vous plait.
621
01:01:54,289 --> 01:01:59,665
– Jól van, jól van, ne nézze az óráját.
– Tudja, hogy a késés mindig irritál.
622
01:01:59,922 --> 01:02:03,043
– Mr. Hammond.
– Jó napot kívánok, főfelügyelő.
623
01:02:03,302 --> 01:02:07,551
Ez aztán az étterem. Micsoda bőséges
választék. Szinte túlzás.
624
01:02:09,019 --> 01:02:11,891
Felfedezett valamit
Monsieur Paton lakásában?
625
01:02:12,148 --> 01:02:17,395
Semmit. Egy ágy, egy asztal,
egy szék. Nem járt ott senki egy hete.
626
01:02:18,867 --> 01:02:22,367
Szerzett listát a szanatóriumokról?
627
01:02:26,628 --> 01:02:28,124
Merci.
628
01:02:31,386 --> 01:02:36,430
Semmi ehetőt nem látok, Poirot.
Itt csak makaróni van, vagy ravioli.
629
01:02:37,228 --> 01:02:41,358
– Nem tartanak húsételt?
– A spagetti bolognese-ban van hús.
630
01:02:41,609 --> 01:02:44,019
Utálom a spagettit.
631
01:02:45,949 --> 01:02:50,945
Nos, Mr. Hammond megint csak ön segíthet.
Állandó ügyfele Roger Ackroyd mellett
632
01:02:51,206 --> 01:02:54,744
ugye ön volt Mrs. Dorothy Ferrars
ügyvédje is, amíg élt?
633
01:02:54,795 --> 01:02:57,834
Igen, ez igaz.
Minden ügyét az irodám intézte.
634
01:02:57,967 --> 01:03:03,592
Monsieur Ackroyd úgy vélte, hogy
Madame Ferrarst megzsarolta valaki.
635
01:03:03,851 --> 01:03:08,931
Elképzelhető, hogy a zsarolás és Ackroyd
meggyilkolása összefügg egymással.
636
01:03:09,191 --> 01:03:12,397
– Megzsarolták.
– Ez meglepte?
637
01:03:12,655 --> 01:03:17,948
Nem, inkább sok mindent megmagyaráz.
A múlt év folyamán
638
01:03:18,247 --> 01:03:23,208
Mrs. Ferrars eladott részvényeket,
de a pénzt a számlájára kérte,
639
01:03:23,463 --> 01:03:27,795
, nem fektette be másba.
Én úgy véltem, hogy a pénzt
640
01:03:28,053 --> 01:03:31,222
valami nőnek fizette ki
elhunyt férje félrelépése miatt.
641
01:03:31,475 --> 01:03:34,228
Milyen értékben adott el részvényt?
642
01:03:34,480 --> 01:03:39,856
Ha összeadunk mindent, felment
a teljes összeg legalább 20,000 fontra.
643
01:03:40,697 --> 01:03:44,827
Bár lenne húszezrem. Visszavonulnék
üdülni Dél-Franciaországba.
644
01:03:45,079 --> 01:03:48,698
Nem bírná a gyomra
a kosztot, főfelügyelő.
645
01:03:48,959 --> 01:03:53,873
Kár, hogy egyik díszes gyanúsítottunk
sem mutatja, hogy ennyi pénze lenne.
646
01:03:54,133 --> 01:03:57,920
Nézze, Poirot ott a régi lakása.
Kilakik benne?
647
01:03:58,181 --> 01:04:03,059
– Senki sem. Még mindig az enyém.
– Na ne. Ezt nem is tudtam.
648
01:04:03,898 --> 01:04:09,857
– Jöjjön, kukkantsunk fel. – Nem.
Egyébként sincs most nálam a kulcsa.
649
01:04:10,241 --> 01:04:15,748
Dehogy nincs. Ezért mondta,
hogy sétáljunk erre. Menjünk.
650
01:04:37,406 --> 01:04:40,860
– Otthon, édes otthon. Mi, Poirot?
– Oui.
651
01:04:42,622 --> 01:04:47,286
– De tele van szellemekkel.
– Szép és jó szellemekkel is.
652
01:04:58,061 --> 01:05:01,432
Tudja, főfelügyelő ez a londoni út
653
01:05:02,318 --> 01:05:04,359
engem felkavar.
654
01:05:12,249 --> 01:05:13,876
És itt...
655
01:05:18,800 --> 01:05:20,546
...Itt még rosszabb.
656
01:05:22,389 --> 01:05:28,929
– Magából sosem lesz vidéki remete.
– Főfelügyelő, nem mondjon már ilyet.
657
01:05:29,567 --> 01:05:32,439
A vidéki élet nagyon jót tesz nekem.
658
01:05:33,197 --> 01:05:36,532
A tiszta levegő, a kerti munka.
659
01:05:37,203 --> 01:05:43,493
– A nyugalom. – Túl korán vonult vissza,
akkor is megmondtam, talán emlékszik.
660
01:05:43,588 --> 01:05:47,421
Nem halogathatjuk örökké
az elkerülhetetlent, főfelügyelő.
661
01:05:47,678 --> 01:05:51,297
Ez az ügy is, ez is csupa halogatás.
662
01:05:51,558 --> 01:05:54,015
– Igen?
– Oui, bien sur.
663
01:05:54,271 --> 01:05:57,939
Roger Ackroyd és Madame Ferrars
halogatta a kézfogó bejelentését,
664
01:05:58,193 --> 01:06:03,735
– Ralph Paton és Flora úgyszintén.
– Nem értem, mi az összefüggés.
665
01:06:03,993 --> 01:06:05,820
Non. Mol aussi.
666
01:06:06,080 --> 01:06:09,866
De azért nem árt ezen is
elgondolkodni.
667
01:06:18,849 --> 01:06:23,265
R-től, március 13-a.
668
01:06:27,069 --> 01:06:31,402
Talán monsieur Roger Ackroyd
és Madame Ferrars titokban egybekelt.
669
01:06:31,659 --> 01:06:36,704
– De miért tették volna?
– Vagy Ralph Paton és Flora kelt egybe.
670
01:06:36,959 --> 01:06:40,959
Ez valószínűbb.
De ők miért titkolnák?
671
01:06:41,215 --> 01:06:44,336
Kinek kezdődik még a neve R-rel?
672
01:06:45,847 --> 01:06:49,218
– Nem lehet Mr. Raymond?
– Nem.
673
01:06:52,065 --> 01:06:56,017
Nem hiszem, hogy monsieur Raymond
az a házasodó fajta, főfelügyelő.
674
01:06:56,279 --> 01:07:01,026
Én sem. Látja mindig
visszatérünk Ralph Patonhoz.
675
01:07:01,621 --> 01:07:07,495
A gyűrűnek talán nincs köze az esethez.
De érthetetlen miért nem jelentkezik.
676
01:07:07,963 --> 01:07:12,925
Az nem ötlött eszébe, hogy
Ralph Paton
677
01:07:13,847 --> 01:07:16,683
– halott is lehet?
– Halott?
678
01:07:17,185 --> 01:07:18,562
Nem.
679
01:07:18,979 --> 01:07:22,517
Remélem nem, már csak
Flora Ackroyd miatt is.
680
01:07:24,363 --> 01:07:30,155
Mit akart azzal mondani, hogy nem hiszi,
hogy látta tíz óra tízkor a nagybátyját?
681
01:07:32,917 --> 01:07:36,537
Siessünk, főfelügyelő.
El kell érnünk a vonatot.
682
01:07:40,846 --> 01:07:44,929
És szökni szeretnék
a szellemek elől is.
683
01:07:50,484 --> 01:07:54,402
<i>Mostanra megjelentek már
az első repedések.</i>
684
01:07:54,449 --> 01:07:56,739
<i>Fény derült, szégyenlem leírni,</i>
685
01:07:56,828 --> 01:08:00,994
<i>a szív olyan sötét zugaira, melyet
még én sem mondanám, hogy ismernék.</i>
686
01:08:01,251 --> 01:08:05,204
<i>Ki hitte volna, a bájos, szegény
rokonról, Mrs. Flora Ackroydról,</i>
687
01:08:05,257 --> 01:08:07,963
<i>hogy képes ilyen csúf tettre?</i>
688
01:08:08,261 --> 01:08:12,889
Monsieur Poirot felhívta a figyelmemet
valamire, Mrs. Ackroyd. Az állítja,
689
01:08:13,143 --> 01:08:15,980
hogy ön nem volt a dolgozószobában
akkor este,
690
01:08:16,231 --> 01:08:19,270
hogy nem ment be Mr. Ackroyd-hoz
jó éjszakát kívánni.
691
01:08:19,528 --> 01:08:24,157
– Parker pedig látta.
– Parker csak az ajtóban látta magát.
692
01:08:28,833 --> 01:08:33,629
Fogalmuk sincs arról, milyen életet
éltem én ebben a házban.
693
01:08:35,468 --> 01:08:40,679
Vámi kellett. Kénytelen voltam
hazudni, csalni.
694
01:08:41,685 --> 01:08:46,813
Lejárt számlák, fogadkozás, hogy
fizetek, rágondolni is szörnyűség.
695
01:08:47,069 --> 01:08:49,988
Ez hozott össze bennünket Ralph-val.
696
01:08:50,825 --> 01:08:55,987
Megértettem őt, mert ugyanolyan
kiszolgáltatott és gyönge voltam.
697
01:09:00,213 --> 01:09:05,294
Jó, tessék nem a dolgozószobából
jöttem ki akkor.
698
01:09:07,015 --> 01:09:09,425
<i>A nagybátyám szobájában voltam.</i>
699
01:09:09,686 --> 01:09:12,939
<i>Tudtam, hogy mindig tart
készpénzt a fiókban.</i>
700
01:09:15,486 --> 01:09:21,527
<i>Éppen a lépcsőn mentem lefelé
Roger bácsi hálószobájából,</i>
701
01:09:22,580 --> 01:09:25,417
<i>amikor hallottam,
hogy Parker közeledik.</i>
702
01:09:25,459 --> 01:09:28,664
<i>Ezért úgy tettem, mintha
a dolgozószobából jönnék.</i>
703
01:09:28,714 --> 01:09:33,379
Parker, Mr. Ackroyd nem akarja,
hogy zavarják ma este.
704
01:09:34,139 --> 01:09:36,595
Rendben, Miss Flora.
705
01:09:40,773 --> 01:09:44,358
– Mademoiselle...
– Én vettem ki és kész. 40 fontot.
706
01:09:44,613 --> 01:09:48,316
Tolvaj vagyok, közönséges tolvaj.
Hát most tudja.
707
01:09:55,922 --> 01:10:01,001
<i>King's Abbott-ban ez a fő szabály.
Sose hidd el, amit valaki mond.</i>
708
01:10:01,679 --> 01:10:05,264
<i>Mi mást tehettek a kopók,
kezdhették elölről.</i>
709
01:10:05,518 --> 01:10:11,809
<i>Visszamentek Dorothy Ferrars házába,
hogy ismét turkáljanak életében,</i>
710
01:10:12,279 --> 01:10:15,733
<i>hiszen ő okozta ezt az egész hűhót.</i>
711
01:10:15,992 --> 01:10:20,409
Madame Ferrars hosszú évekig
volt a páciense, James.
712
01:10:20,667 --> 01:10:26,256
– Levertnek látta az utóbbi időben?
– Nagyon érzékeny idegzetű asszony volt.
713
01:10:26,509 --> 01:10:29,713
Csak igen kevesen értették meg.
714
01:10:32,141 --> 01:10:35,145
De maga igen.
715
01:10:35,855 --> 01:10:40,567
– Csak egy bizonyos határig volt
bizalmas hozzám. – Elnézést.
716
01:10:49,292 --> 01:10:53,791
– Madame Ferrars sokat levelezett?
– Nem hinném, hogy sokat.
717
01:10:54,508 --> 01:10:57,797
Csak egy rokona volt,
az is Új-Zélandon.
718
01:11:28,225 --> 01:11:30,600
Bon jour, Madame.
719
01:11:33,357 --> 01:11:36,728
– Látta már ezt?
– Jó reggelt, főfelügyelő.
720
01:11:36,988 --> 01:11:39,824
Mi? Jó reggelt.
Hallgassa csak:
721
01:11:40,076 --> 01:11:43,744
"A rendőrség néhány napja keresi
Mr. Ralph Patont,
722
01:11:43,998 --> 01:11:46,409
Mr. Roger Ackroyd fogadott fiát,
723
01:11:46,461 --> 01:11:50,163
mivel Ackroyd gyanús körülmények
között halt meg pénteken.
724
01:11:50,257 --> 01:11:56,216
Mr. Patont őrizetbe vették Liverpoolban,
ahol hajóra akart szállni Amerika felé."
725
01:11:56,642 --> 01:11:58,886
– Bon.
– Már hogy volna "bon"?
726
01:11:59,146 --> 01:12:01,769
Kacsa az egész. Felhívtam Liverpool-t,
nem tudnak semmiről.
727
01:12:02,025 --> 01:12:03,853
Nem is tudhatnak, mon ami.
728
01:12:03,903 --> 01:12:08,864
Én beszéltem rá a tekintélyes lap
kiadóját, hogy közölje az előbbi hírt.
729
01:12:22,931 --> 01:12:25,091
Meglátjuk, igaza lesz-e, Poirot.
730
01:12:25,143 --> 01:12:28,763
Hogy a hírlapi kacsa kiugrassza-e
a nyulat a bokorból?
731
01:12:28,815 --> 01:12:31,985
– A nyulat a kacsa, főfelügyelő?
– Tudja, hogy értem.
732
01:12:32,237 --> 01:12:35,441
Ha van nyúl a bokorban,
akkor ez kiugrasztja.
733
01:12:44,005 --> 01:12:48,669
Bocsánat, régóta várakoznak?
A feje tetejére állt itt minden.
734
01:12:49,012 --> 01:12:55,849
– Parker nincs és Ursula nincs jól.
– Mi baja van?
735
01:12:56,105 --> 01:13:02,646
Nem tudom mi baja, de nem jön elő
a szobájából, és csak sír odabent.
736
01:13:05,620 --> 01:13:06,867
Merci.
737
01:13:22,061 --> 01:13:24,851
– Hagyjanak!
– Csak egy percre, Ms... Boume.
738
01:13:25,107 --> 01:13:29,237
Hagyjanak, ne is lássam magukat.
739
01:13:31,033 --> 01:13:36,030
, Mrs. Paton?
Én vagyok, Hercule Poirot.
740
01:13:40,755 --> 01:13:44,375
Nincs értelme a színlelésnek többé,
igaz?
741
01:13:44,636 --> 01:13:49,681
– Olvastam, hogy Ralph-ot elfogták.
– Nekünk az igazság kell, madame.
742
01:13:49,936 --> 01:13:54,149
– De nem Ralph tette...
– Magam is hajlandó vagyok ezt elhinni,
743
01:13:54,401 --> 01:14:02,234
de az eltűnése felettébb gyanús.
Ha igazat mond, még megmentheti őt.
744
01:14:03,122 --> 01:14:07,584
Először azt mondja meg, hogy miért
maskarádézik, mint szobalány?
745
01:14:08,005 --> 01:14:09,630
Hogy megéljek.
746
01:14:10,675 --> 01:14:14,841
Mert apám meghalt és csak
adósság maradt utána.
747
01:14:15,098 --> 01:14:17,590
Váltók és öt lánya.
748
01:14:18,019 --> 01:14:22,018
A legidősebb nővérem már férjhez ment
Folliott kapitányhoz.
749
01:14:22,401 --> 01:14:25,272
Oui.
Találkoztam tegnap vele.
750
01:14:25,530 --> 01:14:29,779
Ha úrnő nem lehettem, legyek szobalány.
Nincs semmi, amihez értek,
751
01:14:30,037 --> 01:14:35,200
– és a nővérem adott ajánlólevelet.
– Aztán itt kapott lakást.
752
01:14:35,670 --> 01:14:39,837
Néha még élveztem is ezt a munkát.
Találkoztam Ralph-al,
753
01:14:40,928 --> 01:14:45,261
azonnal egymásba szerettünk,
és végül összeházasodtunk.
754
01:14:45,518 --> 01:14:46,896
Oui.
755
01:14:50,943 --> 01:14:52,901
A dátum március 13-a.
756
01:14:54,281 --> 01:14:55,694
A gyűrűm!
757
01:14:57,953 --> 01:15:02,120
– Azt hittem örökre elvesztettem.
– Kérem, folytassa, madame.
758
01:15:05,089 --> 01:15:08,258
Szóval az esküvő után
759
01:15:08,511 --> 01:15:14,434
én visszajöttem ide, Ralph
Londonban maradt munkát keresni.
760
01:15:14,520 --> 01:15:17,523
De aztán úgy látta, hogy csak úgy
tudja rendezni az adósságait,
761
01:15:17,775 --> 01:15:22,771
– ha Mr. Ackroydhoz fordul.
– És nem fedi fel a házasságukat.
762
01:15:23,032 --> 01:15:28,195
Igen. Mr. Ackroyd így is dühöngött,
de azt mondta segít,
763
01:15:28,457 --> 01:15:31,412
– ha Ralph elveszi Flora Ackroydot.
– És ő belement.
764
01:15:31,670 --> 01:15:36,418
Igen, de ahhoz a feltételhez kötötte,
hogy még nem jelentik be az eljegyzést.
765
01:15:36,678 --> 01:15:40,346
– Nem akarta, hogy halljak róla.
– Nem csodálom.
766
01:15:40,600 --> 01:15:43,852
De múlt csütörtökön Mr. Ackroyd-nak
elfogyott a türelme
767
01:15:43,896 --> 01:15:46,900
és azt mondta, be kell
jelenteni a hétvégén.
768
01:15:47,944 --> 01:15:50,699
Ralph ekkor mondta el, milyen
bajba került.
769
01:15:50,991 --> 01:15:53,400
Valószínű, hogy az öreg
egy fillér nélkül kivág.
770
01:15:53,661 --> 01:15:57,115
<i>Azt mondtam, bemegyek Mr. Ackroydhoz
és megmondom az igazat.</i>
771
01:15:57,500 --> 01:15:59,293
<i>Ralph könyörgött, hogy ne.</i>
772
01:15:59,753 --> 01:16:02,163
<i>De mi mást tehettem volna?</i>
773
01:16:03,176 --> 01:16:08,386
<i>Olyan dühös voltam Ralph-ra, hogy
hazafele elhajítottam a jegygyűrűmet.</i>
774
01:16:09,435 --> 01:16:12,520
<i>Megbántam, amint megtettem.</i>
775
01:16:13,566 --> 01:16:16,485
<i>Reménykedtem, hogy Mr. Ackroyd
talán megértő lesz.</i>
776
01:16:17,363 --> 01:16:22,241
<i>De borzalmas volt. Azt mondta én
csaltam tőrbe Ralph-ot a pénzéért.</i>
777
01:16:22,787 --> 01:16:24,496
Már össze is házasodtatok?
778
01:16:24,749 --> 01:16:30,375
<i>Előzőleg megbeszéltem Ralph-val,
hogy este várjon a pavilonban.</i>
779
01:16:30,633 --> 01:16:34,170
<i>Fél tízkor találkoztunk,
és borzasztó vitánk volt.</i>
780
01:16:34,430 --> 01:16:38,299
De igen volt jogom hozzá,
a feleséged vagyok.
781
01:16:40,397 --> 01:16:46,439
– Ráadásul a kötényét is elszakította.
– Nem tudtam, hol szakadt el.
782
01:16:48,576 --> 01:16:54,368
Akárhogy is, én azóta
nem láttam Ralph-ot.
783
01:16:55,753 --> 01:16:59,254
Aztán hallottam, hogy
Mr. Ackroydot meggyilkolták.
784
01:17:00,135 --> 01:17:01,631
Oui.
785
01:17:03,139 --> 01:17:08,647
Hány óra volt, mikor elvált
a férjétől a pavilonban?
786
01:17:09,816 --> 01:17:12,308
Azt hiszi, nem gondoltam végig
ezerszer is ezt?
787
01:17:12,404 --> 01:17:16,320
A beszélgetésünk legfeljebb,
csak 10 percig tarthatott.
788
01:17:17,744 --> 01:17:21,365
Éppen háromnegyed tízkor
értem vissza a házba.
789
01:17:26,591 --> 01:17:31,636
Hát itt van, Mr. Poirot. Önt kerestem.
Telefonhívása volt.
790
01:17:31,932 --> 01:17:34,175
– Hogy nekem?
– Igen.
791
01:17:40,820 --> 01:17:42,814
Poirot.
792
01:18:02,353 --> 01:18:04,643
Mr. Smith!
793
01:18:05,273 --> 01:18:08,194
Sejtettem, hogy itt megtalálom.
794
01:18:13,912 --> 01:18:19,158
<i>Következik a legnagyobb próbatétel,
összejövetelre hívtak mindnyájunkat,</i>
795
01:18:19,670 --> 01:18:22,507
<i>de biztosra veszem, hogy a rendőrség
sötétben tapogatózik.</i>
796
01:18:22,758 --> 01:18:27,422
<i>Ha mind megőrizzük az önuralmunkat,
nem szednek ki több titkot belőlünk,</i>
797
01:18:27,682 --> 01:18:30,519
<i>ámbár mindig van egy gyenge láncszem.</i>
798
01:18:30,770 --> 01:18:35,897
Nem, nem és nem. Nem szolgálom ki
a beteges kíváncsiságodat.
799
01:18:36,152 --> 01:18:40,865
– Kérlek, James, ne légy utálatos.
– Nem, Caroline.
800
01:18:41,160 --> 01:18:44,115
Poirot név szerint
hívott meg mindenkit.
801
01:18:44,373 --> 01:18:48,872
Akkor csak hadd vigyelek oda kocsin.
Hercule megengedné, nem megyek be.
802
01:19:11,664 --> 01:19:16,495
Nem látom be, miért kell
ugranunk, amint szólít.
803
01:19:36,201 --> 01:19:40,284
Főfelügyelő. Kérem, legyen szíves,
ide tegye le.
804
01:19:41,792 --> 01:19:45,080
Nem, így nem jó. Voila!
805
01:19:45,589 --> 01:19:47,132
Figyeljen.
806
01:19:47,467 --> 01:19:52,974
Jöjjenek csak, fáradjanak be,
úgy örülök, hogy itt vannak.
807
01:19:53,226 --> 01:19:55,552
Tegyék magukat kényelembe.
808
01:19:55,813 --> 01:20:00,561
– Monsieur Raymond, ön is maradjon.
– Én is? És mi a nagy ötlete?
809
01:20:00,821 --> 01:20:04,904
Egy vesénkbe látó gép?
A térdünkre elektródát rak,
810
01:20:05,160 --> 01:20:08,828
– hogy rögzítse a bűnös reszketést?
– Dehogyis, Raymond, régimódi vagyok.
811
01:20:09,083 --> 01:20:13,000
Nekem többet érnek a kis
szürke sejtek. Üljön csak le.
812
01:20:13,798 --> 01:20:18,379
Megjött a jó dr, James.
Üdvözlöm, foglaljon helyet.
813
01:20:22,310 --> 01:20:26,180
– Japp főfelügyelőt már ismerik.
– Jó estét.
814
01:20:26,567 --> 01:20:31,230
Bon, akkor lássunk hozzá máris.
815
01:20:31,324 --> 01:20:34,825
De először be kell jelentenem valamit.
816
01:20:35,162 --> 01:20:39,293
Ez az ifjú hölgy,
Mlle Ursula Boume
817
01:20:39,545 --> 01:20:44,292
valójában nem más, mint
Madame Ralph Paton.
818
01:20:44,802 --> 01:20:49,348
Igen. Márciusban férjhez ment
Ralph Patonhoz.
819
01:20:50,895 --> 01:20:54,812
A férje? Hogy lehetne az?
820
01:20:55,234 --> 01:20:57,857
Jaj, hallgass már, anya.
821
01:21:00,701 --> 01:21:03,739
Jól őrizték Ralph-val a titkukat.
822
01:21:06,376 --> 01:21:08,703
Őszintén gratulálok.
823
01:21:10,173 --> 01:21:15,420
Ez igazán kedves. Ralph csúnyán
viselkedett, különösen magával.
824
01:21:16,223 --> 01:21:19,559
Sarokba szorították és nem volt
más menekvés.
825
01:21:19,812 --> 01:21:22,483
Lehet, hogy magam is ezt
tettem volna a helyében.
826
01:21:42,972 --> 01:21:48,562
Mindenkinek volt indítéka és lehetősége,
hogy megölje monsieur Roger Ackroydot.
827
01:21:48,855 --> 01:21:52,274
És mivel túl sokat tudott,
monsieur Parkert.
828
01:21:53,488 --> 01:21:59,743
Madame Paton bízvást remélhette,
hogy tisztázódik a helyzete,
829
01:22:00,081 --> 01:22:06,336
ha Mlle Florát a nagybátyja nem erőlteti
többé, hogy férjhez menjen Ralph-hoz.
830
01:22:07,091 --> 01:22:13,762
Monsieur Raymond. Haragot érzett, mert
Ackroyd nem becsülte érdeméhez mérten.
831
01:22:14,185 --> 01:22:21,852
Továbbá Madame Ackroyd és Mille Flora
örökséget remélt Ackroyd halálából.
832
01:22:23,657 --> 01:22:27,740
Én hazamegyek. Egy percig se
hallgatom tovább.
833
01:22:27,997 --> 01:22:33,042
Nem mehet madame, kénytelen lesz
Poirot végighallgatni. Üljön csak le.
834
01:22:37,678 --> 01:22:39,340
Merci, Madame.
835
01:22:40,933 --> 01:22:45,645
Mindvégig az idővel volt problémánk.
836
01:22:46,274 --> 01:22:50,191
Tudjuk, hogy monsieur Roger Ackroyd
fél tízkor életben volt még,
837
01:22:50,238 --> 01:22:53,609
mert monsieur Raymond hallotta,
hogy beszél.
838
01:22:53,702 --> 01:22:56,574
De vajon kihez beszélt?
839
01:22:57,625 --> 01:23:03,963
Biztos, hogy nem Ralph Patonhoz,
mert ő a pavilonban volt a feleségével.
840
01:23:04,468 --> 01:23:10,723
Akkor kihez? Már az első pillanattól
kezdve nagyon zavart engem valami.
841
01:23:11,813 --> 01:23:16,441
A szöveg stílusa, amit Ackroyd mondott,
és kihallgatott monsieur Raymond.
842
01:23:17,488 --> 01:23:21,785
Túl sok fizetési kötelezettségem van,
843
01:23:22,036 --> 01:23:27,543
tehát semmiképpen sem áll módomban,
hogy teljesítsem a kérését.
844
01:23:29,923 --> 01:23:33,757
Ez önök szerint természetes beszéd?
845
01:23:34,012 --> 01:23:38,179
– Úgy hangzik, mintha levelet diktálna.
– Pontosan!
846
01:23:39,603 --> 01:23:44,945
Egy diktafon. Ugye erre gondol?
De ez sem változtat semmin.
847
01:23:45,362 --> 01:23:50,525
Mr. Ackroyd még élt fél tíz tájban,
ha egyszer beszélt a diktafonjával.
848
01:24:02,513 --> 01:24:07,011
De folyvást visszatérünk
Monsieur Ralph Patonhoz.
849
01:24:07,312 --> 01:24:13,650
Említettem már, tudjuk, hogy ott volt
a kerti pavilonban Madame Patonnal.
850
01:24:13,946 --> 01:24:19,454
Aztán hirtelen, puff!
Így eltűnik. Hová?
851
01:24:19,997 --> 01:24:24,127
Talán kiszökött az országból,
vagy talán
852
01:24:24,712 --> 01:24:29,176
– Ő lett a gyilkos harmadik áldozata?
– Nem!
853
01:24:29,595 --> 01:24:35,137
Vagy talán valaki segített neki
elrejtőzni a rendőrség elől?
854
01:24:35,186 --> 01:24:38,272
De kicsoda és hol?
855
01:24:38,358 --> 01:24:42,737
Szálloda? Nem, az túl nyilvános.
856
01:24:43,281 --> 01:24:45,988
Panzió? Non, certainment,
az szintén.
857
01:24:46,245 --> 01:24:47,907
De megvan!
858
01:24:49,082 --> 01:24:52,086
Egy magánszanatórium.
859
01:24:52,337 --> 01:24:59,304
Japp főfelügyelő kiderítette, hogy
a környéken két szanatórium van,
860
01:24:59,932 --> 01:25:06,389
és az egyikben felvételre került
szombaton reggel egy bizonyos Mr. Smith.
861
01:25:07,067 --> 01:25:09,607
De Ralph-nak nincs oka bujkálni.
862
01:25:10,197 --> 01:25:15,906
Megkérdezzük Mr. Smith-től
személyesen.
863
01:25:19,627 --> 01:25:21,289
Ralph!
864
01:25:24,092 --> 01:25:26,335
De előbb én kérdem,
865
01:25:26,596 --> 01:25:30,976
vajon ki lehet, aki szakvéleményt
adhat a szanatóriumnak,
866
01:25:31,020 --> 01:25:35,186
hogy vegye fel monsieur
Ralph Patont?
867
01:25:36,778 --> 01:25:40,730
Jól van, Poirot.
Mea culpa.
868
01:25:42,828 --> 01:25:47,161
Ahogy hallottam, hogy Ralph újra
itt van és a Fehér Szarvasban lakik,
869
01:25:47,419 --> 01:25:52,214
tudtam, hogy valami baj van.
Elmentem hozzá aznap délután.
870
01:25:52,468 --> 01:25:56,681
Őszintén elmondta, hogy megnősült,
és hogy nagy bajban van.
871
01:25:56,932 --> 01:26:00,019
Nem jutott az eszembe semmi,
amivel segíthetnék rajta,
872
01:26:00,063 --> 01:26:03,517
de aztán este, amikor
a gyilkosság kiderült,
873
01:26:03,610 --> 01:26:10,067
tudtam, hogy gyanúsítani fogják,
vagy ha nem őt, akkor a szerelmét.
874
01:26:10,370 --> 01:26:15,795
A gondolat, hogy a várható örökség miatt
minden bizonnyal őket vádolják majd...
875
01:26:16,462 --> 01:26:20,249
Kedves James, nem mondtam
több tucatszor magának,
876
01:26:20,802 --> 01:26:24,671
hogy senki sem titkolhat el semmit
Hercule Poirot elől.
877
01:26:44,211 --> 01:26:47,665
Pontosan tudom, ki gyilkolta meg
Roger Ackroydot és a szegény Parkert.
878
01:26:47,925 --> 01:26:50,251
Azt is tudom, hogyan.
879
01:26:51,722 --> 01:26:53,550
És ez
880
01:26:54,686 --> 01:26:57,807
nekem mindent elmond.
881
01:26:58,190 --> 01:26:59,733
Mi az?
882
01:27:00,862 --> 01:27:06,024
Rádiótávirat egy gőzhajóról,
amely Amerika felé tart.
883
01:27:08,289 --> 01:27:12,917
És holnap a jó Japp főfelügyelő
884
01:27:14,423 --> 01:27:16,085
elfoghatja a tettest.
885
01:27:29,361 --> 01:27:33,491
Nem láttam ennél értelmetlenebb
színjátékot egész életemben.
886
01:27:33,534 --> 01:27:36,407
Az a szörnyű kis ember. Nagy ég!
887
01:28:10,339 --> 01:28:14,292
Hallgasson ide Poirot, ha tényleg
tudja ki követte el a gyilkosságot...
888
01:28:14,554 --> 01:28:16,547
Mind a kettőt, főfelügyelő.
889
01:28:18,560 --> 01:28:20,268
Igen, tudom.
890
01:28:31,413 --> 01:28:34,284
– Nos, ki tette?
– Tessék, mondja meg.
891
01:28:37,505 --> 01:28:39,831
Poirot nem könnyíti meg a dolgukat.
892
01:28:40,092 --> 01:28:45,053
Önnek, aki annyiszor nyomozott
már sikeresen, megvan az elmélete,
893
01:28:45,308 --> 01:28:50,389
és maga, kedves James már kezdettől
fogva részese volt az ügynek.
894
01:28:50,649 --> 01:28:55,943
Annyi intim dolgot tud a szereplőkről,
amennyit csak a jó vidéki orvos tudhat.
895
01:28:56,199 --> 01:29:03,832
De mielőtt feltárom a titkomat,
fejtsék ki önök az elméletüket.
896
01:29:04,545 --> 01:29:09,838
– És talán kezdje maga, James.
– Én?
897
01:29:10,471 --> 01:29:15,763
Csak szégyent vallanék vele
itt a hivatásosok előtt.
898
01:29:18,399 --> 01:29:22,018
Annyira untam már magam a kocsiban.
Nagyon sokáig maradsz még, James?
899
01:29:22,280 --> 01:29:27,870
– Nem, azt hiszem elég is lesz mára.
– Madame. a fivére éppen most
900
01:29:28,121 --> 01:29:31,659
mondja el mi az elmélete
a gyilkosságról.
901
01:29:31,919 --> 01:29:34,079
Tessék, foglaljon helyet.
902
01:29:35,091 --> 01:29:36,836
Igen.
903
01:29:39,430 --> 01:29:40,973
Igen, persze.
904
01:29:42,643 --> 01:29:43,759
Merci.
905
01:29:44,020 --> 01:29:47,605
Nos, mondja James, miféle férfit,
vagy nőt kell megtalálnunk?
906
01:29:47,859 --> 01:29:51,942
Nőt? Én kötve hiszem,
hogy nő volna a tettes.
907
01:29:52,408 --> 01:29:57,619
És az a férfi maga szerint
azonos a zsarolóval?
908
01:29:58,250 --> 01:30:05,003
Azt hiszem, az a személy kötött egyfajta
pénzügyi megállapodást Mrs. Ferrars-szal.
909
01:30:05,803 --> 01:30:10,930
Valahogy biztos rájött, hogy
mi okozta Ashley Ferrars halálát.
910
01:30:11,185 --> 01:30:15,434
Lehet akár mondjuk egy detektív.
911
01:30:19,741 --> 01:30:25,366
De például, mint orvosnak, önnek
a helyzete így különösen ideális.
912
01:30:25,623 --> 01:30:27,748
Ideális,
913
01:30:28,003 --> 01:30:33,427
de a fontos mozzanat ebben az ügyben
nem az, hogy megölték Ashley Ferrars-t,
914
01:30:33,677 --> 01:30:38,176
hanem, hogy öngyilkos lett az özvegye.
Nem tudjuk miért tette,
915
01:30:38,435 --> 01:30:43,597
de bármi oka is volt rá, elhatározta,
hogy végez magával.
916
01:30:43,901 --> 01:30:49,860
És ekkor a gyilkosunk úgy érezte,
kutyaszorítóba került.
917
01:30:50,118 --> 01:30:55,994
Tudott az asszony gusztustalan
viszonyáról Roger Ackroyddal.
918
01:30:56,252 --> 01:31:02,294
Legfőbb gondja az volt, hogy megtudja,
vajon halála előtt elárulta-e barátjának
919
01:31:02,553 --> 01:31:07,467
a férfi nevét, akivel pénzügyi
megállapodást kötött.
920
01:31:07,728 --> 01:31:12,357
– Vagyis a zsaroló nevét? – Aligha
közönséges zsarolóval állunk szemben.
921
01:31:13,612 --> 01:31:19,535
Valószínűleg látta Roger
Ackroydot aznap
922
01:31:19,788 --> 01:31:24,950
és valami a viselkedésében
megriasztotta,
923
01:31:25,212 --> 01:31:31,587
és azon nyomban elhatározta,
hogy nem kockáztat.
924
01:31:31,889 --> 01:31:35,842
Biztosan össze tudott szerelni
valami műszert
925
01:31:35,895 --> 01:31:40,393
egy diktafon be és kikapcsolására
tetszés szerinti időpontban.
926
01:31:40,694 --> 01:31:47,281
Nem hiszem, hogy a fegyver kiválasztását
a véletlenre bízta volna.
927
01:31:47,662 --> 01:31:53,703
Azt hiszem volt már nála fegyver akkor,
mikor az eszébe ötlött,
928
01:31:53,964 --> 01:31:58,877
hogy az a tör, amely közszemlére
volt téve a tett színhelyén,
929
01:31:59,597 --> 01:32:03,893
a lehető gyanúsítottak körét
tovább tágíthatja.
930
01:32:04,938 --> 01:32:10,279
Fel is készült már, hogy végrehajtsa
tettét, amikor beigazolódott,
931
01:32:10,614 --> 01:32:12,904
amitől úgy félt.
932
01:32:15,495 --> 01:32:21,953
Mrs. Ferrars elárulta Ackroydnak,
de nem szóban,
933
01:32:22,213 --> 01:32:29,549
hanem levelet írt neki. Ackroyd
pedig felbontotta az ő jelenlétében
934
01:32:30,225 --> 01:32:32,600
és elkezdte felolvasni.
935
01:32:32,854 --> 01:32:39,110
<i>Kedves, drága Roger! Délután nem
akartam megmondani neked a nevet,</i>
936
01:32:39,406 --> 01:32:43,620
<i>de most úgy döntöttem,
megírom levélben.</i>
937
01:32:45,540 --> 01:32:49,458
Sajnálom, de ezt egyedül
kell elolvasnom.
938
01:32:49,713 --> 01:32:54,211
– Legalább a nevét mondja meg.
– Nem, egyedül olvasom el.
939
01:32:54,470 --> 01:32:56,630
Rendben van.
940
01:33:04,443 --> 01:33:09,191
És abban a levélben madame Ferrars
megnevezte a zsarolót, ugyebár?
941
01:33:09,450 --> 01:33:12,537
Az imént elolvastam ezt a levelet
lent a kocsiban, James.
942
01:33:12,789 --> 01:33:16,457
– Az nem volt zsarolás.
– Ne mondj semmi többet, James.
943
01:33:16,712 --> 01:33:21,174
Dehogynem James. Az az ember
egy vagyont zsarolt össze.
944
01:33:21,427 --> 01:33:25,759
Dorothy Ferrars egy házasságtörő,
férjgyilkos ribanc volt.
945
01:33:26,351 --> 01:33:28,725
A dámát játszotta nekünk,
946
01:33:29,355 --> 01:33:33,142
de a vagyonáért sose dolgozott meg,
ahogy az iszákos férje se korábban.
947
01:33:33,194 --> 01:33:35,686
Két ingyenélő mihaszna parazita.
948
01:33:35,740 --> 01:33:37,485
– Hagyd abba, James!
– Nem!
949
01:33:37,743 --> 01:33:40,829
Azok nem tudták, mit jelent
garasoskodni évről évre,
950
01:33:40,873 --> 01:33:43,199
úgy, hogy még egy nyaralásra se telik.
951
01:33:43,293 --> 01:33:48,539
Rohanni éjjel nappal, minden hülyéhez,
ha epegörcse van, sok mérföldnyire.
952
01:33:48,885 --> 01:33:54,759
Én fölöttem nincs joguk ítélkezni.
Zsarolás, azt mondják, zsarolás!?
953
01:33:55,019 --> 01:33:59,683
A törvény nem bűntette meg, ugye?
Hát én igen!
954
01:34:09,665 --> 01:34:11,873
Igen, hallották.
955
01:34:13,379 --> 01:34:16,050
Elvégeztem a munkájukat.
956
01:34:20,890 --> 01:34:23,430
Sajnálom, Caroline.
957
01:34:25,981 --> 01:34:28,984
<i>Ackroydot könnyű volt megölni.</i>
958
01:34:31,739 --> 01:34:35,989
<i>A penge éles volt és tudtam,
hová kell szúrni vele.</i>
959
01:34:44,091 --> 01:34:48,554
<i>Ezután csak végre kellett
hajtanom a tervemet.</i>
960
01:34:49,850 --> 01:34:54,931
<i>Először is gondoskodtam arról, hogy
mindenki emlékezzen, elhagytam a házat.</i>
961
01:34:55,191 --> 01:34:58,978
Még jó éjt kívánok a hölgyeknek.
962
01:35:01,200 --> 01:35:06,363
<i>Elhajtottam, de megálltam
a kocsival kicsit lejjebb a bejárón,</i>
963
01:35:07,334 --> 01:35:13,506
<i>aztán azt a látszatot keltettem,
hogy Ralph Paton hatolt be az ablakon.</i>
964
01:35:14,386 --> 01:35:19,300
<i>Hiszen ő egy nyakig eladósodott,
pazarló, semmirekellő.</i>
965
01:35:19,686 --> 01:35:24,314
<i>Tudtam, hogy Ackroyd vett
egy diktafont és már használta is.</i>
966
01:35:24,568 --> 01:35:30,942
<i>Most én használtam fel arra, hogy
megszólaltassam Ackroydot a sírjából.</i>
967
01:35:33,832 --> 01:35:38,745
<i>Aztán a székhistória,
amin annyit törték a fejüket.</i>
968
01:35:49,313 --> 01:35:54,904
<i>Ralph Paton sáros cipőjét kint
hagytam, amikor bejöttem az ablakon,</i>
969
01:35:55,155 --> 01:36:01,161
<i>mikor aztán odébbálltam, lábnyomot
hagytam vele az ablakdeszkán.</i>
970
01:36:06,297 --> 01:36:10,297
Később pedig a diktafon
megtette a magáét.
971
01:36:13,808 --> 01:36:17,309
<i>Túl sok fizetési kötelezettség
hárult rám...</i>
972
01:36:22,112 --> 01:36:27,572
<i>Ami meggyőz bennünket arról, hogy
Ackroyd fél tízkor még életben volt.</i>
973
01:36:27,829 --> 01:36:31,663
<i>Addigra maga már biztonságban
volt otthon és várt</i>
974
01:36:32,544 --> 01:36:34,502
<i>a telefonhívásra.</i>
975
01:36:35,674 --> 01:36:38,677
<i>A délelőtti páciens telefonált
megint, akit rávett,</i>
976
01:36:38,720 --> 01:36:44,429
<i>hogy vegyen részt
valakinek a beugratásában.</i>
977
01:36:44,687 --> 01:36:48,687
Igen, ezt ügyesen csinálta, Poirot.
978
01:36:48,943 --> 01:36:54,569
Leesett az állam, amikor felmutatta
az óceánjáróról kapott táviratot.
979
01:36:55,202 --> 01:36:56,746
Bravó!
980
01:36:58,708 --> 01:36:59,871
Köszönöm.
981
01:37:01,378 --> 01:37:06,886
Szükségem volt a telefonhívás ürügyére,
hogy én érjek először a helyszínre
982
01:37:06,928 --> 01:37:09,849
és fedezzem fel a gyilkosságot.
983
01:37:10,351 --> 01:37:14,730
Mi ütött magába, Parker?
Ha a gazdáját meggyilkolták?
984
01:37:18,571 --> 01:37:22,820
Minél kevesebben járjuk össze
a szobát, annál jobb lesz.
985
01:37:24,538 --> 01:37:28,456
<i>Gondosan kiszámítottam,
hogy a szék úgy álljon,</i>
986
01:37:28,503 --> 01:37:34,295
<i>hogy takarja a diktafont az elől,
aki az ajtóban áll.</i>
987
01:37:34,637 --> 01:37:37,093
Hívja fel az őrszobát, Parker!
988
01:37:37,349 --> 01:37:41,183
<i>Mikor elküldtem Parkert telefonálni
a rendőrségnek,</i>
989
01:37:41,230 --> 01:37:48,113
<i>ráértem eltenni a masináimat a táskámba,
és visszatenni szokott helyére a széket.</i>
990
01:37:53,915 --> 01:37:59,376
<i>Végül elmondtam Ralph Patonnak,
hogy a nagybátyját meggyilkolták.</i>
991
01:37:59,632 --> 01:38:05,638
<i>Meggyőztem, hogy veszélyben van,
és jöjjön velem a szanatóriumba.</i>
992
01:38:07,017 --> 01:38:11,315
– Miért ölte meg Parkert?
– Parker jó megfigyelő volt.
993
01:38:11,692 --> 01:38:15,229
Emlékezett, hogy nem négy levelet
vitt be, hanem ötöt,
994
01:38:15,489 --> 01:38:19,156
és hogy az egyiket kézzel írták,
kék papírra.
995
01:38:19,412 --> 01:38:23,578
Tudta, hogy ő nem nyúlt a székhez.
Egy-kettőre rájöhetett volna,
996
01:38:23,835 --> 01:38:26,838
hogy én húztam el.
997
01:38:27,548 --> 01:38:30,670
Nem, ezt nem kockáztathattam.
998
01:38:32,139 --> 01:38:34,595
James, a naplód.
999
01:38:46,202 --> 01:38:51,412
James Sheppard, letartóztatom
Roger Ackroyd meggyilkolásáért.
1000
01:38:52,043 --> 01:38:54,619
Próbálja meg, főfelügyelő.
1001
01:38:54,964 --> 01:38:59,712
– James, ne! Ez őrültség.
– Ne mozduljon!
1002
01:39:23,924 --> 01:39:26,546
Nem esett baja, főfelügyelő?
1003
01:39:27,179 --> 01:39:28,757
Állj!
1004
01:39:29,014 --> 01:39:30,593
Gyerünk, Poirot!
1005
01:39:49,044 --> 01:39:50,243
Japp!
1006
01:40:01,021 --> 01:40:02,398
Eddig három.
1007
01:40:31,316 --> 01:40:33,144
Hátrább, Poirot!
1008
01:40:34,236 --> 01:40:37,192
– James, ne!
– Akkor ne kövessenek!
1009
01:40:40,204 --> 01:40:43,492
Lesz idő még hősködni,
ha kilőtte mind a hatot.
1010
01:40:46,380 --> 01:40:48,789
Öt lövés, jön az utolsó.
1011
01:41:13,002 --> 01:41:14,629
Ne!
1012
01:41:15,005 --> 01:41:16,714
James!
1013
01:41:45,593 --> 01:41:49,676
<i>Dr. Sheppard nővére kedvéért
e rettentő gyilkosság</i>
1014
01:41:49,932 --> 01:41:54,015
<i>igaz története egyelőre
titokban marad.</i>
1015
01:41:57,986 --> 01:42:02,402
<i>Vegyük úgy, utolsó szívesség ez
annak, akit barátomnak tekintettem.</i>
1016
01:42:04,997 --> 01:42:10,077
<i>Azt hittem elmenekülhetek a város
bűnös fertőjéből, ha vidékre költözöm.</i>
1017
01:42:10,505 --> 01:42:17,639
<i>Zöldek a rétek, csicseregnek a madarak,
az arcok mosolygósak és nyájasak.</i>
1018
01:42:19,811 --> 01:42:25,734
<i>Azok a zöld rétek alattomos gyilkosságok
áldozatainak titkos temetői.</i>
1019
01:42:26,403 --> 01:42:30,902
<i>A madarak addig csicseregnek, amíg
le nem lövi őket egy tweedzakós tökfej.</i>
1020
01:42:31,160 --> 01:42:37,915
<i>És azok a mosolygós és nyájas arcok,
ki tudja mi rejlik mögöttük.</i>
1020
01:42:38,305 --> 01:43:38,520
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm