"Poirot" Murder in Mesopotamia

ID13188279
Movie Name"Poirot" Murder in Mesopotamia
Release NamePoirot S08.E02
Year2001
Kindtv
LanguageHungarian
IMDB ID278634
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklámozza a termékét vagy márkáját itt, lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma 2 00:00:48,750 --> 00:00:50,800 Megvan? 3 00:00:51,200 --> 00:00:52,800 Nálam van. 4 00:00:53,300 --> 00:00:54,800 Jól van. 5 00:00:55,600 --> 00:00:57,950 Először a húsz dollárt! 6 00:00:58,450 --> 00:00:59,650 Húsz dollár? 7 00:00:59,650 --> 00:01:01,700 Már megint mivel próbálkozol? 8 00:01:02,200 --> 00:01:04,650 Múlt héten tizenöt volt. 9 00:01:05,150 --> 00:01:07,500 Vidd, vagy hagyd itt! 10 00:01:07,800 --> 00:01:10,600 Ebben az esetben itt hagyom. 11 00:01:42,558 --> 00:01:46,530 GYILKOSSÁG MEZOPOTÁMIÁBAN 12 00:02:02,928 --> 00:02:06,976 Megvallom uram, boldog vagyok, hogy találkozhatok a híres Poirot-val. 13 00:02:07,226 --> 00:02:10,180 Arthur bácsi legendákat mesélt magáról. 14 00:02:10,439 --> 00:02:12,978 Most itt Bagdadban nyomoz valamilyen ügyben? 15 00:02:13,232 --> 00:02:17,185 Furcsa ez a spontán tagadás. Poirot táviratot kapott egy volt barátnőjétől, 16 00:02:17,448 --> 00:02:21,066 aki a zaklatásáról panaszkodván, Bagdadban óhajt találkozni vele. 17 00:02:21,327 --> 00:02:26,454 A hölgy gyönyörű, azt mondják, orosz grófnő volt hajdanán. Vera Rossakoff. 18 00:02:26,792 --> 00:02:28,335 Igazán? 19 00:02:29,002 --> 00:02:32,421 Köszönöm, Hastings, hogy ezt így elmesélte Monsieur Colemannak. 20 00:02:32,674 --> 00:02:35,215 Volt egy kisebb zűrünk Tell Yarimjahban, 21 00:02:35,470 --> 00:02:38,804 - amíg te elvoltál, Arthur bácsi. - Ez mindössze, egyetlen nap volt. 22 00:02:39,265 --> 00:02:45,389 Nos, ma reggel egy halott arabot találtunk. Nyilvánvaló, hogy megfojtották. 23 00:02:45,649 --> 00:02:51,655 Az ott Sheila Maitland! Az apja főkapitány bagdadi rendőrségen. 24 00:02:52,533 --> 00:02:56,781 Biztos az ásatásokhoz megy, pedig az apja nem engedné el ide egyedül. 25 00:02:57,456 --> 00:03:00,874 - Mi újság, Sheila? - Húzódj félre az útról, Coleman! 26 00:03:01,294 --> 00:03:04,581 - Ne versenyezzünk? - Nem vetted észre, hogy autóban ülsz, 27 00:03:04,632 --> 00:03:05,878 én meg lovon? 28 00:03:07,385 --> 00:03:10,636 A humora a régi. Nagyon jó csaj! 29 00:03:39,466 --> 00:03:43,845 - Köszönöm, Hastings. - Tapintatlanság volt részemről a grófnő megemlítése? 30 00:03:44,097 --> 00:03:47,052 Tud maga tapintatlan lenni, Hastings? 31 00:03:47,769 --> 00:03:50,058 - Van valami új hír? - Semmi. 32 00:03:50,105 --> 00:03:53,392 Azért ez furcsa, nem? Beköltözik egy ilyen szállodába, 33 00:03:53,443 --> 00:03:58,154 elküld egy ilyen táviratot és aztán elmegy valami különös útra. 34 00:03:58,615 --> 00:04:03,362 - Oui. - Helló! Helló! Eric Leidner vagyok. 35 00:04:04,123 --> 00:04:08,537 Maga tehát Hercule Poirot, Hastings kapitány hírneves barátja. 36 00:04:08,795 --> 00:04:10,587 És nagy öröm számomra, hogy megismerkedhetek... 37 00:04:10,839 --> 00:04:12,750 egy ilyen jó nevű archeológussal! 38 00:04:12,883 --> 00:04:15,209 - Én is örülök a találkozásnak. - Köszönöm. 39 00:04:18,224 --> 00:04:21,177 Csak óvatosan! Ez Mr. Poirot holmija. 40 00:04:22,771 --> 00:04:26,189 Jó napot, rendőrfőnök úr! Megjöttünk. 41 00:04:26,859 --> 00:04:31,237 Maga is itt van, Dr. Leidner. Micsoda szerencse, hogy maga is... 42 00:04:31,281 --> 00:04:33,239 Gondolom, még nem ismeri Mr. Poirot-t. 43 00:04:33,284 --> 00:04:36,571 Mr. Poirot, bemutatom Maitland főkapitányt a bagdadi rendőrségről. 44 00:04:36,788 --> 00:04:39,541 - Üdvözlöm, uram. - Főkapitány úr. 45 00:04:41,377 --> 00:04:46,717 A fickó, akit megfojtottak, szerepel a nyilvántartásunkban. 46 00:04:46,759 --> 00:04:49,250 A neve, Izzat Bagui. 47 00:04:49,304 --> 00:04:54,466 Kisstílű bűnöző. Lopott cuccokkal üzletel, antik tárgyakkal, 48 00:04:54,978 --> 00:04:58,431 drogot árult, nőket futtatott... 49 00:04:58,732 --> 00:05:02,399 Ki akarom hallgatni az összes arab alkalmazottját. 50 00:05:02,654 --> 00:05:06,653 Gyanítom, hogy valami lopott antik tárgyat akart venni az egyiküktől. 51 00:05:06,909 --> 00:05:09,912 Rendben van! Tegye azt, amit jónak lát. 52 00:05:10,580 --> 00:05:12,158 Elnézést, uram. 53 00:05:16,297 --> 00:05:18,538 Itt lesz majd a szállása. 54 00:05:25,641 --> 00:05:29,770 Nagyon remélem, hogy elviseli majd az itteni primitív körülményeket. 55 00:05:30,564 --> 00:05:34,860 Emiatt ne aggódjon, Dr. Leidner. Mindig is az egyszerűség híve voltam. 56 00:05:37,614 --> 00:05:39,608 Csak óvatosan! 57 00:05:42,454 --> 00:05:45,872 - Csúnya ügy, hogy ezt a fickót megölték. - Igen. 58 00:05:45,916 --> 00:05:49,500 Van itt néhány gyanús alak Tell Yarimjahban, 59 00:05:49,546 --> 00:05:52,300 mióta elkezdtük feltárni az arany kincseket. 60 00:05:55,429 --> 00:05:59,344 - Engem keres, Annie? - Ó, Dr. Leidner, igen. 61 00:05:59,641 --> 00:06:02,312 Épp most mutatom meg nagyra becsült vendégünknek a szobáját. 62 00:06:02,437 --> 00:06:03,980 Mr. Poirot, Miss Johnson. 63 00:06:04,190 --> 00:06:06,730 A "jobb kezem", ahogy mondják. 64 00:06:07,902 --> 00:06:11,819 - Örülök, hogy megismerhetem, Mademoiselle Johnson. - Üdvözlöm, uram. 65 00:06:13,493 --> 00:06:18,038 Lenne szíves egy pillantást vetni arra a leletre, amit ma reggel találtam? 66 00:06:20,168 --> 00:06:22,410 Persze. Vacsora nyolckor, Mr. Poirot. 67 00:06:31,349 --> 00:06:34,767 - És hol van itt a moszkitóháló? - Ó, itt arra nincs szükség. 68 00:06:34,812 --> 00:06:36,603 Több mérföldnyi távolságban nincs itt folyó. 69 00:06:36,688 --> 00:06:39,857 Hébe-hóba látunk csak átrepülni néhány moszkítót. 70 00:06:40,193 --> 00:06:43,444 És néhány kis csípés meg nem számít. 71 00:06:43,531 --> 00:06:48,610 Én arra a néhány kis csípésre is rendkívül érzékeny vagyok, Hastings. 72 00:06:53,460 --> 00:06:55,120 Természetesen, mindenkit nagy izgalomba hoztak 73 00:06:55,254 --> 00:06:57,413 az itt talált leletek. 74 00:06:57,881 --> 00:07:00,338 Bill! Épp téged kereslek, fiam. 75 00:07:00,592 --> 00:07:03,631 Lavigny atya. Ő Mr. Hercule Poirot. 76 00:07:03,680 --> 00:07:05,057 Egy ideig a vendégünk lesz. 77 00:07:06,893 --> 00:07:12,648 Örülök, hogy megismertem, Mr. Poirot. Nagyon sokat hallottam a sikereiről. 78 00:07:16,865 --> 00:07:21,076 De, hogy a tárgyra térjek, Mercado talált tegnap egy pecséthengert, 79 00:07:21,119 --> 00:07:24,904 amit odaadott neked, hogy hozd a lelettárba. 80 00:07:24,957 --> 00:07:28,744 - Igen. Így volt. - És nem tudod, hogy hol van? 81 00:07:29,046 --> 00:07:33,377 - Oda tettem, fel a polcra. - Lehet, de most nincs ott. 82 00:07:34,428 --> 00:07:36,420 Jöjjön gyorsan, mindenki! 83 00:07:41,896 --> 00:07:44,185 Dr. Leidner mindig készít egy csoportképet, 84 00:07:44,231 --> 00:07:46,770 ha előkelő látogatónk érkezik. 85 00:07:49,863 --> 00:07:53,115 A hátsó sor húzódjon egy kicsit balra! 86 00:07:53,493 --> 00:07:55,534 Így nem szimmetrikus a tabló. 87 00:07:58,373 --> 00:08:01,708 Hastings kapitány, tolja odébb a köveket, ha nincs hely! 88 00:08:01,961 --> 00:08:04,038 Madame Leidner, milyen kövek azok? 89 00:08:04,299 --> 00:08:08,844 Őrlőkövek. Annyit találtunk belőlük, hogy már el sem férnek. 90 00:08:09,472 --> 00:08:13,090 - Hol van Mr. Mercado? - Joseph nem szereti, ha fényképezik. 91 00:08:13,351 --> 00:08:16,769 - Mr. Carey sincs itt. - Kint van az ásatásoknál. 92 00:08:18,358 --> 00:08:22,772 , Figyelmet kérek! És mindenki nézzen a kamerába! 93 00:08:29,664 --> 00:08:31,490 Semmi mozgás! 94 00:08:45,892 --> 00:08:50,474 Attól tartok búskomor társaság vendége lesz ma este, Monsieur Poirot. 95 00:08:50,772 --> 00:08:54,440 Mindnyájunkat feldúlt annak a szegény arabnak a halála. 96 00:08:55,821 --> 00:09:01,197 Ez valóban egy szerencsétlen esemény, Madame Leidner. Az alkalmazottjuk volt? 97 00:09:01,453 --> 00:09:05,619 Ezt nem mondhatnám. Nagyon sok alkalmi munkásunk van. 98 00:09:06,501 --> 00:09:07,997 Ó, Istenem! 99 00:09:08,254 --> 00:09:11,339 - Nyugodj meg, Joseph! - Mi a baj, Mr. Mercado? 100 00:09:11,590 --> 00:09:14,629 - Nincs semmi baj. - Sajnálom. 101 00:09:25,400 --> 00:09:26,646 Köszönöm. 102 00:09:29,196 --> 00:09:30,823 Tegnap este olvastam az útikönyvemben, 103 00:09:30,990 --> 00:09:34,443 hogy Iraknak ezt a részét, egykor Mezopotámiának hívták. 104 00:09:34,619 --> 00:09:38,073 Ami görögül annyit jelent, hogy "két folyó közötti". 105 00:09:38,334 --> 00:09:40,574 Mert ugye, van ez a hippopotamus szó. 106 00:09:40,753 --> 00:09:45,084 Nos, a hippo az folyót jelent, a potamus pedig lovat. 107 00:09:45,342 --> 00:09:47,548 Vagyis, vízilovat. 108 00:09:47,802 --> 00:09:51,173 Nem. Pontosan fordítva van. 109 00:09:51,640 --> 00:09:54,845 A hippo a ló, és a potamus pedig a folyó. 110 00:09:55,270 --> 00:09:58,141 Mert különben "két ló közöttit" jelentene. 111 00:09:58,525 --> 00:10:04,647 Tehát, ha a Meso közöttit jelent, akkor Mezopotámia "két folyó közöttit" jelent. 112 00:10:05,616 --> 00:10:09,995 A két folyó pedig a Tigris... és az a másik. 113 00:10:10,456 --> 00:10:14,242 - Az Eufrátesz. - Igen. A két folyó között. 114 00:10:22,514 --> 00:10:26,180 Azt gondoltam, hogy tudomása van a nyolcórai vacsorakezdésről, Mr. Carey. 115 00:10:26,768 --> 00:10:31,147 Elnézést, Mrs. Leidner, de a munka számomra mindennél fontosabb. 116 00:10:31,400 --> 00:10:33,808 Csak nem mások megvárakoztatásának árán. 117 00:10:33,985 --> 00:10:36,988 Sajnálom, de a levessel már végeztünk. 118 00:10:37,949 --> 00:10:42,410 Semmi baj. Be kellett fejeznem a falak feltérképezését. 119 00:10:42,663 --> 00:10:45,037 Igen. Igen, persze. 120 00:10:52,634 --> 00:10:57,179 Ma ismét csodálatos napunk volt. Leszámítva persze a kánikulát. 121 00:11:00,936 --> 00:11:06,396 A hal. Halak azokból a bizonyos folyókból, Mr. Hastings. 122 00:11:06,652 --> 00:11:10,069 - Csak nem Tokhal? - Ezt mi Hybiarria-nak hívjuk. 123 00:11:10,322 --> 00:11:16,327 - Fantasztikus íze van! - Az arabok nem értik azt, hogy hal. 124 00:11:18,292 --> 00:11:21,625 Ez a Lavigny atya, egy nagyon furcsa szerzet. 125 00:11:21,670 --> 00:11:24,625 Valóban van benne valami különös. 126 00:11:24,673 --> 00:11:29,835 Mais c'est curioux. Filozófus és archeológus. Világszerte ismert. 127 00:11:30,557 --> 00:11:34,639 A könyveiből árad a retorika iránti tisztelet és minden erőlködés nélkül 128 00:11:34,896 --> 00:11:38,941 csiszolódnak össze bennük a szavak. 129 00:11:39,400 --> 00:11:45,156 Azt hiszem, holnap mégis vissza megyek Bagdadba a postakocsival. 130 00:11:45,409 --> 00:11:50,285 Én már nős ember vagyok jó pár éve és állíthatom, hogy megtanultam 131 00:11:50,581 --> 00:11:57,203 egy s mást a nők természetéről. Rossakoff grófnő nem fog visszajönni. 132 00:11:57,674 --> 00:11:59,881 Ez lehetséges, Hastings. 133 00:11:59,927 --> 00:12:03,510 De ez sem változtat azon a tényen, hogy Bagdadban, 134 00:12:03,555 --> 00:12:04,968 villany világítás van a szobákban. 135 00:12:05,016 --> 00:12:09,762 És korán sincs akkora por, hogy elzárná a pórusokat. 136 00:12:10,064 --> 00:12:13,435 Nem is értem, hogy tudott kibírni itt két hetet. 137 00:12:13,777 --> 00:12:18,987 Nos, a családom miatt. Megígértem az ifjú Bill-nek, hogy meglátogatom. 138 00:12:19,701 --> 00:12:23,534 Maga igazán bátor ember. Jó éjt, Hastings! 139 00:12:23,790 --> 00:12:26,543 Jó éjt, Poirot. Aludjon jól. 140 00:13:32,500 --> 00:13:35,123 Nem! Nem! 141 00:13:37,423 --> 00:13:40,212 Nővér, nővér! 142 00:13:41,720 --> 00:13:45,720 Megint láttam azt az arcot és a szomszéd szobában is van valaki. 143 00:13:45,976 --> 00:13:49,476 - Kapirgálást halottam a falon át. - Nyugodjon meg! Ne féljen! 144 00:13:49,730 --> 00:13:52,306 - Hívja Ericet! - Máris. 145 00:13:57,281 --> 00:14:01,613 - Dr. Leidner! Dr. Leidner! - Mi történt? 146 00:14:04,666 --> 00:14:06,790 Megint láttam azt az arcot, az ablakban... 147 00:14:06,960 --> 00:14:10,580 ...65 hallottam őt. Hallottam, ahogy kaparja a falat. 148 00:14:10,965 --> 00:14:14,502 - Mi a baj? - A nejem látott egy arcot az ablakában, 149 00:14:14,804 --> 00:14:17,723 - és valami zajt hallott a lelettárból. - Értem! 150 00:14:18,684 --> 00:14:20,346 Nővér!! 151 00:14:20,895 --> 00:14:25,606 Semmi baj. Csak lélegezzen jó mélyeket! 152 00:14:46,678 --> 00:14:48,635 Mit csinál maga itt, Lavigny atya? 153 00:14:48,680 --> 00:14:52,133 Fényt láttam és azt hittem, hogy van itt valaki. 154 00:14:52,435 --> 00:14:55,768 Ellenőriztem, hogy megvan-e minden. 155 00:15:08,997 --> 00:15:12,664 - Mi a véleményed? - Egyértelműen viasznak látszik. 156 00:15:12,918 --> 00:15:15,042 Itt rögtön, a fogantyú tövénél. 157 00:15:15,087 --> 00:15:17,413 Nekem is feltűnt, amikor fényképeztem. 158 00:15:17,800 --> 00:15:22,380 - Lehet, hogy gyertya viasz. - Hatezer év távlatából? Nem hinném. 159 00:15:22,806 --> 00:15:26,887 - Történt valami különös a múlt éjjel? - Csak annyi, hogy 160 00:15:26,935 --> 00:15:31,314 - Lavigny atya, valami fényt látott. - És miért jött be ide? 161 00:15:31,649 --> 00:15:33,811 Mert zajt hallott. 162 00:15:34,863 --> 00:15:38,031 Na és, hogy halad az írásfejtéssel? 163 00:15:38,700 --> 00:15:41,110 Ne legyél türelmetlen Lavigny atyával, Richard. 164 00:15:41,162 --> 00:15:44,081 Négy táblát és pár pecsétet találtunk csupán. 165 00:15:44,124 --> 00:15:47,163 - És azokból is az egyik eltűnt. - Jó, ne haragudj. 166 00:15:47,629 --> 00:15:51,248 De mindenki kitűnő epigráfusnak tartja. 167 00:15:51,299 --> 00:15:53,506 Csak érdekeltek a legújabb eredményei. 168 00:16:09,989 --> 00:16:11,865 Úgy látom, Doktor Leidner, hogy a maga munkájában 169 00:16:11,909 --> 00:16:13,903 és az enyémben, sok a közös vonás. 170 00:16:14,036 --> 00:16:18,748 Igazán? Én világ életemben folyton a földet ásom, 171 00:16:18,792 --> 00:16:22,162 hogy ráleljek a titokra, amit az idő eltemetett. 172 00:16:22,214 --> 00:16:25,251 Exactement! A múlt mélyére ásni. 173 00:16:25,300 --> 00:16:31,720 Átrostálni sok sittet, hogy megleljük a kulcsot. És bebizonyítani azok igazát, 174 00:16:31,808 --> 00:16:33,766 akik már halottak. 175 00:16:34,729 --> 00:16:37,565 Csak maguknál nincs annyi papírmunka. 176 00:16:38,818 --> 00:16:42,151 Inkább belefulladunk a papírhalmazba. 177 00:16:45,743 --> 00:16:49,077 - Azt fogják hinni, hogy őrült vagyok. - Az istenért, ne mondjon ilyet! 178 00:16:49,330 --> 00:16:51,572 Zajok az éjszakában, arcok az ablakban... 179 00:16:51,625 --> 00:16:54,711 Nem. Valami biztos, hogy történik itt. Nem csodálkoznék, 180 00:16:54,795 --> 00:16:56,836 ha valaki el akarna riasztani a további kutatástól. 181 00:16:56,924 --> 00:17:03,545 Szóval, erre gondol? Hogy... Ki az ott? És mit csinál? 182 00:17:09,480 --> 00:17:12,186 - Hastings százados! - Nyugalom. 183 00:17:16,656 --> 00:17:18,946 Látja, milyen állapotban vagyok? 184 00:17:20,286 --> 00:17:23,455 Mi az ördögöt keresel itt? Miért jöttél ide? 185 00:17:25,167 --> 00:17:27,374 Kotródj el innen! 186 00:17:30,590 --> 00:17:34,838 Tudják, nagyon szégyenkezem. Sajnos az itt dolgozó emberek nehezen értenek meg. 187 00:17:34,888 --> 00:17:38,637 Most is próbálkoztam ezzel az arabbal, Ő a városból való. Gondoltam, 188 00:17:38,684 --> 00:17:45,484 hátha jobban megért. Dr. Leidner szerint, arab tudás nélkül, nem boldogulok. 189 00:17:54,579 --> 00:17:56,739 Elmehet! A következőt! 190 00:17:56,998 --> 00:17:58,624 Neve? 191 00:18:02,631 --> 00:18:08,172 Szegény kis árva. Nem volt több hatévesnél. 192 00:18:08,930 --> 00:18:12,430 Nem temettél mellé semmit, csak ezzel az egyszerű kis lánccal 193 00:18:12,476 --> 00:18:14,386 küldték a túlvilágra. 194 00:18:14,437 --> 00:18:17,725 Szerintem, mindannyiunknak elég lenne ennyi, Mademoiselle Johnson! 195 00:18:20,069 --> 00:18:23,402 Tudom, hogy nehéz elhinni Mr. Poirot, 196 00:18:23,449 --> 00:18:26,866 de el sem tudja képzelni, hogy az expedíció első éveiben, 197 00:18:26,954 --> 00:18:31,665 milyen boldogan éltünk itt, mi hárman, Dr. Leidner, Richard Carey meg én. 198 00:18:32,126 --> 00:18:34,915 Egy vidám, boldog csapat voltunk. 199 00:18:36,173 --> 00:18:38,130 De aztán... 200 00:18:39,093 --> 00:18:41,715 Mi történt aztán, Mille Johnson? 201 00:18:46,102 --> 00:18:49,140 Minden más itt, amióta Dr. Leidner megnősült. 202 00:18:49,189 --> 00:18:52,108 Elismerem, hogy a felesége nagyon kedves nő, 203 00:18:52,151 --> 00:18:56,103 és azt is megértem, hogy Dr. Leidner belé szeretett. 204 00:18:56,365 --> 00:18:59,070 De, ha annyira félt egy ilyen helyre eljönni, 205 00:18:59,118 --> 00:19:01,028 hogy ápolónőre van szüksége, aki fogja a kezét, 206 00:19:01,121 --> 00:19:03,742 akkor, miért nem maradt Amerikában? 207 00:19:04,667 --> 00:19:10,920 - És most itt egy híres nyomozó is. - Nem, Mademoiselle Johnson. Maga téved. 208 00:19:11,175 --> 00:19:15,506 Biztosíthatom, hogy az én jelenlétem itt teljesen véletlen. 209 00:19:18,226 --> 00:19:19,933 Nézze csak! Ott jön. 210 00:19:24,524 --> 00:19:29,735 Nahát, mondhatom, ez igazán gyönyörű. És majdnem teljesen ép. 211 00:19:29,990 --> 00:19:32,612 Csak egy primitív agyagkorsó az egyiptomiakéhoz képest. 212 00:19:32,659 --> 00:19:36,078 Ne mondjon ilyet, Mr. Mercado! Egyszerű valóban, de akkor is... 213 00:19:36,500 --> 00:19:38,200 Megöllek, Mercado! 214 00:19:38,200 --> 00:19:39,000 Ó, Istenem! 215 00:19:39,000 --> 00:19:41,800 Megbosszulom a bátyámat! 216 00:19:41,800 --> 00:19:43,600 Őrmester! Őrmester! 217 00:19:52,650 --> 00:19:55,200 Megbosszulom! Megbosszulom! 218 00:19:58,234 --> 00:20:01,272 - Minden rendben, Hastings százados? - Igen. Semmi bajom. 219 00:20:01,530 --> 00:20:03,192 Mi volt ez az egész, Mr. Mercado? 220 00:20:03,240 --> 00:20:06,244 Tőlem kérdezi? A fickó nyilván megőrült! 221 00:20:06,285 --> 00:20:08,576 Azt mondta bosszút fog állni a bátyja miatt. 222 00:20:08,621 --> 00:20:12,489 A bátyja miatt? Azt sem tudom, ki a bátyja. 223 00:20:19,427 --> 00:20:22,049 Micsoda szörnyű helyre jöttem. 224 00:20:22,764 --> 00:20:26,847 - Évek óta rettegek, hogy meg fognak ölni. - Ne mondjon ilyet! 225 00:20:27,104 --> 00:20:29,227 Biztosíthatom, Hastings kapitány, így van. 226 00:20:29,273 --> 00:20:31,562 És ki ölné meg, Madame Leidner? 227 00:20:33,487 --> 00:20:38,482 Húszéves voltam, amikor hozzámentem egy fiatal külügyes tisztviselőhöz. 228 00:20:38,743 --> 00:20:40,618 Frederick Bosnerhez. 229 00:20:42,372 --> 00:20:44,615 Alig ismertem őt. 230 00:20:44,959 --> 00:20:48,958 A mienk is egyike volt az akkori hadi házasságoknak. 231 00:20:52,261 --> 00:20:57,387 Csupán néhány napot töltöttünk együtt és ő elment. 232 00:20:58,894 --> 00:21:03,023 Frederick a háború alatt halt meg Amerikában. 233 00:21:03,398 --> 00:21:05,855 Kivégezték őt kémkedésért. 234 00:21:05,944 --> 00:21:10,191 Iszonyú volt. Rettenetes. 235 00:21:11,241 --> 00:21:17,365 És aztán, körülbelül három hónap múlva elképesztő dolog történt. 236 00:21:18,251 --> 00:21:22,084 "Várok rád és, ha valaha is hozzámész valaki máshoz, megöllek!" 237 00:21:22,340 --> 00:21:23,798 Aláírás, Frederick. 238 00:21:23,841 --> 00:21:26,962 És ez a levél a férjétől jött, aki meghalt? 239 00:21:27,011 --> 00:21:28,009 Pontosan. 240 00:21:28,055 --> 00:21:34,178 Azt hittem megőrültem, vagy álmodom? Aztán végül, az apámhoz fordultam. 241 00:21:34,438 --> 00:21:38,769 Aki szintén a külügynél dolgozott. Elmondta nekem az igazságot. 242 00:21:39,027 --> 00:21:43,573 A férjemet valóban nem lőtték agyon, hanem megszökött. 243 00:21:44,116 --> 00:21:49,160 De ezt a minisztérium mindvégig titkolta, apám meg nem akart felzaklatni ezzel. 244 00:21:50,875 --> 00:21:56,999 De aztán, pár héttel a szökése után egy vonatszerencsétlenség áldozata lett. 245 00:21:57,424 --> 00:22:01,637 De az apám nem akarta mindezt elmesélni nekem. 246 00:22:02,390 --> 00:22:04,715 Nem kellett volna mindezt elmondanom. 247 00:22:04,976 --> 00:22:09,105 De úgy éreztem, végre valakinek beszélhetek. Egy szinte idegennek, 248 00:22:09,147 --> 00:22:11,474 aki csak pár napja van itt... 249 00:22:12,819 --> 00:22:16,652 És azt mondja, hogy ezek után is újabb leveleket kapott? 250 00:22:16,908 --> 00:22:19,779 Néhány éve, amikor újra házasodni készültem, 251 00:22:19,828 --> 00:22:23,577 levelek egész özönét kaptam. 252 00:22:25,711 --> 00:22:29,413 Nem bírtam elviselni. Felbontottam a jegyességet. 253 00:22:29,548 --> 00:22:32,337 Úgy éreztem, hogy amint közeli kapcsolatba kerülök egy férfival, 254 00:22:32,511 --> 00:22:34,885 újabb fenyegetések érnek. 255 00:22:36,098 --> 00:22:38,852 Nem menekülhetsz! Még mindig várlak. 256 00:22:41,271 --> 00:22:44,190 És aztán, megint csend volt évekig. 257 00:22:44,900 --> 00:22:51,783 Majd Eric-kel eljegyeztük egymást. Semmi. Összeházasodtunk. Semmi. 258 00:22:52,411 --> 00:22:55,745 De most, három héttel ezelőtt, 259 00:22:56,166 --> 00:22:57,910 ezt kaptam. 260 00:23:00,338 --> 00:23:05,249 "Megérkeztem". De, ha ez nem az egykori férje, akkor ki lehet? 261 00:23:05,969 --> 00:23:07,926 Fogalmam sincs. 262 00:23:08,765 --> 00:23:13,310 De Fredericknek volt egy nagyon fiatal öccse, Williamnek hívták. 263 00:23:14,187 --> 00:23:18,649 Problémás gyerek volt, de rajongott Frederickért. 264 00:23:19,736 --> 00:23:23,355 Lehet, hogy úgy érezte, ha én valaha is más férfihoz közeledek, 265 00:23:23,407 --> 00:23:25,983 azzal elárulom a bátyja emlékét. 266 00:23:26,161 --> 00:23:30,623 Ön szerint ez a William lehet az, aki most bosszút forral maga ellen? 267 00:23:35,005 --> 00:23:38,008 Akkor éjjel, amikor megláttam, 268 00:23:38,844 --> 00:23:42,972 Azt az arcot az ablakban... úgy éreztem, hogy egy... 269 00:23:45,811 --> 00:23:47,437 ...halott arca. 270 00:23:59,285 --> 00:24:01,741 Nem értem magát, Poirot. Hogy képes elmenni azok után, 271 00:24:01,789 --> 00:24:04,114 amit Mrs. Leidner mesélt nekünk. 272 00:24:04,167 --> 00:24:06,921 Ha nem vette volna észre, ez a hölgy nagy bajban van. 273 00:24:06,963 --> 00:24:09,371 Mindannyian nagy bajban vagyunk. 274 00:24:09,715 --> 00:24:12,254 El sem hiszi, hogy mennyi minden megváltozott. 275 00:24:12,593 --> 00:24:16,426 Ott van például, Carey. Tavaly még tele volt lelkesedéssel. 276 00:24:16,682 --> 00:24:18,260 Akár hiszi, akár nem. 277 00:24:18,519 --> 00:24:22,647 Éveket dolgozott együtt Leidnerrel. Mint Annie Johnson is. 278 00:24:22,897 --> 00:24:27,527 Ő Mrs. Leidnert okolja. Hogy az ő ittléte tett tönkre mindent. 279 00:24:27,780 --> 00:24:32,490 -És maga szerint is, M Coleman? - Nem, ez csak féltékenység. 280 00:24:32,743 --> 00:24:35,366 Folyton ott sündörgött Leidner körül. Zoknit stoppolt, 281 00:24:35,415 --> 00:24:37,788 teát főzött neki a régi időkben. 282 00:24:38,085 --> 00:24:41,870 Biztos csak az fáj neki, hogy most a háttérbe szorult. 283 00:24:44,718 --> 00:24:48,217 - Ez hogy tetszett? - Nem kell feltétlenül öt perc alatt odaérnünk. 284 00:24:48,472 --> 00:24:51,557 Ez az öröm az egészben. Kezdesz öregedni Arthur bácsi. 285 00:24:51,809 --> 00:24:54,645 Magam részéről, M Coleman, máris tíz évet öregedtem, 286 00:24:54,689 --> 00:24:56,315 amióta beültem, ebbe az automobilba. 287 00:24:58,318 --> 00:25:02,447 - Semmi köze ahhoz, hogy én hogy viselkedem. - Dehogy is nincs közöm. 288 00:25:02,699 --> 00:25:06,697 - Idefigyeljen, Mr. Richard Carey! - Nahát, te itt vagy, Louise? 289 00:25:06,953 --> 00:25:08,865 Azt gondoltam, hogy Miss Johnsont itt találom. 290 00:25:08,915 --> 00:25:10,456 Most indult ki az ásatásokhoz. 291 00:25:10,500 --> 00:25:13,501 Remek. Utánamegyek. 292 00:25:21,180 --> 00:25:24,135 Hogy mennek a dolgok, Richard? Hadd segítsek! 293 00:25:55,807 --> 00:25:58,513 - Feladom a leveleket. - Köszönöm. 294 00:26:00,187 --> 00:26:04,814 Mondja csak, Monsieur Coleman, felismeri ezt a kézírást? 295 00:26:05,069 --> 00:26:07,904 - Ez a gyönyörű Louisé. - Madame Leidneré? 296 00:26:08,155 --> 00:26:10,530 Igen. Miért? 297 00:26:10,784 --> 00:26:13,905 Nem számít, csak nagyon emlékeztet egy másik kézírásra, 298 00:26:13,954 --> 00:26:16,446 amit nem is olyan régen láttam. 299 00:26:18,126 --> 00:26:19,455 Te jó ég! 300 00:26:40,487 --> 00:26:43,323 Miért írna fenyegető leveleket önmagának? 301 00:26:43,575 --> 00:26:46,115 Azt hiszem, ez túl leegyszerűsített következtetés, Hastings, 302 00:26:46,161 --> 00:26:49,080 a kézírások hasonlóságát illetően. 303 00:26:49,290 --> 00:26:53,372 De, ha így lenne is, az sem számítana példa nélkülinek. 304 00:26:53,629 --> 00:26:57,462 - Példa nélküli ostobaságnak. - Ha mindenki csak magára hallgatna, Hastings, 305 00:26:57,718 --> 00:27:01,717 akkor, nyilván nem lennének példa nélküli ostobaságok. Jó éjt, Hastings! 306 00:27:01,765 --> 00:27:02,963 Jó éjt, Poirot! 307 00:27:12,362 --> 00:27:16,988 - Monsieur, megkaphatnám a szobám kulcsát? - Máris, Monsieur Poirot! 308 00:27:19,662 --> 00:27:22,532 Rossakoff grófnő nem tért még vissza a szállodába? 309 00:27:22,582 --> 00:27:24,824 Még nem, Monsieur Poirot. 310 00:27:25,961 --> 00:27:27,373 Merci. 311 00:28:04,008 --> 00:28:06,051 Szervusz, Richard! 312 00:28:08,556 --> 00:28:10,218 Szervusz, Sheila! 313 00:28:10,684 --> 00:28:14,932 - Jó messzire eljöttél. - Ha Mohamed nem megy a hegyhez... 314 00:28:15,189 --> 00:28:16,934 Miért nem jössz be soha Bagdadba? 315 00:28:17,317 --> 00:28:20,985 Mert Bagdadban pillanatnyilag nincs számomra semmi érdekes. 316 00:28:21,448 --> 00:28:24,651 - Igazán? Pedig szerintem... - Sheila! 317 00:28:25,578 --> 00:28:30,075 Egy szót se többet! Hiszen lassan már, akár az apád is lehetnék. 318 00:28:30,541 --> 00:28:33,960 Én nem mondtam semmit. Fogalmam sincs, miről beszélsz. 319 00:28:36,382 --> 00:28:40,085 Bizonyára a hőség az oka. Napszúrást kaphattál. 320 00:30:04,617 --> 00:30:06,113 Abdullah! 321 00:30:57,851 --> 00:31:01,638 Lavigny atya, nem tudja, merre lehet az unokaöcsém? 322 00:31:01,689 --> 00:31:04,180 Azt reméltem, hogy bevisz engem Bagdadba. 323 00:31:04,442 --> 00:31:09,320 Úgy gondolom, hogy elment már. Ma péntek van és ez nálunk fizetésnap. 324 00:31:09,574 --> 00:31:13,074 - Fel kell vennie a pénzt a bankból. - A fenébe! 325 00:31:16,249 --> 00:31:18,242 Rendet csináltam. 326 00:31:18,294 --> 00:31:21,582 Louise örülni fog. Panaszkodott, hogy már lépni sem lehet odafönt. 327 00:31:21,674 --> 00:31:23,465 Megyek, elmondom neki. 328 00:31:25,553 --> 00:31:28,258 Mikor szokott Bill Coleman visszatérni Bagdadból? 329 00:31:28,306 --> 00:31:31,594 Nem tudom, ez változó. 330 00:31:33,647 --> 00:31:38,191 Ó, Istenem! Louise! Ő, Louise! 331 00:31:52,129 --> 00:31:53,790 Meghalt. 332 00:31:54,047 --> 00:31:55,708 Te jóságos ég! 333 00:32:18,786 --> 00:32:22,074 Se falmélyedés, se ruhásszekrény, 334 00:32:24,085 --> 00:32:27,454 se függönyök, amelyek mögé bárki is elbújhat. 335 00:32:28,548 --> 00:32:33,046 A test a szőnyegen feküdt, Leidner felemelte a fejét, 336 00:32:33,305 --> 00:32:36,058 de az asszony élettelenül visszazuhant. 337 00:32:39,311 --> 00:32:41,685 Túl egyértelműnek látszik. 338 00:32:43,025 --> 00:32:46,109 Madame Leidner félálomban fekszik az ágyán. 339 00:32:46,446 --> 00:32:50,824 Valaki kinyitja az ajtót, ő felnéz, megpróbál felkelni. 340 00:32:51,118 --> 00:32:54,287 - És akkor leütik. - Oui. 341 00:32:56,542 --> 00:32:57,491 Vérnyom? 342 00:32:57,543 --> 00:33:01,127 Alig van. A vér nyilván visszaszivárgott a koponyaüregbe. 343 00:33:02,716 --> 00:33:06,632 - És az eszköz? Találtak valamiféle nyomot? - Nem. 344 00:33:06,930 --> 00:33:11,476 Valami nehéz, de mindenképpen tompa tárgy volt. 345 00:33:12,019 --> 00:33:15,022 - Feltételezem, egy erős emberi kéz. - És kimunkált. 346 00:33:15,273 --> 00:33:16,934 Köszönöm, Hastings. 347 00:33:20,113 --> 00:33:24,111 Az egész olyan nyilvánvaló. 348 00:33:25,578 --> 00:33:27,453 Kivéve egy dolgot. 349 00:33:28,332 --> 00:33:30,788 Ha a szobába belépő személy idegen volt, 350 00:33:31,378 --> 00:33:35,507 Madame Leidner miért nem kiáltott rögtön segítségért? 351 00:33:35,757 --> 00:33:39,092 Miss Johnson azt mondja, hogy hallott valami kiáltást. 352 00:33:39,345 --> 00:33:42,466 A nappaliban volt. Jó két ajtónyira tőle. 353 00:33:42,724 --> 00:33:46,510 - Lehet, hogy nem volt idegen. - Úgy van, Hastings. 354 00:33:47,021 --> 00:33:51,482 Lehet, hogy meglepte az illető érkezése, de nem érzett félelmet. 355 00:33:51,777 --> 00:33:54,103 Én kétlem, hogy bárki is hallhatott bármit. 356 00:33:54,156 --> 00:33:55,532 Az ablak csukva volt. 357 00:33:55,992 --> 00:33:58,745 Mint minden délután, hogy a legyek be ne repüljenek. 358 00:34:15,348 --> 00:34:19,976 Rendőrkapitány úr. Mi a véleménye, ez itt nem vérnyom? 359 00:34:29,366 --> 00:34:31,359 Annak látszik. 360 00:34:34,831 --> 00:34:38,581 - Meg fogjuk vizsgálni. - Helyes. 361 00:34:41,590 --> 00:34:46,302 Ez egy rejtvény. A falak áthatolhatatlanok. 362 00:34:46,554 --> 00:34:50,553 Az ablakok zártak és rácsozottak. 363 00:34:50,809 --> 00:34:54,975 Bejutni ide csak azon az ajtón át lehetett. 364 00:34:56,817 --> 00:35:00,484 És ahhoz az ajtóhoz pedig, csakis az udvaron át. 365 00:35:00,739 --> 00:35:04,572 Az udvarra pedig az egyetlen út a kapun át vezet. 366 00:35:04,827 --> 00:35:09,823 A kapun belül pedig öt személy tartózkodott és mind ugyanazt állítja. 367 00:35:10,919 --> 00:35:14,917 Hogy nem lépett át ma idegen azon. 368 00:35:15,840 --> 00:35:18,712 És nem feltételezem, hogy hazudnak. 369 00:35:20,263 --> 00:35:23,551 Madame Leidner szobája ott van. 370 00:35:26,981 --> 00:35:29,555 Maga meg itt dolgozott. 371 00:35:32,195 --> 00:35:35,482 Tehát a szobájára mindvégig rálátott, 372 00:35:35,533 --> 00:35:37,858 amikor a munkájából feltekintett. 373 00:35:37,911 --> 00:35:41,577 Úgy van! Senki nem tudott bemenni oda. 374 00:35:47,298 --> 00:35:49,042 És maga mindvégig itt volt? 375 00:35:49,633 --> 00:35:53,929 Néhány percet leszámítva, amikor felmentem Dr. Leidnerhez. 376 00:35:54,014 --> 00:35:55,556 De Abdullah akkor is itt volt. 377 00:35:57,811 --> 00:36:00,220 És nem látott senkit bejönni az udvarból? 378 00:36:00,272 --> 00:36:03,190 Miután Mrs. Leidner, bement a szobájába? 379 00:36:03,526 --> 00:36:07,395 Nem. Csak Hastings kapitány jött be a kapun. 380 00:36:07,448 --> 00:36:09,406 Várjunk csak! Volt néhány perc, 381 00:36:10,160 --> 00:36:15,404 miután visszajöttem a tetőről, Abdullah nem volt itt. 382 00:36:15,666 --> 00:36:20,247 Lement az arab barátaihoz az őrsátorhoz. 383 00:36:20,963 --> 00:36:25,046 És Abdullah maga szerint, meddig lehetett távol? 384 00:36:25,303 --> 00:36:28,556 Nem hosszabb ideig, mint három, négy perc. 385 00:36:35,149 --> 00:36:37,558 Nyugodj meg, Marie! 386 00:36:41,365 --> 00:36:44,118 Nagyon megrázta, ami történt. 387 00:36:44,911 --> 00:36:49,622 Ez olyan szörnyű! Úgy szerettem Louise-t. 388 00:36:52,003 --> 00:36:54,128 Madame Mercado, 389 00:36:54,714 --> 00:37:00,256 elmesélné nekem, hogy mit csinált akkor, amikor őt megölték? 390 00:37:01,890 --> 00:37:08,689 Éppen hajat mostam. Szörnyű, de olyan boldog és nyugodt voltam. 391 00:37:09,234 --> 00:37:11,855 Tehát nem hagyta el ezt a szobát? 392 00:37:12,113 --> 00:37:15,815 Nem. Addig még nem hallottam, hogy mi történt. 393 00:37:16,076 --> 00:37:18,400 Iszonyú volt! 394 00:37:19,036 --> 00:37:22,325 - És meglepte a dolog? - Ezt hogy érti? 395 00:37:22,667 --> 00:37:27,414 Úgy, hogy nem bízott magára valami titkot? 396 00:37:27,673 --> 00:37:33,132 Nem. Louise sosem mesélt nekem semmit. Úgy értem, semmi fontosat. 397 00:37:34,306 --> 00:37:38,519 Az arcokról az ablakban, persze tudtam. 398 00:37:39,021 --> 00:37:43,019 Szóval, nincs semmi olyan sejtése, ami segíthet minket? 399 00:37:43,651 --> 00:37:46,405 Nincs. Nincs semmi. 400 00:37:48,157 --> 00:37:50,234 Monsieur Mercado, 401 00:37:50,493 --> 00:37:54,325 elmesélné, hogy mit csinált abban az időben? 402 00:37:55,332 --> 00:37:56,994 Én? 403 00:38:00,923 --> 00:38:04,507 - A laboratóriumban voltál, Joseph. - Igen, ott voltam. 404 00:38:05,471 --> 00:38:10,383 - Ott szoktam dolgozni. - És megtudhatnám, mikor ment oda? 405 00:38:15,065 --> 00:38:17,141 Tízperccel egy előtt. 406 00:38:18,070 --> 00:38:19,528 Úgy van. 407 00:38:19,779 --> 00:38:23,945 - És egyáltalán kiment az udvarra? - Nem. 408 00:38:26,413 --> 00:38:28,371 Ez iszonyú! 409 00:38:28,958 --> 00:38:31,878 Nem is tudom... Ez rettenetes! 410 00:38:32,505 --> 00:38:35,423 Erősnek kell lennünk, Joseph! 411 00:38:37,969 --> 00:38:43,891 Nos, innen nem lehet bejutni, lehetetlen. Az ablak amúgy is csukva volt. 412 00:38:45,186 --> 00:38:49,518 Miért lehetett Mercado ilyen zaklatott? Különös fickó, mondhatom. 413 00:38:49,775 --> 00:38:51,816 Lehet, hogy az asszony igazat mondhatott, Hastings. 414 00:38:51,862 --> 00:38:54,864 Még nem heverte ki azt a sokkot, hogy az a munkás úgy rátámadt. 415 00:39:02,082 --> 00:39:06,711 Árulja el Dr. Leidner, az, hogy maga annyira imádta a feleségét, 416 00:39:07,047 --> 00:39:10,051 igaz volt, vagy sem? 417 00:39:10,385 --> 00:39:11,963 Igaz. 418 00:39:13,597 --> 00:39:17,515 Akkor kérnem kell a teljes őszinteségét. 419 00:39:18,103 --> 00:39:20,476 Biztosíthatom, Mr. Poirot, hogy semmit sem hallgattam el. 420 00:39:21,274 --> 00:39:25,854 Nem, nem! Ez nem így van! Például, azt sem árulta el, 421 00:39:25,946 --> 00:39:31,192 hogy miért hozta magával az expedícióra Leatheran nővért. 422 00:39:31,661 --> 00:39:33,572 De hiszen elmondtam. 423 00:39:33,914 --> 00:39:38,210 - A nejem idegállapota, félelmei... - Nem, nem. Nem, doktor. 424 00:39:38,796 --> 00:39:42,925 A neje veszélyben van. Igen. Megfenyegetik, hogy megölik. Igen. 425 00:39:43,343 --> 00:39:47,722 És maga nem a rendőrségnek szól, nem magánnyomozót fogad fel, 426 00:39:48,474 --> 00:39:51,892 - hanem egy nővért? - Úgy gondoltam... 427 00:39:55,316 --> 00:40:01,736 Tudja doktor, itt minden stimmel, kivéve egyetlen dolgot. Miért egy nővért? 428 00:40:03,410 --> 00:40:05,072 Van erre egy válasz. 429 00:40:05,579 --> 00:40:08,154 Pontosabban, erre csak egyetlen válasz van. 430 00:40:09,375 --> 00:40:13,540 Az, hogy maga nem hitte el, hogy a neje tényleg veszélyben van. 431 00:40:15,091 --> 00:40:16,586 Isten bocsássa meg! 432 00:40:17,927 --> 00:40:19,720 Tényleg nem hittem. 433 00:40:21,974 --> 00:40:26,685 Szóval, úgy gondolta, hogy a leveleket, a felesége írta saját magának? 434 00:40:29,025 --> 00:40:35,564 Igen, úgy, hogy azok a szörnyűségek, amik a múltjában történtek, 435 00:40:36,159 --> 00:40:39,992 teljesen megzavarták az agyát. 436 00:40:40,246 --> 00:40:44,164 Arra gondoltam, hogy azokat a leveleket valamilyen 437 00:40:44,211 --> 00:40:47,379 öntudaton kívüli állapotban írta. 438 00:40:48,799 --> 00:40:51,589 Ilyesmi megtörténhet, nem? 439 00:40:55,892 --> 00:40:59,429 Ahogy én látom, három lehetőség van. 440 00:41:00,272 --> 00:41:01,470 - Három? - Oui. 441 00:41:01,732 --> 00:41:05,020 Az első számú és a legegyszerűbb, 442 00:41:05,780 --> 00:41:10,276 hogy William Bosner, Madame Leidner első férjének labilis lelkületű öccse 443 00:41:10,535 --> 00:41:13,739 készült bosszút állni. Előbb megfenyegette őt, 444 00:41:13,997 --> 00:41:18,959 majd beváltotta ígéretét. De, ha elfogadjuk ezt a feltevést, 445 00:41:19,588 --> 00:41:24,667 felmerül a kérdés, hogyan jutott be és hogyan tűnt el észrevétlenül. 446 00:41:24,928 --> 00:41:28,381 - És a második? - A másik lehetőség, 447 00:41:28,433 --> 00:41:31,137 hogy az ismert okokból, Madame Leidner 448 00:41:31,186 --> 00:41:34,188 írta magának azokat a fenyegető leveleket. 449 00:41:34,274 --> 00:41:38,190 - Úgy vélem, hogy magának ez a meglátása. - Igen, de ha ez igaz, 450 00:41:38,446 --> 00:41:41,115 akkor a leveleknek semmi közük a gyilkossághoz. 451 00:41:41,365 --> 00:41:44,450 És most térjünk rá a harmadik lehetőségre, 452 00:41:45,495 --> 00:41:48,664 és számomra ez a legérdekesebb. 453 00:41:50,169 --> 00:41:52,079 Tegyük fel, hogy a levelek hitelesek. 454 00:41:52,546 --> 00:41:54,588 És azokat valóban William Bosner, 455 00:41:54,632 --> 00:41:57,042 Madame Leidner ifjú sógora írta. 456 00:41:57,135 --> 00:42:01,799 Aki történetesen tagja az expedíciónak. Elnézést?! 457 00:42:07,690 --> 00:42:11,274 Én csak alig egy hónapja csatlakoztam az expedícióhoz. 458 00:42:11,528 --> 00:42:14,316 Akkor hívtak ide a karthágói kolostorból. 459 00:42:14,366 --> 00:42:16,192 És az ideérkezése előtt, mon pere, 460 00:42:16,242 --> 00:42:20,111 volt már valamilyen kapcsolata Madame Leidnerrel? 461 00:42:20,164 --> 00:42:24,495 Nem. Soha életemben nem láttam a hölgyet korábban. 462 00:42:26,047 --> 00:42:30,176 A minap Hastings százados látta önt beszélni egy férfival. 463 00:42:30,219 --> 00:42:33,754 És ez a férfi felettébb gyanús módon kémlelt be 464 00:42:33,806 --> 00:42:35,134 az egyik ablakon. 465 00:42:35,183 --> 00:42:37,972 Úgy tűnt nekem, hogy valami hátsó szándéka van. 466 00:42:38,229 --> 00:42:43,853 Így véltem én is. Ezért vontam kérdőre, hogy mit akar, és aztán elküldtem. 467 00:42:45,403 --> 00:42:46,568 Bon. 468 00:42:49,619 --> 00:42:52,869 Lavigny atya szóba sem jöhet. Ő egy híres ember. 469 00:42:53,121 --> 00:42:55,743 Különben is, csak egy hónapja van az expedícióval. 470 00:42:56,001 --> 00:43:01,341 Én magam adtam fel Dr. Leidner táviratát, amelyben idehívta őt Bagdadba. 471 00:43:01,591 --> 00:43:05,009 Dr. Byrd megbetegedett és vissza kellett mennie Bostonba. 472 00:43:05,263 --> 00:43:08,382 De figyelmen kívül hagyott egy fontos tényt, rendőrfőnök úr. 473 00:43:08,433 --> 00:43:10,308 Ha valóban William Bosner a tettes, 474 00:43:10,352 --> 00:43:13,721 akkor hol volt ezekben az években? Új nevet kellett felvennie 475 00:43:13,773 --> 00:43:16,098 és egy új hívatást választania. 476 00:43:30,670 --> 00:43:32,212 Merci. 477 00:43:42,809 --> 00:43:47,603 - Rossakoff grófnő? - Sajnos nem jött meg, Monsieur Poirot. 478 00:43:49,359 --> 00:43:50,475 Jó éjt! 479 00:43:55,868 --> 00:43:57,860 Nem is tudtam, hogy Mrs. Leidnernek volt már férje. 480 00:43:57,912 --> 00:44:00,202 Ó, igen. Egy amerikai. 481 00:44:00,623 --> 00:44:03,164 Rossz útra tért a háború alatt. 482 00:44:04,336 --> 00:44:06,542 Kíváncsi vagyok, hogy mi lesz most az expedícióval. 483 00:44:06,590 --> 00:44:10,672 - Ez az egész Leidner boltja és a... - Bocsánat a zavarásért. 484 00:44:10,720 --> 00:44:13,259 Nem látták véletlenül Miss Johnsont? Nem jött ma ebédelni. 485 00:44:13,514 --> 00:44:15,010 És a szobájában sincs. 486 00:44:15,266 --> 00:44:18,102 Attól fél, hogy ellopta a család ezüstjét? 487 00:44:18,144 --> 00:44:20,603 Nem, dehogy is. En csak... 488 00:44:21,358 --> 00:44:23,518 Szóval, ezután a gyilkosság után... 489 00:44:47,307 --> 00:44:53,346 Mi az? Mi történt? Mivel izgatta fel magát ennyire? 490 00:44:54,608 --> 00:44:59,485 Ne tegye ezt, Miss Johnson! Kérem, szedje össze magát! 491 00:45:00,532 --> 00:45:05,990 - Mi bántja, Miss Johnson? - Csak az... Csak... 492 00:45:06,747 --> 00:45:11,329 - Az, hogy ez az egész... - Nem szabad folyton ezen rágódnia. 493 00:45:11,587 --> 00:45:16,168 Ami megtörtént, azon nem változtathatunk. A siránkozás nem segít. 494 00:45:19,054 --> 00:45:24,645 Igaza van, nővér. Így csak nevetségessé teszem magam. 495 00:45:25,981 --> 00:45:30,526 - De olyan hirtelen jött ez az egész. - Igen, tudom. 496 00:45:31,361 --> 00:45:34,400 - Egy jó kis alvás segítene most magán. - Igen. 497 00:45:36,493 --> 00:45:38,286 Köszönöm, nővér. 498 00:45:39,539 --> 00:45:43,787 Maga egy nagyon kedves, érző lelkű nő. 499 00:45:46,173 --> 00:45:50,550 Nem szoktam akármiért ennyire kiborulni. 500 00:45:56,101 --> 00:45:59,103 Itt vagyok. A maguk kapcsolatának vége. 501 00:45:59,314 --> 00:46:01,688 Nem volt sosem kedves hozzám. 502 00:46:04,028 --> 00:46:06,152 Adja ide! 503 00:46:52,548 --> 00:46:56,048 - Van valami hír a grófnőről, Poirot? - Nincs. Semmi. 504 00:46:56,093 --> 00:46:59,842 És az igazat megvallva Hastings, kezdem félteni a biztonságát. 505 00:47:00,098 --> 00:47:03,053 Először jött a távirat, melyben sürgős segítségemet kérte, 506 00:47:03,310 --> 00:47:04,807 majd az eltűnése a hotelból az érkezésemkor, 507 00:47:04,855 --> 00:47:08,521 most pedig a folyamatos és teljes hallgatása. 508 00:47:08,734 --> 00:47:10,645 Igen, értem mire gondol. 509 00:47:14,323 --> 00:47:19,450 - Bon jour, Mademoiselle Maitland. - Bon jour, hírneves belga detektív. 510 00:47:19,706 --> 00:47:24,085 Hallotta, Hastings? Kezdik megjegyezni, hogy nem vagyok francia. 511 00:47:26,465 --> 00:47:29,003 Nagyon jó, hogy eljött, come, ma soeur. 512 00:47:29,259 --> 00:47:32,548 Rendkívül érdekes és fontos ez a hír Mademoiselle Johnson. 513 00:47:32,598 --> 00:47:33,796 asseyez-vous s'il vous plait. 514 00:47:39,939 --> 00:47:44,650 - Mademoiselle? - Csak is ő ölhette meg Mrs. Leidnert! 515 00:47:44,905 --> 00:47:46,482 Mi másért égette volna el azt a papírt? 516 00:47:46,531 --> 00:47:49,367 Az írás pontosan olyan volt, mint a többi levélé. 517 00:47:49,703 --> 00:47:53,037 Igen, igen, Leatheran nővér. De menjünk csak szép sorjában. 518 00:47:53,290 --> 00:47:56,790 Először is nagyszerű, hogy ezt elmondta nekem. 519 00:47:57,253 --> 00:48:00,871 Én nem faggathatnám itt, Tell Yarimjah-ben, 520 00:48:00,925 --> 00:48:03,713 de a jó Dr. Leidner imádta a feleségét, 521 00:48:05,180 --> 00:48:08,513 és biztos benne, hogy mindenki más is így érzett iránta. 522 00:48:09,227 --> 00:48:12,312 Viszont, én másmilyennek ismerem az emberi természetet. 523 00:48:12,564 --> 00:48:15,602 Nem. Elkerülhetetlen, hogy Madame Leidnert illetően, 524 00:48:15,652 --> 00:48:19,021 megnézzük az érem másik oldalát is. 525 00:48:19,656 --> 00:48:24,735 Tehát, ki volt itt az expedícióban, aki nem kedvelhette Madame Leidnert? 526 00:48:28,668 --> 00:48:31,706 - Nos, csak feltételezem... - Naturellement. 527 00:48:32,588 --> 00:48:37,418 Szóval, én úgy érzem, hogy Mrs. Mercado nagyon utálta őt. 528 00:48:39,974 --> 00:48:42,809 És Mr. Mercado? 529 00:48:43,310 --> 00:48:45,850 Az ő érzelmei, pont ellentétesek voltak. 530 00:48:46,606 --> 00:48:49,810 Mrs. Leidner nagyon értett ahhoz, hogy elcsavarja a férfiak fejét. 531 00:48:49,860 --> 00:48:52,068 Ez történhetett Mr. Mercado esetében is. 532 00:48:52,948 --> 00:48:55,617 És ez Mrs. Mercadot, nyilván nem lelkesítette. 533 00:48:55,702 --> 00:48:59,404 Úgy nézett rá, mint aki legszívesebben megölte volna. 534 00:49:07,968 --> 00:49:09,924 Ezt nem úgy gondoltam... 535 00:49:10,970 --> 00:49:13,177 Szóval, hogy... 536 00:49:13,433 --> 00:49:15,805 Nem, nem, értem én. 537 00:49:18,855 --> 00:49:21,348 Na és, Monsieur Carey? 538 00:49:21,859 --> 00:49:25,727 Ő mindig nagyon kimért volt vele. 539 00:49:25,781 --> 00:49:30,159 És ez kölcsönös volt. Ő is féltékeny lehetett rá 540 00:49:30,203 --> 00:49:33,988 Mint Miss Johnson. Hiszen, Mr. Leidner régi barátja volt. 541 00:49:36,544 --> 00:49:38,420 Szervusz, Sheila! 542 00:49:39,005 --> 00:49:42,292 Idenézz! Vettem két jegyet a tenisz klub báljára. 543 00:49:42,551 --> 00:49:44,925 - Az csak a jövő hónap végén lesz. - Tudom. 544 00:49:44,971 --> 00:49:47,013 De semmit nem akartam kockáztatni. 545 00:49:47,140 --> 00:49:51,353 - Eljössz velem? - Elmegyek. Igen, szívesen. 546 00:49:55,943 --> 00:49:58,020 Mit gondol a fiatalokról, Hastings? 547 00:49:58,071 --> 00:50:00,111 Például, William Colemanről. 548 00:50:00,239 --> 00:50:02,697 Lassan a testtel, Poirot! Ő az unokaöcsém. 549 00:50:02,951 --> 00:50:06,369 - Csak az adoptált unokaöccse Hastings. - Igen, de az mindegy... 550 00:50:06,623 --> 00:50:10,835 Hány éves volt, amikor a húga örökbe fogadta őt? 551 00:50:11,088 --> 00:50:14,919 Nyolc vagy kilenc. A szülei a háború végén haltak meg. 552 00:50:15,175 --> 00:50:17,585 Távoli rokonságban álltak Harry Colemannal. 553 00:50:17,637 --> 00:50:19,263 És hol történt mind ez, Hastings? 554 00:50:19,347 --> 00:50:24,261 Hát persze Amerikában. Billnek, olyan jellegzetes amerikai modora van... 555 00:50:26,106 --> 00:50:27,649 Nahát! 556 00:50:29,026 --> 00:50:33,155 Tudja jól, hogy minden eshetőséggel számolnunk kell, Hastings. 557 00:50:35,243 --> 00:50:36,701 Jóságos ég! 558 00:50:41,750 --> 00:50:43,329 Hogy halad a nyomozással, Mr. Poirot? 559 00:50:43,378 --> 00:50:46,915 Sok mindent megtudtam Mademoiselle az áldozatunkról. 560 00:50:47,299 --> 00:50:50,919 És gyakran az áldozat személye rejti a megoldás kulcsát. 561 00:50:51,178 --> 00:50:53,136 Ez nagyon bölcs meglátás, Mr. Poirot. 562 00:50:53,182 --> 00:50:55,008 Merci, Mademoiselle. 563 00:50:55,101 --> 00:50:57,722 Ha valakire az a sors vár, hogy megöljék, akkor... 564 00:50:57,771 --> 00:50:59,313 Mrs. Leidner ilyen asszony volt. 565 00:50:59,356 --> 00:51:00,138 Miss Maitland. 566 00:51:00,482 --> 00:51:04,778 Leatheran nővér, szerintem az alkatában rejlett az erre való kihívás. 567 00:51:05,030 --> 00:51:07,783 Amit Sheila mondott, Monsieur Poirot, azt ne vegye komolyan! 568 00:51:08,033 --> 00:51:10,823 Ő és Louise Leidner ki nem állhatták egymást. 569 00:51:11,078 --> 00:51:14,866 Igen, mert Louse nagyon jól tudta, hogy átlátok rajta. 570 00:51:15,126 --> 00:51:18,828 De ezzel együtt, semmi okom nem volt rá, hogy én tegyem el őt láb alól. 571 00:51:19,630 --> 00:51:22,207 Akkor nyilván Madame Leidner megölésének időpontjára 572 00:51:22,259 --> 00:51:23,375 van egy jó alibije. 573 00:51:24,138 --> 00:51:27,506 Alibi? Éppen teniszezni voltam. Bárkit megkérdezhet. 574 00:51:27,766 --> 00:51:30,258 Halottakról csak jó, vagy semmit. 575 00:51:30,312 --> 00:51:33,101 Ez ostobaság. Az igazság a fontos. 576 00:51:33,190 --> 00:51:36,109 Louise Leidner mindig szerette megkavarni a dolgokat, 577 00:51:36,153 --> 00:51:38,941 csak, hogy az erejét fitogtassa. A hatalmába akart keríteni 578 00:51:38,989 --> 00:51:41,564 minden férfit, akivel csak találkozott. 579 00:51:41,826 --> 00:51:43,155 Mesélt neki Richard Careyről? 580 00:51:43,244 --> 00:51:48,075 Mr. Careyről? Nos, elmondtam, hogy nem nagyon kedvelték egymást... 581 00:51:48,125 --> 00:51:50,367 Még hogy nem kedvelték?! Idióta! 582 00:51:50,712 --> 00:51:53,003 Carey fülig szerelmes volt belé. 583 00:52:03,562 --> 00:52:05,188 Vidd ezt a raktárba! 584 00:52:16,828 --> 00:52:20,744 Maga szerint, Hastings, Monsieur Mercado jobbkezes, vagy balkezes? 585 00:52:21,000 --> 00:52:23,706 Jobbkezes azt hiszem. Igen. 586 00:52:27,217 --> 00:52:30,918 - Bon jour, Monsieur Mercado! - Jó reggelt! 587 00:52:31,429 --> 00:52:35,262 - Nem sokan szoktak meglátogatni itt. - Mert túl mélyre ás, monsieur. 588 00:52:35,518 --> 00:52:37,511 Rendkívül fárasztó a lábaknak, tudja. 589 00:52:37,563 --> 00:52:39,852 Igencsak edzettnek kell lenni hozzá. 590 00:52:40,066 --> 00:52:44,480 Minél mélyebbre ásunk, annál több titokra bukkanunk. Jöjjenek uraim! 591 00:52:46,365 --> 00:52:50,697 Az a különös, hogy az ezen a szinten található agyagedények, 592 00:52:50,745 --> 00:52:53,285 egészen különbözőek a többitől. Mindjárt megmutatom... 593 00:52:54,083 --> 00:52:57,335 Nézzék csak meg ezt itt! 594 00:52:58,046 --> 00:52:59,958 Valami megcsípett. 595 00:53:00,258 --> 00:53:03,296 Talán egy skorpió. Vitel 596 00:53:05,848 --> 00:53:08,637 - Voila! - Éreztem valamit. 597 00:53:08,893 --> 00:53:12,679 De szerencsére nem skorpió volt. Mert akkor megdagadt volna. 598 00:53:14,275 --> 00:53:18,143 De azért nem árt az óvatosság, Monsieur Mercado. 599 00:53:27,249 --> 00:53:30,999 - Hát, ez sikerült, Hastings! - Mi volt ez, Poirot? 600 00:53:34,092 --> 00:53:37,545 - Maga csinálta? - Oui, én voltam az a féreg. 601 00:53:37,597 --> 00:53:39,423 Méghozzá egy rendkívül ügyes példány. 602 00:53:42,978 --> 00:53:46,680 - Észre sem vette, ugye, Hastings? - De miért tette? 603 00:53:47,692 --> 00:53:50,944 Meg akartam vizsgálni a karját. A balt. 604 00:53:51,614 --> 00:53:53,322 Észrevett rajta valamit? 605 00:53:53,491 --> 00:53:56,743 Igen, feltűnt valami. Tele volt apró pöttyökkel. 606 00:53:56,787 --> 00:53:59,540 Oui! Gyanítottam eddig is, de most már biztos. 607 00:54:00,040 --> 00:54:05,202 - Monsieur Mercado kábítószerfüggő, Hastings. - Értem. 608 00:54:05,506 --> 00:54:07,417 És ebből mi következik? 609 00:54:07,676 --> 00:54:10,214 Pillanatnyilag még nem tudom. 610 00:54:10,763 --> 00:54:15,308 De a tények, Hastings, a tények! Azok kövezik ki az utat, 611 00:54:15,352 --> 00:54:17,927 amin mi most utazunk. 612 00:54:23,612 --> 00:54:26,981 Poirot tudni szeretné, hogy Miss Johnson valóban hallotta e Mrs. Leidner 613 00:54:27,242 --> 00:54:31,490 kiáltását amikor megölték. Megkérem menjen Mrs. Leidner szobájába 614 00:54:31,747 --> 00:54:34,452 , és kiáltson egy kicsit. En a nappaliba megyek, 615 00:54:34,500 --> 00:54:35,995 - és majd kiderül, hogy hallom-e. - Rendben! 616 00:54:36,754 --> 00:54:40,372 De nem kell túl hangosan és ne túl kétségbeesetten, 617 00:54:40,633 --> 00:54:42,924 csak úgy mondjuk, mintha megszúrta volna az úját. 618 00:54:43,094 --> 00:54:44,212 Igen. Értem. 619 00:55:03,287 --> 00:55:05,660 Bon jour, Monsieur Carey! 620 00:55:20,641 --> 00:55:23,680 - Akkor elkezdhetjük. - Már kiáltottam. 621 00:55:23,938 --> 00:55:28,981 Én nem hallottam semmit. Próbáljuk meg még egyszer, egy kicsit hangosabban. 622 00:55:30,112 --> 00:55:31,524 Én aligha tudok segíteni. 623 00:55:31,572 --> 00:55:34,242 Mrs. Leidner és én nem voltunk valami jóban. 624 00:55:35,243 --> 00:55:39,456 Bosszantott, hogy annyira a befolyása alatt tartotta Leidnert. 625 00:55:39,707 --> 00:55:42,283 Udvarias, de kimért Viszony volt közöttünk. 626 00:55:44,130 --> 00:55:47,132 Csodálatosan megmagyarázta, Monsieur Carey! 627 00:55:49,303 --> 00:55:53,089 De mindenféle történetek keringenek és aki ezeket hallja... 628 00:55:53,140 --> 00:55:54,256 Milyen történetek? 629 00:55:54,308 --> 00:55:57,928 A szokásos históriák. Magáról és Madame Leidnerről. 630 00:56:00,233 --> 00:56:03,983 - Az embereknek mocskos a fantáziája. - Vraiment. 631 00:56:04,238 --> 00:56:08,190 Olyanok, mint a kutyák? Bármilyen mélyre ásunk is el valami kellemetlent, 632 00:56:08,243 --> 00:56:10,485 a kutya mindig kikaparja. 633 00:56:12,915 --> 00:56:17,542 De én mindig kész vagyok szembenézni az igazsággal. 634 00:56:18,674 --> 00:56:20,914 Ha hallaná sem hinné el, hogy mi az igazság. 635 00:56:22,970 --> 00:56:24,927 Próbáljuk ki! 636 00:56:26,765 --> 00:56:34,147 Jól van! Gyűlöltem Louise Leidnert. Ez az igazság. 637 00:56:36,570 --> 00:56:38,196 Gyűlöltem őt. 638 00:56:43,997 --> 00:56:46,951 Többször is megpróbáltuk, mindig egyre hangosabban. 639 00:56:47,000 --> 00:56:49,492 De Leatheran nővér bármily hangosan kiáltott, 640 00:56:49,544 --> 00:56:51,253 nem hallatszott semmi a nappaliban. 641 00:56:51,754 --> 00:56:55,090 - Ezek a falak rettentően vastagok. - Jól van, Hastings. Jól van. 642 00:56:55,343 --> 00:56:58,927 Csak akkor lehetett hallani, ha kinyitottuk az ablakot. 643 00:56:59,181 --> 00:57:02,849 - Az ablakot Madame Leidner szobájában? - Igen. 644 00:57:03,687 --> 00:57:08,731 Rendkívül érdekes, Hastings, mi több felvillanyozó! 645 00:57:14,868 --> 00:57:18,286 Madame Mercado, Mademoiselle Johnson. Bonjour. 646 00:57:18,540 --> 00:57:23,416 - Hogy halad az ügy, Mr. Poirot? - Ó, ez egy lassú folyamat. 647 00:57:24,254 --> 00:57:27,624 De ma reggel jártam Bagdadban Maitland kapitánynál. 648 00:57:27,884 --> 00:57:30,887 A lánya roppant bájos teremtés, n'est ce pas? 649 00:57:30,930 --> 00:57:34,182 Sheila Maitland? Ó, valóban! 650 00:57:34,267 --> 00:57:37,804 Persze ő az egyetlen fiatal lány itt a környéken és így könnyű neki 651 00:57:37,855 --> 00:57:40,015 a férfi szívek elcsábítása. 652 00:57:40,108 --> 00:57:44,024 És ezt láthatóan élvezi is. Tegnap délután is itt járt, 653 00:57:44,280 --> 00:57:46,404 hogy újabb zsákmányt szerezzen magának. 654 00:57:46,449 --> 00:57:48,111 Mi ez a kezében? 655 00:57:48,242 --> 00:57:53,997 Ez? Végre találtunk egy újabb hengerpecsétet, 656 00:57:54,250 --> 00:57:56,292 tudja, ez a negyedik ami az ásatás során előkerült. 657 00:57:56,336 --> 00:57:58,248 Leszámítva azt, aminek nyoma veszett. 658 00:57:58,464 --> 00:58:01,384 És Lavigny atya fordítja le őket, n'est-ce pas? 659 00:58:01,635 --> 00:58:05,966 Nos, ezeken nincs sok fordítani való, ezeken többnyire képek vannak. 660 00:58:06,307 --> 00:58:09,345 Persze, koruk szerint változóak. 661 00:58:11,648 --> 00:58:15,480 Ezen például csak egy rövid képes feliratsor van. 662 00:58:15,736 --> 00:58:18,607 - Feltehetően a tulajdonos neve. - Mikor készülhetett? 663 00:58:18,864 --> 00:58:21,321 Körülbelül ötezer éve. 664 00:58:22,327 --> 00:58:28,000 - Igazán gyönyörű darab. - Épp most készítek róla egy plasztilin nyomatot. 665 00:58:28,252 --> 00:58:32,915 És abból készül majd egy gipsz másolat, amiből majd dolgozni lehet. 666 00:58:34,551 --> 00:58:36,676 Rendkívül ötletes. 667 00:58:37,514 --> 00:58:42,176 Van elegendő plasztilinjük? Jól jönne egy kevés. 668 00:58:42,436 --> 00:58:46,269 Hastings, azt hittem, hogy kinőtt már a gyurmázás korából. 669 00:58:47,692 --> 00:58:49,521 Csak egy lyuk van a szobám ajtaján 670 00:58:49,570 --> 00:58:52,690 és éjjel bejönnek rajta a moszkítók. 671 00:58:52,740 --> 00:58:56,443 Vigyen nyugodtan! Van belőle a szekrényben. 672 00:58:57,831 --> 00:59:00,536 Az ilyenekhez mindig szokott lenni egy kulcs. 673 00:59:01,334 --> 00:59:05,038 Aztán kinyitjuk a zárat és... Nahát! 674 00:59:06,174 --> 00:59:07,752 Hát ez mi? 675 00:59:09,553 --> 00:59:10,835 Poirot! 676 00:59:16,729 --> 00:59:20,431 - Ez valami maszk. - Milyen különös. 677 00:59:21,233 --> 00:59:23,905 Hogy került ez oda? 678 00:59:38,757 --> 00:59:40,465 Joseph! 679 00:59:41,384 --> 00:59:43,343 Joseph! 680 00:59:55,237 --> 00:59:57,229 Hol van Joseph? 681 00:59:57,488 --> 01:00:01,356 Elment még mielőtt felkeltem és azóta nem találom. 682 01:00:01,618 --> 01:00:04,407 Sajnálom, én sem láttam. Nincs kint az ásatásnál? 683 01:00:04,539 --> 01:00:06,579 Nincs. 684 01:01:04,572 --> 01:01:06,732 Csak egy éjszakára kérem. 685 01:01:06,992 --> 01:01:08,737 Rendben uram. 686 01:01:12,249 --> 01:01:13,446 Köszönöm! 687 01:01:52,591 --> 01:01:55,842 Monsieur. Ezeket a táviratokat szeretném feladni. 688 01:01:56,095 --> 01:02:01,435 Ezt itt Tunéziába, ezt a hármat pedig Amerikába. 689 01:02:18,624 --> 01:02:20,617 Maradjanak odakint! 690 01:03:07,184 --> 01:03:10,637 Ez az átkozott kábítószer hajszolt 691 01:03:11,314 --> 01:03:12,892 a gyilkosságba. 692 01:03:14,736 --> 01:03:17,489 Nem tudok tovább így élni. 693 01:03:17,739 --> 01:03:21,025 Marie-nek is jobb lesz nélkülem. 694 01:03:46,818 --> 01:03:49,486 Hastings kapitány! 695 01:03:54,994 --> 01:03:59,456 Van valami hír arról az emberről, aki a múltkor itt leskelődött? 696 01:03:59,500 --> 01:04:01,078 Arról, akivel beszéltem? 697 01:04:01,252 --> 01:04:03,377 - Nem tudok róla. - Az is megfordult a fejemben, 698 01:04:03,422 --> 01:04:06,958 hogy az az iraki lehet, hogy európai volt, 699 01:04:07,009 --> 01:04:08,007 csak arabnak álcázta magát. 700 01:04:09,178 --> 01:04:14,602 De az minden estre biztos, hogy különösképp érdeklődött Mrs. Leidner iránt. 701 01:04:14,853 --> 01:04:18,186 A barátja, Monsieur Poirot, el fog látogatni ma hozzánk? 702 01:04:18,440 --> 01:04:21,893 Nem, ma sok egyéb dolga van. Táviratokat ad fel. 703 01:04:22,153 --> 01:04:26,532 - Táviratokat? Hova? - Úgy mondta, szerte a világba. 704 01:04:26,784 --> 01:04:30,202 De ez nyilván csak afféle túlzás. 705 01:04:31,457 --> 01:04:36,535 Ahogy látom, egy kissé eltúlozta ennek az időtartamát is, Hastings százados. 706 01:04:38,924 --> 01:04:40,253 Te jó ég! 707 01:04:40,718 --> 01:04:42,261 Poirot! 708 01:04:43,722 --> 01:04:45,598 Nem számítottam rá, hogy ma idejön. 709 01:04:45,640 --> 01:04:47,765 Monsieur Mercado öngyilkos lett, Hastings. 710 01:04:47,894 --> 01:04:52,854 - Egy szót se róla! Bon jour, Lavigny atya! - Bon jour, Monsieur Poirot. 711 01:04:55,236 --> 01:04:56,399 Lavigny atya érdeklődött 712 01:04:56,446 --> 01:04:58,737 arról a fickóról, akit az ablaknál látott. 713 01:05:01,327 --> 01:05:03,119 Mademoiselle. 714 01:05:05,458 --> 01:05:07,700 Szervusz, Abdullah! 715 01:05:16,638 --> 01:05:18,181 Nővér. 716 01:05:18,474 --> 01:05:21,048 Megkérem, jöjjön velem! 717 01:05:23,562 --> 01:05:26,399 A válaszom a kérdésére, atyám: nem. 718 01:05:27,151 --> 01:05:30,521 Annak az illetőnek, úgy tűnik, nincs jelentősége. 719 01:05:32,617 --> 01:05:35,404 Milyen gyönyörű ez a kupa! 720 01:05:43,672 --> 01:05:46,045 Ó, igazán csodálatos! 721 01:05:47,261 --> 01:05:51,092 - Igazi antik darab, Hastings. - És most viasznyom sincs rajta. 722 01:05:51,348 --> 01:05:52,346 Viasz? 723 01:05:52,599 --> 01:05:54,675 Igen, Richard Carey úgy fájlalta, 724 01:05:54,728 --> 01:05:56,851 hogy egy kis viasz volt a fogantyúján. 725 01:06:01,193 --> 01:06:04,445 Ja, igen. Nyilván gyertyafaggyú. 726 01:06:04,699 --> 01:06:06,939 Nem, nem! 727 01:06:16,087 --> 01:06:19,540 - Akarja, hogy magával menjek? - Nem. 728 01:06:20,010 --> 01:06:21,468 Akkor maradok. 729 01:06:23,013 --> 01:06:25,850 Tehát Mercado ölte meg azt az arabot? 730 01:06:26,100 --> 01:06:30,978 Oui! Az arabot jól ismerték a rendőrségen. Drogkereskedő volt. 731 01:06:32,149 --> 01:06:34,142 És ő ölhette meg Mrs. Leidnert is? 732 01:06:34,819 --> 01:06:38,106 Lehet, hogy tudott Mr. Mercado drogfüggőségéről. 733 01:06:41,453 --> 01:06:44,205 És aki ismeri Madame Leidner természetét és tudja, 734 01:06:44,247 --> 01:06:47,368 hogy egy olyan titok birtokában van, melyet, ha felfed, 735 01:06:47,419 --> 01:06:48,996 az végzetes katasztrófát okozhat. 736 01:06:49,546 --> 01:06:54,541 Szóval, Monsieur Mercadonak, meg volt a megfelelő indítéka. 737 01:07:08,569 --> 01:07:10,563 Valami baj van, Mademoiselle Johnson? 738 01:07:10,822 --> 01:07:13,232 És ez kapcsolódik-e Monsieur Mercadohoz? 739 01:07:13,910 --> 01:07:16,035 El kell mondania, Mademoiselle. 740 01:07:16,997 --> 01:07:21,209 - Csak láttam valamit... - És mi az, amit látott? 741 01:07:22,963 --> 01:07:25,965 Nagyon fontos, hogy elmondja nekem, mademoiselle. 742 01:07:26,300 --> 01:07:29,695 Láttam, hogy jöhet be valaki kívülről... 743 01:07:29,700 --> 01:07:32,200 ...anélkül, hogy bárkinek is feltűnne. 744 01:07:37,400 --> 01:07:38,400 Hogyan? 745 01:07:38,600 --> 01:07:40,600 El kell mondania, mademoiselle. 746 01:07:41,500 --> 01:07:43,700 Ezt előbb át kell gondolnom. 747 01:07:51,412 --> 01:07:53,571 Valami baja van? 748 01:08:04,760 --> 01:08:06,219 Hastings... 749 01:08:06,679 --> 01:08:10,926 - Azt hiszem, itt maradok éjszakára. - Nagyon helyes! Miért is futna utána? 750 01:08:11,183 --> 01:08:15,645 Legyen független! Mint régi házas, nem győzöm hangsúlyozni ezt, Poirot. 751 01:08:15,897 --> 01:08:20,643 Hastings, igaz, hogy a felesége kérte meg arra, hogy utazzon el? 752 01:08:20,903 --> 01:08:22,148 Igen, ez igaz, de... 753 01:08:22,404 --> 01:08:24,944 És arra is ő kérte meg, hogy ne csak az otthonát, 754 01:08:24,991 --> 01:08:28,110 hanem magát a kontinenst is hagyja el? 755 01:08:28,703 --> 01:08:34,410 Igen. De csak egy nyaralásra. Szüksége volt egy kis nyugalomra. 756 01:08:34,793 --> 01:08:37,997 Ezek után megkérem, hogy szíveskedjék nem kioktatni engem, 757 01:08:38,046 --> 01:08:41,299 a női lélek nagy ismerőjeként. 758 01:08:43,218 --> 01:08:48,594 Nem gondoltam volna ezt Joe Mercadoról. Sosem gyanítottam semmit. 759 01:08:48,851 --> 01:08:54,723 Dr. Leidner, egy drogfüggő mindent elkövet, hogy eltitkolja káros szenvedélyét. 760 01:08:55,149 --> 01:08:58,518 És ez hogyan befolyásolja a nyomozását, Mr. Poirot? 761 01:08:58,777 --> 01:09:03,607 Még nem tudom, hogy segíti-e, vagy hátráltatja. 762 01:09:04,367 --> 01:09:09,363 De ez a nyomozás jóval lassabban halad, mint ahogy számítottam rá. 763 01:09:09,457 --> 01:09:10,916 De azért halad. 764 01:09:11,876 --> 01:09:15,958 Nagyon bízom benne, hogy nem ér minket újabb meglepetés. 765 01:09:16,756 --> 01:09:18,252 Bár úgy lenne! 766 01:09:21,803 --> 01:09:23,215 Entrez. 767 01:09:24,431 --> 01:09:27,185 Hoztam magának egy pizsamát, Poirot és borotvát is. 768 01:09:27,435 --> 01:09:30,141 Ó, ez igazán kedves, mon ami. 769 01:09:31,023 --> 01:09:33,016 Nagyon köszönöm. 770 01:09:33,609 --> 01:09:35,814 Biztos, hogy jó lesz itt magának, Poirot? 771 01:09:35,861 --> 01:09:38,781 Igen, persze, jól elleszek itt, Hastings. 772 01:09:38,864 --> 01:09:41,487 Én nem aludnék itt, annyit elárulhatok. 773 01:09:41,535 --> 01:09:43,029 Hastings, az van, ami van. 774 01:09:43,078 --> 01:09:45,534 A szoba tiszta. Nincsenek hangok, 775 01:09:45,580 --> 01:09:47,490 amelyek Madame Leidner kísértetére utalnának. 776 01:09:48,334 --> 01:09:51,252 És bízom benne, hogy megtudok valamit. 777 01:09:51,504 --> 01:09:55,918 - Igen, de akkor is... - Jó éjt, Hastings! 778 01:09:56,175 --> 01:09:59,841 Hogy? Akkor... Jó éjt, Poirot! 779 01:10:20,953 --> 01:10:22,448 Miss Johnson. 780 01:13:05,970 --> 01:13:09,719 Mademoiselle Johnson! 781 01:13:12,686 --> 01:13:15,474 - Mademoiselle Johnson! - Engedjen! 782 01:13:20,278 --> 01:13:23,232 Uramisten, valami marószert ivott. 783 01:13:26,494 --> 01:13:29,613 Jól van, Miss Johnson. Mindjárt jobban lesz! 784 01:13:33,084 --> 01:13:35,077 Ez bizony sósav. 785 01:13:35,504 --> 01:13:36,880 Mi történt? 786 01:13:37,130 --> 01:13:41,377 Hozza a táskámat és küldjön valakit Bagdadba orvosért! 787 01:13:42,011 --> 01:13:47,633 Mi az, Mademoiselle? Mi az? Nagyon kérem, próbálja elmondani nekem! 788 01:13:49,018 --> 01:13:51,510 Micsoda, Mademoiselle? 789 01:13:52,647 --> 01:13:55,352 - Az ablak... - Az ablak? 790 01:14:26,560 --> 01:14:31,141 Az a belga detektív szimatot kapott. A legjobb lesz lelépni. 791 01:14:31,399 --> 01:14:34,768 Hajnalig átjutunk a határon. 792 01:14:44,539 --> 01:14:48,372 KI tehetett ilyen szörnyűséget, Mr. Poirot? 793 01:14:48,919 --> 01:14:52,170 Hastings kapitány, hogy van Miss Johnson? 794 01:14:52,756 --> 01:14:54,750 Meghalt. 795 01:14:57,093 --> 01:14:58,636 Ó, istenem! 796 01:15:00,265 --> 01:15:03,135 Valaki sósavra cserélte ki a vizet a poharában, 797 01:15:03,183 --> 01:15:05,475 amit az ágya széléhez szokott tenni. 798 01:15:05,854 --> 01:15:10,481 Félálomban belekortyolt és mire észrevette, már késő volt. 799 01:15:11,944 --> 01:15:13,736 Istenem! 800 01:15:20,078 --> 01:15:21,823 Szegény Annie! 801 01:15:26,920 --> 01:15:30,669 Nem tudhatjuk, hogy ő hozta-e be a laboratóriumból, vagy sem. 802 01:15:30,924 --> 01:15:33,462 - Egy személy eltűnt, uram. - Kicsoda? 803 01:15:33,718 --> 01:15:35,594 A francia pap. 804 01:15:36,012 --> 01:15:37,803 Tud róla valaki? 805 01:15:44,438 --> 01:15:47,974 A postán voltam, távirat jött önnek. 806 01:15:48,234 --> 01:15:51,486 - Mit keresel te itt, Sheila? - De apa! 807 01:16:02,793 --> 01:16:05,414 - Franciául van. - Azt írják, hogy Pere Lavigny, 808 01:16:05,671 --> 01:16:08,506 nem hagyta el a karthágói kolostort hat hónapja. 809 01:16:08,548 --> 01:16:09,545 Ezt nem értem. 810 01:16:11,843 --> 01:16:17,135 Sajnálattal kell közölnöm, hogy az az aranykupa a lelettárban, 811 01:16:17,392 --> 01:16:19,137 és a többi aranynak hitt kegytárgy, 812 01:16:19,185 --> 01:16:22,021 a többi lelettel együtt, mind csak elektrotíppia. 813 01:16:22,064 --> 01:16:25,767 Hamisítvány? Az lehetetlen! 814 01:16:26,485 --> 01:16:29,059 Látta már Pere Lavigny-t mielőtt ide érkezett? 815 01:16:29,155 --> 01:16:30,235 Nem, még soha. 816 01:16:31,782 --> 01:16:33,693 Te jó ég! 817 01:16:33,868 --> 01:16:35,446 Amikor Dr. Byrd megbetegedett, 818 01:16:35,704 --> 01:16:37,330 maga táviratot küldött Karthágóba, ugye? 819 01:16:37,415 --> 01:16:39,954 És megkérte Lavigny-t, hogy helyettesítse őt. 820 01:16:40,168 --> 01:16:42,243 Mi sem könnyebb, mint elcsípni egy táviratot. 821 01:16:43,379 --> 01:16:45,954 Maitland rendőrkapitány úr, javaslom, 822 01:16:46,008 --> 01:16:49,794 hogy riassza a határátkelőhelyeket, tartóztassák fel őt és a társát. 823 01:16:50,178 --> 01:16:55,090 Hallotta Zibari őrmester? Küldjön értesítést Bagdadba! 824 01:16:56,101 --> 01:16:58,641 De miért gyilkolták meg Miss Johnsont? 825 01:16:59,023 --> 01:17:02,771 - Mit árthatott nekik? - Semmit, rendőrkapitány úr. 826 01:17:03,027 --> 01:17:06,230 Valamit mondani akart mielőtt meghalt. Ugye, Mr. Poirot? 827 01:17:06,489 --> 01:17:11,150 Oui. Mintha azt akarta volna mondani, hogy "ablak". 828 01:17:14,080 --> 01:17:17,367 - Az ablak nyitva volt? - Igen. Mindig nyitva tartotta. 829 01:17:17,626 --> 01:17:20,663 Lehet, hogy azon keresztül cserélték ki a poharát? 830 01:17:20,921 --> 01:17:25,216 Leatheran nővér, ha észreveszi, hogy egy titokzatos kéz 831 01:17:25,259 --> 01:17:26,754 az ablakon át kicseréli a poharát, 832 01:17:27,011 --> 01:17:29,467 vajon akkor is megitta volna annak a tartalmát, 833 01:17:29,514 --> 01:17:30,712 habozás nélkül? 834 01:17:31,850 --> 01:17:35,765 De akkor meg miért beszélt az ablakról? Biztos, hogy ez volt... 835 01:17:36,021 --> 01:17:38,727 Rendőrkapitány úr! 836 01:17:45,323 --> 01:17:46,819 Csomagolja ki! 837 01:17:53,625 --> 01:17:58,584 Nézzék! Hogy ha ez itt nem vér, akkor én megeszem a kalapomat! 838 01:18:01,842 --> 01:18:04,511 Én vagyok a hibás, Hastings. 839 01:18:05,429 --> 01:18:07,967 KI kellett volna szednem belőle! 840 01:18:08,015 --> 01:18:09,392 Csak annyit mondott, hogy rájött, 841 01:18:09,434 --> 01:18:12,269 hogy tud valaki bejönni kintről észrevétlenül. 842 01:18:12,394 --> 01:18:14,886 Oui. Le pauvre femme! 843 01:18:15,482 --> 01:18:17,189 De hogy tudta volna szóra bírni? 844 01:18:17,776 --> 01:18:21,275 Sacré nom d'un chien - va! Ugyan, mit láthatott? 845 01:18:22,198 --> 01:18:24,274 Azt mondta végig akarja gondolni. 846 01:18:24,325 --> 01:18:27,742 Igen, és ezzel írta alá a halálos ítéletét, Hastings. 847 01:18:28,496 --> 01:18:31,450 Bárcsak elmondta volna! 848 01:18:34,628 --> 01:18:37,167 Hogyan, Mademoiselle? 849 01:18:39,341 --> 01:18:41,798 Ablak... 850 01:18:45,056 --> 01:18:47,133 Ó, Hastings... 851 01:18:47,768 --> 01:18:52,478 hogy én mekkora bolond voltam! Pedig az igazság olyan világos. 852 01:18:53,859 --> 01:18:56,065 És olyan egyszerű. 853 01:19:29,272 --> 01:19:34,102 Már többször elmondtam, hogy megítélésem szerint a nyomozás ebben az ügyben, 854 01:19:34,570 --> 01:19:39,530 elsősorban Madame Leidner személyisége köré kell, hogy rendeződjön. 855 01:19:39,868 --> 01:19:41,575 Világossá vált számomra, 856 01:19:41,620 --> 01:19:46,283 hogy Madame Leidner olyan nő volt, akit a természet nemcsak szépséggel, 857 01:19:47,042 --> 01:19:50,993 de valamiféle bajkeverő varázzsal is megáldott, 858 01:19:51,464 --> 01:19:53,919 mely olykor a szépség velejárója. 859 01:19:55,135 --> 01:19:58,303 Az ilyen nők gyakran hoznak pusztulást. 860 01:19:58,639 --> 01:20:03,385 Hol másokra, hol pedig önmagukra. 861 01:20:06,064 --> 01:20:11,568 Madame Leidner első házasságát fiatalon kötötte Monsieur Frederick Bosnerrel. 862 01:20:12,196 --> 01:20:17,903 De nem sokkal az esküvő után tragikus módon megözvegyült. 863 01:20:18,328 --> 01:20:22,574 Ebben az időben kezdett el először 864 01:20:22,624 --> 01:20:25,957 névtelen fenyegető leveleket kapni. 865 01:20:26,211 --> 01:20:29,379 És ő azt gyanította, hogy azokat William Bosner, 866 01:20:29,423 --> 01:20:32,590 néhai férje ifjú öccse írja. 867 01:20:33,052 --> 01:20:39,471 Az évek során, ahányszor csak közelebbi kapcsolatba került egy férfival, 868 01:20:39,726 --> 01:20:42,135 azonnal érkezett egy névtelen fenyegető levél, 869 01:20:42,187 --> 01:20:45,889 és a kapcsolat ezért felbomlott. 870 01:20:47,567 --> 01:20:51,270 De aztán megjelent a színen Dr. Leidner. 871 01:20:53,074 --> 01:20:55,115 És nem érkezett levél. 872 01:20:55,868 --> 01:20:59,452 Megszerették és eljegyezték egymást, de még mindig semmi levél. 873 01:20:59,708 --> 01:21:05,545 Így hát elhárult az akadály, hogy Madame Bosnerből Madame Leidner legyen. 874 01:21:07,340 --> 01:21:08,537 Miért? 875 01:21:10,386 --> 01:21:14,337 És vajon miért jött újabb levél, amikor az esküvő után Dr. Leidner, 876 01:21:14,390 --> 01:21:16,466 ide érkezett? 877 01:21:17,643 --> 01:21:20,645 - Ez már a múlté, Poirot. - Oui, d'accord, mon ami, 878 01:21:20,689 --> 01:21:23,643 a múltnak egy nagyon fontos része. 879 01:21:23,985 --> 01:21:26,190 De most, rendőrfőnök úr, áttérek a jelenre. 880 01:21:26,236 --> 01:21:31,776 Madame Leidner környezetének egy rendkívül sajátságos vonására. 881 01:21:32,118 --> 01:21:35,736 Arra, hogy a gyilkosságot bármelyikük elkövethette. 882 01:21:35,997 --> 01:21:41,870 - Hogy mondhat ilyet? Ez ostobaság! - Nem, Monsieur Coleman. Ez nem ostobaság. 883 01:21:43,004 --> 01:21:48,084 Vegyük csak sorra! Először is, itt van Pere Lavigny, 884 01:21:48,595 --> 01:21:52,427 aki most már árkon-bokron túl jár és gyanúsítható rablással, 885 01:21:52,475 --> 01:21:54,930 meg antik régészeti leletek hamisításával, 886 01:21:55,226 --> 01:21:57,849 de mégsem hiszem, hogy gyilkos lenne. 887 01:21:58,857 --> 01:22:04,479 És akkor, van három személy, akinek kitűnő alibije van. 888 01:22:04,738 --> 01:22:08,237 Dr. Leidner, aki nem hagyta el a tetőt. 889 01:22:08,493 --> 01:22:11,862 Monsieur Richard Carey, aki az ásatásnál volt. 890 01:22:12,120 --> 01:22:15,538 És Monsieur Coleman, aki Bagdadban. 891 01:22:16,834 --> 01:22:20,833 De még ezek az alibik sem teljesen tökéletesek. 892 01:22:21,090 --> 01:22:23,545 Kivéve Dr. Leidnerét. 893 01:22:24,384 --> 01:22:28,762 Semmi kétség, hogy Dr. Leidner végig a tetőn volt és csak jóval a gyilkosság 894 01:22:29,014 --> 01:22:32,764 elkövetése után jött le onnan. 895 01:22:33,311 --> 01:22:36,395 De itt most szükségesnek tartom, hogy egy kicsit megálljunk, 896 01:22:37,065 --> 01:22:41,361 és beszéljünk Mademoiselle Maitlandről. 897 01:22:43,614 --> 01:22:48,324 Mademoiselle Maitland nagyon nyíltan megvallotta, hogy érzett Madame Leidner iránt. 898 01:22:48,578 --> 01:22:52,196 Nem kedveltük egymást, mert tudta, hogy átlátok rajta. 899 01:22:52,249 --> 01:22:55,867 De ezzel együtt semmi okom nem volt rá, hogy pont én tegyem el láb alól. 900 01:22:56,921 --> 01:23:00,005 Akkor nyilván Madame Leidner, megölésének időpontjára 901 01:23:00,091 --> 01:23:01,418 van egy jó alibije. 902 01:23:01,927 --> 01:23:05,593 Alibim? Éppen teniszezni voltam. Bárkit megkérdezhet. 903 01:23:05,847 --> 01:23:07,555 És ez valóban igaz volt? 904 01:23:07,807 --> 01:23:09,635 Na persze! Ő az egyetlen fiatal lány itt a környéken, 905 01:23:09,685 --> 01:23:13,386 és így könnyű neki a férfi szívek meghódítása. 906 01:23:13,647 --> 01:23:17,100 És ezt láthatóan élvezi is. Tegnap délután is itt járt, 907 01:23:17,485 --> 01:23:19,360 hogy újabb zsákmányt szerezzen be magának. 908 01:23:19,612 --> 01:23:22,817 Én egészen mást hallottam egy Mademoiselle Johnsonnal történt 909 01:23:22,866 --> 01:23:25,156 véletlen beszélgetésem során. 910 01:23:28,622 --> 01:23:32,242 Jól van. Kilovagoltam az ásatáshoz. 911 01:23:32,501 --> 01:23:35,172 És ezt miért nem mondta el nekem akkor Mademoiselle? 912 01:23:35,212 --> 01:23:36,210 Nem mondhattam. 913 01:23:37,340 --> 01:23:40,093 Apa nem szereti, ha kijövök ide egyedül. 914 01:23:40,344 --> 01:23:42,966 Olyan unalmas Bagdadban, el sem tudja képzelni. 915 01:23:43,222 --> 01:23:45,713 De azt elismeri, hogy nem kedvelte Madame Leidnert? 916 01:23:45,892 --> 01:23:48,762 Sok embert nem kedvelek, de eszem ágában sincs megölni őket. 917 01:23:48,811 --> 01:23:51,600 Csak azért jöttem ide, hogy beszéljek valakivel. 918 01:23:53,192 --> 01:23:54,818 Az expedíciós ház közelében, 919 01:23:54,861 --> 01:23:57,351 feltűnt az expedíció furgonja egy wadiban. 920 01:23:58,740 --> 01:24:02,322 Nagyon furcsállottam a dolgot, aztán megláttam Mr. Colemant. 921 01:24:03,036 --> 01:24:05,825 - És beszélt Mr. Colemannel? - Nem. 922 01:24:06,248 --> 01:24:09,915 - Miért nem? - Nagyon különösen viselkedett. 923 01:24:10,169 --> 01:24:13,502 - Kellemetlen érzésem támadt. - Tudom, hogy nehéz elhinni, 924 01:24:13,756 --> 01:24:15,500 de én csak jót akartam. 925 01:24:16,175 --> 01:24:18,549 Mr. Mercado adott nekem egy hengerpecsétet, 926 01:24:18,595 --> 01:24:20,256 hogy vigyem a lelettárba. 927 01:24:20,848 --> 01:24:24,465 Belerakta a dzsekim zsebébe. Aztán sétáltam egyet és megfeledkeztem róla. 928 01:24:24,726 --> 01:24:26,720 Másnap észrevettem, hogy eltűnt. 929 01:24:26,980 --> 01:24:28,475 Biztos kiesett a zsebemből, 930 01:24:28,523 --> 01:24:30,398 amikor levettem a dzsekimet, hogy átmenjek a wadin. 931 01:24:31,151 --> 01:24:35,565 Gyorsan elintéztem mindent Bagdadban és egy órán át keresgéltem. 932 01:24:36,240 --> 01:24:38,909 Mr. William Coleman viselkedése a gyilkosság napján 933 01:24:38,952 --> 01:24:40,908 valóban nagyon gyanús volt. 934 01:24:41,411 --> 01:24:46,158 De én nem hiszem, hogy Monsieur Coleman, szóval Monsieur Coleman, 935 01:24:46,416 --> 01:24:49,787 olyan alkat, aki gyilkolna. Nem. 936 01:24:50,838 --> 01:24:53,959 De ez nem zárja ki annak a lehetőségét, hogy ő legyen az a személy, 937 01:24:54,218 --> 01:24:56,425 aki, tegyük fel, 938 01:24:56,971 --> 01:25:01,432 rejtegeti az egyik Monsieur William Bosnert. 939 01:25:02,185 --> 01:25:05,684 Miért hagyják, hogy ilyennel gyanúsítson? 940 01:25:05,982 --> 01:25:11,938 Mademoiselle Maitland, amikor az ásatásokhoz érkezett, látott valakit? 941 01:25:12,196 --> 01:25:14,237 Senkit az expedíció tagjain kívül. 942 01:25:14,575 --> 01:25:17,066 Nem láttam mást, csak az arab munkavezetőt. 943 01:25:17,244 --> 01:25:19,699 - Shufta Mr. Carey? - Shufta inak. Inak. 944 01:25:19,746 --> 01:25:22,500 Monsieur Careyvel sem találkozott? 945 01:25:23,418 --> 01:25:26,870 Jól van. Találkoztam. De csak pár percre az ásatásnál. 946 01:25:27,129 --> 01:25:30,334 - Szerintem, pedig... - Sheila! 947 01:25:30,466 --> 01:25:34,679 Egy szót se többet! Hiszen lassan már akár az apád is lehetnék! 948 01:25:34,930 --> 01:25:37,553 És maga, Monsieur Carey, 949 01:25:38,517 --> 01:25:42,646 elhagyta az ásatás helyszínét, miután Mademoiselle Maitland elment? 950 01:25:42,897 --> 01:25:45,816 - Visszatért a házba? - Nem. 951 01:25:47,737 --> 01:25:51,901 Tudják, sokak szerint Monsieur Carey és Madame Leidner 952 01:25:51,948 --> 01:25:54,155 nem kedvelték egymást. 953 01:25:54,826 --> 01:25:58,078 De van egy másik személy, Mademoiselle Maitland, 954 01:25:58,122 --> 01:25:59,451 aki kifejtett egy másik teóriát. 955 01:26:00,000 --> 01:26:03,333 Amely szerint ez a kapcsolat csak látszatra volt kimért. 956 01:26:03,587 --> 01:26:07,799 Na és aztán Monsieur Carey is egészen mást mondott nekem. 957 01:26:08,051 --> 01:26:09,876 Jól van. 958 01:26:10,470 --> 01:26:14,966 Gyűlöltem Louise Leidnert. Ez az igazság. 959 01:26:17,769 --> 01:26:19,431 Gyűlöltem őt! 960 01:26:21,815 --> 01:26:28,152 Én elhiszem, hogy valóban gyűlölte Madame Leidnert. De vajon miért gyűlölte? 961 01:26:30,159 --> 01:26:36,446 Kezdetben, Monsieur Carey rajongott a főnökéért Dr. Leidnerért. 962 01:26:36,708 --> 01:26:39,495 És észre sem vette a feleségét. 963 01:26:40,127 --> 01:26:43,378 De ezt Madame Leidner nem tudta elviselni, 964 01:26:44,048 --> 01:26:46,422 ezért megpróbálta elcsábítani őt. 965 01:26:48,804 --> 01:26:52,721 És ekkor történt valami olyan, ami teljesen váratlan volt. 966 01:26:54,351 --> 01:26:56,228 Mrs. Leidner szerelmes lett. 967 01:26:57,189 --> 01:26:59,942 És Carey nem tudott ellenállni. 968 01:27:00,733 --> 01:27:04,436 Én már ezt a kezdetben gyanítottam. 969 01:27:05,656 --> 01:27:10,034 És ez volt a magyarázata annak az iszonyatos idegfeszültségnek, 970 01:27:10,078 --> 01:27:12,035 ami egy folytában kínozta őt. 971 01:27:12,580 --> 01:27:15,370 Szerette Louise Leidnert, igen, 972 01:27:16,126 --> 01:27:21,666 de gyűlölte is, mert aláásta a barátja iránti hűségét. 973 01:27:22,758 --> 01:27:25,630 Gyilkossággal gyanúsít, Monsieur Poirot? 974 01:27:26,178 --> 01:27:29,548 Azzal, hogy én öltem meg Louise-t? Maga megőrült! 975 01:27:29,808 --> 01:27:31,220 Non. 976 01:27:31,519 --> 01:27:35,933 Én csupán végigviszem önöket, az igazság útján. 977 01:27:37,024 --> 01:27:40,809 És megismétlem azt a tényt, 978 01:27:40,903 --> 01:27:44,854 azt, hogy az expedíció bármely tagja elkövethette volna a gyilkosságot. 979 01:27:45,784 --> 01:27:49,701 Még akár Leatheran nővér is. 980 01:27:50,456 --> 01:27:53,292 Én idegen voltam, csak néhány hete érkeztem. 981 01:27:53,542 --> 01:27:56,297 De hát nem ettől félt Madame Leidner a legjobban? 982 01:27:56,338 --> 01:27:57,749 Esetleg egy idegentől? 983 01:27:58,631 --> 01:27:59,628 Mint kórházi nővér 984 01:27:59,674 --> 01:28:02,758 könnyen megölhette volna Madame Leidnert és Mademoiselle Johnsont is. 985 01:28:03,304 --> 01:28:06,803 De én mégsem gondolom, hogy maga William Bosner. Non! 986 01:28:08,018 --> 01:28:11,351 Persze nagyon sok férfi képes arra, hogy sikerrel eljátssza egy nő szerepét, 987 01:28:11,605 --> 01:28:16,315 de én mégis elhiszem, hogy Leatheran nővér az, akinek mondja magát. 988 01:28:16,568 --> 01:28:20,899 - Egy nagyon jól képzett kórházi nővér. - Igazán, nagyon köszönöm. 989 01:28:21,239 --> 01:28:25,453 Mindvégig volt egy olyan érzésem, 990 01:28:26,580 --> 01:28:31,456 hogy az expedíció tagjai között van valaki, aki titkol valamit. 991 01:28:32,168 --> 01:28:35,870 Valami olyat, ami leleplezné a gyilkost. 992 01:28:36,131 --> 01:28:39,419 És hogy ez a személy, veszélyben van. 993 01:28:39,677 --> 01:28:44,672 Ez a megérzésem Mille Johnson tragikus halálakor sajnos beigazolódott. 994 01:28:46,184 --> 01:28:51,145 Két nappal korábban, amikor Leatheran nővér könnyek közt talált rá Mademoiselle Johnsonra, 995 01:28:52,400 --> 01:28:54,441 Adja ide! 996 01:28:54,985 --> 01:28:58,072 Az összegyűrt levelet, amit Leatheran nővér a padlóról felvett, 997 01:28:58,114 --> 01:29:02,031 Mademoiselle Johnson elégette. 998 01:29:04,539 --> 01:29:06,414 Én úgy hiszem, 999 01:29:07,458 --> 01:29:09,368 hogy mielőtt a nővér bement a szobába, 1000 01:29:10,254 --> 01:29:14,714 Mademoiselle Johnson az iratokat rendezgette. 1001 01:29:15,467 --> 01:29:20,012 És ekkor rábukkanhatott egy befejezetlen levélkére, 1002 01:29:20,056 --> 01:29:22,216 a névtelen levelek között. 1003 01:29:24,269 --> 01:29:27,437 És az írás tökéletesen megegyezett 1004 01:29:27,898 --> 01:29:30,900 Madame Leidner kézírásával. 1005 01:29:30,985 --> 01:29:34,568 A gyilkos véletlenül hagyhatta ott. 1006 01:29:36,032 --> 01:29:40,030 Így Mademoiselle Johnson számára világossá vált a gyilkos személye. 1007 01:29:40,371 --> 01:29:44,417 Nem akarta elhinni, teljesen összeomlott. 1008 01:29:44,958 --> 01:29:48,744 Halálának estélyén, Hastings százados és én 1009 01:29:48,796 --> 01:29:53,792 Mademoiselle Johnsont rettenetesen feldúlt állapotban találtuk a tetőn. 1010 01:29:54,052 --> 01:29:59,890 Láttam, hogy jöhet be valaki kívülről. Soha nem sejtené senki. 1011 01:30:00,184 --> 01:30:04,562 Észrevettem, hogy Mademoiselle Johnson szándékosan 1012 01:30:04,606 --> 01:30:08,059 az ellenkező irányba nézett, azért, hogy megpróbálja elterelni a figyelmet, 1013 01:30:08,109 --> 01:30:10,980 arról, amire éppen akkor rájött. 1014 01:30:12,197 --> 01:30:14,523 De a gyilkos a közelből figyelte őt. 1015 01:30:14,992 --> 01:30:17,745 És rájött, hogy tudja az igazat. 1016 01:30:19,079 --> 01:30:21,322 És ezért meg kellett halnia. 1017 01:30:22,834 --> 01:30:28,257 Ami az éjjel meg is történt, de előtte még próbált segíteni. 1018 01:30:30,759 --> 01:30:33,715 - Ablak.. - Az ablak. 1019 01:30:33,972 --> 01:30:40,853 Ezt az egyetlen szót volt csak képes kimondani, hogy "ablak". 1020 01:30:44,442 --> 01:30:48,986 Mademoiselle Johnson megpróbálta elmondani, hogy mire jött rá aznap a tetőn. 1021 01:30:49,238 --> 01:30:54,068 Hogy Madame Leidner gyilkosa, hogyan követte el tettét. 1022 01:30:57,831 --> 01:31:02,292 Eh bien, először is vegyenek számításba egy fontos dolgot, 1023 01:31:02,796 --> 01:31:05,369 azt, hogy Madame Leidner szobájának ablaka 1024 01:31:06,257 --> 01:31:09,461 az udvarra átellenes irányba nyílt. 1025 01:31:11,639 --> 01:31:12,885 Tehát... 1026 01:31:13,516 --> 01:31:16,387 Madame Leidner félálomban fekszik az ágyán. 1027 01:31:17,938 --> 01:31:21,521 Egyszer csak a maszk, amely éjszakánként annyit ijesztgette, 1028 01:31:21,566 --> 01:31:24,235 kocogtatni kezd az ablakán. 1029 01:31:24,528 --> 01:31:26,853 De most látja, hogy valóban mi az. 1030 01:31:27,115 --> 01:31:30,234 Egy egyszerű álarc, ami lóg egy spárgán. 1031 01:31:30,493 --> 01:31:34,278 Most nem ijed meg, nem. Kinyitja az ablakot, 1032 01:31:34,789 --> 01:31:38,455 és kinéz, hogy lássa ki űzi vele ezt az aljas játékot. 1033 01:31:42,673 --> 01:31:45,842 Kérdés, hogy mielőtt a lezuhanó őrlőkő szétloccsantotta az agyát, 1034 01:31:46,219 --> 01:31:50,004 Madame Leidner látta-e a gyilkosa arcát? 1035 01:31:51,808 --> 01:31:56,851 A sikítás, amit Mademoiselle Johnson, hallott a nappaliban, 1036 01:31:57,106 --> 01:31:59,562 kizárólag csak azért volt hallható 1037 01:31:59,818 --> 01:32:03,317 mert Madame Leidner szobájának ablaka nyitva volt. 1038 01:32:03,904 --> 01:32:08,070 Ezt a tényt jól bizonyította Hastings százados kísérlete. 1039 01:32:09,703 --> 01:32:13,868 A tett bevégeztetett. A gyilkos felhúzta az őrlőkövet a kötéllel, 1040 01:32:13,916 --> 01:32:16,670 amit hozzákötött. 1041 01:32:20,673 --> 01:32:24,423 Nem mondtam mind végig, hogy ez egy crime passionel? 1042 01:32:24,678 --> 01:32:31,477 Alors, Monsieur Frederick Bosnernek, Louise Leidner első férjének, 1043 01:32:31,518 --> 01:32:36,015 a szerelme akkora volt, amekkorát csak egy ilyen nő tud kiváltani. 1044 01:32:36,274 --> 01:32:38,232 De én már elvetettem azt a feltételezést, 1045 01:32:38,276 --> 01:32:40,732 hogy Frederick Bosner gyanúsított lehet. 1046 01:32:40,780 --> 01:32:47,281 Mivel Monsieur Frederick Bosner meghalt. Igen, meghalt! Már csaknem húsz éve. 1047 01:32:50,372 --> 01:32:52,284 Vagy mégsem? 1048 01:32:54,378 --> 01:32:59,422 Azt tudjuk, hogy halálraítélték, de megszökött. 1049 01:33:01,136 --> 01:33:05,715 Viszont az ismert vonatszerencsétlenségben tényleg meghalt. 1050 01:33:07,560 --> 01:33:12,898 Vagy lehet, 1051 01:33:13,775 --> 01:33:18,153 Helyette egy másik személyt temettek el Frederick Bosnerként? 1052 01:33:20,156 --> 01:33:24,903 És így Monsieur Frederick Bosner többé nem létezett. 1053 01:33:25,412 --> 01:33:29,459 Ezért aztán felépíthetett 1054 01:33:36,300 --> 01:33:39,385 Új nevet használva. 1055 01:33:46,562 --> 01:33:48,768 Lehet... 1056 01:33:50,357 --> 01:33:54,355 hogy Monsieur Frederick Bosner itt van most köztünk? 1057 01:33:54,945 --> 01:33:57,567 Ez a Frederick Bosner egy jó képességű ember. 1058 01:33:57,824 --> 01:34:01,027 Talál magának egy számára megfelelő hivatást. 1059 01:34:01,287 --> 01:34:05,498 Folyamatosan tájékozódik a felesége ügyeiről. 1060 01:34:05,749 --> 01:34:08,620 Az asszony soha nem lehet más férfié. 1061 01:34:10,505 --> 01:34:14,041 Valahányszor szükségesnek látja, ír neki egy levelet. 1062 01:34:14,718 --> 01:34:19,594 Utánozza a felesége kézírásának jellegzetes vonásait, 1063 01:34:20,141 --> 01:34:25,431 arra az esetre, ha az asszony a rendőrséghez akarna fordulni. 1064 01:34:28,524 --> 01:34:32,441 De ezek a névtelen fenyegető levelek furcsamód elmaradnak, 1065 01:34:32,945 --> 01:34:38,155 amikor a nő szerelmes lesz Dr. Leidnerbe és eljegyzi magát vele. 1066 01:34:40,205 --> 01:34:45,710 Ez egy rejtvény, aminek a megfejtésére Madame Leidner feltehetően rájött 1067 01:34:45,753 --> 01:34:48,208 a halála előtti pillanatban. 1068 01:34:53,177 --> 01:34:56,511 És természetesen rájött Mademoiselle Johnson is. 1069 01:34:56,765 --> 01:35:00,716 Mármint arra, hogy a gyilkosság a tetőről történt. 1070 01:35:01,269 --> 01:35:05,897 De Mademoiselle Johnson nem tudhatta azt, amit Madame Leidner. 1071 01:35:06,609 --> 01:35:11,603 Hogy a gyilkos nem egyszerűen csak Dr. Leidner volt, akit ő úgy imádott, 1072 01:35:14,075 --> 01:35:19,118 hanem az a Dr. Leidner, aki valójában nem más, mint Monsieur Frederick Bosner. 1073 01:35:22,459 --> 01:35:28,797 Kivárt tizenöt évet, azért, hogy az idő vasfoga kitörölje 1074 01:35:28,842 --> 01:35:30,752 Madame Leidner emlékezetéből 1075 01:35:30,802 --> 01:35:33,970 az egykori Frederick Bosner arcvonásalt. 1076 01:35:35,181 --> 01:35:37,306 Találkoztak és minden jól alakult. 1077 01:35:38,185 --> 01:35:39,468 Összeházasodtak, 1078 01:35:40,897 --> 01:35:42,227 és nem volt semmi gond. 1079 01:35:43,441 --> 01:35:48,152 De egyszer csak Madame Leidner életében megjelent Monsieur Richard Carey. 1080 01:35:49,448 --> 01:35:51,858 És ez volt a végzete. 1081 01:36:01,545 --> 01:36:03,088 Rendet csináltam. 1082 01:36:03,130 --> 01:36:06,249 Louise örülni fog. Panaszkodott, hogy már lépni sem lehet odafönn. 1083 01:36:06,342 --> 01:36:08,418 Megyek elmondom neki. 1084 01:36:16,561 --> 01:36:20,690 Az ablakhoz siet. Becsukja és bereteszeli. 1085 01:36:24,362 --> 01:36:26,604 Felemeli felesége holtestét 1086 01:36:26,656 --> 01:36:29,065 és az ágy és az ajtó közé viszi. 1087 01:36:30,870 --> 01:36:35,034 Észreveszi az ablak előtti szőnyegen a foltot. 1088 01:36:35,291 --> 01:36:36,240 Ezért a vérfoltos szőnyeget, 1089 01:36:36,292 --> 01:36:38,831 kicseréli a mosdó előtt lévő szőnyeggel. 1090 01:36:40,171 --> 01:36:44,336 Így, ha észreveszik a foltot, akkor a mosdóval hozzák kapcsolatba. 1091 01:36:44,593 --> 01:36:50,133 És semmi nem utal arra, hogy az ablaknak bármi köze is lenne a gyilkossághoz. 1092 01:36:54,187 --> 01:36:57,722 , Louise! Ő, Louise! 1093 01:36:57,982 --> 01:37:01,066 Ez egy felettébb aljas gyilkosság volt, Dr. Leidner! 1094 01:37:02,821 --> 01:37:05,859 Megtetézve azzal, 1095 01:37:06,659 --> 01:37:12,413 hogy megpróbálta gyanúba keverni Mademoiselle Johnsont, aki jó és hűséges volt magához. 1096 01:37:12,665 --> 01:37:14,493 És szerette magát. 1097 01:37:16,127 --> 01:37:18,668 A szobájába vitte a követ, 1098 01:37:19,548 --> 01:37:23,465 azt, amelyik a feleségét megölte. 1099 01:37:34,606 --> 01:37:37,478 Rettenetesen fáradt vagyok. 1100 01:37:56,840 --> 01:37:59,592 Nagyon sajnálom Anne Johnsont. 1101 01:38:00,594 --> 01:38:03,846 Gonoszság volt, értelmetlen. 1102 01:38:05,851 --> 01:38:07,427 Nem én voltam, 1103 01:38:08,937 --> 01:38:10,894 hanem a félelem volt. 1104 01:38:12,899 --> 01:38:16,317 Volna, Mr. Poirot. 1105 01:38:17,155 --> 01:38:21,319 Mert ért ahhoz, hogy újrateremtse a múltat. 1106 01:38:23,245 --> 01:38:25,654 Szerettem Louise-t. 1107 01:38:26,582 --> 01:38:28,871 És megöltem. 1108 01:38:32,130 --> 01:38:35,132 Nem lehetett a tiéd, Carey! 1109 01:38:35,717 --> 01:38:39,632 Elárultál engem! Elárultál mindkettőnket! 1110 01:38:42,224 --> 01:38:47,598 Ha ismerted volna Louise-t, akkor megértenéd. 1111 01:38:56,073 --> 01:38:57,532 Nem, 1112 01:38:59,117 --> 01:39:04,492 azt hiszem, maga így is megérti. 1113 01:39:47,880 --> 01:39:49,507 Hát maga mit csinál itt, Hastings? 1114 01:39:49,550 --> 01:39:52,171 Élvezem az utolsó perceimet, itt Bagdadban. 1115 01:39:52,386 --> 01:39:57,547 Pontosan negyvenhárom perc múlva indul az eheti utolsó vonat Isztambulba. 1116 01:39:57,809 --> 01:39:59,266 Csak tíz perc az állomásig, 1117 01:39:59,310 --> 01:40:01,552 és a taxi a sarkon vár a csomagjaimmal. 1118 01:40:01,645 --> 01:40:03,390 Igyunk egy teát! 1119 01:40:11,366 --> 01:40:13,775 Nem tudtam, hogy arabul is beszél, Poirot. 1120 01:40:16,121 --> 01:40:19,454 Csak néhány szót, ami itt rám ragadt, Hastings. 1121 01:40:20,792 --> 01:40:25,207 Minden lehetőséget ki kell használni, egy utazás során. 1122 01:40:32,305 --> 01:40:35,473 - Monsieur Poirot! Csakhogy megtaláltam! - Mit óhajt, monsieur? 1123 01:40:35,726 --> 01:40:40,057 Telefon, monsieur. Rossakoff grófnőtől. 1124 01:40:42,608 --> 01:40:44,020 Merci. 1125 01:40:44,861 --> 01:40:47,863 Nem, nem, monsieur. Elutazott. 1126 01:40:48,239 --> 01:40:49,568 Elutazott? 1127 01:40:49,824 --> 01:40:53,408 Igen, monsieur. A vonal sajnos rettentően rossz volt, 1128 01:40:53,455 --> 01:40:56,539 ugyanis Budapestről beszélt. 1129 01:40:58,792 --> 01:41:00,953 - Hagyott egy üzenetet. - És mit? 1130 01:41:01,211 --> 01:41:04,167 Azt mondta, hogy Shanghai-ba kell mennie, 1131 01:41:04,633 --> 01:41:07,586 és ezért szíveskedjék rendezni a számláját. 1132 01:41:09,055 --> 01:41:11,594 - A számláját? - Igen, monsieur. 1133 01:41:19,776 --> 01:41:24,521 Azt üzeni, hogy ha majd találkoznak, megadja önnek. 1134 01:41:46,262 --> 01:41:48,552 Ne mondjon semmit, Hastings! 1134 01:41:49,305 --> 01:42:49,862 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm