Hellraiser III: Hell on Earth

ID13188323
Movie NameHellraiser III: Hell on Earth
Release Name Hellraiser III - Hell on Earth 1992 [Arrow] 1080p Blu-ray AVC LPCM 2.0-CultFilms
Year1992
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID104409
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,000 --> 00:00:08,474 Translated By GodEyes 2 00:00:10,000 --> 00:00:16,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 3 00:03:58,405 --> 00:04:00,449 Muốn có nó không? 4 00:04:02,492 --> 00:04:04,745 Của ông sao? 5 00:04:04,870 --> 00:04:06,997 Không, không phải của tôi. 6 00:04:08,498 --> 00:04:10,500 Là của cậu. 7 00:04:16,089 --> 00:04:18,049 Ông muốn bao nhiêu tiền? 8 00:04:19,426 --> 00:04:21,470 Cậu nghĩ nó đáng giá bao nhiêu. 9 00:04:33,190 --> 00:04:35,233 Ðúng như những gì tôi nghĩ. 10 00:04:35,358 --> 00:04:37,569 Cứ thoải mái lấy và tận hưởng nó di. 11 00:04:40,447 --> 00:04:43,492 'Hàng đêm, tại phòng cấp cứu này 12 00:04:43,617 --> 00:04:47,579 'thường sẽ gắn liền với những chảo máu, những tiếng thét,... 13 00:04:47,662 --> 00:04:49,706 'nhưng đêm nay, như các bạn thấy đấy, 14 00:04:49,790 --> 00:04:51,917 'có vẻ như thần chết đang trong kỳ nghỉ hè.' 15 00:04:52,042 --> 00:04:56,963 Đó quả là một điều bí ẩn. 16 00:04:57,047 --> 00:05:00,926 Ðây là Joey Summerskill, kênh 8 đưa tin tại phòng cấp cứu. 17 00:05:01,009 --> 00:05:03,053 Thật nhạt nhẽo, không có nội dung, 18 00:05:03,136 --> 00:05:04,971 không có tình tiết, 19 00:05:05,055 --> 00:05:07,349 thật sự, thật sự nhàm chán. 20 00:05:10,310 --> 00:05:12,479 Bỏ đi, Doc, thật là chán quá. 21 00:05:13,855 --> 00:05:16,399 Joey, bình tĩnh đi, cô bé. Có thể họ không biết. 22 00:05:16,525 --> 00:05:18,610 Tôi biết, tôi biết. 23 00:05:18,693 --> 00:05:20,821 Chỉ là như có ai đó sắp đặt vậy, không phải sao? 24 00:05:20,904 --> 00:05:25,826 Công việc đầu tiên của tôi không phải là dạy trẻ mẫu giáo hay chuyên gia dinh dưỡng đã mất. 25 00:05:26,910 --> 00:05:30,914 Ừm, như cô nói, đó là một bí ẩn, và nó cũng chỉ có thế, một bí ẩn. 26 00:05:31,039 --> 00:05:36,711 Tôi không có ý gì đâu nhưng cô thực sự nghĩ đài truyền hình đã mua chuộc tất cả những bệnh nhân trong thành phố sao? 27 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 - Nói đi. - 'Doc, số 24 đường Cedar - mau lên. 28 00:05:44,845 --> 00:05:46,680 'Một vụ giải cứu con tin.' 29 00:05:46,805 --> 00:05:50,517 - Joey đang ở đây. Chúng tôi cùng đến được chứ? - 'Không cần đâu. Đã có Martin rồi. 30 00:05:50,642 --> 00:05:52,769 'Nhanh lên. Chúng ta phải tới đó trước khi xe cứu thương đến nơi.' 31 00:05:54,896 --> 00:05:57,983 Ông nên đi nhanh lên, Doc. Một câu chuyện thực tế với một phóng viên thực sự. 32 00:05:58,942 --> 00:06:02,571 Joey, coi nào, tôi đưa cô về nhà nhé? Đằng nào tôi cũng đi qua nhà cô. 33 00:06:02,696 --> 00:06:06,157 Không, không cần thiết phải vậy đâu. Tôi sẽ bắt xe bus. Ông đừng lo. 34 00:06:06,283 --> 00:06:09,286 Được rồi, đi đường cẩn thận đấy. 35 00:06:09,411 --> 00:06:13,915 Và hãy vui lên. Câu chuyện đời cô có thể đang ở đâu đó quanh đây. 36 00:06:16,585 --> 00:06:18,628 Đây chính là câu chuyện đời tôi. 37 00:07:04,591 --> 00:07:06,635 - Nhanh lên! - 10mg IV! 38 00:07:06,718 --> 00:07:08,470 Không phải lỗi của tôi. 39 00:07:08,595 --> 00:07:11,598 - Chưa bao giờ thấy trường hợp này trước đây? - Đúng vậy. 40 00:07:13,934 --> 00:07:15,435 Giúp tôi. 41 00:07:16,978 --> 00:07:19,272 Không liên quan gì đến tôi cả. 42 00:07:25,904 --> 00:07:28,281 Các người định làm gì? Đừng làm anh ấy đau! 43 00:07:28,406 --> 00:07:30,825 Chúa ơi! 44 00:07:30,951 --> 00:07:33,328 Đợi đã, tôi là một phóng viên. Hãy cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra. 45 00:07:33,411 --> 00:07:36,790 Xin lỗi, nhưng cô không thể vào được. 46 00:07:37,290 --> 00:07:40,126 Đợi đã! Đợi một chút, tôi cần nói chuyện với cô. 47 00:07:40,210 --> 00:07:43,922 Tôi thậm chí còn không quen anh ta! Nghe này, cô phóng viên, tôi đã nói rồi, chuyện này không liên quan gì đến tôi. 48 00:07:44,005 --> 00:07:46,049 Tôi chỉ ở gần đó thôi, được chưa? 49 00:07:46,257 --> 00:07:48,176 - Ở đâu? - The Boiler Room. 50 00:07:48,385 --> 00:07:52,681 - Tôi đi được chưa? - "The Boiler Room" là cái gì? Nó nằm ở đâu? (Tên riêng nên mình sẽ để nguyên) 51 00:07:56,101 --> 00:07:58,144 Tránh xa anh ta ra! Tránh xa anh ta ra! 52 00:09:29,486 --> 00:09:31,821 'Hãy nói về cuốn sách của cô.' 53 00:09:33,656 --> 00:09:35,366 'Hãy nói về cuốn sách của cô.' 54 00:09:35,450 --> 00:09:38,203 Thấy chưa? Đó là điều tôi muốn nói. 55 00:09:38,286 --> 00:09:41,289 Kỹ năng của cô, không ổn chút nào. 56 00:09:45,085 --> 00:09:48,338 - Ý anh là gì, kỹ năng của tôi làm sao? - Cô hầu như không để lộ chút đùi nào. 57 00:09:48,421 --> 00:09:53,468 Chỉ cần cô mặc váy ngắn hơn chút, và đám giai sẽ... nóng bỏng - chuẩn, cô là dẫn chương trình nóng bỏng. 58 00:09:53,593 --> 00:09:55,595 Ôi, thôi nào Brad, tha cho cô ấy đi. 59 00:09:55,678 --> 00:09:59,849 Có thể sẽ khiến anh ngạc nhiên, Brad, nhưng tôi muốn làm công việc này một cách nghiêm túc. 60 00:09:59,933 --> 00:10:02,060 Một câu chuyện ngắn gọn xúc tích và chặt chẽ chứ không phải là váy ngắn. 61 00:10:02,143 --> 00:10:07,023 - Đúng, đúng. Như chuyện đêm qua. - Tôi biết những gì tôi đã thấy. 62 00:10:07,107 --> 00:10:10,610 Đây là đài truyền hình. Không hình ảnh, không bằng chứng gì sao. 63 00:10:10,693 --> 00:10:12,737 Có một câu chuyện ngoài đó mà tôi chưa tìm ra thôi. 64 00:10:15,990 --> 00:10:18,034 Cô lấy thẻ của tôi hay sao? 65 00:10:18,118 --> 00:10:21,121 Em yêu, em không còn trẻ nữa. Em quá thẳng thắn. 66 00:10:21,204 --> 00:10:24,499 Ừ, thẳng quá cho cái trò này. Anh có cho tôi vào không? 67 00:10:24,582 --> 00:10:26,626 Có. 68 00:10:29,587 --> 00:10:31,631 10$, thưa cô. 69 00:11:05,248 --> 00:11:07,834 Xin lỗi. 70 00:11:07,917 --> 00:11:10,628 - Tôi có thể giúp được gì cho cô? - Tôi đang tìm một cô gái xinh đẹp. 71 00:11:10,712 --> 00:11:12,547 JP Monroe. Hướng này. 72 00:11:50,251 --> 00:11:54,547 Tôi đang tìm một cô gái. Tóc đen, mắt nâu, cao khoảng này. 73 00:11:54,631 --> 00:11:57,300 - Cô ấy rất rất xinh đẹp. - Còn gì nữa không. 74 00:11:57,383 --> 00:12:00,845 - Nghe nói cô ta là bạn gái của JP. - Vậy chắc là Terri rồi. 75 00:12:00,970 --> 00:12:03,306 JP đang ở nhà hàng ấy. 76 00:12:10,063 --> 00:12:12,273 - Làm sao tôi biết được J.P.? - Tin tôi đi, anh sẽ biết J.P... 77 00:12:12,357 --> 00:12:14,400 - Cảm ơn. - Không có gì. 78 00:12:41,386 --> 00:12:43,346 Thôi nào Pout 79 00:12:43,471 --> 00:12:45,640 - Xin lỗi. - Pout em yêu. 80 00:12:45,723 --> 00:12:47,517 Thế chứ. 81 00:12:47,642 --> 00:12:49,894 - Xin hỏi. - Phải thế chứ. 82 00:12:52,021 --> 00:12:54,274 Anh sở hữu chỗ này phải không? 83 00:12:54,357 --> 00:12:56,150 Và mọi thứ bên trong nó. (Ý là sở hữu nhà hàng và tất cả mọi thứ trong nhà hàng) 84 00:12:56,276 --> 00:12:58,236 Phải rồi. Ừm... 85 00:12:58,319 --> 00:13:01,572 Nghe này, có một cô gái, có thể là Terri. 86 00:13:01,656 --> 00:13:03,825 Trẻ trung, xinh đẹp, tóc màu đen. 87 00:13:03,908 --> 00:13:07,412 Tôi nghĩ cô ấy thường xuyên đến đây, tôi cần gặp cô ấy. 88 00:13:10,707 --> 00:13:15,003 Tôi không nghĩ mình thuộc tuýp người anh thích. Tôi đã qua cái thời còn đi học lâu rồi. 89 00:14:14,687 --> 00:14:17,523 Chờ đã. 90 00:14:17,648 --> 00:14:19,650 Các anh đi đâu vậy? 91 00:14:19,734 --> 00:14:22,612 Cha tôi vẫn còn sống! Ông ấy vẫn còn sống mà! 92 00:14:25,531 --> 00:14:28,201 Hãy quay lại đi! Quay lại và cứu cha tôi đi! 93 00:14:32,163 --> 00:14:36,042 - Vâng, tôi nghe? - 'Xin chào, có phải là cô Joanne Summerskill không? ' 94 00:14:36,125 --> 00:14:39,462 - Vâng là tôi đây. Ai gọi đó? - 'Cô đã để lại danh thiếp cho tôi lúc ở câu lạc bộ.' 95 00:14:39,545 --> 00:14:43,049 - Ồ phải rồi. - 'Đúng vậy, là Terri đây, cô muốn gì ở tôi? ' 96 00:14:43,132 --> 00:14:44,801 Tôi muốn nói chuyện với cô. 97 00:14:44,884 --> 00:14:48,930 Này đừng gác máy nhé? Chẳng là, tôi đã từng gặp cô tại một bệnh viện vài ngày trước. 98 00:14:49,055 --> 00:14:51,516 'Ừm, được rồi, nhưng tôi có một yêu cầu. 99 00:14:52,433 --> 00:14:57,397 'Bạn trai tôi vừa đá tôi nên nếu cô cho tôi một chỗ ở tôi sẽ nói, ok? ' 100 00:14:57,480 --> 00:14:59,524 Ồ, chắc chắn rồi. Ý cô là đêm nay sao? 101 00:14:59,607 --> 00:15:03,444 'Đương nhiên là đêm nay. Có vấn đề gì sao? Cô đang ở cùng một người đàn ông à? ' 102 00:15:03,528 --> 00:15:05,571 Không, không, không, không sao đâu. Cô cứ đến đi. 103 00:15:05,780 --> 00:15:07,949 Dù sao thì tôi cũng thường hay gặp ác mộng. (Ý là hay gặp ác mộng nên có người đến ở cùng sẽ đỡ hơn) 104 00:15:09,492 --> 00:15:11,744 Vậy cô thường hay mơ thấy gì? 105 00:15:11,828 --> 00:15:14,914 - Cái gì cơ? - Cô bảo rằng cô thường gặp ác mộng. 106 00:15:15,039 --> 00:15:16,916 À, phải rồi. 107 00:15:17,708 --> 00:15:20,378 Ừm, thực ra cũng không hẳn là ác mộng. 108 00:15:21,129 --> 00:15:22,713 Tôi... 109 00:15:22,797 --> 00:15:26,676 - Ừm, tôi có thể thấy nó. - Nó là gì? 110 00:15:29,720 --> 00:15:32,640 Sao cô lại muốn biết? 111 00:15:33,850 --> 00:15:37,854 - Tôi xin lỗi. - Không, không sao đâu. Là cha tôi. 112 00:15:37,979 --> 00:15:40,523 Ra vậy, ừm có phải ông ấy đã từng... 113 00:15:40,773 --> 00:15:44,110 Không, không phải như cô nghĩ đâu. 114 00:15:44,193 --> 00:15:46,988 Ông mất trước khi tôi ra đời. Ở Việt Nam. 115 00:15:47,947 --> 00:15:50,616 Gia đình tôi không biết rõ cụ thể về cái chết của ông, 116 00:15:50,700 --> 00:15:53,953 nhưng tôi thường mơ thấy cảnh ông ấy chết... 117 00:15:55,246 --> 00:15:57,373 và cố gắng cứu ông ấy. 118 00:15:57,498 --> 00:15:59,250 Ồ điều đó thật tuyệt. 119 00:16:00,251 --> 00:16:03,838 - Xin lỗi? - Tôi không có ý nói cha cô hay gì cả đâu. 120 00:16:03,921 --> 00:16:05,756 Chì là...ừm... 121 00:16:06,799 --> 00:16:10,928 Tôi không mơ. Chưa bao giờ mơ cả. 122 00:16:11,053 --> 00:16:13,723 Có thể tôi sẽ mơ được nếu tôi chịu ngủ vài lần. 123 00:16:13,806 --> 00:16:15,850 Tôi đùa thôi. 124 00:16:15,933 --> 00:16:20,646 Chỉ là, tôi cảm thấy ghen tỵ khi nghe cô kể về giấc mơ của mình. 125 00:16:20,730 --> 00:16:23,608 Giống như ai cũng có một thế giới khác của riêng mình vậy, ngoại trừ tôi. 126 00:16:23,691 --> 00:16:27,445 Chỉ có tôi, túi xách của tôi 127 00:16:27,570 --> 00:16:30,198 và cả cái đống bạn trai đần độn nữa chứ. (Ý là thế giới của cô này chỉ có túi xách và đàn ông) 128 00:16:31,991 --> 00:16:34,035 Thật tuyệt khi được nhìn thấy những thứ khác, 129 00:16:34,827 --> 00:16:37,163 có một thế giới khác vào ban đêm. 130 00:16:37,997 --> 00:16:39,832 Này, nó rất tuyệt, phải không? 131 00:16:39,916 --> 00:16:41,959 Ý tôi là, là, ờ... 132 00:16:42,043 --> 00:16:44,086 hai cô gái, nói chuyện, 133 00:16:45,004 --> 00:16:47,507 thảo luận. 134 00:16:47,632 --> 00:16:49,634 Cùng với cà phê ngon. 135 00:16:50,593 --> 00:16:54,222 - Cô có xì gà chứ? - Ừm, có, đợi tôi chút. 136 00:17:04,065 --> 00:17:06,108 Tuyệt, cảm ơn. 137 00:17:06,192 --> 00:17:09,612 - Muốn một điếu không? - Tôi đang cai. 138 00:17:10,446 --> 00:17:13,658 Thôi nào. Có vấn đề gì sao? 139 00:17:13,741 --> 00:17:16,619 Cô nghĩ rằng mình sẽ sống mãi à? (Ý là nên tận hưởng đi) 140 00:17:28,047 --> 00:17:30,091 Ồ, cô muốn nói về chuyện đó hả? 141 00:17:30,174 --> 00:17:34,428 Có điều gì đó rất khủng khiếp đã xảy ra với người đàn ông đó và tôi cần phải biết. 142 00:17:34,512 --> 00:17:37,181 Coi này, tôi không biết gì cả, được chưa? 143 00:17:37,974 --> 00:17:41,477 Tôi ra khỏi câu lạc bộ, thì đã thấy anh ta đang nằm ở đó rồi. 144 00:17:41,602 --> 00:17:43,479 - Cô có quen anh ta không? - Không. 145 00:17:44,605 --> 00:17:47,858 Được rồi, tôi có gặp anh ta vài lần ở câu lạc bộ. 146 00:17:47,942 --> 00:17:51,445 Anh ta là một thằng đần. Tôi thậm chí không bao giờ nhảy với anh ta hay gì cả. 147 00:17:51,529 --> 00:17:54,574 Anh ta còn là một tên trộm nữa chứ. Anh ta chắc đã lấy trộm nó từ bức tượng. 148 00:17:54,657 --> 00:17:58,411 - Lấy cái gì? - Thứ đó. 149 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Anh ta nằm trên đường, vừa hét lên vừa chỉ vào thứ đó. 150 00:18:02,873 --> 00:18:05,876 Vậy còn những sợi xích, chúng ở đâu ra? 151 00:18:06,002 --> 00:18:08,754 Tôi đang cố nói với cô điều đó đây. 152 00:18:19,432 --> 00:18:21,559 Anh ta nói chúng chui ra từ thứ này. 153 00:18:30,860 --> 00:18:33,070 Vậy, khi nào anh muốn vào? 154 00:18:39,869 --> 00:18:41,912 Này, đợi một chút. 155 00:18:42,788 --> 00:18:44,832 Xong rồi, ông Monroe. 156 00:18:45,708 --> 00:18:47,752 Hừ. Đúng là đồ khốn nạn. 157 00:18:50,254 --> 00:18:52,340 Tại sao chúng ta ở đây? Muốn hút thuốc không? 158 00:18:52,465 --> 00:18:54,467 Có. 159 00:19:35,091 --> 00:19:36,967 Cái quái... 160 00:20:16,132 --> 00:20:18,008 Aargh! Aargh! 161 00:20:18,092 --> 00:20:20,594 Bỏ ra! 162 00:20:25,808 --> 00:20:28,352 - Aaargh! 163 00:20:29,103 --> 00:20:30,604 Con chuột khốn kiếp! 164 00:21:02,344 --> 00:21:04,138 Whoa! 165 00:21:16,233 --> 00:21:20,821 - Có phải tôi dậy quá muộn không? - Tôi nghĩ rằng mình nên làm bữa sáng. 166 00:21:20,905 --> 00:21:23,491 Cô thật tuyệt, Terri. 167 00:21:25,409 --> 00:21:28,078 Tôi hỏi chút được không, có phải lúc nào cũng như vậy không? 168 00:21:28,162 --> 00:21:30,206 À tôi cũng không biết nữa. 169 00:21:30,289 --> 00:21:33,667 Đây là lần đầu tiên tôi vào bếp. 170 00:21:34,543 --> 00:21:37,546 - Tôi sẽ đi đun nước vậy. - Không, để tôi làm cho. 171 00:21:37,630 --> 00:21:42,051 Không, không, không sao mà. Chỉ là tôi rất thích đun nước. Đó là một điểm đặc biệt ở tôi. 172 00:21:42,676 --> 00:21:45,137 Mà này sao cô không đi xem vài... 173 00:21:45,262 --> 00:21:47,264 vài bộ phim hoạt hình nhỉ? 174 00:21:51,477 --> 00:21:53,562 Chỗ này thật là tuyệt vời. 175 00:21:57,107 --> 00:21:59,443 Chỗ này của cô phải không? Ý tôi là cô sở hữu nó phải không? 176 00:22:00,361 --> 00:22:03,197 Ừm, thực ra ngân hàng sở hữu nó. 177 00:22:05,699 --> 00:22:10,246 Tôi không có một chỗ ở của riêng mình từ khi tôi 15 tuổi. 178 00:22:11,497 --> 00:22:13,541 Ow, Ow. 179 00:22:15,000 --> 00:22:18,963 Quang cảnh ở đây thật đẹp. Cô ra đây xem một chút được chứ? 180 00:22:19,046 --> 00:22:24,176 Thực ra thì tôi đã quá quen thuộc với quang cảnh ở đây rồi. Nhưng dù sao nó vẫn rất đẹp. 181 00:22:24,260 --> 00:22:28,097 Nhìn xem, ở phía trên bên trái, cô sẽ... thấy... 182 00:22:32,059 --> 00:22:34,061 Tôi yêu cuộc sống ở đây. 183 00:22:35,521 --> 00:22:37,565 Tôi cần phải giải quyết chuyện này. 184 00:22:37,648 --> 00:22:40,484 Tôi cần tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra. 185 00:22:40,568 --> 00:22:43,612 - Cô có nhắc đến một bức tượng. - Phải tôi đã tìm ra nó. 186 00:22:43,696 --> 00:22:47,283 - Tôi biết anh ấy sẽ thích nó. - Đợi một chút. Anh ấy sao, ai cơ? Anh chàng bị chết? 187 00:22:47,366 --> 00:22:49,702 Không phải, là JP, bạn trai cũ của tôi. 188 00:22:49,785 --> 00:22:52,538 Anh ấy sở hữu câu lạc bộ. Cô đã ở đó nên chắc cô biết. 189 00:22:52,621 --> 00:22:56,792 - Anh ấy đã mua bức tượng đó. - Bức tượng mà cô tìm ra. 190 00:22:56,876 --> 00:22:58,919 Ý cô là gì khi nói cô tìm ra nó? 191 00:22:59,003 --> 00:23:03,716 Ừm đó là một cửa hàng kỳ lạ. Có cả đống những thứ kỳ cục ở đó. 192 00:23:03,799 --> 00:23:06,927 Tôi không rõ nữa, khi tôi thấy bức tượng kỳ lạ đó... chỉ là 193 00:23:07,011 --> 00:23:09,597 tôi biết anh ấy sẽ thích nó. Chắc cô cũng đã thấy nó khi ở câu lạc bộ. 194 00:23:09,680 --> 00:23:12,308 Cô có thể nhận ra cửa hàng đó nếu gặp lại lần nữa không? 195 00:23:12,391 --> 00:23:16,103 - Chắc chắn rồi. Nhưng sao? - Chúng ta sẽ đi shopping. 196 00:23:26,488 --> 00:23:30,242 - Có thể hôm nay họ đóng cửa - Ngày nào cũng đóng cửa. 197 00:23:30,367 --> 00:23:33,203 Người chủ đang ở Hawaii. Tầm một tháng nữa mới về. 198 00:23:33,954 --> 00:23:37,374 Vớ vẩn. Bạn trai tôi có mua vài thứ ở đây tuần trước. 199 00:23:37,458 --> 00:23:38,792 Không thể nào. 200 00:23:38,876 --> 00:23:42,004 - Ông có chắc không? - Đương nhiên. Tôi sống ở đây 20 năm rồi. 201 00:23:42,129 --> 00:23:44,214 Không có gì mà tôi không biết. Đi thôi. 202 00:23:48,928 --> 00:23:51,347 Chúng ta đâm đầu vào ngõ cụt rồi. 203 00:23:51,430 --> 00:23:53,641 Chưa đâu, còn có cửa sau mà? 204 00:23:56,060 --> 00:23:58,479 Năm giây thôi, và chúng ta có thể tìm hiểu nơi này. 205 00:24:08,072 --> 00:24:11,075 Wow. Tôi không nghĩ nơi này lại trông như vậy. 206 00:24:12,326 --> 00:24:14,662 Những nơi như thế này thường bày trí giống nhau. 207 00:24:14,745 --> 00:24:17,289 Cô chắc đã từng đột nhập vào nhiều nơi giống như vậy phải không? 208 00:24:17,373 --> 00:24:21,168 Tôi vào bất cứ nơi nào mỗi khi trời mưa hoặc khi tôi cần chỗ để ngủ. 209 00:24:21,251 --> 00:24:23,295 Thế chúng ta đang tìm kiếm gì vậy? 210 00:24:23,379 --> 00:24:26,215 Tất cả. Địa chỉ, bằng chứng... 211 00:24:27,299 --> 00:24:29,343 Tất cả. 212 00:24:34,974 --> 00:24:39,520 Ôi sẽ mất cả ngày để làm việc này. 213 00:24:42,314 --> 00:24:44,858 Cô nghĩ bạn trai cũ của cô đã trả bao nhiêu tiền cho bức tượng đó? 214 00:24:44,984 --> 00:24:47,444 Bất kể bao nhiêu đi chăng nữa. Mà sao? 215 00:24:49,071 --> 00:24:52,074 Vì đây là cửa hàng kinh doanh lừa đảo. 216 00:24:52,199 --> 00:24:57,871 Tất cả đồ đạc ở đây đều lấy từ những lớp học nghệ thuật, những công ty bị phá sản,.... 217 00:24:57,955 --> 00:25:00,332 Và cả những khu thí nghiệm bị đóng cửa nữa. 218 00:25:00,416 --> 00:25:04,461 Tài sản này thuộc về tập đoàn Chanard. 219 00:25:04,545 --> 00:25:06,588 Này, Joey. 220 00:25:06,672 --> 00:25:10,676 - Sao thế? - Xem cái này đi. 221 00:25:10,759 --> 00:25:13,137 Là cái hộp đó. 222 00:25:43,459 --> 00:25:45,169 Ooh, ouch, hubba, hubba... 223 00:26:03,312 --> 00:26:04,646 Này cưng. 224 00:26:07,107 --> 00:26:09,777 - Chào mừng em đến đây. - Anh là JP Monroe, phải không? 225 00:26:09,860 --> 00:26:11,820 - Đúng vậy. - Và đây là câu lạc bộ của anh? 226 00:26:11,904 --> 00:26:14,615 - Lại đúng nữa rồi. - Nơi này thật tuyệt. Em rất thích. 227 00:26:14,698 --> 00:26:17,284 - Cảm ơn em. - Cảm ơn anh vì đóa hoa. 228 00:26:17,367 --> 00:26:22,581 Đó là một phần thưởng. Em đã giành được nó. Anh chỉ tặng nó cho những cô gái có vẻ đẹp đặc biệt. 229 00:26:22,664 --> 00:26:25,542 Thôi nào, có rất nhiều cô gái ở đây đẹp hơn em. 230 00:26:25,626 --> 00:26:27,961 Không, không, không, không, không đừng làm vậy. 231 00:26:28,212 --> 00:26:30,089 Đừng tự hạ thấp bản thân mình. 232 00:26:30,214 --> 00:26:32,925 Nếu em có một giá trị xác định, em nên tự hào về điều đó. (Ý là vẻ đẹp) 233 00:26:33,008 --> 00:26:36,053 Để nó phân định em với người khác, bất kể nó là gì. 234 00:27:42,536 --> 00:27:44,580 Aaargh! 235 00:27:53,463 --> 00:27:55,507 Lại là tôi Joey Summerskill đây. 236 00:27:55,591 --> 00:27:59,761 Anh nói lòng vòng nãy giờ về cuộn băng cũng đã nửa tiếng rồi. 237 00:27:59,887 --> 00:28:04,016 Tôi biết là đã muộn rồi. Nhưng tôi không muốn sếp của tôi phải nhúng tay vào. 238 00:28:04,141 --> 00:28:05,934 Vì vậy đây là lần cuối cùng, 239 00:28:06,018 --> 00:28:10,564 hãy cho tôi biết bất kể là ai đi chăng nữa chịu trách nhiệm về những cuốn băng của Channard? 240 00:28:10,647 --> 00:28:13,609 Cám ơn. Tôi sẽ đợi. 241 00:28:19,239 --> 00:28:21,617 Tiến sĩ Fallan, thật tuyệt vì ông đã nghe máy. 242 00:28:21,742 --> 00:28:23,744 Ông đợi một chút được không? 243 00:28:23,869 --> 00:28:25,913 Terri! Cô đang làm gì vậy? 244 00:28:25,996 --> 00:28:28,207 Cô đợi tôi chỉ 2 giây thôi được không? 245 00:28:30,250 --> 00:28:33,795 Tiến sĩ Fallan, rất xin lỗi. 246 00:28:33,879 --> 00:28:36,673 Michael sao? Chúng tôi cần đoạn băng về Kirsty Cotton cơ. 247 00:28:36,757 --> 00:28:39,009 Thư ký của ông biết đầy đủ chi tiết đấy. 248 00:28:39,092 --> 00:28:41,136 Được rồi, cảm ơn ông rất nhiều. 249 00:28:41,220 --> 00:28:43,263 Tạm biệt ông. 250 00:28:43,347 --> 00:28:45,349 Tuyệt vời! 251 00:28:45,432 --> 00:28:47,476 Cô đã có những gì cô muốn. 252 00:28:47,559 --> 00:28:49,603 Vậy nên tôi nghĩ chúng ta không còn liên quan gì đến nhau nữa. 253 00:28:49,686 --> 00:28:51,730 Vậy nên, ờ... 254 00:28:51,813 --> 00:28:53,857 Dài dòng quá nhỉ. 255 00:28:53,941 --> 00:28:55,943 Cô định sẽ đi đâu? 256 00:28:58,237 --> 00:29:02,491 Coi này, còn một căn phòng trống và cô biết là cô luôn có thể ở lại mà. 257 00:29:02,574 --> 00:29:05,994 Nếu muốn. Cô có thể sống cùng tôi luôn, thật đấy. 258 00:29:06,662 --> 00:29:08,705 Ừ, wow, ừm... 259 00:29:09,873 --> 00:29:11,917 Điều đó thật tuyệt. 260 00:29:13,585 --> 00:29:15,671 Ừm... Tôi sẽ làm bữa sáng. 261 00:29:28,016 --> 00:29:29,851 Thật tuyệt. 262 00:29:29,935 --> 00:29:31,979 Cấp tiến. 263 00:29:33,063 --> 00:29:35,107 Wow anh có sở thích khá tuyệt đấy. 264 00:29:35,857 --> 00:29:37,901 Bức tranh này đã nói lên điều đó, anh biết đấy. 265 00:29:37,985 --> 00:29:41,697 Nó thực sự... thực sự tối tăm. 266 00:29:41,780 --> 00:29:43,824 - Anh có nghĩ vậy không? - Mm-hm. 267 00:29:45,075 --> 00:29:47,786 Anh có phiền không khi em nói về đồ đạc trong nhà anh? 268 00:29:47,869 --> 00:29:49,913 Uh-uh. 269 00:29:50,163 --> 00:29:52,207 Nếu thấy em làm phiền anh thì cứ nói đi. 270 00:29:52,291 --> 00:29:55,460 - Không phiền gì cả. Chỉ là tôi cảm thấy không có hứng thú. - Ồ. 271 00:29:56,295 --> 00:29:58,672 Ý anh là em là một người nhàm chán? 272 00:30:01,925 --> 00:30:04,011 Nhưng anh đã tặng em bông hoa đó. 273 00:30:04,136 --> 00:30:07,222 Và ngày mai, Tôi sẽ lại tặng nó cho một cô gái khác. 274 00:30:07,973 --> 00:30:11,143 Giờ thì mặc đồ vào và ra khỏi đây đi. 275 00:30:12,102 --> 00:30:14,146 Đồ đểu. 276 00:30:14,229 --> 00:30:16,815 Anh nghĩ mình là ai chứ? 277 00:30:16,898 --> 00:30:18,734 Tôi là JP Monroe, phải vậy không? 278 00:30:18,817 --> 00:30:22,904 Con khốn đần độn, trả tao cái áo rồi biến khỏi cuộc đời của tao đi. 279 00:30:22,988 --> 00:30:25,032 Tôi không tin nổi anh. 280 00:30:25,115 --> 00:30:28,952 Đồ khốn! Anh đưa tôi đến đây và... 281 00:30:29,036 --> 00:30:32,331 Và sao hả, cô định làm gì tôi hả đồ đận độn... 282 00:30:32,414 --> 00:30:35,292 Anh nghĩ mình là hoàng tử hay gì đó sao! 283 00:30:36,501 --> 00:30:41,173 Với cái vương quốc khốn kiếp (ý là câu lạc bộ) ngoài kia và cái đống bẩn thỉu trong này sao! 284 00:31:01,109 --> 00:31:02,569 Aaaargh! 285 00:31:36,978 --> 00:31:38,772 Ôi chúa ơi! 286 00:31:38,897 --> 00:31:40,732 Vẫn chưa đủ. 287 00:31:43,777 --> 00:31:46,571 Ngươi đã thấy những gì? Cũng giống như ta sao? 288 00:31:46,655 --> 00:31:50,325 Cảm giác ngon miệng được thỏa mãn, những mong muốn đam mê, 289 00:31:50,450 --> 00:31:54,121 một thế giới thu nhỏ và cách mà chúng chống chọi với chúng ta. 290 00:31:54,204 --> 00:31:57,207 Ngươi thích cái cảm giác khi tận hưởng cô gái đó chứ. 291 00:31:58,291 --> 00:32:00,127 Đúng... 292 00:32:00,794 --> 00:32:03,046 Tốt. Ta cũng vậy. 293 00:32:03,922 --> 00:32:05,757 Đó là tất cả. 294 00:32:05,841 --> 00:32:08,385 Không, không giống chút nào. 295 00:32:08,468 --> 00:32:11,596 Tôi chỉ biết rằng, những gì ông vừa làm, là cực kỳ tàn ác. 296 00:32:14,850 --> 00:32:20,522 Oh, how uncomfortable that word must feel on your lips, "evil", "good." 297 00:32:20,605 --> 00:32:25,485 Không có gì tốt đẹp cả, Monroe. Cũng không có gì xấu xa cả. Chỉ có thịt 298 00:32:25,569 --> 00:32:29,114 và các mẫu mà chúng ta áp dụng. 299 00:32:29,823 --> 00:32:32,492 Ngươi sẽ giúp ta... 300 00:32:32,576 --> 00:32:37,414 Ồ, không, không, không, không, không. Không bao giờ có chuyện đó đâu. 301 00:32:39,291 --> 00:32:41,168 Không bao giờ có chuyện đó. 302 00:32:45,547 --> 00:32:47,591 Ồ, thật can đảm. 303 00:32:47,674 --> 00:32:51,178 Đó là khẩu súng ngươi đã dùng để giết cha mẹ mình. 304 00:32:52,846 --> 00:32:57,934 Ta hiểu. Tài sản của họ thật quyến rũ, nhưng họ lại không dành nhiều tình cảm cho ngươi. 305 00:32:58,018 --> 00:33:00,228 Ngươi còn có thể làm gì khác được? 306 00:33:00,353 --> 00:33:02,397 Đồ khốn. 307 00:33:09,529 --> 00:33:13,492 Giờ chúng ta có thể nói chuyện đàng hoàng được chưa? 308 00:33:16,870 --> 00:33:18,914 Không. 309 00:33:20,874 --> 00:33:22,918 Đừng cố chạy trốn khỏi bản thân mình. 310 00:33:23,001 --> 00:33:27,881 Nếu ngươi có một giá trị nhất định, hãy tự hào về nó. Để nó phân định ngươi với kẻ khác, bất kể nó là gì. 311 00:33:29,382 --> 00:33:32,093 Ngươi giúp ta cũng như giúp chính bản thân ngươi vậy. 312 00:33:33,553 --> 00:33:36,139 Đúng rồi, ngươi muốn vậy. 313 00:33:36,223 --> 00:33:39,267 Ngươi luôn muốn như vậy. 314 00:33:39,351 --> 00:33:42,687 Từ những bức tranh, những tác phẩm điêu khắc của ngươi... 315 00:33:42,771 --> 00:33:45,398 Nhìn vào sự hào nhoáng tỏa ra từ những thứ đó. 316 00:33:45,482 --> 00:33:50,487 và tưởng tượng đến một thế giới, nơi mà cơ thể con người chỉ như những mảnh vải vụn, như những cục đất sét. 317 00:33:50,570 --> 00:33:53,990 Mong muốn của ngươi và ta cũng giống như cây cọ vẽ và con dao. 318 00:33:54,115 --> 00:33:56,535 Cậu Monroe! 319 00:33:56,660 --> 00:33:59,162 Cậu Monroe, cậu ổn chứ? 320 00:34:00,914 --> 00:34:06,503 - Cậu Monroe! - Ta biết có một nơi dành cho ngươi. 321 00:34:07,462 --> 00:34:10,215 Cho người có thị hiếu như ngươi. 322 00:34:10,298 --> 00:34:14,052 Ta có thể giúp ngươi thỏa mãn thị hiếu đó. 323 00:34:16,054 --> 00:34:19,349 Thịt, sức mạnh, 324 00:34:19,432 --> 00:34:21,476 quyền lực. 325 00:34:21,560 --> 00:34:23,603 Cậu Monroe! 326 00:34:29,693 --> 00:34:31,736 Tôi nghe tiếng súng. Cậu ổn chứ? 327 00:34:33,572 --> 00:34:35,615 Mọi việc đều ổn. 328 00:34:55,176 --> 00:34:56,845 Chúng ta bắt đầu thế nào đây? 329 00:34:56,970 --> 00:34:59,556 Nó đã bắt đầu rồi. 330 00:35:01,391 --> 00:35:03,893 Này, Joey. 331 00:35:04,019 --> 00:35:06,605 Đợi chút. Cô đang đi đâu vậy? 332 00:35:06,688 --> 00:35:10,191 Ồ, tôi cần hít thở không khí trong lành. Tôi bị mắc kẹt trong văn phòng cả ngày. 333 00:35:11,151 --> 00:35:14,529 Cái này được gửi đến cho cô. Nó có liên quan đến câu chuyện của cô không? 334 00:35:15,488 --> 00:35:18,199 Ừm... Tôi mong là vậy. 335 00:35:18,325 --> 00:35:21,286 Về chuyện đó, Joey, nếu tôi có thể giúp được gì thì, 336 00:35:21,411 --> 00:35:24,331 cô có số của tôi mà, phải không? 337 00:35:24,414 --> 00:35:26,249 Tôi hiểu. Cảm ơn ông. 338 00:35:39,763 --> 00:35:42,807 'Tôi không biết cái hộp đó là gì, nhưng tôi biết nó làm được những gì. 339 00:35:42,932 --> 00:35:45,018 Tôi đã nói những điều này trước đó rồi. 340 00:35:45,602 --> 00:35:48,980 'Tôi thấy nó mở ra. Chính tôi đã mở nó ra. 341 00:35:49,773 --> 00:35:52,400 'Và tôi thấy những gì xuất hiện sau đó. 342 00:35:52,484 --> 00:35:56,112 'Tôi không biết phải gọi chúng như thế nào nữa. Quỷ dữ. 343 00:35:57,030 --> 00:35:59,199 'Quỷ dữ sống trong chiếc hộp đó. 344 00:35:59,324 --> 00:36:01,576 'Đó là một cánh cổng dẫn tới địa ngục. 345 00:36:01,701 --> 00:36:03,953 'Coi này, tôi biết ông không tin tôi. 346 00:36:04,788 --> 00:36:06,831 'Tôi biết nó nghe rất điên rồ. 347 00:36:07,332 --> 00:36:10,293 'Nhưng ông còn muốn gì nữa? Gì nữa? 348 00:36:13,129 --> 00:36:15,799 'Ông có thể tắt cái thứ khốn kiếp kia đi không? 349 00:36:20,595 --> 00:36:23,807 'Lại nữa sao? Cái hộp đó. 350 00:36:24,933 --> 00:36:26,976 'Tôi không biết nó dùng vào mục đích gì 351 00:36:27,060 --> 00:36:29,437 'ai đã tạo ra nó, và tại sao lại tạo ra nó. 352 00:36:30,397 --> 00:36:34,234 'Tôi chỉ biết nó dùng để làm gì. Để mang đến sự đau đớn cho người khác. 353 00:36:35,276 --> 00:36:37,737 'Nó mang đến sự đau đớn. 354 00:36:39,155 --> 00:36:43,535 'Nó giống như là... tự mở ra vậy. 355 00:36:45,495 --> 00:36:49,999 'Ngón tay ông di chuyển quanh chiếc hộp, rồi ông nhận ra rằng. 356 00:36:51,543 --> 00:36:53,753 'Nó muốn được mở ra, 357 00:36:53,878 --> 00:36:55,839 'và khi nó mở ra cũng là lúc bọn chúng đến. 358 00:36:55,964 --> 00:36:57,841 'Quỷ dữ.' 359 00:37:01,010 --> 00:37:03,179 'Những gì cô ấy nói đều là sự thật, Joey à.' 360 00:37:08,309 --> 00:37:10,687 Cái quái... 361 00:37:14,983 --> 00:37:18,111 '... rồi bọn chúng đến, lũ quỷ dữ.' 362 00:38:34,813 --> 00:38:37,565 Joey chắc đã thổi phồng mọi chuyện về mày lên hah. 363 00:38:45,073 --> 00:38:47,742 Cô ấy còn kỳ cục hơn mình. 364 00:39:29,742 --> 00:39:31,578 Joey? 365 00:39:31,661 --> 00:39:33,371 Sai rồi. 366 00:39:34,622 --> 00:39:37,166 - JP? - Còn sống và nguyên vẹn. 367 00:39:37,250 --> 00:39:39,711 Dạo này em thế nào, cưng? 368 00:39:39,794 --> 00:39:42,380 - Anh muốn gì? - Anh cảm thấy hơi lo cho em. 369 00:39:42,463 --> 00:39:44,507 Anh gọi để hỏi xem em sống thế nào. 370 00:39:44,591 --> 00:39:48,469 - Sao anh có số này? - Thữ giãn đi, em yêu? 371 00:39:48,553 --> 00:39:52,432 Cô bạn của em để lại danh thiếp khắp câu lạc bộ em còn nhớ chứ? 372 00:39:52,515 --> 00:39:55,768 'À, phải rồi. Ừm, Tôi ổn.' 373 00:39:56,561 --> 00:39:59,689 Joey định sẽ xin cho tôi một công việc ở đài truyền hình, 374 00:39:59,772 --> 00:40:04,819 tôi sẽ được gặp và làm quen với nhiều người hơn. Điều đó thật tuyệt. 375 00:40:05,403 --> 00:40:09,699 Ôi, thôi nào. Em không định nói là em không nhớ đến anh chút nào sao. 376 00:40:09,782 --> 00:40:12,952 Đương nhiên là có. Ý tôi là, tôi có nghĩ đến anh. 377 00:40:15,371 --> 00:40:17,832 Chúa ơi, JP, anh đúng là đồ tồi tệ. 378 00:40:17,916 --> 00:40:21,002 Đúng, anh là một thằng tồi, 379 00:40:21,085 --> 00:40:25,048 nhưng anh đang cố gắng sửa đổi, thật đấy em yêu, anh rất nhớ em. 380 00:40:26,633 --> 00:40:28,676 Em cũng rất nhớ anh. 381 00:40:28,760 --> 00:40:32,305 Tuyệt quá, sao em không đến đây một chút nhỉ? 382 00:40:33,264 --> 00:40:37,727 'Cũng không có gì đâu chỉ là đến uống vài ly rượu, rồi chia sẻ những cảm xúc chúng ta dành cho nhau.' 383 00:40:37,810 --> 00:40:39,854 Không, em không thể. 384 00:40:41,981 --> 00:40:44,484 Em không thể làm vậy. 385 00:40:46,945 --> 00:40:48,988 Khốn kiếp! 386 00:40:50,490 --> 00:40:52,533 Khốn kiếp! Khốn kiếp! 387 00:40:57,997 --> 00:41:01,000 'Joey đây. Hãy nói đi.' 388 00:41:01,084 --> 00:41:03,419 'Chào cô, Joey, xin chúc mừng cô. 389 00:41:03,503 --> 00:41:06,965 'Có thể cô chưa biết tin, cô đã được nhận vào làm việc ở Monterey. 390 00:41:07,048 --> 00:41:10,718 'Giờ chắc cô có thể bán lại cho tôi căn hộ của cô rồi chứ.' 391 00:41:24,107 --> 00:41:26,150 Terri? 392 00:41:39,163 --> 00:41:41,165 "Đi mà tận hưởng Monterey của cô đi, đồ dối trá." 393 00:42:16,701 --> 00:42:18,703 Cảm ơn. 394 00:42:48,441 --> 00:42:50,902 Chào em yêu. Mừng là em đến được. 395 00:42:52,695 --> 00:42:54,739 Mời vào. 396 00:43:01,162 --> 00:43:03,206 Đây không phải một khu phố yên bình. 397 00:43:03,289 --> 00:43:05,333 Con người ta tự dưng biến mất. 398 00:43:05,416 --> 00:43:08,377 Sao rồi, cảm giác quen thuộc chứ hả? Nó vẫn y nguyên như lúc em đi, cưng ạ. 399 00:43:09,003 --> 00:43:11,005 Không giống. 400 00:43:11,089 --> 00:43:13,341 - Cái đó vốn không có ở đây. - Ý em là bức tượng này? 401 00:43:13,424 --> 00:43:16,302 Em thấy đó, anh đang có một số việc cần làm liên quan đến nó. 402 00:43:16,385 --> 00:43:21,599 Em đã gián tiếp tặng cho anh một báu vật. Anh chỉ mong có thể khiến em hiểu được anh biết ơn em nhiều đến mức nào. 403 00:43:21,682 --> 00:43:23,726 Vậy sao? Ừm, trông nó có vẻ hơi khác. 404 00:43:23,810 --> 00:43:26,604 Một cô gái mà anh quen đã giúp anh tăng gia vẻ đẹp của nó. 405 00:43:26,687 --> 00:43:29,107 Cô ấy đã đặt cả trái tim và tâm hồn vào bức tượng này. 406 00:43:32,485 --> 00:43:34,487 Một cô gái sao. Em có quen cô ta không? 407 00:43:34,570 --> 00:43:39,200 Không đâu. Em yêu, giờ em đã ở đây rồi, giống như cô ta chưa từng tồn tại vậy. 408 00:43:39,283 --> 00:43:41,285 Em hiểu ý anh mà, phải không? 409 00:43:42,328 --> 00:43:44,330 Ừm, em hiểu. Coi này, JP... 410 00:43:45,206 --> 00:43:47,667 Terri, Terri, Terri, Terri... 411 00:43:47,750 --> 00:43:51,170 Anh biết điều này luôn hiển hiện trong tâm trí hai ta. 412 00:43:51,254 --> 00:43:54,507 Chuyện đó sẽ xảy ra chứ, chuyện đó sẽ không xảy ra chứ? 413 00:43:54,590 --> 00:43:59,428 Thôi nào, em yêu. Thôi nào. Thôi nào. 414 00:44:00,763 --> 00:44:03,307 Chúng ta nên dẹp bỏ những hiểu lầm trước đó. 415 00:44:03,391 --> 00:44:05,852 Rồi chúng ta có thể cùng nhau thư giãn. Cùng nhau nói chuyện. 416 00:44:06,602 --> 00:44:09,272 Em không nghĩ vậy. 417 00:44:10,439 --> 00:44:12,483 Em chưa sẵn sàng. 418 00:44:12,567 --> 00:44:15,903 Rồi, rồi anh hiểu mà. 419 00:44:16,487 --> 00:44:20,032 - Em... chỉ là em chưa sẵn sàng. - Anh hiểu mà. 420 00:44:20,116 --> 00:44:23,661 Cũng không sao. Ý anh là, chúng ta còn có cả đêm mà, phải không? 421 00:44:54,859 --> 00:44:57,195 Joey đó à, chào mừng cô đến đây. 422 00:45:37,360 --> 00:45:39,195 'Cô nhất định phải giúp tôi.' 423 00:46:00,341 --> 00:46:02,802 Con khốn đó. 424 00:46:02,927 --> 00:46:05,972 Rõ ràng cô ta chỉ lợi dụng em thôi. 425 00:46:06,055 --> 00:46:09,475 - Cô ta sẵn sàng vứt bỏ em bất cứ lúc nào... - Không phải! 426 00:46:09,600 --> 00:46:11,644 Cô ấy sẽ không làm như vậy đâu. 427 00:46:11,769 --> 00:46:14,814 - Thôi nào. - Chắc em đã làm sai điều gì đó. 428 00:46:16,816 --> 00:46:20,152 Em đã cố gắng rất nhiều nhưng chỉ làm mọi thứ rối tung cả lên... 429 00:46:20,278 --> 00:46:22,321 Em đừng như thế nữa! 430 00:46:22,405 --> 00:46:26,117 Em biết là anh cảm thấy rất buồn khi thấy em như vậy. 431 00:46:26,200 --> 00:46:30,705 Anh không muốn thấy em phải buồn. Chúa ơi, anh ghét khi phải thấy em đau khổ như vậy. 432 00:46:30,830 --> 00:46:32,915 Thật sao? 433 00:46:33,040 --> 00:46:38,170 Đúng vậy, anh rất muốn được ôm em. Được giữ em thật chặt và nói với em rằng mọi việc đều ổn. 434 00:46:41,299 --> 00:46:44,593 Không, không, không, em yêu. Sẽ tốt hơn nếu em lại gần đây. 435 00:46:45,386 --> 00:46:47,847 Anh sợ sẽ không kìm lòng được. 436 00:46:48,764 --> 00:46:50,474 Vì em đang ở trên giường. 437 00:46:51,475 --> 00:46:53,519 Lại đây nào em yêu. 438 00:46:55,021 --> 00:46:57,064 Đến với anh nào. 439 00:47:09,118 --> 00:47:13,039 Lại đây nào... Lại đây... 440 00:47:16,709 --> 00:47:18,544 Không, em không thể. 441 00:47:28,512 --> 00:47:29,889 Mang nó đến cho ta, chàng trai. 442 00:47:30,765 --> 00:47:33,934 Em đang tự làm khó mình đấy. 443 00:47:37,897 --> 00:47:39,940 Aaaargh! 444 00:47:40,858 --> 00:47:42,943 Cẩn thận cái đầu. 445 00:47:43,069 --> 00:47:45,196 Aaaaargh! 446 00:47:59,126 --> 00:48:01,045 Đợi đã! 447 00:48:02,505 --> 00:48:05,674 Tại sao ngươi lại bỏ đi, Terri? Tại sao? 448 00:48:07,176 --> 00:48:09,220 Ngươi có biết mình đang ở đâu không? 449 00:48:09,303 --> 00:48:11,347 Tôi... 450 00:48:13,265 --> 00:48:14,892 Tôi... 451 00:48:14,975 --> 00:48:17,520 Ngươi đang đứng trước cánh cửa của những giấc mơ, Terri à. 452 00:48:18,854 --> 00:48:22,650 Giờ thì có 2 chiếc chìa khóa trong căn phòng này. 453 00:48:22,733 --> 00:48:25,236 Một cái nằm trong túi của thằng ngu này. 454 00:48:25,319 --> 00:48:28,906 Ngươi có thể đến lấy nó đi một cách an toàn trong trường hợp ta không với được đến chỗ ngươi... 455 00:48:29,031 --> 00:48:30,950 chỉ là có thể thôi, 456 00:48:31,033 --> 00:48:34,620 rồi ngươi sẽ quay lại cái thế giới buồn tẻ mà ngươi đã và đang sống, 457 00:48:35,454 --> 00:48:38,916 một thế giới tầm thường, vô vọng, 458 00:48:39,041 --> 00:48:40,709 không có những giấc mơ. 459 00:48:42,503 --> 00:48:44,463 Còn chiếc chìa khóa kia? 460 00:48:44,547 --> 00:48:48,008 Chiếc chìa khóa kia sao? Ồ, Terri, 461 00:48:48,092 --> 00:48:51,137 đó là chiếc chìa khóa dẫn đến thế giới của những giấc mơ, 462 00:48:51,220 --> 00:48:54,807 của những điều kỳ lạ, huyền bí. 463 00:48:55,724 --> 00:48:59,478 Một thế giới mới với những thú vui mới, những trò tiêu khiển mới. 464 00:49:00,187 --> 00:49:02,022 Và nó sẽ là của ngươi, Terri. 465 00:49:02,106 --> 00:49:05,609 Hãy đưa ra quyết định và giải câu đố này đi. 466 00:49:06,318 --> 00:49:08,362 Rồi sử dụng chiếc chìa khóa. 467 00:49:09,321 --> 00:49:11,157 Chiếc chìa khóa đó nằm ở đâu? 468 00:49:11,240 --> 00:49:14,952 Nó đang nằm ngay dưới chân ngươi đấy. 469 00:49:17,121 --> 00:49:21,292 Địa ngục không có hứng thú với những người phụ nữ tầm thường. 470 00:49:41,520 --> 00:49:43,564 Oh! 471 00:49:49,069 --> 00:49:51,113 Oh! 472 00:49:51,197 --> 00:49:53,199 Terri, không! 473 00:51:33,966 --> 00:51:38,262 'Đó là Tony Boyd cùng nhóm nhạc của anh ấy, đang đốt cháy màn đêm với những bài hit của họ. 474 00:51:38,345 --> 00:51:41,682 'Giờ cũng đã sắp đến giờ ngủ, 475 00:51:41,765 --> 00:51:43,684 'đồng hồ Big Ben đang điểm những giây cuối cùng chuẩn bị bước sang nửa đêm, 476 00:51:43,767 --> 00:51:48,314 'Chúng tôi muốn gửi những giai điệu cuối cùng này đến những chàng trai đáng yêu của chúng ta đang ở trên chiến hào. 477 00:51:48,397 --> 00:51:50,941 'Chúc ngủ ngon, các chàng trai.' 478 00:52:56,382 --> 00:52:59,385 Hãy tới gần cửa sổ, Joey. 479 00:53:01,053 --> 00:53:03,305 'Hãy tới cần cửa sổ.' 480 00:54:27,139 --> 00:54:29,141 Gì nữa đây? 481 00:54:29,266 --> 00:54:31,268 Tôi ở đây rồi. 482 00:54:32,561 --> 00:54:35,814 Tôi đi vào cái nơi điên rồ này chỉ vì ông đó. 483 00:54:36,899 --> 00:54:39,193 Ông hãy nói gì đi chứ. 484 00:54:41,403 --> 00:54:43,405 Nói gì đi! 485 00:55:12,976 --> 00:55:14,728 Joey, thật tốt vì cô đã đến. 486 00:55:20,901 --> 00:55:23,195 Đợi đã. Đợi một chút! 487 00:56:22,880 --> 00:56:27,593 Ông phải giúp tôi. Tôi không hiểu. Có phải tôi đang nằm mơ không? 488 00:56:28,385 --> 00:56:30,429 Cô mới cần phải giúp tôi. 489 00:56:30,512 --> 00:56:33,807 Rồi cô sẽ hiểu, à mà, không phải cô đang mơ đâu. 490 00:56:37,185 --> 00:56:41,106 Thứ lỗi cho tôi. Tên tôi là Spencer, Elliott Spencer. 491 00:56:41,231 --> 00:56:43,191 Cấp bậc đại úy. 492 00:56:43,275 --> 00:56:45,652 Joey Summerskill. 493 00:56:48,488 --> 00:56:50,824 Khá lắm. Cô quả là dũng cảm. 494 00:56:50,908 --> 00:56:54,995 Chắc cô chưa từng bắt tay với một con ma trước đó. Phải không? 495 00:56:55,078 --> 00:56:58,040 Đại úy Spencer, ừm, Elliott... 496 00:56:58,123 --> 00:57:00,584 Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra vậy? 497 00:57:00,709 --> 00:57:03,587 Địa ngục chính xác là những gì đang xảy ra Joey à, (Đoạn này chơi chữ nhé các bạn) 498 00:57:03,670 --> 00:57:05,672 chúng ta cần ngăn chặn nó. 499 00:57:06,256 --> 00:57:08,592 Cô đi dạo với tôi một chút được không? 500 00:57:10,093 --> 00:57:13,096 Giấc mơ về một cuộc chiến cũng giống như giấc mơ về tất cả các cuộc chiến khác. 501 00:57:13,764 --> 00:57:16,975 Giấc mơ tìm kiếm người cha đã mất của cô giúp tôi tìm được cô 502 00:57:17,100 --> 00:57:21,438 và mang cô đến nơi này, một thế giới nằm giữa Thiên đàng và Địa ngục. 503 00:57:21,521 --> 00:57:25,901 Tôi không thể làm gì được ở thế giới của cô Joey, nhưng cô thì có. 504 00:57:25,984 --> 00:57:28,445 Ông muốn tôi phải làm gì? 505 00:57:28,570 --> 00:57:32,199 Có một con quái vật ở thế giới của cô, Joey, và đó chính là tôi. 506 00:57:33,492 --> 00:57:36,495 'Chiến tranh đã tàn phá thế hệ của chúng tôi. 507 00:57:36,578 --> 00:57:39,373 Những người khác thì bị ảnh hưởng theo cách khác. 508 00:57:39,456 --> 00:57:44,711 À, nhân tiện, ta đang ở Ấn Độ. Và giờ là năm 1921. 509 00:57:44,795 --> 00:57:46,880 Tôi cũng giống như nhiều người sống sót khác - 510 00:57:46,964 --> 00:57:51,510 một tâm hồn lạc lối, không còn gì để tin tưởng ngoài sự thỏa mãn. 511 00:57:51,593 --> 00:57:56,348 Chúng ta đã thấy Chúa thất bại, anh thấy. Quá nhiều người chết. 512 00:57:56,431 --> 00:57:59,810 Vì chúng ta, Ngài cũng đã ngã xuống ở Flanders. 513 00:58:05,232 --> 00:58:08,026 Chiến tranh đã hủy hoại thế hệ của tôi. 514 00:58:08,110 --> 00:58:11,363 Những người không chết đã uống rượu đến chết. 515 00:58:11,446 --> 00:58:16,076 'Tôi tiến xa hơn họ. Tôi là một nhà thám hiểm chuyên đi tìm những kho báu cấm, 516 00:58:16,159 --> 00:58:20,080 mở hộp, hành động khám phá cuối cùng của tôi, 517 00:58:20,163 --> 00:58:22,666 của sự khám phá. 518 00:58:35,887 --> 00:58:37,848 Tôi đã khám phá ra con quái vật bên trong chiếc hộp đó. 519 00:58:37,931 --> 00:58:40,434 'Còn chiếc hộp đã tìm ra được con quỷ ẩn sâu trong tâm hồn tôi.' 520 00:58:40,517 --> 00:58:44,396 Hàng thập kỷ trôi qua, tôi phục vụ Địa ngục, những ký ức về cuộc sống trước đây hầu như mất hết. 521 00:58:44,896 --> 00:58:49,109 - Tôi vẫn không... - Con quái vật đó cũng giống như tôi, bị ràng buộc bởi những luật lệ. 522 00:58:49,192 --> 00:58:52,654 Địa ngục cũng có những giới luật của riêng mình. 523 00:58:52,738 --> 00:58:57,075 Chiếc hộp phải được mở ra thì con quái vật đó mới xuất hiện được. Và lúc đó chỉ những người không phạm một tội lỗi nào mới được an toàn. 524 00:58:57,159 --> 00:58:59,786 cho đến khi một người bạn giải phóng linh hồn tội lỗi của tôi. 525 00:58:59,870 --> 00:59:00,954 Là Kirsty Cotton. 526 00:59:09,463 --> 00:59:12,090 Phải rồi, nhưng nếu linh hồn của ông đã được giải phóng rồi thì... 527 00:59:12,174 --> 00:59:14,676 Nhưng phần ác của tôi quá mạnh mẽ. 528 00:59:18,889 --> 00:59:20,932 'Nó lẩn trốn, 529 00:59:21,016 --> 00:59:23,769 'Đợi chờ.' 530 00:59:28,356 --> 00:59:30,567 Không lâu nữa đâu, Joey. 531 00:59:30,650 --> 00:59:33,278 Lớp vỏ ngoài của con quái vật đã bị kích thích bởi máu. 532 00:59:34,112 --> 00:59:39,159 Con quái vật đó đang ở thế giới của cô, 533 00:59:39,868 --> 00:59:41,912 không bị trói buộc bởi bất cứ điều gì, 534 00:59:43,121 --> 00:59:45,165 không thể bị ngăn cản. 535 00:59:45,749 --> 00:59:48,752 - Vậy chúng ta có thể làm gì được? - Có một số việc chúng ta cần phải làm 536 00:59:48,835 --> 00:59:50,879 nhưng nó đòi hỏi sự can đảm khá lớn. 537 00:59:50,962 --> 00:59:55,258 - Tôi không biết tôi có đủ... - Joey, cô vừa bước qua cánh cổng 538 00:59:55,342 --> 00:59:57,177 dẫn đến một thế giới khác. 539 00:59:57,803 --> 01:00:00,514 Cô mạnh mẽ hơn cô tưởng nhiều đấy. 540 01:00:00,597 --> 01:00:03,266 - Cho tôi biết tôi cần phải làm gì. - Có một cánh cổng dẫn tới Địa ngục 541 01:00:03,350 --> 01:00:05,393 thông qua nó có thể đẩy hắn ta quay trở lại Địa ngục. 542 01:00:05,477 --> 01:00:07,479 Hắn muốn đóng cánh cổng đó mãi mãi. 543 01:00:07,562 --> 01:00:09,606 Cánh cổng đó nằm ở đâu? 544 01:00:11,066 --> 01:00:13,443 Tại nhà cô. 545 01:00:14,402 --> 01:00:17,489 Chính là chiếc hộp đó, Joey. Hắn muốn hủy diệt chiếc hộp đó. 546 01:00:17,572 --> 01:00:21,326 Cô phải quay lại. Cô phải dùng chiếc hộp để nhử hắn đến. 547 01:00:21,409 --> 01:00:25,539 Cô nhớ cái cửa sổ chứ, Joey. Dùng chiếc hộp và nhử hắn đi xuyên qua cái cửa sổ đó. 548 01:00:25,622 --> 01:00:31,044 Mang hắn đến đây, đến thế giới của tôi, nơi mà quyền lực của tôi tác động được đến hắn. 549 01:00:31,128 --> 01:00:34,881 - Nhưng nếu hắn cướp được chiếc hộp từ tôi thì sao? - Hắn không thể làm vậy. 550 01:00:35,423 --> 01:00:37,425 Chiếc hộp phải được trao cho hắn 551 01:00:37,551 --> 01:00:40,387 và đó sẽ là lúc lòng can đảm cùng bản lĩnh của cô được bộc phát. 552 01:00:40,470 --> 01:00:42,514 Bởi vì, tin tôi đi, 553 01:00:42,597 --> 01:00:45,016 hắn rất giỏi thuyết phục người khác 554 01:00:46,059 --> 01:00:48,103 và cũng rất giỏi bịa đặt. 555 01:02:12,562 --> 01:02:14,356 Chúng ta bắt đầu được chưa? 556 01:02:17,901 --> 01:02:20,111 Ha., ha,ha,ha! 557 01:03:18,837 --> 01:03:20,505 Ha, ha, ha, ha! 558 01:03:46,448 --> 01:03:49,117 'Chúng tôi xin được phép tạm thời gián đoạn chương trình để đưa thông tin khẩn cấp sau. 559 01:03:49,242 --> 01:03:52,120 'Một thảm kịch đã xảy ra ở trung tâm thành phố. 560 01:03:52,203 --> 01:03:55,373 'Chúng tôi đang ở bên ngoài câu lạc bộ "The Boiler Room". 561 01:03:55,457 --> 01:04:00,086 'Có một đám đông rất lớn dang tụ tập xung quanh đây, cảnh sát đã phong tỏa hiện trường. 562 01:04:00,170 --> 01:04:02,714 'Xin lỗi - Chúng tôi đang cố gắng đưa tin, 563 01:04:02,797 --> 01:04:06,426 'có một số lượng lớn người bị thương nghiêm trọng thậm chí bị giết. 564 01:04:06,509 --> 01:04:09,346 'Một thi thể đang được đưa ra ngoài. 565 01:04:09,429 --> 01:04:13,224 - 'Cũng giống như những thi thể được đưa ra trước đó.' - 'Tránh ra.' 566 01:04:13,350 --> 01:04:16,686 'Xin lỗi, thưa anh cảnh sát chúng tôi chỉ đang cố thu thập thêm thông tin. 567 01:04:16,770 --> 01:04:18,772 'Có vẻ như người đó bị thương rất nghiêm trọng... ' 568 01:04:21,816 --> 01:04:24,903 - Nói đi. - Doc, là tôi Joey. Ông có đang bật TV không? 569 01:04:26,112 --> 01:04:29,574 - Ừm, kênh nào? - À, tôi nghĩ là kênh 12. 570 01:04:29,657 --> 01:04:31,993 - Và? - 'Tôi nghĩ là mình cần sự giúp đỡ của ông.' 571 01:04:32,118 --> 01:04:35,413 'Ông có thể gặp tôi ở câu lạc bộ "The Boiler Room" được không? ' 572 01:04:35,497 --> 01:04:38,249 Tôi không biết gọi cho ai cả và hôm trước ông có nói... 573 01:04:38,375 --> 01:04:41,044 Đợi chút. Tôi đang đến. 574 01:04:41,127 --> 01:04:42,962 Hãy đợi tôi ở đó. 575 01:04:56,559 --> 01:05:00,355 - 'Ông có thể cho chúng tôi biết tình hình của nạn nhân giờ ra sao? ' - 'Không phải lúc này.' 576 01:05:00,480 --> 01:05:04,651 'Tôi cũng không chắc lắm,nhưng có vẻ như một thảm họa khủng khiếp đã xảy ra tại đây. 577 01:05:04,734 --> 01:05:07,987 'Cảnh sát được huy động toàn bộ lực lượng, người dân thì đang bất an, lo lắng. 578 01:05:08,071 --> 01:05:10,865 'Chúng tôi không hiểu nổi chuyện gì đang xảy ra nữa. 579 01:05:11,991 --> 01:05:15,412 'Đó là những thông tin duy nhất chúng ta có, một thảm họa đã xảy ra tại "The Boiler Room". 580 01:05:15,495 --> 01:05:17,747 'Chúng tôi sẽ cung cấp thêm thông tin về sự việc này sau... ' 581 01:05:43,648 --> 01:05:45,692 Doc? 582 01:07:58,992 --> 01:08:00,785 Ôi, Chúa ơi... 583 01:08:11,170 --> 01:08:13,089 Doc! 584 01:09:40,510 --> 01:09:42,512 Doc, ôi không! 585 01:09:47,725 --> 01:09:50,228 Không thể chịu đựng nổi, phải không? 586 01:09:50,311 --> 01:09:54,607 Sự đau đớn của những kẻ lạ mặt, sự thống khổ của những người bạn. 587 01:09:56,275 --> 01:10:00,738 Có một bài hát bí mật ở trung tâm của thế giới, Joey à, 588 01:10:00,947 --> 01:10:04,784 những giai điệu của nó nghe như tiếng dao đâm xuyên qua da thịt. 589 01:10:04,867 --> 01:10:06,744 Tôi không tin lời ông đâu. 590 01:10:06,869 --> 01:10:08,830 Ồ, vậy sao. 591 01:10:08,913 --> 01:10:11,499 Ồ, cô có thể nghe thấy những tiếng rên rỉ yếu ớt của mình ngay bây giờ. 592 01:10:13,042 --> 01:10:16,587 Ta ở đây để thực hiện điều đó, 593 01:10:17,755 --> 01:10:22,885 để nhấn những khuôn mặt bẩn thỉu của con người vào vũng bùn tối tăm sâu thẳm trong trái tim của chúng. 594 01:10:23,010 --> 01:10:25,972 Còn tôi ở đây để ngăn cản ông và đưa ông trở lại Địa ngục. 595 01:10:26,097 --> 01:10:29,600 Ồ, không, ngươi không thể ngăn cản được ta đâu, cô bé à, 596 01:10:29,684 --> 01:10:32,145 có thể ngươi sẽ không cần phải nghe thứ âm thanh đó. 597 01:10:33,062 --> 01:10:37,358 Chỉ cần ngươi đưa cho ta chiếc hộp đó ta sẽ giải thoát cho ngươi khỏi cái tương lai đen tối phía trước. 598 01:10:37,483 --> 01:10:39,485 Tự giải thoát ông khỏi quá khứ đi. 599 01:10:39,569 --> 01:10:41,612 Đừng tranh cãi với ta, cô gái trẻ! 600 01:10:41,696 --> 01:10:45,658 Hãy đến đây và chết đi khi ngươi còn có cơ hội, mau lên! 601 01:10:46,409 --> 01:10:49,537 Giỏi thì đến mà bắt tôi đi đồ quái vật xấu xí! 602 01:10:50,747 --> 01:10:53,458 Ồ, cô thật cứng cỏi. 603 01:10:54,792 --> 01:10:56,794 Tốt lắm. 604 01:10:56,878 --> 01:10:59,422 Rất tốt. 605 01:11:01,215 --> 01:11:03,760 Ta sẽ tận hưởng cái cảm giác khiến ngươi đau đớn 606 01:11:05,094 --> 01:11:08,681 và ta cũng sẽ khiến ngươi phải tận hưởng cảm giác ấy. 607 01:11:46,052 --> 01:11:47,637 Aah! 608 01:12:11,911 --> 01:12:13,746 Aaah! 609 01:13:13,639 --> 01:13:15,516 Ôi, Doc, không. 610 01:13:16,058 --> 01:13:20,187 Ngươi đã thấy những gì hắn làm với ta chưa, con khốn? Ngươi đã thấy chưa? 611 01:13:32,158 --> 01:13:34,118 Này cưng đi đâu thế? 612 01:13:34,201 --> 01:13:36,162 - Chạy đi! Mau chạy khỏi đây đi! - Thư giãn nào. 613 01:13:36,245 --> 01:13:38,164 Có gì đâu chứ. 614 01:13:39,248 --> 01:13:41,459 Whoa, cái quái... 615 01:13:44,503 --> 01:13:46,297 Oooh! 616 01:13:46,380 --> 01:13:48,674 Sẵn sàng tới lượt của ngươi chưa, Joey? 617 01:14:05,107 --> 01:14:07,151 Không! Ai giúp tôi với! 618 01:14:12,865 --> 01:14:14,742 Aaaargh! 619 01:14:27,338 --> 01:14:29,382 Aah! 620 01:15:14,343 --> 01:15:17,346 - Hãy đi khỏi đây đí! Chúng ta không thể... - Bình tĩnh đi... hãy kể cho tôi nghe chuyện gì đã xảy ra 621 01:15:17,430 --> 01:15:20,099 - Khốn kiếp! - Không, hãy nghe tôi nói. Hãy nghe tôi nói. 622 01:15:21,183 --> 01:15:25,646 Đứng yên! Tôi bảo, đứng yên! Chạy đi! 623 01:15:25,730 --> 01:15:28,190 Cô hãy bình tĩnh lại đi. 624 01:15:33,404 --> 01:15:34,947 Khốn kiếp! Lùi lại! 625 01:15:39,910 --> 01:15:42,371 Cúi xuống! 626 01:15:47,543 --> 01:15:49,086 Khốn kiếp! Là xăng! 627 01:15:52,715 --> 01:15:54,759 Chạy đi! 628 01:16:05,895 --> 01:16:07,521 Một lũ ngu. 629 01:16:44,934 --> 01:16:48,187 Con của ta, có chuyện gì vậy? Có chuyện gì xảy ra với con vậy? 630 01:16:48,312 --> 01:16:51,482 Tôi phải đưa hắn đi qua cái cửa sổ đó, 631 01:16:51,649 --> 01:16:54,443 nhưng chúng cứ xuất hiện, chúng cứ liên tục xuất hiện. 632 01:16:54,527 --> 01:16:57,988 - Con đang nói đến ai vậy? - Quỷ dữ. Chính là quỷ dữ. 633 01:16:58,114 --> 01:17:02,701 Quỷ dữ sao? Quỷ dữ không hề có thật. Chúng chỉ là những câu chuyện ngụ ngôn, những ẩn dụ để chỉ tính cách con người. 634 01:17:09,333 --> 01:17:11,377 Vậy đó là cái thứ quái gì? 635 01:17:14,880 --> 01:17:16,841 Đến đây đi! Hãy đến đây đi! 636 01:17:30,855 --> 01:17:32,481 Sao ngươi dám? 637 01:17:32,606 --> 01:17:35,943 Ta không cúi đầu trước bất cứ biểu tượng nào. 638 01:18:36,587 --> 01:18:39,465 Ta chính là người dẫn lối. 639 01:18:45,596 --> 01:18:48,015 Không! 640 01:18:50,601 --> 01:18:52,645 Ngươi sẽ bị đốt cháy bởi hỏa ngục vì điều này! 641 01:18:55,231 --> 01:19:00,277 Bị đốt cháy sao. Bởi một trí tưởng tượng nghèo nàn như vậy sao. 642 01:19:08,619 --> 01:19:13,123 Đây là cơ thể của ta, là máu của ta. 643 01:19:13,207 --> 01:19:16,835 Thật hạnh phúc cho những ai đến dự tiệc tối của tôi. 644 01:19:30,307 --> 01:19:33,769 Đến đây. Đến và lấy nó đi. Đây chẳng phải thứ mà ngươi muốn sao. 645 01:20:23,861 --> 01:20:25,988 Giờ tôi có thể mơ được rồi, Joey à. 646 01:20:27,031 --> 01:20:30,409 Ồ, cô sẽ không tin nổi những gì tôi thấy trong mơ đâu. 647 01:20:32,202 --> 01:20:35,748 - Terri. - Thư giãn đi, cưng. 648 01:20:35,831 --> 01:20:37,833 Thế này còn tuyệt hơn cả tình dục. 649 01:20:51,472 --> 01:20:53,557 Thật tuyệt. 650 01:20:53,640 --> 01:20:55,434 Thật là tuyệt. 651 01:20:57,644 --> 01:20:59,730 Aah! 652 01:21:06,695 --> 01:21:07,863 Aaah! 653 01:21:28,092 --> 01:21:30,719 Họ đều được tạo ra bởi ta đấy, Joey. 654 01:21:30,803 --> 01:21:34,515 Họ là cái bóng của nhóm cũ của ta, hơi quá khích. 655 01:21:34,598 --> 01:21:38,310 Nhưng cứ để họ chơi với cô trước, nhỉ? 656 01:21:38,394 --> 01:21:40,979 Rồi sẽ đến lượt của chúng ta. 657 01:21:41,063 --> 01:21:47,486 Nếu tính đến những nỗi đau mà cô sắp phải chịu đựng trong hàng thập kỷ thì đây có thể được coi là những ký ức hạnh phúc trên Thiên đàng. 658 01:21:54,201 --> 01:21:59,331 Aaah. Có nhiều người nữa đến chơi với cô này, Joey. 659 01:22:06,338 --> 01:22:09,007 Chơi với cái này đi, Pinhead. 660 01:22:12,052 --> 01:22:14,012 Aah! 661 01:22:35,075 --> 01:22:36,618 Aaargh! 662 01:23:07,357 --> 01:23:09,443 Mọi chuyện là như vậy sao, Elliott? 663 01:23:09,526 --> 01:23:11,904 Tôi còn chưa đưa hắn đến chỗ cái cửa sổ. 664 01:23:13,572 --> 01:23:15,365 Elliott? 665 01:24:02,412 --> 01:24:03,997 Cha? 666 01:24:04,081 --> 01:24:10,504 Ta không hiểu. Ta đang ở một nơi khác, một nơi rất rất sáng. 667 01:24:10,587 --> 01:24:12,756 Bỗng có người đến cạnh ta và nói, 668 01:24:12,839 --> 01:24:15,551 "Con gái anh đã làm rất tốt. Hãy đến gặp cô ấy đi." 669 01:24:16,927 --> 01:24:19,972 - Ta thực sự không hiểu. - Con hiểu rồi. 670 01:24:20,055 --> 01:24:22,975 Con hiểu rồi. Đây là một phần thưởng. Cha ơi. 671 01:24:29,815 --> 01:24:32,276 Joey, Joey. 672 01:24:32,359 --> 01:24:35,153 - Có phải là con không? Có thật là con không? - Là con đây mà. 673 01:24:36,071 --> 01:24:38,740 Joey, họ nói con có thứ gì đó muốn đưa cho ta. 674 01:24:38,824 --> 01:24:41,827 Một thứ mà con không cần dùng đến nữa. 675 01:24:43,996 --> 01:24:46,373 Đây. Nó đây, cha cầm lấy đi. 676 01:24:54,798 --> 01:24:57,843 Sao ông biết được tên tôi? (Bố cô này chết trước khi cô ra đời mà) 677 01:25:01,972 --> 01:25:04,433 Cám ơn ngươi, Joey. 678 01:25:07,644 --> 01:25:11,273 Ha, ha, ha, ha. Giấc mơ của con người. 679 01:25:11,356 --> 01:25:15,652 Quả đúng là một vùng đất màu mỡ, để gieo trồng những hạt giống của sự đau khổ. 680 01:25:16,820 --> 01:25:20,407 Đã đến lúc rồi, Joey à. 681 01:25:20,490 --> 01:25:23,368 Thật không công bằng! Ông không thể làm như vậy! 682 01:25:24,411 --> 01:25:26,580 Hãy giữ lại những giọt nước mắt của ngươi đi. 683 01:25:26,663 --> 01:25:29,333 Ta sẽ thu hoạch sự đau đớn của ngươi, thật chậm rãi. 684 01:25:30,375 --> 01:25:34,713 Ta có hàng thế kỷ để khám phá ra những điều có thể khiến ngươi rên rỉ trong đau đớn. 685 01:25:35,422 --> 01:25:37,257 Uhh! 686 01:25:38,634 --> 01:25:41,803 Đồ khốn kiếp! Ông đã xâm nhập vào tâm hồn tôi! 687 01:25:41,887 --> 01:25:45,265 Ngươi nghĩ ta không làm được vậy sao? 688 01:25:45,390 --> 01:25:48,226 Tâm hồn của ngươi thật trần trụi. 689 01:25:48,352 --> 01:25:53,315 Một cuốn sách khao khát được đọc. Một cánh cửa cầu xin để được mở ra 690 01:25:54,274 --> 01:25:56,818 Cánh cửa sao. Cái cửa sổ... 691 01:26:00,072 --> 01:26:02,074 Cái cửa sổ. 692 01:26:11,083 --> 01:26:13,752 Không thể kháng cự lại việc muốn chơi đùa với người khác, phải không? 693 01:26:15,671 --> 01:26:19,549 Ngươi đã đi qua cánh cửa sổ tâm hồn của cô ấy, 694 01:26:22,260 --> 01:26:24,304 và giờ ngươi đang ở thế giới của ta. 695 01:26:24,388 --> 01:26:27,349 Và giờ... 696 01:26:27,432 --> 01:26:29,476 chúng ta sẽ cùng xuống địa ngục. 697 01:26:29,559 --> 01:26:31,561 Cô ta trước. 698 01:26:38,902 --> 01:26:41,321 - Không! - Ngươi sẽ thích cô ta như vậy hơn. 699 01:26:41,405 --> 01:26:43,073 Tin ta đi. 700 01:26:51,039 --> 01:26:54,793 Sao ngươi phải kháng cự nó? Ngươi cũng thích nó nhiều như ta thôi. 701 01:26:55,419 --> 01:26:57,838 Sau tất cả, chính ngươi đã tạo ra ta mà. 702 01:26:59,131 --> 01:27:02,509 Có cả một thế giới ngoài kia đang đợi chúng ta đến tận hưởng. 703 01:27:02,592 --> 01:27:07,764 Rất nhiều thịt cùng những trò tiêu khiển khác. 704 01:27:54,186 --> 01:27:58,023 Ngươi nói đúng. Chúng ta phải làm vậy cùng nhau. 705 01:28:59,167 --> 01:29:01,795 Giờ, chúng ta đang nói đến đâu rồi nhỉ? 706 01:29:10,262 --> 01:29:13,139 Joey! Hãy đưa tôi xuống Địa ngục mau! 707 01:29:25,026 --> 01:29:26,570 Aaah. 708 01:29:29,865 --> 01:29:31,908 Ha, ha, ha. 709 01:29:33,618 --> 01:29:35,203 Cút xuống Địa ngục đi! 709 01:29:36,305 --> 01:30:36,223 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm