"Poirot" Hallowe'en Party
ID | 13188284 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" Hallowe'en Party |
Release Name | Poirot S12.E02 |
Year | 2010 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 1535120 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:13,015 --> 00:00:14,926
Nem kell, hogy mestermű legyen.
3
00:00:15,143 --> 00:00:17,896
Nem, nem. Én inkább rászánom az időt.
4
00:00:18,480 --> 00:00:20,972
A legutolsó úgy fest, mintha
szívrohamot kapott volna.
5
00:00:21,192 --> 00:00:22,520
Mi újság, lányok?
6
00:00:22,735 --> 00:00:26,235
Nagyszerű, nagyszerű!
Hamarosan jönnek a gyerekek.
7
00:00:26,448 --> 00:00:28,358
Ugye itt marad a partira, Mrs. Oliver?
8
00:00:28,575 --> 00:00:30,949
– Nem érzem túl jól magam...
– Nem tart majd sokáig.
9
00:00:31,162 --> 00:00:34,330
Tudja, milyenek gyerekek,
annyira izgatottak!
10
00:00:34,541 --> 00:00:38,373
Nagyszerű! El lesznek ragadtatva
magától, az biztos!
11
00:00:38,587 --> 00:00:41,756
Munkára! Az idő repül.
12
00:00:44,553 --> 00:00:46,594
Mrs. Drake olyan mesterkélt.
13
00:00:47,681 --> 00:00:50,173
Nagyon jól jön, hogy segít, Ariadne.
14
00:00:50,393 --> 00:00:51,721
Akkor beszélhetnénk...
15
00:00:51,936 --> 00:00:54,143
Én is beszélni akartam
már önnel, Judith.
16
00:00:54,356 --> 00:00:56,017
Nem igazán tudok hozzászólni.
17
00:00:56,233 --> 00:00:58,607
Remélem, nem kapta el
a náthát Mirandától.
18
00:00:58,819 --> 00:01:01,655
Kár, hogy ő nem tudott eljönni a partira.
19
00:01:02,365 --> 00:01:03,742
– Egészségére.
– Köszönöm.
20
00:01:04,076 --> 00:01:08,490
<i>...Roosevelt elnök holnap
mondja a beszédét.</i>
21
00:01:10,124 --> 00:01:12,082
<i>Ezzel véget értek híreink.</i>
22
00:01:17,258 --> 00:01:19,797
– Kényelmesen ülsz?
– Nem.
23
00:01:20,011 --> 00:01:23,595
Nem? Jól van.
Nem is ezt akartuk.
24
00:01:23,807 --> 00:01:26,429
Különösen nem egy ilyen sötét
és viharos éjszakán.
25
00:01:30,000 --> 00:01:34,200
ELLOPOTT GYILKOSSÁG
26
00:01:47,711 --> 00:01:49,703
Mindjárt megfog!
27
00:01:50,505 --> 00:01:52,297
Önön kell tartanunk a szemünket,
28
00:01:52,550 --> 00:01:54,294
különben nem marad alma a játékra.
29
00:01:54,552 --> 00:01:57,554
Sajnos ez a gyengém.
Nem tudok ellenállni.
30
00:01:58,432 --> 00:02:00,971
Mrs. Drake egy-két almával
ismét szegényebb.
31
00:02:01,685 --> 00:02:05,851
Közeleg az év vége.
Megint fagyoskodnunk kell?
32
00:02:06,107 --> 00:02:09,560
Sajnos a fűtés St. Wilfrickben
már ezer éve nem működik.
33
00:02:09,820 --> 00:02:11,565
Vegyen fel még egy pulóvert.
34
00:02:11,822 --> 00:02:13,318
Maga nem fázik a reverendájában.
35
00:02:13,574 --> 00:02:17,111
Úgy érezheti magát abban a göncben,
mint Scott az Antarktiszon.
36
00:02:17,913 --> 00:02:20,155
– Ó, egészségére!
– Elnézést kérek.
37
00:02:20,416 --> 00:02:23,869
Nem, nem, az én hibám.
Mindig útban vagyok.
38
00:02:26,465 --> 00:02:28,589
Mrs. Reynolds. A helyi mártír.
39
00:02:28,842 --> 00:02:31,334
Frances, szólt Cooknak,
hogy áztassa be a mazsolát?
40
00:02:31,596 --> 00:02:33,008
Hát persze, anya.
41
00:02:33,389 --> 00:02:34,802
Vegyél vissza egy kicsit.
42
00:02:35,058 --> 00:02:38,178
A nap már rég nyugovóra tért,
anyukám.
43
00:02:38,854 --> 00:02:41,892
Gyerünk, Edmund.
Segíts már, az ég szerelmére!
44
00:02:42,150 --> 00:02:43,977
Teljesen magával ragadott
ez a történet.
45
00:02:44,236 --> 00:02:47,487
Roderick Usher most talált
rá befalazott nővérére.
46
00:02:47,907 --> 00:02:50,778
"Elevenen eltemették!"
Zseniális!
47
00:02:51,452 --> 00:02:54,372
Jelenleg engem
a "Drake-ház bukása" köt le.
48
00:02:54,623 --> 00:02:56,498
Úgyhogy talpra!
49
00:02:58,753 --> 00:03:01,707
Joyce Reynolds! De ügyetlen vagy!
Mit művelsz?
50
00:03:01,965 --> 00:03:04,635
– Elnézést, asszonyom!
– Most nézd meg azt a szegény tököt!
51
00:03:04,885 --> 00:03:07,756
Joyce szétloccsantotta a tököt,
Joyce szétloccsantotta a tököt.
52
00:03:08,014 --> 00:03:10,055
Pukkadj meg, Leopold!
53
00:03:11,977 --> 00:03:13,389
Vigyázz, Joyce!
54
00:03:19,402 --> 00:03:20,648
Bravó, Leopold!
55
00:03:21,655 --> 00:03:25,108
Nyugalom, Cathie.
Mindenki sorra kerül.
56
00:03:26,118 --> 00:03:30,366
Hagyja csak, Mrs. Reynolds. A partinak
még nincs vége. Szórakozzon csak!
57
00:03:30,624 --> 00:03:32,415
Nem számít. Én szeretek segíteni.
58
00:03:32,668 --> 00:03:34,495
Jól van. Ki lesz a következő?
59
00:03:34,754 --> 00:03:36,747
Mrs. Drake azt mondja, ön író.
60
00:03:37,006 --> 00:03:39,296
– Detektívregényeket ír?
– Igen.
61
00:03:40,093 --> 00:03:42,798
– Biztos rengeteg pénzt keres vele.
– Egy keveset...
62
00:03:43,055 --> 00:03:44,551
Ez udvariatlan dolog, Joyce.
63
00:03:44,807 --> 00:03:47,678
És van egy detektíve, aki finn, igaz?
64
00:03:47,936 --> 00:03:49,478
Sven Hjerson.
65
00:03:49,730 --> 00:03:52,601
– Miért egy finn?
– Ezen én is gyakran töprengek.
66
00:03:54,151 --> 00:03:55,231
Egyszer én is láttam egy gyilkosságot.
67
00:03:55,486 --> 00:03:57,362
– Ne butáskodj, Joyce.
– Pedig igen!
68
00:03:57,864 --> 00:03:59,775
– Komolyan?
– Dehogy látott.
69
00:04:00,033 --> 00:04:02,276
Ne beszélj ilyen butaságokat, drágám.
70
00:04:02,536 --> 00:04:04,328
Mindenki sorra került már, tisztelendő úr?
71
00:04:04,580 --> 00:04:07,618
Márpedig láttam egy gyilkosságot.
De tényleg. Tényleg.
72
00:04:08,001 --> 00:04:11,004
Miféle gyilkosságot, te madárijesztő?
73
00:04:11,255 --> 00:04:13,296
Csak kitalálja. Már megint.
74
00:04:13,883 --> 00:04:15,509
Nem is. Tényleg láttam.
75
00:04:15,927 --> 00:04:18,383
És most jöhet a sárkányos játék.
Jó móka lesz!
76
00:04:18,639 --> 00:04:21,012
De csak nem sokkal ezelőtt jöttem rá,
77
00:04:21,267 --> 00:04:23,391
hogy amit láttam, az gyilkosság volt.
78
00:04:23,645 --> 00:04:24,807
Az inkább karácsonyi játék, nem?
79
00:04:25,063 --> 00:04:27,139
Mi Drake-ek mindig
is Halloweenkor játszottuk.
80
00:04:27,399 --> 00:04:29,060
Akkor miért nem mentél a zsarukhoz?
81
00:04:29,318 --> 00:04:32,321
Mert akkor még nem tudtam,
hogy ez gyilkosság.
82
00:04:32,572 --> 00:04:35,657
Ez az a játék, mikor gyümölcsöket
kell összeszedni egy tálból?
83
00:04:35,909 --> 00:04:37,617
Az az. Likőrbe áztatott mazsolákat.
84
00:04:37,870 --> 00:04:39,365
Ez Frances-nek való.
85
00:04:39,622 --> 00:04:41,615
Aztán tüzet kell gyújtani a sötétben.
86
00:04:41,875 --> 00:04:45,873
Persze most, hogy már nagyobb vagyok,
tudom, hogy gyilkosságot láttam.
87
00:04:46,338 --> 00:04:47,834
Ez teljesen dilis.
88
00:04:48,299 --> 00:04:50,090
És mikor történt ez az egész.
89
00:04:50,343 --> 00:04:52,253
Évekkel ezelőtt.
Még nagyon fiatal voltam.
90
00:04:52,512 --> 00:04:54,055
Most is fiatal vagy, te kis bolond.
91
00:04:54,306 --> 00:04:57,095
– És ki ölt meg kit?
– Egyikőjüknek sem mondok többet.
92
00:04:57,685 --> 00:05:00,094
– Mert undokok vagytok.
– Szegény Miranda!
93
00:05:00,355 --> 00:05:02,396
<i>Lemaradt erről
a remek kis partiról.</i>
94
00:05:03,150 --> 00:05:04,858
Te jó ég...
95
00:05:05,778 --> 00:05:09,824
Ki van ott? Mi történt?
Mrs. Whittaker?
96
00:05:11,785 --> 00:05:16,579
Mintha...
Gondolom, csak a szél volt.
97
00:05:18,793 --> 00:05:21,831
<i>Elárasztott a dermesztő rettegés</i>
98
00:05:22,089 --> 00:05:25,257
<i>e rémisztő látvány hatására,</i>
99
00:05:25,551 --> 00:05:28,803
<i>az emberi arc eme
eltorzult formája láttán.</i>
100
00:05:29,389 --> 00:05:32,260
<i>Láttam, ahogy vérben
forgó szemgolyója</i>
101
00:05:32,518 --> 00:05:35,638
<i>legurul a nyirkos, zöldes bőrön.</i>
102
00:05:35,897 --> 00:05:38,685
<i>"Bolond" – suttogta. "Féreg."</i>
103
00:05:38,942 --> 00:05:40,140
Nem tetszik, uram?
104
00:05:40,402 --> 00:05:42,941
Az alaptéma, Georges.
Nagyon ízléstelen.
105
00:05:43,531 --> 00:05:47,399
Poirot annyi gonoszat látott már a világon!
Ebből nem szabad viccet csinálni.
106
00:05:47,661 --> 00:05:49,120
<i>Ez csak színjáték.</i>
107
00:05:49,496 --> 00:05:53,079
Én szeretem a vérfagyasztó történeteket.
És most nagyon időszerű.
108
00:05:53,334 --> 00:05:55,541
George, Belgiumban ez idő tájt
109
00:05:55,795 --> 00:05:58,915
az a szokás, hogy gyertyát
gyújtanak a halottak emlékére,
110
00:05:59,174 --> 00:06:01,334
és nem pedig véres történeteket
mesélnek.
111
00:06:04,263 --> 00:06:08,392
Sajnálom a szőnyegét,
Mrs. Drake. Csuromvíz lett.
112
00:06:08,810 --> 00:06:10,686
Nem fog egykönnyen kiszáradni.
113
00:06:10,938 --> 00:06:13,014
Öreg darab már. Ne is törődjön vele!
114
00:06:17,029 --> 00:06:18,108
Ez meg mi?
115
00:06:18,405 --> 00:06:20,031
Talán Jehova tanúi.
116
00:06:25,997 --> 00:06:30,542
Halloween van fiatalnak és öregnek.
117
00:06:31,212 --> 00:06:35,045
Ki akarja, hogy jósoljak neki?
118
00:06:35,634 --> 00:06:38,007
<i>Úgy látom, mindenki erre vágyik.</i>
119
00:06:38,262 --> 00:06:40,173
Woodleigh megye saját boszorkánya.
120
00:06:40,431 --> 00:06:44,383
Anya nem fog örülni.
Mrs. Goodbody biztosan nem lett meghívva.
121
00:06:44,728 --> 00:06:45,595
Mama?
122
00:06:45,854 --> 00:06:47,895
Nagyon jól néz ki, filmbe illene.
123
00:06:48,149 --> 00:06:52,646
De most jöjjön, nem szeretnénk semmi
illetlenséget hallani a gyerekek előtt.
124
00:06:53,113 --> 00:06:55,355
– De én maradni akarok.
– Csak jöjjön!
125
00:06:55,616 --> 00:06:57,906
A gyerekeknek! A gyerekeknek!
126
00:07:00,038 --> 00:07:01,450
Gyerünk, talpra mindenki!
127
00:07:01,706 --> 00:07:05,124
Gyerünk a szalonba!
Itt a sárkányos játék ideje.
128
00:07:06,629 --> 00:07:08,255
Ez az, gyorsan!
129
00:07:21,772 --> 00:07:23,599
Vigyázz, ne tégy túl sokat,
130
00:07:23,857 --> 00:07:25,519
mohóságon rajtakap,
131
00:07:25,776 --> 00:07:27,438
fuss, fuss a sárkány!
132
00:07:27,779 --> 00:07:29,606
Lecsap kezetekre
133
00:07:29,865 --> 00:07:31,692
kékes, hosszú nyelve,
134
00:07:31,950 --> 00:07:33,327
fuss, fuss a sárkány!
135
00:07:33,828 --> 00:07:35,904
Mert ő mindent megharap,
136
00:07:36,164 --> 00:07:38,121
lángnyelve nem válogat,
137
00:07:38,375 --> 00:07:40,083
fuss, fuss a sárkány!
138
00:07:42,463 --> 00:07:43,709
Csukja be az ajtót!
139
00:07:49,471 --> 00:07:51,382
Ó istenem, vizes lett a ruhája!
140
00:07:52,016 --> 00:07:55,552
– Mit gondol most rólam?
– Ugyan már, bárkivel előfordulhat.
141
00:07:55,937 --> 00:08:00,767
Nehogy a gyerekek belelépjenek!
Hozok egy söprűt.
142
00:08:01,527 --> 00:08:02,524
Mrs. Baker!
143
00:08:23,094 --> 00:08:24,636
Fuss, fuss a sárkány!
144
00:08:27,766 --> 00:08:29,973
Jól van gyerekek! Ez az utolsó kör.
145
00:08:31,062 --> 00:08:34,562
Sajnos késő van.
10 óra.
146
00:08:34,816 --> 00:08:38,316
A legtöbbetek ilyenkor
már ágyban szokott lenni.
147
00:08:38,612 --> 00:08:40,440
Gyerünk, haza kell menni.
148
00:08:42,993 --> 00:08:46,244
Volna kedves terelgetni a kis nyájat?
149
00:08:46,497 --> 00:08:49,914
A nagyobbak látogassák meg
a mosdót és végezzék el a dolgukat.
150
00:08:50,168 --> 00:08:52,838
– De miért?
– Hogy elvégezzék a dolgukat?
151
00:08:53,088 --> 00:08:54,796
Valaki látta az én kis Joycie-mat?
152
00:08:55,466 --> 00:08:56,925
Ellenőrzöm a létszámot.
153
00:09:08,690 --> 00:09:10,066
Itt Hercule Poirot beszél.
154
00:09:10,316 --> 00:09:12,393
– Hála istennek!
– Ariadne, kedves barátnőm!
155
00:09:12,653 --> 00:09:14,528
– Igen, én vagyok az.
– Zaklatott a hangja.
156
00:09:14,780 --> 00:09:16,691
Mi a baj? Valami felzaklatta?
157
00:09:16,949 --> 00:09:22,159
Hogy felzaklatott?! Te jó ég! Többé
almára rá se fogok tudni pillantani.
158
00:09:51,323 --> 00:09:52,403
Csodás, igaz?
159
00:09:53,993 --> 00:09:58,122
Oui. A levelek mintha aranyból lennének.
160
00:09:58,373 --> 00:10:02,502
Nem. Én a rozoga ablakra gondolok.
A poros ülésekre.
161
00:10:02,753 --> 00:10:06,882
Az átható pipadohány– és zokniszagra.
162
00:10:07,467 --> 00:10:09,627
Látom, jó ideje már
nem él Angliában, Monsieur.
163
00:10:09,887 --> 00:10:12,047
Most szálltam le az athéni hajóról.
164
00:10:12,306 --> 00:10:16,258
Fantasztikus hely! De már
hiányzott a jó öreg Anglia.
165
00:10:17,980 --> 00:10:20,140
– Messzire megy?
– Woodleigh-be.
166
00:10:20,399 --> 00:10:22,274
Én is. Ez nagyszerű.
167
00:10:22,735 --> 00:10:24,361
– Tulajdonképpen odavalósi vagyok.
– Tényleg?
168
00:10:25,447 --> 00:10:27,986
– Mennyi ideje?
– Vagy 3 éve már.
169
00:10:29,076 --> 00:10:31,236
Egy kerten dolgozom ott.
170
00:10:31,496 --> 00:10:33,952
Ezzel foglalkozom, kertekkel.
Alkotó munka.
171
00:10:34,916 --> 00:10:37,207
<i>Csodálatos része ez a világnak.</i>
172
00:10:37,753 --> 00:10:38,667
Michael Garfield.
173
00:10:39,797 --> 00:10:40,711
Hercule Poirot.
174
00:10:40,965 --> 00:10:44,383
Nahát, ez aztán a meglepetés!
175
00:10:44,636 --> 00:10:46,926
Örülök, hogy megismerhetem, Monsieur.
176
00:10:47,306 --> 00:10:48,469
Részemről a szerencse.
177
00:10:48,724 --> 00:10:50,884
Remélem, pihenni megy.
178
00:10:51,144 --> 00:10:52,722
– Az a helyzet, hogy nem.
– Nem.
179
00:10:56,442 --> 00:10:57,605
Nézze!
180
00:11:04,868 --> 00:11:08,452
– Istenem, szegény gyerek!
– Hát igen...
181
00:11:08,915 --> 00:11:12,664
Egy gyerek meggyilkolása
a legsúlyosabb bűn, nem?
182
00:11:14,171 --> 00:11:15,832
– Már elfogták a tettest?
– Nem.
183
00:11:17,091 --> 00:11:19,132
Ez a kislány, Joyce,
ismerőse volt önnek?
184
00:11:20,011 --> 00:11:22,882
Nem, személyesen nem ismertem, de...
185
00:11:24,266 --> 00:11:26,259
...biztos, hogy találkoztam vele.
186
00:11:26,894 --> 00:11:30,098
Szóval azért jön, hogy mindenkit
kínvallatásnak vessen alá?
187
00:11:31,441 --> 00:11:32,390
Úgy valahogy.
188
00:11:33,986 --> 00:11:36,561
Addig is a tanácsát kérném.
189
00:11:36,823 --> 00:11:39,612
– Persze, kérdezzen csak.
– Ha tisztában akarok lenni a helyi...
190
00:11:39,868 --> 00:11:42,408
Hogy is mondják?
191
00:11:42,663 --> 00:11:45,333
Ez az: a pletykákkal.
Kihez forduljak?
192
00:11:47,127 --> 00:11:48,076
Monsieur?
193
00:11:49,463 --> 00:11:50,791
Mondja csak!
194
00:11:51,257 --> 00:11:53,381
Hisz maga a boszorkányokban?
195
00:12:09,194 --> 00:12:11,983
– Istenem, ez olyan borzalmas!
– Mi?
196
00:12:12,323 --> 00:12:15,278
Egy buli után összetakarítani
sosem vidám dolog,
197
00:12:15,535 --> 00:12:18,454
de ha még gyilkosság is történt,
akkor az egész olyan kicsinyes!
198
00:12:18,706 --> 00:12:20,082
Ne játszd az eszed!
199
00:12:20,333 --> 00:12:21,661
Nekem nem kell játszanom, Edmund.
200
00:12:21,918 --> 00:12:23,034
Hagyjátok abba!
201
00:12:23,294 --> 00:12:24,541
– Bocsánat mama.
– Bocsánat mama.
202
00:12:24,796 --> 00:12:27,585
Éppen elég, hogy ez a borzalom
történt a házunkban,
203
00:12:27,841 --> 00:12:31,129
és nem hiányzik, hogy úgy
marakodjatok, mint két kutya.
204
00:12:34,641 --> 00:12:37,560
Nyilván tudod, hogy kit fog legelőször
kiszúrni a rendőrség.
205
00:12:38,103 --> 00:12:39,729
Mi az ördögöt akarsz mondani?
206
00:12:39,981 --> 00:12:43,564
Mikor az a piszkos csavargó öngyilkos
próbált lenni, akkor is téged vittek be.
207
00:12:43,819 --> 00:12:46,524
És nem tudtak semmit rám bizonyítani.
208
00:12:46,780 --> 00:12:48,157
Ugye, Edmund?
209
00:12:57,668 --> 00:12:58,950
Mit csinálsz, mama?
210
00:12:59,545 --> 00:13:01,788
Csak régi vacakok.
211
00:13:02,674 --> 00:13:05,926
Ócska kacatok, amiktől már rég
meg kellett volna szabadulnom.
212
00:13:06,178 --> 00:13:08,303
Jobban szeretném,
ha itthon maradnál, Miranda.
213
00:13:08,556 --> 00:13:11,890
– Sápadt vagy. Ráadásul...
– Tudom, mit akarsz mondani.
214
00:13:12,144 --> 00:13:14,719
Egy őrült szabadon rohangál.
215
00:13:15,314 --> 00:13:17,391
Itthon maradsz a kedvemért?
216
00:13:19,736 --> 00:13:23,485
Hát persze. De akkor
telefonálnom kell Cathie-nak.
217
00:13:34,670 --> 00:13:36,960
– Mademoiselle.
– Maga ki?
218
00:13:37,215 --> 00:13:38,544
Hercule Poirot.
219
00:13:38,842 --> 00:13:39,874
Üdvözlöm.
220
00:13:40,135 --> 00:13:41,761
Ariadne említette, hogy jönni fog.
221
00:13:42,555 --> 00:13:44,548
Sajnálom, hogy ilyen szomorú
ügy miatt kellett idejönnie.
222
00:13:44,807 --> 00:13:47,762
Így van. De nagyon kedves
önöktől, hogy elszállásolnak.
223
00:13:48,019 --> 00:13:50,938
Szíves-örömest. De milyen
udvariatlan vagyok! Jöjjön be!
224
00:13:52,483 --> 00:13:53,515
Köszönöm.
225
00:13:56,154 --> 00:13:57,531
Ön detektív?
226
00:13:58,281 --> 00:14:01,070
Ah, oui. Hercule Poirot,
227
00:14:02,119 --> 00:14:04,990
a világ legjobb detektívje.
228
00:14:06,249 --> 00:14:07,958
És neked mi a neved?
229
00:14:08,377 --> 00:14:09,575
Miranda.
230
00:14:09,837 --> 00:14:11,165
Mademoiselle Miranda.
231
00:14:11,422 --> 00:14:13,796
Gondolom, szeretne beszélni Ariadnéval.
232
00:14:14,551 --> 00:14:17,802
– Sajnos ágynak esett szegény.
– Valóban?
233
00:14:30,236 --> 00:14:34,532
Szóval marad? Végére jár
ennek a borzalmas ügynek?
234
00:14:34,908 --> 00:14:36,071
Oui, Madame.
235
00:14:38,162 --> 00:14:40,238
"Láttam egyszer egy gyilkosságot."
236
00:14:40,581 --> 00:14:42,040
Ezt mondta a lány?
237
00:14:42,626 --> 00:14:45,913
Sokan beszélgettek akkor,
de ön tisztán hallotta, igaz?
238
00:14:46,171 --> 00:14:49,090
– Nagy volt a lárma.
– Ön hisz neki?
239
00:14:49,926 --> 00:14:53,094
Természetesen nem.
Csak dicsekedni akart.
240
00:14:53,639 --> 00:14:58,053
Elég fárasztóak a gyerekek az ő korában.
Ez talán kegyetlenül hangzik.
241
00:14:58,436 --> 00:15:00,097
Nem, nem, nem, Madame.
242
00:15:00,480 --> 00:15:04,431
Ha gyilkosság történt, nem kegyetlenség
elmondani, milyen volt az áldozat.
243
00:15:05,152 --> 00:15:07,063
Ellenkezőleg, nagyon is szükséges.
244
00:15:08,615 --> 00:15:11,403
És a lány nem mondott részleteket,
neveket?
245
00:15:11,660 --> 00:15:15,528
Nem. Dühös lett,
amiért mindenki kinevette.
246
00:15:16,457 --> 00:15:18,165
Elmondta, mikor történt a gyilkosság?
247
00:15:18,418 --> 00:15:19,877
Azt mondta, évekkel ezelőtt.
248
00:15:20,212 --> 00:15:23,581
De ezt úgy mondta, mint egy felnőtt.
249
00:15:24,258 --> 00:15:26,299
– A rendőrségnek nem beszélt?
– Nem.
250
00:15:27,220 --> 00:15:31,052
Azt mondta: "Akkor nem is tudtam,
hogy gyilkosság, amit látok."
251
00:15:32,393 --> 00:15:34,635
Ez igen érdekes megjegyzés.
252
00:15:39,401 --> 00:15:41,643
Honnan ismeri Madame Olivert?
253
00:15:42,655 --> 00:15:45,230
Görögországi utazáson vettem részt.
254
00:15:45,491 --> 00:15:48,446
Megakadályoztam Ariadne vízbe esését.
255
00:15:49,621 --> 00:15:51,662
Azután barátok lettünk.
256
00:15:52,416 --> 00:15:55,086
És régóta él már Woodleigh-ben?
257
00:15:55,295 --> 00:15:57,003
Igen, évek óta.
258
00:15:57,255 --> 00:15:58,714
És Monsieur Butler?
259
00:15:59,717 --> 00:16:01,592
Az sajnos szomorú történet.
260
00:16:02,678 --> 00:16:04,090
Max pilóta volt.
261
00:16:04,722 --> 00:16:06,051
Baleset érte.
262
00:16:06,683 --> 00:16:09,092
Ez Miranda születése előtt történt,
263
00:16:09,812 --> 00:16:13,229
– Sosem láthatta meg a kislányát.
– Je suis desolé, Madame.
264
00:16:14,442 --> 00:16:17,112
Biztos vagyok abban,
hogy nagyon büszke lenne rá.
265
00:16:19,740 --> 00:16:20,820
Most mi következik, Monsieur?
266
00:16:21,075 --> 00:16:24,327
Most itt az idő, hogy Poirot látogatást
tegyen a rendőrségen.
267
00:16:25,414 --> 00:16:27,122
Borzalmas ügy!
268
00:16:28,209 --> 00:16:31,412
Egy gyerek halála mindig
szívszorító, de ez...
269
00:16:32,172 --> 00:16:34,581
Biztos a kis ablakon kukucskált.
270
00:16:34,841 --> 00:16:36,918
A zár elég rosszul záródott.
271
00:16:37,553 --> 00:16:39,463
A férfi látta,
ahogy zajlik a gyerekparti,
272
00:16:39,722 --> 00:16:42,131
a könyvtárba csalta a gyereket
és ott megölte.
273
00:16:42,392 --> 00:16:44,848
– Férfi?
– Valami őrült.
274
00:16:45,395 --> 00:16:48,398
Mindenki szabadon szaladgálhat
manapság.
275
00:16:49,400 --> 00:16:52,438
Mindenkit kihallgatott,
akik részt vettek a partin,
276
00:16:52,696 --> 00:16:55,271
– és készített listát a tartózkodási
helyükről? – Persze.
277
00:16:57,159 --> 00:16:58,358
És mi az eredmény?
278
00:16:58,619 --> 00:17:01,657
Senki sem emlékszik, mikor látták
utoljára Joyce Reynoldsot.
279
00:17:01,915 --> 00:17:05,249
<i>A gyilkosság nagy valószínűséggel
a sárkányjáték alatt történt.</i>
280
00:17:05,503 --> 00:17:07,045
A nappaliban leoltották a lámpákat.
281
00:17:07,296 --> 00:17:09,539
Ha járkált ott valaki,
nem láthatta meg senki.
282
00:17:09,799 --> 00:17:12,090
És amit a kislányról állítanak?
283
00:17:12,344 --> 00:17:14,301
Hogy szemtanúja volt egy gyilkosságnak?
284
00:17:14,930 --> 00:17:16,010
Merő képzelgés.
285
00:17:16,265 --> 00:17:20,217
<i>Tudja, milyenek a gyerekek.
Folyton képzelődnek.</i>
286
00:17:20,979 --> 00:17:22,771
Miért?
Gondolja, hogy ez jelent valamit?
287
00:17:23,274 --> 00:17:27,272
Nem tudom. De egy fiatal lány azzal
dicsekszik, hogy gyilkosságot látott,
288
00:17:27,529 --> 00:17:29,605
és pár órával később a lány halott.
289
00:17:29,865 --> 00:17:32,025
Ez lehet ok és okozat.
290
00:17:32,284 --> 00:17:35,203
Ha ez a helyzet,
a gyilkos nem késlekedett.
291
00:17:37,415 --> 00:17:40,370
Előfordult a környéken
megoldatlan gyilkosság?
292
00:17:41,211 --> 00:17:45,293
Nézze, uram, nem akarok goromba lenni.
Hallottam már önről. Ki ne hallott volna?
293
00:17:46,217 --> 00:17:49,386
De manapság már igen modern
nyomozási módszereink vannak.
294
00:17:49,888 --> 00:17:52,380
<i>Tudom, hogy ön rajong a teóriákért.</i>
295
00:17:52,683 --> 00:17:54,724
<i>A pszichológiai izékért.</i>
296
00:17:55,270 --> 00:17:58,687
De jobb, ha ezt ránk, profikra bízza, nem?
297
00:18:01,152 --> 00:18:02,979
El fogjuk kapni, ne aggódjon!
298
00:18:03,571 --> 00:18:05,482
Ebben nem kételkedem.
299
00:18:08,035 --> 00:18:09,494
Most mihez akar kezdeni?
300
00:18:10,705 --> 00:18:13,992
Szíves engedelmével megtekinteném
a bűntett helyszínét.
301
00:18:15,961 --> 00:18:17,836
Szép napot, felügyelő.
302
00:18:37,778 --> 00:18:40,318
<i>Ez itt Mrs. Drake híres kertje.</i>
303
00:18:40,949 --> 00:18:42,610
<i>Ez csodálatos!</i>
304
00:18:43,952 --> 00:18:48,330
Meg kell mondanom Mrs. Drake-nek, hogy
Ariadne nem tud délután beszédet mondani.
305
00:18:48,583 --> 00:18:51,288
– A jelen körülmények között...
– Ah, oui.
306
00:18:51,544 --> 00:18:54,214
Pedig remekül levezette volna
az eseményt.
307
00:18:54,590 --> 00:18:56,381
Ebben nagyon jó.
308
00:19:07,438 --> 00:19:09,265
Madame, s'il vous plait.
309
00:19:10,942 --> 00:19:12,520
Merci.
310
00:19:18,702 --> 00:19:20,612
– Minden rendben?
– Oui, Merci.
311
00:19:21,288 --> 00:19:23,033
<i>C'est formidable!</i>
312
00:19:23,624 --> 00:19:25,784
És az emberek mégsem látogatják.
313
00:19:26,044 --> 00:19:27,206
De miért?
314
00:19:28,004 --> 00:19:29,001
Monsieur!
315
00:19:29,256 --> 00:19:31,047
Monsieur Garfield!
316
00:19:31,884 --> 00:19:32,916
Mrs. Butler.
317
00:19:34,262 --> 00:19:36,504
Nos, mit szól az én kis
birodalmamhoz?
318
00:19:37,223 --> 00:19:40,059
Szóval ez a kert az ön alkotása?
319
00:19:40,477 --> 00:19:41,723
C'est vraiment superbe.
320
00:19:42,271 --> 00:19:44,478
Persze hivatalosan már
évekkel ezelőtt befejeztem.
321
00:19:44,732 --> 00:19:48,269
A szépség mégis mindig visszahúz.
322
00:19:48,612 --> 00:19:51,946
Olyan vagyok, mint a festő,
akit folyton kidobnak a galériából,
323
00:19:52,199 --> 00:19:55,652
mert évekkel később is hozzá
akar nyúlni a festményeihez.
324
00:19:55,912 --> 00:19:57,989
Csak még 5 perc kellene,
hogy remekművet alkosson.
325
00:19:58,248 --> 00:20:00,408
Nem szabad megvárakoztatnunk
Mrs. Drake-et.
326
00:20:00,668 --> 00:20:02,080
Non.
Monsieur.
327
00:20:02,670 --> 00:20:03,786
Monsieur.
328
00:20:07,718 --> 00:20:11,550
Szegény Joyce!
Gondolom, ez volt isten akarata.
329
00:20:11,806 --> 00:20:14,048
Az ő útjai kifürkészhetetlenek.
330
00:20:15,519 --> 00:20:18,603
Azt mondják,
azokat szólítja maga mellé,
331
00:20:18,856 --> 00:20:21,312
akik nélkül nem tud meglenni.
332
00:20:22,443 --> 00:20:25,315
Nem maradt senki másom, csak Leopold.
333
00:20:25,656 --> 00:20:26,818
Köszönöm.
334
00:20:30,411 --> 00:20:31,788
Mrs. Butler.
335
00:20:32,330 --> 00:20:33,576
Ön pedig bizonyára...
336
00:20:33,832 --> 00:20:36,502
Hercule Poirot.
Enchanté, Madame.
337
00:20:37,211 --> 00:20:40,794
A hölgy Mrs. Reynolds és Leopold.
338
00:20:41,674 --> 00:20:42,624
Mr. Leopold.
339
00:20:44,678 --> 00:20:46,220
Fogadja részvétem
az önt ért veszteségért.
340
00:20:46,847 --> 00:20:49,766
Köszönöm. Ön nyomozó, ugye?
341
00:20:50,018 --> 00:20:50,884
Oui, Madame.
342
00:20:51,144 --> 00:20:55,356
Nagyon kedves öntől,
hogy lejött és segít nekünk.
343
00:20:55,608 --> 00:20:58,895
Nincs mit.
Nem szeretnék alkalmatlankodni.
344
00:20:59,904 --> 00:21:04,033
Csak egy pár kérdést
szeretnék feltenni...
345
00:21:04,285 --> 00:21:07,322
Hát persze. Üljön le, kérem.
346
00:21:07,580 --> 00:21:09,123
Merci, Madame.
347
00:21:11,668 --> 00:21:13,127
És Mrs. Oliver?
348
00:21:13,504 --> 00:21:16,423
Sajnos elkapta Mirandától a náthát.
349
00:21:19,094 --> 00:21:22,962
Madame, látott valakit a szobában
a sárkányos játék alatt?
350
00:21:23,349 --> 00:21:26,683
Nem, koromsötét volt.
351
00:21:27,020 --> 00:21:29,310
És nagy volt a jövés-menés.
352
00:21:29,564 --> 00:21:31,273
Ezért nem látta meg senki.
353
00:21:32,109 --> 00:21:33,307
Kit, Madame?
354
00:21:33,611 --> 00:21:34,987
A gyilkost!
355
00:21:35,530 --> 00:21:39,232
A rendőrség úgy hiszi,
valami csavargó volt.
356
00:21:39,910 --> 00:21:43,244
Igen, de ott van az a megjegyzés,
melyet a lánya tett.
357
00:21:43,497 --> 00:21:45,871
Hogy egyszer látott egy gyilkosságot.
358
00:21:47,252 --> 00:21:50,088
Isten bocsássa meg, hogy ezt mondom,
de mindannyian tudjuk,
359
00:21:50,506 --> 00:21:54,006
milyen volt Joyce.
Szeretett lódítani.
360
00:21:54,260 --> 00:21:59,172
Megpróbálta elkápráztatni
a Londonból jött idegent.
361
00:21:59,850 --> 00:22:03,137
Az lehet. De ha tényleg
látott egy gyilkosságot?
362
00:22:03,396 --> 00:22:06,232
Biztos benne, hogy jó nyomot követ?
363
00:22:06,984 --> 00:22:09,903
Nem inkább Joyce gyilkosát
kellene keresnie?
364
00:22:10,154 --> 00:22:13,690
A régi bűnök hosszú árnyékot
vetnek, Madame.
365
00:23:21,196 --> 00:23:23,522
Madame Goodbody, azt hallottam, hogy ön
366
00:23:23,783 --> 00:23:26,025
mindenkinél jobban tudja,
hogy mi történik ebben a faluban.
367
00:23:26,286 --> 00:23:28,991
– Szóval mindenbe beleütöm az orromat.
– Nem, dehogy!
368
00:23:30,374 --> 00:23:32,415
Nem érdekel, mit beszélnek az emberek.
369
00:23:33,419 --> 00:23:36,587
Goodbody néni mindig megmondja
az igazat, uram.
370
00:23:37,007 --> 00:23:39,380
Inkább, mint bárki más a környéken.
371
00:23:40,093 --> 00:23:43,547
Én mindig kívülálló voltam. Megfigyelő.
372
00:23:43,806 --> 00:23:47,343
Így másképp látja az ember a dolgokat.
373
00:23:47,894 --> 00:23:50,054
Én mindig látok valamit.
374
00:23:51,732 --> 00:23:54,058
Néha a szememmel, néha a levelekkel.
375
00:23:54,319 --> 00:23:56,858
– Hogyan? Levelekkel?
– Tealevelekkel.
376
00:23:58,949 --> 00:24:00,610
Sok mindent meglátok bennük.
377
00:24:01,118 --> 00:24:04,156
A múltat, a jövőt.
De néha csak a teát.
378
00:24:06,333 --> 00:24:10,462
Lehet, hogy Joyce is látott dolgokat.
379
00:24:11,547 --> 00:24:12,544
Meglehet.
380
00:24:15,177 --> 00:24:18,215
Lássuk csak.
Haláleseteket a faluban.
381
00:24:18,681 --> 00:24:20,307
– Igen.
– Mennyi ideje történt?
382
00:24:21,768 --> 00:24:26,597
Mademoiselle Joyce azt mondja, akkor történt
a gyilkosság, amikor még fiatal volt.
383
00:24:26,857 --> 00:24:29,397
Talán az elmúlt 5 évben.
384
00:24:29,694 --> 00:24:33,859
Persze sokan megérdemeltek volna mást,
mégis természetes halállal haltak meg.
385
00:24:34,491 --> 00:24:36,615
Meglátásom szerint három lehetőség van,
386
00:24:36,869 --> 00:24:39,788
a gyilkosságra, amit Joyce láthatott.
387
00:24:40,039 --> 00:24:41,119
És kik azok?
388
00:24:44,545 --> 00:24:47,879
– Beatrice White.
– Mademoiselle?
389
00:24:49,634 --> 00:24:52,173
Monsieur Lesley Ferrier.
390
00:24:52,888 --> 00:24:54,134
Lesley
391
00:24:56,434 --> 00:24:57,893
Ferrier.
392
00:24:58,519 --> 00:25:00,596
És Mrs. Llewellyn-Smythe.
393
00:25:08,406 --> 00:25:10,815
Alors. Rendezzük őket haláluk
szerint sorba.
394
00:25:11,702 --> 00:25:14,241
Mrs. Llewellyn-Smythe volt az első.
395
00:25:14,497 --> 00:25:16,039
Két évvel ezelőtt.
396
00:25:16,290 --> 00:25:19,162
Mrs. Drake idős nénje.
397
00:25:21,380 --> 00:25:23,088
Én takarítottam rá.
398
00:25:23,340 --> 00:25:27,672
De aztán lapátra tett és felvett
helyettem egy... hogyishívjákot.
399
00:25:29,014 --> 00:25:30,426
Egy operát.
400
00:25:30,724 --> 00:25:32,006
Opera?!
401
00:25:33,603 --> 00:25:35,596
Egy au-pair lányt.
402
00:25:36,064 --> 00:25:37,559
Én is azt mondtam.
403
00:25:38,066 --> 00:25:40,059
Olga Seminoff.
404
00:25:42,655 --> 00:25:44,233
Külföldi volt.
405
00:25:44,991 --> 00:25:46,736
A lelkész intézte.
406
00:25:47,619 --> 00:25:52,365
Mindig azt gondoltam,
hogy Olga pénzsóvár.
407
00:25:52,917 --> 00:25:55,456
<i>Llewellyn-Smythe gazdag volt, tudja?</i>
408
00:25:56,963 --> 00:25:58,340
Mint Krőzus!
409
00:25:58,590 --> 00:26:01,794
Szóval gyanús körülmények
között halt meg?
410
00:26:02,053 --> 00:26:05,091
Persze gyenge volt a szíve.
411
00:26:05,390 --> 00:26:09,092
Senki sem tagadja,
hogy elég rozoga állapotban volt.
412
00:26:09,645 --> 00:26:11,104
De ilyen hirtelen...
413
00:26:11,814 --> 00:26:15,184
Lehetséges, hogy
ez az Olga mérgezte meg?
414
00:26:15,652 --> 00:26:18,773
De honnan tudott volna
erről a kis Joyce?
415
00:26:19,031 --> 00:26:21,321
Lehetséges, nem?
416
00:26:23,370 --> 00:26:26,039
Oui. és a következő név?
417
00:26:26,248 --> 00:26:28,408
<i>– Lesley Ferrier?
– Hivatalnok volt.</i>
418
00:26:28,918 --> 00:26:31,125
Egy ügyvéd írnoka itt a faluban.
419
00:26:35,050 --> 00:26:36,877
Sosem jöttek rá, ki volt.
420
00:26:37,303 --> 00:26:41,005
De ami a legfontosabb:
egy fedél alatt élt Joyce-szal.
421
00:26:41,850 --> 00:26:44,888
Mrs. Reynolds albérlője volt.
422
00:26:45,145 --> 00:26:48,479
Szóval itt van kapcsolat.
423
00:26:49,859 --> 00:26:53,277
És ennek a Lesley Ferriernek
voltak kapcsolatai?
424
00:26:54,031 --> 00:26:56,950
Udvarolt a faluban egy lánynak.
425
00:26:57,201 --> 00:27:01,497
Azzal a kis cukorfalattal,
Rowena Drake lányával.
426
00:27:03,333 --> 00:27:06,253
De a kis Joyce azt mondta,
427
00:27:07,046 --> 00:27:10,416
"Akkor még nem tudtam,
hogy gyilkosság, amit látok."
428
00:27:11,385 --> 00:27:15,632
Ez nem jellemző egy erőszakos bűntényre.
429
00:27:17,350 --> 00:27:19,142
És az utolsó név?
430
00:27:20,270 --> 00:27:22,062
Mademoiselle Beatrice White?
431
00:27:22,940 --> 00:27:26,440
Joyce tanítónője volt.
Megfulladt.
432
00:27:27,696 --> 00:27:32,157
Balesetnek nyilvánították.
Ittas volt.
433
00:27:39,001 --> 00:27:40,876
Ezt már Poirot jobban szereti.
434
00:27:41,212 --> 00:27:42,707
Ez lehetett az.
435
00:27:42,964 --> 00:27:46,464
Az a helyzet,
hogy sokat pletykáltak róla.
436
00:27:46,843 --> 00:27:50,213
A szülők.
Vitatták az alkalmasságát.
437
00:27:50,472 --> 00:27:54,685
Nagyon közel állt a templomi orgonistához,
Elizabeth Whittakerhez.
438
00:27:56,396 --> 00:27:57,855
Nagyon közel.
439
00:27:59,358 --> 00:28:00,853
Értem.
440
00:28:01,777 --> 00:28:05,776
Ön nagyon sokat segített,
Madame.
441
00:28:06,909 --> 00:28:08,107
Merci Beaucoup.
442
00:28:23,511 --> 00:28:24,591
Jó napot, tiszteletes úr.
443
00:28:24,846 --> 00:28:27,053
Ó, Mrs. Whittaker.
Éppen bezártam.
444
00:28:27,308 --> 00:28:28,636
Mrs Reynolds arra gondolt,
445
00:28:28,893 --> 00:28:33,936
hogy a "Jehova trónja előttöt" játsszam.
Már rég játszottam és gyakorolnék.
446
00:28:35,150 --> 00:28:36,432
Jöjjön csak!
447
00:28:36,819 --> 00:28:39,489
Még egyet kapott?
448
00:28:40,323 --> 00:28:41,402
Igen.
449
00:28:42,826 --> 00:28:44,783
– Viszontlátásra.
– Viszontlátásra.
450
00:28:52,129 --> 00:28:54,335
Mondja kérem, Monsieur Fullerton.
451
00:28:54,632 --> 00:28:57,716
Meg volt elégedve Monsieur Lesley Ferrier-vel?
452
00:28:58,136 --> 00:29:00,889
Voltak jó tulajdonságai.
Jól bánt az ügyfelekkel.
453
00:29:01,139 --> 00:29:02,302
– De...
– De?
454
00:29:03,225 --> 00:29:06,974
De volt egy rendőrségi ügye
fiatalabb korában.
455
00:29:07,271 --> 00:29:10,440
De én feltételeztem az ártatlanságát.
Magamhoz vettem.
456
00:29:11,652 --> 00:29:14,690
– De sajnos nem működött a dolog.
– Nem?
457
00:29:15,031 --> 00:29:19,113
Gyanúm szerint
a magánlevelezésben kutatott.
458
00:29:19,369 --> 00:29:23,237
Már éppen arra készültem,
hogy figyelmeztetem, amikor...
459
00:29:23,499 --> 00:29:25,326
Amikor agyonszúrták.
460
00:29:25,585 --> 00:29:27,994
– Sajnos igen.
– Vraiment.
461
00:29:28,547 --> 00:29:31,252
Azt hallottam, hogy Monsieur Lesley Ferrier
462
00:29:31,508 --> 00:29:35,341
közel állt Mademoiselle Franceshez,
Madame Drake lányához.
463
00:29:35,638 --> 00:29:37,763
Igen, azt hiszem, találkozgattak.
464
00:29:38,100 --> 00:29:39,808
És arra lennék kíváncsi, Monsieur Fullerton,
465
00:29:40,060 --> 00:29:43,264
hogy kapott-e megbízást a néhai
Madame Llewellyn-Smythe-től?
466
00:29:43,523 --> 00:29:44,899
Igen, kaptam.
467
00:29:45,150 --> 00:29:47,819
Nem volt semmi gyanús
az esettel kapcsolatban.
468
00:29:48,695 --> 00:29:50,357
Idős hölgy volt.
469
00:29:50,614 --> 00:29:54,151
Viszont az volt a furcsa,
ami utána történt.
470
00:29:54,619 --> 00:29:56,861
– A végrendelettel.
– A végrendelettel?
471
00:29:57,289 --> 00:30:02,165
Amint tudják,
Louise Llewellyn-Smythe végrendelete
472
00:30:02,420 --> 00:30:05,838
éveken át nem változott semmit.
473
00:30:06,258 --> 00:30:09,510
Megvolt Frances és Edmund örökrésze,
474
00:30:09,762 --> 00:30:15,434
az örökség további része pedig önt
illette Mrs. Drake, és néhai férjét.
475
00:30:15,769 --> 00:30:18,011
Rajta, Fullerton, ne szaporítsa a szót!
476
00:30:18,272 --> 00:30:20,230
Pár hete azonban...
477
00:30:20,483 --> 00:30:24,399
...levelet kaptam
Mrs. Llewellyn-Smythe-től.
478
00:30:24,780 --> 00:30:27,070
Ez a dokumentum volt benne.
479
00:30:27,575 --> 00:30:29,781
Kiegészítés az eredeti végrendelethez,
480
00:30:30,036 --> 00:30:32,492
a saját keze írásával.
481
00:30:32,914 --> 00:30:37,826
Nénjük világosan kifejezi óhaját,
hogy minden birtoka
482
00:30:38,087 --> 00:30:40,294
és a vagyona
483
00:30:40,757 --> 00:30:42,917
Miss Olga Seminoffra szálljon.
484
00:30:45,763 --> 00:30:48,338
– Hogyan?
– Itt valami tévedés lesz.
485
00:30:48,725 --> 00:30:50,184
Olgára?
486
00:30:51,061 --> 00:30:55,059
Képzelje, kitagadta a saját vérét,
487
00:30:55,316 --> 00:30:59,398
és mindent ráhagyott egy vadidegenre...
488
00:30:59,654 --> 00:31:02,028
A Drake család megtámadta
a végrendeletet, ugye?
489
00:31:02,282 --> 00:31:05,616
Végül nem volt rá szükség.
Hamisítvány volt.
490
00:31:06,829 --> 00:31:09,120
Hamisítvány? Értem.
491
00:31:09,916 --> 00:31:11,459
És mi lett Olga Seminoffal?
492
00:31:11,877 --> 00:31:13,538
Kevéssel ezután eltűnt.
493
00:31:14,797 --> 00:31:16,079
Értem.
494
00:31:24,225 --> 00:31:26,800
Nos, ha ez minden...
495
00:31:27,604 --> 00:31:32,018
Igen. Merci Beaucoup,
Monsieur Fullerton.
496
00:31:46,001 --> 00:31:49,786
Chére Madame, nem szabadna
dolgoznia, hanem pihennie kell.
497
00:31:50,047 --> 00:31:51,922
Nekem határidőim vannak, Poirot.
498
00:31:52,175 --> 00:31:54,299
Legyek beteg vagy egészséges.
499
00:31:55,053 --> 00:31:57,972
A kiadóm sürgeti az újabb kéziratot
500
00:31:58,223 --> 00:32:00,348
– a "Sóhaj és fújtatáshoz".
– Tessék?
501
00:32:00,601 --> 00:32:04,469
Sven Hjerson megold egy gyilkosságot
egy Abesszínia fölött repülő léghajón.
502
00:32:06,316 --> 00:32:10,861
<i>Tényleg, hogy halad
a valódi bűnténnyel?</i>
503
00:32:12,073 --> 00:32:15,989
Azt ellenőriztem,
amit Madame Goodbody mondott.
504
00:32:16,912 --> 00:32:19,368
Úgy tűnik, hogy három haláleset is van,
505
00:32:19,790 --> 00:32:23,742
mely lehetett a Joyce Reynolds
által látott gyilkosság.
506
00:32:24,129 --> 00:32:25,837
Gondolkoztam a dolgon.
507
00:32:26,632 --> 00:32:29,207
Joyce nem árulta el pontosan,
508
00:32:29,469 --> 00:32:32,257
hogy tudta-e, ki követte el
az általa látott gyilkosságot.
509
00:32:32,514 --> 00:32:34,140
Poirot gondolt erre is.
510
00:32:34,391 --> 00:32:35,424
Erre vagy pedig arra,
511
00:32:36,644 --> 00:32:40,726
hogy nem tudta, a gyilkos is jelen
van a Halloween partin.
512
00:32:41,816 --> 00:32:43,442
Elég különös, nem?
513
00:32:43,694 --> 00:32:45,022
<i>Készen van, Monsieur?</i>
514
00:32:45,279 --> 00:32:46,691
Madame, indulnom kell.
515
00:32:46,948 --> 00:32:49,701
A reggeli misére megyek.
516
00:32:53,539 --> 00:32:54,488
Mi a baj?
517
00:32:56,709 --> 00:32:59,877
A lábaim. Fájnak.
518
00:33:00,130 --> 00:33:03,417
<i>Az az ostoba lakkcipő.</i>
519
00:33:03,676 --> 00:33:05,052
Nevetségesen fest itt vidéken.
520
00:33:05,303 --> 00:33:09,717
Vegyen magának egy pár
gumi talpú szarvasbőr cipőt.
521
00:33:09,975 --> 00:33:12,135
Madame. Chére Madame,
522
00:33:12,645 --> 00:33:15,184
nem áll módomban egyetérteni önnel.
523
00:33:21,572 --> 00:33:25,488
<i>Magához hívta a kisdedeket,
hogy megáldja őket.</i>
524
00:33:26,494 --> 00:33:30,280
Mikor a tanítványok ezt látták,
elzavarták őket.
525
00:33:30,833 --> 00:33:33,372
<i>De Jézus magához hívta
őket és azt mondta:</i>
526
00:33:33,628 --> 00:33:35,752
engedjétek hozzám jönni a kisdedeket,
527
00:33:36,172 --> 00:33:41,334
ne űzzétek el őket,
mert övék a mennyek országa.
528
00:33:42,179 --> 00:33:45,549
Ezért azt mondom nektek,
hogy aki nem engedi...
529
00:33:45,809 --> 00:33:48,265
Ebédeljen nálunk, Monsieur.
530
00:33:49,647 --> 00:33:52,138
Örömmel tenném, Madame, de sajnos...
531
00:33:52,400 --> 00:33:54,145
Remek. Akkor 1 órakor.
532
00:33:56,363 --> 00:33:57,312
Merci.
533
00:33:58,699 --> 00:34:01,369
Ne aggódjon, Mr. Poirot.
Majd kimentjük.
534
00:34:17,179 --> 00:34:18,425
Jól öltözz fel, Miranda.
535
00:34:18,764 --> 00:34:20,176
Kint hűvös van.
536
00:34:20,767 --> 00:34:22,095
Itt is hűvös van.
537
00:34:23,103 --> 00:34:26,520
"Csak alszik."
Gondolod, hogy ez igaz, mama?
538
00:34:27,441 --> 00:34:29,648
Kertészként azt kell mondanom, nem.
539
00:34:30,111 --> 00:34:32,864
Jobban szeretek arra gondolni,
hogy komposzttá alakul.
540
00:34:33,448 --> 00:34:37,198
Nem szoktuk itt látni, Mr Garfield.
Meglátta a fényt?
541
00:34:38,204 --> 00:34:39,034
Komoszt?
542
00:34:39,289 --> 00:34:42,872
Szerintem nem rossz ötlet.
Visszatérés a természethez.
543
00:34:44,795 --> 00:34:48,544
Azon gondolkoztam, nem teázhatnánk-e
mostanában valamikor.
544
00:34:48,800 --> 00:34:50,081
– Hármasban.
– Ó, hogyne!
545
00:34:50,343 --> 00:34:52,088
Nem, sajnos nem.
546
00:34:52,554 --> 00:34:55,010
– Miért nem?
– Meg voltál fázva szívem, azért nem.
547
00:34:55,433 --> 00:34:57,094
Azért nincs cukorból.
548
00:35:04,777 --> 00:35:05,774
Monsieur.
549
00:35:06,028 --> 00:35:07,357
Szép napot!
550
00:35:07,822 --> 00:35:09,530
Viszlát, Mr. Fullerton.
551
00:35:11,702 --> 00:35:15,119
Felügyelő úr, jól halad
az őrült üldözésével?
552
00:35:15,373 --> 00:35:16,536
Igen...
553
00:35:21,755 --> 00:35:23,713
Leopold úr, nem igaz?
554
00:35:24,967 --> 00:35:28,753
Ah, c'est tres joli.
Talán ajándékba kapta?
555
00:35:29,056 --> 00:35:30,634
A zsebpénzemből spóroltam rá.
556
00:35:31,058 --> 00:35:32,636
Igazán figyelemre méltó.
557
00:35:37,524 --> 00:35:40,478
Az ön helyében nem tulajdonítanék
fontosságot Joyce szavainak.
558
00:35:40,736 --> 00:35:41,519
Igazán?
559
00:35:41,779 --> 00:35:43,440
Zöldségeket beszélt.
560
00:35:43,865 --> 00:35:46,072
Ki az ördög meggyilkolását
láthatta volna?
561
00:35:47,244 --> 00:35:49,451
Gondolom, most azt várja,
hogy rettentően szomorú legyek,
562
00:35:49,705 --> 00:35:51,912
és telezokogjam a templomot,
de nem fogom.
563
00:35:52,959 --> 00:35:57,171
Tudom, hogy a húgom volt,
de nem igazán szerettem őt.
564
00:36:10,938 --> 00:36:14,226
Mrs. Reynolds
rendkívüli asszony.
565
00:36:15,319 --> 00:36:19,946
A lány nem is volt az ő vére,
mégis nagyon odaadó volt.
566
00:36:20,700 --> 00:36:22,611
Ön ugye Monsieur Poirot?
567
00:36:23,370 --> 00:36:25,494
Pontosan, Cottrell tiszteletes.
568
00:36:26,540 --> 00:36:29,495
Hogyhogy nem volt az ő vére a lány?
– A mostohaanyja.
569
00:36:30,795 --> 00:36:35,210
Meséljen kérem a gyermekről,
Joyce Reynoldsról. Milyen volt?
570
00:36:36,469 --> 00:36:39,969
Szörnyű dolog halottakról
rosszat mondani, de...
571
00:36:40,223 --> 00:36:44,305
sajnos erős hajlama volt,
hogy összekuszálja a dolgokat.
572
00:36:44,561 --> 00:36:45,974
Folyton zagyvaságokat beszélt.
573
00:36:46,230 --> 00:36:48,935
Megtörtént, hogy a nagybátyja
Indiában nyaralt,
574
00:36:49,192 --> 00:36:51,482
Ő pedig elhitette velünk,
hogy járt Indiában.
575
00:36:51,737 --> 00:36:54,110
Történeteket mesélt valami
maharadzsáról,
576
00:36:54,365 --> 00:36:56,821
elefánt– és tigrisvadászatokról,
meg effélékről.
577
00:36:57,076 --> 00:36:59,995
És egyre nagyobbakat lódított.
Több és még több tigrisről beszélt.
578
00:37:00,247 --> 00:37:04,909
Annyi már nem is volt lehetséges.
És nem is járt arrafelé.
579
00:37:05,253 --> 00:37:08,337
De ettől még nem volt hazugság
a története.
580
00:37:09,841 --> 00:37:12,595
Bocsásson meg, kérem!
Mademoiselle Whittaker!
581
00:37:13,971 --> 00:37:17,341
Ön bizonyára Monsieur Poirot.
Hallottam az érkezéséről.
582
00:37:17,600 --> 00:37:19,593
Mademoiselle, mesélne nekem kérem
583
00:37:19,853 --> 00:37:23,805
szegény barátnőjéről,
mademoiselle Beatrice White-ról?
584
00:37:24,817 --> 00:37:27,571
Mire gondol?
Beatrice-ról? Minek?
585
00:37:27,946 --> 00:37:31,446
Lehet, hogy összefügg a gyerek,
Joyce Reynolds halálával.
586
00:37:31,700 --> 00:37:35,403
Hogy függne össze? Beatrice
halálában nem volt semmi gyanús.
587
00:37:35,663 --> 00:37:38,618
Baleset volt. A nyomozás
megállapította, hogy baleset volt.
588
00:37:38,876 --> 00:37:41,664
Pillanatnyilag nem
állítom az ellenkezőjét.
589
00:37:42,880 --> 00:37:44,162
Sokat jelentett önnek.
590
00:37:44,424 --> 00:37:47,676
Beatrice volt a legjobb ember,
akivel valaha találkoztam.
591
00:37:47,928 --> 00:37:50,764
Nagyon szerettem őt, Monsieur.
592
00:37:51,015 --> 00:37:55,013
És csak akkor jöttem rá, hogy ő mennyire
szeretett, amikor már túl késő volt.
593
00:37:55,771 --> 00:37:57,396
Viszontlátásra, Monsieur.
594
00:38:14,167 --> 00:38:17,870
Miss Whittaker, jól érzi magát?
595
00:38:18,673 --> 00:38:20,915
Igen, jól, köszönöm.
596
00:38:27,183 --> 00:38:29,556
Itt történt, igaz?
597
00:38:30,687 --> 00:38:32,432
Szegény barátnője.
598
00:38:34,566 --> 00:38:37,355
Én tudom milyen elveszíteni valakit.
599
00:38:39,030 --> 00:38:41,486
De idővel csillapodik a fájdalom,
higgye el.
600
00:38:44,411 --> 00:38:47,414
Csak mindig eszembe jut,
mi lehetett volna.
601
00:38:48,541 --> 00:38:49,953
– Megérti?
– Persze.
602
00:38:52,170 --> 00:38:55,125
Annyian elvesztettük már
a szeretteinket, nem igaz?
603
00:38:55,383 --> 00:38:56,545
Most Mrs. Reynolds.
604
00:38:56,801 --> 00:39:01,346
Ó, az a nő...
Kiráz tőle a hideg.
605
00:39:01,682 --> 00:39:05,514
Folyton a Jóistent és az ő kiismerhetetlen
terveit emlegeti.
606
00:39:06,062 --> 00:39:08,767
Szerintem mindannyian
az ő terveit teljesítjük be.
607
00:39:09,024 --> 00:39:12,109
El akarta hitetni, hogy ő
a kereszténység mintaképe.
608
00:39:12,778 --> 00:39:15,318
De nem volt könyörület a szívében,
higgye el.
609
00:39:17,117 --> 00:39:20,036
Mrs. Reynolds azt akarta, hogy
Beatrice-t kirúgják az iskolából.
610
00:39:21,288 --> 00:39:23,281
Kiadta az útját.
611
00:39:39,560 --> 00:39:42,764
Ön mindenhol ott van?
612
00:39:43,231 --> 00:39:46,518
Madame Butler azt mondta, hogy ez a kert
nyitva áll a nagyközönség előtt.
613
00:39:46,777 --> 00:39:49,861
És ez a gyönyörű hely mégis kihalt?
614
00:39:50,114 --> 00:39:52,440
Hát igen.
Úgy tartják, balszerencsét hoz.
615
00:39:52,700 --> 00:39:55,454
A polgárháború óta babonák
kötődnek hozzá.
616
00:39:55,704 --> 00:39:57,496
– Igazán?
– Igen.
617
00:39:57,748 --> 00:40:00,833
A boszorkányüldözők vezetője
igen aktív volt errefelé.
618
00:40:01,085 --> 00:40:04,289
Sok szipirtyót megfullasztottak itt.
619
00:40:04,756 --> 00:40:06,168
Hogyan? Megfullasztottak?
620
00:40:06,425 --> 00:40:08,881
Igen, vízbe fojtották őket.
621
00:40:09,804 --> 00:40:12,379
Volt erre egy kis tó.
622
00:40:12,932 --> 00:40:16,801
A vádlottat egy székhez kötözték
és belökték a vízbe.
623
00:40:17,062 --> 00:40:20,895
Ha lebegett, bűnös volt.
Ha elsüllyedt, ártatlan. Szóval...
624
00:40:22,444 --> 00:40:24,734
Eleve vesztes helyzet volt.
625
00:40:24,988 --> 00:40:26,317
Oui.
626
00:40:30,411 --> 00:40:32,287
Furcsa belegondolni,
627
00:40:32,539 --> 00:40:36,787
hogy Madame Llewellyn-Smythe
gyönyörű kertjét
628
00:40:37,044 --> 00:40:39,121
majdnem valaki más örökölte meg.
629
00:40:39,380 --> 00:40:42,299
– Mire céloz?
– Az au-pair lányra, Olga Seminoffra.
630
00:40:42,551 --> 00:40:44,876
Ja, persze! Az mókás volt!
631
00:40:45,554 --> 00:40:47,216
Kedveltem, amiért magasra tör.
632
00:40:47,473 --> 00:40:49,598
– Szóval ismerte.
– Ó, igen.
633
00:40:50,018 --> 00:40:52,807
Igen népszerű volt
a Woodleigh-i fiúk körében.
634
00:40:53,063 --> 00:40:55,733
Arra céloz, hogy feslettek voltak
az erkölcsei?
635
00:40:56,400 --> 00:40:58,026
Így is lehet mondani.
636
00:40:59,029 --> 00:41:01,188
Olga egy fekete hajú szépség volt.
637
00:41:01,448 --> 00:41:05,400
– Ön is a hódolója volt?
– Nem, egyáltalán nem volt az esetem.
638
00:41:09,583 --> 00:41:11,161
– Elmegy itthonról?
– Oui.
639
00:41:11,418 --> 00:41:13,708
Madame Drake-nél ebédelek.
640
00:41:14,088 --> 00:41:15,630
Vigyázzon, öregem!
641
00:41:15,924 --> 00:41:20,302
Csak akkor élheti túl, ha fényes
pajzsban nézi a tükörképét.
642
00:41:24,642 --> 00:41:25,758
Monsieur.
643
00:41:32,735 --> 00:41:36,781
"Sven Hjerson hunyorítva
végigpásztázta a szobát."
644
00:41:37,950 --> 00:41:39,943
"Gondolom, tudja,"
645
00:41:40,202 --> 00:41:43,869
"hogy a gyilkos mindvégig
a léghajón tartózkodott?"
646
00:41:45,250 --> 00:41:47,659
Nem, ez így nem lesz jó, igaz?
647
00:41:48,045 --> 00:41:51,996
Nem lehetett a léghajón, mert
alá kellett írnia a gyógyszerkönyvet.
648
00:41:54,761 --> 00:41:56,588
Miranda, figyelsz egyáltalán?
649
00:41:58,057 --> 00:42:01,225
Igen, persze. Elnézést, Mrs. Oliver.
650
00:42:01,686 --> 00:42:02,635
Hol tartottunk?
651
00:42:02,896 --> 00:42:06,812
Éppen rájöttem, hogy ki kell hagynom
az egyik kedvenc ötletemet.
652
00:42:07,484 --> 00:42:08,731
Szégyen...
653
00:42:09,487 --> 00:42:10,863
Ez gyakran előfordul?
654
00:42:11,114 --> 00:42:13,784
Többször, mint hinnéd. De hát...
655
00:42:14,534 --> 00:42:17,370
Az embernek néha
fel kell áldoznia a gyermekét.
656
00:42:17,913 --> 00:42:20,453
Feláldozni?
Ne haragudj, nem úgy értettem.
657
00:42:20,708 --> 00:42:21,705
Istenem!
658
00:42:22,544 --> 00:42:26,460
– Az ostoba könyvemről beszéltem.
– Semmi baj, de tényleg.
659
00:42:27,884 --> 00:42:31,467
– Olyan nagyszerű, hogy itt van.
– Igazán?
660
00:42:32,180 --> 00:42:34,755
Nem vagyok éppenséggel
szórakoztató társaság.
661
00:42:35,100 --> 00:42:39,396
De akkor is.
Mi mindig ketten voltunk.
662
00:42:40,315 --> 00:42:42,985
Azt hiszem, anya rettentően magányos.
663
00:42:51,578 --> 00:42:53,655
Kérlek, Edmund tedd le azt a könyvet!
664
00:42:54,165 --> 00:42:55,992
Igen, mama. Elnézést.
665
00:43:01,965 --> 00:43:04,671
Milyennek találja a Woodleigh-ieket?
666
00:43:04,927 --> 00:43:05,876
Középszerűek?
667
00:43:08,181 --> 00:43:11,301
A legkevésbé sem középszerűek,
Mademoiselle Frances.
668
00:43:11,560 --> 00:43:12,842
Kérem, szólítson Frankie-nek.
669
00:43:13,104 --> 00:43:16,355
Micsoda ötlet, hogy valaki
Frances Drake-nek nevezi el a lányát!
670
00:43:16,816 --> 00:43:20,649
Ezerszer elmondtam, hogy csak az ostoba
emberek csinálnak viccet...
671
00:43:20,904 --> 00:43:23,147
Igen, de nekem kell együtt élnem vele.
672
00:43:24,158 --> 00:43:25,155
Mindent hallok.
673
00:43:25,451 --> 00:43:28,121
Az armada így meg úgy, a labdajátékok...
674
00:43:28,372 --> 00:43:30,947
Még arra is megkértek, hogy adjam
át az esőkabátomat...
675
00:43:31,208 --> 00:43:33,748
...valami királynő kutyájának.
A nevét már elfelejtettem.
676
00:43:34,170 --> 00:43:35,878
Az Raleigh volt, nem Drake.
677
00:43:36,256 --> 00:43:37,633
Fogd be a szád, Edmund.
678
00:43:43,806 --> 00:43:45,219
Régóta élnek itt?
679
00:43:45,642 --> 00:43:47,101
Vagy 10 éve.
680
00:43:47,644 --> 00:43:50,136
A néhai férjemmel a nagynénjéhez
költöztünk.
681
00:43:50,398 --> 00:43:52,106
Más rokona nem volt.
682
00:43:53,026 --> 00:43:57,155
– Igen. Ő volt Madame Llewellyn-Smythe?
– Igen.
683
00:43:57,656 --> 00:43:59,115
Aztán szegény apa meghalt.
684
00:44:00,284 --> 00:44:01,447
Elütötte egy autó.
685
00:44:01,703 --> 00:44:04,538
Némelyik fiatal úgy száguldozik,
mint az őrült.
686
00:44:05,874 --> 00:44:10,252
És amikor Louise néni is elment,
miénk lett a ház.
687
00:44:10,755 --> 00:44:14,338
De történt valami, ami jobb lett volna,
ha nem történik meg.
688
00:44:14,593 --> 00:44:17,547
A zűrzavar azzal az átkozott
Babushkával.
689
00:44:17,805 --> 00:44:19,929
Hogy is hívták? Molotov?
690
00:44:20,183 --> 00:44:22,722
Ne színleld, hogy
nem emlékszel Olga nevére!
691
00:44:22,978 --> 00:44:26,063
Szegény tudatlan lány!
Én inkább sajnáltam.
692
00:44:26,315 --> 00:44:27,857
Én viszont nem. Micsoda ribanc!
693
00:44:28,109 --> 00:44:29,106
Hogy beszélsz, Frances?
694
00:44:29,652 --> 00:44:32,144
Olga legalább őszintén szerette
Louise nénit.
695
00:44:32,406 --> 00:44:34,482
Nem úgy mint ti.
Ti mindig áskálódtatok ellene.
696
00:44:34,742 --> 00:44:36,783
Téged elkényeztetett
kis taknyosnak tartott.
697
00:44:37,036 --> 00:44:38,863
Gyerekek!
698
00:44:41,082 --> 00:44:43,242
– Hozom a portóit.
– Madame...
699
00:44:43,502 --> 00:44:44,914
Nem is tudom pontosan,
hol keressem.
700
00:44:45,171 --> 00:44:47,710
Most, hogy nincs a háznál férfi.
701
00:44:49,008 --> 00:44:50,207
<i>Mrs. Baker!</i>
702
00:44:51,845 --> 00:44:54,800
Hogy halad a nyomozással, Mr. Poirot?
703
00:44:55,057 --> 00:44:57,182
Gondolja, hogy Joyce igazat beszélt?
704
00:44:58,353 --> 00:45:01,806
Minden esetre van Woodleigh-ben egy
meg nem magyarázott haláleset.
705
00:45:02,066 --> 00:45:05,435
Monsieur Lesley Ferrieré,
aki az ügyvéd mellett dolgozott.
706
00:45:06,237 --> 00:45:09,821
Jól tudom, hogy közel állt önhöz,
Mademoiselle?
707
00:45:10,158 --> 00:45:15,997
Lesleyben élt a vonzalom,
de teljesen esélytelen volt.
708
00:45:16,416 --> 00:45:19,584
Folyton mardosott a zöld szemű szörny,
igaz, húgocskám?
709
00:45:21,505 --> 00:45:25,671
Mindenesetre akkoriban folyton köztünk volt.
710
00:45:25,927 --> 00:45:27,885
Igen, szüntelenül.
711
00:45:28,347 --> 00:45:30,803
Még mindig hallom a falhoz
vágott tányérok zaját.
712
00:45:31,058 --> 00:45:34,061
Siker! Egy jó öreg portói.
713
00:45:34,896 --> 00:45:38,100
Viktória királynő jubileumi évében
palackozva.
714
00:45:38,692 --> 00:45:39,938
Mit szól, Monsieur?
715
00:45:40,194 --> 00:45:43,481
Gyorsan belekortyolunk,
majd egy frissítő séta a kertben?
716
00:45:49,580 --> 00:45:53,329
Iszonyatos munka fenntartani,
de Louise néni annyira szerette.
717
00:45:53,585 --> 00:45:55,376
Nahát! Ez tűrhetetlen!
718
00:45:55,712 --> 00:45:59,046
– Anya!
– Ez a csavargó az idegeimre megy.
719
00:45:59,300 --> 00:46:01,507
– Egy percig sem tűröm meg itt tovább.
– Mama, ne!
720
00:46:01,761 --> 00:46:04,764
Maga! Tűnjön ebből a házból!
Nem látjuk szívesen!
721
00:46:05,015 --> 00:46:05,964
Elnézést, mit mond?
722
00:46:06,225 --> 00:46:09,678
Számtalanszor megmondtam önnek,
Mr. Garfield,
723
00:46:09,937 --> 00:46:12,773
hogy nem tetszik, ahogy itt ólálkodik.
724
00:46:13,024 --> 00:46:14,769
Sajnos nem tehetek ellene.
725
00:46:15,694 --> 00:46:17,190
Olyan csodálatos a látvány.
726
00:46:18,573 --> 00:46:23,616
Így ha nem bánja, megyek és elültetem
az Aster oblongifoliust.
727
00:46:24,830 --> 00:46:25,946
Viszlát.
728
00:46:27,208 --> 00:46:30,875
Valamiért nem szeretem ezt az embert.
Van benne valami gyanús.
729
00:46:31,338 --> 00:46:34,340
– Nem lennék meglepve, ha...
– Nem, nem, Madame.
730
00:46:34,925 --> 00:46:38,711
Michael Garfield nem felelős
Joyce Reynolds haláláért.
731
00:46:38,972 --> 00:46:41,178
Athénban volt akkor.
732
00:46:41,433 --> 00:46:45,219
Ellenőriztem. És Poirot
forrásai igen megbízhatóak.
733
00:47:02,082 --> 00:47:02,949
Ó, maga az?
734
00:47:03,209 --> 00:47:05,582
Ne mondja, hogy megleptem.
735
00:47:06,504 --> 00:47:08,331
Cseppet sem lepődött meg.
736
00:47:08,590 --> 00:47:09,836
Segíthetek?
737
00:47:10,092 --> 00:47:11,837
Tisztítószer kell.
738
00:47:12,094 --> 00:47:13,839
Ne mondja, hogy már mindet elhasználta.
739
00:47:14,096 --> 00:47:16,968
Jó, egy kicsi még maradt.
740
00:47:20,896 --> 00:47:23,138
Az a külföldi meglátogatott.
741
00:47:23,483 --> 00:47:25,274
– Kérdéseket tett fel.
– Igazán?
742
00:47:25,527 --> 00:47:29,609
Különösen érdeklődött
a maga kis Olgája iránt.
743
00:47:29,865 --> 00:47:30,862
Nem az enyém.
744
00:47:31,117 --> 00:47:34,368
Jó, de maga szervezte meg,
hogy lányok jöjjenek ide.
745
00:47:34,621 --> 00:47:36,033
De azóta több nem jött.
746
00:47:36,289 --> 00:47:40,075
Feladtam a tervemet.
Olga cserben hagyott.
747
00:47:41,045 --> 00:47:42,422
Mindannyiunkat cserben hagyott.
748
00:47:43,214 --> 00:47:46,916
Sokat gondolkoztam a dolgon.
Maga mire jutott?
749
00:47:48,178 --> 00:47:49,127
Mire céloz?
750
00:47:49,388 --> 00:47:52,473
Hogy szolgasorba
állítja a nyomorultakat.
751
00:47:52,767 --> 00:47:54,310
Miért csinálta?
752
00:47:54,561 --> 00:47:56,970
Ez volt keresztényi kötelességem.
Semmi más.
753
00:47:57,773 --> 00:48:00,692
Volt persze néhány kisebb kiadásom.
754
00:48:00,985 --> 00:48:04,272
Hát akkor jó éjszakát és szép álmokat.
755
00:48:07,326 --> 00:48:10,578
És ne feledje a tisztítószert,
lelkész úr.
756
00:48:10,830 --> 00:48:14,034
Alaposan ki kellene súrolni
ezt a porlepte helyet.
757
00:49:47,820 --> 00:49:49,148
Az az átkozott láz!
758
00:49:49,905 --> 00:49:52,777
Amiatt jutott eszembe.
A Halloween party.
759
00:49:53,034 --> 00:49:54,779
Kérem, Madame!
Nyugodjon meg,
760
00:49:55,036 --> 00:49:57,161
és mesélje el Poirot-nak, hogy mi történt.
761
00:49:58,249 --> 00:50:00,491
A sárkányos játék alatt történt.
762
00:50:00,752 --> 00:50:03,790
Biztos jó mulatság,
de én már félholt voltam,
763
00:50:04,047 --> 00:50:05,543
és borzasztóan melegem volt.
764
00:50:09,136 --> 00:50:13,717
Ezért kimentem a hallba
és ott megláttam Mrs. Drake-et.
765
00:50:16,145 --> 00:50:17,723
Jaj, vizes lett a ruhája!
766
00:50:17,980 --> 00:50:20,899
– Biztos azt gondolja, hogy nagyon ügyetlen
vagyok. – Nem, ez bárkivel előfordul.
767
00:50:21,151 --> 00:50:23,607
Nehogy a gyerekek belelépjenek
a zoknijukkal.
768
00:50:23,862 --> 00:50:27,196
– Mitől döbbent meg annyira?
– Látott valamit.
769
00:50:27,700 --> 00:50:30,074
Ez biztos. De vajon mit?
770
00:50:30,745 --> 00:50:34,412
Benézett a könyvtárszobába. Érti?
771
00:50:34,667 --> 00:50:36,992
Ahol kicsivel később holtan
találták Joyce-t.
772
00:50:38,046 --> 00:50:41,166
Biztos meglátott valakit,
akire nem számított.
773
00:50:41,591 --> 00:50:44,463
– Ön látott valakit?
– Nem.
774
00:50:45,262 --> 00:50:49,641
Furcsa, mert Madame Drake
nem ijed meg könnyen.
775
00:50:49,893 --> 00:50:52,764
– Egyetért velem?
– Teljes mértékben.
776
00:51:08,248 --> 00:51:11,666
Nem magának kellene ijedeznie,
hölgyem!
777
00:51:11,919 --> 00:51:15,787
Vigyázzon! Átok ül magán.
778
00:51:16,049 --> 00:51:17,247
Gyere, Leopold.
779
00:51:17,509 --> 00:51:20,179
Először a férje. Aztán a kislány.
780
00:51:20,471 --> 00:51:21,883
És az albérlője is.
781
00:51:22,139 --> 00:51:25,308
Mind forognak a sírjukban.
782
00:51:25,643 --> 00:51:28,598
Ki lesz a következő?
783
00:51:35,447 --> 00:51:39,196
Madame Drake, úgy értesültem, a partin
történt önnel egy kis baleset.
784
00:51:39,451 --> 00:51:40,365
Baleset?
785
00:51:40,620 --> 00:51:43,657
– Összetört a váza.
– Ja, az.
786
00:51:44,457 --> 00:51:46,332
Nagyon bosszantó.
787
00:51:47,127 --> 00:51:50,165
Már korábban láttam,
hogy víz kellene a virágoknak.
788
00:51:50,506 --> 00:51:52,084
A parti javában tartott.
789
00:51:52,342 --> 00:51:55,711
Ezért lementem a földszinti mosdóba,
790
00:51:55,971 --> 00:51:58,427
de kicsúszott a kezemből.
791
00:51:58,682 --> 00:52:01,056
Borzalmas rendetlenség lett
az egész előszobában.
792
00:52:01,311 --> 00:52:04,680
Nagyon buta dolog. Szégyelltem
magam a díszvendégünk előtt.
793
00:52:05,148 --> 00:52:08,151
Madame Oliver.
Ő azt hiszi,
794
00:52:08,402 --> 00:52:12,983
hogy meglepte valami,
valami váratlan dolgot látott.
795
00:52:14,201 --> 00:52:17,321
Nem, nem láttam semmi meglepőt.
796
00:52:18,498 --> 00:52:21,536
Mit láthattam volna?
Mindenki sárkányosat játszott.
797
00:52:21,793 --> 00:52:25,246
Nem látta, hogy valaki esetleg
kinyitotta a könyvtárajtót?
798
00:52:25,506 --> 00:52:27,997
– Hogy a könyvtárajtót? Dehogy!
– Biztos benne?
799
00:52:28,259 --> 00:52:30,383
Nem bölcs dolog Poirot
elől eltitkolni a dolgokat.
800
00:52:30,637 --> 00:52:33,093
Nem szoktam hozzá,
hogy hazugsággal vádoljanak.
801
00:52:33,348 --> 00:52:36,636
Dehogy, hölgyem, dehogy!
802
00:52:37,145 --> 00:52:40,728
Minderre van egy egészen
ártatlan magyarázat.
803
00:52:40,982 --> 00:52:43,059
De tudnia kell, Madame,
804
00:52:43,319 --> 00:52:47,151
hogy ha látott abban a pillanatban
valakit a könyvtárszobában,
805
00:52:47,448 --> 00:52:49,240
az lehetett a gyilkos.
806
00:52:49,492 --> 00:52:54,571
Ha hallgat, komoly
veszélybe sodorhatja magát.
807
00:52:55,291 --> 00:52:58,127
Köszönöm, hogy aggódik,
Monsieur Poirot.
808
00:52:58,587 --> 00:53:03,333
De nyugodjon meg, nem vagyok
veszélyben. Nem fenyeget semmi.
809
00:53:09,683 --> 00:53:12,222
Nem gondolja,
hogy kezd lehűlni a levegő?
810
00:53:20,070 --> 00:53:22,360
Nem értem, hogy bírsz itt lenni.
811
00:53:22,949 --> 00:53:25,737
Morbid vagyok, nem tudtad?
812
00:53:26,286 --> 00:53:27,484
És mit olvasol?
813
00:53:28,539 --> 00:53:31,244
Izgalmas téma. A régi hitről szól.
814
00:53:32,043 --> 00:53:33,289
<i>És mi áll benne?</i>
815
00:53:33,962 --> 00:53:37,498
Néhány szokás itt nem halt ki úgy,
mint a nagyvárosokban.
816
00:53:37,758 --> 00:53:39,134
Miféle szokások?
817
00:53:39,468 --> 00:53:40,845
Arra gondolsz, hogy Joyce...
818
00:53:41,095 --> 00:53:44,595
"Ne tűrd, hogy boszorkány élve maradjon!"
819
00:53:51,357 --> 00:53:54,312
Jó napot, Monsieur Poirot.
820
00:53:54,569 --> 00:53:56,444
Á, Mademoiselle Butler.
821
00:53:56,947 --> 00:53:59,950
Nem szabadna egyedül sétálnia.
A mamája.
822
00:54:00,201 --> 00:54:03,820
Nem fenyeget veszély.
Szeretem ezt a helyet.
823
00:54:04,081 --> 00:54:05,789
Oui. Csodálatos.
824
00:54:06,500 --> 00:54:09,620
Senki nem tud róla, amikor itt vagyok.
825
00:54:09,921 --> 00:54:13,089
A fák között ülök és figyelek.
826
00:54:13,342 --> 00:54:15,916
Szeretem figyelni,
ahogyan történnek a dolgok.
827
00:54:16,387 --> 00:54:18,511
És mit figyel meg, Mademoiselle?
828
00:54:18,765 --> 00:54:21,434
– A madarakat, a mókusokat meg efféléket.
– És az embereket?
829
00:54:22,644 --> 00:54:26,346
Néha.
De nem sok ember jön errefelé.
830
00:54:29,319 --> 00:54:30,945
Mi az, Mademoiselle?
831
00:54:31,488 --> 00:54:33,944
Csak eszembe jutott Joyce.
832
00:54:34,950 --> 00:54:38,320
Hiányzik. Megosztottuk
egymással a titkainkat.
833
00:54:38,955 --> 00:54:41,197
Nem beszélt önnek a gyilkosságról,
amit látott?
834
00:54:41,917 --> 00:54:45,750
Nem. Joyce sosem említette,
hogy gyilkosságot látott.
835
00:54:59,062 --> 00:55:00,521
A kiegészítés.
836
00:55:00,814 --> 00:55:03,567
Köszönöm,
nagyon kedves, felügyelő.
837
00:55:03,818 --> 00:55:07,235
...Nem kedvességből teszem.
Önnek befolyásos barátai vannak.
838
00:55:07,489 --> 00:55:08,984
<i>A Scotland Yardnál.</i>
839
00:55:09,449 --> 00:55:12,024
Pontosan, ahogy Poirot-nak mondták.
840
00:55:12,286 --> 00:55:16,154
Madame Llewellyn-Smythe minden vagyonát az
au-pair lányra, Olga Seminoffra hagyja.
841
00:55:16,416 --> 00:55:17,828
Komédiába illő.
842
00:55:18,168 --> 00:55:20,542
Hamisítvány.
Ráadásul nem is jó.
843
00:55:20,796 --> 00:55:23,799
És a tanúk,
Mr. és Mrs. James Jenkins aláírása?
844
00:55:24,050 --> 00:55:25,877
Az a napszámos és a neje...
845
00:55:26,136 --> 00:55:29,055
Ausztráliába emigráltak,
rögtön az öregasszony halála után.
846
00:55:29,306 --> 00:55:31,513
– Felvették velük a kapcsolatot,
– Nem lett volna értelme.
847
00:55:31,767 --> 00:55:35,220
Az aláírásokat is ellenőrizték.
Hamisak, ahogy az egész.
848
00:55:41,571 --> 00:55:45,783
Poirot megvizsgálhatja
Lesley Ferrier holmijait?
849
00:55:46,285 --> 00:55:50,117
Miért ne? Itt már
magának mindent szabad.
850
00:56:19,282 --> 00:56:20,943
Micsoda rendetlenség!
851
00:56:27,750 --> 00:56:30,954
Igen, ez a kiegészítés,
a hamisítvány.
852
00:56:31,254 --> 00:56:33,545
Non, Monsieur. Ön téved.
853
00:56:33,799 --> 00:56:36,006
– Biztosíthatom, hogy...
– Non, non, Monsieur.
854
00:56:36,552 --> 00:56:39,839
Ez az a kiegészítés,
amit Raglan felügyelő adott,
855
00:56:40,098 --> 00:56:43,468
és ezt a dokumentumot vizsgálták meg
a szakértők,
856
00:56:43,727 --> 00:56:45,436
és nyilvánították hamisnak.
857
00:56:47,148 --> 00:56:48,062
És ez mi?
858
00:56:48,316 --> 00:56:51,105
Ez az a végrendelet,
amit a volt alkalmazottja,
859
00:56:51,361 --> 00:56:53,568
Lesley Ferrier holmijai között
fedeztem fel.
860
00:56:57,118 --> 00:56:59,408
Tud ön arról, Monsieur Fullerton,
861
00:56:59,871 --> 00:57:02,992
hogy Lesley Ferrier
apró vétkei között...
862
00:57:03,501 --> 00:57:07,915
...47 egyik 3 hónapos
börtönbüntetés volt hamisításért.
863
00:57:08,173 --> 00:57:10,048
Te jó ég!
864
00:57:10,467 --> 00:57:13,920
Szóval Olga Seminoff rávette,
hogy hamisítsa meg a végrendeletet?
865
00:57:14,180 --> 00:57:16,055
Úgy tűnik.
866
00:57:21,772 --> 00:57:22,971
Ez nagyon furcsa.
867
00:57:23,483 --> 00:57:26,188
– Miért? – Én nem vagyok
szakember, de úgy látom,
868
00:57:26,445 --> 00:57:31,405
hogy Ferrier itt sokkal jobb munkát
végzett, mint a nekem küldött példánynál.
869
00:58:02,362 --> 00:58:04,937
– Jó estét, Mrs. Drake.
– Jó estét.
870
00:58:59,846 --> 00:59:02,931
Idióta! Halálra rémített.
871
00:59:03,267 --> 00:59:05,723
Nemsokára itt az örömtüzek
éjszakája, Mrs. Drake.
872
00:59:05,979 --> 00:59:08,388
<i>Nincs miért ijedezni.</i>
873
00:59:25,877 --> 00:59:28,084
<i>Ó, Istenem!</i>
874
00:59:41,270 --> 00:59:42,552
Mint szerencsétlen húga.
875
00:59:50,782 --> 00:59:52,407
Felügyelő úr?
876
00:59:53,702 --> 00:59:58,247
– Még mindig a szökésben lévő őrültet
keresi? – Jól van, Poirot.
877
00:59:58,916 --> 01:00:00,874
Feladom. Segítsen, kérem!
878
01:00:03,255 --> 01:00:05,794
Szóval be akarja vonni Poirot-t
a modern" nyomozásába?
879
01:00:06,050 --> 01:00:07,794
Most bárkitől elfogadom a segítséget.
880
01:00:10,054 --> 01:00:11,253
Egy pillanat.
881
01:00:12,307 --> 01:00:13,589
Persze.
882
01:00:21,860 --> 01:00:23,189
Mademoiselle.
883
01:00:24,738 --> 01:00:27,907
Nagyon nyomasztó volt
ez a felfedezés, igaz?
884
01:00:28,451 --> 01:00:32,153
Minden eszembe jut.
Beatrice.
885
01:00:33,624 --> 01:00:35,332
Itt találták meg őt.
886
01:00:37,921 --> 01:00:41,706
Mademoiselle Beatrice White halála
nem volt baleset, igaz?
887
01:00:41,967 --> 01:00:44,174
Én megmondtam,
hogy Beatrice-t nem ölték meg.
888
01:00:44,428 --> 01:00:46,469
Non, non, non.
Nem gyilkosság áldozata lett.
889
01:00:47,515 --> 01:00:50,518
Gondolkoztam azon,
amit a templomkertben mondott.
890
01:00:50,769 --> 01:00:52,762
<i>Nagyon szerettem őt, Monsieur,</i>
891
01:00:53,856 --> 01:00:56,727
<i>és csak akkor jöttem rá, ő mennyire
szeretett, amikor már túl késő volt.</i>
892
01:00:58,862 --> 01:01:01,069
"Amikor már túl késő volt."
893
01:01:01,866 --> 01:01:03,906
<i>Hogy jött rá az érzéseire?</i>
894
01:01:04,160 --> 01:01:06,486
Egy levélből, igaz?
895
01:01:09,458 --> 01:01:11,036
Öngyilkos lett.
896
01:01:12,169 --> 01:01:14,543
Isten látja lelkemet,
azt hittem, Beatrice boldog.
897
01:01:15,715 --> 01:01:17,507
De Beatrice...
898
01:01:18,343 --> 01:01:22,840
Nem tudta elfogadni magát
olyannak, amilyen.
899
01:01:24,601 --> 01:01:27,436
Nem tudott úgy szeretni, ahogy...
900
01:01:28,856 --> 01:01:31,181
Nem tettem említést
a rendőrségnek a levélről.
901
01:01:31,776 --> 01:01:34,565
Hogy megmentsem őt
a végső megaláztatástól.
902
01:01:35,572 --> 01:01:38,242
Nehogy ne kapja meg a végtisztességet.
903
01:01:39,493 --> 01:01:41,902
Gondoltam,
legalább ennyit megteszek érte.
904
01:01:43,832 --> 01:01:46,074
Miért nem tudtak békén hagyni minket?
905
01:01:46,794 --> 01:01:48,455
Hogy magunk legyünk.
906
01:01:59,392 --> 01:02:00,887
Jób, Cottrell tiszteletes.
907
01:02:01,144 --> 01:02:03,351
Jóbra is lesújtott az úr,
épp úgy ahogy rám.
908
01:02:03,605 --> 01:02:06,145
Mindent elvett tőlem.
909
01:02:06,400 --> 01:02:09,355
Valóban, drága hölgyem.
Ezeket a próbatételeket az Úr rója ránk.
910
01:02:09,612 --> 01:02:10,561
Ez az ő akarata.
911
01:02:10,822 --> 01:02:12,567
Először elveszi tőlem Albertet.
912
01:02:12,824 --> 01:02:17,202
Aztán Joyce-t. És most magához
szólította drága Leopoldomat is.
913
01:02:20,458 --> 01:02:23,128
Cottrell tiszteletes, Madame.
Fogadja őszinte...
914
01:02:23,378 --> 01:02:26,630
"Az Úr tüzet bocsátott az égből,"
915
01:02:26,883 --> 01:02:30,217
"mely elpusztította a nyájat
és a szolgákat,"
916
01:02:30,470 --> 01:02:35,466
"csak én maradtam életben,
hogy elmeséljem mindezt."
917
01:02:43,652 --> 01:02:47,070
Hát nem borzalmas? Borzalmas...
918
01:02:47,532 --> 01:02:48,695
Így van.
919
01:02:50,869 --> 01:02:51,985
Cottrell tiszteletes,
920
01:02:52,496 --> 01:02:54,988
– válthatnék önnel pár szót?
– Természetesen.
921
01:02:55,583 --> 01:02:58,502
Madame Goodbody mondta,
hogy ön intézte...
922
01:02:58,754 --> 01:03:00,795
...Olga Seminoff Woodleigh-be jövetelét.
923
01:03:01,048 --> 01:03:04,216
Olgáét? Igen.
Egy jótékonysági terv keretében.
924
01:03:04,469 --> 01:03:07,922
– Karitatív munkáért cserébe.
– Igazán?
925
01:03:08,307 --> 01:03:10,347
Régebben Csehszlovákiában jártam,
926
01:03:10,601 --> 01:03:13,092
és néhány egyházközösséggel
máig kapcsolatot tartok.
927
01:03:13,354 --> 01:03:17,306
Sok család vágyik arra, hogy leányaik
jobb körülmények között élhessenek.
928
01:03:17,567 --> 01:03:20,487
A mi országunkban kerestek lehetőségeket
és én örömmel segítettem.
929
01:03:20,738 --> 01:03:23,194
<i>Olga Seminoff volt az egyikük?</i>
930
01:03:23,533 --> 01:03:27,531
Igen. Mrs. Llewellyn-Smythe
mellett találtam neki helyet.
931
01:03:27,788 --> 01:03:31,621
– Igazán kedves öntől, Monsieur.
– Megteszem, amit tudok.
932
01:03:31,876 --> 01:03:34,996
Próbáltam jó pásztorként terelni őt.
933
01:03:35,589 --> 01:03:39,635
És ez a jótékonysági terv nem vált be?
934
01:03:39,885 --> 01:03:45,130
Nem. Olga eltűnése hirtelen
mindennek véget vetett.
935
01:03:46,643 --> 01:03:49,895
A szülei még most is szoktak írni.
Mindenért engem hibáztatnak.
936
01:03:50,148 --> 01:03:51,310
<i>Önt?</i>
937
01:03:51,775 --> 01:03:55,274
Azóta nem lépett velük kapcsolatba.
Nem ment haza.
938
01:03:56,947 --> 01:03:58,656
Már 2 év telt el.
939
01:03:58,908 --> 01:04:02,444
Nem az én hibám.
Zűrös lány volt, Monsieur.
940
01:04:02,871 --> 01:04:04,248
Miért mondja ezt?
941
01:04:04,748 --> 01:04:08,450
Nem tudok minden részletet,
942
01:04:08,711 --> 01:04:12,579
de egyik éjjel Mrs. Llewellyn-Smythe
borzalmas állapotban jött el hozzám.
943
01:04:12,841 --> 01:04:14,337
<i>Minden Olga miatt van, tudja?</i>
944
01:04:14,593 --> 01:04:15,709
<i>De mit csinált, hölgyem?</i>
945
01:04:15,970 --> 01:04:18,640
<i>Annyi gonoszság van a világban!
Ez már borzalmas!</i>
946
01:04:18,890 --> 01:04:21,761
<i>– Mi a probléma?
– Ha ez igaz, nincs választásom.</i>
947
01:04:22,019 --> 01:04:24,973
<i>Be kell vonnom a rendőrséget.
De hát a botrány!</i>
948
01:04:25,231 --> 01:04:28,482
<i>– Akarja, hogy beszéljek vele?
– Ne. Felejtse el, hogy itt jártam.</i>
949
01:04:28,735 --> 01:04:30,645
<i>Majd én elintézem az egészet.</i>
950
01:04:33,157 --> 01:04:35,447
Akkor nem tudtam, hogy miről beszél.
951
01:04:35,701 --> 01:04:39,368
De amikor előkerült a hamis végrendelet,
952
01:04:40,666 --> 01:04:44,617
Olga lett a fekete bárány.
Ez minden.
953
01:04:47,298 --> 01:04:49,007
Vajon hol lehet most?
954
01:04:51,178 --> 01:04:55,094
Nem tudtam, mit tegyek.
955
01:04:57,394 --> 01:05:01,262
Igazad van, én voltam.
956
01:05:03,693 --> 01:05:06,446
Néha muszáj áldozatot hozni.
957
01:05:06,696 --> 01:05:08,108
Most már tudom.
958
01:05:09,032 --> 01:05:10,575
Valaki csenget.
959
01:05:30,516 --> 01:05:34,681
Mrs. Drake most tudta meg,
mi történt szegény Leopolddal.
960
01:05:36,273 --> 01:05:37,899
Sosem bocsátok meg magamnak.
961
01:05:39,151 --> 01:05:40,943
Önnek természetesen
igaza volt, Monsieur.
962
01:05:41,696 --> 01:05:46,656
Meg kellett volna mondanom,
mit láttam. De azt hittem...
963
01:05:47,870 --> 01:05:49,199
Nyugodjon meg, Madame.
964
01:05:49,705 --> 01:05:50,785
Meséljen el mindent Poirot-nak!
965
01:05:51,875 --> 01:05:54,995
Azt hittem, helyesen cselekszem.
Kérem, higgye el!
966
01:05:55,838 --> 01:06:01,261
De most... Bárcsak elmondtam volna!
Talán megmenthettük volna őt.
967
01:06:01,928 --> 01:06:03,471
Kezdjük az elején!
968
01:06:11,356 --> 01:06:15,901
Valóban láttam valamit akkor
éjjel az előszobában.
969
01:06:18,323 --> 01:06:23,995
A könyvtár ajtaja kinyílt,
nagyon lassan. És megláttam őt.
970
01:06:25,122 --> 01:06:27,199
– Kit látott, Madame?
– Leopoldot.
971
01:06:29,920 --> 01:06:34,001
Persze meglepődtem, mert azt hittem,
sárkányosat játszik a többiekkel.
972
01:06:35,384 --> 01:06:40,296
Ráadásul olyan különös volt
az arckifejezése.
973
01:06:42,101 --> 01:06:46,432
Mindig elég furcsa fiú volt.
Nem éppen rendes, tudja.
974
01:06:48,024 --> 01:06:50,184
Ahogy rám nézett,
az nagyon megdöbbentett.
975
01:06:50,444 --> 01:06:52,401
Ezért ejtettem el a vázát.
976
01:06:52,655 --> 01:06:54,648
<i>Jaj, vizes lett a ruhája!</i>
977
01:06:54,991 --> 01:06:56,783
<i>Biztos azt gondolja, hogy
nagyon ügyetlen vagyok.</i>
978
01:06:57,077 --> 01:07:00,779
Akkor még nem gondoltam
semmire. Csak később...
979
01:07:01,791 --> 01:07:03,831
amikor megtaláltuk Joyce-t,
980
01:07:04,085 --> 01:07:05,996
akkor gondoltam végig az egészet.
981
01:07:06,254 --> 01:07:07,631
És arra következtetett,
982
01:07:07,881 --> 01:07:11,714
hogy Leopold ölhette meg a húgát, igaz?
983
01:07:11,969 --> 01:07:13,631
Isten bocsássa meg, azt gondoltam.
984
01:07:15,140 --> 01:07:19,305
És amikor ön kikérdezett,
985
01:07:19,562 --> 01:07:21,768
képtelen voltam bármit elmondani.
986
01:07:22,106 --> 01:07:23,898
Olyan fiatal még!
987
01:07:24,693 --> 01:07:25,808
Olyan fiatal volt...
988
01:07:26,904 --> 01:07:29,395
Biztos nem volt tudatában annak,
amit tesz.
989
01:07:30,741 --> 01:07:35,867
Megfordult a fejemben,
hogy elbeszélgetek vele...
990
01:07:37,291 --> 01:07:40,708
Nem akartam, hogy valami borzalmas
intézetbe kerüljön.
991
01:07:41,254 --> 01:07:42,749
Értem, Madame.
992
01:07:43,006 --> 01:07:46,839
De most hogy megölték, biztos,
hogy más történt.
993
01:07:47,845 --> 01:07:52,093
Valószínűleg bement
és holtan találta Joyce-t.
994
01:07:53,268 --> 01:07:56,686
Biztos szörnyen megrázta a dolog.
995
01:07:57,231 --> 01:07:59,023
De nem az, hogy megölte,
996
01:07:59,275 --> 01:08:01,601
hanem, hogy rátalált.
997
01:08:03,363 --> 01:08:04,562
Jaj, istenem!
998
01:08:06,116 --> 01:08:09,285
Ki tehette ezt?
999
01:08:09,871 --> 01:08:15,579
Poirot mindent ki fog deríteni,
Madame. Már nem kell sok idő.
1000
01:08:20,175 --> 01:08:22,750
A tanítónőt ejtsük ki?
1001
01:08:23,011 --> 01:08:26,049
Mi marad akkor?
A megmérgezett öreg hölgy?
1002
01:08:26,307 --> 01:08:28,015
Vagy az ügyvéd alkalmazottja?
1003
01:08:31,063 --> 01:08:33,602
– Kérnek még kakaót?
– Non, Merci, Madame.
1004
01:08:33,858 --> 01:08:35,020
Mit gondol, Judith?
1005
01:08:35,276 --> 01:08:37,946
Rowena Drake eléggé helytelenítette
lánya kapcsolatát
1006
01:08:38,196 --> 01:08:40,438
a szélhámos Ferrier-vel ahhoz,
hogy végezzen vele?
1007
01:08:40,699 --> 01:08:44,947
Vagy lehet, hogy Mrs. Reynolds mindvégig
titokban vonzódott bérlőjéhez?
1008
01:08:45,204 --> 01:08:47,779
És mi a szerepe Olga Feminizmusnak?
1009
01:08:48,375 --> 01:08:51,045
A lelkész nagyon védte.
1010
01:08:51,253 --> 01:08:55,002
És ott van Mrs. Goodbody,
Ő egyszerűen fura.
1011
01:08:55,258 --> 01:08:56,919
Könyörgöm, Madame!
1012
01:08:57,177 --> 01:08:59,930
Ez nem detektívregény.
1013
01:09:00,180 --> 01:09:02,934
– Csak az igazsággal szabad foglalkoznunk.
– Én csak segíteni próbálok.
1014
01:09:03,309 --> 01:09:04,425
Ezt jól tudom, Ariadne.
1015
01:09:04,727 --> 01:09:08,774
Poirot még nem lelt rá a kirakójáték
utolsó darabjára.
1016
01:09:10,818 --> 01:09:14,354
Az áldozat.
Mindig az áldozatból kell kiindulnunk.
1017
01:09:14,614 --> 01:09:18,032
Az ő személyisége, természete a kulcs.
1018
01:09:18,494 --> 01:09:21,413
Mi az, amit mindenki elmondott
Joyce Reynoldsról?
1019
01:09:21,664 --> 01:09:23,539
Hogy hazudós volt.
Kitalált történeteket mesélt.
1020
01:09:23,792 --> 01:09:25,453
Lódított. Nagyot mondó volt.
1021
01:09:25,710 --> 01:09:29,709
Ezért, mikor gyilkosságot látott,
senki sem hitt neki.
1022
01:09:30,716 --> 01:09:34,169
És mégis megölik.
1023
01:09:35,639 --> 01:09:37,015
Monsieur?
1024
01:09:38,517 --> 01:09:40,013
Mekkora idióta voltam!
1025
01:09:40,269 --> 01:09:43,936
Háromszoros idióta!
Mindvégig világos volt.
1026
01:09:44,191 --> 01:09:45,982
– A maharadzsa!
– Tessék?
1027
01:09:46,527 --> 01:09:48,153
Tigrisek, hölgyeim! Elefántok!
1028
01:09:48,404 --> 01:09:51,358
<i>Emlékszem, mikor a nagybátyja Indiában
járt. A történet egyre duzzadt.</i>
1029
01:09:51,616 --> 01:09:52,649
<i>Pedig ő ott sem volt.</i>
1030
01:09:53,160 --> 01:09:54,987
Pedig ő ott sem volt!
1031
01:09:55,579 --> 01:09:57,572
A magáénak tekintette a történetet.
1032
01:09:59,500 --> 01:10:02,170
A gyilkosságot valaki más látta.
1033
01:10:02,838 --> 01:10:05,876
Olyasvalaki, aki beavatta őt a titkaiba.
1034
01:10:06,217 --> 01:10:07,296
Miranda?
1035
01:10:08,052 --> 01:10:10,592
A lányát komoly veszély fenyegeti.
1036
01:10:13,225 --> 01:10:14,803
Miranda!
1037
01:10:20,609 --> 01:10:22,021
<i>Miranda!</i>
1038
01:10:23,404 --> 01:10:25,279
Nagyon remélem, hogy nem késtünk el.
1039
01:10:27,033 --> 01:10:29,786
Biztos, hogy nem fog aggódni a mama?
1040
01:10:31,955 --> 01:10:33,783
<i>Merci Beaucoup, inspector.</i>
1041
01:10:34,792 --> 01:10:36,204
Ott találkozunk vele.
1042
01:10:36,461 --> 01:10:37,707
Jöjjön, Ariadne!
1043
01:10:46,097 --> 01:10:50,594
Milyen gyönyörű!
Olyan világos van, mint nappal.
1044
01:10:55,441 --> 01:10:57,186
Vicces, ahogy kinézel.
1045
01:11:07,164 --> 01:11:09,074
Nem bánom, ha kinevetsz.
1046
01:11:10,084 --> 01:11:12,540
Senki nem hallja.
1047
01:11:15,090 --> 01:11:16,039
Igaz?
1048
01:11:29,815 --> 01:11:32,141
Az emberek itt imádkoztak.
1049
01:11:32,402 --> 01:11:35,356
A Naphoz, a Holdhoz,
1050
01:11:36,114 --> 01:11:37,527
a csillagokhoz.
1051
01:11:38,492 --> 01:11:41,162
És áldozatokat is mutattak be itt.
1052
01:11:41,371 --> 01:11:43,946
Meséltem neked az áldozatokról, igaz?
1053
01:11:45,709 --> 01:11:48,794
Meg kell halnom,
hogy mások élhessenek.
1054
01:11:49,172 --> 01:11:51,877
– Hogy fennmaradhasson a szépség.
– Erről van szó.
1055
01:11:52,467 --> 01:11:55,801
Amit láttam, az is áldozat volt?
1056
01:11:56,305 --> 01:11:57,302
Bizonyos értelemben igen.
1057
01:11:57,932 --> 01:12:00,092
És Joyce és Leopold?
1058
01:12:03,897 --> 01:12:05,274
Itt az idő?
1059
01:12:06,066 --> 01:12:11,062
Igen. Most inni fogunk,
1060
01:12:11,865 --> 01:12:15,069
a múltra, a jövőre,
1061
01:12:20,625 --> 01:12:21,824
és a szépségre.
1062
01:12:22,085 --> 01:12:25,954
Jól van. És milyen az íze?
1063
01:12:27,425 --> 01:12:29,383
Olyan az íze, amilyet te szeretnél.
1064
01:12:29,636 --> 01:12:31,878
Tudod, ez varázsital.
Valóban varázslatos.
1065
01:12:32,973 --> 01:12:36,841
Emlékszel arra, amit mondtam, Miranda?
A természet örök körforgásáról?
1066
01:12:36,936 --> 01:12:38,514
Nézd csak meg a Holdat!
1067
01:12:40,691 --> 01:12:43,859
Nemsokára ott leszel.
1068
01:12:45,905 --> 01:12:49,952
Fent a hűvös csillagok között.
1069
01:12:52,121 --> 01:12:53,450
Halhatatlan leszel.
1070
01:12:55,083 --> 01:12:58,915
Most pedig fogd a serleget és igyál!
1071
01:13:02,133 --> 01:13:03,296
Igyál!
1072
01:13:10,893 --> 01:13:13,385
– Idd meg a szépségért, Miranda!
– Non! Azt már nem!
1073
01:13:13,646 --> 01:13:15,521
Monsieur Garfield!
1074
01:13:19,111 --> 01:13:20,523
– Elfogni!
– Ne!
1075
01:13:30,625 --> 01:13:35,039
Igaza van. Joyce csak azt ismételte el,
amit tőlem hallott.
1076
01:13:36,298 --> 01:13:40,344
– Mindenkit el akart képeszteni.
– És ez sajnos az életébe került.
1077
01:13:41,137 --> 01:13:43,379
De te megmenekültél, ma petite.
1078
01:13:44,182 --> 01:13:46,307
Meséld el Poirot-nak, amit láttál!
1079
01:13:47,478 --> 01:13:49,435
Azt hittem, hogy baleset történt.
1080
01:13:50,481 --> 01:13:55,358
És másnap senki nem mondott semmit,
úgyhogy el is felejtettem az egészet.
1081
01:13:56,489 --> 01:14:00,570
<i>Magányosan sétálgattam a kertben,
amikor megláttam Michaelt.</i>
1082
01:14:01,202 --> 01:14:04,157
<i>Köszönni akartam neki, amikor
észrevettem, hogy vonszol valamit.</i>
1083
01:14:04,873 --> 01:14:06,036
<i>Egy hulla volt az.</i>
1084
01:14:06,417 --> 01:14:10,203
Miért nem beszéltél erről
senkinek, Miranda?
1085
01:14:10,547 --> 01:14:12,920
Azt gondoltam, hogy egy áldozat.
1086
01:14:13,175 --> 01:14:16,094
Michael azt mondta,
az áldozatok szükségesek.
1087
01:14:16,596 --> 01:14:19,716
Csak ma kezdett el rám gyanakodni.
1088
01:14:20,058 --> 01:14:22,182
<i>Hogy nem Joyce látta meg.</i>
1089
01:14:23,395 --> 01:14:26,350
Az a furcsa, hogy sosem mondtam
Joyce-nak, hogy Michaelt láttam.
1090
01:14:26,607 --> 01:14:28,483
Csak annyit, hogy láttam egy gyilkosságot.
1091
01:14:29,277 --> 01:14:31,318
De kinek a holtteste volt az?
1092
01:14:31,655 --> 01:14:33,316
Nem tudom megmondani.
1093
01:14:33,699 --> 01:14:37,401
Nem értem.
Nem ölhette meg Joyce-t, igaz?
1094
01:14:37,746 --> 01:14:39,241
Úgy tudom, Görögországban volt.
1095
01:14:41,583 --> 01:14:43,957
Nekem és az embereimnek
mennünk kell, Mr. Poirot.
1096
01:14:44,212 --> 01:14:47,463
– Kivisszük Garfield az állomásra.
– Rendben, felügyelő.
1097
01:14:51,095 --> 01:14:54,797
– És ideje, hogy mind aludni
térjünk, ugye? – Igen.
1098
01:14:58,020 --> 01:15:01,888
Vagy esetleg Poirot elmesélhet
egy történetet.
1099
01:15:02,859 --> 01:15:05,564
Egy Halloweenhez illő történetet.
1100
01:15:13,288 --> 01:15:18,579
Sötét és viharos éjszaka volt.
1101
01:15:20,504 --> 01:15:22,249
Nem így kell kezdeni?
1102
01:15:24,009 --> 01:15:29,716
És azon az estén Halloween parti volt
itt, ebben a házban.
1103
01:15:29,974 --> 01:15:32,181
Egy kislány egyszer csak azt mondja:
1104
01:15:33,645 --> 01:15:35,437
"Láttam egyszer egy gyilkosságot."
1105
01:15:36,940 --> 01:15:38,649
<i>De miféle gyilkosságról beszél?</i>
1106
01:15:38,985 --> 01:15:41,987
Lesley Ferrier leszúrásáról,
aki az ügyvéd mellett dolgozott?
1107
01:15:42,197 --> 01:15:44,439
A tanítónő, Mademoiselle Beatrice White
vízbe fojtásáról?
1108
01:15:44,658 --> 01:15:47,363
Vagy talán az idős
Madame Llewellyn-Smythe-ről,
1109
01:15:47,578 --> 01:15:49,702
akit megmérgeztek?
1110
01:15:49,998 --> 01:15:51,077
Megmérgezték?
1111
01:15:52,167 --> 01:15:54,658
De mindezek a személyek,
Louise nénivel együtt...
1112
01:15:54,878 --> 01:15:57,714
...a temetőben fekszenek.
Nincsenek a kertünkben.
1113
01:15:57,924 --> 01:15:59,881
Így igaz, Monsieur Drake.
1114
01:16:00,593 --> 01:16:05,221
Csak egyetlen személy tűnt el Woodleigh-ből,
akinek nem ismerjük a hollétét.
1115
01:16:05,432 --> 01:16:08,470
És Poirot úgy véli,
szegény itt van eltemetve,
1116
01:16:08,686 --> 01:16:11,012
ebben a gyönyörű kertben.
1117
01:16:12,232 --> 01:16:17,192
Ez pedig a külföldi, sans ami,
akinek nem volt barátja.
1118
01:16:17,572 --> 01:16:20,277
Az au-pair lány, Olga Seminoff.
1119
01:16:20,700 --> 01:16:24,617
Ez képtelenség. Olga eltűnt a faluból,
amikor leleplezték a hamis végrendeletet.
1120
01:16:24,830 --> 01:16:30,170
Oui. Igen. A végrendeletről mindenki
azt hitte, hogy hamisítvány.
1121
01:16:30,462 --> 01:16:33,084
És ez hamis is.
1122
01:16:34,342 --> 01:16:35,374
Az bizony.
1123
01:16:37,345 --> 01:16:42,305
De ez az eredeti okirat.
1124
01:16:46,064 --> 01:16:50,062
Azt mondja, hogy Mrs. Llewellyn-
Smythe tényleg mindent Olgára hagyott?
1125
01:16:50,277 --> 01:16:52,318
– Oui.
– Ne tréfáljanak!
1126
01:16:52,613 --> 01:16:54,239
Ez az igazság, Madame.
1127
01:16:55,241 --> 01:16:58,326
A tiszteletes beszámolt a nénjével
folytatott beszélgetésről.
1128
01:16:58,537 --> 01:17:01,456
<i>– Mi a baj?
– Ha ez igaz, nincs választásom.</i>
1129
01:17:01,666 --> 01:17:04,834
<i>Muszáj szólnom a rendőrségnek,
csak hát a botrány...</i>
1130
01:17:05,253 --> 01:17:07,413
Vajon miféle botrányra gondolt?
1131
01:17:09,341 --> 01:17:13,507
Talán Olga Seminoff bizonyítékkal
rendelkezett egy tiltott szerelemről?
1132
01:17:13,721 --> 01:17:15,762
<i>Monsieur Michael Garfield,</i>
1133
01:17:15,974 --> 01:17:21,100
a kertész, és olyasvalaki között,
aki teste minden sejtjével szerette.
1134
01:17:21,314 --> 01:17:25,775
Valakinek mindennél többet ért,
hogy Michael Garfielddal lehessen.
1135
01:17:26,361 --> 01:17:31,238
<i>Ez vezetett oda,
hogy a kis faluból vágóhíd lett.</i>
1136
01:17:33,703 --> 01:17:37,453
Nem igaz, Madame Rowena Drake?
1137
01:17:42,213 --> 01:17:43,625
Tessék?!
1138
01:17:44,466 --> 01:17:47,884
Tényleg arra céloz,
hogy Michael Garfield és én?
1139
01:17:48,387 --> 01:17:50,096
A mama ki nem állhatja Michaelt.
1140
01:17:50,306 --> 01:17:53,510
Éppen ez az, Monsieur Drake, pontosan!
1141
01:17:56,272 --> 01:17:59,274
Ez a legfőbb ok,
amiért Poirot gyanút fogott.
1142
01:17:59,484 --> 01:18:02,522
Ahogy Shakespeare mondja:
"A hölgy mintha nagyon is fogadkoznék."
1143
01:18:02,738 --> 01:18:06,274
Ön szerette őt, Madame.
1144
01:18:06,617 --> 01:18:10,569
Ezért kezdett neki ennek
a mészárlás sorozatnak.
1145
01:18:11,957 --> 01:18:14,117
Ez képtelen őrültség.
1146
01:18:14,335 --> 01:18:18,251
Igazán? A "száguldozó fiatalokat",
akik a férjét elgázolták,
1147
01:18:18,465 --> 01:18:20,624
<i>sosem kerítették kézre,
ugye jól gondolom?</i>
1148
01:18:22,970 --> 01:18:25,212
<i>Kíváncsi lennék mire bukkan
Ragian felügyelő,</i>
1149
01:18:25,431 --> 01:18:28,184
ha alaposabban megvizsgálja
Michael Garfield és az ön alibijét
1150
01:18:28,393 --> 01:18:30,469
a férje halálának napján.
1151
01:18:30,687 --> 01:18:32,645
<i>Ezzel be is akarta fejezni, Madame?</i>
1152
01:18:32,857 --> 01:18:35,147
Mert igaz, hogy már özvegy,
1153
01:18:35,359 --> 01:18:39,406
de anyagilag még mindig függ
a nénikéjétől.
1154
01:18:41,033 --> 01:18:44,866
Ön fogja örökölni a házat a kerttel együtt,
1155
01:18:45,079 --> 01:18:47,915
ha az öreg hölgy meghal.
1156
01:18:48,125 --> 01:18:51,412
És mivel igen gyenge az egészsége, mi sem
természetesebb, mint hogy a szív...
1157
01:18:51,629 --> 01:18:55,331
...feladja.
1158
01:18:55,550 --> 01:18:57,959
De valami bezavar a tervbe.
1159
01:18:58,428 --> 01:19:03,388
<i>Az ön tudta nélkül az au-pair lány,
Olga Seminoff,</i>
1160
01:19:03,810 --> 01:19:07,144
<i>aki igaz szeretettel
szereti a nénikéjét,</i>
1161
01:19:07,564 --> 01:19:11,017
<i>elmondja neki gyanúját
az önök kapcsolatáról.</i>
1162
01:19:12,028 --> 01:19:15,030
<i>Madame Llewellyn-Smythe pedig hisz neki.</i>
1163
01:19:15,699 --> 01:19:18,404
A "gonoszság" melyről Cottrell
tiszteletesnek beszélt,
1164
01:19:18,619 --> 01:19:20,530
<i>az ön lelkén szárad, Madame.</i>
1165
01:19:21,247 --> 01:19:24,118
<i>Aztán egy napon Lesley Ferrier,
aki az ügyvédnél dolgozik,</i>
1166
01:19:24,334 --> 01:19:27,170
<i>felhívja önt és elmondja a szörnyű hírt.</i>
1167
01:19:27,379 --> 01:19:29,835
<i>A nénikéje kitagadja önt
és a gyerekeit is az örökségből,</i>
1168
01:19:30,049 --> 01:19:35,128
akiket lebecsül,
és mindent Olga Seminoffra hagy.
1169
01:19:35,389 --> 01:19:37,133
Szóval a terv a következő.
1170
01:19:37,349 --> 01:19:42,475
A csaló Ferrier készít
még egy példányt a végrendeletből,
1171
01:19:43,440 --> 01:19:45,600
és kicseréli az eredetivel.
1172
01:19:46,777 --> 01:19:49,648
<i>A hamisítvány olyan ügyetlen,</i>
1173
01:19:49,864 --> 01:19:52,984
<i>hogy bárki könnyedén le tudja leplezni,
és Olga Seminoffnak vége.</i>
1174
01:19:53,201 --> 01:19:56,785
Persze ezt a tervet is közösen
eszelték ki Michael Garfielddel.
1175
01:20:02,129 --> 01:20:05,747
Innentől kezdve azt csináltak
a nénikéjével, amit akartak.
1176
01:20:06,551 --> 01:20:10,050
Az ő meggyilkolása után minden
a terv szerint halad.
1177
01:20:10,347 --> 01:20:13,966
Olga Seminoffot csalónak kiáltják ki
és elbocsátják.
1178
01:20:14,185 --> 01:20:16,225
Ő viszont nem érti, hogy mi történt.
1179
01:20:16,437 --> 01:20:19,142
Hogy derülhetett ki
most a végrendeletről, hogy hamis?
1180
01:20:19,357 --> 01:20:23,439
És elkeseredésében önhöz fordul,
Madame Drake.
1181
01:20:23,654 --> 01:20:26,858
Jól tudom. Biztos vagyok benne.
1182
01:20:27,534 --> 01:20:29,029
Maga ölte meg.
1183
01:20:29,244 --> 01:20:32,744
Szegény úrnőmet és előtte a férjét is.
1184
01:20:32,957 --> 01:20:37,039
Lányom maga képzelődik.
Kérem, uralkodjon magán!
1185
01:20:37,253 --> 01:20:40,007
Nem érdemli meg,
hogy ezen a csodás helyen éljen.
1186
01:20:40,215 --> 01:20:42,921
Ez az enyém! Az enyém...
1187
01:20:47,390 --> 01:20:51,259
És ez a kegyetlenséggel
és horrorral teli mese...
1188
01:20:52,188 --> 01:20:54,478
...nem ért véget.
Még nem.
1189
01:20:54,816 --> 01:20:58,732
Lesley Ferrier sosem kaphatja meg
a fizetségét a munkájáért,
1190
01:20:59,029 --> 01:21:01,818
a végrendelet meghamisításáért. Nem!
1191
01:21:03,117 --> 01:21:04,316
Ferrier?
1192
01:21:05,287 --> 01:21:06,366
Mr. Garfield,
1193
01:21:09,083 --> 01:21:10,744
remélem, megvan.
1194
01:21:12,879 --> 01:21:15,121
Öröm önnel üzletelni.
1195
01:21:17,718 --> 01:21:20,293
Részemről az öröm.
1196
01:21:27,021 --> 01:21:32,693
És végül mindketten révbe érnek.
1197
01:21:34,863 --> 01:21:36,571
A nénikéje háza az öné,
1198
01:21:36,782 --> 01:21:38,360
és a nénikéje pénze is.
1199
01:21:38,576 --> 01:21:42,444
És ráadásként a hőn szeretett kert.
1200
01:21:43,665 --> 01:21:46,205
Az ön számára a paradicsom.
1201
01:21:48,921 --> 01:21:52,125
De a földje ártatlanok vérében fürdik,
1202
01:21:52,342 --> 01:21:57,338
a gyümölcse pedig fekete és keserű.
1203
01:21:58,433 --> 01:22:01,886
Aztán két évvel később
egy egyszerű gyerekzsúron...
1204
01:22:02,104 --> 01:22:05,355
...egy kislány azt állítja,
hogy gyilkosságot látott.
1205
01:22:05,983 --> 01:22:07,561
Egyszer láttam egy gyilkosságot.
1206
01:22:07,777 --> 01:22:10,447
Bűnös szíve...
1207
01:22:12,366 --> 01:22:15,368
...a torkában dobog.
1208
01:22:16,120 --> 01:22:18,873
Joyce, miféle gyilkosságot láttál?
1209
01:22:19,082 --> 01:22:22,037
– Komolyan, tényleg láttam.
– Hol?
1210
01:22:22,252 --> 01:22:24,459
Az ön kertjében.
1211
01:22:24,672 --> 01:22:27,081
Akkor nem tudtam, hogy az,
de most már tudom.
1212
01:22:27,300 --> 01:22:29,839
Én hiszek neki.
Sokan nem hinnének.
1213
01:22:30,554 --> 01:22:34,552
Egy fél koronába fogadok veled, hogy
nem tudod az utolsó almát megszerezni.
1214
01:22:34,767 --> 01:22:37,520
– De tudom.
– Akkor mutasd meg!
1215
01:23:03,134 --> 01:23:06,053
<i>És csak amikor elkövette
ezt a szörnyű tettet,</i>
1216
01:23:06,263 --> 01:23:09,134
<i>akkor jön rá, hogy csuromvizes lett.</i>
1217
01:23:09,642 --> 01:23:13,225
<i>A felnőttek nem vettek részt
az almahorgászatban.</i>
1218
01:23:13,813 --> 01:23:16,934
<i>Hirtelen rádöbben,
milyen gyanús lesz ez.</i>
1219
01:23:17,151 --> 01:23:20,070
<i>És egyből kieszel egy rendkívül
ravasz indokot,</i>
1220
01:23:20,279 --> 01:23:22,521
<i>hogy miért lett vizes a ruhája.</i>
1221
01:23:24,451 --> 01:23:28,367
– Jaj, vizes lett a ruhája! – Biztos azt
gondolja, hogy nagyon ügyetlen vagyok.
1222
01:23:28,998 --> 01:23:32,996
Miközben eljátssza a balesetet,
1223
01:23:33,211 --> 01:23:37,293
a könyvtár felé néz.
És ezt később...
1224
01:23:38,634 --> 01:23:41,553
...felhasználja,
hogy másra terelje a gyanút.
1225
01:23:41,763 --> 01:23:46,059
Michael Garfield hazatér Görögországból.
Ön elmeséli neki, mi történt.
1226
01:23:46,268 --> 01:23:50,683
Úgy érzik, biztonságban vannak.
De nem ez volt a helyzet, Madame.
1227
01:23:51,358 --> 01:23:56,270
De valaki észrevette, hogy bent járt
a könyvtárban és beszélt Joyce-szal.
1228
01:23:56,697 --> 01:23:59,319
<i>Szóval, Joyce, tényleg láttál
egy gyilkosságot?</i>
1229
01:23:59,534 --> 01:24:02,156
– Igen, tényleg láttam.
– Hol?
1230
01:24:02,579 --> 01:24:05,949
És Poirot maga is felfigyelt arra,
1231
01:24:06,167 --> 01:24:09,287
hogy Leopold úrfi
1232
01:24:10,547 --> 01:24:13,917
igen bőségesen kaphatja
a zsebpénzt.
1233
01:24:14,135 --> 01:24:17,504
Hogy hogyan?
Megvásárolták a hallgatását.
1234
01:24:18,890 --> 01:24:21,928
De nem tudja biztosan,
hogy meddig lesz ez elég.
1235
01:24:22,144 --> 01:24:25,229
Ezért elhatározta,
hogy végez Leopold úrfival,
1236
01:24:27,108 --> 01:24:30,526
a könyvtárajtó felé vetett
pillantást használja fel,
1237
01:24:30,737 --> 01:24:32,814
hogy rá terelje a gyanút.
1238
01:24:33,324 --> 01:24:37,489
Annyira fiatal. Annyira fiatal volt.
1239
01:24:38,205 --> 01:24:43,081
Újabb embertelen hazugság
bűnei sorában.
1240
01:24:48,383 --> 01:24:51,338
Idióta!
Halálra rémisztett!
1241
01:24:51,679 --> 01:24:53,839
Nemsokára itt az örömtüzek
éjszakája, Mrs. Drake.
1242
01:24:54,057 --> 01:24:56,466
Nincs miért ijedezni.
1243
01:25:06,780 --> 01:25:08,109
Megcsináltad?
1244
01:25:08,532 --> 01:25:10,490
Megcsináltam.
1245
01:25:12,245 --> 01:25:13,787
Megvan még a számlája?
1246
01:25:21,005 --> 01:25:22,287
Te jó ég!
1247
01:25:23,008 --> 01:25:24,087
Mama?
1248
01:25:25,636 --> 01:25:30,346
Monsieur, ez valóban
rémes történet volt.
1249
01:25:31,643 --> 01:25:33,684
Lehet, hogy nem fog nevetni, asszonyom,
1250
01:25:33,895 --> 01:25:36,387
amikor exhumáljuk
Madame Llewellyn-Smythe holttestét,
1251
01:25:36,607 --> 01:25:39,063
és elemezzük a gyomor tartalmát.
1252
01:25:39,277 --> 01:25:41,437
Vagy amikor feltúrjuk a kertjét,
1253
01:25:41,821 --> 01:25:44,064
hogy megleljük Olga Seminoff
végső nyughelyét.
1254
01:25:44,283 --> 01:25:47,534
Mert itt nyugszik valahol,
mes amis, efelől semmi kétség.
1255
01:25:48,830 --> 01:25:54,371
Ezen a helyen nem kelt feltűnést, hogy
folyton fel van ásva valahol a talaj.
1256
01:25:56,589 --> 01:25:59,876
Ebben a kertben,
1257
01:26:00,343 --> 01:26:03,796
amellyel Michael Garfield
sosincs megelégedve.
1258
01:26:04,807 --> 01:26:06,515
Ebben a remekműben.
1259
01:26:10,272 --> 01:26:13,689
De lehet, hogy meg fog inogni az ereje,
1260
01:26:13,901 --> 01:26:18,279
amikor Michael Garfield szájából fogja
hallani, hogy nem szereti magát.
1261
01:26:23,662 --> 01:26:25,739
Attól félek, mindennek vége, öreglány.
1262
01:26:26,833 --> 01:26:28,957
Fogalmam sincs, miről beszél.
1263
01:26:29,419 --> 01:26:34,213
Valójában Michael Garfield
sosem szeretett mást, csak önmagát.
1264
01:26:35,051 --> 01:26:36,712
De van egy titka.
1265
01:26:38,430 --> 01:26:41,005
Volt valaki más az életében.
1266
01:26:42,476 --> 01:26:43,805
Egy másik szerető.
1267
01:26:46,523 --> 01:26:49,014
Nem igaz, Madame Butler?
1268
01:26:54,783 --> 01:26:57,025
Az isten segítsen meg, igaz.
Szerettem őt valamikor.
1269
01:26:57,244 --> 01:26:59,653
De megijedtem.
1270
01:26:59,955 --> 01:27:02,625
A természete. A szépség és
az alkotás iránti szenvedélye...
1271
01:27:02,834 --> 01:27:04,578
...szinte az őrületet súrolta.
1272
01:27:05,420 --> 01:27:07,247
Sosem beszéltem erről Mirandának.
1273
01:27:07,548 --> 01:27:09,672
Azt hiszed, nem sejtettem, Judith?
1274
01:27:13,763 --> 01:27:15,508
Az én gyönyörű lányom.
1275
01:27:16,475 --> 01:27:18,966
Nem! Nem! Nem!
1276
01:27:20,271 --> 01:27:21,553
Nem! Nem!
1277
01:27:23,400 --> 01:27:26,438
Téged kellett volna vízbe fojtanom,
te átkozott kis dög!
1278
01:27:26,654 --> 01:27:28,362
Téged kellett volna!
1279
01:27:28,698 --> 01:27:30,988
Te sosem kaptad meg őt, soha!
1280
01:27:31,201 --> 01:27:35,117
Mindig csak engem szeretett!
Csakis engem!
1281
01:27:36,498 --> 01:27:39,120
Mondd, hogy nem igaz, Michael!
Kérlek, kérlek!
1282
01:27:39,335 --> 01:27:41,957
Ne csináld ezt a cirkuszt, te ostoba!
1283
01:27:42,964 --> 01:27:44,673
Nevetséges vagy.
1284
01:27:46,135 --> 01:27:47,251
Ez az igazság.
1285
01:27:48,721 --> 01:27:50,963
Mindent a pénzért tettem.
1286
01:27:52,809 --> 01:27:57,354
Hát persze. És a kertért.
1287
01:27:58,566 --> 01:28:02,814
Valójában egy kis görög szigetet
akartam vásárolni.
1288
01:28:03,322 --> 01:28:04,983
– Mindent újrakezdeni.
– Nem!
1289
01:28:10,205 --> 01:28:12,579
Én csak a szép dolgokat szeretem.
1290
01:28:13,542 --> 01:28:15,535
Olyan rossz ez?
1291
01:28:16,379 --> 01:28:19,049
Az embernek pénzre van szüksége,
1292
01:28:20,175 --> 01:28:22,050
hogy szép dolgokat szerezhessen magának.
1293
01:28:22,636 --> 01:28:24,594
Téged nagyon szerettelek, Judith.
1294
01:28:25,556 --> 01:28:27,015
<i>De ez régen volt.</i>
1295
01:28:27,892 --> 01:28:30,384
De már megfonnyadt a szépsége.
1296
01:28:32,398 --> 01:28:36,266
Nem gondolja, Monsieur,
hogy borzasztó igazságtalanság,
1297
01:28:36,486 --> 01:28:39,357
hogy mindannyiunknak el kell hervadni,
1298
01:28:40,741 --> 01:28:41,857
és meg kell halnia?
1299
01:28:43,745 --> 01:28:44,991
Vigyék őket!
1300
01:28:47,040 --> 01:28:48,156
Ne...
1301
01:28:59,930 --> 01:29:02,055
Köszönöm, Hercule.
1302
01:29:19,871 --> 01:29:21,199
Uram!
1303
01:29:36,265 --> 01:29:38,935
– Hihetetlen ez az egész!
– Non.
1304
01:29:39,143 --> 01:29:42,146
Amikor Madame Oliver
a váza leejtéséről beszélt,
1305
01:29:42,355 --> 01:29:44,646
felébredt a gyanúm.
1306
01:29:44,858 --> 01:29:48,525
Mert tudtam, hogy Joyce Reynolds
gyilkosának vizesnek kell lennie.
1307
01:29:48,738 --> 01:29:50,779
Micsoda borzalmas nő!
Mindig is mondtam.
1308
01:29:50,991 --> 01:29:54,408
És még ő próbált engem kioktatni.
1309
01:29:54,620 --> 01:29:58,702
És mi a helyzet Michaellel?
Hogy jött rá?
1310
01:30:02,004 --> 01:30:05,753
A története, Madame,
nem tévesztette meg Poirot-t.
1311
01:30:07,051 --> 01:30:08,594
Hogy meghalt a férje?
1312
01:30:08,803 --> 01:30:13,384
Nem. Az ön férje
a fantázia szüleménye.
1313
01:30:13,601 --> 01:30:17,813
Egy tragikus alak, akinek egy régi
románcot kellett ellepleznie.
1314
01:30:18,023 --> 01:30:22,318
<i>A férjről, a pilótáról,
a hőn szeretett Maxról...</i>
1315
01:30:23,237 --> 01:30:26,856
<i>...egyetlen fénykép sincs
a kandallópárkányon.</i>
1316
01:30:28,952 --> 01:30:31,622
Mirandának akartam
szilárd támpontot adni.
1317
01:30:31,830 --> 01:30:34,951
Egy szerető és odaadó apai alakot.
1318
01:30:35,168 --> 01:30:38,835
Aki megbízható. Michael
erre nem lett volna képes.
1319
01:30:39,089 --> 01:30:42,209
Évek óta nem láttam.
És egyszer csak megjelent Woodleigh-ben.
1320
01:30:42,259 --> 01:30:44,669
Próbáltam elkerülni.
1321
01:30:44,888 --> 01:30:47,842
Azt hittem, hamarosan elmegy.
De itt maradt.
1322
01:30:48,600 --> 01:30:51,970
Nem tudtam, hogy Mirandával ennyire
közel kerültek egymáshoz.
1323
01:30:52,188 --> 01:30:54,977
– Nagy hatással volt rá.
– Kötelék van közöttük.
1324
01:30:55,233 --> 01:30:59,860
Természetes kötelék.
De még ez sem volt elég,
1325
01:31:00,072 --> 01:31:03,940
hogy megölje a saját lányát,
hogy magát mentse.
1326
01:31:05,620 --> 01:31:08,076
Szerencsésen megmenekültél, Jude.
1327
01:31:08,916 --> 01:31:12,036
– És most mi lesz? Itt maradsz?
– Nem hiszem.
1328
01:31:13,213 --> 01:31:15,004
<i>Nehéz elhinni, ami történt.</i>
1329
01:31:15,674 --> 01:31:19,922
Ez a sok borzalmas haláleset!
Mint egy rémálom.
1330
01:31:20,263 --> 01:31:24,843
Rémtörténet.
Poirot-nak igaza volt.
1331
01:31:26,270 --> 01:31:29,438
A Halloween nem arra való,
hogy rémtörténeteket meséljünk,
1332
01:31:29,649 --> 01:31:32,402
hanem hogy gyertyát gyújtsunk
a halottainknak.
1333
01:31:33,236 --> 01:31:36,736
Jöjjenek, mes amis, tegyünk is így.
1333
01:31:37,305 --> 01:32:37,662
-== [ www.OpenSubtitles.org ] ==-