Robin Hood: Prince of Thieves
ID | 13188301 |
---|---|
Movie Name | Robin Hood: Prince of Thieves |
Release Name | Robin Hood - Prince of Thieves.1991.[Extended].UHDRip.2160p.HDR-DV.Rus-Full |
Year | 1991 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 102798 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:49,709 --> 00:00:53,487
<b>Робин Гуд
Принц воров</b>
3
00:02:22,126 --> 00:02:25,198
800 лет назад, Ричард "Львиное сердце",
4
00:02:25,223 --> 00:02:28,946
король Англии, возглавил
третий крестовый поход,
5
00:02:29,366 --> 00:02:32,636
чтобы отобрать у турок Святую Землю.
6
00:02:34,616 --> 00:02:38,560
Большинство молодых английских дворян,
вставших под его знамёна,
7
00:02:38,585 --> 00:02:40,453
так и не вернулись домой.
8
00:02:45,389 --> 00:02:48,786
Иерусалим, 1194 год нашей эры.
9
00:02:52,748 --> 00:02:55,167
Покажи им мужество Аллаха!
10
00:03:24,458 --> 00:03:26,073
Он говорит, что ты украл хлеб.
11
00:03:26,156 --> 00:03:27,238
Это ложь.
12
00:03:27,298 --> 00:03:29,287
Я поймал его, крадущего наш.
13
00:03:29,685 --> 00:03:32,045
Отрубить руку неверному.
14
00:03:32,882 --> 00:03:34,092
Нет. Я взял хлеб.
15
00:03:35,185 --> 00:03:36,191
Это неправда.
16
00:03:37,622 --> 00:03:38,784
Правда их не интересует.
17
00:03:38,835 --> 00:03:40,600
Ты слишком слаб, Питер.
Ты не выдержишь.
18
00:03:40,625 --> 00:03:41,625
Но он лжёт!
19
00:03:42,988 --> 00:03:44,779
Отруби руку и другому.
20
00:03:45,054 --> 00:03:46,845
Прости. Прости, Робин.
21
00:04:00,357 --> 00:04:02,466
Нет, нет, нет!
22
00:04:20,811 --> 00:04:22,091
Таково английское мужество.
23
00:04:39,921 --> 00:04:41,261
Это за пять лет в аду!
24
00:04:49,316 --> 00:04:50,196
Сзади!
25
00:04:58,781 --> 00:05:00,946
Быстрее, Робин, ради Бога!
Быстрее!
26
00:05:03,712 --> 00:05:05,339
Подожди! Возьми нас с собой!
27
00:05:11,966 --> 00:05:13,634
Ты не спасёшь свой народ, христианин...
28
00:05:13,764 --> 00:05:15,638
но можешь спасти меня.
29
00:05:15,978 --> 00:05:17,312
Они подходят, Робин.
30
00:05:17,434 --> 00:05:19,102
Робин, пойдём.
31
00:05:19,152 --> 00:05:20,147
Христианин!
32
00:05:21,396 --> 00:05:22,422
Зачем мне это?
33
00:05:22,517 --> 00:05:23,310
Из жалости.
34
00:05:23,440 --> 00:05:24,899
Я приговорён к смерти.
35
00:05:24,980 --> 00:05:26,899
Не слушай мавра.
36
00:05:27,110 --> 00:05:29,112
Я могу показать тебе выход.
37
00:05:29,196 --> 00:05:30,489
Зачем нам это?
38
00:05:30,572 --> 00:05:32,491
Иначе мы все умрём.
39
00:05:32,574 --> 00:05:34,618
Нет, Робин. Ради Бога!
40
00:05:34,743 --> 00:05:36,495
Робин, они подходят!
41
00:05:42,584 --> 00:05:43,961
Простите.
42
00:05:44,044 --> 00:05:45,921
Уходи, христианин. Уходи.
43
00:05:52,909 --> 00:05:53,878
Сюда.
44
00:06:02,801 --> 00:06:04,289
Спасибо. Я недооценил тебя.
45
00:06:04,621 --> 00:06:06,194
Ты хорошо владеешь мечом, друг мой.
46
00:06:06,248 --> 00:06:07,660
Пять лет я мечтал о чистом воздухе.
47
00:06:07,685 --> 00:06:09,220
Эта мечта сделала меня ловким.
48
00:06:12,090 --> 00:06:13,008
Питер!
49
00:06:17,676 --> 00:06:18,871
Она смертельна.
50
00:06:19,031 --> 00:06:20,044
Оставь меня.
51
00:06:22,073 --> 00:06:24,869
Передай его моей сестре Мэриан...
52
00:06:25,836 --> 00:06:27,941
и поклянись, что защитишь её.
53
00:06:27,981 --> 00:06:29,448
Он ранен в сердце.
54
00:06:29,487 --> 00:06:30,617
Мы не спасём его.
55
00:06:31,612 --> 00:06:32,625
Поклянись, Робин.
56
00:06:34,386 --> 00:06:35,602
Клянусь.
57
00:06:35,627 --> 00:06:36,847
Они близко!
58
00:06:36,888 --> 00:06:39,266
Скажи Мэриан, что я умер свободным.
59
00:06:42,291 --> 00:06:43,395
Питер!
60
00:06:43,478 --> 00:06:45,647
За Англию!
61
00:06:45,689 --> 00:06:46,940
Нет, нет!
62
00:06:49,471 --> 00:06:50,464
Пойдём, друг мой.
63
00:06:50,719 --> 00:06:52,659
Эта жертва - акт доблести.
64
00:06:53,214 --> 00:06:54,132
Пойдём.
65
00:07:23,230 --> 00:07:24,731
Почему ты освободил меня, христианин?
66
00:07:26,416 --> 00:07:29,374
Какой бы ты ни был крови,
никто не заслуживает такой смерти.
67
00:07:37,014 --> 00:07:38,224
Прощай, друг.
68
00:07:39,115 --> 00:07:40,316
Иди с Богом.
69
00:07:41,244 --> 00:07:43,732
Мы пойдём вместе
с благословения Аллаха.
70
00:07:43,780 --> 00:07:44,545
Что?
71
00:07:45,330 --> 00:07:47,249
Ты спас мне жизнь, христианин.
72
00:07:47,359 --> 00:07:49,501
Я буду рядом, пока не спасу твою.
73
00:07:50,837 --> 00:07:52,781
Спасибо, но я еду в Англию.
74
00:07:52,814 --> 00:07:54,251
Я освобождаю тебя от обета.
75
00:07:54,290 --> 00:07:55,610
Только Аллах может сделать это.
76
00:07:58,402 --> 00:07:59,722
А если я не соглашусь?
77
00:07:59,755 --> 00:08:01,351
У тебя нет выбора.
78
00:08:01,975 --> 00:08:04,719
Я Азим Эдин Башир Аль Бакир.
79
00:08:05,236 --> 00:08:06,519
Зови меня Азим.
80
00:08:10,845 --> 00:08:11,942
Робин Локсли.
81
00:08:22,244 --> 00:08:24,237
ЗАМОК ЛОКСЛИ, АНГЛИЯ.
82
00:08:26,625 --> 00:08:27,799
Благородный сэр...
83
00:08:27,845 --> 00:08:31,420
говорят, что в крестовом походе
Короля Ричарда вы сражались...
84
00:08:31,503 --> 00:08:33,368
вместе с моим любимым сыном Робином.
85
00:08:33,529 --> 00:08:35,401
Боюсь, вы вернулись домой...
86
00:08:35,436 --> 00:08:36,771
в тяжёлые времена...
87
00:08:37,195 --> 00:08:41,249
когда тёмные силы сплотились
против нашего короля.
88
00:08:41,798 --> 00:08:44,620
Я тревожусь о сыне.
89
00:08:45,663 --> 00:08:48,231
Вы видели, как его пленили
под Иерусалимом?
90
00:08:48,489 --> 00:08:49,704
Вы знаете...
91
00:08:49,729 --> 00:08:52,191
кто захватил его?
92
00:08:52,838 --> 00:08:55,318
Он до сих пор злится на меня?
93
00:08:55,554 --> 00:08:58,390
Скажите хоть что-нибудь,
пожалуйста, сэр.
94
00:08:58,532 --> 00:09:01,699
Я все отдам за его освобождение.
95
00:09:04,327 --> 00:09:06,288
<i>Локсли.</i>
96
00:09:11,159 --> 00:09:13,710
Уйди с дороги!
97
00:09:13,743 --> 00:09:15,364
Не подходите!
98
00:09:16,688 --> 00:09:18,265
Помогите, милорд!
99
00:09:19,259 --> 00:09:21,386
Тебе следовало подождать.
100
00:09:21,470 --> 00:09:23,681
Простите, что потревожили, хозяин.
101
00:09:23,708 --> 00:09:26,449
Дункан, все в порядке. Отпусти его.
102
00:09:29,517 --> 00:09:32,355
Они схватили Гвен, мою дочь.
103
00:09:32,439 --> 00:09:33,175
Кто?
104
00:09:33,690 --> 00:09:37,538
Всадники в масках.
105
00:09:37,611 --> 00:09:43,011
Мы пытались остановить
их, но мой сын погиб.
106
00:09:43,891 --> 00:09:44,788
Погиб.
107
00:09:53,775 --> 00:09:54,764
Хозяин, останьтесь.
108
00:09:55,748 --> 00:09:57,315
Луна служит дьяволу.
109
00:09:57,362 --> 00:09:58,740
Не бойся, Дункан.
110
00:09:59,121 --> 00:10:00,054
Добро победит.
111
00:10:00,628 --> 00:10:01,607
Верь в это.
112
00:10:15,786 --> 00:10:17,559
Простите, господин.
113
00:10:17,599 --> 00:10:19,276
У меня не было выбора.
114
00:10:27,772 --> 00:10:28,618
Ты!
115
00:10:30,803 --> 00:10:31,602
Локсли.
116
00:10:32,374 --> 00:10:33,805
Король должен узнать об этом!
117
00:10:34,369 --> 00:10:35,363
Иди с нами.
118
00:10:36,341 --> 00:10:37,215
Никогда.
119
00:10:38,489 --> 00:10:40,241
Присоединись к нам...
120
00:10:40,901 --> 00:10:42,001
или умри.
121
00:10:45,365 --> 00:10:48,134
Господь и Король Ричард!
122
00:11:02,467 --> 00:11:06,478
ЧЕТЫРЕ МЕСЯЦА СПУСТЯ.
123
00:11:40,974 --> 00:11:42,040
Благодарю тебя, Господь.
124
00:11:47,993 --> 00:11:49,061
Я дома.
125
00:11:49,576 --> 00:11:50,914
Я дома!
126
00:11:54,337 --> 00:11:55,805
Ты странен, христианин.
127
00:11:56,418 --> 00:11:58,047
Но я свободен.
128
00:11:59,029 --> 00:12:00,860
И ты свободен от обета.
129
00:12:01,504 --> 00:12:02,586
Возвращайся на лодке.
130
00:12:03,473 --> 00:12:04,700
Я знаю, каково быть далеко...
131
00:12:04,778 --> 00:12:05,660
от дома и от семьи.
132
00:12:08,069 --> 00:12:09,431
Я люблю их так сильно...
133
00:12:09,906 --> 00:12:11,571
что не могу их опозорить.
134
00:12:15,367 --> 00:12:16,429
Я ждал этих слов.
135
00:12:34,317 --> 00:12:36,415
Моя судьба никому не подвластна...
136
00:12:36,906 --> 00:12:40,553
особенно тем, кто идёт против ветра
и от кого воняет чесноком.
137
00:12:46,333 --> 00:12:47,476
Идём, Азим.
138
00:12:50,618 --> 00:12:51,918
Наши сражения закончены.
139
00:12:52,514 --> 00:12:55,122
Вечером мы отпразднуем это с отцом.
140
00:13:00,352 --> 00:13:01,453
Ты понимаешь...
141
00:13:03,316 --> 00:13:04,681
я должен был попытаться.
142
00:13:04,981 --> 00:13:05,979
Я мог бы добиться успеха.
143
00:13:13,194 --> 00:13:14,595
Почему ты должен идти позади меня?
144
00:13:15,510 --> 00:13:17,335
Разве в твоей стране я не язычник?
145
00:13:19,825 --> 00:13:22,824
Безопаснее быть твоим рабом,
чем твоей ровней.
146
00:13:24,087 --> 00:13:26,146
Для неверного у тебя
необычная ясность мысли...
147
00:13:26,917 --> 00:13:27,911
но ты ничего не рассказываешь о себе.
148
00:13:28,563 --> 00:13:30,238
Например, твоё имя - Азим...
149
00:13:30,263 --> 00:13:31,399
что оно значит?
150
00:13:31,828 --> 00:13:32,569
Великий.
151
00:13:33,489 --> 00:13:34,949
Великий, правда?
152
00:13:35,098 --> 00:13:36,203
Сам придумал?
153
00:13:38,590 --> 00:13:40,854
Это же шутка.
154
00:13:43,805 --> 00:13:47,311
Азим Великий, я дома!
155
00:13:54,436 --> 00:13:55,157
Омела.
156
00:13:57,660 --> 00:13:59,714
Девушки теряют свою решимость...
157
00:13:59,739 --> 00:14:00,987
благодаря ей.
158
00:14:03,219 --> 00:14:05,340
В моей стране, мы говорим
со своими женщинами.
159
00:14:05,413 --> 00:14:08,154
Мы не одурманиваем их растениями.
160
00:14:09,758 --> 00:14:11,262
Что ты знаешь о женщинах?
161
00:14:15,025 --> 00:14:16,413
На моей родине, христианин...
162
00:14:17,307 --> 00:14:19,036
женщины так красивы...
163
00:14:19,348 --> 00:14:21,675
что пленяют разум мужчин...
164
00:14:22,005 --> 00:14:23,483
и те с радостью гибнут за них.
165
00:14:26,166 --> 00:14:28,924
Подожди. Тебя хотели
казнить из-за этого?
166
00:14:29,537 --> 00:14:30,799
Из-за женщины?
167
00:14:34,965 --> 00:14:36,093
Это так?
168
00:14:37,285 --> 00:14:38,112
Так!
169
00:14:42,453 --> 00:14:43,582
Скоро закат.
170
00:14:44,754 --> 00:14:45,869
Ах, негодяй! Кем она была?
171
00:14:47,604 --> 00:14:48,610
Дочь муллы?
172
00:14:52,722 --> 00:14:53,724
Чья-то жена?
173
00:14:56,052 --> 00:14:57,052
Как её имя?
174
00:14:59,580 --> 00:15:01,314
Разве в этой проклятой
стране нет солнца?
175
00:15:03,501 --> 00:15:04,501
В какой стороне восток?
176
00:15:04,966 --> 00:15:06,561
- Её имя?
- Восток!
177
00:15:07,663 --> 00:15:08,468
Её имя?
178
00:15:13,620 --> 00:15:16,811
- Ясмина.
- Вон там.
179
00:15:18,324 --> 00:15:19,324
Ты уверен?
180
00:15:19,469 --> 00:15:21,384
Даже с завязанными глазами.
Я в пяти милях от дома.
181
00:15:28,144 --> 00:15:29,150
Она того стоила?
182
00:15:31,682 --> 00:15:32,683
За неё стоило умереть.
183
00:16:26,281 --> 00:16:28,237
Тебе конец, парень.
184
00:16:34,357 --> 00:16:35,274
Вниз!
185
00:16:35,386 --> 00:16:37,444
Ты играешь не по правилам, парень.
186
00:16:38,090 --> 00:16:39,973
Олени не лазают по деревьям.
187
00:16:41,147 --> 00:16:42,714
Возможно, он считает себя птичкой.
188
00:16:43,895 --> 00:16:44,897
Научим его летать?
189
00:16:46,951 --> 00:16:47,954
Спустим его.
190
00:16:49,925 --> 00:16:50,926
Стойте!
191
00:16:53,255 --> 00:16:57,428
Любопытно, что это за чудовище, что
нужно шесть человек для его поимки?
192
00:16:58,012 --> 00:17:00,174
Это тебя не касается.
193
00:17:00,851 --> 00:17:02,344
Уж не загнали ли вы
на дерево самого дьявола?
194
00:17:02,381 --> 00:17:03,384
Посмотрим.
195
00:17:05,556 --> 00:17:08,040
Мальчишка... очень опасный зверь.
196
00:17:08,811 --> 00:17:11,962
Он убил одного из оленей
шерифа Ноттингема.
197
00:17:11,987 --> 00:17:12,931
Мы голодаем!
198
00:17:12,956 --> 00:17:13,848
Нам нужно мясо.
199
00:17:14,854 --> 00:17:16,402
Советую тебе уйти, пилигрим.
200
00:17:16,427 --> 00:17:17,948
Это земля шерифа.
201
00:17:18,450 --> 00:17:19,286
Неверно.
202
00:17:20,024 --> 00:17:21,971
Это моя земля и моё дерево.
203
00:17:22,122 --> 00:17:24,022
И все здесь принадлежит мне.
204
00:17:27,320 --> 00:17:28,933
Могу я узнать твоё имя...
205
00:17:29,699 --> 00:17:31,302
прежде чем заколю тебя?
206
00:17:32,516 --> 00:17:34,022
Робин Локсли.
207
00:17:38,642 --> 00:17:41,603
Ну и ну, Локсли.
208
00:17:43,507 --> 00:17:45,220
Добро пожаловать домой.
209
00:17:46,647 --> 00:17:47,649
Убейте его!
210
00:17:52,977 --> 00:17:53,764
Азим!
211
00:17:54,250 --> 00:17:56,169
Пора выполнить обет!
212
00:17:56,825 --> 00:17:57,994
Спустить собак!
213
00:18:00,484 --> 00:18:01,482
Поднимайся с колен!
214
00:18:21,507 --> 00:18:24,927
Теперь, сэр не будете ли вы
так любезны сообщить ваше имя...
215
00:18:25,020 --> 00:18:27,027
прежде чем я заколю вас.
216
00:18:27,994 --> 00:18:31,227
Гай Гисборн, кузен шерифа.
217
00:18:33,717 --> 00:18:35,666
Этот ублюдок убил оленя.
218
00:18:36,429 --> 00:18:38,596
Браконьер? А пытка голодом
не преступление?
219
00:18:40,882 --> 00:18:41,995
Давай, Локсли.
220
00:18:43,740 --> 00:18:44,745
Давай.
221
00:18:46,143 --> 00:18:48,917
Я видел столько крови,
что хватит на две жизни.
222
00:18:50,718 --> 00:18:52,054
Убирайся с моей земли.
223
00:18:58,847 --> 00:19:01,854
И расскажи Ноттингему, что случается с
мерзавцами которые мучают маленьких детей.
224
00:19:07,286 --> 00:19:08,086
Ты.
225
00:19:08,816 --> 00:19:12,341
Ты проехал 10 тысяч миль, чтобы спасти
мою жизнь, а потом позволишь меня убить?
226
00:19:13,188 --> 00:19:15,801
Время выполнить обет ещё не пришло.
227
00:19:15,927 --> 00:19:17,512
Оно исключает часы молитвы...
228
00:19:17,537 --> 00:19:20,701
приёма пищи, и то время, когда
их было шестеро против меня одного.
229
00:19:21,250 --> 00:19:22,401
Ты выл, как мул.
230
00:19:24,532 --> 00:19:25,532
Ты все ещё жив.
231
00:19:33,322 --> 00:19:34,508
Не бойся. Слезай.
232
00:19:40,883 --> 00:19:42,726
Это правда? Ты убил оленя?
233
00:19:44,233 --> 00:19:45,365
Стадо.
234
00:19:50,940 --> 00:19:51,971
Ты его испугал.
235
00:19:58,788 --> 00:20:00,316
Интересное место,
236
00:20:01,267 --> 00:20:02,270
эта Англия.
237
00:20:08,504 --> 00:20:11,132
ЗАМОК НОТТИНГЕМА
238
00:20:22,884 --> 00:20:24,164
Стойте, сэр Гай.
239
00:20:24,189 --> 00:20:25,804
Шерифа нельзя беспокоить.
240
00:20:35,143 --> 00:20:35,952
Кузен.
241
00:20:36,686 --> 00:20:40,974
Я полагаю, вы оправдаете своё
вторжение очень ценными новостями.
242
00:20:42,610 --> 00:20:44,535
Я встретил человека
в капюшоне сегодня...
243
00:20:44,560 --> 00:20:46,946
и он приказал мне предупредить вас
не обижать его людей.
244
00:20:47,029 --> 00:20:48,505
Кто это был?
245
00:20:50,258 --> 00:20:51,079
Его имя?
246
00:20:51,846 --> 00:20:52,846
Робин Локсли.
247
00:20:54,794 --> 00:20:56,541
Блудный сын вернулся.
248
00:20:56,631 --> 00:20:59,014
Щенок. Его одолеет и девчонка.
249
00:20:59,587 --> 00:21:00,592
Поставьте там!
250
00:21:05,573 --> 00:21:08,813
Этот щенок одолел всех моих людей.
251
00:21:09,572 --> 00:21:11,807
Вероятно, они были пьяны.
252
00:21:14,558 --> 00:21:15,925
И ты выжил, кузен.
253
00:21:16,860 --> 00:21:17,864
Я едва выжил.
254
00:21:20,463 --> 00:21:24,787
Его сопровождает темнокожий,
с лицом отмеченным Исламом.
255
00:21:25,172 --> 00:21:26,916
У него сарацинский меч.
256
00:21:26,943 --> 00:21:28,827
Да, да. Я уверен, понадобится армия...
257
00:21:28,852 --> 00:21:30,298
чтобы наказать этих мерзавцев.
258
00:21:30,741 --> 00:21:34,881
Надеюсь, Локсли посетил своё
поместье и обнаружил свой тлеющий дом.
259
00:21:37,735 --> 00:21:39,695
Время любви, кузин.
260
00:21:50,960 --> 00:21:51,965
Мортианна?
261
00:22:09,677 --> 00:22:11,324
Замолчи!
262
00:22:21,589 --> 00:22:22,800
Вы звали, мадам?
263
00:22:54,706 --> 00:22:55,706
Что ты видишь?
264
00:22:59,901 --> 00:23:01,874
Сын мертвеца.
265
00:23:01,905 --> 00:23:02,705
Локсли.
266
00:23:03,275 --> 00:23:04,283
Он мешает нам?
267
00:23:04,742 --> 00:23:06,744
Он опережает львиное сердце.
268
00:23:08,007 --> 00:23:11,160
Король Ричард возвращается из похода.
Это немного не вовремя.
269
00:23:11,260 --> 00:23:13,320
Но это ослабит решимость баронов.
270
00:23:13,676 --> 00:23:15,509
- Как скоро?
- Поторапливайся.
271
00:23:16,645 --> 00:23:18,726
Но мой план в силе?
272
00:23:22,532 --> 00:23:23,537
Что случилось?
273
00:23:23,968 --> 00:23:26,400
Я увидела нашу гибель.
274
00:23:27,802 --> 00:23:29,202
Цветной человек...
275
00:23:29,286 --> 00:23:31,515
я часто вижу его в моих снах...
276
00:23:31,555 --> 00:23:35,507
украшенного странными отметинами.
277
00:23:35,552 --> 00:23:36,680
А! Товарищ Локсли.
278
00:23:38,411 --> 00:23:39,740
Убей его!
279
00:23:39,838 --> 00:23:41,804
Убей их обоих!
280
00:23:50,485 --> 00:23:52,216
Отец?
281
00:23:53,680 --> 00:23:54,598
Отец!
282
00:23:55,502 --> 00:23:56,656
Есть кто-нибудь?
283
00:23:58,252 --> 00:23:59,169
Дункан!
284
00:23:59,986 --> 00:24:00,904
Отец!
285
00:24:17,808 --> 00:24:18,608
Нет!
286
00:24:20,643 --> 00:24:21,648
Кто это?
287
00:24:21,818 --> 00:24:22,828
Мой отец.
288
00:24:28,793 --> 00:24:29,798
Кто здесь?
289
00:24:32,306 --> 00:24:33,306
Кто здесь?
290
00:24:33,798 --> 00:24:34,803
Мастер Робин?
291
00:24:36,473 --> 00:24:37,476
Это вы?
292
00:24:39,093 --> 00:24:41,535
- Дункан?
- Слава Богу!
293
00:24:41,806 --> 00:24:43,849
Я думал, Господь отказался от нас.
294
00:24:44,423 --> 00:24:45,768
Дункан, мой отец.
295
00:24:46,101 --> 00:24:47,841
Это чудо.
296
00:24:47,866 --> 00:24:49,028
Почему ты его не снял?
297
00:24:49,219 --> 00:24:51,058
Это чудо.
Никогда не думал, что...
298
00:24:51,202 --> 00:24:53,220
- Ты ЧТО, ОГЛОХ?
- Успокойся!
299
00:24:54,132 --> 00:24:55,137
Взгляни на него.
300
00:24:57,187 --> 00:25:00,491
Будь я зрячим, я бы снял его.
301
00:25:03,900 --> 00:25:05,408
Кто ослепил тебя, Дункан?
302
00:25:06,571 --> 00:25:09,088
Гай... Гай Гисборн...
303
00:25:09,882 --> 00:25:11,867
а шериф и его ведьма
смотрели на это.
304
00:25:13,234 --> 00:25:15,216
- Почему?
- Говорят, что шериф...
305
00:25:15,250 --> 00:25:17,903
застал твоего отца
за молитвой дьяволу...
306
00:25:18,496 --> 00:25:21,283
что он подписал
признание самому епископу.
307
00:25:22,710 --> 00:25:25,547
Нет.
Это невозможно.
308
00:25:25,854 --> 00:25:30,533
Ноттингем объявил все
земли Локсли своими.
309
00:25:30,997 --> 00:25:32,097
Ты поверил в эти обвинения?
310
00:25:33,877 --> 00:25:36,885
Нет, даже когда меня ослепили.
311
00:25:48,913 --> 00:25:49,913
Мы должны уйти.
312
00:25:54,295 --> 00:25:56,669
Он любил тебя до самого конца,
молодой хозяин.
313
00:25:56,694 --> 00:26:00,010
И не терял надежды
на твоё возвращение.
314
00:26:00,471 --> 00:26:01,669
Мне следовало быть здесь.
315
00:26:05,210 --> 00:26:07,284
Он считал крестовые походы глупостью.
316
00:26:09,192 --> 00:26:11,404
Он говорил, что нельзя насильно
навязывать нашу религию.
317
00:26:13,706 --> 00:26:14,857
Теперь ты должен исчезнуть.
318
00:26:15,375 --> 00:26:16,322
Иди на юг, там безопасно.
319
00:26:16,362 --> 00:26:18,332
Гисборн будет мстить тебе.
320
00:26:19,106 --> 00:26:19,916
Я слышу, Дункан.
321
00:26:23,211 --> 00:26:24,315
Возвращайся домой.
322
00:26:25,805 --> 00:26:27,212
Мой мир перевернулся.
323
00:26:29,535 --> 00:26:31,408
Я не могу просить тебя идти со мной.
324
00:26:32,125 --> 00:26:35,016
В одиночку, христианин,
тебя просто-напросто убьют.
325
00:26:36,712 --> 00:26:37,620
Кроме того...
326
00:26:38,916 --> 00:26:40,820
у меня не осталось ничего,
ради чего стоит вернуться.
327
00:26:46,692 --> 00:26:48,992
Я не успокоюсь,
пока не отомщу за отца.
328
00:26:54,207 --> 00:26:55,207
Клянусь...
329
00:26:56,211 --> 00:26:57,504
своей кровью.
330
00:27:09,806 --> 00:27:10,806
Что это за место?
331
00:27:11,953 --> 00:27:12,953
Поместье Питера.
332
00:27:13,221 --> 00:27:15,519
Мы уехали вместе
около шести лет назад.
333
00:27:16,444 --> 00:27:18,708
Здесь мы найдём пищу и кров.
334
00:27:24,510 --> 00:27:25,510
Никаких попрошаек.
335
00:27:35,038 --> 00:27:38,007
Скажите хозяйке
что прибыл Робин Локсли.
336
00:27:38,141 --> 00:27:39,628
Её милости нет.
337
00:27:41,936 --> 00:27:43,336
А малышка Мэриан дома?
338
00:27:44,123 --> 00:27:45,705
Может, да, а может, и нет.
339
00:27:50,603 --> 00:27:53,556
Гостеприимство в этой стране
такое же тёплое, как погода.
340
00:27:55,255 --> 00:27:56,881
Правда?
Это шутка.
341
00:27:58,032 --> 00:27:59,324
Оставьте оружие.
342
00:28:02,889 --> 00:28:03,889
Только ты.
343
00:28:19,586 --> 00:28:20,586
Жди здесь.
344
00:28:22,643 --> 00:28:23,643
Прямо здесь?
345
00:28:30,083 --> 00:28:32,487
Проклятье маврам и сарацинам.
346
00:28:33,484 --> 00:28:35,132
Если бы не их нечестивые дела...
347
00:28:35,402 --> 00:28:37,544
мастер Робин бы не уехал.
348
00:28:41,669 --> 00:28:43,814
Что это за имя - Азим?
349
00:28:44,780 --> 00:28:46,806
Ирландское? Корнуоллское?
350
00:28:48,746 --> 00:28:49,571
Мавританское.
351
00:28:54,246 --> 00:28:55,046
Кто ты?
352
00:28:57,828 --> 00:28:58,828
Робин Локсли.
353
00:28:59,704 --> 00:29:00,704
Ты лжёшь. Робин погиб.
354
00:29:01,826 --> 00:29:03,215
Выйди на свет.
355
00:29:09,355 --> 00:29:10,355
Повернись.
356
00:29:15,261 --> 00:29:16,417
Может, мне станцевать?
357
00:29:20,448 --> 00:29:21,261
Кто ты?
358
00:29:21,781 --> 00:29:23,201
Я девица Мэриан.
359
00:29:23,389 --> 00:29:25,715
Тогда покажись
мы когда-то знали друг друга.
360
00:29:37,043 --> 00:29:37,844
Годы оказались...
361
00:29:40,229 --> 00:29:41,030
милосердны.
362
00:29:41,236 --> 00:29:42,037
Благодарю.
363
00:29:42,811 --> 00:29:45,331
С отъезда короля
мы защищаемся от негодяев...
364
00:29:45,367 --> 00:29:47,123
которые хотят похитить
кузину короля.
365
00:29:48,299 --> 00:29:50,624
Ты же видишь, я не один из них.
366
00:29:51,168 --> 00:29:51,978
Возможно.
367
00:29:53,718 --> 00:29:55,075
А теперь уходи из этого дома.
368
00:29:57,555 --> 00:30:00,895
Ушёл бы, моя леди,
но я обещал защищать тебя.
369
00:30:01,595 --> 00:30:02,543
Защищать меня?
370
00:30:03,563 --> 00:30:05,990
Робин Локсли был
испорченным задирой.
371
00:30:09,685 --> 00:30:11,072
Кроме того
как видишь...
372
00:30:11,102 --> 00:30:12,634
нам хватает охраны.
373
00:30:13,522 --> 00:30:14,732
Мэриан, подожди.
374
00:30:17,902 --> 00:30:20,315
Ты очень храбр против безоружного.
375
00:30:32,028 --> 00:30:34,599
Укажи мне опасность, Азим. Я готов.
376
00:31:11,498 --> 00:31:12,318
Здравствуй, Мэриан.
377
00:31:20,941 --> 00:31:22,823
Его последние мысли были о тебе.
378
00:31:28,458 --> 00:31:29,458
О, Питер!
379
00:31:33,854 --> 00:31:34,854
Сожалею, Мэриан.
380
00:31:36,618 --> 00:31:37,618
Сожалею.
381
00:31:40,218 --> 00:31:42,762
Откуда я знаю, вдруг ты бросил
его чтобы спастись самому?
382
00:31:44,746 --> 00:31:46,627
Никто так не переживает
его гибель, как я.
383
00:31:47,442 --> 00:31:48,877
Когда поеду в Лондон...
384
00:31:48,902 --> 00:31:51,313
я передам твои соболезнования
маме.
385
00:31:53,028 --> 00:31:54,112
Думаю, тебе...
386
00:31:55,030 --> 00:31:56,304
следует переехать туда.
387
00:31:57,321 --> 00:31:59,316
Нет. Меня не привлекает
светская жизнь.
388
00:32:00,096 --> 00:32:01,916
Все сплетничают и льстят.
389
00:32:04,331 --> 00:32:05,331
Но ты здесь одна.
390
00:32:07,325 --> 00:32:08,128
Едва ли.
391
00:32:08,760 --> 00:32:10,516
За эти годы многие обеднели.
392
00:32:13,124 --> 00:32:14,842
Пока вы с братом играли в героев...
393
00:32:14,868 --> 00:32:16,341
Ноттингем грабил графство.
394
00:32:17,029 --> 00:32:18,712
Но у тебя остались земли.
395
00:32:21,435 --> 00:32:23,514
Потому что я не даю
им повода забрать их.
396
00:32:25,385 --> 00:32:26,511
Я кузина короля.
397
00:32:26,536 --> 00:32:29,003
И приглядываю за людьми
до его возвращения.
398
00:32:36,146 --> 00:32:36,946
Мэриан.
399
00:32:38,588 --> 00:32:39,388
Мэриан.
400
00:32:41,676 --> 00:32:43,370
Моё прибытие не должно
причинять тебе боль.
401
00:32:43,521 --> 00:32:44,530
Я поклялся...
402
00:32:46,064 --> 00:32:49,223
поклялся твоему брату,
что буду защищать тебя.
403
00:32:50,640 --> 00:32:52,413
Ты не заменишь мне брата.
404
00:32:54,015 --> 00:32:54,818
Я не...
405
00:32:55,803 --> 00:32:56,900
Я не хочу заменять его.
406
00:32:57,658 --> 00:32:59,941
Мэриан, я нашёл свой
разрушенный дом...
407
00:32:59,966 --> 00:33:00,962
и убитого отца.
408
00:33:02,011 --> 00:33:03,711
Единственные объяснения этому...
409
00:33:03,736 --> 00:33:05,612
бормотания старого слепого.
410
00:33:08,384 --> 00:33:09,748
Все, что я помню о тебе...
411
00:33:09,850 --> 00:33:12,834
что ты испорченный забияка,
поджигавший мои волосы в детстве.
412
00:33:16,104 --> 00:33:18,760
Пойми, что годы войны и тюрьмы
меняют человека.
413
00:33:24,406 --> 00:33:27,214
Робин, что бы ни было
между тобой и отцом...
414
00:33:29,014 --> 00:33:30,502
ты не должен верить
в то, в чем его обвинили.
415
00:33:31,365 --> 00:33:32,167
Я не верю.
416
00:33:33,608 --> 00:33:34,611
Христианин!
417
00:33:43,897 --> 00:33:44,897
Смотри.
418
00:33:45,881 --> 00:33:46,681
Ну.
419
00:34:09,902 --> 00:34:12,373
Как вы, такие дикие
захватили Иерусалим?
420
00:34:13,877 --> 00:34:14,877
Бог знает.
421
00:34:15,055 --> 00:34:16,055
Что это?
422
00:34:25,989 --> 00:34:27,812
- Кто это?
- Солдаты Ноттингема.
423
00:34:27,919 --> 00:34:30,346
Едут сюда? Так это твоя защита?
424
00:34:31,196 --> 00:34:32,617
Я убил кое-кого из людей шерифа.
425
00:34:33,504 --> 00:34:34,422
О, Боже.
426
00:34:34,447 --> 00:34:35,822
Боюсь, что этим я навлёк
на тебя беду.
427
00:34:37,403 --> 00:34:39,446
Я о себе позабочусь. Уезжай!
428
00:34:39,795 --> 00:34:40,795
Нет. Это моя лошадь.
429
00:34:42,190 --> 00:34:43,907
Великолепное животное, миледи.
430
00:34:51,300 --> 00:34:52,105
Уезжай!
431
00:34:52,421 --> 00:34:54,130
Я поклялся защищать тебя.
432
00:34:54,679 --> 00:34:56,227
А я говорю, хватит мальчишества.
433
00:34:56,887 --> 00:34:57,812
Я не уеду.
434
00:35:01,845 --> 00:35:02,685
Задержите их!
435
00:35:02,710 --> 00:35:04,102
Они крадут моих лошадей!
436
00:35:05,903 --> 00:35:06,907
Ты так добра, Мэриан.
437
00:35:27,801 --> 00:35:29,315
Скрываете преступников, леди Мэриан?
438
00:35:29,697 --> 00:35:30,950
Они воры, идиот.
439
00:35:31,302 --> 00:35:33,509
Хорошо, что не украли вашу честь.
440
00:35:34,134 --> 00:35:36,404
Озолочу того,
кто добудет голову Локсли!
441
00:35:36,769 --> 00:35:37,571
Миледи.
442
00:36:20,352 --> 00:36:21,352
Мы оторвались?
443
00:36:23,159 --> 00:36:23,959
Нет.
444
00:36:24,901 --> 00:36:26,312
Моя лошадь везёт двоих.
445
00:36:26,711 --> 00:36:28,815
Твоя хромает. Нам не оторваться.
446
00:36:29,303 --> 00:36:30,762
Бросьте меня, мастер Робин.
447
00:36:30,787 --> 00:36:31,789
Я вас задерживаю.
448
00:36:34,010 --> 00:36:35,116
Мы скроемся в лесу.
449
00:36:35,409 --> 00:36:37,620
Шервудский лес проклят, господин.
450
00:36:37,646 --> 00:36:41,002
Лучше встретить привидение
чем самому стать призраком.
451
00:37:03,668 --> 00:37:06,556
Вперёд, черт подери! Их только трое!
452
00:37:07,069 --> 00:37:10,020
Нам нечего их бояться. Это злые духи.
453
00:37:11,005 --> 00:37:11,919
Робин Гуд...
454
00:37:13,219 --> 00:37:15,039
сын поклонника дьявола!
455
00:37:15,984 --> 00:37:17,533
Твой отец умер трусом...
456
00:37:17,756 --> 00:37:18,796
проклиная тебя...
457
00:37:18,821 --> 00:37:20,907
и визжа, как резаная свинья!
458
00:37:21,910 --> 00:37:24,320
Ты не отомстишь за отца
если погибнешь сейчас.
459
00:37:54,866 --> 00:37:55,783
Мастер Робин?
460
00:37:56,701 --> 00:37:58,188
Вот это твои призраки, Дункан...
461
00:37:59,664 --> 00:38:00,468
ветряные колокольчики.
462
00:38:01,396 --> 00:38:03,934
Простая детская игрушка.
463
00:38:04,539 --> 00:38:06,919
Тебя легко испугать, мой мавр.
464
00:38:12,110 --> 00:38:13,716
У этого леса есть глаза.
465
00:38:14,396 --> 00:38:15,196
Клянусь.
466
00:38:35,187 --> 00:38:37,989
В своих снах
я видел нечто подобное.
467
00:38:40,674 --> 00:38:42,198
Тогда представь, как пересечь её.
468
00:39:15,014 --> 00:39:16,018
Надежда есть!
469
00:39:21,816 --> 00:39:24,485
<i>Один богач из Ноттингема</i>
470
00:39:24,562 --> 00:39:26,520
<i>Пытался перебраться через реку.</i>
471
00:39:26,601 --> 00:39:28,856
Теперь он висит на верёвке, глупец
472
00:39:29,040 --> 00:39:31,156
Смотрите, как он дрожит.
473
00:39:31,711 --> 00:39:33,718
Моли о пощаде, богатей!
474
00:39:37,883 --> 00:39:38,885
Я никого не умоляю.
475
00:39:47,679 --> 00:39:52,291
Ну, это наша река
и всякий, кто хочет пересечь реку...
476
00:39:52,830 --> 00:39:53,971
должен заплатить налог.
477
00:39:55,288 --> 00:39:56,439
Я не буду платить налог.
478
00:39:58,236 --> 00:39:59,103
Как видишь...
479
00:39:59,896 --> 00:40:00,906
у меня ничего нет...
480
00:40:02,239 --> 00:40:03,141
даже моего меча.
481
00:40:03,520 --> 00:40:04,520
Черта с два!
482
00:40:05,524 --> 00:40:07,835
Тот, кто путешествует
с двумя слугами...
483
00:40:07,860 --> 00:40:09,905
и клянётся, что у него нет денег...
484
00:40:09,930 --> 00:40:12,498
или дурак или лжец.
485
00:40:13,496 --> 00:40:14,799
Да, он лжец!
486
00:40:16,420 --> 00:40:18,569
- Кто ты?
- Джон Литтл...
487
00:40:20,750 --> 00:40:22,002
сторож этого леса.
488
00:40:27,126 --> 00:40:30,545
И ты командуешь этим сбродом?
489
00:40:31,786 --> 00:40:32,824
Именно так, приятель.
490
00:40:34,420 --> 00:40:36,962
Проезд через Шервудский лес...
491
00:40:36,987 --> 00:40:38,309
будет стоить тебе...
492
00:40:39,208 --> 00:40:40,209
этого золотого медальона.
493
00:40:46,316 --> 00:40:47,316
Он дорог мне.
494
00:40:48,303 --> 00:40:49,717
И нам тоже, дружище.
495
00:40:51,392 --> 00:40:53,424
Он будет кормить нас месяц.
496
00:40:54,697 --> 00:40:56,040
Тебе придётся подраться за него.
497
00:40:58,239 --> 00:40:59,274
С радостью, дружок.
498
00:41:05,984 --> 00:41:06,904
Будь осторожен, отец.
499
00:41:07,999 --> 00:41:09,657
Он отдубасил 12 людей шерифа.
500
00:41:10,410 --> 00:41:11,410
Это так?
501
00:41:12,827 --> 00:41:14,211
Думаю, мне это понравится.
502
00:41:15,704 --> 00:41:16,504
Эй!
503
00:41:18,366 --> 00:41:19,366
Он твой отец?
504
00:41:20,974 --> 00:41:21,974
Давай, Джон!
505
00:41:53,489 --> 00:41:54,489
Он тонет!
506
00:41:56,732 --> 00:41:57,954
Потерял что-нибудь?
507
00:42:00,600 --> 00:42:02,180
Спасибо за плату.
508
00:42:03,638 --> 00:42:06,149
Похоже, что маленький богач
не находит слов, а?
509
00:42:08,423 --> 00:42:09,784
Есть идеи?
510
00:42:10,009 --> 00:42:11,009
Поднимайся!
511
00:42:11,563 --> 00:42:12,563
Шевелись!
512
00:42:13,348 --> 00:42:14,348
Шевелись.
513
00:42:14,809 --> 00:42:15,726
Отличная идея.
514
00:42:23,096 --> 00:42:24,096
Осторожно, Джон!
515
00:42:28,476 --> 00:42:29,601
Мы ещё не закончили.
516
00:42:30,038 --> 00:42:31,313
Ладно, мой забияка.
517
00:42:32,440 --> 00:42:33,928
Хочешь получить хорошую трёпку?
518
00:42:34,830 --> 00:42:35,830
Ты её получишь.
519
00:42:48,718 --> 00:42:50,923
Кажется, я прошёл
сквозь посты, Джон Литтл.
520
00:42:51,430 --> 00:42:53,926
Или называть тебя Крошка Джон?
521
00:42:53,951 --> 00:42:55,561
Давай, отец! Поколоти его!
522
00:43:18,743 --> 00:43:20,286
Поплавай ещё, старина.
523
00:43:34,856 --> 00:43:35,856
Где он?
524
00:43:36,457 --> 00:43:37,457
Вы его видите?
525
00:43:50,330 --> 00:43:51,330
Какая жалость.
526
00:43:52,867 --> 00:43:54,674
Он был храбрым парнем.
527
00:43:59,954 --> 00:44:00,954
Помогите!
528
00:44:02,309 --> 00:44:03,768
- Я не умею плавать!
- Ты сдаёшься?
529
00:44:10,380 --> 00:44:12,143
Хорошо. Можешь опустить ноги.
530
00:44:18,607 --> 00:44:19,607
Будь я проклят!
531
00:44:21,444 --> 00:44:24,462
- Медальон.
- Скажи своё имя.
532
00:44:25,634 --> 00:44:26,634
Робин Локсли.
533
00:44:28,149 --> 00:44:30,758
Что ж, Робин Локсли...
534
00:44:31,552 --> 00:44:32,978
ты отчаянный храбрец.
535
00:44:33,711 --> 00:44:34,628
Пошли.
536
00:44:38,733 --> 00:44:40,610
Это Мач, сын мельника...
537
00:44:40,880 --> 00:44:42,006
Гарольд Браунвелл...
538
00:44:42,720 --> 00:44:45,149
этот пенёк - Дэвид Донкастер...
539
00:44:45,256 --> 00:44:47,552
но все зовут его Бычок.
540
00:44:47,577 --> 00:44:48,577
Из-за того, что ты коротышка?
541
00:44:50,666 --> 00:44:52,288
Нет. Потому, что у меня длинный!
542
00:44:56,058 --> 00:44:57,058
Да, смотрите.
543
00:44:58,215 --> 00:45:00,287
Нет, Бычок. Хватит.
Оставь это для дам.
544
00:45:01,825 --> 00:45:03,359
Дайте ему мёду.
545
00:45:06,693 --> 00:45:08,093
Я сам его сделал.
546
00:45:10,708 --> 00:45:13,841
Наше исконное гостеприимство
так изменилось за шесть лет...
547
00:45:14,321 --> 00:45:16,531
что моему другу нет места за столом?
548
00:45:16,997 --> 00:45:18,311
Но он же дикарь, сир.
549
00:45:20,714 --> 00:45:21,714
Так и есть.
550
00:45:24,126 --> 00:45:25,613
Но не более, чем ты или я.
551
00:45:28,757 --> 00:45:29,789
И не называй меня сир.
552
00:45:33,121 --> 00:45:36,435
Жаль, но я должен отказаться.
553
00:45:37,571 --> 00:45:38,712
Это запрещает Аллах.
554
00:45:39,056 --> 00:45:40,114
Много теряешь.
555
00:45:40,680 --> 00:45:42,602
Почему вы скрываетесь?
556
00:45:43,678 --> 00:45:46,311
Мы вне закона.
За нас объявлены награды.
557
00:45:47,148 --> 00:45:48,264
Даже за мальчишку.
558
00:45:49,210 --> 00:45:50,350
Все этот чертов шериф.
559
00:45:50,375 --> 00:45:52,139
Он говорит, что мы
должны платить налоги.
560
00:45:53,807 --> 00:45:55,724
Ну, думаю, твоё привидение...
561
00:45:55,771 --> 00:45:57,617
не сможет останавливать
его людей долго.
562
00:45:58,125 --> 00:45:59,325
Пока это помогало.
563
00:45:59,901 --> 00:46:00,958
Есть идеи получше?
564
00:46:07,264 --> 00:46:08,311
Мы можем сражаться.
565
00:46:12,224 --> 00:46:14,865
Я, должно быть, повредил твою голову.
566
00:46:15,583 --> 00:46:17,184
Здесь они все лихие парни.
567
00:46:17,209 --> 00:46:19,962
Они отважные люди, но они фермеры.
568
00:46:22,443 --> 00:46:24,195
Это была бы резня телят.
569
00:46:25,426 --> 00:46:27,205
Говорят, шерифа воспитала ведьма.
570
00:46:28,162 --> 00:46:30,864
- Ведьма?
- Она знает мысли каждого.
571
00:46:31,389 --> 00:46:33,853
- И она умеет летать.
- Все это ерунда.
572
00:46:34,686 --> 00:46:37,021
Что богатенький сынок
поклонника дьявола думает...
573
00:46:37,046 --> 00:46:39,016
о крестьянах вне закона?
574
00:46:39,041 --> 00:46:41,230
Мой хозяин был добрым
и великодушным!
575
00:46:41,389 --> 00:46:43,753
Кто смеет верить в...
576
00:46:44,580 --> 00:46:46,494
Дункан, мой отец
не поклонялся дьяволу...
577
00:46:48,130 --> 00:46:50,130
и я побьюсь с любым,
кто говорит иначе.
578
00:46:54,240 --> 00:46:55,240
Но он прав.
579
00:46:58,191 --> 00:46:59,191
Я был сыном богача.
580
00:47:02,488 --> 00:47:04,314
Но я убил людей шерифа...
581
00:47:06,848 --> 00:47:08,091
значит, я так же вне закона, как вы.
582
00:47:08,401 --> 00:47:09,777
Ты совсем не такой, как мы.
583
00:47:12,430 --> 00:47:13,924
Да... Это Уилл Скарлетт.
584
00:47:14,907 --> 00:47:16,667
Не слушай его.
585
00:47:16,692 --> 00:47:17,693
Он много болтает попусту.
586
00:47:19,506 --> 00:47:20,745
Так, допивайте.
587
00:47:21,706 --> 00:47:23,262
Хватит молоть чепуху.
588
00:47:24,180 --> 00:47:26,752
Для таких, как мы,
это лучшая награда.
589
00:47:28,329 --> 00:47:29,335
Здесь мы в безопасности.
590
00:47:31,010 --> 00:47:33,122
Здесь... мы короли.
591
00:47:59,219 --> 00:48:00,412
Перепил мёду, приятель?
592
00:48:01,048 --> 00:48:02,966
Простите, я проспал.
593
00:48:03,603 --> 00:48:04,603
Нет, нет. Отдыхай.
594
00:48:14,407 --> 00:48:15,407
Какой сегодня день, Дункан?
595
00:48:16,342 --> 00:48:17,760
Полагаю, воскресенье.
596
00:48:19,887 --> 00:48:21,812
Нищим ещё подают после мессы?
597
00:48:22,608 --> 00:48:26,766
Подают. Сейчас нужда в милосердии
ещё больше, чем когда-либо.
598
00:48:46,211 --> 00:48:47,809
Что просить у Бога.
599
00:48:48,370 --> 00:48:50,467
Как ты думаешь, Мортианна?
600
00:48:50,501 --> 00:48:52,642
Приличия важны для нашей веры.
601
00:48:52,707 --> 00:48:55,022
Особенно по воскресеньям.
602
00:48:55,165 --> 00:48:58,118
Ты учишь меня вере
по старым традициям.
603
00:49:01,264 --> 00:49:02,264
Хотя...
604
00:49:03,066 --> 00:49:05,902
откровенно говоря, иногда...
605
00:49:07,796 --> 00:49:10,078
я не вижу большой разницы.
606
00:49:12,708 --> 00:49:16,841
Мои родители поручили тебе
посвятить меня в это?
607
00:49:18,546 --> 00:49:21,215
Это их последнее желание.
608
00:49:36,155 --> 00:49:37,155
Возьми.
609
00:50:00,905 --> 00:50:03,099
Благослови...
610
00:50:03,737 --> 00:50:05,317
Господь...
611
00:50:06,671 --> 00:50:08,171
твой народ...
612
00:50:09,023 --> 00:50:12,823
но особенно нашего
благородного шерифа Ноттингема.
613
00:50:13,062 --> 00:50:15,022
Дай ему мудрость...
614
00:50:15,078 --> 00:50:18,936
направлять и защищать
наш славный город.
615
00:50:19,771 --> 00:50:22,190
Дай ему также силы...
616
00:50:22,511 --> 00:50:24,472
осудить...
617
00:50:24,513 --> 00:50:28,267
непокорных, угрожающих
его безопасности...
618
00:50:28,351 --> 00:50:29,830
и процветанию...
619
00:50:30,386 --> 00:50:32,952
и решимость наказывать их...
620
00:50:33,596 --> 00:50:34,902
во имя твоё.
621
00:50:35,344 --> 00:50:36,344
Аминь.
622
00:50:38,697 --> 00:50:40,866
- Аминь.
- Аминь.
623
00:50:40,936 --> 00:50:41,936
Идите с миром.
624
00:50:44,241 --> 00:50:45,993
Подайте, пожалуйста, сэр.
625
00:50:47,244 --> 00:50:48,454
Пожалуйста, мадам.
626
00:50:49,939 --> 00:50:50,939
- Сара.
- Да.
627
00:50:52,375 --> 00:50:53,334
Спасибо.
628
00:50:53,376 --> 00:50:54,335
Спасибо.
629
00:50:54,377 --> 00:50:55,133
Мадам.
630
00:50:55,217 --> 00:50:56,551
Это все, что у меня есть.
631
00:50:56,576 --> 00:50:57,785
Господь благословит вас.
632
00:51:15,898 --> 00:51:17,897
Подайте слепому, миледи?
633
00:51:19,708 --> 00:51:21,684
Для того, кто не может
видеть вашей красоты.
634
00:51:25,556 --> 00:51:26,473
Привет.
635
00:51:26,605 --> 00:51:27,864
Что ты здесь делаешь?
636
00:51:28,958 --> 00:51:30,227
Заглядываю в свою душу.
637
00:51:31,725 --> 00:51:33,986
Не хочу, чтобы меня
видели с преступником.
638
00:51:34,824 --> 00:51:36,625
Предпочитаешь общество Ноттингема?
639
00:51:37,619 --> 00:51:39,463
За твою голову дают награду.
640
00:51:39,488 --> 00:51:41,348
- Сколько?
- 100 золотых.
641
00:51:42,144 --> 00:51:43,144
И все?
642
00:51:44,245 --> 00:51:45,531
Надо расшевелить шерифа.
643
00:51:46,322 --> 00:51:48,145
И поднять её до 1000.
644
00:51:48,258 --> 00:51:50,009
За 1000 я бы сама сдала тебя.
645
00:51:51,819 --> 00:51:53,489
Ноттингем собирает армию.
646
00:51:53,575 --> 00:51:55,299
Все кузнецы графства...
647
00:51:55,324 --> 00:51:56,865
в замке, делают мечи и броню.
648
00:51:57,927 --> 00:51:58,737
Какой у него план?
649
00:51:58,960 --> 00:52:02,299
Я не знаю, но нет предела
его честолюбию.
650
00:52:05,479 --> 00:52:06,922
- Спасибо.
- Быстрее! Уходи!
651
00:52:08,831 --> 00:52:10,392
Робин, сделай кое-что для меня.
652
00:52:10,652 --> 00:52:12,220
- Что?
- Прими ванну.
653
00:52:12,939 --> 00:52:13,939
Принять ванну?
654
00:52:34,097 --> 00:52:36,415
Это мои личные покои, сын мой.
655
00:52:38,341 --> 00:52:41,096
Священники примут твою исповедь.
656
00:52:48,491 --> 00:52:51,490
В мужчине я вижу
прежнего знакомого юношу.
657
00:52:51,515 --> 00:52:54,448
С возвращением, Робин.
658
00:52:57,323 --> 00:53:00,086
Вы вся сияете, миледи.
659
00:53:00,189 --> 00:53:02,309
Вы встречались с Робином Локсли.
660
00:53:02,334 --> 00:53:04,056
Кузен сказал мне...
661
00:53:04,081 --> 00:53:06,370
что мошенник лишил вас лошадей.
662
00:53:07,510 --> 00:53:08,605
О... да.
663
00:53:08,630 --> 00:53:09,856
Это так неприятно.
664
00:53:09,881 --> 00:53:12,436
Да, я знаю. За такое
обращение с вами...
665
00:53:12,998 --> 00:53:15,399
я повешу его на стене за кишки.
666
00:53:16,118 --> 00:53:17,433
Хотелось бы это увидеть.
667
00:53:17,458 --> 00:53:18,846
Если бы вы переехали...
668
00:53:18,871 --> 00:53:20,123
в мой город...
669
00:53:20,148 --> 00:53:22,207
я мог бы позаботиться о вас.
670
00:53:22,499 --> 00:53:24,959
Благодарю, но я
предпочитаю остаться...
671
00:53:24,984 --> 00:53:26,414
в своём родовом поместье.
672
00:53:28,924 --> 00:53:31,990
Тогда, возможно,
вы окажете мне честь...
673
00:53:32,015 --> 00:53:33,494
приняв скромный знак...
674
00:53:33,536 --> 00:53:35,544
моей преданности вам.
675
00:53:37,901 --> 00:53:40,762
Король Ричард будет тронут...
676
00:53:40,787 --> 00:53:42,746
узнав о ваших хлопотах обо мне.
677
00:53:44,239 --> 00:53:45,199
Да...
678
00:53:46,011 --> 00:53:47,407
Боюсь, у короля так много врагов...
679
00:53:47,432 --> 00:53:49,471
за границей и у себя дома.
680
00:53:49,496 --> 00:53:51,231
Я беспокоюсь о его возвращении.
681
00:53:52,208 --> 00:53:53,724
О, нет. Не бойтесь, дорогой шериф.
682
00:53:53,957 --> 00:53:55,629
Он вернётся, и тогда...
683
00:53:55,654 --> 00:53:58,407
вознаградит своих верноподданных.
684
00:54:03,732 --> 00:54:06,179
Я спрашивал твоего отца три раза...
685
00:54:06,620 --> 00:54:08,724
поклоняется ли он демонам...
686
00:54:08,749 --> 00:54:12,307
потому что его ответ так меня огорчил.
687
00:54:13,089 --> 00:54:14,717
Он сказал...
688
00:54:15,644 --> 00:54:20,303
что встретится с Господом
с чистой совестью.
689
00:54:30,901 --> 00:54:31,908
Ты лжёшь!
690
00:54:38,570 --> 00:54:39,897
Подумай о душе...
691
00:54:39,922 --> 00:54:42,198
не проливай кровь в доме Божьем!
692
00:54:51,169 --> 00:54:52,253
Мерзавец!
693
00:54:52,278 --> 00:54:53,321
Он там!
694
00:54:54,408 --> 00:54:55,367
Схватить его!
695
00:54:55,451 --> 00:54:57,578
Схватить его!
696
00:55:00,868 --> 00:55:01,911
Локсли!
697
00:55:02,708 --> 00:55:05,044
Я выну твоё сердце...
698
00:55:05,085 --> 00:55:06,471
ложкой!
699
00:55:07,055 --> 00:55:08,055
Тогда начнём.
700
00:55:25,558 --> 00:55:26,770
Он взял лошадь шерифа!
701
00:55:31,345 --> 00:55:33,179
Закрыть ворота!
702
00:55:34,651 --> 00:55:37,307
Моя лошадь! Закрыть ворота!
703
00:55:56,630 --> 00:55:57,639
Куда вы смотрите?
704
00:56:10,551 --> 00:56:11,551
Вижу всадника!
705
00:56:18,859 --> 00:56:19,859
Воды!
706
00:56:20,470 --> 00:56:22,088
- Спасибо.
- Для животного.
707
00:56:23,218 --> 00:56:25,886
Как я могу защищать тебя,
христианин если не знаю, куда ты едешь?
708
00:56:27,294 --> 00:56:29,601
Ты и пальцем не шевельнёшь
когда узнаешь...
709
00:56:31,268 --> 00:56:32,068
Великий.
710
00:56:32,733 --> 00:56:34,340
Предпочитаю иметь выбор.
711
00:56:34,795 --> 00:56:36,896
Замечательно.
Ты украл лошадь шерифа?
712
00:56:37,170 --> 00:56:39,712
Ты разворошил осиное гнездо!
713
00:56:40,353 --> 00:56:41,371
Ты боишься, Джон?
714
00:56:41,709 --> 00:56:42,822
Да, немного.
715
00:56:43,130 --> 00:56:44,208
И шериф тоже.
716
00:56:44,839 --> 00:56:47,034
Сегодня я так его ужалил,
что он этого не забудет.
717
00:56:47,688 --> 00:56:49,468
Ты идиот! Ты начал войну!
718
00:56:49,550 --> 00:56:50,654
Она давно идёт.
719
00:56:53,388 --> 00:56:54,948
Дункан... хлеб.
720
00:56:57,645 --> 00:56:59,052
Мы уничтожим всякого...
721
00:56:59,077 --> 00:57:00,379
кто захватывает наши дома...
722
00:57:01,128 --> 00:57:02,327
и охотится на наших детей.
723
00:57:02,352 --> 00:57:03,152
Мы?
724
00:57:04,031 --> 00:57:05,391
Ты присоединишься к нам?
725
00:57:07,822 --> 00:57:09,182
Нет, возглавлю.
726
00:57:13,967 --> 00:57:14,852
Христианин...
727
00:57:15,930 --> 00:57:17,098
это простые люди.
728
00:57:18,249 --> 00:57:19,305
Они не воины.
729
00:57:20,531 --> 00:57:21,946
Будь уверен, что не преследуешь...
730
00:57:21,971 --> 00:57:23,093
собственные цели.
731
00:57:23,590 --> 00:57:24,933
Ты забываешься, Азим.
732
00:57:24,978 --> 00:57:26,607
Я не прошу твоего совета.
733
00:57:30,477 --> 00:57:31,897
Почему ложкой, кузен?
734
00:57:32,664 --> 00:57:34,350
Почему не топором или чем-нибудь...
735
00:57:34,377 --> 00:57:35,863
Потому что ложка тупая, идиот!
736
00:57:36,175 --> 00:57:37,397
Так больнее!
737
00:57:38,271 --> 00:57:41,382
Найдите этого разбойника.
738
00:57:41,762 --> 00:57:42,989
Возьми их измором!
739
00:57:43,263 --> 00:57:44,990
Зарежь их...
740
00:57:45,118 --> 00:57:46,648
Нет, забери их скот.
741
00:57:46,673 --> 00:57:49,389
Пусть люди Локсли дерутся за то,
чтобы принести его голову.
742
00:57:50,666 --> 00:57:52,749
Можно придумать ему прозвище...
743
00:57:52,774 --> 00:57:55,015
чтобы вселить страх в чернь.
744
00:57:55,040 --> 00:57:58,470
Может, Локсли Смертоносный,
или Мстительный Робин, или...
745
00:57:58,600 --> 00:57:59,408
Любое!
746
00:57:59,453 --> 00:58:03,189
Я хочу, чтобы он умер до следующего
полнолуния прежде чем вернутся бароны.
747
00:58:03,664 --> 00:58:04,748
А теперь, шей...
748
00:58:07,013 --> 00:58:09,524
и делай маленькие стежки.
749
00:58:29,120 --> 00:58:30,328
Его здесь нет, сэр.
750
00:58:32,084 --> 00:58:34,221
Где твой муж, по имени Литтл?
751
00:58:34,606 --> 00:58:36,441
Он умер прошлой зимой.
752
00:58:37,154 --> 00:58:38,261
Сжечь все дотла!
753
00:58:39,197 --> 00:58:40,949
Зажигай все.
754
00:58:45,055 --> 00:58:47,841
Оставьте посев.
Он прокормит нас зимой.
755
00:58:47,866 --> 00:58:50,021
Вы слышали о Шервудском бандите?
756
00:58:50,046 --> 00:58:52,270
О Робин Гуде? Да, сэр.
757
00:58:52,685 --> 00:58:55,088
Молитесь, чтобы его поймали до зимы.
758
00:59:02,531 --> 00:59:03,531
Сюда!
759
00:59:14,111 --> 00:59:15,776
О, Джон!
760
00:59:16,143 --> 00:59:17,353
Папа!
761
00:59:17,428 --> 00:59:18,837
Они все сожгли! Все!
762
00:59:21,330 --> 00:59:22,697
Где здесь Робин Гуд?
763
00:59:23,883 --> 00:59:24,889
Вот.
764
00:59:27,108 --> 00:59:29,456
Смотри, что они наделали!
765
00:59:33,952 --> 00:59:36,007
Если ты ищешь славы, христианин...
766
00:59:37,149 --> 00:59:38,573
полагаю, ты её получил.
767
00:59:41,807 --> 00:59:43,865
Ты навлёк на нас беду, Локсли.
768
00:59:44,865 --> 00:59:46,984
Ноттингем пытается посеять
вражду между нами.
769
00:59:47,009 --> 00:59:48,571
Мы и так разобщены, богатей.
770
00:59:49,277 --> 00:59:51,610
Я не так слеп, как этот старик.
771
00:59:51,652 --> 00:59:53,775
Ты все ещё хочешь
остаться богатеем.
772
00:59:54,788 --> 00:59:57,610
Я слышал, шериф оценил твою голову...
773
00:59:57,635 --> 00:59:58,635
в 500 золотых.
774
01:00:01,027 --> 01:00:02,657
Предлагаю выдать его.
775
01:00:05,078 --> 01:00:07,577
Думаешь, шериф озолотит вас...
776
01:00:07,602 --> 01:00:09,191
после моей смерти?
777
01:00:09,810 --> 01:00:11,910
Он дарует награду и прощение.
778
01:00:12,265 --> 01:00:13,269
Ошибаешься.
779
01:00:16,032 --> 01:00:18,006
Он перевешает вас всех.
780
01:00:19,125 --> 01:00:21,117
А ты предлагаешь нам...
781
01:00:21,287 --> 01:00:22,918
биться с вооружёнными конниками...
782
01:00:23,503 --> 01:00:24,509
камнями и голыми руками?
783
01:00:25,506 --> 01:00:26,514
Если потребуется.
784
01:00:28,693 --> 01:00:30,626
Но ты забыл ещё одно оружие
которое спасёт тебя, Уилл...
785
01:00:32,775 --> 01:00:33,775
мужество.
786
01:00:42,052 --> 01:00:43,052
Берегись!
787
01:00:58,252 --> 01:00:59,252
Спасибо, Вулф.
788
01:01:00,898 --> 01:01:01,898
Хотите покончить с этим?
789
01:01:03,333 --> 01:01:04,407
Хотите вернуться домой?
790
01:01:05,600 --> 01:01:07,677
Тогда мы должны прекратить
сражаться друг с другом...
791
01:01:09,395 --> 01:01:11,733
это обходится слишком дорого.
792
01:01:12,619 --> 01:01:16,003
Лучше умереть
чем жить, скрываясь.
793
01:01:17,161 --> 01:01:19,246
Шериф называет нас изгоями...
794
01:01:20,349 --> 01:01:21,586
но я говорю, что мы свободны.
795
01:01:21,611 --> 01:01:24,972
А человек, защищающий свой дом...
796
01:01:25,545 --> 01:01:27,812
гораздо сильнее,
чем 10 наёмных солдат.
797
01:01:31,393 --> 01:01:32,393
Это уроки крестового похода.
798
01:01:36,301 --> 01:01:38,449
Я обещаю только одно...
799
01:01:41,234 --> 01:01:43,823
если вы сердцем поверите,
что вы свободны...
800
01:01:45,819 --> 01:01:47,192
тогда мы сможем победить.
801
01:01:48,074 --> 01:01:49,208
У них доспехи.
802
01:01:49,910 --> 01:01:50,723
Да! Точно!
803
01:01:50,800 --> 01:01:51,840
У них доспехи, Бычок?
804
01:01:52,920 --> 01:01:54,302
Даже этот мальчишка может...
805
01:01:54,329 --> 01:01:56,166
найти щели в доспехах.
806
01:01:56,298 --> 01:01:57,622
Но у нас нет провизии.
807
01:01:58,393 --> 01:02:00,622
Чего нам не даст наш родной лес?
808
01:02:01,630 --> 01:02:04,522
У нас есть еда,
дерево для оружия.
809
01:02:05,213 --> 01:02:07,448
Мы найдём укрытие в лесу.
810
01:02:07,935 --> 01:02:09,523
А как же наши родные?
811
01:02:10,377 --> 01:02:12,324
Шериф забрал все, что у них было.
812
01:02:15,274 --> 01:02:16,609
Значит, мы все вернём.
813
01:04:02,513 --> 01:04:03,648
Что все это значит?
814
01:04:03,990 --> 01:04:06,327
Миледи, такой красивой женщине...
815
01:04:06,352 --> 01:04:07,978
не нужны украшения.
816
01:04:09,364 --> 01:04:10,648
Как ты смеешь!
817
01:04:19,212 --> 01:04:22,662
Только не это.
Пожалуйста, не забирайте.
818
01:04:22,687 --> 01:04:24,675
Пожалуйста, это принадлежит Господу.
819
01:04:24,700 --> 01:04:25,988
Прокламация - 500 золотых
за голову Робин Гуда.
820
01:04:26,013 --> 01:04:28,450
Теперь это принадлежит шерифу!
821
01:04:42,796 --> 01:04:43,796
Верни.
822
01:04:45,946 --> 01:04:48,080
Хорошо. Скажи шерифу...
823
01:04:48,106 --> 01:04:51,337
что за весь ущерб, нанесённый
людям он заплатит в 10 раз больше.
824
01:05:01,791 --> 01:05:02,791
Тебе что-то досаждает?
825
01:05:07,486 --> 01:05:09,237
Преступник РОБИН ГУД
РАЗЫСКИВАЕТСЯ ЖИВЫМ ИЛИ МЁРТВЫМ
За вознаграждение 1000 золотых
826
01:05:14,956 --> 01:05:16,033
Какого черта?
827
01:05:18,043 --> 01:05:20,826
Сегодня жарко, приятель
не нагружай лошадь такой тяжестью.
828
01:05:21,096 --> 01:05:22,569
Шериф узнает об этом!
829
01:05:27,620 --> 01:05:28,861
Я искренне на это надеюсь.
830
01:05:29,154 --> 01:05:29,938
Отец!
831
01:05:31,078 --> 01:05:31,745
Да!
832
01:05:38,144 --> 01:05:40,203
Купите новую свинью.
833
01:05:40,720 --> 01:05:41,961
Благослови тебя Господь, Фанни...
834
01:05:43,507 --> 01:05:45,731
и благослови Господь Робин Гуда.
835
01:05:48,353 --> 01:05:50,815
Мы полагаем, он забрал
три или четыре миллиона...
836
01:05:50,868 --> 01:05:53,713
за последние пять месяцев, сир.
837
01:05:54,408 --> 01:05:57,049
Ладно, хорошо.
Увеличь награду за его голову.
838
01:05:57,076 --> 01:05:58,826
25 ООО крон.
839
01:05:59,297 --> 01:06:00,757
Извините меня, сир.
840
01:06:00,782 --> 01:06:04,338
Это не поможет,
как бы её ни повышали.
841
01:06:04,364 --> 01:06:05,351
Неужели? Почему это?
842
01:06:05,819 --> 01:06:08,366
Из-за бедных, понимаете?
843
01:06:09,003 --> 01:06:12,130
Он отдаёт им то, что забирает...
844
01:06:12,822 --> 01:06:13,822
и, сир, они любят его.
845
01:06:17,284 --> 01:06:18,284
Минутку.
846
01:06:19,156 --> 01:06:22,275
Робин Гуд крадёт деньги
из моего кармана...
847
01:06:22,300 --> 01:06:24,416
вынуждая меня наказывать чернь...
848
01:06:25,116 --> 01:06:26,723
и за это они его любят?
849
01:06:28,012 --> 01:06:29,479
Д-д-д-да.
850
01:06:30,505 --> 01:06:32,039
Довольно!
851
01:06:33,329 --> 01:06:35,876
Хватит подкармливать
прокажённых и сирот...
852
01:06:36,054 --> 01:06:38,534
нет более милосердной казни...
853
01:06:38,660 --> 01:06:40,289
и отмените Рождество.
854
01:06:43,024 --> 01:06:44,071
Казна пуста.
855
01:06:44,096 --> 01:06:46,187
День и ночь народ докучает мне...
856
01:06:46,212 --> 01:06:47,630
умоляя снизить налог...
857
01:06:47,655 --> 01:06:49,702
и очистить Шервудский лес.
858
01:06:49,727 --> 01:06:51,088
Мы не можем платить...
859
01:06:51,113 --> 01:06:52,588
все забирает разбойник.
860
01:06:53,703 --> 01:06:55,622
Это кратчайший путь в Лондон.
861
01:06:55,852 --> 01:06:58,366
Это единственный путь в Лондон, тупица.
862
01:07:00,400 --> 01:07:02,789
Патрули сэра Гая ничего не нашли, сир.
863
01:07:03,102 --> 01:07:04,445
Никакого лагеря. Ничего.
864
01:07:07,010 --> 01:07:10,604
Эта гадина в капюшоне
просто ускользает в лес.
865
01:07:11,820 --> 01:07:14,265
Ты, в мою комнату в 10:30 вечера.
866
01:07:14,290 --> 01:07:15,491
Ты, в 10:45...
867
01:07:15,516 --> 01:07:17,185
и приведи подругу.
868
01:07:35,633 --> 01:07:38,662
Язык оскорбляет тебя.
869
01:07:39,050 --> 01:07:40,009
Чей?
870
01:07:40,453 --> 01:07:43,310
Тот, у кого все права.
871
01:07:43,784 --> 01:07:44,884
Тот у кого...
872
01:07:45,817 --> 01:07:48,165
Тот ужасный маленький писарь?
873
01:07:48,190 --> 01:07:51,289
- Его язык?
- Отрежь его.
874
01:08:01,072 --> 01:08:02,603
<i>♪ Какие радости в этой жизни ♪</i>
875
01:08:02,628 --> 01:08:04,335
<i>♪ Смех, любовь и выпивка ♪</i>
876
01:08:04,910 --> 01:08:07,874
<i>♪ Добрый король Ричард ♪
♪ Обожает вино и войны ♪</i>
877
01:08:07,969 --> 01:08:09,583
<i>♪ Но для нас, оставшихся дома ♪</i>
878
01:08:09,617 --> 01:08:12,486
<i>♪ Есть только пиво и распутство ♪</i>
879
01:08:12,511 --> 01:08:16,790
<i>♪ Играй свою музыку, танцуй сегодня ♪
♪ Не думай о завтрашнем дне... ♪</i>
880
01:08:19,656 --> 01:08:20,656
Сколько?
881
01:08:21,339 --> 01:08:22,339
20.
882
01:08:22,882 --> 01:08:23,882
20?
883
01:08:24,344 --> 01:08:25,344
Сколько?
884
01:08:27,203 --> 01:08:28,203
Пятеро.
885
01:08:30,316 --> 01:08:31,517
Они не умеют считать.
886
01:08:31,753 --> 01:08:33,996
- Подвинься.
- Зачем их пугать?
887
01:08:34,929 --> 01:08:37,006
А меня называют варваром.
888
01:08:37,605 --> 01:08:39,399
<i>♪ Обожает вино и войны ♪</i>
889
01:08:39,482 --> 01:08:41,234
<i>♪ Но для нас, оставшихся дома ♪</i>
890
01:08:41,317 --> 01:08:43,535
<i>♪ Есть только пиво и распутство ♪</i>
891
01:08:43,560 --> 01:08:45,448
<i>♪ Играй свою музыку, танцуй сегодня ♪</i>
892
01:08:45,473 --> 01:08:46,261
Монарх!
893
01:08:47,800 --> 01:08:50,627
Трудно будет петь с мечом в горле.
894
01:08:51,448 --> 01:08:52,448
Да, милорд.
895
01:08:55,687 --> 01:08:56,813
Вот свинья.
896
01:08:58,460 --> 01:08:59,919
Помоги мне убрать это бревно!
897
01:08:59,961 --> 01:09:01,254
Бревно? Это дерево!
898
01:09:01,338 --> 01:09:02,756
Заткнись и помоги мне!
899
01:09:02,797 --> 01:09:05,258
Я должен встретиться с девицей!
900
01:09:11,576 --> 01:09:12,578
Авангард, за мной.
901
01:09:12,603 --> 01:09:14,368
Остальным остаться с повозкой!
902
01:09:18,897 --> 01:09:20,440
Счастливого пути!
903
01:09:34,275 --> 01:09:36,566
Ублюдки! Найти их!
904
01:10:12,370 --> 01:10:13,370
Вперёд!
905
01:10:21,737 --> 01:10:24,031
Добро пожаловать в Шервуд, монах.
906
01:10:50,510 --> 01:10:52,783
Сдайте ваше оружие!
907
01:10:54,433 --> 01:10:56,435
Сдайте ваше оружие
и я даю вам слово...
908
01:10:56,460 --> 01:10:58,337
что отпущу вас!
909
01:10:58,362 --> 01:10:59,529
Не делай этого!
910
01:11:00,546 --> 01:11:02,006
Что ты...
911
01:11:04,406 --> 01:11:05,411
Азим!
912
01:11:19,557 --> 01:11:21,597
- Смотри!
- Будь я проклят.
913
01:11:22,568 --> 01:11:23,573
В этой казне что-то было.
914
01:11:24,604 --> 01:11:25,620
Мы должны узнать что.
915
01:11:41,831 --> 01:11:43,898
Доброе утро, преподобный друг.
916
01:11:44,712 --> 01:11:46,720
Ты путешествуешь в плохой компании...
917
01:11:46,745 --> 01:11:48,490
раз ты путешествуешь
с солдатами Ноттингема.
918
01:11:49,050 --> 01:11:50,050
Взять с него налог!
919
01:11:50,254 --> 01:11:51,743
- Взять с него налог!
- Взять с него налог!
920
01:11:53,047 --> 01:11:54,060
Я Робин Локсли...
921
01:11:55,237 --> 01:11:56,420
мои люди умирают от жажды.
922
01:11:58,757 --> 01:11:59,925
Робин Гуд!
923
01:12:01,756 --> 01:12:03,997
Господь милостив ко мне.
924
01:12:04,224 --> 01:12:07,144
Я думал, обычные воры.
925
01:12:08,464 --> 01:12:10,606
Вы позволите мне проехать?
926
01:12:10,633 --> 01:12:13,421
Конечно господин поделится
несколькими бочками пива...
927
01:12:14,407 --> 01:12:15,921
с добрыми христианами, да?
928
01:12:17,504 --> 01:12:18,804
Нам есть что отпраздновать.
929
01:12:18,831 --> 01:12:20,297
Давай.
930
01:12:20,770 --> 01:12:23,816
Если хочешь получить пиво
доброго господина...
931
01:12:25,432 --> 01:12:27,165
ты должен оказаться лучше меня!
932
01:12:32,638 --> 01:12:34,129
Признай, Робин Гуд...
933
01:12:34,154 --> 01:12:37,940
что монах Тук храбрее,
святее и мудрее...
934
01:12:37,965 --> 01:12:40,049
чем ты.
935
01:12:56,822 --> 01:12:58,962
Бог дал, Бог и взял.
936
01:13:05,503 --> 01:13:06,503
Ты сдаёшься?
937
01:13:11,076 --> 01:13:13,395
Лучше сгореть в аду.
938
01:13:16,676 --> 01:13:18,871
Хватайте его! Хватайте!
939
01:13:20,096 --> 01:13:21,723
<i>♪ Робин идёт своим путём ♪</i>
940
01:13:21,768 --> 01:13:23,743
<i>♪ Живёшь ли ты ночью или днём ♪</i>
941
01:13:23,768 --> 01:13:26,103
<i>♪ Богат ли ты, иль молод, иль стар ♪</i>
942
01:13:26,368 --> 01:13:28,521
<i>♪ Благороден ли, кроток ли, смел ♪</i>
943
01:13:28,646 --> 01:13:31,065
<i>♪ Ты все равно упадёшь ♪</i>
944
01:13:31,149 --> 01:13:33,234
<i>♪ Короток ты или высок ♪</i>
945
01:13:33,596 --> 01:13:36,165
Думаю, достаточно нас
покатал этот монах.
946
01:13:38,375 --> 01:13:39,395
Отлично, монах.
947
01:13:40,590 --> 01:13:43,200
Спасибо Господу, что
научил меня смирению.
948
01:13:52,198 --> 01:13:52,998
Послушай, Тук...
949
01:13:54,279 --> 01:13:55,284
Спасибо за пиво.
950
01:13:55,398 --> 01:13:57,006
Разве они не кроткие создания?
951
01:13:58,036 --> 01:14:00,140
Я думаю, им нужен учитель.
952
01:14:01,929 --> 01:14:02,936
Что скажешь, монах?
953
01:14:07,460 --> 01:14:09,632
Пути Господни неисповедимы.
954
01:14:13,023 --> 01:14:14,753
- Я согласен.
- Хорошо.
955
01:14:15,813 --> 01:14:16,899
Ты не пожалеешь.
956
01:14:17,998 --> 01:14:19,484
Зато ты можешь пожалеть!
957
01:14:50,969 --> 01:14:53,357
Мы попали в засаду, кузен.
958
01:14:58,305 --> 01:14:59,311
Испанская сталь.
959
01:14:59,539 --> 01:15:02,625
Намного прочнее наших клинков.
960
01:15:05,525 --> 01:15:06,529
Потери есть?
961
01:15:07,900 --> 01:15:08,905
Есть.
962
01:15:13,063 --> 01:15:14,272
Честно говоря, все.
963
01:15:16,191 --> 01:15:18,571
- А золото?
- Забрали.
964
01:15:20,493 --> 01:15:21,493
Робин Гуд?
965
01:15:22,567 --> 01:15:24,440
Это были лесные жители, кузен.
966
01:15:28,368 --> 01:15:29,368
Робин Гуд.
967
01:15:31,652 --> 01:15:32,652
Я пытался.
968
01:15:34,084 --> 01:15:35,938
- Я пытался.
- Кузен.
969
01:15:36,786 --> 01:15:38,099
Я пытался.
970
01:15:38,159 --> 01:15:40,996
Кузен, мы должны быть сильными.
971
01:15:41,026 --> 01:15:44,224
Мы не можем позволить
ему дурачить нас.
972
01:15:45,278 --> 01:15:49,883
Я не могу позволить лейтенанту
подводить меня.
973
01:16:04,648 --> 01:16:06,708
Я хотя бы не использовал ложку.
974
01:16:10,201 --> 01:16:11,201
Хорошая сталь.
975
01:16:21,465 --> 01:16:22,783
- Мач!
- Что?
976
01:16:23,326 --> 01:16:25,292
- Бери левого.
- Который из них левый?
977
01:16:28,207 --> 01:16:30,414
- Кого ты берёшь?
- О чем ты?
978
01:16:30,768 --> 01:16:33,187
Если ты левого, я беру правого.
979
01:16:34,358 --> 01:16:35,694
Который из них правый?
980
01:16:35,916 --> 01:16:37,112
Тот, который рядом с...
981
01:16:39,045 --> 01:16:40,861
Буллокс, просто хватай их.
982
01:16:42,372 --> 01:16:43,874
- Сейчас?
- Сейчас!
983
01:16:46,526 --> 01:16:48,332
Пожертвуйте, пожалуйста.
984
01:16:48,493 --> 01:16:51,455
Пожертвовать? За что?
985
01:16:52,385 --> 01:16:53,385
Бычок?
986
01:16:54,972 --> 01:16:56,650
За проезд через Шервуд.
987
01:16:57,189 --> 01:16:58,189
Очень хорошо.
988
01:16:59,302 --> 01:17:00,302
Подойди и возьми.
989
01:17:06,821 --> 01:17:09,363
Недомерок.
Как ты посмел напасть на нас?
990
01:17:09,388 --> 01:17:11,869
- Это моя работа, миледи.
- Твоя работа?
991
01:17:12,389 --> 01:17:14,541
- Кто твой хозяин?
- Робин Гуд.
992
01:17:19,037 --> 01:17:20,392
Я должна увидеть его.
993
01:17:22,259 --> 01:17:23,344
Нет!
994
01:17:23,423 --> 01:17:25,342
Я пытался остановить её, Бычок!
995
01:17:25,698 --> 01:17:27,617
Вы не можете спуститься туда!
996
01:17:27,927 --> 01:17:29,136
Остановитесь!
997
01:17:29,220 --> 01:17:30,330
Не торопитесь, а то упадёте.
998
01:17:30,377 --> 01:17:31,676
Он вас не ожидает!
999
01:17:31,730 --> 01:17:33,684
Вторжение моей хозяйки - расплата.
1000
01:17:33,923 --> 01:17:35,815
Прочь с дороги, старуха!
1001
01:17:35,840 --> 01:17:37,523
Вы не можете спуститься туда!
1002
01:17:39,972 --> 01:17:41,542
Я же сказал, что нельзя!
1003
01:17:41,567 --> 01:17:44,194
Вы ведь уже испытали нашу руку.
1004
01:17:44,265 --> 01:17:45,766
Вы получите это снова.
1005
01:17:47,947 --> 01:17:49,088
Закройте глаза.
1006
01:17:49,113 --> 01:17:50,114
Миледи, нет.
1007
01:18:01,914 --> 01:18:02,914
Ты мог бы сказать.
1008
01:18:06,512 --> 01:18:07,512
Робин!
1009
01:18:08,252 --> 01:18:09,252
К тебе гости!
1010
01:18:14,408 --> 01:18:17,453
Не смотри на меня так.
Это не моя вина.
1011
01:18:17,478 --> 01:18:19,284
- Это все Мач!
- Это не я!
1012
01:18:19,669 --> 01:18:21,863
Осторожно. Здесь скользко.
1013
01:18:25,573 --> 01:18:26,573
Привет!
1014
01:18:28,871 --> 01:18:30,017
Что ты делаешь здесь?
1015
01:18:34,638 --> 01:18:35,898
Следую совету дамы.
1016
01:18:38,312 --> 01:18:39,835
Что с твоими глазами, Бычок?
1017
01:18:40,739 --> 01:18:42,878
- На нас напали десять
- 12!
1018
01:18:43,247 --> 01:18:44,831
15 огромных парней.
1019
01:18:45,097 --> 01:18:46,721
- Да?
- Да.
1020
01:18:59,679 --> 01:19:00,896
Ты был занят.
1021
01:19:02,082 --> 01:19:03,087
У нас гости!
1022
01:19:04,023 --> 01:19:05,399
Встречайте их!
1023
01:19:16,682 --> 01:19:17,600
Работает.
1024
01:19:18,923 --> 01:19:19,923
Вроде того.
1025
01:19:21,340 --> 01:19:22,600
Конечно же работает.
1026
01:19:26,479 --> 01:19:27,534
Хороший выстрел. Красота.
1027
01:19:27,860 --> 01:19:29,767
Хорошо, Вулф, не спеши.
1028
01:19:29,974 --> 01:19:31,926
- Да!
- Отлично!
1029
01:19:33,420 --> 01:19:36,248
Очень хорошо, Вулф а получится...
1030
01:19:37,650 --> 01:19:38,650
когда мешают?
1031
01:19:42,749 --> 01:19:43,751
Покажи ему, Вулф.
1032
01:19:44,271 --> 01:19:45,271
- Давай.
- Ты можешь.
1033
01:19:53,151 --> 01:19:54,151
А ты можешь?
1034
01:19:55,464 --> 01:19:56,651
Давай, Робин.
1035
01:19:57,128 --> 01:19:58,128
Это был грязный трюк.
1036
01:19:59,634 --> 01:20:00,634
Он это серьёзно.
1037
01:20:01,059 --> 01:20:02,758
Как помешать ему?
1038
01:20:25,611 --> 01:20:26,611
Неплохо. Неплохо.
1039
01:20:29,120 --> 01:20:30,473
Это зерно...
1040
01:20:31,601 --> 01:20:34,427
любой дурак может съесть...
1041
01:20:34,731 --> 01:20:36,427
но только Господь нашёл...
1042
01:20:36,480 --> 01:20:38,612
более божественный способ
его потребления.
1043
01:20:39,197 --> 01:20:41,412
Помолимся нашему Создателю...
1044
01:20:41,437 --> 01:20:43,996
и восславим Его щедрость...
1045
01:20:44,047 --> 01:20:46,430
за то, что мы узнали о пиве.
1046
01:20:53,797 --> 01:20:55,043
Ты хвастаешься?
1047
01:20:59,394 --> 01:21:01,396
Это кровавые деньги, Мэриан.
1048
01:21:01,940 --> 01:21:04,811
С их помощью хотели подкупить врагов
Короля Ричарда и объединить их против него.
1049
01:21:06,648 --> 01:21:08,445
Мы перехватили их.
1050
01:21:09,959 --> 01:21:11,717
- Но кто осмелился...
- Ноттингем.
1051
01:21:12,146 --> 01:21:14,702
Нет. Ноттингем не пошёл бы
против короля.
1052
01:21:15,508 --> 01:21:17,076
Короля нет в Англии.
1053
01:21:17,956 --> 01:21:19,522
Пока его нет, он может
лишиться страны.
1054
01:21:24,147 --> 01:21:25,155
Ты думаешь...
1055
01:21:25,782 --> 01:21:27,452
Ты думаешь, что
я их присвоил, не так ли?
1056
01:21:29,712 --> 01:21:30,717
Не так ли?
1057
01:21:32,733 --> 01:21:33,734
Ну, здесь...
1058
01:21:34,598 --> 01:21:35,768
Вклад в ваше дело.
1059
01:21:36,619 --> 01:21:39,453
- Оставь его себе.
- Нет. За него много дадут.
1060
01:21:39,525 --> 01:21:41,026
Нет! Он мне не дорог...
1061
01:21:41,764 --> 01:21:43,485
То есть...
1062
01:21:45,518 --> 01:21:47,118
Я все не то говорю.
1063
01:21:50,212 --> 01:21:51,212
Прощай.
1064
01:21:58,087 --> 01:21:59,521
Как же мне спуститься?
1065
01:22:04,394 --> 01:22:05,312
Подожди! Подожди!
1066
01:22:08,472 --> 01:22:10,297
Так мы больше не спускаемся.
1067
01:22:11,642 --> 01:22:13,622
- Рада это слышать.
- Держись.
1068
01:22:17,511 --> 01:22:18,511
У нас есть правило.
1069
01:22:19,612 --> 01:22:21,520
Тот, кто видел дорогу к лагерю...
1070
01:22:21,600 --> 01:22:22,936
не может уехать.
1071
01:22:23,524 --> 01:22:25,479
Много жизней зависит от этого.
1072
01:22:27,375 --> 01:22:29,184
И поэтому нам с Сарой завязали глаза.
1073
01:22:33,482 --> 01:22:35,003
Ты останешься на ужин?
1074
01:22:36,973 --> 01:22:37,973
Возможно.
1075
01:22:56,853 --> 01:22:57,853
Салам, малышка.
1076
01:22:58,720 --> 01:23:00,175
Тебя раскрасил Бог?
1077
01:23:00,261 --> 01:23:01,487
Раскрасил ли меня Господь?
1078
01:23:04,913 --> 01:23:07,078
- Наверняка.
- Почему?
1079
01:23:09,593 --> 01:23:10,593
Потому что...
1080
01:23:11,980 --> 01:23:14,399
Аллах любит разнообразие.
1081
01:23:17,503 --> 01:23:20,167
Именно поэтому ваши волосы русые.
1082
01:23:21,541 --> 01:23:25,170
Держись подальше, язычник,
от этой невинной девочки...
1083
01:23:26,359 --> 01:23:27,858
или ты за это ответишь.
1084
01:23:28,428 --> 01:23:30,512
Ты ничего не знаешь о нашем Боге.
1085
01:23:33,326 --> 01:23:37,798
Аллах не бог Абрахама, как твой Бог?
1086
01:23:38,254 --> 01:23:41,278
Не надо говорить со мной
льстивым языком!
1087
01:23:41,303 --> 01:23:42,968
Пойдём! Пойдём!
1088
01:23:48,289 --> 01:23:50,678
Как вышло, что некогда
надменный дворянин...
1089
01:23:52,329 --> 01:23:54,098
принял грубую жизнь...
1090
01:23:54,123 --> 01:23:55,125
с простолюдинами?
1091
01:23:56,196 --> 01:23:58,156
Я видел, как рыцари паниковали...
1092
01:23:58,181 --> 01:23:59,390
при первом намёке на сражение...
1093
01:24:00,740 --> 01:24:02,624
и как безоружный сквайр...
1094
01:24:02,649 --> 01:24:04,806
калечил копьём тело...
1095
01:24:05,790 --> 01:24:07,175
защищая умирающую лошадь.
1096
01:24:08,497 --> 01:24:11,008
Благородство не наследуется.
1097
01:24:12,902 --> 01:24:14,464
Оно определяется поступками.
1098
01:24:17,343 --> 01:24:19,109
И это говоришь ты.
1099
01:24:20,082 --> 01:24:23,271
Я был лишён этого.
А мой отец имел это.
1100
01:24:28,225 --> 01:24:30,905
А Священный поход сгладил
твою ненависть?
1101
01:24:30,972 --> 01:24:31,901
Не знаю.
1102
01:24:34,054 --> 01:24:36,519
Знаю только что все последние слова...
1103
01:24:37,701 --> 01:24:39,179
были сказаны в гневе.
1104
01:24:40,510 --> 01:24:42,033
Я обезумел после смерти матери.
1105
01:24:43,184 --> 01:24:44,247
Мой отец тоже.
1106
01:24:44,274 --> 01:24:46,513
Но вскоре он нашёл успокоение...
1107
01:24:47,485 --> 01:24:50,076
с другой женщиной, крестьянкой.
1108
01:24:53,737 --> 01:24:56,031
Мне казалось, он предал мою мать.
1109
01:24:56,056 --> 01:24:57,056
Он бросил её?
1110
01:24:59,881 --> 01:25:01,278
Ради любви 12-летнего мальчишки...
1111
01:25:01,303 --> 01:25:02,525
так никогда и не простившего его.
1112
01:25:09,748 --> 01:25:10,798
Так или иначе, кто...
1113
01:25:12,286 --> 01:25:14,111
кто скажет, что я доволен?
1114
01:25:15,210 --> 01:25:16,722
У меня есть планы на будущее.
1115
01:25:18,705 --> 01:25:20,843
Замысел грандиозней, чем этот?
1116
01:25:20,868 --> 01:25:22,903
Нет, простой.
1117
01:25:24,069 --> 01:25:26,488
Дом, семья...
1118
01:25:26,752 --> 01:25:28,016
любовь.
1119
01:25:28,613 --> 01:25:30,367
Мужчины говорят о любви...
1120
01:25:30,392 --> 01:25:31,733
когда она служит их целям.
1121
01:25:33,220 --> 01:25:35,380
Иначе
это обуза для них.
1122
01:25:36,582 --> 01:25:38,640
Робин Гуд, принц воров...
1123
01:25:41,202 --> 01:25:42,502
способен ли он любить?
1124
01:25:47,877 --> 01:25:48,877
Отец!
1125
01:25:49,983 --> 01:25:50,983
Отец!
1126
01:25:52,087 --> 01:25:53,579
Мама. Она умирает.
1127
01:25:56,129 --> 01:25:57,134
О, Боже!
1128
01:26:04,180 --> 01:26:05,122
Фанни...
1129
01:26:06,549 --> 01:26:08,236
ребёнок не повернулся.
1130
01:26:09,798 --> 01:26:11,962
Он не сможет родиться без помощи.
1131
01:26:13,564 --> 01:26:16,074
Этот дьявол шельмует
чтобы обмануть нас.
1132
01:26:16,099 --> 01:26:17,790
Не слушайте его. Он убьёт её!
1133
01:26:17,815 --> 01:26:19,195
Если вы меня не послушаете...
1134
01:26:19,912 --> 01:26:22,601
она точно умрёт... ребёнок тоже.
1135
01:26:22,958 --> 01:26:25,370
Нет!
1136
01:26:26,232 --> 01:26:27,706
Монах сделал все, что мог.
1137
01:26:29,848 --> 01:26:31,653
Дайте попробовать мавру.
1138
01:26:35,616 --> 01:26:36,530
Да будет так.
1139
01:26:36,569 --> 01:26:38,393
На твой страх и риск.
Я предупредил тебя.
1140
01:26:40,827 --> 01:26:42,574
- Мэриан.
- Да?
1141
01:26:42,637 --> 01:26:44,365
Принеси иголку, нитки, воду.
1142
01:26:44,432 --> 01:26:45,378
Быстрее.
1143
01:26:46,069 --> 01:26:46,956
Да.
1144
01:26:46,981 --> 01:26:48,538
Пойдём со мной. Пойдём, Джон.
1145
01:26:51,951 --> 01:26:53,131
Что будешь делать?
1146
01:26:56,141 --> 01:26:57,802
Я видел такое много раз...
1147
01:26:58,388 --> 01:26:59,230
у лошадей.
1148
01:27:01,959 --> 01:27:02,989
У лошадей?
1149
01:27:05,607 --> 01:27:07,500
Закуси это, закуси.
1150
01:27:09,949 --> 01:27:10,773
Помоги мне.
1151
01:27:15,199 --> 01:27:16,199
Дай мне твои руки.
1152
01:27:18,402 --> 01:27:19,402
Все будет хорошо.
1153
01:27:29,651 --> 01:27:31,815
Говорю тебе, Джон, варвар убьёт её.
1154
01:27:32,447 --> 01:27:33,421
Нет!
1155
01:27:35,096 --> 01:27:36,552
Нет!
1156
01:27:36,970 --> 01:27:39,242
- Нет, отец, нет!
- Уйди с дороги, парень.
1157
01:27:40,114 --> 01:27:42,052
Возьми его, возьми.
1158
01:27:49,494 --> 01:27:50,494
Что это?
1159
01:27:59,642 --> 01:28:02,702
Ваш сын, миледи. Вот он.
1160
01:28:13,012 --> 01:28:14,055
Ты действительно Великий.
1161
01:28:17,879 --> 01:28:18,883
Мой сын!
1162
01:28:20,997 --> 01:28:22,774
Посмотрите на этого
прекрасного малыша.
1163
01:28:22,999 --> 01:28:24,417
Разве он не чудо?
1164
01:28:24,871 --> 01:28:26,163
Джон, он чудо!
1165
01:28:34,861 --> 01:28:36,879
Сегодня Господь преподал мне урок.
1166
01:28:36,904 --> 01:28:39,758
Может, я набожен но не
сведущ в мирской жизни.
1167
01:28:40,700 --> 01:28:42,827
Прости меня, пожалуйста.
1168
01:28:47,884 --> 01:28:49,233
Пойдём, мой друг-варвар...
1169
01:28:49,273 --> 01:28:51,076
откупорим вместе бочку...
1170
01:28:51,101 --> 01:28:52,599
и спасём наши души.
1171
01:28:52,730 --> 01:28:54,182
Увы, я не имею права.
1172
01:28:54,306 --> 01:28:56,371
Ладно. Ты говори, я буду пить.
1173
01:29:05,228 --> 01:29:06,583
Миледи!
1174
01:29:06,667 --> 01:29:07,918
Сара!
1175
01:29:10,979 --> 01:29:12,410
Могу я пригласить на танец?
1176
01:29:12,435 --> 01:29:13,895
Эта дама уже приглашена.
1177
01:29:57,775 --> 01:29:58,775
Почему таким путём?
1178
01:30:00,336 --> 01:30:02,057
Чтобы ты не могла
найти обратную дорогу...
1179
01:30:02,082 --> 01:30:03,082
и рассказать под принуждением.
1180
01:30:08,008 --> 01:30:09,008
Был рад повидаться, Мэриан.
1181
01:30:11,607 --> 01:30:12,814
Приятно, что меня увидели.
1182
01:30:15,291 --> 01:30:16,829
Я прошу тебя о двух услугах.
1183
01:30:19,737 --> 01:30:22,175
- Первая.
- Забери с собой Дункана.
1184
01:30:23,497 --> 01:30:24,499
Я опасаюсь за его здоровье.
1185
01:30:25,185 --> 01:30:26,728
И я устал от его нытья.
1186
01:30:29,491 --> 01:30:31,449
Вы хотите, чтобы я уехал,
мастер Робин?
1187
01:30:31,662 --> 01:30:33,082
Старина, выслушай меня.
1188
01:30:34,237 --> 01:30:35,928
Доставишь леди Мэриан
в целости домой?
1189
01:30:37,496 --> 01:30:38,819
Я опасаюсь за её безопасность.
1190
01:30:39,517 --> 01:30:41,475
- Конечно, сир.
- Хорошо.
1191
01:30:42,273 --> 01:30:43,273
Бычок.
1192
01:30:50,869 --> 01:30:53,223
- Вторая?
- Да, вторая.
1193
01:30:56,931 --> 01:30:58,069
Ты кузина короля Ричарда.
1194
01:31:00,609 --> 01:31:02,324
Ты можешь сообщить ему...
1195
01:31:02,387 --> 01:31:03,605
о планах Ноттингема.
1196
01:31:04,452 --> 01:31:05,457
Тебе он поверит.
1197
01:31:06,826 --> 01:31:09,420
Если шериф узнает,
я лишусь всего, что имею.
1198
01:31:12,238 --> 01:31:13,242
Это так...
1199
01:31:15,489 --> 01:31:17,009
но сделай это для своего короля.
1200
01:31:18,482 --> 01:31:19,282
Нет.
1201
01:31:22,893 --> 01:31:24,329
Я сделаю это для тебя.
1202
01:31:44,621 --> 01:31:46,660
Он влюблён в вас, миледи.
1203
01:31:48,958 --> 01:31:51,525
Я слеп, но кое-что ещё вижу.
1204
01:32:11,121 --> 01:32:13,271
Через 10 дней приезжают бароны.
1205
01:32:13,296 --> 01:32:17,398
Робин украл деньги
на оплату их преданности...
1206
01:32:17,882 --> 01:32:21,510
а я окружен идиотами, которые
не могут осуществить моих замыслов.
1207
01:32:23,893 --> 01:32:25,254
Скажи мне, Мортианна...
1208
01:32:26,741 --> 01:32:27,967
что мне делать?
1209
01:32:50,597 --> 01:32:53,520
Найми животных нашей веры.
1210
01:32:55,437 --> 01:32:57,946
- Зверей?
- С севера.
1211
01:32:58,726 --> 01:32:59,730
Ты говоришь о кельтах.
1212
01:33:00,812 --> 01:33:02,978
Они пьют кровь мертвецов.
1213
01:33:03,187 --> 01:33:04,968
Используй их силу.
1214
01:33:08,607 --> 01:33:10,295
Наёмные убийцы.
1215
01:33:13,897 --> 01:33:15,083
Великолепно!
1216
01:33:20,192 --> 01:33:22,124
Надо взойти на трон.
1217
01:33:24,804 --> 01:33:28,058
- На трон? Как?
- Породнись с королём.
1218
01:33:30,468 --> 01:33:31,468
С кем?
1219
01:33:47,042 --> 01:33:48,405
Это личное дело, милорд...
1220
01:33:48,430 --> 01:33:49,678
но очень важное.
1221
01:33:50,402 --> 01:33:51,894
Я понимаю, дорогая миледи.
1222
01:33:53,712 --> 01:33:55,695
Это самый преданный посыльный.
1223
01:33:56,239 --> 01:33:58,158
Пусть немедленно
поедет во Францию...
1224
01:33:58,183 --> 01:34:00,010
и передаст это в руки короля.
1225
01:34:01,020 --> 01:34:02,564
Моя служанка поедет с тобой.
1226
01:34:03,394 --> 01:34:06,075
Моя дорогая, я не ручаюсь
за её безопасность.
1227
01:34:06,158 --> 01:34:09,121
Это очень опасное путешествие.
1228
01:34:10,054 --> 01:34:11,694
Ценю ваше беспокойство...
1229
01:34:11,719 --> 01:34:13,365
но Сара опытная наездница.
1230
01:34:13,392 --> 01:34:14,392
Я настаиваю на её поездке.
1231
01:34:16,156 --> 01:34:17,156
Как пожелаете.
1232
01:34:31,709 --> 01:34:34,916
- Что случилось?
- Моя лошадь поджимает ногу.
1233
01:35:25,837 --> 01:35:27,154
Что это?
1234
01:35:29,822 --> 01:35:31,258
Аванс.
1235
01:35:31,283 --> 01:35:34,237
Вы обещали нам фургоны золота.
1236
01:35:35,751 --> 01:35:39,731
Хорошо, вы получите
больше чем золото.
1237
01:35:39,756 --> 01:35:43,652
Земли и власть, больше,
чем вы мечтали.
1238
01:35:45,230 --> 01:35:47,697
Когда я буду править этой землёй...
1239
01:35:47,734 --> 01:35:50,476
она будет разделена
между нами семерыми.
1240
01:35:51,205 --> 01:35:54,911
Ты получишь Корнуолл,
у тебя будет Уэльс...
1241
01:35:54,936 --> 01:35:56,721
и Шотландия будет вся ваша.
1242
01:35:57,257 --> 01:35:59,626
Вы призываете нас к измене...
1243
01:35:59,651 --> 01:36:03,636
а сами не можете собрать
золото из-за вашего леса.
1244
01:36:03,696 --> 01:36:06,490
Милорды, почему мы должны
рисковать жизнью...
1245
01:36:06,515 --> 01:36:08,925
ради человека, который
не может поймать бандита...
1246
01:36:08,958 --> 01:36:11,737
- ...который пометил его лицо.
- Действительно.
1247
01:36:12,384 --> 01:36:13,963
Хорошо, милорды.
1248
01:36:14,271 --> 01:36:16,357
Как я могу управлять Англией...
1249
01:36:16,382 --> 01:36:19,528
если даже не могу управлять
своим графством?
1250
01:36:20,558 --> 01:36:23,361
Я кое-кого взял в помощь.
1251
01:36:24,163 --> 01:36:25,523
Удред!
1252
01:36:30,972 --> 01:36:32,906
Боже!
1253
01:36:33,405 --> 01:36:35,909
Вы заменили нас кельтами?
1254
01:36:36,901 --> 01:36:39,650
Что могут эти наёмники,
чего не можем мы?
1255
01:37:10,292 --> 01:37:11,712
Очень впечатляет.
1256
01:37:12,198 --> 01:37:14,218
Хорошо, шериф...
1257
01:37:14,639 --> 01:37:18,226
но прежде вы должны стать
членом королевской семьи.
1258
01:37:20,230 --> 01:37:22,716
Тогда ваш захват трона будет...
1259
01:37:24,080 --> 01:37:25,780
законным.
1260
01:37:26,600 --> 01:37:28,202
Я хорошо все продумал.
1261
01:37:50,125 --> 01:37:51,125
Дункан, это ты?
1262
01:37:56,110 --> 01:37:57,110
Кто здесь?
1263
01:38:01,989 --> 01:38:02,989
Ребекка.
1264
01:38:07,596 --> 01:38:09,022
О, Боже!
1265
01:38:09,047 --> 01:38:10,049
Никодемус.
1266
01:38:11,353 --> 01:38:12,726
Уходи.
Найди мышку.
1267
01:38:15,991 --> 01:38:19,809
Никогда не видел грудь дворянки.
1268
01:38:31,355 --> 01:38:32,992
Извините, миледи, мы
не смогли остановить их!
1269
01:38:33,715 --> 01:38:35,017
Кое-кто хочет поговорить с вами.
1270
01:38:41,241 --> 01:38:42,067
О, нет!
1271
01:38:43,034 --> 01:38:44,034
Выполнено, сэр.
1272
01:39:01,433 --> 01:39:02,433
Спокойно, спокойно.
1273
01:39:07,058 --> 01:39:09,253
Мне нужны твои глаза, старина.
1274
01:39:55,735 --> 01:39:56,735
Робин!
1275
01:39:57,381 --> 01:39:59,071
Кто-то к нам пожаловал!
1276
01:40:01,196 --> 01:40:02,603
Все в порядке! Это Дункан!
1277
01:40:12,655 --> 01:40:13,662
Что случилось?
1278
01:40:15,223 --> 01:40:16,789
Я нашёл тебя, Робин. Слава Богу!
1279
01:40:17,005 --> 01:40:18,965
Нас атаковали люди Ноттингема.
1280
01:40:19,662 --> 01:40:20,662
Мэриан?
1281
01:40:21,802 --> 01:40:23,121
Они забрали её.
1282
01:40:32,748 --> 01:40:33,748
Что это?
1283
01:40:35,688 --> 01:40:36,688
Вот там! Смотрите!
1284
01:40:38,105 --> 01:40:40,203
На холме!
1285
01:41:00,261 --> 01:41:02,513
Кельты. Помоги нам Господь.
1286
01:41:02,826 --> 01:41:04,828
Аллах, будь милостив.
1287
01:41:05,371 --> 01:41:06,371
К деревьям!
1288
01:41:07,408 --> 01:41:08,408
К деревьям!
1289
01:41:10,154 --> 01:41:11,154
Кельты! Они идут!
1290
01:41:11,979 --> 01:41:13,535
Старый дурак привёл их.
1291
01:41:19,743 --> 01:41:20,743
Приведите мне пленных.
1292
01:41:35,058 --> 01:41:37,187
Дети, идите ко мне!
1293
01:41:37,212 --> 01:41:38,922
Заберите детей!
1294
01:41:55,018 --> 01:41:57,311
Отец, спаси меня!
1295
01:43:52,804 --> 01:43:53,804
Боже мой!
1296
01:44:07,400 --> 01:44:08,943
Робин, спаси нас!
1297
01:44:22,707 --> 01:44:24,667
- Уходим!
- Быстрее!
1298
01:44:26,009 --> 01:44:27,417
Спасайтесь!
1299
01:44:31,549 --> 01:44:33,634
Уходим, Робин! Немедленно!
1300
01:44:38,427 --> 01:44:40,012
Бежим!
1301
01:44:50,442 --> 01:44:52,527
Сюда, мои ягнятки! Быстрее!
1302
01:44:57,091 --> 01:44:58,045
Не стрелять!
1303
01:45:02,914 --> 01:45:04,813
Золото! Это золото!
1304
01:45:09,962 --> 01:45:11,088
Стойте!
1305
01:45:14,008 --> 01:45:15,009
Фанни!
1306
01:45:18,102 --> 01:45:20,140
- Джон!
- Давай!
1307
01:45:29,870 --> 01:45:31,580
Нет!
1308
01:45:45,958 --> 01:45:48,377
Фанни!
1309
01:45:48,626 --> 01:45:50,586
Спасайся, Джон!
1310
01:45:50,628 --> 01:45:53,255
Нет, Фанни! Я не оставлю тебя!
1311
01:45:54,131 --> 01:45:55,131
Иди, Джон!
1312
01:45:56,054 --> 01:45:57,054
Никогда!
1313
01:45:59,557 --> 01:46:00,557
О, Боже!
1314
01:46:11,816 --> 01:46:13,609
Спасибо, Господи.
1315
01:46:16,693 --> 01:46:17,830
Джон, лови её!
1316
01:46:18,274 --> 01:46:19,274
Давай!
1317
01:46:27,748 --> 01:46:29,197
Я поймал тебя, жёнушка!
1318
01:46:35,617 --> 01:46:36,562
Свинья! Иди сюда!
1319
01:46:36,587 --> 01:46:38,852
- Быстрее! Быстрее!
- Хорошо!
1320
01:46:47,690 --> 01:46:49,025
- Давай!
- Давай!
1321
01:46:54,025 --> 01:46:56,013
- Уходите!
- Давай!
1322
01:46:56,569 --> 01:46:57,718
Не ждите меня!
1323
01:46:59,071 --> 01:47:00,212
Джон, уходите!
1324
01:47:00,601 --> 01:47:01,519
Быстрее!
1325
01:47:30,389 --> 01:47:32,555
<i>- Тело Христово.</i>
- Аминь.
1326
01:47:51,440 --> 01:47:52,440
Миледи Мэриан.
1327
01:47:54,961 --> 01:47:56,804
По какому праву вы пленили меня?
1328
01:47:58,280 --> 01:48:00,282
Вы неверно поняли мои намерения.
1329
01:48:01,463 --> 01:48:03,976
Вас привезли сюда ради
вашей же защиты.
1330
01:48:05,939 --> 01:48:06,939
Защиты от кого?
1331
01:48:07,950 --> 01:48:08,950
От вас самой.
1332
01:48:10,439 --> 01:48:13,320
Похоже, вы общались с преступниками.
1333
01:48:14,355 --> 01:48:15,272
Нет.
1334
01:48:16,418 --> 01:48:18,414
Где вы слышали подобную ложь?
1335
01:48:19,920 --> 01:48:21,362
Написано вашей рукой, миледи.
1336
01:48:27,930 --> 01:48:29,105
Прости, дитя моё.
1337
01:48:31,311 --> 01:48:33,857
Я боялся, ты собьёшься с пути.
1338
01:48:36,939 --> 01:48:37,782
Пойдём.
1339
01:48:47,308 --> 01:48:48,308
Все кончено.
1340
01:48:49,941 --> 01:48:52,277
Сегодня я вернул правосудие...
1341
01:48:52,302 --> 01:48:53,330
в эти края.
1342
01:48:55,130 --> 01:48:57,218
Я повешу зачинщиков, конечно...
1343
01:48:58,160 --> 01:48:59,680
но я хотел бы быть щедрым...
1344
01:48:59,746 --> 01:49:01,277
и отдаю вам жизни...
1345
01:49:01,360 --> 01:49:02,626
лесных жителей и их семей...
1346
01:49:04,029 --> 01:49:05,030
Детей!
1347
01:49:07,366 --> 01:49:10,256
И, конечно вашу вероломную служанку...
1348
01:49:14,488 --> 01:49:16,198
...в качестве свадебного подарка.
1349
01:49:21,594 --> 01:49:24,315
И за кого я должна выйти замуж?
1350
01:49:30,644 --> 01:49:32,616
Спроси своё сердце, дитя моё.
1351
01:49:34,212 --> 01:49:37,313
Почему не объединиться
с домом Ноттингема...
1352
01:49:37,581 --> 01:49:39,508
и спасти наши земли?
1353
01:49:39,962 --> 01:49:42,558
Только один человек
может спасти наши земли-
1354
01:49:43,515 --> 01:49:44,398
Робин Гуд.
1355
01:49:58,057 --> 01:50:00,950
Мне очень жаль, миледи.
Его больше нет.
1356
01:50:01,344 --> 01:50:03,576
А сколько жизней вы унесёте?
1357
01:50:15,100 --> 01:50:17,311
Какой прелестный ребёнок.
1358
01:50:21,106 --> 01:50:22,358
Такая юная...
1359
01:50:23,442 --> 01:50:24,485
такая живая...
1360
01:50:24,610 --> 01:50:28,570
не знающая, какой опасной
может быть жизнь.
1361
01:50:35,628 --> 01:50:37,373
У меня было очень грустное детство.
1362
01:50:37,402 --> 01:50:39,032
Я не знал родителей.
Удивительно, что я нормален.
1363
01:50:39,277 --> 01:50:42,491
Когда-нибудь я расскажу вам об этом.
1364
01:50:48,968 --> 01:50:50,697
Мэриан, пусть...
1365
01:50:52,719 --> 01:50:54,490
наш брак сделает этих детей...
1366
01:50:54,515 --> 01:50:56,097
моими союзниками.
1367
01:50:57,785 --> 01:50:58,785
Вы понимаете...
1368
01:50:59,526 --> 01:51:02,809
я не могу позволить им
стать моими врагами.
1369
01:51:06,960 --> 01:51:07,960
У меня нет выбора.
1370
01:51:10,489 --> 01:51:11,489
Это верно.
1371
01:51:26,714 --> 01:51:28,424
Нет!
1372
01:51:51,947 --> 01:51:52,906
Смотрите.
1373
01:51:58,826 --> 01:51:59,826
Христианин.
1374
01:52:35,063 --> 01:52:37,592
Извините, что заставляю вас ждать.
1375
01:52:42,008 --> 01:52:45,835
Что предпочитаешь, боль или смерть?
1376
01:52:47,437 --> 01:52:48,721
Смерть.
1377
01:52:49,278 --> 01:52:50,487
Пытайте его.
1378
01:52:52,255 --> 01:52:55,976
Что предпочитаешь, боль или смерть?
1379
01:52:56,295 --> 01:52:57,701
Боль!
1380
01:52:58,848 --> 01:53:00,140
Пытайте его.
1381
01:53:00,677 --> 01:53:02,637
Я вижу, что вам без разницы.
1382
01:53:02,859 --> 01:53:03,769
Спасите меня!
1383
01:53:05,420 --> 01:53:08,501
Да замолчите все, пожалуйста.
1384
01:53:09,658 --> 01:53:11,204
Я слышал...
1385
01:53:11,927 --> 01:53:13,630
что Робин Гуд может быть жив.
1386
01:53:15,642 --> 01:53:17,775
Скажи, где он прячется...
1387
01:53:17,800 --> 01:53:19,802
или мы повесим тебя,
а его все равно поймаем...
1388
01:53:20,155 --> 01:53:22,962
и сделаем с ним то же самое.
1389
01:53:23,502 --> 01:53:25,800
- Я убил бы его для вас.
- Уилл, нет!
1390
01:53:30,108 --> 01:53:31,845
Значит, он жив.
1391
01:53:33,234 --> 01:53:34,238
Я не очень в этом уверен.
1392
01:53:34,830 --> 01:53:36,859
Тогда зачем мне ты?
1393
01:53:39,257 --> 01:53:40,430
Затем милорд.
1394
01:53:40,737 --> 01:53:43,770
Если он жив, я смогу
подобраться к нему.
1395
01:53:44,229 --> 01:53:45,270
Я один из его людей.
Меня он не заподозрит.
1396
01:53:45,295 --> 01:53:48,290
- Он знает, что ты ненавидишь его, предатель!
- Заткнись!
1397
01:53:49,830 --> 01:53:52,473
Он доверчивый дурак.
Он поверит мне.
1398
01:53:52,692 --> 01:53:54,597
А если не поверит, то убьёт меня.
Тогда вы ничего не потеряете.
1399
01:53:57,741 --> 01:53:59,626
Если ты провалишь дело...
1400
01:54:01,115 --> 01:54:05,228
я сам вырву твой лживый язык.
1401
01:54:08,250 --> 01:54:10,238
Если у меня получится...
1402
01:54:10,733 --> 01:54:14,507
я хочу получить свободу
и награду за его голову.
1403
01:54:14,545 --> 01:54:16,804
Дай ему плетей.
1404
01:54:16,842 --> 01:54:19,825
Извини за это, но так будет
более убедительно.
1405
01:54:53,626 --> 01:54:55,121
Моя гордыня причина этому.
1406
01:54:55,331 --> 01:54:56,335
Нет, хозяин.
1407
01:54:57,755 --> 01:55:00,203
Ты сделал их гордыми людьми.
1408
01:55:02,856 --> 01:55:03,925
Я был глупцом.
1409
01:55:06,228 --> 01:55:07,521
Я позволил им уехать...
1410
01:55:09,292 --> 01:55:11,220
веря, что план хорош.
1411
01:55:15,715 --> 01:55:17,186
Мудрец как-то сказал...
1412
01:55:19,455 --> 01:55:21,134
в мире нет идеальных людей...
1413
01:55:23,585 --> 01:55:25,045
только благие намерения.
1414
01:55:30,988 --> 01:55:33,605
Твои земляки могут
тобой гордиться, Азим.
1415
01:55:36,399 --> 01:55:38,619
Ты сражался лучше,
чем 20 английских рыцарей.
1416
01:56:08,811 --> 01:56:09,621
Уилл!
1417
01:56:11,217 --> 01:56:13,445
- Я думал, ты в плену.
- Был.
1418
01:56:14,538 --> 01:56:15,538
Как тебе удалось бежать?
1419
01:56:16,730 --> 01:56:17,730
Предатель!
1420
01:56:17,800 --> 01:56:20,674
Я сверну твою костлявую шею,
Уилл Скарлетт!
1421
01:56:21,061 --> 01:56:24,225
Идите сюда! Никому
не сбежать от шерифа...
1422
01:56:24,250 --> 01:56:27,321
если только не подкупить его!
1423
01:56:28,526 --> 01:56:29,526
Подожди! Подожди, Джон!
1424
01:56:29,978 --> 01:56:31,065
Где мой сын?
1425
01:56:31,132 --> 01:56:34,727
Я вытащу из тебя кишки, жаба!
1426
01:56:38,900 --> 01:56:40,611
- Будь я проклят!
- Боже.
1427
01:56:41,373 --> 01:56:42,657
- Дай ему сказать.
- Я принёс сообщение...
1428
01:56:45,570 --> 01:56:46,683
от Ноттингема.
1429
01:56:48,863 --> 01:56:50,203
Их повесят на площади...
1430
01:56:51,513 --> 01:56:52,980
...завтра ровно в полдень.
1431
01:56:54,770 --> 01:56:55,770
А мой мальчик?
1432
01:56:56,958 --> 01:56:57,958
И его тоже.
1433
01:56:58,105 --> 01:56:59,773
Всех десятерых.
1434
01:57:00,990 --> 01:57:03,358
Эта казнь - часть церемонии...
1435
01:57:03,383 --> 01:57:05,381
по случаю свадьбы шерифа.
1436
01:57:05,827 --> 01:57:07,329
Свадьбы? С кем?
1437
01:57:09,669 --> 01:57:10,923
С леди Мэриан.
1438
01:57:11,668 --> 01:57:13,696
Если он берет невесту
королевской крови...
1439
01:57:16,304 --> 01:57:17,585
после смерти Короля Ричарда...
1440
01:57:18,307 --> 01:57:19,683
он будет метить на трон.
1441
01:57:21,239 --> 01:57:24,366
Передав эти новости, хочешь чтоб я
поверил а затем убить меня, так, Уилл?
1442
01:57:28,011 --> 01:57:29,038
Каковы твои намерения?
1443
01:57:29,858 --> 01:57:31,785
Это зависит от тебя, Локсли.
1444
01:57:33,458 --> 01:57:35,558
Я никогда не верил тебе,
это не секрет.
1445
01:57:36,813 --> 01:57:39,151
Ты закончишь то, что начал?
1446
01:57:39,881 --> 01:57:43,541
Или смоешься как
испорченный богатый сынок?
1447
01:57:46,241 --> 01:57:48,782
Я обидел тебя в прежней
жизни, Уилл Скарлетт?
1448
01:57:51,024 --> 01:57:53,570
Откуда такая ненависть ко мне?
1449
01:58:06,105 --> 01:58:07,805
От сознания того, что наш...
1450
01:58:08,096 --> 01:58:10,140
наш отец любил тебя больше, чем меня.
1451
01:58:13,588 --> 01:58:17,135
- Наш отец?
- Мы братья, Робин Локсли.
1452
01:58:18,104 --> 01:58:19,217
Я сын женщины...
1453
01:58:19,242 --> 01:58:21,878
заменившей твою умершую мать!
1454
01:58:22,860 --> 01:58:25,006
Твой гнев разлучил их!
1455
01:58:25,031 --> 01:58:26,397
- Это ложь!
- Не ложь!
1456
01:58:27,107 --> 01:58:28,524
Ты сломал мне жизнь!
1457
01:58:41,021 --> 01:58:44,532
У меня больше причин
для обид, чем у кого-либо...
1458
01:58:45,275 --> 01:58:47,421
но я смог поверить в тебя.
1459
01:58:49,539 --> 01:58:50,558
И я должен знать, брат...
1460
01:58:51,450 --> 01:58:52,914
останешься ли ты с нами...
1461
01:58:53,529 --> 01:58:54,530
и выполнишь задуманное?
1462
01:59:00,709 --> 01:59:02,169
У меня есть брат?
1463
01:59:06,167 --> 01:59:07,168
У меня есть брат.
1464
01:59:11,860 --> 01:59:13,183
Я буду рядом с вами...
1465
01:59:14,456 --> 01:59:15,468
бок о бок...
1466
01:59:16,924 --> 01:59:17,724
до конца.
1467
01:59:20,900 --> 01:59:21,700
До конца!
1468
01:59:24,700 --> 01:59:26,076
Мы все будем.
1469
01:59:26,545 --> 01:59:28,119
Чокнутые типы.
1470
01:59:33,314 --> 01:59:35,066
Мы сделаем это.
1471
02:00:00,785 --> 02:00:02,070
КАК ВАША НЕВЕСТА?
1472
02:00:02,562 --> 02:00:04,632
Она очень счастлива.
1473
02:00:04,657 --> 02:00:08,352
Спасибо за заботу.
Да, все хорошо.
1474
02:00:08,377 --> 02:00:12,418
Я получил все свои деньги обратно,
Робин Гуд, вероятно, мёртв...
1475
02:00:12,740 --> 02:00:15,120
и я скоро стану королём,
как предсказано.
1476
02:00:20,218 --> 02:00:22,344
Скажи палачу, что я не хочу видеть...
1477
02:00:22,369 --> 02:00:23,706
повешенных завтра утром.
1478
02:00:26,314 --> 02:00:29,400
Хочу видеть танцы.
1479
02:00:30,759 --> 02:00:32,560
Не смей трогать!
1480
02:00:34,829 --> 02:00:36,228
Я соберу сам.
1481
02:00:39,072 --> 02:00:41,877
Большое спасибо.
1482
02:01:25,166 --> 02:01:28,439
Ты шпионишь за мной, насекомое?
1483
02:01:31,212 --> 02:01:33,617
Кто это ещё мог делать?
1484
02:01:53,048 --> 02:01:54,802
Где ты?
1485
02:02:00,969 --> 02:02:04,448
Ты рано пришел.
Подписи ещё не готовы.
1486
02:02:04,473 --> 02:02:06,798
Прекрати все, старая ведьма!
1487
02:02:07,738 --> 02:02:10,131
Я буду продолжать.
1488
02:02:16,605 --> 02:02:20,034
Союз крови льва и дома Монтагью.
1489
02:02:20,074 --> 02:02:23,449
Новая власть. Новые души.
1490
02:02:23,474 --> 02:02:24,955
Я нашёл отверстие!
1491
02:02:25,357 --> 02:02:27,958
Ты шпионишь за мной!
1492
02:02:27,983 --> 02:02:30,794
Я хочу знать правду!
1493
02:02:32,110 --> 02:02:37,157
Зачем? Раньше тебя никогда
не интересовала правда.
1494
02:02:37,182 --> 02:02:40,695
Правда не для Ноттингема,
что же сейчас.
1495
02:02:41,513 --> 02:02:45,975
- Мортианна это делала.
- Ты свихнулась!
1496
02:02:46,017 --> 02:02:49,116
Я презираю тебя.
После свадьбы я выгоню тебя.
1497
02:02:49,262 --> 02:02:52,529
Без моей защиты, люди вырвут
твоё чёрное сердце и сожгут тебя.
1498
02:02:54,849 --> 02:02:56,631
Без меня ты никто.
1499
02:02:57,411 --> 02:03:00,802
Ты блошиный укус.
1500
02:03:02,305 --> 02:03:04,889
Я родила тебя из своего тела.
1501
02:03:05,262 --> 02:03:10,367
Я украла малыша - наследника
этого замка и убила его...
1502
02:03:10,761 --> 02:03:12,949
чтобы ты занял его место.
1503
02:03:14,379 --> 02:03:16,175
Ты мой сын.
1504
02:03:19,676 --> 02:03:22,013
Ты презираешь меня?
1505
02:03:22,864 --> 02:03:25,963
Ты... меня.
1506
02:03:26,155 --> 02:03:29,903
Поверь своей низкой
душонкой, это правда.
1507
02:03:30,645 --> 02:03:32,981
Всю свою жизнь...
1508
02:03:33,064 --> 02:03:34,704
я была сумасшедшей.
1509
02:03:36,306 --> 02:03:39,395
Когда ты обрюхатишь леди Мэриан...
1510
02:03:39,420 --> 02:03:42,771
мой внук займёт трон.
1511
02:03:42,824 --> 02:03:46,244
Моя кровь и твоё семя...
1512
02:03:46,269 --> 02:03:47,852
сольются в нем.
1513
02:03:48,059 --> 02:03:51,305
Тогда мы увидим, кто сумасшедший.
1514
02:04:28,967 --> 02:04:29,969
Что это было?
1515
02:04:29,994 --> 02:04:31,651
Ты просто волшебник!
1516
02:04:32,207 --> 02:04:34,435
Все дело в чёрном порошке.
1517
02:04:35,400 --> 02:04:37,594
Господь дарует нам победу.
1518
02:04:39,636 --> 02:04:40,777
Бычок.
- Да?
1519
02:04:41,150 --> 02:04:43,534
Ты будешь у ворот,
чтобы отрезать подкрепление.
1520
02:04:43,792 --> 02:04:47,393
Джон, ты сидишь на этой стене,
прикрывая наш отход.
1521
02:04:47,452 --> 02:04:49,030
Я спрячусь под эшафотом...
1522
02:04:49,072 --> 02:04:52,094
чтобы освободить людей
от петли по сигналу.
1523
02:04:53,258 --> 02:04:55,552
Нет. Это сделаю я. Ты будешь
прикрывать нас со своим луком.
1524
02:04:55,655 --> 02:04:57,467
Это очень опасно, Уилл.
1525
02:04:57,640 --> 02:04:59,282
Как и твоя стрельба.
1526
02:05:02,445 --> 02:05:03,793
Что бы ни придумал Азим...
1527
02:05:03,818 --> 02:05:05,268
мы должны быть на местах.
1528
02:05:05,293 --> 02:05:08,132
Успех зависит от нашей слаженности.
1529
02:05:08,772 --> 02:05:10,644
- Нас всего шесть человек...
- Семь.
1530
02:05:11,702 --> 02:05:13,302
Что ты здесь делаешь, женщина?
А где малыши?
1531
02:05:13,471 --> 02:05:14,931
В безопасности у моей матери.
1532
02:05:15,692 --> 02:05:16,900
Ты спятила? Тебе будет больно.
1533
02:05:18,178 --> 02:05:19,652
Я родила восемь детей.
1534
02:05:20,296 --> 02:05:21,879
Не говори мне о боли.
1535
02:05:21,918 --> 02:05:24,478
Я не смогу сидеть,
когда один из них умирает.
1536
02:05:24,748 --> 02:05:26,745
Лучше присматривай
за семью остальными.
1537
02:05:27,978 --> 02:05:28,984
Скажи ей, Роб.
1538
02:05:34,117 --> 02:05:34,944
Фанни...
1539
02:05:36,050 --> 02:05:37,451
ты займёшь позицию здесь.
1540
02:05:51,528 --> 02:05:53,197
Ни клинков, ни луков.
1541
02:05:53,442 --> 02:05:55,122
Оставьте оружие здесь.
1542
02:05:55,480 --> 02:05:57,536
Ни клинков, ни луков.
1543
02:05:57,983 --> 02:05:59,540
Оставьте оружие здесь.
1544
02:06:00,455 --> 02:06:01,915
Ни клинков, ни луков.
1545
02:06:02,423 --> 02:06:03,883
Ни клинков.
1546
02:06:04,614 --> 02:06:05,633
Что у тебя там, отец?
1547
02:06:06,890 --> 02:06:08,294
Лучшее пиво Господа...
1548
02:06:08,319 --> 02:06:10,692
для добрых воинов шерифа.
1549
02:06:10,927 --> 02:06:12,508
Оно такое крепкое, а?
1550
02:06:17,479 --> 02:06:18,981
Ни клинков, ни луков.
1551
02:06:28,863 --> 02:06:30,374
Эй, кто ты? Эй!
1552
02:06:32,155 --> 02:06:34,157
Не злите его. Это кельт.
1553
02:06:39,059 --> 02:06:40,746
Джон! Джон!
1554
02:07:14,577 --> 02:07:15,537
Эй, ты.
1555
02:07:17,136 --> 02:07:18,128
Я тебя знаю?
1556
02:07:18,708 --> 02:07:20,083
Пожалуйста, сэр, не обижайте меня.
1557
02:07:20,334 --> 02:07:22,319
Боже, как от тебя воняет.
1558
02:07:22,344 --> 02:07:24,684
Я совсем ослеп. Часто падаю...
1559
02:07:24,709 --> 02:07:26,210
Иди отсюда!
1560
02:07:27,549 --> 02:07:29,093
Спасибо, что заметили меня, сэр.
1561
02:07:29,760 --> 02:07:30,853
Осторожней, монах.
1562
02:07:33,929 --> 02:07:34,795
Что ты делаешь?
1563
02:07:36,131 --> 02:07:38,474
Это выпивка для празднования...
1564
02:07:38,500 --> 02:07:39,547
свадьбы шерифа.
1565
02:07:40,239 --> 02:07:41,646
Что-то не так?
1566
02:07:41,674 --> 02:07:43,511
Ты. Уберите это отсюда.
1567
02:07:44,232 --> 02:07:46,197
Мой прокажённый друг.
1568
02:07:46,234 --> 02:07:48,653
Заберём подношения и уйдём.
1569
02:07:49,812 --> 02:07:51,100
- Прокажённый? Что?
- Это твой палец?
1570
02:07:51,140 --> 02:07:52,353
Убирайтесь отсюда.
1571
02:07:52,954 --> 02:07:55,636
Оставляем частицы себя
по всей Англии.
1572
02:08:05,057 --> 02:08:06,179
Что ты здесь делаешь?
1573
02:08:06,440 --> 02:08:08,899
Я же никому не мешаю.
Мне нравятся казни.
1574
02:08:09,759 --> 02:08:11,899
- Что в этом узле?
- Хворост.
1575
02:08:17,648 --> 02:08:18,653
Привет, моя любовь.
1576
02:08:19,683 --> 02:08:23,392
Палач, готовьте виселицы.
1577
02:08:26,274 --> 02:08:27,734
Дайте дорогу слуге Господа.
1578
02:08:27,775 --> 02:08:29,736
Обойдёмся без драк.
1579
02:08:29,777 --> 02:08:31,863
Дайте дорогу слуге Господа.
1580
02:08:31,946 --> 02:08:35,033
Благословляю этих бедняг,
которых скоро повесят.
1581
02:08:35,116 --> 02:08:37,577
<i>Господь, прими их с милостью...</i>
1582
02:08:37,660 --> 02:08:41,122
<i>и покажи им любовь,
которую они заслужили...</i>
1583
02:08:41,164 --> 02:08:43,618
<i>даже если они сыновья воров.</i>
1584
02:08:43,643 --> 02:08:44,602
Эй!
1585
02:08:44,987 --> 02:08:46,015
Хочешь неприятностей, парень.
1586
02:09:07,064 --> 02:09:09,417
Это несколько неуместно,
вы так не считаете?
1587
02:09:11,400 --> 02:09:12,980
Не более, чем ваш подарок.
1588
02:09:17,692 --> 02:09:18,739
Вывести их!
1589
02:09:19,217 --> 02:09:20,440
Они идут!
1590
02:09:29,963 --> 02:09:33,007
Идите. Там ждут ваши головы.
1591
02:09:33,091 --> 02:09:34,467
Вор!
1592
02:09:35,677 --> 02:09:37,595
Мы собираемся вас проучить, воры!
1593
02:09:57,699 --> 02:09:59,409
Терпение!
1594
02:10:41,325 --> 02:10:42,952
Дорогу.
1595
02:10:55,014 --> 02:10:56,974
Предатель! Предатель!
1596
02:10:57,425 --> 02:10:58,551
Убейте его!
1597
02:10:58,676 --> 02:11:00,261
Перестань, прекрати!
1598
02:11:06,739 --> 02:11:07,977
Что происходит?
1599
02:11:08,061 --> 02:11:09,562
Предатель!
1600
02:11:10,447 --> 02:11:11,522
Приведите его сюда!
1601
02:11:12,474 --> 02:11:13,892
Убейте его! Убейте!
1602
02:11:14,275 --> 02:11:16,319
Что я сделал?
1603
02:11:19,030 --> 02:11:21,157
Освободите дорогу!
Освободите дорогу!
1604
02:11:21,613 --> 02:11:22,619
Стоять.
1605
02:11:24,907 --> 02:11:26,248
О, изменник.
1606
02:11:27,334 --> 02:11:28,304
Ты добился успеха?
1607
02:11:29,288 --> 02:11:31,870
Я нашёл его логово, но...
1608
02:11:34,302 --> 02:11:35,302
он был мёртв.
1609
02:11:36,442 --> 02:11:38,554
Ты уверен? Ты видел тело Гуда?
1610
02:11:40,523 --> 02:11:43,782
Нет. Я видел могилу.
1611
02:11:45,252 --> 02:11:46,628
Вот это мы нашли у него.
1612
02:11:51,247 --> 02:11:52,758
Вздёрнуть его с другими.
1613
02:11:57,610 --> 02:11:59,570
Опустите меня!
1614
02:12:03,491 --> 02:12:05,118
Отпустите!
1615
02:12:09,914 --> 02:12:11,731
Оставьте его. Он ребёнок.
1616
02:12:11,756 --> 02:12:12,756
Заткнись!
1617
02:12:13,789 --> 02:12:14,789
Ублюдок.
1618
02:12:16,255 --> 02:12:17,055
Все в порядке?
1619
02:12:17,760 --> 02:12:18,760
Сейчас, Робин?
1620
02:12:34,814 --> 02:12:35,642
Милорд...
1621
02:12:36,316 --> 02:12:38,063
здесь больше нет места.
1622
02:12:38,830 --> 02:12:40,930
Боюсь, мне придётся
вежливо отказаться.
1623
02:12:40,955 --> 02:12:41,957
Давай, ты. Сюда.
1624
02:12:43,207 --> 02:12:44,292
Сюда!
1625
02:12:47,926 --> 02:12:48,935
Давай.
1626
02:12:52,009 --> 02:12:54,094
Для одного всегда есть место.
1627
02:13:28,868 --> 02:13:30,703
- Нет.
- Мой мальчик! Джон!
1628
02:13:33,998 --> 02:13:35,750
Мой мальчик!
1629
02:13:51,182 --> 02:13:52,600
Вулф!
1630
02:14:07,087 --> 02:14:07,924
Локсли.
1631
02:14:08,308 --> 02:14:09,308
Робин!
1632
02:14:28,994 --> 02:14:30,005
Вулф!
1633
02:14:41,478 --> 02:14:43,193
Пришлите сюда солдат!
1634
02:14:53,828 --> 02:14:55,663
Продолжайте.
1635
02:14:59,166 --> 02:15:00,751
Нет!
1636
02:15:04,839 --> 02:15:06,674
Я держу тебя.
1637
02:15:08,592 --> 02:15:11,095
Помогите!
1638
02:15:45,671 --> 02:15:49,126
- Вулф!
- Отец!
1639
02:15:49,151 --> 02:15:50,226
Слава Богу.
1640
02:15:52,803 --> 02:15:54,684
Ну же, трусы!
1641
02:15:55,723 --> 02:15:58,434
- Пробивайтесь с боем!
- Смотри!
1642
02:16:04,888 --> 02:16:06,473
Сюда! К стене!
1643
02:16:06,795 --> 02:16:09,729
Шериф, так вы поддерживаете порядок?
1644
02:16:12,682 --> 02:16:13,686
Заткнись, ничтожество!
1645
02:16:14,049 --> 02:16:15,049
Пошли.
1646
02:16:16,647 --> 02:16:17,647
Робин!
1647
02:16:19,585 --> 02:16:20,585
Мэриан.
1648
02:16:21,545 --> 02:16:22,545
Мэриан!
1649
02:16:23,653 --> 02:16:24,653
Англичане!
1650
02:16:26,337 --> 02:16:27,337
Англичане!
1651
02:16:28,047 --> 02:16:30,830
Я Азим Эдин Башир Аль Бакир.
1652
02:16:32,342 --> 02:16:34,046
Я не похож на вас...
1653
02:16:34,654 --> 02:16:36,371
но я сражаюсь.
1654
02:16:36,396 --> 02:16:38,426
Рядом с Робин Гудом.
1655
02:16:39,331 --> 02:16:43,125
Я сражаюсь против тирана,
который угнетает вас.
1656
02:16:43,687 --> 02:16:45,485
Если хотите быть свободными...
1657
02:16:45,981 --> 02:16:47,424
сражайтесь.
1658
02:16:48,523 --> 02:16:49,687
Рядом с нами.
1659
02:16:51,267 --> 02:16:54,031
- Вместе с Робином Гудом.
- Свободу!
1660
02:16:54,115 --> 02:16:56,784
Пойдёмте! Пойдёмте!
1661
02:16:59,078 --> 02:17:01,705
- Давай!
- Назад!
1662
02:17:19,473 --> 02:17:22,601
Помоги, Робин!
1663
02:17:28,315 --> 02:17:29,315
Джон!
1664
02:17:32,436 --> 02:17:33,654
Закрыть ворота.
1665
02:17:34,158 --> 02:17:36,624
Стойте на смерть.
1666
02:17:36,649 --> 02:17:39,827
Привести епископа в часовню.
1667
02:17:39,869 --> 02:17:41,328
Толкайте.
1668
02:17:41,412 --> 02:17:43,414
Вот туда.
1669
02:17:50,154 --> 02:17:51,154
Она этого стоит?
1670
02:17:52,616 --> 02:17:53,814
Стоит за неё умирать?
1671
02:18:00,055 --> 02:18:01,557
Уилл!
1672
02:18:10,106 --> 02:18:11,593
Во черт! Получилось!
1673
02:18:16,989 --> 02:18:18,115
Мэриан!
1674
02:18:45,584 --> 02:18:46,584
Мы прокляты.
1675
02:18:52,125 --> 02:18:53,235
Это мятеж, милорд!
1676
02:18:53,405 --> 02:18:54,409
Спасайтесь!
1677
02:18:54,868 --> 02:18:56,505
- Обвенчай нас!
- Нет!
1678
02:18:57,133 --> 02:18:58,937
Я никогда не выйду за вас!
1679
02:19:01,914 --> 02:19:04,364
Это моя жена, карга!
1680
02:19:06,438 --> 02:19:08,124
Она созрела.
1681
02:19:08,184 --> 02:19:10,057
Она родит сына.
1682
02:19:10,869 --> 02:19:11,895
Бери её сейчас.
1683
02:19:12,109 --> 02:19:13,981
Я не возьму её...
1684
02:19:14,006 --> 02:19:15,630
пока нас не обвенчают!
1685
02:19:15,655 --> 02:19:20,174
Хоть раз в жизни поступлю как следует.
1686
02:19:20,199 --> 02:19:22,150
Перестаньте вмешиваться.
1687
02:19:23,434 --> 02:19:24,709
Это безумие.
1688
02:19:28,064 --> 02:19:29,515
Обвенчай их, или будешь
иметь дело со мной.
1689
02:19:40,948 --> 02:19:42,032
Мэриан!
1690
02:19:47,871 --> 02:19:48,914
Мэриан!
1691
02:19:51,917 --> 02:19:53,294
Где она?
1692
02:19:57,881 --> 02:19:59,300
Леди Мэриан.
1693
02:19:59,383 --> 02:20:01,599
Она наверху.
1694
02:20:04,763 --> 02:20:05,681
Мэриан?
1695
02:20:08,368 --> 02:20:09,368
Стража!
1696
02:20:10,234 --> 02:20:11,312
Робин!
1697
02:20:11,524 --> 02:20:13,004
Приступай!
1698
02:20:18,003 --> 02:20:19,003
- Статуя.
- Статуя.
1699
02:20:21,613 --> 02:20:25,156
Берёшь ли ты, Джордж,
шериф Ноттингема...
1700
02:20:25,195 --> 02:20:27,494
эту женщину в законные жены?
1701
02:20:35,981 --> 02:20:37,733
Чтобы поддерживать её...
1702
02:20:38,589 --> 02:20:40,005
в болезни и в здравии,
в горе и в радости...
1703
02:20:40,030 --> 02:20:41,125
в богатстве и в бедности,
пока смерть...
1704
02:20:42,223 --> 02:20:43,851
Да, да! Дальше!
1705
02:20:45,380 --> 02:20:49,432
А ты, Мэриан, дома Дюбуа берёшь
этого мужчину в законные мужья?
1706
02:20:49,933 --> 02:20:50,709
Нет!
1707
02:20:50,734 --> 02:20:52,145
Да, конечно, берет.
1708
02:20:58,609 --> 02:20:59,526
Мэриан!
1709
02:20:59,610 --> 02:21:01,028
Чертов английский дуб.
1710
02:21:01,070 --> 02:21:02,029
Робин!
1711
02:21:02,071 --> 02:21:03,030
Мэриан!
1712
02:21:03,072 --> 02:21:04,031
Робин!
1713
02:21:04,073 --> 02:21:05,532
Зайдём с другой стороны.
1714
02:21:12,915 --> 02:21:15,579
Нет! Нет! Нет! Нет!
1715
02:21:17,961 --> 02:21:19,304
Чего ты хочешь?
1716
02:21:22,974 --> 02:21:26,785
Я не могу при таком грохоте!
1717
02:21:30,810 --> 02:21:33,687
Как вы можете?
Как вы можете?
1718
02:21:49,708 --> 02:21:51,252
Человек со шрамами.
1719
02:21:51,670 --> 02:21:52,477
Ведьма.
1720
02:21:52,502 --> 02:21:54,378
Я не знала. Я не знала,
что это ты.
1721
02:21:54,403 --> 02:21:55,879
Пожалуйста, сжальтесь.
1722
02:21:55,904 --> 02:21:58,064
Не обижайте старую женщину.
1723
02:22:18,107 --> 02:22:20,892
Вы можете взять это тело,
но это буду не я.
1724
02:22:20,939 --> 02:22:22,219
Это буду не я!
1725
02:22:24,611 --> 02:22:25,612
Только не это.
1726
02:22:25,846 --> 02:22:30,625
Объявляю вас мужем и женой.
1727
02:22:30,738 --> 02:22:34,335
Во имя Отца, Сына и Святого духа.
1728
02:22:41,834 --> 02:22:42,834
Робин.
1729
02:22:47,223 --> 02:22:49,231
Ты не против, Локсли?
1730
02:22:50,204 --> 02:22:52,347
Мы только что обвенчались.
1731
02:23:04,913 --> 02:23:05,918
Узнаешь это?
1732
02:23:08,655 --> 02:23:10,870
Он принадлежал твоему отцу.
1733
02:23:11,194 --> 02:23:16,542
Уместно ли будет использовать его,
чтобы отправить тебя на встречу с ним?
1734
02:23:18,522 --> 02:23:20,169
Я не испугаюсь меча своего отца.
1735
02:23:22,380 --> 02:23:23,189
Неужели?
1736
02:23:26,398 --> 02:23:27,598
Теперь мы в расчёте.
1737
02:23:41,188 --> 02:23:42,731
Робин!
1738
02:23:58,409 --> 02:24:01,106
Надо будет, разрублю тебя на куски.
1739
02:24:02,381 --> 02:24:03,257
Нет!
1740
02:24:05,348 --> 02:24:06,873
Сегодня я одержу победу.
1741
02:24:12,469 --> 02:24:13,929
Нет!
1742
02:24:17,149 --> 02:24:21,149
Так вы продали душу Сатане.
1743
02:24:21,536 --> 02:24:23,416
Ваше преосвященство.
1744
02:24:24,403 --> 02:24:26,965
Обвиняя невинных в колдовстве...
1745
02:24:26,990 --> 02:24:29,123
вы позволили им умереть.
1746
02:24:29,183 --> 02:24:31,990
Брат монах, ты же не ударишь...
1747
02:24:32,015 --> 02:24:34,090
священнослужителя.
1748
02:24:34,952 --> 02:24:37,731
Нет, не ударю.
1749
02:24:38,159 --> 02:24:40,689
Я помогу вам собраться в путь.
1750
02:24:41,582 --> 02:24:43,333
Вам понадобится много золота...
1751
02:24:43,417 --> 02:24:45,246
для помощи в дороге.
1752
02:24:45,486 --> 02:24:48,711
Вы очень богатый человек.
И это тоже, да?
1753
02:24:48,748 --> 02:24:49,754
Достаточно?
1754
02:24:50,507 --> 02:24:54,802
Вот тридцать серебряников...
1755
02:24:54,827 --> 02:24:56,333
чтобы оплатить эту дорогу в ад!
1756
02:25:11,528 --> 02:25:14,281
Робин!
1757
02:25:27,586 --> 02:25:29,004
Нет!
1758
02:25:33,910 --> 02:25:34,910
Робин!
1759
02:25:50,317 --> 02:25:51,317
Робин!
1760
02:26:01,536 --> 02:26:03,330
Робин.
1761
02:26:05,228 --> 02:26:06,028
Приготовьтесь.
1762
02:26:07,397 --> 02:26:08,197
Нет!
1763
02:27:37,257 --> 02:27:39,112
Я исполнил обет, Спаситель.
1764
02:27:57,611 --> 02:27:59,154
Ты пришел за мной.
1765
02:28:00,876 --> 02:28:01,876
Ты жив.
1766
02:28:02,875 --> 02:28:04,626
Я бы умер за тебя.
1767
02:28:13,613 --> 02:28:16,600
Властью, данной мне
церковью и Богом...
1768
02:28:16,639 --> 02:28:19,258
я спрашиваю, есть ли человек...
1769
02:28:19,283 --> 02:28:24,173
выступающий против
соединения этих двоих...
1770
02:28:24,933 --> 02:28:28,035
пусть скажет сейчас
или же замолчит навеки.
1771
02:28:30,890 --> 02:28:32,905
А теперь объявляю вас...
1772
02:28:33,186 --> 02:28:34,186
Стойте. Я скажу.
1773
02:28:44,500 --> 02:28:45,500
Ричард.
1774
02:28:48,286 --> 02:28:49,704
Король Ричард.
1775
02:28:56,943 --> 02:28:58,630
Я отменяю эту свадьбу
до тех пор...
1776
02:28:59,045 --> 02:29:00,652
- Милорд
- пока...
1777
02:29:02,281 --> 02:29:04,237
я не смогу сам выдать невесту.
1778
02:29:04,631 --> 02:29:05,882
Ты просто сияешь, кузина.
1779
02:29:06,752 --> 02:29:07,573
Ричард.
1780
02:29:10,016 --> 02:29:11,497
Большая честь для меня,
ваше величество.
1781
02:29:12,310 --> 02:29:15,024
Честь для меня, лорд Локсли.
1782
02:29:15,831 --> 02:29:17,655
Благодаря вам трон остался моим.
1783
02:29:18,724 --> 02:29:20,059
Продолжайте.
1784
02:29:24,573 --> 02:29:26,158
Извините.
1785
02:29:29,748 --> 02:29:31,829
Мужем и женой.
1786
02:29:32,163 --> 02:29:34,177
Можете поцеловать невесту.
1787
02:29:34,202 --> 02:29:35,202
Это я знаю.
1788
02:29:39,379 --> 02:29:42,924
- Ура!
- Ура!
1789
02:30:01,592 --> 02:30:03,266
Давайте, прекратите.
1790
02:30:03,291 --> 02:30:05,210
Мы отнимаем время от выпивки.
1790
02:30:06,305 --> 02:31:06,659
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org