The Apartment

ID13188327
Movie NameThe Apartment
Release Name The.Apartment.1960.REPACK.1080p.BluRay.REMUX.AVC.FLAC.1.0-EPSiLON
Year1960
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID53604
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:18,181 --> 00:00:22,214 CĂN HỘ TÌNH YÊU. (sản xuất năm 1960) 3 00:01:24,631 --> 00:01:31,084 Tính đến ngày mùng 1 tháng 11 năm 1959, dân số của thành phố NewYork là 8,042,783. 4 00:01:31,844 --> 00:01:36,419 Giả sử xếp từng ấy người nằm xuống nối dài đuôi nhau với chiều cao trung bình là 1m60... 5 00:01:36,553 --> 00:01:40,594 Thì hàng người ấy sẽ trải dài từ Quảng Trường Thời Đại tới tít tận Karachi, Pakistan. 6 00:01:40,720 --> 00:01:45,131 Sở dĩ tôi biết điều đó vì tôi làm cho công ty bảo hiểm: "Củng Cố Cuộc Sống". 7 00:01:45,265 --> 00:01:47,799 Là một công ty nằm trong tốp 5 của cả nước. 8 00:01:47,931 --> 00:01:51,714 Trụ sở chính có đến 31,259 nhân viên... 9 00:01:51,849 --> 00:01:56,174 thậm chí còn nhiều người hơn cả dân khu vực Natchez, Mississippi. 10 00:01:56,307 --> 00:01:59,307 Tôi làm việc trên tầng 19. "Phòng Văn Kiện và... 11 00:01:59,433 --> 00:02:03,558 Tài khoản bảo hiểm", Khu vực W, bàn số 861. 12 00:02:04,101 --> 00:02:08,726 Tên tôi là CC Baxter: C tức là Calvin, C kia là Clifford. Nhưng hầu hết mọi người đều gọi là Bud. 13 00:02:08,854 --> 00:02:14,009 Tôi đã làm việc tại đây được 3 năm 10 tháng, và tiền lương tuần 94.70 đô la. 14 00:02:24,231 --> 00:02:27,432 Giờ làm việc của văn phòng bắt đầu từ 8h50 đến 5h20. 15 00:02:32,399 --> 00:02:37,354 Mọi người rất ngạc nhiên về việc 16 thang máy có thể chở được hết 31,259 lượt nhân viên... 16 00:02:37,484 --> 00:02:39,938 mà không gây ùn tắc hay mất trật tự. 17 00:02:40,068 --> 00:02:45,225 Còn về phần mình, tôi thường ở lại văn phòng làm thêm từ một đến hai giờ... 18 00:02:45,361 --> 00:02:47,436 nhất là khi nào thời tiết xấu. 19 00:02:47,571 --> 00:02:51,150 Không phải chuyện "tham công tiếc việc", đó chỉ là một cách giết thời gian... 20 00:02:51,280 --> 00:02:53,981 để đến khi nào tôi có thể về nhà yên ổn. 21 00:02:54,112 --> 00:02:57,561 Bạn thấy đó, tôi có chút rắc rối nho nhỏ với căn hộ của mình. 22 00:02:59,155 --> 00:03:02,403 Tôi sống ở khu vực phía Tây phố 60, chỉ cách "Công Viên Trung Tâm" nửa dãy nhà. 23 00:03:02,531 --> 00:03:05,696 Tiền thuê nhà là 85 đô la một tháng. Mới cuối tháng bảy trước còn là 80 đô la... 24 00:03:05,824 --> 00:03:09,734 cho đến khi bà chủ nhà Lieberman lắp thêm hệ thống điều hòa mới. 25 00:03:09,865 --> 00:03:15,534 Đó là một căn hộ khá tốt. Không thú vị lắm nhưng cũng khá ấm cúng. Vừa đủ cho kẻ độc thân. 26 00:03:15,661 --> 00:03:19,108 Rắc rối duy nhất ở đây là tôi không thể vào nhà bất kỳ lúc nào. 27 00:03:32,873 --> 00:03:36,202 Thôi ngay đi, Sylvia. Mình phải ra khỏi đây. 28 00:03:36,330 --> 00:03:39,365 Sao vội thế anh? Em muốn một cốc ma-ti-ni nữa. 29 00:03:39,498 --> 00:03:41,654 Làm ơn, Sylvia. Chín giờ bốn lăm rồi. 30 00:03:41,789 --> 00:03:45,122 Lúc đầu thì anh bảo đến đây thật nhanh và rồi sau đó thì vội, vội, vội. 31 00:03:45,251 --> 00:03:48,449 - Làm như tôi là điếm. - Em à, không phải vậy. 32 00:03:48,583 --> 00:03:51,369 Anh đã hứa với cậu bạn tám giờ phải ra khỏi đây. 33 00:03:51,502 --> 00:03:57,122 - Bạn nào? Vậy căn hộ của ai đây? - Một gã nào đó làm ở công ty. 34 00:04:10,588 --> 00:04:12,994 - Chào cậu, Baxter. - Cháu chào bác Lieberman. 35 00:04:13,132 --> 00:04:18,085 Thời tiết thật là tệ. Chắc là bị ảnh hưởng từ vịnh Canaveral. 36 00:04:19,424 --> 00:04:24,128 - Mà sao cậu không ở trong nhà? - Không, không. Cháu đang đợi bạn. 37 00:04:24,675 --> 00:04:28,041 - Chúc ngủ ngon, bác Lieberman. - Chào cậu Baxter. 38 00:04:45,972 --> 00:04:48,639 - Em sống ở đâu? - Đã bảo rồi, ở với mẹ. 39 00:04:48,764 --> 00:04:51,965 - Vậy mẹ em sống ở đâu? - Phố 179, khu Bronx. 40 00:04:52,099 --> 00:04:57,089 - Được rồi, để anh dẫn em đi tàu điện ngầm. - Cái khỉ gió nhà anh! Anh phải cho tôi đi ta-xi chứ. 41 00:04:57,224 --> 00:05:01,137 - Sao người đàn bà nào cũng ở Bronx thế? - Anh còn đem cô khác đến đây sao? 42 00:05:01,268 --> 00:05:04,135 Chắc chắn là không rồi. Anh là người đàn ông hạnh phúc đã kết hôn. 43 00:05:43,443 --> 00:05:46,560 - Chào bác Dreyfuss. - Có chuyện gì vậy? 44 00:05:46,694 --> 00:05:50,770 Không, không. Hình như cháu làm rơi chìa khóa. À, đây rồi. 45 00:05:50,902 --> 00:05:53,395 Tôi nghe thấy nhiều tiếng lạ ở nhà cậu. 46 00:05:53,531 --> 00:05:55,649 Chẳng may có trộm? 47 00:05:55,778 --> 00:06:00,237 Bác đừng lo chuyện đó. Nhà cháu chẳng có gì đáng giá để ăn trộm cả. Chúc ngủ ngon. 48 00:06:39,206 --> 00:06:43,746 Xin lỗi phải làm phiền, "Cậu chủ nhà", nhưng cô nàng của tôi quên găng tay. 49 00:06:43,874 --> 00:06:47,370 Ông Kirkeby, tôi không muốn nói nhiều. Nhưng tám giờ là ông phải ra khỏi đây. 50 00:06:47,500 --> 00:06:52,076 Tôi biết, "Cậu chủ nhà". Nhưng chuyện tình ái chẳng bao giờ đúng giờ giấc cả. 51 00:06:52,210 --> 00:06:54,876 Nếu là mùa hè thì không nói, nhưng vào tối mưa lạnh thế này... 52 00:06:55,002 --> 00:06:57,668 - Tôi còn chưa được ăn. - Được, được. 53 00:06:57,793 --> 00:06:59,832 Ôi! 54 00:07:00,211 --> 00:07:03,374 Tôi sẽ nói tiếng tốt cho cậu với ông Sheldrake phòng Nhân Sự. 55 00:07:03,502 --> 00:07:05,079 - Ngài Sheldrake? - Đúng thế. 56 00:07:05,211 --> 00:07:09,158 Ông ta và tôi bàn luận về chuyện tăng chức nhân sự. Tôi bảo rằng cậu là tấm gương sáng. 57 00:07:09,297 --> 00:07:13,421 Bọn họ luôn tìm kiếm những quản trị trẻ tuổi. Rồi cậu sẽ như diều gặp gió. 58 00:07:13,548 --> 00:07:17,412 - Và cậu hết rượu mạnh rồi. - Tôi biết, ngài Eichelberger, Mortgage và Loans... 59 00:07:17,549 --> 00:07:22,006 - tối hôm qua tổ chức tiệc Halloween. - Vậy thì để lại cho tôi chút vốt-ka và véc-mun. 60 00:07:22,134 --> 00:07:26,424 - Ông vẫn còn nợ tôi hai chai đấy. - Thứ sáu tôi sẽ trả cậu. 61 00:07:26,551 --> 00:07:31,790 Ôi, cậu có thể bỏ qua chuyện về bánh qui pho mát được không? 62 00:07:34,011 --> 00:07:36,050 Bánh qui pho mát? 63 00:08:14,396 --> 00:08:16,432 Cạn ly. 64 00:08:32,773 --> 00:08:35,345 - Chào buổi tối, Baxter. - Chào bác sĩ. Bác lại có hẹn muộn à? 65 00:08:35,482 --> 00:08:40,143 Ừ. Có vài đám hề ở Schrafft ăn bánh hăm-bơ-gơ nuốt luôn cả tăm. 66 00:08:42,191 --> 00:08:44,862 - Chúc bác ngủ ngon. - À mà này, Baxter. 67 00:08:44,986 --> 00:08:48,814 Cậu uống nhiều thế này chắc phải có quả thận thép. 68 00:08:48,944 --> 00:08:53,154 Không phải cháu đâu. Chỉ là thỉnh thoảng có khách tới nhà chơi. 69 00:08:53,280 --> 00:08:56,362 Nếu đúng là như vậy, thì chắc cậu là "mình đồng da sắt". 70 00:08:56,489 --> 00:08:59,772 Tối nào tôi cũng nghe thấy tiếng động đó át cả tường... 71 00:08:59,906 --> 00:09:04,363 - Cháu xin lỗi vì đã làm ồn. - Và thỉnh thoảng còn có vài đôi cơ. 72 00:09:05,114 --> 00:09:08,528 - Cậu đúng là khó chữa. - Vâng. Gặp lại bác sau. 73 00:09:08,658 --> 00:09:12,404 Tôi đang có vài nghiên cứu ở viện Trung Tâm Y Tế Columbia. 74 00:09:12,534 --> 00:09:14,821 - Cậu giúp tôi được không? - Cháu? 75 00:09:14,951 --> 00:09:18,781 Khi nào cậu làm những chuyện như vậy hoặc là cái gì đó tương tự... 76 00:09:18,910 --> 00:09:22,988 cậu làm ơn kéo xác đến viện nghiên cứu được không? 77 00:09:23,121 --> 00:09:27,410 Xác cháu sao? Cháu sợ sẽ làm các bác thất vọng. Chúc bác ngủ ngon nhé. 78 00:09:28,787 --> 00:09:30,825 Từ từ thôi nhé, cậu bé. 79 00:10:09,339 --> 00:10:11,376 Ôi, lạy trời... 80 00:10:18,841 --> 00:10:23,464 Từ kho tàng phim ảnh kinh điển vĩ đại nhất trong lịch sử, chúng tôi hân hạnh giới thiệu... 81 00:10:23,592 --> 00:10:25,995 Greta Garbo, John Barrymore... 82 00:10:26,133 --> 00:10:30,259 Joan Crawford, Wallace Beery và Lionel Barrymore... 83 00:10:30,386 --> 00:10:33,135 trong phim "KHÁCH SẠN LỚN". 84 00:10:33,926 --> 00:10:36,462 Một vài lời từ nhà tài trợ. 85 00:10:36,594 --> 00:10:40,920 Nếu bạn là người hút thuốc hiện đại, xin đừng để bộ lọc thuốc lá đánh lừa. 86 00:11:12,059 --> 00:11:14,847 Và bây giờ, "KHÁCH SẠN LỚN"... 87 00:11:14,979 --> 00:11:17,762 với dàn diễn viên Greta Garbo, John Barrymore... 88 00:11:17,895 --> 00:11:21,428 Joan Crawford, Wallace Beery và Lionel Barrymore. 89 00:11:22,148 --> 00:11:25,891 Nhưng trước hết, một vài lời từ nhà tài trợ tiếp theo... 90 00:11:26,021 --> 00:11:29,685 Răng giả của các bạn có lung lay? 91 00:11:56,598 --> 00:11:58,388 - Xin chào. - Chào, "Cậu chủ nhà". 92 00:11:58,515 --> 00:12:02,346 Tôi đang ở trong quán rượu trên phố 61 và tôi nghĩ sẽ phải làm phiền cậu chút. 93 00:12:02,476 --> 00:12:05,010 Nghe thú vị đấy... nhưng ai đấy ạ? 94 00:12:05,142 --> 00:12:07,632 Dobisch. Joe Dobisch, phòng Quản Trị. 95 00:12:07,769 --> 00:12:11,548 - Ôi. Tôi không nhận ra giọng ông. - Không sao, "Cậu chủ nhà". 96 00:12:11,685 --> 00:12:16,225 Như tôi đã nói rồi đấy, tôi đang ở trên đường 61 và nghĩ mình sẽ gặp may. 97 00:12:17,437 --> 00:12:21,431 Tôi xin lỗi ông Dobisch. Tôi cũng muốn giúp ông đưa bạn về nhưng cũng khá muộn rồi. 98 00:12:21,563 --> 00:12:25,889 - Vậy sao không để lần khác? - Nghe này cậu bé, lần này tôi không bỏ qua được. 99 00:12:26,023 --> 00:12:28,724 Cô ả trông như Marilyn Monroe. 100 00:12:28,855 --> 00:12:33,098 Tôi đã uống thuốc và đi ngủ rồi. Vì vậy e rằng câu trả lời là "không". 101 00:12:33,649 --> 00:12:37,775 Tháng này công ty sắp đánh giá nhân lực. Tôi định đưa cậu lên tốp mười. 102 00:12:37,901 --> 00:12:40,140 Giờ thì không muốn mất cơ hội phải không? 103 00:12:40,275 --> 00:12:45,016 Không. Nhưng làm sao mà tôi có thể làm việc hiệu quả nếu tối không ngủ đủ? 104 00:12:45,150 --> 00:12:49,275 Mới mười một giờ thôi mà, và tôi chỉ cần vào đó 45 phút thôi. 105 00:12:51,527 --> 00:12:54,443 Em thấy cô đơn quá. Anh đang nói chuyện với ai vậy? 106 00:12:54,569 --> 00:12:58,566 - Mẹ anh. - Ôi, thật ngọt ngào, thật sự ngọt ngào. 107 00:12:59,198 --> 00:13:00,819 Ôi! 108 00:13:02,196 --> 00:13:05,029 Chỉ cần 30 phút thôi. Cậu nghĩ sao? 109 00:13:05,615 --> 00:13:08,946 Tôi hết cạn rượu rồi, không có cốc sạch... 110 00:13:09,074 --> 00:13:12,735 - Không có bánh qui pho mát. Hết sạch. - Hãy để tôi lo chuyện đó. 111 00:13:12,865 --> 00:13:15,699 Cậu chỉ cần để khóa dưới thảm và đi ra. 112 00:13:15,825 --> 00:13:17,861 Vâng, thưa ngài Dobisch. 113 00:13:18,825 --> 00:13:21,445 Tôi sẽ làm theo lời ngài Dobisch. 114 00:13:22,285 --> 00:13:26,032 Không vấn đề gì cả, ngài Dobisch Hãy cứ thoải mái! 115 00:13:26,994 --> 00:13:29,863 Tôi chưa bao giờ là "Cậu chủ nhà". 116 00:13:33,621 --> 00:13:35,660 "Trông giống Marilyn Monroe"! 117 00:14:19,090 --> 00:14:22,005 - Đến nơi rồi sao? - Ừ. 118 00:14:22,132 --> 00:14:24,089 - Bao nhiêu? - 70 đồng. 119 00:14:24,217 --> 00:14:26,255 Lấy hộ anh tiền được không? 120 00:14:27,965 --> 00:14:30,005 Cẩn thận chứ! 121 00:14:31,386 --> 00:14:33,421 - Đưa anh ta một đô. - Cảm ơn quí cô. 122 00:14:35,343 --> 00:14:37,381 Đặt lại vào túi đi em! 123 00:14:39,345 --> 00:14:41,300 Cô gái ngoan. 124 00:14:41,428 --> 00:14:44,593 - Anh có chắc đây là ý hay chứ? - Không có nơi nào tốt hơn. 125 00:14:44,721 --> 00:14:47,007 Làm phiền mẹ anh vào lúc tối muộn thế này. 126 00:14:47,136 --> 00:14:51,762 Đừng lo về mẹ già ấy. La rầy một chút là thôi ý mà. 127 00:15:07,852 --> 00:15:09,888 Lấy hộ anh chìa khóa? 128 00:15:10,558 --> 00:15:12,847 Không phải! Ở dưới thảm cơ. 129 00:15:12,976 --> 00:15:15,680 - Dưới thảm sao? - Ừ, nhanh lên. 130 00:15:16,438 --> 00:15:18,888 Mở ra đi. Mình không có cả đêm đâu. 131 00:15:22,314 --> 00:15:25,807 - Đây là căn hộ của mẹ anh sao? - Đúng vậy. 132 00:15:39,567 --> 00:15:42,054 Em à! Hắn lại làm thế rồi! 133 00:16:32,202 --> 00:16:34,609 - Xin chào ngài Kirkeby. - Cậu thế nào rồi, Baxter? 134 00:16:34,745 --> 00:16:38,657 - Những ngày này cậu bận lắm à? - Vâng thưa ngài. Cũng cần thiết lắm. 135 00:16:38,789 --> 00:16:42,451 Chào buổi sáng, ngài Kessel, cô Robinson, ngài Williams, cô Livingston. 136 00:16:42,581 --> 00:16:45,414 Chào buổi sáng, ngài McKellway, cô Schubert, ngài Davis. 137 00:16:45,540 --> 00:16:48,241 Xin chào ngài Kirkeby. Chào anh Baxter. 138 00:16:48,374 --> 00:16:51,207 - Chào buổi sáng cô Kubelik. - Thang đầy rồi, cho lên đi. 139 00:16:51,333 --> 00:16:53,788 Cẩn thận cửa đang đóng. 140 00:16:57,292 --> 00:17:00,707 - Tóc cô làm sao vậy? - Tôi thấy hơi bất tiện nên cắt nó rồi. 141 00:17:00,836 --> 00:17:04,117 - Sai lầm lớn phải không? - Không, tôi cũng thích lắm. 142 00:17:04,251 --> 00:17:06,956 - Anh cảm cúm kìa. - Vâng, cô không nên đứng quá gần. 143 00:17:07,087 --> 00:17:08,996 - Tôi không bao giờ cúm. - Thật sao? 144 00:17:09,130 --> 00:17:11,960 Tôi có đọc thống kê về tai nạn và bệnh tật. 145 00:17:12,087 --> 00:17:16,711 Người New York trong độ tuổi trung bình từ 20 đến 50 một năm mắc hai lần rưỡi cúm. 146 00:17:16,839 --> 00:17:19,292 - Điều đó làm tôi thấy thật tệ. - Tại sao? 147 00:17:19,423 --> 00:17:23,668 Nếu tôi chẳng bao giờ bị cúm thì có những gã tội nghiệp nào đó sẽ cúm 5 lần một năm. 148 00:17:23,800 --> 00:17:27,379 - Đúng, đó là tôi. - Sáng nay anh nên ở nhà. 149 00:17:27,507 --> 00:17:29,962 Đáng ra tôi qua tôi phải ở nhà. 150 00:17:30,759 --> 00:17:32,299 19! 151 00:17:35,551 --> 00:17:37,259 Cẩn thận. 152 00:17:37,386 --> 00:17:39,957 - Và cẩn thận tay ngài Kirkeby! - Xin lỗi cô? 153 00:17:40,094 --> 00:17:43,589 Nếu có một ngày nọ tôi đóng cửa vội và... 154 00:17:45,846 --> 00:17:47,589 Tầng 20 tiếp! 155 00:17:48,262 --> 00:17:52,045 Đó là cô Kubelik. Có đi thang máy từ đây đến Trung Hoa tôi cũng muốn cô ta! 156 00:17:52,181 --> 00:17:55,759 - Cô ấy là người niềm nở nhất tòa nhà. - Thì tôi cũng niềm nở lắm chứ. 157 00:17:55,889 --> 00:17:59,007 - Nhưng cô ấy còn không thèm muốn hẹn hò. - Chắc là do cách nói chuyện của ông. 158 00:17:59,099 --> 00:18:02,879 Rất nhiều chàng trai ở đây cũng thử tiếp cận đủ mọi cách. Không ăn thua. 159 00:18:03,015 --> 00:18:07,176 - Vậy cô ta muốn gì nhỉ? - Có thể cô ta có lòng tự trọng. 160 00:18:07,308 --> 00:18:09,798 Nghe lời người ta đi! Cậu ấm. 161 00:18:36,099 --> 00:18:40,094 Xin chào ngài Dobisch? Tôi Baxter ở tầng 19 đây. 162 00:18:40,225 --> 00:18:41,966 Ôi, "Cậu chủ nhà"! 163 00:18:42,100 --> 00:18:47,054 Tôi đang định gọi cho cậu. Xin lỗi về chuyện bức tường ngoài phòng khách. 164 00:18:47,186 --> 00:18:51,345 Cô nàng của tôi cứ nằng nặc chê Picasso vớ vẩn. Vì thế cô ta vẽ lên tường. 165 00:18:51,479 --> 00:18:53,934 Tôi không gọi vì chuyện bức tranh Picasso. 166 00:18:54,064 --> 00:18:58,720 Chìa khóa vào căn hộ nhà tôi. Đáng ra nó phải ở dưới thảm chứ. 167 00:18:59,021 --> 00:19:02,020 Tôi làm rồi mà. Tôi nhớ rõ ràng đã đặt nó dưới thảm. 168 00:19:02,231 --> 00:19:05,227 Vâng, tôi tìm được chìa khóa nhưng không phải là nó! 169 00:19:05,772 --> 00:19:11,602 Thật sao? Thảo nào sáng nay tôi không mở được cửa phòng vệ sinh. 170 00:19:11,731 --> 00:19:14,187 Còn tôi thì không vào được nhà mình! 171 00:19:14,318 --> 00:19:18,263 Vì thế mới 4 giờ sáng mà tôi phải đánh thức bà chủ nhà kể lại sự tình. 172 00:19:18,400 --> 00:19:21,648 Xấu hổ thật. Tôi sẽ gửi chìa ngay. 173 00:19:21,777 --> 00:19:23,732 Và về chuyện thăng chức. 174 00:19:23,861 --> 00:19:27,060 Tôi đã gửi bản báo cáo nói tốt cậu cho ngài Sheldrake bên Nhân Sự. 175 00:19:27,193 --> 00:19:29,649 Có thể hết ngày hôm nay ông ấy sẽ nói chuyện với cậu. 176 00:19:29,779 --> 00:19:31,816 Cảm ơn ngài Dobisch. 177 00:19:58,785 --> 00:20:00,776 Ngài Dobisch gửi. 178 00:20:00,910 --> 00:20:02,948 Đợi. 179 00:20:13,621 --> 00:20:15,660 Gửi lại ngài Dobisch. 180 00:20:22,375 --> 00:20:24,410 Được, được. 181 00:20:39,129 --> 00:20:40,953 Vanderhof phòng "Quan Hệ Công Chúng" nghe. 182 00:20:41,088 --> 00:20:43,124 Ôi, được thôi Baxter. Cậu đợi chút. 183 00:20:43,253 --> 00:20:46,538 Được rồi cô Finch. Gõ thế là đủ rồi. 184 00:20:49,086 --> 00:20:51,459 Nghe này, có thể tôi sẽ làm ngài thất vọng... 185 00:20:51,589 --> 00:20:54,921 nhưng tối nay tôi sẽ trưng dụng nhà mình. Ông hủy hẹn đi. 186 00:20:55,049 --> 00:20:57,916 Nhưng hôm nay sinh nhật nàng. Tôi đã đặt trước bánh rồi. 187 00:20:58,048 --> 00:21:03,205 Nhưng tôi ốm. Tôi đang cảm cúm và rất tệ hại. Tối về tôi cần đi ngủ luôn. 188 00:21:03,342 --> 00:21:07,088 Nếu bị lạnh thì đến nhà tắm hơi kiểu Thổ. Ở đấy cả tối là thoải mái. 189 00:21:07,218 --> 00:21:11,377 Như thế thì tôi sẽ viêm phổi. Mà nếu tôi viêm phổi thì phải nằm nhà cả tháng. 190 00:21:11,509 --> 00:21:15,918 Được rồi, cậu cứ như thế đi. Để thứ tư tới mình hẹn lại vậy. 191 00:21:16,053 --> 00:21:21,636 - Có mỗi tối hôm đó là tôi đi chơi được. - Thứ tư...thứ tư...thứ tư. 192 00:21:23,179 --> 00:21:25,549 Ở đây có tên người khác rồi. 193 00:21:25,680 --> 00:21:28,548 Để tôi xem lại đã. Gọi lại cho ông sau. 194 00:21:38,893 --> 00:21:43,016 - Ngài Eichelberger. - Xin chào, Baxter. Có chuyện gì à? 195 00:21:44,851 --> 00:21:49,972 Thứ tư bận rồi à? Vậy thì lịch của tôi bị thay đổi phiền lắm. 196 00:21:50,103 --> 00:21:53,386 Thứ năm sao? Không, cả ngày hôm đó tôi bận kín. 197 00:21:54,770 --> 00:21:58,017 Hãy đặt lại lịch vào... thứ Sáu. 198 00:21:58,145 --> 00:22:00,185 Thứ sáu. 199 00:22:01,106 --> 00:22:03,853 Để tôi xem lại lịch đã. Gọi lại cho ông sau. 200 00:22:09,524 --> 00:22:14,431 Theo phí bảo hiểm và hóa đơn, cuối tháng mười chúng ta đang tăng thị phần hơn 18%. 201 00:22:17,151 --> 00:22:20,231 À? Xin chào, Baxter. Chuyện gì à? 202 00:22:20,358 --> 00:22:23,608 Thay vì vào ngày thứ sáu, ông có thể đổi sang thứ năm được không? 203 00:22:23,736 --> 00:22:26,518 Như vậy tôi sẽ biết ơn rất nhiều. 204 00:22:26,943 --> 00:22:29,398 Để tôi kiểm tra đã. Tôi sẽ gọi lại sau. 205 00:22:31,154 --> 00:22:33,689 "Củng Cố Cuộc Sống" nghe. Vâng, tôi sẽ nối máy cho bạn. 206 00:22:33,820 --> 00:22:35,777 Sylvia, điện cho cô kìa. 207 00:22:35,905 --> 00:22:37,695 Vâng? 208 00:22:37,822 --> 00:22:39,479 Ôi, xin chào. 209 00:22:39,614 --> 00:22:42,943 Vâng, em về nhà không sao. Anh còn nợ em 45 đồng. 210 00:22:43,072 --> 00:22:46,771 Nghe này, Sylvia. Thay vì là thứ Sáu, mình chuyển sang thứ Năm được không? 211 00:22:47,074 --> 00:22:52,147 Thứ năm sao? Hôm đó em phải xem phim "Bất khả xâm phạm" với Bob Stack! 212 00:22:52,491 --> 00:22:54,530 Bob nào? 213 00:22:54,993 --> 00:22:58,690 Được thôi, vậy mình xem nó ở nhà. Thế nhé! 214 00:23:02,869 --> 00:23:05,489 Alo, Baxter à? Thứ năm ô-kê. 215 00:23:06,161 --> 00:23:08,199 Cảm ơn ngài Kirkeby. 216 00:23:17,747 --> 00:23:20,319 Ông Eichelberger à, thứ sáu ô-kê. 217 00:23:27,833 --> 00:23:30,701 Ông Vanderhof? Thứ tư ô-kê. 218 00:23:41,627 --> 00:23:43,536 Được rồi, để tôi bảo cậu ta. 219 00:23:43,669 --> 00:23:47,500 Này, Baxter, thư ký của ông Sheldrake bên phòng Nhân Sự gọi. 220 00:23:47,629 --> 00:23:52,583 Cô ta gọi cậu suốt trong vòng 20 phút. Người ta muốn gặp cậu ở trên kia. 221 00:23:53,465 --> 00:23:58,336 - Cậu được thăng chức? Hay bị đuổi đấy? - Ông có muốn cá cược với tôi không? 222 00:23:58,465 --> 00:24:02,675 - À, tôi ở đây cũng lâu như cậu... - Cá một đô la nhé? 223 00:24:02,801 --> 00:24:04,375 Cá cược đấy! 224 00:24:18,529 --> 00:24:20,769 - Đi lên? - Ôi! Tôi xin lỗi. 225 00:24:20,904 --> 00:24:26,984 Tầng 27. Lái cho cẩn thận nhé. Cô đang chở một người đàn ông quí hiếm có quyền lực đấy. 226 00:24:27,404 --> 00:24:28,603 27. 227 00:24:28,739 --> 00:24:32,687 Có thể cô không nhận ra, nhưng tôi nằm trong tốp mười nhân viên có năng lực... 228 00:24:32,823 --> 00:24:35,608 và có thể lần này tôi sẽ được thăng chức. 229 00:24:35,741 --> 00:24:38,408 Anh nói giọng giống ngài Kirkeby thế. 230 00:24:38,533 --> 00:24:42,576 - Sao không chứ, họ đuổi tôi lên tầng cao hơn à? - Với người tốt hơn thì không phải vậy. 231 00:24:42,702 --> 00:24:46,400 Anh biết đó, anh là người đàn ông duy nhất bỏ mũ trong thang máy đấy. 232 00:24:46,535 --> 00:24:48,821 Đàn ông trong thang máy luôn có chuyện gì đó. 233 00:24:48,953 --> 00:24:51,951 Thái độ họ thay đổi. Máu dồn tận mặt. 234 00:24:52,078 --> 00:24:55,278 - Tôi có thể kể cho anh nghe. - Tôi thích nghe chuyện lắm. 235 00:24:55,412 --> 00:24:57,984 Có thể thỉnh thoảng chúng ta sẽ ăn cùng nhau dưới căng-tin. 236 00:24:58,123 --> 00:25:00,076 Hoặc là bữa tối, sau giờ làm việc? 237 00:25:00,204 --> 00:25:02,362 - 27. - Ôi. 238 00:25:02,498 --> 00:25:05,164 - Hi vọng mọi chuyện "thuận buồm xuôi gió". - Hi vọng thế. 239 00:25:05,289 --> 00:25:08,038 Hôm nay họ có thể gọi tôi lên, nhưng tôi lại bị cúm. 240 00:25:08,164 --> 00:25:10,619 - Trông tôi thế nào? - Tốt lắm. Đợi đã. 241 00:25:11,499 --> 00:25:13,075 Cảm ơn. 242 00:25:13,208 --> 00:25:18,032 Tôi mới để ý là khi ở trong thang máy, cô luôn đeo một bông hoa nhỏ. 243 00:25:18,167 --> 00:25:20,658 Chúc may mắn, và nhớ xì mũi nhé. 244 00:25:36,380 --> 00:25:39,830 CC Baxter, phòng "Văn Kiện Tài Khoản". Ông Sheldrake có cho gọi tôi. 245 00:25:39,966 --> 00:25:42,748 Tôi gọi anh. Đúng thế, tôi có gọi anh 20 phút trước. 246 00:25:42,880 --> 00:25:44,920 - Tôi xin lỗi. - Cứ vào đi. 247 00:25:56,634 --> 00:25:58,211 - Baxter? - Vâng, thưa ngài. 248 00:25:58,344 --> 00:26:00,381 Vào đi, vào đi. 249 00:26:01,345 --> 00:26:04,293 Tôi hơi tò mò không biết trông cậu như thế nào, Baxter. 250 00:26:04,425 --> 00:26:06,918 - Ngồi xuống. - Vâng, thưa ngài Sheldrake. 251 00:26:08,430 --> 00:26:11,179 Tôi đã nghe tiếng tốt về cậu. 252 00:26:11,304 --> 00:26:14,388 Ông Dobisch nói rằng cậu trung thành, hợp tác và nhiệt huyết. 253 00:26:14,514 --> 00:26:18,887 - Ông Dobisch nói vậy sao? - Ông Kirkeby còn nói cậu hay làm việc muộn... 254 00:26:19,015 --> 00:26:22,298 - không công. - Ông biết đó, nhiều việc quá. 255 00:26:23,015 --> 00:26:26,631 Ông Vanderhof phòng "Quan Hệ Công Chúng" và ông Eichelberger bên "Cho vay và thế chấp"... 256 00:26:26,767 --> 00:26:29,682 cả hai đều muốn cậu chuyển vào làm ban của họ. 257 00:26:29,809 --> 00:26:31,716 Nghe thật hấp dẫn. 258 00:26:32,809 --> 00:26:37,052 Nói tôi nghe, Baxter. Điều gì làm cậu nổi tiếng đến vậy? 259 00:26:37,185 --> 00:26:40,600 - Tôi không biết. - Nghĩ đi. 260 00:26:45,854 --> 00:26:49,896 - Ông làm ơn nhắc lại câu hỏi? - Nghe này, Baxter. Tôi không ngu. 261 00:26:50,023 --> 00:26:54,597 Tôi biết mọi chuyện xảy ra tại cái tòa nhà này, từng người, từng bộ phận trong cả năm. 262 00:26:54,732 --> 00:26:56,188 Thật sao? 263 00:26:56,313 --> 00:27:00,856 Năm 1957 công ty có một nhân viên tên Fowler. Anh ta cũng khá nổi tiếng. 264 00:27:00,983 --> 00:27:03,685 Nhưng hóa ra hắn ta lại là một kẻ bán tin hai mặt... 265 00:27:03,815 --> 00:27:07,349 tận dụng tổng đài điện thoại, sử dụng máy tính IBM để tìm ra sai sót công ty. 266 00:27:07,485 --> 00:27:11,774 Trước ngày lễ Kentucky Derby tôi gọi cho bên đội kiểm tra rà soát hắn. 267 00:27:11,901 --> 00:27:13,939 - Đội kiểm tra? - Đúng thế. 268 00:27:14,068 --> 00:27:17,352 Vậy thì liên quan gì đến tôi. Tôi đâu phải kẻ bán tin. 269 00:27:17,488 --> 00:27:20,983 - Vậy thì cậu làm gì? - Thưa ngài? 270 00:27:21,113 --> 00:27:26,185 Chìa khóa chính là cái phao cứu vớt Kirkeby và Vanderhof đến Eichelberger rồi đến Dobisch. 271 00:27:26,320 --> 00:27:28,313 Đó là chìa khóa vào một căn hộ. 272 00:27:28,447 --> 00:27:31,862 - Cậu biết căn hộ thuộc về ai chứ? - Ai? 273 00:27:32,323 --> 00:27:35,357 CC Baxter trung thành, hợp tác và nhiệt huyết. 274 00:27:37,908 --> 00:27:40,363 - Ôi. - Cậu không phủ nhận điều đó chứ? 275 00:27:41,492 --> 00:27:45,322 Không, tôi không phủ nhận điều đó. Nhưng hãy để tôi giải thích. 276 00:27:45,994 --> 00:27:47,819 Nên là như vậy. 277 00:27:47,953 --> 00:27:49,990 À... 278 00:27:50,662 --> 00:27:55,451 khoảng năm ngoái, tôi đi học đêm lớp bổ trợ về kỹ năng tính toán. 279 00:27:55,579 --> 00:28:00,569 Một anh chàng trong công ty sống ở Jersey phải dự tiệc lớn trong phố. 280 00:28:00,705 --> 00:28:05,114 Anh ta cần có chỗ để thay trang phục, vì thế tôi đưa cho anh ta chìa khóa. 281 00:28:05,247 --> 00:28:11,198 Rồi lời qua tiếng lại, có nhiều người cũng phải dự tiệc lớn trong thành phố. 282 00:28:11,331 --> 00:28:16,204 Đưa chìa khóa cho ai đó, không thể nói không với người khác. Nó nằm ngoài kiểm soát. 283 00:28:19,208 --> 00:28:22,622 Baxter, công ty bảo hiểm được thành lập vì niềm tin nhân dân. 284 00:28:22,751 --> 00:28:26,035 Bất kỳ nhân viên nào nếu tự kiểm điểm bản thân đều... 285 00:28:26,169 --> 00:28:29,203 À mà có bao nhiêu thành viên trong cái câu lạc bộ nhỏ đó? 286 00:28:29,336 --> 00:28:33,117 Chỉ có bốn trên tổng số 31,259. 287 00:28:33,254 --> 00:28:37,332 Thực ra công ty ta nên tự hào vì tiềm năng nhân lực lớn như vậy. 288 00:28:37,464 --> 00:28:42,121 Không phải như vậy. Bốn "con sâu làm giàu nồi canh", bất kể nồi canh có lớn thế nào... 289 00:28:42,255 --> 00:28:45,457 - Cậu có nhận ra nếu người ta biết được... - Không bao giờ! 290 00:28:45,590 --> 00:28:50,581 Hãy tin tôi. Không bao giờ như vậy nữa. Kể từ hôm nay sẽ không ai dùng nhà tôi. 291 00:28:50,717 --> 00:28:53,385 - Căn hộ đó ở đâu? - Phía tây phố 67. 292 00:28:53,510 --> 00:28:59,009 Ông không hiểu nổi tôi khổ sở thế nào với hàng xóm, bà chủ nhà và chìa khóa đâu. 293 00:28:59,135 --> 00:29:01,172 Vậy thì anh đưa chìa khóa kiểu gì? 294 00:29:01,301 --> 00:29:06,174 Tôi đưa cho họ ở văn phòng, còn họ để chìa khóa dưới thảm khi nào về. Chuyện này sẽ không xảy ra. Tôi hứa. 295 00:29:09,888 --> 00:29:13,800 - Sao, cô Olsen? - Bà Sheldrake, đang gọi cho ông, máy 2. 296 00:29:18,306 --> 00:29:20,426 Sao, em ở đâu thế? 297 00:29:21,224 --> 00:29:26,011 Em đưa Tommy đi khám răng sao? Không sao thì tốt. Đợi chút nhé. 298 00:29:26,142 --> 00:29:29,175 - Cậu đi đâu thế, Baxter? - Tôi không muốn thâm nhập đời tư của sếp. 299 00:29:29,308 --> 00:29:32,641 - Nhất là kể từ lúc ngài biết chuyện... - Chúng ta vẫn chưa nói xong chuyện. 300 00:29:32,770 --> 00:29:34,972 Tối nay anh không về ăn tối. 301 00:29:35,101 --> 00:29:39,095 Một tay cỡ bự ở chi nhánh Kansas mới đến hôm nay. Anh phải dẫn hắn đi xem kịch. 302 00:29:39,228 --> 00:29:41,054 Vở "Nhạc công". Sao nữa? 303 00:29:41,187 --> 00:29:43,721 Không cần phải chờ anh đâu em à. Chào nhé. 304 00:29:44,937 --> 00:29:48,351 Nói tôi nghe, Baxter. Cậu đã xem vở "Nhạc công" chưa? 305 00:29:48,480 --> 00:29:51,099 Tôi chưa xem. Nhưng nghe nói vở kịch khá là hay. 306 00:29:51,231 --> 00:29:53,471 Thế tối nay cậu muốn đi không? 307 00:29:53,606 --> 00:29:57,897 Tôi và ngài sao? Tôi tưởng ngài phải tiếp ông lớn chi nhánh Kansas. 308 00:29:58,024 --> 00:30:01,305 Không, tôi có kế hoạch khác rồi. Cậu hãy cầm lấy cả hai vé. 309 00:30:01,440 --> 00:30:03,479 Ngài đúng là tốt bụng. 310 00:30:03,609 --> 00:30:07,649 Nhưng hôm nay tôi thấy hơi tệ, lại bị cảm. Cho nên tí nữa tôi sẽ về nhà. 311 00:30:07,775 --> 00:30:11,355 Baxter, anh không "đọc" được ý tôi rồi. Tôi có kế hoạch khác mà. 312 00:30:11,775 --> 00:30:14,979 Tôi cũng vậy. Tôi sẽ về nhà uống thuốc, lên giường đi ngủ. 313 00:30:15,112 --> 00:30:17,351 Vậy ngài hãy để vé cho người khác. 314 00:30:17,779 --> 00:30:22,437 Nghe này, Baxter. Tấm vé này không phải chỉ để đưa, tôi muốn trao đổi nó. 315 00:30:22,571 --> 00:30:24,727 Trao đổi? Việc gì ạ? 316 00:30:27,029 --> 00:30:31,854 Trong này còn nói thêm rằng anh nhanh nhạy, khéo léo và có tầm nhìn xa trông rộng. 317 00:30:33,115 --> 00:30:35,022 Ôi? 318 00:30:40,075 --> 00:30:42,112 Ôi... 319 00:30:51,537 --> 00:30:55,660 Rất đáng để xem xét, Baxter. Tháng tới này sẽ có sự sắp đặt lại nhân lực. 320 00:30:55,786 --> 00:30:59,651 Và nếu đúng theo ý tôi, cậu sẽ nằm trong bản quản trị chủ chốt. 321 00:30:59,788 --> 00:31:02,242 - Tôi sao? - Giờ hãy đặt chìa khóa. 322 00:31:05,413 --> 00:31:07,452 Và ghi lại địa chỉ nhà. 323 00:31:09,456 --> 00:31:14,615 Căn hộ nằm ở tầng hai. Trên cửa không có tên riêng, chỉ ghi là 2A. 324 00:31:15,500 --> 00:31:17,575 - Tại cơn cảm cúm. - Bình tĩnh, Baxter. 325 00:31:17,710 --> 00:31:19,748 Vâng, cảm ơn ngài. 326 00:31:21,792 --> 00:31:24,876 Ngài làm ơn cẩn thận với máy chạy đĩa nhạc nhé. 327 00:31:25,004 --> 00:31:27,038 Ôi, và còn rượu mạnh nữa. 328 00:31:27,169 --> 00:31:31,745 Sáng nay tôi có đặt hàng vài chai. Không biết khi nào họ chuyển tới. 329 00:31:32,796 --> 00:31:35,830 - Hãy nhớ cho kỹ, đây sẽ là bí mật nho nhỏ của hai ta. - tất nhiên. 330 00:31:35,965 --> 00:31:38,629 - Cậu biết người đời nói gì rồi đấy. - Ngài đừng lo về chuyện đó. 331 00:31:38,754 --> 00:31:42,501 - Tôi không có gì phải che dấu cả. - Không! Với lại nó cũng không phải việc của tôi. 332 00:31:42,632 --> 00:31:46,496 Bốn con sâu, năm con sâu. Có gì khác biệt chứ? 333 00:31:46,633 --> 00:31:48,670 Vẫn là thiểu số. 334 00:31:48,799 --> 00:31:51,372 Của cậu đây, Baxter. Chúc vui vẻ. 335 00:31:51,509 --> 00:31:53,545 Cả ngài nữa. 336 00:32:25,557 --> 00:32:29,506 Vậy là tớ đoán, người đàn ông giàu thế này, chắc ông ta sẽ dẫn mình EI Morocco, có thể đi mua sắm. 337 00:32:29,644 --> 00:32:34,181 Ấy thế mà dẫn tình nhân đi ăn Hăm-bơ-gơ rồi đến một căn hộ tồi tàn. 338 00:32:39,146 --> 00:32:41,181 - Chào nhé. - Chào cô. 339 00:32:43,186 --> 00:32:45,559 Ôi! Cô Kubelik? 340 00:32:45,689 --> 00:32:48,852 Tôi đứng đợi cô nãy giờ. Tôi không nhận ra cô luôn. 341 00:32:48,979 --> 00:32:52,144 Đây là lần đầu tiên tôi thấy cô mặc thường phục đấy. 342 00:32:52,272 --> 00:32:54,559 - Chuyện ở tầng 27 thế nào? - Tuyệt lắm. 343 00:32:54,689 --> 00:32:57,093 - Cô xem vở "Nhạc công" chưa? - Chưa. 344 00:32:57,231 --> 00:32:58,854 - Thế cô muốn đi xem không? - Có chứ. 345 00:32:58,980 --> 00:33:01,305 Vậy thì chúng ta hãy đi ăn rồi sau đó đi xem. 346 00:33:01,440 --> 00:33:03,018 - Ôi, ý anh là tối nay sao? - Vâng. 347 00:33:03,149 --> 00:33:06,232 - Tôi xin lỗi, không được rồi. Tôi phải đi gặp người khác. - Ôi. 348 00:33:06,359 --> 00:33:09,939 - Một người bạn nữ sao? - Không, một người đàn ông. 349 00:33:10,069 --> 00:33:14,643 Tôi cũng không muốn bới móc đâu. Nhưng những anh chàng ở phòng tôi cứ thắc mắc liệu cô đã có... 350 00:33:14,777 --> 00:33:16,734 Vậy thì anh đi nói với họ đi. 351 00:33:16,862 --> 00:33:21,189 Cuộc hẹn này... chỉ là hẹn thôi sao? Hay là có gì nghiêm trọng không? 352 00:33:21,321 --> 00:33:24,769 À, nó từng khá nghiêm trọng. Đấy là với tôi, còn ông ấy thì không. 353 00:33:24,904 --> 00:33:27,276 Giờ thì mọi chuyện cũng dễ chịu hơn rồi. 354 00:33:27,406 --> 00:33:30,024 - Trong trường hợp này, liệu cô... - Tôi e là không. 355 00:33:30,155 --> 00:33:34,279 Tôi đã hứa đi uống với ông ấy rồi. Cả tuần nay ông ấy gọi suốt cho tôi. 356 00:33:34,949 --> 00:33:37,190 Tôi hiểu. 357 00:33:37,325 --> 00:33:41,863 Chỉ là ý tưởng nhỏ thôi. Tôi không muốn lãng phí cặp vé này. 358 00:33:41,991 --> 00:33:45,073 - Mấy giờ buổi diễn bắt đầu? - 8 rưỡi. 359 00:33:45,200 --> 00:33:47,572 Vậy thì tôi có thể gặp anh lúc đó. 360 00:33:47,702 --> 00:33:51,777 Thế thì tuyệt vời!! Nhà hát "Đường bệ" trên phố 44. 361 00:33:51,911 --> 00:33:53,782 Hẹn gặp anh ngoài cổng nhé. 362 00:33:53,911 --> 00:33:57,408 Sáng nay tôi có cảm giác thật tệ. Có một không hai luôn. 363 00:33:57,537 --> 00:34:01,033 Rồi đến chuyện thăng chức của tôi và chuyện chúng ta ở thang máy. 364 00:34:01,163 --> 00:34:03,118 Và cô khuyên tôi nên ở nhà. 365 00:34:03,246 --> 00:34:05,403 - Bệnh cúm thế nào rồi? - Cúm nào? 366 00:34:05,539 --> 00:34:09,581 Sau buổi biểu diễn chúng ta có thể đi chơi. 367 00:34:09,707 --> 00:34:12,492 - Tôi học từ Arthur Murray đấy. - Tôi thấy rồi. 368 00:34:12,624 --> 00:34:15,624 Có một ban nhạc rất tuyệt ở EI Chico, Khu Village. 369 00:34:15,750 --> 00:34:19,281 - Khá gần góc đường cô sống. - Nghe hay đó. 370 00:34:19,416 --> 00:34:24,041 - Sao anh biết tôi sống ở đâu? - Ôi, tôi... còn biết cô sống với ai nữa cơ. 371 00:34:24,169 --> 00:34:26,206 Chị gái và anh rể cô. 372 00:34:26,335 --> 00:34:30,282 Tôi biết cô sinh ra lúc nào ở đâu. Tôi biết đủ thứ thông tin về cô. 373 00:34:30,421 --> 00:34:31,830 Sao lại thế? 374 00:34:31,962 --> 00:34:36,666 Cách đây mấy tháng tôi có xem hồ sơ của cô ở phòng lưu trữ bảo hiểm. 375 00:34:36,794 --> 00:34:40,708 Tôi còn biết chiều cao cân nặng và cả số an sinh xã hội của cô. 376 00:34:40,839 --> 00:34:44,750 Cô từng bị quai bị, bệnh sởi và cả đau ruột thừa nữa. 377 00:34:45,714 --> 00:34:48,879 Đừng nói chuyện ruột thừa với ai nhé. 378 00:34:49,008 --> 00:34:53,749 Tôi không muốn mọi người hiểu nhầm tại sao anh biết rõ thế. Chào nhé. 379 00:34:57,092 --> 00:34:59,130 8 rưỡi nhé! 380 00:35:48,021 --> 00:35:52,098 - Em chào ông Sheldrake. - Làm ơn đó, Fran. Đừng nói to quá. 381 00:35:52,230 --> 00:35:54,684 Ông vẫn sợ ai đó thấy chúng ta à? 382 00:35:54,815 --> 00:35:58,431 - Hãy để tôi cởi áo cho em. - Không, Jeff. Em không ở lại lâu. 383 00:35:59,774 --> 00:36:02,976 - Em uống đồ lạnh được không? - Tôi gọi trước rồi. 384 00:36:04,066 --> 00:36:07,515 - Có vẻ như em đã cắt tóc. - Đúng vậy. 385 00:36:07,651 --> 00:36:10,981 - Em biết tôi thích tóc dài hơn mà. - Em biết. 386 00:36:11,109 --> 00:36:13,978 Thế ông muốn mang khóa theo ví à? 387 00:36:14,735 --> 00:36:18,268 - Xin chào quí cô. Rất vui được gặp lại. - Cảm ơn. 388 00:36:19,402 --> 00:36:21,689 Chuyện bao lâu rồi nhỉ, Fran? Tháng? 389 00:36:21,819 --> 00:36:24,488 Sáu tuần. Nhưng ai đếm? 390 00:36:25,571 --> 00:36:27,609 Tôi nhớ em. 391 00:36:30,156 --> 00:36:32,193 Giống như ngày xưa. 392 00:36:32,322 --> 00:36:35,026 Vẫn đồ uống này. Vẫn bản nhạc đó. 393 00:36:35,908 --> 00:36:40,031 - Mọi chuyện rất tệ. - Vẫn nước xốt đó. Chua và ngọt. 394 00:36:42,575 --> 00:36:45,776 Em không hiểu cảm giác khi đứng trong thang máy cạnh em đâu. 395 00:36:45,909 --> 00:36:49,110 "Xin chào, cô Kubelik." "Tạm biệt, ngài Sheldrake." 396 00:36:49,243 --> 00:36:51,778 Tôi vẫn phát điên vì em, Fran. 397 00:36:51,911 --> 00:36:57,412 Hãy đừng gợi lại chuyện xưa được không, Jeff? Em đang bắt đầu quên chuyện này. 398 00:36:58,745 --> 00:37:01,198 Tôi không tin em. 399 00:37:02,412 --> 00:37:05,411 Nghe này, Jeff. Chúng ta đã có hai tháng tuyệt vời cả mùa hè này. 400 00:37:05,538 --> 00:37:08,407 Nhưng là thế đó. Chuyện vẫn luôn xảy ra. 401 00:37:08,538 --> 00:37:12,664 Vợ con đi du lịch xa và ông sếp có quan hệ tình cảm với cô thư ký... 402 00:37:12,790 --> 00:37:15,540 hoặc cô nàng cắt tóc thậm chí là người coi thang máy. 403 00:37:15,666 --> 00:37:19,079 Rồi đến tháng chín, cuộc chơi kết thúc. Tạm biệt. 404 00:37:19,207 --> 00:37:23,251 Bọn trẻ quay lại trường, ông sếp quay lại với vợ... 405 00:37:23,377 --> 00:37:25,413 và cô gái... 406 00:37:26,751 --> 00:37:29,751 Họ vẫn là người thứ ba như vốn đã như vậy. 407 00:37:32,920 --> 00:37:35,586 Tôi chưa bao giờ nói chia tay, Fran. 408 00:37:37,130 --> 00:37:42,499 Đã có lúc, em tự lừa dối mình khi qua lại với người đàn ông đã có gia đình. 409 00:37:42,630 --> 00:37:45,417 Rồi đến ngày nọ, ông ấy cứ liếc đồng hồ... 410 00:37:45,549 --> 00:37:48,167 và bảo em trang điểm... 411 00:37:48,298 --> 00:37:51,794 rồi sau đó vội vã nhảy vào phòng 7.14 khách sạn "Đồng Trắng". 412 00:37:53,007 --> 00:37:56,587 Vì thế em tự an ủi mình bằng một cốc cà phê... 413 00:37:56,715 --> 00:38:00,463 và ngồi đó một mình rồi nghĩ... 414 00:38:01,468 --> 00:38:04,750 mọi chuyện dần trở nên... xấu xa. 415 00:38:08,261 --> 00:38:12,090 Sao em nghĩ rằng tôi chỉ vội vàng đến phòng 7.14? 416 00:38:12,221 --> 00:38:16,429 Sao ông lại gọi cho em suốt, Jeff? Ông muốn gì ở em? 417 00:38:16,555 --> 00:38:18,593 Tôi muốn em quay lại, Fran. 418 00:38:18,722 --> 00:38:22,633 Xin lỗi, ngài Sheldrake. Thang đầy rồi. Ngài phải đợi chuyến sau thôi. 419 00:38:22,764 --> 00:38:26,676 Em không cho tôi cơ hội, Fran. Tôi có điều muốn nói với em. 420 00:38:26,807 --> 00:38:30,671 - Vậy hãy nói với em đi. - Không phải ở đây. Ta đi nơi khác nhé? 421 00:38:30,808 --> 00:38:33,641 - Không, em có hẹn lúc 8 rưỡi. - Ôi? 422 00:38:34,017 --> 00:38:37,847 - Quan trọng không? - Không quan trọng lắm, nhưng em vẫn sẽ tới đó. 423 00:38:37,977 --> 00:38:40,643 - Hai người muốn ăn gì không? - Không, không ăn gì. 424 00:38:40,768 --> 00:38:43,259 Anh làm ơn đem thêm hai cốc nữa? 425 00:39:03,190 --> 00:39:06,060 Fran, em còn nhớ tuần cuối cùng ta bên nhau? 426 00:39:06,193 --> 00:39:11,064 Có chứ! Nhớ con tàu tồi tàn ông thuê, nhớ lúc đó tôi phải cảnh giác thế nào. 427 00:39:11,192 --> 00:39:13,562 Em còn nhớ mình đã nói chuyện gì không? 428 00:39:13,692 --> 00:39:17,308 - Chúng ta nói rất nhiều chuyện. - Ý tôi là chuyện ly dị. 429 00:39:17,442 --> 00:39:19,815 Chúng ta không nói về chuyện đó, Jeff. Mỗi ông thôi. 430 00:39:19,945 --> 00:39:21,984 Em không tin tôi, phải không? 431 00:39:22,113 --> 00:39:26,568 Bọn đàn ông thường có bài ca quen thuộc: "Bài ca níu kéo cô nàng." 432 00:39:26,695 --> 00:39:31,520 "Vợ không hiểu anh, đã lâu rồi anh không được hạnh phúc. Em chính là điều tuyệt vời nhất đời anh." 433 00:39:31,657 --> 00:39:34,986 - Đủ rồi, Fran. - "Hãy tin anh nhé em. Ta cùng yêu nhau." 434 00:39:35,114 --> 00:39:37,816 - Chẳng hài hước tí nào. - Em đâu có cố. 435 00:39:38,366 --> 00:39:42,360 - Fran, hãy nghe tôi nói vài phút. - Được, em xin lỗi. 436 00:39:42,492 --> 00:39:47,565 Sáng nay tôi gặp luật sư. Tôi nhờ ông ấy khuyên cách xử lý chuyện này. 437 00:39:47,703 --> 00:39:50,154 - Xử lý gì? - Em nghĩ là gì? 438 00:39:51,618 --> 00:39:56,111 Mình hãy nói thẳng ra, Jeff. Em chưa bao giờ xui ông bỏ vợ. 439 00:39:56,245 --> 00:39:58,994 Tất nhiên không. Em không có lý do gì làm vậy. 440 00:40:00,995 --> 00:40:03,117 Ông có chắc mình muốn điều đó? 441 00:40:04,163 --> 00:40:07,777 Chắc chắn... chỉ cần em nói rằng vẫn còn yêu tôi. 442 00:40:10,997 --> 00:40:13,036 Ông biết em mà. 443 00:40:16,207 --> 00:40:17,830 Fran. 444 00:40:21,500 --> 00:40:23,537 Jeff, anh à... 445 00:40:29,962 --> 00:40:33,043 Chỗ này đông người quá. Ta ra khỏi đây thôi. 446 00:41:05,427 --> 00:41:06,969 Taxi! 447 00:41:07,096 --> 00:41:10,673 - Jeff, em còn có hẹn, nhớ không? - Nhưng tôi yêu em, nhớ chứ? 448 00:41:10,802 --> 00:41:13,423 Ta đi đâu thế? 449 00:41:13,554 --> 00:41:16,339 - Không phải con thuyền tồi tàn chứ? - Tôi hứa. 450 00:41:20,888 --> 00:41:23,343 Số 51 phía tây đường 67. 451 00:42:07,232 --> 00:42:09,269 Xin chúc mừng. 452 00:42:24,650 --> 00:42:27,651 Ông làm ơn? CC Baxter... là tôi. 453 00:42:31,154 --> 00:42:33,190 Cảm ơn. 454 00:42:48,448 --> 00:42:51,947 Chào, "Cậu chủ nhà". Chúc mừng được thăng chức. 455 00:42:52,076 --> 00:42:55,572 - Chào các ông. - Cậu lên chức như bọn tôi đã hứa. 456 00:42:55,700 --> 00:42:58,900 Thế mới là văn phòng. Chữ trên cửa, phòng có thảm riêng. 457 00:42:59,034 --> 00:43:03,742 Tính đồng đội: Đó chính là tiêu chí của tổ chức. Một vì mọi người, mọi người vì một. 458 00:43:03,870 --> 00:43:05,906 - Cậu hiểu không? - Tôi hơi lơ mơ hiểu. 459 00:43:06,036 --> 00:43:09,202 Baxter, chúng tôi hơi thất vọng về chuyện thăng chức. 460 00:43:09,330 --> 00:43:12,777 - Ôi, tôi vẫn thoải mái mà. - Vậy thì sao anh từ chối bọn tôi? 461 00:43:12,914 --> 00:43:18,533 Mấy tuần trước chuyện cũng hơi lộn xộn, nào thì cảm cúm rồi đủ thứ chuyện. 462 00:43:18,666 --> 00:43:21,497 Chúng tôi nấu cháo cho anh. Vậy mà định ăn cháo đá bát. 463 00:43:21,623 --> 00:43:25,950 Thật ra đó là nhà tôi. Là nơi riêng tư chứ không phải sân chơi công cộng. 464 00:43:26,083 --> 00:43:30,325 Vậy là anh cũng có một cô. Thế thì cũng được nhưng không thể cả tuần được! 465 00:43:30,458 --> 00:43:32,201 Sao mà cậu ích kỷ thế? 466 00:43:32,335 --> 00:43:36,115 Tuần trước tôi phải mượn xe thằng cháu trai rồi chở Sylvia đến "rạp đỗ xe" Jersey. 467 00:43:36,252 --> 00:43:39,286 Tôi hơi già để hẹ hò kiểu đó... trong một chiếc Volkswagen. 468 00:43:39,418 --> 00:43:42,667 Tôi có thể thông cảm với các ông. Nhưng hãy tin rằng tôi cũng lấy làm tiếc. 469 00:43:42,795 --> 00:43:46,126 - Cậu sẽ làm tiếc hơn nữa đấy. - Các ông đe dọa tôi đấy à? 470 00:43:46,254 --> 00:43:49,338 Nghe này, Baxter. Chúng tôi không ăn được thì đạp đổ. 471 00:43:50,589 --> 00:43:53,503 - Chào buổi sáng, ngài Sheldrake. - Xin chào các quí ông. 472 00:43:53,631 --> 00:43:57,755 - Baxter, cậu thích văn phòng chứ? - Vâng, tôi muốn cảm ơn ngài nhiều. 473 00:43:57,882 --> 00:44:00,797 Đừng cảm ơn tôi. Toàn là công của mấy ông bạn cậu. 474 00:44:00,923 --> 00:44:04,706 - Chúng tôi ghé qua chúc cậu ấy may mắn. - Bọn tôi biết cậu sẽ không làm ai thất vọng. 475 00:44:04,842 --> 00:44:09,582 Vâng thưa các ông. Qua lúc nào cũng được. Văn phòng của tôi lúc nào cũng rộng mở. 476 00:44:10,467 --> 00:44:12,543 Tôi thích cách cậu xoay xở, Baxter. 477 00:44:12,678 --> 00:44:15,247 - Thấy làm ban quản trị thế nào? - Ôi, tốt lắm. 478 00:44:15,385 --> 00:44:19,214 - Tôi sẽ làm việc thật chăm chỉ. - Tôi tin vào cậu. 479 00:44:19,346 --> 00:44:24,135 Về chuyện căn hộ. Giờ cậu đã được tăng chức, đánh thêm một cái khóa nữa được không? 480 00:44:24,263 --> 00:44:26,668 - Tôi đoán là được. - Cậu biết thư ký của tôi, cô Olsen? 481 00:44:26,806 --> 00:44:29,590 - Có phải là cô nàng may mắn...? - Ôi, không phải. 482 00:44:29,722 --> 00:44:35,009 Tôi định nói rằng cô ta là kẻ nhiều chuyện, thích chõ mũi, cậu chỉ cần đưa khóa cho tôi... 483 00:44:35,140 --> 00:44:37,760 - Sao không được à? - Ngài không phải quá cẩn thận. 484 00:44:37,891 --> 00:44:40,926 Ôi, tôi có thứ gì đó thuộc về ngài đây. 485 00:44:41,058 --> 00:44:43,593 - Tôi sao? - Của cô nàng nào đó, ai chẳng được. 486 00:44:43,725 --> 00:44:46,476 - Tối qua về nhà thì tìm thấy nó. - Ôi. Cảm ơn. 487 00:44:46,603 --> 00:44:50,098 Gương bị vỡ mất. Đến lúc tôi về thì đã thấy thế. 488 00:44:51,811 --> 00:44:54,644 - Ừ, cô ta ném nó vào tôi. - Sao ạ? 489 00:44:54,770 --> 00:44:57,258 Cậu biết thế nào rồi đó, các cô gái luôn có những lúc tệ hại. 490 00:44:57,395 --> 00:44:58,473 Vâng, tôi biết chứ ạ. 491 00:44:58,604 --> 00:45:03,346 Khi ta đi quan hệ với cô gái hàng tuần để mua vui còn cô nàng lại nghĩ ta sẽ ly dị vợ. 492 00:45:03,481 --> 00:45:06,679 - Thế có công bằng không? - Không, rất không công bằng. 493 00:45:06,813 --> 00:45:08,805 - Nhất là với vợ ngài. - Ừ. 494 00:45:09,232 --> 00:45:13,805 Tôi ganh tị với cậu đó Baxter, độc thân, thích cô nào cũng được, không phức tạp. 495 00:45:13,941 --> 00:45:15,517 Vâng, cuộc sống cũng tạm ổn. 496 00:45:15,649 --> 00:45:17,936 - Đặt lại cho tôi ngày thứ năm nhé. - Đã rõ. 497 00:45:18,066 --> 00:45:20,307 Và tôi sẽ đưa ngài chìa khóa. 498 00:45:32,529 --> 00:45:36,394 - Chúc mừng Giáng sinh, tôi sẽ nối máy. - Mừng Giáng sinh. "Củng Cố Cuộc Sống" nghe. 499 00:45:36,530 --> 00:45:38,520 Mừng Giáng sinh, tôi nối máy. 500 00:45:38,655 --> 00:45:40,693 Vâng? Vâng?! 501 00:45:40,822 --> 00:45:41,936 Ở đâu? 502 00:45:42,072 --> 00:45:43,318 Thật tuyệt! 503 00:45:43,448 --> 00:45:47,774 Có người nối máy cho tớ. Tầng19 đang tổ chức tiệc! 504 00:46:16,539 --> 00:46:21,955 Thế là tớ nói với lão "Không bao giờ, kể cả khi ông có tậu xe mới hay có em nào gầy hơn tôi." 505 00:46:22,831 --> 00:46:24,871 Cô Kubelik? Cô... 506 00:46:25,126 --> 00:46:27,328 - Chúc mừng Giáng sinh. - Cảm ơn. 507 00:46:27,457 --> 00:46:30,540 - Tôi tưởng anh tránh mặt tôi. - Sao cô lại nghĩ như vậy? 508 00:46:30,667 --> 00:46:34,448 Sáu tuần qua anh chỉ vào thang máy của tôi có một lần. Anh còn đội mũ nữa. 509 00:46:34,584 --> 00:46:38,033 Thật ra thì, tôi thà bị tổn thương còn hơn phải đứng chờ cô. 510 00:46:38,168 --> 00:46:40,207 Không trách anh được, điều đó rất khó quên. 511 00:46:40,336 --> 00:46:41,960 - Tôi bỏ qua cho cô. - Không nên. 512 00:46:42,087 --> 00:46:45,583 Cô không thể tự lo được. Đâu thể bỗng dưng lại chia tay với ai đó... 513 00:46:45,712 --> 00:46:47,953 bởi vì cô đã có hẹn với người khác. 514 00:46:48,089 --> 00:46:50,458 - Cô đã làm điều đúng đắn. - Tôi không chắc lắm. 515 00:46:50,587 --> 00:46:54,085 Chỉ tại vì tôi mặc đồng phục, không có nghĩa tôi là "Hướng Đạo". 516 00:46:54,213 --> 00:46:58,955 Với tư cách là phó trợ lý ban quản trị, anh phải biết nhìn người. 517 00:46:59,089 --> 00:47:01,580 Và nếu như tôi nhìn đúng, cô đứng hàng đầu. 518 00:47:01,715 --> 00:47:06,421 Ý tôi là cô rất tốt và... vân vân. 519 00:47:06,551 --> 00:47:08,588 Cạn ly. 520 00:47:10,343 --> 00:47:12,666 - Một cốc nữa. - Không nên uống khi lái xe. 521 00:47:12,802 --> 00:47:17,922 Cô nói đúng. Với sức mạnh có trong tay, tôi tuyên bố thang máy ngừng phục vụ. 522 00:47:18,052 --> 00:47:20,423 Mình nhập tiệc chứ? 523 00:47:20,553 --> 00:47:24,086 - Sao không? Mọi người đều thân thiện. - Cô không tin sao? 524 00:47:24,220 --> 00:47:28,346 Sẽ có người phải hy sinh. Một tay điên rồ nào đó ném cốc rượu vào máy tính... 525 00:47:28,472 --> 00:47:30,712 bắn ra tung tóe mảnh vụn. 526 00:47:30,847 --> 00:47:33,052 - Anh uống mấy cốc rồi? - Ba! 527 00:47:33,182 --> 00:47:36,382 - Tôi nghĩ vậy. - Đợi nhé, tôi nghĩ mình nghe tiếng nước chảy. 528 00:47:36,515 --> 00:47:39,087 - Tôi sẽ quay lại ngay! - Tôi sẽ đứng ngay đây. 529 00:47:40,557 --> 00:47:42,215 Chào! 530 00:47:42,350 --> 00:47:44,969 Tay sếp bự bên chi nhánh Kansas thế nào? 531 00:47:45,101 --> 00:47:46,807 - Tôi xin lỗi? - Tôi là Olsen. 532 00:47:46,934 --> 00:47:48,891 Thư ký ngài Sheldrake. 533 00:47:49,019 --> 00:47:51,390 Cô không cần chơi trò ngây thơ với tôi. 534 00:47:51,520 --> 00:47:55,560 Ông ta từng nói với vợ tôi là sếp lớn ở Seattle... 535 00:47:55,687 --> 00:47:59,930 bốn năm trước đây khi chúng tôi "làm-chuyện-ấy". 536 00:48:00,896 --> 00:48:05,020 - Tôi không biết cô đang nói gì. - Trước tôi còn có cô Rossi phòng khách hàng. 537 00:48:05,146 --> 00:48:07,815 Và sau tôi còn cô Koch phòng "Bảo hiểm tàn tật". 538 00:48:07,939 --> 00:48:10,310 Và ngay trước cô còn có... 539 00:48:10,440 --> 00:48:12,810 Tên cô ta là gì nhỉ? Ở trên tầng 25. 540 00:48:12,940 --> 00:48:16,520 - Cô không phiền chứ? - Sao? Cô đã làm gì đâu. 541 00:48:16,733 --> 00:48:19,850 Chính lão. Đúng là dân buôn! 542 00:48:20,358 --> 00:48:22,812 Lúc nào cũng là món ăn trong quán Trung Hoa... 543 00:48:22,942 --> 00:48:26,026 và cái trò anh sẽ ly dị vợ. 544 00:48:28,151 --> 00:48:32,608 Và đến lúc cuối, cô như bị đá vào mặt. 545 00:48:32,736 --> 00:48:34,775 Cô Kubelik! 546 00:48:36,862 --> 00:48:38,653 Cảm ơn cô Olsen. 547 00:48:38,780 --> 00:48:42,905 Luôn sẵn lòng giúp đỡ điều nhỏ nhoi cho cô. 548 00:48:44,114 --> 00:48:46,270 Cô ổn không? Có chuyện gì? 549 00:48:46,406 --> 00:48:48,979 Không sao. Chỉ là ở đây nhiều người quá. 550 00:48:49,117 --> 00:48:53,062 Sao ta không vào văn phòng tôi nhỉ? Tôi muốn xin ý kiến cô về cái này. 551 00:48:53,199 --> 00:48:57,988 Giờ tôi có văn phòng riêng và là người thứ trẻ nhì làm trong ban quản trị. 552 00:48:58,117 --> 00:49:01,814 Người trẻ hơn tôi là cháu nội ông quản trị. 553 00:49:03,076 --> 00:49:05,115 Có phiền không? 554 00:49:09,327 --> 00:49:12,825 Cô Kubelik, tôi muốn cô nói ý kiến thật lòng. 555 00:49:12,953 --> 00:49:16,237 Tôi để cái này dưới bàn lâu rồi. Tốn mất 15 đô la. 556 00:49:16,372 --> 00:49:19,654 Tôi không có đủ dũng khí đội nó. 557 00:49:25,331 --> 00:49:30,286 Người ta gọi đây là phong cách "Quản Trị Trẻ". Cô thấy sao? 558 00:49:33,709 --> 00:49:36,660 Trông tôi ngố quá hả? 559 00:49:36,792 --> 00:49:39,033 - Tôi thích lắm. - Thật sao? 560 00:49:39,169 --> 00:49:42,083 Cô không thấy xấu hổ khi thấy tôi đội cái này sao? 561 00:49:42,210 --> 00:49:46,206 - Tất nhiên không. - Có lẽ tôi nên dịch sang một chút. 562 00:49:46,337 --> 00:49:49,087 - Có đẹp hơn không? - Đẹp hơn rồi. 563 00:49:49,214 --> 00:49:51,915 Vậy nếu cô không thấy xấu hổ khi tôi đội cái này... 564 00:49:52,046 --> 00:49:55,163 vậy tối nay ta đi chơi không... tôi, cô và cái mũ này? 565 00:49:55,298 --> 00:49:58,130 Chúng ta sẽ đi chơi ở đại lộ phố 5. 566 00:49:58,256 --> 00:50:02,085 - Hôm nay là ngày tệ hại với tôi. - Tôi hiểu. Giáng sinh và gia đình. 567 00:50:02,216 --> 00:50:04,621 Tôi nên quay lại thang máy không thì sẽ bị đuổi mất. 568 00:50:04,756 --> 00:50:08,588 Cô đừng lo chuyện đó. Tôi có ảnh hưởng với bên "Nhân Sự" mà. 569 00:50:08,718 --> 00:50:10,756 Cô biết ông Sheldrake không? 570 00:50:12,259 --> 00:50:14,629 - Tại sao? - Ông ấy và tôi giống nhau. 571 00:50:14,759 --> 00:50:17,427 Gửi thiếp chúc mừng. Thấy không? 572 00:50:23,136 --> 00:50:25,888 Bức ảnh dễ thương thật. 573 00:50:26,848 --> 00:50:29,548 Tôi có thể nói với Sheldrake. Tăng chức cho cô. 574 00:50:29,679 --> 00:50:35,381 - Vậy cô muốn làm ở thang chính không? - Tôi e là có nhiều người kinh nghiệm hơn. 575 00:50:35,806 --> 00:50:38,887 Không vấn đề. Sao không để hết ngày này hãy nói nhỉ? 576 00:50:39,013 --> 00:50:43,426 Tôi sẽ gọi cô, đón và đưa cô đi chơi. Tôi đội thế này đúng chưa? 577 00:50:43,559 --> 00:50:45,714 Tôi nghĩ vậy. Đây. 578 00:50:45,850 --> 00:50:48,886 Không chật quá chứ. Đây là kiểu đảng "Bảo Thủ". 579 00:50:49,019 --> 00:50:52,099 Tôi không muốn mọi người hiểu nhầm mình. 580 00:50:56,561 --> 00:50:58,600 Chuyện gì thế? 581 00:51:01,353 --> 00:51:03,844 - Gương cô nứt rồi. - Tôi biết. 582 00:51:04,938 --> 00:51:07,972 Tôi thích để như vậy. Đúng với tâm trạng của tôi. 583 00:51:12,273 --> 00:51:14,311 Điện thoại reo kìa. 584 00:51:19,983 --> 00:51:22,021 Vâng? 585 00:51:22,609 --> 00:51:24,434 Đợi chút ạ. 586 00:51:24,569 --> 00:51:29,107 - Nếu cô không phiền, tôi có chuyện riêng. - Giáng sinh vui vẻ. 587 00:51:35,862 --> 00:51:37,898 Vâng, thưa ngài Sheldrake. 588 00:51:38,986 --> 00:51:44,322 Không, tôi không quên. Tôi đã mua cây thông và có hình "Tom và Jerry" dán ở tủ lạnh. 589 00:51:44,445 --> 00:51:46,485 Vâng, thưa ngài. Chúc vui vẻ. 590 00:52:13,747 --> 00:52:16,234 Đi đâu thế, "Cậu chủ nhà"? 591 00:52:16,370 --> 00:52:18,612 Tiệc mới bắt đầu mà. 592 00:52:18,747 --> 00:52:22,160 Này, giúp tôi việc này được không? Sắp xếp cho tôi chiều mai nhé? 593 00:52:22,290 --> 00:52:27,790 Tôi không thể dẫn cô ta đến đó được nữa. Xe không có điều hòa, bốn giờ chiều nhé? 594 00:53:06,108 --> 00:53:11,691 Charlie! Cho tôi một ly bốc-bôn đúp! Xe tuần lộc của tôi có hai chỗ! 595 00:54:18,958 --> 00:54:22,159 Anh đãi rượu, em đãi nhạc. 596 00:54:22,293 --> 00:54:24,329 Rum Collins. 597 00:54:34,463 --> 00:54:35,789 Ư... 598 00:54:35,920 --> 00:54:39,536 Rum Collins và... một thứ chết tiệt khác. 599 00:54:51,673 --> 00:54:53,628 Anh thích Castro không? 600 00:54:53,756 --> 00:54:56,592 Anh nghĩ sao về Castro? 601 00:54:56,718 --> 00:55:00,544 - Castro nào? - Ông trùm bụng to ở Cuba. 602 00:55:00,675 --> 00:55:02,834 - Với bộ râu rậm. - Ông ta thì sao? 603 00:55:02,970 --> 00:55:06,252 Đúng như em dự đoán, ông ta không phải người tốt. 604 00:55:06,385 --> 00:55:09,752 Hai tuần trước em viết thư cho ông ta. Không bao giờ có hồi âm. 605 00:55:09,885 --> 00:55:10,881 Vậy à? 606 00:55:11,011 --> 00:55:14,840 Em muốn ông ấy thả Mickey vào dịp Giáng sinh. 607 00:55:14,970 --> 00:55:17,009 - Mickey nào? - Chồng em. 608 00:55:17,138 --> 00:55:19,710 Anh ấy ngồi tù ở Havana. 609 00:55:19,846 --> 00:55:23,379 - Vướng vào chuyện chính trị à? - Mickey không làm chuyện như vậy. 610 00:55:23,513 --> 00:55:27,295 Anh chăn ngựa, bị bắt khi bơm thuốc cho nó. 611 00:55:27,432 --> 00:55:29,672 Ừ, sao mà thắng được chứ. 612 00:55:34,850 --> 00:55:38,512 Một buổi tối trước Giáng sinh, không khí ở khắp mọi nhà. 613 00:55:38,641 --> 00:55:40,682 Còn ta không biết làm gì... 614 00:55:41,478 --> 00:55:44,558 Không hành động, không gì cả. 615 00:55:45,102 --> 00:55:47,009 Chán chết. 616 00:55:47,144 --> 00:55:49,268 - Kết hôn chưa? - Chưa. 617 00:55:49,397 --> 00:55:51,434 - Gia đình? - Không. 618 00:55:52,271 --> 00:55:56,811 Buổi tối hôm nay, anh sẽ bước vào căn hộ trống rỗng. 619 00:55:58,397 --> 00:56:02,521 Tôi bảo không có gia đình chứ không nói có căn hộ trống rỗng. 620 00:56:07,401 --> 00:56:09,853 Thôi nào, Fran. Đừng có như vậy. 621 00:56:10,567 --> 00:56:13,567 Em định ngồi đó khóc lóc mãi sao? 622 00:56:13,694 --> 00:56:16,976 Em không nói với tôi? Không kể chuyện cho tôi? 623 00:56:18,735 --> 00:56:23,808 Tôi biết em nghĩ tôi gian dối nhưng em phải hiểu khi tôi đã kết hôn 12 năm 624 00:56:23,944 --> 00:56:28,521 không thể dễ dàng ngồi trước mặt vợ và nói: "Em à, anh muốn ly dị." 625 00:56:28,656 --> 00:56:31,225 Không dễ thế được. 626 00:56:32,489 --> 00:56:37,313 Với lại bây giờ không được, bọn trẻ đang nghỉ lễ, ông bà thông gia đến chơi. 627 00:56:37,448 --> 00:56:39,487 Tôi không thể đem chuyện đó ra. 628 00:56:41,282 --> 00:56:46,355 Đây đâu còn là em, Fran. Em luôn trong trạng thái vui vẻ, luôn vui tươi. 629 00:56:48,701 --> 00:56:53,074 Đó là tôi, con ngốc hạnh phúc đáng bị người đời cười. 630 00:56:54,034 --> 00:56:58,279 Thế còn đỡ hơn, ít nhất em còn nói chuyện với tôi. 631 00:56:59,244 --> 00:57:02,693 Một chuyện buồn cười đã xảy ra với em tại cơ quan. 632 00:57:02,830 --> 00:57:05,284 Em gặp cô Olsen... thư ký của ông. 633 00:57:06,289 --> 00:57:08,326 "Làm-chuyện-ấy"? 634 00:57:09,415 --> 00:57:12,281 Và em đã cười nhiều lắm, cười nhiều muốn chết. 635 00:57:12,413 --> 00:57:17,037 Điều đó làm em phiền lòng, Fran? Cô Olsen? Đó là chuyện lịch sử. 636 00:57:17,165 --> 00:57:20,248 Em không giỏi môn lịch sử. 637 00:57:20,959 --> 00:57:25,201 Để em đoán, có cô Olsen, và sau đó có cô Rossi. 638 00:57:25,335 --> 00:57:28,451 Không, cô ta là người trước. Koch đến sau cô Olsen. 639 00:57:28,586 --> 00:57:30,990 - Và, Fran... - Nghĩ đi. 640 00:57:31,126 --> 00:57:34,992 Sau em sẽ là một cô gái may mắn nào đó đến với ông. 641 00:57:35,128 --> 00:57:37,877 Được rồi, Fran. Tôi nghĩ mình đáng bị vậy. 642 00:57:38,003 --> 00:57:42,129 Nhưng em hãy tự hỏi: Sao đàn ông hay thích lăng nhăng? 643 00:57:42,255 --> 00:57:46,034 Bởi vì ở nhà, anh ta không hạnh phúc. Bởi vì anh ta cô đơn. Thế đó. 644 00:57:46,171 --> 00:57:49,421 Nhưng đó là trước khi có em, Fran. Tôi không lăng nhăng nữa. 645 00:57:50,965 --> 00:57:55,089 Sao tôi có thể ngu ngốc đến vậy? Ông nghĩ em có thể hiểu được sao. 646 00:57:55,215 --> 00:57:59,756 Khi yêu người đàn ông có gia đình, đáng ra ta không nên trang điểm. 647 00:58:00,508 --> 00:58:03,626 Hôm nay là Giáng sinh, Fran. Đừng gây bất đồng nhé? 648 00:58:05,927 --> 00:58:08,381 - Chúc mừng Giáng sinh. - Cái gì thế? 649 00:58:13,887 --> 00:58:16,552 Ôi. Của anh bạn ở nhà hàng người Hoa. 650 00:58:17,805 --> 00:58:23,090 - Cảm ơn, Fran. Ta nên để nó ở đây. - Phải. 651 00:58:23,847 --> 00:58:25,969 Ôi, tôi cũng có quà cho em đây. 652 00:58:26,098 --> 00:58:30,471 Tôi không biết nên tặng gì, với lại tôi cũng không quen mua sắm nên... 653 00:58:30,598 --> 00:58:34,098 100 đô la đây. Em hãy tự mua cho mình nhé. 654 00:58:39,057 --> 00:58:42,261 Ở Bergdorf có túi xách đẹp lắm. 655 00:58:54,020 --> 00:58:58,147 Tôi không biết là muộn đến vậy. 6 giờ 45 rồi. Chắc tôi lỡ tàu mất. 656 00:58:58,273 --> 00:59:02,812 Nếu chúng ta không giết thời giờ... tôi còn phải về nhà trang trí cây. 657 00:59:03,399 --> 00:59:07,262 Được rồi, em nghĩ đúng như ông trả công... 658 00:59:07,398 --> 00:59:09,521 Đừng nói chuyện kiểu đó, Fran. 659 00:59:09,650 --> 00:59:13,776 - Đừng tự hạ thấp bản thân. - 100 đô? Em đâu có hạ thấp. 660 00:59:13,901 --> 00:59:18,026 Và ông phải trả thêm tiền cho người ta để trưng dụng căn hộ này. 661 00:59:18,152 --> 00:59:20,191 Dừng lại, Fran. 662 00:59:21,278 --> 00:59:23,314 Ông lỡ tàu mất, Jeff. 663 00:59:31,946 --> 00:59:33,570 Em đi không? 664 00:59:33,697 --> 00:59:36,364 Không, ông đi trước đi. Em muốn trang điểm lại. 665 00:59:36,489 --> 00:59:39,025 Nhớ tắt đèn nhé. Thứ hai gặp lại. 666 00:59:39,156 --> 00:59:42,737 Được. Thứ Hai... và thứ Năm... 667 00:59:42,866 --> 00:59:46,114 rồi lại thứ Hai và thứ Năm. 668 00:59:48,075 --> 00:59:50,992 Chuyện sẽ không thế này mãi, Fran. 669 00:59:51,120 --> 00:59:53,274 Tôi yêu em. 670 00:59:53,410 --> 00:59:55,650 Cẩn thận vết son. 671 00:59:56,994 --> 00:59:59,030 Chúc mừng Giáng sinh. 672 01:02:25,529 --> 01:02:29,142 - Thôi đi ông, quán đóng cửa rồi. - Vẫn sớm mà, Charlie. 673 01:02:29,277 --> 01:02:32,860 - Ông không biết hôm nay là dịp gì à? - Tôi biết, Charlie. Tôi biết. 674 01:02:32,990 --> 01:02:35,026 Tôi làm ngoài giờ này. 675 01:02:40,616 --> 01:02:43,365 Này, hai người thôi được không? Về nhà đi. 676 01:02:51,574 --> 01:02:53,780 X-É-O, xéo! 677 01:02:58,703 --> 01:03:01,369 Mình đi đâu đây? Nhà anh hay em? 678 01:03:03,997 --> 01:03:07,327 Đến nhà tôi cũng được. Mọi người toàn thế. 679 01:03:19,042 --> 01:03:24,411 Tội Mickey quá. Khi em nghĩ đến cảnh anh ấy vào tù ở Havana... 680 01:03:24,542 --> 01:03:26,782 Anh muốn xem ảnh chồng em không? 681 01:03:26,917 --> 01:03:28,954 Thôi khỏi cần. 682 01:03:30,335 --> 01:03:35,160 Dễ thương lắm. Cao 1m52, nặng 47 cân. 683 01:03:35,295 --> 01:03:37,332 Như con cún xinh xinh. 684 01:03:50,131 --> 01:03:53,332 - Em hỏi anh được không? - Không. 685 01:03:53,465 --> 01:03:55,421 Anh có bạn gái không? 686 01:03:55,550 --> 01:03:58,418 Cô ta có thể là đàn bà nhưng không phải bạn gái tôi. 687 01:03:58,550 --> 01:04:02,710 - Vẫn mắc kẹt với người ta à? - Cô không biết rõ tôi rồi. 688 01:04:02,884 --> 01:04:05,587 - Em không biết gì về anh. - Cho phép tôi. 689 01:04:06,051 --> 01:04:12,500 CC Baxter. Quản trị trẻ tuổi, nhảy rất giỏi... và say tình. 690 01:04:12,637 --> 01:04:16,002 Em là MacDougall. Rất vui gặp anh. 691 01:04:17,386 --> 01:04:19,425 Lối này, thưa bà MacDougall. 692 01:04:29,890 --> 01:04:32,723 Ôi! Ấm cúng quá! 693 01:04:32,849 --> 01:04:35,469 Thưa bà MacDougall, tôi phải cảnh báo rằng... 694 01:04:35,600 --> 01:04:38,965 bà đang ở một mình với siêu nhân làm tình. 695 01:04:39,100 --> 01:04:41,769 - Không đùa chứ! - Cứ hỏi hàng xóm mà xem. 696 01:04:41,893 --> 01:04:45,970 À mà lại, khi tôi làm chuyện đó... mà cũng có thể nói thế... 697 01:04:46,102 --> 01:04:49,018 tôi đã hứa sẽ lê xác đến viện Nghiên Cứu Columbia. 698 01:04:49,145 --> 01:04:52,142 Ôi! Nghĩ đến thế mà em thấy nóng cả người. 699 01:04:52,270 --> 01:04:55,554 Anh chưa đến đó đâu. Lấy đá trong bếp đi. 700 01:04:55,689 --> 01:04:58,602 Mình đừng lãng phí thời gian cho dịp như thế này. 701 01:04:58,729 --> 01:05:00,768 Sẵn lòng anh, người tình. 702 01:06:17,332 --> 01:06:19,786 Được rồi, cô Kubelik. Dậy đi. 703 01:06:20,582 --> 01:06:22,787 Dậy đi, đến giờ đổi ca rồi. 704 01:06:22,916 --> 01:06:27,291 Ông quản lý sẽ rất vui nếu cô ra khỏi đây. 705 01:06:30,083 --> 01:06:35,420 Tôi từng thích cô, thích cô nhiều lắm. Nhưng chuyện chúng ta hết rồi, về đi. 706 01:06:36,085 --> 01:06:38,124 X-É-O, xéo! 707 01:06:39,295 --> 01:06:41,333 Thôi nào, dậy đi. 708 01:06:47,881 --> 01:06:49,919 Ôi lạy chúa. 709 01:06:50,048 --> 01:06:52,085 Cô Kubelik? 710 01:06:52,797 --> 01:06:54,836 Cô Kubelik? 711 01:07:04,633 --> 01:07:07,548 Em hỏng mất móng tay lúc cậy khay đá rồi. 712 01:07:07,675 --> 01:07:10,760 Anh phải mua tủ lạnh mới đi. 713 01:07:13,176 --> 01:07:15,004 Không phải bây giờ! 714 01:07:18,013 --> 01:07:20,051 Bác sĩ Dreyfuss. 715 01:07:20,639 --> 01:07:22,674 Bác ơi! 716 01:07:23,679 --> 01:07:27,723 Có cô gái nốc cả chai thuốc ngủ trong nhà cháu. Cháu không gọi dậy được. 717 01:07:27,849 --> 01:07:29,886 - Để tôi lấy đồ nghề. - Nhanh lên! 718 01:07:31,890 --> 01:07:35,423 Lại đây nào người tình. Sao chạy đi chạy lại vậy? 719 01:07:35,558 --> 01:07:38,225 Đằng nào anh cũng phải cởi hết ra. 720 01:07:39,058 --> 01:07:41,631 - Đừng thô bạo quá, anh à! - Tạm biệt. 721 01:07:41,768 --> 01:07:43,807 - Tạm biệt?! - Tiệc tan rồi. 722 01:07:43,936 --> 01:07:46,138 Sao? Em làm gì sai à? 723 01:07:46,267 --> 01:07:49,600 Chuyện khẩn cấp lắm. Hẹn cô dịp khác gặp lại. 724 01:07:49,729 --> 01:07:51,765 Không phải cô này. Trong kia cơ bác. 725 01:07:52,770 --> 01:07:56,515 - Có chuyện gì xảy ra vậy? - Cô làm ơn ra ngoài được không?! 726 01:07:56,646 --> 01:07:58,186 Giầy của em! 727 01:07:58,313 --> 01:08:01,311 Đồ siêu nhân làm tình chết tiệt! 728 01:08:01,438 --> 01:08:04,189 Đây. Tìm cái bốt điện thoại. Gọi cho chồng cô ở Havana. 729 01:08:04,315 --> 01:08:09,766 Tôi làm vậy đấy! Và tôi sẽ kể cho anh ấy rằng anh tồi tệ thế nào, không bằng chồng tôi! 730 01:08:09,899 --> 01:08:11,937 Đồ tồi! 731 01:08:27,486 --> 01:08:29,525 Cô ấy sẽ không sao chứ? 732 01:08:29,654 --> 01:08:33,695 - Có bao nhiêu viên trong lọ? - Đầy nửa lọ, chắc một tá. 733 01:08:33,821 --> 01:08:36,819 - Có cần đưa đến viện không ạ? - Giúp tôi được không? 734 01:08:36,946 --> 01:08:39,615 - Vào nhà tắm. - Bác định làm gì? 735 01:08:39,740 --> 01:08:42,524 Tống thuốc ngủ ra khỏi bao tử nếu không quá muộn. 736 01:08:42,656 --> 01:08:45,322 Cậu nên pha cà phê và cầu nguyện. 737 01:09:40,212 --> 01:09:42,250 Đem túi lại đây. 738 01:09:52,089 --> 01:09:54,128 Nâng tay phải lên. 739 01:10:03,924 --> 01:10:05,963 Giữ lấy. 740 01:10:12,970 --> 01:10:15,005 Mạch tốt. 741 01:10:26,764 --> 01:10:29,597 Cậu có kể cho tôi nghe không? 742 01:10:29,723 --> 01:10:32,389 Cháu không biết, thậm chí còn không ở nhà. 743 01:10:35,433 --> 01:10:39,213 Bác biết đó, bọn cháu có lời qua tiếng lại. 744 01:10:39,350 --> 01:10:43,474 Không nghiêm trọng lắm. Chuyện giữa những người yêu nhau. 745 01:10:44,476 --> 01:10:47,391 Vậy là cậu ra ngoài và đem cô khác về. 746 01:10:47,519 --> 01:10:52,305 - Đại loại thế. - Baxter à, cậu thực sự đẹp trai. 747 01:10:52,435 --> 01:10:53,978 Đúng thế đấy. 748 01:11:02,147 --> 01:11:07,266 Nếu mà về muộn thêm nửa tiếng nữa thì cô này đi xuống diêm vương rồi. 749 01:11:26,069 --> 01:11:28,107 Lấy cà phê. 750 01:11:51,699 --> 01:11:54,534 Mở cửa sổ ra cho phòng nó thoáng. 751 01:12:09,829 --> 01:12:11,867 Tên cô ta là gì? 752 01:12:11,996 --> 01:12:14,697 Kubelik. Fran. 753 01:12:18,081 --> 01:12:23,319 Fran, tôi là bác sĩ đây. Cô đã uống quá nhiều thuốc ngủ. 754 01:12:23,456 --> 01:12:25,663 Cô hiểu tôi đang nói gì không? 755 01:12:27,418 --> 01:12:30,864 Fran, tôi là bác sĩ Dreyfuss. Tôi ở đây để giúp cô. 756 01:12:31,001 --> 01:12:33,915 Cô uống cả lọ thuốc ngủ. Nhớ không? 757 01:12:35,127 --> 01:12:38,741 - Thuốc ngủ. - Đúng vậy, Fran. Tôi là bác sĩ. 758 01:12:39,586 --> 01:12:42,420 - Bác sĩ? - Bác sĩ Dreyfuss. 759 01:12:44,919 --> 01:12:46,497 Dreyfuss. 760 01:12:46,629 --> 01:12:48,668 Lấy thêm cà phê. 761 01:12:49,591 --> 01:12:52,042 Nói lại lần nữa. Tên tôi là gì? 762 01:12:55,258 --> 01:12:57,627 Bác sĩ... Dreyfuss. 763 01:12:57,756 --> 01:12:59,795 Và cô bị làm sao? 764 01:13:00,383 --> 01:13:02,088 Tôi... 765 01:13:02,215 --> 01:13:04,255 uống cả lọ thuốc ngủ. 766 01:13:04,843 --> 01:13:07,294 Cô biết mình đang ở đâu không? 767 01:13:09,301 --> 01:13:12,585 - Không. - Có, cô biết, Fran. Tập trung đi! 768 01:13:14,511 --> 01:13:16,549 Tôi không biết. 769 01:13:17,470 --> 01:13:19,508 Cô biết ai kia không? 770 01:13:26,263 --> 01:13:28,302 Nhìn anh ta xem. 771 01:13:29,389 --> 01:13:32,259 Ngài Baxter. Tầng 19. 772 01:13:32,973 --> 01:13:35,012 Chào cô Kubelik. 773 01:13:35,474 --> 01:13:38,010 Ngài? Cô? Lịch sự thế! 774 01:13:39,308 --> 01:13:43,303 Bọn cháu làm cùng tòa nhà. Tránh lời qua tiếng lại. 775 01:13:44,975 --> 01:13:47,644 Anh đang làm gì ở đây? 776 01:13:49,226 --> 01:13:52,973 Cô không nhớ mình cùng dự tiệc ở cơ quan sao? 777 01:13:53,103 --> 01:13:55,509 À, có. Tiệc ở công ty. 778 01:13:55,646 --> 01:13:58,217 - Cô Olsen. - Đúng vậy. 779 01:13:58,355 --> 01:14:01,307 Chúng ta đã cãi cọ. Chuyện có thế thôi. 780 01:14:01,439 --> 01:14:04,772 Cô Olsen. Cô gái đó ở đây từ trước. 781 01:14:06,354 --> 01:14:09,059 Tôi không hiểu. 782 01:14:09,191 --> 01:14:14,559 Không quan trọng. Cái chính là tôi đến kịp và cô còn sống. Đúng không bác? 783 01:14:15,484 --> 01:14:17,770 Tôi mệt quá. 784 01:14:17,900 --> 01:14:19,940 Thôi nào... uống đi. 785 01:14:20,318 --> 01:14:23,019 Làm ơn... để cháu ngủ. 786 01:14:23,150 --> 01:14:26,933 Không được ngủ! Fran, mở mắt ra! 787 01:14:27,612 --> 01:14:29,647 Phải để cô ấy đi lại. 788 01:14:32,320 --> 01:14:36,944 Phải để cô ấy tỉnh táo trong vài tiếng nữa. Đi nào Fran, đi bộ! 789 01:14:37,071 --> 01:14:39,642 Một, hai, ba, bốn! 790 01:14:39,780 --> 01:14:42,069 Một, hai, ba, bốn! 791 01:14:42,199 --> 01:14:44,403 Trái, phải, trái, phải... 792 01:14:44,531 --> 01:14:46,771 trái, phải, quay lại! 793 01:14:46,907 --> 01:14:50,107 Và... một, hai, ba, bốn! 794 01:14:50,241 --> 01:14:53,654 Đúng rồi đó! Một, hai, ba, bốn! 795 01:14:53,783 --> 01:14:57,033 Đi nào, Fran! Một, hai, ba, bốn! 796 01:14:57,161 --> 01:14:59,825 Một, hai... và quay lại. 797 01:14:59,951 --> 01:15:03,069 Và... trái, phải, trái, phải. 798 01:15:10,287 --> 01:15:13,618 Cô ấy sẽ ngủ ly bì trong 24 giờ tới. 799 01:15:13,746 --> 01:15:17,446 Tất nhiên khi tỉnh dậy sẽ có cảm giác choáng váng. 800 01:15:17,582 --> 01:15:19,621 Chỉ cần cô ấy ổn là được. 801 01:15:19,750 --> 01:15:25,251 Những vụ thế này bác sĩ vẫn gặp nhiều khó khăn hơn người bệnh. Tôi phải đi cả dặm rồi. 802 01:15:25,376 --> 01:15:28,457 - Cậu còn cà phê không? - Vâng, có. 803 01:15:29,458 --> 01:15:31,911 Mà tên cô ta đánh vần như thế nào? 804 01:15:32,041 --> 01:15:34,533 Kubelik. Hai chữ K. 805 01:15:34,669 --> 01:15:36,706 Vậy còn địa chỉ? 806 01:15:37,459 --> 01:15:39,498 Cô ấy sống ở đâu? 807 01:15:40,503 --> 01:15:42,956 Sao bác lại muốn biết? 808 01:15:44,045 --> 01:15:47,210 - Bác không cần phải ghi báo cáo chứ? - Lệ thường thôi. 809 01:15:47,339 --> 01:15:52,327 Nhưng đó là tai nạn. Cô ấy uống quá nhiều, không làm chủ được bản thân. 810 01:15:52,463 --> 01:15:54,620 Sẽ không có ghi chép gì về tự tử cả. 811 01:15:54,756 --> 01:15:57,874 - Cháu không có ý gì đâu. - Thật không? 812 01:15:58,007 --> 01:16:01,504 Cô ấy có gia đình và còn đồng nghiệp tại cơ quan. 813 01:16:01,633 --> 01:16:05,546 Bác có thể quên tạm thời vai trò bác sĩ, thay vào đó là người hàng xóm? 814 01:16:05,677 --> 01:16:08,542 Với tư cách là bác sĩ, tôi không thể chứng minh đó là tai nạn. 815 01:16:08,675 --> 01:16:11,877 Nhưng với tư cách là hàng xóm, tôi rất muốn tẩn cậu một trận. 816 01:16:12,011 --> 01:16:14,545 - Tôi uống thứ này nhé? - Bác cứ thoải mái. 817 01:16:14,675 --> 01:16:17,082 Tôi không biết cậu đã làm gì cô gái... 818 01:16:17,220 --> 01:16:19,756 nhưng với chuyện xảy ra, thấy cái cách anh chăm sóc. 819 01:16:19,887 --> 01:16:22,340 Sống mà không nghĩ trước nghĩ sau! 820 01:16:24,303 --> 01:16:27,257 Sao cậu không trưởng thành lên, Baxter? Hãy tử tế. 821 01:16:27,389 --> 01:16:29,793 - Cậu hiểu ý tôi nói không? - Cháu không rõ. 822 01:16:29,929 --> 01:16:31,968 Tử tế... Làm người! 823 01:16:32,974 --> 01:16:36,006 Lần này cậu gặp may vì cô ấy còn sống đấy. 824 01:16:36,139 --> 01:16:40,797 Nhưng cơn tai hại này chưa qua đâu tại vì bọn họ thường có xu hướng tự tử lại. 825 01:16:41,850 --> 01:16:44,422 Khi cần cậu biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. 826 01:17:56,367 --> 01:17:59,154 Anh Baxter! Ra mở cửa cho tôi. 827 01:18:02,411 --> 01:18:04,403 Ôi. 828 01:18:04,537 --> 01:18:07,948 - Bác Lieberman. - Cậu nghĩ đó là ai? Kriss Kringle? 829 01:18:08,077 --> 01:18:10,200 Tối qua trên này có chuyện gì? 830 01:18:10,329 --> 01:18:13,694 - Tối qua? - Kiểu đi bộ duyệt binh! Rầm! Rầm! Rầm! 831 01:18:13,828 --> 01:18:17,244 - Các cậu tập duyệt binh à? - Cháu không mời những người như vậy. 832 01:18:17,373 --> 01:18:21,582 Tôi cho một anh chàng độc thân thuê. Vậy mà cả tôi không chợp mắt nổi 10 phút. 833 01:18:21,707 --> 01:18:27,208 - Và chắc chắn bác sĩ Dreyfuss cũng thế. - Bác đừng lo. Ông ấy ngoài lề. 834 01:18:27,333 --> 01:18:32,454 Tôi cảnh báo cho cậu, Baxter. Đây là nhà chung cư, không phải chuồng khỉ. 835 01:18:32,584 --> 01:18:34,623 Đi nào, Oscar. 836 01:19:02,517 --> 01:19:07,172 Tổng đài, tôi muốn nối máy riêng, New York. Ông JD Sheldrake. 837 01:19:07,306 --> 01:19:09,347 Gọi đàm thoại trực tiếp. 838 01:19:14,144 --> 01:19:17,178 Năm, bốn, ba, hai, một... 839 01:19:17,311 --> 01:19:19,882 Bắn tên lửa! 840 01:19:20,020 --> 01:19:21,644 Con nghe cho. 841 01:19:21,770 --> 01:19:24,723 Sao mình không đặt con ruồi vào tên lửa? 842 01:19:24,855 --> 01:19:27,769 - Xem nó có sống không. - Ý tưởng hay. 843 01:19:27,897 --> 01:19:31,974 Hoặc là mình đặt hai con ruồi vào đó rồi cho nó lên quĩ đạo. 844 01:19:32,108 --> 01:19:36,267 - Cái gì cơ? - Lên quĩ đạo, nhân ra. 845 01:19:36,401 --> 01:19:40,096 - Ruồi con? - Ôi. Ôi! 846 01:19:40,942 --> 01:19:43,514 - Thoại của bố này. - Cảm ơn, Jeff. 847 01:19:43,650 --> 01:19:46,851 Ông Baxter. Gọi trực tiếp. 848 01:19:46,984 --> 01:19:49,605 Giúp anh bắt mấy con ruồi nào. 849 01:19:49,735 --> 01:19:54,476 - Xin chào? Cậu muốn nói gì, Baxter? - Có chuyện quan trọng xảy ra. 850 01:19:54,612 --> 01:19:58,192 Ông cần đến gặp tôi càng sớm càng tốt. 851 01:19:58,321 --> 01:20:02,067 - Chuyện là sao? - Tôi không muốn nói qua điện thoại. 852 01:20:02,196 --> 01:20:07,316 Nhưng bữa tiệc trước... ông hiểu ý tôi đó. Tối qua tôi thấy cô ấy ở đây. 853 01:20:07,448 --> 01:20:10,564 - Cô ta uống hết cả lọ thuốc ngủ. - Cái gì?! 854 01:20:12,978 --> 01:20:16,971 - Chuyện gì thế, Jeff? Ai gọi vậy? - Một nhân viên gặp tai nạn. 855 01:20:17,105 --> 01:20:20,518 Không hiểu sao Giáng sinh rồi mà họ vẫn làm phiền. 856 01:20:20,647 --> 01:20:22,472 Vâng, Baxter. 857 01:20:22,605 --> 01:20:24,645 Nghiêm trọng đến mức nào? 858 01:20:24,774 --> 01:20:28,434 Mất một lúc để sơ cứu, giờ cô ấy ngủ ly bì rồi. 859 01:20:28,564 --> 01:20:31,563 Tôi nghĩ ông nên ở đây khi cô ấy tỉnh dậy. 860 01:20:32,650 --> 01:20:37,105 Không thể được. Anh phải tự giải quyết vấn đề thôi, Baxter. 861 01:20:37,232 --> 01:20:41,643 - Tôi sẽ rất biết ơn anh. - Vâng, tôi hiểu thưa ngài. 862 01:20:41,777 --> 01:20:46,150 Cô ấy để lại một lá thư. Ngài muốn tôi bóc nó ra và đọc không? 863 01:20:46,278 --> 01:20:49,025 Tôi gợi ý nên vậy. 864 01:20:49,152 --> 01:20:53,064 Ngài đừng lo. Tôi sẽ tránh gợi tên ngài, vì thế sẽ không có rắc rối... 865 01:20:53,195 --> 01:20:55,650 về chuyện cảnh sát hay báo chí. 866 01:20:56,906 --> 01:21:01,278 Tôi có người bạn làm bác sĩ nên cũng chữa chạy kịp. 867 01:21:01,405 --> 01:21:03,860 Ông ấy nghĩ cô ta là bạn gái tôi. 868 01:21:04,740 --> 01:21:06,979 Không, ông ấy chỉ đưa ra vài kết luận thôi. 869 01:21:07,114 --> 01:21:09,950 Ở khu nhà này tôi được mệnh danh là tay sát gái. 870 01:21:10,076 --> 01:21:14,318 Tất nhiên rắc rối vẫn chưa qua. Thỉnh thoảng họ lại làm vậy. 871 01:21:14,450 --> 01:21:18,362 Vâng, tôi sẽ làm tốt nhất. Tôi sẽ để cô ấy nghỉ ngơi để phục sức... 872 01:21:18,493 --> 01:21:21,776 và có thể gặp rắc rối với bà chủ nhà. 873 01:21:22,494 --> 01:21:25,944 Vâng thưa ngài Sheldrake. Tôi sẽ giữ cô ấy ở lại đây lâu nhất có thể. 874 01:21:26,079 --> 01:21:29,610 Ngài muốn nhắn lại gì không? 875 01:21:30,080 --> 01:21:32,284 Vâng, tôi cũng nghĩ vậy. 876 01:21:32,870 --> 01:21:34,992 Vâng, tạm biệt ngài Sheldrake. 877 01:21:37,873 --> 01:21:39,912 Tôi xin lỗi. 878 01:21:40,665 --> 01:21:44,281 - Tôi xin lỗi anh Baxter. - Cô làm gì ngoài này vậy? 879 01:21:44,416 --> 01:21:47,617 Tôi không biết. Không hề biết đây là nhà của anh. 880 01:21:47,749 --> 01:21:50,453 Để tôi giúp cô. 881 01:21:50,959 --> 01:21:52,997 Ôi, xấu hổ quá. 882 01:21:53,126 --> 01:21:55,162 Sao anh không để tôi chết đi? 883 01:21:55,292 --> 01:22:00,875 Nói kiểu gì lạ vậy? Cô đã phản ứng hơi thái quá nhưng giờ thì ổn rồi. 884 01:22:01,004 --> 01:22:02,462 Ôi! 885 01:22:02,587 --> 01:22:06,913 Ôi, đầu tôi. Có cảm giác như nó vỡ tung ra vậy. 886 01:22:07,046 --> 01:22:09,796 - Mấy giờ rồi? - Hai giờ. 887 01:22:09,922 --> 01:22:12,161 Ôi, tôi phải về nhà. 888 01:22:12,297 --> 01:22:14,749 Thể trạng cô bây giờ chỉ có thể nằm giường. 889 01:22:14,880 --> 01:22:17,372 - Anh đâu cần tôi ở đây. - Có chứ, tôi... 890 01:22:17,507 --> 01:22:20,623 Thật vui vẻ khi đón Giáng sinh cùng đồng nghiệp. 891 01:22:20,757 --> 01:22:24,289 - Tôi khỏe hơn cô đấy. - Tôi muốn đánh răng. 892 01:22:24,425 --> 01:22:27,957 Ôi. Tất nhiên. Để tôi tìm bàn chải mới ở đâu đã. 893 01:22:28,092 --> 01:22:30,759 Đây, mặc nó vào. 894 01:22:59,432 --> 01:23:03,179 - Cô muốn ăn sáng không? - Không, tôi không muốn ăn gì. 895 01:23:03,309 --> 01:23:05,348 Để tôi đi pha cà phê. 896 01:23:05,477 --> 01:23:09,802 Ôi! Nhà hết cà phê rồi. Tối qua cô uống khá nhiều. 897 01:23:09,935 --> 01:23:11,974 Tôi quay lại ngay. 898 01:23:21,397 --> 01:23:23,720 Bác Dreyfuss làm ơn cho cháu xin cà phê? 899 01:23:23,854 --> 01:23:27,636 - Cam và mấy quả trứng? - Trứng, anh đòi hỏi à! Cam! 900 01:23:27,773 --> 01:23:32,265 Cậu cần phải sống tử tế. Tôi với bác sĩ không có bí mật. 901 01:23:32,399 --> 01:23:34,639 Cô gái tội nghiệp. Sao cậu có thể làm như vậy được? 902 01:23:34,775 --> 01:23:37,727 Cháu không làm gì cả. Thật ra, chỉ là... 903 01:23:38,609 --> 01:23:44,109 Cháu chơi bời lung tung làm vui còn cô ta nghĩ cháu sẽ làm đám cưới. 904 01:23:44,235 --> 01:23:47,731 Đồ khốn! Với cậu, tôi không thèm giúp! 905 01:23:47,859 --> 01:23:50,943 Nhưng với cô gái, tôi sẽ làm chút gì đó. 906 01:23:59,488 --> 01:24:01,231 Cô gọi ai vậy? 907 01:24:01,364 --> 01:24:03,486 Gọi cho chị để kể về tình trạng của tôi. 908 01:24:03,615 --> 01:24:08,569 Khoan đã! Ta hãy nói chuyện. Cô định nói gì với chị cô? 909 01:24:09,365 --> 01:24:13,312 - Tôi vẫn chưa đoán được ra. - Cô nên đoán được ra thì hơn. 910 01:24:13,450 --> 01:24:16,532 Chắc chắn chị cô sẽ hỏi tại sao tối qua không về. 911 01:24:16,659 --> 01:24:18,614 Tôi sẽ bảo là tiệc tùng với bạn. 912 01:24:18,742 --> 01:24:20,781 - Với ai? - Ai đó ở văn phòng. 913 01:24:20,910 --> 01:24:22,736 - Giờ cô đang ở đâu? - Căn hộ của anh ta. 914 01:24:22,869 --> 01:24:25,238 - Căn hộ của anh ta? - Căn hộ nhà cô ta. 915 01:24:25,369 --> 01:24:27,574 - Vậy bạn cô tên gì? - Baxter. 916 01:24:27,704 --> 01:24:30,784 - Vậy cô bạn gọi là gì? - Cô. 917 01:24:30,912 --> 01:24:33,745 - Khi nào cô sẽ về? - Nhanh nhất có thể. 918 01:24:33,871 --> 01:24:35,910 - Gẫy chân à? - Không, do đau bụng. 919 01:24:36,039 --> 01:24:38,823 - Đau bụng? - Họ đoán được ngay! 920 01:24:38,955 --> 01:24:43,864 Tôi nghĩ là cô không nên gọi cho ai. Cho đến khi nào đầu cô bớt đau đã. 921 01:24:44,000 --> 01:24:47,163 Họ sẽ lo lắng và gọi cảnh sát. 922 01:24:47,291 --> 01:24:50,492 Chúng ta phải cẩn thận. Tôi không muốn ai biết chuyện. 923 01:24:50,625 --> 01:24:53,707 Trên hết, Sheldrake đã có gia đình. 924 01:24:54,543 --> 01:24:56,580 Cảm ơn đã nhắc tôi nhớ! 925 01:25:00,378 --> 01:25:02,414 Tôi không có ý đó. 926 01:25:02,543 --> 01:25:06,669 Tôi vừa mới nói chuyện điện thoại. Ông ấy rất lo lắng cho cô. 927 01:25:06,795 --> 01:25:09,545 Ông ta chẳng thèm đoái hoài gì tôi. 928 01:25:09,672 --> 01:25:13,417 - Cô nhầm rồi, ông ấy nói... - Ông ta là kẻ nói dối. 929 01:25:13,547 --> 01:25:15,786 Nhưng đó chưa phải tệ nhất. 930 01:25:15,923 --> 01:25:18,294 Phần tệ nhất là tôi vẫn yêu ông ấy. 931 01:25:22,341 --> 01:25:24,546 Chắc là bác Dreyfuss. 932 01:25:24,676 --> 01:25:28,124 Cô còn nhớ ông bác sĩ đêm qua không? Vợ ông ta đấy. 933 01:25:29,843 --> 01:25:31,881 Người bệnh đâu? 934 01:25:32,926 --> 01:25:34,964 Cẩn thận đấy! 935 01:25:37,596 --> 01:25:41,839 - Xin chào cô bé, thấy thế nào rồi? - Cháu không biết. Thấy hơi chóng mặt. 936 01:25:41,971 --> 01:25:47,341 Phương thuốc tốt nhất cho bệnh chóng mặt là súp thịt gà trắng và một cốc trà. 937 01:25:47,472 --> 01:25:51,928 - Không, cháu thực sự không đói. - Ăn đi, thưởng thức. 938 01:25:52,055 --> 01:25:54,971 Cậu không có khăn ăn phải không? 939 01:25:55,098 --> 01:25:58,299 - Cháu có giấy vệ sinh. - Dơ dáy. 940 01:25:58,433 --> 01:26:01,929 Trong phòng bếp nhà tôi, dãy tủ thứ ba, dưới đĩa bạc, có khăn ăn. 941 01:26:02,058 --> 01:26:03,433 Vâng, thưa bác Dreyfuss. 942 01:26:03,559 --> 01:26:06,176 Cháu còn đợi gì nữa? Hát bè động viên? 943 01:26:06,307 --> 01:26:08,347 - Cháu không ăn được. - Cháu phải ăn. 944 01:26:08,476 --> 01:26:11,640 Phải lấy lại sức khỏe rồi quên hắn đi. 945 01:26:11,767 --> 01:26:15,052 Khi mới đến đây anh ta trông thật tử tế. 946 01:26:15,187 --> 01:26:18,184 Sạch sẽ gọn gàng, tốt nghiệp trường nổi tiếng. 947 01:26:18,313 --> 01:26:22,769 Hóa ra đó là Chí Phèo, suốt ngày rượu chè, nhạc nhẽo. 948 01:26:22,895 --> 01:26:24,934 Lại không có khăn ăn. 949 01:26:25,063 --> 01:26:29,105 Cháu muốn khóc lóc mãi khi ăn súp à? 950 01:26:29,231 --> 01:26:31,803 Ai cần chứ? Giờ nghe bác đây. 951 01:26:31,940 --> 01:26:36,100 Cháu sẽ tìm một người đàn ông tốt bụng, tử tế... có thể là góa vợ 952 01:26:36,233 --> 01:26:39,894 và sống hạnh phúc, thay vì phải nốc cả chai thuốc ngủ. 953 01:26:40,024 --> 01:26:43,189 Vì ai? Vì cái gì? Vì ái tình nồng nàn? 954 01:26:45,360 --> 01:26:49,401 Khăn ăn đến đây. Phải có một chai rượu lớn quấn nó. 955 01:26:49,527 --> 01:26:52,692 - Tôi bảo cậu cái gì? - Bác Dreyfuss, bác không phải đợi. 956 01:26:52,820 --> 01:26:56,767 - Cháu sẽ rửa bát. - Cậu mà làm vỡ là ăn đủ đấy. 957 01:26:56,905 --> 01:26:59,393 Nếu hắn làm chuyện xấu, cháu cứ hết thật to. 958 01:27:00,738 --> 01:27:04,567 - Bà ấy có vẻ không ưa anh. - Ôi, không sao đâu. 959 01:27:04,697 --> 01:27:07,270 Với lại, tôi thấy cũng thú vị. 960 01:27:07,407 --> 01:27:12,563 Mọi người đều nghĩ một cô gái như cô làm gì ở đây với một anh chàng như tôi. 961 01:27:13,783 --> 01:27:16,865 Anh có tìm thấy một phong bì không? 962 01:27:16,992 --> 01:27:18,569 Có, tôi có thấy. 963 01:27:18,701 --> 01:27:23,074 Để tránh vào nhầm tay người khác, cô có nghĩ ta nên hủy nó đi không? 964 01:27:23,201 --> 01:27:25,240 Mở ra. 965 01:27:28,911 --> 01:27:31,483 Chẳng có gì ngoài tờ 100 đô la. 966 01:27:31,620 --> 01:27:34,986 Đúng vậy. Anh làm ơn đưa cho ông Sheldrake? 967 01:27:36,163 --> 01:27:38,200 Được. 968 01:27:39,707 --> 01:27:41,743 Bỏ cái này hộ tôi được không? 969 01:27:42,455 --> 01:27:45,324 Cô có cần tôi bê ti-vi vào đây không? 970 01:27:45,456 --> 01:27:48,207 - Chơi bài không? - Tôi không giỏi trò đó. 971 01:27:48,333 --> 01:27:52,327 - Tôi thì có. Để tôi lấy bài. - Anh không cần phải làm tôi vui. 972 01:27:52,458 --> 01:27:56,205 Không có gì làm tôi vui hơn là chơi bài với nhau. 973 01:27:56,335 --> 01:28:01,039 Đoán xem Giáng sinh trước tôi làm gì: Ăn tối ở tiệm ăn tạp, thăm sở thú... 974 01:28:01,169 --> 01:28:03,954 rồi về nhà dọn dẹp bãi chiến trường của Eichelberger. 975 01:28:04,086 --> 01:28:06,458 Ông ta thường tổ chức tiệc. 976 01:28:06,588 --> 01:28:08,873 Vậy là năm nay tôi thoải mái. 977 01:28:14,588 --> 01:28:16,626 Sáu? Tám. 978 01:28:24,632 --> 01:28:27,502 Tôi nghĩ mình sẽ từ bỏ tất cả. 979 01:28:28,759 --> 01:28:30,499 Từ bỏ cái gì? 980 01:28:33,552 --> 01:28:36,550 Sao người ta luôn phải yêu nhau? 981 01:28:37,969 --> 01:28:40,007 Tôi hiểu ý cô mà. 982 01:28:43,263 --> 01:28:45,300 Hậu. 983 01:28:48,054 --> 01:28:50,509 - Tôi không muốn chơi. - Bốc bài lên. 984 01:28:55,348 --> 01:28:59,722 Người mà gặp tai nạn xe hơi lấy bảo hiểm thì gọi là gì? 985 01:28:59,849 --> 01:29:03,132 - Bảo hiểm rủi ro? - Đó là tôi với đàn ông. 986 01:29:04,808 --> 01:29:09,596 Tôi luôn tệ với đàn ông. Nụ hôn đầu tiên của tôi ở nghĩa trang. 987 01:29:09,726 --> 01:29:11,848 Nghĩa trang? 988 01:29:11,977 --> 01:29:14,727 Hồi đó tôi 15, thường ra đó hút thuốc. 989 01:29:14,853 --> 01:29:18,977 Tên anh ta là George, anh ta với tôi chỉ chơi bời lăng nhăng. 990 01:29:25,898 --> 01:29:31,184 Đây là 10, 20... 36. Và 25 ra 61 ăn hai. 991 01:29:31,315 --> 01:29:33,390 Tôi thường rất dễ yêu... 992 01:29:33,524 --> 01:29:36,972 với không đúng người, không đúng lúc, đúng nơi. 993 01:29:37,734 --> 01:29:39,889 Vậy bao nhiêu anh chàng rồi? 994 01:29:41,108 --> 01:29:42,936 Ba. 995 01:29:43,069 --> 01:29:47,014 Người cuối cùng là một quản lý công ty tài chính ở Pittsburgh. 996 01:29:47,151 --> 01:29:49,190 Người ta phát hiện gã ăn biển thủ. 997 01:29:49,319 --> 01:29:53,064 Hắn bảo tôi hãy đợi hắn. Đến năm 1965 thì ra tù. 998 01:29:54,611 --> 01:29:56,649 Hết. 999 01:29:57,320 --> 01:30:02,393 Vậy là tôi đến New York, sang sống cùng chị gái và anh rể làm tài xế tắc xi. 1000 01:30:02,529 --> 01:30:07,402 Họ gửi tôi đi học nghề thư ký và tôi nhận việc tại công ty này. 1001 01:30:07,531 --> 01:30:09,736 Nhưng trượt mất phần đánh máy. 1002 01:30:09,865 --> 01:30:12,651 - Chậm quá à? - Không, tôi đánh nhanh như chớp. 1003 01:30:12,782 --> 01:30:14,821 Chỉ không thể đánh vần. 1004 01:30:15,867 --> 01:30:20,939 Vì thế người ta cho một đôi găng tay trắng và đưa tôi vào làm trong thang máy. 1005 01:30:21,077 --> 01:30:23,530 Thế rồi gặp ông Jeff. 1006 01:30:24,743 --> 01:30:27,410 Ôi, tôi thấy ghê tởm bản thân. 1007 01:30:27,536 --> 01:30:29,943 Giờ thì tôi làm gì đây? 1008 01:30:32,161 --> 01:30:34,367 Cô nên chơi thắng tôi. Sắp thua rồi đó. 1009 01:30:35,994 --> 01:30:38,865 Lúc nói điện thoại ông ấy có tức không? 1010 01:30:38,997 --> 01:30:41,035 Ông Sheldrake? Tức lắm. 1011 01:30:42,330 --> 01:30:46,028 Có khi ông ấy yêu tôi thật nhưng không đủ dũng khí để nói với vợ. 1012 01:30:46,166 --> 01:30:47,623 Tôi chắc là như vậy. 1013 01:30:47,749 --> 01:30:51,115 - Anh nghĩ vậy sao? - Không nghi ngờ được. 1014 01:30:52,542 --> 01:30:54,828 Anh đưa tôi cuốn sổ và bút chì? 1015 01:30:54,958 --> 01:30:57,994 - Làm gì? - Tôi sẽ viết thư cho bà Sheldrake. 1016 01:30:58,127 --> 01:31:00,448 - Cái gì? - Như hai người phụ nữ với nhau. 1017 01:31:00,584 --> 01:31:04,533 - Tôi tin bà ấy sẽ hiểu. - Tôi không nghĩ đấy là ý hay. 1018 01:31:04,670 --> 01:31:08,082 - Sao không? - Với lại, cô không biết đánh vần. 1019 01:31:08,213 --> 01:31:12,337 Thứ hai, cô mà làm như vậy sớm muộn cũng trách bản thân. 1020 01:31:13,504 --> 01:31:16,173 Dù sao tôi cũng ghê tởm bản thân. 1021 01:31:18,130 --> 01:31:20,538 Bốc bài lên, chơi tiếp. 1022 01:31:20,675 --> 01:31:23,755 - Tôi phải làm thế à? - Tôi chơi giỏi lắm. 1023 01:31:30,508 --> 01:31:33,378 - Muốn tráo bài không? - Có. 1024 01:31:33,509 --> 01:31:35,335 Gin. 1025 01:31:39,676 --> 01:31:44,633 10, 20, 40, 52 và 25... 77. 1026 01:33:26,159 --> 01:33:29,443 Vâng vâng, thưa bác Dreyfuss. 1027 01:33:36,955 --> 01:33:38,780 - Chào, Baxter. - Ông muốn làm gì? 1028 01:33:38,913 --> 01:33:40,951 Muốn gì sao? Đợi anh chút. 1029 01:33:41,080 --> 01:33:43,748 - Ông không được vào! - Cậu bị làm sao thế? 1030 01:33:43,873 --> 01:33:45,949 Tôi đã đặt hẹn buổi bốn giờ rồi. 1031 01:33:46,081 --> 01:33:48,405 Không được ở đây. Ông cầm chỗ rượu về đi. 1032 01:33:48,540 --> 01:33:52,072 Tôi không muốn làm phiền cậu, nhưng đã nói với cô ả kia rồi. 1033 01:33:52,208 --> 01:33:55,907 Ông có đi hay là để tôi đá ra ngoài? 1034 01:33:56,874 --> 01:33:59,626 "Cậu chủ nhà", sao cậu không nói sớm? 1035 01:33:59,752 --> 01:34:03,117 - Cậu cũng kiếm bạn tình à? - Ông về được chưa? 1036 01:34:08,755 --> 01:34:12,120 Này nhanh lên! Anh đợi gì thế? Mở cửa ra được không? 1037 01:34:12,254 --> 01:34:14,293 Em à! 1038 01:34:15,880 --> 01:34:20,337 - Sao cứ ngoài đấy thế? - Này, hãy tổ chức tiệc bốn người. 1039 01:34:20,463 --> 01:34:22,503 Không! 1040 01:34:26,716 --> 01:34:29,038 Tôi không trách cậu được. 1041 01:34:29,174 --> 01:34:32,173 Vậy là vớ bở phải không? Cô Kubelik đó. 1042 01:34:32,300 --> 01:34:34,754 Đừng lo. Tôi không nói với ai chuyện đó đâu. 1043 01:34:35,134 --> 01:34:37,174 Cứ vui vẻ nhé, "Cậu chủ nhà". 1044 01:34:52,263 --> 01:34:54,302 Ai vậy? 1045 01:34:55,015 --> 01:34:58,511 Có ai đó đem chai sâm panh. Uống không? 1046 01:34:59,391 --> 01:35:02,056 Anh mở cửa sổ được không? 1047 01:35:04,851 --> 01:35:10,185 - Đừng có giở trò nhé, cô Kubelik. - Tôi muốn không khí trong lành. 1048 01:35:10,310 --> 01:35:13,676 Trên này chỉ có một tầng thôi. Cô có nhảy xuống thì gẫy chân. 1049 01:35:13,810 --> 01:35:16,513 Vậy thì họ sẽ bắn tôi, như con ngựa. 1050 01:35:16,852 --> 01:35:20,219 Làm ơn đó, hãy hứa với tôi rằng cô không làm gì ngu ngốc. 1051 01:35:20,353 --> 01:35:22,807 - Ai quan tâm? - Tôi. 1052 01:35:28,564 --> 01:35:32,475 Sao tôi không bao giờ phải lòng những người tốt như anh nhỉ? 1053 01:35:33,398 --> 01:35:35,435 À, ừ... 1054 01:35:36,107 --> 01:35:39,058 Chuyện là như vậy đó. 1055 01:35:40,441 --> 01:35:42,894 Cô ngủ đi. 1056 01:36:17,545 --> 01:36:22,286 - Chào buổi sáng, ngài Sheldrake. - Cô hãy vào văn phòng tôi chút. 1057 01:36:31,715 --> 01:36:35,662 - Giáng sinh vui không? - Tuyệt vời, cô đúng là cứu tinh! 1058 01:36:35,799 --> 01:36:38,467 Cô đã mồm miệng nói chuyện với cô Kubelik tại bữa tiệc. 1059 01:36:38,593 --> 01:36:43,216 - Xin lỗi, Jeff. Tôi uống rượu vào toàn thế. - Tôi nghĩ cô giữ được mồm miệng. 1060 01:36:43,344 --> 01:36:45,878 - Chuyện sẽ không xảy ra nữa. - Cô nên hy vọng là thế. 1061 01:36:46,010 --> 01:36:48,962 Tôi sẽ sắp xếp trả cô đủ tiền lương tháng này. 1062 01:36:49,095 --> 01:36:52,093 Đúng vậy Olsen. Tôi sẽ đuổi cô. 1063 01:36:52,846 --> 01:36:55,417 Bốn năm trước ông đã đuổi tôi rồi, Jeff. 1064 01:36:55,554 --> 01:36:59,965 Và ông thật tàn nhẫn để tôi đứng ngoài bất lực nhìn những nạn nhân khác. 1065 01:37:00,098 --> 01:37:03,261 Tôi mong cô sẽ ra khỏi đây sớm nhất có thể. 1066 01:37:03,388 --> 01:37:05,427 Vâng, thưa ngài Sheldrake. 1067 01:37:14,225 --> 01:37:18,433 Tổng đài, tôi Sheldrake muốn nối máy tới số nhà anh CC Baxter. 1068 01:37:18,559 --> 01:37:21,429 Làm ở phòng "Văn kiện bảo hiểm". 1069 01:37:36,814 --> 01:37:40,395 - Alô? - Tôi Jeff Sheldrake đây. Nói tôi nghe? 1070 01:37:41,148 --> 01:37:42,972 Vâng, cô ấy đang tắm. 1071 01:37:43,106 --> 01:37:45,810 - Cô ấy nhanh chóng sẽ khỏe. - Tốt. 1072 01:37:45,941 --> 01:37:49,603 - Cậu cần gì không? Tiền? - Không, cảm ơn ngài Sheldrake. 1073 01:37:49,733 --> 01:37:52,899 Thực ra, cô ấy có gửi ngài tờ 100 đô la. 1074 01:37:53,027 --> 01:37:54,435 Ôi. 1075 01:37:54,567 --> 01:37:58,397 - Tôi có thể giúp được anh... - Giúp tôi? Tôi không nghĩ vậy. 1076 01:37:58,526 --> 01:38:01,277 Nhưng tôi hy vọng ông có thể làm gì giúp đỡ cô gái. 1077 01:38:01,569 --> 01:38:04,936 Như thế nào? Có gì hãy đến tận nơi, Baxter. 1078 01:38:05,071 --> 01:38:07,275 Tôi giúp thế nào đây? Hết chuyện rồi còn gì. 1079 01:38:08,572 --> 01:38:11,025 Ít nhất hãy nói chuyện với cô ấy. 1080 01:38:12,156 --> 01:38:15,734 Để tôi gọi cô ấy nghe, và ông hãy tử tế. 1081 01:38:16,448 --> 01:38:18,936 Cô có điện thoại này! 1082 01:38:19,073 --> 01:38:21,529 - Tôi? - Ừ, Sheldrake gọi. 1083 01:38:23,491 --> 01:38:25,529 Tôi không muốn nói chuyện với ông ta. 1084 01:38:25,659 --> 01:38:27,615 Tôi nghĩ nên làm thế. 1085 01:38:27,743 --> 01:38:33,077 Đằng nào bây giờ tôi cũng ra hàng tạp hóa. Trong nhà chẳng còn gì ngoài đồ ăn cũ. 1086 01:38:33,910 --> 01:38:35,947 Tí nữa tôi quay lại. Thế nhé? 1087 01:38:56,415 --> 01:38:58,452 Alô, Jeff. 1088 01:38:59,917 --> 01:39:03,081 - Vâng, em ổn cả. - Sao em lại làm thế, Fran? 1089 01:39:03,208 --> 01:39:05,697 Thật trẻ con, làm như vậy chẳng được gì. 1090 01:39:05,834 --> 01:39:08,503 Tôi rất tức giận khi em làm tôi hết hồn. 1091 01:39:08,628 --> 01:39:13,416 Nhưng hãy quên chuyện đó nhé, coi như chưa từng xảy ra. Em nói sao? 1092 01:39:13,544 --> 01:39:15,582 Fran? 1093 01:39:16,046 --> 01:39:18,580 Em có đó không, Fran? 1094 01:39:20,087 --> 01:39:24,581 Tất nhiên em không có ở đây, vì chuyện đã bao giờ xảy ra đâu. 1095 01:39:24,714 --> 01:39:28,577 Em chưa bao giờ uống thuốc ngủ, chưa bao giờ yêu ông... 1096 01:39:28,714 --> 01:39:30,956 chúng ta thậm chí chưa gặp nhau. 1097 01:39:32,133 --> 01:39:36,174 - Chẳng phải ông muốn thế sao, Jeff? - Em biết là tôi không phải vậy mà. 1098 01:39:36,301 --> 01:39:39,132 Em cứ bình phục và làm theo lời Baxter. 1099 01:39:39,258 --> 01:39:42,341 Hẹn gặp em sớm nhất có thể. Tạm biệt, Fran. 1100 01:40:00,679 --> 01:40:03,252 Xin chào bà Sheldrake. Tôi là cô Olsen. 1101 01:40:03,389 --> 01:40:07,550 Tôi khỏe, cảm ơn bà. Thưa bà, liệu bà có rảnh đi ăn trưa cùng tôi? 1102 01:40:08,433 --> 01:40:12,130 Tôi không biết chuyện nghiêm trọng đến mức nào nhưng tôi tin bà sẽ thấy nó thật bổ ích. 1103 01:40:12,266 --> 01:40:14,970 Chuyện về chồng bà. 1104 01:40:15,101 --> 01:40:18,797 Được rồi, một giờ chiều, Longchamps, Madison và phố 59. 1105 01:40:25,102 --> 01:40:27,343 Ông đừng lo, tôi đi ngay đây. 1106 01:40:27,478 --> 01:40:29,515 Gọi điện riêng thôi. 1107 01:40:31,228 --> 01:40:33,267 Tiền lẻ đây. 1108 01:40:36,062 --> 01:40:37,605 Tôi đi xuống. 1109 01:40:49,981 --> 01:40:52,603 Ôi, cậu Baxter! Hóa ra cậu ở đây. 1110 01:40:52,734 --> 01:40:55,353 - Tôi đang định mở cửa phòng cậu. - Để làm gì ạ? 1111 01:40:55,484 --> 01:40:58,316 Tôi nghĩ mình ngửi thấy mùi khí ga bốc ra từ nhà cậu. 1112 01:40:58,442 --> 01:41:00,483 Ga?! 1113 01:41:09,573 --> 01:41:11,610 Kubelik? 1114 01:41:13,488 --> 01:41:15,527 Kubelik! 1115 01:41:18,240 --> 01:41:20,278 - Cô ổn chứ? - Vâng! 1116 01:41:21,198 --> 01:41:24,361 - Mùi gì mà ghê thế? - Ga! Cô không tắt đi sao? 1117 01:41:24,491 --> 01:41:27,488 Vâng, tôi đun nước để tẩy vết cà phê trên váy áo. 1118 01:41:27,616 --> 01:41:31,031 - Cô bật ga nhưng không nhóm lửa. - Phải làm vậy sao? 1119 01:41:31,159 --> 01:41:34,987 Ở nhà này thì phải làm vậy. Cô đang làm gì thế? 1120 01:41:35,118 --> 01:41:38,567 Tôi đang giặt tất của mình nên cũng giặt luôn cho anh. 1121 01:41:38,701 --> 01:41:42,864 - Ôi. Cảm ơn. - Tò mò quá. Tôi chỉ thấy có 3 cái tất rưỡi. 1122 01:41:42,996 --> 01:41:45,485 Đồ đạc trong nhà này sắp xếp hơi bừa bộn. 1123 01:41:45,620 --> 01:41:49,486 À mà này, sao vợt tennis lại để trong phòng bếp? 1124 01:41:49,622 --> 01:41:54,530 Vợt tennis sao? Nhớ ra rồi. Tôi định tự tay nấu món mì Ý. 1125 01:41:54,665 --> 01:41:57,413 Tôi dùng nó để đảo mì. 1126 01:41:57,539 --> 01:42:00,114 - Sao lại thế? - Thực ra tôi nấu ăn rất khá. 1127 01:42:00,250 --> 01:42:03,034 - Có điều lười dọn dẹp nhà. - Đúng là như vậy. 1128 01:42:03,167 --> 01:42:07,577 Lúc ngồi trên ghế bành ngoài kia, tôi tìm thấy sáu kẹp tóc, son môi... 1129 01:42:07,710 --> 01:42:11,370 một miếng mi mắt giả và miếng lô gô của "CLB con cò". 1130 01:42:11,500 --> 01:42:14,835 Chỉ là tôi là anh chàng không thể nói không. 1131 01:42:14,963 --> 01:42:19,037 - Không phải với phụ nữ, ý tôi là... - Một kẻ nào đó giống Sheldrake. 1132 01:42:19,171 --> 01:42:22,252 - Chắc là vậy. - Tôi biết mà. 1133 01:42:23,964 --> 01:42:26,415 - Hắn là kẻ cưỡng đoạt. - Sao? 1134 01:42:27,005 --> 01:42:29,247 Có kẻ chiếm đoạt, có người lại bị chiếm. 1135 01:42:29,382 --> 01:42:33,422 Và những người bị chiếm biết mình không thể làm gì hơn. 1136 01:42:33,548 --> 01:42:35,587 Tôi không nói vậy. 1137 01:42:36,342 --> 01:42:38,380 Cô muốn ăn gì tối nay? 1138 01:42:38,510 --> 01:42:41,710 Có súp hành tây và măng xào... 1139 01:42:41,844 --> 01:42:43,880 Đáng ra tôi nên về nhà. 1140 01:42:44,009 --> 01:42:47,010 - Giờ này chắc mọi người tìm tôi. - Cô không thể đi bây giờ được. 1141 01:42:47,137 --> 01:42:51,510 Bác sĩ nói phải mất 48 tiếng để tống thuốc ra cơ thể. 1142 01:42:52,597 --> 01:42:56,886 Vậy thì mất bao nhiêu lâu để tống một kẻ làm vướng chân? 1143 01:42:57,013 --> 01:42:59,965 Có điều trên đời này vẫn có những kẻ điếc. 1144 01:43:00,097 --> 01:43:05,715 Tôi hiểu cảm giác của cô, Kubelik. Cô nghĩ thế giới kết thúc, không phải vậy. 1145 01:43:05,847 --> 01:43:08,421 Tôi cũng từng trải qua chuyện giống hệt như vậy. 1146 01:43:08,557 --> 01:43:10,513 - Thật sao? - Cũng không hoàn toàn giống lắm. 1147 01:43:10,642 --> 01:43:12,382 Tôi thử tự tử bằng súng. 1148 01:43:12,515 --> 01:43:15,633 - Vì một cô gái sao? - Tệ hơn, đó là vợ của bạn thân tôi. 1149 01:43:15,766 --> 01:43:20,804 Và tôi phát điên vì cô ta. Nhưng tôi thấy thật tuyệt vọng và muốn kết thúc. 1150 01:43:20,934 --> 01:43:25,060 Tôi đến cửa hàng cầm đồ, mua khẩu tự động 45mm, lái xe đến công viên Eden... 1151 01:43:25,186 --> 01:43:27,306 - Cô biết vùng Cincinnati? - Không, tôi không biết. 1152 01:43:27,435 --> 01:43:30,104 Dù sao, tôi lái xe đến đó và nạp sẵn đạn... 1153 01:43:30,229 --> 01:43:34,603 Cô đã từng đọc trên báo thấy có người tự bắn mình. Tin tôi đi, không dễ chút nào. 1154 01:43:34,728 --> 01:43:38,345 Bắn kiểu gì đây? Đây? Đây? Đây? 1155 01:43:39,730 --> 01:43:42,397 - Biết tôi bắn vào đâu không? - Vào đâu? 1156 01:43:42,522 --> 01:43:44,431 - Đây. - Đầu gối sao?! 1157 01:43:44,565 --> 01:43:47,101 Vâng! Tôi ngồi đó, định xem bắn vào đâu. 1158 01:43:47,232 --> 01:43:49,603 Rồi cảnh sát đến vì tôi đỗ xe sai qui định. 1159 01:43:49,732 --> 01:43:53,099 Vậy là tôi giấu khẩu súng phía dưới rồi nó tự nổ cò. 1160 01:43:53,234 --> 01:43:56,897 - Tệ thật! - Phải mất cả năm tôi mới duỗi được chân. 1161 01:43:57,027 --> 01:44:00,145 Nhưng chuyện với cô gái đó kết thúc trong ba tuần. 1162 01:44:01,694 --> 01:44:05,475 Vẫn sống ở Cincinnati. Có bốn con và tăng 10 cân. 1163 01:44:05,612 --> 01:44:08,019 Giáng sinh nào cũng gửi cho tôi bánh trái cây. 1164 01:44:08,154 --> 01:44:10,607 Anh dựng chuyện này để làm tôi vui đấy à? 1165 01:44:10,738 --> 01:44:12,776 Tất nhiên là không! Bánh trái cây đây. 1166 01:44:12,905 --> 01:44:15,111 - Xem đầu gối tôi không? - Không, cảm ơn anh. 1167 01:44:15,240 --> 01:44:18,522 Mọi người ở cơ quan sẽ hiểu nhầm tôi và anh đấy. 1168 01:44:18,656 --> 01:44:22,782 Mặc kệ họ. Tôi sẽ nấu bữa tối cho hai ta. Rồi ăn bánh trái cây tráng miệng. 1169 01:44:22,908 --> 01:44:26,153 Cô cứ ngồi nghỉ ở đây. Cả ngày nay chắc mệt lắm. 1170 01:44:26,281 --> 01:44:29,532 Vâng, thưa anh y tá. 1171 01:44:44,349 --> 01:44:47,596 - Tôi giúp gì cho anh? - Tôi đi tìm cô Kubelik. 1172 01:44:47,726 --> 01:44:52,929 - Tôi cũng vậy. Sáng nay không thấy cô ta. - Không đến sao? Vậy ai phụ trách? 1173 01:44:53,061 --> 01:44:57,433 Ông Dobisch, tầng 21. Phòng "Điều Hành Nhân Sự". 1174 01:44:57,560 --> 01:44:59,301 Cảm ơn. 1175 01:45:01,811 --> 01:45:06,304 Tôi dẫn Sylvia lên căn hộ, anh đoán xem ai nằm trên giường anh ta. 1176 01:45:06,436 --> 01:45:07,717 - Ai? - Kubelik. 1177 01:45:07,854 --> 01:45:10,971 Đừng đùa chứ? "Cậu chủ nhà" và cô Kubelik vụng trộm sao? 1178 01:45:11,105 --> 01:45:15,599 Vụng trộm? Như cả cuối tuần rồi. Cả hai bọn họ hôm nay đều vắng mặt. 1179 01:45:15,732 --> 01:45:17,390 Nghỉ làm không phép? 1180 01:45:17,523 --> 01:45:20,094 Chán ở chỗ họ thó mất chai sâm panh... 1181 01:45:20,231 --> 01:45:23,762 trong lúc Sylvia và tôi dạo chơi ở bảo tàng Guggenheim. 1182 01:45:25,441 --> 01:45:27,479 - Ông Dobisch? - Vâng. 1183 01:45:28,527 --> 01:45:32,733 Tôi tên Karl Matuschka. Em vợ tôi có làm coi thang máy ở đây, tên là Kubelik. 1184 01:45:32,859 --> 01:45:34,353 - Cô Kubelik? - Ông biết nó sao? 1185 01:45:34,486 --> 01:45:38,351 Tất nhiên. Chúng tôi đông nhân viên nhưng lại là đại gia đình hạnh phúc. 1186 01:45:38,487 --> 01:45:43,608 Nó sống với chúng tôi, vợ tôi đang lo vì hai hôm nay Fran không về nhà. 1187 01:45:43,738 --> 01:45:45,113 Thế sao? 1188 01:45:45,239 --> 01:45:48,318 Vì thế chúng tôi đoán có người ở đây phải biết chuyện gì với nó. 1189 01:45:48,445 --> 01:45:49,905 Tôi hiểu. 1190 01:45:50,031 --> 01:45:53,646 Anh nghĩ sao, Al? Giúp anh chàng này nhé? 1191 01:45:53,780 --> 01:45:57,194 Sao không? Ta đâu có nợ "Cậu chủ nhà" cái gì. 1192 01:45:57,324 --> 01:46:00,821 Dạo này "Cậu chủ nhà" đã làm gì cho mình nhỉ? 1193 01:46:02,991 --> 01:46:05,361 Ai là "Cậu chủ nhà"? 1194 01:46:29,540 --> 01:46:33,403 - Có cần thay đồ ăn tối không? - Không, cô cứ vào tự nhiên. 1195 01:46:33,539 --> 01:46:37,666 - Anh nấu mì bằng vợt giỏi quá. - Cô nên xem tay tôi. 1196 01:46:39,708 --> 01:46:42,707 Đợi đến lúc tôi biểu diễn làm thịt viên. 1197 01:46:42,834 --> 01:46:46,911 - Tôi thắp nên nhé? - Phải thế chứ, cô tốt quá. 1198 01:46:55,296 --> 01:46:56,918 Thịt viên. 1199 01:47:07,703 --> 01:47:10,702 - Anh mang khăn ăn này. - Khi ăn nên là như vậy. 1200 01:47:14,122 --> 01:47:16,527 Tôi từng sống cô đơn như Robinson Crusoe. 1201 01:47:16,664 --> 01:47:18,902 Tàu chìm, lẻ loi giữa biển người. 1202 01:47:19,038 --> 01:47:22,204 Và một ngày nọ tôi thấy có dấu chân trên cát... 1203 01:47:22,332 --> 01:47:24,369 và cô ở đó. 1204 01:47:25,290 --> 01:47:27,530 Ăn tối hai người thật tuyệt. 1205 01:47:27,665 --> 01:47:31,531 - Anh thường ăn một mình sao? - Không, thỉnh thoảng tôi ăn cùng Ed Sullivan. 1206 01:47:31,668 --> 01:47:34,500 Rồi có lúc là Dinah Shore hoặc Perry Como. 1207 01:47:34,626 --> 01:47:38,622 Mới tối hôm nọ là Mae West. Bởi vì cô ấy trẻ hơn. Cạn ly. 1208 01:47:38,754 --> 01:47:41,583 - Cạn ly. - Cô biết ăn xong ta làm gì không? 1209 01:47:41,752 --> 01:47:43,827 - Rửa bát. - Ý tôi là sau đó. 1210 01:47:43,962 --> 01:47:46,250 - Sao? - Nếu cô không muốn thì thôi. 1211 01:47:46,380 --> 01:47:48,783 - Ôi, vậy sao? - Chúng ta sẽ chơi nốt ván bài. 1212 01:47:48,920 --> 01:47:51,588 Thế nên giữ đầu tỉnh táo nhé. 1213 01:47:52,423 --> 01:47:56,462 Bởi vì tôi không muốn làm cô thua nhiều như hôm qua khi ở trên giường. 1214 01:47:56,588 --> 01:47:58,710 - Baxter? - Vâng. 1215 01:48:07,843 --> 01:48:10,544 Em sao thế, Fran? Em quên mất nhà mình rồi à? 1216 01:48:10,676 --> 01:48:14,374 - Anh rể tôi, Karl Matuschka. - Ôi! Rất vui được gặp, anh Matusch... 1217 01:48:14,511 --> 01:48:18,919 - Mặc quần áo vào, anh đợi xe dưới kia. - Khoan, tôi hiểu anh nghĩ gì, nhưng... 1218 01:48:19,052 --> 01:48:21,838 Em làm gì đi đâu không phải việc của anh. Em 21 rồi. 1219 01:48:21,970 --> 01:48:25,585 - Nhưng chị ấy nghĩ em còn bé. - Chúng tôi chỉ ăn với nhau! 1220 01:48:25,721 --> 01:48:28,210 Nếu ở đây không có phụ nữ, tao sẽ đấm mày đấy. 1221 01:48:28,346 --> 01:48:31,215 Được rồi, Karl! Em sẽ mặc đồ. 1222 01:48:40,431 --> 01:48:42,470 Anh uống rượu không? 1223 01:48:46,476 --> 01:48:50,340 Vậy còn món mì xào Ý với thịt viên mà tôi tự nấu? 1224 01:48:55,852 --> 01:48:58,637 Em vợ anh thật tuyệt vời. 1225 01:49:01,896 --> 01:49:06,436 Lái xe vào giờ cao điểm tại New York đúng là giết người. 1226 01:49:10,897 --> 01:49:12,935 Này, Baxter. Bệnh nhân thế nào rồi? 1227 01:49:13,066 --> 01:49:15,057 Cháu ổn bác ạ. 1228 01:49:15,193 --> 01:49:17,228 Không phải cậu, cô Kubelik cơ. 1229 01:49:17,981 --> 01:49:22,938 - Cô Kubelik làm sao? - Đây là Matuschka. Anh ấy lái tắc xi. 1230 01:49:23,068 --> 01:49:25,520 - Fran bị ốm hay làm sao? - Không, chỉ là một tai nạn nhỏ. 1231 01:49:25,651 --> 01:49:29,599 - Ý hắn tai nạn là sao? - Những chuyện này xảy ra suốt. 1232 01:49:29,737 --> 01:49:31,893 Cái gì? Ông là loại bác sĩ kiểu gì đấy? 1233 01:49:32,029 --> 01:49:35,229 Không phải thế! Ông ấy giúp cô ấy uống thuốc, tống nó ra khỏi bụng. 1234 01:49:35,362 --> 01:49:38,563 - Cái gì? - Em uống thuốc ngủ. Giờ thì khỏe rồi. 1235 01:49:38,696 --> 01:49:41,268 - Sao em lại làm thế? - Tại vì do tôi. 1236 01:49:41,405 --> 01:49:43,442 Mày? 1237 01:49:43,571 --> 01:49:45,363 Còn ai khác? 1238 01:49:50,239 --> 01:49:52,279 Để anh ấy yên! 1239 01:49:54,658 --> 01:49:57,941 Ôi, đồ ngốc. Anh thật ngốc. 1240 01:50:00,076 --> 01:50:03,159 - Đi thôi, Fran. - Tạm biệt, anh Baxter. 1241 01:50:09,121 --> 01:50:11,158 Chào bác sĩ. 1242 01:50:13,080 --> 01:50:17,820 Tôi không có ý xỏ xiên, nhưng tại chuyện này đây cậu đáng bị như vậy. 1243 01:50:20,122 --> 01:50:23,037 Sáng mai mặt cậu sẽ sưng vù. 1244 01:50:23,164 --> 01:50:24,991 Để tôi lấy đồ nghề. 1245 01:50:27,123 --> 01:50:29,163 Khỏi cần bác ạ. 1246 01:50:29,292 --> 01:50:31,330 Thậm chí chẳng còn đau. 1247 01:50:53,130 --> 01:50:55,452 Văn phòng ngài Sheldrake? Tôi là CC Baxter. 1248 01:50:55,588 --> 01:50:58,837 Xin cô hãy nói với ông ấy là tôi lên ngay. Chuyện quan trọng. 1249 01:50:58,965 --> 01:51:01,003 Nhớ gọi lại nhé? 1250 01:51:03,798 --> 01:51:06,834 Sheldrake, tôi có tin tốt cho ông. 1251 01:51:08,051 --> 01:51:10,088 Rắc rối qua rồi. 1252 01:51:11,300 --> 01:51:14,133 Tôi sẽ để cô Kubelik tránh xa ngài. 1253 01:51:14,968 --> 01:51:17,423 Thật ra tôi yêu cô ấy. 1254 01:51:18,344 --> 01:51:20,915 Tôi nghĩ ông là người đầu tiên nên biết. 1255 01:51:21,052 --> 01:51:23,970 Trên hết, ông không cần cô ấy, nhưng tôi thì có. 1256 01:51:24,097 --> 01:51:28,220 Nghe có vẻ lố bịch, nhưng cô ấy cần những người như tôi. 1257 01:51:28,346 --> 01:51:31,796 Vì vậy tôi nghĩ đó là cách tốt nhất. 1258 01:51:31,932 --> 01:51:33,387 Giải pháp tốt. 1259 01:51:33,514 --> 01:51:34,793 Vâng? 1260 01:51:34,931 --> 01:51:37,088 Tôi lên ngay đây. 1261 01:51:37,223 --> 01:51:40,591 Sheldrake, tôi có tin tốt cho ông. 1262 01:51:40,725 --> 01:51:42,763 Rắc rối qua rồi. 1263 01:51:47,060 --> 01:51:49,298 19. 1264 01:51:49,434 --> 01:51:53,132 - Chào, "Cậu chủ nhà". Cậu sao vậy? - Hay bị cửa đập vào mặt? 1265 01:51:53,268 --> 01:51:56,184 - Hay xe tắc xi đâm? - Gã đó đánh cậu ấy chắc mạnh lắm. 1266 01:51:56,311 --> 01:51:59,513 Đúng. Hắn là đồ khốn. Mặc kệ nhà nó. 1267 01:51:59,771 --> 01:52:01,144 27. 1268 01:52:01,270 --> 01:52:03,724 Trong hai ngày cô ấy sống trong căn hộ... 1269 01:52:03,854 --> 01:52:06,854 làm tôi nhận ra mình cô đơn đến nhường nào. 1270 01:52:06,981 --> 01:52:10,512 Nhưng nhờ có ông, tôi đã biết mình sẽ cầu hôn cô ấy. 1271 01:52:10,647 --> 01:52:13,682 Kể cả khi gia đình cô ấy không thích. 1272 01:52:13,816 --> 01:52:16,221 Chào buổi sáng. CC Baxter. 1273 01:52:20,191 --> 01:52:22,231 - Baxter đến rồi. - Cho anh ta vào. 1274 01:52:24,484 --> 01:52:27,400 Ông Sheldrake, tôi có tin tốt cho ông. 1275 01:52:27,527 --> 01:52:29,648 Và tôi có tin tốt cho cậu đây, Baxter. 1276 01:52:29,777 --> 01:52:32,065 - Rắc rối đã qua. - Dạ? 1277 01:52:32,404 --> 01:52:35,602 Tôi biết cậu lo lắng chuyện cô Kubelik. Đừng lo nữa. 1278 01:52:35,737 --> 01:52:38,606 Tôi sẽ để cô ấy tránh xa cậu. 1279 01:52:38,738 --> 01:52:41,652 - Tôi sẽ để cô ấy tránh xa cậu. - Đúng thế. 1280 01:52:41,779 --> 01:52:44,235 Tôi chuyển ra khỏi nhà rồi. 1281 01:52:45,198 --> 01:52:48,195 Tôi sẽ ở lại thành phố, tại "CLB điền kinh". 1282 01:52:48,322 --> 01:52:51,323 - Ông bỏ vợ rồi. - Cậu nên biết là tôi đuổi cô thư ký. 1283 01:52:51,450 --> 01:52:56,272 Thư ký đến mách vợ tôi, bà ấy lại đuổi tôi. Như gậy ông đập lưng ông? 1284 01:52:56,407 --> 01:52:57,949 Vâng. 1285 01:52:58,075 --> 01:52:59,984 Vậy cậu muốn nói gì, Baxter? 1286 01:53:02,160 --> 01:53:05,905 Cũng chuyện Kubelik. Cô ấy đã khỏe lại và trở về nhà. 1287 01:53:06,035 --> 01:53:09,119 Tốt, và đừng nghĩ rằng tôi là kẻ vô ơn bạc nghĩa. 1288 01:53:09,246 --> 01:53:11,283 Lối này, Baxter. 1289 01:53:14,705 --> 01:53:17,076 Ngồi xuống. Xem có vừa không. 1290 01:53:18,121 --> 01:53:20,658 - Thích không? Của cậu hết. - Của tôi? 1291 01:53:20,789 --> 01:53:25,993 Trợ lý của tôi chuyển sang chi nhánh Denver và cậu sẽ thế chỗ cậu ta. 1292 01:53:26,124 --> 01:53:28,576 Chuyện gì vậy? Cậu không hào hứng lắm. 1293 01:53:28,708 --> 01:53:32,950 Vâng, chỉ tại có quá nhiều chuyện xảy ra quá nhanh. 1294 01:53:33,084 --> 01:53:35,869 Tôi rất vui. Đặc biệt với cô Kubelik. 1295 01:53:36,001 --> 01:53:40,991 Tôi cho rằng cô ấy là người phụ nữ sẽ phải cưới... một ai đó. 1296 01:53:41,127 --> 01:53:46,628 Được được, nhưng đầu tiên tôi phải tìm nơi định cư. Rồi sau đó mất sáu tuần hòa giải. 1297 01:53:46,754 --> 01:53:49,668 Tức là trong lúc đó tôi sẽ thưởng thức hương vị độc thân. 1298 01:53:49,795 --> 01:53:53,244 Ôi, Baxter, giờ cậu có thể ăn trưa tại phòng ăn dành cho ban điều hành. 1299 01:53:53,380 --> 01:53:56,047 Đặc quyền đó đi kèm với công việc mới này. 1300 01:53:56,172 --> 01:54:00,795 Đồng thời cậu được nhận một tài khoản nhỏ, được dùng phòng vệ sinh VIP... 1301 01:54:00,924 --> 01:54:03,328 Vậy cậu bị làm sao thế, Baxter? 1302 01:54:03,464 --> 01:54:06,168 - Tôi cũng "gậy ông đập lưng ông". - Ôi? 1303 01:54:27,261 --> 01:54:29,384 Chào nhé, Baxter. 1304 01:54:29,514 --> 01:54:31,007 Ôi. 1305 01:54:31,139 --> 01:54:33,922 Kubelik. Cô thế nào rồi? 1306 01:54:34,054 --> 01:54:36,759 - Tôi khỏe. Mắt anh sao không? - Ôi, tốt. 1307 01:54:36,891 --> 01:54:39,723 - Căn hộ nhà anh thế nào rồi? - Không có gì đổi thay. 1308 01:54:39,849 --> 01:54:42,801 - Chúng ta chưa bao giờ kết thúc ván bài. - Tôi biết. 1309 01:54:44,517 --> 01:54:46,889 Tôi nghĩ anh đã nghe chuyện về Sheldrake. 1310 01:54:47,018 --> 01:54:49,586 Việc bỏ vợ sao? Tôi rất mừng cho cô. 1311 01:54:49,725 --> 01:54:52,413 - Vậy mà cứ tưởng ông ấy không bao giờ làm vậy. - Tôi nói suốt còn gì. 1312 01:54:52,437 --> 01:54:55,967 - Cô đã nhầm về ngài Sheldrake. - Tôi đoán vậy. 1313 01:54:56,103 --> 01:54:58,140 Và cô cũng nhầm về tôi. 1314 01:54:58,270 --> 01:55:01,435 Nhầm về chuyện cô nói những kẻ chiếm đoạt, những người bị chiếm. 1315 01:55:01,563 --> 01:55:04,763 Sheldrake không lợi dụng tôi. Chính tôi lợi dụng ông ta. Thấy không? 1316 01:55:04,896 --> 01:55:09,391 Tháng trước tôi ngồi bàn 861 tầng 19. Ấy vậy giờ lên tầng 27. 1317 01:55:09,523 --> 01:55:11,559 Văn phòng cứng, ba cửa sổ. 1318 01:55:11,688 --> 01:55:14,725 Vậy là chuyện đều ổn. Hai ta đều có thứ mình muốn. 1319 01:55:14,859 --> 01:55:17,772 Anh tiễn tôi ra cửa chứ? 1320 01:55:17,898 --> 01:55:23,565 Không, cảm ơn. Thật ra tôi phải nói thật, tôi có hẹn tối nay. 1321 01:55:27,067 --> 01:55:30,434 - Cô không gặp Sheldrake sao? - Không, anh biết người ta nói gì rồi. 1322 01:55:30,569 --> 01:55:35,856 Tôi quyết định tốt hơn hết hai người sẽ không gặp nhau đến khi ông ấy ly dị ổn thỏa. 1323 01:55:35,987 --> 01:55:38,025 Thật đúng đắn. 1324 01:55:39,155 --> 01:55:41,608 - Chào tạm biệt, anh Baxter. - Chào cô. 1325 01:56:17,622 --> 01:56:20,987 - Baxter, cậu gặp tôi một chút? - Vâng, thưa ngài Sheldrake. 1326 01:56:21,123 --> 01:56:23,160 - Của anh đây. - Cảm ơn ông nhiều. 1327 01:56:25,041 --> 01:56:30,872 Đây là thống kê về những người nghỉ việc. 37% nữ giới trong số đó bỏ việc để kết hôn và 22%... 1328 01:56:31,000 --> 01:56:33,951 Baxter, cậu làm việc vất vả. Năm mới đến rồi, thoải mái! 1329 01:56:34,084 --> 01:56:37,083 - Vâng, thưa ngài. - Tôi nghĩ tối nay cậu sẽ tổ chức ăn mừng. 1330 01:56:37,211 --> 01:56:39,333 - Tự nhiên thôi ạ. - Tôi dẫn cô Kubelik đi chơi. 1331 01:56:39,502 --> 01:56:41,575 - Cuối cùng cũng thuyết phục được. - Tôi hiểu. 1332 01:56:41,710 --> 01:56:46,085 Vấn đề là, sống ở "CLB điền kinh" có nội qui rất nghiêm ngặt... 1333 01:56:46,212 --> 01:56:48,333 Nên cậu phiền không? 1334 01:56:49,128 --> 01:56:52,660 - Việc gì ạ? - Chìa khóa vào nhà cậu? 1335 01:56:52,796 --> 01:56:56,043 Khi anh kể tôi nghe về chuyện Kubelik... 1336 01:56:56,172 --> 01:57:00,166 - tôi ném nó ra ngoài cửa sổ. - Rất thông minh. 1337 01:57:00,298 --> 01:57:02,585 Vậy nên tôi phải mượn chìa khóa của anh. 1338 01:57:04,090 --> 01:57:06,924 - Xin lỗi, thưa ngài Sheldrake. - Ý cậu là sao, xin lỗi? 1339 01:57:07,050 --> 01:57:09,455 Ông sẽ không đem ai đến căn hộ của tôi. 1340 01:57:09,591 --> 01:57:13,966 - Không phải bất kỳ ai, chỉ cô Kubelik. - Đặc biệt là cô Kubelik. 1341 01:57:14,093 --> 01:57:17,293 - Sao lại thế? - Không chìa khóa. 1342 01:57:19,176 --> 01:57:23,800 Baxter, tôi nhận cậu vào vị trí này vì nghĩ rằng cậu còn trẻ và sáng giá. 1343 01:57:23,927 --> 01:57:27,377 Cậu nhận ra điều mình làm không? Không phải với tôi, với bản thân cậu? 1344 01:57:27,513 --> 01:57:30,879 Thường phải mất nhiều năm mới lên được tầng 27. 1345 01:57:31,013 --> 01:57:34,048 Nhưng chỉ mất có 30 giây để bị đá ra ngoài đường. 1346 01:57:34,181 --> 01:57:36,752 - Chấp nhận? - Tôi chấp nhận. 1347 01:57:37,932 --> 01:57:39,969 Vậy sẽ thế nào đây? 1348 01:57:46,766 --> 01:57:49,848 - Thế mới là đúng. - Cảm ơn thưa ngài. 1349 01:58:07,273 --> 01:58:09,974 - Baxter, cậu đưa nhầm chìa. - Không hề. 1350 01:58:10,106 --> 01:58:12,773 Nhưng đây là chìa cho nhà vệ sinh. 1351 01:58:12,898 --> 01:58:16,680 Đúng thế, tôi trả lại ông vì tôi sẽ ra khỏi đây. 1352 01:58:16,817 --> 01:58:20,229 - Cậu bị làm sao vậy? - Tôi làm theo lời bác sĩ. 1353 01:58:20,358 --> 01:58:24,602 Tôi quyết định sống tử tế. Hiểu không? Làm người. 1354 01:58:24,734 --> 01:58:28,680 - Khoan đã, Baxter. - Tôi không làm ở đây nữa. 1355 01:58:28,818 --> 01:58:30,857 Tạm biệt, ông Sheldrake. 1356 01:59:06,453 --> 01:59:10,399 - Chúng tôi tổ chức tiệc mà lại hết đá. - Vâng. 1357 01:59:10,536 --> 01:59:12,658 Sao năm mới lại cô đơn thế? 1358 01:59:12,787 --> 01:59:14,744 Cháu có nhiều việc phải làm. 1359 01:59:14,871 --> 01:59:19,077 - Sao vậy? Đóng gói à? - Vâng, cháu sẽ rời khỏi đây. 1360 01:59:19,203 --> 01:59:21,079 Vậy cậu định đi đâu? 1361 01:59:21,207 --> 01:59:24,240 Cháu không biết. Cháu chỉ biết là mình phải ra khỏi đây. 1362 01:59:24,373 --> 01:59:26,411 Thật tiếc khi cậu đi, Baxter. 1363 01:59:26,540 --> 01:59:31,282 Cháu? Ôi, xác cháu. Đừng lo, cháu sẽ bảo nó đến viện nghiên cứu. Cháu sẽ để nó nghiên cứu. 1364 01:59:31,417 --> 01:59:34,615 - Bác cần dùng sâm panh không? - Tất nhiên là không cần. 1365 01:59:34,750 --> 01:59:36,576 Này, tham gia tiệc không? 1366 01:59:36,709 --> 01:59:41,698 Có hai nhà thần kinh học, một tâm thần học và ba y tá đến từ Bellevue. 1367 01:59:41,833 --> 01:59:43,791 Không, cháu nghĩ mình không thích. 1368 01:59:43,919 --> 01:59:48,163 Trong trường hợp không gặp lại nữa, cháu phải trả bác bao nhiêu chuyện hôm nọ? 1369 01:59:48,295 --> 01:59:52,161 Quên đi, tôi làm điều đó với tư cách hàng xóm, không phải bác sĩ. 1370 01:59:52,296 --> 01:59:54,963 À mà này, chuyện gì với cô ta? 1371 01:59:56,254 --> 01:59:59,254 Bác biết cháu với gái rồi. Dễ đến, dễ đi. 1372 01:59:59,381 --> 02:00:02,048 - Tạm biệt, bác. - Chúc mừng năm mới. 1373 02:00:45,349 --> 02:00:47,803 Xin lỗi vì đến muộn. 1374 02:00:47,933 --> 02:00:50,340 - Chuyện gì? - Tôi đã thuê xe, hẹn một giờ đến. 1375 02:00:50,476 --> 02:00:53,344 - Chúng ta sẽ đến Atlantic. - Thành phố Atlantic? 1376 02:00:53,476 --> 02:00:58,016 Tôi biết nghe hơi lạ, nhưng không thể tìm được phòng tại New York dịp năm mới. 1377 02:00:59,061 --> 02:01:01,930 Năm cũ đã qua, năm mới rồi đến. 1378 02:01:02,062 --> 02:01:04,265 "Làm-chuyện-ấy". 1379 02:01:04,770 --> 02:01:08,139 Tôi không lên kế hoạch này. Lỗi của Baxter. 1380 02:01:08,273 --> 02:01:09,267 Baxter? 1381 02:01:09,396 --> 02:01:12,929 Anh ta không đưa tôi chìa khóa vào căn hộ. 1382 02:01:13,065 --> 02:01:15,636 - Vậy sao? - Không, hắn chỉ bước đi, ra đi. 1383 02:01:15,774 --> 02:01:18,807 Bỏ mặc cái công việc béo bở ngay trước mặt. 1384 02:01:20,231 --> 02:01:24,311 - Gã điên. - Đúng là thằng khốn. Sau những gì tôi làm cho nó. 1385 02:01:24,443 --> 02:01:28,816 Lại còn nói không được đem ai đến, đặc biệt là Kubelik. 1386 02:01:28,943 --> 02:01:31,728 Mà sao hắn lại ghét em thế? 1387 02:01:31,861 --> 02:01:37,728 Em không biết. Em nghĩ chuyện đời luôn là như vậy. 1388 02:01:39,779 --> 02:01:42,231 Em đang nói gì vậy? 1389 02:01:43,236 --> 02:01:46,651 Em muốn đánh vần cho ông nghe nhưng không thể. 1390 02:02:03,117 --> 02:02:05,157 Chúc mừng năm mới, Fran. 1391 02:02:45,671 --> 02:02:47,706 Fran? 1392 02:02:49,003 --> 02:02:51,042 Em đâu rồi, Fran? 1393 02:03:09,175 --> 02:03:11,212 Baxter! 1394 02:03:11,507 --> 02:03:12,669 Baxter! 1395 02:03:13,049 --> 02:03:16,049 Baxter! Baxter! 1396 02:03:19,051 --> 02:03:20,380 Ôi! 1397 02:03:20,511 --> 02:03:23,628 - Anh không sao chứ? - Anh ổn. 1398 02:03:23,761 --> 02:03:26,215 Anh chắc không? Vậy đầu gối? 1399 02:03:26,968 --> 02:03:29,008 Anh ổn cả mà. 1400 02:03:31,055 --> 02:03:34,467 - Em vào được không? - Tất nhiên là không. 1401 02:03:38,224 --> 02:03:40,261 Để anh lấy cốc. 1402 02:03:43,224 --> 02:03:45,344 - Anh chuyển đi đâu? - Ai biết được? 1403 02:03:45,473 --> 02:03:48,806 Một khu vực khác, thành phố khác, việc khác. 1404 02:03:48,934 --> 02:03:51,257 Tự anh lo. 1405 02:03:51,392 --> 02:03:53,431 Thật buồn cười, em cũng vậy. 1406 02:03:54,644 --> 02:03:56,929 Bộ bài anh để đâu? 1407 02:03:57,060 --> 02:03:59,099 Ở kia. 1408 02:04:10,439 --> 02:04:12,477 Chuyện ông Sheldrake sao rồi? 1409 02:04:12,605 --> 02:04:15,689 Giáng sinh nào em cũng sẽ gửi ông ta bánh trái cây. 1410 02:04:18,147 --> 02:04:20,187 Chia. 1411 02:04:21,858 --> 02:04:23,895 ANH YÊU EM, KUBELIK. 1412 02:04:24,442 --> 02:04:26,267 Ba. 1413 02:04:26,400 --> 02:04:27,598 Hậu. 1414 02:04:27,734 --> 02:04:31,729 Em không nghe anh nói sao, Kubelik? Anh hoàn toàn phải lòng em. 1415 02:04:34,402 --> 02:04:36,441 Đừng nói và chia bài đi. 1416 02:04:49,948 --> 02:04:52,541 HẾT PHIM. 1417 02:04:53,305 --> 02:05:53,722 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm