A Series of Unfortunate Events
ID | 13188339 |
---|---|
Movie Name | A Series of Unfortunate Events |
Release Name | Lemony.Snickets.A.Series.of.Unfortunate.Events.2004.1080p.BluRay.x265.10Bit.DD5.1-Pahe.in |
Year | 2004 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 339291 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:01:08,130 --> 00:01:11,590
Vẫy cánh bay khắp bầu trời
3
00:01:11,800 --> 00:01:15,100
Chim cổ đỏ hót vang lời
4
00:01:15,310 --> 00:01:18,640
Thủy tiên thức giấc đón nắng mai
5
00:01:18,840 --> 00:01:21,740
Muôn hoa khoe sắc rạng ngời
6
00:01:21,950 --> 00:01:26,010
Xuân xinh tươi quá tuyệt vời
7
00:01:29,930 --> 00:01:32,970
Tiên nhỏ
8
00:01:33,220 --> 00:01:36,820
Sóc chuột líu lo gọi bầy
9
00:01:37,030 --> 00:01:40,120
Cùng đón xuân về hát vang đây
10
00:01:40,330 --> 00:01:43,130
Xuân sang ta hát vang trời
11
00:01:43,340 --> 00:01:46,630
Ca ngợi mùa xuân tuyệt vời
12
00:01:46,870 --> 00:01:51,040
Trong rừng thỏ bạn đùa vui suốt ngày
13
00:01:51,280 --> 00:01:53,050
Xin lỗi đã cắt ngang
14
00:01:53,050 --> 00:01:55,270
Bộ phim sau đây chẳng liên quan gì
15
00:01:55,750 --> 00:02:00,120
Điều sắp xem chẳng mộng mơ chút nào
16
00:02:00,390 --> 00:02:02,880
Nếu muốn xem tiên nhỏ vui tươi
17
00:02:03,120 --> 00:02:06,390
Mời sang rạp bên cạnh ngay
18
00:02:06,590 --> 00:02:09,250
Nhưng nếu bạn thích nghe về
19
00:02:09,490 --> 00:02:11,690
Những đứa trẻ mồ côi thông minh
20
00:02:11,930 --> 00:02:15,390
Vụ cháy khả nghi, đỉa ăn thịt
21
00:02:15,600 --> 00:02:18,590
Món Ý và tổ chức bí ẩn
22
00:02:18,840 --> 00:02:20,330
Thì xin mời ở lại
23
00:02:20,610 --> 00:02:22,730
Để tôi kể lại
24
00:02:22,940 --> 00:02:25,910
Hành trình đau thương của nhà Baudelaire
25
00:02:26,850 --> 00:02:29,610
Tôi là Lemony Snicket
26
00:02:29,810 --> 00:02:33,010
Thật không may phải ghi lại câu chuyện này
27
00:02:34,520 --> 00:02:36,320
Violet Baudelaire, người chị cả...
28
00:02:36,520 --> 00:02:40,510
Là nhà phát minh trẻ tài năng nhất
29
00:02:40,830 --> 00:02:41,810
Ai quen Violet đều biết
30
00:02:41,810 --> 00:02:43,730
Khi cô buộc tóc bằng ruy băng
31
00:02:44,030 --> 00:02:46,960
Là lúc ý tưởng tuôn trào
32
00:02:47,830 --> 00:02:51,630
Violet hiểu rằng trong thế giới
33
00:02:51,870 --> 00:02:54,860
Đầy đồ bỏ đi, luôn có thứ
34
00:02:55,270 --> 00:02:57,430
Cô có thể biến hóa thành
35
00:02:57,640 --> 00:03:00,040
Bất cứ công cụ nào cần thiết
36
00:03:00,610 --> 00:03:03,980
Cô có đối tượng thử nghiệm lý tưởng
37
00:03:04,780 --> 00:03:05,910
Chính là cậu em trai
38
00:03:07,490 --> 00:03:12,180
Klaus Baudelaire - cậu bé ham đọc
39
00:03:12,420 --> 00:03:15,090
Chính xác hơn là ham hiểu biết
40
00:03:15,390 --> 00:03:18,890
Biệt thự nhà cậu có thư viện khổng lồ
41
00:03:19,200 --> 00:03:23,530
Với hàng ngàn đầu sách đủ mọi lĩnh vực
42
00:03:23,840 --> 00:03:25,600
Klaus thích nhất
43
00:03:25,840 --> 00:03:27,690
Dành cả buổi chiều
44
00:03:27,690 --> 00:03:30,540
Đắm mình trong sách
45
00:03:30,840 --> 00:03:33,440
Cậu còn có trí nhớ phi thường
46
00:03:40,920 --> 00:03:45,150
Em út Sunny có sở thích khác thường
47
00:03:45,360 --> 00:03:49,350
Với bốn chiếc răng sắc nhọn,
cô bé thích cắn mọi thứ
48
00:03:50,430 --> 00:03:53,660
Hiếm có thứ gì mà cô bé không thích cắn
49
00:04:04,280 --> 00:04:06,110
Trẻ con tuổi Sunny
50
00:04:06,310 --> 00:04:08,870
Thường chỉ bi bô vài tiếng ngộ nghĩnh
51
00:04:09,110 --> 00:04:10,580
Ví dụ
52
00:04:11,180 --> 00:04:12,410
có lẽ cô bé đang nói
53
00:04:13,080 --> 00:04:16,380
nhìn kìa, một bóng người bí ẩn
đang bước ra từ làn sương mù dày đặc
54
00:04:16,990 --> 00:04:18,720
hoặc có thể là
55
00:04:18,920 --> 00:04:21,080
một ngân hàng gia như ngài Poe
56
00:04:21,330 --> 00:04:25,230
sao lại lội cát đến bãi
biển Briny tìm chúng tôi
57
00:04:29,100 --> 00:04:30,500
các cháu ơi
58
00:04:30,700 --> 00:04:35,610
rất tiếc phải thông báo
một tin vô cùng đau lòng
59
00:04:36,640 --> 00:04:38,380
tôi vô cùng thương tiếc
60
00:04:38,380 --> 00:04:40,200
ngôi nhà của gia đình các cháu đã cháy rụi
61
00:04:40,410 --> 00:04:42,500
cha mẹ các cháu đã không may
qua đời trong đám cháy
62
00:04:43,410 --> 00:04:46,110
nếu từng mất đi người thân yêu nhất
63
00:04:46,420 --> 00:04:48,610
bạn sẽ hiểu cảm giác ấy
64
00:04:48,820 --> 00:04:50,150
nếu chưa trải qua
65
00:04:50,520 --> 00:04:52,820
bạn không thể nào tưởng tượng nổi
66
00:05:02,200 --> 00:05:05,600
không ai biết nguyên nhân
chính xác của vụ cháy
67
00:05:05,870 --> 00:05:08,500
tôi và đồng nghiệp đã điều tra hết sức
68
00:05:08,710 --> 00:05:10,470
nhưng chỉ phát hiện nguồn lửa bắt đầu từ
69
00:05:10,680 --> 00:05:12,770
một nơi rất xa
70
00:05:13,080 --> 00:05:15,910
do hiện tượng phản chiếu và hội tụ ánh sáng
71
00:05:16,210 --> 00:05:20,380
chỉ vài phút, cả tòa nhà
đã ngập trong biển lửa
72
00:05:48,750 --> 00:05:51,510
cùng với bí ẩn về vụ cháy
73
00:05:51,720 --> 00:05:55,620
những điều kỳ lạ khác
dần hiện ra trước mắt lũ trẻ
74
00:05:56,150 --> 00:06:00,180
mỗi gia đình đều có bí mật và vùng cấm địa
75
00:06:00,590 --> 00:06:02,390
như Klaus nghĩ
76
00:06:02,590 --> 00:06:03,970
phát hiện nhỏ nhất
77
00:06:03,970 --> 00:06:06,660
cũng dấy lên vô số câu hỏi
78
00:06:07,270 --> 00:06:10,170
kính viễn vọng trong bàn làm
việc của cha dùng để làm gì
79
00:06:10,400 --> 00:06:11,760
liệu cha mẹ chúng
80
00:06:11,760 --> 00:06:14,360
còn giấu những bí mật nào khác
81
00:06:14,670 --> 00:06:17,470
cậu lo sợ đây sẽ mãi là
những bí ẩn không lời giải
82
00:06:18,680 --> 00:06:20,300
và thế là
83
00:06:20,680 --> 00:06:24,670
những đứa trẻ nhà Baudelaire
trở thành trẻ mồ côi
84
00:06:26,320 --> 00:06:28,220
đừng bảo tôi không cảnh báo
85
00:06:37,930 --> 00:06:40,690
nếu không muốn xem phim này,
hãy rời rạp hay phòng khách ngay
86
00:06:40,900 --> 00:06:44,300
hoặc tắt TV trên máy bay,
cơ hội không đến hai lần đâu
87
00:06:45,600 --> 00:06:49,000
giờ đi xem Những chú
yêu tinh vui vẻ vẫn còn kịp
88
00:06:50,010 --> 00:06:53,030
Đi với bác.
89
00:06:55,110 --> 00:06:58,410
với tư cách người đứng đầu
Cục Quản lý Bồi thường
90
00:06:58,620 --> 00:07:00,550
và người thừa hành di chúc
của cha mẹ các cháu
91
00:07:00,550 --> 00:07:02,258
theo luật, cho đến khi
các cháu trưởng thành
92
00:07:02,282 --> 00:07:03,990
bác có trách nhiệm
quản lý tài sản thừa kế
93
00:07:04,260 --> 00:07:07,190
và giao các cháu cho người
thân gần nhất nuôi dưỡng
94
00:07:07,460 --> 00:07:10,190
giờ bác sẽ đưa các cháu
đến nhà Bá tước Olaf
95
00:07:10,460 --> 00:07:13,760
ông ấy sống trong thành phố,
chỉ cách 37 dãy nhà nữa thôi
96
00:07:14,070 --> 00:07:16,560
gọi là "gần" ư?
97
00:07:16,770 --> 00:07:18,400
chúng cháu không quen Bá tước Olaf nào
98
00:07:18,600 --> 00:07:19,900
tất nhiên là quen
99
00:07:20,100 --> 00:07:21,870
ông ấy là anh họ đời thứ ba của các cháu
100
00:07:22,070 --> 00:07:23,600
Hoặc là anh họ xa cách ba đời
101
00:07:25,780 --> 00:07:28,870
Anh ấy còn là diễn viên nữa,
thật thú vị, các cháu ha
102
00:07:31,180 --> 00:07:33,280
Các cháu thật may mắn
103
00:07:33,620 --> 00:07:36,880
Trong nghề của anh ta hiếm người hào phóng
104
00:07:42,190 --> 00:07:44,130
Chúng ta đến rồi, ngôi nhà mới của các cháu
105
00:07:45,100 --> 00:07:47,090
Đẹp quá phải không?
106
00:07:49,130 --> 00:07:50,430
Xin chào.
107
00:07:51,200 --> 00:07:52,830
Các cháu hẳn là những
đứa trẻ nhà Baudelaire?
108
00:07:53,040 --> 00:07:54,300
Cháu chào bà ạ!
109
00:07:54,510 --> 00:07:56,600
Tôi rất buồn khi nghe về tai nạn đó
110
00:07:56,810 --> 00:07:59,110
Nhưng thật vui khi được đón các cháu
111
00:07:59,340 --> 00:08:01,540
Chào, tôi là Thẩm phán
Strauss từ Tòa án Tối cao thành phố
112
00:08:01,750 --> 00:08:05,380
Cháu là Violet.
Em trai cháu, Klaus và em gái Sunny.
113
00:08:05,650 --> 00:08:07,740
Tôi là Poe từ Cục Quản lý
Bồi thường, xin chào
114
00:08:07,990 --> 00:08:08,950
Đáng yêu quá.
115
00:08:09,350 --> 00:08:11,250
Ngôi nhà thật tuyệt.
116
00:08:11,490 --> 00:08:12,550
Cảm ơn.
117
00:08:12,790 --> 00:08:15,850
Đừng ngại, lúc nào cũng chào đón các cháu
118
00:08:17,660 --> 00:08:18,990
- Làm khách
- Ý bà là...
119
00:08:19,200 --> 00:08:20,490
Bà không sống cùng Bá tước à?
120
00:08:21,070 --> 00:08:23,500
Sống với Bá tước Olaf? Không
121
00:08:23,800 --> 00:08:27,500
Không không không,
ông ấy ở đối diện nhà tôi
122
00:09:17,050 --> 00:09:19,050
Mời vào
123
00:09:28,370 --> 00:09:30,460
Tôi đang vội, các cháu vào đi
124
00:09:34,370 --> 00:09:39,570
Chào các cháu, tốt tốt tốt
125
00:09:39,780 --> 00:09:44,010
Ta là Bá tuớc Olaf yêu quý
của các cháu đây.
126
00:09:45,380 --> 00:09:49,720
Chào mừng đến ngôi nhà bé nhỏ của ta
127
00:09:49,990 --> 00:09:54,690
Mong rằng nơi này ấm áp
như nhung, êm ái như lòng mẹ
128
00:09:56,290 --> 00:09:57,990
Xoa dịu tâm hồn các cháu
129
00:09:58,600 --> 00:10:02,790
Hay như người Hy Lạp cổ từng nói
130
00:10:03,200 --> 00:10:04,690
Những đứa trẻ mồ côi
131
00:10:05,000 --> 00:10:06,990
Thật bất hạnh
132
00:10:07,440 --> 00:10:08,840
Khoan đã, khoan đã
133
00:10:09,110 --> 00:10:14,700
Nhạc lên cao trào,
dồn trọng âm vào chân phải
134
00:10:14,910 --> 00:10:16,740
Kết thúc bằng một tư thế ấn tượng
135
00:10:18,920 --> 00:10:23,150
Không đúng ý ta lắm nhưng đại khái thế
136
00:10:32,660 --> 00:10:35,330
Cháu yêu.
137
00:10:38,070 --> 00:10:39,540
Violet
138
00:10:39,940 --> 00:10:41,730
Vinh hạnh vô cùng
139
00:10:45,280 --> 00:10:46,870
Chào cháu
140
00:10:47,450 --> 00:10:50,040
Đây hẳn là Klaus
141
00:10:50,250 --> 00:10:53,340
Klaus trẻ tuổi
142
00:10:54,790 --> 00:10:56,750
Bên trái mặt cháu đẹp hơn
143
00:10:58,760 --> 00:11:00,490
Còn...
144
00:11:01,830 --> 00:11:03,690
Đây là...
145
00:11:06,400 --> 00:11:09,700
Xin lỗi, ta không nói tiếng khỉ
146
00:11:10,230 --> 00:11:11,290
Chuối.
147
00:11:13,540 --> 00:11:15,100
Em gái cháu Sunny.
148
00:11:15,840 --> 00:11:20,210
Phải nói các cháu như
bộ ba u sầu, sao buồn thế?
149
00:11:21,410 --> 00:11:23,210
Chúng cháu vừa mất cả cha lẫn mẹ
150
00:11:23,450 --> 00:11:27,210
Đúng vậy, thật... thật khủng khiếp
151
00:11:27,650 --> 00:11:29,950
Khoan đã, chúng ta làm lại nhé
152
00:11:30,220 --> 00:11:33,210
Đọc lại lời thoại đi, nhanh
lên trước khi ta quên
153
00:11:33,660 --> 00:11:35,850
Chúng cháu vừa mất
154
00:11:36,330 --> 00:11:37,260
cả cha lẫn mẹ
155
00:11:39,630 --> 00:11:40,960
Ồ, đúng vậy.
156
00:11:44,240 --> 00:11:45,960
Ngài Poe
157
00:11:47,840 --> 00:11:50,360
Tôi sẽ nhận nuôi mấy đứa trẻ mồ côi này
158
00:11:50,640 --> 00:11:54,080
như thể tôi thực sự muốn nuôi chúng vậy
159
00:11:54,850 --> 00:11:57,870
Ngài gọi chúng là gánh nặng, một sự hy sinh
160
00:11:58,080 --> 00:12:00,070
Ngài lầm rồi.
161
00:12:00,280 --> 00:12:02,180
Ngài nên xấu hổ với chính mình
162
00:12:02,390 --> 00:12:03,880
vì có suy nghĩ đó
163
00:12:07,990 --> 00:12:11,090
Dù sao thì, tôi ký vào đâu
để nhận tài sản? Ý tôi là...
164
00:12:11,630 --> 00:12:12,890
những đứa trẻ mồ côi
165
00:12:13,130 --> 00:12:14,870
Phải đợi đến phiên tòa sáng thứ Năm
166
00:12:14,880 --> 00:12:18,430
ngài mới được quyền nuôi chính thức
167
00:12:18,700 --> 00:12:21,540
Vậy trước đó tôi phải nhét chúng vào đâu?
168
00:12:21,910 --> 00:12:22,900
Gì cơ?
169
00:12:23,810 --> 00:12:24,900
Ý tôi là...
170
00:12:25,110 --> 00:12:28,550
Ngài có tập thể dục không?
Trông ngài rất cân đối, khỏe mạnh
171
00:12:29,710 --> 00:12:32,150
Tôi phải về ngân hàng đây
172
00:12:32,420 --> 00:12:35,540
Ở lại uống chút gì đã?
173
00:12:35,820 --> 00:12:38,250
Một ly rượu port hoặc cà phê chẳng hạn?
174
00:12:38,460 --> 00:12:40,360
- Nếu vậy thì...
- Lần sau vậy
175
00:12:40,630 --> 00:12:42,320
Này các cháu, nếu cần gì...
176
00:12:42,530 --> 00:12:44,120
Không, chúng cháu ổn
177
00:12:44,330 --> 00:12:45,760
Nếu có vấn đề gì...
178
00:12:50,470 --> 00:12:52,940
Ta biết căn nhà tồi tàn của tai
179
00:12:53,140 --> 00:12:56,470
không sang trọng như biệt thự của các cháu
180
00:12:56,840 --> 00:12:59,940
nhưng sắp tới ta sẽ
có một khoản kếch xù
181
00:13:00,110 --> 00:13:01,980
Ta nghĩ khi hoàn thành
182
00:13:02,610 --> 00:13:05,080
nó cũng sẽ rất lộng lẫy
183
00:13:07,990 --> 00:13:09,980
Cùng dạo quanh một vòng nào?
184
00:13:11,620 --> 00:13:14,090
Đây là phòng khách.
185
00:13:14,790 --> 00:13:17,490
Nhà bếp. Tôi biết các cháu đang nghĩ gì
186
00:13:17,500 --> 00:13:20,290
TLC [Tender Loving Care]: Chăm sóc ân cần
Chỗ này cần được dọn dẹp gấp
187
00:13:20,330 --> 00:13:22,680
Các cháu đã tiêm uốn ván chưa?
188
00:13:22,690 --> 00:13:24,790
Bại liệt, đậu mùa, viêm gan, sốt rét
189
00:13:25,000 --> 00:13:27,200
Đây là phòng giải trí, còn
gọi là phòng chơi game
190
00:13:27,510 --> 00:13:29,910
Nghe nói trần nhà này dễ sửa lắm
191
00:13:30,110 --> 00:13:32,130
Các cháu không sợ độ cao chứ?
192
00:13:32,710 --> 00:13:35,800
Cũng phải, khỉ làm gì sợ cao cơ chứ
193
00:13:36,410 --> 00:13:38,910
Nhà hát của ta
194
00:13:39,120 --> 00:13:40,810
Mời đi lối này
195
00:13:42,950 --> 00:13:44,550
Cái gì trên kia ạ?
196
00:13:49,730 --> 00:13:51,160
Tháp
197
00:13:53,130 --> 00:13:55,430
Cấm vào
198
00:13:57,740 --> 00:14:00,570
Vi phạm sẽ bị phạt nặng
199
00:14:08,410 --> 00:14:11,110
Đây là phòng ngủ của các cháu,
đã muộn rồi, chúc ngủ ngon
200
00:14:11,320 --> 00:14:14,010
- Nhưng trời vẫn còn sáng
- Trời vẫn còn sáng
201
00:14:14,490 --> 00:14:16,180
Không biết các bạn
có để ý điều này không
202
00:14:16,420 --> 00:14:19,980
Ấn tượng ban đầu thường sai lầm
203
00:14:20,690 --> 00:14:25,190
Ví dụ, khi Sunny sinh ra,
Klaus hoàn toàn không thích em
204
00:14:25,800 --> 00:14:27,750
Nhưng khi em được sáu tháng tuổi
205
00:14:27,750 --> 00:14:29,700
Hai đứa trở nên thân thiết
như hình với bóng
206
00:14:29,930 --> 00:14:31,960
Cụm từ này ở đây có nghĩa là
207
00:14:31,960 --> 00:14:35,240
Có thể chơi trò "nhặt gậy" hàng giờ liền
208
00:14:35,610 --> 00:14:37,530
Tuy nhiên, ấn tượng
đầu tiên về Bá tước Olaf...
209
00:14:37,540 --> 00:14:40,200
Những đứa trẻ mồ côi
210
00:14:40,610 --> 00:14:42,200
Lại hoàn toàn chính xác
211
00:14:43,110 --> 00:14:45,910
Mỗi sáng, Olaf bắt lũ trẻ
212
00:14:46,120 --> 00:14:48,920
Làm vô số việc vặt nặng nhọc
213
00:14:49,120 --> 00:14:53,060
Sau đó hắn sẽ lên tháp bí ẩn
214
00:15:00,900 --> 00:15:04,160
Như dự báo cho chuỗi bất hạnh của chúng
215
00:15:04,870 --> 00:15:06,400
Điều tồi tệ hơn vẫn còn ở phía sau
216
00:15:06,400 --> 00:15:08,060
Một bồn tắm đầy đá
217
00:15:08,270 --> 00:15:10,900
Tôi nhận ra lũ con gái ranh mãnh
đã đánh cắp quả thận của tôi
218
00:15:11,110 --> 00:15:12,580
Không thể nào
219
00:15:12,780 --> 00:15:15,680
Hãy tưởng tượng tôi đã ngạc nhiên thế nào
220
00:15:16,910 --> 00:15:19,910
Những đứa trẻ mồ côi,
đây là đoàn kịch của ta
221
00:15:20,180 --> 00:15:22,180
Đoàn kịch, chúng là lũ trẻ mồ côi
222
00:15:22,490 --> 00:15:23,780
Chúng trông chẳng giàu có gì
223
00:15:25,490 --> 00:15:27,620
Bộ dạng nghèo xơ xác
224
00:15:32,400 --> 00:15:35,300
Lũ trẻ, sao không xuống
bếp chuẩn bị bữa tối đi?
225
00:15:35,900 --> 00:15:36,920
Bữa tối?
226
00:15:37,200 --> 00:15:39,690
Trong tiếng Pháp nghĩa là bữa ăn buổi tối
227
00:15:43,640 --> 00:15:46,130
Viết ra mặt sau, lật lại
228
00:15:46,190 --> 00:15:50,190
Mục 172 danh sách việc nhà: Chuẩn bị
bữa tối ngon lành cho ta và đoàn kịch
229
00:15:48,210 --> 00:15:50,450
- 8 giờ chúng ta dùng bữa trong phòng ăn
230
00:15:51,050 --> 00:15:52,110
Khi chúng ta tập kịch
231
00:15:52,110 --> 00:15:53,840
Cấm các ngươi gây ra bất kỳ tiếng động nào
232
00:15:53,920 --> 00:15:56,850
- Chúng cháu chưa từng nấu ăn
- Và đã 7 rưỡi rồi
233
00:15:57,120 --> 00:15:58,050
8 giờ gặp nhau
234
00:16:16,870 --> 00:16:18,670
Cứ làm mì ống
[một loại pasta] đi
235
00:16:18,880 --> 00:16:22,610
Được rồi, phân vai nào
236
00:16:24,880 --> 00:16:26,180
Giờ thì
237
00:16:27,180 --> 00:16:29,020
Ai sẽ đóng vai
238
00:16:29,390 --> 00:16:32,820
Vị bá tước đẹp trai nhất thế giới đây?
239
00:16:38,100 --> 00:16:40,030
Thưa ngài, ngài đóng đi ạ
240
00:16:41,030 --> 00:16:42,230
Được thôi
241
00:16:42,530 --> 00:16:43,660
Mì ống sốt Puttanesca
242
00:16:43,684 --> 00:16:45,684
{\an8}Sốt Puttanesca: làm từ oliu, capers,
cá, cà chua.
243
00:16:43,660 --> 00:16:46,090
Đó là món pasta ít nguyên liệu nhất đấy
244
00:16:46,400 --> 00:16:47,600
Tuyệt vời.
245
00:16:48,910 --> 00:16:50,100
Sunny, cắn mở hộp đi
246
00:16:51,940 --> 00:16:54,310
- Phải tìm cái nồi
- Không có
247
00:16:54,510 --> 00:16:57,040
- Và một cái lọc.
- Không có luôn.
248
00:16:58,520 --> 00:16:59,500
Cảm ơn.
249
00:17:01,750 --> 00:17:02,840
Và một cái chảo.
250
00:17:03,150 --> 00:17:07,060
Tôi gọi đoạn này là "lên ghế điện"
251
00:17:12,560 --> 00:17:15,590
Ai trong các người bật công tắc đi
252
00:17:16,570 --> 00:17:18,190
Có ai ở đó không?
253
00:17:21,570 --> 00:17:23,670
Đây chính là bộ lọc rồi
- mình thật tài giỏi
254
00:17:23,870 --> 00:17:25,170
Sunny, tìm thấy nồi chưa?
255
00:17:28,810 --> 00:17:33,720
Đó không phải nồi, là cái ống nhổ
256
00:17:33,980 --> 00:17:36,480
Ống nhổ bẩn thỉu quá
257
00:17:38,290 --> 00:17:39,380
Chúng ta rửa nó hai lần đi
258
00:17:42,690 --> 00:17:43,790
Thế nào?
259
00:17:44,090 --> 00:17:45,990
Tuyệt, rất tuyệt.
260
00:17:46,200 --> 00:17:47,160
Mấy giờ rồi?
261
00:17:47,800 --> 00:17:50,490
Hãy trở về thời tiền sử
262
00:17:50,800 --> 00:17:54,000
Khi khủng long còn thống trị Trái Đất
263
00:18:07,750 --> 00:18:10,240
Đưa bọn trẻ mồ côi Baudelaire
đến bàn điều trần
264
00:18:10,490 --> 00:18:12,460
Đưa bọn trẻ mồ côi Baudelaire
đến bàn điều trần
265
00:18:25,000 --> 00:18:26,060
Chúng mày muốn gì?
266
00:18:26,700 --> 00:18:28,570
Bữa tối đã sẵn sàng.
267
00:18:32,010 --> 00:18:33,100
Mỳ Ý sốt "Đĩ thõa"
268
00:18:33,480 --> 00:18:34,810
Gọi ta là gì đấy?
269
00:18:35,310 --> 00:18:38,480
Đó là tên món ăn - mỳ Ý sốt "Đĩ"
270
00:18:38,720 --> 00:18:40,410
Thịt bò nướng đâu?
271
00:18:41,190 --> 00:18:42,680
Thịt bò nướng
272
00:18:43,190 --> 00:18:44,810
Đúng vậy, thịt bò nướng
273
00:18:45,690 --> 00:18:48,990
Trong tiếng Thụy Điển
nghĩa là thịt bò được nướng chín
274
00:18:50,530 --> 00:18:53,220
Nhưng ông không nói
là muốn ăn thịt bò nướng
275
00:18:57,700 --> 00:18:59,310
Chúng mày có biết không?
276
00:18:59,310 --> 00:19:02,470
Trên thế giới có bao nhiêu
đứa trẻ mồ côi bất hạnh
277
00:19:02,670 --> 00:19:05,230
Sẵn sàng vượt ngàn gian khổ tìm đến đây
278
00:19:05,440 --> 00:19:07,290
Chỉ để được chiêm ngưỡng
279
00:19:07,290 --> 00:19:10,640
Bóng lưng vĩ đại của ta
- kẻ đạt vô số thành tựu
280
00:19:11,150 --> 00:19:13,140
Nhưng ta không quan tâm đến chúng.
281
00:19:13,750 --> 00:19:16,450
Ta chọn mở lòng với chúng mày
282
00:19:16,890 --> 00:19:20,190
Hai đứa trẻ dễ thương này
283
00:19:20,560 --> 00:19:22,650
Và con khỉ nhỏ xấu xí kia
284
00:19:22,860 --> 00:19:24,240
Điều ta đòi hỏi chỉ đơn giản là
285
00:19:24,240 --> 00:19:26,300
Các người phải hoàn thành
mọi việc ta nghĩ trong đầu
286
00:19:26,500 --> 00:19:30,660
Đồng thời ta được hưởng gia tài
kếch xù cha mẹ chúng mày để lại
287
00:19:31,100 --> 00:19:33,500
- Không đời nào
- Tại sao? Đồ...
288
00:19:48,990 --> 00:19:53,080
Đến lúc đặt luật lệ rồi
289
00:19:53,320 --> 00:19:54,420
Ông đặt nó xuống
290
00:19:57,190 --> 00:19:58,790
Đồ súc vật!
291
00:20:02,130 --> 00:20:04,400
Mọi người đều thấy -
đứa trẻ này tự trượt chân
292
00:20:04,600 --> 00:20:07,090
Ngươi sẽ không nhận được xu
nào cho đến khi Violet 18 tuổi
293
00:20:07,740 --> 00:20:09,540
Thật sao?
294
00:20:10,110 --> 00:20:11,040
Ai quy định thế?
295
00:20:11,310 --> 00:20:12,800
Đó là luật - tra cứu đi
296
00:20:13,010 --> 00:20:15,410
Chúng tôi sẽ gọi
cho ông Poe ngay bây giờ.
297
00:20:23,520 --> 00:20:24,820
Thật sao
298
00:20:27,620 --> 00:20:30,250
Ta rất thất vọng về chúng mày
299
00:20:33,430 --> 00:20:35,360
Vừa nói đến đâu rồi nhỉ
300
00:20:36,070 --> 00:20:37,430
Em ổn chứ
301
00:20:37,630 --> 00:20:39,120
Không ổn
302
00:20:42,840 --> 00:20:44,140
Klaus, em làm gì thế?
303
00:20:44,370 --> 00:20:46,370
- Em muốn rời khỏi đây.
- Đi đâu?
304
00:20:46,580 --> 00:20:47,840
Về nhà.
305
00:20:48,380 --> 00:20:50,440
Giờ đây chính là nhà của chúng ta
306
00:20:52,850 --> 00:20:54,550
Đây không phải nhà
307
00:20:55,050 --> 00:20:57,650
Ở nhà, bố mẹ sẽ ôm em vào giường mỗi tối
308
00:20:57,960 --> 00:20:59,390
Ở nhà, họ sẽ dạy em đi xe đạp
309
00:20:59,690 --> 00:21:02,780
Họ sẽ lo lắng cho ngày đầu tiên em đi học
310
00:21:02,990 --> 00:21:05,330
Đây không phải nhà của em
311
00:21:09,100 --> 00:21:10,930
Sao họ có thể đối xử với chúng ta như vậy
312
00:21:11,140 --> 00:21:12,700
Những người đó không phải người tốt
313
00:21:12,840 --> 00:21:14,900
Em không nói về họ, em nói về bố và mẹ
314
00:21:15,110 --> 00:21:16,700
- Klaus
- Sao nào
315
00:21:16,910 --> 00:21:19,930
Violet, chị cũng nghĩ vậy đúng không?
Sao họ có thể làm thế
316
00:21:20,210 --> 00:21:21,840
Bỏ đi mà không sắp xếp gì cho chúng ta
317
00:21:22,110 --> 00:21:24,210
Có lẽ họ đã sắp xếp rồi
318
00:21:25,020 --> 00:21:27,010
Thế này giống như đã sắp xếp sao
319
00:21:34,860 --> 00:21:37,920
Em còn nhớ lần họ đi châu Âu không
320
00:21:38,930 --> 00:21:40,160
Chúng ta tưởng mình bị bỏ rơi
321
00:21:40,160 --> 00:21:42,130
Vì họ chẳng viết thư gì
322
00:21:42,330 --> 00:21:44,130
Sau mới biết hóa ra
họ đã viết một lá thư dài
323
00:21:44,230 --> 00:21:45,530
Chỉ là bị thất lạc khi gửi đi
324
00:21:45,740 --> 00:21:47,310
Em còn nhớ chúng ta đã xấu hổ thế nào
325
00:21:47,320 --> 00:21:49,130
Vì nghi ngờ họ không
326
00:21:50,770 --> 00:21:51,930
Lần này cũng vậy thôi
327
00:21:53,140 --> 00:21:54,540
Không, khác mà
328
00:21:55,450 --> 00:21:56,670
Tại sao?
329
00:21:58,980 --> 00:22:02,880
Vì họ không đi châu Âu, họ
sẽ không bao giờ trở lại nữa
330
00:22:10,090 --> 00:22:14,220
Chị có nghĩ chúng ta sẽ tìm lại
được cảm giác gia đình không
331
00:22:27,810 --> 00:22:29,300
"Nơi ẩn náu"
332
00:22:29,610 --> 00:22:32,370
Cụm từ này có nghĩa là
333
00:22:32,370 --> 00:22:34,920
Một góc bình yên giữa thế giới hỗn loạn
334
00:22:36,120 --> 00:22:41,110
Như ốc đảo giữa sa mạc,
hòn đảo giữa đại dương
335
00:22:41,430 --> 00:22:42,470
Những đứa trẻ nhà Baudelaire
336
00:22:42,470 --> 00:22:44,360
Đã trải qua một đêm yên bình trong
nơi ẩn náu tự tạo
337
00:22:44,360 --> 00:22:45,330
Tôi đã thấy
338
00:22:45,530 --> 00:22:47,020
Nhưng chúng hiểu rõ
339
00:22:47,020 --> 00:22:49,930
Thế giới hỗn loạn đang ở ngoài kia
340
00:22:50,130 --> 00:22:51,850
Thế giới này, thật đáng tiếc
341
00:22:51,850 --> 00:22:53,970
Dùng một cụm từ sầu thảm để miêu tả
342
00:22:54,270 --> 00:22:56,140
Chấp thuận giám hộ
343
00:22:58,980 --> 00:23:02,570
Cảm ơn ngài thẩm phán, rất vui được hợp tác
344
00:23:09,620 --> 00:23:14,080
Các con, ta đã suy nghĩ kỹ
về tình huống của chúng ta
345
00:23:14,290 --> 00:23:19,490
...và ta nhận thấy ta đã hơi lạnh lùng.
346
00:23:19,800 --> 00:23:22,090
Ở đây, từ này có nghĩa là
347
00:23:22,300 --> 00:23:23,630
cực kỳ độc ác
348
00:23:23,900 --> 00:23:26,390
Lời thô nhưng lý không thô
349
00:23:26,940 --> 00:23:29,630
Giờ chúng ta đã là một nhà,
ta sẽ bù đắp cho các cháu
350
00:23:29,840 --> 00:23:33,000
Ta cũng có thể trở thành
ông bố tuyệt vời
351
00:23:33,340 --> 00:23:35,710
Dừng xe mua đồ ăn nhé
352
00:23:40,420 --> 00:23:42,010
Nước ngọt, nước ngọt, chuối
353
00:23:44,420 --> 00:23:45,620
Hiểu rồi
354
00:24:05,280 --> 00:24:09,270
Violet, sao hắn lại khóa cửa?
355
00:24:14,930 --> 00:24:16,820
"Hướng dẫn Luật Thừa kế"
356
00:24:16,820 --> 00:24:20,590
Xin chào, tôi đang chở
những đứa trẻ yêu quý
357
00:24:20,790 --> 00:24:23,090
đi dạo trên con đường quê
358
00:24:23,330 --> 00:24:24,990
Đồng hồ này có chính xác không?
359
00:24:31,100 --> 00:24:32,690
Cái gì đây?
360
00:24:33,700 --> 00:24:35,800
Trông như lịch trình
361
00:24:56,330 --> 00:25:00,890
Vị dưa hấu kiwi, món yêu thích của tôi
362
00:25:12,010 --> 00:25:13,170
Đi nhanh nào
363
00:25:18,880 --> 00:25:21,480
- Hắn lấy chìa khóa rồi
- Thử nút khác đi
364
00:25:29,890 --> 00:25:33,390
Lũ sóc chuột ríu rít ca
365
00:25:36,430 --> 00:25:37,900
Bá tước Olaf à? Tôi là Poe đây
366
00:25:38,100 --> 00:25:41,040
Tôi đến để giải đáp
thắc mắc về thừa kế của ngài
367
00:25:41,300 --> 00:25:43,030
- Bác Poe, cảm ơn trời
- Cô là ai?
368
00:25:43,310 --> 00:25:45,210
cháu là Violet Baudelaire, chúng
cháu đang ở trong xe Bá tước Olaf
369
00:25:45,410 --> 00:25:47,210
Chào Violet, Bá tước Olaf đâu?
370
00:25:47,440 --> 00:25:48,540
Ông ta không có ở đây
371
00:25:48,810 --> 00:25:50,710
Các cháu dám tự lái xe?
372
00:25:50,950 --> 00:25:52,710
Không phải, xe đang trên đường ray
373
00:25:52,710 --> 00:25:53,710
Xe lửa sắp tới rồi
374
00:25:53,950 --> 00:25:56,570
Xin lỗi, ta không nghe rõ
375
00:25:56,570 --> 00:25:58,410
Có xe lửa bên cạnh cháu
376
00:25:58,660 --> 00:26:00,850
Chúng cháu sắp bị xe lửa đâm
377
00:26:01,060 --> 00:26:04,550
Ừ, ta không nghe được,
có xe lửa bên cạnh
378
00:26:04,760 --> 00:26:08,060
Ta sẽ gọi lại sau khi
đến ngân hàng, tạm biệt
379
00:26:13,770 --> 00:26:18,370
Klaus, em đọc sách về
xe lửa rồi, phải làm gì?
380
00:26:25,120 --> 00:26:26,410
Cần gạt đường ray
381
00:26:26,720 --> 00:26:27,880
Ở đằng kia
382
00:26:31,620 --> 00:26:32,710
Xa quá
383
00:26:32,990 --> 00:26:35,890
Phải có cách nào đó kéo được
384
00:26:36,090 --> 00:26:39,030
- Không có gì ở đây cả
- Luôn có cách mà
385
00:26:41,000 --> 00:26:42,900
Sunny, cắn đứt đầu con rối
386
00:27:18,070 --> 00:27:19,160
Nhanh lên, kéo về
387
00:27:25,780 --> 00:27:27,680
- Violet - Xem chị đây
388
00:27:27,980 --> 00:27:29,610
Không phải em thúc giục
389
00:27:35,890 --> 00:27:37,510
- Ném tốt lắm - Cảm ơn, kéo đi
390
00:28:38,820 --> 00:28:41,440
Ông Poe, ông Poe thân mến
391
00:28:41,440 --> 00:28:43,720
Ta không thể thương lượng lại được sao?
392
00:28:43,920 --> 00:28:45,320
Rất tiếc, Bá tước Olaf
393
00:28:45,520 --> 00:28:47,490
Ngài để đứa trẻ nhỏ như Sunny lái xe
394
00:28:47,620 --> 00:28:49,020
Rõ ràng không phải người giám hộ phù hợp
395
00:28:49,030 --> 00:28:50,080
Hắn ta định giết chúng cháu
396
00:28:50,290 --> 00:28:53,590
Đừng phóng đại thế Klaus,
chiếc xe đó còn chưa nổ máy
397
00:28:54,400 --> 00:28:59,100
Tôi có thể nói chuyện
riêng với bọn trẻ không?
398
00:29:03,740 --> 00:29:05,140
Tạm biệt các cháu.
399
00:29:05,740 --> 00:29:07,270
Rất vui được ở cùng các cháu
400
00:29:07,540 --> 00:29:09,340
Ta sẽ bắt được chúng mày.
Dù có chạy đi đâu.
401
00:29:09,550 --> 00:29:12,540
Dù chúng mày làm gì,
ta cũng sẽ tìm thấy.
402
00:29:12,980 --> 00:29:15,580
chúng mày toi đời rồi
403
00:29:20,960 --> 00:29:22,650
Đưa chúng đi đi ông Poe
404
00:29:24,060 --> 00:29:26,360
Không đi ngay tôi khóc đấy
405
00:29:27,560 --> 00:29:29,160
Đấu trí với tên vô dụng
406
00:29:29,470 --> 00:29:32,590
Là chuyện thường ngày
của ba đứa trẻ thiên tài
407
00:29:33,000 --> 00:29:35,270
Vừa nếm mùi chiến thắng
408
00:29:35,470 --> 00:29:38,100
Vừa tiến về ngôi nhà mới
409
00:29:38,380 --> 00:29:40,570
Tương lai còn mờ mịt
410
00:29:40,810 --> 00:29:43,010
Nhưng chúng vẫn lạc quan thận trọng
411
00:29:43,210 --> 00:29:46,270
Hy vọng người giám hộ
kế tiếp tử tế hơn
412
00:29:46,520 --> 00:29:50,180
Ít nhất không tìm cách
cho tàu hỏa cán chết chúng
413
00:29:56,690 --> 00:29:59,790
Bác biết ông ấy là nhà khoa
học nghiên cứu gì không ạ?
414
00:30:00,000 --> 00:30:00,870
Bác không biết, bác bận
415
00:30:00,870 --> 00:30:02,590
Xoay như chong chóng
vì ba đứa các cháu
416
00:30:02,700 --> 00:30:04,190
Lấy đâu thời gian
hỏi chuyện tào lao
417
00:30:04,230 --> 00:30:05,500
Chào các cháu
418
00:30:06,200 --> 00:30:10,040
Trời ơi
419
00:30:10,310 --> 00:30:13,140
Nhìn cô bé kìa, cháu hẳn là Violet
420
00:30:13,340 --> 00:30:15,540
Cháu còn nhớ ta không? Chắc là quên rồi
421
00:30:15,750 --> 00:30:17,800
Hồi đó cháu còn bé xíu
422
00:30:18,110 --> 00:30:21,310
Klaus, chúng ta chưa gặp, chào cháu
423
00:30:22,020 --> 00:30:25,150
Cái bắt tay mạnh như trăn Miến Điện
424
00:30:25,460 --> 00:30:30,760
Sunny, bé Sunny, giống mẹ cháu quá
425
00:30:31,230 --> 00:30:34,720
Ông Poe, cảm ơn nhiều, để tôi lo cho chúng
426
00:30:35,430 --> 00:30:37,230
Có lẽ tôi nên vào uống nước
427
00:30:37,430 --> 00:30:38,920
Tất nhiên
428
00:30:39,740 --> 00:30:41,530
Anh có thể giúp moi giòi
429
00:30:41,740 --> 00:30:43,540
Từ bụng trăn ra
430
00:30:44,170 --> 00:30:47,230
Nhớ nhé các cháu, cần gì
431
00:30:47,440 --> 00:30:50,880
Cứ gọi điện hoặc fax cho bác
432
00:30:51,150 --> 00:30:52,270
Tạm biệt
433
00:30:56,290 --> 00:30:58,250
Cuối cùng cũng thoát được hắn
434
00:30:58,560 --> 00:31:01,720
Vào đi, không còn nhiều
thời gian, phải đóng gói
435
00:31:02,890 --> 00:31:04,090
Đóng gói ạ?
436
00:31:06,530 --> 00:31:07,590
Ý ông là đóng gói ư?
437
00:31:07,800 --> 00:31:11,100
Ừ, phải đóng gói hết thiết bị
438
00:31:11,500 --> 00:31:13,900
Và đồ dùng cần thiết như quần áo
439
00:31:14,100 --> 00:31:16,600
Dán nhãn mấy con rắn mang theo
440
00:31:16,810 --> 00:31:17,900
Đi đâu thế ạ?
441
00:31:18,110 --> 00:31:20,240
Peru, ta chưa nói sao?
442
00:31:20,440 --> 00:31:22,810
- Chưa
- Chúng ta sẽ tới Peru
443
00:31:23,010 --> 00:31:26,240
Sáng mai đi, thú vị nhỉ?
444
00:31:26,520 --> 00:31:27,950
Triển lãm bò sát đi hướng này
445
00:31:30,650 --> 00:31:33,620
Chào mừng đến chỗ tạm bợ của ta
446
00:31:34,020 --> 00:31:36,620
Các cháu biết gì về rắn không?
447
00:31:37,330 --> 00:31:38,950
Chỉ đọc vài cuốn sách thôi ạ
448
00:31:39,360 --> 00:31:41,130
Cháu không rành lắm
449
00:31:41,830 --> 00:31:45,930
Ở đây có vài thứ sách vở không đề cập
450
00:31:47,040 --> 00:31:48,820
Để ta đưa anh bạn khổng lồ này đi ngủ
451
00:31:48,820 --> 00:31:51,630
Rồi giới thiệu vài người bạn khác
452
00:31:52,540 --> 00:31:53,980
Nhìn đây này
453
00:31:54,180 --> 00:31:55,470
Đó là rắn hổ mang hai đầu
454
00:31:55,680 --> 00:31:57,650
Có những đốm rất đẹp.
455
00:31:57,850 --> 00:31:59,340
Nó là con đực hay cái ạ?
456
00:31:59,750 --> 00:32:02,120
Ta không biết -
hỏi vậy hơi thô lỗ
457
00:32:02,690 --> 00:32:06,280
Đây là cóc ba mắt Tây Tạng
458
00:32:06,490 --> 00:32:09,890
Anh bạn này kêu suốt ngày
459
00:32:10,290 --> 00:32:14,130
Này các cháu, phải xem
phát hiện mới nhất của ta
460
00:32:14,330 --> 00:32:17,060
Tìm thấy ở Tanzania - một loài rắn độc
461
00:32:17,060 --> 00:32:19,130
Nọc độc ngấm máu là chết ngay
462
00:32:19,800 --> 00:32:21,530
Chắc chỉ có trợ lý Gustav và ta
463
00:32:21,530 --> 00:32:24,400
từng thấy mặt nó.
464
00:32:51,130 --> 00:32:54,630
Ôi, tôi xin lỗi.
Cái máy đánh chữ bị kẹt.
465
00:32:54,840 --> 00:32:56,830
Để tôi chỉnh lại đã.
466
00:32:58,580 --> 00:32:59,540
Rồi.
467
00:32:59,740 --> 00:33:00,710
Bắt đầu nào
468
00:33:01,010 --> 00:33:02,170
Giờ thì...
469
00:33:02,880 --> 00:33:04,010
Tôi nói tới đâu rồi nhỉ?
470
00:33:04,280 --> 00:33:06,980
À phải, cú tấn công của rắn độc chết người
471
00:33:08,280 --> 00:33:11,380
Đừng sợ bé con, cháu an toàn mà
472
00:33:11,590 --> 00:33:14,280
Nó không làm hại cháu đâu, được rồi
473
00:33:14,620 --> 00:33:17,790
Rắn độc chết người thế
mà chẳng hại con bé
474
00:33:17,990 --> 00:33:19,720
Không đâu
475
00:33:21,800 --> 00:33:23,290
Nó hiền lành lắm
476
00:33:23,600 --> 00:33:26,090
Trong giới động vật, nó cực kỳ thân thiện
477
00:33:26,300 --> 00:33:27,600
Là sinh vật hiền lành vô hại
478
00:33:27,800 --> 00:33:28,930
Thực ra đó là thông tin sai
479
00:33:29,140 --> 00:33:32,510
Ta gọi thế để dọa mấy tay bò sát học
480
00:33:32,710 --> 00:33:34,700
kiêu ngạo khó ưa trong hiệp hội
481
00:33:34,940 --> 00:33:37,710
Chú Monty, sao ta phải đến Peru?
482
00:33:38,150 --> 00:33:39,940
Ngay sáng nay, ta đang phân vân...
483
00:33:40,220 --> 00:33:42,410
Hay mình ra khỏi thành phố dạo chơi?
484
00:33:42,650 --> 00:33:46,110
Rồi ta nghĩ:
đến Peru đi, Peru có rắn mà
485
00:33:46,320 --> 00:33:48,810
Nhưng tại sao phải rời thành phố nhỉ?
486
00:33:50,460 --> 00:33:51,930
Violet này, các cháu sợ rắn
487
00:33:51,930 --> 00:33:54,420
Nhưng thực ra rắn sợ các cháu hơn
488
00:33:55,830 --> 00:33:57,320
Rất ít người biết rằng
489
00:33:58,130 --> 00:34:00,600
Khi bị đe dọa, rắn sẽ lùi vào
490
00:34:00,800 --> 00:34:04,070
Nơi yên tĩnh, an toàn, hẻo lánh
491
00:34:05,170 --> 00:34:10,200
Nơi trú ẩn tránh xa hiểm nguy
492
00:34:12,120 --> 00:34:13,780
Peru chính là nơi như thế
493
00:34:17,890 --> 00:34:19,090
Đợi đã chiếc kính viễn vọng đó
494
00:34:19,090 --> 00:34:20,590
giống hệt của bố cháu
495
00:34:20,790 --> 00:34:22,590
Chúng ta có cả đống
thời gian để tán gẫu sau
496
00:34:22,830 --> 00:34:25,590
nhưng bây giờ ta
cần một nhà phát minh
497
00:34:25,800 --> 00:34:27,130
một người đọc rộng biết nhiều
498
00:34:27,330 --> 00:34:28,990
và một tên biết cắn
499
00:34:29,200 --> 00:34:30,290
các cháu có biết ai như thế không
500
00:34:37,840 --> 00:34:42,330
Trên đồi cao và thung lũng sông Tay
501
00:34:43,650 --> 00:34:48,850
Bonnie George Campbell phi ngựa suốt ngày
502
00:34:49,850 --> 00:34:54,850
Người đẹp vì lụa ngựa tốt vì bờm
áo gấm về làng
503
00:34:55,730 --> 00:35:00,660
Ngựa về tới nhà
chàng thì biệt tăm
504
00:35:03,000 --> 00:35:06,660
Bìm bìm, đã bảo đừng
quấn lên người tôi
505
00:35:06,870 --> 00:35:09,170
Nó nghĩ ta là một cái cây.
506
00:35:09,670 --> 00:35:11,630
Hình như cháu nghe bài
hát này rồi, cháu nghĩ vậy
507
00:35:11,640 --> 00:35:14,770
Chúng cháu từng nghe bố mẹ đàn
508
00:35:14,980 --> 00:35:18,110
Chắc chắn họ đã đàn và
ta cũng đàn cho con ta nghe
509
00:35:18,310 --> 00:35:20,810
-Chú cũng có con à?
-Đương nhiên
510
00:35:21,520 --> 00:35:23,880
Và từng có vợ có nhà
511
00:35:25,590 --> 00:35:27,180
Cho đến khi ngọn lửa cướp đi tất cả
512
00:35:28,090 --> 00:35:29,390
Một trận hỏa hoạn
513
00:35:30,890 --> 00:35:33,890
Có lẽ ta hiểu cảm giác
của các cháu hơn ai hết
514
00:35:35,400 --> 00:35:36,990
Nhưng mọi chuyện rồi sẽ qua
515
00:35:37,530 --> 00:35:39,460
Chúng ta sẽ ở bên những người thấu hiểu
516
00:35:39,460 --> 00:35:42,030
những người giống chúng ta
517
00:35:42,540 --> 00:35:44,700
Những người biết trân trọng
tài năng đặc biệt
518
00:35:44,910 --> 00:35:50,210
như những đứa trẻ thích
đọc sách, phát minh và cắn đồ
519
00:35:52,620 --> 00:35:55,710
Chú Monty, sao chú làm tất cả
những điều này cho chúng cháu?
520
00:35:57,420 --> 00:35:59,550
Bởi vì chúng ta là gia đình mà
521
00:36:00,390 --> 00:36:03,850
Và thế là những đứa trẻ
nhà Baudelaire đến Peru
522
00:36:04,060 --> 00:36:05,790
cùng người giám hộ mới ân cần yêu thương
523
00:36:06,000 --> 00:36:09,360
trải qua những cuộc phiêu lưu kỳ thú
524
00:36:10,070 --> 00:36:12,060
HẾT
525
00:36:13,870 --> 00:36:16,570
Tôi ước mình có thể viết ra những lời này
526
00:36:16,870 --> 00:36:21,170
Tôi ước có thể nói
câu chuyện kết thúc ở đây
527
00:36:21,380 --> 00:36:24,070
Than ôi nhiệm vụ của
tôi không phải bịa đặt
528
00:36:24,250 --> 00:36:27,580
một cái kết có hậu
mà là ghi lại trung thực
529
00:36:27,780 --> 00:36:30,910
những sự kiện bi thảm xảy đến với
530
00:36:31,920 --> 00:36:33,790
những đứa trẻ nhà Baudelaire
531
00:36:33,990 --> 00:36:37,790
Dù không muốn tôi vẫn phải nói
rằng rắc rối của chúng mới chỉ bắt đầu
532
00:36:37,990 --> 00:36:41,090
Cánh cửa bất hạnh mở ra
với hai tiếng chuông vui tai.
533
00:36:56,350 --> 00:36:57,610
Xin chào.
534
00:36:57,810 --> 00:37:02,440
Tôi tìm Montgomery Tiến sĩ Montgomery
535
00:37:04,250 --> 00:37:07,750
Tôi là Stefano người Ý
536
00:37:08,090 --> 00:37:13,390
Tôi đến đây để hỗ trợ
nghiên cứu cho tiến sĩ
537
00:37:13,600 --> 00:37:17,760
và cũng để quan sát học hỏi
538
00:37:17,970 --> 00:37:19,460
Ngài là Bá tước Olaf
539
00:37:24,670 --> 00:37:28,080
Sao các cháu lại nói vậy?
540
00:37:28,610 --> 00:37:32,310
Tôi chưa từng biết Olaf nào cả
541
00:37:32,620 --> 00:37:34,980
Tôi tin rằng ngoại hình
542
00:37:35,180 --> 00:37:39,780
và giọng nói của anh ấy
cũng hoàn toàn khác tôi
543
00:37:40,190 --> 00:37:42,620
Ông chính là Olaf và chúng tôi
sẽ không cho ông vào đâu.
544
00:37:48,400 --> 00:37:52,990
Tôi nghĩ các vị nên xem xét lại đề nghị này
545
00:37:53,700 --> 00:37:57,700
Vì vậy, các người tuyệt đối không
nên cầm thứ này chạy lung tung
546
00:37:57,910 --> 00:38:00,470
Nói hay lắm, ngài Stephano
547
00:38:00,680 --> 00:38:03,270
Bị anh bắt gặp tôi đang xía
vào chuyện người khác rồi
548
00:38:03,550 --> 00:38:06,480
Tôi phải cảm ơn ngài đã đến nhanh như vậy
549
00:38:06,750 --> 00:38:08,340
Không có gì, không có gì
550
00:38:08,580 --> 00:38:10,190
Trợ lý trưởng Gustav của tôi
551
00:38:10,190 --> 00:38:12,450
Gọi điện báo ốm chưa đầy một tiếng trước
552
00:38:12,660 --> 00:38:15,150
Anh ấy rất muốn đến giúp ngài
553
00:38:18,760 --> 00:38:20,660
Nhưng may mắn là có ngài đến giúp tôi
554
00:38:20,900 --> 00:38:25,800
Xin lỗi sự mạo muội, lòng ngưỡng mộ của
tôi dành cho ngài như nước sông cuồn cuộn
555
00:38:26,070 --> 00:38:29,300
Nghiên cứu của ngài đã
ảnh hưởng sâu sắc đến
556
00:38:29,510 --> 00:38:32,670
công trình nghiên cứu rắn nước của tôi
557
00:38:34,380 --> 00:38:35,670
tại thủy cung Monterey
558
00:38:36,280 --> 00:38:38,800
Rắn nước là loài vật
có tính khí thất thường
559
00:38:39,120 --> 00:38:40,800
Có lẽ chúng ta nên...
560
00:38:40,800 --> 00:38:44,420
Tôi đã bị cắn 43.700 lần
561
00:38:44,990 --> 00:38:46,420
Hầu hết là vào mặt
562
00:38:46,620 --> 00:38:49,590
Phần lớn khuôn mặt tôi
đã phẫu thuật thẩm mỹ
563
00:38:49,890 --> 00:38:51,380
Tôi thấy kết quả phục hồi rất tuyệt
564
00:38:51,590 --> 00:38:54,890
Chỉ là bộ râu hơi lệch một chút
565
00:38:58,100 --> 00:39:01,470
Xin hỏi có thể nhờ bọn trẻ
mang hành lý giúp tôi không?
566
00:39:01,740 --> 00:39:04,830
Nửa người bên trái của
tôi không nghe lời lắm
567
00:39:05,070 --> 00:39:06,740
- Tất nhiên rồi, các con
- Chú Monty
568
00:39:07,040 --> 00:39:11,140
Đi đi, phải lịch sự với khách
569
00:39:11,450 --> 00:39:12,640
Nhanh lên nào
570
00:39:13,950 --> 00:39:15,350
Hắn ta đang âm mưu gì vậy?
571
00:39:15,550 --> 00:39:16,540
Không biết.
572
00:39:16,790 --> 00:39:19,020
Một tên tội phạm khét tiếng tự ý đến đây
573
00:39:19,020 --> 00:39:21,190
Chắc chắn không có chuyện gì tốt lành
574
00:39:21,390 --> 00:39:23,360
Nhưng thời điểm Olaf xuất hiện
575
00:39:23,560 --> 00:39:27,050
lại trùng với lúc tiến sĩ Montgomery
sắp tiết lộ bí mật của ông ấy
576
00:39:27,260 --> 00:39:29,960
Klaus suýt nữa thì không kìm được
577
00:39:30,170 --> 00:39:31,460
Violet, nghe này.
578
00:39:31,900 --> 00:39:32,960
Kính thiên văn của Monty
579
00:39:32,960 --> 00:39:35,200
Em đã thấy một cái y hệt
trong bàn làm việc của bố
580
00:39:36,010 --> 00:39:38,970
- Klaus, đó chỉ là trùng hợp thôi
- Không, Violet
581
00:39:39,180 --> 00:39:41,080
Không có cái gọi là trùng hợp
582
00:39:41,280 --> 00:39:42,390
Hai đứa trẻ đó
583
00:39:42,390 --> 00:39:44,580
cũng sẽ đến Peru hỗ trợ
nghiên cứu của chúng ta
584
00:39:44,780 --> 00:39:46,210
Anh đã từng tiếp xúc với trẻ con chưa?
585
00:39:46,480 --> 00:39:49,710
Trẻ con với tôi là thứ rất xa lạ
586
00:39:50,690 --> 00:39:52,090
Tôi chưa từng có con.
587
00:39:52,290 --> 00:39:55,690
Nhưng tôi biết chúng là mắt
xích quan trọng trong hệ sinh thái
588
00:39:55,790 --> 00:39:58,090
Hắn ta sẽ không cho chúng ta
cơ hội ở riêng với Monty đâu
589
00:39:58,090 --> 00:39:59,490
Chúng ta phải chuyển tin cho Monty
590
00:40:00,200 --> 00:40:01,600
Để chị.
591
00:40:02,900 --> 00:40:05,090
Lúc đó tôi đang cho một con lươn biển ăn
592
00:40:05,530 --> 00:40:09,300
Nên tôi khá tự hào
593
00:40:09,510 --> 00:40:13,340
Chỉ thế thôi, duy nhất lần đó
594
00:40:16,150 --> 00:40:17,310
Một lần duy nhất
595
00:40:17,550 --> 00:40:20,310
Tôi nhai khô cá mặn
trong miệng rồi mớm cho nó
596
00:40:20,620 --> 00:40:24,050
Có cả đoàn phóng viên
National Geographic ở đó
597
00:40:24,320 --> 00:40:25,650
Họ quay lại toàn bộ cảnh đó
598
00:40:25,860 --> 00:40:29,350
Nhiều người không hiểu về lươn biển
599
00:40:29,530 --> 00:40:30,540
Người ta thường nghĩ
600
00:40:30,540 --> 00:40:32,320
Lươn biển không thể là loài mạnh mẽ
601
00:40:32,530 --> 00:40:34,830
Tôi biết, chúng thực ra rất khỏe
602
00:40:35,030 --> 00:40:38,360
Nhưng ai ngờ nó kéo
người xuống hang dưới biển
603
00:40:38,870 --> 00:40:41,030
Nói ngắn gọn
604
00:40:41,270 --> 00:40:43,570
Bệnh khí lặn sâu, phải phẫu thuật lại...
605
00:40:43,770 --> 00:40:48,940
Đúng vậy, với tôi Peru là nơi tuyệt vời
606
00:40:49,250 --> 00:40:51,080
Bãi biển, con người hiếu khách
607
00:40:51,350 --> 00:40:52,540
Luật giám hộ lỏng lẻo
608
00:40:51,580 --> 00:40:54,140
{\an8}Đồ lừa đảo
609
00:40:53,980 --> 00:40:55,880
Luật giám hộ lỏng lẻo
610
00:40:57,650 --> 00:40:59,090
Tôi có nói thế không?
611
00:41:00,620 --> 00:41:02,190
Đều do chất độc thần kinh chết tiệt
612
00:41:02,390 --> 00:41:06,730
Stefano, anh kể chuyện hay đấy
613
00:41:07,030 --> 00:41:09,730
- Phải không, các cháu?
- Vâng ạ.
614
00:41:09,930 --> 00:41:12,990
Ông lấy giúp tôi nọc độc
hoa bìm bìm được không?
615
00:41:13,200 --> 00:41:18,500
Hoa bìm bìm, vắt sữa ư... cái này tôi...
616
00:41:15,424 --> 00:41:16,586
{\an8}chơi chữ: vắt sữa/trích nọc
617
00:41:18,710 --> 00:41:19,900
Tôi có được...?
618
00:41:18,710 --> 00:41:19,900
Tôi có thể...
619
00:41:20,110 --> 00:41:23,010
Được thôi, để tôi thử
620
00:41:23,450 --> 00:41:24,810
Hồi ở phòng vắt sữa
621
00:41:24,810 --> 00:41:27,510
Từ bài "Old MacDonald có trang trại"
Họ gọi tôi là bác MacDonald
622
00:41:27,520 --> 00:41:29,050
Vì suốt ngày vắt sữa mấy thứ này
623
00:41:29,520 --> 00:41:33,250
Nhưng khó tìm mấy cái
"vú" nhỏ xíu của chúng lắm
624
00:41:34,820 --> 00:41:37,820
Nào, cầm lấy đi
625
00:41:38,030 --> 00:41:40,830
Cứ chơi đi nhé
626
00:41:41,130 --> 00:41:44,460
Không chắc tôi có mang
dụng cụ vắt sữa không
627
00:41:44,460 --> 00:41:46,120
Tôi đi dạo đây
628
00:41:57,650 --> 00:41:58,940
Ông ta vẫn nhìn à?
629
00:42:00,280 --> 00:42:01,370
Vâng.
630
00:42:01,880 --> 00:42:03,820
Đừng nhìn ta, giả vờ
nói chuyện với Klaus ấy
631
00:42:04,090 --> 00:42:05,880
Được.
632
00:42:06,090 --> 00:42:09,390
Nhận được thông điệp rồi.
Đừng lo lắng, chú biết rồi.
633
00:42:09,590 --> 00:42:11,580
- Thật không?
- Ừ
634
00:42:11,790 --> 00:42:14,730
Lươn biển đâu ăn khô
cá mặn, mặn chết đi được
635
00:42:15,100 --> 00:42:17,430
Các cháu có thấy hắn nhìn chằm chằm vào
636
00:42:17,630 --> 00:42:19,790
túi đựng nọc rắn độc
ngoại lai của ta không?
637
00:42:20,100 --> 00:42:24,000
Các cháu đã đúng.
Stephano là tên lừa đảo.
638
00:42:24,210 --> 00:42:25,200
Dạ.
639
00:42:25,410 --> 00:42:27,100
Nó là gián điệp của Hiệp hội Bò sát
640
00:42:27,310 --> 00:42:29,500
Nó tới để trộm con rắn độc chết người kia
641
00:42:29,750 --> 00:42:30,710
- Không
- Không phải chú Monty
642
00:42:33,220 --> 00:42:38,520
Tôi đi dạo xong rồi
Giờ rất háo hức vắt sữa rắn
643
00:42:39,420 --> 00:42:41,750
Các cháu không nên đi ngủ sao?
644
00:42:41,960 --> 00:42:45,920
Chính xác. Mai còn
dậy sớm nữa, các cháu ạ
645
00:42:46,130 --> 00:42:47,360
Đi ngủ đi
646
00:42:48,330 --> 00:42:49,460
Chúc ngủ ngon.
647
00:42:54,940 --> 00:42:58,530
Kể các cháu nghe điều này cho yên giấc
648
00:42:58,840 --> 00:43:02,470
Ta sẽ ngủ ở hành lang
Và ta ngủ rất nhạy
649
00:43:02,780 --> 00:43:07,180
Thực ra, ta hiếm khi ngủ lắm.
650
00:43:19,230 --> 00:43:21,390
Các cháu có giấy thông hành không?
651
00:43:25,000 --> 00:43:26,900
Ta thấy là không
652
00:43:27,700 --> 00:43:31,540
Hoa bìm bìm
Ta sẽ nhớ mày
653
00:43:32,810 --> 00:43:35,900
Mày là một cô gái ngoan, phải không?
654
00:43:36,810 --> 00:43:38,440
Và thật duyên dáng.
655
00:43:39,010 --> 00:43:42,310
Đúng là mày đấy.
656
00:43:44,350 --> 00:43:46,950
Ừ, mày là thế mà
657
00:43:48,360 --> 00:43:51,260
Người thân qua đời
Thật kỳ lạ
658
00:43:53,530 --> 00:43:55,120
Chú Monty?
659
00:43:55,330 --> 00:43:58,270
Như khi leo cầu thang
trong bóng tối về phòng
660
00:43:58,470 --> 00:44:01,770
Tưởng còn một bậc nữa
661
00:44:02,400 --> 00:44:04,570
Nhưng chân đạp hụt
662
00:44:04,770 --> 00:44:07,970
Có khoảnh khắc hoảng sợ
663
00:44:10,110 --> 00:44:11,100
Chú Monty?
664
00:44:16,890 --> 00:44:19,380
Bọn trẻ không chỉ đau buồn vì mất chú
665
00:44:19,690 --> 00:44:22,980
...mà cho cả niềm hi
vọng mong manh về một mái ấm.
666
00:44:23,000 --> 00:44:25,800
{\an8}Tưởng nhớ Montgomery - Tiến sĩ Montgomery
667
00:44:23,490 --> 00:44:25,340
Tia hy vọng cuối cùng
bị tên diễn viên độc ác
668
00:44:25,340 --> 00:44:30,590
Từng chút một xóa sạch không thương tiếc
669
00:44:32,900 --> 00:44:35,700
Tôi cảm thấy mình có phần
trách nhiệm trong bi kịch này
670
00:44:35,910 --> 00:44:39,100
Cảnh báo ông ấy tránh xa
con rắn độc chết người
671
00:44:39,340 --> 00:44:40,900
Vốn là trách nhiệm của tôi
672
00:44:41,110 --> 00:44:44,100
Nó là loài rắn độc nhất trong hệ sinh thái
673
00:44:44,310 --> 00:44:47,310
Lẽ ra tôi phải biết
Con rắn tôi phát hiện
674
00:44:47,520 --> 00:44:48,850
Sao cơ?
675
00:44:49,120 --> 00:44:50,350
Thanh tra
676
00:44:51,250 --> 00:44:54,010
Cô bé, cái lồng mở toang
Rắn biến đâu rồi.
677
00:44:54,010 --> 00:44:55,210
Có một xác chết
678
00:44:55,420 --> 00:44:56,750
Cô biết tôi đang nghĩ gì không?
679
00:44:56,860 --> 00:44:59,730
Tôi nghĩ sáng sớm gọi
tôi đến chỉ vì vụ này ư?
680
00:45:00,360 --> 00:45:03,160
Đây chắc chắn là vết rắn cắn
Không nghi ngờ gì
681
00:45:03,370 --> 00:45:05,160
Vết rắn cắn. Chắc
chắn rồi. Cảm ơn tiến sĩ
682
00:45:05,400 --> 00:45:06,370
Các vị không hiểu
683
00:45:06,370 --> 00:45:08,170
Rắn độc không thể giết ông ấy
684
00:45:08,170 --> 00:45:09,340
Nó là một trong những loài
685
00:45:09,340 --> 00:45:10,960
Hiền lành và vô hại nhất
686
00:45:11,170 --> 00:45:12,370
Trong vương quốc động vật
687
00:45:12,680 --> 00:45:14,370
Tôi bỏ câu này đi được không?
688
00:45:14,680 --> 00:45:16,110
Tôi nghĩ vậy là tốt nhất
689
00:45:16,110 --> 00:45:18,980
Những đứa trẻ này đã
trải qua biến cố lớn trong đời
690
00:45:19,580 --> 00:45:20,990
Tôi đang phân vân không biết có nên
691
00:45:20,990 --> 00:45:23,020
thay đổi kế hoạch du lịch của chúng không
692
00:45:23,390 --> 00:45:25,980
Ngày mai đáng lẽ chúng tôi sẽ đến Peru
693
00:45:26,220 --> 00:45:28,590
- Vé đã đặt không
hoàn không đổi. - Không.
694
00:45:28,790 --> 00:45:29,780
Tiến sĩ nghĩ sao?
695
00:45:30,030 --> 00:45:32,590
Biết đâu chuyến đi sẽ
giúp chúng vượt qua nỗi đau
696
00:45:33,930 --> 00:45:35,290
Đúng đấy! Cảm ơn tiến sĩ
697
00:45:35,500 --> 00:45:37,590
Qua phỏng vấn nhân chứng vụ việc hôm đó
698
00:45:37,800 --> 00:45:39,360
Tôi đã biết được kế hoạch của
699
00:45:39,360 --> 00:45:41,430
cô út nhà Baudelaire
700
00:45:41,700 --> 00:45:43,430
Dũng cảm thay, Sunny bắt đầu
701
00:45:43,710 --> 00:45:45,400
kiên quyết và dứt khoát tiến lại gần
702
00:45:45,610 --> 00:45:47,700
con rắn độc chết người
703
00:45:48,010 --> 00:45:49,790
Không! Hắn là Bá tước Olaf
704
00:45:49,790 --> 00:45:51,210
còn ông tiến sĩ là kẻ đỗng lõa.
705
00:45:51,210 --> 00:45:53,010
Hắn từng định cho tàu hỏa
đâm chết chúng cháu
706
00:45:53,020 --> 00:45:54,700
Hắn lấy tàu hỏa ở đâu ra chứ?
707
00:45:54,700 --> 00:45:56,040
Tôi lấy tàu hỏa ở đâu ra cơ chứ?
708
00:45:56,350 --> 00:45:57,940
Mấy đứa, đừng có nói bậy!
709
00:45:58,250 --> 00:46:00,980
Ông Stefano chẳng giống Bá tước Olaf tí nào
710
00:46:01,190 --> 00:46:04,850
Rốt cuộc tên Bá tước Olaf
siêu đẹp trai đó là ai?
711
00:46:05,060 --> 00:46:07,140
Bá tước Olaf là người giám hộ cũ của chúng
712
00:46:07,150 --> 00:46:08,790
đã bị tước quyền giám hộ rồi
713
00:46:09,570 --> 00:46:10,820
Thế hình xăm thì sao?
714
00:46:10,820 --> 00:46:13,500
Bá tước Olaf có hình con mắt xăm ở mắt cá
715
00:46:14,200 --> 00:46:16,170
Để các cháu yên tâm
716
00:46:17,910 --> 00:46:20,670
Xem này, sạch sẽ nhé!
717
00:46:20,980 --> 00:46:23,000
Hắn là diễn viên, dùng
đồ trang điểm che đi rồi
718
00:46:25,080 --> 00:46:27,710
Tiến sĩ, nhờ bác đưa mấy đứa trẻ
719
00:46:27,980 --> 00:46:30,380
- ...ra xe với
- Không, ông Poe
720
00:46:30,590 --> 00:46:32,320
- Không, bác Poe
- Tôi sẽ gửi bưu thiếp cho
721
00:46:32,520 --> 00:46:34,680
Có một chi tiết mà tất cả
nhân chứng đều khẳng định
722
00:46:34,920 --> 00:46:39,690
Họ nói những âm thanh nghe được sau đó
723
00:46:39,930 --> 00:46:42,290
quá kinh hoàng, ám ảnh cả đời
724
00:46:52,140 --> 00:46:56,410
Chết tiệt, con rắn này hiền thế!
725
00:47:18,570 --> 00:47:21,560
Chim cổ xanh, hót vang lên nào
726
00:47:21,770 --> 00:47:23,120
Các cháu yên tâm
727
00:47:23,120 --> 00:47:26,100
Giới chức đang truy nã ông Stefano với
728
00:47:26,310 --> 00:47:29,800
khuôn mặt không lông mày
và mắt cá không xăm
729
00:47:30,210 --> 00:47:31,910
Tên quỷ Ý này
730
00:47:32,110 --> 00:47:34,580
Dù đã trở lại chiếc xe của
vị chủ ngân hàng mù mờ
731
00:47:34,780 --> 00:47:37,410
trôi trên mặt hồ nước mắt đóng băng mỏng
732
00:47:37,490 --> 00:47:39,100
Ba đứa trẻ nhà Baudelaire vẫn vui mừng
733
00:47:39,100 --> 00:47:41,490
vì đã vạch trần âm mưu của Bá tước Olaf
734
00:47:41,790 --> 00:47:45,590
Nhưng Klaus không phải
người chỉ nhìn bề nổi
735
00:47:45,790 --> 00:47:47,990
Cậu biết rõ có bí mật đằng sau mọi chuyện
736
00:47:48,200 --> 00:47:50,890
Dù manh mối duy nhất
chỉ là chiếc kính viễn vọng
737
00:47:51,100 --> 00:47:52,550
Và một trận hỏa hoạn nữa
738
00:47:52,550 --> 00:47:55,400
và hai chữ trên mảnh giấy
739
00:47:55,600 --> 00:47:57,600
Dì Josephine?
740
00:47:58,210 --> 00:47:59,900
Chưa bao giờ nghe kể về dì ấy.
741
00:48:01,380 --> 00:48:02,760
Chị không thấy kỳ lạ sao
742
00:48:02,760 --> 00:48:05,240
chúng ta chẳng liên lạc với họ hàng nào
743
00:48:22,000 --> 00:48:23,560
Dì Jofsephine?
744
00:48:25,470 --> 00:48:28,270
mấy đứa nhà Baudelaire à?
745
00:48:28,470 --> 00:48:29,660
Vâng ạ.
746
00:48:31,170 --> 00:48:32,470
Tuyệt quá.
747
00:48:32,780 --> 00:48:33,760
Mời vào mời vào mời vào
748
00:48:33,980 --> 00:48:37,100
Bão Herman có thể ập đến bất cứ lúc nào
749
00:48:38,980 --> 00:48:42,280
Ôi, Violet. Xem cháu kìa.
750
00:48:42,520 --> 00:48:43,780
Chào dì.
751
00:48:43,990 --> 00:48:45,980
Vào nhanh đi nhanh lên các cháu
752
00:48:46,190 --> 00:48:47,520
-Sao thế
-Sao thế
-Sao thế
753
00:48:47,820 --> 00:48:51,780
Đừng nhanh quá kẻo vấp thảm chùi chân
754
00:48:52,090 --> 00:48:53,390
gãy cổ như chơi
755
00:48:54,700 --> 00:48:59,330
Nên vào nhanh nhưng đừng nhanh quá nhé?
756
00:49:13,550 --> 00:49:16,580
Xin lỗi vì ở đây lạnh thế
757
00:49:16,990 --> 00:49:20,750
Đôi khi lạnh đến mức
dì cũng không chịu nổi
758
00:49:21,060 --> 00:49:22,050
Dì Josephine ơi, để cháu
759
00:49:22,050 --> 00:49:23,650
bật lò sưởi lên nhé?
760
00:49:23,990 --> 00:49:26,070
Không, tôi không bao giờ dùng lò sưởi
761
00:49:26,080 --> 00:49:28,160
Ta sợ nó sẽ phát nổ
762
00:49:29,360 --> 00:49:30,820
Này các cháu, dì
phải yêu cầu các cháu
763
00:49:30,830 --> 00:49:33,560
không được động vào bất kỳ
tay nắm cửa nào trong nhà
764
00:49:34,270 --> 00:49:38,970
Chỉ cần đẩy vào cánh cửa gỗ là mở được
765
00:49:39,370 --> 00:49:40,310
Tại sao ạ?
766
00:49:40,780 --> 00:49:42,800
À, ta luôn sợ tay nắm cửa
767
00:49:43,010 --> 00:49:44,710
sẽ vỡ tan thành ngàn mảnh
768
00:49:44,910 --> 00:49:46,680
đâm vào mắt ta
769
00:49:51,590 --> 00:49:53,820
Lẩm bẩm không phải là nói chuyện
770
00:49:54,420 --> 00:49:57,980
Có lẽ ta phải dạy đứa này tiếng Anh chuẩn
771
00:50:03,600 --> 00:50:07,590
Nghiên cứu ngữ pháp là
niềm vui lớn của đời người nhỉ?
772
00:50:07,800 --> 00:50:09,100
-Đúng vậy
-Cháu yêu ngữ pháp
773
00:50:18,250 --> 00:50:19,910
Tuyệt, có súp nóng
774
00:50:20,620 --> 00:50:23,920
Thực ra đây là súp dưa chuột lạnh
775
00:50:24,150 --> 00:50:25,550
Ta không bao giờ nấu đồ nóng
776
00:50:25,820 --> 00:50:28,650
Ta sợ bếp sẽ bốc cháy
777
00:50:29,020 --> 00:50:30,050
Em trai cháu đâu?
778
00:50:30,630 --> 00:50:31,620
Ở trong bếp ạ
779
00:50:32,330 --> 00:50:33,320
Klaus
780
00:50:34,630 --> 00:50:35,820
Cháu đang làm gì thế?
781
00:50:36,330 --> 00:50:37,260
Tìm khăn ăn ạ
782
00:50:38,330 --> 00:50:40,760
Khăn ăn ở đây, tránh xa tủ lạnh ra
783
00:50:40,760 --> 00:50:42,630
Nó đổ sẽ đè bẹp cháu đấy
784
00:50:44,340 --> 00:50:45,640
Vâng.
785
00:50:46,140 --> 00:50:49,040
Nào các cháu, muốn xem ảnh không?
786
00:50:52,880 --> 00:50:54,850
Cẩn thận kẻo giấy cứa vào tay đấy
787
00:50:58,350 --> 00:50:59,340
Đây là lke ạ?
788
00:51:01,490 --> 00:51:02,790
Anh ấy đẹp trai lắm đúng không?
789
00:51:07,500 --> 00:51:09,790
Dì Josephine, kinh nghiệm
của dì thật phong phú
790
00:51:10,500 --> 00:51:11,800
Dì còn từng thuần phục sư tử
791
00:51:12,530 --> 00:51:17,800
Khi Ike còn sống, ta rất can đảm
792
00:51:32,350 --> 00:51:35,020
Chú Monty?
Dì biết chú Monty?
793
00:51:35,220 --> 00:51:37,850
Không, ta trông không đẹp trong tấm này
794
00:51:38,130 --> 00:51:40,650
Đợi đã, đây là... ba mẹ chúng cháu sao?
795
00:51:40,860 --> 00:51:42,660
Một câu lạc bộ ạ?
796
00:51:43,070 --> 00:51:45,330
Sao mọi người đều có cái ống nhòm này?
797
00:51:45,530 --> 00:51:50,340
Ta không thích diện mạo
của mình trong tấm này
798
00:51:54,440 --> 00:51:56,570
Ike cũng chết vì hỏa hoạn sao?
799
00:51:56,950 --> 00:52:00,070
Không, không, không.
Đừng có ngốc thế chứ.
800
00:52:00,880 --> 00:52:02,980
Anh ấy bị đỉa ăn thịt
801
00:52:06,390 --> 00:52:07,690
Lại đây, để ta chỉ cho.
802
00:52:13,100 --> 00:52:14,850
Cẩn thận chùm đèn, các cháu
803
00:52:14,850 --> 00:52:17,590
Nó rơi xuống sẽ đâm
xuyên người các cháu đấy
804
00:52:37,920 --> 00:52:43,220
Ike và ta đã khám phá mọi hang
động và bến cảng quanh Hồ Nước Mắt
805
00:52:43,430 --> 00:52:45,920
Từ Cảng Kinh Hoàng
806
00:52:46,130 --> 00:52:50,960
đến Hang Curdled, đằng kia
807
00:52:51,470 --> 00:52:54,630
Gần tảng đá đó là nơi đỉa tấn công anh ấy
808
00:52:58,340 --> 00:53:00,210
Đỉa Hồ Nước Mắt có sáu hàng răng
809
00:53:00,410 --> 00:53:03,070
cực kỳ sắc nhọn và cái mũi thính
810
00:53:03,380 --> 00:53:04,950
Chúng không nhìn thấy nhưng
811
00:53:04,960 --> 00:53:07,710
có thể đánh hơi thấy con người từ hàng dặm
812
00:53:07,920 --> 00:53:12,010
Nếu ngửi thấy thức ăn,
chúng sẽ kéo đến ào ạt
813
00:53:15,290 --> 00:53:17,310
Ta đã bảo anh ấy, Ike, anh phải
814
00:53:17,310 --> 00:53:20,590
đợi một tiếng mới được xuống nước
815
00:53:21,130 --> 00:53:22,290
Nhưng...
816
00:53:23,300 --> 00:53:27,600
anh ấy chỉ đợi bốn mươi lăm phút
817
00:53:27,800 --> 00:53:29,000
Và rồi...
818
00:53:37,810 --> 00:53:40,650
Xin lỗi các cháu
819
00:53:41,450 --> 00:53:42,750
Klaus
820
00:53:43,320 --> 00:53:46,520
Cấm vào phòng đó, đó là phòng của Ike
821
00:53:50,530 --> 00:53:53,460
Trời ạ, ta ghét nơi này
822
00:53:55,330 --> 00:53:58,770
Dì Josephine, dì có bao giờ nghĩ đến
823
00:53:58,970 --> 00:54:00,400
việc chuyển đi không?
824
00:54:00,600 --> 00:54:01,880
Có lẽ rời xa Hồ Nước Mắt
825
00:54:01,880 --> 00:54:04,270
sẽ giúp dì cảm thấy tốt hơn
826
00:54:05,370 --> 00:54:07,400
Tôi không thể
827
00:54:07,680 --> 00:54:11,910
không thể bán ngôi nhà này
828
00:54:13,280 --> 00:54:15,580
Ta sợ mấy người
môi giới bất động sản lắm
829
00:54:15,980 --> 00:54:18,320
Có hai loại nỗi sợ
830
00:54:18,690 --> 00:54:21,520
hợp lý và vô lý
831
00:54:22,190 --> 00:54:25,490
Sợ môi giới bất động sản là vô lý
832
00:54:25,690 --> 00:54:27,130
Tôi đến không đúng lúc sao?
833
00:54:32,700 --> 00:54:34,500
Chúng ta phải đưa
dì ấy ra khỏi nhà này
834
00:54:42,210 --> 00:54:43,900
Coi chừng quả bơ
835
00:54:43,900 --> 00:54:46,410
Hạt của nó có thể mắc nghẹn trong cổ họng
836
00:54:46,720 --> 00:54:51,210
Cũng phải cẩn thận với xe đẩy,
nó có thể lao đi và đâm vào chúng ta
837
00:54:52,420 --> 00:54:54,650
Không có gì đáng sợ đâu, dì Josephine
838
00:54:55,160 --> 00:54:57,960
Ôi trời đất ơi
839
00:54:58,160 --> 00:54:59,820
Dịch hạch, là dịch hạch phải không?
840
00:55:00,030 --> 00:55:01,550
Không, đó là lỗi của ta.
841
00:55:01,860 --> 00:55:04,060
Vô cùng xin lỗi
842
00:55:04,270 --> 00:55:06,860
Tôi đã va vào em bé này
843
00:55:07,070 --> 00:55:08,090
Dì Josephine, đây là...
844
00:55:08,300 --> 00:55:10,170
Các cô thật xinh đẹp
845
00:55:10,410 --> 00:55:11,570
Đặc biệt là cô
846
00:55:11,770 --> 00:55:13,300
Dì Josephine...
847
00:55:13,580 --> 00:55:15,070
Cho phép tôi tự giới thiệu
848
00:55:15,310 --> 00:55:17,210
Không, để cháu và Klaus giới thiệu hắn
849
00:55:17,480 --> 00:55:19,470
- Đây là...
- Cháu dùng sai ngữ pháp rồi
850
00:55:19,680 --> 00:55:20,980
Không quan trọng, đây là...
851
00:55:21,180 --> 00:55:22,380
Không quan trọng ư?
852
00:55:24,020 --> 00:55:25,490
Cháu đang đùa ta đấy à?
853
00:55:25,790 --> 00:55:30,220
Dù tôi chỉ là ngư dân ăn nói thô lỗ
854
00:55:30,490 --> 00:55:32,390
Nhưng với tôi ngữ pháp là điều
855
00:55:32,590 --> 00:55:34,590
quan trọng nhất thế gian
856
00:55:35,000 --> 00:55:35,990
Thật sao?
857
00:55:37,430 --> 00:55:40,300
Ngữ pháp là hoa thêu trên gấm,
là nét chấm phá cuối cùng
858
00:55:40,540 --> 00:55:42,200
Nếu không có ngữ pháp chính xác
859
00:55:42,400 --> 00:55:45,810
Viết ra cũng chỉ là rác rưởi
860
00:55:46,410 --> 00:55:49,840
Ngài thật khéo nói ngọt
861
00:55:50,210 --> 00:55:52,940
Tôi chơi đùa với ngữ pháp
dễ như trở bàn tay
862
00:55:53,220 --> 00:55:58,020
Tất nhiên, màn trình diễn
của tôi tùy thuộc vào quý cô
863
00:55:59,250 --> 00:56:00,880
Thuyền trưởng Sham...
864
00:56:00,304 --> 00:56:01,336
{\an8}Sham: Đồ giả mạo
865
00:56:01,760 --> 00:56:03,160
Sẵn sàng phục vụ
866
00:56:03,460 --> 00:56:06,360
Hắn đang nói dối, hắn là bá tước Olaf
867
00:56:07,360 --> 00:56:10,700
Có phải tên xấu xa các cháu
bảo tôi đề phòng không? Ở đâu?
868
00:56:10,900 --> 00:56:12,560
- Ngay trước mặt dì
- Ở đâu?
869
00:56:12,770 --> 00:56:14,170
- Đằng sau Ngài Sham á ?
- Không.
870
00:56:14,370 --> 00:56:18,200
Ta sẽ cho hắn biết tay
lột da xẻ thịt hắn
871
00:56:18,470 --> 00:56:20,170
Thuyền trưởng Sham chính là bá tước Olaf
872
00:56:21,180 --> 00:56:23,370
Lần này cháu sẽ không nhịn nữa
873
00:56:23,580 --> 00:56:25,570
Lũ trẻ độc ác
874
00:56:27,220 --> 00:56:28,510
Klaus
875
00:56:28,720 --> 00:56:32,880
Sao cháu lại làm thế với
người đàn ông tội nghiệp này?
876
00:56:33,090 --> 00:56:35,920
Tôi rất xin lỗi, xin lỗi
877
00:56:36,890 --> 00:56:39,380
Ngày mai chân sẽ đau mất
878
00:56:39,890 --> 00:56:42,490
Tôi không sao, thưa bà
879
00:56:42,800 --> 00:56:46,390
Nó vẫn chỉ là đứa trẻ không
biết gì ở OSHKOSH B'GOSH
880
00:56:45,314 --> 00:56:47,376
- Thương hiệu quần áo trẻ em nổi tiếng Mỹ
881
00:56:46,600 --> 00:56:48,190
Kể từ khi đỉa ở hồ nước mắt ăn mất chân tôi
882
00:56:48,400 --> 00:56:51,400
Tôi luôn mệt mỏi vì những chuyện này
883
00:56:51,910 --> 00:56:57,210
Tại sao tôi không đợi thêm một
tiếng mới xuống nước? Tại sao?
884
00:56:58,310 --> 00:57:00,080
Đỉa cũng giết chết chồng tôi
885
00:57:00,250 --> 00:57:01,270
Không thể nào là sự trùng
hợp ngẫu nhiên như vậy được
886
00:57:01,480 --> 00:57:03,680
Thật đấy
887
00:57:03,890 --> 00:57:05,670
Trời ơi lũ đỉa chết tiệt
888
00:57:05,670 --> 00:57:08,190
Chúng cướp mất một chân của tôi
889
00:57:08,960 --> 00:57:11,450
Dù tôi luôn có chỗ đậu xe tốt nhất
890
00:57:11,760 --> 00:57:13,190
Nhưng ai yêu một kẻ
891
00:57:13,190 --> 00:57:15,700
mặt như mông gà
mà lại cụt chân
892
00:57:15,960 --> 00:57:19,260
Tôi cô đơn như chim hải âu trên vách đá
893
00:57:19,570 --> 00:57:22,160
Ôi, Sham.
894
00:57:22,900 --> 00:57:26,500
Tối nay mời ngài đến nhà dùng bữa nhé
895
00:57:26,780 --> 00:57:27,760
-Không -Không
896
00:57:28,080 --> 00:57:29,700
Thôi bỏ đi đi thưa cô
897
00:57:29,910 --> 00:57:31,230
Sợ cái chân gỗ này
898
00:57:31,230 --> 00:57:33,470
làm xước sàn nhà cô mất
899
00:57:33,680 --> 00:57:36,120
Không sao
tôi sẽ lót báo
900
00:57:36,420 --> 00:57:37,820
Nào các cháu
901
00:57:37,820 --> 00:57:40,380
Tối nay có mì sốt "puttanesca"
902
00:57:40,690 --> 00:57:44,630
Giống bữa cuối trước khi mất chân của tôi
903
00:57:45,090 --> 00:57:47,020
Ôi trời các cháu
904
00:57:47,020 --> 00:57:49,190
Cô sẽ đưa thuyền trưởng Sham về nhà
905
00:57:49,500 --> 00:57:50,900
Mấy đứa tiếp tục mua đồ
906
00:57:50,900 --> 00:57:53,830
Cấm mua gì liên quan đến mì puttanesca
907
00:57:54,900 --> 00:57:57,840
-Nhưng - "Nhưng" không
phải câu hoàn chỉnh Klaus
908
00:57:59,710 --> 00:58:00,830
Dì Josephine.
909
00:58:01,040 --> 00:58:03,670
Các cháu chưa trả tiền
910
00:58:10,250 --> 00:58:12,450
Trẻ con bây giờ
911
00:58:18,330 --> 00:58:23,940
Có ai biết bạn đi hướng này không?
912
00:58:35,880 --> 00:58:37,570
Dì Josephine?
913
00:58:43,390 --> 00:58:45,080
Dì Josephine?
914
00:58:47,990 --> 00:58:49,390
Dì có đó không?
915
00:58:49,890 --> 00:58:51,220
Dì Josephine
916
00:58:52,330 --> 00:58:53,730
Dì có ở đó không?
917
00:58:54,500 --> 00:58:56,190
Dì Josephine ơi?
918
00:59:01,970 --> 00:59:03,440
Ôi, không.
919
00:59:03,640 --> 00:59:05,330
Không.
920
00:59:11,450 --> 00:59:12,850
Chúng ta đến muộn rồi
921
00:59:15,450 --> 00:59:17,250
Quá muộn
922
00:59:23,490 --> 00:59:24,890
Trên đó viết gì?
923
00:59:25,260 --> 00:59:26,960
Đây là thư tuyệt mệnh
924
00:59:29,100 --> 00:59:30,530
Violet Klaus và Sunny
925
00:59:30,530 --> 00:59:33,060
Khi các cháu đọc được
dòng này dì đã ra đi
926
00:59:33,270 --> 00:59:34,870
Trái tim dì lạnh như băng
927
00:59:34,870 --> 00:59:36,760
Cuộc sống khiến dì không chịu nổi
928
00:59:37,070 --> 00:59:38,270
Không chịu nổi
929
00:59:38,470 --> 00:59:39,770
Đọc tiếp đi
930
00:59:40,280 --> 00:59:41,500
Dì biết bọn trẻ
931
00:59:41,500 --> 00:59:43,610
không hiểu nỗi đau của góa phụ
932
00:59:44,080 --> 00:59:45,410
Chữ "góa phụ" chỉ viết có chữ D
933
00:59:45,610 --> 00:59:47,410
Kệ đi đọc tiếp
934
00:59:48,680 --> 00:59:52,060
Dì không biết điều gì
khiến mình tuyệt vọng thế
935
00:59:52,060 --> 00:59:53,920
Chữ "cử động" ở giữa là chữ C
936
00:59:54,190 --> 00:59:56,290
Đây là bức thư tuyệt mệnh,
sao còn quan tâm chính tả?
937
00:59:56,290 --> 00:59:58,190
Dì ấy từng nói cả đời yêu ngữ pháp nhất
938
00:59:58,390 --> 01:00:00,220
Vậy sao dì ấy mắc nhiều lỗi chính tả thế?
939
01:00:01,100 --> 01:00:02,590
Có lẽ khi em chuẩn bị nhảy lầu
940
01:00:02,800 --> 01:00:04,790
em cũng sẽ mắc vài lỗi chính tả
941
01:00:05,030 --> 01:00:07,030
Ta muốn mọi người biết,
chết đi ta sẽ hạnh phúc hơn
942
01:00:07,040 --> 01:00:08,180
Di nguyện cuối cùng của tôi
943
01:00:08,180 --> 01:00:09,940
là giao phó ba người cho thuyền trưởng Sham
944
01:00:10,210 --> 01:00:12,300
Ông ấy là người lương thiện
945
01:00:14,010 --> 01:00:16,530
Đây là kế hoạch của hắn,
hắn ép cô ấy viết thư tuyệt mệnh
946
01:00:16,740 --> 01:00:18,510
rồi đẩy cô ấy qua cửa sổ
947
01:00:20,670 --> 01:00:24,300
"Mật mã học và bạn" "Ám hiệu và mật mã"
948
01:00:24,450 --> 01:00:27,910
Không, đây không phải thư
tuyệt mệnh, mà là mật thư
949
01:00:28,360 --> 01:00:31,330
Ở đây không phải Ike mà là Ice, chữ C
950
01:00:33,030 --> 01:00:34,820
"Không thể chịu đựng" thiếu chữ U
951
01:00:52,410 --> 01:00:53,450
Là Hang Curdled
952
01:00:53,450 --> 01:00:55,970
Đi thẳng đến ang Curdled, ở đằng kia
953
01:00:56,180 --> 01:00:58,650
Cô ấy chưa chết, cô ấy đang trốn
954
01:00:59,190 --> 01:01:00,480
ở Hang Curdled ư?
955
01:01:04,490 --> 01:01:05,790
Sunny!
956
01:01:27,120 --> 01:01:28,910
Chú ấy đang điều tra vụ cháy
957
01:01:40,460 --> 01:01:42,620
Klaus, chúng ta phải đi thôi.
958
01:01:57,550 --> 01:01:58,670
Tránh xa cái tủ lạnh ra.
959
01:01:59,150 --> 01:02:00,170
Gì cơ?
960
01:02:00,680 --> 01:02:03,170
Nếu nó đổ sẽ đè bẹp em đấy
961
01:02:44,460 --> 01:02:45,430
Không thể nào.
962
01:02:56,470 --> 01:02:57,940
Kết thúc rồi à?
963
01:03:04,680 --> 01:03:07,610
Violet, buộc tóc lại đi
964
01:03:28,100 --> 01:03:30,730
Violet, nghĩ ra cách chưa?
965
01:03:50,220 --> 01:03:51,710
Đưa chị bình cứu hỏa.
966
01:03:52,430 --> 01:03:53,360
Tại sao?
967
01:03:53,730 --> 01:03:56,060
Vì cần di chuyển mỏ neo đến đó
968
01:03:56,330 --> 01:03:58,960
- Gì ạ?
- Giúp chị nào.
969
01:04:13,820 --> 01:04:15,480
Đếm đến ba, chúng ta sẽ làm gãy cây xà
970
01:04:15,680 --> 01:04:16,980
- Làm gãy nó? - Đúng vậy
971
01:04:17,190 --> 01:04:19,780
- Nhưng đó là thứ duy
nhất đỡ chúng ta - Chính xác
972
01:04:20,020 --> 01:04:21,680
Chị đã buộc chặt tóc chưa?
973
01:04:21,990 --> 01:04:23,390
Đếm đến ba
974
01:04:24,890 --> 01:04:26,120
Một
975
01:04:26,890 --> 01:04:28,120
Hai
976
01:04:29,100 --> 01:04:30,120
Ba
977
01:04:40,210 --> 01:04:41,230
Đợi đã.
978
01:04:41,540 --> 01:04:42,740
Từ từ nào.
979
01:04:43,210 --> 01:04:45,340
Đợi đã. Từ đã, Sunny.
980
01:04:45,550 --> 01:04:46,710
Nhảy ngay bây giờ
981
01:05:02,360 --> 01:05:03,690
Giờ làm sao?
982
01:05:03,900 --> 01:05:06,460
Cô ấy còn sống, phải báo chính quyền
983
01:05:06,870 --> 01:05:08,200
- Không được - Cái gì?
984
01:05:08,500 --> 01:05:10,160
Họ sẽ không nghe đâu,
họ chẳng bao giờ chịu nghe
985
01:05:10,160 --> 01:05:10,800
Violet
986
01:05:11,010 --> 01:05:13,170
Là Olaf, hắn sẽ không buông tha đâu
987
01:05:13,170 --> 01:05:14,460
Chúng ta phải tự tìm cô ấy thôi
988
01:05:16,710 --> 01:05:18,200
Các con
989
01:05:18,510 --> 01:05:21,880
Ta là Thuyền trưởng Sham,
người giám hộ mới của các con
990
01:05:22,180 --> 01:05:25,880
Ở yên đó, chúng tôi sẽ đến đón
991
01:05:26,220 --> 01:05:28,310
Đã đọc sách về hàng hải chưa?
992
01:05:31,090 --> 01:05:32,960
Klaus đã đọc 15 cuốn sách hàng hải
993
01:05:32,960 --> 01:05:36,390
Và 2 cuốn về khí tượng học nữa
994
01:05:36,930 --> 01:05:39,700
Nhưng lý thuyết là một chuyện
995
01:05:39,900 --> 01:05:42,130
Thực hành lại là chuyện khác
996
01:05:42,400 --> 01:05:45,930
Vượt qua mặt hồ giận dữ để đến Hang Cá Voi
997
01:05:46,140 --> 01:05:50,040
Họ chưa thực sự sẵn sàng
998
01:05:50,240 --> 01:05:53,700
Nhưng khi cơn bão qua đi, mặt hồ lặng dần
999
01:05:53,920 --> 01:05:55,280
Những đứa trẻ nhà Baudelaire
1000
01:05:55,290 --> 01:05:57,910
Không khỏi cảm thấy một chút thành tựu
1001
01:05:58,150 --> 01:06:01,450
Đó là khoảnh khắc hiếm hoi tỏa sáng
trong cuộc đời bất hạnh của chúng
1002
01:06:01,540 --> 01:06:03,060
Đang rao bán
1003
01:06:03,160 --> 01:06:04,650
Bọn trẻ đã thành công.
1004
01:06:04,860 --> 01:06:07,260
Nếu người giám hộ không thể cứu chúng...
1005
01:06:07,460 --> 01:06:11,060
...thì chính bọn trẻ sẽ cứu bà.
1006
01:06:21,680 --> 01:06:23,270
Dì Josephine?
1007
01:06:38,790 --> 01:06:40,280
Dì Josephine?
1008
01:06:56,640 --> 01:06:58,310
Dì Josephine ơi?
1009
01:07:01,350 --> 01:07:02,870
Dì có đó không?
1010
01:07:14,660 --> 01:07:16,100
Dì Josephine!
1011
01:07:19,000 --> 01:07:20,470
Ôi các cháu.
1012
01:07:20,670 --> 01:07:25,570
Các cháu làm được rồi, đã
giải được manh mối dì để lại
1013
01:07:25,770 --> 01:07:27,170
Thật tốt là dì không sao
1014
01:07:27,380 --> 01:07:28,470
Thật kinh khủng.
1015
01:07:28,680 --> 01:07:31,110
Bá tước Olaf bắt dì viết bản di chúc đó
1016
01:07:31,310 --> 01:07:32,530
Dì còn phải cố tình mắc
lỗi ngữ pháp kinh khủng
1017
01:07:32,530 --> 01:07:34,580
Đau đớn đến chết đi được
1018
01:07:36,520 --> 01:07:38,210
Các cháu có mang đồ ăn không?
1019
01:07:38,420 --> 01:07:41,320
Đồ ăn? Chúng cháu vừa trải qua cơn bão đấy
1020
01:07:41,520 --> 01:07:44,420
Thì sao? Không mang đồ ăn theo
1021
01:07:44,630 --> 01:07:46,490
Thì sống sao nổi trong hang chứ?
1022
01:07:46,690 --> 01:07:47,890
Sống trong hang ư?
1023
01:07:48,100 --> 01:07:50,220
Không không, dì Josephine ơi,
dì phải về với chúng cháu
1024
01:07:50,430 --> 01:07:51,690
Dì đã giao chúng cháu cho
Thuyền trưởng Sham trong di chúc
1025
01:07:51,690 --> 01:07:53,400
Dì là nhân chứng duy nhất
chứng minh đó là di chúc giả
1026
01:07:53,600 --> 01:07:54,460
Không không, không được
1027
01:07:54,460 --> 01:07:56,330
Các cháu ơi, nguy hiểm lắm, dì xin lỗi
1028
01:07:56,340 --> 01:07:58,190
Nguy hiểm? Dì là người
giám hộ của chúng cháu mà
1029
01:07:58,190 --> 01:07:59,840
Dì phải bảo vệ chúng cháu chứ
1030
01:08:00,040 --> 01:08:01,770
Dì không bàn về chuyện này nữa
1031
01:08:03,580 --> 01:08:07,140
Dì Josephine ơi, Hang Cá Voi sắp bị bán rồi
1032
01:08:07,350 --> 01:08:08,440
Thì sao?
1033
01:08:08,950 --> 01:08:13,850
Vậy là chẳng bao lâu
nữa sẽ có người tới đây
1034
01:08:14,260 --> 01:08:17,850
Cả những tay buôn đất nữa
1035
01:08:43,080 --> 01:08:44,610
Dì Josephine.
1036
01:08:45,690 --> 01:08:47,280
Điều này nghĩa là gì
1037
01:08:48,290 --> 01:08:49,690
Cháu tìm thấy nó ở đâu vậy
1038
01:08:49,890 --> 01:08:51,380
Cháu tìm thấy trong phòng của Ike
1039
01:08:51,830 --> 01:08:53,380
Liên quan đến vụ cháy
1040
01:08:53,790 --> 01:08:55,730
Tại sao cậu ấy lại nghiên
cứu về đám cháy nhỉ
1041
01:08:55,960 --> 01:09:00,870
Tất cả chúng ta đều đang nghiên cứu
Chú Monty Ike và
1042
01:09:02,370 --> 01:09:03,740
Bố mẹ chúng cháu
1043
01:09:04,840 --> 01:09:07,140
Họ là những người đi đầu.
1044
01:09:08,340 --> 01:09:09,540
Các cháu.
1045
01:09:10,240 --> 01:09:14,770
Trên đời có người tốt kẻ xấu
1046
01:09:14,980 --> 01:09:18,680
Có kẻ phóng hỏa cũng có người cứu hỏa
1047
01:09:18,920 --> 01:09:20,080
Ai đã làm chuyện này
1048
01:09:20,350 --> 01:09:21,340
Có phải Olaf không
1049
01:09:22,260 --> 01:09:24,920
Dì đã nói quá nhiều rồi
Bố mẹ các cháu biết câu trả lời
1050
01:09:25,160 --> 01:09:26,390
Xem họ kết thúc thế nào này
1051
01:09:27,090 --> 01:09:30,550
Bố mẹ chúng cháu ư? Họ đã nói gì?
1052
01:09:32,100 --> 01:09:34,090
Chúng ta thật không nên rời hang động
1053
01:09:34,300 --> 01:09:35,890
Giờ quay lại vẫn chưa muộn
1054
01:09:36,100 --> 01:09:37,900
Ta sẽ quay lại thử vận may
với mấy tay buôn đất vậy
1055
01:09:38,110 --> 01:09:39,090
Dì Josephine.
1056
01:09:39,440 --> 01:09:42,000
Bố mẹ cháu đã nói gì vậy?
1057
01:09:43,280 --> 01:09:44,900
Tất cả chúng ta đều sẽ chết
1058
01:09:46,480 --> 01:09:49,920
- Gì cơ?
- Lũ đỉa!
1059
01:09:56,590 --> 01:09:59,890
May là dạo này chúng ta chưa ăn gì
1060
01:10:09,500 --> 01:10:10,900
Dì Josephine!
1061
01:10:28,720 --> 01:10:31,020
Thuyền đang bị thủng
1062
01:10:33,160 --> 01:10:36,930
Klaus Chúng ta phải làm gì
Chúng đang ăn thuyền
1063
01:10:37,570 --> 01:10:39,730
Chúng ta đang chìm
Chìm mất
1064
01:10:39,930 --> 01:10:43,030
- Klaus Chèo đi
- Định mệnh Định mệnh
1065
01:10:43,240 --> 01:10:45,870
Dì Josephine
Làm thế vô ích
1066
01:10:51,750 --> 01:10:55,240
Một con thuyền.
Đằng này ! Đằng này !
1067
01:10:55,450 --> 01:10:58,650
Một người còn đáng ghét
hơn lũ đỉa ở Hồ Nước Mắt
1068
01:10:58,890 --> 01:11:02,980
Từ trong sương mù dần hiện ra
1069
01:11:03,220 --> 01:11:07,130
Chào các cháu
1070
01:11:08,300 --> 01:11:11,530
Ta nhớ các cháu lắm
1071
01:11:11,730 --> 01:11:15,600
Có vẻ các cháu cần giúp đỡ
1072
01:11:15,800 --> 01:11:18,100
Khi về đến thị trấn người
cần giúp sẽ là ông đấy
1073
01:11:18,310 --> 01:11:20,470
Dì Josephine sẽ nói sự thật với mọi người
1074
01:11:20,710 --> 01:11:22,200
Thế là ta sẽ bị bắt bỏ tù
1075
01:11:22,410 --> 01:11:24,640
Còn các cháu sẽ sống hạnh phúc mãi về sau
1076
01:11:24,850 --> 01:11:26,900
Có thời gian sáng chế đọc sách
1077
01:11:27,110 --> 01:11:28,550
mài sắc bộ răng khỉ nữa.
1078
01:11:28,750 --> 01:11:30,810
Điều thiện và dũng khí rồi sẽ chiến thắng
1079
01:11:30,990 --> 01:11:33,040
Thế giới tàn ác này cũng sẽ dần
1080
01:11:33,320 --> 01:11:34,410
Trở thành một đại gia đình hòa thuận
1081
01:11:34,620 --> 01:11:36,610
Mọi người cùng ca hát
nhảy múa cười vui
1082
01:11:36,860 --> 01:11:38,150
Như những tiểu tinh linh
1083
01:11:38,360 --> 01:11:41,820
Kết thúc có hậu, các ngươi nghĩ vậy sao?
1084
01:11:42,230 --> 01:11:43,530
Nhưng ta nghĩ
1085
01:11:43,530 --> 01:11:46,260
Chẳng ai tin lời người chết
1086
01:11:46,630 --> 01:11:47,970
Ngươi không được đụng đến dì Josephine
1087
01:11:48,170 --> 01:11:49,470
Dì ấy sẽ nói sự thật
1088
01:11:49,670 --> 01:11:52,140
Không không, ta sẽ không nói gì, ta thề
1089
01:11:52,340 --> 01:11:54,000
Xin đừng ném ta cho đỉa
1090
01:11:54,240 --> 01:11:56,640
Tài sản và con cái đều thuộc về ngươi
1091
01:11:56,840 --> 01:11:58,330
Dì Josephine
1092
01:11:58,550 --> 01:11:59,670
Xin mà.
1093
01:11:59,880 --> 01:12:02,610
Chào mừng lên tàu, cục nợ
1094
01:12:04,520 --> 01:12:07,490
Tôi sẽ đi, sẽ cải trang, đổi tên
1095
01:12:07,720 --> 01:12:10,260
- Thế còn chúng cháu? - Im đi, nhóc
1096
01:12:10,260 --> 01:12:11,210
Người lớn đang nói
1097
01:12:13,690 --> 01:12:16,630
- Ta đoán không cần giết ngươi
- Đúng vậy
1098
01:12:16,830 --> 01:12:19,300
Nhưng ngươi giả chết
1099
01:12:19,470 --> 01:12:22,830
Chứng tỏ trước đây ngươi không đáng tin
1100
01:12:23,540 --> 01:12:24,830
Tuy nhiên
1101
01:12:26,640 --> 01:12:28,700
Ta có thể khoan hồng
1102
01:12:31,050 --> 01:12:32,980
Là thì hiện tại
1103
01:12:37,020 --> 01:12:38,140
Gì cơ?
1104
01:12:39,020 --> 01:12:42,610
Ông dùng sai thì, phải nói là
1105
01:12:42,860 --> 01:12:45,650
Hiện tại ngươi không đáng tin
1106
01:12:49,360 --> 01:12:52,820
Cảm ơn đã sửa sai
1107
01:12:53,430 --> 01:12:54,660
Không có chi
1108
01:12:55,940 --> 01:12:58,670
Không không, đừng, dì Josephine ơi
1109
01:12:58,770 --> 01:13:00,170
- Dì Josephine.
- Ông Không thể...
1110
01:13:00,210 --> 01:13:01,320
Dì Josephine, dì ơi
1111
01:13:01,320 --> 01:13:02,370
Dì Josephine! - Nhảy đi!
1112
01:13:03,510 --> 01:13:05,670
Kết cục... đoán được rồi
1113
01:13:10,020 --> 01:13:11,610
Dì Josephine.
1114
01:13:12,320 --> 01:13:16,590
Chúng ta đã làm tất cả những gì có thể.
1115
01:13:19,030 --> 01:13:20,390
Mọi người bình tĩnh.
1116
01:13:20,790 --> 01:13:23,190
Các con, có phải các con không?
1117
01:13:23,400 --> 01:13:24,690
Ông. Poe ! Chúng cháu...
1118
01:13:24,900 --> 01:13:26,200
Sắp chết đuối
1119
01:13:29,040 --> 01:13:32,440
Tôi cứu cậu bé khỏi đỉa
1120
01:13:32,640 --> 01:13:35,200
Trở lại địa ngục đi, đồ quỉ dữ.
1121
01:13:35,410 --> 01:13:38,440
Hôm nay ngươi không lấy được đầu cậu bé
1122
01:13:42,950 --> 01:13:45,610
Bá tước Olaf, ngươi làm gì ở đây?
1123
01:13:45,850 --> 01:13:50,350
Ông Poe, Bá tước Olaf, sao ngài lại tới?
1124
01:13:50,720 --> 01:13:53,220
Ta biết, không nên đến
1125
01:13:53,460 --> 01:13:56,920
Nhưng nghe tin bọn trẻ gặp nạn
1126
01:13:57,330 --> 01:13:59,420
Dù ta
1127
01:13:59,770 --> 01:14:01,700
Không xứng làm người giám hộ
1128
01:14:03,670 --> 01:14:05,870
Hóa ra ta đã nhầm, Bá tước Olaf
1129
01:14:06,070 --> 01:14:08,100
- Không!
- Không.
1130
01:14:08,310 --> 01:14:11,870
Ngài đã chứng tỏ là người giám hộ tuyệt vời
1131
01:14:12,280 --> 01:14:15,070
Tôi sẽ ngay lập tức trả lại
quyền giám hộ của các con cho ngài
1132
01:14:15,080 --> 01:14:17,180
nếu không tôi sẽ mất chức
1133
01:14:17,480 --> 01:14:19,230
Tại sao... nếu không phải ông thì chúng...
1134
01:14:19,230 --> 01:14:19,880
Đừng nói nữa
1135
01:14:19,920 --> 01:14:23,080
Tôi không thể chịu đựng
việc mất đi báu vật của mình
1136
01:14:23,290 --> 01:14:25,490
Mặc dù chỉ nghĩ đến khối tài sản khổng lồ
1137
01:14:25,690 --> 01:14:28,590
đã khiến tôi đau đầu không dứt
1138
01:14:28,800 --> 01:14:30,790
Không cần phải phiền não về chuyện này
1139
01:14:31,000 --> 01:14:32,300
Luật pháp quy định rõ ràng
1140
01:14:32,310 --> 01:14:33,530
nếu bọn trẻ có chuyện gì
1141
01:14:33,540 --> 01:14:36,400
ông sẽ không được thừa kế bất kỳ
tài sản nào của gia đình Baudelaire
1142
01:14:36,440 --> 01:14:37,400
Ông nói gì?
1143
01:14:37,600 --> 01:14:39,870
Không, dĩ nhiên vẫn có ngoại lệ
1144
01:14:39,870 --> 01:14:42,200
Nếu ông là huyết thống hoặc
vợ/chồng hợp pháp của chúng
1145
01:14:42,910 --> 01:14:44,000
Thật sao?
1146
01:14:53,350 --> 01:14:54,820
Ngài Poe
1147
01:14:55,420 --> 01:14:59,020
tôi đã kể với ông về vở
kịch mới của chúng tôi chưa?
1148
01:15:01,620 --> 01:15:03,370
Bá tước Olaf - "Cuộc Hôn Nhân Kỳ Lạ"
1149
01:15:09,770 --> 01:15:11,260
Nhà phê bình.
1150
01:15:11,970 --> 01:15:13,410
Nhà phê bình đấy!
1151
01:15:15,080 --> 01:15:16,060
Áo choàng của ngài đây
1152
01:15:16,280 --> 01:15:18,070
Đừng mong tôi làm người tốt
1153
01:15:21,520 --> 01:15:23,920
Hắn định làm gì? Tại sao
chúng ta lại ở trong vở kịch này?
1154
01:15:24,120 --> 01:15:25,680
Hắn dùng nó như công cụ
1155
01:15:25,680 --> 01:15:28,020
Chỉ cần hai người kết hôn
1156
01:15:28,220 --> 01:15:31,280
họ sẽ cùng sở hữu tài sản của nhau
1157
01:15:31,290 --> 01:15:32,630
Nhưng đây chỉ là kịch thôi mà
1158
01:15:32,630 --> 01:15:35,190
Hắn không thể lấy tài sản của
chị chỉ vì cưới chị trong vở kịch
1159
01:15:36,330 --> 01:15:37,700
Không thể sao?
1160
01:15:37,900 --> 01:15:39,850
Kẻ âm mưu nói: "Caesar đã chết
1161
01:15:39,860 --> 01:15:41,990
Caesar đã chết, Caesar đã chết"
1162
01:15:42,200 --> 01:15:43,430
Để hôn nhân có hiệu lực
1163
01:15:43,640 --> 01:15:46,400
phải có một thẩm phán thực sự chứng kiến
1164
01:15:46,610 --> 01:15:47,730
Ở đây ghi rất rõ
1165
01:15:47,940 --> 01:15:52,210
Thẩm phán Strauss, ngài
đã sẵn sàng xuất hiện chưa?
1166
01:15:54,010 --> 01:15:58,750
Violet, trông cháu thật xinh đẹp
1167
01:15:59,150 --> 01:16:02,280
Cháu là cô dâu, ta là
thẩm phán, ai là chú rể nhỉ?
1168
01:16:02,560 --> 01:16:05,150
Thẩm phán Strauss, ngài
không hiểu ạ - vở kịch này là thật
1169
01:16:05,360 --> 01:16:07,290
Tất nhiên, tất nhiên
1170
01:16:07,490 --> 01:16:11,060
Nó phải là thật nên tôi mới mời ngài
1171
01:16:11,270 --> 01:16:14,170
Mời diễn viên khác đóng sẽ thiếu đi
1172
01:16:14,370 --> 01:16:15,770
từ gì ấy nhỉ?
1173
01:16:15,970 --> 01:16:17,770
- Tóc?
- Tay?
1174
01:16:18,010 --> 01:16:19,910
Sự chân thật.
1175
01:16:20,610 --> 01:16:21,900
Hãy nhớ, Thẩm phán Strauss
1176
01:16:22,110 --> 01:16:24,870
mọi lời ngài nói phải
giống hệt một đám cưới thật
1177
01:16:25,080 --> 01:16:27,880
Từng chữ một, có vài nhà
tuyển chọn trong khán giả
1178
01:16:28,080 --> 01:16:31,410
đang tìm kiếm diễn viên
tuổi ngài, thành bại tại đây
1179
01:16:32,190 --> 01:16:35,280
Sao anh lại nói với tôi điều này? Lạy Chúa!
1180
01:16:35,490 --> 01:16:36,680
Đưa ông ấy đi hóa trang
1181
01:16:36,920 --> 01:16:40,120
Hãy tận hưởng cảm giác căng thẳng đi
1182
01:16:40,330 --> 01:16:42,600
Thật vô lý làm sao
Violet mới chỉ mười bốn tuổi
1183
01:16:42,600 --> 01:16:44,390
Chưa đủ tuổi kết hôn hợp pháp
1184
01:16:44,600 --> 01:16:46,430
Chỉ cần người giám hộ
đồng ý là có thể cưới
1185
01:16:46,630 --> 01:16:49,500
Ai là người giám hộ của cô ấy nhỉ
Đúng rồi Chính là tôi
1186
01:16:52,210 --> 01:16:53,730
Nhìn kỹ đi thằng mọt sách
1187
01:16:53,940 --> 01:16:56,710
Chỉ cần em nói "Tôi đồng ý"
rồi ký vào giấy đăng ký kết hôn
1188
01:16:56,910 --> 01:16:59,400
Em sẽ là cô dâu đáng yêu của tôi
1189
01:16:59,610 --> 01:17:02,740
Em phải giặt giũ nấu nướng
massage cục chai chân cho tôi
1190
01:17:02,950 --> 01:17:05,440
Còn phải cắt móng chân
dày ố vàng cho tôi nữa
1191
01:17:05,650 --> 01:17:10,090
Hôn nhân không dễ dàng đâu
Em phải học cách thích nghi
1192
01:17:10,360 --> 01:17:12,690
Tôi sẽ không bao giờ nói
"Tôi đồng ý" Không bao giờ
1193
01:17:14,160 --> 01:17:15,860
Tôi nghĩ em sẽ đồng ý thôi
1194
01:17:16,800 --> 01:17:19,100
Chỉ cần em ngẩng đầu lên nhìn
1195
01:17:27,610 --> 01:17:28,700
Thả con bé ra
1196
01:17:29,280 --> 01:17:30,870
Được thôi Thả con bé đi
1197
01:17:31,780 --> 01:17:33,580
-Không
-Giữ chặt dây
1198
01:17:35,020 --> 01:17:36,980
Nếu em không nói "Tôi đồng ý"
1199
01:17:37,180 --> 01:17:40,210
Hoặc có bất cứ điều gì
làm gián đoạn buổi diễn
1200
01:17:41,090 --> 01:17:42,580
Tôi sẽ ra lệnh cho nó
1201
01:17:42,820 --> 01:17:47,190
Cả con bé và cái nôi sẽ rơi xuống
1202
01:17:47,900 --> 01:17:49,090
Rầm
1203
01:17:50,100 --> 01:17:52,290
Sao ông có thể làm vậy
Nó chỉ là một đứa trẻ thôi
1204
01:17:52,500 --> 01:17:55,730
Violet Violet
1205
01:17:56,640 --> 01:17:59,110
Violet.
1206
01:17:59,310 --> 01:18:00,930
Em đã mười bốn tuổi rồi
1207
01:18:01,140 --> 01:18:03,170
Em nên biết rằng cuộc đời này
1208
01:18:03,240 --> 01:18:04,870
Mười phần thì hết tám chín phần khổ
1209
01:18:05,180 --> 01:18:08,740
Em muốn một cuộc sống
hạnh phúc muốn có một mái nhà
1210
01:18:08,950 --> 01:18:11,940
Một nơi để thư giãn đại loại thế
1211
01:18:14,860 --> 01:18:16,950
Thế còn những gì tôi muốn thì sao
1212
01:18:17,690 --> 01:18:20,750
Tôi muốn giàu sang vô kể
1213
01:18:20,960 --> 01:18:24,950
Tôi muốn mọi cuộc điều tra
về vụ án của tôi phải dừng lại
1214
01:18:25,800 --> 01:18:30,100
Em sẽ giúp tôi có được những gì tôi muốn
1215
01:18:31,000 --> 01:18:32,490
Ngay trong đêm nay
1216
01:18:41,680 --> 01:18:43,510
Khán giả đang chờ tôi ra mắt đây
1217
01:18:51,590 --> 01:18:54,530
Kính thưa quý bà quý ông
Xin một tràng pháo tay nồng nhiệt
1218
01:18:54,800 --> 01:18:57,390
Chào mừng đến với vở kịch
"Cuộc Hôn Nhân Khác Thường"
1219
01:18:57,600 --> 01:19:00,000
Chị không cần phải làm thế đâu
1220
01:19:03,340 --> 01:19:04,770
Chị phải làm.
1221
01:19:05,170 --> 01:19:08,340
Không. Luôn có cách giải quyết mà
1222
01:19:08,540 --> 01:19:10,270
Luôn có cách giải quyết mà
1223
01:19:11,850 --> 01:19:13,540
Lần này thì không
1224
01:19:15,050 --> 01:19:16,040
Nhưng mà
1225
01:19:16,250 --> 01:19:17,880
Lạc đà. Đến lượt cậu đấy
1226
01:19:20,350 --> 01:19:22,350
- Đi đi, Klaus.
- Violet.
1227
01:19:22,560 --> 01:19:23,550
Đi nhanh đi
1228
01:19:24,760 --> 01:19:26,890
Đi nhanh lên Lạc đà
Đến lượt cậu rồi
1229
01:19:35,570 --> 01:19:38,060
Không gì có thể ngăn Bá tước
cưới cô dâu yêu dấu của mình
1230
01:19:38,270 --> 01:19:40,870
Không gì có thể ngăn
Bá tước cưới cô dâu yêu dấu của mình
1231
01:19:41,070 --> 01:19:43,100
Không gì có thể
không gì có thể
1232
01:19:43,310 --> 01:19:45,570
Không thể
không thể
1233
01:19:50,280 --> 01:19:54,220
Thật là một ngày đẹp trời để kết hôn
1234
01:19:54,420 --> 01:19:59,720
Vị Bá tước điển trai với mái tóc dày
và lòng dũng cảm vô song
1235
01:19:59,930 --> 01:20:03,890
Đón cô dâu của mình
1236
01:20:04,100 --> 01:20:07,090
Bá tước không ai sánh bằng
1237
01:20:09,200 --> 01:20:10,600
Nếu là Violet thì sẽ làm gì
1238
01:20:10,800 --> 01:20:14,500
Cán cân nghiêng về phía chàng
1239
01:20:14,710 --> 01:20:18,440
Luôn có cách
luôn có cách
1240
01:20:18,650 --> 01:20:21,410
Kẻ cầu hôn đầu trọc hiền lành
1241
01:20:21,620 --> 01:20:24,240
Cướp mất tình yêu của cô dâu
1242
01:20:25,220 --> 01:20:28,310
Trời ơi chú rể là một tên vô lại
1243
01:20:28,560 --> 01:20:31,960
Không thể so với Bá tước
1244
01:20:32,260 --> 01:20:35,160
Trừ khi phép màu xảy ra
1245
01:20:35,360 --> 01:20:39,660
Bá tước điển trai
xuất hiện giải cứu
1246
01:20:43,940 --> 01:20:47,340
Một đám cưới suýt thành thảm họa
1247
01:20:47,540 --> 01:20:49,030
Nhưng khoan đã
1248
01:20:49,680 --> 01:20:52,340
Cái gì kia
1249
01:20:57,150 --> 01:21:01,480
Bá tước lái chiếc trực thăng của mình
1250
01:21:01,690 --> 01:21:03,780
Không ngờ họ đầu tư lớn thế
1251
01:21:14,600 --> 01:21:19,730
Đúng vậy chính là tôi
đến đón cô dâu của mình
1252
01:21:20,240 --> 01:21:25,010
Ngài hẳn rất bất ngờ
1253
01:21:25,510 --> 01:21:28,810
Cảnh báo, cảnh tiếp theo
sẽ rất đẫm máu
1254
01:21:29,020 --> 01:21:30,410
Tránh ra tên vô lại
1255
01:21:34,420 --> 01:21:35,650
Gã sàm sỡ đầu trọc
1256
01:21:36,220 --> 01:21:38,520
Đỡ lấy cái này
và cả cái này
1257
01:21:40,230 --> 01:21:41,920
Tôi nghỉ một chút được không
1258
01:21:44,230 --> 01:21:46,360
Bắt đầu lễ cưới thôi
1259
01:22:13,890 --> 01:22:15,190
Đừng nhìn xuống.
1260
01:22:16,400 --> 01:22:17,800
Đừng nhìn xuống.
1261
01:22:30,840 --> 01:22:33,640
Bá tước Olaf
ngài có muốn
1262
01:22:33,850 --> 01:22:38,050
Nhận nàng làm vợ hợp pháp
1263
01:22:38,250 --> 01:22:42,420
Dù nghèo khó hay bệnh tật
đến khi tử thần chia lìa
1264
01:22:43,060 --> 01:22:44,420
Đến khi cái chết
1265
01:22:45,560 --> 01:22:47,650
Tất nhiên là có
1266
01:22:51,130 --> 01:22:53,260
Violet Baudelaire
nàng có muốn
1267
01:22:53,470 --> 01:22:57,160
Nhận Bá tước Olaf
1268
01:22:57,370 --> 01:23:00,460
Làm chồng hợp pháp
1269
01:23:00,670 --> 01:23:04,700
Dù nghèo khó hay bệnh tật
đến khi cái chết chia lìa
1270
01:23:04,910 --> 01:23:06,570
Thẩm phán Strauss, tôi...
1271
01:23:12,920 --> 01:23:14,110
Tôi đồng ý.
1272
01:23:14,790 --> 01:23:16,690
- Ông ta Không xứng với cô ấy.
- Không.
1273
01:23:16,890 --> 01:23:19,590
- Nghĩ vậy à?
- Không, không xứng.
1274
01:23:20,030 --> 01:23:21,930
- Giờ chỉ cần
- Sunny
1275
01:23:22,130 --> 01:23:25,390
Để đôi uyên ương ký
vào giấy đăng ký kết hôn
1276
01:23:25,600 --> 01:23:27,290
Hôn lễ này sẽ
1277
01:23:27,500 --> 01:23:28,930
Chính thức có hiệu lực
1278
01:23:29,640 --> 01:23:30,800
Và hoàn toàn hợp pháp
1279
01:23:54,930 --> 01:23:58,160
Sunny, chìa khóa đâu?
1280
01:24:23,520 --> 01:24:25,820
Hãy dùng tay phải
1281
01:25:30,120 --> 01:25:32,590
Các con ta phải nói với các con
1282
01:25:32,790 --> 01:25:36,420
Một tin vô cùng đau lòng
1283
01:25:37,700 --> 01:25:39,150
Ta vô cùng xin lỗi
1284
01:25:39,160 --> 01:25:40,890
Ba mẹ các con đã qua đời
trong một vụ hỏa hoạn
1285
01:25:40,900 --> 01:25:42,730
Ngôi nhà cũng cháy rụi hoàn toàn
1286
01:25:43,700 --> 01:25:45,800
Mọi việc đều có nguyên do
1287
01:25:49,540 --> 01:25:51,130
Nhanh lên nhanh lên nhanh lên
1288
01:25:55,520 --> 01:25:58,010
Hãy xem ta đã làm gì với
tổ ấm nhỏ bé của các ngươi
1289
01:25:59,720 --> 01:26:00,780
Hãy kết thúc tất cả đi
1290
01:26:09,760 --> 01:26:10,790
Ông chủ.
1291
01:26:11,100 --> 01:26:13,190
Có chuyện gì vậy
giờ đang bận lắm
1292
01:26:13,400 --> 01:26:14,560
Chúng ta có rắc rối.
1293
01:26:14,770 --> 01:26:15,890
Anh đang ở đâu
1294
01:26:16,100 --> 01:26:17,900
Ngước lên nhìn
1295
01:26:22,210 --> 01:26:23,180
Ta ở đây
1296
01:26:27,080 --> 01:26:28,710
Vậy hãy kết thúc màn diễn của chúng ta
1297
01:26:28,920 --> 01:26:30,580
Không khoan đợi đây
không phải là diễn kịch
1298
01:26:30,780 --> 01:26:31,930
Nếu tôi không kết hôn với hắn
1299
01:26:31,930 --> 01:26:33,710
Bá tước Olaf sẽ giết Sunny
1300
01:26:33,790 --> 01:26:34,720
Vô lý
1301
01:26:35,690 --> 01:26:37,090
Không các vị phải nghe tôi nói
1302
01:26:37,290 --> 01:26:40,280
Hắn cưới tôi chỉ vì tài sản nhà Baudelaire
1303
01:26:40,490 --> 01:26:42,090
Phần này thì đúng
1304
01:26:42,300 --> 01:26:43,280
Sao?
1305
01:26:43,500 --> 01:26:46,900
Violet và tôi thực sự là một
cặp vợ chồng hạnh phúc
1306
01:26:47,100 --> 01:26:48,290
Bởi vì như các vị thấy
1307
01:26:49,400 --> 01:26:51,890
Chúng tôi vừa có một đám cưới chính thức
1308
01:26:52,110 --> 01:26:54,040
Trước mặt quan tòa thật sự
1309
01:26:54,240 --> 01:26:58,440
Tuyên thệ hợp pháp và trang trọng
1310
01:26:58,810 --> 01:27:00,540
Chúa ơi tôi đã làm gì vậy
1311
01:27:00,950 --> 01:27:02,850
Xin lỗi.
Tôi đã không biết!
1312
01:27:03,050 --> 01:27:04,740
Việc đầu tiên sau khi kết hôn
1313
01:27:04,950 --> 01:27:08,350
Là giao hai đứa miệng còn hơi sữa này
1314
01:27:08,560 --> 01:27:10,680
Cho người ta nhận nuôi
ở tận chân trời góc bể
1315
01:27:10,960 --> 01:27:14,260
Bọn trẻ này khi ở cùng nhau thật phiền phức
1316
01:27:14,460 --> 01:27:20,260
- Ông Poe
- Tên khốn độc ác kia bắt hắn đi
1317
01:27:21,270 --> 01:27:22,360
Với danh nghĩa gì
1318
01:27:22,670 --> 01:27:24,070
Vì hắn là một con quái vật tham lam
1319
01:27:24,270 --> 01:27:25,260
Mặt trời lên mau
1320
01:27:26,570 --> 01:27:30,370
Ta là quái vật
ta là quái vật
1321
01:27:31,410 --> 01:27:33,780
Các ngươi mới là quái vật
1322
01:27:34,180 --> 01:27:36,480
Nhanh lên nhanh lên
1323
01:27:36,680 --> 01:27:40,310
Lũ trẻ đã muốn nói với các
người nhưng chẳng ai nghe
1324
01:27:40,590 --> 01:27:43,280
Không một ai tin chúng
1325
01:27:43,990 --> 01:27:46,320
- Nhanh lên - Các người
nghĩ mình vô tội sao
1326
01:27:46,530 --> 01:27:48,080
Tất cả các người đều là đồng lõa
1327
01:27:48,630 --> 01:27:52,430
Giấy chứng nhận này chứng minh
tôi đang sở hữu khối tài sản này
1328
01:27:52,830 --> 01:27:53,920
Nhanh lên
1329
01:27:54,130 --> 01:27:56,690
Các ngươi chẳng làm gì được đâu
1330
01:28:02,440 --> 01:28:04,940
Các ngươi nghĩ sao?
Quá độc ác phải không?
1331
01:28:04,940 --> 01:28:05,780
Phản ứng đi chứ
1332
01:28:21,260 --> 01:28:24,090
Hôn nhân không dễ dàng
1333
01:28:24,300 --> 01:28:27,560
Và... ông là một diễn viên tồi
1334
01:28:28,070 --> 01:28:29,190
Giờ... giờ
1335
01:28:30,270 --> 01:28:32,070
Đừng lại gần
1336
01:28:32,370 --> 01:28:33,880
Nếu các ngươi ra tay
1337
01:28:33,890 --> 01:28:36,000
Chẳng phải sẽ xấu xa như ta sao?
1338
01:28:36,280 --> 01:28:40,270
Lại còn làm gương xấu cho lũ trẻ
1339
01:28:41,510 --> 01:28:42,570
Tuyên án có tội
1340
01:28:42,780 --> 01:28:46,310
Tôi vô cùng phấn khích
tuyên bố Bá tước Olaf
1341
01:28:46,520 --> 01:28:49,220
bị bắt giữ vì vô số tội danh
1342
01:28:49,490 --> 01:28:52,980
Trước khi thi hành án chung thân
1343
01:28:53,230 --> 01:28:55,720
Thẩm phán quyết định để Olaf
chịu mọi đau khổ y đã gây ra
1344
01:28:56,000 --> 01:28:57,900
- cho những đứa trẻ
- Tuyệt vời
1345
01:29:00,870 --> 01:29:03,170
Ra ngoài! Ra ngoài!
1346
01:29:07,440 --> 01:29:08,870
Ôi, không.
1347
01:29:18,050 --> 01:29:20,490
Những đứa trẻ nhà Baudelaire đã thắng
1348
01:29:20,750 --> 01:29:22,230
Điều này có nghĩa
1349
01:29:22,230 --> 01:29:24,880
Lột mặt nạ tên tội phạm
chuyên đốt nhà tàn nhẫn và bất tài
1350
01:29:25,160 --> 01:29:28,090
Giải mã bí ẩn vụ cháy nhà Baudelaire
1351
01:29:30,960 --> 01:29:33,190
Giá mà công lý luôn có kết thúc đẹp như vậy
1352
01:29:33,400 --> 01:29:35,320
Bá tước Olaf đã biến mất
sau khi đồng bọn của hắn
1353
01:29:35,320 --> 01:29:38,700
lật ngược bản án
1354
01:29:39,270 --> 01:29:42,970
Còn với những đứa trẻ nhà Baudelaire,
con đường phía trước vẫn mịt mờ
1355
01:29:43,180 --> 01:29:44,670
Nhưng khi chúng lại ngồi trên xe ngài Poe
1356
01:29:44,880 --> 01:29:47,900
Có một điều chắc chắn
1357
01:29:48,620 --> 01:29:50,080
Chúng sẽ tiếp tục tiến về phía trước
1358
01:29:52,690 --> 01:29:54,480
Đừng lo lắng, các con
1359
01:29:54,990 --> 01:29:58,080
Bá tước Olaf sẽ sớm bị bắt thôi
1360
01:29:59,290 --> 01:30:02,990
Chúng ta sẽ không phải đối mặt
với tên khủng khiếp đó nữa
1361
01:30:06,800 --> 01:30:08,290
Trước khi rời đi
1362
01:30:09,740 --> 01:30:13,800
Có lẽ vẫn còn thời gian
cho một điểm dừng chân nữa
1363
01:31:59,850 --> 01:32:02,270
"Gửi Violet, Klaus và Sunny"
1364
01:32:02,270 --> 01:32:02,870
Là thư gửi cho chúng ta
1365
01:32:03,080 --> 01:32:04,880
Hãy xem những dấu bưu điện này
1366
01:32:05,220 --> 01:32:10,180
Nó đã đi qua Anh, Rome, Kenya và Iceland
1367
01:32:10,490 --> 01:32:12,290
Tôi còn không biết
bức thư này xuất phát từ đâu
1368
01:32:12,490 --> 01:32:13,790
Ai gửi vậy?
1369
01:32:20,400 --> 01:32:21,800
Bố mẹ.
1370
01:32:36,920 --> 01:32:38,320
Chính là bức thư này
1371
01:32:39,250 --> 01:32:41,120
Bức thư mãi không đến
1372
01:32:45,120 --> 01:32:47,750
"Các con yêu dấu, kể từ khi ra nước ngoài
1373
01:32:47,960 --> 01:32:49,720
chúng ta nhớ các con vô cùng
1374
01:32:50,960 --> 01:32:54,260
Có vài chuyện xảy ra khiến
chúng ta phải kéo dài chuyến đi
1375
01:32:55,070 --> 01:32:56,730
Đợi đến khi các con lớn hơn...
1376
01:32:57,240 --> 01:32:59,870
Các con sẽ gặp tất cả những
người bạn mà chúng ta từng quen biết
1377
01:32:59,870 --> 01:33:01,600
hiểu được những khó khăn
chúng ta đối mặt
1378
01:33:02,310 --> 01:33:05,470
đôi khi thế giới này
có vẻ lạnh lùng và hung hiểm
1379
01:33:05,680 --> 01:33:07,050
nhưng hãy tin chúng ta
1380
01:33:07,050 --> 01:33:09,380
điều thiện luôn nhiều hơn điều ác
1381
01:33:09,580 --> 01:33:11,780
mọi thứ các con phải làm
có vẻ khó khăn tột cùng
1382
01:33:12,490 --> 01:33:15,110
thậm chí một chuỗi bi kịch liên tiếp
1383
01:33:15,390 --> 01:33:17,980
cũng chỉ là bước đầu tiên
trên hành trình dài
1384
01:33:18,990 --> 01:33:21,490
chúng ta ước gì các con có thể
trở về vòng tay chúng ta ngay bây giờ
1385
01:33:21,490 --> 01:33:23,300
nhưng nếu bức thư này
đến trước khi chúng ta về
1386
01:33:23,300 --> 01:33:26,090
các con phải biết rằng chúng ta yêu các con
1387
01:33:27,400 --> 01:33:28,440
chúng ta tin tưởng
dù chuyện gì xảy ra
1388
01:33:28,440 --> 01:33:30,300
ba đứa các con sẽ luôn
1389
01:33:30,500 --> 01:33:32,030
bằng sự tốt bụng, dũng cảm, vị tha vốn có
1390
01:33:32,240 --> 01:33:34,540
chăm sóc lẫn nhau
1391
01:33:34,740 --> 01:33:36,500
điều đó khiến chúng ta vô cùng tự hào
1392
01:33:37,040 --> 01:33:40,210
hãy nhớ một điều, đừng bao giờ quên
1393
01:33:40,910 --> 01:33:42,460
dù chúng ta ở đâu
1394
01:33:42,460 --> 01:33:44,710
chỉ cần các con có nhau
1395
01:33:44,920 --> 01:33:47,550
các con có mái ấm
1396
01:33:48,520 --> 01:33:50,220
bố mẹ yêu các con
1397
01:34:08,980 --> 01:34:13,000
nghi thức trao truyền
ngọn đuốc có nhiều cách
1398
01:34:13,210 --> 01:34:16,980
nhưng hiếm thấy và gây ngạc nhiên nhất
1399
01:34:17,480 --> 01:34:19,680
là trao truyền chiếc kính viễn vọng
1400
01:34:38,400 --> 01:34:40,930
bạn đọc thân mến, trên đời có những người
1401
01:34:41,140 --> 01:34:43,900
chẳng biết gì về đau khổ
và sầu muộn, họ tìm an ủi từ
1402
01:34:44,110 --> 01:34:48,390
tiếng chim hót líu lo hay những
linh hồn cười đùa trong phim ảnh
1403
01:34:48,920 --> 01:34:50,140
cũng có người hiểu rằng
1404
01:34:50,140 --> 01:34:52,250
luôn có bí ẩn cần giải đáp
1405
01:34:52,450 --> 01:34:54,020
họ tìm thấy an ủi
trong việc nghiên cứu
1406
01:34:54,120 --> 01:34:57,420
và ghi chép bằng chứng quan trọng
1407
01:34:59,460 --> 01:35:02,360
nhưng câu chuyện này không dành cho họ
1408
01:35:02,660 --> 01:35:05,760
câu chuyện này là về gia đình Baudelaire
1409
01:35:06,070 --> 01:35:07,520
Họ là kiểu người như thế
1410
01:35:07,520 --> 01:35:10,300
họ biết luôn có cách giải quyết
1411
01:35:11,170 --> 01:35:14,370
luôn có thứ để sáng chế, để đọc
1412
01:35:14,570 --> 01:35:17,200
luôn có thứ để cắn, để làm
1413
01:35:17,410 --> 01:35:20,780
luôn có nơi trú ẩn dù nhỏ bé
1414
01:35:31,590 --> 01:35:34,790
vì thế tôi vui mừng nói rằng
1415
01:35:34,990 --> 01:35:39,930
những đứa trẻ nhà Baudelaire thật may mắn
1416
01:35:49,930 --> 01:35:51,780
HẾT
1417
01:46:14,970 --> 01:46:18,460
Thuyền trưởng yêu các cô gái
1418
01:46:18,670 --> 01:46:21,070
nhưng đã lấy vợ
1419
01:46:21,270 --> 01:46:24,870
anh ước được câu cá
nhưng cuộc đời đã xô đẩy
1420
01:46:25,080 --> 01:46:26,370
tôi nghĩ lẽ ra không nên
1421
01:46:26,580 --> 01:46:28,770
nhưng hắn đã dìm nàng xuống nước
1422
01:46:28,980 --> 01:46:30,680
nàng giãy giụa rồi chìm nghỉm
1423
01:46:30,880 --> 01:46:32,980
không ai tìm thấy
1424
01:46:38,290 --> 01:46:41,620
vỗ cánh bay khắp nơi
1425
01:46:41,830 --> 01:46:45,130
Chim cổ đỏ hót vang lời
1426
01:46:45,330 --> 01:46:48,700
Thủy tiên thức giấc đón nắng mai
1427
01:46:48,900 --> 01:46:51,700
Muôn hoa khoe sắc rạng ngời
1428
01:46:51,900 --> 01:46:55,700
xuân xinh đẹp tuyệt vời
1429
01:47:03,150 --> 01:47:06,450
Sóc chuột líu lo gọi bầy
1430
01:47:06,650 --> 01:47:10,050
Cùng đón xuân về hát vang đây
1431
01:47:10,260 --> 01:47:13,090
Xuân sang ta hát vang trời
1432
01:47:13,290 --> 01:47:16,690
Xuân xinh tươi quá tuyệt vời
1433
01:47:16,900 --> 01:47:20,460
trong rừng thỏ bạn cùng chơi
1434
01:47:20,670 --> 01:47:24,070
chim làm bạn cá bên đời
1435
01:47:24,270 --> 01:47:27,670
gió xuân bạni phới lẹ làng
1436
01:47:27,870 --> 01:47:31,470
thảnh thơi tự tại không màng
1437
01:47:31,680 --> 01:47:35,080
hoa mao lương gióng xếp hàng
1438
01:47:35,280 --> 01:47:38,580
đung đưa tranh gió
1439
01:47:38,780 --> 01:47:41,690
tháng năm tháng vui nhất năm
1440
01:47:41,890 --> 01:47:44,320
đó là mùa xuân
1441
01:47:44,520 --> 01:47:45,790
tươi đẹp
1442
01:47:45,990 --> 01:47:49,020
tuyệt vời
1442
01:47:50,305 --> 01:48:50,626
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm