"Poirot" The Murder of Roger Ackroyd

ID13188275
Movie Name"Poirot" The Murder of Roger Ackroyd
Release NamePoirot S07.E01
Year2000
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID236523
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:00:44,700 --> 00:00:48,300 AZ ACKROYD GYILKOSSÁG 3 00:01:00,149 --> 00:01:06,108 <i>Sok ember azért dolgozik, hogy legyen végre ráérő ideje, ha majd visszavonul.</i> 4 00:01:06,158 --> 00:01:11,535 <i>Aztán rájön, hogy visszasírja a régi napok hajszáját,</i> 5 00:01:12,835 --> 00:01:17,049 <i>és a régi foglalkozását. Pedig úgy vélte, örömmel válik meg tőle.</i> 6 00:01:17,300 --> 00:01:20,718 <i>Nekem is kezdett már hiányozni korábbi hivatásom mindennapi próbatétele.</i> 7 00:01:20,971 --> 00:01:25,186 <i>Amikor egy csapásra visszapottyantam a világ legfonákabbul</i> 8 00:01:25,229 --> 00:01:31,353 <i>lenyűgöző munkájának sűrűjébe, az emberi természet tanulmányozásába.</i> 9 00:01:33,908 --> 00:01:38,988 <i>Kezembe került egy napló, amelyben egy gyilkos vakmerően</i> 10 00:01:39,249 --> 00:01:41,540 <i>feljegyezte az utókornak,</i> 11 00:01:42,170 --> 00:01:46,918 <i>milyen gondolatai támadtak egy rendkívül galád bűntett kapcsán.</i> 12 00:01:48,847 --> 00:01:52,550 <i>Ritkán találkoztam ilyen keserűséggel, ilyen irigységgel,</i> 13 00:01:52,811 --> 00:01:57,523 <i>és mások ilyen mély megvetésével, ilyen indokolatlan gőggel.</i> 14 00:02:02,158 --> 00:02:07,867 <i>A mi falunk, King's Abbott nagyon hasonlít bármelyik más angol falura.</i> 15 00:02:08,710 --> 00:02:12,163 <i>Egy rideg középkori templom emelkedik kőházakból álló</i> 16 00:02:12,214 --> 00:02:14,423 <i>egyetlen utcája elején.</i> 17 00:02:14,886 --> 00:02:18,255 <i>Az utca közepén híd ível át egy folyócskán,</i> 18 00:02:18,307 --> 00:02:21,179 <i>ahol a szegény nép taknyos kölykei</i> 19 00:02:21,270 --> 00:02:25,400 <i>gyakorolják az egyetlen mesterséget, amit valaha is megtanulnak.</i> 20 00:02:25,484 --> 00:02:29,354 <i>A felületes szemlélőnek King's Abbott békés hely,</i> 21 00:02:29,449 --> 00:02:33,579 <i>de semmi sem az, aminek látszik. Kaparjuk csak meg a felszínt,</i> 22 00:02:33,830 --> 00:02:37,997 <i>és főbb féltékenységet és viszályt találunk, mint a régi Rómában.</i> 23 00:02:38,295 --> 00:02:40,336 – Bocsánat, hogy zavarok, doktor úr. – Á, Parker. 24 00:02:40,381 --> 00:02:42,791 Az előbb becsöngettem Mr. Poirotnál, hogy bevigyem a gyárba... 25 00:02:42,843 --> 00:02:47,639 <i>A kis könyvecském Roger Ackroyd meggyilkolásáról szól,</i> 26 00:02:47,684 --> 00:02:49,311 <i>a hozzá vezető eseményekről,</i> 27 00:02:49,354 --> 00:02:53,437 <i>a rá következő ostoba nyomozásról, és végül leleplezem -</i> 28 00:02:53,693 --> 00:02:58,073 <i>csak Neked nyájas olvasó – a tett elkövetőjét.</i> 29 00:03:08,423 --> 00:03:10,132 Halló? 30 00:03:38,134 --> 00:03:42,847 Elég, lemondok rólad, engem nem kínozol tovább. 31 00:03:43,100 --> 00:03:46,103 Én inkább megöllek. 32 00:03:53,991 --> 00:03:55,534 Sacre! 33 00:03:56,327 --> 00:04:00,992 Jaj, kedves doktor, hadd kérjem a bocsánatát. 34 00:04:01,252 --> 00:04:05,382 Ez a hitvány úri tök hajszolt engem a barbárságba. 35 00:04:05,633 --> 00:04:09,551 Bocsásson meg kérem, szégyenlem, szörnyen szégyenlem. 36 00:04:09,806 --> 00:04:14,435 – De hát mi baj, Poirot? – Hát tudja, doktor, az a szívem vágya, 37 00:04:14,480 --> 00:04:18,064 hogy egy úrtököt óriási méretűre növesszek, 38 00:04:18,110 --> 00:04:21,196 és látta ahogyan ápolom. Naponta adok neki vizet, 39 00:04:21,281 --> 00:04:24,617 naponta körülgyomlálom, úgyszólván csipesszel, 40 00:04:24,703 --> 00:04:29,166 és mikor a Kis virágai elbújnak a szárán, eltávolítom őket, 41 00:04:29,418 --> 00:04:32,422 hogy egy maradjon, hogy az erő abba menjen. 42 00:04:32,507 --> 00:04:34,548 És meghálálja a dédelgetést? Nem! 43 00:04:34,593 --> 00:04:37,382 Csak akkorára nő, mint az átlagos méret 44 00:04:37,430 --> 00:04:42,641 – és aztán ül a babérjain. – Nem ér ennyi mérgelődést, Poirot. 45 00:04:43,231 --> 00:04:47,361 Nem, ez csakugyan igaz. De biztosan el tudja képzelni, James, 46 00:04:47,445 --> 00:04:52,953 aki visszavonul, rögtön fejest ugrik valami új tennivalóba. 47 00:04:55,040 --> 00:04:58,494 Pardon, Monsieur Parker. Mivel szolgálhatok? 48 00:04:58,587 --> 00:05:01,258 Azért jöttem uram, hogy elvigyem a gyárba. 49 00:05:01,508 --> 00:05:05,971 De csak most ütötte el a tízet. Azt beszéltük meg tizenegyre megyek. 50 00:05:06,223 --> 00:05:09,724 Igen, de Mr. Ackroyd azt reméli, korábban is megfelel, 51 00:05:09,770 --> 00:05:11,646 később már kevésbé érne rá. 52 00:05:15,904 --> 00:05:20,902 <i>A vidék egyetlen iparmágnása a felkapaszkodott Roger Ackroyd.</i> 53 00:05:21,163 --> 00:05:24,248 <i>A gyár, amelyből Ackroyd ebül szerzett vagyona származik,</i> 54 00:05:24,500 --> 00:05:29,249 <i>rányomja bélyegét az életünkre. Csupa sistergés és zakatolás.</i> 55 00:05:34,015 --> 00:05:36,804 – Van egy pennyje, Poirot? – Oui. 56 00:05:37,353 --> 00:05:38,895 Köszönöm. 57 00:05:39,398 --> 00:05:42,935 Hadd lássa Monsieur Poirot, mire képes a sav. 58 00:05:49,747 --> 00:05:53,794 <i>Itt szedi meg magát azzal, hogy különböző vegyszereket kever össze,</i> 59 00:05:53,878 --> 00:05:59,124 <i>és haszontalan termékeket gyárt belőlük, miközben bemocskolja a levegőnket.</i> 60 00:05:59,344 --> 00:06:02,798 <i>Imádja tudósnak képzelni magát.</i> 61 00:06:04,227 --> 00:06:07,561 Félek, hogy kicsit sok lesz magának a dübörgés, Poirot. 62 00:06:07,814 --> 00:06:11,862 Ó, dehogy. És irigylem önt, mon ami. 63 00:06:12,155 --> 00:06:14,280 Ki hitte volna, hogy azok a kísérletek 64 00:06:14,367 --> 00:06:16,242 a kis boltjából egészen idáig vezetnek. 65 00:06:16,328 --> 00:06:20,791 Két mérföldnyire innen szép villája van, itt pedig teljes gőzzel 66 00:06:20,834 --> 00:06:23,291 győzedelmeskedik a nagyipar. 67 00:06:23,588 --> 00:06:27,967 Amíg élek hálás leszek magának azért a kölcsönért, Poirot. 68 00:06:28,387 --> 00:06:31,093 Maga sem mondhatja, hogy nem voltak győzelmei. 69 00:06:31,141 --> 00:06:34,310 Élvezheti most a jutalmát, a békét és a csendet itt vidéken, 70 00:06:34,354 --> 00:06:36,146 na és a kertjét. 71 00:06:37,567 --> 00:06:41,354 – Ugye nem bánta meg, hogy visszavonult ide? – Dehogy szó sincs róla. 72 00:06:41,657 --> 00:06:44,612 30 évig nem láttam mást, csak az élet árnyoldalát. 73 00:06:45,997 --> 00:06:47,705 Ez megviseli az embert. 74 00:06:47,749 --> 00:06:51,749 – De mennyire. – Most viszont, ahogy mondja, megvan a jutalmam. 75 00:06:54,301 --> 00:06:57,006 – Bocsásson meg, Mr. Ackroyd. – Mi történt, Raymond? 76 00:06:57,264 --> 00:06:59,756 – Mr. Paton van itt uram. – Mr. Paton? 77 00:07:00,727 --> 00:07:05,189 – A mostohafia. – Tudom, hogy kicsoda. Küldje be! 78 00:07:06,402 --> 00:07:08,693 Ki nem állhatom ezt a pasast. 79 00:07:09,615 --> 00:07:14,493 Ah, bien, én indulok is vissza King's Abottba. 80 00:07:14,539 --> 00:07:19,002 Nagyon köszönöm barátom, hogy megmutatta a gyárát. 81 00:07:19,254 --> 00:07:21,545 Sehogy sem értem, miért nem nézte meg korábban, 82 00:07:21,591 --> 00:07:23,502 hiszen már majdnem egy éve itt van. 83 00:07:23,552 --> 00:07:27,172 Akárhogy is, ez a hetem nagyon jól sikerült. 84 00:07:27,266 --> 00:07:31,764 Olvassa el a szombati újságot, Poirot, a házasulandók rovatát. 85 00:07:32,023 --> 00:07:34,433 A mostohafia és Mademoiselle Flora! 86 00:07:34,486 --> 00:07:37,773 Fogadja szívből jövő gratulációmat. 87 00:07:40,328 --> 00:07:43,532 Ralph, kedves fiam, emlékszel Monsieur Poirotra? 88 00:07:43,624 --> 00:07:44,574 Hát persze. 89 00:07:44,667 --> 00:07:49,214 – Hogy van, Mr. Poirot? – Köszönöm, kitűnően. Éppen távozni készülök. 90 00:07:49,549 --> 00:07:54,345 Hazavitetem Parkerrel. Intézkedik, Raymond? – Merci. Au revoir. 91 00:08:01,734 --> 00:08:03,527 Mit keresel te itt? 92 00:08:05,865 --> 00:08:11,540 <i>Ebül szerzett pénzéből Ackroyd hivalkodó villát építtetett magának.</i> 93 00:08:11,791 --> 00:08:16,787 <i>Kétségkívül egy vagyont költött építészekre és lakberendezőkre.</i> 94 00:08:21,305 --> 00:08:25,554 <i>Ott lakik az elhalt öccse özvegyével, Mrs. Vera Ackroyddal</i> 95 00:08:25,854 --> 00:08:31,016 <i>és annak lányával, Fiorával, a halálát váró mohó keselyűkkel.</i> 96 00:08:31,278 --> 00:08:34,068 – Töltsem ki, Mrs. Ackroyd? – Igen. 97 00:08:34,324 --> 00:08:39,404 – Ó, tea? Nagyszerű. Jó napot, Ursula. – Töltsek önnek is, Ms. Flora? 98 00:08:39,665 --> 00:08:42,336 – Hát nem izgató? – A tea? 99 00:08:42,795 --> 00:08:47,543 Nem, libuska, az eljegyzés bejelentése. Nem túl korán, éppen jókor. 100 00:08:48,137 --> 00:08:52,054 Jaj, bocsánat. Hozok törlőrongyot. 101 00:08:52,643 --> 00:08:57,355 Nem tudom Roger honnan vesz ilyen lányokat. Beszéltél már Ralph-al? 102 00:08:57,692 --> 00:09:01,561 – Nem, mama. Londonban van. – Nem gondolod, hogy felhívhatott volna 103 00:09:01,823 --> 00:09:04,495 az eljegyzés alkalmából? 104 00:09:04,745 --> 00:09:09,789 Csak az este jöttem le. A Fehér Szarvasban lakom. 105 00:09:10,044 --> 00:09:14,341 – Most miért nem jó a Páfránypark? – Nincs vele semmi bajom. 106 00:09:15,177 --> 00:09:19,474 – Szóval hallottam, hogy bejelented az eljegyzést. – Flora örül neki. 107 00:09:19,725 --> 00:09:21,767 Persze, ő talán igen. 108 00:09:22,062 --> 00:09:25,148 Te halogatod folyton, már majdnem három hónapja. 109 00:09:25,400 --> 00:09:28,770 – Apa, megpróbálok állás találni. – Megmondtam boldogult anyádnak, 110 00:09:29,031 --> 00:09:33,447 hogy ugyanúgy gondoskodom rólad, mintha az édes fiam volnál. 111 00:09:34,789 --> 00:09:40,000 – Nem mondtam, hogy senki se zavarjon? – Mrs. Ferrarce keresi telefonon. 112 00:09:47,140 --> 00:09:50,725 <i>– Halló? – Roger. Itt Dotty.</i> 113 00:09:51,481 --> 00:09:56,063 Találkoznunk kell. El kell mondanom valamit. 114 00:10:02,330 --> 00:10:03,873 Ralph! 115 00:10:11,385 --> 00:10:17,344 Igyekszem elmenni ma délután. Elmegyek valamikor délután. Ott leszek. 116 00:10:19,689 --> 00:10:22,693 <i>Az egzaltált és kiszámíthatatlan Dorothy Ferrars</i> 117 00:10:22,944 --> 00:10:26,695 <i>afféle rejtély a falubeliek szemében.</i> 118 00:10:28,035 --> 00:10:33,412 <i>Egyedül él meglehetős fényűzésben, hála a vagyonnak, amit férjétől örökölt.</i> 119 00:10:34,461 --> 00:10:38,627 <i>Az iszákos férfiú gyanús körülmények között halt meg tavaly.</i> 120 00:12:10,020 --> 00:12:11,931 Dr. Sheppard. 121 00:12:16,321 --> 00:12:18,695 Tíz perc múlva. 122 00:12:22,163 --> 00:12:26,827 – Ki volt az? – Davis felügyelő. 123 00:12:31,594 --> 00:12:33,719 És mond csak, Mary lelkem, 124 00:12:34,765 --> 00:12:37,685 miért ilyen korán keltetted volna? 125 00:12:37,937 --> 00:12:43,147 Péntek reggel szokott lovagolni. Ilyenkor ő már messze járt. 126 00:12:45,072 --> 00:12:48,740 Jól van Marie, köszönöm. Menj, igyál egy csésze teát. 127 00:12:58,551 --> 00:13:00,509 Veronal. 128 00:13:04,141 --> 00:13:08,141 – Öngyilkosság lenne? – Az majd kiderül a halottszemlén. 129 00:13:09,441 --> 00:13:13,394 – Nagyjából egy éve halt meg a férje. – Egy pár hét híján. 130 00:13:14,407 --> 00:13:16,698 Talált búcsúlevelet? 131 00:13:17,412 --> 00:13:19,038 Még nem. 132 00:13:45,287 --> 00:13:49,286 – Sheppard. Beszélnem kell magával. – Tudja, mi történt Mrs. Ferrarce-val? 133 00:13:49,543 --> 00:13:54,421 Igen, tegnap délután még találkoztunk. Jöjjön el hozzám ma este. Fél 8-kor. 134 00:13:59,307 --> 00:14:02,144 Nem fér a fejembe Dorothy Ferrars. 135 00:14:02,646 --> 00:14:06,266 Nem véletlenül vett be olyan sok Veronalt. Bűntudat. 136 00:14:06,777 --> 00:14:08,154 Milyen bűntudat? 137 00:14:08,404 --> 00:14:12,618 Nem vetted komolyan tavaly, amikor azt mondtam, Ő mérgezte meg a rémes férjét. 138 00:14:12,661 --> 00:14:15,283 Itt a bizonyíték. 139 00:14:23,009 --> 00:14:25,680 – Jó napot, fáradjon be. – Köszönöm. 140 00:14:25,930 --> 00:14:28,055 Látogatónk érkezett, James. 141 00:14:29,018 --> 00:14:33,315 – Pardon doktor. Látom még ebédel. – Dehogy, éppen végeztem. 142 00:14:33,566 --> 00:14:38,992 – Hercule mint ezermesterhez fordul hozzád. – Ma pendule de voyage. 143 00:14:41,537 --> 00:14:47,246 – Az úti órája. – Vállalja James? Talán túlhúztam a rugóját. 144 00:14:47,504 --> 00:14:51,883 Nem, úgy látom, hogy csak ki kell tisztítani. 145 00:14:53,471 --> 00:14:58,267 – Megteszem, amit tehetek. – Remek, ha van egy hobbija. Nem? 146 00:14:58,812 --> 00:15:01,649 Magának ott a kertje, Poirot. 147 00:15:02,192 --> 00:15:03,522 Igen. 148 00:15:13,083 --> 00:15:16,170 Csak egy kicsit várjunk még. Türelmesnek kell lennünk. 149 00:15:16,422 --> 00:15:20,754 Értsd meg kicsim, valószínű, hogy akkor az öreg egy fillér nélkül kivág. 150 00:15:20,803 --> 00:15:22,133 Nem tenné meg. 151 00:15:22,222 --> 00:15:25,261 Kezd már torkig lenni velem pár év óta. Még egy zűr és megteszi. 152 00:15:25,310 --> 00:15:27,351 És nagyon kell a dohány. 153 00:15:27,731 --> 00:15:30,520 Dúsgazdag leszek, ha az öreg elpatkol. 154 00:15:30,568 --> 00:15:32,562 Ne kockáztassuk, hogy megváltoztassa a végrendeletét. 155 00:15:32,780 --> 00:15:35,402 Akkor miért itt szálltál meg, nem Páfrányparkban? 156 00:15:35,658 --> 00:15:38,780 Kérlek, bízd ezt rám. Ne izgulj. 157 00:15:39,414 --> 00:15:41,290 Csak magaddal törődsz. 158 00:15:43,670 --> 00:15:48,086 – Egy-két nap és jobban érzi magát. – Köszönöm doktor. 159 00:15:48,345 --> 00:15:53,851 – James, képzeld! Ó, bocsánat. – Isten vele. 160 00:16:05,161 --> 00:16:09,624 – Ez nem biztosítós beteg. – Nem nővérkém, ez fizető. 161 00:16:10,837 --> 00:16:13,626 Nagyon különös dolgot láttam az előbb. 162 00:16:13,882 --> 00:16:17,502 Először is Ralph Paton itt van és a Fehér Szarvasban lakik. 163 00:16:17,763 --> 00:16:22,558 – A Szarvasban? – Igen ott, és egy lánnyal beszélgetett. 164 00:16:22,812 --> 00:16:28,319 Sajnos nem láttam ki volt, de valószínű, hogy Flora. Nem, akkor semmi értelme. 165 00:16:28,696 --> 00:16:32,826 Ámbár, ha nem ő volt, akkor pláne nincs. 166 00:16:53,482 --> 00:16:57,649 Bűn lappang ebben a faluban, Poirot. Bűn és gonoszság. 167 00:16:57,906 --> 00:17:00,032 Mondja el, mi történt, mon ami. 168 00:17:01,203 --> 00:17:06,829 – Ön nem ismerte Ashley Ferrarst? – Előbb halt meg, mint én ideérkeztem. 169 00:17:07,086 --> 00:17:09,163 Igen, azt hiszem. 170 00:17:09,632 --> 00:17:13,466 A halála után mindenfélét pusmogtak itt az emberek. 171 00:17:13,763 --> 00:17:19,140 – Ez nem ritka egy ilyen faluban. – A halál oka gastritis volt, 172 00:17:19,438 --> 00:17:25,444 amit súlyosbított az akkut alkoholizmus és a hashártyagyulladás. Ezt tudtam. 173 00:17:26,365 --> 00:17:30,234 Egészen tegnapig, de tegnap kiderült, hogy megmérgezték. 174 00:17:32,917 --> 00:17:36,370 El kell mondanom mást is, Poirot. 175 00:17:36,630 --> 00:17:42,470 Én, barátom, szerettem Dorothy Ferrarst évek óta. 176 00:17:43,182 --> 00:17:47,811 Tegnap délelőtt telefonált nagyon feldúltan, hogy menjek el hozzá. 177 00:17:48,064 --> 00:17:51,602 Az összeomlás határán járt. Elmondott nekem mindent. 178 00:17:52,904 --> 00:17:58,246 Hogy meggyűlölte a brutális férjét, engem egyre jobban szeretett, 179 00:17:59,122 --> 00:18:01,959 és rettentő megoldáshoz folyamodott. 180 00:18:02,794 --> 00:18:04,337 Méreg. 181 00:18:05,757 --> 00:18:10,553 – Gyilkosság. Hidegvérrel gyilkolt. – Értem. 182 00:18:11,098 --> 00:18:14,054 A legszörnyűbb, hogy megláthatta rajtam az iszonyt, ahogy ránéztem, 183 00:18:14,103 --> 00:18:16,429 sehogy se tudtam leplezni. 184 00:18:18,359 --> 00:18:23,735 – Én hajszoltam öngyilkosságba! – De hát véletlen baleset történt, 185 00:18:25,202 --> 00:18:28,038 és az önvád semmin sem segít, mon ami. 186 00:18:28,291 --> 00:18:33,168 Ezt tudom, de elmondott nekem mást is. Volt egy személy a faluban, 187 00:18:33,423 --> 00:18:39,595 aki tudomást szerzett a gyilkosságról és nagy összegeket zsarolt ki tőle. 188 00:18:40,141 --> 00:18:44,010 – Ön tudja, ki volt ez a személy? – Nem mondta meg a nevét. 189 00:18:44,565 --> 00:18:47,769 Egyáltalán azt se tudom, nő volt-e vagy férfi. 190 00:18:48,028 --> 00:18:51,198 De bárki, ezt nem úszhatja meg büntetlenül. 191 00:18:52,034 --> 00:18:55,405 Az a szándéka, hogy ezt a zsarolót megtalálja? 192 00:18:55,664 --> 00:19:00,080 Bárcsak volna valamilyen búcsúlevél, abból megtudhatnám a nevét. 193 00:19:00,713 --> 00:19:02,256 Roger... 194 00:19:04,177 --> 00:19:06,503 Vigyázzon, ez veszélyes. 195 00:19:08,016 --> 00:19:10,177 Köszönöm, Ursula. 196 00:19:14,192 --> 00:19:18,608 – Sheppard, jó estét! – Jó estét! Üdvözlöm Poirot! 197 00:19:18,865 --> 00:19:24,077 Kikísérem Monsieur Poirot az ajtóig. Menjen csak be addig a nappaliba. 198 00:19:28,630 --> 00:19:30,339 Köszönöm, Monsieur Parker. 199 00:19:34,889 --> 00:19:39,019 Jó estét, doktor úr! Nem is tudtam, hogy eljön ma este. 200 00:19:39,271 --> 00:19:41,727 – Tudja, hogy gratulálnia kell nekem? – Igazán? 201 00:19:41,984 --> 00:19:45,567 Nézze, férjhez megyek Ralph-hoz. 202 00:19:45,822 --> 00:19:48,694 Remélem mind a ketten boldogok lesznek, Flora. 203 00:19:48,952 --> 00:19:53,616 Már három hónapja eljegyeztük egymást, de holnap jelentjük be hivatalosan. 204 00:19:54,836 --> 00:19:59,002 – Dr. Sheppard! – Jó estét, Mrs. Ackroyd. 205 00:20:00,970 --> 00:20:05,801 – Igaz, hogy meghalt szegény Mrs. Ferrars? – Sajnos, tegnap este. 206 00:20:06,060 --> 00:20:11,486 – És tényleg... mi volt? Öngyilkosság? – Egyelőre nem tudjuk még. 207 00:20:12,779 --> 00:20:15,734 – Szegény asszony. – Ó, igen. 208 00:20:16,576 --> 00:20:20,161 De az élet azért megy tovább. 209 00:20:23,837 --> 00:20:28,051 Hadd kérjem meg, hogy meséljen ezekről a régiségekről dr. Sheppard. 210 00:20:28,302 --> 00:20:33,300 – Biztosan tudja, melyik micsoda. – Magam is régiség vagyok. 211 00:20:35,145 --> 00:20:40,439 Sheppard, hát itt van? Tudja mit, Vacsorázzon velünk ma este. 212 00:20:40,695 --> 00:20:43,271 Utána beszélgetünk. 213 00:21:28,141 --> 00:21:30,515 – Ackroyd porta. – Beszélhetnék Mr. Ackroyd-dal? 214 00:21:30,770 --> 00:21:34,900 – Sajnálom, de vacsorázik, Mr. Poirot. – Vacsorázik? 215 00:21:35,193 --> 00:21:38,362 Közölné vele, hogy arra kérem, hívjon vissza a házamban? 216 00:21:38,615 --> 00:21:42,614 – Átadom az üzenetet. – Megkérhetném, hogy most mondja meg? 217 00:21:42,871 --> 00:21:44,912 Hát hogyne, uram! 218 00:21:53,721 --> 00:21:59,263 Azt mondtam neki, ha tojást tör össze valaki, abból még aligha lesz omlett. 219 00:21:59,521 --> 00:22:04,185 – A férjem szegény utálta az omlettet. – Mr. Poirot telefonált, uram. 220 00:22:04,445 --> 00:22:09,157 – Megmondtam, hogy vacsorázik. – Köszönöm Parker! Később felhívom. 221 00:22:09,410 --> 00:22:14,372 A férjem szegény utált mindent, aminek bármi köze volt a csirkékhez. 222 00:22:20,511 --> 00:22:24,012 – Az esti posta. Mára az utolsó. – Köszönöm, Bamey. 223 00:22:33,697 --> 00:22:35,987 Az esti posta, uram. 224 00:22:37,536 --> 00:22:40,575 A többit tegye az asztalra, Parker. Köszönöm! 225 00:22:51,140 --> 00:22:54,927 Kedvesem. Kedves, drága Roger... 226 00:22:58,150 --> 00:23:02,149 <i>Van valami, aminek a segítségére mindig számíthat a gyilkos.</i> 227 00:23:02,406 --> 00:23:07,831 <i>Minden egyes tanú beszámolója nagyban különbözik a többi tanú vallomásától,</i> 228 00:23:07,914 --> 00:23:11,416 <i>még ha egyszerre voltak is jelen ugyanannál az eseménynél.</i> 229 00:23:11,712 --> 00:23:16,210 – Remélem, ízlett a vacsora dr. Sheppard. – Persze, hogy ízlett, köszönöm Parker. 230 00:23:16,469 --> 00:23:19,722 Még jó éjszakát kívánok a hölgyeknek. 231 00:23:25,398 --> 00:23:28,603 – Jó éjt hölgyeim. – El kell mennie, doktor? 232 00:23:28,862 --> 00:23:35,070 A legfőbb ideje, hogy induljak. Jó éjt! És még egyszer gratulálok, Flora. 233 00:23:35,330 --> 00:23:38,369 Köszönöm, dr. Sheppard. Jó éjt! 234 00:24:17,101 --> 00:24:21,433 <i>Túl sok fizetési kötelezettségem van, tehát semmiképpen sem áll módomban,</i> 235 00:24:21,691 --> 00:24:24,944 <i>hogy teljesítsem ezt a kérést.</i> 236 00:24:24,988 --> 00:24:29,901 <i>Nem engedhetek meg magamnak jelentős kiadásokat az anyagi egyensúlyom miatt.</i> 237 00:25:02,335 --> 00:25:06,204 Parker. Mr. Ackroyd nem akarja, hogy zavarják ma este. 238 00:25:08,052 --> 00:25:09,131 Rendben van, Ms. Flora. 239 00:25:15,020 --> 00:25:19,648 Eszerint nem volt valami érdekes estéd. Ralph-ról se hallottál semmi újat? 240 00:25:19,902 --> 00:25:24,281 De igen, hallottam, hogy hivatalosan eljegyzi Florát végre. 241 00:25:24,534 --> 00:25:27,869 Akkor mit jelentett, amit mondott neki ma délután a Szarvasban? 242 00:25:28,122 --> 00:25:29,784 Ki tudhatja, kedvesem? 243 00:25:30,710 --> 00:25:34,247 Őrület, miért lesznek az emberek mindig késő este rosszul? 244 00:25:34,548 --> 00:25:36,590 Dr... Sheppard. 245 00:25:37,553 --> 00:25:39,050 MI? 246 00:25:39,598 --> 00:25:40,881 Micsoda? 247 00:25:41,142 --> 00:25:43,350 Igen. Azonnal megyek. 248 00:25:44,063 --> 00:25:45,772 Mi történt? 249 00:25:46,024 --> 00:25:49,644 – Mi a baj, James? – Parker volt a Páfrányparkból. 250 00:25:50,531 --> 00:25:53,784 Ackroyd-ot holtan találták, meggyilkolva. 251 00:26:07,890 --> 00:26:09,884 – Merre van? – Parancsol, uram? 252 00:26:10,144 --> 00:26:12,600 – Felhívta a rendőrséget? – Rendőrséget?! 253 00:26:12,856 --> 00:26:17,402 Mi ütött magába, Parker, ha egyszer a gazdáját meggyilkolták? 254 00:26:17,822 --> 00:26:18,652 Meggyilkolták?! 255 00:26:18,698 --> 00:26:23,030 Nem maga telefonált pár perce, hogy Mr. Ackroydot meggyilkolták? 256 00:26:23,288 --> 00:26:28,166 – Nem, uram, Én ugyan nem hívtam. – Úgy értsem, hogy mindez ugratás? 257 00:26:28,421 --> 00:26:30,747 Hála az égnek! 258 00:26:32,135 --> 00:26:37,297 – Meg tudnám fojtani azt a tréfamestert. – Megnézzem, hogy minden rendben? 259 00:26:37,559 --> 00:26:41,263 – Nem, azt hiszem, nem szükséges. – Kérem, uram, hadd nézzem meg. 260 00:26:41,523 --> 00:26:45,476 – Hol vannak a többiek? – A hölgyek lefeküdtek, de Mr. Raymond még nem. 261 00:26:49,535 --> 00:26:52,954 – Zárva az ajtó. – Talán felment lefeküdni. 262 00:26:53,249 --> 00:26:56,039 Soha nem zárja be olyankor ezt az ajtót. 263 00:26:59,926 --> 00:27:02,216 És a kulcs belülről a zárban van. 264 00:27:07,395 --> 00:27:09,022 Ackroyd! 265 00:27:10,691 --> 00:27:13,813 – Ackroyd! – Talán elaludt ültében. 266 00:27:18,954 --> 00:27:22,242 – Sajnálom, Parker. – Dr... Sheppard! – El az útból! 267 00:27:25,464 --> 00:27:29,843 Várjon! Minél kevesebben járjuk össze a szobát, annál jobb lesz. 268 00:27:40,570 --> 00:27:43,110 Hívja fel az őrszobát, Parker! 269 00:27:53,755 --> 00:27:58,004 Igen, azonnal! Mr. Ackroyd-ot meggyilkolták. 270 00:27:58,638 --> 00:28:00,431 Mit mondott? 271 00:28:01,142 --> 00:28:05,272 Épp most találtunk rá holtan a dolgozószobában. 272 00:28:08,612 --> 00:28:10,320 Uramisten! 273 00:28:14,787 --> 00:28:19,701 Hogy került ön ide? Bocsánat, Mr. Poirot, kérem jöjjön be. 274 00:28:22,256 --> 00:28:24,797 – Most telefonáltam a rendőrségre. – Mi történt, Monsieur Parker? 275 00:28:25,053 --> 00:28:28,840 Mr. Ackroyd-ot megölték, uram, meggyilkolták. 276 00:28:34,191 --> 00:28:38,404 – Ki követhetett el ilyen szörnyűséget? – Poirot, hála istennek! 277 00:28:38,656 --> 00:28:40,733 Nem találtunk itt senkit. 278 00:28:46,417 --> 00:28:48,744 Mire gondol, Poirot? 279 00:28:57,350 --> 00:28:59,427 Nem vigyáztam a barátomra. 280 00:29:08,701 --> 00:29:13,614 <i>Helyi rendőrségünk kétbalkezessége már-már mulattató.</i> 281 00:29:14,167 --> 00:29:19,247 <i>Egy éve még arra sem jöttek rá, hogy Ashley Ferrars halála gyilkosság volt.</i> 282 00:29:19,633 --> 00:29:25,058 <i>Ezúttal valószínűleg kijelentik majd, hogy Ackroyd öngyilkosságot követett el.</i> 283 00:29:28,856 --> 00:29:34,398 Ackroyd zaklatott volt egész nap. Mrs. Ferrars halála zaklatta fel. 284 00:29:34,448 --> 00:29:35,990 Jó estét, uraim! 285 00:29:40,581 --> 00:29:46,207 – Hozzányúlt a holttesthez? – Csak a nyaki ütőerét tapintottam meg. 286 00:29:46,673 --> 00:29:49,962 – Kitalálta meg? – Az inasa, Parker és jómagam. 287 00:29:50,220 --> 00:29:54,054 Itt vacsoráztam egyébként, de már otthon voltam, amikor Parker hívott, 288 00:29:54,310 --> 00:29:58,689 – hogy a gazdáját meggyilkolták. – Parker már megtalálta a holttestet. 289 00:29:58,941 --> 00:30:03,987 – Nem, uram. Én nem telefonáltam senkinek. – De hát dr. Sheppard mondta... 290 00:30:04,241 --> 00:30:07,077 Én nem hívtam fel uram. Esküszöm, hogy nem. 291 00:30:07,330 --> 00:30:10,084 Ráismert Parker hangjára a telefonban? 292 00:30:10,334 --> 00:30:14,382 Nem figyeltem erre. Elfogadtam, hogy ő az és kész. 293 00:30:15,842 --> 00:30:21,468 – Ez fura. Egyébként hogy jöttek be? – Betörtem az ajtót, belülről zárták be. 294 00:30:21,726 --> 00:30:23,803 Az ablakot megnézték? 295 00:30:31,365 --> 00:30:35,911 Világos, hogy a gyilkos az ablakon jött be és ment ki. Nézze, egy lábnyom! 296 00:30:36,164 --> 00:30:40,960 – Gumitalpú cipő nyoma, uram. – Mikor látták őt utoljára élve? 297 00:30:41,213 --> 00:30:44,833 Én kilenckor mentem el, akkor még biztos, hogy élt. 298 00:30:44,885 --> 00:30:47,259 Biztos, hogy élt még fél tíz tájban is. 299 00:30:47,305 --> 00:30:51,092 – Hallottam, hogy beszél odabent. – Tudja, kivel beszélt? 300 00:30:51,353 --> 00:30:52,766 Nem tudom. 301 00:30:53,231 --> 00:30:59,190 Akkor még azt hittem, dr. Sheppard-dal. De ő már korábban elment. 302 00:31:00,408 --> 00:31:03,743 – Értett is valamit a beszélgetésből? – Csak egy töredékét. 303 00:31:04,414 --> 00:31:09,043 Mr. Ackroyd kimérten beszélt. "Túl sok fizetnivalóm volt mostanában, 304 00:31:09,297 --> 00:31:13,000 tehát semmiképpen sem teljesíthetem ezt a kérést." 305 00:31:14,554 --> 00:31:19,468 – A többit nem hallottam. – De ha valaki pénzt kért, az még fontos lehet. 306 00:31:19,729 --> 00:31:25,735 Ha mondhatok valamit Davis felügyelő, Ms... Flora jóval fél tíz után is látta. 307 00:31:25,988 --> 00:31:28,943 Találkoztunk az ajtóban tíz óra tízkor. 308 00:31:29,201 --> 00:31:31,907 – Elküldene valakit érte? – Igenis. 309 00:31:35,335 --> 00:31:40,712 – Nem ismerem önt uram. Mi a neve? – Az úr Hercule Poirot, felügyelő. 310 00:31:42,429 --> 00:31:45,598 – A híres detektív. – Valóban? 311 00:31:46,060 --> 00:31:50,973 – Hogy került ön ide? – Monsieur Ackroyd a barátom volt, 312 00:31:51,234 --> 00:31:55,732 – és ma itt jártam nála kora este. – Mikor látta Ackroyd-ot utoljára élve? 313 00:31:55,991 --> 00:32:00,288 7:36-kor köszöntem el tőle, aztán hazamentem. 314 00:32:00,540 --> 00:32:04,539 – Hogyhogy most mégis itt van? – Mr. Ackroyd feldúlt állapotban volt, 315 00:32:04,796 --> 00:32:08,416 nagyon aggódtam érte, ezért visszatértem. 316 00:32:09,803 --> 00:32:15,974 Még valami. Mr. Ralph Paton lejött Londonból. A gyárban járt Mr. Ackroydnál. 317 00:32:16,397 --> 00:32:20,943 – Vitatkoztak. – Tudja miről? 318 00:32:21,070 --> 00:32:26,530 Nem tudhatom pontosan, de azt hiszem, a végrendelettel kapcsolatban. 319 00:32:33,005 --> 00:32:36,754 Hát ez iszonyú, ez nem lehet igaz! 320 00:32:37,011 --> 00:32:39,882 Sajnálom, Ms... Ackroyd. Fel kell tennem önnek néhány kérdést. 321 00:32:40,140 --> 00:32:44,721 Parker látta önt kijönni a nagybátyjától este tíz óra tízkor. Igaz ez? 322 00:32:46,232 --> 00:32:52,156 – Azt hiszi, én gyilkoltam meg? – Leülne kérem, mademoiselle? 323 00:33:01,797 --> 00:33:06,794 Csak megpróbáljuk felmérni, ki hol volt a házban, és mit látott vagy hallott. 324 00:33:08,349 --> 00:33:09,892 Hát jó. 325 00:33:11,269 --> 00:33:15,317 Bementem jó éjszakát kívánni Roger bácsinak. 326 00:33:15,567 --> 00:33:17,194 Tíz óra tízkor? 327 00:33:18,030 --> 00:33:19,655 Nem tudom. 328 00:33:21,159 --> 00:33:23,569 Igen, akkortájt. 329 00:33:24,498 --> 00:33:26,456 Egyedül találta? 330 00:33:27,877 --> 00:33:30,418 Egyedül? Igen. 331 00:33:30,840 --> 00:33:36,300 – Nem tudja, hogy nyitva vagy csukva volt-e az ablak? – Nem tudom. 332 00:33:37,308 --> 00:33:39,385 Nem néztem meg, 333 00:33:40,522 --> 00:33:43,856 és a függönyt különben is behúzza este. 334 00:34:23,209 --> 00:34:26,996 Akarja, hogy hazavigyem, Poirot? 335 00:34:29,635 --> 00:34:31,297 No, Merci. 336 00:34:33,516 --> 00:34:35,843 Inkább gyalog megyek. 337 00:35:01,099 --> 00:35:05,348 <i>Akkor aztán elkezdődött az általános szemfényvesztés.</i> 338 00:35:05,606 --> 00:35:09,736 <i>Bajosan indíthatnak meg olyan emberek, akik felháborodva védik ártatlanságukat,</i> 339 00:35:09,987 --> 00:35:12,860 <i>vagy másokra mutogatnak, hogy azok a bűnösök.</i> 340 00:35:13,117 --> 00:35:18,079 <i>Olyan ködösítés folyt, hogy alig lehetett átlátni a főutcán.</i> 341 00:35:18,333 --> 00:35:20,458 <i>Micsoda komédia!</i> 342 00:35:33,273 --> 00:35:39,528 – Jó napot, Flora. – Beszélhetek Mr. Poirot-val? Itthon van? 343 00:35:39,907 --> 00:35:46,708 Rettentően felzaklatta ez a gyilkosság, a bátyám van bent nála. 344 00:35:48,962 --> 00:35:53,590 – Ki tehette ezt egy ilyen emberrel, James? – Ki tudna felelni erre. 345 00:35:53,845 --> 00:35:56,716 A kérdésem szónoki kérdés volt, mon ami. 346 00:35:58,393 --> 00:36:02,061 – Itt van Flora. – Mr. Poirot, bocsássa meg, hogy így betörök. 347 00:36:02,316 --> 00:36:06,648 – Mademoiselle? – A rendőrök szerint Ralph ölte meg a nagybátyámat. 348 00:36:07,114 --> 00:36:10,652 De nem ő tette, Mr. Poirot, igazán nem Ő. 349 00:36:13,582 --> 00:36:18,246 – Én nem segíthetek, mademoiselle. – De ön detektív. 350 00:36:18,506 --> 00:36:22,590 A nagybátyja Mr. Poirot barátja volt, Ms... Flora. 351 00:36:22,888 --> 00:36:27,054 Mindenesetre én visszavonultam, nem dolgozom többé. 352 00:36:27,478 --> 00:36:32,474 – Fizetek érte, szerzek pénzt. – Nem a pénzről van szó. 353 00:36:32,736 --> 00:36:37,483 – Ne erőltesse, lányom. – Mit tegyek, kihez forduljak? 354 00:36:37,785 --> 00:36:41,915 – Kihez fordulhatnék? – Hol van Ralph most? 355 00:36:42,750 --> 00:36:47,333 Nem tudom, fogalmam sincs. 356 00:36:48,133 --> 00:36:53,427 Roger bácsi tegnap azt mondta a Fehér Szarvasban lakik, de már nincs ott. 357 00:36:54,518 --> 00:36:57,308 Azt mondták nekem késő este elment, 358 00:36:57,564 --> 00:37:00,270 de otthagyta minden holmiját. 359 00:37:01,904 --> 00:37:05,192 – Értem. – Nem, dehogyis érti. 360 00:37:05,450 --> 00:37:10,958 Ralph elkövetett egy pár őrültséget, de nem tudna meggyilkolni senkit. 361 00:37:12,211 --> 00:37:15,831 Mademoiselle, nem segíthetek úgy, ahogy kéri. 362 00:37:16,092 --> 00:37:20,471 De elmegyek Davis felügyelőhöz és beszélek vele Ralphról, 363 00:37:20,765 --> 00:37:24,469 ez valamit segíthet. 364 00:37:25,731 --> 00:37:30,562 Köztünk maradjon főfelügyelő, de az én tippem Ralph Paton, a mostohafiú... 365 00:37:31,865 --> 00:37:37,111 – Az a külföldi úr keresi, felügyelő. – Azt mondtam, senki se zavarjon. 366 00:37:39,251 --> 00:37:41,826 Csak öt percet rabolok el öntől, felügyelő úr. 367 00:37:42,088 --> 00:37:43,964 Ismerem ezt a hangot. 368 00:37:45,677 --> 00:37:47,588 Japp főfelügyelő! 369 00:37:47,847 --> 00:37:51,100 A falu neve, ez a King's is ismerős volt valahonnét. 370 00:37:51,352 --> 00:37:55,186 – De örülök, drága barátom. – Poirot! 371 00:38:05,332 --> 00:38:10,542 Azt hittem, visszavonult, és tessék, fülig belemerült egy gyilkossági ügybe. 372 00:38:10,798 --> 00:38:15,214 Nem, szó sincs róla, Főfelügyelő, dehogy merültem fülig bele. 373 00:38:15,722 --> 00:38:18,926 Roger Ackroyd régi barátom volt, csak erről van szó. 374 00:38:19,185 --> 00:38:24,266 Azért segít nekünk egy kicsit, nem? Megszólaltatni ezt a sok káposztafejűt. 375 00:38:25,277 --> 00:38:30,074 Kiestem már a gyakorlatból, egy év túl hosszú idő. 376 00:38:30,327 --> 00:38:34,031 Ugyan már, Poirot, ugyanúgy csinálja, mint régen. 377 00:38:38,089 --> 00:38:39,548 Rendben van. 378 00:38:44,306 --> 00:38:48,888 De csak szerényen, a háttérből. 379 00:38:56,449 --> 00:39:01,660 Davis felügyelő, amint hallom, első számú gyanúsítottja Ralph Paton. 380 00:39:01,915 --> 00:39:04,705 – Vagy ő tette, vagy az inas. – Mit hozhat fel Paton ellen? 381 00:39:04,962 --> 00:39:09,626 Először, este eltűnt a Szarvasból, és azóta sem látták. 382 00:39:09,719 --> 00:39:14,051 Másodszor, azt mondják anyagi zűrben Van, és a végrendeletben reménykedik, 383 00:39:14,184 --> 00:39:18,563 – Harmadszor, összeszólalkozott az áldozattal. – Ez nagyon meggyőző. 384 00:39:18,607 --> 00:39:23,106 – Egy kicsit túl meggyőző, mon ami. – Megvizsgáljuk ezt is. 385 00:39:23,364 --> 00:39:26,284 Elhoztam egy pár cipőjét a Fehér Szarvasból. 386 00:39:26,535 --> 00:39:29,906 Összehasonlítom az ablaknál talált lábnyomokkal. 387 00:39:30,875 --> 00:39:34,958 Látott valamelyikük gyanús idegeneket járni a házban? 388 00:39:35,216 --> 00:39:39,879 Járt idegen látogató Mr. Ackroyd-nál mondjuk a múlt hét folyamán? 389 00:39:40,139 --> 00:39:44,388 Igen, volt egy. Azt mondta nekem, hogy egy cég képviselője. 390 00:39:44,646 --> 00:39:48,017 Szerdán járt itt. Bent volt Mr. Ackroyd-nál egy óra hosszat. 391 00:39:48,276 --> 00:39:54,033 Az egy ártalmatlan ügynök volt. A gyárban is járt, diktafont adott el. 392 00:39:54,285 --> 00:39:58,914 Mr. Ackroyd hívta ide, hogy bemutassa. Mr. Tufnell volt a neve. 393 00:39:59,167 --> 00:40:03,416 Jó. Térjünk csak vissza az este történtekre. 394 00:40:03,674 --> 00:40:08,755 Volt még valami tegnap este, főfelügyelő. A teraszon voltam, 395 00:40:08,848 --> 00:40:12,801 a szalon előtt, dohányoztam talán fél tízkor, és láttam 396 00:40:13,522 --> 00:40:18,603 vagy csak látni véltem, hogy egy nő tűnik el a bokrok közt a pavilonnál. 397 00:40:18,863 --> 00:40:23,196 – Csak egy fehér villanás volt. – Nem is sejti, ki volt az? 398 00:40:23,453 --> 00:40:29,163 Hát, talán csak képzelődtem. Lehet, hogy megtréfált a holdfény, uram. 399 00:40:29,421 --> 00:40:31,213 Rendben van, köszönöm. 400 00:40:33,135 --> 00:40:37,550 Tehát, amikor ön, dr. Sheppard és maga Parker behatoltak ide, 401 00:40:37,599 --> 00:40:42,395 azonnal megpillantották Mr. Ackroyd-ot holtan, ezen a széken. 402 00:40:45,611 --> 00:40:49,196 – Megengedi, főfelügyelő? – Hát hogyne. 403 00:40:50,160 --> 00:40:54,077 A szoba most ugyanolyan, mint akkor volt? 404 00:40:55,126 --> 00:40:57,452 A függöny be volt húzva 405 00:40:57,713 --> 00:41:00,039 és égett a villany, uram. 406 00:41:01,009 --> 00:41:03,169 Bon. Valami más? 407 00:41:07,226 --> 00:41:10,645 – Az a szék előre volt húzva egy kicsit. – Bon. 408 00:41:12,568 --> 00:41:14,028 Mutassa meg! 409 00:41:18,827 --> 00:41:20,869 Voila ce aui est curieux. 410 00:41:31,054 --> 00:41:32,763 Nem furcsa, főfelügyelő? 411 00:41:33,015 --> 00:41:35,851 Azt hiszem, senki se ülne rá, ha ilyen helyzetben állna. 412 00:41:36,104 --> 00:41:39,640 Nos, tényleg fura hely egy széknek, de nem hiszem, hogy ez nagyon fontos. 413 00:41:39,900 --> 00:41:44,317 Valóban teljesen mellékes. Éppen ez teszi olyan érdekessé. 414 00:41:44,574 --> 00:41:49,571 A cipő pontosan egyezik a lábnyomokkal az ablakban. 415 00:41:49,832 --> 00:41:51,825 Nem is csoda, főfelügyelő. 416 00:41:52,085 --> 00:41:54,292 Nem is csoda. 417 00:41:55,090 --> 00:41:59,671 <i>Attól fogva Ralph Paton az első számú gyanúsított.</i> 418 00:42:00,765 --> 00:42:03,388 <i>Ha a sáros cipők ítélkezni tudnának,</i> 419 00:42:03,644 --> 00:42:07,182 <i>már másnap reggel a bitófán lógna.</i> 420 00:42:07,442 --> 00:42:14,112 <i>Egyetlen probléma van csak. A cipők galád gazdája eltűnt, mint a kámfor.</i> 421 00:42:14,577 --> 00:42:19,622 Segítettem Mr. Ackroyd-nak a ház építésében, hogy mit tervezzenek. 422 00:42:20,419 --> 00:42:25,844 A modem házakban általában szűken lakik a személyzet, nem úgy, mint a régiekben. 423 00:42:26,094 --> 00:42:30,142 – Mr. Ackroyd ezt nem akarta. – Vagyis jó munkaadó volt. 424 00:42:30,392 --> 00:42:34,724 Nyersen is tudott bánni velünk, de méltányos volt mindig. 425 00:42:35,609 --> 00:42:37,602 Nem lesz több ilyen gazdánk. 426 00:42:39,907 --> 00:42:41,318 Bizony nem. 427 00:42:43,913 --> 00:42:47,912 Mondja monsieur Parker, mi a véleménye, milyen ember a titkár, monsieur Raymond? 428 00:42:48,169 --> 00:42:52,252 Kicsit faragatlan, hogy őszinte legyek, de amúgy rendes. 429 00:42:52,509 --> 00:42:56,592 Csak azért, mert azt mondta Davis felügyelőnek, hogy hallotta beszélni 430 00:42:56,640 --> 00:43:01,470 monsieur Ackroyd-ot fél tízkor a szobájában, és nem tudom elhiggyem-e. 431 00:43:01,730 --> 00:43:06,977 Erről én nem tudok uram. Nem hiszem, hogy olyan fajta, aki hazudna. 432 00:43:07,239 --> 00:43:11,654 De van itt valami, amit eddig még nem mondtam el, 433 00:43:11,703 --> 00:43:15,324 mert isten tudja, hogy miért, de kiesett az agyamból. 434 00:43:17,087 --> 00:43:19,958 A tárlóban a szalon üveges szekrényében tartották. 435 00:43:20,216 --> 00:43:23,670 Tegnap vacsora előtt biztos, hogy ott láttam még. 436 00:43:24,055 --> 00:43:29,480 Elnézést, főfelügyelő, monsieur Parker mutatna nekünk valamit. 437 00:43:29,730 --> 00:43:31,190 Ezeket. 438 00:43:32,025 --> 00:43:35,278 – A tegnap esti postával jöttek. – És mi a baj? 439 00:43:36,240 --> 00:43:39,908 – Az a baj, hogy öt levelet hoztam be. – És most csak négy van. 440 00:43:40,162 --> 00:43:43,416 Azért emlékszem rá határozottan, mert ezek itt mind üzleti levelek, 441 00:43:43,668 --> 00:43:50,256 de volt köztük egy magánlevél is. Kézzel írott levél, kék borítékban. 442 00:43:50,511 --> 00:43:56,600 – Talán Mr. Ackroyd eltette a zsebébe. – Találtak ilyen levelet a halottnál? 443 00:43:56,854 --> 00:43:58,231 Nem. 444 00:44:00,651 --> 00:44:06,657 – Tehát ez a francia ablak nyílik a szalonba? – Igen, és e mögött van 445 00:44:06,910 --> 00:44:11,457 a tárlószekrény, amelyben a gyilkos fegyver volt könnyen elérhető helyen. 446 00:44:17,509 --> 00:44:23,266 És errefelé nem nyílik több ablak a teraszra, 447 00:44:23,352 --> 00:44:26,391 kivéve monsieur Ackroyd dolgozószobájáét. 448 00:44:27,983 --> 00:44:32,530 Főfelügyelő, felhívtak a postaközpontból. 449 00:44:32,824 --> 00:44:38,498 Lenyomozták a hívást, melyet dr. Sheppard kapott. Tegnap este 10:15-kor hívták fel 450 00:44:38,750 --> 00:44:42,369 egy nyilvános fülkéből a King's Abbott-i vasútállomásról, 451 00:44:42,421 --> 00:44:44,962 és 10:23-kor megy az expressz Liverpoolba. 452 00:44:45,009 --> 00:44:49,092 De miért telefonált a gyilkos? Nem látom se okát, se értelmét. 453 00:44:49,349 --> 00:44:52,055 Megvolt rá az oka, főfelügyelő, ebben biztos vagyok. 454 00:44:52,103 --> 00:44:56,269 És ha ezt megtudjuk, akkor tudni fogunk mindent. 455 00:45:02,326 --> 00:45:05,781 Nekem azt mondták, hogy több, mint két hete nem volt erre csapadék. 456 00:45:06,040 --> 00:45:09,043 Hogy kerülhettek sáros lábnyomok az ablakdeszkára? 457 00:45:09,128 --> 00:45:09,912 Könnyű a válasz, főfelügyelő. 458 00:45:09,963 --> 00:45:14,794 – A kertész nem zárta el jól a csapot. – Valóban. 459 00:45:17,432 --> 00:45:19,759 Tessék, ugyanaz a lábnyom itt is. 460 00:45:20,895 --> 00:45:26,142 – És ugye a női lábnyomot is látta? – Egy csomó nő lakik a házban. 461 00:45:26,404 --> 00:45:29,989 Jöjjön főfelügyelő, vizsgáljuk át együtt a kerti pavilont. 462 00:45:41,384 --> 00:45:45,966 Az én Emilym akart egy ilyet, de valahogy nem illett a környékünkhöz. 463 00:45:52,610 --> 00:45:54,900 Mit talált, Poirot? 464 00:45:57,241 --> 00:46:01,194 Talán egy zsebkendő darabkája, vagy mi. 465 00:46:01,456 --> 00:46:03,034 Talán az. 466 00:46:08,174 --> 00:46:14,346 De jegyezze meg, főfelügyelő, a jó mosoda nem keményíti a zsebkendőt. 467 00:46:18,773 --> 00:46:24,814 – Nem akadozik egy kicsit a gépezet? – Mert Mr. Ackroyd nincs jelen? Aligha. 468 00:46:25,115 --> 00:46:28,036 De hát nem hiányzik az irányító kéz? 469 00:46:29,915 --> 00:46:34,828 Mr. Ackroyd irányító keze többnyire csak lassította a gépezetet. 470 00:46:35,381 --> 00:46:37,173 Ezt nem kellett volna mondanom, 471 00:46:37,259 --> 00:46:44,060 de valójában én intéztem az üzletvitelt, bár köszönetet nem kaptam érte. 472 00:46:48,150 --> 00:46:55,153 Egyéb hitelezők 403 font, 7 shilling és 4 penny. 473 00:46:56,454 --> 00:47:01,250 Mr. Hammond, Mr. Ackroyd privát ügyvédje és a vállalat jogtanácsosa. 474 00:47:02,463 --> 00:47:07,804 Japp főfelügyelő vagyok a Scotland Yard-tól, az úr Hercule Poirot. 475 00:47:09,765 --> 00:47:13,849 – Magándetektív. – Ismernünk kell a végrendelet tartalmát. 476 00:47:14,105 --> 00:47:20,444 Értem, de nemsokára amúgy is mennem kell, hogy felolvassam a végrendeletet. 477 00:47:20,489 --> 00:47:23,576 Tömérdek a dolgom, tömérdek... 478 00:47:23,828 --> 00:47:29,917 – Igen, mi van benne? – Felsorol jó néhány hagyatéki rendelkezést. 479 00:47:30,171 --> 00:47:31,630 Például? 480 00:47:31,882 --> 00:47:37,045 Például 500 fontot hagy a titkárára, Mr. Jeffrey Raymond-ra, 481 00:47:38,016 --> 00:47:43,559 aztán Mrs. Vera Ackroydot megilleti 10,000 font értékű részvény osztaléka 482 00:47:43,816 --> 00:47:51,994 élete végéig. A lánya, Flora Ackroyd 20,000 fontot örököl most nyomban. 483 00:47:52,663 --> 00:47:58,704 – És a vagyon fennmaradó része? – A többi vagyon, mármint a Páfránypark 484 00:47:58,797 --> 00:48:05,135 és az Ackroyd vegyiművek részvényei a fogadott fiáé, Ralph Patoné. 485 00:48:06,058 --> 00:48:10,805 És mondja, nagy vagyon maradt monsieur Roger Ackroyd után? 486 00:48:11,065 --> 00:48:16,490 Azt meghiszem. Mr. Paton most már dúsgazdag fiatalember. 487 00:48:16,573 --> 00:48:17,819 Merci. 488 00:48:20,496 --> 00:48:23,996 Mondja főfelügyelő, tudott segíteni a King's Abbott-i állomásfőnök? 489 00:48:24,252 --> 00:48:28,418 Nem valami sokat, senki sem emlékszik, beszélt-e valaki a fülkéből. 490 00:48:28,842 --> 00:48:32,759 Sajnos épp akkor fut be a londoni vonat az egyik vágányra, 491 00:48:32,806 --> 00:48:35,263 és a liverpool-i vonat másikra. Szóval... 492 00:48:35,518 --> 00:48:40,516 – És nem láttak valakit felszállni? – A hordár egy fiatalembert 493 00:48:40,776 --> 00:48:45,192 látott felszállni Liverpool felé. Azt hiszi. Semmi. 494 00:48:46,785 --> 00:48:48,067 Voila! 495 00:48:49,247 --> 00:48:51,917 Nagyon el van szontyolodva. 496 00:48:52,543 --> 00:48:55,001 Menjünk és vidítsuk fel, főfelügyelő. 497 00:49:04,144 --> 00:49:06,304 Bon jour, Mademoiselle Ackroyd! 498 00:49:06,564 --> 00:49:10,018 – Megijesztettek. – Kérdeznék valamit, Ms. Ackroyd. 499 00:49:10,278 --> 00:49:14,231 Járt a kerti pavilonnál a gyilkosság estéjén? 500 00:49:14,493 --> 00:49:18,872 – Nem. – Tudja, egy hölgyet láttak arrafelé menni. 501 00:49:19,249 --> 00:49:23,463 – Hát nem én voltam az. – Ez a dolog fél tíz tájban történt. 502 00:49:23,715 --> 00:49:29,056 – Köszönöm, ezzel sokat segített. – Vissza kell mennem a házba. 503 00:49:33,229 --> 00:49:39,353 – Alaposan ki akartam faggatni. Bizonyára. Eltűnt már a lány? 504 00:49:41,908 --> 00:49:44,283 El. Most mit csinál, Poirot? 505 00:49:47,166 --> 00:49:52,876 – Poirot! – Az ember mindig tartsa a szemét jól kinyitva, mon ami. 506 00:49:54,970 --> 00:49:59,183 Egy apró csillanás a napfényben és... 507 00:50:02,105 --> 00:50:03,434 Voila! 508 00:50:05,527 --> 00:50:07,403 Ez egy jegygyűrű. 509 00:50:09,741 --> 00:50:12,233 A méreteiből ítélve női gyűrű. 510 00:50:12,495 --> 00:50:17,078 – Bizonyára. Mit gondol, kijön belőle? – Furcsa hely egy hölgy jegygyűrűjének. 511 00:50:18,588 --> 00:50:21,460 Várjon, véset van benne: 512 00:50:22,385 --> 00:50:27,217 R-től, március 13-a. 513 00:50:27,894 --> 00:50:30,730 Tudjuk, kicsoda ez az R? 514 00:50:31,566 --> 00:50:33,143 Nem. 515 00:50:40,537 --> 00:50:43,742 – Mr. Raymond! – Ne most, főfelügyelő. 516 00:50:47,547 --> 00:50:52,379 – Mi folyik itt, Parker? – Nem tudom pontosan, eltűnt valami. 517 00:50:59,815 --> 00:51:05,193 Mindig sejtettem, hogy a Páfránypark személyzete nem egészen megbízható. 518 00:51:05,282 --> 00:51:06,481 Mi történt, madame? 519 00:51:06,743 --> 00:51:09,532 – Lába kelt némi pénznek. – Ellopták. 520 00:51:09,789 --> 00:51:11,581 Ezt még nem tudjuk. 521 00:51:11,833 --> 00:51:15,620 Eltűnt 40 font monsieur Poirot. Szegény Roger hálószobájából. 522 00:51:15,881 --> 00:51:18,802 Mr. Hammond eljött felolvasni a végrendeletet. 523 00:51:19,053 --> 00:51:23,931 Megkérdezte Raymond-tól van-e készpénz a házban, hiszen az a hagyaték része. 524 00:51:24,269 --> 00:51:28,768 És amikor Raymond felment a hálószobába a pénzért, nem találta. 525 00:51:29,402 --> 00:51:34,149 Tudtam, hogy itt a személyzet nem becsületes. 526 00:51:34,617 --> 00:51:38,487 – Értem, és kit gyanúsítanak? – A szobalányt, Ursula-t. 527 00:51:38,748 --> 00:51:44,375 , Tegnap közölte, hogy kilép innen. Így akarta jócskán megtoldani a bérét. 528 00:51:45,009 --> 00:51:47,584 – Maga Ursula Boume? – Igen, uram. 529 00:51:47,846 --> 00:51:51,466 Amit hallom, elmegy innen? Miért megy el? 530 00:51:52,561 --> 00:51:59,896 Összekevertem az iratokat Mr. Ackroyd asztalán. Az úr nagyon 531 00:52:00,156 --> 00:52:02,696 megharagudott érte, és az úr azt mondta elbocsát. 532 00:52:02,951 --> 00:52:07,449 Idehallgasson! Jelentős pénzösszeg, 40 font tűnt el ebből a fiókból. 533 00:52:07,709 --> 00:52:11,209 Ha azt hiszi én vettem ki és Mr. Ackroyd ezért bocsátott el, akkor nagyon téved. 534 00:52:11,464 --> 00:52:14,254 – Maga szokott... – Megengedi, felügyelő? 535 00:52:17,014 --> 00:52:22,854 Mademoiselle Ursula, ugyebár tegnap délután bocsátotta el magát az ura? 536 00:52:24,317 --> 00:52:27,402 – Meddig tartott ez a közjáték? – A közjáték? 537 00:52:27,654 --> 00:52:30,361 A beszélgetés ön és monsieur Ackroyd között tegnap? 538 00:52:30,618 --> 00:52:34,286 – Tíz percig, húsz percig, fél óráig? – Nagyjából addig. 539 00:52:34,582 --> 00:52:38,285 – Fél óráig? – Legfeljebb fél óráig. 540 00:52:38,963 --> 00:52:40,460 Merci, Mademoiselle. 541 00:52:40,716 --> 00:52:43,968 Egy árva pennyt sem hagyott rám. 542 00:52:44,221 --> 00:52:48,268 Hat évig dolgoztam a nyavalyásnak és egy árva pennyt se. 543 00:52:48,519 --> 00:52:51,558 Hát ezek már csak ilyenek. 544 00:52:52,483 --> 00:52:59,866 Viszont ki nevet majd utoljára? Ki tudja a család minden piszkos titkát? 545 00:53:37,843 --> 00:53:41,510 Menjen le arra, van hely bőven. 546 00:53:45,562 --> 00:53:49,775 Menj tovább! Menj tovább, te nyavalyás! Van hely bőven. 547 00:54:22,742 --> 00:54:26,742 <i>Először Roger Ackroydot szúrta le kegyetlenül az íróasztalánál.</i> 548 00:54:27,041 --> 00:54:31,539 <i>Most Parkert, az inasát autóval gázolja szándékosan halálra.</i> 549 00:54:31,798 --> 00:54:34,587 <i>Hát nem ismer irgalmat a gyilkos?</i> 550 00:54:34,635 --> 00:54:38,588 <i>Nincs fogalma arról, hogy milyen nehéz jó személyzetet találni?</i> 551 00:54:39,100 --> 00:54:43,099 <i>Tehetetlen nyomozóink egy tapodtat sem jutnak előbbre.</i> 552 00:54:44,191 --> 00:54:50,280 – Mi haszna bárkinek az inas halálából? – Talál fel akart tárni valamit. 553 00:54:51,493 --> 00:54:55,910 Mondja felügyelő, nem tartja különösnek a szobalány meséjét? 554 00:54:56,167 --> 00:54:58,624 – Meséjét? – Arról, hogy elbocsátották. 555 00:54:58,879 --> 00:55:01,254 Egy cseléd elbocsátása fél óráig tart? 556 00:55:01,508 --> 00:55:06,007 De ez még délután történt. Nem függhet össze a gyilkossággal. 557 00:55:06,474 --> 00:55:13,691 Nem olyan biztos. Remélem a vászon darabka, amit találtam, elárulja. 558 00:55:13,943 --> 00:55:17,113 – Azt csinálja, amit szokott, Poirot. – Mit csinálok? 559 00:55:17,365 --> 00:55:21,698 Összezavar engem. Amint azt hiszem, rájöttem az eset nyitjára. 560 00:55:26,003 --> 00:55:30,882 Kifejtené nekem, hogy mire jött rá? Mi az eset nyitja? 561 00:55:31,136 --> 00:55:35,089 – Gondolkodjunk logikusan. Igaz, Poirot? – Oui. Bien sur. 562 00:55:35,434 --> 00:55:43,185 Mit tudunk? Az utolsó, aki élve látta, dr. Sheppard volt és 9-kor ment el tőle. 563 00:55:43,488 --> 00:55:49,577 Megfeledkezik Flora Ackroydról, aki bement elköszönni tíz perccel 10 után. 564 00:55:51,291 --> 00:55:55,955 Ez ne aggassza, főfelügyelő. Nem hiszek a lánynak, kérem folytassa. 565 00:55:56,965 --> 00:55:59,376 És miért nem hisz neki? 566 00:56:01,263 --> 00:56:05,893 Mindegy. Aztán Raymond hallotta őt beszélni valakivel fél tíz tájban. 567 00:56:06,146 --> 00:56:11,689 Ralph Paton eltűnt a szállásáról azon az estén, azóta nem látta senki. 568 00:56:13,198 --> 00:56:16,569 A személy, akivel Ackroyd akkor beszélt pénzt kért tőle. 569 00:56:16,829 --> 00:56:21,742 Paton állandó pénzzavarban volt és ő a végrendelet fő kedvezményezettje. 570 00:56:22,629 --> 00:56:27,590 Ralph Paton vitája volt az áldozattal, a lábnyomát megtaláltuk az ablak előtt. 571 00:56:27,845 --> 00:56:31,133 – Tehát ki a gyilkos, főfelügyelő? – Nagyon elmés vicc, Poirot! 572 00:56:31,392 --> 00:56:34,182 Ha Paton ártatlan volna, akkor előjönne, nem? 573 00:56:34,439 --> 00:56:38,854 Tetszetős elmélet. Kétségkívül önnek is vannak kis szürke sejtjei, 574 00:56:39,279 --> 00:56:43,611 – de sok mindent nem vesz számításba. – Például mit? – Hogy a széket elhúzták. 575 00:56:43,869 --> 00:56:47,406 – Jaj, hagyjon már azzal a székkel. – Elhúzták és visszatolták. 576 00:56:47,666 --> 00:56:51,370 Talán attól félt a gyilkos, hogy Parker megérti ennek a jelentőségét. 577 00:56:51,630 --> 00:56:55,714 – Én megmaradok a tényeknél, Poirot. – De az a szék, az tény, mon ami. 578 00:56:56,638 --> 00:57:00,175 Akár a telefonhívás, az eldobott jegygyűrű, az eltűnt 40 font, 579 00:57:00,435 --> 00:57:02,892 és hogy megölték monsieur Parkert. 580 00:57:03,148 --> 00:57:05,141 Hercule! 581 00:57:05,693 --> 00:57:07,236 Madame Sheppard. 582 00:57:07,488 --> 00:57:10,608 Hogy szegény Parker ilyen csúnyán végezze! 583 00:57:11,118 --> 00:57:14,536 – Nem mutatna be a barátjának? – Dehogynem, madame. 584 00:57:14,790 --> 00:57:21,461 – Japp főfelügyelő a Scotland Yardtól. – Sejtettem, hogy ő az. De izgalmas. 585 00:57:23,512 --> 00:57:28,852 Mellesleg nem hinném, hogy Ackroyd tudott arról, hogy Parker iszik. 586 00:57:29,144 --> 00:57:32,978 Elgondolkodhat ezen két ilyen kopó. 587 00:57:33,442 --> 00:57:35,400 Bocsánat. 588 00:57:38,784 --> 00:57:40,493 A fenébe. 589 00:57:41,831 --> 00:57:45,747 Itt a cselekvés ideje Poirot számára. 590 00:57:49,216 --> 00:57:50,759 Merci. 591 00:57:53,764 --> 00:57:56,803 Mademoiselle Ursula! Kérem, maradjon itt! 592 00:58:00,107 --> 00:58:04,985 – Doctor, asseyez vous la. – Köszönöm. 593 00:58:09,997 --> 00:58:15,338 Nos, először is intéznék egy külön kérelmet önhöz, Mademoiselle. 594 00:58:15,839 --> 00:58:17,999 – Hozzám? -00. 595 00:58:20,304 --> 00:58:26,179 Ha tudja hol tartózkodik Ralph Paton, kérem, beszélje rá, hogy bújjon elő. 596 00:58:26,438 --> 00:58:31,435 Ünnepélyesen esküszöm önnek, hogy fogalmam sincs, hol van Ralph. 597 00:58:31,696 --> 00:58:36,693 Nem láttam és nem halottam róla, sem a gyilkosság napján, sem azóta. 598 00:58:38,456 --> 00:58:40,201 bien! 599 00:58:41,168 --> 00:58:43,126 Hát ez az! 600 00:58:44,131 --> 00:58:49,176 Önök, többiek mind a barátai és bizalmasai Ralph Patonnak. 601 00:58:49,431 --> 00:58:54,143 Így ha bármelyik ismeri a rejtőző helyét, mondja meg! 602 00:58:55,565 --> 00:58:57,690 Nagyon kérem, mondják meg! 603 00:58:59,236 --> 00:59:03,450 Én megtalálom az igazságot. Tudni akarom, 604 00:59:03,701 --> 00:59:08,284 és tudni is fogom. Igen, minden áron. 605 00:59:33,204 --> 00:59:34,783 Köszönöm. 606 00:59:46,390 --> 00:59:48,966 – Mr...? – Poirot, Madame Folliott. 607 00:59:49,228 --> 00:59:51,104 Hercule Poirot. 608 00:59:51,648 --> 00:59:55,815 Ezerszer is bocsánat, madame, hogy így rátörök önre. 609 00:59:56,238 --> 01:00:02,908 Láttam az ajánlólevelet, mellyel ellátta korábbi szobalányát, Ursula Boume-t. 610 01:00:05,043 --> 01:00:08,746 És éppen most múlt el egy éve, hogy távozott öntől. 611 01:00:09,007 --> 01:00:13,470 Egy éve volt. Akkor ment el. 612 01:00:15,266 --> 01:00:18,767 Arra gondoltam, talán valami egyebet is tud mondani róla. 613 01:00:19,022 --> 01:00:24,150 – Hogy hová valósi, milyen a családja... – Nem tudok semmit többet. 614 01:00:26,950 --> 01:00:28,149 Értem. 615 01:00:29,579 --> 01:00:32,749 És hal volt alkalmazásban, mielőtt felvette? 616 01:00:33,001 --> 01:00:34,877 Sajnálom, nem emlékszem már. 617 01:00:37,466 --> 01:00:42,094 – Szükséges feltennie ezt a sok kérdést? – Nem fontos, madame. Elnézést. 618 01:00:44,101 --> 01:00:47,851 Nem gondoltam, hogy kellemetlen önnek. 619 01:00:51,112 --> 01:00:52,690 Taxi! 620 01:00:56,537 --> 01:00:59,907 A Friss Újsághoz a Fleet Streetre, s'il vous plait. 621 01:01:54,289 --> 01:01:59,665 – Jól van, jól van, ne nézze az óráját. – Tudja, hogy a késés mindig irritál. 622 01:01:59,922 --> 01:02:03,043 – Mr. Hammond. – Jó napot kívánok, főfelügyelő. 623 01:02:03,302 --> 01:02:07,551 Ez aztán az étterem. Micsoda bőséges választék. Szinte túlzás. 624 01:02:09,019 --> 01:02:11,891 Felfedezett valamit Monsieur Paton lakásában? 625 01:02:12,148 --> 01:02:17,395 Semmit. Egy ágy, egy asztal, egy szék. Nem járt ott senki egy hete. 626 01:02:18,867 --> 01:02:22,367 Szerzett listát a szanatóriumokról? 627 01:02:26,628 --> 01:02:28,124 Merci. 628 01:02:31,386 --> 01:02:36,430 Semmi ehetőt nem látok, Poirot. Itt csak makaróni van, vagy ravioli. 629 01:02:37,228 --> 01:02:41,358 – Nem tartanak húsételt? – A spagetti bolognese-ban van hús. 630 01:02:41,609 --> 01:02:44,019 Utálom a spagettit. 631 01:02:45,949 --> 01:02:50,945 Nos, Mr. Hammond megint csak ön segíthet. Állandó ügyfele Roger Ackroyd mellett 632 01:02:51,206 --> 01:02:54,744 ugye ön volt Mrs. Dorothy Ferrars ügyvédje is, amíg élt? 633 01:02:54,795 --> 01:02:57,834 Igen, ez igaz. Minden ügyét az irodám intézte. 634 01:02:57,967 --> 01:03:03,592 Monsieur Ackroyd úgy vélte, hogy Madame Ferrarst megzsarolta valaki. 635 01:03:03,851 --> 01:03:08,931 Elképzelhető, hogy a zsarolás és Ackroyd meggyilkolása összefügg egymással. 636 01:03:09,191 --> 01:03:12,397 – Megzsarolták. – Ez meglepte? 637 01:03:12,655 --> 01:03:17,948 Nem, inkább sok mindent megmagyaráz. A múlt év folyamán 638 01:03:18,247 --> 01:03:23,208 Mrs. Ferrars eladott részvényeket, de a pénzt a számlájára kérte, 639 01:03:23,463 --> 01:03:27,795 , nem fektette be másba. Én úgy véltem, hogy a pénzt 640 01:03:28,053 --> 01:03:31,222 valami nőnek fizette ki elhunyt férje félrelépése miatt. 641 01:03:31,475 --> 01:03:34,228 Milyen értékben adott el részvényt? 642 01:03:34,480 --> 01:03:39,856 Ha összeadunk mindent, felment a teljes összeg legalább 20,000 fontra. 643 01:03:40,697 --> 01:03:44,827 Bár lenne húszezrem. Visszavonulnék üdülni Dél-Franciaországba. 644 01:03:45,079 --> 01:03:48,698 Nem bírná a gyomra a kosztot, főfelügyelő. 645 01:03:48,959 --> 01:03:53,873 Kár, hogy egyik díszes gyanúsítottunk sem mutatja, hogy ennyi pénze lenne. 646 01:03:54,133 --> 01:03:57,920 Nézze, Poirot ott a régi lakása. Kilakik benne? 647 01:03:58,181 --> 01:04:03,059 – Senki sem. Még mindig az enyém. – Na ne. Ezt nem is tudtam. 648 01:04:03,898 --> 01:04:09,857 – Jöjjön, kukkantsunk fel. – Nem. Egyébként sincs most nálam a kulcsa. 649 01:04:10,241 --> 01:04:15,748 Dehogy nincs. Ezért mondta, hogy sétáljunk erre. Menjünk. 650 01:04:37,406 --> 01:04:40,860 – Otthon, édes otthon. Mi, Poirot? – Oui. 651 01:04:42,622 --> 01:04:47,286 – De tele van szellemekkel. – Szép és jó szellemekkel is. 652 01:04:58,061 --> 01:05:01,432 Tudja, főfelügyelő ez a londoni út 653 01:05:02,318 --> 01:05:04,359 engem felkavar. 654 01:05:12,249 --> 01:05:13,876 És itt... 655 01:05:18,800 --> 01:05:20,546 ...Itt még rosszabb. 656 01:05:22,389 --> 01:05:28,929 – Magából sosem lesz vidéki remete. – Főfelügyelő, nem mondjon már ilyet. 657 01:05:29,567 --> 01:05:32,439 A vidéki élet nagyon jót tesz nekem. 658 01:05:33,197 --> 01:05:36,532 A tiszta levegő, a kerti munka. 659 01:05:37,203 --> 01:05:43,493 – A nyugalom. – Túl korán vonult vissza, akkor is megmondtam, talán emlékszik. 660 01:05:43,588 --> 01:05:47,421 Nem halogathatjuk örökké az elkerülhetetlent, főfelügyelő. 661 01:05:47,678 --> 01:05:51,297 Ez az ügy is, ez is csupa halogatás. 662 01:05:51,558 --> 01:05:54,015 – Igen? – Oui, bien sur. 663 01:05:54,271 --> 01:05:57,939 Roger Ackroyd és Madame Ferrars halogatta a kézfogó bejelentését, 664 01:05:58,193 --> 01:06:03,735 – Ralph Paton és Flora úgyszintén. – Nem értem, mi az összefüggés. 665 01:06:03,993 --> 01:06:05,820 Non. Mol aussi. 666 01:06:06,080 --> 01:06:09,866 De azért nem árt ezen is elgondolkodni. 667 01:06:18,849 --> 01:06:23,265 R-től, március 13-a. 668 01:06:27,069 --> 01:06:31,402 Talán monsieur Roger Ackroyd és Madame Ferrars titokban egybekelt. 669 01:06:31,659 --> 01:06:36,704 – De miért tették volna? – Vagy Ralph Paton és Flora kelt egybe. 670 01:06:36,959 --> 01:06:40,959 Ez valószínűbb. De ők miért titkolnák? 671 01:06:41,215 --> 01:06:44,336 Kinek kezdődik még a neve R-rel? 672 01:06:45,847 --> 01:06:49,218 – Nem lehet Mr. Raymond? – Nem. 673 01:06:52,065 --> 01:06:56,017 Nem hiszem, hogy monsieur Raymond az a házasodó fajta, főfelügyelő. 674 01:06:56,279 --> 01:07:01,026 Én sem. Látja mindig visszatérünk Ralph Patonhoz. 675 01:07:01,621 --> 01:07:07,495 A gyűrűnek talán nincs köze az esethez. De érthetetlen miért nem jelentkezik. 676 01:07:07,963 --> 01:07:12,925 Az nem ötlött eszébe, hogy Ralph Paton 677 01:07:13,847 --> 01:07:16,683 – halott is lehet? – Halott? 678 01:07:17,185 --> 01:07:18,562 Nem. 679 01:07:18,979 --> 01:07:22,517 Remélem nem, már csak Flora Ackroyd miatt is. 680 01:07:24,363 --> 01:07:30,155 Mit akart azzal mondani, hogy nem hiszi, hogy látta tíz óra tízkor a nagybátyját? 681 01:07:32,917 --> 01:07:36,537 Siessünk, főfelügyelő. El kell érnünk a vonatot. 682 01:07:40,846 --> 01:07:44,929 És szökni szeretnék a szellemek elől is. 683 01:07:50,484 --> 01:07:54,402 <i>Mostanra megjelentek már az első repedések.</i> 684 01:07:54,449 --> 01:07:56,739 <i>Fény derült, szégyenlem leírni,</i> 685 01:07:56,828 --> 01:08:00,994 <i>a szív olyan sötét zugaira, melyet még én sem mondanám, hogy ismernék.</i> 686 01:08:01,251 --> 01:08:05,204 <i>Ki hitte volna, a bájos, szegény rokonról, Mrs. Flora Ackroydról,</i> 687 01:08:05,257 --> 01:08:07,963 <i>hogy képes ilyen csúf tettre?</i> 688 01:08:08,261 --> 01:08:12,889 Monsieur Poirot felhívta a figyelmemet valamire, Mrs. Ackroyd. Az állítja, 689 01:08:13,143 --> 01:08:15,980 hogy ön nem volt a dolgozószobában akkor este, 690 01:08:16,231 --> 01:08:19,270 hogy nem ment be Mr. Ackroyd-hoz jó éjszakát kívánni. 691 01:08:19,528 --> 01:08:24,157 – Parker pedig látta. – Parker csak az ajtóban látta magát. 692 01:08:28,833 --> 01:08:33,629 Fogalmuk sincs arról, milyen életet éltem én ebben a házban. 693 01:08:35,468 --> 01:08:40,679 Vámi kellett. Kénytelen voltam hazudni, csalni. 694 01:08:41,685 --> 01:08:46,813 Lejárt számlák, fogadkozás, hogy fizetek, rágondolni is szörnyűség. 695 01:08:47,069 --> 01:08:49,988 Ez hozott össze bennünket Ralph-val. 696 01:08:50,825 --> 01:08:55,987 Megértettem őt, mert ugyanolyan kiszolgáltatott és gyönge voltam. 697 01:09:00,213 --> 01:09:05,294 Jó, tessék nem a dolgozószobából jöttem ki akkor. 698 01:09:07,015 --> 01:09:09,425 <i>A nagybátyám szobájában voltam.</i> 699 01:09:09,686 --> 01:09:12,939 <i>Tudtam, hogy mindig tart készpénzt a fiókban.</i> 700 01:09:15,486 --> 01:09:21,527 <i>Éppen a lépcsőn mentem lefelé Roger bácsi hálószobájából,</i> 701 01:09:22,580 --> 01:09:25,417 <i>amikor hallottam, hogy Parker közeledik.</i> 702 01:09:25,459 --> 01:09:28,664 <i>Ezért úgy tettem, mintha a dolgozószobából jönnék.</i> 703 01:09:28,714 --> 01:09:33,379 Parker, Mr. Ackroyd nem akarja, hogy zavarják ma este. 704 01:09:34,139 --> 01:09:36,595 Rendben, Miss Flora. 705 01:09:40,773 --> 01:09:44,358 – Mademoiselle... – Én vettem ki és kész. 40 fontot. 706 01:09:44,613 --> 01:09:48,316 Tolvaj vagyok, közönséges tolvaj. Hát most tudja. 707 01:09:55,922 --> 01:10:01,001 <i>King's Abbott-ban ez a fő szabály. Sose hidd el, amit valaki mond.</i> 708 01:10:01,679 --> 01:10:05,264 <i>Mi mást tehettek a kopók, kezdhették elölről.</i> 709 01:10:05,518 --> 01:10:11,809 <i>Visszamentek Dorothy Ferrars házába, hogy ismét turkáljanak életében,</i> 710 01:10:12,279 --> 01:10:15,733 <i>hiszen ő okozta ezt az egész hűhót.</i> 711 01:10:15,992 --> 01:10:20,409 Madame Ferrars hosszú évekig volt a páciense, James. 712 01:10:20,667 --> 01:10:26,256 – Levertnek látta az utóbbi időben? – Nagyon érzékeny idegzetű asszony volt. 713 01:10:26,509 --> 01:10:29,713 Csak igen kevesen értették meg. 714 01:10:32,141 --> 01:10:35,145 De maga igen. 715 01:10:35,855 --> 01:10:40,567 – Csak egy bizonyos határig volt bizalmas hozzám. – Elnézést. 716 01:10:49,292 --> 01:10:53,791 – Madame Ferrars sokat levelezett? – Nem hinném, hogy sokat. 717 01:10:54,508 --> 01:10:57,797 Csak egy rokona volt, az is Új-Zélandon. 718 01:11:28,225 --> 01:11:30,600 Bon jour, Madame. 719 01:11:33,357 --> 01:11:36,728 – Látta már ezt? – Jó reggelt, főfelügyelő. 720 01:11:36,988 --> 01:11:39,824 Mi? Jó reggelt. Hallgassa csak: 721 01:11:40,076 --> 01:11:43,744 "A rendőrség néhány napja keresi Mr. Ralph Patont, 722 01:11:43,998 --> 01:11:46,409 Mr. Roger Ackroyd fogadott fiát, 723 01:11:46,461 --> 01:11:50,163 mivel Ackroyd gyanús körülmények között halt meg pénteken. 724 01:11:50,257 --> 01:11:56,216 Mr. Patont őrizetbe vették Liverpoolban, ahol hajóra akart szállni Amerika felé." 725 01:11:56,642 --> 01:11:58,886 – Bon. – Már hogy volna "bon"? 726 01:11:59,146 --> 01:12:01,769 Kacsa az egész. Felhívtam Liverpool-t, nem tudnak semmiről. 727 01:12:02,025 --> 01:12:03,853 Nem is tudhatnak, mon ami. 728 01:12:03,903 --> 01:12:08,864 Én beszéltem rá a tekintélyes lap kiadóját, hogy közölje az előbbi hírt. 729 01:12:22,931 --> 01:12:25,091 Meglátjuk, igaza lesz-e, Poirot. 730 01:12:25,143 --> 01:12:28,763 Hogy a hírlapi kacsa kiugrassza-e a nyulat a bokorból? 731 01:12:28,815 --> 01:12:31,985 – A nyulat a kacsa, főfelügyelő? – Tudja, hogy értem. 732 01:12:32,237 --> 01:12:35,441 Ha van nyúl a bokorban, akkor ez kiugrasztja. 733 01:12:44,005 --> 01:12:48,669 Bocsánat, régóta várakoznak? A feje tetejére állt itt minden. 734 01:12:49,012 --> 01:12:55,849 – Parker nincs és Ursula nincs jól. – Mi baja van? 735 01:12:56,105 --> 01:13:02,646 Nem tudom mi baja, de nem jön elő a szobájából, és csak sír odabent. 736 01:13:05,620 --> 01:13:06,867 Merci. 737 01:13:22,061 --> 01:13:24,851 – Hagyjanak! – Csak egy percre, Ms... Boume. 738 01:13:25,107 --> 01:13:29,237 Hagyjanak, ne is lássam magukat. 739 01:13:31,033 --> 01:13:36,030 , Mrs. Paton? Én vagyok, Hercule Poirot. 740 01:13:40,755 --> 01:13:44,375 Nincs értelme a színlelésnek többé, igaz? 741 01:13:44,636 --> 01:13:49,681 – Olvastam, hogy Ralph-ot elfogták. – Nekünk az igazság kell, madame. 742 01:13:49,936 --> 01:13:54,149 – De nem Ralph tette... – Magam is hajlandó vagyok ezt elhinni, 743 01:13:54,401 --> 01:14:02,234 de az eltűnése felettébb gyanús. Ha igazat mond, még megmentheti őt. 744 01:14:03,122 --> 01:14:07,584 Először azt mondja meg, hogy miért maskarádézik, mint szobalány? 745 01:14:08,005 --> 01:14:09,630 Hogy megéljek. 746 01:14:10,675 --> 01:14:14,841 Mert apám meghalt és csak adósság maradt utána. 747 01:14:15,098 --> 01:14:17,590 Váltók és öt lánya. 748 01:14:18,019 --> 01:14:22,018 A legidősebb nővérem már férjhez ment Folliott kapitányhoz. 749 01:14:22,401 --> 01:14:25,272 Oui. Találkoztam tegnap vele. 750 01:14:25,530 --> 01:14:29,779 Ha úrnő nem lehettem, legyek szobalány. Nincs semmi, amihez értek, 751 01:14:30,037 --> 01:14:35,200 – és a nővérem adott ajánlólevelet. – Aztán itt kapott lakást. 752 01:14:35,670 --> 01:14:39,837 Néha még élveztem is ezt a munkát. Találkoztam Ralph-al, 753 01:14:40,928 --> 01:14:45,261 azonnal egymásba szerettünk, és végül összeházasodtunk. 754 01:14:45,518 --> 01:14:46,896 Oui. 755 01:14:50,943 --> 01:14:52,901 A dátum március 13-a. 756 01:14:54,281 --> 01:14:55,694 A gyűrűm! 757 01:14:57,953 --> 01:15:02,120 – Azt hittem örökre elvesztettem. – Kérem, folytassa, madame. 758 01:15:05,089 --> 01:15:08,258 Szóval az esküvő után 759 01:15:08,511 --> 01:15:14,434 én visszajöttem ide, Ralph Londonban maradt munkát keresni. 760 01:15:14,520 --> 01:15:17,523 De aztán úgy látta, hogy csak úgy tudja rendezni az adósságait, 761 01:15:17,775 --> 01:15:22,771 – ha Mr. Ackroydhoz fordul. – És nem fedi fel a házasságukat. 762 01:15:23,032 --> 01:15:28,195 Igen. Mr. Ackroyd így is dühöngött, de azt mondta segít, 763 01:15:28,457 --> 01:15:31,412 – ha Ralph elveszi Flora Ackroydot. – És ő belement. 764 01:15:31,670 --> 01:15:36,418 Igen, de ahhoz a feltételhez kötötte, hogy még nem jelentik be az eljegyzést. 765 01:15:36,678 --> 01:15:40,346 – Nem akarta, hogy halljak róla. – Nem csodálom. 766 01:15:40,600 --> 01:15:43,852 De múlt csütörtökön Mr. Ackroyd-nak elfogyott a türelme 767 01:15:43,896 --> 01:15:46,900 és azt mondta, be kell jelenteni a hétvégén. 768 01:15:47,944 --> 01:15:50,699 Ralph ekkor mondta el, milyen bajba került. 769 01:15:50,991 --> 01:15:53,400 Valószínű, hogy az öreg egy fillér nélkül kivág. 770 01:15:53,661 --> 01:15:57,115 <i>Azt mondtam, bemegyek Mr. Ackroydhoz és megmondom az igazat.</i> 771 01:15:57,500 --> 01:15:59,293 <i>Ralph könyörgött, hogy ne.</i> 772 01:15:59,753 --> 01:16:02,163 <i>De mi mást tehettem volna?</i> 773 01:16:03,176 --> 01:16:08,386 <i>Olyan dühös voltam Ralph-ra, hogy hazafele elhajítottam a jegygyűrűmet.</i> 774 01:16:09,435 --> 01:16:12,520 <i>Megbántam, amint megtettem.</i> 775 01:16:13,566 --> 01:16:16,485 <i>Reménykedtem, hogy Mr. Ackroyd talán megértő lesz.</i> 776 01:16:17,363 --> 01:16:22,241 <i>De borzalmas volt. Azt mondta én csaltam tőrbe Ralph-ot a pénzéért.</i> 777 01:16:22,787 --> 01:16:24,496 Már össze is házasodtatok? 778 01:16:24,749 --> 01:16:30,375 <i>Előzőleg megbeszéltem Ralph-val, hogy este várjon a pavilonban.</i> 779 01:16:30,633 --> 01:16:34,170 <i>Fél tízkor találkoztunk, és borzasztó vitánk volt.</i> 780 01:16:34,430 --> 01:16:38,299 De igen volt jogom hozzá, a feleséged vagyok. 781 01:16:40,397 --> 01:16:46,439 – Ráadásul a kötényét is elszakította. – Nem tudtam, hol szakadt el. 782 01:16:48,576 --> 01:16:54,368 Akárhogy is, én azóta nem láttam Ralph-ot. 783 01:16:55,753 --> 01:16:59,254 Aztán hallottam, hogy Mr. Ackroydot meggyilkolták. 784 01:17:00,135 --> 01:17:01,631 Oui. 785 01:17:03,139 --> 01:17:08,647 Hány óra volt, mikor elvált a férjétől a pavilonban? 786 01:17:09,816 --> 01:17:12,308 Azt hiszi, nem gondoltam végig ezerszer is ezt? 787 01:17:12,404 --> 01:17:16,320 A beszélgetésünk legfeljebb, csak 10 percig tarthatott. 788 01:17:17,744 --> 01:17:21,365 Éppen háromnegyed tízkor értem vissza a házba. 789 01:17:26,591 --> 01:17:31,636 Hát itt van, Mr. Poirot. Önt kerestem. Telefonhívása volt. 790 01:17:31,932 --> 01:17:34,175 – Hogy nekem? – Igen. 791 01:17:40,820 --> 01:17:42,814 Poirot. 792 01:18:02,353 --> 01:18:04,643 Mr. Smith! 793 01:18:05,273 --> 01:18:08,194 Sejtettem, hogy itt megtalálom. 794 01:18:13,912 --> 01:18:19,158 <i>Következik a legnagyobb próbatétel, összejövetelre hívtak mindnyájunkat,</i> 795 01:18:19,670 --> 01:18:22,507 <i>de biztosra veszem, hogy a rendőrség sötétben tapogatózik.</i> 796 01:18:22,758 --> 01:18:27,422 <i>Ha mind megőrizzük az önuralmunkat, nem szednek ki több titkot belőlünk,</i> 797 01:18:27,682 --> 01:18:30,519 <i>ámbár mindig van egy gyenge láncszem.</i> 798 01:18:30,770 --> 01:18:35,897 Nem, nem és nem. Nem szolgálom ki a beteges kíváncsiságodat. 799 01:18:36,152 --> 01:18:40,865 – Kérlek, James, ne légy utálatos. – Nem, Caroline. 800 01:18:41,160 --> 01:18:44,115 Poirot név szerint hívott meg mindenkit. 801 01:18:44,373 --> 01:18:48,872 Akkor csak hadd vigyelek oda kocsin. Hercule megengedné, nem megyek be. 802 01:19:11,664 --> 01:19:16,495 Nem látom be, miért kell ugranunk, amint szólít. 803 01:19:36,201 --> 01:19:40,284 Főfelügyelő. Kérem, legyen szíves, ide tegye le. 804 01:19:41,792 --> 01:19:45,080 Nem, így nem jó. Voila! 805 01:19:45,589 --> 01:19:47,132 Figyeljen. 806 01:19:47,467 --> 01:19:52,974 Jöjjenek csak, fáradjanak be, úgy örülök, hogy itt vannak. 807 01:19:53,226 --> 01:19:55,552 Tegyék magukat kényelembe. 808 01:19:55,813 --> 01:20:00,561 – Monsieur Raymond, ön is maradjon. – Én is? És mi a nagy ötlete? 809 01:20:00,821 --> 01:20:04,904 Egy vesénkbe látó gép? A térdünkre elektródát rak, 810 01:20:05,160 --> 01:20:08,828 – hogy rögzítse a bűnös reszketést? – Dehogyis, Raymond, régimódi vagyok. 811 01:20:09,083 --> 01:20:13,000 Nekem többet érnek a kis szürke sejtek. Üljön csak le. 812 01:20:13,798 --> 01:20:18,379 Megjött a jó dr, James. Üdvözlöm, foglaljon helyet. 813 01:20:22,310 --> 01:20:26,180 – Japp főfelügyelőt már ismerik. – Jó estét. 814 01:20:26,567 --> 01:20:31,230 Bon, akkor lássunk hozzá máris. 815 01:20:31,324 --> 01:20:34,825 De először be kell jelentenem valamit. 816 01:20:35,162 --> 01:20:39,293 Ez az ifjú hölgy, Mlle Ursula Boume 817 01:20:39,545 --> 01:20:44,292 valójában nem más, mint Madame Ralph Paton. 818 01:20:44,802 --> 01:20:49,348 Igen. Márciusban férjhez ment Ralph Patonhoz. 819 01:20:50,895 --> 01:20:54,812 A férje? Hogy lehetne az? 820 01:20:55,234 --> 01:20:57,857 Jaj, hallgass már, anya. 821 01:21:00,701 --> 01:21:03,739 Jól őrizték Ralph-val a titkukat. 822 01:21:06,376 --> 01:21:08,703 Őszintén gratulálok. 823 01:21:10,173 --> 01:21:15,420 Ez igazán kedves. Ralph csúnyán viselkedett, különösen magával. 824 01:21:16,223 --> 01:21:19,559 Sarokba szorították és nem volt más menekvés. 825 01:21:19,812 --> 01:21:22,483 Lehet, hogy magam is ezt tettem volna a helyében. 826 01:21:42,972 --> 01:21:48,562 Mindenkinek volt indítéka és lehetősége, hogy megölje monsieur Roger Ackroydot. 827 01:21:48,855 --> 01:21:52,274 És mivel túl sokat tudott, monsieur Parkert. 828 01:21:53,488 --> 01:21:59,743 Madame Paton bízvást remélhette, hogy tisztázódik a helyzete, 829 01:22:00,081 --> 01:22:06,336 ha Mlle Florát a nagybátyja nem erőlteti többé, hogy férjhez menjen Ralph-hoz. 830 01:22:07,091 --> 01:22:13,762 Monsieur Raymond. Haragot érzett, mert Ackroyd nem becsülte érdeméhez mérten. 831 01:22:14,185 --> 01:22:21,852 Továbbá Madame Ackroyd és Mille Flora örökséget remélt Ackroyd halálából. 832 01:22:23,657 --> 01:22:27,740 Én hazamegyek. Egy percig se hallgatom tovább. 833 01:22:27,997 --> 01:22:33,042 Nem mehet madame, kénytelen lesz Poirot végighallgatni. Üljön csak le. 834 01:22:37,678 --> 01:22:39,340 Merci, Madame. 835 01:22:40,933 --> 01:22:45,645 Mindvégig az idővel volt problémánk. 836 01:22:46,274 --> 01:22:50,191 Tudjuk, hogy monsieur Roger Ackroyd fél tízkor életben volt még, 837 01:22:50,238 --> 01:22:53,609 mert monsieur Raymond hallotta, hogy beszél. 838 01:22:53,702 --> 01:22:56,574 De vajon kihez beszélt? 839 01:22:57,625 --> 01:23:03,963 Biztos, hogy nem Ralph Patonhoz, mert ő a pavilonban volt a feleségével. 840 01:23:04,468 --> 01:23:10,723 Akkor kihez? Már az első pillanattól kezdve nagyon zavart engem valami. 841 01:23:11,813 --> 01:23:16,441 A szöveg stílusa, amit Ackroyd mondott, és kihallgatott monsieur Raymond. 842 01:23:17,488 --> 01:23:21,785 Túl sok fizetési kötelezettségem van, 843 01:23:22,036 --> 01:23:27,543 tehát semmiképpen sem áll módomban, hogy teljesítsem a kérését. 844 01:23:29,923 --> 01:23:33,757 Ez önök szerint természetes beszéd? 845 01:23:34,012 --> 01:23:38,179 – Úgy hangzik, mintha levelet diktálna. – Pontosan! 846 01:23:39,603 --> 01:23:44,945 Egy diktafon. Ugye erre gondol? De ez sem változtat semmin. 847 01:23:45,362 --> 01:23:50,525 Mr. Ackroyd még élt fél tíz tájban, ha egyszer beszélt a diktafonjával. 848 01:24:02,513 --> 01:24:07,011 De folyvást visszatérünk Monsieur Ralph Patonhoz. 849 01:24:07,312 --> 01:24:13,650 Említettem már, tudjuk, hogy ott volt a kerti pavilonban Madame Patonnal. 850 01:24:13,946 --> 01:24:19,454 Aztán hirtelen, puff! Így eltűnik. Hová? 851 01:24:19,997 --> 01:24:24,127 Talán kiszökött az országból, vagy talán 852 01:24:24,712 --> 01:24:29,176 – Ő lett a gyilkos harmadik áldozata? – Nem! 853 01:24:29,595 --> 01:24:35,137 Vagy talán valaki segített neki elrejtőzni a rendőrség elől? 854 01:24:35,186 --> 01:24:38,272 De kicsoda és hol? 855 01:24:38,358 --> 01:24:42,737 Szálloda? Nem, az túl nyilvános. 856 01:24:43,281 --> 01:24:45,988 Panzió? Non, certainment, az szintén. 857 01:24:46,245 --> 01:24:47,907 De megvan! 858 01:24:49,082 --> 01:24:52,086 Egy magánszanatórium. 859 01:24:52,337 --> 01:24:59,304 Japp főfelügyelő kiderítette, hogy a környéken két szanatórium van, 860 01:24:59,932 --> 01:25:06,389 és az egyikben felvételre került szombaton reggel egy bizonyos Mr. Smith. 861 01:25:07,067 --> 01:25:09,607 De Ralph-nak nincs oka bujkálni. 862 01:25:10,197 --> 01:25:15,906 Megkérdezzük Mr. Smith-től személyesen. 863 01:25:19,627 --> 01:25:21,289 Ralph! 864 01:25:24,092 --> 01:25:26,335 De előbb én kérdem, 865 01:25:26,596 --> 01:25:30,976 vajon ki lehet, aki szakvéleményt adhat a szanatóriumnak, 866 01:25:31,020 --> 01:25:35,186 hogy vegye fel monsieur Ralph Patont? 867 01:25:36,778 --> 01:25:40,730 Jól van, Poirot. Mea culpa. 868 01:25:42,828 --> 01:25:47,161 Ahogy hallottam, hogy Ralph újra itt van és a Fehér Szarvasban lakik, 869 01:25:47,419 --> 01:25:52,214 tudtam, hogy valami baj van. Elmentem hozzá aznap délután. 870 01:25:52,468 --> 01:25:56,681 Őszintén elmondta, hogy megnősült, és hogy nagy bajban van. 871 01:25:56,932 --> 01:26:00,019 Nem jutott az eszembe semmi, amivel segíthetnék rajta, 872 01:26:00,063 --> 01:26:03,517 de aztán este, amikor a gyilkosság kiderült, 873 01:26:03,610 --> 01:26:10,067 tudtam, hogy gyanúsítani fogják, vagy ha nem őt, akkor a szerelmét. 874 01:26:10,370 --> 01:26:15,795 A gondolat, hogy a várható örökség miatt minden bizonnyal őket vádolják majd... 875 01:26:16,462 --> 01:26:20,249 Kedves James, nem mondtam több tucatszor magának, 876 01:26:20,802 --> 01:26:24,671 hogy senki sem titkolhat el semmit Hercule Poirot elől. 877 01:26:44,211 --> 01:26:47,665 Pontosan tudom, ki gyilkolta meg Roger Ackroydot és a szegény Parkert. 878 01:26:47,925 --> 01:26:50,251 Azt is tudom, hogyan. 879 01:26:51,722 --> 01:26:53,550 És ez 880 01:26:54,686 --> 01:26:57,807 nekem mindent elmond. 881 01:26:58,190 --> 01:26:59,733 Mi az? 882 01:27:00,862 --> 01:27:06,024 Rádiótávirat egy gőzhajóról, amely Amerika felé tart. 883 01:27:08,289 --> 01:27:12,917 És holnap a jó Japp főfelügyelő 884 01:27:14,423 --> 01:27:16,085 elfoghatja a tettest. 885 01:27:29,361 --> 01:27:33,491 Nem láttam ennél értelmetlenebb színjátékot egész életemben. 886 01:27:33,534 --> 01:27:36,407 Az a szörnyű kis ember. Nagy ég! 887 01:28:10,339 --> 01:28:14,292 Hallgasson ide Poirot, ha tényleg tudja ki követte el a gyilkosságot... 888 01:28:14,554 --> 01:28:16,547 Mind a kettőt, főfelügyelő. 889 01:28:18,560 --> 01:28:20,268 Igen, tudom. 890 01:28:31,413 --> 01:28:34,284 – Nos, ki tette? – Tessék, mondja meg. 891 01:28:37,505 --> 01:28:39,831 Poirot nem könnyíti meg a dolgukat. 892 01:28:40,092 --> 01:28:45,053 Önnek, aki annyiszor nyomozott már sikeresen, megvan az elmélete, 893 01:28:45,308 --> 01:28:50,389 és maga, kedves James már kezdettől fogva részese volt az ügynek. 894 01:28:50,649 --> 01:28:55,943 Annyi intim dolgot tud a szereplőkről, amennyit csak a jó vidéki orvos tudhat. 895 01:28:56,199 --> 01:29:03,832 De mielőtt feltárom a titkomat, fejtsék ki önök az elméletüket. 896 01:29:04,545 --> 01:29:09,838 – És talán kezdje maga, James. – Én? 897 01:29:10,471 --> 01:29:15,763 Csak szégyent vallanék vele itt a hivatásosok előtt. 898 01:29:18,399 --> 01:29:22,018 Annyira untam már magam a kocsiban. Nagyon sokáig maradsz még, James? 899 01:29:22,280 --> 01:29:27,870 – Nem, azt hiszem elég is lesz mára. – Madame. a fivére éppen most 900 01:29:28,121 --> 01:29:31,659 mondja el mi az elmélete a gyilkosságról. 901 01:29:31,919 --> 01:29:34,079 Tessék, foglaljon helyet. 902 01:29:35,091 --> 01:29:36,836 Igen. 903 01:29:39,430 --> 01:29:40,973 Igen, persze. 904 01:29:42,643 --> 01:29:43,759 Merci. 905 01:29:44,020 --> 01:29:47,605 Nos, mondja James, miféle férfit, vagy nőt kell megtalálnunk? 906 01:29:47,859 --> 01:29:51,942 Nőt? Én kötve hiszem, hogy nő volna a tettes. 907 01:29:52,408 --> 01:29:57,619 És az a férfi maga szerint azonos a zsarolóval? 908 01:29:58,250 --> 01:30:05,003 Azt hiszem, az a személy kötött egyfajta pénzügyi megállapodást Mrs. Ferrars-szal. 909 01:30:05,803 --> 01:30:10,930 Valahogy biztos rájött, hogy mi okozta Ashley Ferrars halálát. 910 01:30:11,185 --> 01:30:15,434 Lehet akár mondjuk egy detektív. 911 01:30:19,741 --> 01:30:25,366 De például, mint orvosnak, önnek a helyzete így különösen ideális. 912 01:30:25,623 --> 01:30:27,748 Ideális, 913 01:30:28,003 --> 01:30:33,427 de a fontos mozzanat ebben az ügyben nem az, hogy megölték Ashley Ferrars-t, 914 01:30:33,677 --> 01:30:38,176 hanem, hogy öngyilkos lett az özvegye. Nem tudjuk miért tette, 915 01:30:38,435 --> 01:30:43,597 de bármi oka is volt rá, elhatározta, hogy végez magával. 916 01:30:43,901 --> 01:30:49,860 És ekkor a gyilkosunk úgy érezte, kutyaszorítóba került. 917 01:30:50,118 --> 01:30:55,994 Tudott az asszony gusztustalan viszonyáról Roger Ackroyddal. 918 01:30:56,252 --> 01:31:02,294 Legfőbb gondja az volt, hogy megtudja, vajon halála előtt elárulta-e barátjának 919 01:31:02,553 --> 01:31:07,467 a férfi nevét, akivel pénzügyi megállapodást kötött. 920 01:31:07,728 --> 01:31:12,357 – Vagyis a zsaroló nevét? – Aligha közönséges zsarolóval állunk szemben. 921 01:31:13,612 --> 01:31:19,535 Valószínűleg látta Roger Ackroydot aznap 922 01:31:19,788 --> 01:31:24,950 és valami a viselkedésében megriasztotta, 923 01:31:25,212 --> 01:31:31,587 és azon nyomban elhatározta, hogy nem kockáztat. 924 01:31:31,889 --> 01:31:35,842 Biztosan össze tudott szerelni valami műszert 925 01:31:35,895 --> 01:31:40,393 egy diktafon be és kikapcsolására tetszés szerinti időpontban. 926 01:31:40,694 --> 01:31:47,281 Nem hiszem, hogy a fegyver kiválasztását a véletlenre bízta volna. 927 01:31:47,662 --> 01:31:53,703 Azt hiszem volt már nála fegyver akkor, mikor az eszébe ötlött, 928 01:31:53,964 --> 01:31:58,877 hogy az a tör, amely közszemlére volt téve a tett színhelyén, 929 01:31:59,597 --> 01:32:03,893 a lehető gyanúsítottak körét tovább tágíthatja. 930 01:32:04,938 --> 01:32:10,279 Fel is készült már, hogy végrehajtsa tettét, amikor beigazolódott, 931 01:32:10,614 --> 01:32:12,904 amitől úgy félt. 932 01:32:15,495 --> 01:32:21,953 Mrs. Ferrars elárulta Ackroydnak, de nem szóban, 933 01:32:22,213 --> 01:32:29,549 hanem levelet írt neki. Ackroyd pedig felbontotta az ő jelenlétében 934 01:32:30,225 --> 01:32:32,600 és elkezdte felolvasni. 935 01:32:32,854 --> 01:32:39,110 <i>Kedves, drága Roger! Délután nem akartam megmondani neked a nevet,</i> 936 01:32:39,406 --> 01:32:43,620 <i>de most úgy döntöttem, megírom levélben.</i> 937 01:32:45,540 --> 01:32:49,458 Sajnálom, de ezt egyedül kell elolvasnom. 938 01:32:49,713 --> 01:32:54,211 – Legalább a nevét mondja meg. – Nem, egyedül olvasom el. 939 01:32:54,470 --> 01:32:56,630 Rendben van. 940 01:33:04,443 --> 01:33:09,191 És abban a levélben madame Ferrars megnevezte a zsarolót, ugyebár? 941 01:33:09,450 --> 01:33:12,537 Az imént elolvastam ezt a levelet lent a kocsiban, James. 942 01:33:12,789 --> 01:33:16,457 – Az nem volt zsarolás. – Ne mondj semmi többet, James. 943 01:33:16,712 --> 01:33:21,174 Dehogynem James. Az az ember egy vagyont zsarolt össze. 944 01:33:21,427 --> 01:33:25,759 Dorothy Ferrars egy házasságtörő, férjgyilkos ribanc volt. 945 01:33:26,351 --> 01:33:28,725 A dámát játszotta nekünk, 946 01:33:29,355 --> 01:33:33,142 de a vagyonáért sose dolgozott meg, ahogy az iszákos férje se korábban. 947 01:33:33,194 --> 01:33:35,686 Két ingyenélő mihaszna parazita. 948 01:33:35,740 --> 01:33:37,485 – Hagyd abba, James! – Nem! 949 01:33:37,743 --> 01:33:40,829 Azok nem tudták, mit jelent garasoskodni évről évre, 950 01:33:40,873 --> 01:33:43,199 úgy, hogy még egy nyaralásra se telik. 951 01:33:43,293 --> 01:33:48,539 Rohanni éjjel nappal, minden hülyéhez, ha epegörcse van, sok mérföldnyire. 952 01:33:48,885 --> 01:33:54,759 Én fölöttem nincs joguk ítélkezni. Zsarolás, azt mondják, zsarolás!? 953 01:33:55,019 --> 01:33:59,683 A törvény nem bűntette meg, ugye? Hát én igen! 954 01:34:09,665 --> 01:34:11,873 Igen, hallották. 955 01:34:13,379 --> 01:34:16,050 Elvégeztem a munkájukat. 956 01:34:20,890 --> 01:34:23,430 Sajnálom, Caroline. 957 01:34:25,981 --> 01:34:28,984 <i>Ackroydot könnyű volt megölni.</i> 958 01:34:31,739 --> 01:34:35,989 <i>A penge éles volt és tudtam, hová kell szúrni vele.</i> 959 01:34:44,091 --> 01:34:48,554 <i>Ezután csak végre kellett hajtanom a tervemet.</i> 960 01:34:49,850 --> 01:34:54,931 <i>Először is gondoskodtam arról, hogy mindenki emlékezzen, elhagytam a házat.</i> 961 01:34:55,191 --> 01:34:58,978 Még jó éjt kívánok a hölgyeknek. 962 01:35:01,200 --> 01:35:06,363 <i>Elhajtottam, de megálltam a kocsival kicsit lejjebb a bejárón,</i> 963 01:35:07,334 --> 01:35:13,506 <i>aztán azt a látszatot keltettem, hogy Ralph Paton hatolt be az ablakon.</i> 964 01:35:14,386 --> 01:35:19,300 <i>Hiszen ő egy nyakig eladósodott, pazarló, semmirekellő.</i> 965 01:35:19,686 --> 01:35:24,314 <i>Tudtam, hogy Ackroyd vett egy diktafont és már használta is.</i> 966 01:35:24,568 --> 01:35:30,942 <i>Most én használtam fel arra, hogy megszólaltassam Ackroydot a sírjából.</i> 967 01:35:33,832 --> 01:35:38,745 <i>Aztán a székhistória, amin annyit törték a fejüket.</i> 968 01:35:49,313 --> 01:35:54,904 <i>Ralph Paton sáros cipőjét kint hagytam, amikor bejöttem az ablakon,</i> 969 01:35:55,155 --> 01:36:01,161 <i>mikor aztán odébbálltam, lábnyomot hagytam vele az ablakdeszkán.</i> 970 01:36:06,297 --> 01:36:10,297 Később pedig a diktafon megtette a magáét. 971 01:36:13,808 --> 01:36:17,309 <i>Túl sok fizetési kötelezettség hárult rám...</i> 972 01:36:22,112 --> 01:36:27,572 <i>Ami meggyőz bennünket arról, hogy Ackroyd fél tízkor még életben volt.</i> 973 01:36:27,829 --> 01:36:31,663 <i>Addigra maga már biztonságban volt otthon és várt</i> 974 01:36:32,544 --> 01:36:34,502 <i>a telefonhívásra.</i> 975 01:36:35,674 --> 01:36:38,677 <i>A délelőtti páciens telefonált megint, akit rávett,</i> 976 01:36:38,720 --> 01:36:44,429 <i>hogy vegyen részt valakinek a beugratásában.</i> 977 01:36:44,687 --> 01:36:48,687 Igen, ezt ügyesen csinálta, Poirot. 978 01:36:48,943 --> 01:36:54,569 Leesett az állam, amikor felmutatta az óceánjáróról kapott táviratot. 979 01:36:55,202 --> 01:36:56,746 Bravó! 980 01:36:58,708 --> 01:36:59,871 Köszönöm. 981 01:37:01,378 --> 01:37:06,886 Szükségem volt a telefonhívás ürügyére, hogy én érjek először a helyszínre 982 01:37:06,928 --> 01:37:09,849 és fedezzem fel a gyilkosságot. 983 01:37:10,351 --> 01:37:14,730 Mi ütött magába, Parker? Ha a gazdáját meggyilkolták? 984 01:37:18,571 --> 01:37:22,820 Minél kevesebben járjuk össze a szobát, annál jobb lesz. 985 01:37:24,538 --> 01:37:28,456 <i>Gondosan kiszámítottam, hogy a szék úgy álljon,</i> 986 01:37:28,503 --> 01:37:34,295 <i>hogy takarja a diktafont az elől, aki az ajtóban áll.</i> 987 01:37:34,637 --> 01:37:37,093 Hívja fel az őrszobát, Parker! 988 01:37:37,349 --> 01:37:41,183 <i>Mikor elküldtem Parkert telefonálni a rendőrségnek,</i> 989 01:37:41,230 --> 01:37:48,113 <i>ráértem eltenni a masináimat a táskámba, és visszatenni szokott helyére a széket.</i> 990 01:37:53,915 --> 01:37:59,376 <i>Végül elmondtam Ralph Patonnak, hogy a nagybátyját meggyilkolták.</i> 991 01:37:59,632 --> 01:38:05,638 <i>Meggyőztem, hogy veszélyben van, és jöjjön velem a szanatóriumba.</i> 992 01:38:07,017 --> 01:38:11,315 – Miért ölte meg Parkert? – Parker jó megfigyelő volt. 993 01:38:11,692 --> 01:38:15,229 Emlékezett, hogy nem négy levelet vitt be, hanem ötöt, 994 01:38:15,489 --> 01:38:19,156 és hogy az egyiket kézzel írták, kék papírra. 995 01:38:19,412 --> 01:38:23,578 Tudta, hogy ő nem nyúlt a székhez. Egy-kettőre rájöhetett volna, 996 01:38:23,835 --> 01:38:26,838 hogy én húztam el. 997 01:38:27,548 --> 01:38:30,670 Nem, ezt nem kockáztathattam. 998 01:38:32,139 --> 01:38:34,595 James, a naplód. 999 01:38:46,202 --> 01:38:51,412 James Sheppard, letartóztatom Roger Ackroyd meggyilkolásáért. 1000 01:38:52,043 --> 01:38:54,619 Próbálja meg, főfelügyelő. 1001 01:38:54,964 --> 01:38:59,712 – James, ne! Ez őrültség. – Ne mozduljon! 1002 01:39:23,924 --> 01:39:26,546 Nem esett baja, főfelügyelő? 1003 01:39:27,179 --> 01:39:28,757 Állj! 1004 01:39:29,014 --> 01:39:30,593 Gyerünk, Poirot! 1005 01:39:49,044 --> 01:39:50,243 Japp! 1006 01:40:01,021 --> 01:40:02,398 Eddig három. 1007 01:40:31,316 --> 01:40:33,144 Hátrább, Poirot! 1008 01:40:34,236 --> 01:40:37,192 – James, ne! – Akkor ne kövessenek! 1009 01:40:40,204 --> 01:40:43,492 Lesz idő még hősködni, ha kilőtte mind a hatot. 1010 01:40:46,380 --> 01:40:48,789 Öt lövés, jön az utolsó. 1011 01:41:13,002 --> 01:41:14,629 Ne! 1012 01:41:15,005 --> 01:41:16,714 James! 1013 01:41:45,593 --> 01:41:49,676 <i>Dr. Sheppard nővére kedvéért e rettentő gyilkosság</i> 1014 01:41:49,932 --> 01:41:54,015 <i>igaz története egyelőre titokban marad.</i> 1015 01:41:57,986 --> 01:42:02,402 <i>Vegyük úgy, utolsó szívesség ez annak, akit barátomnak tekintettem.</i> 1016 01:42:04,997 --> 01:42:10,077 <i>Azt hittem elmenekülhetek a város bűnös fertőjéből, ha vidékre költözöm.</i> 1017 01:42:10,505 --> 01:42:17,639 <i>Zöldek a rétek, csicseregnek a madarak, az arcok mosolygósak és nyájasak.</i> 1018 01:42:19,811 --> 01:42:25,734 <i>Azok a zöld rétek alattomos gyilkosságok áldozatainak titkos temetői.</i> 1019 01:42:26,403 --> 01:42:30,902 <i>A madarak addig csicseregnek, amíg le nem lövi őket egy tweedzakós tökfej.</i> 1020 01:42:31,160 --> 01:42:37,915 <i>És azok a mosolygós és nyájas arcok, ki tudja mi rejlik mögöttük.</i> 1020 01:42:38,305 --> 01:43:38,520 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm