Hellraiser III: Hell on Earth
ID | 13188323 |
---|---|
Movie Name | Hellraiser III: Hell on Earth |
Release Name | Hellraiser III - Hell on Earth 1992 [Arrow] 1080p Blu-ray AVC LPCM 2.0-CultFilms |
Year | 1992 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 104409 |
Format | srt |
1
00:00:01,000 --> 00:00:08,474
Translated By GodEyes
2
00:00:10,000 --> 00:00:16,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
3
00:03:58,405 --> 00:04:00,449
Muốn có nó không?
4
00:04:02,492 --> 00:04:04,745
Của ông sao?
5
00:04:04,870 --> 00:04:06,997
Không, không phải của tôi.
6
00:04:08,498 --> 00:04:10,500
Là của cậu.
7
00:04:16,089 --> 00:04:18,049
Ông muốn bao nhiêu tiền?
8
00:04:19,426 --> 00:04:21,470
Cậu nghĩ nó đáng giá bao nhiêu.
9
00:04:33,190 --> 00:04:35,233
Ðúng như những gì tôi nghĩ.
10
00:04:35,358 --> 00:04:37,569
Cứ thoải mái lấy và tận hưởng nó di.
11
00:04:40,447 --> 00:04:43,492
'Hàng đêm,
tại phòng cấp cứu này
12
00:04:43,617 --> 00:04:47,579
'thường sẽ gắn liền với những chảo máu,
những tiếng thét,...
13
00:04:47,662 --> 00:04:49,706
'nhưng đêm nay, như các bạn thấy đấy,
14
00:04:49,790 --> 00:04:51,917
'có vẻ như thần chết đang trong kỳ nghỉ hè.'
15
00:04:52,042 --> 00:04:56,963
Đó quả là một điều bí ẩn.
16
00:04:57,047 --> 00:05:00,926
Ðây là Joey Summerskill, kênh 8
đưa tin tại phòng cấp cứu.
17
00:05:01,009 --> 00:05:03,053
Thật nhạt nhẽo, không có nội dung,
18
00:05:03,136 --> 00:05:04,971
không có tình tiết,
19
00:05:05,055 --> 00:05:07,349
thật sự, thật sự nhàm chán.
20
00:05:10,310 --> 00:05:12,479
Bỏ đi, Doc, thật là chán quá.
21
00:05:13,855 --> 00:05:16,399
Joey, bình tĩnh đi, cô bé.
Có thể họ không biết.
22
00:05:16,525 --> 00:05:18,610
Tôi biết, tôi biết.
23
00:05:18,693 --> 00:05:20,821
Chỉ là như có ai đó sắp đặt vậy, không phải sao?
24
00:05:20,904 --> 00:05:25,826
Công việc đầu tiên của tôi không phải là dạy trẻ
mẫu giáo hay chuyên gia dinh dưỡng đã mất.
25
00:05:26,910 --> 00:05:30,914
Ừm, như cô nói, đó là một bí ẩn,
và nó cũng chỉ có thế, một bí ẩn.
26
00:05:31,039 --> 00:05:36,711
Tôi không có ý gì đâu nhưng cô thực sự nghĩ
đài truyền hình đã mua chuộc tất cả những bệnh
nhân trong thành phố sao?
27
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
- Nói đi.
- 'Doc, số 24 đường Cedar - mau lên.
28
00:05:44,845 --> 00:05:46,680
'Một vụ giải cứu con tin.'
29
00:05:46,805 --> 00:05:50,517
- Joey đang ở đây. Chúng tôi cùng đến được chứ?
- 'Không cần đâu. Đã có Martin rồi.
30
00:05:50,642 --> 00:05:52,769
'Nhanh lên. Chúng ta phải tới đó trước
khi xe cứu thương đến nơi.'
31
00:05:54,896 --> 00:05:57,983
Ông nên đi nhanh lên, Doc.
Một câu chuyện thực tế với một
phóng viên thực sự.
32
00:05:58,942 --> 00:06:02,571
Joey, coi nào, tôi đưa cô về nhà nhé?
Đằng nào tôi cũng đi qua nhà cô.
33
00:06:02,696 --> 00:06:06,157
Không, không cần thiết phải vậy đâu.
Tôi sẽ bắt xe bus. Ông đừng lo.
34
00:06:06,283 --> 00:06:09,286
Được rồi, đi đường cẩn thận đấy.
35
00:06:09,411 --> 00:06:13,915
Và hãy vui lên. Câu chuyện đời cô
có thể đang ở đâu đó quanh đây.
36
00:06:16,585 --> 00:06:18,628
Đây chính là câu chuyện đời tôi.
37
00:07:04,591 --> 00:07:06,635
- Nhanh lên!
- 10mg IV!
38
00:07:06,718 --> 00:07:08,470
Không phải lỗi của tôi.
39
00:07:08,595 --> 00:07:11,598
- Chưa bao giờ thấy trường hợp này trước đây?
- Đúng vậy.
40
00:07:13,934 --> 00:07:15,435
Giúp tôi.
41
00:07:16,978 --> 00:07:19,272
Không liên quan gì đến tôi cả.
42
00:07:25,904 --> 00:07:28,281
Các người định làm gì?
Đừng làm anh ấy đau!
43
00:07:28,406 --> 00:07:30,825
Chúa ơi!
44
00:07:30,951 --> 00:07:33,328
Đợi đã, tôi là một phóng viên.
Hãy cho tôi biết chuyện gì đã xảy ra.
45
00:07:33,411 --> 00:07:36,790
Xin lỗi, nhưng cô không thể vào được.
46
00:07:37,290 --> 00:07:40,126
Đợi đã! Đợi một chút, tôi cần nói chuyện với cô.
47
00:07:40,210 --> 00:07:43,922
Tôi thậm chí còn không quen anh ta!
Nghe này, cô phóng viên, tôi đã nói rồi,
chuyện này không liên quan gì đến tôi.
48
00:07:44,005 --> 00:07:46,049
Tôi chỉ ở gần đó thôi, được chưa?
49
00:07:46,257 --> 00:07:48,176
- Ở đâu?
- The Boiler Room.
50
00:07:48,385 --> 00:07:52,681
- Tôi đi được chưa?
- "The Boiler Room" là cái gì? Nó nằm ở đâu?
(Tên riêng nên mình sẽ để nguyên)
51
00:07:56,101 --> 00:07:58,144
Tránh xa anh ta ra!
Tránh xa anh ta ra!
52
00:09:29,486 --> 00:09:31,821
'Hãy nói về cuốn sách của cô.'
53
00:09:33,656 --> 00:09:35,366
'Hãy nói về cuốn sách của cô.'
54
00:09:35,450 --> 00:09:38,203
Thấy chưa? Đó là điều tôi muốn nói.
55
00:09:38,286 --> 00:09:41,289
Kỹ năng của cô, không ổn chút nào.
56
00:09:45,085 --> 00:09:48,338
- Ý anh là gì, kỹ năng của tôi làm sao?
- Cô hầu như không để lộ chút đùi nào.
57
00:09:48,421 --> 00:09:53,468
Chỉ cần cô mặc váy ngắn hơn chút, và đám giai sẽ...
nóng bỏng - chuẩn, cô là dẫn chương trình nóng bỏng.
58
00:09:53,593 --> 00:09:55,595
Ôi, thôi nào Brad, tha cho cô ấy đi.
59
00:09:55,678 --> 00:09:59,849
Có thể sẽ khiến anh ngạc nhiên, Brad,
nhưng tôi muốn làm công việc này một
cách nghiêm túc.
60
00:09:59,933 --> 00:10:02,060
Một câu chuyện ngắn gọn xúc tích và chặt chẽ
chứ không phải là váy ngắn.
61
00:10:02,143 --> 00:10:07,023
- Đúng, đúng. Như chuyện đêm qua.
- Tôi biết những gì tôi đã thấy.
62
00:10:07,107 --> 00:10:10,610
Đây là đài truyền hình. Không hình ảnh,
không bằng chứng gì sao.
63
00:10:10,693 --> 00:10:12,737
Có một câu chuyện ngoài đó mà
tôi chưa tìm ra thôi.
64
00:10:15,990 --> 00:10:18,034
Cô lấy thẻ của tôi hay sao?
65
00:10:18,118 --> 00:10:21,121
Em yêu, em không còn trẻ nữa. Em quá thẳng thắn.
66
00:10:21,204 --> 00:10:24,499
Ừ, thẳng quá cho cái trò này.
Anh có cho tôi vào không?
67
00:10:24,582 --> 00:10:26,626
Có.
68
00:10:29,587 --> 00:10:31,631
10$, thưa cô.
69
00:11:05,248 --> 00:11:07,834
Xin lỗi.
70
00:11:07,917 --> 00:11:10,628
- Tôi có thể giúp được gì cho cô?
- Tôi đang tìm một cô gái xinh đẹp.
71
00:11:10,712 --> 00:11:12,547
JP Monroe. Hướng này.
72
00:11:50,251 --> 00:11:54,547
Tôi đang tìm một cô gái. Tóc đen,
mắt nâu, cao khoảng này.
73
00:11:54,631 --> 00:11:57,300
- Cô ấy rất rất xinh đẹp.
- Còn gì nữa không.
74
00:11:57,383 --> 00:12:00,845
- Nghe nói cô ta là bạn gái của JP.
- Vậy chắc là Terri rồi.
75
00:12:00,970 --> 00:12:03,306
JP đang ở nhà hàng ấy.
76
00:12:10,063 --> 00:12:12,273
- Làm sao tôi biết được J.P.?
- Tin tôi đi, anh sẽ biết J.P...
77
00:12:12,357 --> 00:12:14,400
- Cảm ơn.
- Không có gì.
78
00:12:41,386 --> 00:12:43,346
Thôi nào Pout
79
00:12:43,471 --> 00:12:45,640
- Xin lỗi.
- Pout em yêu.
80
00:12:45,723 --> 00:12:47,517
Thế chứ.
81
00:12:47,642 --> 00:12:49,894
- Xin hỏi.
- Phải thế chứ.
82
00:12:52,021 --> 00:12:54,274
Anh sở hữu chỗ này phải không?
83
00:12:54,357 --> 00:12:56,150
Và mọi thứ bên trong nó.
(Ý là sở hữu nhà hàng và tất cả mọi thứ
trong nhà hàng)
84
00:12:56,276 --> 00:12:58,236
Phải rồi. Ừm...
85
00:12:58,319 --> 00:13:01,572
Nghe này, có một cô gái, có thể là Terri.
86
00:13:01,656 --> 00:13:03,825
Trẻ trung, xinh đẹp, tóc màu đen.
87
00:13:03,908 --> 00:13:07,412
Tôi nghĩ cô ấy thường xuyên đến đây,
tôi cần gặp cô ấy.
88
00:13:10,707 --> 00:13:15,003
Tôi không nghĩ mình thuộc tuýp người anh thích.
Tôi đã qua cái thời còn đi học lâu rồi.
89
00:14:14,687 --> 00:14:17,523
Chờ đã.
90
00:14:17,648 --> 00:14:19,650
Các anh đi đâu vậy?
91
00:14:19,734 --> 00:14:22,612
Cha tôi vẫn còn sống! Ông ấy vẫn còn sống mà!
92
00:14:25,531 --> 00:14:28,201
Hãy quay lại đi!
Quay lại và cứu cha tôi đi!
93
00:14:32,163 --> 00:14:36,042
- Vâng, tôi nghe?
- 'Xin chào, có phải là cô Joanne Summerskill không? '
94
00:14:36,125 --> 00:14:39,462
- Vâng là tôi đây. Ai gọi đó?
- 'Cô đã để lại danh thiếp cho tôi lúc ở câu lạc bộ.'
95
00:14:39,545 --> 00:14:43,049
- Ồ phải rồi.
- 'Đúng vậy, là Terri đây, cô muốn gì ở tôi? '
96
00:14:43,132 --> 00:14:44,801
Tôi muốn nói chuyện với cô.
97
00:14:44,884 --> 00:14:48,930
Này đừng gác máy nhé?
Chẳng là, tôi đã từng gặp cô tại một bệnh viện vài ngày trước.
98
00:14:49,055 --> 00:14:51,516
'Ừm, được rồi, nhưng tôi có một yêu cầu.
99
00:14:52,433 --> 00:14:57,397
'Bạn trai tôi vừa đá tôi nên nếu cô cho tôi
một chỗ ở tôi sẽ nói, ok? '
100
00:14:57,480 --> 00:14:59,524
Ồ, chắc chắn rồi. Ý cô là đêm nay sao?
101
00:14:59,607 --> 00:15:03,444
'Đương nhiên là đêm nay. Có vấn đề gì sao?
Cô đang ở cùng một người đàn ông à? '
102
00:15:03,528 --> 00:15:05,571
Không, không, không, không sao đâu.
Cô cứ đến đi.
103
00:15:05,780 --> 00:15:07,949
Dù sao thì tôi cũng thường hay gặp ác mộng.
(Ý là hay gặp ác mộng nên có người
đến ở cùng sẽ đỡ hơn)
104
00:15:09,492 --> 00:15:11,744
Vậy cô thường hay mơ thấy gì?
105
00:15:11,828 --> 00:15:14,914
- Cái gì cơ?
- Cô bảo rằng cô thường gặp ác mộng.
106
00:15:15,039 --> 00:15:16,916
À, phải rồi.
107
00:15:17,708 --> 00:15:20,378
Ừm, thực ra cũng không hẳn là ác mộng.
108
00:15:21,129 --> 00:15:22,713
Tôi...
109
00:15:22,797 --> 00:15:26,676
- Ừm, tôi có thể thấy nó.
- Nó là gì?
110
00:15:29,720 --> 00:15:32,640
Sao cô lại muốn biết?
111
00:15:33,850 --> 00:15:37,854
- Tôi xin lỗi.
- Không, không sao đâu. Là cha tôi.
112
00:15:37,979 --> 00:15:40,523
Ra vậy, ừm có phải ông ấy đã từng...
113
00:15:40,773 --> 00:15:44,110
Không, không phải như cô nghĩ đâu.
114
00:15:44,193 --> 00:15:46,988
Ông mất trước khi tôi ra đời. Ở Việt Nam.
115
00:15:47,947 --> 00:15:50,616
Gia đình tôi không biết rõ cụ thể về cái chết của ông,
116
00:15:50,700 --> 00:15:53,953
nhưng tôi thường mơ thấy cảnh ông ấy chết...
117
00:15:55,246 --> 00:15:57,373
và cố gắng cứu ông ấy.
118
00:15:57,498 --> 00:15:59,250
Ồ điều đó thật tuyệt.
119
00:16:00,251 --> 00:16:03,838
- Xin lỗi?
- Tôi không có ý nói cha cô hay gì cả đâu.
120
00:16:03,921 --> 00:16:05,756
Chì là...ừm...
121
00:16:06,799 --> 00:16:10,928
Tôi không mơ. Chưa bao giờ mơ cả.
122
00:16:11,053 --> 00:16:13,723
Có thể tôi sẽ mơ được nếu tôi chịu ngủ vài lần.
123
00:16:13,806 --> 00:16:15,850
Tôi đùa thôi.
124
00:16:15,933 --> 00:16:20,646
Chỉ là, tôi cảm thấy ghen tỵ khi nghe
cô kể về giấc mơ của mình.
125
00:16:20,730 --> 00:16:23,608
Giống như ai cũng có một thế giới khác
của riêng mình vậy, ngoại trừ tôi.
126
00:16:23,691 --> 00:16:27,445
Chỉ có tôi, túi xách của tôi
127
00:16:27,570 --> 00:16:30,198
và cả cái đống bạn trai đần độn nữa chứ.
(Ý là thế giới của cô này chỉ có túi xách và
đàn ông)
128
00:16:31,991 --> 00:16:34,035
Thật tuyệt khi được nhìn thấy những thứ khác,
129
00:16:34,827 --> 00:16:37,163
có một thế giới khác vào ban đêm.
130
00:16:37,997 --> 00:16:39,832
Này, nó rất tuyệt, phải không?
131
00:16:39,916 --> 00:16:41,959
Ý tôi là, là, ờ...
132
00:16:42,043 --> 00:16:44,086
hai cô gái, nói chuyện,
133
00:16:45,004 --> 00:16:47,507
thảo luận.
134
00:16:47,632 --> 00:16:49,634
Cùng với cà phê ngon.
135
00:16:50,593 --> 00:16:54,222
- Cô có xì gà chứ?
- Ừm, có, đợi tôi chút.
136
00:17:04,065 --> 00:17:06,108
Tuyệt, cảm ơn.
137
00:17:06,192 --> 00:17:09,612
- Muốn một điếu không?
- Tôi đang cai.
138
00:17:10,446 --> 00:17:13,658
Thôi nào. Có vấn đề gì sao?
139
00:17:13,741 --> 00:17:16,619
Cô nghĩ rằng mình sẽ sống mãi à?
(Ý là nên tận hưởng đi)
140
00:17:28,047 --> 00:17:30,091
Ồ, cô muốn nói về chuyện đó hả?
141
00:17:30,174 --> 00:17:34,428
Có điều gì đó rất khủng khiếp đã xảy ra
với người đàn ông đó và tôi cần phải biết.
142
00:17:34,512 --> 00:17:37,181
Coi này, tôi không biết gì cả, được chưa?
143
00:17:37,974 --> 00:17:41,477
Tôi ra khỏi câu lạc bộ,
thì đã thấy anh ta đang nằm ở đó rồi.
144
00:17:41,602 --> 00:17:43,479
- Cô có quen anh ta không?
- Không.
145
00:17:44,605 --> 00:17:47,858
Được rồi, tôi có gặp anh ta vài
lần ở câu lạc bộ.
146
00:17:47,942 --> 00:17:51,445
Anh ta là một thằng đần. Tôi thậm chí không
bao giờ nhảy với anh ta hay gì cả.
147
00:17:51,529 --> 00:17:54,574
Anh ta còn là một tên trộm nữa chứ.
Anh ta chắc đã lấy trộm nó từ bức tượng.
148
00:17:54,657 --> 00:17:58,411
- Lấy cái gì?
- Thứ đó.
149
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Anh ta nằm trên đường, vừa hét lên
vừa chỉ vào thứ đó.
150
00:18:02,873 --> 00:18:05,876
Vậy còn những sợi xích, chúng ở đâu ra?
151
00:18:06,002 --> 00:18:08,754
Tôi đang cố nói với cô điều đó đây.
152
00:18:19,432 --> 00:18:21,559
Anh ta nói chúng chui ra từ thứ này.
153
00:18:30,860 --> 00:18:33,070
Vậy, khi nào anh muốn vào?
154
00:18:39,869 --> 00:18:41,912
Này, đợi một chút.
155
00:18:42,788 --> 00:18:44,832
Xong rồi, ông Monroe.
156
00:18:45,708 --> 00:18:47,752
Hừ. Đúng là đồ khốn nạn.
157
00:18:50,254 --> 00:18:52,340
Tại sao chúng ta ở đây? Muốn hút thuốc không?
158
00:18:52,465 --> 00:18:54,467
Có.
159
00:19:35,091 --> 00:19:36,967
Cái quái...
160
00:20:16,132 --> 00:20:18,008
Aargh! Aargh!
161
00:20:18,092 --> 00:20:20,594
Bỏ ra!
162
00:20:25,808 --> 00:20:28,352
- Aaargh!
163
00:20:29,103 --> 00:20:30,604
Con chuột khốn kiếp!
164
00:21:02,344 --> 00:21:04,138
Whoa!
165
00:21:16,233 --> 00:21:20,821
- Có phải tôi dậy quá muộn không?
- Tôi nghĩ rằng mình nên làm bữa sáng.
166
00:21:20,905 --> 00:21:23,491
Cô thật tuyệt, Terri.
167
00:21:25,409 --> 00:21:28,078
Tôi hỏi chút được không, có phải
lúc nào cũng như vậy không?
168
00:21:28,162 --> 00:21:30,206
À tôi cũng không biết nữa.
169
00:21:30,289 --> 00:21:33,667
Đây là lần đầu tiên tôi vào bếp.
170
00:21:34,543 --> 00:21:37,546
- Tôi sẽ đi đun nước vậy.
- Không, để tôi làm cho.
171
00:21:37,630 --> 00:21:42,051
Không, không, không sao mà. Chỉ là
tôi rất thích đun nước. Đó là một điểm đặc biệt ở tôi.
172
00:21:42,676 --> 00:21:45,137
Mà này sao cô không đi xem vài...
173
00:21:45,262 --> 00:21:47,264
vài bộ phim hoạt hình nhỉ?
174
00:21:51,477 --> 00:21:53,562
Chỗ này thật là tuyệt vời.
175
00:21:57,107 --> 00:21:59,443
Chỗ này của cô phải không?
Ý tôi là cô sở hữu nó phải không?
176
00:22:00,361 --> 00:22:03,197
Ừm, thực ra ngân hàng sở hữu nó.
177
00:22:05,699 --> 00:22:10,246
Tôi không có một chỗ ở của riêng
mình từ khi tôi 15 tuổi.
178
00:22:11,497 --> 00:22:13,541
Ow, Ow.
179
00:22:15,000 --> 00:22:18,963
Quang cảnh ở đây thật đẹp.
Cô ra đây xem một chút được chứ?
180
00:22:19,046 --> 00:22:24,176
Thực ra thì tôi đã quá quen thuộc với
quang cảnh ở đây rồi. Nhưng dù sao nó
vẫn rất đẹp.
181
00:22:24,260 --> 00:22:28,097
Nhìn xem, ở phía trên bên trái,
cô sẽ... thấy...
182
00:22:32,059 --> 00:22:34,061
Tôi yêu cuộc sống ở đây.
183
00:22:35,521 --> 00:22:37,565
Tôi cần phải giải quyết chuyện này.
184
00:22:37,648 --> 00:22:40,484
Tôi cần tìm hiểu xem chuyện gì đang xảy ra.
185
00:22:40,568 --> 00:22:43,612
- Cô có nhắc đến một bức tượng.
- Phải tôi đã tìm ra nó.
186
00:22:43,696 --> 00:22:47,283
- Tôi biết anh ấy sẽ thích nó.
- Đợi một chút. Anh ấy sao, ai cơ? Anh chàng bị chết?
187
00:22:47,366 --> 00:22:49,702
Không phải, là JP, bạn trai cũ của tôi.
188
00:22:49,785 --> 00:22:52,538
Anh ấy sở hữu câu lạc bộ.
Cô đã ở đó nên chắc cô biết.
189
00:22:52,621 --> 00:22:56,792
- Anh ấy đã mua bức tượng đó.
- Bức tượng mà cô tìm ra.
190
00:22:56,876 --> 00:22:58,919
Ý cô là gì khi nói cô tìm ra nó?
191
00:22:59,003 --> 00:23:03,716
Ừm đó là một cửa hàng kỳ lạ.
Có cả đống những thứ kỳ cục ở đó.
192
00:23:03,799 --> 00:23:06,927
Tôi không rõ nữa, khi tôi thấy bức tượng kỳ lạ đó... chỉ là
193
00:23:07,011 --> 00:23:09,597
tôi biết anh ấy sẽ thích nó. Chắc cô cũng
đã thấy nó khi ở câu lạc bộ.
194
00:23:09,680 --> 00:23:12,308
Cô có thể nhận ra cửa hàng đó
nếu gặp lại lần nữa không?
195
00:23:12,391 --> 00:23:16,103
- Chắc chắn rồi. Nhưng sao?
- Chúng ta sẽ đi shopping.
196
00:23:26,488 --> 00:23:30,242
- Có thể hôm nay họ đóng cửa
- Ngày nào cũng đóng cửa.
197
00:23:30,367 --> 00:23:33,203
Người chủ đang ở Hawaii.
Tầm một tháng nữa mới về.
198
00:23:33,954 --> 00:23:37,374
Vớ vẩn. Bạn trai tôi có mua vài thứ
ở đây tuần trước.
199
00:23:37,458 --> 00:23:38,792
Không thể nào.
200
00:23:38,876 --> 00:23:42,004
- Ông có chắc không?
- Đương nhiên. Tôi sống ở đây 20 năm rồi.
201
00:23:42,129 --> 00:23:44,214
Không có gì mà tôi không biết. Đi thôi.
202
00:23:48,928 --> 00:23:51,347
Chúng ta đâm đầu vào ngõ cụt rồi.
203
00:23:51,430 --> 00:23:53,641
Chưa đâu, còn có cửa sau mà?
204
00:23:56,060 --> 00:23:58,479
Năm giây thôi, và chúng ta có thể tìm hiểu nơi này.
205
00:24:08,072 --> 00:24:11,075
Wow. Tôi không nghĩ nơi này lại trông như vậy.
206
00:24:12,326 --> 00:24:14,662
Những nơi như thế này thường bày trí giống nhau.
207
00:24:14,745 --> 00:24:17,289
Cô chắc đã từng đột nhập vào nhiều nơi giống
như vậy phải không?
208
00:24:17,373 --> 00:24:21,168
Tôi vào bất cứ nơi nào mỗi khi trời mưa
hoặc khi tôi cần chỗ để ngủ.
209
00:24:21,251 --> 00:24:23,295
Thế chúng ta đang tìm kiếm gì vậy?
210
00:24:23,379 --> 00:24:26,215
Tất cả. Địa chỉ, bằng chứng...
211
00:24:27,299 --> 00:24:29,343
Tất cả.
212
00:24:34,974 --> 00:24:39,520
Ôi sẽ mất cả ngày để làm việc này.
213
00:24:42,314 --> 00:24:44,858
Cô nghĩ bạn trai cũ của cô đã trả bao
nhiêu tiền cho bức tượng đó?
214
00:24:44,984 --> 00:24:47,444
Bất kể bao nhiêu đi chăng nữa. Mà sao?
215
00:24:49,071 --> 00:24:52,074
Vì đây là cửa hàng kinh doanh lừa đảo.
216
00:24:52,199 --> 00:24:57,871
Tất cả đồ đạc ở đây đều lấy từ những lớp
học nghệ thuật, những công ty bị phá sản,....
217
00:24:57,955 --> 00:25:00,332
Và cả những khu thí nghiệm bị đóng cửa nữa.
218
00:25:00,416 --> 00:25:04,461
Tài sản này thuộc về tập đoàn Chanard.
219
00:25:04,545 --> 00:25:06,588
Này, Joey.
220
00:25:06,672 --> 00:25:10,676
- Sao thế?
- Xem cái này đi.
221
00:25:10,759 --> 00:25:13,137
Là cái hộp đó.
222
00:25:43,459 --> 00:25:45,169
Ooh, ouch, hubba, hubba...
223
00:26:03,312 --> 00:26:04,646
Này cưng.
224
00:26:07,107 --> 00:26:09,777
- Chào mừng em đến đây.
- Anh là JP Monroe, phải không?
225
00:26:09,860 --> 00:26:11,820
- Đúng vậy.
- Và đây là câu lạc bộ của anh?
226
00:26:11,904 --> 00:26:14,615
- Lại đúng nữa rồi.
- Nơi này thật tuyệt. Em rất thích.
227
00:26:14,698 --> 00:26:17,284
- Cảm ơn em.
- Cảm ơn anh vì đóa hoa.
228
00:26:17,367 --> 00:26:22,581
Đó là một phần thưởng. Em đã giành được nó.
Anh chỉ tặng nó cho những cô gái có vẻ đẹp
đặc biệt.
229
00:26:22,664 --> 00:26:25,542
Thôi nào, có rất nhiều cô gái ở đây
đẹp hơn em.
230
00:26:25,626 --> 00:26:27,961
Không, không, không, không, không
đừng làm vậy.
231
00:26:28,212 --> 00:26:30,089
Đừng tự hạ thấp bản thân mình.
232
00:26:30,214 --> 00:26:32,925
Nếu em có một giá trị xác định,
em nên tự hào về điều đó.
(Ý là vẻ đẹp)
233
00:26:33,008 --> 00:26:36,053
Để nó phân định em với người khác, bất kể nó là gì.
234
00:27:42,536 --> 00:27:44,580
Aaargh!
235
00:27:53,463 --> 00:27:55,507
Lại là tôi Joey Summerskill đây.
236
00:27:55,591 --> 00:27:59,761
Anh nói lòng vòng nãy giờ về cuộn băng
cũng đã nửa tiếng rồi.
237
00:27:59,887 --> 00:28:04,016
Tôi biết là đã muộn rồi. Nhưng tôi
không muốn sếp của tôi phải nhúng tay vào.
238
00:28:04,141 --> 00:28:05,934
Vì vậy đây là lần cuối cùng,
239
00:28:06,018 --> 00:28:10,564
hãy cho tôi biết bất kể là ai đi chăng nữa
chịu trách nhiệm về những cuốn băng của Channard?
240
00:28:10,647 --> 00:28:13,609
Cám ơn. Tôi sẽ đợi.
241
00:28:19,239 --> 00:28:21,617
Tiến sĩ Fallan, thật tuyệt vì ông đã nghe máy.
242
00:28:21,742 --> 00:28:23,744
Ông đợi một chút được không?
243
00:28:23,869 --> 00:28:25,913
Terri! Cô đang làm gì vậy?
244
00:28:25,996 --> 00:28:28,207
Cô đợi tôi chỉ 2 giây thôi được không?
245
00:28:30,250 --> 00:28:33,795
Tiến sĩ Fallan, rất xin lỗi.
246
00:28:33,879 --> 00:28:36,673
Michael sao? Chúng tôi cần đoạn
băng về Kirsty Cotton cơ.
247
00:28:36,757 --> 00:28:39,009
Thư ký của ông biết đầy đủ chi tiết đấy.
248
00:28:39,092 --> 00:28:41,136
Được rồi, cảm ơn ông rất nhiều.
249
00:28:41,220 --> 00:28:43,263
Tạm biệt ông.
250
00:28:43,347 --> 00:28:45,349
Tuyệt vời!
251
00:28:45,432 --> 00:28:47,476
Cô đã có những gì cô muốn.
252
00:28:47,559 --> 00:28:49,603
Vậy nên tôi nghĩ chúng ta không
còn liên quan gì đến nhau nữa.
253
00:28:49,686 --> 00:28:51,730
Vậy nên, ờ...
254
00:28:51,813 --> 00:28:53,857
Dài dòng quá nhỉ.
255
00:28:53,941 --> 00:28:55,943
Cô định sẽ đi đâu?
256
00:28:58,237 --> 00:29:02,491
Coi này, còn một căn phòng trống và
cô biết là cô luôn có thể ở lại mà.
257
00:29:02,574 --> 00:29:05,994
Nếu muốn.
Cô có thể sống cùng tôi luôn, thật đấy.
258
00:29:06,662 --> 00:29:08,705
Ừ, wow, ừm...
259
00:29:09,873 --> 00:29:11,917
Điều đó thật tuyệt.
260
00:29:13,585 --> 00:29:15,671
Ừm... Tôi sẽ làm bữa sáng.
261
00:29:28,016 --> 00:29:29,851
Thật tuyệt.
262
00:29:29,935 --> 00:29:31,979
Cấp tiến.
263
00:29:33,063 --> 00:29:35,107
Wow anh có sở thích khá tuyệt đấy.
264
00:29:35,857 --> 00:29:37,901
Bức tranh này đã nói lên điều đó,
anh biết đấy.
265
00:29:37,985 --> 00:29:41,697
Nó thực sự... thực sự tối tăm.
266
00:29:41,780 --> 00:29:43,824
- Anh có nghĩ vậy không?
- Mm-hm.
267
00:29:45,075 --> 00:29:47,786
Anh có phiền không khi em nói
về đồ đạc trong nhà anh?
268
00:29:47,869 --> 00:29:49,913
Uh-uh.
269
00:29:50,163 --> 00:29:52,207
Nếu thấy em làm phiền anh thì cứ nói đi.
270
00:29:52,291 --> 00:29:55,460
- Không phiền gì cả. Chỉ là tôi cảm thấy
không có hứng thú.
- Ồ.
271
00:29:56,295 --> 00:29:58,672
Ý anh là em là một người nhàm chán?
272
00:30:01,925 --> 00:30:04,011
Nhưng anh đã tặng em bông hoa đó.
273
00:30:04,136 --> 00:30:07,222
Và ngày mai,
Tôi sẽ lại tặng nó cho một cô gái khác.
274
00:30:07,973 --> 00:30:11,143
Giờ thì mặc đồ vào và ra khỏi đây đi.
275
00:30:12,102 --> 00:30:14,146
Đồ đểu.
276
00:30:14,229 --> 00:30:16,815
Anh nghĩ mình là ai chứ?
277
00:30:16,898 --> 00:30:18,734
Tôi là JP Monroe, phải vậy không?
278
00:30:18,817 --> 00:30:22,904
Con khốn đần độn, trả tao cái áo
rồi biến khỏi cuộc đời của tao đi.
279
00:30:22,988 --> 00:30:25,032
Tôi không tin nổi anh.
280
00:30:25,115 --> 00:30:28,952
Đồ khốn! Anh đưa tôi đến đây và...
281
00:30:29,036 --> 00:30:32,331
Và sao hả, cô định làm gì tôi hả
đồ đận độn...
282
00:30:32,414 --> 00:30:35,292
Anh nghĩ mình là hoàng tử hay gì đó sao!
283
00:30:36,501 --> 00:30:41,173
Với cái vương quốc khốn kiếp (ý là câu lạc bộ)
ngoài kia và cái đống bẩn thỉu trong này sao!
284
00:31:01,109 --> 00:31:02,569
Aaaargh!
285
00:31:36,978 --> 00:31:38,772
Ôi chúa ơi!
286
00:31:38,897 --> 00:31:40,732
Vẫn chưa đủ.
287
00:31:43,777 --> 00:31:46,571
Ngươi đã thấy những gì? Cũng giống như ta sao?
288
00:31:46,655 --> 00:31:50,325
Cảm giác ngon miệng được thỏa mãn,
những mong muốn đam mê,
289
00:31:50,450 --> 00:31:54,121
một thế giới thu nhỏ và cách mà chúng
chống chọi với chúng ta.
290
00:31:54,204 --> 00:31:57,207
Ngươi thích cái cảm giác
khi tận hưởng cô gái đó chứ.
291
00:31:58,291 --> 00:32:00,127
Đúng...
292
00:32:00,794 --> 00:32:03,046
Tốt. Ta cũng vậy.
293
00:32:03,922 --> 00:32:05,757
Đó là tất cả.
294
00:32:05,841 --> 00:32:08,385
Không, không giống chút nào.
295
00:32:08,468 --> 00:32:11,596
Tôi chỉ biết rằng, những gì ông vừa làm,
là cực kỳ tàn ác.
296
00:32:14,850 --> 00:32:20,522
Oh, how uncomfortable that word must feel
on your lips, "evil", "good."
297
00:32:20,605 --> 00:32:25,485
Không có gì tốt đẹp cả, Monroe.
Cũng không có gì xấu xa cả. Chỉ có thịt
298
00:32:25,569 --> 00:32:29,114
và các mẫu mà chúng ta áp dụng.
299
00:32:29,823 --> 00:32:32,492
Ngươi sẽ giúp ta...
300
00:32:32,576 --> 00:32:37,414
Ồ, không, không, không, không, không.
Không bao giờ có chuyện đó đâu.
301
00:32:39,291 --> 00:32:41,168
Không bao giờ có chuyện đó.
302
00:32:45,547 --> 00:32:47,591
Ồ, thật can đảm.
303
00:32:47,674 --> 00:32:51,178
Đó là khẩu súng ngươi đã dùng để
giết cha mẹ mình.
304
00:32:52,846 --> 00:32:57,934
Ta hiểu. Tài sản của họ thật quyến rũ,
nhưng họ lại không dành nhiều tình
cảm cho ngươi.
305
00:32:58,018 --> 00:33:00,228
Ngươi còn có thể làm gì khác được?
306
00:33:00,353 --> 00:33:02,397
Đồ khốn.
307
00:33:09,529 --> 00:33:13,492
Giờ chúng ta có thể nói chuyện
đàng hoàng được chưa?
308
00:33:16,870 --> 00:33:18,914
Không.
309
00:33:20,874 --> 00:33:22,918
Đừng cố chạy trốn khỏi bản thân mình.
310
00:33:23,001 --> 00:33:27,881
Nếu ngươi có một giá trị nhất định,
hãy tự hào về nó.
Để nó phân định ngươi với kẻ khác,
bất kể nó là gì.
311
00:33:29,382 --> 00:33:32,093
Ngươi giúp ta cũng như giúp
chính bản thân ngươi vậy.
312
00:33:33,553 --> 00:33:36,139
Đúng rồi, ngươi muốn vậy.
313
00:33:36,223 --> 00:33:39,267
Ngươi luôn muốn như vậy.
314
00:33:39,351 --> 00:33:42,687
Từ những bức tranh, những
tác phẩm điêu khắc của ngươi...
315
00:33:42,771 --> 00:33:45,398
Nhìn vào sự hào nhoáng tỏa ra
từ những thứ đó.
316
00:33:45,482 --> 00:33:50,487
và tưởng tượng đến một thế giới, nơi mà
cơ thể con người chỉ như những mảnh vải vụn,
như những cục đất sét.
317
00:33:50,570 --> 00:33:53,990
Mong muốn của ngươi và ta
cũng giống như cây cọ vẽ và
con dao.
318
00:33:54,115 --> 00:33:56,535
Cậu Monroe!
319
00:33:56,660 --> 00:33:59,162
Cậu Monroe, cậu ổn chứ?
320
00:34:00,914 --> 00:34:06,503
- Cậu Monroe!
- Ta biết có một nơi dành cho ngươi.
321
00:34:07,462 --> 00:34:10,215
Cho người có thị hiếu như ngươi.
322
00:34:10,298 --> 00:34:14,052
Ta có thể giúp ngươi thỏa mãn thị hiếu đó.
323
00:34:16,054 --> 00:34:19,349
Thịt, sức mạnh,
324
00:34:19,432 --> 00:34:21,476
quyền lực.
325
00:34:21,560 --> 00:34:23,603
Cậu Monroe!
326
00:34:29,693 --> 00:34:31,736
Tôi nghe tiếng súng. Cậu ổn chứ?
327
00:34:33,572 --> 00:34:35,615
Mọi việc đều ổn.
328
00:34:55,176 --> 00:34:56,845
Chúng ta bắt đầu thế nào đây?
329
00:34:56,970 --> 00:34:59,556
Nó đã bắt đầu rồi.
330
00:35:01,391 --> 00:35:03,893
Này, Joey.
331
00:35:04,019 --> 00:35:06,605
Đợi chút. Cô đang đi đâu vậy?
332
00:35:06,688 --> 00:35:10,191
Ồ, tôi cần hít thở không khí trong lành.
Tôi bị mắc kẹt trong văn phòng cả ngày.
333
00:35:11,151 --> 00:35:14,529
Cái này được gửi đến cho cô.
Nó có liên quan đến câu
chuyện của cô không?
334
00:35:15,488 --> 00:35:18,199
Ừm... Tôi mong là vậy.
335
00:35:18,325 --> 00:35:21,286
Về chuyện đó, Joey, nếu tôi có thể
giúp được gì thì,
336
00:35:21,411 --> 00:35:24,331
cô có số của tôi mà, phải không?
337
00:35:24,414 --> 00:35:26,249
Tôi hiểu. Cảm ơn ông.
338
00:35:39,763 --> 00:35:42,807
'Tôi không biết cái hộp đó là gì,
nhưng tôi biết nó làm được những gì.
339
00:35:42,932 --> 00:35:45,018
Tôi đã nói những điều này trước đó rồi.
340
00:35:45,602 --> 00:35:48,980
'Tôi thấy nó mở ra. Chính tôi
đã mở nó ra.
341
00:35:49,773 --> 00:35:52,400
'Và tôi thấy những gì xuất hiện sau đó.
342
00:35:52,484 --> 00:35:56,112
'Tôi không biết phải gọi chúng như thế nào nữa.
Quỷ dữ.
343
00:35:57,030 --> 00:35:59,199
'Quỷ dữ sống trong chiếc hộp đó.
344
00:35:59,324 --> 00:36:01,576
'Đó là một cánh cổng dẫn tới địa ngục.
345
00:36:01,701 --> 00:36:03,953
'Coi này, tôi biết ông không tin tôi.
346
00:36:04,788 --> 00:36:06,831
'Tôi biết nó nghe rất điên rồ.
347
00:36:07,332 --> 00:36:10,293
'Nhưng ông còn muốn gì nữa? Gì nữa?
348
00:36:13,129 --> 00:36:15,799
'Ông có thể tắt cái thứ khốn kiếp
kia đi không?
349
00:36:20,595 --> 00:36:23,807
'Lại nữa sao? Cái hộp đó.
350
00:36:24,933 --> 00:36:26,976
'Tôi không biết nó dùng vào mục đích gì
351
00:36:27,060 --> 00:36:29,437
'ai đã tạo ra nó, và tại sao lại tạo ra nó.
352
00:36:30,397 --> 00:36:34,234
'Tôi chỉ biết nó dùng để làm gì.
Để mang đến sự đau đớn cho người khác.
353
00:36:35,276 --> 00:36:37,737
'Nó mang đến sự đau đớn.
354
00:36:39,155 --> 00:36:43,535
'Nó giống như là... tự mở ra vậy.
355
00:36:45,495 --> 00:36:49,999
'Ngón tay ông di chuyển quanh chiếc hộp,
rồi ông nhận ra rằng.
356
00:36:51,543 --> 00:36:53,753
'Nó muốn được mở ra,
357
00:36:53,878 --> 00:36:55,839
'và khi nó mở ra cũng là lúc bọn chúng đến.
358
00:36:55,964 --> 00:36:57,841
'Quỷ dữ.'
359
00:37:01,010 --> 00:37:03,179
'Những gì cô ấy nói đều là sự thật, Joey à.'
360
00:37:08,309 --> 00:37:10,687
Cái quái...
361
00:37:14,983 --> 00:37:18,111
'... rồi bọn chúng đến, lũ quỷ dữ.'
362
00:38:34,813 --> 00:38:37,565
Joey chắc đã thổi phồng mọi chuyện
về mày lên hah.
363
00:38:45,073 --> 00:38:47,742
Cô ấy còn kỳ cục hơn mình.
364
00:39:29,742 --> 00:39:31,578
Joey?
365
00:39:31,661 --> 00:39:33,371
Sai rồi.
366
00:39:34,622 --> 00:39:37,166
- JP?
- Còn sống và nguyên vẹn.
367
00:39:37,250 --> 00:39:39,711
Dạo này em thế nào, cưng?
368
00:39:39,794 --> 00:39:42,380
- Anh muốn gì?
- Anh cảm thấy hơi lo cho em.
369
00:39:42,463 --> 00:39:44,507
Anh gọi để hỏi xem em sống thế nào.
370
00:39:44,591 --> 00:39:48,469
- Sao anh có số này?
- Thữ giãn đi, em yêu?
371
00:39:48,553 --> 00:39:52,432
Cô bạn của em để lại danh thiếp khắp
câu lạc bộ em còn nhớ chứ?
372
00:39:52,515 --> 00:39:55,768
'À, phải rồi. Ừm, Tôi ổn.'
373
00:39:56,561 --> 00:39:59,689
Joey định sẽ xin cho tôi một
công việc ở đài truyền hình,
374
00:39:59,772 --> 00:40:04,819
tôi sẽ được gặp và làm quen với
nhiều người hơn. Điều đó thật tuyệt.
375
00:40:05,403 --> 00:40:09,699
Ôi, thôi nào. Em không định nói
là em không nhớ đến anh chút nào sao.
376
00:40:09,782 --> 00:40:12,952
Đương nhiên là có. Ý tôi là, tôi
có nghĩ đến anh.
377
00:40:15,371 --> 00:40:17,832
Chúa ơi, JP, anh đúng là đồ tồi tệ.
378
00:40:17,916 --> 00:40:21,002
Đúng, anh là một thằng tồi,
379
00:40:21,085 --> 00:40:25,048
nhưng anh đang cố gắng sửa đổi,
thật đấy em yêu, anh rất nhớ em.
380
00:40:26,633 --> 00:40:28,676
Em cũng rất nhớ anh.
381
00:40:28,760 --> 00:40:32,305
Tuyệt quá, sao em không đến đây một chút nhỉ?
382
00:40:33,264 --> 00:40:37,727
'Cũng không có gì đâu chỉ là đến uống vài ly rượu,
rồi chia sẻ những cảm xúc chúng ta dành cho nhau.'
383
00:40:37,810 --> 00:40:39,854
Không, em không thể.
384
00:40:41,981 --> 00:40:44,484
Em không thể làm vậy.
385
00:40:46,945 --> 00:40:48,988
Khốn kiếp!
386
00:40:50,490 --> 00:40:52,533
Khốn kiếp! Khốn kiếp!
387
00:40:57,997 --> 00:41:01,000
'Joey đây. Hãy nói đi.'
388
00:41:01,084 --> 00:41:03,419
'Chào cô, Joey, xin chúc mừng cô.
389
00:41:03,503 --> 00:41:06,965
'Có thể cô chưa biết tin,
cô đã được nhận vào làm việc ở Monterey.
390
00:41:07,048 --> 00:41:10,718
'Giờ chắc cô có thể bán lại cho tôi
căn hộ của cô rồi chứ.'
391
00:41:24,107 --> 00:41:26,150
Terri?
392
00:41:39,163 --> 00:41:41,165
"Đi mà tận hưởng Monterey của cô đi,
đồ dối trá."
393
00:42:16,701 --> 00:42:18,703
Cảm ơn.
394
00:42:48,441 --> 00:42:50,902
Chào em yêu. Mừng là em đến được.
395
00:42:52,695 --> 00:42:54,739
Mời vào.
396
00:43:01,162 --> 00:43:03,206
Đây không phải một khu phố yên bình.
397
00:43:03,289 --> 00:43:05,333
Con người ta tự dưng biến mất.
398
00:43:05,416 --> 00:43:08,377
Sao rồi, cảm giác quen thuộc chứ hả?
Nó vẫn y nguyên như lúc em đi, cưng ạ.
399
00:43:09,003 --> 00:43:11,005
Không giống.
400
00:43:11,089 --> 00:43:13,341
- Cái đó vốn không có ở đây.
- Ý em là bức tượng này?
401
00:43:13,424 --> 00:43:16,302
Em thấy đó, anh đang có
một số việc cần làm liên quan đến nó.
402
00:43:16,385 --> 00:43:21,599
Em đã gián tiếp tặng cho anh một báu vật.
Anh chỉ mong có thể khiến em hiểu được
anh biết ơn em nhiều đến mức nào.
403
00:43:21,682 --> 00:43:23,726
Vậy sao? Ừm, trông nó có vẻ hơi khác.
404
00:43:23,810 --> 00:43:26,604
Một cô gái mà anh quen đã giúp anh
tăng gia vẻ đẹp của nó.
405
00:43:26,687 --> 00:43:29,107
Cô ấy đã đặt cả trái tim và tâm hồn
vào bức tượng này.
406
00:43:32,485 --> 00:43:34,487
Một cô gái sao. Em có quen cô ta không?
407
00:43:34,570 --> 00:43:39,200
Không đâu. Em yêu, giờ em đã ở đây rồi,
giống như cô ta chưa từng tồn tại vậy.
408
00:43:39,283 --> 00:43:41,285
Em hiểu ý anh mà, phải không?
409
00:43:42,328 --> 00:43:44,330
Ừm, em hiểu. Coi này, JP...
410
00:43:45,206 --> 00:43:47,667
Terri, Terri, Terri, Terri...
411
00:43:47,750 --> 00:43:51,170
Anh biết điều này luôn hiển hiện
trong tâm trí hai ta.
412
00:43:51,254 --> 00:43:54,507
Chuyện đó sẽ xảy ra chứ, chuyện đó
sẽ không xảy ra chứ?
413
00:43:54,590 --> 00:43:59,428
Thôi nào, em yêu. Thôi nào. Thôi nào.
414
00:44:00,763 --> 00:44:03,307
Chúng ta nên dẹp bỏ những
hiểu lầm trước đó.
415
00:44:03,391 --> 00:44:05,852
Rồi chúng ta có thể cùng nhau thư giãn.
Cùng nhau nói chuyện.
416
00:44:06,602 --> 00:44:09,272
Em không nghĩ vậy.
417
00:44:10,439 --> 00:44:12,483
Em chưa sẵn sàng.
418
00:44:12,567 --> 00:44:15,903
Rồi, rồi anh hiểu mà.
419
00:44:16,487 --> 00:44:20,032
- Em... chỉ là em chưa sẵn sàng.
- Anh hiểu mà.
420
00:44:20,116 --> 00:44:23,661
Cũng không sao. Ý anh là, chúng ta còn
có cả đêm mà, phải không?
421
00:44:54,859 --> 00:44:57,195
Joey đó à, chào mừng cô đến đây.
422
00:45:37,360 --> 00:45:39,195
'Cô nhất định phải giúp tôi.'
423
00:46:00,341 --> 00:46:02,802
Con khốn đó.
424
00:46:02,927 --> 00:46:05,972
Rõ ràng cô ta chỉ lợi dụng em thôi.
425
00:46:06,055 --> 00:46:09,475
- Cô ta sẵn sàng vứt bỏ em bất cứ lúc nào...
- Không phải!
426
00:46:09,600 --> 00:46:11,644
Cô ấy sẽ không làm như vậy đâu.
427
00:46:11,769 --> 00:46:14,814
- Thôi nào.
- Chắc em đã làm sai điều gì đó.
428
00:46:16,816 --> 00:46:20,152
Em đã cố gắng rất nhiều nhưng
chỉ làm mọi thứ rối tung cả lên...
429
00:46:20,278 --> 00:46:22,321
Em đừng như thế nữa!
430
00:46:22,405 --> 00:46:26,117
Em biết là anh cảm thấy rất buồn
khi thấy em như vậy.
431
00:46:26,200 --> 00:46:30,705
Anh không muốn thấy em phải buồn.
Chúa ơi, anh ghét khi phải thấy em đau khổ như vậy.
432
00:46:30,830 --> 00:46:32,915
Thật sao?
433
00:46:33,040 --> 00:46:38,170
Đúng vậy, anh rất muốn được ôm em. Được giữ
em thật chặt và nói với em rằng mọi việc đều ổn.
434
00:46:41,299 --> 00:46:44,593
Không, không, không, em yêu.
Sẽ tốt hơn nếu em lại gần đây.
435
00:46:45,386 --> 00:46:47,847
Anh sợ sẽ không kìm lòng được.
436
00:46:48,764 --> 00:46:50,474
Vì em đang ở trên giường.
437
00:46:51,475 --> 00:46:53,519
Lại đây nào em yêu.
438
00:46:55,021 --> 00:46:57,064
Đến với anh nào.
439
00:47:09,118 --> 00:47:13,039
Lại đây nào... Lại đây...
440
00:47:16,709 --> 00:47:18,544
Không, em không thể.
441
00:47:28,512 --> 00:47:29,889
Mang nó đến cho ta, chàng trai.
442
00:47:30,765 --> 00:47:33,934
Em đang tự làm khó mình đấy.
443
00:47:37,897 --> 00:47:39,940
Aaaargh!
444
00:47:40,858 --> 00:47:42,943
Cẩn thận cái đầu.
445
00:47:43,069 --> 00:47:45,196
Aaaaargh!
446
00:47:59,126 --> 00:48:01,045
Đợi đã!
447
00:48:02,505 --> 00:48:05,674
Tại sao ngươi lại bỏ đi, Terri? Tại sao?
448
00:48:07,176 --> 00:48:09,220
Ngươi có biết mình đang ở đâu không?
449
00:48:09,303 --> 00:48:11,347
Tôi...
450
00:48:13,265 --> 00:48:14,892
Tôi...
451
00:48:14,975 --> 00:48:17,520
Ngươi đang đứng trước cánh cửa
của những giấc mơ, Terri à.
452
00:48:18,854 --> 00:48:22,650
Giờ thì có 2 chiếc chìa khóa trong căn phòng này.
453
00:48:22,733 --> 00:48:25,236
Một cái nằm trong túi của thằng ngu này.
454
00:48:25,319 --> 00:48:28,906
Ngươi có thể đến lấy nó đi một cách an toàn
trong trường hợp ta không với được đến chỗ ngươi...
455
00:48:29,031 --> 00:48:30,950
chỉ là có thể thôi,
456
00:48:31,033 --> 00:48:34,620
rồi ngươi sẽ quay lại cái thế giới
buồn tẻ mà ngươi đã và đang sống,
457
00:48:35,454 --> 00:48:38,916
một thế giới tầm thường, vô vọng,
458
00:48:39,041 --> 00:48:40,709
không có những giấc mơ.
459
00:48:42,503 --> 00:48:44,463
Còn chiếc chìa khóa kia?
460
00:48:44,547 --> 00:48:48,008
Chiếc chìa khóa kia sao? Ồ, Terri,
461
00:48:48,092 --> 00:48:51,137
đó là chiếc chìa khóa dẫn đến thế giới
của những giấc mơ,
462
00:48:51,220 --> 00:48:54,807
của những điều kỳ lạ, huyền bí.
463
00:48:55,724 --> 00:48:59,478
Một thế giới mới với những thú vui mới,
những trò tiêu khiển mới.
464
00:49:00,187 --> 00:49:02,022
Và nó sẽ là của ngươi, Terri.
465
00:49:02,106 --> 00:49:05,609
Hãy đưa ra quyết định và giải câu đố này đi.
466
00:49:06,318 --> 00:49:08,362
Rồi sử dụng chiếc chìa khóa.
467
00:49:09,321 --> 00:49:11,157
Chiếc chìa khóa đó nằm ở đâu?
468
00:49:11,240 --> 00:49:14,952
Nó đang nằm ngay dưới chân ngươi đấy.
469
00:49:17,121 --> 00:49:21,292
Địa ngục không có hứng thú với
những người phụ nữ tầm thường.
470
00:49:41,520 --> 00:49:43,564
Oh!
471
00:49:49,069 --> 00:49:51,113
Oh!
472
00:49:51,197 --> 00:49:53,199
Terri, không!
473
00:51:33,966 --> 00:51:38,262
'Đó là Tony Boyd cùng nhóm nhạc của anh ấy,
đang đốt cháy màn đêm với những bài hit của họ.
474
00:51:38,345 --> 00:51:41,682
'Giờ cũng đã sắp đến giờ ngủ,
475
00:51:41,765 --> 00:51:43,684
'đồng hồ Big Ben đang điểm những
giây cuối cùng chuẩn bị bước sang nửa đêm,
476
00:51:43,767 --> 00:51:48,314
'Chúng tôi muốn gửi những giai điệu cuối
cùng này đến những chàng trai đáng yêu
của chúng ta đang ở trên chiến hào.
477
00:51:48,397 --> 00:51:50,941
'Chúc ngủ ngon, các chàng trai.'
478
00:52:56,382 --> 00:52:59,385
Hãy tới gần cửa sổ, Joey.
479
00:53:01,053 --> 00:53:03,305
'Hãy tới cần cửa sổ.'
480
00:54:27,139 --> 00:54:29,141
Gì nữa đây?
481
00:54:29,266 --> 00:54:31,268
Tôi ở đây rồi.
482
00:54:32,561 --> 00:54:35,814
Tôi đi vào cái nơi điên rồ
này chỉ vì ông đó.
483
00:54:36,899 --> 00:54:39,193
Ông hãy nói gì đi chứ.
484
00:54:41,403 --> 00:54:43,405
Nói gì đi!
485
00:55:12,976 --> 00:55:14,728
Joey, thật tốt vì cô đã đến.
486
00:55:20,901 --> 00:55:23,195
Đợi đã. Đợi một chút!
487
00:56:22,880 --> 00:56:27,593
Ông phải giúp tôi.
Tôi không hiểu. Có phải tôi đang nằm mơ không?
488
00:56:28,385 --> 00:56:30,429
Cô mới cần phải giúp tôi.
489
00:56:30,512 --> 00:56:33,807
Rồi cô sẽ hiểu,
à mà, không phải cô đang mơ đâu.
490
00:56:37,185 --> 00:56:41,106
Thứ lỗi cho tôi.
Tên tôi là Spencer, Elliott Spencer.
491
00:56:41,231 --> 00:56:43,191
Cấp bậc đại úy.
492
00:56:43,275 --> 00:56:45,652
Joey Summerskill.
493
00:56:48,488 --> 00:56:50,824
Khá lắm. Cô quả là dũng cảm.
494
00:56:50,908 --> 00:56:54,995
Chắc cô chưa từng bắt tay với một
con ma trước đó. Phải không?
495
00:56:55,078 --> 00:56:58,040
Đại úy Spencer, ừm, Elliott...
496
00:56:58,123 --> 00:57:00,584
Chuyện quái quỷ gì đang xảy ra vậy?
497
00:57:00,709 --> 00:57:03,587
Địa ngục chính xác là những gì
đang xảy ra Joey à,
(Đoạn này chơi chữ nhé các bạn)
498
00:57:03,670 --> 00:57:05,672
chúng ta cần ngăn chặn nó.
499
00:57:06,256 --> 00:57:08,592
Cô đi dạo với tôi một chút được không?
500
00:57:10,093 --> 00:57:13,096
Giấc mơ về một cuộc chiến cũng giống
như giấc mơ về tất cả các cuộc chiến khác.
501
00:57:13,764 --> 00:57:16,975
Giấc mơ tìm kiếm người cha đã mất
của cô giúp tôi tìm được cô
502
00:57:17,100 --> 00:57:21,438
và mang cô đến nơi này, một thế giới
nằm giữa Thiên đàng và Địa ngục.
503
00:57:21,521 --> 00:57:25,901
Tôi không thể làm gì được ở
thế giới của cô Joey, nhưng cô thì có.
504
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
Ông muốn tôi phải làm gì?
505
00:57:28,570 --> 00:57:32,199
Có một con quái vật ở thế giới của cô, Joey,
và đó chính là tôi.
506
00:57:33,492 --> 00:57:36,495
'Chiến tranh đã tàn phá thế hệ của chúng tôi.
507
00:57:36,578 --> 00:57:39,373
Những người khác thì bị ảnh hưởng theo cách khác.
508
00:57:39,456 --> 00:57:44,711
À, nhân tiện, ta đang ở Ấn Độ. Và giờ là năm 1921.
509
00:57:44,795 --> 00:57:46,880
Tôi cũng giống như nhiều người sống sót khác -
510
00:57:46,964 --> 00:57:51,510
một tâm hồn lạc lối, không còn gì để tin tưởng ngoài sự thỏa mãn.
511
00:57:51,593 --> 00:57:56,348
Chúng ta đã thấy Chúa thất bại, anh thấy.
Quá nhiều người chết.
512
00:57:56,431 --> 00:57:59,810
Vì chúng ta, Ngài cũng đã ngã xuống ở Flanders.
513
00:58:05,232 --> 00:58:08,026
Chiến tranh đã hủy hoại thế hệ của tôi.
514
00:58:08,110 --> 00:58:11,363
Những người không chết đã uống rượu đến chết.
515
00:58:11,446 --> 00:58:16,076
'Tôi tiến xa hơn họ. Tôi là một nhà thám
hiểm chuyên đi tìm những kho báu cấm,
516
00:58:16,159 --> 00:58:20,080
mở hộp, hành động khám phá cuối cùng của tôi,
517
00:58:20,163 --> 00:58:22,666
của sự khám phá.
518
00:58:35,887 --> 00:58:37,848
Tôi đã khám phá ra con quái vật
bên trong chiếc hộp đó.
519
00:58:37,931 --> 00:58:40,434
'Còn chiếc hộp đã tìm ra được
con quỷ ẩn sâu trong tâm hồn tôi.'
520
00:58:40,517 --> 00:58:44,396
Hàng thập kỷ trôi qua, tôi phục vụ Địa ngục,
những ký ức về cuộc sống trước đây hầu
như mất hết.
521
00:58:44,896 --> 00:58:49,109
- Tôi vẫn không...
- Con quái vật đó cũng giống như
tôi, bị ràng buộc bởi những luật lệ.
522
00:58:49,192 --> 00:58:52,654
Địa ngục cũng có những giới luật
của riêng mình.
523
00:58:52,738 --> 00:58:57,075
Chiếc hộp phải được mở ra thì con quái vật đó
mới xuất hiện được.
Và lúc đó chỉ những người không phạm
một tội lỗi nào mới được an toàn.
524
00:58:57,159 --> 00:58:59,786
cho đến khi một người bạn giải phóng
linh hồn tội lỗi của tôi.
525
00:58:59,870 --> 00:59:00,954
Là Kirsty Cotton.
526
00:59:09,463 --> 00:59:12,090
Phải rồi, nhưng nếu linh hồn của
ông đã được giải phóng rồi thì...
527
00:59:12,174 --> 00:59:14,676
Nhưng phần ác của tôi quá mạnh mẽ.
528
00:59:18,889 --> 00:59:20,932
'Nó lẩn trốn,
529
00:59:21,016 --> 00:59:23,769
'Đợi chờ.'
530
00:59:28,356 --> 00:59:30,567
Không lâu nữa đâu, Joey.
531
00:59:30,650 --> 00:59:33,278
Lớp vỏ ngoài của con quái vật đã
bị kích thích bởi máu.
532
00:59:34,112 --> 00:59:39,159
Con quái vật đó đang ở thế giới của cô,
533
00:59:39,868 --> 00:59:41,912
không bị trói buộc bởi bất cứ điều gì,
534
00:59:43,121 --> 00:59:45,165
không thể bị ngăn cản.
535
00:59:45,749 --> 00:59:48,752
- Vậy chúng ta có thể làm gì được?
- Có một số việc chúng ta cần phải làm
536
00:59:48,835 --> 00:59:50,879
nhưng nó đòi hỏi sự can đảm khá lớn.
537
00:59:50,962 --> 00:59:55,258
- Tôi không biết tôi có đủ...
- Joey, cô vừa bước qua cánh cổng
538
00:59:55,342 --> 00:59:57,177
dẫn đến một thế giới khác.
539
00:59:57,803 --> 01:00:00,514
Cô mạnh mẽ hơn cô tưởng nhiều đấy.
540
01:00:00,597 --> 01:00:03,266
- Cho tôi biết tôi cần phải làm gì.
- Có một cánh cổng dẫn tới Địa ngục
541
01:00:03,350 --> 01:00:05,393
thông qua nó có thể đẩy hắn ta
quay trở lại Địa ngục.
542
01:00:05,477 --> 01:00:07,479
Hắn muốn đóng cánh cổng đó mãi mãi.
543
01:00:07,562 --> 01:00:09,606
Cánh cổng đó nằm ở đâu?
544
01:00:11,066 --> 01:00:13,443
Tại nhà cô.
545
01:00:14,402 --> 01:00:17,489
Chính là chiếc hộp đó, Joey. Hắn muốn
hủy diệt chiếc hộp đó.
546
01:00:17,572 --> 01:00:21,326
Cô phải quay lại.
Cô phải dùng chiếc hộp để nhử hắn đến.
547
01:00:21,409 --> 01:00:25,539
Cô nhớ cái cửa sổ chứ, Joey.
Dùng chiếc hộp và nhử hắn đi
xuyên qua cái cửa sổ đó.
548
01:00:25,622 --> 01:00:31,044
Mang hắn đến đây, đến thế giới của tôi,
nơi mà quyền lực của tôi tác động được đến hắn.
549
01:00:31,128 --> 01:00:34,881
- Nhưng nếu hắn cướp được chiếc
hộp từ tôi thì sao?
- Hắn không thể làm vậy.
550
01:00:35,423 --> 01:00:37,425
Chiếc hộp phải được trao cho hắn
551
01:00:37,551 --> 01:00:40,387
và đó sẽ là lúc lòng can đảm
cùng bản lĩnh của cô được bộc phát.
552
01:00:40,470 --> 01:00:42,514
Bởi vì, tin tôi đi,
553
01:00:42,597 --> 01:00:45,016
hắn rất giỏi thuyết phục người khác
554
01:00:46,059 --> 01:00:48,103
và cũng rất giỏi bịa đặt.
555
01:02:12,562 --> 01:02:14,356
Chúng ta bắt đầu được chưa?
556
01:02:17,901 --> 01:02:20,111
Ha., ha,ha,ha!
557
01:03:18,837 --> 01:03:20,505
Ha, ha, ha, ha!
558
01:03:46,448 --> 01:03:49,117
'Chúng tôi xin được phép tạm thời
gián đoạn chương trình để đưa thông
tin khẩn cấp sau.
559
01:03:49,242 --> 01:03:52,120
'Một thảm kịch đã xảy ra ở trung
tâm thành phố.
560
01:03:52,203 --> 01:03:55,373
'Chúng tôi đang ở bên ngoài câu lạc
bộ "The Boiler Room".
561
01:03:55,457 --> 01:04:00,086
'Có một đám đông rất lớn dang tụ tập
xung quanh đây, cảnh sát đã phong tỏa
hiện trường.
562
01:04:00,170 --> 01:04:02,714
'Xin lỗi - Chúng tôi đang cố gắng đưa tin,
563
01:04:02,797 --> 01:04:06,426
'có một số lượng lớn người bị thương
nghiêm trọng thậm chí bị giết.
564
01:04:06,509 --> 01:04:09,346
'Một thi thể đang được đưa ra ngoài.
565
01:04:09,429 --> 01:04:13,224
- 'Cũng giống như những thi thể được
đưa ra trước đó.'
- 'Tránh ra.'
566
01:04:13,350 --> 01:04:16,686
'Xin lỗi, thưa anh cảnh sát
chúng tôi chỉ đang cố thu thập thêm thông tin.
567
01:04:16,770 --> 01:04:18,772
'Có vẻ như người đó bị thương rất nghiêm trọng... '
568
01:04:21,816 --> 01:04:24,903
- Nói đi.
- Doc, là tôi Joey. Ông có đang bật TV không?
569
01:04:26,112 --> 01:04:29,574
- Ừm, kênh nào?
- À, tôi nghĩ là kênh 12.
570
01:04:29,657 --> 01:04:31,993
- Và?
- 'Tôi nghĩ là mình cần sự giúp đỡ của ông.'
571
01:04:32,118 --> 01:04:35,413
'Ông có thể gặp tôi ở câu lạc bộ
"The Boiler Room" được không? '
572
01:04:35,497 --> 01:04:38,249
Tôi không biết gọi cho ai cả và
hôm trước ông có nói...
573
01:04:38,375 --> 01:04:41,044
Đợi chút. Tôi đang đến.
574
01:04:41,127 --> 01:04:42,962
Hãy đợi tôi ở đó.
575
01:04:56,559 --> 01:05:00,355
- 'Ông có thể cho chúng tôi biết tình
hình của nạn nhân giờ ra sao? '
- 'Không phải lúc này.'
576
01:05:00,480 --> 01:05:04,651
'Tôi cũng không chắc lắm,nhưng
có vẻ như một thảm họa khủng khiếp
đã xảy ra tại đây.
577
01:05:04,734 --> 01:05:07,987
'Cảnh sát được huy động toàn bộ lực lượng,
người dân thì đang bất an, lo lắng.
578
01:05:08,071 --> 01:05:10,865
'Chúng tôi không hiểu nổi chuyện gì
đang xảy ra nữa.
579
01:05:11,991 --> 01:05:15,412
'Đó là những thông tin duy nhất chúng ta có,
một thảm họa đã xảy ra tại "The Boiler Room".
580
01:05:15,495 --> 01:05:17,747
'Chúng tôi sẽ cung cấp thêm thông
tin về sự việc này sau... '
581
01:05:43,648 --> 01:05:45,692
Doc?
582
01:07:58,992 --> 01:08:00,785
Ôi, Chúa ơi...
583
01:08:11,170 --> 01:08:13,089
Doc!
584
01:09:40,510 --> 01:09:42,512
Doc, ôi không!
585
01:09:47,725 --> 01:09:50,228
Không thể chịu đựng nổi, phải không?
586
01:09:50,311 --> 01:09:54,607
Sự đau đớn của những kẻ lạ mặt,
sự thống khổ của những người bạn.
587
01:09:56,275 --> 01:10:00,738
Có một bài hát bí mật ở trung tâm
của thế giới, Joey à,
588
01:10:00,947 --> 01:10:04,784
những giai điệu của nó nghe như
tiếng dao đâm xuyên qua da thịt.
589
01:10:04,867 --> 01:10:06,744
Tôi không tin lời ông đâu.
590
01:10:06,869 --> 01:10:08,830
Ồ, vậy sao.
591
01:10:08,913 --> 01:10:11,499
Ồ, cô có thể nghe thấy những tiếng
rên rỉ yếu ớt của mình ngay bây giờ.
592
01:10:13,042 --> 01:10:16,587
Ta ở đây để thực hiện điều đó,
593
01:10:17,755 --> 01:10:22,885
để nhấn những khuôn mặt bẩn thỉu
của con người vào vũng bùn tối tăm
sâu thẳm trong trái tim của chúng.
594
01:10:23,010 --> 01:10:25,972
Còn tôi ở đây để ngăn cản ông
và đưa ông trở lại Địa ngục.
595
01:10:26,097 --> 01:10:29,600
Ồ, không, ngươi không thể ngăn cản
được ta đâu, cô bé à,
596
01:10:29,684 --> 01:10:32,145
có thể ngươi sẽ không cần phải nghe
thứ âm thanh đó.
597
01:10:33,062 --> 01:10:37,358
Chỉ cần ngươi đưa cho ta chiếc hộp đó
ta sẽ giải thoát cho ngươi khỏi cái tương
lai đen tối phía trước.
598
01:10:37,483 --> 01:10:39,485
Tự giải thoát ông khỏi quá khứ đi.
599
01:10:39,569 --> 01:10:41,612
Đừng tranh cãi với ta, cô gái trẻ!
600
01:10:41,696 --> 01:10:45,658
Hãy đến đây và chết đi khi ngươi còn có
cơ hội, mau lên!
601
01:10:46,409 --> 01:10:49,537
Giỏi thì đến mà bắt tôi đi đồ quái vật
xấu xí!
602
01:10:50,747 --> 01:10:53,458
Ồ, cô thật cứng cỏi.
603
01:10:54,792 --> 01:10:56,794
Tốt lắm.
604
01:10:56,878 --> 01:10:59,422
Rất tốt.
605
01:11:01,215 --> 01:11:03,760
Ta sẽ tận hưởng cái cảm giác khiến
ngươi đau đớn
606
01:11:05,094 --> 01:11:08,681
và ta cũng sẽ khiến ngươi phải
tận hưởng cảm giác ấy.
607
01:11:46,052 --> 01:11:47,637
Aah!
608
01:12:11,911 --> 01:12:13,746
Aaah!
609
01:13:13,639 --> 01:13:15,516
Ôi, Doc, không.
610
01:13:16,058 --> 01:13:20,187
Ngươi đã thấy những gì hắn làm với ta chưa,
con khốn? Ngươi đã thấy chưa?
611
01:13:32,158 --> 01:13:34,118
Này cưng đi đâu thế?
612
01:13:34,201 --> 01:13:36,162
- Chạy đi! Mau chạy khỏi đây đi!
- Thư giãn nào.
613
01:13:36,245 --> 01:13:38,164
Có gì đâu chứ.
614
01:13:39,248 --> 01:13:41,459
Whoa, cái quái...
615
01:13:44,503 --> 01:13:46,297
Oooh!
616
01:13:46,380 --> 01:13:48,674
Sẵn sàng tới lượt của ngươi chưa, Joey?
617
01:14:05,107 --> 01:14:07,151
Không! Ai giúp tôi với!
618
01:14:12,865 --> 01:14:14,742
Aaaargh!
619
01:14:27,338 --> 01:14:29,382
Aah!
620
01:15:14,343 --> 01:15:17,346
- Hãy đi khỏi đây đí! Chúng ta không thể...
- Bình tĩnh đi... hãy kể cho tôi nghe
chuyện gì đã xảy ra
621
01:15:17,430 --> 01:15:20,099
- Khốn kiếp!
- Không, hãy nghe tôi nói. Hãy nghe tôi nói.
622
01:15:21,183 --> 01:15:25,646
Đứng yên! Tôi bảo, đứng yên!
Chạy đi!
623
01:15:25,730 --> 01:15:28,190
Cô hãy bình tĩnh lại đi.
624
01:15:33,404 --> 01:15:34,947
Khốn kiếp! Lùi lại!
625
01:15:39,910 --> 01:15:42,371
Cúi xuống!
626
01:15:47,543 --> 01:15:49,086
Khốn kiếp! Là xăng!
627
01:15:52,715 --> 01:15:54,759
Chạy đi!
628
01:16:05,895 --> 01:16:07,521
Một lũ ngu.
629
01:16:44,934 --> 01:16:48,187
Con của ta, có chuyện gì vậy?
Có chuyện gì xảy ra với con vậy?
630
01:16:48,312 --> 01:16:51,482
Tôi phải đưa hắn đi qua cái cửa sổ đó,
631
01:16:51,649 --> 01:16:54,443
nhưng chúng cứ xuất hiện,
chúng cứ liên tục xuất hiện.
632
01:16:54,527 --> 01:16:57,988
- Con đang nói đến ai vậy?
- Quỷ dữ. Chính là quỷ dữ.
633
01:16:58,114 --> 01:17:02,701
Quỷ dữ sao? Quỷ dữ không hề có thật.
Chúng chỉ là những câu chuyện ngụ ngôn,
những ẩn dụ để chỉ tính cách con người.
634
01:17:09,333 --> 01:17:11,377
Vậy đó là cái thứ quái gì?
635
01:17:14,880 --> 01:17:16,841
Đến đây đi! Hãy đến đây đi!
636
01:17:30,855 --> 01:17:32,481
Sao ngươi dám?
637
01:17:32,606 --> 01:17:35,943
Ta không cúi đầu trước bất cứ
biểu tượng nào.
638
01:18:36,587 --> 01:18:39,465
Ta chính là người dẫn lối.
639
01:18:45,596 --> 01:18:48,015
Không!
640
01:18:50,601 --> 01:18:52,645
Ngươi sẽ bị đốt cháy bởi hỏa ngục
vì điều này!
641
01:18:55,231 --> 01:19:00,277
Bị đốt cháy sao. Bởi một trí tưởng tượng
nghèo nàn như vậy sao.
642
01:19:08,619 --> 01:19:13,123
Đây là cơ thể của ta, là máu của ta.
643
01:19:13,207 --> 01:19:16,835
Thật hạnh phúc cho những ai đến dự tiệc tối của tôi.
644
01:19:30,307 --> 01:19:33,769
Đến đây. Đến và lấy nó đi.
Đây chẳng phải thứ mà ngươi muốn sao.
645
01:20:23,861 --> 01:20:25,988
Giờ tôi có thể mơ được rồi, Joey à.
646
01:20:27,031 --> 01:20:30,409
Ồ, cô sẽ không tin nổi những gì
tôi thấy trong mơ đâu.
647
01:20:32,202 --> 01:20:35,748
- Terri.
- Thư giãn đi, cưng.
648
01:20:35,831 --> 01:20:37,833
Thế này còn tuyệt hơn cả tình dục.
649
01:20:51,472 --> 01:20:53,557
Thật tuyệt.
650
01:20:53,640 --> 01:20:55,434
Thật là tuyệt.
651
01:20:57,644 --> 01:20:59,730
Aah!
652
01:21:06,695 --> 01:21:07,863
Aaah!
653
01:21:28,092 --> 01:21:30,719
Họ đều được tạo ra bởi ta đấy, Joey.
654
01:21:30,803 --> 01:21:34,515
Họ là cái bóng của nhóm cũ của ta,
hơi quá khích.
655
01:21:34,598 --> 01:21:38,310
Nhưng cứ để họ chơi với cô trước, nhỉ?
656
01:21:38,394 --> 01:21:40,979
Rồi sẽ đến lượt của chúng ta.
657
01:21:41,063 --> 01:21:47,486
Nếu tính đến những nỗi đau mà cô
sắp phải chịu đựng trong hàng thập kỷ thì đây có thể
được coi là những ký ức hạnh phúc trên Thiên đàng.
658
01:21:54,201 --> 01:21:59,331
Aaah. Có nhiều người nữa đến chơi
với cô này, Joey.
659
01:22:06,338 --> 01:22:09,007
Chơi với cái này đi, Pinhead.
660
01:22:12,052 --> 01:22:14,012
Aah!
661
01:22:35,075 --> 01:22:36,618
Aaargh!
662
01:23:07,357 --> 01:23:09,443
Mọi chuyện là như vậy sao, Elliott?
663
01:23:09,526 --> 01:23:11,904
Tôi còn chưa đưa hắn đến chỗ cái cửa sổ.
664
01:23:13,572 --> 01:23:15,365
Elliott?
665
01:24:02,412 --> 01:24:03,997
Cha?
666
01:24:04,081 --> 01:24:10,504
Ta không hiểu. Ta đang ở một nơi khác,
một nơi rất rất sáng.
667
01:24:10,587 --> 01:24:12,756
Bỗng có người đến cạnh ta và nói,
668
01:24:12,839 --> 01:24:15,551
"Con gái anh đã làm rất tốt. Hãy đến gặp cô ấy đi."
669
01:24:16,927 --> 01:24:19,972
- Ta thực sự không hiểu.
- Con hiểu rồi.
670
01:24:20,055 --> 01:24:22,975
Con hiểu rồi. Đây là một phần thưởng. Cha ơi.
671
01:24:29,815 --> 01:24:32,276
Joey, Joey.
672
01:24:32,359 --> 01:24:35,153
- Có phải là con không? Có thật là con không?
- Là con đây mà.
673
01:24:36,071 --> 01:24:38,740
Joey, họ nói con có thứ gì đó
muốn đưa cho ta.
674
01:24:38,824 --> 01:24:41,827
Một thứ mà con không cần dùng đến nữa.
675
01:24:43,996 --> 01:24:46,373
Đây. Nó đây, cha cầm lấy đi.
676
01:24:54,798 --> 01:24:57,843
Sao ông biết được tên tôi?
(Bố cô này chết trước khi cô ra đời mà)
677
01:25:01,972 --> 01:25:04,433
Cám ơn ngươi, Joey.
678
01:25:07,644 --> 01:25:11,273
Ha, ha, ha, ha. Giấc mơ của con người.
679
01:25:11,356 --> 01:25:15,652
Quả đúng là một vùng đất màu mỡ,
để gieo trồng những hạt giống của sự đau khổ.
680
01:25:16,820 --> 01:25:20,407
Đã đến lúc rồi, Joey à.
681
01:25:20,490 --> 01:25:23,368
Thật không công bằng! Ông không
thể làm như vậy!
682
01:25:24,411 --> 01:25:26,580
Hãy giữ lại những giọt nước mắt của ngươi đi.
683
01:25:26,663 --> 01:25:29,333
Ta sẽ thu hoạch sự đau đớn của
ngươi, thật chậm rãi.
684
01:25:30,375 --> 01:25:34,713
Ta có hàng thế kỷ để khám phá ra
những điều có thể khiến ngươi rên
rỉ trong đau đớn.
685
01:25:35,422 --> 01:25:37,257
Uhh!
686
01:25:38,634 --> 01:25:41,803
Đồ khốn kiếp! Ông đã xâm nhập vào tâm hồn tôi!
687
01:25:41,887 --> 01:25:45,265
Ngươi nghĩ ta không làm được vậy sao?
688
01:25:45,390 --> 01:25:48,226
Tâm hồn của ngươi thật trần trụi.
689
01:25:48,352 --> 01:25:53,315
Một cuốn sách khao khát được đọc.
Một cánh cửa cầu xin để được mở ra
690
01:25:54,274 --> 01:25:56,818
Cánh cửa sao. Cái cửa sổ...
691
01:26:00,072 --> 01:26:02,074
Cái cửa sổ.
692
01:26:11,083 --> 01:26:13,752
Không thể kháng cự lại việc muốn
chơi đùa với người khác, phải không?
693
01:26:15,671 --> 01:26:19,549
Ngươi đã đi qua cánh cửa sổ tâm
hồn của cô ấy,
694
01:26:22,260 --> 01:26:24,304
và giờ ngươi đang ở thế giới của ta.
695
01:26:24,388 --> 01:26:27,349
Và giờ...
696
01:26:27,432 --> 01:26:29,476
chúng ta sẽ cùng xuống địa ngục.
697
01:26:29,559 --> 01:26:31,561
Cô ta trước.
698
01:26:38,902 --> 01:26:41,321
- Không!
- Ngươi sẽ thích cô ta như vậy hơn.
699
01:26:41,405 --> 01:26:43,073
Tin ta đi.
700
01:26:51,039 --> 01:26:54,793
Sao ngươi phải kháng cự nó? Ngươi
cũng thích nó nhiều như ta thôi.
701
01:26:55,419 --> 01:26:57,838
Sau tất cả, chính ngươi đã tạo ra ta mà.
702
01:26:59,131 --> 01:27:02,509
Có cả một thế giới ngoài kia
đang đợi chúng ta đến tận hưởng.
703
01:27:02,592 --> 01:27:07,764
Rất nhiều thịt cùng những trò tiêu khiển khác.
704
01:27:54,186 --> 01:27:58,023
Ngươi nói đúng. Chúng ta phải làm vậy cùng nhau.
705
01:28:59,167 --> 01:29:01,795
Giờ, chúng ta đang nói đến đâu rồi nhỉ?
706
01:29:10,262 --> 01:29:13,139
Joey! Hãy đưa tôi xuống Địa ngục mau!
707
01:29:25,026 --> 01:29:26,570
Aaah.
708
01:29:29,865 --> 01:29:31,908
Ha, ha, ha.
709
01:29:33,618 --> 01:29:35,203
Cút xuống Địa ngục đi!
709
01:29:36,305 --> 01:30:36,223
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm