The Apartment
ID | 13188327 |
---|---|
Movie Name | The Apartment |
Release Name | The.Apartment.1960.REPACK.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.1.0-EPSiLON |
Year | 1960 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 53604 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:18,181 --> 00:00:22,214
CĂN HỘ TÌNH YÊU.
(sản xuất năm 1960)
3
00:01:24,631 --> 00:01:31,084
Tính đến ngày mùng 1 tháng 11 năm 1959,
dân số của thành phố NewYork là 8,042,783.
4
00:01:31,844 --> 00:01:36,419
Giả sử xếp từng ấy người nằm xuống nối dài
đuôi nhau với chiều cao trung bình là 1m60...
5
00:01:36,553 --> 00:01:40,594
Thì hàng người ấy sẽ trải dài
từ Quảng Trường Thời Đại
tới tít tận Karachi, Pakistan.
6
00:01:40,720 --> 00:01:45,131
Sở dĩ tôi biết điều đó vì tôi làm cho
công ty bảo hiểm: "Củng Cố Cuộc Sống".
7
00:01:45,265 --> 00:01:47,799
Là một công ty nằm trong tốp 5 của cả nước.
8
00:01:47,931 --> 00:01:51,714
Trụ sở chính có đến 31,259 nhân viên...
9
00:01:51,849 --> 00:01:56,174
thậm chí còn nhiều người hơn
cả dân khu vực Natchez, Mississippi.
10
00:01:56,307 --> 00:01:59,307
Tôi làm việc trên tầng 19.
"Phòng Văn Kiện và...
11
00:01:59,433 --> 00:02:03,558
Tài khoản bảo hiểm",
Khu vực W, bàn số 861.
12
00:02:04,101 --> 00:02:08,726
Tên tôi là CC Baxter:
C tức là Calvin, C kia là Clifford.
Nhưng hầu hết mọi người đều gọi là Bud.
13
00:02:08,854 --> 00:02:14,009
Tôi đã làm việc tại đây được 3 năm 10 tháng,
và tiền lương tuần 94.70 đô la.
14
00:02:24,231 --> 00:02:27,432
Giờ làm việc của văn phòng
bắt đầu từ 8h50 đến 5h20.
15
00:02:32,399 --> 00:02:37,354
Mọi người rất ngạc nhiên về việc 16 thang máy
có thể chở được hết 31,259 lượt nhân viên...
16
00:02:37,484 --> 00:02:39,938
mà không gây ùn tắc hay mất trật tự.
17
00:02:40,068 --> 00:02:45,225
Còn về phần mình, tôi thường ở lại
văn phòng làm thêm từ một đến hai giờ...
18
00:02:45,361 --> 00:02:47,436
nhất là khi nào thời tiết xấu.
19
00:02:47,571 --> 00:02:51,150
Không phải chuyện "tham công tiếc việc",
đó chỉ là một cách giết thời gian...
20
00:02:51,280 --> 00:02:53,981
để đến khi nào tôi có thể về nhà yên ổn.
21
00:02:54,112 --> 00:02:57,561
Bạn thấy đó,
tôi có chút rắc rối nho nhỏ với căn hộ của mình.
22
00:02:59,155 --> 00:03:02,403
Tôi sống ở khu vực phía Tây phố 60,
chỉ cách "Công Viên Trung Tâm" nửa dãy nhà.
23
00:03:02,531 --> 00:03:05,696
Tiền thuê nhà là 85 đô la một tháng.
Mới cuối tháng bảy trước còn là 80 đô la...
24
00:03:05,824 --> 00:03:09,734
cho đến khi bà chủ nhà Lieberman
lắp thêm hệ thống điều hòa mới.
25
00:03:09,865 --> 00:03:15,534
Đó là một căn hộ khá tốt.
Không thú vị lắm nhưng cũng khá ấm cúng.
Vừa đủ cho kẻ độc thân.
26
00:03:15,661 --> 00:03:19,108
Rắc rối duy nhất ở đây là
tôi không thể vào nhà bất kỳ lúc nào.
27
00:03:32,873 --> 00:03:36,202
Thôi ngay đi, Sylvia.
Mình phải ra khỏi đây.
28
00:03:36,330 --> 00:03:39,365
Sao vội thế anh?
Em muốn một cốc ma-ti-ni nữa.
29
00:03:39,498 --> 00:03:41,654
Làm ơn, Sylvia.
Chín giờ bốn lăm rồi.
30
00:03:41,789 --> 00:03:45,122
Lúc đầu thì anh bảo đến đây thật nhanh
và rồi sau đó thì vội, vội, vội.
31
00:03:45,251 --> 00:03:48,449
- Làm như tôi là điếm.
- Em à, không phải vậy.
32
00:03:48,583 --> 00:03:51,369
Anh đã hứa với cậu bạn tám giờ phải ra khỏi đây.
33
00:03:51,502 --> 00:03:57,122
- Bạn nào?
Vậy căn hộ của ai đây?
- Một gã nào đó làm ở công ty.
34
00:04:10,588 --> 00:04:12,994
- Chào cậu, Baxter.
- Cháu chào bác Lieberman.
35
00:04:13,132 --> 00:04:18,085
Thời tiết thật là tệ.
Chắc là bị ảnh hưởng từ vịnh Canaveral.
36
00:04:19,424 --> 00:04:24,128
- Mà sao cậu không ở trong nhà?
- Không, không. Cháu đang đợi bạn.
37
00:04:24,675 --> 00:04:28,041
- Chúc ngủ ngon, bác Lieberman.
- Chào cậu Baxter.
38
00:04:45,972 --> 00:04:48,639
- Em sống ở đâu?
- Đã bảo rồi, ở với mẹ.
39
00:04:48,764 --> 00:04:51,965
- Vậy mẹ em sống ở đâu?
- Phố 179, khu Bronx.
40
00:04:52,099 --> 00:04:57,089
- Được rồi, để anh dẫn em đi tàu điện ngầm.
- Cái khỉ gió nhà anh!
Anh phải cho tôi đi ta-xi chứ.
41
00:04:57,224 --> 00:05:01,137
- Sao người đàn bà nào cũng ở Bronx thế?
- Anh còn đem cô khác đến đây sao?
42
00:05:01,268 --> 00:05:04,135
Chắc chắn là không rồi.
Anh là người đàn ông hạnh phúc đã kết hôn.
43
00:05:43,443 --> 00:05:46,560
- Chào bác Dreyfuss.
- Có chuyện gì vậy?
44
00:05:46,694 --> 00:05:50,770
Không, không.
Hình như cháu làm rơi chìa khóa.
À, đây rồi.
45
00:05:50,902 --> 00:05:53,395
Tôi nghe thấy nhiều tiếng lạ ở nhà cậu.
46
00:05:53,531 --> 00:05:55,649
Chẳng may có trộm?
47
00:05:55,778 --> 00:06:00,237
Bác đừng lo chuyện đó.
Nhà cháu chẳng có gì đáng giá để ăn trộm cả.
Chúc ngủ ngon.
48
00:06:39,206 --> 00:06:43,746
Xin lỗi phải làm phiền, "Cậu chủ nhà",
nhưng cô nàng của tôi quên găng tay.
49
00:06:43,874 --> 00:06:47,370
Ông Kirkeby, tôi không muốn nói nhiều.
Nhưng tám giờ là ông phải ra khỏi đây.
50
00:06:47,500 --> 00:06:52,076
Tôi biết, "Cậu chủ nhà".
Nhưng chuyện tình ái
chẳng bao giờ đúng giờ giấc cả.
51
00:06:52,210 --> 00:06:54,876
Nếu là mùa hè thì không nói,
nhưng vào tối mưa lạnh thế này...
52
00:06:55,002 --> 00:06:57,668
- Tôi còn chưa được ăn.
- Được, được.
53
00:06:57,793 --> 00:06:59,832
Ôi!
54
00:07:00,211 --> 00:07:03,374
Tôi sẽ nói tiếng tốt cho cậu
với ông Sheldrake phòng Nhân Sự.
55
00:07:03,502 --> 00:07:05,079
- Ngài Sheldrake?
- Đúng thế.
56
00:07:05,211 --> 00:07:09,158
Ông ta và tôi bàn luận về chuyện tăng chức nhân sự.
Tôi bảo rằng cậu là tấm gương sáng.
57
00:07:09,297 --> 00:07:13,421
Bọn họ luôn tìm kiếm những quản trị trẻ tuổi.
Rồi cậu sẽ như diều gặp gió.
58
00:07:13,548 --> 00:07:17,412
- Và cậu hết rượu mạnh rồi.
- Tôi biết, ngài Eichelberger, Mortgage và Loans...
59
00:07:17,549 --> 00:07:22,006
- tối hôm qua tổ chức tiệc Halloween.
- Vậy thì để lại cho tôi chút vốt-ka và véc-mun.
60
00:07:22,134 --> 00:07:26,424
- Ông vẫn còn nợ tôi hai chai đấy.
- Thứ sáu tôi sẽ trả cậu.
61
00:07:26,551 --> 00:07:31,790
Ôi, cậu có thể bỏ qua chuyện
về bánh qui pho mát được không?
62
00:07:34,011 --> 00:07:36,050
Bánh qui pho mát?
63
00:08:14,396 --> 00:08:16,432
Cạn ly.
64
00:08:32,773 --> 00:08:35,345
- Chào buổi tối, Baxter.
- Chào bác sĩ. Bác lại có hẹn muộn à?
65
00:08:35,482 --> 00:08:40,143
Ừ.
Có vài đám hề ở Schrafft ăn bánh hăm-bơ-gơ
nuốt luôn cả tăm.
66
00:08:42,191 --> 00:08:44,862
- Chúc bác ngủ ngon.
- À mà này, Baxter.
67
00:08:44,986 --> 00:08:48,814
Cậu uống nhiều thế này
chắc phải có quả thận thép.
68
00:08:48,944 --> 00:08:53,154
Không phải cháu đâu.
Chỉ là thỉnh thoảng có khách tới nhà chơi.
69
00:08:53,280 --> 00:08:56,362
Nếu đúng là như vậy,
thì chắc cậu là "mình đồng da sắt".
70
00:08:56,489 --> 00:08:59,772
Tối nào tôi cũng nghe thấy
tiếng động đó át cả tường...
71
00:08:59,906 --> 00:09:04,363
- Cháu xin lỗi vì đã làm ồn.
- Và thỉnh thoảng còn có vài đôi cơ.
72
00:09:05,114 --> 00:09:08,528
- Cậu đúng là khó chữa.
- Vâng. Gặp lại bác sau.
73
00:09:08,658 --> 00:09:12,404
Tôi đang có vài nghiên cứu
ở viện Trung Tâm Y Tế Columbia.
74
00:09:12,534 --> 00:09:14,821
- Cậu giúp tôi được không?
- Cháu?
75
00:09:14,951 --> 00:09:18,781
Khi nào cậu làm những chuyện như vậy
hoặc là cái gì đó tương tự...
76
00:09:18,910 --> 00:09:22,988
cậu làm ơn
kéo xác đến viện nghiên cứu được không?
77
00:09:23,121 --> 00:09:27,410
Xác cháu sao?
Cháu sợ sẽ làm các bác thất vọng.
Chúc bác ngủ ngon nhé.
78
00:09:28,787 --> 00:09:30,825
Từ từ thôi nhé, cậu bé.
79
00:10:09,339 --> 00:10:11,376
Ôi, lạy trời...
80
00:10:18,841 --> 00:10:23,464
Từ kho tàng phim ảnh kinh điển
vĩ đại nhất trong lịch sử,
chúng tôi hân hạnh giới thiệu...
81
00:10:23,592 --> 00:10:25,995
Greta Garbo, John Barrymore...
82
00:10:26,133 --> 00:10:30,259
Joan Crawford, Wallace Beery
và Lionel Barrymore...
83
00:10:30,386 --> 00:10:33,135
trong phim "KHÁCH SẠN LỚN".
84
00:10:33,926 --> 00:10:36,462
Một vài lời từ nhà tài trợ.
85
00:10:36,594 --> 00:10:40,920
Nếu bạn là người hút thuốc hiện đại,
xin đừng để bộ lọc thuốc lá đánh lừa.
86
00:11:12,059 --> 00:11:14,847
Và bây giờ, "KHÁCH SẠN LỚN"...
87
00:11:14,979 --> 00:11:17,762
với dàn diễn viên Greta Garbo, John Barrymore...
88
00:11:17,895 --> 00:11:21,428
Joan Crawford, Wallace Beery
và Lionel Barrymore.
89
00:11:22,148 --> 00:11:25,891
Nhưng trước hết, một vài lời từ
nhà tài trợ tiếp theo...
90
00:11:26,021 --> 00:11:29,685
Răng giả của các bạn có lung lay?
91
00:11:56,598 --> 00:11:58,388
- Xin chào.
- Chào, "Cậu chủ nhà".
92
00:11:58,515 --> 00:12:02,346
Tôi đang ở trong quán rượu trên phố 61
và tôi nghĩ sẽ phải làm phiền cậu chút.
93
00:12:02,476 --> 00:12:05,010
Nghe thú vị đấy...
nhưng ai đấy ạ?
94
00:12:05,142 --> 00:12:07,632
Dobisch.
Joe Dobisch, phòng Quản Trị.
95
00:12:07,769 --> 00:12:11,548
- Ôi. Tôi không nhận ra giọng ông.
- Không sao, "Cậu chủ nhà".
96
00:12:11,685 --> 00:12:16,225
Như tôi đã nói rồi đấy,
tôi đang ở trên đường 61
và nghĩ mình sẽ gặp may.
97
00:12:17,437 --> 00:12:21,431
Tôi xin lỗi ông Dobisch.
Tôi cũng muốn giúp ông đưa bạn về
nhưng cũng khá muộn rồi.
98
00:12:21,563 --> 00:12:25,889
- Vậy sao không để lần khác?
- Nghe này cậu bé,
lần này tôi không bỏ qua được.
99
00:12:26,023 --> 00:12:28,724
Cô ả trông như Marilyn Monroe.
100
00:12:28,855 --> 00:12:33,098
Tôi đã uống thuốc và đi ngủ rồi.
Vì vậy e rằng câu trả lời là "không".
101
00:12:33,649 --> 00:12:37,775
Tháng này công ty sắp đánh giá nhân lực.
Tôi định đưa cậu lên tốp mười.
102
00:12:37,901 --> 00:12:40,140
Giờ thì không muốn mất cơ hội phải không?
103
00:12:40,275 --> 00:12:45,016
Không.
Nhưng làm sao mà tôi có thể làm việc hiệu quả
nếu tối không ngủ đủ?
104
00:12:45,150 --> 00:12:49,275
Mới mười một giờ thôi mà,
và tôi chỉ cần vào đó 45 phút thôi.
105
00:12:51,527 --> 00:12:54,443
Em thấy cô đơn quá.
Anh đang nói chuyện với ai vậy?
106
00:12:54,569 --> 00:12:58,566
- Mẹ anh.
- Ôi, thật ngọt ngào, thật sự ngọt ngào.
107
00:12:59,198 --> 00:13:00,819
Ôi!
108
00:13:02,196 --> 00:13:05,029
Chỉ cần 30 phút thôi.
Cậu nghĩ sao?
109
00:13:05,615 --> 00:13:08,946
Tôi hết cạn rượu rồi,
không có cốc sạch...
110
00:13:09,074 --> 00:13:12,735
- Không có bánh qui pho mát. Hết sạch.
- Hãy để tôi lo chuyện đó.
111
00:13:12,865 --> 00:13:15,699
Cậu chỉ cần để khóa dưới thảm và đi ra.
112
00:13:15,825 --> 00:13:17,861
Vâng, thưa ngài Dobisch.
113
00:13:18,825 --> 00:13:21,445
Tôi sẽ làm theo lời ngài Dobisch.
114
00:13:22,285 --> 00:13:26,032
Không vấn đề gì cả, ngài Dobisch
Hãy cứ thoải mái!
115
00:13:26,994 --> 00:13:29,863
Tôi chưa bao giờ là "Cậu chủ nhà".
116
00:13:33,621 --> 00:13:35,660
"Trông giống Marilyn Monroe"!
117
00:14:19,090 --> 00:14:22,005
- Đến nơi rồi sao?
- Ừ.
118
00:14:22,132 --> 00:14:24,089
- Bao nhiêu?
- 70 đồng.
119
00:14:24,217 --> 00:14:26,255
Lấy hộ anh tiền được không?
120
00:14:27,965 --> 00:14:30,005
Cẩn thận chứ!
121
00:14:31,386 --> 00:14:33,421
- Đưa anh ta một đô.
- Cảm ơn quí cô.
122
00:14:35,343 --> 00:14:37,381
Đặt lại vào túi đi em!
123
00:14:39,345 --> 00:14:41,300
Cô gái ngoan.
124
00:14:41,428 --> 00:14:44,593
- Anh có chắc đây là ý hay chứ?
- Không có nơi nào tốt hơn.
125
00:14:44,721 --> 00:14:47,007
Làm phiền mẹ anh vào lúc tối muộn thế này.
126
00:14:47,136 --> 00:14:51,762
Đừng lo về mẹ già ấy.
La rầy một chút là thôi ý mà.
127
00:15:07,852 --> 00:15:09,888
Lấy hộ anh chìa khóa?
128
00:15:10,558 --> 00:15:12,847
Không phải!
Ở dưới thảm cơ.
129
00:15:12,976 --> 00:15:15,680
- Dưới thảm sao?
- Ừ, nhanh lên.
130
00:15:16,438 --> 00:15:18,888
Mở ra đi.
Mình không có cả đêm đâu.
131
00:15:22,314 --> 00:15:25,807
- Đây là căn hộ của mẹ anh sao?
- Đúng vậy.
132
00:15:39,567 --> 00:15:42,054
Em à!
Hắn lại làm thế rồi!
133
00:16:32,202 --> 00:16:34,609
- Xin chào ngài Kirkeby.
- Cậu thế nào rồi, Baxter?
134
00:16:34,745 --> 00:16:38,657
- Những ngày này cậu bận lắm à?
- Vâng thưa ngài. Cũng cần thiết lắm.
135
00:16:38,789 --> 00:16:42,451
Chào buổi sáng, ngài Kessel, cô Robinson,
ngài Williams, cô Livingston.
136
00:16:42,581 --> 00:16:45,414
Chào buổi sáng, ngài McKellway,
cô Schubert, ngài Davis.
137
00:16:45,540 --> 00:16:48,241
Xin chào ngài Kirkeby.
Chào anh Baxter.
138
00:16:48,374 --> 00:16:51,207
- Chào buổi sáng cô Kubelik.
- Thang đầy rồi, cho lên đi.
139
00:16:51,333 --> 00:16:53,788
Cẩn thận cửa đang đóng.
140
00:16:57,292 --> 00:17:00,707
- Tóc cô làm sao vậy?
- Tôi thấy hơi bất tiện nên cắt nó rồi.
141
00:17:00,836 --> 00:17:04,117
- Sai lầm lớn phải không?
- Không, tôi cũng thích lắm.
142
00:17:04,251 --> 00:17:06,956
- Anh cảm cúm kìa.
- Vâng, cô không nên đứng quá gần.
143
00:17:07,087 --> 00:17:08,996
- Tôi không bao giờ cúm.
- Thật sao?
144
00:17:09,130 --> 00:17:11,960
Tôi có đọc thống kê về tai nạn và bệnh tật.
145
00:17:12,087 --> 00:17:16,711
Người New York trong độ tuổi trung bình
từ 20 đến 50 một năm mắc hai lần rưỡi cúm.
146
00:17:16,839 --> 00:17:19,292
- Điều đó làm tôi thấy thật tệ.
- Tại sao?
147
00:17:19,423 --> 00:17:23,668
Nếu tôi chẳng bao giờ bị cúm
thì có những gã tội nghiệp nào đó
sẽ cúm 5 lần một năm.
148
00:17:23,800 --> 00:17:27,379
- Đúng, đó là tôi.
- Sáng nay anh nên ở nhà.
149
00:17:27,507 --> 00:17:29,962
Đáng ra tôi qua tôi phải ở nhà.
150
00:17:30,759 --> 00:17:32,299
19!
151
00:17:35,551 --> 00:17:37,259
Cẩn thận.
152
00:17:37,386 --> 00:17:39,957
- Và cẩn thận tay ngài Kirkeby!
- Xin lỗi cô?
153
00:17:40,094 --> 00:17:43,589
Nếu có một ngày nọ
tôi đóng cửa vội và...
154
00:17:45,846 --> 00:17:47,589
Tầng 20 tiếp!
155
00:17:48,262 --> 00:17:52,045
Đó là cô Kubelik.
Có đi thang máy từ đây đến Trung Hoa
tôi cũng muốn cô ta!
156
00:17:52,181 --> 00:17:55,759
- Cô ấy là người niềm nở nhất tòa nhà.
- Thì tôi cũng niềm nở lắm chứ.
157
00:17:55,889 --> 00:17:59,007
- Nhưng cô ấy còn không thèm muốn hẹn hò.
- Chắc là do cách nói chuyện của ông.
158
00:17:59,099 --> 00:18:02,879
Rất nhiều chàng trai ở đây
cũng thử tiếp cận đủ mọi cách.
Không ăn thua.
159
00:18:03,015 --> 00:18:07,176
- Vậy cô ta muốn gì nhỉ?
- Có thể cô ta có lòng tự trọng.
160
00:18:07,308 --> 00:18:09,798
Nghe lời người ta đi!
Cậu ấm.
161
00:18:36,099 --> 00:18:40,094
Xin chào ngài Dobisch?
Tôi Baxter ở tầng 19 đây.
162
00:18:40,225 --> 00:18:41,966
Ôi, "Cậu chủ nhà"!
163
00:18:42,100 --> 00:18:47,054
Tôi đang định gọi cho cậu.
Xin lỗi về chuyện bức tường ngoài phòng khách.
164
00:18:47,186 --> 00:18:51,345
Cô nàng của tôi cứ nằng nặc chê Picasso vớ vẩn.
Vì thế cô ta vẽ lên tường.
165
00:18:51,479 --> 00:18:53,934
Tôi không gọi vì chuyện bức tranh Picasso.
166
00:18:54,064 --> 00:18:58,720
Chìa khóa vào căn hộ nhà tôi.
Đáng ra nó phải ở dưới thảm chứ.
167
00:18:59,021 --> 00:19:02,020
Tôi làm rồi mà.
Tôi nhớ rõ ràng đã đặt nó dưới thảm.
168
00:19:02,231 --> 00:19:05,227
Vâng,
tôi tìm được chìa khóa nhưng không phải là nó!
169
00:19:05,772 --> 00:19:11,602
Thật sao?
Thảo nào sáng nay
tôi không mở được cửa phòng vệ sinh.
170
00:19:11,731 --> 00:19:14,187
Còn tôi thì không vào được nhà mình!
171
00:19:14,318 --> 00:19:18,263
Vì thế mới 4 giờ sáng mà tôi phải
đánh thức bà chủ nhà kể lại sự tình.
172
00:19:18,400 --> 00:19:21,648
Xấu hổ thật.
Tôi sẽ gửi chìa ngay.
173
00:19:21,777 --> 00:19:23,732
Và về chuyện thăng chức.
174
00:19:23,861 --> 00:19:27,060
Tôi đã gửi bản báo cáo nói tốt cậu
cho ngài Sheldrake bên Nhân Sự.
175
00:19:27,193 --> 00:19:29,649
Có thể hết ngày hôm nay
ông ấy sẽ nói chuyện với cậu.
176
00:19:29,779 --> 00:19:31,816
Cảm ơn ngài Dobisch.
177
00:19:58,785 --> 00:20:00,776
Ngài Dobisch gửi.
178
00:20:00,910 --> 00:20:02,948
Đợi.
179
00:20:13,621 --> 00:20:15,660
Gửi lại ngài Dobisch.
180
00:20:22,375 --> 00:20:24,410
Được, được.
181
00:20:39,129 --> 00:20:40,953
Vanderhof phòng "Quan Hệ Công Chúng" nghe.
182
00:20:41,088 --> 00:20:43,124
Ôi, được thôi Baxter.
Cậu đợi chút.
183
00:20:43,253 --> 00:20:46,538
Được rồi cô Finch.
Gõ thế là đủ rồi.
184
00:20:49,086 --> 00:20:51,459
Nghe này,
có thể tôi sẽ làm ngài thất vọng...
185
00:20:51,589 --> 00:20:54,921
nhưng tối nay tôi sẽ trưng dụng nhà mình.
Ông hủy hẹn đi.
186
00:20:55,049 --> 00:20:57,916
Nhưng hôm nay sinh nhật nàng.
Tôi đã đặt trước bánh rồi.
187
00:20:58,048 --> 00:21:03,205
Nhưng tôi ốm.
Tôi đang cảm cúm và rất tệ hại.
Tối về tôi cần đi ngủ luôn.
188
00:21:03,342 --> 00:21:07,088
Nếu bị lạnh thì đến nhà tắm hơi kiểu Thổ.
Ở đấy cả tối là thoải mái.
189
00:21:07,218 --> 00:21:11,377
Như thế thì tôi sẽ viêm phổi.
Mà nếu tôi viêm phổi thì phải nằm nhà cả tháng.
190
00:21:11,509 --> 00:21:15,918
Được rồi, cậu cứ như thế đi.
Để thứ tư tới mình hẹn lại vậy.
191
00:21:16,053 --> 00:21:21,636
- Có mỗi tối hôm đó là tôi đi chơi được.
- Thứ tư...thứ tư...thứ tư.
192
00:21:23,179 --> 00:21:25,549
Ở đây có tên người khác rồi.
193
00:21:25,680 --> 00:21:28,548
Để tôi xem lại đã.
Gọi lại cho ông sau.
194
00:21:38,893 --> 00:21:43,016
- Ngài Eichelberger.
- Xin chào, Baxter. Có chuyện gì à?
195
00:21:44,851 --> 00:21:49,972
Thứ tư bận rồi à?
Vậy thì lịch của tôi bị thay đổi phiền lắm.
196
00:21:50,103 --> 00:21:53,386
Thứ năm sao?
Không, cả ngày hôm đó tôi bận kín.
197
00:21:54,770 --> 00:21:58,017
Hãy đặt lại lịch vào...
thứ Sáu.
198
00:21:58,145 --> 00:22:00,185
Thứ sáu.
199
00:22:01,106 --> 00:22:03,853
Để tôi xem lại lịch đã.
Gọi lại cho ông sau.
200
00:22:09,524 --> 00:22:14,431
Theo phí bảo hiểm và hóa đơn,
cuối tháng mười
chúng ta đang tăng thị phần hơn 18%.
201
00:22:17,151 --> 00:22:20,231
À?
Xin chào, Baxter.
Chuyện gì à?
202
00:22:20,358 --> 00:22:23,608
Thay vì vào ngày thứ sáu,
ông có thể đổi sang thứ năm được không?
203
00:22:23,736 --> 00:22:26,518
Như vậy tôi sẽ biết ơn rất nhiều.
204
00:22:26,943 --> 00:22:29,398
Để tôi kiểm tra đã.
Tôi sẽ gọi lại sau.
205
00:22:31,154 --> 00:22:33,689
"Củng Cố Cuộc Sống" nghe.
Vâng, tôi sẽ nối máy cho bạn.
206
00:22:33,820 --> 00:22:35,777
Sylvia, điện cho cô kìa.
207
00:22:35,905 --> 00:22:37,695
Vâng?
208
00:22:37,822 --> 00:22:39,479
Ôi, xin chào.
209
00:22:39,614 --> 00:22:42,943
Vâng, em về nhà không sao.
Anh còn nợ em 45 đồng.
210
00:22:43,072 --> 00:22:46,771
Nghe này, Sylvia.
Thay vì là thứ Sáu,
mình chuyển sang thứ Năm được không?
211
00:22:47,074 --> 00:22:52,147
Thứ năm sao?
Hôm đó em phải xem phim "Bất khả xâm phạm"
với Bob Stack!
212
00:22:52,491 --> 00:22:54,530
Bob nào?
213
00:22:54,993 --> 00:22:58,690
Được thôi, vậy mình xem nó ở nhà.
Thế nhé!
214
00:23:02,869 --> 00:23:05,489
Alo, Baxter à?
Thứ năm ô-kê.
215
00:23:06,161 --> 00:23:08,199
Cảm ơn ngài Kirkeby.
216
00:23:17,747 --> 00:23:20,319
Ông Eichelberger à,
thứ sáu ô-kê.
217
00:23:27,833 --> 00:23:30,701
Ông Vanderhof?
Thứ tư ô-kê.
218
00:23:41,627 --> 00:23:43,536
Được rồi, để tôi bảo cậu ta.
219
00:23:43,669 --> 00:23:47,500
Này, Baxter,
thư ký của ông Sheldrake bên phòng Nhân Sự gọi.
220
00:23:47,629 --> 00:23:52,583
Cô ta gọi cậu suốt trong vòng 20 phút.
Người ta muốn gặp cậu ở trên kia.
221
00:23:53,465 --> 00:23:58,336
- Cậu được thăng chức?
Hay bị đuổi đấy?
- Ông có muốn cá cược với tôi không?
222
00:23:58,465 --> 00:24:02,675
- À, tôi ở đây cũng lâu như cậu...
- Cá một đô la nhé?
223
00:24:02,801 --> 00:24:04,375
Cá cược đấy!
224
00:24:18,529 --> 00:24:20,769
- Đi lên?
- Ôi! Tôi xin lỗi.
225
00:24:20,904 --> 00:24:26,984
Tầng 27.
Lái cho cẩn thận nhé.
Cô đang chở một người đàn ông quí hiếm
có quyền lực đấy.
226
00:24:27,404 --> 00:24:28,603
27.
227
00:24:28,739 --> 00:24:32,687
Có thể cô không nhận ra,
nhưng tôi nằm trong tốp mười nhân viên
có năng lực...
228
00:24:32,823 --> 00:24:35,608
và có thể lần này tôi sẽ được thăng chức.
229
00:24:35,741 --> 00:24:38,408
Anh nói giọng giống ngài Kirkeby thế.
230
00:24:38,533 --> 00:24:42,576
- Sao không chứ, họ đuổi tôi lên tầng cao hơn à?
- Với người tốt hơn thì không phải vậy.
231
00:24:42,702 --> 00:24:46,400
Anh biết đó,
anh là người đàn ông duy nhất
bỏ mũ trong thang máy đấy.
232
00:24:46,535 --> 00:24:48,821
Đàn ông trong thang máy luôn có chuyện gì đó.
233
00:24:48,953 --> 00:24:51,951
Thái độ họ thay đổi.
Máu dồn tận mặt.
234
00:24:52,078 --> 00:24:55,278
- Tôi có thể kể cho anh nghe.
- Tôi thích nghe chuyện lắm.
235
00:24:55,412 --> 00:24:57,984
Có thể thỉnh thoảng chúng ta
sẽ ăn cùng nhau dưới căng-tin.
236
00:24:58,123 --> 00:25:00,076
Hoặc là bữa tối,
sau giờ làm việc?
237
00:25:00,204 --> 00:25:02,362
- 27.
- Ôi.
238
00:25:02,498 --> 00:25:05,164
- Hi vọng mọi chuyện "thuận buồm xuôi gió".
- Hi vọng thế.
239
00:25:05,289 --> 00:25:08,038
Hôm nay họ có thể gọi tôi lên,
nhưng tôi lại bị cúm.
240
00:25:08,164 --> 00:25:10,619
- Trông tôi thế nào?
- Tốt lắm. Đợi đã.
241
00:25:11,499 --> 00:25:13,075
Cảm ơn.
242
00:25:13,208 --> 00:25:18,032
Tôi mới để ý là khi ở trong thang máy,
cô luôn đeo một bông hoa nhỏ.
243
00:25:18,167 --> 00:25:20,658
Chúc may mắn,
và nhớ xì mũi nhé.
244
00:25:36,380 --> 00:25:39,830
CC Baxter, phòng "Văn Kiện Tài Khoản".
Ông Sheldrake có cho gọi tôi.
245
00:25:39,966 --> 00:25:42,748
Tôi gọi anh.
Đúng thế, tôi có gọi anh 20 phút trước.
246
00:25:42,880 --> 00:25:44,920
- Tôi xin lỗi.
- Cứ vào đi.
247
00:25:56,634 --> 00:25:58,211
- Baxter?
- Vâng, thưa ngài.
248
00:25:58,344 --> 00:26:00,381
Vào đi, vào đi.
249
00:26:01,345 --> 00:26:04,293
Tôi hơi tò mò không biết trông cậu như thế nào,
Baxter.
250
00:26:04,425 --> 00:26:06,918
- Ngồi xuống.
- Vâng, thưa ngài Sheldrake.
251
00:26:08,430 --> 00:26:11,179
Tôi đã nghe tiếng tốt về cậu.
252
00:26:11,304 --> 00:26:14,388
Ông Dobisch nói rằng cậu
trung thành, hợp tác và nhiệt huyết.
253
00:26:14,514 --> 00:26:18,887
- Ông Dobisch nói vậy sao?
- Ông Kirkeby còn nói cậu hay làm việc muộn...
254
00:26:19,015 --> 00:26:22,298
- không công.
- Ông biết đó, nhiều việc quá.
255
00:26:23,015 --> 00:26:26,631
Ông Vanderhof phòng "Quan Hệ Công Chúng"
và ông Eichelberger bên "Cho vay và thế chấp"...
256
00:26:26,767 --> 00:26:29,682
cả hai đều muốn cậu chuyển vào làm ban của họ.
257
00:26:29,809 --> 00:26:31,716
Nghe thật hấp dẫn.
258
00:26:32,809 --> 00:26:37,052
Nói tôi nghe, Baxter.
Điều gì làm cậu nổi tiếng đến vậy?
259
00:26:37,185 --> 00:26:40,600
- Tôi không biết.
- Nghĩ đi.
260
00:26:45,854 --> 00:26:49,896
- Ông làm ơn nhắc lại câu hỏi?
- Nghe này, Baxter. Tôi không ngu.
261
00:26:50,023 --> 00:26:54,597
Tôi biết mọi chuyện xảy ra tại cái tòa nhà này,
từng người, từng bộ phận trong cả năm.
262
00:26:54,732 --> 00:26:56,188
Thật sao?
263
00:26:56,313 --> 00:27:00,856
Năm 1957 công ty có một nhân viên tên Fowler.
Anh ta cũng khá nổi tiếng.
264
00:27:00,983 --> 00:27:03,685
Nhưng hóa ra hắn ta lại
là một kẻ bán tin hai mặt...
265
00:27:03,815 --> 00:27:07,349
tận dụng tổng đài điện thoại,
sử dụng máy tính IBM để tìm ra sai sót công ty.
266
00:27:07,485 --> 00:27:11,774
Trước ngày lễ Kentucky Derby
tôi gọi cho bên đội kiểm tra rà soát hắn.
267
00:27:11,901 --> 00:27:13,939
- Đội kiểm tra?
- Đúng thế.
268
00:27:14,068 --> 00:27:17,352
Vậy thì liên quan gì đến tôi.
Tôi đâu phải kẻ bán tin.
269
00:27:17,488 --> 00:27:20,983
- Vậy thì cậu làm gì?
- Thưa ngài?
270
00:27:21,113 --> 00:27:26,185
Chìa khóa chính là cái phao
cứu vớt Kirkeby và Vanderhof đến Eichelberger
rồi đến Dobisch.
271
00:27:26,320 --> 00:27:28,313
Đó là chìa khóa vào một căn hộ.
272
00:27:28,447 --> 00:27:31,862
- Cậu biết căn hộ thuộc về ai chứ?
- Ai?
273
00:27:32,323 --> 00:27:35,357
CC Baxter trung thành,
hợp tác và nhiệt huyết.
274
00:27:37,908 --> 00:27:40,363
- Ôi.
- Cậu không phủ nhận điều đó chứ?
275
00:27:41,492 --> 00:27:45,322
Không, tôi không phủ nhận điều đó.
Nhưng hãy để tôi giải thích.
276
00:27:45,994 --> 00:27:47,819
Nên là như vậy.
277
00:27:47,953 --> 00:27:49,990
À...
278
00:27:50,662 --> 00:27:55,451
khoảng năm ngoái,
tôi đi học đêm lớp bổ trợ về kỹ năng tính toán.
279
00:27:55,579 --> 00:28:00,569
Một anh chàng trong công ty
sống ở Jersey phải dự tiệc lớn trong phố.
280
00:28:00,705 --> 00:28:05,114
Anh ta cần có chỗ để thay trang phục,
vì thế tôi đưa cho anh ta chìa khóa.
281
00:28:05,247 --> 00:28:11,198
Rồi lời qua tiếng lại,
có nhiều người cũng phải dự tiệc lớn
trong thành phố.
282
00:28:11,331 --> 00:28:16,204
Đưa chìa khóa cho ai đó,
không thể nói không với người khác.
Nó nằm ngoài kiểm soát.
283
00:28:19,208 --> 00:28:22,622
Baxter, công ty bảo hiểm được thành lập
vì niềm tin nhân dân.
284
00:28:22,751 --> 00:28:26,035
Bất kỳ nhân viên nào
nếu tự kiểm điểm bản thân đều...
285
00:28:26,169 --> 00:28:29,203
À mà có bao nhiêu thành viên
trong cái câu lạc bộ nhỏ đó?
286
00:28:29,336 --> 00:28:33,117
Chỉ có bốn trên tổng số 31,259.
287
00:28:33,254 --> 00:28:37,332
Thực ra công ty ta nên tự hào
vì tiềm năng nhân lực lớn như vậy.
288
00:28:37,464 --> 00:28:42,121
Không phải như vậy.
Bốn "con sâu làm giàu nồi canh",
bất kể nồi canh có lớn thế nào...
289
00:28:42,255 --> 00:28:45,457
- Cậu có nhận ra nếu người ta biết được...
- Không bao giờ!
290
00:28:45,590 --> 00:28:50,581
Hãy tin tôi.
Không bao giờ như vậy nữa.
Kể từ hôm nay sẽ không ai dùng nhà tôi.
291
00:28:50,717 --> 00:28:53,385
- Căn hộ đó ở đâu?
- Phía tây phố 67.
292
00:28:53,510 --> 00:28:59,009
Ông không hiểu nổi
tôi khổ sở thế nào với hàng xóm,
bà chủ nhà và chìa khóa đâu.
293
00:28:59,135 --> 00:29:01,172
Vậy thì anh đưa chìa khóa kiểu gì?
294
00:29:01,301 --> 00:29:06,174
Tôi đưa cho họ ở văn phòng,
còn họ để chìa khóa dưới thảm khi nào về.
Chuyện này sẽ không xảy ra.
Tôi hứa.
295
00:29:09,888 --> 00:29:13,800
- Sao, cô Olsen?
- Bà Sheldrake, đang gọi cho ông, máy 2.
296
00:29:18,306 --> 00:29:20,426
Sao, em ở đâu thế?
297
00:29:21,224 --> 00:29:26,011
Em đưa Tommy đi khám răng sao?
Không sao thì tốt.
Đợi chút nhé.
298
00:29:26,142 --> 00:29:29,175
- Cậu đi đâu thế, Baxter?
- Tôi không muốn thâm nhập đời tư của sếp.
299
00:29:29,308 --> 00:29:32,641
- Nhất là kể từ lúc ngài biết chuyện...
- Chúng ta vẫn chưa nói xong chuyện.
300
00:29:32,770 --> 00:29:34,972
Tối nay anh không về ăn tối.
301
00:29:35,101 --> 00:29:39,095
Một tay cỡ bự ở chi nhánh Kansas mới đến hôm nay.
Anh phải dẫn hắn đi xem kịch.
302
00:29:39,228 --> 00:29:41,054
Vở "Nhạc công".
Sao nữa?
303
00:29:41,187 --> 00:29:43,721
Không cần phải chờ anh đâu em à.
Chào nhé.
304
00:29:44,937 --> 00:29:48,351
Nói tôi nghe, Baxter.
Cậu đã xem vở "Nhạc công" chưa?
305
00:29:48,480 --> 00:29:51,099
Tôi chưa xem.
Nhưng nghe nói vở kịch khá là hay.
306
00:29:51,231 --> 00:29:53,471
Thế tối nay cậu muốn đi không?
307
00:29:53,606 --> 00:29:57,897
Tôi và ngài sao?
Tôi tưởng ngài phải tiếp ông lớn chi nhánh Kansas.
308
00:29:58,024 --> 00:30:01,305
Không, tôi có kế hoạch khác rồi.
Cậu hãy cầm lấy cả hai vé.
309
00:30:01,440 --> 00:30:03,479
Ngài đúng là tốt bụng.
310
00:30:03,609 --> 00:30:07,649
Nhưng hôm nay tôi thấy hơi tệ, lại bị cảm.
Cho nên tí nữa tôi sẽ về nhà.
311
00:30:07,775 --> 00:30:11,355
Baxter, anh không "đọc" được ý tôi rồi.
Tôi có kế hoạch khác mà.
312
00:30:11,775 --> 00:30:14,979
Tôi cũng vậy.
Tôi sẽ về nhà uống thuốc, lên giường đi ngủ.
313
00:30:15,112 --> 00:30:17,351
Vậy ngài hãy để vé cho người khác.
314
00:30:17,779 --> 00:30:22,437
Nghe này, Baxter.
Tấm vé này không phải chỉ để đưa,
tôi muốn trao đổi nó.
315
00:30:22,571 --> 00:30:24,727
Trao đổi?
Việc gì ạ?
316
00:30:27,029 --> 00:30:31,854
Trong này còn nói thêm rằng anh nhanh nhạy,
khéo léo và có tầm nhìn xa trông rộng.
317
00:30:33,115 --> 00:30:35,022
Ôi?
318
00:30:40,075 --> 00:30:42,112
Ôi...
319
00:30:51,537 --> 00:30:55,660
Rất đáng để xem xét, Baxter.
Tháng tới này sẽ có sự sắp đặt lại nhân lực.
320
00:30:55,786 --> 00:30:59,651
Và nếu đúng theo ý tôi,
cậu sẽ nằm trong bản quản trị chủ chốt.
321
00:30:59,788 --> 00:31:02,242
- Tôi sao?
- Giờ hãy đặt chìa khóa.
322
00:31:05,413 --> 00:31:07,452
Và ghi lại địa chỉ nhà.
323
00:31:09,456 --> 00:31:14,615
Căn hộ nằm ở tầng hai.
Trên cửa không có tên riêng, chỉ ghi là 2A.
324
00:31:15,500 --> 00:31:17,575
- Tại cơn cảm cúm.
- Bình tĩnh, Baxter.
325
00:31:17,710 --> 00:31:19,748
Vâng, cảm ơn ngài.
326
00:31:21,792 --> 00:31:24,876
Ngài làm ơn cẩn thận với máy chạy đĩa nhạc nhé.
327
00:31:25,004 --> 00:31:27,038
Ôi, và còn rượu mạnh nữa.
328
00:31:27,169 --> 00:31:31,745
Sáng nay tôi có đặt hàng vài chai.
Không biết khi nào họ chuyển tới.
329
00:31:32,796 --> 00:31:35,830
- Hãy nhớ cho kỹ,
đây sẽ là bí mật nho nhỏ của hai ta.
- tất nhiên.
330
00:31:35,965 --> 00:31:38,629
- Cậu biết người đời nói gì rồi đấy.
- Ngài đừng lo về chuyện đó.
331
00:31:38,754 --> 00:31:42,501
- Tôi không có gì phải che dấu cả.
- Không! Với lại nó cũng không phải việc của tôi.
332
00:31:42,632 --> 00:31:46,496
Bốn con sâu, năm con sâu.
Có gì khác biệt chứ?
333
00:31:46,633 --> 00:31:48,670
Vẫn là thiểu số.
334
00:31:48,799 --> 00:31:51,372
Của cậu đây, Baxter.
Chúc vui vẻ.
335
00:31:51,509 --> 00:31:53,545
Cả ngài nữa.
336
00:32:25,557 --> 00:32:29,506
Vậy là tớ đoán, người đàn ông giàu thế này,
chắc ông ta sẽ dẫn mình EI Morocco,
có thể đi mua sắm.
337
00:32:29,644 --> 00:32:34,181
Ấy thế mà dẫn tình nhân đi ăn Hăm-bơ-gơ
rồi đến một căn hộ tồi tàn.
338
00:32:39,146 --> 00:32:41,181
- Chào nhé.
- Chào cô.
339
00:32:43,186 --> 00:32:45,559
Ôi!
Cô Kubelik?
340
00:32:45,689 --> 00:32:48,852
Tôi đứng đợi cô nãy giờ.
Tôi không nhận ra cô luôn.
341
00:32:48,979 --> 00:32:52,144
Đây là lần đầu tiên
tôi thấy cô mặc thường phục đấy.
342
00:32:52,272 --> 00:32:54,559
- Chuyện ở tầng 27 thế nào?
- Tuyệt lắm.
343
00:32:54,689 --> 00:32:57,093
- Cô xem vở "Nhạc công" chưa?
- Chưa.
344
00:32:57,231 --> 00:32:58,854
- Thế cô muốn đi xem không?
- Có chứ.
345
00:32:58,980 --> 00:33:01,305
Vậy thì chúng ta hãy đi ăn rồi sau đó đi xem.
346
00:33:01,440 --> 00:33:03,018
- Ôi, ý anh là tối nay sao?
- Vâng.
347
00:33:03,149 --> 00:33:06,232
- Tôi xin lỗi, không được rồi.
Tôi phải đi gặp người khác.
- Ôi.
348
00:33:06,359 --> 00:33:09,939
- Một người bạn nữ sao?
- Không, một người đàn ông.
349
00:33:10,069 --> 00:33:14,643
Tôi cũng không muốn bới móc đâu.
Nhưng những anh chàng ở phòng tôi
cứ thắc mắc liệu cô đã có...
350
00:33:14,777 --> 00:33:16,734
Vậy thì anh đi nói với họ đi.
351
00:33:16,862 --> 00:33:21,189
Cuộc hẹn này...
chỉ là hẹn thôi sao?
Hay là có gì nghiêm trọng không?
352
00:33:21,321 --> 00:33:24,769
À, nó từng khá nghiêm trọng.
Đấy là với tôi, còn ông ấy thì không.
353
00:33:24,904 --> 00:33:27,276
Giờ thì mọi chuyện cũng dễ chịu hơn rồi.
354
00:33:27,406 --> 00:33:30,024
- Trong trường hợp này, liệu cô...
- Tôi e là không.
355
00:33:30,155 --> 00:33:34,279
Tôi đã hứa đi uống với ông ấy rồi.
Cả tuần nay ông ấy gọi suốt cho tôi.
356
00:33:34,949 --> 00:33:37,190
Tôi hiểu.
357
00:33:37,325 --> 00:33:41,863
Chỉ là ý tưởng nhỏ thôi.
Tôi không muốn lãng phí cặp vé này.
358
00:33:41,991 --> 00:33:45,073
- Mấy giờ buổi diễn bắt đầu?
- 8 rưỡi.
359
00:33:45,200 --> 00:33:47,572
Vậy thì tôi có thể gặp anh lúc đó.
360
00:33:47,702 --> 00:33:51,777
Thế thì tuyệt vời!!
Nhà hát "Đường bệ" trên phố 44.
361
00:33:51,911 --> 00:33:53,782
Hẹn gặp anh ngoài cổng nhé.
362
00:33:53,911 --> 00:33:57,408
Sáng nay tôi có cảm giác thật tệ.
Có một không hai luôn.
363
00:33:57,537 --> 00:34:01,033
Rồi đến chuyện thăng chức của tôi
và chuyện chúng ta ở thang máy.
364
00:34:01,163 --> 00:34:03,118
Và cô khuyên tôi nên ở nhà.
365
00:34:03,246 --> 00:34:05,403
- Bệnh cúm thế nào rồi?
- Cúm nào?
366
00:34:05,539 --> 00:34:09,581
Sau buổi biểu diễn
chúng ta có thể đi chơi.
367
00:34:09,707 --> 00:34:12,492
- Tôi học từ Arthur Murray đấy.
- Tôi thấy rồi.
368
00:34:12,624 --> 00:34:15,624
Có một ban nhạc rất tuyệt ở EI Chico,
Khu Village.
369
00:34:15,750 --> 00:34:19,281
- Khá gần góc đường cô sống.
- Nghe hay đó.
370
00:34:19,416 --> 00:34:24,041
- Sao anh biết tôi sống ở đâu?
- Ôi, tôi... còn biết cô sống với ai nữa cơ.
371
00:34:24,169 --> 00:34:26,206
Chị gái và anh rể cô.
372
00:34:26,335 --> 00:34:30,282
Tôi biết cô sinh ra lúc nào ở đâu.
Tôi biết đủ thứ thông tin về cô.
373
00:34:30,421 --> 00:34:31,830
Sao lại thế?
374
00:34:31,962 --> 00:34:36,666
Cách đây mấy tháng tôi có xem hồ sơ của cô
ở phòng lưu trữ bảo hiểm.
375
00:34:36,794 --> 00:34:40,708
Tôi còn biết chiều cao cân nặng
và cả số an sinh xã hội của cô.
376
00:34:40,839 --> 00:34:44,750
Cô từng bị quai bị, bệnh sởi
và cả đau ruột thừa nữa.
377
00:34:45,714 --> 00:34:48,879
Đừng nói chuyện ruột thừa với ai nhé.
378
00:34:49,008 --> 00:34:53,749
Tôi không muốn mọi người hiểu nhầm
tại sao anh biết rõ thế.
Chào nhé.
379
00:34:57,092 --> 00:34:59,130
8 rưỡi nhé!
380
00:35:48,021 --> 00:35:52,098
- Em chào ông Sheldrake.
- Làm ơn đó, Fran. Đừng nói to quá.
381
00:35:52,230 --> 00:35:54,684
Ông vẫn sợ ai đó thấy chúng ta à?
382
00:35:54,815 --> 00:35:58,431
- Hãy để tôi cởi áo cho em.
- Không, Jeff. Em không ở lại lâu.
383
00:35:59,774 --> 00:36:02,976
- Em uống đồ lạnh được không?
- Tôi gọi trước rồi.
384
00:36:04,066 --> 00:36:07,515
- Có vẻ như em đã cắt tóc.
- Đúng vậy.
385
00:36:07,651 --> 00:36:10,981
- Em biết tôi thích tóc dài hơn mà.
- Em biết.
386
00:36:11,109 --> 00:36:13,978
Thế ông muốn mang khóa theo ví à?
387
00:36:14,735 --> 00:36:18,268
- Xin chào quí cô.
Rất vui được gặp lại.
- Cảm ơn.
388
00:36:19,402 --> 00:36:21,689
Chuyện bao lâu rồi nhỉ, Fran?
Tháng?
389
00:36:21,819 --> 00:36:24,488
Sáu tuần.
Nhưng ai đếm?
390
00:36:25,571 --> 00:36:27,609
Tôi nhớ em.
391
00:36:30,156 --> 00:36:32,193
Giống như ngày xưa.
392
00:36:32,322 --> 00:36:35,026
Vẫn đồ uống này.
Vẫn bản nhạc đó.
393
00:36:35,908 --> 00:36:40,031
- Mọi chuyện rất tệ.
- Vẫn nước xốt đó. Chua và ngọt.
394
00:36:42,575 --> 00:36:45,776
Em không hiểu cảm giác
khi đứng trong thang máy cạnh em đâu.
395
00:36:45,909 --> 00:36:49,110
"Xin chào, cô Kubelik."
"Tạm biệt, ngài Sheldrake."
396
00:36:49,243 --> 00:36:51,778
Tôi vẫn phát điên vì em, Fran.
397
00:36:51,911 --> 00:36:57,412
Hãy đừng gợi lại chuyện xưa được không, Jeff?
Em đang bắt đầu quên chuyện này.
398
00:36:58,745 --> 00:37:01,198
Tôi không tin em.
399
00:37:02,412 --> 00:37:05,411
Nghe này, Jeff.
Chúng ta đã có hai tháng tuyệt vời cả mùa hè này.
400
00:37:05,538 --> 00:37:08,407
Nhưng là thế đó.
Chuyện vẫn luôn xảy ra.
401
00:37:08,538 --> 00:37:12,664
Vợ con đi du lịch xa
và ông sếp có quan hệ tình cảm với cô thư ký...
402
00:37:12,790 --> 00:37:15,540
hoặc cô nàng cắt tóc
thậm chí là người coi thang máy.
403
00:37:15,666 --> 00:37:19,079
Rồi đến tháng chín, cuộc chơi kết thúc.
Tạm biệt.
404
00:37:19,207 --> 00:37:23,251
Bọn trẻ quay lại trường,
ông sếp quay lại với vợ...
405
00:37:23,377 --> 00:37:25,413
và cô gái...
406
00:37:26,751 --> 00:37:29,751
Họ vẫn là người thứ ba như vốn đã như vậy.
407
00:37:32,920 --> 00:37:35,586
Tôi chưa bao giờ nói chia tay, Fran.
408
00:37:37,130 --> 00:37:42,499
Đã có lúc,
em tự lừa dối mình khi qua lại
với người đàn ông đã có gia đình.
409
00:37:42,630 --> 00:37:45,417
Rồi đến ngày nọ,
ông ấy cứ liếc đồng hồ...
410
00:37:45,549 --> 00:37:48,167
và bảo em trang điểm...
411
00:37:48,298 --> 00:37:51,794
rồi sau đó vội vã nhảy vào phòng 7.14
khách sạn "Đồng Trắng".
412
00:37:53,007 --> 00:37:56,587
Vì thế em tự an ủi mình bằng một cốc cà phê...
413
00:37:56,715 --> 00:38:00,463
và ngồi đó một mình rồi nghĩ...
414
00:38:01,468 --> 00:38:04,750
mọi chuyện dần trở nên...
xấu xa.
415
00:38:08,261 --> 00:38:12,090
Sao em nghĩ rằng
tôi chỉ vội vàng đến phòng 7.14?
416
00:38:12,221 --> 00:38:16,429
Sao ông lại gọi cho em suốt, Jeff?
Ông muốn gì ở em?
417
00:38:16,555 --> 00:38:18,593
Tôi muốn em quay lại, Fran.
418
00:38:18,722 --> 00:38:22,633
Xin lỗi, ngài Sheldrake.
Thang đầy rồi.
Ngài phải đợi chuyến sau thôi.
419
00:38:22,764 --> 00:38:26,676
Em không cho tôi cơ hội, Fran.
Tôi có điều muốn nói với em.
420
00:38:26,807 --> 00:38:30,671
- Vậy hãy nói với em đi.
- Không phải ở đây.
Ta đi nơi khác nhé?
421
00:38:30,808 --> 00:38:33,641
- Không, em có hẹn lúc 8 rưỡi.
- Ôi?
422
00:38:34,017 --> 00:38:37,847
- Quan trọng không?
- Không quan trọng lắm,
nhưng em vẫn sẽ tới đó.
423
00:38:37,977 --> 00:38:40,643
- Hai người muốn ăn gì không?
- Không, không ăn gì.
424
00:38:40,768 --> 00:38:43,259
Anh làm ơn đem thêm hai cốc nữa?
425
00:39:03,190 --> 00:39:06,060
Fran,
em còn nhớ tuần cuối cùng ta bên nhau?
426
00:39:06,193 --> 00:39:11,064
Có chứ!
Nhớ con tàu tồi tàn ông thuê,
nhớ lúc đó tôi phải cảnh giác thế nào.
427
00:39:11,192 --> 00:39:13,562
Em còn nhớ mình đã nói chuyện gì không?
428
00:39:13,692 --> 00:39:17,308
- Chúng ta nói rất nhiều chuyện.
- Ý tôi là chuyện ly dị.
429
00:39:17,442 --> 00:39:19,815
Chúng ta không nói về chuyện đó, Jeff.
Mỗi ông thôi.
430
00:39:19,945 --> 00:39:21,984
Em không tin tôi, phải không?
431
00:39:22,113 --> 00:39:26,568
Bọn đàn ông thường có bài ca quen thuộc:
"Bài ca níu kéo cô nàng."
432
00:39:26,695 --> 00:39:31,520
"Vợ không hiểu anh,
đã lâu rồi anh không được hạnh phúc.
Em chính là điều tuyệt vời nhất đời anh."
433
00:39:31,657 --> 00:39:34,986
- Đủ rồi, Fran.
- "Hãy tin anh nhé em.
Ta cùng yêu nhau."
434
00:39:35,114 --> 00:39:37,816
- Chẳng hài hước tí nào.
- Em đâu có cố.
435
00:39:38,366 --> 00:39:42,360
- Fran, hãy nghe tôi nói vài phút.
- Được, em xin lỗi.
436
00:39:42,492 --> 00:39:47,565
Sáng nay tôi gặp luật sư.
Tôi nhờ ông ấy khuyên cách xử lý chuyện này.
437
00:39:47,703 --> 00:39:50,154
- Xử lý gì?
- Em nghĩ là gì?
438
00:39:51,618 --> 00:39:56,111
Mình hãy nói thẳng ra, Jeff.
Em chưa bao giờ xui ông bỏ vợ.
439
00:39:56,245 --> 00:39:58,994
Tất nhiên không.
Em không có lý do gì làm vậy.
440
00:40:00,995 --> 00:40:03,117
Ông có chắc mình muốn điều đó?
441
00:40:04,163 --> 00:40:07,777
Chắc chắn...
chỉ cần em nói rằng vẫn còn yêu tôi.
442
00:40:10,997 --> 00:40:13,036
Ông biết em mà.
443
00:40:16,207 --> 00:40:17,830
Fran.
444
00:40:21,500 --> 00:40:23,537
Jeff,
anh à...
445
00:40:29,962 --> 00:40:33,043
Chỗ này đông người quá.
Ta ra khỏi đây thôi.
446
00:41:05,427 --> 00:41:06,969
Taxi!
447
00:41:07,096 --> 00:41:10,673
- Jeff, em còn có hẹn, nhớ không?
- Nhưng tôi yêu em, nhớ chứ?
448
00:41:10,802 --> 00:41:13,423
Ta đi đâu thế?
449
00:41:13,554 --> 00:41:16,339
- Không phải con thuyền tồi tàn chứ?
- Tôi hứa.
450
00:41:20,888 --> 00:41:23,343
Số 51 phía tây đường 67.
451
00:42:07,232 --> 00:42:09,269
Xin chúc mừng.
452
00:42:24,650 --> 00:42:27,651
Ông làm ơn?
CC Baxter... là tôi.
453
00:42:31,154 --> 00:42:33,190
Cảm ơn.
454
00:42:48,448 --> 00:42:51,947
Chào, "Cậu chủ nhà".
Chúc mừng được thăng chức.
455
00:42:52,076 --> 00:42:55,572
- Chào các ông.
- Cậu lên chức như bọn tôi đã hứa.
456
00:42:55,700 --> 00:42:58,900
Thế mới là văn phòng.
Chữ trên cửa, phòng có thảm riêng.
457
00:42:59,034 --> 00:43:03,742
Tính đồng đội:
Đó chính là tiêu chí của tổ chức.
Một vì mọi người, mọi người vì một.
458
00:43:03,870 --> 00:43:05,906
- Cậu hiểu không?
- Tôi hơi lơ mơ hiểu.
459
00:43:06,036 --> 00:43:09,202
Baxter,
chúng tôi hơi thất vọng về chuyện thăng chức.
460
00:43:09,330 --> 00:43:12,777
- Ôi, tôi vẫn thoải mái mà.
- Vậy thì sao anh từ chối bọn tôi?
461
00:43:12,914 --> 00:43:18,533
Mấy tuần trước chuyện cũng hơi lộn xộn,
nào thì cảm cúm rồi đủ thứ chuyện.
462
00:43:18,666 --> 00:43:21,497
Chúng tôi nấu cháo cho anh.
Vậy mà định ăn cháo đá bát.
463
00:43:21,623 --> 00:43:25,950
Thật ra đó là nhà tôi.
Là nơi riêng tư
chứ không phải sân chơi công cộng.
464
00:43:26,083 --> 00:43:30,325
Vậy là anh cũng có một cô.
Thế thì cũng được nhưng không thể cả tuần được!
465
00:43:30,458 --> 00:43:32,201
Sao mà cậu ích kỷ thế?
466
00:43:32,335 --> 00:43:36,115
Tuần trước tôi phải mượn xe thằng cháu trai
rồi chở Sylvia đến "rạp đỗ xe" Jersey.
467
00:43:36,252 --> 00:43:39,286
Tôi hơi già để hẹ hò kiểu đó...
trong một chiếc Volkswagen.
468
00:43:39,418 --> 00:43:42,667
Tôi có thể thông cảm với các ông.
Nhưng hãy tin rằng tôi cũng lấy làm tiếc.
469
00:43:42,795 --> 00:43:46,126
- Cậu sẽ làm tiếc hơn nữa đấy.
- Các ông đe dọa tôi đấy à?
470
00:43:46,254 --> 00:43:49,338
Nghe này, Baxter.
Chúng tôi không ăn được thì đạp đổ.
471
00:43:50,589 --> 00:43:53,503
- Chào buổi sáng, ngài Sheldrake.
- Xin chào các quí ông.
472
00:43:53,631 --> 00:43:57,755
- Baxter, cậu thích văn phòng chứ?
- Vâng, tôi muốn cảm ơn ngài nhiều.
473
00:43:57,882 --> 00:44:00,797
Đừng cảm ơn tôi.
Toàn là công của mấy ông bạn cậu.
474
00:44:00,923 --> 00:44:04,706
- Chúng tôi ghé qua chúc cậu ấy may mắn.
- Bọn tôi biết cậu sẽ không làm ai thất vọng.
475
00:44:04,842 --> 00:44:09,582
Vâng thưa các ông.
Qua lúc nào cũng được.
Văn phòng của tôi lúc nào cũng rộng mở.
476
00:44:10,467 --> 00:44:12,543
Tôi thích cách cậu xoay xở, Baxter.
477
00:44:12,678 --> 00:44:15,247
- Thấy làm ban quản trị thế nào?
- Ôi, tốt lắm.
478
00:44:15,385 --> 00:44:19,214
- Tôi sẽ làm việc thật chăm chỉ.
- Tôi tin vào cậu.
479
00:44:19,346 --> 00:44:24,135
Về chuyện căn hộ.
Giờ cậu đã được tăng chức,
đánh thêm một cái khóa nữa được không?
480
00:44:24,263 --> 00:44:26,668
- Tôi đoán là được.
- Cậu biết thư ký của tôi, cô Olsen?
481
00:44:26,806 --> 00:44:29,590
- Có phải là cô nàng may mắn...?
- Ôi, không phải.
482
00:44:29,722 --> 00:44:35,009
Tôi định nói rằng cô ta là kẻ nhiều chuyện,
thích chõ mũi, cậu chỉ cần đưa khóa cho tôi...
483
00:44:35,140 --> 00:44:37,760
- Sao không được à?
- Ngài không phải quá cẩn thận.
484
00:44:37,891 --> 00:44:40,926
Ôi, tôi có thứ gì đó thuộc về ngài đây.
485
00:44:41,058 --> 00:44:43,593
- Tôi sao?
- Của cô nàng nào đó, ai chẳng được.
486
00:44:43,725 --> 00:44:46,476
- Tối qua về nhà thì tìm thấy nó.
- Ôi. Cảm ơn.
487
00:44:46,603 --> 00:44:50,098
Gương bị vỡ mất.
Đến lúc tôi về thì đã thấy thế.
488
00:44:51,811 --> 00:44:54,644
- Ừ, cô ta ném nó vào tôi.
- Sao ạ?
489
00:44:54,770 --> 00:44:57,258
Cậu biết thế nào rồi đó,
các cô gái luôn có những lúc tệ hại.
490
00:44:57,395 --> 00:44:58,473
Vâng, tôi biết chứ ạ.
491
00:44:58,604 --> 00:45:03,346
Khi ta đi quan hệ với cô gái hàng tuần
để mua vui còn cô nàng lại nghĩ ta sẽ ly dị vợ.
492
00:45:03,481 --> 00:45:06,679
- Thế có công bằng không?
- Không, rất không công bằng.
493
00:45:06,813 --> 00:45:08,805
- Nhất là với vợ ngài.
- Ừ.
494
00:45:09,232 --> 00:45:13,805
Tôi ganh tị với cậu đó Baxter, độc thân,
thích cô nào cũng được, không phức tạp.
495
00:45:13,941 --> 00:45:15,517
Vâng, cuộc sống cũng tạm ổn.
496
00:45:15,649 --> 00:45:17,936
- Đặt lại cho tôi ngày thứ năm nhé.
- Đã rõ.
497
00:45:18,066 --> 00:45:20,307
Và tôi sẽ đưa ngài chìa khóa.
498
00:45:32,529 --> 00:45:36,394
- Chúc mừng Giáng sinh, tôi sẽ nối máy.
- Mừng Giáng sinh.
"Củng Cố Cuộc Sống" nghe.
499
00:45:36,530 --> 00:45:38,520
Mừng Giáng sinh,
tôi nối máy.
500
00:45:38,655 --> 00:45:40,693
Vâng?
Vâng?!
501
00:45:40,822 --> 00:45:41,936
Ở đâu?
502
00:45:42,072 --> 00:45:43,318
Thật tuyệt!
503
00:45:43,448 --> 00:45:47,774
Có người nối máy cho tớ.
Tầng19 đang tổ chức tiệc!
504
00:46:16,539 --> 00:46:21,955
Thế là tớ nói với lão "Không bao giờ,
kể cả khi ông có tậu xe mới
hay có em nào gầy hơn tôi."
505
00:46:22,831 --> 00:46:24,871
Cô Kubelik?
Cô...
506
00:46:25,126 --> 00:46:27,328
- Chúc mừng Giáng sinh.
- Cảm ơn.
507
00:46:27,457 --> 00:46:30,540
- Tôi tưởng anh tránh mặt tôi.
- Sao cô lại nghĩ như vậy?
508
00:46:30,667 --> 00:46:34,448
Sáu tuần qua
anh chỉ vào thang máy của tôi có một lần.
Anh còn đội mũ nữa.
509
00:46:34,584 --> 00:46:38,033
Thật ra thì,
tôi thà bị tổn thương còn hơn phải đứng chờ cô.
510
00:46:38,168 --> 00:46:40,207
Không trách anh được,
điều đó rất khó quên.
511
00:46:40,336 --> 00:46:41,960
- Tôi bỏ qua cho cô.
- Không nên.
512
00:46:42,087 --> 00:46:45,583
Cô không thể tự lo được.
Đâu thể bỗng dưng lại chia tay với ai đó...
513
00:46:45,712 --> 00:46:47,953
bởi vì cô đã có hẹn với người khác.
514
00:46:48,089 --> 00:46:50,458
- Cô đã làm điều đúng đắn.
- Tôi không chắc lắm.
515
00:46:50,587 --> 00:46:54,085
Chỉ tại vì tôi mặc đồng phục,
không có nghĩa tôi là "Hướng Đạo".
516
00:46:54,213 --> 00:46:58,955
Với tư cách là phó trợ lý ban quản trị,
anh phải biết nhìn người.
517
00:46:59,089 --> 00:47:01,580
Và nếu như tôi nhìn đúng,
cô đứng hàng đầu.
518
00:47:01,715 --> 00:47:06,421
Ý tôi là cô rất tốt và... vân vân.
519
00:47:06,551 --> 00:47:08,588
Cạn ly.
520
00:47:10,343 --> 00:47:12,666
- Một cốc nữa.
- Không nên uống khi lái xe.
521
00:47:12,802 --> 00:47:17,922
Cô nói đúng.
Với sức mạnh có trong tay,
tôi tuyên bố thang máy ngừng phục vụ.
522
00:47:18,052 --> 00:47:20,423
Mình nhập tiệc chứ?
523
00:47:20,553 --> 00:47:24,086
- Sao không?
Mọi người đều thân thiện.
- Cô không tin sao?
524
00:47:24,220 --> 00:47:28,346
Sẽ có người phải hy sinh.
Một tay điên rồ nào đó
ném cốc rượu vào máy tính...
525
00:47:28,472 --> 00:47:30,712
bắn ra tung tóe mảnh vụn.
526
00:47:30,847 --> 00:47:33,052
- Anh uống mấy cốc rồi?
- Ba!
527
00:47:33,182 --> 00:47:36,382
- Tôi nghĩ vậy.
- Đợi nhé, tôi nghĩ mình nghe tiếng nước chảy.
528
00:47:36,515 --> 00:47:39,087
- Tôi sẽ quay lại ngay!
- Tôi sẽ đứng ngay đây.
529
00:47:40,557 --> 00:47:42,215
Chào!
530
00:47:42,350 --> 00:47:44,969
Tay sếp bự bên chi nhánh Kansas thế nào?
531
00:47:45,101 --> 00:47:46,807
- Tôi xin lỗi?
- Tôi là Olsen.
532
00:47:46,934 --> 00:47:48,891
Thư ký ngài Sheldrake.
533
00:47:49,019 --> 00:47:51,390
Cô không cần chơi trò ngây thơ với tôi.
534
00:47:51,520 --> 00:47:55,560
Ông ta từng nói với vợ tôi là sếp lớn ở Seattle...
535
00:47:55,687 --> 00:47:59,930
bốn năm trước đây khi chúng tôi "làm-chuyện-ấy".
536
00:48:00,896 --> 00:48:05,020
- Tôi không biết cô đang nói gì.
- Trước tôi còn có cô Rossi phòng khách hàng.
537
00:48:05,146 --> 00:48:07,815
Và sau tôi còn cô Koch phòng "Bảo hiểm tàn tật".
538
00:48:07,939 --> 00:48:10,310
Và ngay trước cô còn có...
539
00:48:10,440 --> 00:48:12,810
Tên cô ta là gì nhỉ?
Ở trên tầng 25.
540
00:48:12,940 --> 00:48:16,520
- Cô không phiền chứ?
- Sao? Cô đã làm gì đâu.
541
00:48:16,733 --> 00:48:19,850
Chính lão.
Đúng là dân buôn!
542
00:48:20,358 --> 00:48:22,812
Lúc nào cũng là món ăn trong quán Trung Hoa...
543
00:48:22,942 --> 00:48:26,026
và cái trò anh sẽ ly dị vợ.
544
00:48:28,151 --> 00:48:32,608
Và đến lúc cuối,
cô như bị đá vào mặt.
545
00:48:32,736 --> 00:48:34,775
Cô Kubelik!
546
00:48:36,862 --> 00:48:38,653
Cảm ơn cô Olsen.
547
00:48:38,780 --> 00:48:42,905
Luôn sẵn lòng giúp đỡ
điều nhỏ nhoi cho cô.
548
00:48:44,114 --> 00:48:46,270
Cô ổn không?
Có chuyện gì?
549
00:48:46,406 --> 00:48:48,979
Không sao.
Chỉ là ở đây nhiều người quá.
550
00:48:49,117 --> 00:48:53,062
Sao ta không vào văn phòng tôi nhỉ?
Tôi muốn xin ý kiến cô về cái này.
551
00:48:53,199 --> 00:48:57,988
Giờ tôi có văn phòng riêng
và là người thứ trẻ nhì làm trong ban quản trị.
552
00:48:58,117 --> 00:49:01,814
Người trẻ hơn tôi là cháu nội ông quản trị.
553
00:49:03,076 --> 00:49:05,115
Có phiền không?
554
00:49:09,327 --> 00:49:12,825
Cô Kubelik,
tôi muốn cô nói ý kiến thật lòng.
555
00:49:12,953 --> 00:49:16,237
Tôi để cái này dưới bàn lâu rồi.
Tốn mất 15 đô la.
556
00:49:16,372 --> 00:49:19,654
Tôi không có đủ dũng khí đội nó.
557
00:49:25,331 --> 00:49:30,286
Người ta gọi đây là phong cách "Quản Trị Trẻ".
Cô thấy sao?
558
00:49:33,709 --> 00:49:36,660
Trông tôi ngố quá hả?
559
00:49:36,792 --> 00:49:39,033
- Tôi thích lắm.
- Thật sao?
560
00:49:39,169 --> 00:49:42,083
Cô không thấy xấu hổ
khi thấy tôi đội cái này sao?
561
00:49:42,210 --> 00:49:46,206
- Tất nhiên không.
- Có lẽ tôi nên dịch sang một chút.
562
00:49:46,337 --> 00:49:49,087
- Có đẹp hơn không?
- Đẹp hơn rồi.
563
00:49:49,214 --> 00:49:51,915
Vậy nếu cô không thấy xấu hổ
khi tôi đội cái này...
564
00:49:52,046 --> 00:49:55,163
vậy tối nay ta đi chơi không...
tôi, cô và cái mũ này?
565
00:49:55,298 --> 00:49:58,130
Chúng ta sẽ đi chơi ở đại lộ phố 5.
566
00:49:58,256 --> 00:50:02,085
- Hôm nay là ngày tệ hại với tôi.
- Tôi hiểu. Giáng sinh và gia đình.
567
00:50:02,216 --> 00:50:04,621
Tôi nên quay lại thang máy
không thì sẽ bị đuổi mất.
568
00:50:04,756 --> 00:50:08,588
Cô đừng lo chuyện đó.
Tôi có ảnh hưởng với bên "Nhân Sự" mà.
569
00:50:08,718 --> 00:50:10,756
Cô biết ông Sheldrake không?
570
00:50:12,259 --> 00:50:14,629
- Tại sao?
- Ông ấy và tôi giống nhau.
571
00:50:14,759 --> 00:50:17,427
Gửi thiếp chúc mừng.
Thấy không?
572
00:50:23,136 --> 00:50:25,888
Bức ảnh dễ thương thật.
573
00:50:26,848 --> 00:50:29,548
Tôi có thể nói với Sheldrake.
Tăng chức cho cô.
574
00:50:29,679 --> 00:50:35,381
- Vậy cô muốn làm ở thang chính không?
- Tôi e là có nhiều người kinh nghiệm hơn.
575
00:50:35,806 --> 00:50:38,887
Không vấn đề.
Sao không để hết ngày này hãy nói nhỉ?
576
00:50:39,013 --> 00:50:43,426
Tôi sẽ gọi cô, đón và đưa cô đi chơi.
Tôi đội thế này đúng chưa?
577
00:50:43,559 --> 00:50:45,714
Tôi nghĩ vậy.
Đây.
578
00:50:45,850 --> 00:50:48,886
Không chật quá chứ.
Đây là kiểu đảng "Bảo Thủ".
579
00:50:49,019 --> 00:50:52,099
Tôi không muốn mọi người hiểu nhầm mình.
580
00:50:56,561 --> 00:50:58,600
Chuyện gì thế?
581
00:51:01,353 --> 00:51:03,844
- Gương cô nứt rồi.
- Tôi biết.
582
00:51:04,938 --> 00:51:07,972
Tôi thích để như vậy.
Đúng với tâm trạng của tôi.
583
00:51:12,273 --> 00:51:14,311
Điện thoại reo kìa.
584
00:51:19,983 --> 00:51:22,021
Vâng?
585
00:51:22,609 --> 00:51:24,434
Đợi chút ạ.
586
00:51:24,569 --> 00:51:29,107
- Nếu cô không phiền, tôi có chuyện riêng.
- Giáng sinh vui vẻ.
587
00:51:35,862 --> 00:51:37,898
Vâng, thưa ngài Sheldrake.
588
00:51:38,986 --> 00:51:44,322
Không, tôi không quên.
Tôi đã mua cây thông và có hình "Tom và Jerry"
dán ở tủ lạnh.
589
00:51:44,445 --> 00:51:46,485
Vâng, thưa ngài.
Chúc vui vẻ.
590
00:52:13,747 --> 00:52:16,234
Đi đâu thế, "Cậu chủ nhà"?
591
00:52:16,370 --> 00:52:18,612
Tiệc mới bắt đầu mà.
592
00:52:18,747 --> 00:52:22,160
Này, giúp tôi việc này được không?
Sắp xếp cho tôi chiều mai nhé?
593
00:52:22,290 --> 00:52:27,790
Tôi không thể dẫn cô ta đến đó được nữa.
Xe không có điều hòa, bốn giờ chiều nhé?
594
00:53:06,108 --> 00:53:11,691
Charlie!
Cho tôi một ly bốc-bôn đúp!
Xe tuần lộc của tôi có hai chỗ!
595
00:54:18,958 --> 00:54:22,159
Anh đãi rượu,
em đãi nhạc.
596
00:54:22,293 --> 00:54:24,329
Rum Collins.
597
00:54:34,463 --> 00:54:35,789
Ư...
598
00:54:35,920 --> 00:54:39,536
Rum Collins và...
một thứ chết tiệt khác.
599
00:54:51,673 --> 00:54:53,628
Anh thích Castro không?
600
00:54:53,756 --> 00:54:56,592
Anh nghĩ sao về Castro?
601
00:54:56,718 --> 00:55:00,544
- Castro nào?
- Ông trùm bụng to ở Cuba.
602
00:55:00,675 --> 00:55:02,834
- Với bộ râu rậm.
- Ông ta thì sao?
603
00:55:02,970 --> 00:55:06,252
Đúng như em dự đoán,
ông ta không phải người tốt.
604
00:55:06,385 --> 00:55:09,752
Hai tuần trước em viết thư cho ông ta.
Không bao giờ có hồi âm.
605
00:55:09,885 --> 00:55:10,881
Vậy à?
606
00:55:11,011 --> 00:55:14,840
Em muốn ông ấy thả Mickey
vào dịp Giáng sinh.
607
00:55:14,970 --> 00:55:17,009
- Mickey nào?
- Chồng em.
608
00:55:17,138 --> 00:55:19,710
Anh ấy ngồi tù ở Havana.
609
00:55:19,846 --> 00:55:23,379
- Vướng vào chuyện chính trị à?
- Mickey không làm chuyện như vậy.
610
00:55:23,513 --> 00:55:27,295
Anh chăn ngựa,
bị bắt khi bơm thuốc cho nó.
611
00:55:27,432 --> 00:55:29,672
Ừ, sao mà thắng được chứ.
612
00:55:34,850 --> 00:55:38,512
Một buổi tối trước Giáng sinh,
không khí ở khắp mọi nhà.
613
00:55:38,641 --> 00:55:40,682
Còn ta không biết làm gì...
614
00:55:41,478 --> 00:55:44,558
Không hành động,
không gì cả.
615
00:55:45,102 --> 00:55:47,009
Chán chết.
616
00:55:47,144 --> 00:55:49,268
- Kết hôn chưa?
- Chưa.
617
00:55:49,397 --> 00:55:51,434
- Gia đình?
- Không.
618
00:55:52,271 --> 00:55:56,811
Buổi tối hôm nay,
anh sẽ bước vào căn hộ trống rỗng.
619
00:55:58,397 --> 00:56:02,521
Tôi bảo không có gia đình
chứ không nói có căn hộ trống rỗng.
620
00:56:07,401 --> 00:56:09,853
Thôi nào, Fran.
Đừng có như vậy.
621
00:56:10,567 --> 00:56:13,567
Em định ngồi đó khóc lóc mãi sao?
622
00:56:13,694 --> 00:56:16,976
Em không nói với tôi?
Không kể chuyện cho tôi?
623
00:56:18,735 --> 00:56:23,808
Tôi biết em nghĩ tôi gian dối nhưng em phải hiểu
khi tôi đã kết hôn 12 năm
624
00:56:23,944 --> 00:56:28,521
không thể dễ dàng ngồi trước mặt vợ và nói:
"Em à, anh muốn ly dị."
625
00:56:28,656 --> 00:56:31,225
Không dễ thế được.
626
00:56:32,489 --> 00:56:37,313
Với lại bây giờ không được,
bọn trẻ đang nghỉ lễ,
ông bà thông gia đến chơi.
627
00:56:37,448 --> 00:56:39,487
Tôi không thể đem chuyện đó ra.
628
00:56:41,282 --> 00:56:46,355
Đây đâu còn là em, Fran.
Em luôn trong trạng thái vui vẻ, luôn vui tươi.
629
00:56:48,701 --> 00:56:53,074
Đó là tôi,
con ngốc hạnh phúc đáng bị người đời cười.
630
00:56:54,034 --> 00:56:58,279
Thế còn đỡ hơn,
ít nhất em còn nói chuyện với tôi.
631
00:56:59,244 --> 00:57:02,693
Một chuyện buồn cười
đã xảy ra với em tại cơ quan.
632
00:57:02,830 --> 00:57:05,284
Em gặp cô Olsen...
thư ký của ông.
633
00:57:06,289 --> 00:57:08,326
"Làm-chuyện-ấy"?
634
00:57:09,415 --> 00:57:12,281
Và em đã cười nhiều lắm,
cười nhiều muốn chết.
635
00:57:12,413 --> 00:57:17,037
Điều đó làm em phiền lòng, Fran?
Cô Olsen? Đó là chuyện lịch sử.
636
00:57:17,165 --> 00:57:20,248
Em không giỏi môn lịch sử.
637
00:57:20,959 --> 00:57:25,201
Để em đoán,
có cô Olsen,
và sau đó có cô Rossi.
638
00:57:25,335 --> 00:57:28,451
Không, cô ta là người trước.
Koch đến sau cô Olsen.
639
00:57:28,586 --> 00:57:30,990
- Và, Fran...
- Nghĩ đi.
640
00:57:31,126 --> 00:57:34,992
Sau em sẽ là
một cô gái may mắn nào đó đến với ông.
641
00:57:35,128 --> 00:57:37,877
Được rồi, Fran.
Tôi nghĩ mình đáng bị vậy.
642
00:57:38,003 --> 00:57:42,129
Nhưng em hãy tự hỏi:
Sao đàn ông hay thích lăng nhăng?
643
00:57:42,255 --> 00:57:46,034
Bởi vì ở nhà, anh ta không hạnh phúc.
Bởi vì anh ta cô đơn.
Thế đó.
644
00:57:46,171 --> 00:57:49,421
Nhưng đó là trước khi có em, Fran.
Tôi không lăng nhăng nữa.
645
00:57:50,965 --> 00:57:55,089
Sao tôi có thể ngu ngốc đến vậy?
Ông nghĩ em có thể hiểu được sao.
646
00:57:55,215 --> 00:57:59,756
Khi yêu người đàn ông có gia đình,
đáng ra ta không nên trang điểm.
647
00:58:00,508 --> 00:58:03,626
Hôm nay là Giáng sinh, Fran.
Đừng gây bất đồng nhé?
648
00:58:05,927 --> 00:58:08,381
- Chúc mừng Giáng sinh.
- Cái gì thế?
649
00:58:13,887 --> 00:58:16,552
Ôi.
Của anh bạn ở nhà hàng người Hoa.
650
00:58:17,805 --> 00:58:23,090
- Cảm ơn, Fran.
Ta nên để nó ở đây.
- Phải.
651
00:58:23,847 --> 00:58:25,969
Ôi, tôi cũng có quà cho em đây.
652
00:58:26,098 --> 00:58:30,471
Tôi không biết nên tặng gì,
với lại tôi cũng không quen mua sắm nên...
653
00:58:30,598 --> 00:58:34,098
100 đô la đây.
Em hãy tự mua cho mình nhé.
654
00:58:39,057 --> 00:58:42,261
Ở Bergdorf có túi xách đẹp lắm.
655
00:58:54,020 --> 00:58:58,147
Tôi không biết là muộn đến vậy.
6 giờ 45 rồi.
Chắc tôi lỡ tàu mất.
656
00:58:58,273 --> 00:59:02,812
Nếu chúng ta không giết thời giờ...
tôi còn phải về nhà trang trí cây.
657
00:59:03,399 --> 00:59:07,262
Được rồi,
em nghĩ đúng như ông trả công...
658
00:59:07,398 --> 00:59:09,521
Đừng nói chuyện kiểu đó, Fran.
659
00:59:09,650 --> 00:59:13,776
- Đừng tự hạ thấp bản thân.
- 100 đô? Em đâu có hạ thấp.
660
00:59:13,901 --> 00:59:18,026
Và ông phải trả thêm tiền cho người ta
để trưng dụng căn hộ này.
661
00:59:18,152 --> 00:59:20,191
Dừng lại, Fran.
662
00:59:21,278 --> 00:59:23,314
Ông lỡ tàu mất, Jeff.
663
00:59:31,946 --> 00:59:33,570
Em đi không?
664
00:59:33,697 --> 00:59:36,364
Không, ông đi trước đi.
Em muốn trang điểm lại.
665
00:59:36,489 --> 00:59:39,025
Nhớ tắt đèn nhé.
Thứ hai gặp lại.
666
00:59:39,156 --> 00:59:42,737
Được.
Thứ Hai... và thứ Năm...
667
00:59:42,866 --> 00:59:46,114
rồi lại thứ Hai và thứ Năm.
668
00:59:48,075 --> 00:59:50,992
Chuyện sẽ không thế này mãi, Fran.
669
00:59:51,120 --> 00:59:53,274
Tôi yêu em.
670
00:59:53,410 --> 00:59:55,650
Cẩn thận vết son.
671
00:59:56,994 --> 00:59:59,030
Chúc mừng Giáng sinh.
672
01:02:25,529 --> 01:02:29,142
- Thôi đi ông, quán đóng cửa rồi.
- Vẫn sớm mà, Charlie.
673
01:02:29,277 --> 01:02:32,860
- Ông không biết hôm nay là dịp gì à?
- Tôi biết, Charlie. Tôi biết.
674
01:02:32,990 --> 01:02:35,026
Tôi làm ngoài giờ này.
675
01:02:40,616 --> 01:02:43,365
Này, hai người thôi được không?
Về nhà đi.
676
01:02:51,574 --> 01:02:53,780
X-É-O, xéo!
677
01:02:58,703 --> 01:03:01,369
Mình đi đâu đây?
Nhà anh hay em?
678
01:03:03,997 --> 01:03:07,327
Đến nhà tôi cũng được.
Mọi người toàn thế.
679
01:03:19,042 --> 01:03:24,411
Tội Mickey quá.
Khi em nghĩ đến cảnh anh ấy vào tù ở Havana...
680
01:03:24,542 --> 01:03:26,782
Anh muốn xem ảnh chồng em không?
681
01:03:26,917 --> 01:03:28,954
Thôi khỏi cần.
682
01:03:30,335 --> 01:03:35,160
Dễ thương lắm.
Cao 1m52, nặng 47 cân.
683
01:03:35,295 --> 01:03:37,332
Như con cún xinh xinh.
684
01:03:50,131 --> 01:03:53,332
- Em hỏi anh được không?
- Không.
685
01:03:53,465 --> 01:03:55,421
Anh có bạn gái không?
686
01:03:55,550 --> 01:03:58,418
Cô ta có thể là đàn bà
nhưng không phải bạn gái tôi.
687
01:03:58,550 --> 01:04:02,710
- Vẫn mắc kẹt với người ta à?
- Cô không biết rõ tôi rồi.
688
01:04:02,884 --> 01:04:05,587
- Em không biết gì về anh.
- Cho phép tôi.
689
01:04:06,051 --> 01:04:12,500
CC Baxter.
Quản trị trẻ tuổi,
nhảy rất giỏi... và say tình.
690
01:04:12,637 --> 01:04:16,002
Em là MacDougall.
Rất vui gặp anh.
691
01:04:17,386 --> 01:04:19,425
Lối này, thưa bà MacDougall.
692
01:04:29,890 --> 01:04:32,723
Ôi!
Ấm cúng quá!
693
01:04:32,849 --> 01:04:35,469
Thưa bà MacDougall,
tôi phải cảnh báo rằng...
694
01:04:35,600 --> 01:04:38,965
bà đang ở một mình với siêu nhân làm tình.
695
01:04:39,100 --> 01:04:41,769
- Không đùa chứ!
- Cứ hỏi hàng xóm mà xem.
696
01:04:41,893 --> 01:04:45,970
À mà lại, khi tôi làm chuyện đó...
mà cũng có thể nói thế...
697
01:04:46,102 --> 01:04:49,018
tôi đã hứa sẽ lê xác đến viện Nghiên Cứu Columbia.
698
01:04:49,145 --> 01:04:52,142
Ôi!
Nghĩ đến thế mà em thấy nóng cả người.
699
01:04:52,270 --> 01:04:55,554
Anh chưa đến đó đâu.
Lấy đá trong bếp đi.
700
01:04:55,689 --> 01:04:58,602
Mình đừng lãng phí thời gian
cho dịp như thế này.
701
01:04:58,729 --> 01:05:00,768
Sẵn lòng anh,
người tình.
702
01:06:17,332 --> 01:06:19,786
Được rồi, cô Kubelik.
Dậy đi.
703
01:06:20,582 --> 01:06:22,787
Dậy đi,
đến giờ đổi ca rồi.
704
01:06:22,916 --> 01:06:27,291
Ông quản lý sẽ rất vui
nếu cô ra khỏi đây.
705
01:06:30,083 --> 01:06:35,420
Tôi từng thích cô, thích cô nhiều lắm.
Nhưng chuyện chúng ta hết rồi, về đi.
706
01:06:36,085 --> 01:06:38,124
X-É-O,
xéo!
707
01:06:39,295 --> 01:06:41,333
Thôi nào, dậy đi.
708
01:06:47,881 --> 01:06:49,919
Ôi lạy chúa.
709
01:06:50,048 --> 01:06:52,085
Cô Kubelik?
710
01:06:52,797 --> 01:06:54,836
Cô Kubelik?
711
01:07:04,633 --> 01:07:07,548
Em hỏng mất móng tay lúc cậy khay đá rồi.
712
01:07:07,675 --> 01:07:10,760
Anh phải mua tủ lạnh mới đi.
713
01:07:13,176 --> 01:07:15,004
Không phải bây giờ!
714
01:07:18,013 --> 01:07:20,051
Bác sĩ Dreyfuss.
715
01:07:20,639 --> 01:07:22,674
Bác ơi!
716
01:07:23,679 --> 01:07:27,723
Có cô gái nốc cả chai thuốc ngủ trong nhà cháu.
Cháu không gọi dậy được.
717
01:07:27,849 --> 01:07:29,886
- Để tôi lấy đồ nghề.
- Nhanh lên!
718
01:07:31,890 --> 01:07:35,423
Lại đây nào người tình.
Sao chạy đi chạy lại vậy?
719
01:07:35,558 --> 01:07:38,225
Đằng nào anh cũng phải cởi hết ra.
720
01:07:39,058 --> 01:07:41,631
- Đừng thô bạo quá, anh à!
- Tạm biệt.
721
01:07:41,768 --> 01:07:43,807
- Tạm biệt?!
- Tiệc tan rồi.
722
01:07:43,936 --> 01:07:46,138
Sao?
Em làm gì sai à?
723
01:07:46,267 --> 01:07:49,600
Chuyện khẩn cấp lắm.
Hẹn cô dịp khác gặp lại.
724
01:07:49,729 --> 01:07:51,765
Không phải cô này.
Trong kia cơ bác.
725
01:07:52,770 --> 01:07:56,515
- Có chuyện gì xảy ra vậy?
- Cô làm ơn ra ngoài được không?!
726
01:07:56,646 --> 01:07:58,186
Giầy của em!
727
01:07:58,313 --> 01:08:01,311
Đồ siêu nhân làm tình chết tiệt!
728
01:08:01,438 --> 01:08:04,189
Đây.
Tìm cái bốt điện thoại.
Gọi cho chồng cô ở Havana.
729
01:08:04,315 --> 01:08:09,766
Tôi làm vậy đấy!
Và tôi sẽ kể cho anh ấy rằng anh tồi tệ thế nào,
không bằng chồng tôi!
730
01:08:09,899 --> 01:08:11,937
Đồ tồi!
731
01:08:27,486 --> 01:08:29,525
Cô ấy sẽ không sao chứ?
732
01:08:29,654 --> 01:08:33,695
- Có bao nhiêu viên trong lọ?
- Đầy nửa lọ, chắc một tá.
733
01:08:33,821 --> 01:08:36,819
- Có cần đưa đến viện không ạ?
- Giúp tôi được không?
734
01:08:36,946 --> 01:08:39,615
- Vào nhà tắm.
- Bác định làm gì?
735
01:08:39,740 --> 01:08:42,524
Tống thuốc ngủ ra khỏi bao tử nếu không quá muộn.
736
01:08:42,656 --> 01:08:45,322
Cậu nên pha cà phê và cầu nguyện.
737
01:09:40,212 --> 01:09:42,250
Đem túi lại đây.
738
01:09:52,089 --> 01:09:54,128
Nâng tay phải lên.
739
01:10:03,924 --> 01:10:05,963
Giữ lấy.
740
01:10:12,970 --> 01:10:15,005
Mạch tốt.
741
01:10:26,764 --> 01:10:29,597
Cậu có kể cho tôi nghe không?
742
01:10:29,723 --> 01:10:32,389
Cháu không biết,
thậm chí còn không ở nhà.
743
01:10:35,433 --> 01:10:39,213
Bác biết đó,
bọn cháu có lời qua tiếng lại.
744
01:10:39,350 --> 01:10:43,474
Không nghiêm trọng lắm.
Chuyện giữa những người yêu nhau.
745
01:10:44,476 --> 01:10:47,391
Vậy là cậu ra ngoài và đem cô khác về.
746
01:10:47,519 --> 01:10:52,305
- Đại loại thế.
- Baxter à, cậu thực sự đẹp trai.
747
01:10:52,435 --> 01:10:53,978
Đúng thế đấy.
748
01:11:02,147 --> 01:11:07,266
Nếu mà về muộn thêm nửa tiếng nữa
thì cô này đi xuống diêm vương rồi.
749
01:11:26,069 --> 01:11:28,107
Lấy cà phê.
750
01:11:51,699 --> 01:11:54,534
Mở cửa sổ ra cho phòng nó thoáng.
751
01:12:09,829 --> 01:12:11,867
Tên cô ta là gì?
752
01:12:11,996 --> 01:12:14,697
Kubelik.
Fran.
753
01:12:18,081 --> 01:12:23,319
Fran, tôi là bác sĩ đây.
Cô đã uống quá nhiều thuốc ngủ.
754
01:12:23,456 --> 01:12:25,663
Cô hiểu tôi đang nói gì không?
755
01:12:27,418 --> 01:12:30,864
Fran, tôi là bác sĩ Dreyfuss.
Tôi ở đây để giúp cô.
756
01:12:31,001 --> 01:12:33,915
Cô uống cả lọ thuốc ngủ.
Nhớ không?
757
01:12:35,127 --> 01:12:38,741
- Thuốc ngủ.
- Đúng vậy, Fran. Tôi là bác sĩ.
758
01:12:39,586 --> 01:12:42,420
- Bác sĩ?
- Bác sĩ Dreyfuss.
759
01:12:44,919 --> 01:12:46,497
Dreyfuss.
760
01:12:46,629 --> 01:12:48,668
Lấy thêm cà phê.
761
01:12:49,591 --> 01:12:52,042
Nói lại lần nữa.
Tên tôi là gì?
762
01:12:55,258 --> 01:12:57,627
Bác sĩ...
Dreyfuss.
763
01:12:57,756 --> 01:12:59,795
Và cô bị làm sao?
764
01:13:00,383 --> 01:13:02,088
Tôi...
765
01:13:02,215 --> 01:13:04,255
uống cả lọ thuốc ngủ.
766
01:13:04,843 --> 01:13:07,294
Cô biết mình đang ở đâu không?
767
01:13:09,301 --> 01:13:12,585
- Không.
- Có, cô biết, Fran. Tập trung đi!
768
01:13:14,511 --> 01:13:16,549
Tôi không biết.
769
01:13:17,470 --> 01:13:19,508
Cô biết ai kia không?
770
01:13:26,263 --> 01:13:28,302
Nhìn anh ta xem.
771
01:13:29,389 --> 01:13:32,259
Ngài Baxter.
Tầng 19.
772
01:13:32,973 --> 01:13:35,012
Chào cô Kubelik.
773
01:13:35,474 --> 01:13:38,010
Ngài?
Cô?
Lịch sự thế!
774
01:13:39,308 --> 01:13:43,303
Bọn cháu làm cùng tòa nhà.
Tránh lời qua tiếng lại.
775
01:13:44,975 --> 01:13:47,644
Anh đang làm gì ở đây?
776
01:13:49,226 --> 01:13:52,973
Cô không nhớ
mình cùng dự tiệc ở cơ quan sao?
777
01:13:53,103 --> 01:13:55,509
À, có.
Tiệc ở công ty.
778
01:13:55,646 --> 01:13:58,217
- Cô Olsen.
- Đúng vậy.
779
01:13:58,355 --> 01:14:01,307
Chúng ta đã cãi cọ.
Chuyện có thế thôi.
780
01:14:01,439 --> 01:14:04,772
Cô Olsen.
Cô gái đó ở đây từ trước.
781
01:14:06,354 --> 01:14:09,059
Tôi không hiểu.
782
01:14:09,191 --> 01:14:14,559
Không quan trọng.
Cái chính là tôi đến kịp và cô còn sống.
Đúng không bác?
783
01:14:15,484 --> 01:14:17,770
Tôi mệt quá.
784
01:14:17,900 --> 01:14:19,940
Thôi nào...
uống đi.
785
01:14:20,318 --> 01:14:23,019
Làm ơn...
để cháu ngủ.
786
01:14:23,150 --> 01:14:26,933
Không được ngủ!
Fran, mở mắt ra!
787
01:14:27,612 --> 01:14:29,647
Phải để cô ấy đi lại.
788
01:14:32,320 --> 01:14:36,944
Phải để cô ấy tỉnh táo trong vài tiếng nữa.
Đi nào Fran, đi bộ!
789
01:14:37,071 --> 01:14:39,642
Một, hai, ba, bốn!
790
01:14:39,780 --> 01:14:42,069
Một, hai, ba, bốn!
791
01:14:42,199 --> 01:14:44,403
Trái, phải, trái, phải...
792
01:14:44,531 --> 01:14:46,771
trái, phải, quay lại!
793
01:14:46,907 --> 01:14:50,107
Và... một, hai, ba, bốn!
794
01:14:50,241 --> 01:14:53,654
Đúng rồi đó!
Một, hai, ba, bốn!
795
01:14:53,783 --> 01:14:57,033
Đi nào, Fran!
Một, hai, ba, bốn!
796
01:14:57,161 --> 01:14:59,825
Một, hai...
và quay lại.
797
01:14:59,951 --> 01:15:03,069
Và...
trái, phải, trái, phải.
798
01:15:10,287 --> 01:15:13,618
Cô ấy sẽ ngủ ly bì trong 24 giờ tới.
799
01:15:13,746 --> 01:15:17,446
Tất nhiên khi tỉnh dậy
sẽ có cảm giác choáng váng.
800
01:15:17,582 --> 01:15:19,621
Chỉ cần cô ấy ổn là được.
801
01:15:19,750 --> 01:15:25,251
Những vụ thế này
bác sĩ vẫn gặp nhiều khó khăn hơn người bệnh.
Tôi phải đi cả dặm rồi.
802
01:15:25,376 --> 01:15:28,457
- Cậu còn cà phê không?
- Vâng, có.
803
01:15:29,458 --> 01:15:31,911
Mà tên cô ta đánh vần như thế nào?
804
01:15:32,041 --> 01:15:34,533
Kubelik.
Hai chữ K.
805
01:15:34,669 --> 01:15:36,706
Vậy còn địa chỉ?
806
01:15:37,459 --> 01:15:39,498
Cô ấy sống ở đâu?
807
01:15:40,503 --> 01:15:42,956
Sao bác lại muốn biết?
808
01:15:44,045 --> 01:15:47,210
- Bác không cần phải ghi báo cáo chứ?
- Lệ thường thôi.
809
01:15:47,339 --> 01:15:52,327
Nhưng đó là tai nạn.
Cô ấy uống quá nhiều,
không làm chủ được bản thân.
810
01:15:52,463 --> 01:15:54,620
Sẽ không có ghi chép gì về tự tử cả.
811
01:15:54,756 --> 01:15:57,874
- Cháu không có ý gì đâu.
- Thật không?
812
01:15:58,007 --> 01:16:01,504
Cô ấy có gia đình
và còn đồng nghiệp tại cơ quan.
813
01:16:01,633 --> 01:16:05,546
Bác có thể quên tạm thời vai trò bác sĩ,
thay vào đó là người hàng xóm?
814
01:16:05,677 --> 01:16:08,542
Với tư cách là bác sĩ,
tôi không thể chứng minh đó là tai nạn.
815
01:16:08,675 --> 01:16:11,877
Nhưng với tư cách là hàng xóm,
tôi rất muốn tẩn cậu một trận.
816
01:16:12,011 --> 01:16:14,545
- Tôi uống thứ này nhé?
- Bác cứ thoải mái.
817
01:16:14,675 --> 01:16:17,082
Tôi không biết cậu đã làm gì cô gái...
818
01:16:17,220 --> 01:16:19,756
nhưng với chuyện xảy ra,
thấy cái cách anh chăm sóc.
819
01:16:19,887 --> 01:16:22,340
Sống mà không nghĩ trước nghĩ sau!
820
01:16:24,303 --> 01:16:27,257
Sao cậu không trưởng thành lên, Baxter?
Hãy tử tế.
821
01:16:27,389 --> 01:16:29,793
- Cậu hiểu ý tôi nói không?
- Cháu không rõ.
822
01:16:29,929 --> 01:16:31,968
Tử tế...
Làm người!
823
01:16:32,974 --> 01:16:36,006
Lần này cậu gặp may vì cô ấy còn sống đấy.
824
01:16:36,139 --> 01:16:40,797
Nhưng cơn tai hại này chưa qua đâu
tại vì bọn họ thường có xu hướng tự tử lại.
825
01:16:41,850 --> 01:16:44,422
Khi cần cậu biết tìm tôi ở đâu rồi đấy.
826
01:17:56,367 --> 01:17:59,154
Anh Baxter!
Ra mở cửa cho tôi.
827
01:18:02,411 --> 01:18:04,403
Ôi.
828
01:18:04,537 --> 01:18:07,948
- Bác Lieberman.
- Cậu nghĩ đó là ai? Kriss Kringle?
829
01:18:08,077 --> 01:18:10,200
Tối qua trên này có chuyện gì?
830
01:18:10,329 --> 01:18:13,694
- Tối qua?
- Kiểu đi bộ duyệt binh! Rầm! Rầm! Rầm!
831
01:18:13,828 --> 01:18:17,244
- Các cậu tập duyệt binh à?
- Cháu không mời những người như vậy.
832
01:18:17,373 --> 01:18:21,582
Tôi cho một anh chàng độc thân thuê.
Vậy mà cả tôi không chợp mắt nổi 10 phút.
833
01:18:21,707 --> 01:18:27,208
- Và chắc chắn bác sĩ Dreyfuss cũng thế.
- Bác đừng lo. Ông ấy ngoài lề.
834
01:18:27,333 --> 01:18:32,454
Tôi cảnh báo cho cậu, Baxter.
Đây là nhà chung cư, không phải chuồng khỉ.
835
01:18:32,584 --> 01:18:34,623
Đi nào, Oscar.
836
01:19:02,517 --> 01:19:07,172
Tổng đài, tôi muốn nối máy riêng, New York.
Ông JD Sheldrake.
837
01:19:07,306 --> 01:19:09,347
Gọi đàm thoại trực tiếp.
838
01:19:14,144 --> 01:19:17,178
Năm, bốn, ba, hai, một...
839
01:19:17,311 --> 01:19:19,882
Bắn tên lửa!
840
01:19:20,020 --> 01:19:21,644
Con nghe cho.
841
01:19:21,770 --> 01:19:24,723
Sao mình không đặt con ruồi vào tên lửa?
842
01:19:24,855 --> 01:19:27,769
- Xem nó có sống không.
- Ý tưởng hay.
843
01:19:27,897 --> 01:19:31,974
Hoặc là mình đặt hai con ruồi vào đó
rồi cho nó lên quĩ đạo.
844
01:19:32,108 --> 01:19:36,267
- Cái gì cơ?
- Lên quĩ đạo, nhân ra.
845
01:19:36,401 --> 01:19:40,096
- Ruồi con?
- Ôi. Ôi!
846
01:19:40,942 --> 01:19:43,514
- Thoại của bố này.
- Cảm ơn, Jeff.
847
01:19:43,650 --> 01:19:46,851
Ông Baxter.
Gọi trực tiếp.
848
01:19:46,984 --> 01:19:49,605
Giúp anh bắt mấy con ruồi nào.
849
01:19:49,735 --> 01:19:54,476
- Xin chào? Cậu muốn nói gì, Baxter?
- Có chuyện quan trọng xảy ra.
850
01:19:54,612 --> 01:19:58,192
Ông cần đến gặp tôi càng sớm càng tốt.
851
01:19:58,321 --> 01:20:02,067
- Chuyện là sao?
- Tôi không muốn nói qua điện thoại.
852
01:20:02,196 --> 01:20:07,316
Nhưng bữa tiệc trước...
ông hiểu ý tôi đó.
Tối qua tôi thấy cô ấy ở đây.
853
01:20:07,448 --> 01:20:10,564
- Cô ta uống hết cả lọ thuốc ngủ.
- Cái gì?!
854
01:20:12,978 --> 01:20:16,971
- Chuyện gì thế, Jeff? Ai gọi vậy?
- Một nhân viên gặp tai nạn.
855
01:20:17,105 --> 01:20:20,518
Không hiểu sao Giáng sinh rồi
mà họ vẫn làm phiền.
856
01:20:20,647 --> 01:20:22,472
Vâng, Baxter.
857
01:20:22,605 --> 01:20:24,645
Nghiêm trọng đến mức nào?
858
01:20:24,774 --> 01:20:28,434
Mất một lúc để sơ cứu,
giờ cô ấy ngủ ly bì rồi.
859
01:20:28,564 --> 01:20:31,563
Tôi nghĩ ông nên ở đây khi cô ấy tỉnh dậy.
860
01:20:32,650 --> 01:20:37,105
Không thể được.
Anh phải tự giải quyết vấn đề thôi, Baxter.
861
01:20:37,232 --> 01:20:41,643
- Tôi sẽ rất biết ơn anh.
- Vâng, tôi hiểu thưa ngài.
862
01:20:41,777 --> 01:20:46,150
Cô ấy để lại một lá thư.
Ngài muốn tôi bóc nó ra và đọc không?
863
01:20:46,278 --> 01:20:49,025
Tôi gợi ý nên vậy.
864
01:20:49,152 --> 01:20:53,064
Ngài đừng lo.
Tôi sẽ tránh gợi tên ngài,
vì thế sẽ không có rắc rối...
865
01:20:53,195 --> 01:20:55,650
về chuyện cảnh sát hay báo chí.
866
01:20:56,906 --> 01:21:01,278
Tôi có người bạn làm bác sĩ
nên cũng chữa chạy kịp.
867
01:21:01,405 --> 01:21:03,860
Ông ấy nghĩ cô ta là bạn gái tôi.
868
01:21:04,740 --> 01:21:06,979
Không, ông ấy chỉ đưa ra vài kết luận thôi.
869
01:21:07,114 --> 01:21:09,950
Ở khu nhà này
tôi được mệnh danh là tay sát gái.
870
01:21:10,076 --> 01:21:14,318
Tất nhiên rắc rối vẫn chưa qua.
Thỉnh thoảng họ lại làm vậy.
871
01:21:14,450 --> 01:21:18,362
Vâng, tôi sẽ làm tốt nhất.
Tôi sẽ để cô ấy nghỉ ngơi để phục sức...
872
01:21:18,493 --> 01:21:21,776
và có thể gặp rắc rối với bà chủ nhà.
873
01:21:22,494 --> 01:21:25,944
Vâng thưa ngài Sheldrake.
Tôi sẽ giữ cô ấy ở lại đây lâu nhất có thể.
874
01:21:26,079 --> 01:21:29,610
Ngài muốn nhắn lại gì không?
875
01:21:30,080 --> 01:21:32,284
Vâng, tôi cũng nghĩ vậy.
876
01:21:32,870 --> 01:21:34,992
Vâng, tạm biệt ngài Sheldrake.
877
01:21:37,873 --> 01:21:39,912
Tôi xin lỗi.
878
01:21:40,665 --> 01:21:44,281
- Tôi xin lỗi anh Baxter.
- Cô làm gì ngoài này vậy?
879
01:21:44,416 --> 01:21:47,617
Tôi không biết.
Không hề biết đây là nhà của anh.
880
01:21:47,749 --> 01:21:50,453
Để tôi giúp cô.
881
01:21:50,959 --> 01:21:52,997
Ôi, xấu hổ quá.
882
01:21:53,126 --> 01:21:55,162
Sao anh không để tôi chết đi?
883
01:21:55,292 --> 01:22:00,875
Nói kiểu gì lạ vậy?
Cô đã phản ứng hơi thái quá
nhưng giờ thì ổn rồi.
884
01:22:01,004 --> 01:22:02,462
Ôi!
885
01:22:02,587 --> 01:22:06,913
Ôi, đầu tôi.
Có cảm giác như nó vỡ tung ra vậy.
886
01:22:07,046 --> 01:22:09,796
- Mấy giờ rồi?
- Hai giờ.
887
01:22:09,922 --> 01:22:12,161
Ôi, tôi phải về nhà.
888
01:22:12,297 --> 01:22:14,749
Thể trạng cô bây giờ chỉ có thể nằm giường.
889
01:22:14,880 --> 01:22:17,372
- Anh đâu cần tôi ở đây.
- Có chứ, tôi...
890
01:22:17,507 --> 01:22:20,623
Thật vui vẻ khi đón Giáng sinh cùng đồng nghiệp.
891
01:22:20,757 --> 01:22:24,289
- Tôi khỏe hơn cô đấy.
- Tôi muốn đánh răng.
892
01:22:24,425 --> 01:22:27,957
Ôi. Tất nhiên.
Để tôi tìm bàn chải mới ở đâu đã.
893
01:22:28,092 --> 01:22:30,759
Đây, mặc nó vào.
894
01:22:59,432 --> 01:23:03,179
- Cô muốn ăn sáng không?
- Không, tôi không muốn ăn gì.
895
01:23:03,309 --> 01:23:05,348
Để tôi đi pha cà phê.
896
01:23:05,477 --> 01:23:09,802
Ôi!
Nhà hết cà phê rồi.
Tối qua cô uống khá nhiều.
897
01:23:09,935 --> 01:23:11,974
Tôi quay lại ngay.
898
01:23:21,397 --> 01:23:23,720
Bác Dreyfuss làm ơn cho cháu xin cà phê?
899
01:23:23,854 --> 01:23:27,636
- Cam và mấy quả trứng?
- Trứng, anh đòi hỏi à!
Cam!
900
01:23:27,773 --> 01:23:32,265
Cậu cần phải sống tử tế.
Tôi với bác sĩ không có bí mật.
901
01:23:32,399 --> 01:23:34,639
Cô gái tội nghiệp.
Sao cậu có thể làm như vậy được?
902
01:23:34,775 --> 01:23:37,727
Cháu không làm gì cả.
Thật ra, chỉ là...
903
01:23:38,609 --> 01:23:44,109
Cháu chơi bời lung tung làm vui
còn cô ta nghĩ cháu sẽ làm đám cưới.
904
01:23:44,235 --> 01:23:47,731
Đồ khốn!
Với cậu, tôi không thèm giúp!
905
01:23:47,859 --> 01:23:50,943
Nhưng với cô gái,
tôi sẽ làm chút gì đó.
906
01:23:59,488 --> 01:24:01,231
Cô gọi ai vậy?
907
01:24:01,364 --> 01:24:03,486
Gọi cho chị để kể về tình trạng của tôi.
908
01:24:03,615 --> 01:24:08,569
Khoan đã!
Ta hãy nói chuyện.
Cô định nói gì với chị cô?
909
01:24:09,365 --> 01:24:13,312
- Tôi vẫn chưa đoán được ra.
- Cô nên đoán được ra thì hơn.
910
01:24:13,450 --> 01:24:16,532
Chắc chắn chị cô sẽ hỏi
tại sao tối qua không về.
911
01:24:16,659 --> 01:24:18,614
Tôi sẽ bảo là tiệc tùng với bạn.
912
01:24:18,742 --> 01:24:20,781
- Với ai?
- Ai đó ở văn phòng.
913
01:24:20,910 --> 01:24:22,736
- Giờ cô đang ở đâu?
- Căn hộ của anh ta.
914
01:24:22,869 --> 01:24:25,238
- Căn hộ của anh ta?
- Căn hộ nhà cô ta.
915
01:24:25,369 --> 01:24:27,574
- Vậy bạn cô tên gì?
- Baxter.
916
01:24:27,704 --> 01:24:30,784
- Vậy cô bạn gọi là gì?
- Cô.
917
01:24:30,912 --> 01:24:33,745
- Khi nào cô sẽ về?
- Nhanh nhất có thể.
918
01:24:33,871 --> 01:24:35,910
- Gẫy chân à?
- Không, do đau bụng.
919
01:24:36,039 --> 01:24:38,823
- Đau bụng?
- Họ đoán được ngay!
920
01:24:38,955 --> 01:24:43,864
Tôi nghĩ là cô không nên gọi cho ai.
Cho đến khi nào đầu cô bớt đau đã.
921
01:24:44,000 --> 01:24:47,163
Họ sẽ lo lắng và gọi cảnh sát.
922
01:24:47,291 --> 01:24:50,492
Chúng ta phải cẩn thận.
Tôi không muốn ai biết chuyện.
923
01:24:50,625 --> 01:24:53,707
Trên hết, Sheldrake đã có gia đình.
924
01:24:54,543 --> 01:24:56,580
Cảm ơn đã nhắc tôi nhớ!
925
01:25:00,378 --> 01:25:02,414
Tôi không có ý đó.
926
01:25:02,543 --> 01:25:06,669
Tôi vừa mới nói chuyện điện thoại.
Ông ấy rất lo lắng cho cô.
927
01:25:06,795 --> 01:25:09,545
Ông ta chẳng thèm đoái hoài gì tôi.
928
01:25:09,672 --> 01:25:13,417
- Cô nhầm rồi, ông ấy nói...
- Ông ta là kẻ nói dối.
929
01:25:13,547 --> 01:25:15,786
Nhưng đó chưa phải tệ nhất.
930
01:25:15,923 --> 01:25:18,294
Phần tệ nhất là tôi vẫn yêu ông ấy.
931
01:25:22,341 --> 01:25:24,546
Chắc là bác Dreyfuss.
932
01:25:24,676 --> 01:25:28,124
Cô còn nhớ ông bác sĩ đêm qua không?
Vợ ông ta đấy.
933
01:25:29,843 --> 01:25:31,881
Người bệnh đâu?
934
01:25:32,926 --> 01:25:34,964
Cẩn thận đấy!
935
01:25:37,596 --> 01:25:41,839
- Xin chào cô bé, thấy thế nào rồi?
- Cháu không biết.
Thấy hơi chóng mặt.
936
01:25:41,971 --> 01:25:47,341
Phương thuốc tốt nhất cho bệnh chóng mặt
là súp thịt gà trắng và một cốc trà.
937
01:25:47,472 --> 01:25:51,928
- Không, cháu thực sự không đói.
- Ăn đi, thưởng thức.
938
01:25:52,055 --> 01:25:54,971
Cậu không có khăn ăn phải không?
939
01:25:55,098 --> 01:25:58,299
- Cháu có giấy vệ sinh.
- Dơ dáy.
940
01:25:58,433 --> 01:26:01,929
Trong phòng bếp nhà tôi,
dãy tủ thứ ba, dưới đĩa bạc,
có khăn ăn.
941
01:26:02,058 --> 01:26:03,433
Vâng, thưa bác Dreyfuss.
942
01:26:03,559 --> 01:26:06,176
Cháu còn đợi gì nữa?
Hát bè động viên?
943
01:26:06,307 --> 01:26:08,347
- Cháu không ăn được.
- Cháu phải ăn.
944
01:26:08,476 --> 01:26:11,640
Phải lấy lại sức khỏe rồi quên hắn đi.
945
01:26:11,767 --> 01:26:15,052
Khi mới đến đây anh ta trông thật tử tế.
946
01:26:15,187 --> 01:26:18,184
Sạch sẽ gọn gàng,
tốt nghiệp trường nổi tiếng.
947
01:26:18,313 --> 01:26:22,769
Hóa ra đó là Chí Phèo,
suốt ngày rượu chè, nhạc nhẽo.
948
01:26:22,895 --> 01:26:24,934
Lại không có khăn ăn.
949
01:26:25,063 --> 01:26:29,105
Cháu muốn khóc lóc mãi
khi ăn súp à?
950
01:26:29,231 --> 01:26:31,803
Ai cần chứ?
Giờ nghe bác đây.
951
01:26:31,940 --> 01:26:36,100
Cháu sẽ tìm một người đàn ông
tốt bụng, tử tế...
có thể là góa vợ
952
01:26:36,233 --> 01:26:39,894
và sống hạnh phúc,
thay vì phải nốc cả chai thuốc ngủ.
953
01:26:40,024 --> 01:26:43,189
Vì ai?
Vì cái gì?
Vì ái tình nồng nàn?
954
01:26:45,360 --> 01:26:49,401
Khăn ăn đến đây.
Phải có một chai rượu lớn quấn nó.
955
01:26:49,527 --> 01:26:52,692
- Tôi bảo cậu cái gì?
- Bác Dreyfuss, bác không phải đợi.
956
01:26:52,820 --> 01:26:56,767
- Cháu sẽ rửa bát.
- Cậu mà làm vỡ là ăn đủ đấy.
957
01:26:56,905 --> 01:26:59,393
Nếu hắn làm chuyện xấu,
cháu cứ hết thật to.
958
01:27:00,738 --> 01:27:04,567
- Bà ấy có vẻ không ưa anh.
- Ôi, không sao đâu.
959
01:27:04,697 --> 01:27:07,270
Với lại,
tôi thấy cũng thú vị.
960
01:27:07,407 --> 01:27:12,563
Mọi người đều nghĩ một cô gái như cô
làm gì ở đây với một anh chàng như tôi.
961
01:27:13,783 --> 01:27:16,865
Anh có tìm thấy một phong bì không?
962
01:27:16,992 --> 01:27:18,569
Có, tôi có thấy.
963
01:27:18,701 --> 01:27:23,074
Để tránh vào nhầm tay người khác,
cô có nghĩ ta nên hủy nó đi không?
964
01:27:23,201 --> 01:27:25,240
Mở ra.
965
01:27:28,911 --> 01:27:31,483
Chẳng có gì ngoài tờ 100 đô la.
966
01:27:31,620 --> 01:27:34,986
Đúng vậy.
Anh làm ơn đưa cho ông Sheldrake?
967
01:27:36,163 --> 01:27:38,200
Được.
968
01:27:39,707 --> 01:27:41,743
Bỏ cái này hộ tôi được không?
969
01:27:42,455 --> 01:27:45,324
Cô có cần tôi bê ti-vi vào đây không?
970
01:27:45,456 --> 01:27:48,207
- Chơi bài không?
- Tôi không giỏi trò đó.
971
01:27:48,333 --> 01:27:52,327
- Tôi thì có.
Để tôi lấy bài.
- Anh không cần phải làm tôi vui.
972
01:27:52,458 --> 01:27:56,205
Không có gì làm tôi vui hơn
là chơi bài với nhau.
973
01:27:56,335 --> 01:28:01,039
Đoán xem Giáng sinh trước tôi làm gì:
Ăn tối ở tiệm ăn tạp, thăm sở thú...
974
01:28:01,169 --> 01:28:03,954
rồi về nhà dọn dẹp
bãi chiến trường của Eichelberger.
975
01:28:04,086 --> 01:28:06,458
Ông ta thường tổ chức tiệc.
976
01:28:06,588 --> 01:28:08,873
Vậy là năm nay tôi thoải mái.
977
01:28:14,588 --> 01:28:16,626
Sáu?
Tám.
978
01:28:24,632 --> 01:28:27,502
Tôi nghĩ mình sẽ từ bỏ tất cả.
979
01:28:28,759 --> 01:28:30,499
Từ bỏ cái gì?
980
01:28:33,552 --> 01:28:36,550
Sao người ta luôn phải yêu nhau?
981
01:28:37,969 --> 01:28:40,007
Tôi hiểu ý cô mà.
982
01:28:43,263 --> 01:28:45,300
Hậu.
983
01:28:48,054 --> 01:28:50,509
- Tôi không muốn chơi.
- Bốc bài lên.
984
01:28:55,348 --> 01:28:59,722
Người mà gặp tai nạn xe hơi
lấy bảo hiểm thì gọi là gì?
985
01:28:59,849 --> 01:29:03,132
- Bảo hiểm rủi ro?
- Đó là tôi với đàn ông.
986
01:29:04,808 --> 01:29:09,596
Tôi luôn tệ với đàn ông.
Nụ hôn đầu tiên của tôi ở nghĩa trang.
987
01:29:09,726 --> 01:29:11,848
Nghĩa trang?
988
01:29:11,977 --> 01:29:14,727
Hồi đó tôi 15,
thường ra đó hút thuốc.
989
01:29:14,853 --> 01:29:18,977
Tên anh ta là George,
anh ta với tôi chỉ chơi bời lăng nhăng.
990
01:29:25,898 --> 01:29:31,184
Đây là 10, 20... 36.
Và 25 ra 61 ăn hai.
991
01:29:31,315 --> 01:29:33,390
Tôi thường rất dễ yêu...
992
01:29:33,524 --> 01:29:36,972
với không đúng người,
không đúng lúc, đúng nơi.
993
01:29:37,734 --> 01:29:39,889
Vậy bao nhiêu anh chàng rồi?
994
01:29:41,108 --> 01:29:42,936
Ba.
995
01:29:43,069 --> 01:29:47,014
Người cuối cùng
là một quản lý công ty tài chính ở Pittsburgh.
996
01:29:47,151 --> 01:29:49,190
Người ta phát hiện gã ăn biển thủ.
997
01:29:49,319 --> 01:29:53,064
Hắn bảo tôi hãy đợi hắn.
Đến năm 1965 thì ra tù.
998
01:29:54,611 --> 01:29:56,649
Hết.
999
01:29:57,320 --> 01:30:02,393
Vậy là tôi đến New York,
sang sống cùng chị gái
và anh rể làm tài xế tắc xi.
1000
01:30:02,529 --> 01:30:07,402
Họ gửi tôi đi học nghề thư ký
và tôi nhận việc tại công ty này.
1001
01:30:07,531 --> 01:30:09,736
Nhưng trượt mất phần đánh máy.
1002
01:30:09,865 --> 01:30:12,651
- Chậm quá à?
- Không, tôi đánh nhanh như chớp.
1003
01:30:12,782 --> 01:30:14,821
Chỉ không thể đánh vần.
1004
01:30:15,867 --> 01:30:20,939
Vì thế người ta cho một đôi găng tay trắng
và đưa tôi vào làm trong thang máy.
1005
01:30:21,077 --> 01:30:23,530
Thế rồi gặp ông Jeff.
1006
01:30:24,743 --> 01:30:27,410
Ôi, tôi thấy ghê tởm bản thân.
1007
01:30:27,536 --> 01:30:29,943
Giờ thì tôi làm gì đây?
1008
01:30:32,161 --> 01:30:34,367
Cô nên chơi thắng tôi.
Sắp thua rồi đó.
1009
01:30:35,994 --> 01:30:38,865
Lúc nói điện thoại ông ấy có tức không?
1010
01:30:38,997 --> 01:30:41,035
Ông Sheldrake?
Tức lắm.
1011
01:30:42,330 --> 01:30:46,028
Có khi ông ấy yêu tôi thật
nhưng không đủ dũng khí để nói với vợ.
1012
01:30:46,166 --> 01:30:47,623
Tôi chắc là như vậy.
1013
01:30:47,749 --> 01:30:51,115
- Anh nghĩ vậy sao?
- Không nghi ngờ được.
1014
01:30:52,542 --> 01:30:54,828
Anh đưa tôi cuốn sổ và bút chì?
1015
01:30:54,958 --> 01:30:57,994
- Làm gì?
- Tôi sẽ viết thư cho bà Sheldrake.
1016
01:30:58,127 --> 01:31:00,448
- Cái gì?
- Như hai người phụ nữ với nhau.
1017
01:31:00,584 --> 01:31:04,533
- Tôi tin bà ấy sẽ hiểu.
- Tôi không nghĩ đấy là ý hay.
1018
01:31:04,670 --> 01:31:08,082
- Sao không?
- Với lại, cô không biết đánh vần.
1019
01:31:08,213 --> 01:31:12,337
Thứ hai,
cô mà làm như vậy
sớm muộn cũng trách bản thân.
1020
01:31:13,504 --> 01:31:16,173
Dù sao tôi cũng ghê tởm bản thân.
1021
01:31:18,130 --> 01:31:20,538
Bốc bài lên,
chơi tiếp.
1022
01:31:20,675 --> 01:31:23,755
- Tôi phải làm thế à?
- Tôi chơi giỏi lắm.
1023
01:31:30,508 --> 01:31:33,378
- Muốn tráo bài không?
- Có.
1024
01:31:33,509 --> 01:31:35,335
Gin.
1025
01:31:39,676 --> 01:31:44,633
10, 20, 40, 52 và 25...
77.
1026
01:33:26,159 --> 01:33:29,443
Vâng vâng,
thưa bác Dreyfuss.
1027
01:33:36,955 --> 01:33:38,780
- Chào, Baxter.
- Ông muốn làm gì?
1028
01:33:38,913 --> 01:33:40,951
Muốn gì sao?
Đợi anh chút.
1029
01:33:41,080 --> 01:33:43,748
- Ông không được vào!
- Cậu bị làm sao thế?
1030
01:33:43,873 --> 01:33:45,949
Tôi đã đặt hẹn buổi bốn giờ rồi.
1031
01:33:46,081 --> 01:33:48,405
Không được ở đây.
Ông cầm chỗ rượu về đi.
1032
01:33:48,540 --> 01:33:52,072
Tôi không muốn làm phiền cậu,
nhưng đã nói với cô ả kia rồi.
1033
01:33:52,208 --> 01:33:55,907
Ông có đi hay là để tôi đá ra ngoài?
1034
01:33:56,874 --> 01:33:59,626
"Cậu chủ nhà",
sao cậu không nói sớm?
1035
01:33:59,752 --> 01:34:03,117
- Cậu cũng kiếm bạn tình à?
- Ông về được chưa?
1036
01:34:08,755 --> 01:34:12,120
Này nhanh lên!
Anh đợi gì thế?
Mở cửa ra được không?
1037
01:34:12,254 --> 01:34:14,293
Em à!
1038
01:34:15,880 --> 01:34:20,337
- Sao cứ ngoài đấy thế?
- Này, hãy tổ chức tiệc bốn người.
1039
01:34:20,463 --> 01:34:22,503
Không!
1040
01:34:26,716 --> 01:34:29,038
Tôi không trách cậu được.
1041
01:34:29,174 --> 01:34:32,173
Vậy là vớ bở phải không?
Cô Kubelik đó.
1042
01:34:32,300 --> 01:34:34,754
Đừng lo.
Tôi không nói với ai chuyện đó đâu.
1043
01:34:35,134 --> 01:34:37,174
Cứ vui vẻ nhé, "Cậu chủ nhà".
1044
01:34:52,263 --> 01:34:54,302
Ai vậy?
1045
01:34:55,015 --> 01:34:58,511
Có ai đó đem chai sâm panh.
Uống không?
1046
01:34:59,391 --> 01:35:02,056
Anh mở cửa sổ được không?
1047
01:35:04,851 --> 01:35:10,185
- Đừng có giở trò nhé, cô Kubelik.
- Tôi muốn không khí trong lành.
1048
01:35:10,310 --> 01:35:13,676
Trên này chỉ có một tầng thôi.
Cô có nhảy xuống thì gẫy chân.
1049
01:35:13,810 --> 01:35:16,513
Vậy thì họ sẽ bắn tôi,
như con ngựa.
1050
01:35:16,852 --> 01:35:20,219
Làm ơn đó, hãy hứa với tôi
rằng cô không làm gì ngu ngốc.
1051
01:35:20,353 --> 01:35:22,807
- Ai quan tâm?
- Tôi.
1052
01:35:28,564 --> 01:35:32,475
Sao tôi không bao giờ phải lòng
những người tốt như anh nhỉ?
1053
01:35:33,398 --> 01:35:35,435
À, ừ...
1054
01:35:36,107 --> 01:35:39,058
Chuyện là như vậy đó.
1055
01:35:40,441 --> 01:35:42,894
Cô ngủ đi.
1056
01:36:17,545 --> 01:36:22,286
- Chào buổi sáng, ngài Sheldrake.
- Cô hãy vào văn phòng tôi chút.
1057
01:36:31,715 --> 01:36:35,662
- Giáng sinh vui không?
- Tuyệt vời, cô đúng là cứu tinh!
1058
01:36:35,799 --> 01:36:38,467
Cô đã mồm miệng nói chuyện
với cô Kubelik tại bữa tiệc.
1059
01:36:38,593 --> 01:36:43,216
- Xin lỗi, Jeff.
Tôi uống rượu vào toàn thế.
- Tôi nghĩ cô giữ được mồm miệng.
1060
01:36:43,344 --> 01:36:45,878
- Chuyện sẽ không xảy ra nữa.
- Cô nên hy vọng là thế.
1061
01:36:46,010 --> 01:36:48,962
Tôi sẽ sắp xếp trả cô đủ tiền lương tháng này.
1062
01:36:49,095 --> 01:36:52,093
Đúng vậy Olsen.
Tôi sẽ đuổi cô.
1063
01:36:52,846 --> 01:36:55,417
Bốn năm trước ông đã đuổi tôi rồi, Jeff.
1064
01:36:55,554 --> 01:36:59,965
Và ông thật tàn nhẫn để tôi đứng ngoài
bất lực nhìn những nạn nhân khác.
1065
01:37:00,098 --> 01:37:03,261
Tôi mong cô sẽ ra khỏi đây sớm nhất có thể.
1066
01:37:03,388 --> 01:37:05,427
Vâng, thưa ngài Sheldrake.
1067
01:37:14,225 --> 01:37:18,433
Tổng đài,
tôi Sheldrake muốn nối máy
tới số nhà anh CC Baxter.
1068
01:37:18,559 --> 01:37:21,429
Làm ở phòng "Văn kiện bảo hiểm".
1069
01:37:36,814 --> 01:37:40,395
- Alô?
- Tôi Jeff Sheldrake đây.
Nói tôi nghe?
1070
01:37:41,148 --> 01:37:42,972
Vâng, cô ấy đang tắm.
1071
01:37:43,106 --> 01:37:45,810
- Cô ấy nhanh chóng sẽ khỏe.
- Tốt.
1072
01:37:45,941 --> 01:37:49,603
- Cậu cần gì không? Tiền?
- Không, cảm ơn ngài Sheldrake.
1073
01:37:49,733 --> 01:37:52,899
Thực ra,
cô ấy có gửi ngài tờ 100 đô la.
1074
01:37:53,027 --> 01:37:54,435
Ôi.
1075
01:37:54,567 --> 01:37:58,397
- Tôi có thể giúp được anh...
- Giúp tôi? Tôi không nghĩ vậy.
1076
01:37:58,526 --> 01:38:01,277
Nhưng tôi hy vọng ông
có thể làm gì giúp đỡ cô gái.
1077
01:38:01,569 --> 01:38:04,936
Như thế nào?
Có gì hãy đến tận nơi, Baxter.
1078
01:38:05,071 --> 01:38:07,275
Tôi giúp thế nào đây?
Hết chuyện rồi còn gì.
1079
01:38:08,572 --> 01:38:11,025
Ít nhất hãy nói chuyện với cô ấy.
1080
01:38:12,156 --> 01:38:15,734
Để tôi gọi cô ấy nghe,
và ông hãy tử tế.
1081
01:38:16,448 --> 01:38:18,936
Cô có điện thoại này!
1082
01:38:19,073 --> 01:38:21,529
- Tôi?
- Ừ, Sheldrake gọi.
1083
01:38:23,491 --> 01:38:25,529
Tôi không muốn nói chuyện với ông ta.
1084
01:38:25,659 --> 01:38:27,615
Tôi nghĩ nên làm thế.
1085
01:38:27,743 --> 01:38:33,077
Đằng nào bây giờ tôi cũng ra hàng tạp hóa.
Trong nhà chẳng còn gì ngoài đồ ăn cũ.
1086
01:38:33,910 --> 01:38:35,947
Tí nữa tôi quay lại.
Thế nhé?
1087
01:38:56,415 --> 01:38:58,452
Alô, Jeff.
1088
01:38:59,917 --> 01:39:03,081
- Vâng, em ổn cả.
- Sao em lại làm thế, Fran?
1089
01:39:03,208 --> 01:39:05,697
Thật trẻ con,
làm như vậy chẳng được gì.
1090
01:39:05,834 --> 01:39:08,503
Tôi rất tức giận khi em làm tôi hết hồn.
1091
01:39:08,628 --> 01:39:13,416
Nhưng hãy quên chuyện đó nhé,
coi như chưa từng xảy ra.
Em nói sao?
1092
01:39:13,544 --> 01:39:15,582
Fran?
1093
01:39:16,046 --> 01:39:18,580
Em có đó không, Fran?
1094
01:39:20,087 --> 01:39:24,581
Tất nhiên em không có ở đây,
vì chuyện đã bao giờ xảy ra đâu.
1095
01:39:24,714 --> 01:39:28,577
Em chưa bao giờ uống thuốc ngủ,
chưa bao giờ yêu ông...
1096
01:39:28,714 --> 01:39:30,956
chúng ta thậm chí chưa gặp nhau.
1097
01:39:32,133 --> 01:39:36,174
- Chẳng phải ông muốn thế sao, Jeff?
- Em biết là tôi không phải vậy mà.
1098
01:39:36,301 --> 01:39:39,132
Em cứ bình phục và làm theo lời Baxter.
1099
01:39:39,258 --> 01:39:42,341
Hẹn gặp em sớm nhất có thể.
Tạm biệt, Fran.
1100
01:40:00,679 --> 01:40:03,252
Xin chào bà Sheldrake.
Tôi là cô Olsen.
1101
01:40:03,389 --> 01:40:07,550
Tôi khỏe, cảm ơn bà.
Thưa bà, liệu bà có rảnh đi ăn trưa cùng tôi?
1102
01:40:08,433 --> 01:40:12,130
Tôi không biết chuyện nghiêm trọng đến mức nào
nhưng tôi tin bà sẽ thấy nó thật bổ ích.
1103
01:40:12,266 --> 01:40:14,970
Chuyện về chồng bà.
1104
01:40:15,101 --> 01:40:18,797
Được rồi, một giờ chiều,
Longchamps, Madison và phố 59.
1105
01:40:25,102 --> 01:40:27,343
Ông đừng lo,
tôi đi ngay đây.
1106
01:40:27,478 --> 01:40:29,515
Gọi điện riêng thôi.
1107
01:40:31,228 --> 01:40:33,267
Tiền lẻ đây.
1108
01:40:36,062 --> 01:40:37,605
Tôi đi xuống.
1109
01:40:49,981 --> 01:40:52,603
Ôi, cậu Baxter!
Hóa ra cậu ở đây.
1110
01:40:52,734 --> 01:40:55,353
- Tôi đang định mở cửa phòng cậu.
- Để làm gì ạ?
1111
01:40:55,484 --> 01:40:58,316
Tôi nghĩ mình ngửi thấy mùi khí ga
bốc ra từ nhà cậu.
1112
01:40:58,442 --> 01:41:00,483
Ga?!
1113
01:41:09,573 --> 01:41:11,610
Kubelik?
1114
01:41:13,488 --> 01:41:15,527
Kubelik!
1115
01:41:18,240 --> 01:41:20,278
- Cô ổn chứ?
- Vâng!
1116
01:41:21,198 --> 01:41:24,361
- Mùi gì mà ghê thế?
- Ga! Cô không tắt đi sao?
1117
01:41:24,491 --> 01:41:27,488
Vâng,
tôi đun nước để tẩy vết cà phê trên váy áo.
1118
01:41:27,616 --> 01:41:31,031
- Cô bật ga nhưng không nhóm lửa.
- Phải làm vậy sao?
1119
01:41:31,159 --> 01:41:34,987
Ở nhà này thì phải làm vậy.
Cô đang làm gì thế?
1120
01:41:35,118 --> 01:41:38,567
Tôi đang giặt tất của mình
nên cũng giặt luôn cho anh.
1121
01:41:38,701 --> 01:41:42,864
- Ôi. Cảm ơn.
- Tò mò quá.
Tôi chỉ thấy có 3 cái tất rưỡi.
1122
01:41:42,996 --> 01:41:45,485
Đồ đạc trong nhà này sắp xếp hơi bừa bộn.
1123
01:41:45,620 --> 01:41:49,486
À mà này,
sao vợt tennis lại để trong phòng bếp?
1124
01:41:49,622 --> 01:41:54,530
Vợt tennis sao?
Nhớ ra rồi.
Tôi định tự tay nấu món mì Ý.
1125
01:41:54,665 --> 01:41:57,413
Tôi dùng nó để đảo mì.
1126
01:41:57,539 --> 01:42:00,114
- Sao lại thế?
- Thực ra tôi nấu ăn rất khá.
1127
01:42:00,250 --> 01:42:03,034
- Có điều lười dọn dẹp nhà.
- Đúng là như vậy.
1128
01:42:03,167 --> 01:42:07,577
Lúc ngồi trên ghế bành ngoài kia,
tôi tìm thấy sáu kẹp tóc, son môi...
1129
01:42:07,710 --> 01:42:11,370
một miếng mi mắt giả
và miếng lô gô của "CLB con cò".
1130
01:42:11,500 --> 01:42:14,835
Chỉ là tôi là anh chàng không thể nói không.
1131
01:42:14,963 --> 01:42:19,037
- Không phải với phụ nữ, ý tôi là...
- Một kẻ nào đó giống Sheldrake.
1132
01:42:19,171 --> 01:42:22,252
- Chắc là vậy.
- Tôi biết mà.
1133
01:42:23,964 --> 01:42:26,415
- Hắn là kẻ cưỡng đoạt.
- Sao?
1134
01:42:27,005 --> 01:42:29,247
Có kẻ chiếm đoạt,
có người lại bị chiếm.
1135
01:42:29,382 --> 01:42:33,422
Và những người bị chiếm
biết mình không thể làm gì hơn.
1136
01:42:33,548 --> 01:42:35,587
Tôi không nói vậy.
1137
01:42:36,342 --> 01:42:38,380
Cô muốn ăn gì tối nay?
1138
01:42:38,510 --> 01:42:41,710
Có súp hành tây và măng xào...
1139
01:42:41,844 --> 01:42:43,880
Đáng ra tôi nên về nhà.
1140
01:42:44,009 --> 01:42:47,010
- Giờ này chắc mọi người tìm tôi.
- Cô không thể đi bây giờ được.
1141
01:42:47,137 --> 01:42:51,510
Bác sĩ nói phải mất 48 tiếng
để tống thuốc ra cơ thể.
1142
01:42:52,597 --> 01:42:56,886
Vậy thì mất bao nhiêu lâu
để tống một kẻ làm vướng chân?
1143
01:42:57,013 --> 01:42:59,965
Có điều trên đời này vẫn có những kẻ điếc.
1144
01:43:00,097 --> 01:43:05,715
Tôi hiểu cảm giác của cô, Kubelik.
Cô nghĩ thế giới kết thúc, không phải vậy.
1145
01:43:05,847 --> 01:43:08,421
Tôi cũng từng trải qua chuyện giống hệt như vậy.
1146
01:43:08,557 --> 01:43:10,513
- Thật sao?
- Cũng không hoàn toàn giống lắm.
1147
01:43:10,642 --> 01:43:12,382
Tôi thử tự tử bằng súng.
1148
01:43:12,515 --> 01:43:15,633
- Vì một cô gái sao?
- Tệ hơn, đó là vợ của bạn thân tôi.
1149
01:43:15,766 --> 01:43:20,804
Và tôi phát điên vì cô ta.
Nhưng tôi thấy thật tuyệt vọng và muốn kết thúc.
1150
01:43:20,934 --> 01:43:25,060
Tôi đến cửa hàng cầm đồ,
mua khẩu tự động 45mm,
lái xe đến công viên Eden...
1151
01:43:25,186 --> 01:43:27,306
- Cô biết vùng Cincinnati?
- Không, tôi không biết.
1152
01:43:27,435 --> 01:43:30,104
Dù sao,
tôi lái xe đến đó và nạp sẵn đạn...
1153
01:43:30,229 --> 01:43:34,603
Cô đã từng đọc trên báo thấy có người tự bắn mình.
Tin tôi đi, không dễ chút nào.
1154
01:43:34,728 --> 01:43:38,345
Bắn kiểu gì đây?
Đây? Đây? Đây?
1155
01:43:39,730 --> 01:43:42,397
- Biết tôi bắn vào đâu không?
- Vào đâu?
1156
01:43:42,522 --> 01:43:44,431
- Đây.
- Đầu gối sao?!
1157
01:43:44,565 --> 01:43:47,101
Vâng!
Tôi ngồi đó, định xem bắn vào đâu.
1158
01:43:47,232 --> 01:43:49,603
Rồi cảnh sát đến vì tôi đỗ xe sai qui định.
1159
01:43:49,732 --> 01:43:53,099
Vậy là tôi giấu khẩu súng phía dưới
rồi nó tự nổ cò.
1160
01:43:53,234 --> 01:43:56,897
- Tệ thật!
- Phải mất cả năm tôi mới duỗi được chân.
1161
01:43:57,027 --> 01:44:00,145
Nhưng chuyện với cô gái
đó kết thúc trong ba tuần.
1162
01:44:01,694 --> 01:44:05,475
Vẫn sống ở Cincinnati.
Có bốn con và tăng 10 cân.
1163
01:44:05,612 --> 01:44:08,019
Giáng sinh nào cũng gửi cho tôi bánh trái cây.
1164
01:44:08,154 --> 01:44:10,607
Anh dựng chuyện này để làm tôi vui đấy à?
1165
01:44:10,738 --> 01:44:12,776
Tất nhiên là không!
Bánh trái cây đây.
1166
01:44:12,905 --> 01:44:15,111
- Xem đầu gối tôi không?
- Không, cảm ơn anh.
1167
01:44:15,240 --> 01:44:18,522
Mọi người ở cơ quan
sẽ hiểu nhầm tôi và anh đấy.
1168
01:44:18,656 --> 01:44:22,782
Mặc kệ họ.
Tôi sẽ nấu bữa tối cho hai ta.
Rồi ăn bánh trái cây tráng miệng.
1169
01:44:22,908 --> 01:44:26,153
Cô cứ ngồi nghỉ ở đây.
Cả ngày nay chắc mệt lắm.
1170
01:44:26,281 --> 01:44:29,532
Vâng, thưa anh y tá.
1171
01:44:44,349 --> 01:44:47,596
- Tôi giúp gì cho anh?
- Tôi đi tìm cô Kubelik.
1172
01:44:47,726 --> 01:44:52,929
- Tôi cũng vậy.
Sáng nay không thấy cô ta.
- Không đến sao? Vậy ai phụ trách?
1173
01:44:53,061 --> 01:44:57,433
Ông Dobisch, tầng 21.
Phòng "Điều Hành Nhân Sự".
1174
01:44:57,560 --> 01:44:59,301
Cảm ơn.
1175
01:45:01,811 --> 01:45:06,304
Tôi dẫn Sylvia lên căn hộ,
anh đoán xem ai nằm trên giường anh ta.
1176
01:45:06,436 --> 01:45:07,717
- Ai?
- Kubelik.
1177
01:45:07,854 --> 01:45:10,971
Đừng đùa chứ?
"Cậu chủ nhà" và cô Kubelik vụng trộm sao?
1178
01:45:11,105 --> 01:45:15,599
Vụng trộm?
Như cả cuối tuần rồi.
Cả hai bọn họ hôm nay đều vắng mặt.
1179
01:45:15,732 --> 01:45:17,390
Nghỉ làm không phép?
1180
01:45:17,523 --> 01:45:20,094
Chán ở chỗ họ thó mất chai sâm panh...
1181
01:45:20,231 --> 01:45:23,762
trong lúc Sylvia và tôi dạo chơi
ở bảo tàng Guggenheim.
1182
01:45:25,441 --> 01:45:27,479
- Ông Dobisch?
- Vâng.
1183
01:45:28,527 --> 01:45:32,733
Tôi tên Karl Matuschka.
Em vợ tôi có làm coi thang máy ở đây,
tên là Kubelik.
1184
01:45:32,859 --> 01:45:34,353
- Cô Kubelik?
- Ông biết nó sao?
1185
01:45:34,486 --> 01:45:38,351
Tất nhiên.
Chúng tôi đông nhân viên
nhưng lại là đại gia đình hạnh phúc.
1186
01:45:38,487 --> 01:45:43,608
Nó sống với chúng tôi,
vợ tôi đang lo vì hai hôm nay Fran không về nhà.
1187
01:45:43,738 --> 01:45:45,113
Thế sao?
1188
01:45:45,239 --> 01:45:48,318
Vì thế chúng tôi đoán có người ở đây
phải biết chuyện gì với nó.
1189
01:45:48,445 --> 01:45:49,905
Tôi hiểu.
1190
01:45:50,031 --> 01:45:53,646
Anh nghĩ sao, Al?
Giúp anh chàng này nhé?
1191
01:45:53,780 --> 01:45:57,194
Sao không?
Ta đâu có nợ "Cậu chủ nhà" cái gì.
1192
01:45:57,324 --> 01:46:00,821
Dạo này "Cậu chủ nhà"
đã làm gì cho mình nhỉ?
1193
01:46:02,991 --> 01:46:05,361
Ai là "Cậu chủ nhà"?
1194
01:46:29,540 --> 01:46:33,403
- Có cần thay đồ ăn tối không?
- Không, cô cứ vào tự nhiên.
1195
01:46:33,539 --> 01:46:37,666
- Anh nấu mì bằng vợt giỏi quá.
- Cô nên xem tay tôi.
1196
01:46:39,708 --> 01:46:42,707
Đợi đến lúc tôi biểu diễn làm thịt viên.
1197
01:46:42,834 --> 01:46:46,911
- Tôi thắp nên nhé?
- Phải thế chứ, cô tốt quá.
1198
01:46:55,296 --> 01:46:56,918
Thịt viên.
1199
01:47:07,703 --> 01:47:10,702
- Anh mang khăn ăn này.
- Khi ăn nên là như vậy.
1200
01:47:14,122 --> 01:47:16,527
Tôi từng sống cô đơn như Robinson Crusoe.
1201
01:47:16,664 --> 01:47:18,902
Tàu chìm,
lẻ loi giữa biển người.
1202
01:47:19,038 --> 01:47:22,204
Và một ngày nọ tôi thấy có dấu chân trên cát...
1203
01:47:22,332 --> 01:47:24,369
và cô ở đó.
1204
01:47:25,290 --> 01:47:27,530
Ăn tối hai người thật tuyệt.
1205
01:47:27,665 --> 01:47:31,531
- Anh thường ăn một mình sao?
- Không, thỉnh thoảng tôi ăn cùng Ed Sullivan.
1206
01:47:31,668 --> 01:47:34,500
Rồi có lúc là Dinah Shore hoặc Perry Como.
1207
01:47:34,626 --> 01:47:38,622
Mới tối hôm nọ là Mae West.
Bởi vì cô ấy trẻ hơn. Cạn ly.
1208
01:47:38,754 --> 01:47:41,583
- Cạn ly.
- Cô biết ăn xong ta làm gì không?
1209
01:47:41,752 --> 01:47:43,827
- Rửa bát.
- Ý tôi là sau đó.
1210
01:47:43,962 --> 01:47:46,250
- Sao?
- Nếu cô không muốn thì thôi.
1211
01:47:46,380 --> 01:47:48,783
- Ôi, vậy sao?
- Chúng ta sẽ chơi nốt ván bài.
1212
01:47:48,920 --> 01:47:51,588
Thế nên giữ đầu tỉnh táo nhé.
1213
01:47:52,423 --> 01:47:56,462
Bởi vì tôi không muốn làm cô
thua nhiều như hôm qua khi ở trên giường.
1214
01:47:56,588 --> 01:47:58,710
- Baxter?
- Vâng.
1215
01:48:07,843 --> 01:48:10,544
Em sao thế, Fran?
Em quên mất nhà mình rồi à?
1216
01:48:10,676 --> 01:48:14,374
- Anh rể tôi, Karl Matuschka.
- Ôi! Rất vui được gặp, anh Matusch...
1217
01:48:14,511 --> 01:48:18,919
- Mặc quần áo vào, anh đợi xe dưới kia.
- Khoan, tôi hiểu anh nghĩ gì, nhưng...
1218
01:48:19,052 --> 01:48:21,838
Em làm gì đi đâu không phải việc của anh.
Em 21 rồi.
1219
01:48:21,970 --> 01:48:25,585
- Nhưng chị ấy nghĩ em còn bé.
- Chúng tôi chỉ ăn với nhau!
1220
01:48:25,721 --> 01:48:28,210
Nếu ở đây không có phụ nữ,
tao sẽ đấm mày đấy.
1221
01:48:28,346 --> 01:48:31,215
Được rồi, Karl!
Em sẽ mặc đồ.
1222
01:48:40,431 --> 01:48:42,470
Anh uống rượu không?
1223
01:48:46,476 --> 01:48:50,340
Vậy còn món mì xào Ý
với thịt viên mà tôi tự nấu?
1224
01:48:55,852 --> 01:48:58,637
Em vợ anh thật tuyệt vời.
1225
01:49:01,896 --> 01:49:06,436
Lái xe vào giờ cao điểm tại New York
đúng là giết người.
1226
01:49:10,897 --> 01:49:12,935
Này, Baxter.
Bệnh nhân thế nào rồi?
1227
01:49:13,066 --> 01:49:15,057
Cháu ổn bác ạ.
1228
01:49:15,193 --> 01:49:17,228
Không phải cậu,
cô Kubelik cơ.
1229
01:49:17,981 --> 01:49:22,938
- Cô Kubelik làm sao?
- Đây là Matuschka. Anh ấy lái tắc xi.
1230
01:49:23,068 --> 01:49:25,520
- Fran bị ốm hay làm sao?
- Không, chỉ là một tai nạn nhỏ.
1231
01:49:25,651 --> 01:49:29,599
- Ý hắn tai nạn là sao?
- Những chuyện này xảy ra suốt.
1232
01:49:29,737 --> 01:49:31,893
Cái gì?
Ông là loại bác sĩ kiểu gì đấy?
1233
01:49:32,029 --> 01:49:35,229
Không phải thế!
Ông ấy giúp cô ấy uống thuốc,
tống nó ra khỏi bụng.
1234
01:49:35,362 --> 01:49:38,563
- Cái gì?
- Em uống thuốc ngủ.
Giờ thì khỏe rồi.
1235
01:49:38,696 --> 01:49:41,268
- Sao em lại làm thế?
- Tại vì do tôi.
1236
01:49:41,405 --> 01:49:43,442
Mày?
1237
01:49:43,571 --> 01:49:45,363
Còn ai khác?
1238
01:49:50,239 --> 01:49:52,279
Để anh ấy yên!
1239
01:49:54,658 --> 01:49:57,941
Ôi, đồ ngốc.
Anh thật ngốc.
1240
01:50:00,076 --> 01:50:03,159
- Đi thôi, Fran.
- Tạm biệt, anh Baxter.
1241
01:50:09,121 --> 01:50:11,158
Chào bác sĩ.
1242
01:50:13,080 --> 01:50:17,820
Tôi không có ý xỏ xiên,
nhưng tại chuyện này đây
cậu đáng bị như vậy.
1243
01:50:20,122 --> 01:50:23,037
Sáng mai mặt cậu sẽ sưng vù.
1244
01:50:23,164 --> 01:50:24,991
Để tôi lấy đồ nghề.
1245
01:50:27,123 --> 01:50:29,163
Khỏi cần bác ạ.
1246
01:50:29,292 --> 01:50:31,330
Thậm chí chẳng còn đau.
1247
01:50:53,130 --> 01:50:55,452
Văn phòng ngài Sheldrake?
Tôi là CC Baxter.
1248
01:50:55,588 --> 01:50:58,837
Xin cô hãy nói với ông ấy là tôi lên ngay.
Chuyện quan trọng.
1249
01:50:58,965 --> 01:51:01,003
Nhớ gọi lại nhé?
1250
01:51:03,798 --> 01:51:06,834
Sheldrake,
tôi có tin tốt cho ông.
1251
01:51:08,051 --> 01:51:10,088
Rắc rối qua rồi.
1252
01:51:11,300 --> 01:51:14,133
Tôi sẽ để cô Kubelik tránh xa ngài.
1253
01:51:14,968 --> 01:51:17,423
Thật ra tôi yêu cô ấy.
1254
01:51:18,344 --> 01:51:20,915
Tôi nghĩ ông là người đầu tiên nên biết.
1255
01:51:21,052 --> 01:51:23,970
Trên hết, ông không cần cô ấy,
nhưng tôi thì có.
1256
01:51:24,097 --> 01:51:28,220
Nghe có vẻ lố bịch,
nhưng cô ấy cần những người như tôi.
1257
01:51:28,346 --> 01:51:31,796
Vì vậy tôi nghĩ đó là cách tốt nhất.
1258
01:51:31,932 --> 01:51:33,387
Giải pháp tốt.
1259
01:51:33,514 --> 01:51:34,793
Vâng?
1260
01:51:34,931 --> 01:51:37,088
Tôi lên ngay đây.
1261
01:51:37,223 --> 01:51:40,591
Sheldrake,
tôi có tin tốt cho ông.
1262
01:51:40,725 --> 01:51:42,763
Rắc rối qua rồi.
1263
01:51:47,060 --> 01:51:49,298
19.
1264
01:51:49,434 --> 01:51:53,132
- Chào, "Cậu chủ nhà".
Cậu sao vậy?
- Hay bị cửa đập vào mặt?
1265
01:51:53,268 --> 01:51:56,184
- Hay xe tắc xi đâm?
- Gã đó đánh cậu ấy chắc mạnh lắm.
1266
01:51:56,311 --> 01:51:59,513
Đúng. Hắn là đồ khốn.
Mặc kệ nhà nó.
1267
01:51:59,771 --> 01:52:01,144
27.
1268
01:52:01,270 --> 01:52:03,724
Trong hai ngày cô ấy sống trong căn hộ...
1269
01:52:03,854 --> 01:52:06,854
làm tôi nhận ra mình cô đơn đến nhường nào.
1270
01:52:06,981 --> 01:52:10,512
Nhưng nhờ có ông,
tôi đã biết mình sẽ cầu hôn cô ấy.
1271
01:52:10,647 --> 01:52:13,682
Kể cả khi gia đình cô ấy không thích.
1272
01:52:13,816 --> 01:52:16,221
Chào buổi sáng.
CC Baxter.
1273
01:52:20,191 --> 01:52:22,231
- Baxter đến rồi.
- Cho anh ta vào.
1274
01:52:24,484 --> 01:52:27,400
Ông Sheldrake,
tôi có tin tốt cho ông.
1275
01:52:27,527 --> 01:52:29,648
Và tôi có tin tốt cho cậu đây, Baxter.
1276
01:52:29,777 --> 01:52:32,065
- Rắc rối đã qua.
- Dạ?
1277
01:52:32,404 --> 01:52:35,602
Tôi biết cậu lo lắng chuyện cô Kubelik.
Đừng lo nữa.
1278
01:52:35,737 --> 01:52:38,606
Tôi sẽ để cô ấy tránh xa cậu.
1279
01:52:38,738 --> 01:52:41,652
- Tôi sẽ để cô ấy tránh xa cậu.
- Đúng thế.
1280
01:52:41,779 --> 01:52:44,235
Tôi chuyển ra khỏi nhà rồi.
1281
01:52:45,198 --> 01:52:48,195
Tôi sẽ ở lại thành phố,
tại "CLB điền kinh".
1282
01:52:48,322 --> 01:52:51,323
- Ông bỏ vợ rồi.
- Cậu nên biết là tôi đuổi cô thư ký.
1283
01:52:51,450 --> 01:52:56,272
Thư ký đến mách vợ tôi, bà ấy lại đuổi tôi.
Như gậy ông đập lưng ông?
1284
01:52:56,407 --> 01:52:57,949
Vâng.
1285
01:52:58,075 --> 01:52:59,984
Vậy cậu muốn nói gì, Baxter?
1286
01:53:02,160 --> 01:53:05,905
Cũng chuyện Kubelik.
Cô ấy đã khỏe lại và trở về nhà.
1287
01:53:06,035 --> 01:53:09,119
Tốt,
và đừng nghĩ rằng tôi là kẻ vô ơn bạc nghĩa.
1288
01:53:09,246 --> 01:53:11,283
Lối này, Baxter.
1289
01:53:14,705 --> 01:53:17,076
Ngồi xuống.
Xem có vừa không.
1290
01:53:18,121 --> 01:53:20,658
- Thích không? Của cậu hết.
- Của tôi?
1291
01:53:20,789 --> 01:53:25,993
Trợ lý của tôi chuyển sang chi nhánh Denver
và cậu sẽ thế chỗ cậu ta.
1292
01:53:26,124 --> 01:53:28,576
Chuyện gì vậy?
Cậu không hào hứng lắm.
1293
01:53:28,708 --> 01:53:32,950
Vâng,
chỉ tại có quá nhiều chuyện xảy ra quá nhanh.
1294
01:53:33,084 --> 01:53:35,869
Tôi rất vui.
Đặc biệt với cô Kubelik.
1295
01:53:36,001 --> 01:53:40,991
Tôi cho rằng cô ấy là người phụ nữ sẽ phải cưới...
một ai đó.
1296
01:53:41,127 --> 01:53:46,628
Được được,
nhưng đầu tiên tôi phải tìm nơi định cư.
Rồi sau đó mất sáu tuần hòa giải.
1297
01:53:46,754 --> 01:53:49,668
Tức là trong lúc đó
tôi sẽ thưởng thức hương vị độc thân.
1298
01:53:49,795 --> 01:53:53,244
Ôi, Baxter,
giờ cậu có thể ăn trưa
tại phòng ăn dành cho ban điều hành.
1299
01:53:53,380 --> 01:53:56,047
Đặc quyền đó đi kèm với công việc mới này.
1300
01:53:56,172 --> 01:54:00,795
Đồng thời cậu được nhận một tài khoản nhỏ,
được dùng phòng vệ sinh VIP...
1301
01:54:00,924 --> 01:54:03,328
Vậy cậu bị làm sao thế, Baxter?
1302
01:54:03,464 --> 01:54:06,168
- Tôi cũng "gậy ông đập lưng ông".
- Ôi?
1303
01:54:27,261 --> 01:54:29,384
Chào nhé, Baxter.
1304
01:54:29,514 --> 01:54:31,007
Ôi.
1305
01:54:31,139 --> 01:54:33,922
Kubelik.
Cô thế nào rồi?
1306
01:54:34,054 --> 01:54:36,759
- Tôi khỏe. Mắt anh sao không?
- Ôi, tốt.
1307
01:54:36,891 --> 01:54:39,723
- Căn hộ nhà anh thế nào rồi?
- Không có gì đổi thay.
1308
01:54:39,849 --> 01:54:42,801
- Chúng ta chưa bao giờ kết thúc ván bài.
- Tôi biết.
1309
01:54:44,517 --> 01:54:46,889
Tôi nghĩ anh đã nghe chuyện về Sheldrake.
1310
01:54:47,018 --> 01:54:49,586
Việc bỏ vợ sao?
Tôi rất mừng cho cô.
1311
01:54:49,725 --> 01:54:52,413
- Vậy mà cứ tưởng ông ấy không bao giờ làm vậy.
- Tôi nói suốt còn gì.
1312
01:54:52,437 --> 01:54:55,967
- Cô đã nhầm về ngài Sheldrake.
- Tôi đoán vậy.
1313
01:54:56,103 --> 01:54:58,140
Và cô cũng nhầm về tôi.
1314
01:54:58,270 --> 01:55:01,435
Nhầm về chuyện cô nói
những kẻ chiếm đoạt, những người bị chiếm.
1315
01:55:01,563 --> 01:55:04,763
Sheldrake không lợi dụng tôi.
Chính tôi lợi dụng ông ta.
Thấy không?
1316
01:55:04,896 --> 01:55:09,391
Tháng trước tôi ngồi bàn 861 tầng 19.
Ấy vậy giờ lên tầng 27.
1317
01:55:09,523 --> 01:55:11,559
Văn phòng cứng, ba cửa sổ.
1318
01:55:11,688 --> 01:55:14,725
Vậy là chuyện đều ổn.
Hai ta đều có thứ mình muốn.
1319
01:55:14,859 --> 01:55:17,772
Anh tiễn tôi ra cửa chứ?
1320
01:55:17,898 --> 01:55:23,565
Không, cảm ơn.
Thật ra tôi phải nói thật, tôi có hẹn tối nay.
1321
01:55:27,067 --> 01:55:30,434
- Cô không gặp Sheldrake sao?
- Không, anh biết người ta nói gì rồi.
1322
01:55:30,569 --> 01:55:35,856
Tôi quyết định tốt hơn hết
hai người sẽ không gặp nhau
đến khi ông ấy ly dị ổn thỏa.
1323
01:55:35,987 --> 01:55:38,025
Thật đúng đắn.
1324
01:55:39,155 --> 01:55:41,608
- Chào tạm biệt, anh Baxter.
- Chào cô.
1325
01:56:17,622 --> 01:56:20,987
- Baxter, cậu gặp tôi một chút?
- Vâng, thưa ngài Sheldrake.
1326
01:56:21,123 --> 01:56:23,160
- Của anh đây.
- Cảm ơn ông nhiều.
1327
01:56:25,041 --> 01:56:30,872
Đây là thống kê về những người nghỉ việc.
37% nữ giới trong số đó bỏ việc để kết hôn
và 22%...
1328
01:56:31,000 --> 01:56:33,951
Baxter, cậu làm việc vất vả.
Năm mới đến rồi, thoải mái!
1329
01:56:34,084 --> 01:56:37,083
- Vâng, thưa ngài.
- Tôi nghĩ tối nay cậu sẽ tổ chức ăn mừng.
1330
01:56:37,211 --> 01:56:39,333
- Tự nhiên thôi ạ.
- Tôi dẫn cô Kubelik đi chơi.
1331
01:56:39,502 --> 01:56:41,575
- Cuối cùng cũng thuyết phục được.
- Tôi hiểu.
1332
01:56:41,710 --> 01:56:46,085
Vấn đề là, sống ở "CLB điền kinh"
có nội qui rất nghiêm ngặt...
1333
01:56:46,212 --> 01:56:48,333
Nên cậu phiền không?
1334
01:56:49,128 --> 01:56:52,660
- Việc gì ạ?
- Chìa khóa vào nhà cậu?
1335
01:56:52,796 --> 01:56:56,043
Khi anh kể tôi nghe về chuyện Kubelik...
1336
01:56:56,172 --> 01:57:00,166
- tôi ném nó ra ngoài cửa sổ.
- Rất thông minh.
1337
01:57:00,298 --> 01:57:02,585
Vậy nên tôi phải mượn chìa khóa của anh.
1338
01:57:04,090 --> 01:57:06,924
- Xin lỗi, thưa ngài Sheldrake.
- Ý cậu là sao, xin lỗi?
1339
01:57:07,050 --> 01:57:09,455
Ông sẽ không đem ai đến căn hộ của tôi.
1340
01:57:09,591 --> 01:57:13,966
- Không phải bất kỳ ai, chỉ cô Kubelik.
- Đặc biệt là cô Kubelik.
1341
01:57:14,093 --> 01:57:17,293
- Sao lại thế?
- Không chìa khóa.
1342
01:57:19,176 --> 01:57:23,800
Baxter, tôi nhận cậu vào vị trí này
vì nghĩ rằng cậu còn trẻ và sáng giá.
1343
01:57:23,927 --> 01:57:27,377
Cậu nhận ra điều mình làm không?
Không phải với tôi, với bản thân cậu?
1344
01:57:27,513 --> 01:57:30,879
Thường phải mất nhiều năm
mới lên được tầng 27.
1345
01:57:31,013 --> 01:57:34,048
Nhưng chỉ mất có 30 giây
để bị đá ra ngoài đường.
1346
01:57:34,181 --> 01:57:36,752
- Chấp nhận?
- Tôi chấp nhận.
1347
01:57:37,932 --> 01:57:39,969
Vậy sẽ thế nào đây?
1348
01:57:46,766 --> 01:57:49,848
- Thế mới là đúng.
- Cảm ơn thưa ngài.
1349
01:58:07,273 --> 01:58:09,974
- Baxter, cậu đưa nhầm chìa.
- Không hề.
1350
01:58:10,106 --> 01:58:12,773
Nhưng đây là chìa cho nhà vệ sinh.
1351
01:58:12,898 --> 01:58:16,680
Đúng thế,
tôi trả lại ông vì tôi sẽ ra khỏi đây.
1352
01:58:16,817 --> 01:58:20,229
- Cậu bị làm sao vậy?
- Tôi làm theo lời bác sĩ.
1353
01:58:20,358 --> 01:58:24,602
Tôi quyết định sống tử tế.
Hiểu không?
Làm người.
1354
01:58:24,734 --> 01:58:28,680
- Khoan đã, Baxter.
- Tôi không làm ở đây nữa.
1355
01:58:28,818 --> 01:58:30,857
Tạm biệt, ông Sheldrake.
1356
01:59:06,453 --> 01:59:10,399
- Chúng tôi tổ chức tiệc mà lại hết đá.
- Vâng.
1357
01:59:10,536 --> 01:59:12,658
Sao năm mới lại cô đơn thế?
1358
01:59:12,787 --> 01:59:14,744
Cháu có nhiều việc phải làm.
1359
01:59:14,871 --> 01:59:19,077
- Sao vậy?
Đóng gói à?
- Vâng, cháu sẽ rời khỏi đây.
1360
01:59:19,203 --> 01:59:21,079
Vậy cậu định đi đâu?
1361
01:59:21,207 --> 01:59:24,240
Cháu không biết.
Cháu chỉ biết là mình phải ra khỏi đây.
1362
01:59:24,373 --> 01:59:26,411
Thật tiếc khi cậu đi, Baxter.
1363
01:59:26,540 --> 01:59:31,282
Cháu?
Ôi, xác cháu.
Đừng lo, cháu sẽ bảo nó đến viện nghiên cứu.
Cháu sẽ để nó nghiên cứu.
1364
01:59:31,417 --> 01:59:34,615
- Bác cần dùng sâm panh không?
- Tất nhiên là không cần.
1365
01:59:34,750 --> 01:59:36,576
Này, tham gia tiệc không?
1366
01:59:36,709 --> 01:59:41,698
Có hai nhà thần kinh học,
một tâm thần học và ba y tá đến từ Bellevue.
1367
01:59:41,833 --> 01:59:43,791
Không, cháu nghĩ mình không thích.
1368
01:59:43,919 --> 01:59:48,163
Trong trường hợp không gặp lại nữa,
cháu phải trả bác bao nhiêu chuyện hôm nọ?
1369
01:59:48,295 --> 01:59:52,161
Quên đi,
tôi làm điều đó với tư cách hàng xóm,
không phải bác sĩ.
1370
01:59:52,296 --> 01:59:54,963
À mà này,
chuyện gì với cô ta?
1371
01:59:56,254 --> 01:59:59,254
Bác biết cháu với gái rồi.
Dễ đến, dễ đi.
1372
01:59:59,381 --> 02:00:02,048
- Tạm biệt, bác.
- Chúc mừng năm mới.
1373
02:00:45,349 --> 02:00:47,803
Xin lỗi vì đến muộn.
1374
02:00:47,933 --> 02:00:50,340
- Chuyện gì?
- Tôi đã thuê xe, hẹn một giờ đến.
1375
02:00:50,476 --> 02:00:53,344
- Chúng ta sẽ đến Atlantic.
- Thành phố Atlantic?
1376
02:00:53,476 --> 02:00:58,016
Tôi biết nghe hơi lạ,
nhưng không thể tìm được phòng tại New York
dịp năm mới.
1377
02:00:59,061 --> 02:01:01,930
Năm cũ đã qua,
năm mới rồi đến.
1378
02:01:02,062 --> 02:01:04,265
"Làm-chuyện-ấy".
1379
02:01:04,770 --> 02:01:08,139
Tôi không lên kế hoạch này.
Lỗi của Baxter.
1380
02:01:08,273 --> 02:01:09,267
Baxter?
1381
02:01:09,396 --> 02:01:12,929
Anh ta không đưa tôi
chìa khóa vào căn hộ.
1382
02:01:13,065 --> 02:01:15,636
- Vậy sao?
- Không, hắn chỉ bước đi, ra đi.
1383
02:01:15,774 --> 02:01:18,807
Bỏ mặc cái công việc béo bở ngay trước mặt.
1384
02:01:20,231 --> 02:01:24,311
- Gã điên.
- Đúng là thằng khốn.
Sau những gì tôi làm cho nó.
1385
02:01:24,443 --> 02:01:28,816
Lại còn nói không được đem ai đến,
đặc biệt là Kubelik.
1386
02:01:28,943 --> 02:01:31,728
Mà sao hắn lại ghét em thế?
1387
02:01:31,861 --> 02:01:37,728
Em không biết.
Em nghĩ chuyện đời luôn là như vậy.
1388
02:01:39,779 --> 02:01:42,231
Em đang nói gì vậy?
1389
02:01:43,236 --> 02:01:46,651
Em muốn đánh vần cho ông nghe
nhưng không thể.
1390
02:02:03,117 --> 02:02:05,157
Chúc mừng năm mới, Fran.
1391
02:02:45,671 --> 02:02:47,706
Fran?
1392
02:02:49,003 --> 02:02:51,042
Em đâu rồi, Fran?
1393
02:03:09,175 --> 02:03:11,212
Baxter!
1394
02:03:11,507 --> 02:03:12,669
Baxter!
1395
02:03:13,049 --> 02:03:16,049
Baxter!
Baxter!
1396
02:03:19,051 --> 02:03:20,380
Ôi!
1397
02:03:20,511 --> 02:03:23,628
- Anh không sao chứ?
- Anh ổn.
1398
02:03:23,761 --> 02:03:26,215
Anh chắc không?
Vậy đầu gối?
1399
02:03:26,968 --> 02:03:29,008
Anh ổn cả mà.
1400
02:03:31,055 --> 02:03:34,467
- Em vào được không?
- Tất nhiên là không.
1401
02:03:38,224 --> 02:03:40,261
Để anh lấy cốc.
1402
02:03:43,224 --> 02:03:45,344
- Anh chuyển đi đâu?
- Ai biết được?
1403
02:03:45,473 --> 02:03:48,806
Một khu vực khác,
thành phố khác, việc khác.
1404
02:03:48,934 --> 02:03:51,257
Tự anh lo.
1405
02:03:51,392 --> 02:03:53,431
Thật buồn cười,
em cũng vậy.
1406
02:03:54,644 --> 02:03:56,929
Bộ bài anh để đâu?
1407
02:03:57,060 --> 02:03:59,099
Ở kia.
1408
02:04:10,439 --> 02:04:12,477
Chuyện ông Sheldrake sao rồi?
1409
02:04:12,605 --> 02:04:15,689
Giáng sinh nào
em cũng sẽ gửi ông ta bánh trái cây.
1410
02:04:18,147 --> 02:04:20,187
Chia.
1411
02:04:21,858 --> 02:04:23,895
ANH YÊU EM, KUBELIK.
1412
02:04:24,442 --> 02:04:26,267
Ba.
1413
02:04:26,400 --> 02:04:27,598
Hậu.
1414
02:04:27,734 --> 02:04:31,729
Em không nghe anh nói sao, Kubelik?
Anh hoàn toàn phải lòng em.
1415
02:04:34,402 --> 02:04:36,441
Đừng nói và chia bài đi.
1416
02:04:49,948 --> 02:04:52,541
HẾT PHIM.
1417
02:04:53,305 --> 02:05:53,722
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm