"Poirot" The Clocks
ID | 13188286 |
---|---|
Movie Name | "Poirot" The Clocks |
Release Name | Poirot S12.E04 |
Year | 2009 |
Kind | tv |
Language | Hungarian |
IMDB ID | 981209 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:38,454 --> 00:00:40,162
– Jó éjszakát, Annie.
– Jó éjt, Fi.
3
00:00:40,206 --> 00:00:42,531
Annie, lemész ma este a Blue Bellbe?
4
00:00:42,583 --> 00:00:43,995
Ma este nem, fáradt vagyok.
5
00:00:44,043 --> 00:00:47,958
– Még korán van.
– Bárcsak korán lenne!
6
00:00:49,257 --> 00:00:52,460
<i>Viszlát holnap!</i>
7
00:01:04,105 --> 00:01:08,056
<i>...szóval szerencsés estém van, uraim.</i>
8
00:01:08,609 --> 00:01:12,690
Mindenkinek köszönöm, hogy eljött,
és teli zsebekkel.
9
00:01:14,156 --> 00:01:18,024
Biztosíthatom önöket,
hogy jó célt szolgál a pénzük.
10
00:01:48,941 --> 00:01:53,087
Nem értjük félre a szándékukat,
és nem hisszük azt,
11
00:01:53,112 --> 00:01:55,568
hogy olyanok, mint a jóságos apuka,
aki kifizeti a fia adósságait.
12
00:01:55,615 --> 00:01:59,530
Race hadnagy.
13
00:01:59,827 --> 00:02:02,698
Elnézést, barátaim!
14
00:02:04,915 --> 00:02:06,707
– Race.
– Azonnal ide kell jönnie.
15
00:02:06,751 --> 00:02:11,397
Fiona drágám, nem tudok. Kell még 20 perc,
édesem, szerencsés esténk van.
16
00:02:11,422 --> 00:02:14,424
Ő az, Colin, ellop valamit
a térképszobából.
17
00:02:14,467 --> 00:02:17,385
20 perc és utána örökre a tied vagyok,
meg se fogsz tőlem szabadulni.
18
00:02:17,428 --> 00:02:18,377
Beletekeri a...
19
00:02:18,429 --> 00:02:22,214
Fiona, 20 perc és ünnepelünk.
Várj még egy kicsit!
20
00:02:23,643 --> 00:02:26,846
Nos, hol tartottunk?
21
00:02:44,955 --> 00:02:47,993
– Jó éjszakát!
– Jó éjszakát, hölgyem!
22
00:03:43,889 --> 00:03:45,550
Fiona!
23
00:03:45,599 --> 00:03:49,597
Fiona, gyere ide! Fiona! Gyere ide!
24
00:03:51,605 --> 00:03:55,376
Fiona! Állj meg! Gyere ide!
Mit művelsz?
25
00:03:55,401 --> 00:03:57,975
Láttalak. Láttam,
hogy elraktad a papírokat.
26
00:03:58,028 --> 00:04:00,188
– Gyere be velünk!
– Hagyj békén!
27
00:04:01,365 --> 00:04:05,067
Kérem, álljon meg!
28
00:04:16,000 --> 00:04:19,500
AZ ÓRÁK
29
00:04:21,427 --> 00:04:25,093
Szóval hölgyem, feltehetek egy kérdést?
30
00:04:25,139 --> 00:04:28,757
Feltehet, de nem fogok válaszolni.
31
00:04:28,976 --> 00:04:30,435
Anyám arra tanított, hogy illetlenség
32
00:04:30,478 --> 00:04:34,060
6 óra előtt kérdésre válaszolni.
33
00:04:34,190 --> 00:04:37,725
Különösen svéd urak kérdéseire,
Herr Hjerson.
34
00:04:37,777 --> 00:04:39,235
Hiszen én finn vagyok!
35
00:04:39,278 --> 00:04:43,063
Bárcsak finn lenne!
Egyből hoznék magamnak egy italt.
36
00:04:45,326 --> 00:04:49,074
Nem gondolja, hogy a férje halála...
37
00:04:49,330 --> 00:04:50,279
Rúzs.
38
00:04:50,331 --> 00:04:53,783
...4 vörös rúzs a gallérján,
a biblia az asztalon...
39
00:04:53,834 --> 00:04:54,997
Az irgalmas szamaritánus.
40
00:04:55,044 --> 00:04:57,998
...az irgalmas szamaritánusnál kinyitva,
41
00:04:58,047 --> 00:04:59,162
Bosszú.
42
00:04:59,215 --> 00:05:02,750
"Bosszú" – vérrel az itatósra Írva.
43
00:05:02,802 --> 00:05:07,490
Mindezt együtt mi finnül
úgy hívjuk: "puna silli".
44
00:05:07,515 --> 00:05:13,720
Vörös Hering, asszonyom, Vörös Hering.
45
00:05:20,800 --> 00:05:25,800
AZ IRGALMAS SZAMARITÁNUS
ARIADNE OLIVER DARABJA
46
00:05:27,034 --> 00:05:29,027
– ...nagyon gyanús a könyvben is.
– A pap volt.
47
00:05:29,078 --> 00:05:32,779
Ugye milyen ravasz Ariadne Oliver?
48
00:05:37,127 --> 00:05:40,496
Nem is tudtam, hogy kedveli
a színházat, Poirot.
49
00:05:40,589 --> 00:05:45,694
Oh, mon Dieu. Colin barátom.
Régen nem találkoztunk.
50
00:05:45,719 --> 00:05:46,799
Jó estét, uram!
51
00:05:46,846 --> 00:05:50,381
Hogy van az édesapja, jó barátom,
Race ezredes?
52
00:05:50,432 --> 00:05:54,264
Jól van az öregúr,
élvezi a nyugdíjas éveket.
53
00:05:54,603 --> 00:05:57,557
Még egy whiskyt fiatal barátomnak,
s'il vous plait.
54
00:05:57,606 --> 00:05:58,603
Köszönöm.
55
00:05:58,649 --> 00:06:01,437
<i>Hölgyeim és uraim, kérem,
foglalják el helyeiket!</i>
56
00:06:01,485 --> 00:06:03,442
A segítségét kérem, uram.
57
00:06:03,487 --> 00:06:07,189
Természetesen. Szóval ez a
találkozás nem a véletlen műve.
58
00:06:08,826 --> 00:06:11,495
Feltételezem, hogy keresett
a lakásomon és George,
59
00:06:11,537 --> 00:06:14,491
az inasom megmondta,
hogy hol talál.
60
00:06:14,540 --> 00:06:18,586
De ha nem haragszik,
a kinézete arra utal,
61
00:06:18,627 --> 00:06:22,673
hogy ma este már
nagy távolságot tett meg.
62
00:06:23,257 --> 00:06:24,503
Doverből jöttem.
63
00:06:24,550 --> 00:06:27,883
Beszélhetnénk a finálé után? Nem akarom
tönkretenni a szórakozását.
64
00:06:27,928 --> 00:06:30,337
Nem, Poirot számára a darab lezárult.
65
00:06:30,389 --> 00:06:34,470
Kedves barátnőm, Madame Oliver
rejtvénye nem túl érdekfeszítő.
66
00:06:35,311 --> 00:06:39,178
Nem, nincs egy súlycsoportban
pl. Monsieur Garry Gregsonnal,
67
00:06:39,315 --> 00:06:41,688
– Ismeri a könyveit?
– Természetesen.
68
00:06:41,734 --> 00:06:45,435
Úgyhogy keressünk egy helyet, ahol
mindent megbeszélhetünk, mon ami.
69
00:06:48,699 --> 00:06:50,989
Van egy lány Doverben.
70
00:06:51,035 --> 00:06:54,154
Az egyik titkárnő közvetítőben
dolgozik.
71
00:06:54,204 --> 00:06:57,158
Tudja, gépírónő közvetítő, akiket
felhívhat, ha gépírásra van szüksége.
72
00:06:57,207 --> 00:07:00,743
Egy órára vagy amennyire kell.
73
00:07:00,794 --> 00:07:03,796
És mi a lány neve?
74
00:07:04,798 --> 00:07:06,257
Sheila Webb. Jól érzi magát?
75
00:07:06,300 --> 00:07:10,001
Ah, oui, oui. Poirot figyel.
76
00:07:10,054 --> 00:07:14,882
<i>Tehát tegnap valami nagyon
furcsa történt Sheila Webbel.</i>
77
00:07:25,027 --> 00:07:28,195
4 font 6 volt, tegnap vettem
Jollynál és máris lejött a sarka,
78
00:07:28,238 --> 00:07:31,655
pedig alig hordtam még.
Sheila, ezt nézd!
79
00:07:31,700 --> 00:07:34,156
4 font 6 volt Jollynál.
Épp szaladtam ebédelni,
80
00:07:34,203 --> 00:07:36,362
a sarka pedig letörött, mikor
beleléptem a csatornarácsba.
81
00:07:36,413 --> 00:07:39,332
Nem Mr. Levine kéziratát
kellene gépelned, Nora?
82
00:07:39,375 --> 00:07:41,285
De igen, Miss Martindale,
a "Meztelen szerelmet".
83
00:07:41,335 --> 00:07:43,909
Akkor tedd el a cipődet és állj neki
a "Meztelen szerelemnek".
84
00:07:43,963 --> 00:07:45,955
<i>Miss Webb, bejönne egy szóra?</i>
85
00:07:47,174 --> 00:07:54,615
"Elfogta a vágy, szivacsot a szappanra
szorította" – hogyan?
86
00:07:54,640 --> 00:07:56,965
Egy bizonyos Miss Pebmarsh telefonált.
87
00:07:57,017 --> 00:08:00,802
Gépírónőt kért 3 órára.
Név szerint önt kérte.
88
00:08:00,938 --> 00:08:03,311
Dolgozott neki korábban is?
89
00:08:03,357 --> 00:08:04,982
Nem emlékszem semmi ilyesmire,
Miss Martindale.
90
00:08:05,025 --> 00:08:08,643
Wilbraham Crescent 19.
91
00:08:09,029 --> 00:08:09,978
Nem emlékszem, hogy jártam ott.
92
00:08:10,030 --> 00:08:13,648
Pedig önt kérte, 3-ra.
Van másik találkozója?
93
00:08:16,161 --> 00:08:21,286
Igen, Purdy professzor 5-kor
a Castle Hotelben.
94
00:08:24,294 --> 00:08:27,296
Cavendish Titkárnő közvetítő,
egy pillanat.
95
00:08:27,339 --> 00:08:31,068
Sheila, Miss Pebmarsh azt mondja,
ha nincs ott, nyitva lesz az ajtó,
96
00:08:31,093 --> 00:08:34,095
menjen be és várjon.
97
00:08:34,138 --> 00:08:38,053
Jó napot. Miben segíthetek?
98
00:08:39,810 --> 00:08:43,642
<i>Sheila odament,
de nem volt neki ismerős a hely.</i>
99
00:08:43,939 --> 00:08:47,356
<i>Wilbraham Crescent is egyike a csendes
kis utcáknak távol a tengerparttól,</i>
100
00:08:47,401 --> 00:08:51,186
<i>ahol bezárkóznak az emberek.</i>
101
00:09:02,750 --> 00:09:05,158
Jó napot!
102
00:09:05,210 --> 00:09:08,164
Miss Pebmarsh?
103
00:09:14,428 --> 00:09:17,596
Sheila Webb vagyok a Cavendishtől.
104
00:09:21,977 --> 00:09:25,975
Miss Pebmarsh, nem baj,
ha leülök a nappaliban?
105
00:10:31,004 --> 00:10:34,623
Van itt valaki? Van valaki a házamban?
106
00:10:40,055 --> 00:10:43,922
Valaki van a szobában. Ki maga?
107
00:10:44,726 --> 00:10:47,930
Ne lépjen rá, halott!
Vigyázzon, rálép!
108
00:10:47,980 --> 00:10:51,515
Ki maga?
109
00:10:56,405 --> 00:10:58,196
– Kérem, segítsen!
– Mi történt?
110
00:10:58,240 --> 00:11:01,242
Ott van bent... Halott és...
111
00:11:01,285 --> 00:11:03,361
Ott fekszik holtan, leszúrták
és a földön hever.
112
00:11:03,412 --> 00:11:05,120
– Kit szúrtak le? Nyugodjon meg!
– Odabent!
113
00:11:05,164 --> 00:11:07,999
– Van bent egy halott?
– Igen, kérem, segítsen!
114
00:11:08,041 --> 00:11:11,293
Segítek, segítek.
115
00:11:11,336 --> 00:11:13,496
Azt állítja, hogy egy halott
van a 19. házban?
116
00:11:13,547 --> 00:11:15,587
Igen.
117
00:11:15,632 --> 00:11:19,417
– Jól van, menjünk be.
– Nem, nem, nem.
118
00:11:19,553 --> 00:11:21,428
Akkor hadd menjek be én.
Aztán majd felhívom a rendőrséget.
119
00:11:21,471 --> 00:11:23,631
– De bent van Ő is.
– Ki?
120
00:11:23,682 --> 00:11:25,260
Miss Pebmarsh.
121
00:11:25,309 --> 00:11:28,927
Jó, akkor üljön le ide
és lélegezzen mélyeket.
122
00:11:29,980 --> 00:11:33,397
– Maradjon itt. Segíteni fogok.
– Jó.
123
00:11:45,495 --> 00:11:49,031
– Miss Pebmarsh?
– Ki maga?
124
00:11:49,082 --> 00:11:52,535
Race hadnagy vagyok. Egy járókelő.
125
00:11:52,586 --> 00:11:56,204
Egy holttest van a kanapém mögött.
126
00:12:01,011 --> 00:12:03,716
– Mi történt?
– Nem tudom.
127
00:12:03,764 --> 00:12:05,259
– Ki az?
– Nem tudom.
128
00:12:05,307 --> 00:12:08,994
Egyedül élek. Hazatértem a munkából és
egy hisztériás nő volt a házamban.
129
00:12:09,019 --> 00:12:13,266
Sikítva rohant kifelé.
És egy holttestet találtam a kanapé mögött.
130
00:12:14,733 --> 00:12:16,061
Nagyon nyugodt.
131
00:12:16,109 --> 00:12:19,858
Ha maga is látta volna, amit én
láttam a világháborúban, Race hadnagy,
132
00:12:19,905 --> 00:12:23,606
tudná, hogy egy halott embertől
nem kell megijedni.
133
00:12:23,867 --> 00:12:27,782
Ha behívja a hisztériás ifjú hölgyet,
készítek egy csésze teát.
134
00:12:29,164 --> 00:12:32,248
– Hívom a rendőrséget.
– Helyes.
135
00:12:32,793 --> 00:12:34,251
<i>És ki volt a halott?</i>
136
00:12:34,294 --> 00:12:38,340
<i>Ez nem ilyen egyszerű, Poirot.</i>
137
00:12:39,383 --> 00:12:40,925
Mademoiselle Sheila Webb ismerte?
138
00:12:40,968 --> 00:12:42,426
Úgy tűnik, hogy nem.
139
00:12:42,469 --> 00:12:44,925
Nem, még sosem láttam, felügyelő úr.
140
00:12:44,972 --> 00:12:48,139
Ebben egészen bizonyos?
141
00:12:48,183 --> 00:12:50,936
Miss Martindale mondta, hogy jöjjek el
3-ra és nyugodtan jöjjek be.
142
00:12:50,978 --> 00:12:54,845
Aztán megláttam az órákat és arra
gondoltam, eltévesztettem az időpontot.
143
00:12:55,190 --> 00:12:59,628
<i>És kicsivel Miss Pebmarsh érkezése
előtt észrevettem a holttestet.</i>
144
00:12:59,653 --> 00:13:01,230
Dolgozott korábban Miss Pebmarshnak?
145
00:13:01,280 --> 00:13:05,111
Nem, és éppen ez a különös, uram.
146
00:13:05,158 --> 00:13:07,282
Kimondottan engem kért, de
nem tudom, honnan ismert.
147
00:13:07,327 --> 00:13:11,029
Uram, nem találjuk a gyilkos fegyvert.
Nincs itt a kés.
148
00:13:11,081 --> 00:13:16,040
Egy bizonyos Mr. R. H. Curry.
Metropolitan and Provincial Biztosító.
149
00:13:17,921 --> 00:13:21,124
Nem ismerem.
150
00:13:21,633 --> 00:13:24,635
Maradjon itt!
151
00:13:30,267 --> 00:13:34,015
Sosem hallottam a Curry nevet,
sem a cége nevét.
152
00:13:36,148 --> 00:13:38,022
Várt ma látogatót?
153
00:13:38,066 --> 00:13:41,317
Nem. És nem is láttam soha ezt a férfit.
154
00:13:41,361 --> 00:13:43,900
<i>Vigyék el!</i>
155
00:13:43,947 --> 00:13:45,988
És a gépírónőt is, akit hívott.
156
00:13:46,033 --> 00:13:49,402
Én nem hívtam semmilyen gépírónőt.
Miről beszél?
157
00:13:49,453 --> 00:13:51,861
Talán nem hívta fel ebédidőben
a Cavendish ügynökséget,
158
00:13:51,913 --> 00:13:53,824
és kérte Sheila Webbet?
159
00:13:53,874 --> 00:13:57,622
Szó sincs róla. És nem ismerek
semmiféle Sheila Webbet.
160
00:13:59,046 --> 00:14:00,327
Hol volt ebédidőben?
161
00:14:00,380 --> 00:14:04,046
Részidőben Mr. Wright fényképészetében
dolgozom.
162
00:14:04,551 --> 00:14:08,739
Találkozókat beszélek meg, fogadom az
embereket. Ebédidőben nagy a forgalom.
163
00:14:08,764 --> 00:14:11,848
És nem hívta fel
a Cavendish ügynökséget?
164
00:14:11,892 --> 00:14:13,517
Nem, fiatalember.
165
00:14:13,560 --> 00:14:17,309
Végeztem a munkahelyemen,
majd 3 után hazajöttem, ahogy mindig.
166
00:14:17,522 --> 00:14:21,473
Biztosan nem késtem, mert az ajtóból
hallottam a kakukkos órát.
167
00:14:21,526 --> 00:14:25,394
És a többi órája? Miért mutattak 4:13-at?
168
00:14:26,365 --> 00:14:27,527
Miféle többi óra?
169
00:14:27,574 --> 00:14:30,195
A nappaliban lévő másik négy óra.
170
00:14:30,243 --> 00:14:33,612
Nincs másik négy óra a nappaliban.
171
00:14:33,663 --> 00:14:36,915
Csak a kakukkos órám.
172
00:14:37,667 --> 00:14:40,954
Mademoiselle Pebmarsh mindig nyitva
tartja az ajtaját?
173
00:14:41,004 --> 00:14:43,080
Azt hiszi, hogy a szomszédok lehettek?
174
00:14:43,131 --> 00:14:44,590
Oui.
175
00:14:44,633 --> 00:14:47,670
<i>Ők semmit nem láttak.
Az egyik egy macskabolond nő,</i>
176
00:14:47,719 --> 00:14:50,044
<i>akivel másról nem is lehet beszélni.</i>
177
00:14:50,097 --> 00:14:52,588
Tiddly a csirkét szereti.
178
00:14:52,641 --> 00:14:56,307
Oopenhagen viszont a vesét, igaz Oopey?
179
00:14:56,520 --> 00:14:58,761
<i>A másik oldalon egy fivér
és egy nővér, akik tudósok.</i>
180
00:14:58,814 --> 00:15:02,349
<i>Ők nem láttak semmit.</i>
181
00:15:02,401 --> 00:15:05,070
<i>Hátrafelé a kert teljesen zárt.</i>
182
00:15:05,112 --> 00:15:06,654
És Mademoiselle Martindale?
183
00:15:06,696 --> 00:15:08,903
Tehát nem Miss Pebmarsh hívott fel?
184
00:15:08,949 --> 00:15:10,491
Ön vette fel a telefont?
185
00:15:10,534 --> 00:15:14,282
Igen, háromnegyed 2-kor.
És beírtam a könyvbe.
186
00:15:14,329 --> 00:15:19,017
Azok az órák tehát nem
Mademoiselle Pebmarsh órái?
187
00:15:19,042 --> 00:15:21,498
Ezt állítja.
188
00:15:21,545 --> 00:15:24,499
Nos, ez egy igazi rejtély.
189
00:15:24,548 --> 00:15:28,498
De Poirot-t még valami aggasztja: maga.
190
00:15:29,511 --> 00:15:33,296
Miért volt Colin Race a Wilbraham Crescent
tegnap délután 3-kor?
191
00:15:34,307 --> 00:15:37,926
És miért engedte meg a rendőrség,
hogy ön kérdezzen a kihallgatáson?
192
00:15:39,438 --> 00:15:43,768
És miért van kisírva a szeme,
drága barátom?
193
00:15:47,946 --> 00:15:51,233
A tengerészet kötelékében szolgálok,
194
00:15:54,161 --> 00:15:55,822
de én MI6 ügynök vagyok.
195
00:15:55,871 --> 00:16:00,913
A doveri kastély alagsorában, a napóleoni
háborúk óta alagútrendszer húzódik.
196
00:16:02,002 --> 00:16:04,790
Azon dolgozunk, hogy bombabiztos
főhadiszállássá alakítsuk,
197
00:16:04,838 --> 00:16:06,748
amelyet a tengerészet használhatna,
198
00:16:06,798 --> 00:16:10,167
ha Németországgal újra
háborúra kerülne a sor.
199
00:16:10,218 --> 00:16:13,671
Egy német ügynököt próbáltam
kiszűrni a dolgozók között,
200
00:16:13,722 --> 00:16:17,388
és három napja meg is találtam.
201
00:16:18,185 --> 00:16:22,052
<i>Annabel Larkin volt.
Követték őt és meg is ölték.</i>
202
00:16:23,231 --> 00:16:25,770
<i>Azzal a nővel együtt,
aki a szerelmem volt.</i>
203
00:16:25,817 --> 00:16:28,736
<i>Fiona Hanbury.</i>
204
00:16:29,279 --> 00:16:32,482
<i>Azért halt meg, mert én nem voltam ott.</i>
205
00:16:43,168 --> 00:16:46,454
<i>Fiona holmijai között ezt találtam.</i>
206
00:16:48,840 --> 00:16:51,462
Félhold.
207
00:16:51,510 --> 00:16:53,586
M betű.
208
00:16:53,637 --> 00:16:54,669
61.
209
00:16:54,721 --> 00:16:58,055
Szerintem ez egy feljegyzés arról,
hogy hová követte Fiona Larkint.
210
00:16:58,099 --> 00:16:59,642
Hogy hol voltak.
211
00:16:59,684 --> 00:17:03,747
Ellenőriztem a Crescent bárt,
és még fél tucat helyet Doverben.
212
00:17:03,772 --> 00:17:06,477
És pont akkor ellenőrizte
a Wilbraham Crescentet,
213
00:17:06,525 --> 00:17:10,522
amikor Sheila Webb kiszaladt
a 19-es számú házból.
214
00:17:11,029 --> 00:17:15,691
Igen, újra ellenőriztem, ez volt
a legközelebb a baleset helyszínéhez,
215
00:17:16,743 --> 00:17:20,575
és talán őrültségnek hangzik, de nem
hiszem, hogy véletlen ez az egész.
216
00:17:21,081 --> 00:17:24,414
Azt hiszem, a Wilbraham Crescenten
talált holttest...
217
00:17:24,459 --> 00:17:26,665
összefüggésben áll Annabel Larkinnal.
218
00:17:26,711 --> 00:17:27,827
Lehetséges.
219
00:17:27,879 --> 00:17:29,338
És nem osztom a rendőrség véleményét.
220
00:17:29,381 --> 00:17:30,792
Hogy Sheila Webb volt a gyilkos.
221
00:17:30,840 --> 00:17:32,964
– Értem.
– Ő a fő gyanúsított.
222
00:17:33,009 --> 00:17:36,877
Ő talált rá a holttestre,
ő tartózkodott egyedül a házban.
223
00:17:38,598 --> 00:17:41,220
Láttam, mennyire rémülten
szaladt ki onnan.
224
00:17:41,268 --> 00:17:42,549
Segítsen!
225
00:17:42,602 --> 00:17:44,347
<i>Tudom, hogy ő nem gyilkos.</i>
226
00:17:44,396 --> 00:17:46,388
Segítek. Segítek.
227
00:17:46,439 --> 00:17:50,604
És nem fogok még egyszer cserben hagyni
egy lányt, mert nem tudok segíteni.
228
00:18:14,593 --> 00:18:19,670
Jó reggelt, uraim! Ideje, hogy
létrejöjjön az összefogás...
229
00:18:19,723 --> 00:18:23,222
...a tengerészet és
a rendőrség között, igaz?
230
00:18:23,268 --> 00:18:26,601
Fel akarjuk számolni a németek
utolsó állásait is.
231
00:18:26,646 --> 00:18:29,399
A titkos szolgálat állítása szerint
összefüggés lehet
232
00:18:29,441 --> 00:18:33,628
a biztosítási ügynöknek a meggyilkolásával,
hol is? – A Wilbraham Crescenten.
233
00:18:33,653 --> 00:18:37,022
Ezt még nem ellenőrizték, admirális úr.
234
00:18:37,073 --> 00:18:38,485
Nem a Wilbraham Crescenten történt?
235
00:18:38,533 --> 00:18:42,151
Hogy biztosítási ügynök volt.
236
00:18:42,203 --> 00:18:45,157
Felügyelő, hadd mutassam be
önt Hercule Poirot-nak,
237
00:18:45,206 --> 00:18:50,186
Race kérte, hogy hozzuk ide
és segítse a nyomozást.
238
00:18:50,211 --> 00:18:51,374
De szerintem meg tudjuk...
239
00:18:51,421 --> 00:18:53,545
Egyeztettem a központtal és
a Scotland Yarddal,
240
00:18:53,590 --> 00:18:57,610
és azt mondták,
kitűnő hírű magándetektív,
241
00:18:57,636 --> 00:18:59,546
és hogy nagy szerencsénk van,
amiért eljött hozzánk.
242
00:18:59,596 --> 00:19:03,344
Ha így kell dolgoznom,
hát így dolgozom.
243
00:19:03,808 --> 00:19:06,679
Ha van valami ötlete,
Mr. Poirot, csak szóljon.
244
00:19:06,728 --> 00:19:07,807
Merci.
245
00:19:07,854 --> 00:19:11,556
Úgy látom, ha megoldjuk
az egyik problémánkat,
246
00:19:11,608 --> 00:19:14,526
megoldódik a másik is. Monsieur,
magunkra hagyna?
247
00:19:14,569 --> 00:19:17,903
Admirális úr, felügyelő.
248
00:19:22,035 --> 00:19:24,526
Emlékszem, amikor még a belga
rendőrségen szolgált, Monsieur.
249
00:19:24,579 --> 00:19:28,162
Pontosabban a hírnevére.
250
00:19:28,291 --> 00:19:31,790
– Mikor jött ide?
– A világháború után.
251
00:19:31,836 --> 00:19:35,917
Tudja, hogy hívták a partvidék
ezen részét a háborúban?
252
00:19:36,883 --> 00:19:37,962
A pokol szirtje.
253
00:19:38,009 --> 00:19:41,925
És most újra az lesz.
Mert újra háború lesz, Poirot.
254
00:19:42,764 --> 00:19:46,762
És ha Németország támad,
itt fogja megtenni.
255
00:19:48,186 --> 00:19:51,722
Amit tegnap este elloptak, az az aknamezők
térképe volt innentől Franciaországig.
256
00:19:51,773 --> 00:19:57,147
Létfontosságú, a tervek visszaszerzése,
mielőtt elhagynák az országot, Monsieur.
257
00:19:57,821 --> 00:20:01,949
Ha Hitler kezébe kerülnek, Anglia
főbejárata nyitva fog állni előtte.
258
00:20:05,495 --> 00:20:08,698
Meg fogja látni, Mr. Poirot, hogy mi
nagyon jól szervezettek vagyunk.
259
00:20:08,748 --> 00:20:12,165
Éppen tavaly volt dolgunk
egy taxisofőr gyanús halálával,
260
00:20:12,210 --> 00:20:16,161
és a Scotland Yard is észrevette, hogy
mennyire figyelünk a részletekre.
261
00:20:18,925 --> 00:20:22,710
Ahogy látja, a bizonyítékokat
a saját rendszerem szerint osztályozzuk.
262
00:20:23,388 --> 00:20:26,721
A legfőbb gyanúsított saját táblát
kap, ahogy az áldozat is.
263
00:20:26,766 --> 00:20:29,257
Ez alapján részletes profilt készítünk.
264
00:20:29,310 --> 00:20:32,395
De számomra ez a diagram a kulcs,
265
00:20:32,439 --> 00:20:35,523
és a nyomozás kulcsmondata ez:
266
00:20:35,567 --> 00:20:39,352
"Valaki biztosan látott valamit"!
267
00:20:39,529 --> 00:20:40,857
Oui, c'est tres bien ca.
268
00:20:40,905 --> 00:20:44,109
<i>Ahogy láthatja az utca
szokatlan formáját,</i>
269
00:20:44,159 --> 00:20:48,026
Ez valójában egy félkör,
mely megismétlődik, Mr. Poirot.
270
00:20:48,580 --> 00:20:49,742
Oui.
271
00:20:49,789 --> 00:20:52,542
Mindenki tudta, hogy Miss Pebmarshnak
megvan a napirendje,
272
00:20:52,584 --> 00:20:56,202
és a ház dél tájban üresen áll.
273
00:20:56,379 --> 00:20:58,954
És ki lakik Mademoiselle Pebmarsh-sal
szemben a 61-ben?
274
00:20:59,007 --> 00:21:01,047
Mr. és Mrs. Bland.
275
00:21:01,092 --> 00:21:04,675
Mr. Bland? Ez máris felébreszti
a gyanakvásomat.
276
00:21:04,721 --> 00:21:06,596
Ó, nem, nem, ő rendes ember.
277
00:21:06,639 --> 00:21:08,929
Ők építették az anyósom kandallóját.
278
00:21:08,975 --> 00:21:12,996
Éppen most ellenőriztettem Londonnal,
uram, tiszta, mint a patyolat.
279
00:21:13,021 --> 00:21:15,429
És a gyilkos fegyvert megtalálták?
280
00:21:15,482 --> 00:21:17,024
Nem, nem.
281
00:21:17,066 --> 00:21:20,068
Nem fedezték fel dulakodás jeleit
Mademoiselle Pebmarsh házában?
282
00:21:20,111 --> 00:21:21,653
Egyáltalán nem.
283
00:21:21,696 --> 00:21:24,567
Akkor ma kikérdezném
a szomszédokat, ha lehetséges.
284
00:21:24,616 --> 00:21:27,237
Már megtettük.
Itt vannak a vallomások.
285
00:21:27,285 --> 00:21:30,156
Nem. Poirot maga szeretné
feltenni a kérdéseit.
286
00:21:30,205 --> 00:21:32,162
Értem. Már feltettük őket.
287
00:21:32,207 --> 00:21:35,789
Én magam szeretném kikérdezni őket,
Hardcastle felügyelő.
288
00:21:35,835 --> 00:21:39,122
Hát hogyne. Természetesen.
289
00:21:39,172 --> 00:21:40,334
Itt vannak az órák?
290
00:21:40,381 --> 00:21:43,170
És már nyomozunk, hogy hol és mikor
291
00:21:43,218 --> 00:21:49,324
vásárolták őket.
Drezdai China óra. Egy francia darab.
292
00:21:49,349 --> 00:21:51,176
Ormolu.
293
00:21:51,226 --> 00:21:53,800
Ez pedig ezüst.
294
00:21:53,853 --> 00:21:55,514
Hol a negyedik óra?
295
00:21:55,563 --> 00:21:59,959
Csak 3 óra volt, uram.
Hacsak nem számítjuk a kakukkos órát.
296
00:21:59,984 --> 00:22:02,440
Nem a kakukkost nem számolva
297
00:22:02,487 --> 00:22:05,904
volt egy negyedik is, egy úti óra.
És rajta egy név: "Rosemary".
298
00:22:05,949 --> 00:22:06,897
Így igaz.
299
00:22:06,950 --> 00:22:09,952
Csak azt ne mondja,
hogy elvesztettük azt az órát!
300
00:22:09,994 --> 00:22:14,408
Amikor becsomagoltam a bizonyítékokat,
csak három óra volt a szobában.
301
00:22:20,380 --> 00:22:23,631
Hát persze, hogy emlékszem a "Rosemary"
órára, a rendőrség elvesztette?
302
00:22:23,675 --> 00:22:27,590
Talán. Talán ellopták.
303
00:22:28,137 --> 00:22:30,012
– Miért?
– Azt nem tudom, kisasszony.
304
00:22:30,056 --> 00:22:34,007
Nem hinném,
hogy komoly értéket képviselne.
305
00:22:34,060 --> 00:22:36,469
Nem, jelentéktelen holmi volt.
306
00:22:36,521 --> 00:22:38,182
Az Ormolu viszont szép darab.
307
00:22:38,231 --> 00:22:40,852
Oui, oui.
308
00:22:41,067 --> 00:22:43,191
Köszönöm.
309
00:22:43,236 --> 00:22:46,819
Non, non, non. Merci.
310
00:22:46,865 --> 00:22:49,818
Akkor mindkettő az enyém.
311
00:22:51,202 --> 00:22:54,370
Mademoiselle, Race hadnagy mondta,
hogy az utóbbi napok...
312
00:22:54,414 --> 00:22:58,329
...:léggé megviselték önt.
313
00:22:58,501 --> 00:23:01,503
Igen, nem is a holttest látványa,
mert az elmúlik.
314
00:23:01,546 --> 00:23:04,548
Hanem a rendőrség szörnyű gyanúsítása.
315
00:23:04,591 --> 00:23:06,880
Látta azt a táblát, Poirot?
316
00:23:06,926 --> 00:23:09,548
Nincs rajta semmi, semmi bizonyíték.
317
00:23:09,596 --> 00:23:12,348
Mindenben igazat mondott
a rendőrségnek, mademoiselle?
318
00:23:12,390 --> 00:23:13,932
Természetesen, uram.
319
00:23:13,975 --> 00:23:17,059
Akkor nincs oka aggodalomra.
320
00:23:20,857 --> 00:23:23,063
Vissza kell mennem dolgozni.
321
00:23:23,109 --> 00:23:24,307
Nekünk is.
322
00:23:24,360 --> 00:23:25,856
Vissza tud menni, Miss Webb?
323
00:23:25,904 --> 00:23:27,529
Igen, semmi gond, köszönöm.
324
00:23:27,572 --> 00:23:31,618
Mademoiselle, tudja,
mit jelent a Rosemary név?
325
00:23:32,577 --> 00:23:33,443
Nem.
326
00:23:33,494 --> 00:23:36,448
Azt jelenti, "emlékezés".
327
00:23:36,497 --> 00:23:39,617
Szóval emlékezés.
328
00:23:39,667 --> 00:23:43,452
– Viszontlátásra.
– Au revoir.
329
00:23:58,102 --> 00:24:00,558
Merci.
330
00:24:02,482 --> 00:24:06,397
Semmit sem láttam és nem is hallottam a
gyilkosság napján, amíg nem sikított a lány.
331
00:24:07,779 --> 00:24:12,489
Tiddly-pops idegesen viselkedett, én pedig
énekeltem neki, hogy megnyugtassam.
332
00:24:14,035 --> 00:24:18,139
Ön is kissé zaklatottnak látszik,
Monsieur, énekeljek önnek?
333
00:24:18,164 --> 00:24:21,498
Non, non, non, Merci, Madame.
334
00:24:21,542 --> 00:24:25,327
Mondja kérem, gyakran
találkozik Mademoiselle Pebmarsh-sal?
335
00:24:25,630 --> 00:24:29,960
Nem, ő nagyon magának való,
és remekül boldogul ahhoz képest, hogy vak.
336
00:24:30,510 --> 00:24:35,615
Látom a fényképészetbe menni vagy
jönni onnan, és pontos, mint egy óra.
337
00:24:35,640 --> 00:24:42,121
Szerintem ha macska lenne,
T. S. Eliot macskája lenne, nem gondolja?
338
00:24:42,146 --> 00:24:44,899
Oui.
339
00:24:46,901 --> 00:24:48,776
Pardon, Madame,
megnézhetném esetleg a kertjét,
340
00:24:48,820 --> 00:24:52,402
hogy egyúttal kijussak innen?
341
00:24:52,448 --> 00:24:56,844
Hogyne. Megfigyelte már,
342
00:24:56,869 --> 00:25:01,247
T. S. Eliot neve visszafelé
írva "toalett"?
343
00:25:03,960 --> 00:25:06,166
Majdnem.
344
00:25:06,212 --> 00:25:09,830
Oopenhagen hívta fel erre
a figyelmemet, igaz Oopey?
345
00:25:10,550 --> 00:25:12,839
A környék átkai Mabbutték.
346
00:25:12,885 --> 00:25:16,801
A 62-es szám.
A lányoknak katapultja van.
347
00:25:17,473 --> 00:25:21,828
Hallottam, hogy Miss Pebmarsh
veszekedett Mr. Mabbuttal,
348
00:25:21,853 --> 00:25:25,519
épp tegnap este a lányok
viselkedése miatt.
349
00:25:25,565 --> 00:25:27,771
Megkérdezhetem,
350
00:25:27,817 --> 00:25:31,671
hogy volt e kapcsolat a meggyilkolt férfi
és Miss Pebmarsh között, hadnagy?
351
00:25:31,696 --> 00:25:34,650
Nem hinném.
352
00:25:34,949 --> 00:25:39,493
Ez elég furcsa. Szóval csak azért jött
ide, hogy megölesse magát?
353
00:25:43,708 --> 00:25:46,745
Miss Pebmarsh szegény, mint
a templom egere, nem igaz, Matthew?
354
00:25:46,794 --> 00:25:47,743
Igen.
355
00:25:47,795 --> 00:25:50,465
Nem láttunk és nem hallottunk semmit,
már a másik felügyelőnek is megmondtuk.
356
00:25:50,506 --> 00:25:53,081
Nem tudom,
miért faggatnak ki minket újra.
357
00:25:53,134 --> 00:25:55,210
A gyilkosság napján 11-kor
elment otthonról,
358
00:25:55,261 --> 00:25:57,467
és 3-kor ért vissza.
359
00:25:57,513 --> 00:26:00,088
Ez a napirendje, szerintem ezt
mindenki tudja.
360
00:26:00,141 --> 00:26:04,092
Ez alatt mehetett be Mr. Curry
a házba, ahol a halálát lelte.
361
00:26:04,896 --> 00:26:08,846
Mondják kérem, mielőtt a lány sikított,
362
00:26:08,983 --> 00:26:12,151
hallották esetleg dulakodás zaját?
363
00:26:12,195 --> 00:26:16,382
Nem ismerjük ezt az embert, és a ház
hátsó részében tartózkodtunk, hadnagy.
364
00:26:16,407 --> 00:26:18,068
Tudja, tudósok vagyunk.
365
00:26:18,117 --> 00:26:20,739
És sem én, sem a bátyám nem
hallottunk semmit ebédidőben.
366
00:26:20,787 --> 00:26:24,203
Azért szeretjük ezt az utcát,
mert olyan csendes is.
367
00:26:24,248 --> 00:26:28,246
Csak ez a Mrs. Hemmings okoz gondot.
368
00:26:28,711 --> 00:26:30,621
A macskás hölgy?
369
00:26:30,671 --> 00:26:33,590
Játssza a szórakozott öreg hölgyet,
370
00:26:33,633 --> 00:26:38,177
de ha a felszín mögé néz,
rosszindulatú vén dög.
371
00:26:38,971 --> 00:26:40,467
Rachel, vissza kell
térnünk a munkánkhoz.
372
00:26:40,515 --> 00:26:44,263
Igen. Szép napot, uraim.
373
00:26:44,393 --> 00:26:48,225
– Viszontlátásra, hölgyem.
– Viszontlátásra.
374
00:26:52,527 --> 00:26:54,567
Épp olyan utca ez,
mint bármelyik Angliában.
375
00:26:54,612 --> 00:26:57,021
Tele magunknak való emberekkel,
376
00:26:57,073 --> 00:26:58,817
akik közben egymásra acsarkodnak.
377
00:26:58,866 --> 00:27:02,319
Tudnia kell, hogy... majdnem azt
mondtam, áttörést értünk el,
378
00:27:02,370 --> 00:27:05,075
de valójában az ellenkezője a helyzet.
379
00:27:05,123 --> 00:27:08,207
Kiderült, hogy a Curry név hamis,
380
00:27:08,251 --> 00:27:11,668
a Metropolitan and Provincial
biztosító pedig soha nem is létezett.
381
00:27:11,712 --> 00:27:15,414
Találtak még valamit a halottnál?
382
00:27:16,509 --> 00:27:18,882
Cetlit a ruháján vagy a tárcájában?
383
00:27:18,928 --> 00:27:22,380
Minden címkét kivágtak.
Fogalmunk sincs, hogy ki ő.
384
00:27:22,431 --> 00:27:24,638
Ez rendkívül különös.
385
00:27:24,684 --> 00:27:26,309
Csatlakozhatnék önhöz egy időre?
386
00:27:26,352 --> 00:27:29,520
Valaki biztosan látott
valamit – ugye emlékszik?
387
00:27:29,564 --> 00:27:33,561
Hát persze. Eh bien,
most hátra megyünk,
388
00:27:33,609 --> 00:27:37,607
Monsieur és Madame Bland háza mögé.
389
00:27:41,200 --> 00:27:44,569
Én nem ismerem. Hát te, Joe?
390
00:27:45,872 --> 00:27:47,449
Nem. Bárcsak ismerném.
391
00:27:47,498 --> 00:27:50,369
És soha nem volt semmi közünk
a vak hölgyhöz.
392
00:27:50,418 --> 00:27:55,398
Biztos olvastak azokról a gyilkosságokról,
Hasfelmetsző Jackről és a többiekről,
393
00:27:55,423 --> 00:27:58,959
és az ember azt kívánja, bárcsak ott
lett volna és látott volna valamit.
394
00:27:59,010 --> 00:28:01,679
Bárcsak megakadályozhattam volna!
Vagy ha nem is,
395
00:28:01,721 --> 00:28:04,390
legalább hasznomat venné a rendőrség.
396
00:28:04,432 --> 00:28:06,223
És most a szomszédunkban történt.
397
00:28:06,267 --> 00:28:09,803
Miért nem tudtunk időben kinézni
az ablakon, igaz, Valerie?
398
00:28:09,854 --> 00:28:12,393
Sokszor segíti a rendőrség munkáját
a szerencse is.
399
00:28:12,440 --> 00:28:16,377
Ha a tanúk jókor néznek ki az ablakon,
400
00:28:16,402 --> 00:28:21,195
az például szerencse.
Olyan, mint a szerelem.
401
00:28:22,033 --> 00:28:24,737
Tiszta szerencse, hogy az ember
ott volt éppen akkor este,
402
00:28:24,785 --> 00:28:28,653
és a hölgy is ott volt, és a szerencse
hozza össze az embereket.
403
00:28:29,457 --> 00:28:31,948
És hol ismerte meg a férjét, Madame Bland?
404
00:28:32,001 --> 00:28:36,296
Nos, színésznő volt.
Nekem elég rosszul ment akkoriban,
405
00:28:36,339 --> 00:28:41,277
és éppen akkor Valerie a Mikado-ban
játszott Doverben. Igaz?
406
00:28:41,302 --> 00:28:43,971
És előadás után mindig ugyanabba
a bárba mentünk.
407
00:28:44,013 --> 00:28:48,557
Csak azért mentem el, hogy kicsit
kimozduljak, és beütött a szerencse.
408
00:28:50,061 --> 00:28:51,971
C'est formidable.
409
00:28:52,021 --> 00:28:55,853
Nos ez kedves, de ha visszatérhetnénk
a nyomozáshoz,
410
00:28:55,900 --> 00:28:58,735
ön miért nem dolgozott
a gyilkosság napján?
411
00:28:58,778 --> 00:29:02,479
Én szinte már visszavonultam, Hardcastle.
412
00:29:03,366 --> 00:29:08,638
Megvan még a teherautóm,
de Valerie örökölt egy kis...
413
00:29:08,663 --> 00:29:10,537
Egy kisebb összeget.
414
00:29:10,581 --> 00:29:14,532
Vagyis nem is keveset,
a kanadai rokonaitól.
415
00:29:15,211 --> 00:29:17,203
Pardon.
Szóval ön kanadai, Madame?
416
00:29:17,255 --> 00:29:19,793
Valójában nem élek ott, mióta is?
417
00:29:19,840 --> 00:29:21,881
Már legalább 20 éve.
418
00:29:21,926 --> 00:29:22,958
20 éve?
419
00:29:23,010 --> 00:29:26,012
Akkor vetkőzte le az akcentusát,
amikor színiiskolába járt.
420
00:29:27,056 --> 00:29:30,592
És ez a pénz lehetővé teszi,
hogy ne dolgozzak.
421
00:29:30,643 --> 00:29:31,675
Ez aztán a szerencse!
422
00:29:31,727 --> 00:29:34,765
Már megint a szerencse!
Mindenhol ott van.
423
00:29:34,814 --> 00:29:38,765
– Beütött a szerencse.
– Látja? Beütött a szerencse.
424
00:29:39,944 --> 00:29:43,776
Csak annak a szegény fickónak
nem volt szerencséje.
425
00:29:43,823 --> 00:29:47,489
Kár, hogy Blandékat nem gyilkolták meg,
nem gondolja?
426
00:29:47,535 --> 00:29:48,650
Vagy az egész szomszédságot.
427
00:29:48,703 --> 00:29:52,369
A macskás öregasszonynak semmi oka
az életben maradásra, ha engem kérdez.
428
00:29:53,165 --> 00:29:55,835
Pebmarsh magányosan él
a sötétség birodalmában.
429
00:29:55,876 --> 00:29:59,543
Waterhousék pedig túlságosan
csöndesek,
430
00:29:59,755 --> 00:30:03,421
egy kissé túl titokzatosak,
ha érti, mire célzok.
431
00:30:03,467 --> 00:30:06,469
Nem, nem ismerem az elhunytat, sajnálom.
432
00:30:06,512 --> 00:30:08,968
<i>Nem értem, mire gondol, Monsieur Mabbutt.</i>
433
00:30:09,015 --> 00:30:11,885
Nem bízom azokban, akik könyvet írnak
vagy olvasnak, Monsieur Poirot.
434
00:30:11,934 --> 00:30:15,054
Sosem bíztam. Az effélék miatt van
ez a sok zűr a világban.
435
00:30:15,104 --> 00:30:18,722
Itt tartózkodott a gyilkosság
napján ebédidőben?
436
00:30:18,899 --> 00:30:22,482
Igen, ami nem megszokott.
Hét közben sokat vagyok távol,
437
00:30:22,528 --> 00:30:26,360
és mindent a dadusra hagyok.
Szegény feleségem meghalt.
438
00:30:27,199 --> 00:30:29,904
Az Armstrong Ordonance-nál dolgozom.
A franciákkal van szerződésünk,
439
00:30:29,952 --> 00:30:32,787
a hét legnagyobb részét ott töltöm.
440
00:30:32,830 --> 00:30:36,662
Az ön hazája is éppen olyan rosszul készült
fel a háborúra, mint a mienk, Poirot.
441
00:30:36,709 --> 00:30:38,085
Én belga vagyok, nem francia.
442
00:30:38,127 --> 00:30:39,290
– Igazán?
– Igen.
443
00:30:39,337 --> 00:30:44,841
Egy vallon. Hát, Belgium egy hétig sem tart
majd ki, ha rosszra fordulnak a dolgok.
444
00:30:45,426 --> 00:30:48,925
Múlt héten felkeresett valakit,
aki biztosítást árul?
445
00:30:48,971 --> 00:30:52,305
Már megmondtam önnek,
felügyelő, hogy nem.
446
00:30:52,350 --> 00:30:55,387
És nem hallottam dulakodást
vagy effélét.
447
00:30:55,436 --> 00:30:57,845
Mutatnék önnek képeket órákról.
448
00:30:57,897 --> 00:31:00,139
Bent hagytam őket.
Velem jönne?
449
00:31:00,191 --> 00:31:03,275
Minek kell órákat megnéznem?
450
00:31:03,319 --> 00:31:07,151
Hátha felismeri őket, uram.
Kulcsfontosságúak a gyilkosságban.
451
00:31:07,656 --> 00:31:10,527
Hát jó, ha kell.
452
00:31:15,623 --> 00:31:17,782
Szeretném felhasználni a kapcsolatait,
hogy ellenőrizzem ezt az embert, mon ami.
453
00:31:17,833 --> 00:31:20,871
Igen, már nyomoztam utána.
Rendszeresen utazik a kontinensre,
454
00:31:20,920 --> 00:31:23,044
úgy tűnik, pontosan az,
akinek látszik.
455
00:31:23,089 --> 00:31:25,330
A franciák pártján áll,
aligha támogatja a németeket.
456
00:31:25,383 --> 00:31:29,168
Mademoiselle Fiona feljegyzésén
az M lehet Mabbutt.
457
00:31:29,220 --> 00:31:33,217
Mabbutt a 62. szám alatt lakik,
Poirot, nem a 61-ben.
458
00:31:34,183 --> 00:31:35,761
Oui. Ez igaz.
459
00:31:35,810 --> 00:31:37,720
Blandék pénzügyeit is ellenőrizni fogom.
460
00:31:37,770 --> 00:31:40,012
Hogy biztosan az ölükbe hullott
az a pénz, ahogy állítják,
461
00:31:40,064 --> 00:31:42,270
nem pedig valamelyik kontinentális
banktól érkezett.
462
00:31:42,316 --> 00:31:45,235
Helyes.
463
00:31:58,499 --> 00:32:01,868
Az Mademoiselle Pebmarsh kertje?
464
00:32:01,919 --> 00:32:03,580
Ki akarja nyomozni,
ki ölte meg azt az embert?
465
00:32:03,629 --> 00:32:07,295
Oui. Itt játszottak aznap,
amikor meghalt, mademoiselle?
466
00:32:07,883 --> 00:32:11,217
A dadus két napra bezárt minket,
amiért vertük a macskákat.
467
00:32:12,263 --> 00:32:14,469
Szobafogságban voltunk
és lemaradtunk a mókáról.
468
00:32:14,515 --> 00:32:18,133
Alors, ön Mademoiselle Jenny.
469
00:32:18,185 --> 00:32:19,846
És önt hogy hívják, Mademoiselle?
470
00:32:19,895 --> 00:32:21,852
May.
471
00:32:21,897 --> 00:32:23,143
Magát hogy hívják?
472
00:32:23,190 --> 00:32:24,436
Hercule Poirot.
473
00:32:24,483 --> 00:32:28,268
Ez nem név, hanem egy zaj.
474
00:32:29,989 --> 00:32:35,695
Alors, Mademoiselle Jenny, Mademoiselle May,
segítenének Poirot-nak?
475
00:32:41,333 --> 00:32:43,742
Merci.
476
00:32:49,175 --> 00:32:52,674
Ezt már elmondtam
a rendőrségnek, Monsieur Poirot.
477
00:32:52,720 --> 00:32:54,178
Oui, Mademoiselle.
478
00:32:54,221 --> 00:32:58,450
Nem telefonáltam, hogy
Sheila Webb szolgálatait kérjem.
479
00:32:58,476 --> 00:33:01,560
Kért valaha titkárnőt
a Cavendish Irodából?
480
00:33:01,604 --> 00:33:04,937
Lehet, hogy elvesztettem
a látásomat, Monsieur,
481
00:33:04,982 --> 00:33:07,106
de azért még önellátó vagyok.
482
00:33:07,151 --> 00:33:09,690
Volt valaha kapcsolata az irodával?
483
00:33:09,737 --> 00:33:13,652
Tudom, hogy az üzletsoron vannak,
mindennap ott megyek el.
484
00:33:13,908 --> 00:33:16,482
És lehet, hogy a titkárnők
be is jöttek portrét készíttetni,
485
00:33:16,535 --> 00:33:19,655
a szívszerelmükkel, de azon kívül...
486
00:33:19,705 --> 00:33:23,407
Az ön Mr. Wright-ja igazi művész.
487
00:33:23,709 --> 00:33:26,996
Így igaz.
488
00:33:27,046 --> 00:33:30,000
Az egyik óra, amit a házában
találtunk, Miss Pebmarsh, eltűnt.
489
00:33:30,049 --> 00:33:34,403
Kis úti óra, "Rosemary" felirattal.
490
00:33:34,428 --> 00:33:36,219
Ha megengedi, felügyelő úr...
491
00:33:36,263 --> 00:33:40,179
Mademoiselle Pebmarsh, megmondaná kérem,
492
00:33:41,435 --> 00:33:44,104
hogy a hályog örökletes vagy
valamilyen trauma okozta?
493
00:33:44,146 --> 00:33:47,563
Az önök környékén vezettem
egy mentőautót, Monsieur,
494
00:33:47,608 --> 00:33:51,393
amikor egy repesz ideiglenesen
megvakított.
495
00:33:51,445 --> 00:33:56,008
Visszanyertem ugyan a látásomat,
de aztán fokozatosan elveszítettem.
496
00:33:56,033 --> 00:33:59,699
– Részvétem.
– Nem szorulok a részvétére, Monsieur.
497
00:34:01,288 --> 00:34:02,367
Non.
498
00:34:02,414 --> 00:34:05,249
Miss Martindale itt van, uraim,
de nézzenek a lábuk elé,
499
00:34:05,292 --> 00:34:09,041
itt mindenütt befejezetlen szerelmi
regények hevernek. Igaz, lányok?
500
00:34:10,506 --> 00:34:12,796
– Egy kérdés a holnapi nappal kapcsolatban.
– Igen?
501
00:34:12,841 --> 00:34:14,799
Mikorra kell beérnünk reggel?
502
00:34:14,843 --> 00:34:18,130
Csak nagyon izgatottak vagyunk
és nem szeretnénk...
503
00:34:18,180 --> 00:34:19,722
...lemaradni a végkifejletről,
igaz, Miss Martindale?
504
00:34:19,765 --> 00:34:24,475
Ez nem focimeccs, Nora.
A nyomozás komoly jogi procedúra.
505
00:34:25,062 --> 00:34:27,731
Tudom.
Olyan, mint a nyilvános akasztás.
506
00:34:27,773 --> 00:34:30,893
Elnézést, uraim, jöjjenek be.
507
00:34:30,943 --> 00:34:34,526
Bemutatom Hercule Poirot-t.
508
00:34:34,572 --> 00:34:35,438
Igen.
509
00:34:35,489 --> 00:34:37,399
Enchanté, Mademoiselle. Merci.
510
00:34:37,449 --> 00:34:39,940
Tavaly gépeltem egy ponyvaregényt
a nyilvános akasztásról,
511
00:34:39,994 --> 00:34:42,663
és olyan rémesek voltak, hogy nem is értem,
ma miért nem rendeznek már ilyesmit.
512
00:34:42,705 --> 00:34:44,864
Igen. Köszönjük, Nora.
513
00:34:44,915 --> 00:34:48,498
Miss Martindale,
elmesélné újra a telefonhívást,
514
00:34:48,544 --> 00:34:51,546
melyet az állítólagos
Miss Pebmarsh-tól kapott?
515
00:34:51,589 --> 00:34:56,986
Igen, igen. Itt ültem,
amikor csörgött a telefon,
516
00:34:57,011 --> 00:35:00,013
beírtam a könyvbe, azután...
517
00:35:00,055 --> 00:35:04,702
Mademoiselle, gépelt ön
Garry Gregsonnak?
518
00:35:04,727 --> 00:35:09,022
Igen, a személyi titkára voltam.
519
00:35:09,064 --> 00:35:11,852
Abból a pénzből alapítottam az irodát,
amit a halálakor rám hagyott.
520
00:35:11,900 --> 00:35:14,985
Nagy rajongója vagyok, Mademoiselle.
521
00:35:15,029 --> 00:35:20,403
Én gondozom a hagyatékát és itt van
minden kiadott és ki nem adott írását.
522
00:35:22,369 --> 00:35:24,576
<i>"Agglegények végveszélyben"</i>
523
00:35:24,622 --> 00:35:26,579
Az tényleg az egyik legjobb írása.
524
00:35:26,624 --> 00:35:28,119
Te jó ég...
525
00:35:28,167 --> 00:35:32,663
Igen izgalmas rejtély, de Poirot-t
nem tévesztette meg.
526
00:35:34,465 --> 00:35:35,841
<i>"Vonat az állomáson"</i>
527
00:35:35,883 --> 00:35:39,668
<i>Ah oui, a bajusz szór
a koktélos pohárban.</i>
528
00:35:40,888 --> 00:35:45,451
<i>Három pár cipő, mind 6-os,
hogy összezavarja a nyomokat,</i>
529
00:35:45,476 --> 00:35:48,050
<i>de nem téveszti meg Hercule Poirot-t.</i>
530
00:35:48,103 --> 00:35:52,101
Esetleg visszatérhetnénk
a valódi rendőri munkához?
531
00:35:56,153 --> 00:35:59,321
– Hogy telt a délutánja?
– Borzalmasan.
532
00:35:59,365 --> 00:36:03,031
Miss Martindale olyan gyanakvó
velem szemben, mint egy rendőr.
533
00:36:03,077 --> 00:36:06,695
Kitalálta már a furcsa kis barátja,
hogy ki tette?
534
00:36:06,747 --> 00:36:09,831
Ha engem kérdez, Pebmarsh lehet hogy
hazudik a telefonhívással kapcsolatban.
535
00:36:09,875 --> 00:36:11,121
Én is erre gondoltam.
536
00:36:11,168 --> 00:36:13,624
A hullát az ő házában találták meg,
és könnyen elcsenhette az órát,
537
00:36:13,671 --> 00:36:17,289
mert bárki lopta el, biztos,
hogy kapcsolatban áll...
538
00:36:23,347 --> 00:36:26,100
Mit csinál ma este?
539
00:36:26,809 --> 00:36:28,304
Kerülöm az embereket.
540
00:36:28,352 --> 00:36:31,769
Én is.
541
00:36:31,814 --> 00:36:34,020
Vissza kell mennem a kastélyba,
de utána...
542
00:36:34,066 --> 00:36:37,851
...volna kedve együtt kerülni
az embereket?
543
00:36:39,279 --> 00:36:43,230
Igen
544
00:36:44,118 --> 00:36:48,138
"Hogyan vakult meg",
"Hol lett szerelmes",
545
00:36:48,163 --> 00:36:50,405
"Melyik a kedvenc
Garry Gregson regénye"
546
00:36:50,457 --> 00:36:53,328
Mi köze mindennek a nyomozáshoz?
547
00:36:53,377 --> 00:36:55,702
– Valószínűleg semmi.
– Akkor minek kérdez ilyesmit?
548
00:36:55,754 --> 00:36:58,293
– Hogy információt gyűjtsek.
– Miféle információt?
549
00:36:58,340 --> 00:37:03,050
A rendőr tényekkel, alibikkel,
bizonyítékokkal dolgozik, nem pletykákkal.
550
00:37:03,095 --> 00:37:07,074
Hogy oldódtak meg Belgiumban
az ügyek, amikor ott dolgozott?
551
00:37:07,099 --> 00:37:09,175
Sok megfigyelés és nyitottság
segítségével.
552
00:37:09,226 --> 00:37:13,177
És biztosíthatom, hogy nem maradt
megoldatlan eset. Mademoiselle.
553
00:37:13,814 --> 00:37:17,397
Hosszúra nyúlt a nap, elnézést kérek.
Elvihetem a szállodájába?
554
00:37:17,443 --> 00:37:21,505
Ah oui, Merci, de tud szállodát
ajánlani, felügyelő úr?
555
00:37:21,530 --> 00:37:24,021
Nem volt időm szállást foglalni.
556
00:37:24,074 --> 00:37:28,451
És George-nak az inasomnak is
telefonálnom kell, a csomagok miatt.
557
00:37:29,371 --> 00:37:33,286
Persze, ismerek egy jót. A Vándorokat.
Meghívom egy italra.
558
00:37:34,209 --> 00:37:36,535
– Velünk jön?
– Kitenne a kastélynál?
559
00:37:36,587 --> 00:37:40,584
Persze. Maga pedig a vendégem,
Mr. Poirot.
560
00:37:47,097 --> 00:37:51,558
Eltűnt személyként körözzük "Curryt",
az újságban közlik a képét,
561
00:37:52,394 --> 00:37:54,933
a járőrök ellenőrzik a pályaudvarokat,
mindenki kutat,
562
00:37:54,980 --> 00:37:58,516
"Valaki biztos látott valamit."
563
00:37:58,567 --> 00:38:02,233
Felügyelő úr, van ebben a bárban
itallap a koktélokról?
564
00:38:02,279 --> 00:38:05,613
Barátom, itt mérik a legjobb sört
a nyugati parton.
565
00:38:05,657 --> 00:38:08,742
A legfontosabb most, hogy kiderítsük
az áldozat személyazonosságát.
566
00:38:08,786 --> 00:38:11,656
Ez a legjobb szálloda Doverben?
567
00:38:11,705 --> 00:38:15,751
Úgyhogy igyunk még ebből
néhányat, rendben? Terry!
568
00:38:19,797 --> 00:38:21,588
Min nevet?
569
00:38:21,632 --> 00:38:25,444
Poirot-n. A Vándorok Fogadójában hagytam
és eléggé szerencsétlenül festett ott.
570
00:38:25,469 --> 00:38:27,711
Megpróbálja rábeszélni,
de őt meg kirázza hideg...
571
00:38:27,763 --> 00:38:31,096
...4 gondolattól is,
hogy ott kell maradnia.
572
00:38:32,142 --> 00:38:35,180
Jó látni, ahogy nevet.
573
00:38:38,690 --> 00:38:42,522
Meséljen a lányról, aki meghalt.
Fionáról.
574
00:38:43,904 --> 00:38:46,774
Fionáról?
575
00:38:48,158 --> 00:38:51,242
Aztán mesél magáról?
576
00:38:59,795 --> 00:39:02,500
Uram.
577
00:39:03,215 --> 00:39:07,592
Halló, Castle Hotel? Bon.
578
00:39:07,636 --> 00:39:11,254
Érdeklődnék, hogy van-e szabad
lakosztályuk pár éjszakára.
579
00:39:11,598 --> 00:39:13,508
Oui. Hercule Poirot.
580
00:39:13,559 --> 00:39:16,928
Non, non, non, Hercule.
581
00:39:16,979 --> 00:39:22,519
Oui. Poir... Úgy is jó. Merci.
582
00:39:22,568 --> 00:39:27,464
Szerintem, Mr. Poirot, Sheila Webb
hívta fel Martindale-t.
583
00:39:27,489 --> 00:39:29,280
De semmi oka nem volt rá.
584
00:39:29,324 --> 00:39:31,697
Csak nincs bizonyíték, ennyi az egész,
585
00:39:31,743 --> 00:39:36,265
de a lelkem mélyén azt hiszem, ha meglesz
a bizonyíték, rá nézve terhelő lesz.
586
00:39:36,290 --> 00:39:38,531
Nem gondolja úgy,
ahogy Hamling admirális,
587
00:39:38,584 --> 00:39:42,499
valahogy összefügg a dokumentumok
elrablásával?
588
00:39:43,297 --> 00:39:47,841
Ah oui. Merci. A bientot. Merci Monsieur.
589
00:39:47,885 --> 00:39:53,045
Én nem hiszem. A tengerészek gondolják,
hogy minden a közelgő háború miatt van.
590
00:39:53,849 --> 00:39:55,344
Nem lesz háború.
591
00:39:55,392 --> 00:39:58,346
De szerintem a pasasnak köze van
Sheila Webbhez.
592
00:39:58,395 --> 00:40:01,349
A lány rendezte meg a találkozót
és ő ölte meg.
593
00:40:01,398 --> 00:40:03,557
De mi volt az indítéka, felügyelő?
594
00:40:03,609 --> 00:40:07,606
Az órák, a 4:13 és a "Rosemary"
mind ellene fog szólni.
595
00:40:08,155 --> 00:40:11,109
Láttam én már ilyen lányokat,
nagyon intrikusok,
596
00:40:11,158 --> 00:40:15,572
majd meglátjuk, hogy reagál a holnapi
vizsgálaton, nyomás alatt.
597
00:40:19,833 --> 00:40:23,451
Örökbe fogadtak. Nincsen senkim.
598
00:40:25,005 --> 00:40:28,790
Egy idősebb pár fogadott örökbe,
akiknek nem volt saját gyerekük,
599
00:40:30,510 --> 00:40:33,263
már meghaltak.
600
00:40:35,265 --> 00:40:38,931
Ilyen nehéz helyzetekben arra vágyom,
bárcsak lenne családom, otthonom.
601
00:40:41,521 --> 00:40:44,475
Van kedvese?
602
00:40:44,524 --> 00:40:47,015
Nincs.
603
00:40:47,069 --> 00:40:50,735
– Lelki sérült vagyok.
– Azt nem hiszem.
604
00:40:58,205 --> 00:41:02,072
Ön úgy beszélt Fionáról, ahogy rólam
még nem beszélt soha senki.
605
00:41:13,971 --> 00:41:16,592
Olyan jó.
606
00:41:17,015 --> 00:41:20,218
Ez olyan jó, Colin.
607
00:41:34,074 --> 00:41:35,402
<i>Ez meg mi?</i>
608
00:41:35,450 --> 00:41:38,238
Már megint macskapiszok van a lábtörlőn.
609
00:41:38,286 --> 00:41:42,641
Micsoda undorító népség!
610
00:41:42,666 --> 00:41:46,367
Hozok seprűt és lapátot.
611
00:41:47,337 --> 00:41:52,693
Milyen vagyok? Nem túl vörös? Nem akarom,
hogy kétes nőszemélynek higgyenek.
612
00:41:52,718 --> 00:41:55,755
A terem tele lesz civil ruhás rendőrökkel,
akik az arcokat fürkészik,
613
00:41:55,804 --> 00:41:58,295
lopva figyelik az árulkodó jeleket.
614
00:41:58,348 --> 00:42:00,923
Legalábbis ez történt "Poros halálban"
Garry Gregsontól,
615
00:42:00,976 --> 00:42:04,060
– emlékszik, Miss Martindale?
– Köszönöm, Nora. Emlékszem.
616
00:42:04,104 --> 00:42:06,939
Így kapták el a gyilkost.
Az ideges arcrángása leplezte le.
617
00:42:06,982 --> 00:42:10,565
<i>Kérem, védjen meg, ha rángani kezd
az arcom, Miss Martindale,</i>
618
00:42:10,610 --> 00:42:14,442
<i>Félek, hogy ez fog történni,
anyámnak is rossz szokása volt.</i>
619
00:42:19,077 --> 00:42:22,280
Kifényesítetted az új cipőmet, Valerie?
620
00:42:22,330 --> 00:42:25,949
Kifényesítetted az új cipőmet?
621
00:42:26,209 --> 00:42:30,337
Ne haragudj, nem szeretnék
egy szót se elmulasztani.
622
00:42:31,465 --> 00:42:34,169
– A hátsó ajtónál van.
– Köszönöm.
623
00:42:34,217 --> 00:42:35,499
Nem szeretnék menni, Joe.
624
00:42:35,552 --> 00:42:37,711
Vedd fel a kabátod!
625
00:42:37,763 --> 00:42:41,215
Vedd fel!
626
00:42:45,187 --> 00:42:47,856
Gyerünk, lányok!
627
00:42:49,775 --> 00:42:53,357
Itt vannak a legjobb helyek.
628
00:43:02,287 --> 00:43:06,617
– Sheila. Minden rendben lesz.
– Ne, ne!
629
00:43:06,666 --> 00:43:10,415
Mi baj? Minden rendben lesz.
Egyszerű meghallgatás az egész.
630
00:43:11,296 --> 00:43:14,380
Csak mondd el, ami történt.
631
00:43:16,468 --> 00:43:19,636
Ezt ma reggel kaptam.
632
00:43:26,311 --> 00:43:28,720
Egy bizonyos Miss Pebmarsh hívott fel,
633
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Háromnegyed 2 körül, ebédidőben.
634
00:43:31,566 --> 00:43:33,975
Kifejezetten kérte,
635
00:43:34,027 --> 00:43:36,233
hogy egy bizonyos alkalmazottat,
Miss Sheila Webbet küldjem.
636
00:43:36,279 --> 00:43:38,190
<i>Feljegyeztem a könyvbe,</i>
637
00:43:38,406 --> 00:43:40,897
<i>majd ellenőriztem
Miss Webb egyéb elfoglaltságait.</i>
638
00:43:40,951 --> 00:43:43,655
Az biztos, hogy nem én telefonáltam
a Cavendish Ügynökségnek.
639
00:43:44,830 --> 00:43:47,748
Épp hogy csak hazaérkeztem
valamivel 3 óra után,
640
00:43:47,791 --> 00:43:51,789
<i>amikor a nappaliban egy hisztériás rohamban
szenvedő ifjú hölgyet találtam.</i>
641
00:43:52,629 --> 00:43:57,234
Kirohant a házból, ezután észrevettem
a holttestet a kanapé mögött.
642
00:43:57,259 --> 00:44:00,676
Egyedül voltam ebédidőben.
643
00:44:00,720 --> 00:44:02,796
Egy kis kávéházban az üzletsor sarkán.
644
00:44:02,848 --> 00:44:05,303
174 3-kor vissza is mentem,
645
00:44:05,350 --> 00:44:09,265
majd egyből indultam
a Wilbraham Crescentre.
646
00:44:10,981 --> 00:44:13,816
Bementem a házba az utasítás szerint,
647
00:44:13,859 --> 00:44:17,809
és észrevettem, hogy a nappaliban
lévő órák mind rosszul járnak.
648
00:44:19,447 --> 00:44:23,232
Ez kicsit megijesztett,
ezért megnéztem a karórámat,
649
00:44:23,285 --> 00:44:27,472
aztán észrevettem a halott lábát,
ahogy kilógott a kanapé mögül.
650
00:44:27,497 --> 00:44:30,416
Ha a bíróság megengedi,
felolvasnám azt a véleményt,
651
00:44:30,458 --> 00:44:34,243
melyet az orvos szakértő írt
és most adták át nekem.
652
00:44:35,964 --> 00:44:40,068
"Az elhunyt gyomortartalmának
alapos vizsgálata után..."
653
00:44:40,093 --> 00:44:44,091
"...megállapítom, hogy nem evett,
ellenben ivott."
654
00:44:44,139 --> 00:44:48,090
Az italába pedig
klorál-hidrátot tettek.
655
00:44:49,186 --> 00:44:52,389
Ezt szaknyelven Mickey Finn-nek
hívják, bíró úr.
656
00:44:52,439 --> 00:44:56,105
Még azelőtt megmérgezték,
hogy leszúrták volna.
657
00:45:00,780 --> 00:45:03,319
Volna kedve meginni
egy csésze teát, drágám?
658
00:45:03,366 --> 00:45:04,399
Nem, köszönöm.
659
00:45:04,451 --> 00:45:07,405
Szörnyű megrázkódtatás lehetett.
660
00:45:07,454 --> 00:45:11,665
Ha egy csésze teára vágyna, a nevem
Val és a 61-ben lakunk.
661
00:45:13,210 --> 00:45:16,128
Köszönöm.
662
00:45:25,555 --> 00:45:29,553
A késszúrás előtt mennyi idővel
mérgezték meg Mr. Curryt?
663
00:45:30,393 --> 00:45:33,644
Az orvos szerint a méreg hatása
több mint 4 órán át is tarthat.
664
00:45:33,688 --> 00:45:37,306
Majdnem bizonyos,
hogy máshol mérgezték meg,
665
00:45:37,442 --> 00:45:40,396
és utólag vitték
a Wilbraham Crescent 19-be.
666
00:45:40,445 --> 00:45:42,153
Ezt beszéljük meg visszafelé
menet, Poirot.
667
00:45:42,197 --> 00:45:43,525
Mr. Hardcastle felügyelő!
668
00:45:43,573 --> 00:45:48,053
Pontosan ahogy Madame Hemmings mondta.
Csak azért ment oda, hogy megöljék.
669
00:45:48,078 --> 00:45:49,655
– Felügyelő!
– Tessék, kisasszony!
670
00:45:49,704 --> 00:45:50,867
Vele kell beszélnem.
671
00:45:50,914 --> 00:45:53,120
Most visszamegy a kapitányságra.
Keresse meg ott!
672
00:45:53,166 --> 00:45:55,041
– De szerintem az amit mondott...
– Nagyon köszönöm, hölgyem.
673
00:45:55,085 --> 00:45:58,371
Amit ő mondott, nem lehet igaz.
674
00:46:00,215 --> 00:46:03,466
Ha Curryt máshol ölték meg,
akkor Pebmarsh visszakerül a listára.
675
00:46:03,510 --> 00:46:04,589
Szó sincs róla.
676
00:46:04,636 --> 00:46:07,506
Még egy vak nő is képes
egy ájult embert szíven szúrni.
677
00:46:07,555 --> 00:46:10,177
Úgy becsülik, 1 és 3 óra között
állt be a halál.
678
00:46:10,225 --> 00:46:12,349
És tanúk millióit lehet felsorakoztatni,
679
00:46:12,394 --> 00:46:16,012
akik látták őt akkor a fotóműteremben.
680
00:46:16,898 --> 00:46:20,018
Nyilván izgalmamban túloztam,
681
00:46:20,068 --> 00:46:23,686
de jön Sheila Webb...
Ehhez mit szól, Poirot?
682
00:46:24,864 --> 00:46:27,653
Valakivel felhívatja Martindale-t,
saját magát kéri,
683
00:46:27,701 --> 00:46:30,240
leszúrja a fickót majd hisztizni kezd.
684
00:46:30,287 --> 00:46:33,869
Maga nem látta, Hardcastle, milyen rémült
volt, amikor kirohant onnan.
685
00:46:33,915 --> 00:46:34,912
Igen?
686
00:46:34,958 --> 00:46:38,541
Hogy rohant le a lépcsőn. Ezt nézze!
687
00:46:42,549 --> 00:46:43,877
Ne feledd: 4:13
688
00:46:43,925 --> 00:46:44,874
Halló, itt Jenkins.
689
00:46:44,926 --> 00:46:46,468
Valaki halálra akarja rémíteni.
690
00:46:46,511 --> 00:46:47,341
Felügyelő!
691
00:46:47,387 --> 00:46:49,677
Éppen csak nem vérrel írták.
692
00:46:49,723 --> 00:46:52,131
Felügyelő, valami Nora Brent
akar magával telefonon beszélni.
693
00:46:52,183 --> 00:46:53,560
A meghallgatással kapcsolatban,
694
00:46:53,601 --> 00:46:57,054
és állítólag valaki azonosítani
tudja a halottat.
695
00:46:57,105 --> 00:46:59,395
Mondja meg neki, hogy hívjon később.
696
00:46:59,441 --> 00:47:02,395
Mr. Bland, jöjjön be!
697
00:47:02,444 --> 00:47:04,021
Sajnos a felügyelő most
nagyon elfoglalt, hölgyem.
698
00:47:04,070 --> 00:47:08,198
Beszélnem kell vele, mert amit
az a nő állít, nem lehet igaz.
699
00:47:09,284 --> 00:47:11,276
Hazudott a bíróságnak, érti?
700
00:47:11,328 --> 00:47:14,447
<i>Sajnálom, hölgyem,
de most lehetetlen.</i>
701
00:47:14,497 --> 00:47:15,826
Személyesen megyek be.
702
00:47:15,874 --> 00:47:18,828
Láttam már ezt a férfit.
703
00:47:18,877 --> 00:47:21,250
Nem is emlékeztem rá, de aztán
megláttam a lányt a bíróságon.
704
00:47:21,296 --> 00:47:22,957
Melyik lányt?
705
00:47:23,006 --> 00:47:25,461
Azt a Sheila Webbet.
706
00:47:25,508 --> 00:47:29,446
Biztos, hogy láttam már.
A hatodik érzékem súgja, egy déja vu.
707
00:47:29,471 --> 00:47:32,473
Olyan érzés,
melyet eddig nem tapasztaltam.
708
00:47:32,515 --> 00:47:35,054
És hol látta ezt a Mademoiselle Webbet?
709
00:47:35,101 --> 00:47:38,747
Mrs. Blanddel a képzőművészeti vásáron
voltunk a Castle Hotelben.
710
00:47:38,772 --> 00:47:41,227
Most, hogy egy kicsit jobban
állunk anyagilag, Hardcastle,
711
00:47:41,274 --> 00:47:43,434
gyakran járunk ilyen helyekre,
712
00:47:43,485 --> 00:47:46,522
és Sheila Webb áthaladt a csarnokon,
713
00:47:46,571 --> 00:47:51,151
az emeletről jött le.
Egy férfival. Ezzel a férfival.
714
00:47:52,327 --> 00:47:54,901
– Ez mikor történt?
– A gyilkosság előtti napon.
715
00:47:54,954 --> 00:47:55,951
Biztos ebben?
716
00:47:55,997 --> 00:47:57,872
Természetesen biztos benne,
Race hadnagy,
717
00:47:57,916 --> 00:48:01,452
nem mindenkinek zavarja össze az ítélő
képességét egy csinos arcocska.
718
00:48:01,503 --> 00:48:03,792
Mire céloz?
719
00:48:03,838 --> 00:48:07,456
Köszönöm, hogy befáradt, Mr. Bland.
720
00:48:12,806 --> 00:48:15,297
Kétségbe vonom, hogy profiként
tud gondolkodni egy ifjú hölgyről,
721
00:48:15,350 --> 00:48:19,135
akit a bírósági meghallgatás előtti
pillanatokban csókolgatott.
722
00:48:22,899 --> 00:48:25,652
Menjünk és beszéljünk vele!
723
00:48:27,654 --> 00:48:31,486
Jenkins, lemegyünk az üzletsorra
és megkeressük Miss Sheila Webbet.
724
00:48:36,162 --> 00:48:37,704
Mit gondol, ő tette?
725
00:48:37,747 --> 00:48:40,831
Pillanatnyilag Poirot nem
von le következtetést.
726
00:48:40,875 --> 00:48:44,743
Vagy úgy... Én tudom, hogy
semmi köze a dologhoz.
727
00:48:45,922 --> 00:48:48,331
Tudom, hogy ő jó ember,
aki a segítségünkre szorul.
728
00:48:48,383 --> 00:48:53,425
A világ tele van jó emberekkel, akik
rossz dolgokat cselekednek, mon ami.
729
00:49:04,065 --> 00:49:05,643
<i>Hová akarsz menni?</i>
730
00:49:05,692 --> 00:49:09,393
<i>Nincs hová mennem! Nem tudom,
mihez kezdjek. Ne nyúlj hozzám.</i>
731
00:49:12,240 --> 00:49:15,408
<i>Sheila. Gyere vissza!</i>
732
00:49:15,452 --> 00:49:17,693
Nem akarom, hogy utánam gyere,
mert mindennek vége.
733
00:49:17,745 --> 00:49:20,664
– Gyere vissza!
– Érted?
734
00:49:20,707 --> 00:49:24,325
Gyere vissza, Sheila.
Gyere, nyugodj meg!
735
00:49:37,891 --> 00:49:40,299
Azt mondják, a telefonfülkében van.
736
00:49:41,603 --> 00:49:44,557
Ki az, Jenkins?
737
00:49:45,106 --> 00:49:47,859
Nora Brent, uram.
Beszélni akart volna önnel.
738
00:49:47,901 --> 00:49:51,234
Valaki védje meg ezektől a lányaimat!
739
00:49:51,279 --> 00:49:54,281
<i>Vessenek ennek véget!</i>
740
00:49:54,324 --> 00:49:57,657
<i>Ó, Nora...</i>
741
00:49:59,204 --> 00:50:02,407
<i>Idézze szó szerint vissza,
mit mondott önnek Nora Brent.</i>
742
00:50:02,457 --> 00:50:05,660
Azt mondta, szerinte nem igaz,
amit az a nő mondott.
743
00:50:05,710 --> 00:50:07,122
Hogy a nő hazudott a bíróságnak.
744
00:50:07,170 --> 00:50:09,246
És Sheila Webbről beszélt?
745
00:50:09,297 --> 00:50:11,254
– Szerintem igen.
– De nem mondta a nevét.
746
00:50:11,299 --> 00:50:14,586
Jenkins tizedes, egészen biztos benne,
hogy pontosan ezt mondta?
747
00:50:14,636 --> 00:50:18,135
– Ez nagyon fontos.
– Igen, biztos, azt hiszem.
748
00:50:18,181 --> 00:50:22,096
Nagy volt a nyüzsgés.
Mindenki rohant.
749
00:50:22,644 --> 00:50:26,061
Miss Martindale, Sheila Webbet
látták a meggyilkolt férfival,
750
00:50:26,105 --> 00:50:28,395
a Castle Hotelben a gyilkosság
előtti napon.
751
00:50:28,441 --> 00:50:29,817
A Castle Hotelben?
752
00:50:29,859 --> 00:50:33,525
Ez munkaidőben lehetett.
Volt ott munkája?
753
00:50:34,989 --> 00:50:37,694
Gyakran van ott munkája.
754
00:50:37,742 --> 00:50:43,164
Volt egy állandó vendége,
aki a Castle Hotelben lakik.
755
00:50:43,873 --> 00:50:47,658
És ha azt mondom, "vendég",
ezt a szó minden értelmében értem.
756
00:50:48,086 --> 00:50:53,107
Sheila Webb meg nem engedhetően bizalmas
volt némelyik férfi ügyféllel.
757
00:50:53,132 --> 00:50:56,819
Különösen egy bizonyos Purdy professzorral,
aki a Castle Hotelben lakik,
758
00:50:56,844 --> 00:51:00,593
és hetente legalább egyszer
magához kéreti.
759
00:51:02,475 --> 00:51:04,848
Szerintem ajándékokat is vásárolt neki,
760
00:51:04,894 --> 00:51:07,303
biztos észrevették az ezüst karóráját,
761
00:51:07,355 --> 00:51:09,561
amit egy lány Sheila helyzetében
aligha engedhet meg magának.
762
00:51:09,607 --> 00:51:11,399
Oui, Mademoiselle.
763
00:51:11,442 --> 00:51:13,981
Cseppet sem lepne meg,
ha látták volna őt...
764
00:51:14,028 --> 00:51:17,113
...más úriemberekkel a Castle Hotelben
765
00:51:17,156 --> 00:51:19,031
Ez alávaló gyanúsítás!
766
00:51:19,075 --> 00:51:22,243
Igazán, hadnagy? Biztos észrevette,
milyen hatással van...
767
00:51:22,287 --> 00:51:24,244
...Sheila Webb bizonyos férfiakra.
768
00:51:24,289 --> 00:51:26,828
Mondja kérem, dolgozott
valaha Mademoiselle Sheila Webb,
769
00:51:26,874 --> 00:51:29,994
vagy Mademoiselle Nora Brent
Garry Gregson hagyatékán?
770
00:51:30,044 --> 00:51:33,580
Ne kezdje már megint! Ki a fenét
érdekli az átkozott Garry Gregson?
771
00:51:33,631 --> 00:51:37,582
Miért nem az esetre koncentrál,
ami itt van az orra előtt?!
772
00:51:38,469 --> 00:51:41,838
Nem, Monsieur, Gregson anyagaival
csak én foglalkozom.
773
00:51:41,889 --> 00:51:44,179
Merci, Mademoiselle.
774
00:51:44,225 --> 00:51:45,139
Gyerünk!
775
00:51:45,184 --> 00:51:46,430
Hová megy, felügyelő úr?
776
00:51:46,477 --> 00:51:49,729
Megmutatom a halott képét a Castle
személyzetének, ez logikus.
777
00:51:49,772 --> 00:51:51,101
– Jön?
– Nem.
778
00:51:51,149 --> 00:51:52,691
– Nem?
– Nem.
779
00:51:52,734 --> 00:51:56,400
Sosem fogom megérteni magát, Poirot.
780
00:51:59,324 --> 00:52:02,491
– Jó estét.
– Jó estét.
781
00:52:05,288 --> 00:52:06,700
Milyen hírekkel tud szolgálni, Race?
782
00:52:06,748 --> 00:52:10,200
Ellenőriztem a 61-es ház lakóit
és a szomszédokat,
783
00:52:10,251 --> 00:52:13,253
a Wilbraham Crescent és úgy tűnik...
784
00:52:13,296 --> 00:52:15,040
És mire jutott?
785
00:52:15,089 --> 00:52:18,921
Nem sokra, az igazat megvallva.
Blandék pénzhez jutottak,
786
00:52:19,260 --> 00:52:21,633
de ahogy a banki kimutatásokból
is látszik,
787
00:52:21,679 --> 00:52:25,547
hogy valóban
kanadai örökségről van szó.
788
00:52:28,186 --> 00:52:30,475
Christopher Mabbutt, a szomszéd
érdekes lehet számunkra,
789
00:52:30,521 --> 00:52:33,060
mert gyakran utazik a kontinensre.
790
00:52:33,107 --> 00:52:36,476
Igen, Mabbutt
az Armstrong Ordnance-nak dolgozik,
791
00:52:36,527 --> 00:52:38,651
amely a francia hadsereg
számára szállít fegyvereket.
792
00:52:38,696 --> 00:52:42,481
– Így igaz.
– Tehát ő kivételesen nem német kém.
793
00:52:42,992 --> 00:52:43,941
Nem az.
794
00:52:43,993 --> 00:52:45,903
– Van még valami?
– Egyelőre semmi.
795
00:52:45,953 --> 00:52:49,370
Az üzletsoron történt második gyilkosságnak
van köze a Wilbraham Crescenthez?
796
00:52:49,415 --> 00:52:52,334
– Igen.
– És mi az?
797
00:52:52,377 --> 00:52:53,835
Azt még nem tudom.
798
00:52:53,878 --> 00:52:56,251
Nem tud valami sokat, hadnagy.
799
00:52:56,297 --> 00:52:58,539
– És Poirot?
– Ő sem.
800
00:52:58,591 --> 00:53:03,321
Talán a Wilbraham Crescenten történteknek
nincs is közük a kémügyhöz,
801
00:53:03,346 --> 00:53:06,216
és Fiona Hanbury halálához.
802
00:53:06,265 --> 00:53:07,891
Lehet, hogy téved, hadnagy.
803
00:53:07,934 --> 00:53:10,140
Nem hiszem, uram.
804
00:53:10,186 --> 00:53:12,061
Még egy napot kap,
805
00:53:12,105 --> 00:53:15,890
aztán egy másik ügynököt
bízok meg, megértette?
806
00:53:33,876 --> 00:53:36,747
Az enyém?
807
00:53:38,047 --> 00:53:40,669
Igen.
808
00:53:40,717 --> 00:53:43,587
Hol találtad meg?
809
00:53:45,096 --> 00:53:46,424
Sajnálom, hogy nem voltam veled akkor.
810
00:53:46,472 --> 00:53:48,679
Mire gondolsz?
811
00:53:48,725 --> 00:53:50,101
A halálod éjszakájára.
812
00:53:50,143 --> 00:53:52,717
Hozom a kalapomat és a kabátomat.
813
00:53:52,770 --> 00:53:54,229
Menjünk a Blue Bellbe,
814
00:53:54,272 --> 00:53:57,107
azután pedig hozzám. Rendben?
815
00:53:57,150 --> 00:54:00,602
– Rendben?
– Maradj itt!
816
00:54:30,808 --> 00:54:31,757
<i>Felismeri ezt a férfit?</i>
817
00:54:31,809 --> 00:54:34,182
<i>Járt a szállodában a múlt héten?</i>
818
00:54:34,228 --> 00:54:37,182
<i>Nem hinném.</i>
819
00:54:37,231 --> 00:54:41,099
<i>Lehet, hogy egy fiatal nő,
Miss Sheila Webb társaságában.</i>
820
00:54:42,403 --> 00:54:45,939
Nem hiszem el, hogy szegény lányt
fényes nappal ölték meg.
821
00:54:45,990 --> 00:54:51,179
Bárki megláthatta.
Borzalmasan hangzik.
822
00:54:51,204 --> 00:54:54,952
Oui. Ez valóban borzalmas.
823
00:54:56,542 --> 00:55:00,208
Mondja kérem,
a bírósági meghallgatás után,
824
00:55:00,505 --> 00:55:02,664
Mademoiselle Nora Brent mondott önnek valamit?
825
00:55:02,715 --> 00:55:04,672
Nem, mit mondott volna?
826
00:55:04,717 --> 00:55:06,710
Tehát egyáltalán nem ismerte?
827
00:55:06,761 --> 00:55:11,091
Nem tett esetleg látogatást
a műteremben a szívszerelmével?
828
00:55:12,225 --> 00:55:14,894
Nem ismerős a neve, de lehetséges.
829
00:55:14,936 --> 00:55:18,103
Az időpontokat általában
a férfi nevére foglalják.
830
00:55:18,147 --> 00:55:21,683
Nézze meg nyugodtan: Mr. Wright
megőrzi minden kép másolatát,
831
00:55:21,734 --> 00:55:25,352
melyet valaha készített, pedig
már több, mint 30 éve dolgozik.
832
00:55:25,613 --> 00:55:28,567
Merci, mademoiselle.
De erre nincs szükség.
833
00:55:28,616 --> 00:55:31,155
Mr. Wright maga dolgozza ki a képeit?
834
00:55:31,202 --> 00:55:32,744
Igen, mindent itt csinál.
835
00:55:32,787 --> 00:55:35,907
Ha laboratóriumba küldi, sohasem
olyan tökéletes a végeredmény.
836
00:55:35,957 --> 00:55:38,282
Oui d'accord.
837
00:55:38,334 --> 00:55:42,380
Pebmarsh? Elkészíttette
a saját portréját is?
838
00:55:44,966 --> 00:55:47,754
No Monsieur,
839
00:55:48,469 --> 00:55:50,925
ezek a fiaim.
840
00:55:50,972 --> 00:55:54,139
A háború alatt átutaztak itt,
és küldtek nekem egy fényképet.
841
00:55:54,183 --> 00:55:59,308
– Jóképű fiúk.
– Igen, azok voltak. Azok voltak.
842
00:56:01,399 --> 00:56:06,524
Azután jelentkeztem, hogy elvesztettem
őket, a háború után pedig ide költöztem.
843
00:56:07,446 --> 00:56:11,425
És fáj a gondolat, Monsieur,
hogy ha vége szakad a békének,
844
00:56:11,450 --> 00:56:15,117
hamarosan fiúk újabb generációja
kerül ebbe a fiókba,
845
00:56:16,247 --> 00:56:20,791
akik fotókat küldenek a szüleiknek
és nem térnek haza soha többé.
846
00:56:33,097 --> 00:56:35,766
Szia.
847
00:56:42,315 --> 00:56:43,347
Hol voltál?
848
00:56:43,399 --> 00:56:47,017
Veled tölthetem az estét?
849
00:56:58,122 --> 00:57:00,827
Poirot, épp jól jönne egy kis segítség.
850
00:57:00,875 --> 00:57:04,729
Vagy 200 hívást kaptunk az újságban
megjelent portréval kapcsolatban.
851
00:57:04,754 --> 00:57:07,423
Próbáljuk rendszerezni őket
a nevek előfordulása szerint,
852
00:57:07,465 --> 00:57:09,790
és aszerint, hogy
mennyire illenek a képhez.
853
00:57:09,842 --> 00:57:12,215
A Castle Hotelben
nem tudták azonosítani?
854
00:57:12,261 --> 00:57:16,129
Nem, semmi eredmény. Ismerik
Sheila Webbet és Purdy professzort,
855
00:57:16,974 --> 00:57:19,727
és szerintem Blandék őket láthatták,
és annyira akartak segíteni,
856
00:57:19,769 --> 00:57:23,138
hogy téves kijelentést tettek.
Nem gondolja?
857
00:57:23,189 --> 00:57:25,597
Nem...
858
00:57:25,650 --> 00:57:30,063
Nem az a fontos, hogy ki ő,
hanem az, hogy ki ő.
859
00:57:31,572 --> 00:57:34,407
Hát, erre nem tudok felelni.
860
00:57:34,450 --> 00:57:37,784
– Jó estét.
– Ja, és az órák, Poirot...
861
00:57:37,828 --> 00:57:41,245
Mindet ugyanannál az árusnál vették
az utóbbi egy hónapban,
862
00:57:41,290 --> 00:57:45,019
a vevő nem igazolta magát,
de mindet ott vették, kivéve a...
863
00:57:45,044 --> 00:57:49,398
– A Rosemary órát.
– Igen, a Rosemaryt.
864
00:57:49,423 --> 00:57:52,294
Ahogy gondoltam.
865
00:57:52,343 --> 00:57:55,345
Köszönöm, felügyelő úr.
866
00:57:58,683 --> 00:58:02,301
Nem az a fontos, hogy ki ő,
hanem az, hogy ki ő.
867
00:58:03,312 --> 00:58:06,314
Nem az a fontos, hogy ki ő,
hanem az, hogy ki ő.
868
00:58:06,357 --> 00:58:09,477
Valaki érti ezt?
869
00:58:40,266 --> 00:58:43,517
Ez roppant különös!
870
00:59:00,578 --> 00:59:05,537
Bocsásson meg, de ha nem tévedek,
ön Purdy professzor.
871
00:59:19,430 --> 00:59:22,847
Hová mentél a bírósági
meghallgatás után?
872
00:59:26,729 --> 00:59:29,731
Az igazságot akarom.
873
00:59:32,860 --> 00:59:35,565
A parton sétáltam.
874
00:59:36,989 --> 00:59:40,157
Könnyen telefonálhattam
Miss Pebmarsh-nak.
875
00:59:40,201 --> 00:59:43,071
Könnyen megölhettem azt az embert,
lehetnék én a tettes.
876
00:59:43,120 --> 00:59:46,738
Nem tudom bizonyítani, hogy nem én voltam.
877
00:59:46,791 --> 00:59:50,290
Időre volt szükségem,
hogy végiggondoljam, mit tegyek.
878
00:59:50,503 --> 00:59:54,500
De ahogy visszafelé mentem
az ügynökséghez, láttam, hogy Nora meghalt.
879
00:59:55,925 --> 00:59:58,962
Tudtam, hogy ezért is
engem fognak vádolni.
880
00:59:59,011 --> 01:00:02,843
Délután elutaztam Doverből és nem
akartam soha többé visszatérni,
881
01:00:03,224 --> 01:00:04,600
ami nem lett volna helyes.
882
01:00:04,642 --> 01:00:07,311
Nem, nem lett volna.
883
01:00:07,353 --> 01:00:09,559
El kell menned a rendőrségre
és tisztáznod kell magadat.
884
01:00:09,605 --> 01:00:15,276
Tudom. Ugye elhiszed, hogy ártatlan vagyok?
Ugye elhiszed, hogy nem én voltam?
885
01:00:21,909 --> 01:00:23,950
Hozok egy italt.
886
01:00:23,994 --> 01:00:27,079
A főzőfülkében vannak a poharak.
887
01:00:48,018 --> 01:00:50,771
<i>A kicsik?</i>
888
01:00:51,689 --> 01:00:54,524
Igen.
889
01:00:58,863 --> 01:01:00,903
Mikor került ez hozzád?
890
01:01:00,948 --> 01:01:03,950
– Én...
– Mikor került ez hozzád?
891
01:01:04,535 --> 01:01:05,318
Colin, én...
892
01:01:05,369 --> 01:01:08,620
Most beviszlek
a rendőrkapitányságra.
893
01:01:08,664 --> 01:01:11,998
Most rögtön.
894
01:01:12,501 --> 01:01:15,503
Hol szerezte be a gyilkos fegyvert?
895
01:01:17,590 --> 01:01:21,291
Jól van. Honnan szerezte az órát?
896
01:01:23,345 --> 01:01:25,635
Ha nem tévedek, felügyelő úr,
897
01:01:25,681 --> 01:01:29,430
Mademoiselle Webb gyerekkorában kapta az órát,
898
01:01:30,186 --> 01:01:33,852
a születésnapjára.
Vagy talán karácsonyra?
899
01:01:35,191 --> 01:01:37,516
Amikor megszülettem.
900
01:01:37,568 --> 01:01:41,400
Az otthonban azt mondták, anyám
ajándéka. Őt sosem ismertem.
901
01:01:42,072 --> 01:01:43,188
Miről beszél?
902
01:01:43,240 --> 01:01:46,075
Rosemary Mademoiselle Webb első keresztneve,
903
01:01:46,118 --> 01:01:48,739
igaz?
904
01:01:48,787 --> 01:01:52,121
– Mademoiselle R. S. Webb.
– Igen.
905
01:01:52,166 --> 01:01:57,837
Rosemary Sheila.
De ön a másodikat használja, igaz?
906
01:01:59,965 --> 01:02:03,418
– Folytathatnám?
– Oui. Bien sur.
907
01:02:03,469 --> 01:02:06,257
Pardon.
908
01:02:06,680 --> 01:02:10,298
Ha öné ez az óra, mit keresett
Miss Pebmarsh házában?
909
01:02:11,602 --> 01:02:15,303
Fogalma sincs, felügyelő,
éppen ezért lopta el.
910
01:02:24,782 --> 01:02:28,199
A rugó eltört, n'est-ce pas?
Ezért lehetséges, hogy pár héttel ezelőtt
911
01:02:28,244 --> 01:02:31,660
elvitte az óráshoz és megjavíttatta.
912
01:02:31,705 --> 01:02:35,158
Azután pedig elveszítette.
913
01:02:35,209 --> 01:02:39,420
<i>Legközelebb a Wilbraham Crescent 19-ben
látta viszont.</i>
914
01:02:40,839 --> 01:02:44,588
<i>És ott volt a holttest.
Mindenütt rendőrök mászkáltak.</i>
915
01:02:45,761 --> 01:02:49,907
<i>Ön pedig azon gondolkozott, miért
próbál valaki gyilkosságot kenni önre?</i>
916
01:02:49,932 --> 01:02:53,717
Majd észreveszi,
hogy minden óra 4.13-at mutat.
917
01:02:53,769 --> 01:02:57,684
Éppen annak a szobának a számát,
ahol nagy magányában
918
01:02:57,731 --> 01:03:01,599
szerelmi affért folytat egy férfival,
aki nem is törődik önnel.
919
01:03:03,696 --> 01:03:08,441
Ön pedig azon gondolkozik,
miért próbálja valaki szégyenbe hozni?
920
01:03:09,702 --> 01:03:12,656
Fogalma sincs.
921
01:03:12,955 --> 01:03:16,491
Hát a kés? Felteszem,
sosem látta azelőtt,
922
01:03:16,542 --> 01:03:19,295
máskülönben szinte biztos,
hogy megszabadult volna tőle.
923
01:03:19,336 --> 01:03:21,128
Felügyelő úr, feltehetek egy kérdést?
924
01:03:21,171 --> 01:03:24,790
Hogyne. Azt is meg fogja válaszolni?
925
01:03:24,842 --> 01:03:28,424
Mademoiselle, amikor a gyilkosság napján
visszatért az ebédszünet után,
926
01:03:28,470 --> 01:03:30,879
Mademoiselle Nora Brent mit csinált éppen?
927
01:03:30,931 --> 01:03:34,763
– Beszélt. Nora mindig beszélt.
– Miről?
928
01:03:34,893 --> 01:03:38,476
<i>Épp szaladtam ebédelni, és letört,
ahogy beleléptem a csatornarácsba.</i>
929
01:03:38,522 --> 01:03:42,140
Nos, haladunk.
930
01:03:42,276 --> 01:03:46,588
És vajon melyik csatornarácsban törött le
Mademoiselle Nora Brent cipője?
931
01:03:46,613 --> 01:03:50,926
Igen, hozzuk be a csatornarácsot
és hallgassuk ki, nem?
932
01:03:50,951 --> 01:03:53,360
Felügyelő úr, ahogy ön mondta tegnap:
933
01:03:53,412 --> 01:03:56,117
nem látja, hogy a szeme
előtt bontakozik ki az ügy?
934
01:03:56,165 --> 01:03:58,834
Nem, a csatornarács nem érdekel.
935
01:03:58,876 --> 01:04:01,415
Nem tudom, melyik csatornarács volt az.
936
01:04:01,462 --> 01:04:04,629
Itt van, felügyelő úr.
937
01:04:05,299 --> 01:04:06,212
Ki van itt?
938
01:04:06,258 --> 01:04:10,043
Egy nevet ötször is olvastunk az
újsághirdetésre érkezett válaszokban.
939
01:04:11,055 --> 01:04:15,301
<i>Aztán telefonált a halott özvegye,
hogy azonosítani akarja az áldozatot.</i>
940
01:04:17,102 --> 01:04:20,887
A neve Harry Castleton.
941
01:04:26,236 --> 01:04:30,104
Ezt meg vigye vissza a cellájába,
ennyi bőven elég volt.
942
01:04:44,838 --> 01:04:47,543
Ő az. Ő Harry.
943
01:04:47,591 --> 01:04:51,008
Mikor látta utoljára a férjét,
Mrs. Castleton?
944
01:04:51,053 --> 01:04:54,838
15 éve. És nem volt valami jó férj.
945
01:04:55,307 --> 01:04:58,558
Abban sem vagyok biztos, hogy
a Castleton a valódi neve volt-e.
946
01:04:58,602 --> 01:05:02,623
Azt állította, hogy biztosítási ügynök.
De ez csak trükk volt,
947
01:05:02,648 --> 01:05:05,899
hogy utazgathasson és
magányos nőket szedhessen fel.
948
01:05:05,943 --> 01:05:09,609
Persze kirúgtam, mikor rájöttem,
hogy összeszűrte a levet azzal a...
949
01:05:12,116 --> 01:05:17,953
Tanítónő volt. De addigra minden
spórolt pénzemet felélte.
950
01:05:19,790 --> 01:05:22,364
Volt a férjének valami különös
ismertető jegye?
951
01:05:22,418 --> 01:05:26,249
Nem. De, volt, a bal füle mögött.
952
01:05:27,381 --> 01:05:31,379
Egyszer borotválkozás közben megvágta
magát és szörnyen vérzett.
953
01:05:33,470 --> 01:05:35,760
Köszönjük, hogy eljött, Mrs. Castleton.
954
01:05:35,806 --> 01:05:39,934
Nem használom ezt a nevet.
A nevem Rival, Merlina Rival.
955
01:05:40,519 --> 01:05:43,437
Ez volt a művésznevem,
mielőtt a férjemet megismertem,
956
01:05:43,480 --> 01:05:46,399
és vissza is vettem, amikor ő eltűnt.
957
01:05:46,442 --> 01:05:50,273
Jelenleg még bonyolultabbnak
látszik az ügy.
958
01:05:50,446 --> 01:05:54,064
Mais oui. Ami csak egyet
jelenthet, barátom.
959
01:05:55,576 --> 01:05:59,491
A megoldás nagyon egyszerű lesz.
960
01:06:00,998 --> 01:06:02,623
Hová megy?
961
01:06:02,666 --> 01:06:06,284
Úgy érzem, újra beszélnem kell
a macskás hölggyel.
962
01:06:07,212 --> 01:06:11,210
– Madame Hemmingsszel.
– Minek?
963
01:06:11,758 --> 01:06:15,863
Ugye, hogy örül mindenki,
hogy újra itt a nagy francia rendőr?
964
01:06:15,888 --> 01:06:17,003
Én belga vagyok, hölgyem.
965
01:06:17,055 --> 01:06:20,591
Kérem foglaljon helyet, bár lehet,
hogy kissé nedves a kanapé,
966
01:06:20,642 --> 01:06:24,178
mert Tejecskének néha a bundája is
tejecskés.
967
01:06:24,229 --> 01:06:27,812
Ha akarja, teszek rá törölközőt.
968
01:06:27,858 --> 01:06:31,357
De lehet, hogy azon is átszivárogna
a nedvesség.
969
01:06:31,403 --> 01:06:35,069
Madame, ön azt mesélte,
hogy azon az estén...
970
01:06:35,782 --> 01:06:41,054
...hallotta, hogy Monsieur Mabbutt
és Mademoiselle Pebmarsh vitatkoznak.
971
01:06:41,079 --> 01:06:44,199
– Igen.
– És miért volt ez szokatlan?
972
01:06:44,249 --> 01:06:46,206
Mert az a férfi sosincs itthon.
973
01:06:46,251 --> 01:06:49,205
De ha igen, nagyon udvarias,
egy kedves ember.
974
01:06:49,254 --> 01:06:53,192
Azzal a rossz természetű vénasszonnyal
van mindenkinek baja.
975
01:06:53,217 --> 01:06:54,961
Emlékszik arra, hogy mit mondtak?
976
01:06:55,010 --> 01:06:58,593
Ott voltunk, igaz, Oopey?
977
01:06:58,889 --> 01:07:00,550
<i>Most kell megtennie, Mr. Mabbutt.</i>
978
01:07:00,599 --> 01:07:03,220
<i>Nem, mert mindenütt ott nyüzsögnek.</i>
979
01:07:03,268 --> 01:07:07,219
<i>Minden kárba vész,
ha nem cselekszik most.</i>
980
01:07:08,732 --> 01:07:11,935
Úgy gondolom, a lányok
megrendszabályozásáról beszélgettek.
981
01:07:11,985 --> 01:07:14,820
És ez a beszélgetés akkor hangzott el,
982
01:07:14,863 --> 01:07:17,533
miután megtalálták a holttestet
Mademoiselle Pebmarsh nappalijában?
983
01:07:17,574 --> 01:07:22,888
Nem, szerdán volt, mert a Zenekocsit
hallgattuk mind a rádióban.
984
01:07:22,913 --> 01:07:25,452
De a holttestet szerdán találták meg.
985
01:07:25,499 --> 01:07:29,366
Nem, kedden. Mert láttam,
ahogy a mosoda autója...
986
01:07:29,419 --> 01:07:33,916
...megáll a háza előtt ebédidőben.
A tiszta ruha mindig kedden érkezik.
987
01:07:48,313 --> 01:07:52,311
Jó napot, Monsieur.
988
01:07:52,859 --> 01:07:54,983
– Jó napot...
– Mrs. Bland.
989
01:07:55,028 --> 01:07:58,611
Madame Bland!
990
01:07:58,991 --> 01:08:02,739
Azt csiripelik a verebek, hogy
sikerült azonosítani a holttestet.
991
01:08:03,287 --> 01:08:05,411
Inkább azt mondanám: a rendőrség bizakodik.
992
01:08:05,455 --> 01:08:07,330
– Ez csodás!
– Így igaz.
993
01:08:07,374 --> 01:08:10,992
Mondja kérem, Kanada
melyik részéről származik?
994
01:08:11,044 --> 01:08:15,816
Csak mert van pár barátom Montrealban
és talán ismeri őket.
995
01:08:15,841 --> 01:08:18,296
Nem a francia részről származom.
996
01:08:18,343 --> 01:08:21,131
Edmontonból. Albertából.
997
01:08:21,179 --> 01:08:23,553
Je suis désolé. De ostoba vagyok!
998
01:08:23,599 --> 01:08:27,217
Biztos észrevette, amikor idejött,
és mindenki azt kérte:
999
01:08:27,978 --> 01:08:33,166
Ismerek valakit Angliában, Newcastle-ben,
üdvözölje a nevemben!
1000
01:08:33,191 --> 01:08:35,980
– Igen, az emberek néha olyan ostobák.
– Hát igen.
1001
01:08:36,028 --> 01:08:39,729
Természetes volt, hogy Doverben telepszem
le, mert itt él a nővérem is.
1002
01:08:40,115 --> 01:08:42,950
– És Joe-t is itt ismertem meg.
– Hát persze.
1003
01:08:42,993 --> 01:08:46,722
Nem is tartom fel, Monsieur, csodás,
hogy sikerült az azonosítás.
1004
01:08:46,747 --> 01:08:50,532
Így igaz. Hölgyem.
1005
01:08:56,173 --> 01:08:58,379
Megtettük, amire kért.
Jöjjön és nézze meg!
1006
01:08:58,425 --> 01:09:01,130
Oui.
1007
01:09:01,178 --> 01:09:05,407
Mademoiselle Jenny, Mademoiselle May,
meséljenek, mit találtak?
1008
01:09:05,432 --> 01:09:07,259
– Pénzeket.
– Pénzeket?
1009
01:09:07,309 --> 01:09:08,886
2 shilling 6 pennyt.
1010
01:09:08,935 --> 01:09:10,394
Az nagyszerű!
1011
01:09:10,437 --> 01:09:12,928
És mindet Mademoiselle Pebmarsh kertjében?
1012
01:09:12,981 --> 01:09:14,523
És a legjobbat még nem is látta.
1013
01:09:14,566 --> 01:09:16,523
De ez a mi kertünkben volt, nem az övében.
1014
01:09:16,568 --> 01:09:19,819
És mi a legjobb?
1015
01:09:21,114 --> 01:09:24,816
S'il te plait. Merci.
1016
01:09:42,511 --> 01:09:45,595
Talán más néven mutatkozott be,
nem Castletonként.
1017
01:09:45,639 --> 01:09:47,134
Nem, uram, nem.
1018
01:09:47,182 --> 01:09:51,078
Nyomást gyakorolt önre, talán pénzzel,
talán megzsarolta...
1019
01:09:51,103 --> 01:09:54,187
Uram, Poirot az.
1020
01:09:56,775 --> 01:09:57,724
Hardcastle.
1021
01:09:57,776 --> 01:10:00,860
Felügyelő, rendkívül sürgős,
1022
01:10:00,904 --> 01:10:04,107
hogy azonnal táviratozzon
a Somerset House-ba.
1023
01:10:04,157 --> 01:10:09,221
Az is rendkívül sürgős, hogy kihallgassam
az első számú gyanúsítottat,
1024
01:10:09,246 --> 01:10:12,248
szóval békén hagyna pár röpke percre?
1025
01:10:12,290 --> 01:10:16,061
Nem. És el kell hogy engedje
Mademoiselle Sheila Webbet.
1026
01:10:16,086 --> 01:10:17,628
Hogy engedjem el?
1027
01:10:17,671 --> 01:10:20,126
Oui. Poirot számára nyilvánvaló,
hogy ő nem bűnös.
1028
01:10:20,173 --> 01:10:22,664
De szükségem van a segítségére
a bizonyításhoz.
1029
01:10:22,718 --> 01:10:25,209
És beszélnem kell vele telefonon,
1030
01:10:25,262 --> 01:10:28,798
mindjárt ahogy elmondtam az utasításaimat
a Somerset House-szal kapcsolatban.
1031
01:10:28,849 --> 01:10:30,260
Mit akar, Poirot?
1032
01:10:30,308 --> 01:10:32,717
Mindent elmondok, amire rájöttem,
1033
01:10:32,769 --> 01:10:35,439
de meg kell ígérnie, hogy elengedi
Mademoiselle Sheila Webbet,
1034
01:10:35,480 --> 01:10:39,182
és mindent az utasításaim szerint csinál.
1035
01:10:39,901 --> 01:10:40,731
Folytassa!
1036
01:10:40,777 --> 01:10:45,465
<i>Kérje meg a Somerset House-t, hogy
ellenőrizzék Harry Castleton</i>
1037
01:10:45,490 --> 01:10:47,899
házasságkötését Mademoiselle Merlina Rivallal,
1038
01:10:47,951 --> 01:10:51,949
és még valamit ellenőriznie kell nekem.
1039
01:10:52,748 --> 01:10:54,492
Ez Annabel Larkiné, ez biztos.
1040
01:10:54,541 --> 01:10:57,792
Mabbutték kertjében találták meg?
1041
01:10:57,836 --> 01:11:01,169
És azt is megtudtam a lányaitól,
1042
01:11:01,214 --> 01:11:04,501
hogy holnap Franciaországba készül.
Ezt meg kell akadályoznia.
1043
01:11:04,551 --> 01:11:06,461
Nem, rossz végén fogja meg a dolgokat.
1044
01:11:06,511 --> 01:11:10,379
A szomszédok ellenőrzésekor
a következőket derítettük ki.
1045
01:11:10,766 --> 01:11:13,257
Waterhouse-ék a tökéletesen
angolos nevükkel,
1046
01:11:13,310 --> 01:11:15,849
a tökéletesen angolos
beszédükkel németek.
1047
01:11:15,896 --> 01:11:21,042
1936-ban jöttek ide Münchenből.
Tuchman volt az eredeti nevük.
1048
01:11:21,067 --> 01:11:24,235
Nyilvánvaló, hogy németek,
1049
01:11:24,279 --> 01:11:26,438
nem vette észre az apró hibákat
a beszédükben?
1050
01:11:26,490 --> 01:11:29,064
Azért szeretjük ezt az utcát,
mert olyan csendes is.
1051
01:11:29,117 --> 01:11:33,115
Az "is" szót a mondat végére helyezik.
1052
01:11:33,997 --> 01:11:37,782
Nagyon gyakori hiba az angolul egyébként
kitűnően beszélő németeknél.
1053
01:11:38,293 --> 01:11:40,417
De miért nem mondta?
1054
01:11:40,462 --> 01:11:43,036
Mert nem fedezhető fel
kapcsolat köztük.
1055
01:11:43,089 --> 01:11:46,589
Talán azért ásták ezt el Mabbutt kertjében,
hogy megtévesszenek minket.
1056
01:11:46,635 --> 01:11:49,470
Nem, nem. Monsieur Mabbuttot
és Mademoiselle Pebmarsh-ot
1057
01:11:49,513 --> 01:11:52,134
kihallgatták a gyilkosság estéjén.
1058
01:11:52,182 --> 01:11:54,306
Most kell megtennie, Mr. Mabbutt.
1059
01:11:54,351 --> 01:11:56,806
Nem, mert mindenütt ott nyüzsögnek.
1060
01:11:56,853 --> 01:11:59,772
Minden kárba vész,
ha nem cselekszik most.
1061
01:11:59,815 --> 01:12:03,066
Feltételeztük, hogy
a gyerekekről vitatkoztak.
1062
01:12:03,109 --> 01:12:06,147
De Poirot nem hiszi. Poirot úgy sejti,
1063
01:12:06,196 --> 01:12:09,399
a rendőrségről beszéltek,
amely ott volt már a szomszédban.
1064
01:12:09,449 --> 01:12:11,691
Hogy az ellopott dokumentumokat...
1065
01:12:11,743 --> 01:12:13,653
...el kell juttatniuk a kontinensre
a kapcsolattartóiknak.
1066
01:12:13,703 --> 01:12:16,574
– Miss Pebmarsh?
– Gondolja végig.
1067
01:12:16,623 --> 01:12:20,408
A feljegyzés, melyet Mademoiselle Fiona készített
aznap este, amikor Larkint követte.
1068
01:12:20,460 --> 01:12:22,335
Gyorsan kellett cselekednie.
1069
01:12:22,379 --> 01:12:26,543
Kihúzott egy papírdarabot
a táskájából, egy fecnit.
1070
01:12:32,013 --> 01:12:34,054
Mit jelent ez?
1071
01:12:34,099 --> 01:12:35,843
61-es szám? Senki nem tudja, mit jelent.
1072
01:12:35,892 --> 01:12:39,677
Exactement, mon ami,
Exactement, ezért kérem...
1073
01:12:39,813 --> 01:12:43,514
Poirot talán helyesen cselekszik,
amikor ezt teszi.
1074
01:12:47,654 --> 01:12:50,228
19 Wilbraham Crescent.
1075
01:12:50,282 --> 01:12:53,485
Mademoiselle Pebmarsh.
1076
01:13:05,297 --> 01:13:07,752
Megkérdezhetem,
hová megy, Mr. Mabbutt?
1077
01:13:07,799 --> 01:13:10,753
– Miért kérdezi?
– Rutinkérdés.
1078
01:13:10,802 --> 01:13:14,551
Calais felé a komp háromnegyedkor indul,
1079
01:13:14,598 --> 01:13:18,243
és a következő 3 napban Franciaországban
intézem az ügyeimet. Szép napot!
1080
01:13:18,268 --> 01:13:21,436
Kérem, lépjen az autóhoz, uram!
1081
01:13:21,479 --> 01:13:24,517
Csak egy percre raboljuk az idejét.
1082
01:13:24,566 --> 01:13:26,772
Mit jelent mindez, hadnagy?
1083
01:13:26,818 --> 01:13:30,520
Fel kell hogy tartóztassuk.
Elnézést a kellemetlenségért.
1084
01:13:38,371 --> 01:13:39,404
Jó napot!
1085
01:13:39,456 --> 01:13:43,453
Jó napot, kisasszony,
én vagyok az, Hercule Poirot.
1086
01:13:44,419 --> 01:13:47,670
Mit tehetek önért, Monsieur?
1087
01:13:47,714 --> 01:13:51,462
Eh bien, Mademoiselle azt feltételezem,
hogy Mademoiselle Nora Brent
1088
01:13:51,968 --> 01:13:54,590
eljött a stúdióba és fényképet készíttetett,
1089
01:13:54,638 --> 01:13:57,011
egy úr társaságában,
és élni szeretnék kedves ajánlatával,
1090
01:13:57,057 --> 01:14:00,224
hogy belepillanthatok a feljegyzéseibe.
1091
01:14:00,268 --> 01:14:02,143
Természetesen.
1092
01:14:02,187 --> 01:14:06,333
Mivel nem tudjuk az úr nevét, az lenne
a legegyszerűbb, ha az elején kezdené,
1093
01:14:06,358 --> 01:14:09,228
és szépen végighaladna az ABC-n.
1094
01:14:09,277 --> 01:14:10,393
Oui d'accord.
1095
01:14:10,445 --> 01:14:13,696
Tehát itt kell kezdenie.
1096
01:14:13,740 --> 01:14:16,611
Merci.
1097
01:14:21,706 --> 01:14:23,616
Kellemes ma az idő az átkeléshez.
1098
01:14:23,667 --> 01:14:26,786
Meddig fog tartani?
1099
01:14:27,170 --> 01:14:30,290
Csak pár percig.
1100
01:14:33,718 --> 01:14:36,720
Ez meg mi?
1101
01:14:39,557 --> 01:14:42,595
Hagyjanak békén!
1102
01:14:55,031 --> 01:14:58,365
Kér egy csésze teát, Monsieur?
1103
01:14:58,410 --> 01:15:02,097
Non, no, non, Merci Mademoiselle.
Azt hiszem, megtaláltam, amit kerestem.
1104
01:15:02,122 --> 01:15:04,114
Máris?
1105
01:15:04,165 --> 01:15:05,957
Oui.
1106
01:15:06,001 --> 01:15:09,813
Igen, feltételeztem, hogy
Mademoiselle Nora Brent szívszerelmének a neve
1107
01:15:09,838 --> 01:15:14,631
az ABC első betűivel kezdődik
és beütött a szerencse.
1108
01:15:18,471 --> 01:15:21,010
Millicent Pebmarsh, Race hadnagy
vagyok a haditengerészettől.
1109
01:15:21,057 --> 01:15:24,675
Letartóztatom önt
hazaárulás gyanújával.
1110
01:15:25,186 --> 01:15:27,975
Kérem, jöjjön velem!
1111
01:15:31,276 --> 01:15:35,143
Kérek még egyet! Gyorsan!
1112
01:15:35,196 --> 01:15:36,988
Mrs. Rival.
1113
01:15:37,032 --> 01:15:39,606
Jó napot. Mindent elmondtam már.
1114
01:15:39,659 --> 01:15:43,277
És negyed 1-kor megyek vissza Londonba,
úgyhogy köszönöm.
1115
01:15:43,705 --> 01:15:44,986
Csin-Csin.
1116
01:15:45,040 --> 01:15:48,907
Megkérdezhetem, Harry Castleton mikor
vágta meg magát borotválkozás közben?
1117
01:15:48,960 --> 01:15:51,629
Nem tudom, mikor.
Amikor még együtt voltunk.
1118
01:15:51,671 --> 01:15:52,834
15 éve?
1119
01:15:52,881 --> 01:15:55,751
Megmondtam, hogy 15 éve
nem láttam, nem írta fel talán?
1120
01:15:55,800 --> 01:15:58,209
Az orvos szakértő azt mondja,
sokkal újabb a sebhely.
1121
01:15:58,261 --> 01:16:01,760
Lehet, hogy csak 2 éves.
1122
01:16:01,806 --> 01:16:06,184
Emlékszem, mikor vágta meg magát,
úgyhogy az orvosa téved, uram.
1123
01:16:06,811 --> 01:16:09,433
Mrs. Rival, tudja,
hogy a hatóság megtévesztése
1124
01:16:09,481 --> 01:16:12,150
akár 4 év börtönnel is büntethető?
1125
01:16:12,192 --> 01:16:14,565
Éppen ezért nem is teszem.
1126
01:16:14,611 --> 01:16:17,730
Ezen a címen érjük el Londonban?
1127
01:16:17,781 --> 01:16:19,738
Azt hiszem, igen.
1128
01:16:19,783 --> 01:16:22,701
Jól van.
1129
01:16:35,548 --> 01:16:39,166
Ó, Sheila, jó, hogy újra itt vagy.
1130
01:16:39,594 --> 01:16:42,299
Éppen azokat az anyagokat gépeltem,
melyeket Nora nem fejezett be.
1131
01:16:42,347 --> 01:16:45,182
Talán átvehetné a "Meztelen szerelmet".
1132
01:16:45,225 --> 01:16:46,802
Természetesen, Miss Martindale.
1133
01:16:46,851 --> 01:16:50,767
A kézirat a szobámban van.
Lányok, ebédidő!
1134
01:16:51,731 --> 01:16:55,349
Micsoda kis hadműveletet
szerveztek maguk!
1135
01:16:56,319 --> 01:16:59,771
<i>Larkin ellopta a dokumentumokat.</i>
1136
01:17:00,990 --> 01:17:04,277
<i>Pebmarsh lemásolta őket.</i>
1137
01:17:04,327 --> 01:17:07,614
Mabbutt pedig átjuttatta
volna Franciaországba.
1138
01:17:07,664 --> 01:17:11,518
És mindannyian
Waterhouse-éknak dolgoztak.
1139
01:17:11,543 --> 01:17:13,168
Nem, hadnagy.
1140
01:17:13,211 --> 01:17:17,672
Waterhouse-éknak? Egész jól kitalálta,
kivéve a végén ezt a zagyvaságot.
1141
01:17:19,759 --> 01:17:22,334
Elnézést.
1142
01:17:26,224 --> 01:17:28,715
– Mit keresünk mi itt?
– Le vagyunk tartóztatva?
1143
01:17:28,768 --> 01:17:31,389
Miért változtatták meg a nevüket
Tuchmanról Waterhouse-ra,
1144
01:17:31,437 --> 01:17:35,020
miért élnek Angliában hamis
személyazonossággal?
1145
01:17:35,066 --> 01:17:38,234
– Mert zsidók vagyunk.
– Tessék?
1146
01:17:38,278 --> 01:17:41,280
Zsidók vagyunk.
1147
01:17:41,322 --> 01:17:44,360
De ez itt Anglia,
miért titkolják, hogy zsidók?
1148
01:17:44,409 --> 01:17:48,471
Azt hiszi talán,
hogy itt nincs antiszemitizmus?
1149
01:17:48,496 --> 01:17:51,783
Két év alatt ez a harmadik
városunk Angliában.
1150
01:17:51,833 --> 01:17:54,123
Ha valaki átélte azt,
amit mi Münchenben,
1151
01:17:54,169 --> 01:17:56,079
az első gyanús jelre odébbáll.
1152
01:17:56,129 --> 01:18:02,926
Mi csak nyugodtan akarunk élni,
fenyegetés és előítéletek nélkül.
1153
01:18:09,809 --> 01:18:14,205
Az az ironikus, hadnagy, hogy az
országunk érdeke a béke Németországgal,
1154
01:18:14,230 --> 01:18:18,774
Hogy a kommunizmus
ne terjedjen nyugat felé.
1155
01:18:19,903 --> 01:18:23,900
Hazafiak vagyunk, akik információkkal
látják el Hitlert,
1156
01:18:23,948 --> 01:18:26,653
mert ha Chamberlain békepolitikája
kudarcot vall,
1157
01:18:26,701 --> 01:18:29,904
és olyasvalaki jut hatalomra,
mint Churchill,
1158
01:18:29,954 --> 01:18:33,870
háborúba keveredünk, de az százszor
rosszabb lesz, mint az előző.
1159
01:18:35,126 --> 01:18:37,286
A forgatókönyvünk szerint Németország
minél gyorsabban...
1160
01:18:37,337 --> 01:18:40,706
legyőzi a gyenge és liberális Angliát,
annál jobb egész Európának.
1161
01:18:40,757 --> 01:18:43,841
Vagy ami Európából marad
a náci uralom alatt.
1162
01:18:43,885 --> 01:18:47,136
Monsieur, önök nem nézték végig, ahogy
egy idegen zsarnokság igázza le hazájukat.
1163
01:18:47,180 --> 01:18:50,134
Én igen. És én mondom, Monsieur,
1164
01:18:50,183 --> 01:18:53,469
hogy én nagyra értékelem a gyenge,
liberális Angliát, ahogy maga nevezi,
1165
01:18:53,519 --> 01:18:56,687
mert ez egy olyan ország,
melyért érdemes küzdeni.
1166
01:18:56,731 --> 01:18:59,851
De nem ön fog harcolni,
igaz, Monsieur?
1167
01:18:59,901 --> 01:19:02,191
Hanem megint a fiatalok fognak.
1168
01:19:02,237 --> 01:19:05,653
Ha egy életet is megóvhatok azzal,
hogy gyengítem az országot,
1169
01:19:05,698 --> 01:19:09,447
hogy ne tudjon háborúra lépni Angliával,
1170
01:19:09,619 --> 01:19:12,739
akkor büszkén fogom tenni, amit teszek.
1171
01:19:12,789 --> 01:19:15,541
Fiona Hanburynek is volt egy élete.
1172
01:19:15,583 --> 01:19:19,000
Szerintem ezek az emberek
mellékesek, hadnagy.
1173
01:19:19,045 --> 01:19:20,955
Egy magasabb rendű célért halnak meg.
1174
01:19:21,005 --> 01:19:24,173
Kérem, álljon meg!
1175
01:19:29,472 --> 01:19:33,470
A Miss Pebmarsh nappalijában talált
embernek is volt egy élete, Mabbutt,
1176
01:19:34,018 --> 01:19:36,260
és a titkárnőnek, Nora Brentnek is.
1177
01:19:36,312 --> 01:19:39,314
Nem uram, Monsieur Poirot és én nem
gondoljuk, hogy e haláleseteknek...
1178
01:19:39,357 --> 01:19:41,065
...bármi köze van ezekhez az emberekhez.
1179
01:19:41,109 --> 01:19:44,879
Ha nem tévedek,
Hardcastle felügyelő jelenleg...
1180
01:19:44,904 --> 01:19:48,273
...a gyilkossággal kapcsolatban
tartóztat le valakit.
1181
01:19:48,324 --> 01:19:51,409
Gyakorlatilag bíróként ítélkezett
felettem és 4 évet adott nekem.
1182
01:19:51,452 --> 01:19:55,154
Nem fogok 4 évre börtönbe menni,
nem és nem!
1183
01:19:57,333 --> 01:20:01,165
Több pénzt akarok. Többet mint 200.
Nem, többet akarok!
1184
01:20:03,548 --> 01:20:07,499
Jó, tudom hol van.
Ott találkozunk.
1185
01:20:09,387 --> 01:20:10,668
<i>Mit gondol, hova megy?</i>
1186
01:20:10,722 --> 01:20:12,846
<i>A partra talán?</i>
1187
01:20:12,890 --> 01:20:16,010
Ha nem dől el addig.
1188
01:20:20,648 --> 01:20:22,605
– Látja?
– Nem.
1189
01:20:22,650 --> 01:20:25,734
Hová lett?
1190
01:20:31,826 --> 01:20:34,365
Uram!
1191
01:21:07,028 --> 01:21:10,065
Nos, mind összegyűltek.
1192
01:21:10,365 --> 01:21:12,856
Mi ez az egész, felügyelő úr?
1193
01:21:12,909 --> 01:21:14,736
Mr. Poirot szólni szeretne egy szót.
1194
01:21:14,786 --> 01:21:17,360
De először is kérem,
üljenek le mindannyian.
1195
01:21:17,413 --> 01:21:21,245
Kérem, Mademoiselle Martindale.
Monsieur és Madame Bland. Mademoiselle Sheila Webb.
1196
01:21:30,343 --> 01:21:33,546
Nagyon köszönöm mindannyiuknak,
hogy ide fáradtak ma este.
1197
01:21:33,596 --> 01:21:36,847
Nem volt más választásunk.
1198
01:21:39,852 --> 01:21:43,554
Nagyon izgalmas rejtvény volt,
mely próbára tette Poirot-t,
1199
01:21:44,857 --> 01:21:47,432
de nem vallottam kudarcot.
1200
01:21:47,485 --> 01:21:51,436
Tehát először nézzük a tényeket.
1201
01:21:53,449 --> 01:21:56,024
Van egy telefonhívásunk, mely
a Cavendish irodába érkezik,
1202
01:21:56,077 --> 01:21:57,952
és név szerint kérnek egy titkárnőt,
1203
01:21:57,995 --> 01:22:01,744
Mademoiselle Sheila Webbet. Egy hívás,
melyet senki sem akar vállalni.
1204
01:22:03,084 --> 01:22:06,916
Megérkezik egy szobába, ez tele van
órákkal, melyek senkihez sem tartoznak.
1205
01:22:07,672 --> 01:22:10,425
És minden óra ugyanazt
az időpontot mutatja,
1206
01:22:10,466 --> 01:22:14,298
4:13-at, ami nem jelent semmit.
1207
01:22:16,347 --> 01:22:20,214
Ott talál egy halott férfit
hamis személyi iratokkal,
1208
01:22:20,893 --> 01:22:24,725
akit nem lehet azonosítani,
mert senki nem ismeri.
1209
01:22:25,815 --> 01:22:29,433
Remélem, egyetért velem
a tényeket illetően, Mademoiselle Martindale?
1210
01:22:29,485 --> 01:22:30,862
Igen.
1211
01:22:30,903 --> 01:22:33,063
Madame Bland?
1212
01:22:33,114 --> 01:22:36,650
De nem értem, miért kellett
a férjemnek és nekem ide jönnünk.
1213
01:22:36,701 --> 01:22:39,454
Nemsokára minden világos lesz, Madame.
1214
01:22:39,495 --> 01:22:43,182
Aztán ott a fenyegető üzenet,
melyet Mademoiselle Sheila Webb kapott,
1215
01:22:43,207 --> 01:22:46,292
ott van még egy gyilkosság,
szegény Nora Brent,
1216
01:22:46,335 --> 01:22:48,661
aki Mademoiselle Webb kolléganője volt,
1217
01:22:48,713 --> 01:22:53,067
és ott a halott azonosítása
a füle mögötti seb alapján.
1218
01:22:53,092 --> 01:22:57,446
Úgy tűnik, hogy látták ezt
az urat Mademoiselle Sheila Webbel.
1219
01:22:57,472 --> 01:23:01,007
<i>És ez az úr sebezhetőnek tűnő
nőket szemelt ki áldozatául.</i>
1220
01:23:01,058 --> 01:23:03,811
<i>Ez után bonyodalomra
bonyodalom következik.</i>
1221
01:23:03,853 --> 01:23:06,095
Bizonyítékok kerülnek elő, melyek
látszólag mellékesek de mind...
1222
01:23:06,147 --> 01:23:10,062
...következetesen Mademoiselle Sheila Webb
ellen szólnak.
1223
01:23:11,652 --> 01:23:15,271
De Poirot rájön, hogy mindezek...
1224
01:23:15,823 --> 01:23:17,568
Mi is a megfelelő szó arra,
hogy obscurisement?
1225
01:23:17,617 --> 01:23:21,614
Mindebben a fekete felhőben
1226
01:23:21,662 --> 01:23:25,613
csak egyetlen dolgot lehet bizonyítani,
nem igaz Monsieur?
1227
01:23:25,666 --> 01:23:26,663
Éspedig?
1228
01:23:26,709 --> 01:23:29,462
Amit Race hadnagy a saját
szemével látott,
1229
01:23:29,504 --> 01:23:32,125
egy olyan mértékben feldúlt
és rémült nőt,
1230
01:23:32,173 --> 01:23:36,124
aki biztosan nem követhetett el
gyilkosságot.
1231
01:23:37,553 --> 01:23:40,009
Végül Race hadnagy
vezette el Poirot-t a megoldáshoz,
1232
01:23:40,056 --> 01:23:41,966
amikor a fenyegető
üzenetről azt mondta:
1233
01:23:42,016 --> 01:23:44,140
<i>Éppen csak nem vérrel írták.</i>
1234
01:23:44,185 --> 01:23:48,681
Mes amis, a detektív számára néha eljön
a pillanat amikor kigyúl a fény.
1235
01:23:50,191 --> 01:23:53,061
Hol hallottam már ezt a kifejezést?
1236
01:23:53,110 --> 01:23:54,522
Egy ócska színdarabban?
1237
01:23:54,570 --> 01:23:56,646
Exactement, mon ami, Exactement.
1238
01:23:56,697 --> 01:24:00,743
"Bosszú" – vérrel az itatósra Írva.
1239
01:24:00,868 --> 01:24:04,617
Igen, az ócska színdarab.
A cselekmény bonyolódik.
1240
01:24:04,664 --> 01:24:08,033
A Cavendish Ügynökségnél szokásos
ebédelési rend, Mademoiselle Martindale,
1241
01:24:08,084 --> 01:24:11,785
elgondolkoztatott szegény
Mademoiselle Nora Brenttel kapcsolatban,
1242
01:24:11,921 --> 01:24:15,338
ezt a fiatal nőt ugyanis azért ölték meg...
1243
01:24:15,383 --> 01:24:16,841
Mert kitörött a cipője sarka.
1244
01:24:16,884 --> 01:24:18,130
Ó, a mindenségit!
1245
01:24:18,177 --> 01:24:20,419
<i>20 yardnyira a munkahelyétől.</i>
1246
01:24:20,471 --> 01:24:24,303
Ezért aznap
hamarabb tért vissza az ebédből.
1247
01:24:24,517 --> 01:24:27,637
Ő tudta, hogy a telefon nem csöngött.
1248
01:24:27,687 --> 01:24:30,475
Ő tudta, hogy Mademoiselle Pebmarsh
nem telefonált,
1249
01:24:30,523 --> 01:24:33,311
és nem kérte Mademoiselle Sheila Webb
titkárnői szolgálatait.
1250
01:24:33,359 --> 01:24:35,980
<i>Egy bizonyos Miss Pebmarsh telefonált</i>
1251
01:24:36,028 --> 01:24:38,698
<i>úgy háromnegyed 2-kor az ebédidő alatt.</i>
1252
01:24:38,739 --> 01:24:40,899
</i>Szerintem amit mondott,
az nem volt igaz.</i>
1253
01:24:40,950 --> 01:24:42,029
<i>Köszönöm, hölgyem.</i>
1254
01:24:42,076 --> 01:24:44,650
<i>Nem lehet igaz, amit mondott.</i>
1255
01:24:44,704 --> 01:24:47,622
<i>Ezért el kellett hallgattatni.</i>
1256
01:24:49,834 --> 01:24:53,370
<i>Nem igaz, Mille Martindale?</i>
1257
01:24:53,421 --> 01:24:54,749
Ez nevetséges!
1258
01:24:54,797 --> 01:24:58,084
Nem nevetségesebb, mint az ócska
színdarabok a bonyolult cselekményükkel,
1259
01:24:58,134 --> 01:25:00,174
melyekkel egész életében dolgozott.
1260
01:25:00,219 --> 01:25:01,596
<i>Ebédidő, lányok!</i>
1261
01:25:01,637 --> 01:25:03,797
<i>Hercule Poirot utasítására történt,</i>
1262
01:25:03,848 --> 01:25:06,636
<i>hogy Mademoiselle Sheila Webb kutatott...</i>
1263
01:25:06,684 --> 01:25:10,329
<i>Garry Gregson hagyatékában
és megtalálta a novellát,</i>
1264
01:25:10,354 --> 01:25:12,099
melyre Poirot is emlékezett.
1265
01:25:12,148 --> 01:25:16,443
Tele van órákkal és hamis
személyazonossággal.
1266
01:25:16,485 --> 01:25:20,270
Úgy kerülnek elő a bizonyítékok, hogy
mind egy ártatlan személyre mutatnak,
1267
01:25:20,573 --> 01:25:22,898
aki annyira belekeveredik az el
sem követett bűncselekménybe,
1268
01:25:22,950 --> 01:25:25,406
rémülten és észszerűtlenül viselkedik,
1269
01:25:25,453 --> 01:25:29,201
ami miatt még gyanúsabb lesz
a rendőröknek.
1270
01:25:29,498 --> 01:25:31,658
Minden itt van Mademoiselle,
1271
01:25:31,709 --> 01:25:34,711
még ezt sem tudta magától kitalálni.
1272
01:25:34,754 --> 01:25:37,921
Ó, pardon, kivéve,
hogy belekeverte az órát,
1273
01:25:37,965 --> 01:25:41,501
a "Rosemary" órát, melyet
Mademoiselle Sheila Webb táskájából lopott ki,
1274
01:25:41,552 --> 01:25:45,051
<i>amikor az óráshoz vitte javíttatni.
Nem igaz?</i>
1275
01:25:45,097 --> 01:25:47,968
<i>aztán jól megijesztette
a 4:13-as számmal.</i>
1276
01:25:48,017 --> 01:25:52,976
Ezt mutatták az órák. De ez volt a szállodai
szoba száma is, ahol Mademoiselle Sheila Webb
1277
01:25:53,105 --> 01:25:56,356
szerelmi afférba bonyolódott,
mely az ön szemében megalázó volt.
1278
01:25:56,400 --> 01:25:58,310
De ő nem az, akinek látszik,
1279
01:25:58,361 --> 01:26:01,730
ugyanis Mademoiselle Sheila Webb
érzelmei igaziak voltak.
1280
01:26:01,781 --> 01:26:04,106
Miért akartam annak az embernek a halálát
1281
01:26:04,158 --> 01:26:07,029
a Wilbraham Crescenten, Monsieur,
mikor nem is ismertem.
1282
01:26:07,078 --> 01:26:10,826
Tudja, mi ez, Madame Bland?
1283
01:26:11,749 --> 01:26:13,908
Az első Madame Bland
halotti bizonyítványa.
1284
01:26:13,959 --> 01:26:17,744
Nem az öné, hanem a kanadai nőé.
1285
01:26:17,922 --> 01:26:21,458
Azé a nőé, aki a pénzt örökölte.
1286
01:26:21,634 --> 01:26:25,501
Amikor megérkezett az örökség,
Joe azt mondta, senki nem tudja meg,
1287
01:26:25,638 --> 01:26:28,556
nem tudja meg senki, hogy meghalt a
felesége, és csak annyit kellett tennem...
1288
01:26:28,599 --> 01:26:32,301
– Fogd be a szád, Val!
– Fogd be!
1289
01:26:37,566 --> 01:26:40,568
<i>Szóval ki a halott, Poirot?</i>
1290
01:26:40,611 --> 01:26:42,853
Nem tudom, felügyelő úr.
1291
01:26:42,905 --> 01:26:45,361
De ahogy már korábban megmondtam,
1292
01:26:45,408 --> 01:26:48,659
nem az a fontos, hogy ki volt,
hanem hogy ki volt.
1293
01:26:48,703 --> 01:26:52,431
És Poirot úgy sejti, hogy egy rokona
vagy barátja lehetett...
1294
01:26:52,456 --> 01:26:55,031
az első Madame Blandnek,
aki eljött Kanadából...
1295
01:26:55,084 --> 01:26:56,959
...ebbe az országba,
hogy felkutassa őt.
1296
01:26:57,002 --> 01:26:59,838
Ez a férfi tudta, hogy a pénz nem
a megfelelő örökösnőhöz került.
1297
01:26:59,880 --> 01:27:02,336
És ha ez a férfi meghal,
szinte semmi esély nem marad,
1298
01:27:02,383 --> 01:27:04,091
hogy a rendőrség nyomot fogjon
itt Angliában.
1299
01:27:04,135 --> 01:27:06,341
Madame Bland, ön mondott
valami furcsát Poirot-nak.
1300
01:27:06,387 --> 01:27:09,389
<i>Természetes volt, hogy Doverben telepszem
le, mert itt él a nővérem is.</i>
1301
01:27:09,432 --> 01:27:12,006
A nővére, Madame Bland...
1302
01:27:12,059 --> 01:27:15,761
<i>A nővére, aki annyira kanadai, mint ön.</i>
1303
01:27:23,070 --> 01:27:25,395
Amikor megérkezett a felesége
bácsikájának levele,
1304
01:27:25,573 --> 01:27:27,779
Joe azt mondta,
hogy ő és Kathy majd kitalálják.
1305
01:27:27,825 --> 01:27:30,150
Át tudták alakítani a teherautót úgy,
hogy mosodás kocsinak tűnjön.
1306
01:27:30,202 --> 01:27:33,453
Hát persze, a mosodás kocsi,
melyet Madame Hemmings látott.
1307
01:27:33,497 --> 01:27:36,748
De rossz napon érkezett.
Szerdán jött kedd helyett.
1308
01:27:36,792 --> 01:27:40,126
Igen, mert a vak nőhöz
akarták bedobni.
1309
01:27:40,171 --> 01:27:42,792
Kerestek rajta egy ismertetőjegyet,
melyet Merlina azonosíthat.
1310
01:27:42,840 --> 01:27:44,750
Akit még a színházi évekből ismert?
1311
01:27:44,800 --> 01:27:46,876
Jöjjön csak be, erre!
1312
01:27:46,927 --> 01:27:48,968
Remélem, nem zavarok.
1313
01:27:49,013 --> 01:27:52,015
Ó, dehogy!
1314
01:27:55,144 --> 01:27:58,845
Nézd! Van egy sebhely
a bal füle mögött.
1315
01:28:00,733 --> 01:28:03,853
Kathy tudta, hogyan csináljuk.
Ott volt az a kislány az irodában,
1316
01:28:03,903 --> 01:28:06,311
senkinek se fog hiányozni,
meg is érdemli.
1317
01:28:06,363 --> 01:28:10,148
<i>Azt mondta, majd ő elintézi.
Minden rendben lesz.</i>
1318
01:28:10,201 --> 01:28:12,953
Azt mondták, teljesen érthetetlen lesz,
hogy került a vak nő házába a hulla,
1319
01:28:12,995 --> 01:28:15,866
és Sheila Webb, és ez össze fogja
zavarni a rendőrséget.
1320
01:28:15,915 --> 01:28:19,865
Zavarra zavar, bonyodalomra
bonyodalom fog következni.
1321
01:28:22,254 --> 01:28:26,650
<i>Joe egész életében keményen
dolgozott a semmiért,</i>
1322
01:28:26,675 --> 01:28:29,962
<i>és ez olyan sok pénz volt...</i>
1323
01:28:50,825 --> 01:28:52,510
<i>De velem csináltatták meg,</i>
1324
01:28:52,535 --> 01:28:57,079
<i>nekem kellett a kést Sheila Webb
táskájába tennem a nyomozáskor.</i>
1325
01:28:57,122 --> 01:28:58,285
Volna kedve meginni
egy csésze teát?
1326
01:28:58,332 --> 01:29:01,535
Rávettem, hogy hívjam el Merlinát,
hogy hamisítson házassági papírokat,
1327
01:29:01,585 --> 01:29:05,501
és azonosítsa a holttestet.
Aztán amikor megijedt,
1328
01:29:06,507 --> 01:29:10,090
el kellett csalnom a tengerpartra,
hogy végezhessenek vele.
1329
01:29:10,135 --> 01:29:12,840
Úgy volt, hogy csak egy halott lesz.
1330
01:29:12,888 --> 01:29:16,257
Csak egynek lett volna szabad lennie.
1331
01:29:24,567 --> 01:29:27,058
Be a kocsiba!
1332
01:29:33,450 --> 01:29:36,321
Jól van, hölgyem, üljön be hátra!
1333
01:29:47,464 --> 01:29:51,166
– Köszönöm.
– Mademoiselle.
1334
01:29:55,848 --> 01:29:58,683
Köszönöm, Mr. Poirot.
1335
01:29:58,726 --> 01:30:02,807
Ha ma éjszakára Doverben marad, nagyon
szívesen meghívom egy korsó sörre.
1336
01:30:02,855 --> 01:30:06,901
Nagyon kedves öntől, felügyelő úr,
de ma este visszautazom Londonba.
1337
01:30:07,693 --> 01:30:10,481
De ha egyszer arra jár,
1338
01:30:10,529 --> 01:30:14,174
keressen fel, kérem,
és meghívom egy koktélra.
1339
01:30:14,199 --> 01:30:17,616
Jól van. Örülök,
hogy megismerhettem, uram!
1340
01:30:17,661 --> 01:30:21,114
– Felügyelő úr.
– Hadnagy.
1341
01:30:24,835 --> 01:30:28,537
Monsieur Colin, nekem kell
mondanom, hogy menjen utána?
1342
01:30:31,508 --> 01:30:32,706
Nem.
1343
01:30:32,760 --> 01:30:36,212
Akkor menjen utána!
1344
01:31:09,922 --> 01:31:12,675
Csak egy pár napja ismerem,
1345
01:31:12,716 --> 01:31:16,632
de máris olyan mintha
egymásba szerettünk volna,
1346
01:31:17,179 --> 01:31:20,964
összeházasodtunk volna, született
volna 7 gyerekünk, elváltunk volna,
1347
01:31:21,809 --> 01:31:25,012
újra találkoztunk volna különös
körülmények között,
1348
01:31:25,062 --> 01:31:29,357
összeházasodtunk volna, született volna még
pár gyerekünk, újra elváltunk volna...
1349
01:31:36,532 --> 01:31:39,949
Mennyire gyűlölhetett engem...
1350
01:31:46,250 --> 01:31:49,583
Újrakezdhetnénk, Sheila?
1351
01:31:52,881 --> 01:31:56,583
– Igen, örömmel.
– Kezdjük újra!
1351
01:31:57,305 --> 01:32:57,182
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm