"Poirot" Murder in Mesopotamia
ID | 13188279 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" Murder in Mesopotamia |
Release Name | Poirot S08.E02 |
Year | 2001 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 278634 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Reklámozza a termékét vagy márkáját itt,
lépjen velünk kapcsolatba www.OpenSubtitles.org még ma
2
00:00:48,750 --> 00:00:50,800
Megvan?
3
00:00:51,200 --> 00:00:52,800
Nálam van.
4
00:00:53,300 --> 00:00:54,800
Jól van.
5
00:00:55,600 --> 00:00:57,950
Először a húsz dollárt!
6
00:00:58,450 --> 00:00:59,650
Húsz dollár?
7
00:00:59,650 --> 00:01:01,700
Már megint mivel próbálkozol?
8
00:01:02,200 --> 00:01:04,650
Múlt héten tizenöt volt.
9
00:01:05,150 --> 00:01:07,500
Vidd, vagy hagyd itt!
10
00:01:07,800 --> 00:01:10,600
Ebben az esetben itt hagyom.
11
00:01:42,558 --> 00:01:46,530
GYILKOSSÁG MEZOPOTÁMIÁBAN
12
00:02:02,928 --> 00:02:06,976
Megvallom uram, boldog vagyok,
hogy találkozhatok a híres Poirot-val.
13
00:02:07,226 --> 00:02:10,180
Arthur bácsi legendákat
mesélt magáról.
14
00:02:10,439 --> 00:02:12,978
Most itt Bagdadban nyomoz
valamilyen ügyben?
15
00:02:13,232 --> 00:02:17,185
Furcsa ez a spontán tagadás. Poirot
táviratot kapott egy volt barátnőjétől,
16
00:02:17,448 --> 00:02:21,066
aki a zaklatásáról panaszkodván,
Bagdadban óhajt találkozni vele.
17
00:02:21,327 --> 00:02:26,454
A hölgy gyönyörű, azt mondják, orosz
grófnő volt hajdanán. Vera Rossakoff.
18
00:02:26,792 --> 00:02:28,335
Igazán?
19
00:02:29,002 --> 00:02:32,421
Köszönöm, Hastings,
hogy ezt így elmesélte Monsieur Colemannak.
20
00:02:32,674 --> 00:02:35,215
Volt egy kisebb zűrünk Tell Yarimjahban,
21
00:02:35,470 --> 00:02:38,804
- amíg te elvoltál, Arthur bácsi.
- Ez mindössze, egyetlen nap volt.
22
00:02:39,265 --> 00:02:45,389
Nos, ma reggel egy halott arabot találtunk.
Nyilvánvaló, hogy megfojtották.
23
00:02:45,649 --> 00:02:51,655
Az ott Sheila Maitland! Az apja
főkapitány bagdadi rendőrségen.
24
00:02:52,533 --> 00:02:56,781
Biztos az ásatásokhoz megy, pedig
az apja nem engedné el ide egyedül.
25
00:02:57,456 --> 00:03:00,874
- Mi újság, Sheila?
- Húzódj félre az útról, Coleman!
26
00:03:01,294 --> 00:03:04,581
- Ne versenyezzünk?
- Nem vetted észre, hogy autóban ülsz,
27
00:03:04,632 --> 00:03:05,878
én meg lovon?
28
00:03:07,385 --> 00:03:10,636
A humora a régi.
Nagyon jó csaj!
29
00:03:39,466 --> 00:03:43,845
- Köszönöm, Hastings. - Tapintatlanság
volt részemről a grófnő megemlítése?
30
00:03:44,097 --> 00:03:47,052
Tud maga tapintatlan lenni,
Hastings?
31
00:03:47,769 --> 00:03:50,058
- Van valami új hír?
- Semmi.
32
00:03:50,105 --> 00:03:53,392
Azért ez furcsa, nem?
Beköltözik egy ilyen szállodába,
33
00:03:53,443 --> 00:03:58,154
elküld egy ilyen táviratot és
aztán elmegy valami különös útra.
34
00:03:58,615 --> 00:04:03,362
- Oui.
- Helló! Helló! Eric Leidner vagyok.
35
00:04:04,123 --> 00:04:08,537
Maga tehát Hercule Poirot,
Hastings kapitány hírneves barátja.
36
00:04:08,795 --> 00:04:10,587
És nagy öröm számomra, hogy
megismerkedhetek...
37
00:04:10,839 --> 00:04:12,750
egy ilyen jó nevű archeológussal!
38
00:04:12,883 --> 00:04:15,209
- Én is örülök a találkozásnak.
- Köszönöm.
39
00:04:18,224 --> 00:04:21,177
Csak óvatosan!
Ez Mr. Poirot holmija.
40
00:04:22,771 --> 00:04:26,189
Jó napot, rendőrfőnök úr!
Megjöttünk.
41
00:04:26,859 --> 00:04:31,237
Maga is itt van, Dr. Leidner.
Micsoda szerencse, hogy maga is...
42
00:04:31,281 --> 00:04:33,239
Gondolom, még nem ismeri Mr. Poirot-t.
43
00:04:33,284 --> 00:04:36,571
Mr. Poirot, bemutatom Maitland
főkapitányt a bagdadi rendőrségről.
44
00:04:36,788 --> 00:04:39,541
- Üdvözlöm, uram.
- Főkapitány úr.
45
00:04:41,377 --> 00:04:46,717
A fickó, akit megfojtottak,
szerepel a nyilvántartásunkban.
46
00:04:46,759 --> 00:04:49,250
A neve, Izzat Bagui.
47
00:04:49,304 --> 00:04:54,466
Kisstílű bűnöző. Lopott
cuccokkal üzletel, antik tárgyakkal,
48
00:04:54,978 --> 00:04:58,431
drogot árult, nőket futtatott...
49
00:04:58,732 --> 00:05:02,399
Ki akarom hallgatni
az összes arab alkalmazottját.
50
00:05:02,654 --> 00:05:06,653
Gyanítom, hogy valami lopott
antik tárgyat akart venni az egyiküktől.
51
00:05:06,909 --> 00:05:09,912
Rendben van!
Tegye azt, amit jónak lát.
52
00:05:10,580 --> 00:05:12,158
Elnézést, uram.
53
00:05:16,297 --> 00:05:18,538
Itt lesz majd a szállása.
54
00:05:25,641 --> 00:05:29,770
Nagyon remélem, hogy elviseli majd
az itteni primitív körülményeket.
55
00:05:30,564 --> 00:05:34,860
Emiatt ne aggódjon, Dr. Leidner.
Mindig is az egyszerűség híve voltam.
56
00:05:37,614 --> 00:05:39,608
Csak óvatosan!
57
00:05:42,454 --> 00:05:45,872
- Csúnya ügy, hogy ezt
a fickót megölték. - Igen.
58
00:05:45,916 --> 00:05:49,500
Van itt néhány gyanús alak
Tell Yarimjahban,
59
00:05:49,546 --> 00:05:52,300
mióta elkezdtük feltárni
az arany kincseket.
60
00:05:55,429 --> 00:05:59,344
- Engem keres, Annie?
- Ó, Dr. Leidner, igen.
61
00:05:59,641 --> 00:06:02,312
Épp most mutatom meg
nagyra becsült vendégünknek a szobáját.
62
00:06:02,437 --> 00:06:03,980
Mr. Poirot, Miss Johnson.
63
00:06:04,190 --> 00:06:06,730
A "jobb kezem", ahogy mondják.
64
00:06:07,902 --> 00:06:11,819
- Örülök, hogy megismerhetem,
Mademoiselle Johnson. - Üdvözlöm, uram.
65
00:06:13,493 --> 00:06:18,038
Lenne szíves egy pillantást vetni
arra a leletre, amit ma reggel találtam?
66
00:06:20,168 --> 00:06:22,410
Persze.
Vacsora nyolckor, Mr. Poirot.
67
00:06:31,349 --> 00:06:34,767
- És hol van itt a moszkitóháló?
- Ó, itt arra nincs szükség.
68
00:06:34,812 --> 00:06:36,603
Több mérföldnyi távolságban
nincs itt folyó.
69
00:06:36,688 --> 00:06:39,857
Hébe-hóba látunk csak
átrepülni néhány moszkítót.
70
00:06:40,193 --> 00:06:43,444
És néhány kis csípés
meg nem számít.
71
00:06:43,531 --> 00:06:48,610
Én arra a néhány kis csípésre is
rendkívül érzékeny vagyok, Hastings.
72
00:06:53,460 --> 00:06:55,120
Természetesen, mindenkit
nagy izgalomba hoztak
73
00:06:55,254 --> 00:06:57,413
az itt talált leletek.
74
00:06:57,881 --> 00:07:00,338
Bill! Épp téged kereslek, fiam.
75
00:07:00,592 --> 00:07:03,631
Lavigny atya.
Ő Mr. Hercule Poirot.
76
00:07:03,680 --> 00:07:05,057
Egy ideig a vendégünk lesz.
77
00:07:06,893 --> 00:07:12,648
Örülök, hogy megismertem, Mr. Poirot.
Nagyon sokat hallottam a sikereiről.
78
00:07:16,865 --> 00:07:21,076
De, hogy a tárgyra térjek, Mercado
talált tegnap egy pecséthengert,
79
00:07:21,119 --> 00:07:24,904
amit odaadott neked,
hogy hozd a lelettárba.
80
00:07:24,957 --> 00:07:28,744
- Igen. Így volt.
- És nem tudod, hogy hol van?
81
00:07:29,046 --> 00:07:33,377
- Oda tettem, fel a polcra.
- Lehet, de most nincs ott.
82
00:07:34,428 --> 00:07:36,420
Jöjjön gyorsan, mindenki!
83
00:07:41,896 --> 00:07:44,185
Dr. Leidner mindig készít
egy csoportképet,
84
00:07:44,231 --> 00:07:46,770
ha előkelő látogatónk érkezik.
85
00:07:49,863 --> 00:07:53,115
A hátsó sor húzódjon
egy kicsit balra!
86
00:07:53,493 --> 00:07:55,534
Így nem szimmetrikus a tabló.
87
00:07:58,373 --> 00:08:01,708
Hastings kapitány, tolja odébb
a köveket, ha nincs hely!
88
00:08:01,961 --> 00:08:04,038
Madame Leidner,
milyen kövek azok?
89
00:08:04,299 --> 00:08:08,844
Őrlőkövek. Annyit találtunk belőlük,
hogy már el sem férnek.
90
00:08:09,472 --> 00:08:13,090
- Hol van Mr. Mercado?
- Joseph nem szereti, ha fényképezik.
91
00:08:13,351 --> 00:08:16,769
- Mr. Carey sincs itt.
- Kint van az ásatásoknál.
92
00:08:18,358 --> 00:08:22,772
, Figyelmet kérek!
És mindenki nézzen a kamerába!
93
00:08:29,664 --> 00:08:31,490
Semmi mozgás!
94
00:08:45,892 --> 00:08:50,474
Attól tartok búskomor társaság
vendége lesz ma este, Monsieur Poirot.
95
00:08:50,772 --> 00:08:54,440
Mindnyájunkat feldúlt annak
a szegény arabnak a halála.
96
00:08:55,821 --> 00:09:01,197
Ez valóban egy szerencsétlen esemény,
Madame Leidner. Az alkalmazottjuk volt?
97
00:09:01,453 --> 00:09:05,619
Ezt nem mondhatnám. Nagyon sok
alkalmi munkásunk van.
98
00:09:06,501 --> 00:09:07,997
Ó, Istenem!
99
00:09:08,254 --> 00:09:11,339
- Nyugodj meg, Joseph!
- Mi a baj, Mr. Mercado?
100
00:09:11,590 --> 00:09:14,629
- Nincs semmi baj.
- Sajnálom.
101
00:09:25,400 --> 00:09:26,646
Köszönöm.
102
00:09:29,196 --> 00:09:30,823
Tegnap este
olvastam az útikönyvemben,
103
00:09:30,990 --> 00:09:34,443
hogy Iraknak ezt a részét,
egykor Mezopotámiának hívták.
104
00:09:34,619 --> 00:09:38,073
Ami görögül annyit jelent,
hogy "két folyó közötti".
105
00:09:38,334 --> 00:09:40,574
Mert ugye, van ez a
hippopotamus szó.
106
00:09:40,753 --> 00:09:45,084
Nos, a hippo az folyót jelent,
a potamus pedig lovat.
107
00:09:45,342 --> 00:09:47,548
Vagyis, vízilovat.
108
00:09:47,802 --> 00:09:51,173
Nem. Pontosan fordítva van.
109
00:09:51,640 --> 00:09:54,845
A hippo a ló,
és a potamus pedig a folyó.
110
00:09:55,270 --> 00:09:58,141
Mert különben
"két ló közöttit" jelentene.
111
00:09:58,525 --> 00:10:04,647
Tehát, ha a Meso közöttit jelent, akkor
Mezopotámia "két folyó közöttit" jelent.
112
00:10:05,616 --> 00:10:09,995
A két folyó pedig a Tigris...
és az a másik.
113
00:10:10,456 --> 00:10:14,242
- Az Eufrátesz.
- Igen. A két folyó között.
114
00:10:22,514 --> 00:10:26,180
Azt gondoltam, hogy tudomása van
a nyolcórai vacsorakezdésről, Mr. Carey.
115
00:10:26,768 --> 00:10:31,147
Elnézést, Mrs. Leidner, de a munka
számomra mindennél fontosabb.
116
00:10:31,400 --> 00:10:33,808
Csak nem mások
megvárakoztatásának árán.
117
00:10:33,985 --> 00:10:36,988
Sajnálom, de
a levessel már végeztünk.
118
00:10:37,949 --> 00:10:42,410
Semmi baj. Be kellett fejeznem
a falak feltérképezését.
119
00:10:42,663 --> 00:10:45,037
Igen. Igen, persze.
120
00:10:52,634 --> 00:10:57,179
Ma ismét csodálatos napunk volt.
Leszámítva persze a kánikulát.
121
00:11:00,936 --> 00:11:06,396
A hal. Halak azokból a
bizonyos folyókból, Mr. Hastings.
122
00:11:06,652 --> 00:11:10,069
- Csak nem Tokhal?
- Ezt mi Hybiarria-nak hívjuk.
123
00:11:10,322 --> 00:11:16,327
- Fantasztikus íze van!
- Az arabok nem értik azt, hogy hal.
124
00:11:18,292 --> 00:11:21,625
Ez a Lavigny atya, egy
nagyon furcsa szerzet.
125
00:11:21,670 --> 00:11:24,625
Valóban van benne
valami különös.
126
00:11:24,673 --> 00:11:29,835
Mais c'est curioux. Filozófus és
archeológus. Világszerte ismert.
127
00:11:30,557 --> 00:11:34,639
A könyveiből árad a retorika iránti
tisztelet és minden erőlködés nélkül
128
00:11:34,896 --> 00:11:38,941
csiszolódnak össze
bennük a szavak.
129
00:11:39,400 --> 00:11:45,156
Azt hiszem, holnap mégis vissza megyek
Bagdadba a postakocsival.
130
00:11:45,409 --> 00:11:50,285
Én már nős ember vagyok jó pár éve
és állíthatom, hogy megtanultam
131
00:11:50,581 --> 00:11:57,203
egy s mást a nők természetéről.
Rossakoff grófnő nem fog visszajönni.
132
00:11:57,674 --> 00:11:59,881
Ez lehetséges, Hastings.
133
00:11:59,927 --> 00:12:03,510
De ez sem változtat azon a tényen,
hogy Bagdadban,
134
00:12:03,555 --> 00:12:04,968
villany világítás van
a szobákban.
135
00:12:05,016 --> 00:12:09,762
És korán sincs akkora por,
hogy elzárná a pórusokat.
136
00:12:10,064 --> 00:12:13,435
Nem is értem, hogy
tudott kibírni itt két hetet.
137
00:12:13,777 --> 00:12:18,987
Nos, a családom miatt. Megígértem
az ifjú Bill-nek, hogy meglátogatom.
138
00:12:19,701 --> 00:12:23,534
Maga igazán bátor ember.
Jó éjt, Hastings!
139
00:12:23,790 --> 00:12:26,543
Jó éjt, Poirot.
Aludjon jól.
140
00:13:32,500 --> 00:13:35,123
Nem! Nem!
141
00:13:37,423 --> 00:13:40,212
Nővér, nővér!
142
00:13:41,720 --> 00:13:45,720
Megint láttam azt az arcot és
a szomszéd szobában is van valaki.
143
00:13:45,976 --> 00:13:49,476
- Kapirgálást halottam a falon át.
- Nyugodjon meg! Ne féljen!
144
00:13:49,730 --> 00:13:52,306
- Hívja Ericet!
- Máris.
145
00:13:57,281 --> 00:14:01,613
- Dr. Leidner! Dr. Leidner!
- Mi történt?
146
00:14:04,666 --> 00:14:06,790
Megint láttam azt az arcot,
az ablakban...
147
00:14:06,960 --> 00:14:10,580
...65 hallottam őt.
Hallottam, ahogy kaparja a falat.
148
00:14:10,965 --> 00:14:14,502
- Mi a baj?
- A nejem látott egy arcot az ablakában,
149
00:14:14,804 --> 00:14:17,723
- és valami zajt hallott a lelettárból.
- Értem!
150
00:14:18,684 --> 00:14:20,346
Nővér!!
151
00:14:20,895 --> 00:14:25,606
Semmi baj. Csak lélegezzen
jó mélyeket!
152
00:14:46,678 --> 00:14:48,635
Mit csinál maga itt,
Lavigny atya?
153
00:14:48,680 --> 00:14:52,133
Fényt láttam és azt hittem,
hogy van itt valaki.
154
00:14:52,435 --> 00:14:55,768
Ellenőriztem, hogy
megvan-e minden.
155
00:15:08,997 --> 00:15:12,664
- Mi a véleményed?
- Egyértelműen viasznak látszik.
156
00:15:12,918 --> 00:15:15,042
Itt rögtön,
a fogantyú tövénél.
157
00:15:15,087 --> 00:15:17,413
Nekem is feltűnt,
amikor fényképeztem.
158
00:15:17,800 --> 00:15:22,380
- Lehet, hogy gyertya viasz.
- Hatezer év távlatából? Nem hinném.
159
00:15:22,806 --> 00:15:26,887
- Történt valami különös a múlt éjjel?
- Csak annyi, hogy
160
00:15:26,935 --> 00:15:31,314
- Lavigny atya, valami fényt látott.
- És miért jött be ide?
161
00:15:31,649 --> 00:15:33,811
Mert zajt hallott.
162
00:15:34,863 --> 00:15:38,031
Na és, hogy halad
az írásfejtéssel?
163
00:15:38,700 --> 00:15:41,110
Ne legyél türelmetlen
Lavigny atyával, Richard.
164
00:15:41,162 --> 00:15:44,081
Négy táblát és pár pecsétet
találtunk csupán.
165
00:15:44,124 --> 00:15:47,163
- És azokból is az egyik eltűnt.
- Jó, ne haragudj.
166
00:15:47,629 --> 00:15:51,248
De mindenki kitűnő
epigráfusnak tartja.
167
00:15:51,299 --> 00:15:53,506
Csak érdekeltek
a legújabb eredményei.
168
00:16:09,989 --> 00:16:11,865
Úgy látom, Doktor Leidner,
hogy a maga munkájában
169
00:16:11,909 --> 00:16:13,903
és az enyémben,
sok a közös vonás.
170
00:16:14,036 --> 00:16:18,748
Igazán? Én világ életemben
folyton a földet ásom,
171
00:16:18,792 --> 00:16:22,162
hogy ráleljek a titokra,
amit az idő eltemetett.
172
00:16:22,214 --> 00:16:25,251
Exactement!
A múlt mélyére ásni.
173
00:16:25,300 --> 00:16:31,720
Átrostálni sok sittet, hogy megleljük
a kulcsot. És bebizonyítani azok igazát,
174
00:16:31,808 --> 00:16:33,766
akik már halottak.
175
00:16:34,729 --> 00:16:37,565
Csak maguknál
nincs annyi papírmunka.
176
00:16:38,818 --> 00:16:42,151
Inkább belefulladunk
a papírhalmazba.
177
00:16:45,743 --> 00:16:49,077
- Azt fogják hinni, hogy őrült vagyok.
- Az istenért, ne mondjon ilyet!
178
00:16:49,330 --> 00:16:51,572
Zajok az éjszakában,
arcok az ablakban...
179
00:16:51,625 --> 00:16:54,711
Nem. Valami biztos, hogy történik itt.
Nem csodálkoznék,
180
00:16:54,795 --> 00:16:56,836
ha valaki el akarna
riasztani a további kutatástól.
181
00:16:56,924 --> 00:17:03,545
Szóval, erre gondol? Hogy...
Ki az ott? És mit csinál?
182
00:17:09,480 --> 00:17:12,186
- Hastings százados!
- Nyugalom.
183
00:17:16,656 --> 00:17:18,946
Látja, milyen állapotban vagyok?
184
00:17:20,286 --> 00:17:23,455
Mi az ördögöt keresel itt?
Miért jöttél ide?
185
00:17:25,167 --> 00:17:27,374
Kotródj el innen!
186
00:17:30,590 --> 00:17:34,838
Tudják, nagyon szégyenkezem. Sajnos az
itt dolgozó emberek nehezen értenek meg.
187
00:17:34,888 --> 00:17:38,637
Most is próbálkoztam ezzel az arabbal,
Ő a városból való. Gondoltam,
188
00:17:38,684 --> 00:17:45,484
hátha jobban megért. Dr. Leidner szerint,
arab tudás nélkül, nem boldogulok.
189
00:17:54,579 --> 00:17:56,739
Elmehet! A következőt!
190
00:17:56,998 --> 00:17:58,624
Neve?
191
00:18:02,631 --> 00:18:08,172
Szegény kis árva.
Nem volt több hatévesnél.
192
00:18:08,930 --> 00:18:12,430
Nem temettél mellé semmit,
csak ezzel az egyszerű kis lánccal
193
00:18:12,476 --> 00:18:14,386
küldték a túlvilágra.
194
00:18:14,437 --> 00:18:17,725
Szerintem, mindannyiunknak
elég lenne ennyi, Mademoiselle Johnson!
195
00:18:20,069 --> 00:18:23,402
Tudom, hogy nehéz elhinni
Mr. Poirot,
196
00:18:23,449 --> 00:18:26,866
de el sem tudja képzelni,
hogy az expedíció első éveiben,
197
00:18:26,954 --> 00:18:31,665
milyen boldogan éltünk itt, mi hárman,
Dr. Leidner, Richard Carey meg én.
198
00:18:32,126 --> 00:18:34,915
Egy vidám, boldog
csapat voltunk.
199
00:18:36,173 --> 00:18:38,130
De aztán...
200
00:18:39,093 --> 00:18:41,715
Mi történt aztán, Mille Johnson?
201
00:18:46,102 --> 00:18:49,140
Minden más itt, amióta
Dr. Leidner megnősült.
202
00:18:49,189 --> 00:18:52,108
Elismerem, hogy a felesége
nagyon kedves nő,
203
00:18:52,151 --> 00:18:56,103
és azt is megértem, hogy
Dr. Leidner belé szeretett.
204
00:18:56,365 --> 00:18:59,070
De, ha annyira félt
egy ilyen helyre eljönni,
205
00:18:59,118 --> 00:19:01,028
hogy ápolónőre van szüksége,
aki fogja a kezét,
206
00:19:01,121 --> 00:19:03,742
akkor, miért nem
maradt Amerikában?
207
00:19:04,667 --> 00:19:10,920
- És most itt egy híres nyomozó is.
- Nem, Mademoiselle Johnson. Maga téved.
208
00:19:11,175 --> 00:19:15,506
Biztosíthatom, hogy az én
jelenlétem itt teljesen véletlen.
209
00:19:18,226 --> 00:19:19,933
Nézze csak! Ott jön.
210
00:19:24,524 --> 00:19:29,735
Nahát, mondhatom, ez igazán gyönyörű.
És majdnem teljesen ép.
211
00:19:29,990 --> 00:19:32,612
Csak egy primitív agyagkorsó
az egyiptomiakéhoz képest.
212
00:19:32,659 --> 00:19:36,078
Ne mondjon ilyet, Mr. Mercado!
Egyszerű valóban, de akkor is...
213
00:19:36,500 --> 00:19:38,200
Megöllek, Mercado!
214
00:19:38,200 --> 00:19:39,000
Ó, Istenem!
215
00:19:39,000 --> 00:19:41,800
Megbosszulom a bátyámat!
216
00:19:41,800 --> 00:19:43,600
Őrmester! Őrmester!
217
00:19:52,650 --> 00:19:55,200
Megbosszulom! Megbosszulom!
218
00:19:58,234 --> 00:20:01,272
- Minden rendben, Hastings százados?
- Igen. Semmi bajom.
219
00:20:01,530 --> 00:20:03,192
Mi volt ez az egész, Mr. Mercado?
220
00:20:03,240 --> 00:20:06,244
Tőlem kérdezi?
A fickó nyilván megőrült!
221
00:20:06,285 --> 00:20:08,576
Azt mondta bosszút fog állni
a bátyja miatt.
222
00:20:08,621 --> 00:20:12,489
A bátyja miatt?
Azt sem tudom, ki a bátyja.
223
00:20:19,427 --> 00:20:22,049
Micsoda szörnyű helyre jöttem.
224
00:20:22,764 --> 00:20:26,847
- Évek óta rettegek, hogy meg fognak ölni.
- Ne mondjon ilyet!
225
00:20:27,104 --> 00:20:29,227
Biztosíthatom,
Hastings kapitány, így van.
226
00:20:29,273 --> 00:20:31,562
És ki ölné meg,
Madame Leidner?
227
00:20:33,487 --> 00:20:38,482
Húszéves voltam, amikor hozzámentem
egy fiatal külügyes tisztviselőhöz.
228
00:20:38,743 --> 00:20:40,618
Frederick Bosnerhez.
229
00:20:42,372 --> 00:20:44,615
Alig ismertem őt.
230
00:20:44,959 --> 00:20:48,958
A mienk is egyike volt
az akkori hadi házasságoknak.
231
00:20:52,261 --> 00:20:57,387
Csupán néhány napot töltöttünk együtt
és ő elment.
232
00:20:58,894 --> 00:21:03,023
Frederick a háború alatt
halt meg Amerikában.
233
00:21:03,398 --> 00:21:05,855
Kivégezték őt kémkedésért.
234
00:21:05,944 --> 00:21:10,191
Iszonyú volt. Rettenetes.
235
00:21:11,241 --> 00:21:17,365
És aztán, körülbelül három hónap
múlva elképesztő dolog történt.
236
00:21:18,251 --> 00:21:22,084
"Várok rád és, ha valaha is hozzámész
valaki máshoz, megöllek!"
237
00:21:22,340 --> 00:21:23,798
Aláírás, Frederick.
238
00:21:23,841 --> 00:21:26,962
És ez a levél a férjétől jött,
aki meghalt?
239
00:21:27,011 --> 00:21:28,009
Pontosan.
240
00:21:28,055 --> 00:21:34,178
Azt hittem megőrültem, vagy álmodom?
Aztán végül, az apámhoz fordultam.
241
00:21:34,438 --> 00:21:38,769
Aki szintén a külügynél dolgozott.
Elmondta nekem az igazságot.
242
00:21:39,027 --> 00:21:43,573
A férjemet valóban nem lőtték agyon,
hanem megszökött.
243
00:21:44,116 --> 00:21:49,160
De ezt a minisztérium mindvégig titkolta,
apám meg nem akart felzaklatni ezzel.
244
00:21:50,875 --> 00:21:56,999
De aztán, pár héttel a szökése után
egy vonatszerencsétlenség áldozata lett.
245
00:21:57,424 --> 00:22:01,637
De az apám nem akarta
mindezt elmesélni nekem.
246
00:22:02,390 --> 00:22:04,715
Nem kellett volna
mindezt elmondanom.
247
00:22:04,976 --> 00:22:09,105
De úgy éreztem, végre valakinek
beszélhetek. Egy szinte idegennek,
248
00:22:09,147 --> 00:22:11,474
aki csak pár napja van itt...
249
00:22:12,819 --> 00:22:16,652
És azt mondja, hogy ezek után is
újabb leveleket kapott?
250
00:22:16,908 --> 00:22:19,779
Néhány éve, amikor újra
házasodni készültem,
251
00:22:19,828 --> 00:22:23,577
levelek egész özönét kaptam.
252
00:22:25,711 --> 00:22:29,413
Nem bírtam elviselni.
Felbontottam a jegyességet.
253
00:22:29,548 --> 00:22:32,337
Úgy éreztem, hogy amint
közeli kapcsolatba kerülök egy férfival,
254
00:22:32,511 --> 00:22:34,885
újabb fenyegetések érnek.
255
00:22:36,098 --> 00:22:38,852
Nem menekülhetsz!
Még mindig várlak.
256
00:22:41,271 --> 00:22:44,190
És aztán, megint
csend volt évekig.
257
00:22:44,900 --> 00:22:51,783
Majd Eric-kel eljegyeztük egymást.
Semmi. Összeházasodtunk. Semmi.
258
00:22:52,411 --> 00:22:55,745
De most, három héttel ezelőtt,
259
00:22:56,166 --> 00:22:57,910
ezt kaptam.
260
00:23:00,338 --> 00:23:05,249
"Megérkeztem". De, ha ez nem
az egykori férje, akkor ki lehet?
261
00:23:05,969 --> 00:23:07,926
Fogalmam sincs.
262
00:23:08,765 --> 00:23:13,310
De Fredericknek volt egy nagyon
fiatal öccse, Williamnek hívták.
263
00:23:14,187 --> 00:23:18,649
Problémás gyerek volt,
de rajongott Frederickért.
264
00:23:19,736 --> 00:23:23,355
Lehet, hogy úgy érezte, ha én
valaha is más férfihoz közeledek,
265
00:23:23,407 --> 00:23:25,983
azzal elárulom
a bátyja emlékét.
266
00:23:26,161 --> 00:23:30,623
Ön szerint ez a William lehet az,
aki most bosszút forral maga ellen?
267
00:23:35,005 --> 00:23:38,008
Akkor éjjel, amikor megláttam,
268
00:23:38,844 --> 00:23:42,972
Azt az arcot az ablakban...
úgy éreztem, hogy egy...
269
00:23:45,811 --> 00:23:47,437
...halott arca.
270
00:23:59,285 --> 00:24:01,741
Nem értem magát, Poirot.
Hogy képes elmenni azok után,
271
00:24:01,789 --> 00:24:04,114
amit Mrs. Leidner
mesélt nekünk.
272
00:24:04,167 --> 00:24:06,921
Ha nem vette volna észre,
ez a hölgy nagy bajban van.
273
00:24:06,963 --> 00:24:09,371
Mindannyian nagy
bajban vagyunk.
274
00:24:09,715 --> 00:24:12,254
El sem hiszi, hogy
mennyi minden megváltozott.
275
00:24:12,593 --> 00:24:16,426
Ott van például, Carey.
Tavaly még tele volt lelkesedéssel.
276
00:24:16,682 --> 00:24:18,260
Akár hiszi, akár nem.
277
00:24:18,519 --> 00:24:22,647
Éveket dolgozott együtt Leidnerrel.
Mint Annie Johnson is.
278
00:24:22,897 --> 00:24:27,527
Ő Mrs. Leidnert okolja.
Hogy az ő ittléte tett tönkre mindent.
279
00:24:27,780 --> 00:24:32,490
-És maga szerint is, M Coleman?
- Nem, ez csak féltékenység.
280
00:24:32,743 --> 00:24:35,366
Folyton ott sündörgött Leidner
körül. Zoknit stoppolt,
281
00:24:35,415 --> 00:24:37,788
teát főzött neki a régi időkben.
282
00:24:38,085 --> 00:24:41,870
Biztos csak az fáj neki,
hogy most a háttérbe szorult.
283
00:24:44,718 --> 00:24:48,217
- Ez hogy tetszett? - Nem kell
feltétlenül öt perc alatt odaérnünk.
284
00:24:48,472 --> 00:24:51,557
Ez az öröm az egészben.
Kezdesz öregedni Arthur bácsi.
285
00:24:51,809 --> 00:24:54,645
Magam részéről, M Coleman,
máris tíz évet öregedtem,
286
00:24:54,689 --> 00:24:56,315
amióta beültem,
ebbe az automobilba.
287
00:24:58,318 --> 00:25:02,447
- Semmi köze ahhoz, hogy én hogy
viselkedem. - Dehogy is nincs közöm.
288
00:25:02,699 --> 00:25:06,697
- Idefigyeljen, Mr. Richard Carey!
- Nahát, te itt vagy, Louise?
289
00:25:06,953 --> 00:25:08,865
Azt gondoltam, hogy
Miss Johnsont itt találom.
290
00:25:08,915 --> 00:25:10,456
Most indult ki az ásatásokhoz.
291
00:25:10,500 --> 00:25:13,501
Remek. Utánamegyek.
292
00:25:21,180 --> 00:25:24,135
Hogy mennek a dolgok, Richard?
Hadd segítsek!
293
00:25:55,807 --> 00:25:58,513
- Feladom a leveleket.
- Köszönöm.
294
00:26:00,187 --> 00:26:04,814
Mondja csak, Monsieur Coleman,
felismeri ezt a kézírást?
295
00:26:05,069 --> 00:26:07,904
- Ez a gyönyörű Louisé.
- Madame Leidneré?
296
00:26:08,155 --> 00:26:10,530
Igen. Miért?
297
00:26:10,784 --> 00:26:13,905
Nem számít, csak nagyon
emlékeztet egy másik kézírásra,
298
00:26:13,954 --> 00:26:16,446
amit nem is olyan régen láttam.
299
00:26:18,126 --> 00:26:19,455
Te jó ég!
300
00:26:40,487 --> 00:26:43,323
Miért írna fenyegető
leveleket önmagának?
301
00:26:43,575 --> 00:26:46,115
Azt hiszem, ez túl leegyszerűsített
következtetés, Hastings,
302
00:26:46,161 --> 00:26:49,080
a kézírások hasonlóságát illetően.
303
00:26:49,290 --> 00:26:53,372
De, ha így lenne is, az sem
számítana példa nélkülinek.
304
00:26:53,629 --> 00:26:57,462
- Példa nélküli ostobaságnak. - Ha mindenki
csak magára hallgatna, Hastings,
305
00:26:57,718 --> 00:27:01,717
akkor, nyilván nem lennének példa nélküli
ostobaságok. Jó éjt, Hastings!
306
00:27:01,765 --> 00:27:02,963
Jó éjt, Poirot!
307
00:27:12,362 --> 00:27:16,988
- Monsieur, megkaphatnám a
szobám kulcsát? - Máris, Monsieur Poirot!
308
00:27:19,662 --> 00:27:22,532
Rossakoff grófnő nem tért
még vissza a szállodába?
309
00:27:22,582 --> 00:27:24,824
Még nem, Monsieur Poirot.
310
00:27:25,961 --> 00:27:27,373
Merci.
311
00:28:04,008 --> 00:28:06,051
Szervusz, Richard!
312
00:28:08,556 --> 00:28:10,218
Szervusz, Sheila!
313
00:28:10,684 --> 00:28:14,932
- Jó messzire eljöttél.
- Ha Mohamed nem megy a hegyhez...
314
00:28:15,189 --> 00:28:16,934
Miért nem jössz be
soha Bagdadba?
315
00:28:17,317 --> 00:28:20,985
Mert Bagdadban pillanatnyilag
nincs számomra semmi érdekes.
316
00:28:21,448 --> 00:28:24,651
- Igazán? Pedig szerintem...
- Sheila!
317
00:28:25,578 --> 00:28:30,075
Egy szót se többet! Hiszen lassan már,
akár az apád is lehetnék.
318
00:28:30,541 --> 00:28:33,960
Én nem mondtam semmit.
Fogalmam sincs, miről beszélsz.
319
00:28:36,382 --> 00:28:40,085
Bizonyára a hőség az oka.
Napszúrást kaphattál.
320
00:30:04,617 --> 00:30:06,113
Abdullah!
321
00:30:57,851 --> 00:31:01,638
Lavigny atya, nem tudja,
merre lehet az unokaöcsém?
322
00:31:01,689 --> 00:31:04,180
Azt reméltem, hogy
bevisz engem Bagdadba.
323
00:31:04,442 --> 00:31:09,320
Úgy gondolom, hogy elment már.
Ma péntek van és ez nálunk fizetésnap.
324
00:31:09,574 --> 00:31:13,074
- Fel kell vennie a pénzt a bankból.
- A fenébe!
325
00:31:16,249 --> 00:31:18,242
Rendet csináltam.
326
00:31:18,294 --> 00:31:21,582
Louise örülni fog. Panaszkodott,
hogy már lépni sem lehet odafönt.
327
00:31:21,674 --> 00:31:23,465
Megyek, elmondom neki.
328
00:31:25,553 --> 00:31:28,258
Mikor szokott Bill Coleman
visszatérni Bagdadból?
329
00:31:28,306 --> 00:31:31,594
Nem tudom, ez változó.
330
00:31:33,647 --> 00:31:38,191
Ó, Istenem!
Louise! Ő, Louise!
331
00:31:52,129 --> 00:31:53,790
Meghalt.
332
00:31:54,047 --> 00:31:55,708
Te jóságos ég!
333
00:32:18,786 --> 00:32:22,074
Se falmélyedés,
se ruhásszekrény,
334
00:32:24,085 --> 00:32:27,454
se függönyök,
amelyek mögé bárki is elbújhat.
335
00:32:28,548 --> 00:32:33,046
A test a szőnyegen feküdt,
Leidner felemelte a fejét,
336
00:32:33,305 --> 00:32:36,058
de az asszony
élettelenül visszazuhant.
337
00:32:39,311 --> 00:32:41,685
Túl egyértelműnek látszik.
338
00:32:43,025 --> 00:32:46,109
Madame Leidner félálomban
fekszik az ágyán.
339
00:32:46,446 --> 00:32:50,824
Valaki kinyitja az ajtót, ő felnéz,
megpróbál felkelni.
340
00:32:51,118 --> 00:32:54,287
- És akkor leütik.
- Oui.
341
00:32:56,542 --> 00:32:57,491
Vérnyom?
342
00:32:57,543 --> 00:33:01,127
Alig van. A vér nyilván
visszaszivárgott a koponyaüregbe.
343
00:33:02,716 --> 00:33:06,632
- És az eszköz? Találtak valamiféle
nyomot? - Nem.
344
00:33:06,930 --> 00:33:11,476
Valami nehéz, de mindenképpen
tompa tárgy volt.
345
00:33:12,019 --> 00:33:15,022
- Feltételezem, egy erős emberi kéz.
- És kimunkált.
346
00:33:15,273 --> 00:33:16,934
Köszönöm, Hastings.
347
00:33:20,113 --> 00:33:24,111
Az egész olyan nyilvánvaló.
348
00:33:25,578 --> 00:33:27,453
Kivéve egy dolgot.
349
00:33:28,332 --> 00:33:30,788
Ha a szobába belépő
személy idegen volt,
350
00:33:31,378 --> 00:33:35,507
Madame Leidner miért nem
kiáltott rögtön segítségért?
351
00:33:35,757 --> 00:33:39,092
Miss Johnson azt mondja,
hogy hallott valami kiáltást.
352
00:33:39,345 --> 00:33:42,466
A nappaliban volt.
Jó két ajtónyira tőle.
353
00:33:42,724 --> 00:33:46,510
- Lehet, hogy nem volt idegen.
- Úgy van, Hastings.
354
00:33:47,021 --> 00:33:51,482
Lehet, hogy meglepte az illető érkezése,
de nem érzett félelmet.
355
00:33:51,777 --> 00:33:54,103
Én kétlem, hogy
bárki is hallhatott bármit.
356
00:33:54,156 --> 00:33:55,532
Az ablak csukva volt.
357
00:33:55,992 --> 00:33:58,745
Mint minden délután,
hogy a legyek be ne repüljenek.
358
00:34:15,348 --> 00:34:19,976
Rendőrkapitány úr.
Mi a véleménye, ez itt nem vérnyom?
359
00:34:29,366 --> 00:34:31,359
Annak látszik.
360
00:34:34,831 --> 00:34:38,581
- Meg fogjuk vizsgálni.
- Helyes.
361
00:34:41,590 --> 00:34:46,302
Ez egy rejtvény.
A falak áthatolhatatlanok.
362
00:34:46,554 --> 00:34:50,553
Az ablakok zártak
és rácsozottak.
363
00:34:50,809 --> 00:34:54,975
Bejutni ide csak
azon az ajtón át lehetett.
364
00:34:56,817 --> 00:35:00,484
És ahhoz az ajtóhoz pedig,
csakis az udvaron át.
365
00:35:00,739 --> 00:35:04,572
Az udvarra pedig az
egyetlen út a kapun át vezet.
366
00:35:04,827 --> 00:35:09,823
A kapun belül pedig öt személy
tartózkodott és mind ugyanazt állítja.
367
00:35:10,919 --> 00:35:14,917
Hogy nem lépett át ma idegen azon.
368
00:35:15,840 --> 00:35:18,712
És nem feltételezem,
hogy hazudnak.
369
00:35:20,263 --> 00:35:23,551
Madame Leidner szobája ott van.
370
00:35:26,981 --> 00:35:29,555
Maga meg itt dolgozott.
371
00:35:32,195 --> 00:35:35,482
Tehát a szobájára
mindvégig rálátott,
372
00:35:35,533 --> 00:35:37,858
amikor a munkájából feltekintett.
373
00:35:37,911 --> 00:35:41,577
Úgy van! Senki nem
tudott bemenni oda.
374
00:35:47,298 --> 00:35:49,042
És maga mindvégig itt volt?
375
00:35:49,633 --> 00:35:53,929
Néhány percet leszámítva, amikor
felmentem Dr. Leidnerhez.
376
00:35:54,014 --> 00:35:55,556
De Abdullah akkor is itt volt.
377
00:35:57,811 --> 00:36:00,220
És nem látott senkit
bejönni az udvarból?
378
00:36:00,272 --> 00:36:03,190
Miután Mrs. Leidner,
bement a szobájába?
379
00:36:03,526 --> 00:36:07,395
Nem. Csak Hastings
kapitány jött be a kapun.
380
00:36:07,448 --> 00:36:09,406
Várjunk csak! Volt néhány perc,
381
00:36:10,160 --> 00:36:15,404
miután visszajöttem a tetőről,
Abdullah nem volt itt.
382
00:36:15,666 --> 00:36:20,247
Lement az arab barátaihoz
az őrsátorhoz.
383
00:36:20,963 --> 00:36:25,046
És Abdullah maga szerint,
meddig lehetett távol?
384
00:36:25,303 --> 00:36:28,556
Nem hosszabb ideig,
mint három, négy perc.
385
00:36:35,149 --> 00:36:37,558
Nyugodj meg, Marie!
386
00:36:41,365 --> 00:36:44,118
Nagyon megrázta, ami történt.
387
00:36:44,911 --> 00:36:49,622
Ez olyan szörnyű!
Úgy szerettem Louise-t.
388
00:36:52,003 --> 00:36:54,128
Madame Mercado,
389
00:36:54,714 --> 00:37:00,256
elmesélné nekem, hogy mit csinált
akkor, amikor őt megölték?
390
00:37:01,890 --> 00:37:08,689
Éppen hajat mostam. Szörnyű,
de olyan boldog és nyugodt voltam.
391
00:37:09,234 --> 00:37:11,855
Tehát nem hagyta el
ezt a szobát?
392
00:37:12,113 --> 00:37:15,815
Nem. Addig még nem hallottam,
hogy mi történt.
393
00:37:16,076 --> 00:37:18,400
Iszonyú volt!
394
00:37:19,036 --> 00:37:22,325
- És meglepte a dolog?
- Ezt hogy érti?
395
00:37:22,667 --> 00:37:27,414
Úgy, hogy nem bízott
magára valami titkot?
396
00:37:27,673 --> 00:37:33,132
Nem. Louise sosem mesélt nekem semmit.
Úgy értem, semmi fontosat.
397
00:37:34,306 --> 00:37:38,519
Az arcokról az ablakban,
persze tudtam.
398
00:37:39,021 --> 00:37:43,019
Szóval, nincs semmi olyan sejtése,
ami segíthet minket?
399
00:37:43,651 --> 00:37:46,405
Nincs. Nincs semmi.
400
00:37:48,157 --> 00:37:50,234
Monsieur Mercado,
401
00:37:50,493 --> 00:37:54,325
elmesélné, hogy
mit csinált abban az időben?
402
00:37:55,332 --> 00:37:56,994
Én?
403
00:38:00,923 --> 00:38:04,507
- A laboratóriumban voltál, Joseph.
- Igen, ott voltam.
404
00:38:05,471 --> 00:38:10,383
- Ott szoktam dolgozni.
- És megtudhatnám, mikor ment oda?
405
00:38:15,065 --> 00:38:17,141
Tízperccel egy előtt.
406
00:38:18,070 --> 00:38:19,528
Úgy van.
407
00:38:19,779 --> 00:38:23,945
- És egyáltalán kiment az udvarra?
- Nem.
408
00:38:26,413 --> 00:38:28,371
Ez iszonyú!
409
00:38:28,958 --> 00:38:31,878
Nem is tudom...
Ez rettenetes!
410
00:38:32,505 --> 00:38:35,423
Erősnek kell lennünk, Joseph!
411
00:38:37,969 --> 00:38:43,891
Nos, innen nem lehet bejutni, lehetetlen.
Az ablak amúgy is csukva volt.
412
00:38:45,186 --> 00:38:49,518
Miért lehetett Mercado ilyen zaklatott?
Különös fickó, mondhatom.
413
00:38:49,775 --> 00:38:51,816
Lehet, hogy az asszony
igazat mondhatott, Hastings.
414
00:38:51,862 --> 00:38:54,864
Még nem heverte ki azt a sokkot,
hogy az a munkás úgy rátámadt.
415
00:39:02,082 --> 00:39:06,711
Árulja el Dr. Leidner, az, hogy maga
annyira imádta a feleségét,
416
00:39:07,047 --> 00:39:10,051
igaz volt, vagy sem?
417
00:39:10,385 --> 00:39:11,963
Igaz.
418
00:39:13,597 --> 00:39:17,515
Akkor kérnem kell
a teljes őszinteségét.
419
00:39:18,103 --> 00:39:20,476
Biztosíthatom, Mr. Poirot,
hogy semmit sem hallgattam el.
420
00:39:21,274 --> 00:39:25,854
Nem, nem! Ez nem így van!
Például, azt sem árulta el,
421
00:39:25,946 --> 00:39:31,192
hogy miért hozta magával az
expedícióra Leatheran nővért.
422
00:39:31,661 --> 00:39:33,572
De hiszen elmondtam.
423
00:39:33,914 --> 00:39:38,210
- A nejem idegállapota, félelmei...
- Nem, nem. Nem, doktor.
424
00:39:38,796 --> 00:39:42,925
A neje veszélyben van. Igen.
Megfenyegetik, hogy megölik. Igen.
425
00:39:43,343 --> 00:39:47,722
És maga nem a rendőrségnek szól,
nem magánnyomozót fogad fel,
426
00:39:48,474 --> 00:39:51,892
- hanem egy nővért?
- Úgy gondoltam...
427
00:39:55,316 --> 00:40:01,736
Tudja doktor, itt minden stimmel,
kivéve egyetlen dolgot. Miért egy nővért?
428
00:40:03,410 --> 00:40:05,072
Van erre egy válasz.
429
00:40:05,579 --> 00:40:08,154
Pontosabban, erre csak
egyetlen válasz van.
430
00:40:09,375 --> 00:40:13,540
Az, hogy maga nem hitte el,
hogy a neje tényleg veszélyben van.
431
00:40:15,091 --> 00:40:16,586
Isten bocsássa meg!
432
00:40:17,927 --> 00:40:19,720
Tényleg nem hittem.
433
00:40:21,974 --> 00:40:26,685
Szóval, úgy gondolta, hogy a leveleket,
a felesége írta saját magának?
434
00:40:29,025 --> 00:40:35,564
Igen, úgy, hogy azok a szörnyűségek,
amik a múltjában történtek,
435
00:40:36,159 --> 00:40:39,992
teljesen megzavarták az agyát.
436
00:40:40,246 --> 00:40:44,164
Arra gondoltam, hogy azokat
a leveleket valamilyen
437
00:40:44,211 --> 00:40:47,379
öntudaton kívüli állapotban írta.
438
00:40:48,799 --> 00:40:51,589
Ilyesmi megtörténhet, nem?
439
00:40:55,892 --> 00:40:59,429
Ahogy én látom,
három lehetőség van.
440
00:41:00,272 --> 00:41:01,470
- Három?
- Oui.
441
00:41:01,732 --> 00:41:05,020
Az első számú és a legegyszerűbb,
442
00:41:05,780 --> 00:41:10,276
hogy William Bosner, Madame Leidner
első férjének labilis lelkületű öccse
443
00:41:10,535 --> 00:41:13,739
készült bosszút állni.
Előbb megfenyegette őt,
444
00:41:13,997 --> 00:41:18,959
majd beváltotta ígéretét.
De, ha elfogadjuk ezt a feltevést,
445
00:41:19,588 --> 00:41:24,667
felmerül a kérdés, hogyan jutott be
és hogyan tűnt el észrevétlenül.
446
00:41:24,928 --> 00:41:28,381
- És a második?
- A másik lehetőség,
447
00:41:28,433 --> 00:41:31,137
hogy az ismert okokból,
Madame Leidner
448
00:41:31,186 --> 00:41:34,188
írta magának azokat
a fenyegető leveleket.
449
00:41:34,274 --> 00:41:38,190
- Úgy vélem, hogy magának ez a meglátása.
- Igen, de ha ez igaz,
450
00:41:38,446 --> 00:41:41,115
akkor a leveleknek
semmi közük a gyilkossághoz.
451
00:41:41,365 --> 00:41:44,450
És most térjünk rá a
harmadik lehetőségre,
452
00:41:45,495 --> 00:41:48,664
és számomra ez a legérdekesebb.
453
00:41:50,169 --> 00:41:52,079
Tegyük fel, hogy
a levelek hitelesek.
454
00:41:52,546 --> 00:41:54,588
És azokat valóban
William Bosner,
455
00:41:54,632 --> 00:41:57,042
Madame Leidner ifjú sógora írta.
456
00:41:57,135 --> 00:42:01,799
Aki történetesen tagja
az expedíciónak. Elnézést?!
457
00:42:07,690 --> 00:42:11,274
Én csak alig egy hónapja
csatlakoztam az expedícióhoz.
458
00:42:11,528 --> 00:42:14,316
Akkor hívtak ide a
karthágói kolostorból.
459
00:42:14,366 --> 00:42:16,192
És az ideérkezése előtt, mon pere,
460
00:42:16,242 --> 00:42:20,111
volt már valamilyen kapcsolata
Madame Leidnerrel?
461
00:42:20,164 --> 00:42:24,495
Nem. Soha életemben nem láttam
a hölgyet korábban.
462
00:42:26,047 --> 00:42:30,176
A minap Hastings százados
látta önt beszélni egy férfival.
463
00:42:30,219 --> 00:42:33,754
És ez a férfi felettébb gyanús módon
kémlelt be
464
00:42:33,806 --> 00:42:35,134
az egyik ablakon.
465
00:42:35,183 --> 00:42:37,972
Úgy tűnt nekem, hogy
valami hátsó szándéka van.
466
00:42:38,229 --> 00:42:43,853
Így véltem én is. Ezért vontam kérdőre,
hogy mit akar, és aztán elküldtem.
467
00:42:45,403 --> 00:42:46,568
Bon.
468
00:42:49,619 --> 00:42:52,869
Lavigny atya szóba sem jöhet.
Ő egy híres ember.
469
00:42:53,121 --> 00:42:55,743
Különben is, csak egy
hónapja van az expedícióval.
470
00:42:56,001 --> 00:43:01,341
Én magam adtam fel Dr. Leidner
táviratát, amelyben idehívta őt Bagdadba.
471
00:43:01,591 --> 00:43:05,009
Dr. Byrd megbetegedett és
vissza kellett mennie Bostonba.
472
00:43:05,263 --> 00:43:08,382
De figyelmen kívül hagyott egy
fontos tényt, rendőrfőnök úr.
473
00:43:08,433 --> 00:43:10,308
Ha valóban William Bosner a tettes,
474
00:43:10,352 --> 00:43:13,721
akkor hol volt ezekben az években?
Új nevet kellett felvennie
475
00:43:13,773 --> 00:43:16,098
és egy új hívatást választania.
476
00:43:30,670 --> 00:43:32,212
Merci.
477
00:43:42,809 --> 00:43:47,603
- Rossakoff grófnő?
- Sajnos nem jött meg, Monsieur Poirot.
478
00:43:49,359 --> 00:43:50,475
Jó éjt!
479
00:43:55,868 --> 00:43:57,860
Nem is tudtam, hogy
Mrs. Leidnernek volt már férje.
480
00:43:57,912 --> 00:44:00,202
Ó, igen. Egy amerikai.
481
00:44:00,623 --> 00:44:03,164
Rossz útra tért a háború alatt.
482
00:44:04,336 --> 00:44:06,542
Kíváncsi vagyok, hogy
mi lesz most az expedícióval.
483
00:44:06,590 --> 00:44:10,672
- Ez az egész Leidner boltja és a...
- Bocsánat a zavarásért.
484
00:44:10,720 --> 00:44:13,259
Nem látták véletlenül Miss Johnsont?
Nem jött ma ebédelni.
485
00:44:13,514 --> 00:44:15,010
És a szobájában sincs.
486
00:44:15,266 --> 00:44:18,102
Attól fél, hogy
ellopta a család ezüstjét?
487
00:44:18,144 --> 00:44:20,603
Nem, dehogy is.
En csak...
488
00:44:21,358 --> 00:44:23,518
Szóval, ezután
a gyilkosság után...
489
00:44:47,307 --> 00:44:53,346
Mi az? Mi történt?
Mivel izgatta fel magát ennyire?
490
00:44:54,608 --> 00:44:59,485
Ne tegye ezt, Miss Johnson!
Kérem, szedje össze magát!
491
00:45:00,532 --> 00:45:05,990
- Mi bántja, Miss Johnson?
- Csak az... Csak...
492
00:45:06,747 --> 00:45:11,329
- Az, hogy ez az egész...
- Nem szabad folyton ezen rágódnia.
493
00:45:11,587 --> 00:45:16,168
Ami megtörtént, azon nem változtathatunk.
A siránkozás nem segít.
494
00:45:19,054 --> 00:45:24,645
Igaza van, nővér.
Így csak nevetségessé teszem magam.
495
00:45:25,981 --> 00:45:30,526
- De olyan hirtelen jött ez az egész.
- Igen, tudom.
496
00:45:31,361 --> 00:45:34,400
- Egy jó kis alvás segítene most magán.
- Igen.
497
00:45:36,493 --> 00:45:38,286
Köszönöm, nővér.
498
00:45:39,539 --> 00:45:43,787
Maga egy nagyon kedves,
érző lelkű nő.
499
00:45:46,173 --> 00:45:50,550
Nem szoktam akármiért
ennyire kiborulni.
500
00:45:56,101 --> 00:45:59,103
Itt vagyok.
A maguk kapcsolatának vége.
501
00:45:59,314 --> 00:46:01,688
Nem volt sosem
kedves hozzám.
502
00:46:04,028 --> 00:46:06,152
Adja ide!
503
00:46:52,548 --> 00:46:56,048
- Van valami hír a grófnőről, Poirot?
- Nincs. Semmi.
504
00:46:56,093 --> 00:46:59,842
És az igazat megvallva Hastings,
kezdem félteni a biztonságát.
505
00:47:00,098 --> 00:47:03,053
Először jött a távirat, melyben
sürgős segítségemet kérte,
506
00:47:03,310 --> 00:47:04,807
majd az eltűnése a hotelból
az érkezésemkor,
507
00:47:04,855 --> 00:47:08,521
most pedig a folyamatos
és teljes hallgatása.
508
00:47:08,734 --> 00:47:10,645
Igen, értem mire gondol.
509
00:47:14,323 --> 00:47:19,450
- Bon jour, Mademoiselle Maitland.
- Bon jour, hírneves belga detektív.
510
00:47:19,706 --> 00:47:24,085
Hallotta, Hastings? Kezdik megjegyezni,
hogy nem vagyok francia.
511
00:47:26,465 --> 00:47:29,003
Nagyon jó, hogy eljött,
come, ma soeur.
512
00:47:29,259 --> 00:47:32,548
Rendkívül érdekes és fontos
ez a hír Mademoiselle Johnson.
513
00:47:32,598 --> 00:47:33,796
asseyez-vous s'il vous plait.
514
00:47:39,939 --> 00:47:44,650
- Mademoiselle?
- Csak is ő ölhette meg Mrs. Leidnert!
515
00:47:44,905 --> 00:47:46,482
Mi másért égette volna el azt a papírt?
516
00:47:46,531 --> 00:47:49,367
Az írás pontosan olyan volt,
mint a többi levélé.
517
00:47:49,703 --> 00:47:53,037
Igen, igen, Leatheran nővér.
De menjünk csak szép sorjában.
518
00:47:53,290 --> 00:47:56,790
Először is nagyszerű,
hogy ezt elmondta nekem.
519
00:47:57,253 --> 00:48:00,871
Én nem faggathatnám itt,
Tell Yarimjah-ben,
520
00:48:00,925 --> 00:48:03,713
de a jó Dr. Leidner
imádta a feleségét,
521
00:48:05,180 --> 00:48:08,513
és biztos benne, hogy
mindenki más is így érzett iránta.
522
00:48:09,227 --> 00:48:12,312
Viszont, én másmilyennek
ismerem az emberi természetet.
523
00:48:12,564 --> 00:48:15,602
Nem. Elkerülhetetlen,
hogy Madame Leidnert illetően,
524
00:48:15,652 --> 00:48:19,021
megnézzük az érem másik oldalát is.
525
00:48:19,656 --> 00:48:24,735
Tehát, ki volt itt az expedícióban,
aki nem kedvelhette Madame Leidnert?
526
00:48:28,668 --> 00:48:31,706
- Nos, csak feltételezem...
- Naturellement.
527
00:48:32,588 --> 00:48:37,418
Szóval, én úgy érzem, hogy
Mrs. Mercado nagyon utálta őt.
528
00:48:39,974 --> 00:48:42,809
És Mr. Mercado?
529
00:48:43,310 --> 00:48:45,850
Az ő érzelmei,
pont ellentétesek voltak.
530
00:48:46,606 --> 00:48:49,810
Mrs. Leidner nagyon értett ahhoz,
hogy elcsavarja a férfiak fejét.
531
00:48:49,860 --> 00:48:52,068
Ez történhetett
Mr. Mercado esetében is.
532
00:48:52,948 --> 00:48:55,617
És ez Mrs. Mercadot,
nyilván nem lelkesítette.
533
00:48:55,702 --> 00:48:59,404
Úgy nézett rá, mint aki
legszívesebben megölte volna.
534
00:49:07,968 --> 00:49:09,924
Ezt nem úgy gondoltam...
535
00:49:10,970 --> 00:49:13,177
Szóval, hogy...
536
00:49:13,433 --> 00:49:15,805
Nem, nem, értem én.
537
00:49:18,855 --> 00:49:21,348
Na és, Monsieur Carey?
538
00:49:21,859 --> 00:49:25,727
Ő mindig nagyon kimért volt vele.
539
00:49:25,781 --> 00:49:30,159
És ez kölcsönös volt.
Ő is féltékeny lehetett rá
540
00:49:30,203 --> 00:49:33,988
Mint Miss Johnson. Hiszen,
Mr. Leidner régi barátja volt.
541
00:49:36,544 --> 00:49:38,420
Szervusz, Sheila!
542
00:49:39,005 --> 00:49:42,292
Idenézz! Vettem két jegyet
a tenisz klub báljára.
543
00:49:42,551 --> 00:49:44,925
- Az csak a jövő hónap végén lesz.
- Tudom.
544
00:49:44,971 --> 00:49:47,013
De semmit nem akartam kockáztatni.
545
00:49:47,140 --> 00:49:51,353
- Eljössz velem?
- Elmegyek. Igen, szívesen.
546
00:49:55,943 --> 00:49:58,020
Mit gondol a fiatalokról, Hastings?
547
00:49:58,071 --> 00:50:00,111
Például, William Colemanről.
548
00:50:00,239 --> 00:50:02,697
Lassan a testtel, Poirot!
Ő az unokaöcsém.
549
00:50:02,951 --> 00:50:06,369
- Csak az adoptált unokaöccse
Hastings. - Igen, de az mindegy...
550
00:50:06,623 --> 00:50:10,835
Hány éves volt, amikor
a húga örökbe fogadta őt?
551
00:50:11,088 --> 00:50:14,919
Nyolc vagy kilenc.
A szülei a háború végén haltak meg.
552
00:50:15,175 --> 00:50:17,585
Távoli rokonságban álltak
Harry Colemannal.
553
00:50:17,637 --> 00:50:19,263
És hol történt mind ez, Hastings?
554
00:50:19,347 --> 00:50:24,261
Hát persze Amerikában. Billnek,
olyan jellegzetes amerikai modora van...
555
00:50:26,106 --> 00:50:27,649
Nahát!
556
00:50:29,026 --> 00:50:33,155
Tudja jól, hogy minden
eshetőséggel számolnunk kell, Hastings.
557
00:50:35,243 --> 00:50:36,701
Jóságos ég!
558
00:50:41,750 --> 00:50:43,329
Hogy halad a nyomozással,
Mr. Poirot?
559
00:50:43,378 --> 00:50:46,915
Sok mindent megtudtam
Mademoiselle az áldozatunkról.
560
00:50:47,299 --> 00:50:50,919
És gyakran az áldozat személye
rejti a megoldás kulcsát.
561
00:50:51,178 --> 00:50:53,136
Ez nagyon bölcs meglátás,
Mr. Poirot.
562
00:50:53,182 --> 00:50:55,008
Merci, Mademoiselle.
563
00:50:55,101 --> 00:50:57,722
Ha valakire az a sors vár,
hogy megöljék, akkor...
564
00:50:57,771 --> 00:50:59,313
Mrs. Leidner ilyen asszony volt.
565
00:50:59,356 --> 00:51:00,138
Miss Maitland.
566
00:51:00,482 --> 00:51:04,778
Leatheran nővér, szerintem
az alkatában rejlett az erre való kihívás.
567
00:51:05,030 --> 00:51:07,783
Amit Sheila mondott, Monsieur Poirot,
azt ne vegye komolyan!
568
00:51:08,033 --> 00:51:10,823
Ő és Louise Leidner
ki nem állhatták egymást.
569
00:51:11,078 --> 00:51:14,866
Igen, mert Louse nagyon jól tudta,
hogy átlátok rajta.
570
00:51:15,126 --> 00:51:18,828
De ezzel együtt, semmi okom nem volt
rá, hogy én tegyem el őt láb alól.
571
00:51:19,630 --> 00:51:22,207
Akkor nyilván Madame Leidner
megölésének időpontjára
572
00:51:22,259 --> 00:51:23,375
van egy jó alibije.
573
00:51:24,138 --> 00:51:27,506
Alibi? Éppen teniszezni voltam.
Bárkit megkérdezhet.
574
00:51:27,766 --> 00:51:30,258
Halottakról csak jó,
vagy semmit.
575
00:51:30,312 --> 00:51:33,101
Ez ostobaság.
Az igazság a fontos.
576
00:51:33,190 --> 00:51:36,109
Louise Leidner mindig szerette
megkavarni a dolgokat,
577
00:51:36,153 --> 00:51:38,941
csak, hogy az erejét fitogtassa.
A hatalmába akart keríteni
578
00:51:38,989 --> 00:51:41,564
minden férfit, akivel csak találkozott.
579
00:51:41,826 --> 00:51:43,155
Mesélt neki Richard Careyről?
580
00:51:43,244 --> 00:51:48,075
Mr. Careyről? Nos, elmondtam,
hogy nem nagyon kedvelték egymást...
581
00:51:48,125 --> 00:51:50,367
Még hogy nem kedvelték?!
Idióta!
582
00:51:50,712 --> 00:51:53,003
Carey fülig szerelmes volt belé.
583
00:52:03,562 --> 00:52:05,188
Vidd ezt a raktárba!
584
00:52:16,828 --> 00:52:20,744
Maga szerint, Hastings, Monsieur Mercado
jobbkezes, vagy balkezes?
585
00:52:21,000 --> 00:52:23,706
Jobbkezes azt hiszem. Igen.
586
00:52:27,217 --> 00:52:30,918
- Bon jour, Monsieur Mercado!
- Jó reggelt!
587
00:52:31,429 --> 00:52:35,262
- Nem sokan szoktak meglátogatni itt.
- Mert túl mélyre ás, monsieur.
588
00:52:35,518 --> 00:52:37,511
Rendkívül fárasztó
a lábaknak, tudja.
589
00:52:37,563 --> 00:52:39,852
Igencsak edzettnek kell lenni hozzá.
590
00:52:40,066 --> 00:52:44,480
Minél mélyebbre ásunk, annál több
titokra bukkanunk. Jöjjenek uraim!
591
00:52:46,365 --> 00:52:50,697
Az a különös, hogy az ezen
a szinten található agyagedények,
592
00:52:50,745 --> 00:52:53,285
egészen különbözőek a többitől.
Mindjárt megmutatom...
593
00:52:54,083 --> 00:52:57,335
Nézzék csak meg ezt itt!
594
00:52:58,046 --> 00:52:59,958
Valami megcsípett.
595
00:53:00,258 --> 00:53:03,296
Talán egy skorpió.
Vitel
596
00:53:05,848 --> 00:53:08,637
- Voila!
- Éreztem valamit.
597
00:53:08,893 --> 00:53:12,679
De szerencsére nem skorpió volt.
Mert akkor megdagadt volna.
598
00:53:14,275 --> 00:53:18,143
De azért nem árt
az óvatosság, Monsieur Mercado.
599
00:53:27,249 --> 00:53:30,999
- Hát, ez sikerült, Hastings!
- Mi volt ez, Poirot?
600
00:53:34,092 --> 00:53:37,545
- Maga csinálta?
- Oui, én voltam az a féreg.
601
00:53:37,597 --> 00:53:39,423
Méghozzá egy rendkívül
ügyes példány.
602
00:53:42,978 --> 00:53:46,680
- Észre sem vette, ugye, Hastings?
- De miért tette?
603
00:53:47,692 --> 00:53:50,944
Meg akartam vizsgálni a karját.
A balt.
604
00:53:51,614 --> 00:53:53,322
Észrevett rajta valamit?
605
00:53:53,491 --> 00:53:56,743
Igen, feltűnt valami.
Tele volt apró pöttyökkel.
606
00:53:56,787 --> 00:53:59,540
Oui! Gyanítottam eddig is,
de most már biztos.
607
00:54:00,040 --> 00:54:05,202
- Monsieur Mercado kábítószerfüggő,
Hastings. - Értem.
608
00:54:05,506 --> 00:54:07,417
És ebből mi következik?
609
00:54:07,676 --> 00:54:10,214
Pillanatnyilag még nem tudom.
610
00:54:10,763 --> 00:54:15,308
De a tények, Hastings, a tények!
Azok kövezik ki az utat,
611
00:54:15,352 --> 00:54:17,927
amin mi most utazunk.
612
00:54:23,612 --> 00:54:26,981
Poirot tudni szeretné, hogy Miss Johnson
valóban hallotta e Mrs. Leidner
613
00:54:27,242 --> 00:54:31,490
kiáltását amikor megölték.
Megkérem menjen Mrs. Leidner szobájába
614
00:54:31,747 --> 00:54:34,452
, és kiáltson egy kicsit.
En a nappaliba megyek,
615
00:54:34,500 --> 00:54:35,995
- és majd kiderül, hogy hallom-e.
- Rendben!
616
00:54:36,754 --> 00:54:40,372
De nem kell túl hangosan
és ne túl kétségbeesetten,
617
00:54:40,633 --> 00:54:42,924
csak úgy mondjuk, mintha
megszúrta volna az úját.
618
00:54:43,094 --> 00:54:44,212
Igen. Értem.
619
00:55:03,287 --> 00:55:05,660
Bon jour, Monsieur Carey!
620
00:55:20,641 --> 00:55:23,680
- Akkor elkezdhetjük.
- Már kiáltottam.
621
00:55:23,938 --> 00:55:28,981
Én nem hallottam semmit. Próbáljuk
meg még egyszer, egy kicsit hangosabban.
622
00:55:30,112 --> 00:55:31,524
Én aligha tudok segíteni.
623
00:55:31,572 --> 00:55:34,242
Mrs. Leidner és én
nem voltunk valami jóban.
624
00:55:35,243 --> 00:55:39,456
Bosszantott, hogy annyira
a befolyása alatt tartotta Leidnert.
625
00:55:39,707 --> 00:55:42,283
Udvarias, de kimért
Viszony volt közöttünk.
626
00:55:44,130 --> 00:55:47,132
Csodálatosan megmagyarázta,
Monsieur Carey!
627
00:55:49,303 --> 00:55:53,089
De mindenféle történetek keringenek
és aki ezeket hallja...
628
00:55:53,140 --> 00:55:54,256
Milyen történetek?
629
00:55:54,308 --> 00:55:57,928
A szokásos históriák.
Magáról és Madame Leidnerről.
630
00:56:00,233 --> 00:56:03,983
- Az embereknek mocskos a fantáziája.
- Vraiment.
631
00:56:04,238 --> 00:56:08,190
Olyanok, mint a kutyák? Bármilyen
mélyre ásunk is el valami kellemetlent,
632
00:56:08,243 --> 00:56:10,485
a kutya mindig kikaparja.
633
00:56:12,915 --> 00:56:17,542
De én mindig kész vagyok
szembenézni az igazsággal.
634
00:56:18,674 --> 00:56:20,914
Ha hallaná sem hinné el,
hogy mi az igazság.
635
00:56:22,970 --> 00:56:24,927
Próbáljuk ki!
636
00:56:26,765 --> 00:56:34,147
Jól van! Gyűlöltem Louise Leidnert.
Ez az igazság.
637
00:56:36,570 --> 00:56:38,196
Gyűlöltem őt.
638
00:56:43,997 --> 00:56:46,951
Többször is megpróbáltuk,
mindig egyre hangosabban.
639
00:56:47,000 --> 00:56:49,492
De Leatheran nővér
bármily hangosan kiáltott,
640
00:56:49,544 --> 00:56:51,253
nem hallatszott semmi
a nappaliban.
641
00:56:51,754 --> 00:56:55,090
- Ezek a falak rettentően vastagok.
- Jól van, Hastings. Jól van.
642
00:56:55,343 --> 00:56:58,927
Csak akkor lehetett hallani,
ha kinyitottuk az ablakot.
643
00:56:59,181 --> 00:57:02,849
- Az ablakot Madame Leidner szobájában?
- Igen.
644
00:57:03,687 --> 00:57:08,731
Rendkívül érdekes, Hastings,
mi több felvillanyozó!
645
00:57:14,868 --> 00:57:18,286
Madame Mercado,
Mademoiselle Johnson. Bonjour.
646
00:57:18,540 --> 00:57:23,416
- Hogy halad az ügy, Mr. Poirot?
- Ó, ez egy lassú folyamat.
647
00:57:24,254 --> 00:57:27,624
De ma reggel jártam Bagdadban
Maitland kapitánynál.
648
00:57:27,884 --> 00:57:30,887
A lánya roppant bájos teremtés,
n'est ce pas?
649
00:57:30,930 --> 00:57:34,182
Sheila Maitland?
Ó, valóban!
650
00:57:34,267 --> 00:57:37,804
Persze ő az egyetlen fiatal lány
itt a környéken és így könnyű neki
651
00:57:37,855 --> 00:57:40,015
a férfi szívek elcsábítása.
652
00:57:40,108 --> 00:57:44,024
És ezt láthatóan élvezi is.
Tegnap délután is itt járt,
653
00:57:44,280 --> 00:57:46,404
hogy újabb zsákmányt
szerezzen magának.
654
00:57:46,449 --> 00:57:48,111
Mi ez a kezében?
655
00:57:48,242 --> 00:57:53,997
Ez? Végre találtunk egy
újabb hengerpecsétet,
656
00:57:54,250 --> 00:57:56,292
tudja, ez a negyedik
ami az ásatás során előkerült.
657
00:57:56,336 --> 00:57:58,248
Leszámítva azt,
aminek nyoma veszett.
658
00:57:58,464 --> 00:58:01,384
És Lavigny atya fordítja le őket,
n'est-ce pas?
659
00:58:01,635 --> 00:58:05,966
Nos, ezeken nincs sok fordítani való,
ezeken többnyire képek vannak.
660
00:58:06,307 --> 00:58:09,345
Persze, koruk szerint változóak.
661
00:58:11,648 --> 00:58:15,480
Ezen például csak egy
rövid képes feliratsor van.
662
00:58:15,736 --> 00:58:18,607
- Feltehetően a tulajdonos neve.
- Mikor készülhetett?
663
00:58:18,864 --> 00:58:21,321
Körülbelül ötezer éve.
664
00:58:22,327 --> 00:58:28,000
- Igazán gyönyörű darab. - Épp most
készítek róla egy plasztilin nyomatot.
665
00:58:28,252 --> 00:58:32,915
És abból készül majd egy gipsz másolat,
amiből majd dolgozni lehet.
666
00:58:34,551 --> 00:58:36,676
Rendkívül ötletes.
667
00:58:37,514 --> 00:58:42,176
Van elegendő plasztilinjük?
Jól jönne egy kevés.
668
00:58:42,436 --> 00:58:46,269
Hastings, azt hittem, hogy
kinőtt már a gyurmázás korából.
669
00:58:47,692 --> 00:58:49,521
Csak egy lyuk van
a szobám ajtaján
670
00:58:49,570 --> 00:58:52,690
és éjjel bejönnek rajta a moszkítók.
671
00:58:52,740 --> 00:58:56,443
Vigyen nyugodtan!
Van belőle a szekrényben.
672
00:58:57,831 --> 00:59:00,536
Az ilyenekhez mindig
szokott lenni egy kulcs.
673
00:59:01,334 --> 00:59:05,038
Aztán kinyitjuk a zárat és...
Nahát!
674
00:59:06,174 --> 00:59:07,752
Hát ez mi?
675
00:59:09,553 --> 00:59:10,835
Poirot!
676
00:59:16,729 --> 00:59:20,431
- Ez valami maszk.
- Milyen különös.
677
00:59:21,233 --> 00:59:23,905
Hogy került ez oda?
678
00:59:38,757 --> 00:59:40,465
Joseph!
679
00:59:41,384 --> 00:59:43,343
Joseph!
680
00:59:55,237 --> 00:59:57,229
Hol van Joseph?
681
00:59:57,488 --> 01:00:01,356
Elment még mielőtt felkeltem
és azóta nem találom.
682
01:00:01,618 --> 01:00:04,407
Sajnálom, én sem láttam.
Nincs kint az ásatásnál?
683
01:00:04,539 --> 01:00:06,579
Nincs.
684
01:01:04,572 --> 01:01:06,732
Csak egy éjszakára kérem.
685
01:01:06,992 --> 01:01:08,737
Rendben uram.
686
01:01:12,249 --> 01:01:13,446
Köszönöm!
687
01:01:52,591 --> 01:01:55,842
Monsieur. Ezeket a táviratokat
szeretném feladni.
688
01:01:56,095 --> 01:02:01,435
Ezt itt Tunéziába,
ezt a hármat pedig Amerikába.
689
01:02:18,624 --> 01:02:20,617
Maradjanak odakint!
690
01:03:07,184 --> 01:03:10,637
Ez az átkozott kábítószer hajszolt
691
01:03:11,314 --> 01:03:12,892
a gyilkosságba.
692
01:03:14,736 --> 01:03:17,489
Nem tudok tovább így élni.
693
01:03:17,739 --> 01:03:21,025
Marie-nek is jobb lesz nélkülem.
694
01:03:46,818 --> 01:03:49,486
Hastings kapitány!
695
01:03:54,994 --> 01:03:59,456
Van valami hír arról az emberről,
aki a múltkor itt leskelődött?
696
01:03:59,500 --> 01:04:01,078
Arról, akivel beszéltem?
697
01:04:01,252 --> 01:04:03,377
- Nem tudok róla.
- Az is megfordult a fejemben,
698
01:04:03,422 --> 01:04:06,958
hogy az az iraki lehet,
hogy európai volt,
699
01:04:07,009 --> 01:04:08,007
csak arabnak álcázta magát.
700
01:04:09,178 --> 01:04:14,602
De az minden estre biztos, hogy különösképp
érdeklődött Mrs. Leidner iránt.
701
01:04:14,853 --> 01:04:18,186
A barátja, Monsieur Poirot,
el fog látogatni ma hozzánk?
702
01:04:18,440 --> 01:04:21,893
Nem, ma sok egyéb dolga van.
Táviratokat ad fel.
703
01:04:22,153 --> 01:04:26,532
- Táviratokat? Hova?
- Úgy mondta, szerte a világba.
704
01:04:26,784 --> 01:04:30,202
De ez nyilván csak afféle túlzás.
705
01:04:31,457 --> 01:04:36,535
Ahogy látom, egy kissé eltúlozta ennek
az időtartamát is, Hastings százados.
706
01:04:38,924 --> 01:04:40,253
Te jó ég!
707
01:04:40,718 --> 01:04:42,261
Poirot!
708
01:04:43,722 --> 01:04:45,598
Nem számítottam rá,
hogy ma idejön.
709
01:04:45,640 --> 01:04:47,765
Monsieur Mercado öngyilkos lett,
Hastings.
710
01:04:47,894 --> 01:04:52,854
- Egy szót se róla! Bon jour, Lavigny atya!
- Bon jour, Monsieur Poirot.
711
01:04:55,236 --> 01:04:56,399
Lavigny atya érdeklődött
712
01:04:56,446 --> 01:04:58,737
arról a fickóról,
akit az ablaknál látott.
713
01:05:01,327 --> 01:05:03,119
Mademoiselle.
714
01:05:05,458 --> 01:05:07,700
Szervusz, Abdullah!
715
01:05:16,638 --> 01:05:18,181
Nővér.
716
01:05:18,474 --> 01:05:21,048
Megkérem, jöjjön velem!
717
01:05:23,562 --> 01:05:26,399
A válaszom a kérdésére, atyám: nem.
718
01:05:27,151 --> 01:05:30,521
Annak az illetőnek, úgy tűnik,
nincs jelentősége.
719
01:05:32,617 --> 01:05:35,404
Milyen gyönyörű ez a kupa!
720
01:05:43,672 --> 01:05:46,045
Ó, igazán csodálatos!
721
01:05:47,261 --> 01:05:51,092
- Igazi antik darab, Hastings.
- És most viasznyom sincs rajta.
722
01:05:51,348 --> 01:05:52,346
Viasz?
723
01:05:52,599 --> 01:05:54,675
Igen, Richard Carey úgy fájlalta,
724
01:05:54,728 --> 01:05:56,851
hogy egy kis viasz volt a fogantyúján.
725
01:06:01,193 --> 01:06:04,445
Ja, igen. Nyilván gyertyafaggyú.
726
01:06:04,699 --> 01:06:06,939
Nem, nem!
727
01:06:16,087 --> 01:06:19,540
- Akarja, hogy magával menjek?
- Nem.
728
01:06:20,010 --> 01:06:21,468
Akkor maradok.
729
01:06:23,013 --> 01:06:25,850
Tehát Mercado ölte meg
azt az arabot?
730
01:06:26,100 --> 01:06:30,978
Oui! Az arabot jól ismerték
a rendőrségen. Drogkereskedő volt.
731
01:06:32,149 --> 01:06:34,142
És ő ölhette meg Mrs. Leidnert is?
732
01:06:34,819 --> 01:06:38,106
Lehet, hogy tudott Mr. Mercado
drogfüggőségéről.
733
01:06:41,453 --> 01:06:44,205
És aki ismeri Madame Leidner
természetét és tudja,
734
01:06:44,247 --> 01:06:47,368
hogy egy olyan titok
birtokában van, melyet, ha felfed,
735
01:06:47,419 --> 01:06:48,996
az végzetes katasztrófát okozhat.
736
01:06:49,546 --> 01:06:54,541
Szóval, Monsieur Mercadonak,
meg volt a megfelelő indítéka.
737
01:07:08,569 --> 01:07:10,563
Valami baj van,
Mademoiselle Johnson?
738
01:07:10,822 --> 01:07:13,232
És ez kapcsolódik-e
Monsieur Mercadohoz?
739
01:07:13,910 --> 01:07:16,035
El kell mondania,
Mademoiselle.
740
01:07:16,997 --> 01:07:21,209
- Csak láttam valamit...
- És mi az, amit látott?
741
01:07:22,963 --> 01:07:25,965
Nagyon fontos, hogy
elmondja nekem, mademoiselle.
742
01:07:26,300 --> 01:07:29,695
Láttam, hogy jöhet be valaki kívülről...
743
01:07:29,700 --> 01:07:32,200
...anélkül, hogy bárkinek is feltűnne.
744
01:07:37,400 --> 01:07:38,400
Hogyan?
745
01:07:38,600 --> 01:07:40,600
El kell mondania,
mademoiselle.
746
01:07:41,500 --> 01:07:43,700
Ezt előbb át kell gondolnom.
747
01:07:51,412 --> 01:07:53,571
Valami baja van?
748
01:08:04,760 --> 01:08:06,219
Hastings...
749
01:08:06,679 --> 01:08:10,926
- Azt hiszem, itt maradok éjszakára.
- Nagyon helyes! Miért is futna utána?
750
01:08:11,183 --> 01:08:15,645
Legyen független! Mint régi házas,
nem győzöm hangsúlyozni ezt, Poirot.
751
01:08:15,897 --> 01:08:20,643
Hastings, igaz, hogy a felesége
kérte meg arra, hogy utazzon el?
752
01:08:20,903 --> 01:08:22,148
Igen, ez igaz, de...
753
01:08:22,404 --> 01:08:24,944
És arra is ő kérte meg,
hogy ne csak az otthonát,
754
01:08:24,991 --> 01:08:28,110
hanem magát a
kontinenst is hagyja el?
755
01:08:28,703 --> 01:08:34,410
Igen. De csak egy nyaralásra.
Szüksége volt egy kis nyugalomra.
756
01:08:34,793 --> 01:08:37,997
Ezek után megkérem, hogy
szíveskedjék nem kioktatni engem,
757
01:08:38,046 --> 01:08:41,299
a női lélek nagy ismerőjeként.
758
01:08:43,218 --> 01:08:48,594
Nem gondoltam volna ezt Joe Mercadoról.
Sosem gyanítottam semmit.
759
01:08:48,851 --> 01:08:54,723
Dr. Leidner, egy drogfüggő mindent
elkövet, hogy eltitkolja káros szenvedélyét.
760
01:08:55,149 --> 01:08:58,518
És ez hogyan befolyásolja
a nyomozását, Mr. Poirot?
761
01:08:58,777 --> 01:09:03,607
Még nem tudom, hogy segíti-e,
vagy hátráltatja.
762
01:09:04,367 --> 01:09:09,363
De ez a nyomozás jóval lassabban
halad, mint ahogy számítottam rá.
763
01:09:09,457 --> 01:09:10,916
De azért halad.
764
01:09:11,876 --> 01:09:15,958
Nagyon bízom benne, hogy
nem ér minket újabb meglepetés.
765
01:09:16,756 --> 01:09:18,252
Bár úgy lenne!
766
01:09:21,803 --> 01:09:23,215
Entrez.
767
01:09:24,431 --> 01:09:27,185
Hoztam magának egy pizsamát, Poirot
és borotvát is.
768
01:09:27,435 --> 01:09:30,141
Ó, ez igazán kedves, mon ami.
769
01:09:31,023 --> 01:09:33,016
Nagyon köszönöm.
770
01:09:33,609 --> 01:09:35,814
Biztos, hogy jó lesz
itt magának, Poirot?
771
01:09:35,861 --> 01:09:38,781
Igen, persze, jól elleszek itt,
Hastings.
772
01:09:38,864 --> 01:09:41,487
Én nem aludnék itt,
annyit elárulhatok.
773
01:09:41,535 --> 01:09:43,029
Hastings, az van, ami van.
774
01:09:43,078 --> 01:09:45,534
A szoba tiszta.
Nincsenek hangok,
775
01:09:45,580 --> 01:09:47,490
amelyek Madame Leidner
kísértetére utalnának.
776
01:09:48,334 --> 01:09:51,252
És bízom benne, hogy
megtudok valamit.
777
01:09:51,504 --> 01:09:55,918
- Igen, de akkor is...
- Jó éjt, Hastings!
778
01:09:56,175 --> 01:09:59,841
Hogy? Akkor...
Jó éjt, Poirot!
779
01:10:20,953 --> 01:10:22,448
Miss Johnson.
780
01:13:05,970 --> 01:13:09,719
Mademoiselle Johnson!
781
01:13:12,686 --> 01:13:15,474
- Mademoiselle Johnson!
- Engedjen!
782
01:13:20,278 --> 01:13:23,232
Uramisten, valami marószert ivott.
783
01:13:26,494 --> 01:13:29,613
Jól van, Miss Johnson.
Mindjárt jobban lesz!
784
01:13:33,084 --> 01:13:35,077
Ez bizony sósav.
785
01:13:35,504 --> 01:13:36,880
Mi történt?
786
01:13:37,130 --> 01:13:41,377
Hozza a táskámat és küldjön
valakit Bagdadba orvosért!
787
01:13:42,011 --> 01:13:47,633
Mi az, Mademoiselle? Mi az?
Nagyon kérem, próbálja elmondani nekem!
788
01:13:49,018 --> 01:13:51,510
Micsoda, Mademoiselle?
789
01:13:52,647 --> 01:13:55,352
- Az ablak...
- Az ablak?
790
01:14:26,560 --> 01:14:31,141
Az a belga detektív szimatot kapott.
A legjobb lesz lelépni.
791
01:14:31,399 --> 01:14:34,768
Hajnalig átjutunk a határon.
792
01:14:44,539 --> 01:14:48,372
KI tehetett ilyen
szörnyűséget, Mr. Poirot?
793
01:14:48,919 --> 01:14:52,170
Hastings kapitány,
hogy van Miss Johnson?
794
01:14:52,756 --> 01:14:54,750
Meghalt.
795
01:14:57,093 --> 01:14:58,636
Ó, istenem!
796
01:15:00,265 --> 01:15:03,135
Valaki sósavra cserélte ki
a vizet a poharában,
797
01:15:03,183 --> 01:15:05,475
amit az ágya széléhez szokott tenni.
798
01:15:05,854 --> 01:15:10,481
Félálomban belekortyolt és
mire észrevette, már késő volt.
799
01:15:11,944 --> 01:15:13,736
Istenem!
800
01:15:20,078 --> 01:15:21,823
Szegény Annie!
801
01:15:26,920 --> 01:15:30,669
Nem tudhatjuk, hogy ő hozta-e be
a laboratóriumból, vagy sem.
802
01:15:30,924 --> 01:15:33,462
- Egy személy eltűnt, uram.
- Kicsoda?
803
01:15:33,718 --> 01:15:35,594
A francia pap.
804
01:15:36,012 --> 01:15:37,803
Tud róla valaki?
805
01:15:44,438 --> 01:15:47,974
A postán voltam, távirat jött önnek.
806
01:15:48,234 --> 01:15:51,486
- Mit keresel te itt, Sheila?
- De apa!
807
01:16:02,793 --> 01:16:05,414
- Franciául van.
- Azt írják, hogy Pere Lavigny,
808
01:16:05,671 --> 01:16:08,506
nem hagyta el a karthágói
kolostort hat hónapja.
809
01:16:08,548 --> 01:16:09,545
Ezt nem értem.
810
01:16:11,843 --> 01:16:17,135
Sajnálattal kell közölnöm, hogy
az az aranykupa a lelettárban,
811
01:16:17,392 --> 01:16:19,137
és a többi aranynak hitt kegytárgy,
812
01:16:19,185 --> 01:16:22,021
a többi lelettel együtt,
mind csak elektrotíppia.
813
01:16:22,064 --> 01:16:25,767
Hamisítvány?
Az lehetetlen!
814
01:16:26,485 --> 01:16:29,059
Látta már Pere Lavigny-t
mielőtt ide érkezett?
815
01:16:29,155 --> 01:16:30,235
Nem, még soha.
816
01:16:31,782 --> 01:16:33,693
Te jó ég!
817
01:16:33,868 --> 01:16:35,446
Amikor Dr. Byrd megbetegedett,
818
01:16:35,704 --> 01:16:37,330
maga táviratot küldött
Karthágóba, ugye?
819
01:16:37,415 --> 01:16:39,954
És megkérte Lavigny-t,
hogy helyettesítse őt.
820
01:16:40,168 --> 01:16:42,243
Mi sem könnyebb, mint
elcsípni egy táviratot.
821
01:16:43,379 --> 01:16:45,954
Maitland rendőrkapitány úr,
javaslom,
822
01:16:46,008 --> 01:16:49,794
hogy riassza a határátkelőhelyeket,
tartóztassák fel őt és a társát.
823
01:16:50,178 --> 01:16:55,090
Hallotta Zibari őrmester?
Küldjön értesítést Bagdadba!
824
01:16:56,101 --> 01:16:58,641
De miért gyilkolták meg
Miss Johnsont?
825
01:16:59,023 --> 01:17:02,771
- Mit árthatott nekik?
- Semmit, rendőrkapitány úr.
826
01:17:03,027 --> 01:17:06,230
Valamit mondani akart mielőtt
meghalt. Ugye, Mr. Poirot?
827
01:17:06,489 --> 01:17:11,150
Oui. Mintha azt akarta volna mondani,
hogy "ablak".
828
01:17:14,080 --> 01:17:17,367
- Az ablak nyitva volt?
- Igen. Mindig nyitva tartotta.
829
01:17:17,626 --> 01:17:20,663
Lehet, hogy azon keresztül
cserélték ki a poharát?
830
01:17:20,921 --> 01:17:25,216
Leatheran nővér, ha észreveszi,
hogy egy titokzatos kéz
831
01:17:25,259 --> 01:17:26,754
az ablakon át kicseréli a poharát,
832
01:17:27,011 --> 01:17:29,467
vajon akkor is megitta volna
annak a tartalmát,
833
01:17:29,514 --> 01:17:30,712
habozás nélkül?
834
01:17:31,850 --> 01:17:35,765
De akkor meg miért beszélt az ablakról?
Biztos, hogy ez volt...
835
01:17:36,021 --> 01:17:38,727
Rendőrkapitány úr!
836
01:17:45,323 --> 01:17:46,819
Csomagolja ki!
837
01:17:53,625 --> 01:17:58,584
Nézzék! Hogy ha ez itt nem vér,
akkor én megeszem a kalapomat!
838
01:18:01,842 --> 01:18:04,511
Én vagyok a hibás,
Hastings.
839
01:18:05,429 --> 01:18:07,967
KI kellett volna szednem belőle!
840
01:18:08,015 --> 01:18:09,392
Csak annyit mondott, hogy rájött,
841
01:18:09,434 --> 01:18:12,269
hogy tud valaki
bejönni kintről észrevétlenül.
842
01:18:12,394 --> 01:18:14,886
Oui. Le pauvre femme!
843
01:18:15,482 --> 01:18:17,189
De hogy tudta volna szóra bírni?
844
01:18:17,776 --> 01:18:21,275
Sacré nom d'un chien - va!
Ugyan, mit láthatott?
845
01:18:22,198 --> 01:18:24,274
Azt mondta végig akarja gondolni.
846
01:18:24,325 --> 01:18:27,742
Igen, és ezzel írta alá
a halálos ítéletét, Hastings.
847
01:18:28,496 --> 01:18:31,450
Bárcsak elmondta volna!
848
01:18:34,628 --> 01:18:37,167
Hogyan, Mademoiselle?
849
01:18:39,341 --> 01:18:41,798
Ablak...
850
01:18:45,056 --> 01:18:47,133
Ó, Hastings...
851
01:18:47,768 --> 01:18:52,478
hogy én mekkora bolond voltam!
Pedig az igazság olyan világos.
852
01:18:53,859 --> 01:18:56,065
És olyan egyszerű.
853
01:19:29,272 --> 01:19:34,102
Már többször elmondtam, hogy megítélésem
szerint a nyomozás ebben az ügyben,
854
01:19:34,570 --> 01:19:39,530
elsősorban Madame Leidner személyisége
köré kell, hogy rendeződjön.
855
01:19:39,868 --> 01:19:41,575
Világossá vált számomra,
856
01:19:41,620 --> 01:19:46,283
hogy Madame Leidner olyan nő volt,
akit a természet nemcsak szépséggel,
857
01:19:47,042 --> 01:19:50,993
de valamiféle bajkeverő
varázzsal is megáldott,
858
01:19:51,464 --> 01:19:53,919
mely olykor a szépség velejárója.
859
01:19:55,135 --> 01:19:58,303
Az ilyen nők gyakran
hoznak pusztulást.
860
01:19:58,639 --> 01:20:03,385
Hol másokra, hol pedig önmagukra.
861
01:20:06,064 --> 01:20:11,568
Madame Leidner első házasságát
fiatalon kötötte Monsieur Frederick Bosnerrel.
862
01:20:12,196 --> 01:20:17,903
De nem sokkal az esküvő után
tragikus módon megözvegyült.
863
01:20:18,328 --> 01:20:22,574
Ebben az időben kezdett el először
864
01:20:22,624 --> 01:20:25,957
névtelen fenyegető leveleket kapni.
865
01:20:26,211 --> 01:20:29,379
És ő azt gyanította, hogy
azokat William Bosner,
866
01:20:29,423 --> 01:20:32,590
néhai férje ifjú öccse írja.
867
01:20:33,052 --> 01:20:39,471
Az évek során, ahányszor csak
közelebbi kapcsolatba került egy férfival,
868
01:20:39,726 --> 01:20:42,135
azonnal érkezett egy
névtelen fenyegető levél,
869
01:20:42,187 --> 01:20:45,889
és a kapcsolat ezért felbomlott.
870
01:20:47,567 --> 01:20:51,270
De aztán megjelent
a színen Dr. Leidner.
871
01:20:53,074 --> 01:20:55,115
És nem érkezett levél.
872
01:20:55,868 --> 01:20:59,452
Megszerették és eljegyezték egymást,
de még mindig semmi levél.
873
01:20:59,708 --> 01:21:05,545
Így hát elhárult az akadály, hogy
Madame Bosnerből Madame Leidner legyen.
874
01:21:07,340 --> 01:21:08,537
Miért?
875
01:21:10,386 --> 01:21:14,337
És vajon miért jött újabb levél,
amikor az esküvő után Dr. Leidner,
876
01:21:14,390 --> 01:21:16,466
ide érkezett?
877
01:21:17,643 --> 01:21:20,645
- Ez már a múlté, Poirot.
- Oui, d'accord, mon ami,
878
01:21:20,689 --> 01:21:23,643
a múltnak egy nagyon fontos része.
879
01:21:23,985 --> 01:21:26,190
De most, rendőrfőnök úr,
áttérek a jelenre.
880
01:21:26,236 --> 01:21:31,776
Madame Leidner környezetének
egy rendkívül sajátságos vonására.
881
01:21:32,118 --> 01:21:35,736
Arra, hogy a gyilkosságot
bármelyikük elkövethette.
882
01:21:35,997 --> 01:21:41,870
- Hogy mondhat ilyet? Ez ostobaság!
- Nem, Monsieur Coleman. Ez nem ostobaság.
883
01:21:43,004 --> 01:21:48,084
Vegyük csak sorra!
Először is, itt van Pere Lavigny,
884
01:21:48,595 --> 01:21:52,427
aki most már árkon-bokron túl jár
és gyanúsítható rablással,
885
01:21:52,475 --> 01:21:54,930
meg antik régészeti leletek
hamisításával,
886
01:21:55,226 --> 01:21:57,849
de mégsem hiszem,
hogy gyilkos lenne.
887
01:21:58,857 --> 01:22:04,479
És akkor, van három személy,
akinek kitűnő alibije van.
888
01:22:04,738 --> 01:22:08,237
Dr. Leidner, aki
nem hagyta el a tetőt.
889
01:22:08,493 --> 01:22:11,862
Monsieur Richard Carey, aki
az ásatásnál volt.
890
01:22:12,120 --> 01:22:15,538
És Monsieur Coleman,
aki Bagdadban.
891
01:22:16,834 --> 01:22:20,833
De még ezek az alibik sem
teljesen tökéletesek.
892
01:22:21,090 --> 01:22:23,545
Kivéve Dr. Leidnerét.
893
01:22:24,384 --> 01:22:28,762
Semmi kétség, hogy Dr. Leidner végig
a tetőn volt és csak jóval a gyilkosság
894
01:22:29,014 --> 01:22:32,764
elkövetése után jött le onnan.
895
01:22:33,311 --> 01:22:36,395
De itt most szükségesnek tartom,
hogy egy kicsit megálljunk,
896
01:22:37,065 --> 01:22:41,361
és beszéljünk
Mademoiselle Maitlandről.
897
01:22:43,614 --> 01:22:48,324
Mademoiselle Maitland nagyon nyíltan megvallotta,
hogy érzett Madame Leidner iránt.
898
01:22:48,578 --> 01:22:52,196
Nem kedveltük egymást, mert tudta,
hogy átlátok rajta.
899
01:22:52,249 --> 01:22:55,867
De ezzel együtt semmi okom nem volt rá,
hogy pont én tegyem el láb alól.
900
01:22:56,921 --> 01:23:00,005
Akkor nyilván Madame Leidner,
megölésének időpontjára
901
01:23:00,091 --> 01:23:01,418
van egy jó alibije.
902
01:23:01,927 --> 01:23:05,593
Alibim? Éppen teniszezni voltam.
Bárkit megkérdezhet.
903
01:23:05,847 --> 01:23:07,555
És ez valóban igaz volt?
904
01:23:07,807 --> 01:23:09,635
Na persze! Ő az egyetlen
fiatal lány itt a környéken,
905
01:23:09,685 --> 01:23:13,386
és így könnyű neki
a férfi szívek meghódítása.
906
01:23:13,647 --> 01:23:17,100
És ezt láthatóan élvezi is.
Tegnap délután is itt járt,
907
01:23:17,485 --> 01:23:19,360
hogy újabb zsákmányt
szerezzen be magának.
908
01:23:19,612 --> 01:23:22,817
Én egészen mást hallottam egy
Mademoiselle Johnsonnal történt
909
01:23:22,866 --> 01:23:25,156
véletlen beszélgetésem során.
910
01:23:28,622 --> 01:23:32,242
Jól van.
Kilovagoltam az ásatáshoz.
911
01:23:32,501 --> 01:23:35,172
És ezt miért nem mondta el nekem
akkor Mademoiselle?
912
01:23:35,212 --> 01:23:36,210
Nem mondhattam.
913
01:23:37,340 --> 01:23:40,093
Apa nem szereti, ha
kijövök ide egyedül.
914
01:23:40,344 --> 01:23:42,966
Olyan unalmas Bagdadban,
el sem tudja képzelni.
915
01:23:43,222 --> 01:23:45,713
De azt elismeri, hogy nem
kedvelte Madame Leidnert?
916
01:23:45,892 --> 01:23:48,762
Sok embert nem kedvelek,
de eszem ágában sincs megölni őket.
917
01:23:48,811 --> 01:23:51,600
Csak azért jöttem ide,
hogy beszéljek valakivel.
918
01:23:53,192 --> 01:23:54,818
Az expedíciós ház közelében,
919
01:23:54,861 --> 01:23:57,351
feltűnt az expedíció furgonja
egy wadiban.
920
01:23:58,740 --> 01:24:02,322
Nagyon furcsállottam a dolgot,
aztán megláttam Mr. Colemant.
921
01:24:03,036 --> 01:24:05,825
- És beszélt Mr. Colemannel?
- Nem.
922
01:24:06,248 --> 01:24:09,915
- Miért nem?
- Nagyon különösen viselkedett.
923
01:24:10,169 --> 01:24:13,502
- Kellemetlen érzésem támadt.
- Tudom, hogy nehéz elhinni,
924
01:24:13,756 --> 01:24:15,500
de én csak jót akartam.
925
01:24:16,175 --> 01:24:18,549
Mr. Mercado adott nekem
egy hengerpecsétet,
926
01:24:18,595 --> 01:24:20,256
hogy vigyem a lelettárba.
927
01:24:20,848 --> 01:24:24,465
Belerakta a dzsekim zsebébe. Aztán
sétáltam egyet és megfeledkeztem róla.
928
01:24:24,726 --> 01:24:26,720
Másnap észrevettem, hogy eltűnt.
929
01:24:26,980 --> 01:24:28,475
Biztos kiesett a zsebemből,
930
01:24:28,523 --> 01:24:30,398
amikor levettem a dzsekimet,
hogy átmenjek a wadin.
931
01:24:31,151 --> 01:24:35,565
Gyorsan elintéztem mindent Bagdadban
és egy órán át keresgéltem.
932
01:24:36,240 --> 01:24:38,909
Mr. William Coleman viselkedése
a gyilkosság napján
933
01:24:38,952 --> 01:24:40,908
valóban nagyon gyanús volt.
934
01:24:41,411 --> 01:24:46,158
De én nem hiszem, hogy
Monsieur Coleman, szóval Monsieur Coleman,
935
01:24:46,416 --> 01:24:49,787
olyan alkat, aki gyilkolna. Nem.
936
01:24:50,838 --> 01:24:53,959
De ez nem zárja ki annak a lehetőségét,
hogy ő legyen az a személy,
937
01:24:54,218 --> 01:24:56,425
aki, tegyük fel,
938
01:24:56,971 --> 01:25:01,432
rejtegeti az egyik
Monsieur William Bosnert.
939
01:25:02,185 --> 01:25:05,684
Miért hagyják, hogy
ilyennel gyanúsítson?
940
01:25:05,982 --> 01:25:11,938
Mademoiselle Maitland, amikor az ásatásokhoz
érkezett, látott valakit?
941
01:25:12,196 --> 01:25:14,237
Senkit az expedíció tagjain kívül.
942
01:25:14,575 --> 01:25:17,066
Nem láttam mást, csak
az arab munkavezetőt.
943
01:25:17,244 --> 01:25:19,699
- Shufta Mr. Carey?
- Shufta inak. Inak.
944
01:25:19,746 --> 01:25:22,500
Monsieur Careyvel sem találkozott?
945
01:25:23,418 --> 01:25:26,870
Jól van. Találkoztam.
De csak pár percre az ásatásnál.
946
01:25:27,129 --> 01:25:30,334
- Szerintem, pedig...
- Sheila!
947
01:25:30,466 --> 01:25:34,679
Egy szót se többet!
Hiszen lassan már akár az apád is lehetnék!
948
01:25:34,930 --> 01:25:37,553
És maga, Monsieur Carey,
949
01:25:38,517 --> 01:25:42,646
elhagyta az ásatás helyszínét,
miután Mademoiselle Maitland elment?
950
01:25:42,897 --> 01:25:45,816
- Visszatért a házba?
- Nem.
951
01:25:47,737 --> 01:25:51,901
Tudják, sokak szerint
Monsieur Carey és Madame Leidner
952
01:25:51,948 --> 01:25:54,155
nem kedvelték egymást.
953
01:25:54,826 --> 01:25:58,078
De van egy másik személy,
Mademoiselle Maitland,
954
01:25:58,122 --> 01:25:59,451
aki kifejtett egy másik teóriát.
955
01:26:00,000 --> 01:26:03,333
Amely szerint ez a kapcsolat
csak látszatra volt kimért.
956
01:26:03,587 --> 01:26:07,799
Na és aztán Monsieur Carey is
egészen mást mondott nekem.
957
01:26:08,051 --> 01:26:09,876
Jól van.
958
01:26:10,470 --> 01:26:14,966
Gyűlöltem Louise Leidnert.
Ez az igazság.
959
01:26:17,769 --> 01:26:19,431
Gyűlöltem őt!
960
01:26:21,815 --> 01:26:28,152
Én elhiszem, hogy valóban gyűlölte
Madame Leidnert. De vajon miért gyűlölte?
961
01:26:30,159 --> 01:26:36,446
Kezdetben, Monsieur Carey rajongott
a főnökéért Dr. Leidnerért.
962
01:26:36,708 --> 01:26:39,495
És észre sem vette a feleségét.
963
01:26:40,127 --> 01:26:43,378
De ezt Madame Leidner
nem tudta elviselni,
964
01:26:44,048 --> 01:26:46,422
ezért megpróbálta elcsábítani őt.
965
01:26:48,804 --> 01:26:52,721
És ekkor történt valami olyan,
ami teljesen váratlan volt.
966
01:26:54,351 --> 01:26:56,228
Mrs. Leidner szerelmes lett.
967
01:26:57,189 --> 01:26:59,942
És Carey nem tudott ellenállni.
968
01:27:00,733 --> 01:27:04,436
Én már ezt a kezdetben gyanítottam.
969
01:27:05,656 --> 01:27:10,034
És ez volt a magyarázata annak
az iszonyatos idegfeszültségnek,
970
01:27:10,078 --> 01:27:12,035
ami egy folytában kínozta őt.
971
01:27:12,580 --> 01:27:15,370
Szerette Louise Leidnert, igen,
972
01:27:16,126 --> 01:27:21,666
de gyűlölte is, mert
aláásta a barátja iránti hűségét.
973
01:27:22,758 --> 01:27:25,630
Gyilkossággal gyanúsít, Monsieur Poirot?
974
01:27:26,178 --> 01:27:29,548
Azzal, hogy én öltem meg Louise-t?
Maga megőrült!
975
01:27:29,808 --> 01:27:31,220
Non.
976
01:27:31,519 --> 01:27:35,933
Én csupán végigviszem önöket,
az igazság útján.
977
01:27:37,024 --> 01:27:40,809
És megismétlem azt a tényt,
978
01:27:40,903 --> 01:27:44,854
azt, hogy az expedíció bármely tagja
elkövethette volna a gyilkosságot.
979
01:27:45,784 --> 01:27:49,701
Még akár Leatheran nővér is.
980
01:27:50,456 --> 01:27:53,292
Én idegen voltam,
csak néhány hete érkeztem.
981
01:27:53,542 --> 01:27:56,297
De hát nem ettől félt
Madame Leidner a legjobban?
982
01:27:56,338 --> 01:27:57,749
Esetleg egy idegentől?
983
01:27:58,631 --> 01:27:59,628
Mint kórházi nővér
984
01:27:59,674 --> 01:28:02,758
könnyen megölhette volna
Madame Leidnert és Mademoiselle Johnsont is.
985
01:28:03,304 --> 01:28:06,803
De én mégsem gondolom, hogy
maga William Bosner. Non!
986
01:28:08,018 --> 01:28:11,351
Persze nagyon sok férfi képes arra,
hogy sikerrel eljátssza egy nő szerepét,
987
01:28:11,605 --> 01:28:16,315
de én mégis elhiszem, hogy
Leatheran nővér az, akinek mondja magát.
988
01:28:16,568 --> 01:28:20,899
- Egy nagyon jól képzett kórházi nővér.
- Igazán, nagyon köszönöm.
989
01:28:21,239 --> 01:28:25,453
Mindvégig volt egy olyan érzésem,
990
01:28:26,580 --> 01:28:31,456
hogy az expedíció tagjai között
van valaki, aki titkol valamit.
991
01:28:32,168 --> 01:28:35,870
Valami olyat, ami leleplezné a gyilkost.
992
01:28:36,131 --> 01:28:39,419
És hogy ez a személy,
veszélyben van.
993
01:28:39,677 --> 01:28:44,672
Ez a megérzésem Mille Johnson tragikus
halálakor sajnos beigazolódott.
994
01:28:46,184 --> 01:28:51,145
Két nappal korábban, amikor Leatheran nővér
könnyek közt talált rá Mademoiselle Johnsonra,
995
01:28:52,400 --> 01:28:54,441
Adja ide!
996
01:28:54,985 --> 01:28:58,072
Az összegyűrt levelet, amit
Leatheran nővér a padlóról felvett,
997
01:28:58,114 --> 01:29:02,031
Mademoiselle Johnson elégette.
998
01:29:04,539 --> 01:29:06,414
Én úgy hiszem,
999
01:29:07,458 --> 01:29:09,368
hogy mielőtt a nővér
bement a szobába,
1000
01:29:10,254 --> 01:29:14,714
Mademoiselle Johnson az
iratokat rendezgette.
1001
01:29:15,467 --> 01:29:20,012
És ekkor rábukkanhatott
egy befejezetlen levélkére,
1002
01:29:20,056 --> 01:29:22,216
a névtelen levelek között.
1003
01:29:24,269 --> 01:29:27,437
És az írás tökéletesen megegyezett
1004
01:29:27,898 --> 01:29:30,900
Madame Leidner kézírásával.
1005
01:29:30,985 --> 01:29:34,568
A gyilkos véletlenül hagyhatta ott.
1006
01:29:36,032 --> 01:29:40,030
Így Mademoiselle Johnson számára világossá
vált a gyilkos személye.
1007
01:29:40,371 --> 01:29:44,417
Nem akarta elhinni,
teljesen összeomlott.
1008
01:29:44,958 --> 01:29:48,744
Halálának estélyén,
Hastings százados és én
1009
01:29:48,796 --> 01:29:53,792
Mademoiselle Johnsont rettenetesen feldúlt
állapotban találtuk a tetőn.
1010
01:29:54,052 --> 01:29:59,890
Láttam, hogy jöhet be valaki kívülről.
Soha nem sejtené senki.
1011
01:30:00,184 --> 01:30:04,562
Észrevettem, hogy Mademoiselle Johnson
szándékosan
1012
01:30:04,606 --> 01:30:08,059
az ellenkező irányba nézett, azért,
hogy megpróbálja elterelni a figyelmet,
1013
01:30:08,109 --> 01:30:10,980
arról, amire éppen akkor rájött.
1014
01:30:12,197 --> 01:30:14,523
De a gyilkos a közelből figyelte őt.
1015
01:30:14,992 --> 01:30:17,745
És rájött, hogy tudja az igazat.
1016
01:30:19,079 --> 01:30:21,322
És ezért meg kellett halnia.
1017
01:30:22,834 --> 01:30:28,257
Ami az éjjel meg is történt, de
előtte még próbált segíteni.
1018
01:30:30,759 --> 01:30:33,715
- Ablak..
- Az ablak.
1019
01:30:33,972 --> 01:30:40,853
Ezt az egyetlen szót volt csak
képes kimondani, hogy "ablak".
1020
01:30:44,442 --> 01:30:48,986
Mademoiselle Johnson megpróbálta elmondani,
hogy mire jött rá aznap a tetőn.
1021
01:30:49,238 --> 01:30:54,068
Hogy Madame Leidner gyilkosa,
hogyan követte el tettét.
1022
01:30:57,831 --> 01:31:02,292
Eh bien, először is vegyenek
számításba egy fontos dolgot,
1023
01:31:02,796 --> 01:31:05,369
azt, hogy Madame Leidner
szobájának ablaka
1024
01:31:06,257 --> 01:31:09,461
az udvarra átellenes irányba nyílt.
1025
01:31:11,639 --> 01:31:12,885
Tehát...
1026
01:31:13,516 --> 01:31:16,387
Madame Leidner félálomban
fekszik az ágyán.
1027
01:31:17,938 --> 01:31:21,521
Egyszer csak a maszk, amely éjszakánként
annyit ijesztgette,
1028
01:31:21,566 --> 01:31:24,235
kocogtatni kezd az ablakán.
1029
01:31:24,528 --> 01:31:26,853
De most látja, hogy valóban mi az.
1030
01:31:27,115 --> 01:31:30,234
Egy egyszerű álarc,
ami lóg egy spárgán.
1031
01:31:30,493 --> 01:31:34,278
Most nem ijed meg, nem.
Kinyitja az ablakot,
1032
01:31:34,789 --> 01:31:38,455
és kinéz, hogy lássa ki űzi vele
ezt az aljas játékot.
1033
01:31:42,673 --> 01:31:45,842
Kérdés, hogy mielőtt a lezuhanó őrlőkő
szétloccsantotta az agyát,
1034
01:31:46,219 --> 01:31:50,004
Madame Leidner látta-e
a gyilkosa arcát?
1035
01:31:51,808 --> 01:31:56,851
A sikítás, amit Mademoiselle Johnson,
hallott a nappaliban,
1036
01:31:57,106 --> 01:31:59,562
kizárólag csak azért volt hallható
1037
01:31:59,818 --> 01:32:03,317
mert Madame Leidner
szobájának ablaka nyitva volt.
1038
01:32:03,904 --> 01:32:08,070
Ezt a tényt jól bizonyította
Hastings százados kísérlete.
1039
01:32:09,703 --> 01:32:13,868
A tett bevégeztetett. A gyilkos felhúzta
az őrlőkövet a kötéllel,
1040
01:32:13,916 --> 01:32:16,670
amit hozzákötött.
1041
01:32:20,673 --> 01:32:24,423
Nem mondtam mind végig,
hogy ez egy crime passionel?
1042
01:32:24,678 --> 01:32:31,477
Alors, Monsieur Frederick Bosnernek,
Louise Leidner első férjének,
1043
01:32:31,518 --> 01:32:36,015
a szerelme akkora volt, amekkorát
csak egy ilyen nő tud kiváltani.
1044
01:32:36,274 --> 01:32:38,232
De én már elvetettem
azt a feltételezést,
1045
01:32:38,276 --> 01:32:40,732
hogy Frederick Bosner
gyanúsított lehet.
1046
01:32:40,780 --> 01:32:47,281
Mivel Monsieur Frederick Bosner meghalt.
Igen, meghalt! Már csaknem húsz éve.
1047
01:32:50,372 --> 01:32:52,284
Vagy mégsem?
1048
01:32:54,378 --> 01:32:59,422
Azt tudjuk, hogy halálraítélték,
de megszökött.
1049
01:33:01,136 --> 01:33:05,715
Viszont az ismert
vonatszerencsétlenségben tényleg meghalt.
1050
01:33:07,560 --> 01:33:12,898
Vagy lehet,
1051
01:33:13,775 --> 01:33:18,153
Helyette egy másik személyt
temettek el Frederick Bosnerként?
1052
01:33:20,156 --> 01:33:24,903
És így Monsieur Frederick Bosner
többé nem létezett.
1053
01:33:25,412 --> 01:33:29,459
Ezért aztán felépíthetett
1054
01:33:36,300 --> 01:33:39,385
Új nevet használva.
1055
01:33:46,562 --> 01:33:48,768
Lehet...
1056
01:33:50,357 --> 01:33:54,355
hogy Monsieur Frederick Bosner
itt van most köztünk?
1057
01:33:54,945 --> 01:33:57,567
Ez a Frederick Bosner egy
jó képességű ember.
1058
01:33:57,824 --> 01:34:01,027
Talál magának egy számára
megfelelő hivatást.
1059
01:34:01,287 --> 01:34:05,498
Folyamatosan tájékozódik
a felesége ügyeiről.
1060
01:34:05,749 --> 01:34:08,620
Az asszony soha nem
lehet más férfié.
1061
01:34:10,505 --> 01:34:14,041
Valahányszor szükségesnek látja,
ír neki egy levelet.
1062
01:34:14,718 --> 01:34:19,594
Utánozza a felesége kézírásának
jellegzetes vonásait,
1063
01:34:20,141 --> 01:34:25,431
arra az esetre, ha az asszony a
rendőrséghez akarna fordulni.
1064
01:34:28,524 --> 01:34:32,441
De ezek a névtelen fenyegető
levelek furcsamód elmaradnak,
1065
01:34:32,945 --> 01:34:38,155
amikor a nő szerelmes lesz Dr. Leidnerbe
és eljegyzi magát vele.
1066
01:34:40,205 --> 01:34:45,710
Ez egy rejtvény, aminek a megfejtésére
Madame Leidner feltehetően rájött
1067
01:34:45,753 --> 01:34:48,208
a halála előtti pillanatban.
1068
01:34:53,177 --> 01:34:56,511
És természetesen
rájött Mademoiselle Johnson is.
1069
01:34:56,765 --> 01:35:00,716
Mármint arra, hogy a gyilkosság
a tetőről történt.
1070
01:35:01,269 --> 01:35:05,897
De Mademoiselle Johnson nem tudhatta azt,
amit Madame Leidner.
1071
01:35:06,609 --> 01:35:11,603
Hogy a gyilkos nem egyszerűen csak
Dr. Leidner volt, akit ő úgy imádott,
1072
01:35:14,075 --> 01:35:19,118
hanem az a Dr. Leidner, aki valójában
nem más, mint Monsieur Frederick Bosner.
1073
01:35:22,459 --> 01:35:28,797
Kivárt tizenöt évet, azért,
hogy az idő vasfoga kitörölje
1074
01:35:28,842 --> 01:35:30,752
Madame Leidner emlékezetéből
1075
01:35:30,802 --> 01:35:33,970
az egykori Frederick Bosner
arcvonásalt.
1076
01:35:35,181 --> 01:35:37,306
Találkoztak és minden jól alakult.
1077
01:35:38,185 --> 01:35:39,468
Összeházasodtak,
1078
01:35:40,897 --> 01:35:42,227
és nem volt semmi gond.
1079
01:35:43,441 --> 01:35:48,152
De egyszer csak Madame Leidner
életében megjelent Monsieur Richard Carey.
1080
01:35:49,448 --> 01:35:51,858
És ez volt a végzete.
1081
01:36:01,545 --> 01:36:03,088
Rendet csináltam.
1082
01:36:03,130 --> 01:36:06,249
Louise örülni fog. Panaszkodott,
hogy már lépni sem lehet odafönn.
1083
01:36:06,342 --> 01:36:08,418
Megyek elmondom neki.
1084
01:36:16,561 --> 01:36:20,690
Az ablakhoz siet.
Becsukja és bereteszeli.
1085
01:36:24,362 --> 01:36:26,604
Felemeli felesége holtestét
1086
01:36:26,656 --> 01:36:29,065
és az ágy és az ajtó közé viszi.
1087
01:36:30,870 --> 01:36:35,034
Észreveszi az ablak előtti
szőnyegen a foltot.
1088
01:36:35,291 --> 01:36:36,240
Ezért a vérfoltos szőnyeget,
1089
01:36:36,292 --> 01:36:38,831
kicseréli a mosdó előtt
lévő szőnyeggel.
1090
01:36:40,171 --> 01:36:44,336
Így, ha észreveszik a foltot, akkor
a mosdóval hozzák kapcsolatba.
1091
01:36:44,593 --> 01:36:50,133
És semmi nem utal arra, hogy az ablaknak
bármi köze is lenne a gyilkossághoz.
1092
01:36:54,187 --> 01:36:57,722
, Louise!
Ő, Louise!
1093
01:36:57,982 --> 01:37:01,066
Ez egy felettébb aljas
gyilkosság volt, Dr. Leidner!
1094
01:37:02,821 --> 01:37:05,859
Megtetézve azzal,
1095
01:37:06,659 --> 01:37:12,413
hogy megpróbálta gyanúba keverni Mademoiselle
Johnsont, aki jó és hűséges volt magához.
1096
01:37:12,665 --> 01:37:14,493
És szerette magát.
1097
01:37:16,127 --> 01:37:18,668
A szobájába vitte a követ,
1098
01:37:19,548 --> 01:37:23,465
azt, amelyik a feleségét megölte.
1099
01:37:34,606 --> 01:37:37,478
Rettenetesen fáradt vagyok.
1100
01:37:56,840 --> 01:37:59,592
Nagyon sajnálom
Anne Johnsont.
1101
01:38:00,594 --> 01:38:03,846
Gonoszság volt, értelmetlen.
1102
01:38:05,851 --> 01:38:07,427
Nem én voltam,
1103
01:38:08,937 --> 01:38:10,894
hanem a félelem volt.
1104
01:38:12,899 --> 01:38:16,317
Volna, Mr. Poirot.
1105
01:38:17,155 --> 01:38:21,319
Mert ért ahhoz, hogy
újrateremtse a múltat.
1106
01:38:23,245 --> 01:38:25,654
Szerettem Louise-t.
1107
01:38:26,582 --> 01:38:28,871
És megöltem.
1108
01:38:32,130 --> 01:38:35,132
Nem lehetett a tiéd, Carey!
1109
01:38:35,717 --> 01:38:39,632
Elárultál engem!
Elárultál mindkettőnket!
1110
01:38:42,224 --> 01:38:47,598
Ha ismerted volna Louise-t,
akkor megértenéd.
1111
01:38:56,073 --> 01:38:57,532
Nem,
1112
01:38:59,117 --> 01:39:04,492
azt hiszem, maga így is megérti.
1113
01:39:47,880 --> 01:39:49,507
Hát maga mit csinál itt, Hastings?
1114
01:39:49,550 --> 01:39:52,171
Élvezem az utolsó perceimet,
itt Bagdadban.
1115
01:39:52,386 --> 01:39:57,547
Pontosan negyvenhárom perc múlva indul
az eheti utolsó vonat Isztambulba.
1116
01:39:57,809 --> 01:39:59,266
Csak tíz perc az állomásig,
1117
01:39:59,310 --> 01:40:01,552
és a taxi a sarkon vár a csomagjaimmal.
1118
01:40:01,645 --> 01:40:03,390
Igyunk egy teát!
1119
01:40:11,366 --> 01:40:13,775
Nem tudtam, hogy
arabul is beszél, Poirot.
1120
01:40:16,121 --> 01:40:19,454
Csak néhány szót, ami itt
rám ragadt, Hastings.
1121
01:40:20,792 --> 01:40:25,207
Minden lehetőséget ki kell használni,
egy utazás során.
1122
01:40:32,305 --> 01:40:35,473
- Monsieur Poirot! Csakhogy megtaláltam!
- Mit óhajt, monsieur?
1123
01:40:35,726 --> 01:40:40,057
Telefon, monsieur.
Rossakoff grófnőtől.
1124
01:40:42,608 --> 01:40:44,020
Merci.
1125
01:40:44,861 --> 01:40:47,863
Nem, nem, monsieur.
Elutazott.
1126
01:40:48,239 --> 01:40:49,568
Elutazott?
1127
01:40:49,824 --> 01:40:53,408
Igen, monsieur. A vonal sajnos
rettentően rossz volt,
1128
01:40:53,455 --> 01:40:56,539
ugyanis Budapestről beszélt.
1129
01:40:58,792 --> 01:41:00,953
- Hagyott egy üzenetet.
- És mit?
1130
01:41:01,211 --> 01:41:04,167
Azt mondta, hogy
Shanghai-ba kell mennie,
1131
01:41:04,633 --> 01:41:07,586
és ezért szíveskedjék
rendezni a számláját.
1132
01:41:09,055 --> 01:41:11,594
- A számláját?
- Igen, monsieur.
1133
01:41:19,776 --> 01:41:24,521
Azt üzeni, hogy ha majd találkoznak,
megadja önnek.
1134
01:41:46,262 --> 01:41:48,552
Ne mondjon semmit, Hastings!
1134
01:41:49,305 --> 01:42:49,862
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm