A Series of Unfortunate Events

ID13188339
Movie NameA Series of Unfortunate Events
Release Name Lemony.Snickets.A.Series.of.Unfortunate.Events.2004.1080p.BluRay.x265.10Bit.DD5.1-Pahe.in
Year2004
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID339291
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:08,130 --> 00:01:11,590 Vẫy cánh bay khắp bầu trời 3 00:01:11,800 --> 00:01:15,100 Chim cổ đỏ hót vang lời 4 00:01:15,310 --> 00:01:18,640 Thủy tiên thức giấc đón nắng mai 5 00:01:18,840 --> 00:01:21,740 Muôn hoa khoe sắc rạng ngời 6 00:01:21,950 --> 00:01:26,010 Xuân xinh tươi quá tuyệt vời 7 00:01:29,930 --> 00:01:32,970 Tiên nhỏ 8 00:01:33,220 --> 00:01:36,820 Sóc chuột líu lo gọi bầy 9 00:01:37,030 --> 00:01:40,120 Cùng đón xuân về hát vang đây 10 00:01:40,330 --> 00:01:43,130 Xuân sang ta hát vang trời 11 00:01:43,340 --> 00:01:46,630 Ca ngợi mùa xuân tuyệt vời 12 00:01:46,870 --> 00:01:51,040 Trong rừng thỏ bạn đùa vui suốt ngày 13 00:01:51,280 --> 00:01:53,050 Xin lỗi đã cắt ngang 14 00:01:53,050 --> 00:01:55,270 Bộ phim sau đây chẳng liên quan gì 15 00:01:55,750 --> 00:02:00,120 Điều sắp xem chẳng mộng mơ chút nào 16 00:02:00,390 --> 00:02:02,880 Nếu muốn xem tiên nhỏ vui tươi 17 00:02:03,120 --> 00:02:06,390 Mời sang rạp bên cạnh ngay 18 00:02:06,590 --> 00:02:09,250 Nhưng nếu bạn thích nghe về 19 00:02:09,490 --> 00:02:11,690 Những đứa trẻ mồ côi thông minh 20 00:02:11,930 --> 00:02:15,390 Vụ cháy khả nghi, đỉa ăn thịt 21 00:02:15,600 --> 00:02:18,590 Món Ý và tổ chức bí ẩn 22 00:02:18,840 --> 00:02:20,330 Thì xin mời ở lại 23 00:02:20,610 --> 00:02:22,730 Để tôi kể lại 24 00:02:22,940 --> 00:02:25,910 Hành trình đau thương của nhà Baudelaire 25 00:02:26,850 --> 00:02:29,610 Tôi là Lemony Snicket 26 00:02:29,810 --> 00:02:33,010 Thật không may phải ghi lại câu chuyện này 27 00:02:34,520 --> 00:02:36,320 Violet Baudelaire, người chị cả... 28 00:02:36,520 --> 00:02:40,510 Là nhà phát minh trẻ tài năng nhất 29 00:02:40,830 --> 00:02:41,810 Ai quen Violet đều biết 30 00:02:41,810 --> 00:02:43,730 Khi cô buộc tóc bằng ruy băng 31 00:02:44,030 --> 00:02:46,960 Là lúc ý tưởng tuôn trào 32 00:02:47,830 --> 00:02:51,630 Violet hiểu rằng trong thế giới 33 00:02:51,870 --> 00:02:54,860 Đầy đồ bỏ đi, luôn có thứ 34 00:02:55,270 --> 00:02:57,430 Cô có thể biến hóa thành 35 00:02:57,640 --> 00:03:00,040 Bất cứ công cụ nào cần thiết 36 00:03:00,610 --> 00:03:03,980 Cô có đối tượng thử nghiệm lý tưởng 37 00:03:04,780 --> 00:03:05,910 Chính là cậu em trai 38 00:03:07,490 --> 00:03:12,180 Klaus Baudelaire - cậu bé ham đọc 39 00:03:12,420 --> 00:03:15,090 Chính xác hơn là ham hiểu biết 40 00:03:15,390 --> 00:03:18,890 Biệt thự nhà cậu có thư viện khổng lồ 41 00:03:19,200 --> 00:03:23,530 Với hàng ngàn đầu sách đủ mọi lĩnh vực 42 00:03:23,840 --> 00:03:25,600 Klaus thích nhất 43 00:03:25,840 --> 00:03:27,690 Dành cả buổi chiều 44 00:03:27,690 --> 00:03:30,540 Đắm mình trong sách 45 00:03:30,840 --> 00:03:33,440 Cậu còn có trí nhớ phi thường 46 00:03:40,920 --> 00:03:45,150 Em út Sunny có sở thích khác thường 47 00:03:45,360 --> 00:03:49,350 Với bốn chiếc răng sắc nhọn, cô bé thích cắn mọi thứ 48 00:03:50,430 --> 00:03:53,660 Hiếm có thứ gì mà cô bé không thích cắn 49 00:04:04,280 --> 00:04:06,110 Trẻ con tuổi Sunny 50 00:04:06,310 --> 00:04:08,870 Thường chỉ bi bô vài tiếng ngộ nghĩnh 51 00:04:09,110 --> 00:04:10,580 Ví dụ 52 00:04:11,180 --> 00:04:12,410 có lẽ cô bé đang nói 53 00:04:13,080 --> 00:04:16,380 nhìn kìa, một bóng người bí ẩn đang bước ra từ làn sương mù dày đặc 54 00:04:16,990 --> 00:04:18,720 hoặc có thể là 55 00:04:18,920 --> 00:04:21,080 một ngân hàng gia như ngài Poe 56 00:04:21,330 --> 00:04:25,230 sao lại lội cát đến bãi biển Briny tìm chúng tôi 57 00:04:29,100 --> 00:04:30,500 các cháu ơi 58 00:04:30,700 --> 00:04:35,610 rất tiếc phải thông báo một tin vô cùng đau lòng 59 00:04:36,640 --> 00:04:38,380 tôi vô cùng thương tiếc 60 00:04:38,380 --> 00:04:40,200 ngôi nhà của gia đình các cháu đã cháy rụi 61 00:04:40,410 --> 00:04:42,500 cha mẹ các cháu đã không may qua đời trong đám cháy 62 00:04:43,410 --> 00:04:46,110 nếu từng mất đi người thân yêu nhất 63 00:04:46,420 --> 00:04:48,610 bạn sẽ hiểu cảm giác ấy 64 00:04:48,820 --> 00:04:50,150 nếu chưa trải qua 65 00:04:50,520 --> 00:04:52,820 bạn không thể nào tưởng tượng nổi 66 00:05:02,200 --> 00:05:05,600 không ai biết nguyên nhân chính xác của vụ cháy 67 00:05:05,870 --> 00:05:08,500 tôi và đồng nghiệp đã điều tra hết sức 68 00:05:08,710 --> 00:05:10,470 nhưng chỉ phát hiện nguồn lửa bắt đầu từ 69 00:05:10,680 --> 00:05:12,770 một nơi rất xa 70 00:05:13,080 --> 00:05:15,910 do hiện tượng phản chiếu và hội tụ ánh sáng 71 00:05:16,210 --> 00:05:20,380 chỉ vài phút, cả tòa nhà đã ngập trong biển lửa 72 00:05:48,750 --> 00:05:51,510 cùng với bí ẩn về vụ cháy 73 00:05:51,720 --> 00:05:55,620 những điều kỳ lạ khác dần hiện ra trước mắt lũ trẻ 74 00:05:56,150 --> 00:06:00,180 mỗi gia đình đều có bí mật và vùng cấm địa 75 00:06:00,590 --> 00:06:02,390 như Klaus nghĩ 76 00:06:02,590 --> 00:06:03,970 phát hiện nhỏ nhất 77 00:06:03,970 --> 00:06:06,660 cũng dấy lên vô số câu hỏi 78 00:06:07,270 --> 00:06:10,170 kính viễn vọng trong bàn làm việc của cha dùng để làm gì 79 00:06:10,400 --> 00:06:11,760 liệu cha mẹ chúng 80 00:06:11,760 --> 00:06:14,360 còn giấu những bí mật nào khác 81 00:06:14,670 --> 00:06:17,470 cậu lo sợ đây sẽ mãi là những bí ẩn không lời giải 82 00:06:18,680 --> 00:06:20,300 và thế là 83 00:06:20,680 --> 00:06:24,670 những đứa trẻ nhà Baudelaire trở thành trẻ mồ côi 84 00:06:26,320 --> 00:06:28,220 đừng bảo tôi không cảnh báo 85 00:06:37,930 --> 00:06:40,690 nếu không muốn xem phim này, hãy rời rạp hay phòng khách ngay 86 00:06:40,900 --> 00:06:44,300 hoặc tắt TV trên máy bay, cơ hội không đến hai lần đâu 87 00:06:45,600 --> 00:06:49,000 giờ đi xem Những chú yêu tinh vui vẻ vẫn còn kịp 88 00:06:50,010 --> 00:06:53,030 Đi với bác. 89 00:06:55,110 --> 00:06:58,410 với tư cách người đứng đầu Cục Quản lý Bồi thường 90 00:06:58,620 --> 00:07:00,550 và người thừa hành di chúc của cha mẹ các cháu 91 00:07:00,550 --> 00:07:02,258 theo luật, cho đến khi các cháu trưởng thành 92 00:07:02,282 --> 00:07:03,990 bác có trách nhiệm quản lý tài sản thừa kế 93 00:07:04,260 --> 00:07:07,190 và giao các cháu cho người thân gần nhất nuôi dưỡng 94 00:07:07,460 --> 00:07:10,190 giờ bác sẽ đưa các cháu đến nhà Bá tước Olaf 95 00:07:10,460 --> 00:07:13,760 ông ấy sống trong thành phố, chỉ cách 37 dãy nhà nữa thôi 96 00:07:14,070 --> 00:07:16,560 gọi là "gần" ư? 97 00:07:16,770 --> 00:07:18,400 chúng cháu không quen Bá tước Olaf nào 98 00:07:18,600 --> 00:07:19,900 tất nhiên là quen 99 00:07:20,100 --> 00:07:21,870 ông ấy là anh họ đời thứ ba của các cháu 100 00:07:22,070 --> 00:07:23,600 Hoặc là anh họ xa cách ba đời 101 00:07:25,780 --> 00:07:28,870 Anh ấy còn là diễn viên nữa, thật thú vị, các cháu ha 102 00:07:31,180 --> 00:07:33,280 Các cháu thật may mắn 103 00:07:33,620 --> 00:07:36,880 Trong nghề của anh ta hiếm người hào phóng 104 00:07:42,190 --> 00:07:44,130 Chúng ta đến rồi, ngôi nhà mới của các cháu 105 00:07:45,100 --> 00:07:47,090 Đẹp quá phải không? 106 00:07:49,130 --> 00:07:50,430 Xin chào. 107 00:07:51,200 --> 00:07:52,830 Các cháu hẳn là những đứa trẻ nhà Baudelaire? 108 00:07:53,040 --> 00:07:54,300 Cháu chào bà ạ! 109 00:07:54,510 --> 00:07:56,600 Tôi rất buồn khi nghe về tai nạn đó 110 00:07:56,810 --> 00:07:59,110 Nhưng thật vui khi được đón các cháu 111 00:07:59,340 --> 00:08:01,540 Chào, tôi là Thẩm phán Strauss từ Tòa án Tối cao thành phố 112 00:08:01,750 --> 00:08:05,380 Cháu là Violet. Em trai cháu, Klaus và em gái Sunny. 113 00:08:05,650 --> 00:08:07,740 Tôi là Poe từ Cục Quản lý Bồi thường, xin chào 114 00:08:07,990 --> 00:08:08,950 Đáng yêu quá. 115 00:08:09,350 --> 00:08:11,250 Ngôi nhà thật tuyệt. 116 00:08:11,490 --> 00:08:12,550 Cảm ơn. 117 00:08:12,790 --> 00:08:15,850 Đừng ngại, lúc nào cũng chào đón các cháu 118 00:08:17,660 --> 00:08:18,990 - Làm khách - Ý bà là... 119 00:08:19,200 --> 00:08:20,490 Bà không sống cùng Bá tước à? 120 00:08:21,070 --> 00:08:23,500 Sống với Bá tước Olaf? Không 121 00:08:23,800 --> 00:08:27,500 Không không không, ông ấy ở đối diện nhà tôi 122 00:09:17,050 --> 00:09:19,050 Mời vào 123 00:09:28,370 --> 00:09:30,460 Tôi đang vội, các cháu vào đi 124 00:09:34,370 --> 00:09:39,570 Chào các cháu, tốt tốt tốt 125 00:09:39,780 --> 00:09:44,010 Ta là Bá tuớc Olaf yêu quý của các cháu đây. 126 00:09:45,380 --> 00:09:49,720 Chào mừng đến ngôi nhà bé nhỏ của ta 127 00:09:49,990 --> 00:09:54,690 Mong rằng nơi này ấm áp như nhung, êm ái như lòng mẹ 128 00:09:56,290 --> 00:09:57,990 Xoa dịu tâm hồn các cháu 129 00:09:58,600 --> 00:10:02,790 Hay như người Hy Lạp cổ từng nói 130 00:10:03,200 --> 00:10:04,690 Những đứa trẻ mồ côi 131 00:10:05,000 --> 00:10:06,990 Thật bất hạnh 132 00:10:07,440 --> 00:10:08,840 Khoan đã, khoan đã 133 00:10:09,110 --> 00:10:14,700 Nhạc lên cao trào, dồn trọng âm vào chân phải 134 00:10:14,910 --> 00:10:16,740 Kết thúc bằng một tư thế ấn tượng 135 00:10:18,920 --> 00:10:23,150 Không đúng ý ta lắm nhưng đại khái thế 136 00:10:32,660 --> 00:10:35,330 Cháu yêu. 137 00:10:38,070 --> 00:10:39,540 Violet 138 00:10:39,940 --> 00:10:41,730 Vinh hạnh vô cùng 139 00:10:45,280 --> 00:10:46,870 Chào cháu 140 00:10:47,450 --> 00:10:50,040 Đây hẳn là Klaus 141 00:10:50,250 --> 00:10:53,340 Klaus trẻ tuổi 142 00:10:54,790 --> 00:10:56,750 Bên trái mặt cháu đẹp hơn 143 00:10:58,760 --> 00:11:00,490 Còn... 144 00:11:01,830 --> 00:11:03,690 Đây là... 145 00:11:06,400 --> 00:11:09,700 Xin lỗi, ta không nói tiếng khỉ 146 00:11:10,230 --> 00:11:11,290 Chuối. 147 00:11:13,540 --> 00:11:15,100 Em gái cháu Sunny. 148 00:11:15,840 --> 00:11:20,210 Phải nói các cháu như bộ ba u sầu, sao buồn thế? 149 00:11:21,410 --> 00:11:23,210 Chúng cháu vừa mất cả cha lẫn mẹ 150 00:11:23,450 --> 00:11:27,210 Đúng vậy, thật... thật khủng khiếp 151 00:11:27,650 --> 00:11:29,950 Khoan đã, chúng ta làm lại nhé 152 00:11:30,220 --> 00:11:33,210 Đọc lại lời thoại đi, nhanh lên trước khi ta quên 153 00:11:33,660 --> 00:11:35,850 Chúng cháu vừa mất 154 00:11:36,330 --> 00:11:37,260 cả cha lẫn mẹ 155 00:11:39,630 --> 00:11:40,960 Ồ, đúng vậy. 156 00:11:44,240 --> 00:11:45,960 Ngài Poe 157 00:11:47,840 --> 00:11:50,360 Tôi sẽ nhận nuôi mấy đứa trẻ mồ côi này 158 00:11:50,640 --> 00:11:54,080 như thể tôi thực sự muốn nuôi chúng vậy 159 00:11:54,850 --> 00:11:57,870 Ngài gọi chúng là gánh nặng, một sự hy sinh 160 00:11:58,080 --> 00:12:00,070 Ngài lầm rồi. 161 00:12:00,280 --> 00:12:02,180 Ngài nên xấu hổ với chính mình 162 00:12:02,390 --> 00:12:03,880 vì có suy nghĩ đó 163 00:12:07,990 --> 00:12:11,090 Dù sao thì, tôi ký vào đâu để nhận tài sản? Ý tôi là... 164 00:12:11,630 --> 00:12:12,890 những đứa trẻ mồ côi 165 00:12:13,130 --> 00:12:14,870 Phải đợi đến phiên tòa sáng thứ Năm 166 00:12:14,880 --> 00:12:18,430 ngài mới được quyền nuôi chính thức 167 00:12:18,700 --> 00:12:21,540 Vậy trước đó tôi phải nhét chúng vào đâu? 168 00:12:21,910 --> 00:12:22,900 Gì cơ? 169 00:12:23,810 --> 00:12:24,900 Ý tôi là... 170 00:12:25,110 --> 00:12:28,550 Ngài có tập thể dục không? Trông ngài rất cân đối, khỏe mạnh 171 00:12:29,710 --> 00:12:32,150 Tôi phải về ngân hàng đây 172 00:12:32,420 --> 00:12:35,540 Ở lại uống chút gì đã? 173 00:12:35,820 --> 00:12:38,250 Một ly rượu port hoặc cà phê chẳng hạn? 174 00:12:38,460 --> 00:12:40,360 - Nếu vậy thì... - Lần sau vậy 175 00:12:40,630 --> 00:12:42,320 Này các cháu, nếu cần gì... 176 00:12:42,530 --> 00:12:44,120 Không, chúng cháu ổn 177 00:12:44,330 --> 00:12:45,760 Nếu có vấn đề gì... 178 00:12:50,470 --> 00:12:52,940 Ta biết căn nhà tồi tàn của tai 179 00:12:53,140 --> 00:12:56,470 không sang trọng như biệt thự của các cháu 180 00:12:56,840 --> 00:12:59,940 nhưng sắp tới ta sẽ có một khoản kếch xù 181 00:13:00,110 --> 00:13:01,980 Ta nghĩ khi hoàn thành 182 00:13:02,610 --> 00:13:05,080 nó cũng sẽ rất lộng lẫy 183 00:13:07,990 --> 00:13:09,980 Cùng dạo quanh một vòng nào? 184 00:13:11,620 --> 00:13:14,090 Đây là phòng khách. 185 00:13:14,790 --> 00:13:17,490 Nhà bếp. Tôi biết các cháu đang nghĩ gì 186 00:13:17,500 --> 00:13:20,290 TLC [Tender Loving Care]: Chăm sóc ân cần Chỗ này cần được dọn dẹp gấp 187 00:13:20,330 --> 00:13:22,680 Các cháu đã tiêm uốn ván chưa? 188 00:13:22,690 --> 00:13:24,790 Bại liệt, đậu mùa, viêm gan, sốt rét 189 00:13:25,000 --> 00:13:27,200 Đây là phòng giải trí, còn gọi là phòng chơi game 190 00:13:27,510 --> 00:13:29,910 Nghe nói trần nhà này dễ sửa lắm 191 00:13:30,110 --> 00:13:32,130 Các cháu không sợ độ cao chứ? 192 00:13:32,710 --> 00:13:35,800 Cũng phải, khỉ làm gì sợ cao cơ chứ 193 00:13:36,410 --> 00:13:38,910 Nhà hát của ta 194 00:13:39,120 --> 00:13:40,810 Mời đi lối này 195 00:13:42,950 --> 00:13:44,550 Cái gì trên kia ạ? 196 00:13:49,730 --> 00:13:51,160 Tháp 197 00:13:53,130 --> 00:13:55,430 Cấm vào 198 00:13:57,740 --> 00:14:00,570 Vi phạm sẽ bị phạt nặng 199 00:14:08,410 --> 00:14:11,110 Đây là phòng ngủ của các cháu, đã muộn rồi, chúc ngủ ngon 200 00:14:11,320 --> 00:14:14,010 - Nhưng trời vẫn còn sáng - Trời vẫn còn sáng 201 00:14:14,490 --> 00:14:16,180 Không biết các bạn có để ý điều này không 202 00:14:16,420 --> 00:14:19,980 Ấn tượng ban đầu thường sai lầm 203 00:14:20,690 --> 00:14:25,190 Ví dụ, khi Sunny sinh ra, Klaus hoàn toàn không thích em 204 00:14:25,800 --> 00:14:27,750 Nhưng khi em được sáu tháng tuổi 205 00:14:27,750 --> 00:14:29,700 Hai đứa trở nên thân thiết như hình với bóng 206 00:14:29,930 --> 00:14:31,960 Cụm từ này ở đây có nghĩa là 207 00:14:31,960 --> 00:14:35,240 Có thể chơi trò "nhặt gậy" hàng giờ liền 208 00:14:35,610 --> 00:14:37,530 Tuy nhiên, ấn tượng đầu tiên về Bá tước Olaf... 209 00:14:37,540 --> 00:14:40,200 Những đứa trẻ mồ côi 210 00:14:40,610 --> 00:14:42,200 Lại hoàn toàn chính xác 211 00:14:43,110 --> 00:14:45,910 Mỗi sáng, Olaf bắt lũ trẻ 212 00:14:46,120 --> 00:14:48,920 Làm vô số việc vặt nặng nhọc 213 00:14:49,120 --> 00:14:53,060 Sau đó hắn sẽ lên tháp bí ẩn 214 00:15:00,900 --> 00:15:04,160 Như dự báo cho chuỗi bất hạnh của chúng 215 00:15:04,870 --> 00:15:06,400 Điều tồi tệ hơn vẫn còn ở phía sau 216 00:15:06,400 --> 00:15:08,060 Một bồn tắm đầy đá 217 00:15:08,270 --> 00:15:10,900 Tôi nhận ra lũ con gái ranh mãnh đã đánh cắp quả thận của tôi 218 00:15:11,110 --> 00:15:12,580 Không thể nào 219 00:15:12,780 --> 00:15:15,680 Hãy tưởng tượng tôi đã ngạc nhiên thế nào 220 00:15:16,910 --> 00:15:19,910 Những đứa trẻ mồ côi, đây là đoàn kịch của ta 221 00:15:20,180 --> 00:15:22,180 Đoàn kịch, chúng là lũ trẻ mồ côi 222 00:15:22,490 --> 00:15:23,780 Chúng trông chẳng giàu có gì 223 00:15:25,490 --> 00:15:27,620 Bộ dạng nghèo xơ xác 224 00:15:32,400 --> 00:15:35,300 Lũ trẻ, sao không xuống bếp chuẩn bị bữa tối đi? 225 00:15:35,900 --> 00:15:36,920 Bữa tối? 226 00:15:37,200 --> 00:15:39,690 Trong tiếng Pháp nghĩa là bữa ăn buổi tối 227 00:15:43,640 --> 00:15:46,130 Viết ra mặt sau, lật lại 228 00:15:46,190 --> 00:15:50,190 Mục 172 danh sách việc nhà: Chuẩn bị bữa tối ngon lành cho ta và đoàn kịch 229 00:15:48,210 --> 00:15:50,450 - 8 giờ chúng ta dùng bữa trong phòng ăn 230 00:15:51,050 --> 00:15:52,110 Khi chúng ta tập kịch 231 00:15:52,110 --> 00:15:53,840 Cấm các ngươi gây ra bất kỳ tiếng động nào 232 00:15:53,920 --> 00:15:56,850 - Chúng cháu chưa từng nấu ăn - Và đã 7 rưỡi rồi 233 00:15:57,120 --> 00:15:58,050 8 giờ gặp nhau 234 00:16:16,870 --> 00:16:18,670 Cứ làm mì ống [một loại pasta] đi 235 00:16:18,880 --> 00:16:22,610 Được rồi, phân vai nào 236 00:16:24,880 --> 00:16:26,180 Giờ thì 237 00:16:27,180 --> 00:16:29,020 Ai sẽ đóng vai 238 00:16:29,390 --> 00:16:32,820 Vị bá tước đẹp trai nhất thế giới đây? 239 00:16:38,100 --> 00:16:40,030 Thưa ngài, ngài đóng đi ạ 240 00:16:41,030 --> 00:16:42,230 Được thôi 241 00:16:42,530 --> 00:16:43,660 Mì ống sốt Puttanesca 242 00:16:43,684 --> 00:16:45,684 {\an8}Sốt Puttanesca: làm từ oliu, capers, cá, cà chua. 243 00:16:43,660 --> 00:16:46,090 Đó là món pasta ít nguyên liệu nhất đấy 244 00:16:46,400 --> 00:16:47,600 Tuyệt vời. 245 00:16:48,910 --> 00:16:50,100 Sunny, cắn mở hộp đi 246 00:16:51,940 --> 00:16:54,310 - Phải tìm cái nồi - Không có 247 00:16:54,510 --> 00:16:57,040 - Và một cái lọc. - Không có luôn. 248 00:16:58,520 --> 00:16:59,500 Cảm ơn. 249 00:17:01,750 --> 00:17:02,840 Và một cái chảo. 250 00:17:03,150 --> 00:17:07,060 Tôi gọi đoạn này là "lên ghế điện" 251 00:17:12,560 --> 00:17:15,590 Ai trong các người bật công tắc đi 252 00:17:16,570 --> 00:17:18,190 Có ai ở đó không? 253 00:17:21,570 --> 00:17:23,670 Đây chính là bộ lọc rồi - mình thật tài giỏi 254 00:17:23,870 --> 00:17:25,170 Sunny, tìm thấy nồi chưa? 255 00:17:28,810 --> 00:17:33,720 Đó không phải nồi, là cái ống nhổ 256 00:17:33,980 --> 00:17:36,480 Ống nhổ bẩn thỉu quá 257 00:17:38,290 --> 00:17:39,380 Chúng ta rửa nó hai lần đi 258 00:17:42,690 --> 00:17:43,790 Thế nào? 259 00:17:44,090 --> 00:17:45,990 Tuyệt, rất tuyệt. 260 00:17:46,200 --> 00:17:47,160 Mấy giờ rồi? 261 00:17:47,800 --> 00:17:50,490 Hãy trở về thời tiền sử 262 00:17:50,800 --> 00:17:54,000 Khi khủng long còn thống trị Trái Đất 263 00:18:07,750 --> 00:18:10,240 Đưa bọn trẻ mồ côi Baudelaire đến bàn điều trần 264 00:18:10,490 --> 00:18:12,460 Đưa bọn trẻ mồ côi Baudelaire đến bàn điều trần 265 00:18:25,000 --> 00:18:26,060 Chúng mày muốn gì? 266 00:18:26,700 --> 00:18:28,570 Bữa tối đã sẵn sàng. 267 00:18:32,010 --> 00:18:33,100 Mỳ Ý sốt "Đĩ thõa" 268 00:18:33,480 --> 00:18:34,810 Gọi ta là gì đấy? 269 00:18:35,310 --> 00:18:38,480 Đó là tên món ăn - mỳ Ý sốt "Đĩ" 270 00:18:38,720 --> 00:18:40,410 Thịt bò nướng đâu? 271 00:18:41,190 --> 00:18:42,680 Thịt bò nướng 272 00:18:43,190 --> 00:18:44,810 Đúng vậy, thịt bò nướng 273 00:18:45,690 --> 00:18:48,990 Trong tiếng Thụy Điển nghĩa là thịt bò được nướng chín 274 00:18:50,530 --> 00:18:53,220 Nhưng ông không nói là muốn ăn thịt bò nướng 275 00:18:57,700 --> 00:18:59,310 Chúng mày có biết không? 276 00:18:59,310 --> 00:19:02,470 Trên thế giới có bao nhiêu đứa trẻ mồ côi bất hạnh 277 00:19:02,670 --> 00:19:05,230 Sẵn sàng vượt ngàn gian khổ tìm đến đây 278 00:19:05,440 --> 00:19:07,290 Chỉ để được chiêm ngưỡng 279 00:19:07,290 --> 00:19:10,640 Bóng lưng vĩ đại của ta - kẻ đạt vô số thành tựu 280 00:19:11,150 --> 00:19:13,140 Nhưng ta không quan tâm đến chúng. 281 00:19:13,750 --> 00:19:16,450 Ta chọn mở lòng với chúng mày 282 00:19:16,890 --> 00:19:20,190 Hai đứa trẻ dễ thương này 283 00:19:20,560 --> 00:19:22,650 Và con khỉ nhỏ xấu xí kia 284 00:19:22,860 --> 00:19:24,240 Điều ta đòi hỏi chỉ đơn giản là 285 00:19:24,240 --> 00:19:26,300 Các người phải hoàn thành mọi việc ta nghĩ trong đầu 286 00:19:26,500 --> 00:19:30,660 Đồng thời ta được hưởng gia tài kếch xù cha mẹ chúng mày để lại 287 00:19:31,100 --> 00:19:33,500 - Không đời nào - Tại sao? Đồ... 288 00:19:48,990 --> 00:19:53,080 Đến lúc đặt luật lệ rồi 289 00:19:53,320 --> 00:19:54,420 Ông đặt nó xuống 290 00:19:57,190 --> 00:19:58,790 Đồ súc vật! 291 00:20:02,130 --> 00:20:04,400 Mọi người đều thấy - đứa trẻ này tự trượt chân 292 00:20:04,600 --> 00:20:07,090 Ngươi sẽ không nhận được xu nào cho đến khi Violet 18 tuổi 293 00:20:07,740 --> 00:20:09,540 Thật sao? 294 00:20:10,110 --> 00:20:11,040 Ai quy định thế? 295 00:20:11,310 --> 00:20:12,800 Đó là luật - tra cứu đi 296 00:20:13,010 --> 00:20:15,410 Chúng tôi sẽ gọi cho ông Poe ngay bây giờ. 297 00:20:23,520 --> 00:20:24,820 Thật sao 298 00:20:27,620 --> 00:20:30,250 Ta rất thất vọng về chúng mày 299 00:20:33,430 --> 00:20:35,360 Vừa nói đến đâu rồi nhỉ 300 00:20:36,070 --> 00:20:37,430 Em ổn chứ 301 00:20:37,630 --> 00:20:39,120 Không ổn 302 00:20:42,840 --> 00:20:44,140 Klaus, em làm gì thế? 303 00:20:44,370 --> 00:20:46,370 - Em muốn rời khỏi đây. - Đi đâu? 304 00:20:46,580 --> 00:20:47,840 Về nhà. 305 00:20:48,380 --> 00:20:50,440 Giờ đây chính là nhà của chúng ta 306 00:20:52,850 --> 00:20:54,550 Đây không phải nhà 307 00:20:55,050 --> 00:20:57,650 Ở nhà, bố mẹ sẽ ôm em vào giường mỗi tối 308 00:20:57,960 --> 00:20:59,390 Ở nhà, họ sẽ dạy em đi xe đạp 309 00:20:59,690 --> 00:21:02,780 Họ sẽ lo lắng cho ngày đầu tiên em đi học 310 00:21:02,990 --> 00:21:05,330 Đây không phải nhà của em 311 00:21:09,100 --> 00:21:10,930 Sao họ có thể đối xử với chúng ta như vậy 312 00:21:11,140 --> 00:21:12,700 Những người đó không phải người tốt 313 00:21:12,840 --> 00:21:14,900 Em không nói về họ, em nói về bố và mẹ 314 00:21:15,110 --> 00:21:16,700 - Klaus - Sao nào 315 00:21:16,910 --> 00:21:19,930 Violet, chị cũng nghĩ vậy đúng không? Sao họ có thể làm thế 316 00:21:20,210 --> 00:21:21,840 Bỏ đi mà không sắp xếp gì cho chúng ta 317 00:21:22,110 --> 00:21:24,210 Có lẽ họ đã sắp xếp rồi 318 00:21:25,020 --> 00:21:27,010 Thế này giống như đã sắp xếp sao 319 00:21:34,860 --> 00:21:37,920 Em còn nhớ lần họ đi châu Âu không 320 00:21:38,930 --> 00:21:40,160 Chúng ta tưởng mình bị bỏ rơi 321 00:21:40,160 --> 00:21:42,130 Vì họ chẳng viết thư gì 322 00:21:42,330 --> 00:21:44,130 Sau mới biết hóa ra họ đã viết một lá thư dài 323 00:21:44,230 --> 00:21:45,530 Chỉ là bị thất lạc khi gửi đi 324 00:21:45,740 --> 00:21:47,310 Em còn nhớ chúng ta đã xấu hổ thế nào 325 00:21:47,320 --> 00:21:49,130 Vì nghi ngờ họ không 326 00:21:50,770 --> 00:21:51,930 Lần này cũng vậy thôi 327 00:21:53,140 --> 00:21:54,540 Không, khác mà 328 00:21:55,450 --> 00:21:56,670 Tại sao? 329 00:21:58,980 --> 00:22:02,880 Vì họ không đi châu Âu, họ sẽ không bao giờ trở lại nữa 330 00:22:10,090 --> 00:22:14,220 Chị có nghĩ chúng ta sẽ tìm lại được cảm giác gia đình không 331 00:22:27,810 --> 00:22:29,300 "Nơi ẩn náu" 332 00:22:29,610 --> 00:22:32,370 Cụm từ này có nghĩa là 333 00:22:32,370 --> 00:22:34,920 Một góc bình yên giữa thế giới hỗn loạn 334 00:22:36,120 --> 00:22:41,110 Như ốc đảo giữa sa mạc, hòn đảo giữa đại dương 335 00:22:41,430 --> 00:22:42,470 Những đứa trẻ nhà Baudelaire 336 00:22:42,470 --> 00:22:44,360 Đã trải qua một đêm yên bình trong nơi ẩn náu tự tạo 337 00:22:44,360 --> 00:22:45,330 Tôi đã thấy 338 00:22:45,530 --> 00:22:47,020 Nhưng chúng hiểu rõ 339 00:22:47,020 --> 00:22:49,930 Thế giới hỗn loạn đang ở ngoài kia 340 00:22:50,130 --> 00:22:51,850 Thế giới này, thật đáng tiếc 341 00:22:51,850 --> 00:22:53,970 Dùng một cụm từ sầu thảm để miêu tả 342 00:22:54,270 --> 00:22:56,140 Chấp thuận giám hộ 343 00:22:58,980 --> 00:23:02,570 Cảm ơn ngài thẩm phán, rất vui được hợp tác 344 00:23:09,620 --> 00:23:14,080 Các con, ta đã suy nghĩ kỹ về tình huống của chúng ta 345 00:23:14,290 --> 00:23:19,490 ...và ta nhận thấy ta đã hơi lạnh lùng. 346 00:23:19,800 --> 00:23:22,090 Ở đây, từ này có nghĩa là 347 00:23:22,300 --> 00:23:23,630 cực kỳ độc ác 348 00:23:23,900 --> 00:23:26,390 Lời thô nhưng lý không thô 349 00:23:26,940 --> 00:23:29,630 Giờ chúng ta đã là một nhà, ta sẽ bù đắp cho các cháu 350 00:23:29,840 --> 00:23:33,000 Ta cũng có thể trở thành ông bố tuyệt vời 351 00:23:33,340 --> 00:23:35,710 Dừng xe mua đồ ăn nhé 352 00:23:40,420 --> 00:23:42,010 Nước ngọt, nước ngọt, chuối 353 00:23:44,420 --> 00:23:45,620 Hiểu rồi 354 00:24:05,280 --> 00:24:09,270 Violet, sao hắn lại khóa cửa? 355 00:24:14,930 --> 00:24:16,820 "Hướng dẫn Luật Thừa kế" 356 00:24:16,820 --> 00:24:20,590 Xin chào, tôi đang chở những đứa trẻ yêu quý 357 00:24:20,790 --> 00:24:23,090 đi dạo trên con đường quê 358 00:24:23,330 --> 00:24:24,990 Đồng hồ này có chính xác không? 359 00:24:31,100 --> 00:24:32,690 Cái gì đây? 360 00:24:33,700 --> 00:24:35,800 Trông như lịch trình 361 00:24:56,330 --> 00:25:00,890 Vị dưa hấu kiwi, món yêu thích của tôi 362 00:25:12,010 --> 00:25:13,170 Đi nhanh nào 363 00:25:18,880 --> 00:25:21,480 - Hắn lấy chìa khóa rồi - Thử nút khác đi 364 00:25:29,890 --> 00:25:33,390 Lũ sóc chuột ríu rít ca 365 00:25:36,430 --> 00:25:37,900 Bá tước Olaf à? Tôi là Poe đây 366 00:25:38,100 --> 00:25:41,040 Tôi đến để giải đáp thắc mắc về thừa kế của ngài 367 00:25:41,300 --> 00:25:43,030 - Bác Poe, cảm ơn trời - Cô là ai? 368 00:25:43,310 --> 00:25:45,210 cháu là Violet Baudelaire, chúng cháu đang ở trong xe Bá tước Olaf 369 00:25:45,410 --> 00:25:47,210 Chào Violet, Bá tước Olaf đâu? 370 00:25:47,440 --> 00:25:48,540 Ông ta không có ở đây 371 00:25:48,810 --> 00:25:50,710 Các cháu dám tự lái xe? 372 00:25:50,950 --> 00:25:52,710 Không phải, xe đang trên đường ray 373 00:25:52,710 --> 00:25:53,710 Xe lửa sắp tới rồi 374 00:25:53,950 --> 00:25:56,570 Xin lỗi, ta không nghe rõ 375 00:25:56,570 --> 00:25:58,410 Có xe lửa bên cạnh cháu 376 00:25:58,660 --> 00:26:00,850 Chúng cháu sắp bị xe lửa đâm 377 00:26:01,060 --> 00:26:04,550 Ừ, ta không nghe được, có xe lửa bên cạnh 378 00:26:04,760 --> 00:26:08,060 Ta sẽ gọi lại sau khi đến ngân hàng, tạm biệt 379 00:26:13,770 --> 00:26:18,370 Klaus, em đọc sách về xe lửa rồi, phải làm gì? 380 00:26:25,120 --> 00:26:26,410 Cần gạt đường ray 381 00:26:26,720 --> 00:26:27,880 Ở đằng kia 382 00:26:31,620 --> 00:26:32,710 Xa quá 383 00:26:32,990 --> 00:26:35,890 Phải có cách nào đó kéo được 384 00:26:36,090 --> 00:26:39,030 - Không có gì ở đây cả - Luôn có cách mà 385 00:26:41,000 --> 00:26:42,900 Sunny, cắn đứt đầu con rối 386 00:27:18,070 --> 00:27:19,160 Nhanh lên, kéo về 387 00:27:25,780 --> 00:27:27,680 - Violet - Xem chị đây 388 00:27:27,980 --> 00:27:29,610 Không phải em thúc giục 389 00:27:35,890 --> 00:27:37,510 - Ném tốt lắm - Cảm ơn, kéo đi 390 00:28:38,820 --> 00:28:41,440 Ông Poe, ông Poe thân mến 391 00:28:41,440 --> 00:28:43,720 Ta không thể thương lượng lại được sao? 392 00:28:43,920 --> 00:28:45,320 Rất tiếc, Bá tước Olaf 393 00:28:45,520 --> 00:28:47,490 Ngài để đứa trẻ nhỏ như Sunny lái xe 394 00:28:47,620 --> 00:28:49,020 Rõ ràng không phải người giám hộ phù hợp 395 00:28:49,030 --> 00:28:50,080 Hắn ta định giết chúng cháu 396 00:28:50,290 --> 00:28:53,590 Đừng phóng đại thế Klaus, chiếc xe đó còn chưa nổ máy 397 00:28:54,400 --> 00:28:59,100 Tôi có thể nói chuyện riêng với bọn trẻ không? 398 00:29:03,740 --> 00:29:05,140 Tạm biệt các cháu. 399 00:29:05,740 --> 00:29:07,270 Rất vui được ở cùng các cháu 400 00:29:07,540 --> 00:29:09,340 Ta sẽ bắt được chúng mày. Dù có chạy đi đâu. 401 00:29:09,550 --> 00:29:12,540 Dù chúng mày làm gì, ta cũng sẽ tìm thấy. 402 00:29:12,980 --> 00:29:15,580 chúng mày toi đời rồi 403 00:29:20,960 --> 00:29:22,650 Đưa chúng đi đi ông Poe 404 00:29:24,060 --> 00:29:26,360 Không đi ngay tôi khóc đấy 405 00:29:27,560 --> 00:29:29,160 Đấu trí với tên vô dụng 406 00:29:29,470 --> 00:29:32,590 Là chuyện thường ngày của ba đứa trẻ thiên tài 407 00:29:33,000 --> 00:29:35,270 Vừa nếm mùi chiến thắng 408 00:29:35,470 --> 00:29:38,100 Vừa tiến về ngôi nhà mới 409 00:29:38,380 --> 00:29:40,570 Tương lai còn mờ mịt 410 00:29:40,810 --> 00:29:43,010 Nhưng chúng vẫn lạc quan thận trọng 411 00:29:43,210 --> 00:29:46,270 Hy vọng người giám hộ kế tiếp tử tế hơn 412 00:29:46,520 --> 00:29:50,180 Ít nhất không tìm cách cho tàu hỏa cán chết chúng 413 00:29:56,690 --> 00:29:59,790 Bác biết ông ấy là nhà khoa học nghiên cứu gì không ạ? 414 00:30:00,000 --> 00:30:00,870 Bác không biết, bác bận 415 00:30:00,870 --> 00:30:02,590 Xoay như chong chóng vì ba đứa các cháu 416 00:30:02,700 --> 00:30:04,190 Lấy đâu thời gian hỏi chuyện tào lao 417 00:30:04,230 --> 00:30:05,500 Chào các cháu 418 00:30:06,200 --> 00:30:10,040 Trời ơi 419 00:30:10,310 --> 00:30:13,140 Nhìn cô bé kìa, cháu hẳn là Violet 420 00:30:13,340 --> 00:30:15,540 Cháu còn nhớ ta không? Chắc là quên rồi 421 00:30:15,750 --> 00:30:17,800 Hồi đó cháu còn bé xíu 422 00:30:18,110 --> 00:30:21,310 Klaus, chúng ta chưa gặp, chào cháu 423 00:30:22,020 --> 00:30:25,150 Cái bắt tay mạnh như trăn Miến Điện 424 00:30:25,460 --> 00:30:30,760 Sunny, bé Sunny, giống mẹ cháu quá 425 00:30:31,230 --> 00:30:34,720 Ông Poe, cảm ơn nhiều, để tôi lo cho chúng 426 00:30:35,430 --> 00:30:37,230 Có lẽ tôi nên vào uống nước 427 00:30:37,430 --> 00:30:38,920 Tất nhiên 428 00:30:39,740 --> 00:30:41,530 Anh có thể giúp moi giòi 429 00:30:41,740 --> 00:30:43,540 Từ bụng trăn ra 430 00:30:44,170 --> 00:30:47,230 Nhớ nhé các cháu, cần gì 431 00:30:47,440 --> 00:30:50,880 Cứ gọi điện hoặc fax cho bác 432 00:30:51,150 --> 00:30:52,270 Tạm biệt 433 00:30:56,290 --> 00:30:58,250 Cuối cùng cũng thoát được hắn 434 00:30:58,560 --> 00:31:01,720 Vào đi, không còn nhiều thời gian, phải đóng gói 435 00:31:02,890 --> 00:31:04,090 Đóng gói ạ? 436 00:31:06,530 --> 00:31:07,590 Ý ông là đóng gói ư? 437 00:31:07,800 --> 00:31:11,100 Ừ, phải đóng gói hết thiết bị 438 00:31:11,500 --> 00:31:13,900 Và đồ dùng cần thiết như quần áo 439 00:31:14,100 --> 00:31:16,600 Dán nhãn mấy con rắn mang theo 440 00:31:16,810 --> 00:31:17,900 Đi đâu thế ạ? 441 00:31:18,110 --> 00:31:20,240 Peru, ta chưa nói sao? 442 00:31:20,440 --> 00:31:22,810 - Chưa - Chúng ta sẽ tới Peru 443 00:31:23,010 --> 00:31:26,240 Sáng mai đi, thú vị nhỉ? 444 00:31:26,520 --> 00:31:27,950 Triển lãm bò sát đi hướng này 445 00:31:30,650 --> 00:31:33,620 Chào mừng đến chỗ tạm bợ của ta 446 00:31:34,020 --> 00:31:36,620 Các cháu biết gì về rắn không? 447 00:31:37,330 --> 00:31:38,950 Chỉ đọc vài cuốn sách thôi ạ 448 00:31:39,360 --> 00:31:41,130 Cháu không rành lắm 449 00:31:41,830 --> 00:31:45,930 Ở đây có vài thứ sách vở không đề cập 450 00:31:47,040 --> 00:31:48,820 Để ta đưa anh bạn khổng lồ này đi ngủ 451 00:31:48,820 --> 00:31:51,630 Rồi giới thiệu vài người bạn khác 452 00:31:52,540 --> 00:31:53,980 Nhìn đây này 453 00:31:54,180 --> 00:31:55,470 Đó là rắn hổ mang hai đầu 454 00:31:55,680 --> 00:31:57,650 Có những đốm rất đẹp. 455 00:31:57,850 --> 00:31:59,340 Nó là con đực hay cái ạ? 456 00:31:59,750 --> 00:32:02,120 Ta không biết - hỏi vậy hơi thô lỗ 457 00:32:02,690 --> 00:32:06,280 Đây là cóc ba mắt Tây Tạng 458 00:32:06,490 --> 00:32:09,890 Anh bạn này kêu suốt ngày 459 00:32:10,290 --> 00:32:14,130 Này các cháu, phải xem phát hiện mới nhất của ta 460 00:32:14,330 --> 00:32:17,060 Tìm thấy ở Tanzania - một loài rắn độc 461 00:32:17,060 --> 00:32:19,130 Nọc độc ngấm máu là chết ngay 462 00:32:19,800 --> 00:32:21,530 Chắc chỉ có trợ lý Gustav và ta 463 00:32:21,530 --> 00:32:24,400 từng thấy mặt nó. 464 00:32:51,130 --> 00:32:54,630 Ôi, tôi xin lỗi. Cái máy đánh chữ bị kẹt. 465 00:32:54,840 --> 00:32:56,830 Để tôi chỉnh lại đã. 466 00:32:58,580 --> 00:32:59,540 Rồi. 467 00:32:59,740 --> 00:33:00,710 Bắt đầu nào 468 00:33:01,010 --> 00:33:02,170 Giờ thì... 469 00:33:02,880 --> 00:33:04,010 Tôi nói tới đâu rồi nhỉ? 470 00:33:04,280 --> 00:33:06,980 À phải, cú tấn công của rắn độc chết người 471 00:33:08,280 --> 00:33:11,380 Đừng sợ bé con, cháu an toàn mà 472 00:33:11,590 --> 00:33:14,280 Nó không làm hại cháu đâu, được rồi 473 00:33:14,620 --> 00:33:17,790 Rắn độc chết người thế mà chẳng hại con bé 474 00:33:17,990 --> 00:33:19,720 Không đâu 475 00:33:21,800 --> 00:33:23,290 Nó hiền lành lắm 476 00:33:23,600 --> 00:33:26,090 Trong giới động vật, nó cực kỳ thân thiện 477 00:33:26,300 --> 00:33:27,600 Là sinh vật hiền lành vô hại 478 00:33:27,800 --> 00:33:28,930 Thực ra đó là thông tin sai 479 00:33:29,140 --> 00:33:32,510 Ta gọi thế để dọa mấy tay bò sát học 480 00:33:32,710 --> 00:33:34,700 kiêu ngạo khó ưa trong hiệp hội 481 00:33:34,940 --> 00:33:37,710 Chú Monty, sao ta phải đến Peru? 482 00:33:38,150 --> 00:33:39,940 Ngay sáng nay, ta đang phân vân... 483 00:33:40,220 --> 00:33:42,410 Hay mình ra khỏi thành phố dạo chơi? 484 00:33:42,650 --> 00:33:46,110 Rồi ta nghĩ: đến Peru đi, Peru có rắn mà 485 00:33:46,320 --> 00:33:48,810 Nhưng tại sao phải rời thành phố nhỉ? 486 00:33:50,460 --> 00:33:51,930 Violet này, các cháu sợ rắn 487 00:33:51,930 --> 00:33:54,420 Nhưng thực ra rắn sợ các cháu hơn 488 00:33:55,830 --> 00:33:57,320 Rất ít người biết rằng 489 00:33:58,130 --> 00:34:00,600 Khi bị đe dọa, rắn sẽ lùi vào 490 00:34:00,800 --> 00:34:04,070 Nơi yên tĩnh, an toàn, hẻo lánh 491 00:34:05,170 --> 00:34:10,200 Nơi trú ẩn tránh xa hiểm nguy 492 00:34:12,120 --> 00:34:13,780 Peru chính là nơi như thế 493 00:34:17,890 --> 00:34:19,090 Đợi đã chiếc kính viễn vọng đó 494 00:34:19,090 --> 00:34:20,590 giống hệt của bố cháu 495 00:34:20,790 --> 00:34:22,590 Chúng ta có cả đống thời gian để tán gẫu sau 496 00:34:22,830 --> 00:34:25,590 nhưng bây giờ ta cần một nhà phát minh 497 00:34:25,800 --> 00:34:27,130 một người đọc rộng biết nhiều 498 00:34:27,330 --> 00:34:28,990 và một tên biết cắn 499 00:34:29,200 --> 00:34:30,290 các cháu có biết ai như thế không 500 00:34:37,840 --> 00:34:42,330 Trên đồi cao và thung lũng sông Tay 501 00:34:43,650 --> 00:34:48,850 Bonnie George Campbell phi ngựa suốt ngày 502 00:34:49,850 --> 00:34:54,850 Người đẹp vì lụa ngựa tốt vì bờm áo gấm về làng 503 00:34:55,730 --> 00:35:00,660 Ngựa về tới nhà chàng thì biệt tăm 504 00:35:03,000 --> 00:35:06,660 Bìm bìm, đã bảo đừng quấn lên người tôi 505 00:35:06,870 --> 00:35:09,170 Nó nghĩ ta là một cái cây. 506 00:35:09,670 --> 00:35:11,630 Hình như cháu nghe bài hát này rồi, cháu nghĩ vậy 507 00:35:11,640 --> 00:35:14,770 Chúng cháu từng nghe bố mẹ đàn 508 00:35:14,980 --> 00:35:18,110 Chắc chắn họ đã đàn và ta cũng đàn cho con ta nghe 509 00:35:18,310 --> 00:35:20,810 -Chú cũng có con à? -Đương nhiên 510 00:35:21,520 --> 00:35:23,880 Và từng có vợ có nhà 511 00:35:25,590 --> 00:35:27,180 Cho đến khi ngọn lửa cướp đi tất cả 512 00:35:28,090 --> 00:35:29,390 Một trận hỏa hoạn 513 00:35:30,890 --> 00:35:33,890 Có lẽ ta hiểu cảm giác của các cháu hơn ai hết 514 00:35:35,400 --> 00:35:36,990 Nhưng mọi chuyện rồi sẽ qua 515 00:35:37,530 --> 00:35:39,460 Chúng ta sẽ ở bên những người thấu hiểu 516 00:35:39,460 --> 00:35:42,030 những người giống chúng ta 517 00:35:42,540 --> 00:35:44,700 Những người biết trân trọng tài năng đặc biệt 518 00:35:44,910 --> 00:35:50,210 như những đứa trẻ thích đọc sách, phát minh và cắn đồ 519 00:35:52,620 --> 00:35:55,710 Chú Monty, sao chú làm tất cả những điều này cho chúng cháu? 520 00:35:57,420 --> 00:35:59,550 Bởi vì chúng ta là gia đình mà 521 00:36:00,390 --> 00:36:03,850 Và thế là những đứa trẻ nhà Baudelaire đến Peru 522 00:36:04,060 --> 00:36:05,790 cùng người giám hộ mới ân cần yêu thương 523 00:36:06,000 --> 00:36:09,360 trải qua những cuộc phiêu lưu kỳ thú 524 00:36:10,070 --> 00:36:12,060 HẾT 525 00:36:13,870 --> 00:36:16,570 Tôi ước mình có thể viết ra những lời này 526 00:36:16,870 --> 00:36:21,170 Tôi ước có thể nói câu chuyện kết thúc ở đây 527 00:36:21,380 --> 00:36:24,070 Than ôi nhiệm vụ của tôi không phải bịa đặt 528 00:36:24,250 --> 00:36:27,580 một cái kết có hậu mà là ghi lại trung thực 529 00:36:27,780 --> 00:36:30,910 những sự kiện bi thảm xảy đến với 530 00:36:31,920 --> 00:36:33,790 những đứa trẻ nhà Baudelaire 531 00:36:33,990 --> 00:36:37,790 Dù không muốn tôi vẫn phải nói rằng rắc rối của chúng mới chỉ bắt đầu 532 00:36:37,990 --> 00:36:41,090 Cánh cửa bất hạnh mở ra với hai tiếng chuông vui tai. 533 00:36:56,350 --> 00:36:57,610 Xin chào. 534 00:36:57,810 --> 00:37:02,440 Tôi tìm Montgomery Tiến sĩ Montgomery 535 00:37:04,250 --> 00:37:07,750 Tôi là Stefano người Ý 536 00:37:08,090 --> 00:37:13,390 Tôi đến đây để hỗ trợ nghiên cứu cho tiến sĩ 537 00:37:13,600 --> 00:37:17,760 và cũng để quan sát học hỏi 538 00:37:17,970 --> 00:37:19,460 Ngài là Bá tước Olaf 539 00:37:24,670 --> 00:37:28,080 Sao các cháu lại nói vậy? 540 00:37:28,610 --> 00:37:32,310 Tôi chưa từng biết Olaf nào cả 541 00:37:32,620 --> 00:37:34,980 Tôi tin rằng ngoại hình 542 00:37:35,180 --> 00:37:39,780 và giọng nói của anh ấy cũng hoàn toàn khác tôi 543 00:37:40,190 --> 00:37:42,620 Ông chính là Olaf và chúng tôi sẽ không cho ông vào đâu. 544 00:37:48,400 --> 00:37:52,990 Tôi nghĩ các vị nên xem xét lại đề nghị này 545 00:37:53,700 --> 00:37:57,700 Vì vậy, các người tuyệt đối không nên cầm thứ này chạy lung tung 546 00:37:57,910 --> 00:38:00,470 Nói hay lắm, ngài Stephano 547 00:38:00,680 --> 00:38:03,270 Bị anh bắt gặp tôi đang xía vào chuyện người khác rồi 548 00:38:03,550 --> 00:38:06,480 Tôi phải cảm ơn ngài đã đến nhanh như vậy 549 00:38:06,750 --> 00:38:08,340 Không có gì, không có gì 550 00:38:08,580 --> 00:38:10,190 Trợ lý trưởng Gustav của tôi 551 00:38:10,190 --> 00:38:12,450 Gọi điện báo ốm chưa đầy một tiếng trước 552 00:38:12,660 --> 00:38:15,150 Anh ấy rất muốn đến giúp ngài 553 00:38:18,760 --> 00:38:20,660 Nhưng may mắn là có ngài đến giúp tôi 554 00:38:20,900 --> 00:38:25,800 Xin lỗi sự mạo muội, lòng ngưỡng mộ của tôi dành cho ngài như nước sông cuồn cuộn 555 00:38:26,070 --> 00:38:29,300 Nghiên cứu của ngài đã ảnh hưởng sâu sắc đến 556 00:38:29,510 --> 00:38:32,670 công trình nghiên cứu rắn nước của tôi 557 00:38:34,380 --> 00:38:35,670 tại thủy cung Monterey 558 00:38:36,280 --> 00:38:38,800 Rắn nước là loài vật có tính khí thất thường 559 00:38:39,120 --> 00:38:40,800 Có lẽ chúng ta nên... 560 00:38:40,800 --> 00:38:44,420 Tôi đã bị cắn 43.700 lần 561 00:38:44,990 --> 00:38:46,420 Hầu hết là vào mặt 562 00:38:46,620 --> 00:38:49,590 Phần lớn khuôn mặt tôi đã phẫu thuật thẩm mỹ 563 00:38:49,890 --> 00:38:51,380 Tôi thấy kết quả phục hồi rất tuyệt 564 00:38:51,590 --> 00:38:54,890 Chỉ là bộ râu hơi lệch một chút 565 00:38:58,100 --> 00:39:01,470 Xin hỏi có thể nhờ bọn trẻ mang hành lý giúp tôi không? 566 00:39:01,740 --> 00:39:04,830 Nửa người bên trái của tôi không nghe lời lắm 567 00:39:05,070 --> 00:39:06,740 - Tất nhiên rồi, các con - Chú Monty 568 00:39:07,040 --> 00:39:11,140 Đi đi, phải lịch sự với khách 569 00:39:11,450 --> 00:39:12,640 Nhanh lên nào 570 00:39:13,950 --> 00:39:15,350 Hắn ta đang âm mưu gì vậy? 571 00:39:15,550 --> 00:39:16,540 Không biết. 572 00:39:16,790 --> 00:39:19,020 Một tên tội phạm khét tiếng tự ý đến đây 573 00:39:19,020 --> 00:39:21,190 Chắc chắn không có chuyện gì tốt lành 574 00:39:21,390 --> 00:39:23,360 Nhưng thời điểm Olaf xuất hiện 575 00:39:23,560 --> 00:39:27,050 lại trùng với lúc tiến sĩ Montgomery sắp tiết lộ bí mật của ông ấy 576 00:39:27,260 --> 00:39:29,960 Klaus suýt nữa thì không kìm được 577 00:39:30,170 --> 00:39:31,460 Violet, nghe này. 578 00:39:31,900 --> 00:39:32,960 Kính thiên văn của Monty 579 00:39:32,960 --> 00:39:35,200 Em đã thấy một cái y hệt trong bàn làm việc của bố 580 00:39:36,010 --> 00:39:38,970 - Klaus, đó chỉ là trùng hợp thôi - Không, Violet 581 00:39:39,180 --> 00:39:41,080 Không có cái gọi là trùng hợp 582 00:39:41,280 --> 00:39:42,390 Hai đứa trẻ đó 583 00:39:42,390 --> 00:39:44,580 cũng sẽ đến Peru hỗ trợ nghiên cứu của chúng ta 584 00:39:44,780 --> 00:39:46,210 Anh đã từng tiếp xúc với trẻ con chưa? 585 00:39:46,480 --> 00:39:49,710 Trẻ con với tôi là thứ rất xa lạ 586 00:39:50,690 --> 00:39:52,090 Tôi chưa từng có con. 587 00:39:52,290 --> 00:39:55,690 Nhưng tôi biết chúng là mắt xích quan trọng trong hệ sinh thái 588 00:39:55,790 --> 00:39:58,090 Hắn ta sẽ không cho chúng ta cơ hội ở riêng với Monty đâu 589 00:39:58,090 --> 00:39:59,490 Chúng ta phải chuyển tin cho Monty 590 00:40:00,200 --> 00:40:01,600 Để chị. 591 00:40:02,900 --> 00:40:05,090 Lúc đó tôi đang cho một con lươn biển ăn 592 00:40:05,530 --> 00:40:09,300 Nên tôi khá tự hào 593 00:40:09,510 --> 00:40:13,340 Chỉ thế thôi, duy nhất lần đó 594 00:40:16,150 --> 00:40:17,310 Một lần duy nhất 595 00:40:17,550 --> 00:40:20,310 Tôi nhai khô cá mặn trong miệng rồi mớm cho nó 596 00:40:20,620 --> 00:40:24,050 Có cả đoàn phóng viên National Geographic ở đó 597 00:40:24,320 --> 00:40:25,650 Họ quay lại toàn bộ cảnh đó 598 00:40:25,860 --> 00:40:29,350 Nhiều người không hiểu về lươn biển 599 00:40:29,530 --> 00:40:30,540 Người ta thường nghĩ 600 00:40:30,540 --> 00:40:32,320 Lươn biển không thể là loài mạnh mẽ 601 00:40:32,530 --> 00:40:34,830 Tôi biết, chúng thực ra rất khỏe 602 00:40:35,030 --> 00:40:38,360 Nhưng ai ngờ nó kéo người xuống hang dưới biển 603 00:40:38,870 --> 00:40:41,030 Nói ngắn gọn 604 00:40:41,270 --> 00:40:43,570 Bệnh khí lặn sâu, phải phẫu thuật lại... 605 00:40:43,770 --> 00:40:48,940 Đúng vậy, với tôi Peru là nơi tuyệt vời 606 00:40:49,250 --> 00:40:51,080 Bãi biển, con người hiếu khách 607 00:40:51,350 --> 00:40:52,540 Luật giám hộ lỏng lẻo 608 00:40:51,580 --> 00:40:54,140 {\an8}Đồ lừa đảo 609 00:40:53,980 --> 00:40:55,880 Luật giám hộ lỏng lẻo 610 00:40:57,650 --> 00:40:59,090 Tôi có nói thế không? 611 00:41:00,620 --> 00:41:02,190 Đều do chất độc thần kinh chết tiệt 612 00:41:02,390 --> 00:41:06,730 Stefano, anh kể chuyện hay đấy 613 00:41:07,030 --> 00:41:09,730 - Phải không, các cháu? - Vâng ạ. 614 00:41:09,930 --> 00:41:12,990 Ông lấy giúp tôi nọc độc hoa bìm bìm được không? 615 00:41:13,200 --> 00:41:18,500 Hoa bìm bìm, vắt sữa ư... cái này tôi... 616 00:41:15,424 --> 00:41:16,586 {\an8}chơi chữ: vắt sữa/trích nọc 617 00:41:18,710 --> 00:41:19,900 Tôi có được...? 618 00:41:18,710 --> 00:41:19,900 Tôi có thể... 619 00:41:20,110 --> 00:41:23,010 Được thôi, để tôi thử 620 00:41:23,450 --> 00:41:24,810 Hồi ở phòng vắt sữa 621 00:41:24,810 --> 00:41:27,510 Từ bài "Old MacDonald có trang trại" Họ gọi tôi là bác MacDonald 622 00:41:27,520 --> 00:41:29,050 Vì suốt ngày vắt sữa mấy thứ này 623 00:41:29,520 --> 00:41:33,250 Nhưng khó tìm mấy cái "vú" nhỏ xíu của chúng lắm 624 00:41:34,820 --> 00:41:37,820 Nào, cầm lấy đi 625 00:41:38,030 --> 00:41:40,830 Cứ chơi đi nhé 626 00:41:41,130 --> 00:41:44,460 Không chắc tôi có mang dụng cụ vắt sữa không 627 00:41:44,460 --> 00:41:46,120 Tôi đi dạo đây 628 00:41:57,650 --> 00:41:58,940 Ông ta vẫn nhìn à? 629 00:42:00,280 --> 00:42:01,370 Vâng. 630 00:42:01,880 --> 00:42:03,820 Đừng nhìn ta, giả vờ nói chuyện với Klaus ấy 631 00:42:04,090 --> 00:42:05,880 Được. 632 00:42:06,090 --> 00:42:09,390 Nhận được thông điệp rồi. Đừng lo lắng, chú biết rồi. 633 00:42:09,590 --> 00:42:11,580 - Thật không? - Ừ 634 00:42:11,790 --> 00:42:14,730 Lươn biển đâu ăn khô cá mặn, mặn chết đi được 635 00:42:15,100 --> 00:42:17,430 Các cháu có thấy hắn nhìn chằm chằm vào 636 00:42:17,630 --> 00:42:19,790 túi đựng nọc rắn độc ngoại lai của ta không? 637 00:42:20,100 --> 00:42:24,000 Các cháu đã đúng. Stephano là tên lừa đảo. 638 00:42:24,210 --> 00:42:25,200 Dạ. 639 00:42:25,410 --> 00:42:27,100 Nó là gián điệp của Hiệp hội Bò sát 640 00:42:27,310 --> 00:42:29,500 Nó tới để trộm con rắn độc chết người kia 641 00:42:29,750 --> 00:42:30,710 - Không - Không phải chú Monty 642 00:42:33,220 --> 00:42:38,520 Tôi đi dạo xong rồi Giờ rất háo hức vắt sữa rắn 643 00:42:39,420 --> 00:42:41,750 Các cháu không nên đi ngủ sao? 644 00:42:41,960 --> 00:42:45,920 Chính xác. Mai còn dậy sớm nữa, các cháu ạ 645 00:42:46,130 --> 00:42:47,360 Đi ngủ đi 646 00:42:48,330 --> 00:42:49,460 Chúc ngủ ngon. 647 00:42:54,940 --> 00:42:58,530 Kể các cháu nghe điều này cho yên giấc 648 00:42:58,840 --> 00:43:02,470 Ta sẽ ngủ ở hành lang Và ta ngủ rất nhạy 649 00:43:02,780 --> 00:43:07,180 Thực ra, ta hiếm khi ngủ lắm. 650 00:43:19,230 --> 00:43:21,390 Các cháu có giấy thông hành không? 651 00:43:25,000 --> 00:43:26,900 Ta thấy là không 652 00:43:27,700 --> 00:43:31,540 Hoa bìm bìm Ta sẽ nhớ mày 653 00:43:32,810 --> 00:43:35,900 Mày là một cô gái ngoan, phải không? 654 00:43:36,810 --> 00:43:38,440 Và thật duyên dáng. 655 00:43:39,010 --> 00:43:42,310 Đúng là mày đấy. 656 00:43:44,350 --> 00:43:46,950 Ừ, mày là thế mà 657 00:43:48,360 --> 00:43:51,260 Người thân qua đời Thật kỳ lạ 658 00:43:53,530 --> 00:43:55,120 Chú Monty? 659 00:43:55,330 --> 00:43:58,270 Như khi leo cầu thang trong bóng tối về phòng 660 00:43:58,470 --> 00:44:01,770 Tưởng còn một bậc nữa 661 00:44:02,400 --> 00:44:04,570 Nhưng chân đạp hụt 662 00:44:04,770 --> 00:44:07,970 Có khoảnh khắc hoảng sợ 663 00:44:10,110 --> 00:44:11,100 Chú Monty? 664 00:44:16,890 --> 00:44:19,380 Bọn trẻ không chỉ đau buồn vì mất chú 665 00:44:19,690 --> 00:44:22,980 ...mà cho cả niềm hi vọng mong manh về một mái ấm. 666 00:44:23,000 --> 00:44:25,800 {\an8}Tưởng nhớ Montgomery - Tiến sĩ Montgomery 667 00:44:23,490 --> 00:44:25,340 Tia hy vọng cuối cùng bị tên diễn viên độc ác 668 00:44:25,340 --> 00:44:30,590 Từng chút một xóa sạch không thương tiếc 669 00:44:32,900 --> 00:44:35,700 Tôi cảm thấy mình có phần trách nhiệm trong bi kịch này 670 00:44:35,910 --> 00:44:39,100 Cảnh báo ông ấy tránh xa con rắn độc chết người 671 00:44:39,340 --> 00:44:40,900 Vốn là trách nhiệm của tôi 672 00:44:41,110 --> 00:44:44,100 Nó là loài rắn độc nhất trong hệ sinh thái 673 00:44:44,310 --> 00:44:47,310 Lẽ ra tôi phải biết Con rắn tôi phát hiện 674 00:44:47,520 --> 00:44:48,850 Sao cơ? 675 00:44:49,120 --> 00:44:50,350 Thanh tra 676 00:44:51,250 --> 00:44:54,010 Cô bé, cái lồng mở toang Rắn biến đâu rồi. 677 00:44:54,010 --> 00:44:55,210 Có một xác chết 678 00:44:55,420 --> 00:44:56,750 Cô biết tôi đang nghĩ gì không? 679 00:44:56,860 --> 00:44:59,730 Tôi nghĩ sáng sớm gọi tôi đến chỉ vì vụ này ư? 680 00:45:00,360 --> 00:45:03,160 Đây chắc chắn là vết rắn cắn Không nghi ngờ gì 681 00:45:03,370 --> 00:45:05,160 Vết rắn cắn. Chắc chắn rồi. Cảm ơn tiến sĩ 682 00:45:05,400 --> 00:45:06,370 Các vị không hiểu 683 00:45:06,370 --> 00:45:08,170 Rắn độc không thể giết ông ấy 684 00:45:08,170 --> 00:45:09,340 Nó là một trong những loài 685 00:45:09,340 --> 00:45:10,960 Hiền lành và vô hại nhất 686 00:45:11,170 --> 00:45:12,370 Trong vương quốc động vật 687 00:45:12,680 --> 00:45:14,370 Tôi bỏ câu này đi được không? 688 00:45:14,680 --> 00:45:16,110 Tôi nghĩ vậy là tốt nhất 689 00:45:16,110 --> 00:45:18,980 Những đứa trẻ này đã trải qua biến cố lớn trong đời 690 00:45:19,580 --> 00:45:20,990 Tôi đang phân vân không biết có nên 691 00:45:20,990 --> 00:45:23,020 thay đổi kế hoạch du lịch của chúng không 692 00:45:23,390 --> 00:45:25,980 Ngày mai đáng lẽ chúng tôi sẽ đến Peru 693 00:45:26,220 --> 00:45:28,590 - Vé đã đặt không hoàn không đổi. - Không. 694 00:45:28,790 --> 00:45:29,780 Tiến sĩ nghĩ sao? 695 00:45:30,030 --> 00:45:32,590 Biết đâu chuyến đi sẽ giúp chúng vượt qua nỗi đau 696 00:45:33,930 --> 00:45:35,290 Đúng đấy! Cảm ơn tiến sĩ 697 00:45:35,500 --> 00:45:37,590 Qua phỏng vấn nhân chứng vụ việc hôm đó 698 00:45:37,800 --> 00:45:39,360 Tôi đã biết được kế hoạch của 699 00:45:39,360 --> 00:45:41,430 cô út nhà Baudelaire 700 00:45:41,700 --> 00:45:43,430 Dũng cảm thay, Sunny bắt đầu 701 00:45:43,710 --> 00:45:45,400 kiên quyết và dứt khoát tiến lại gần 702 00:45:45,610 --> 00:45:47,700 con rắn độc chết người 703 00:45:48,010 --> 00:45:49,790 Không! Hắn là Bá tước Olaf 704 00:45:49,790 --> 00:45:51,210 còn ông tiến sĩ là kẻ đỗng lõa. 705 00:45:51,210 --> 00:45:53,010 Hắn từng định cho tàu hỏa đâm chết chúng cháu 706 00:45:53,020 --> 00:45:54,700 Hắn lấy tàu hỏa ở đâu ra chứ? 707 00:45:54,700 --> 00:45:56,040 Tôi lấy tàu hỏa ở đâu ra cơ chứ? 708 00:45:56,350 --> 00:45:57,940 Mấy đứa, đừng có nói bậy! 709 00:45:58,250 --> 00:46:00,980 Ông Stefano chẳng giống Bá tước Olaf tí nào 710 00:46:01,190 --> 00:46:04,850 Rốt cuộc tên Bá tước Olaf siêu đẹp trai đó là ai? 711 00:46:05,060 --> 00:46:07,140 Bá tước Olaf là người giám hộ cũ của chúng 712 00:46:07,150 --> 00:46:08,790 đã bị tước quyền giám hộ rồi 713 00:46:09,570 --> 00:46:10,820 Thế hình xăm thì sao? 714 00:46:10,820 --> 00:46:13,500 Bá tước Olaf có hình con mắt xăm ở mắt cá 715 00:46:14,200 --> 00:46:16,170 Để các cháu yên tâm 716 00:46:17,910 --> 00:46:20,670 Xem này, sạch sẽ nhé! 717 00:46:20,980 --> 00:46:23,000 Hắn là diễn viên, dùng đồ trang điểm che đi rồi 718 00:46:25,080 --> 00:46:27,710 Tiến sĩ, nhờ bác đưa mấy đứa trẻ 719 00:46:27,980 --> 00:46:30,380 - ...ra xe với - Không, ông Poe 720 00:46:30,590 --> 00:46:32,320 - Không, bác Poe - Tôi sẽ gửi bưu thiếp cho 721 00:46:32,520 --> 00:46:34,680 Có một chi tiết mà tất cả nhân chứng đều khẳng định 722 00:46:34,920 --> 00:46:39,690 Họ nói những âm thanh nghe được sau đó 723 00:46:39,930 --> 00:46:42,290 quá kinh hoàng, ám ảnh cả đời 724 00:46:52,140 --> 00:46:56,410 Chết tiệt, con rắn này hiền thế! 725 00:47:18,570 --> 00:47:21,560 Chim cổ xanh, hót vang lên nào 726 00:47:21,770 --> 00:47:23,120 Các cháu yên tâm 727 00:47:23,120 --> 00:47:26,100 Giới chức đang truy nã ông Stefano với 728 00:47:26,310 --> 00:47:29,800 khuôn mặt không lông mày và mắt cá không xăm 729 00:47:30,210 --> 00:47:31,910 Tên quỷ Ý này 730 00:47:32,110 --> 00:47:34,580 Dù đã trở lại chiếc xe của vị chủ ngân hàng mù mờ 731 00:47:34,780 --> 00:47:37,410 trôi trên mặt hồ nước mắt đóng băng mỏng 732 00:47:37,490 --> 00:47:39,100 Ba đứa trẻ nhà Baudelaire vẫn vui mừng 733 00:47:39,100 --> 00:47:41,490 vì đã vạch trần âm mưu của Bá tước Olaf 734 00:47:41,790 --> 00:47:45,590 Nhưng Klaus không phải người chỉ nhìn bề nổi 735 00:47:45,790 --> 00:47:47,990 Cậu biết rõ có bí mật đằng sau mọi chuyện 736 00:47:48,200 --> 00:47:50,890 Dù manh mối duy nhất chỉ là chiếc kính viễn vọng 737 00:47:51,100 --> 00:47:52,550 Và một trận hỏa hoạn nữa 738 00:47:52,550 --> 00:47:55,400 và hai chữ trên mảnh giấy 739 00:47:55,600 --> 00:47:57,600 Dì Josephine? 740 00:47:58,210 --> 00:47:59,900 Chưa bao giờ nghe kể về dì ấy. 741 00:48:01,380 --> 00:48:02,760 Chị không thấy kỳ lạ sao 742 00:48:02,760 --> 00:48:05,240 chúng ta chẳng liên lạc với họ hàng nào 743 00:48:22,000 --> 00:48:23,560 Dì Jofsephine? 744 00:48:25,470 --> 00:48:28,270 mấy đứa nhà Baudelaire à? 745 00:48:28,470 --> 00:48:29,660 Vâng ạ. 746 00:48:31,170 --> 00:48:32,470 Tuyệt quá. 747 00:48:32,780 --> 00:48:33,760 Mời vào mời vào mời vào 748 00:48:33,980 --> 00:48:37,100 Bão Herman có thể ập đến bất cứ lúc nào 749 00:48:38,980 --> 00:48:42,280 Ôi, Violet. Xem cháu kìa. 750 00:48:42,520 --> 00:48:43,780 Chào dì. 751 00:48:43,990 --> 00:48:45,980 Vào nhanh đi nhanh lên các cháu 752 00:48:46,190 --> 00:48:47,520 -Sao thế -Sao thế -Sao thế 753 00:48:47,820 --> 00:48:51,780 Đừng nhanh quá kẻo vấp thảm chùi chân 754 00:48:52,090 --> 00:48:53,390 gãy cổ như chơi 755 00:48:54,700 --> 00:48:59,330 Nên vào nhanh nhưng đừng nhanh quá nhé? 756 00:49:13,550 --> 00:49:16,580 Xin lỗi vì ở đây lạnh thế 757 00:49:16,990 --> 00:49:20,750 Đôi khi lạnh đến mức dì cũng không chịu nổi 758 00:49:21,060 --> 00:49:22,050 Dì Josephine ơi, để cháu 759 00:49:22,050 --> 00:49:23,650 bật lò sưởi lên nhé? 760 00:49:23,990 --> 00:49:26,070 Không, tôi không bao giờ dùng lò sưởi 761 00:49:26,080 --> 00:49:28,160 Ta sợ nó sẽ phát nổ 762 00:49:29,360 --> 00:49:30,820 Này các cháu, dì phải yêu cầu các cháu 763 00:49:30,830 --> 00:49:33,560 không được động vào bất kỳ tay nắm cửa nào trong nhà 764 00:49:34,270 --> 00:49:38,970 Chỉ cần đẩy vào cánh cửa gỗ là mở được 765 00:49:39,370 --> 00:49:40,310 Tại sao ạ? 766 00:49:40,780 --> 00:49:42,800 À, ta luôn sợ tay nắm cửa 767 00:49:43,010 --> 00:49:44,710 sẽ vỡ tan thành ngàn mảnh 768 00:49:44,910 --> 00:49:46,680 đâm vào mắt ta 769 00:49:51,590 --> 00:49:53,820 Lẩm bẩm không phải là nói chuyện 770 00:49:54,420 --> 00:49:57,980 Có lẽ ta phải dạy đứa này tiếng Anh chuẩn 771 00:50:03,600 --> 00:50:07,590 Nghiên cứu ngữ pháp là niềm vui lớn của đời người nhỉ? 772 00:50:07,800 --> 00:50:09,100 -Đúng vậy -Cháu yêu ngữ pháp 773 00:50:18,250 --> 00:50:19,910 Tuyệt, có súp nóng 774 00:50:20,620 --> 00:50:23,920 Thực ra đây là súp dưa chuột lạnh 775 00:50:24,150 --> 00:50:25,550 Ta không bao giờ nấu đồ nóng 776 00:50:25,820 --> 00:50:28,650 Ta sợ bếp sẽ bốc cháy 777 00:50:29,020 --> 00:50:30,050 Em trai cháu đâu? 778 00:50:30,630 --> 00:50:31,620 Ở trong bếp ạ 779 00:50:32,330 --> 00:50:33,320 Klaus 780 00:50:34,630 --> 00:50:35,820 Cháu đang làm gì thế? 781 00:50:36,330 --> 00:50:37,260 Tìm khăn ăn ạ 782 00:50:38,330 --> 00:50:40,760 Khăn ăn ở đây, tránh xa tủ lạnh ra 783 00:50:40,760 --> 00:50:42,630 Nó đổ sẽ đè bẹp cháu đấy 784 00:50:44,340 --> 00:50:45,640 Vâng. 785 00:50:46,140 --> 00:50:49,040 Nào các cháu, muốn xem ảnh không? 786 00:50:52,880 --> 00:50:54,850 Cẩn thận kẻo giấy cứa vào tay đấy 787 00:50:58,350 --> 00:50:59,340 Đây là lke ạ? 788 00:51:01,490 --> 00:51:02,790 Anh ấy đẹp trai lắm đúng không? 789 00:51:07,500 --> 00:51:09,790 Dì Josephine, kinh nghiệm của dì thật phong phú 790 00:51:10,500 --> 00:51:11,800 Dì còn từng thuần phục sư tử 791 00:51:12,530 --> 00:51:17,800 Khi Ike còn sống, ta rất can đảm 792 00:51:32,350 --> 00:51:35,020 Chú Monty? Dì biết chú Monty? 793 00:51:35,220 --> 00:51:37,850 Không, ta trông không đẹp trong tấm này 794 00:51:38,130 --> 00:51:40,650 Đợi đã, đây là... ba mẹ chúng cháu sao? 795 00:51:40,860 --> 00:51:42,660 Một câu lạc bộ ạ? 796 00:51:43,070 --> 00:51:45,330 Sao mọi người đều có cái ống nhòm này? 797 00:51:45,530 --> 00:51:50,340 Ta không thích diện mạo của mình trong tấm này 798 00:51:54,440 --> 00:51:56,570 Ike cũng chết vì hỏa hoạn sao? 799 00:51:56,950 --> 00:52:00,070 Không, không, không. Đừng có ngốc thế chứ. 800 00:52:00,880 --> 00:52:02,980 Anh ấy bị đỉa ăn thịt 801 00:52:06,390 --> 00:52:07,690 Lại đây, để ta chỉ cho. 802 00:52:13,100 --> 00:52:14,850 Cẩn thận chùm đèn, các cháu 803 00:52:14,850 --> 00:52:17,590 Nó rơi xuống sẽ đâm xuyên người các cháu đấy 804 00:52:37,920 --> 00:52:43,220 Ike và ta đã khám phá mọi hang động và bến cảng quanh Hồ Nước Mắt 805 00:52:43,430 --> 00:52:45,920 Từ Cảng Kinh Hoàng 806 00:52:46,130 --> 00:52:50,960 đến Hang Curdled, đằng kia 807 00:52:51,470 --> 00:52:54,630 Gần tảng đá đó là nơi đỉa tấn công anh ấy 808 00:52:58,340 --> 00:53:00,210 Đỉa Hồ Nước Mắt có sáu hàng răng 809 00:53:00,410 --> 00:53:03,070 cực kỳ sắc nhọn và cái mũi thính 810 00:53:03,380 --> 00:53:04,950 Chúng không nhìn thấy nhưng 811 00:53:04,960 --> 00:53:07,710 có thể đánh hơi thấy con người từ hàng dặm 812 00:53:07,920 --> 00:53:12,010 Nếu ngửi thấy thức ăn, chúng sẽ kéo đến ào ạt 813 00:53:15,290 --> 00:53:17,310 Ta đã bảo anh ấy, Ike, anh phải 814 00:53:17,310 --> 00:53:20,590 đợi một tiếng mới được xuống nước 815 00:53:21,130 --> 00:53:22,290 Nhưng... 816 00:53:23,300 --> 00:53:27,600 anh ấy chỉ đợi bốn mươi lăm phút 817 00:53:27,800 --> 00:53:29,000 Và rồi... 818 00:53:37,810 --> 00:53:40,650 Xin lỗi các cháu 819 00:53:41,450 --> 00:53:42,750 Klaus 820 00:53:43,320 --> 00:53:46,520 Cấm vào phòng đó, đó là phòng của Ike 821 00:53:50,530 --> 00:53:53,460 Trời ạ, ta ghét nơi này 822 00:53:55,330 --> 00:53:58,770 Dì Josephine, dì có bao giờ nghĩ đến 823 00:53:58,970 --> 00:54:00,400 việc chuyển đi không? 824 00:54:00,600 --> 00:54:01,880 Có lẽ rời xa Hồ Nước Mắt 825 00:54:01,880 --> 00:54:04,270 sẽ giúp dì cảm thấy tốt hơn 826 00:54:05,370 --> 00:54:07,400 Tôi không thể 827 00:54:07,680 --> 00:54:11,910 không thể bán ngôi nhà này 828 00:54:13,280 --> 00:54:15,580 Ta sợ mấy người môi giới bất động sản lắm 829 00:54:15,980 --> 00:54:18,320 Có hai loại nỗi sợ 830 00:54:18,690 --> 00:54:21,520 hợp lý và vô lý 831 00:54:22,190 --> 00:54:25,490 Sợ môi giới bất động sản là vô lý 832 00:54:25,690 --> 00:54:27,130 Tôi đến không đúng lúc sao? 833 00:54:32,700 --> 00:54:34,500 Chúng ta phải đưa dì ấy ra khỏi nhà này 834 00:54:42,210 --> 00:54:43,900 Coi chừng quả bơ 835 00:54:43,900 --> 00:54:46,410 Hạt của nó có thể mắc nghẹn trong cổ họng 836 00:54:46,720 --> 00:54:51,210 Cũng phải cẩn thận với xe đẩy, nó có thể lao đi và đâm vào chúng ta 837 00:54:52,420 --> 00:54:54,650 Không có gì đáng sợ đâu, dì Josephine 838 00:54:55,160 --> 00:54:57,960 Ôi trời đất ơi 839 00:54:58,160 --> 00:54:59,820 Dịch hạch, là dịch hạch phải không? 840 00:55:00,030 --> 00:55:01,550 Không, đó là lỗi của ta. 841 00:55:01,860 --> 00:55:04,060 Vô cùng xin lỗi 842 00:55:04,270 --> 00:55:06,860 Tôi đã va vào em bé này 843 00:55:07,070 --> 00:55:08,090 Dì Josephine, đây là... 844 00:55:08,300 --> 00:55:10,170 Các cô thật xinh đẹp 845 00:55:10,410 --> 00:55:11,570 Đặc biệt là cô 846 00:55:11,770 --> 00:55:13,300 Dì Josephine... 847 00:55:13,580 --> 00:55:15,070 Cho phép tôi tự giới thiệu 848 00:55:15,310 --> 00:55:17,210 Không, để cháu và Klaus giới thiệu hắn 849 00:55:17,480 --> 00:55:19,470 - Đây là... - Cháu dùng sai ngữ pháp rồi 850 00:55:19,680 --> 00:55:20,980 Không quan trọng, đây là... 851 00:55:21,180 --> 00:55:22,380 Không quan trọng ư? 852 00:55:24,020 --> 00:55:25,490 Cháu đang đùa ta đấy à? 853 00:55:25,790 --> 00:55:30,220 Dù tôi chỉ là ngư dân ăn nói thô lỗ 854 00:55:30,490 --> 00:55:32,390 Nhưng với tôi ngữ pháp là điều 855 00:55:32,590 --> 00:55:34,590 quan trọng nhất thế gian 856 00:55:35,000 --> 00:55:35,990 Thật sao? 857 00:55:37,430 --> 00:55:40,300 Ngữ pháp là hoa thêu trên gấm, là nét chấm phá cuối cùng 858 00:55:40,540 --> 00:55:42,200 Nếu không có ngữ pháp chính xác 859 00:55:42,400 --> 00:55:45,810 Viết ra cũng chỉ là rác rưởi 860 00:55:46,410 --> 00:55:49,840 Ngài thật khéo nói ngọt 861 00:55:50,210 --> 00:55:52,940 Tôi chơi đùa với ngữ pháp dễ như trở bàn tay 862 00:55:53,220 --> 00:55:58,020 Tất nhiên, màn trình diễn của tôi tùy thuộc vào quý cô 863 00:55:59,250 --> 00:56:00,880 Thuyền trưởng Sham... 864 00:56:00,304 --> 00:56:01,336 {\an8}Sham: Đồ giả mạo 865 00:56:01,760 --> 00:56:03,160 Sẵn sàng phục vụ 866 00:56:03,460 --> 00:56:06,360 Hắn đang nói dối, hắn là bá tước Olaf 867 00:56:07,360 --> 00:56:10,700 Có phải tên xấu xa các cháu bảo tôi đề phòng không? Ở đâu? 868 00:56:10,900 --> 00:56:12,560 - Ngay trước mặt dì - Ở đâu? 869 00:56:12,770 --> 00:56:14,170 - Đằng sau Ngài Sham á ? - Không. 870 00:56:14,370 --> 00:56:18,200 Ta sẽ cho hắn biết tay lột da xẻ thịt hắn 871 00:56:18,470 --> 00:56:20,170 Thuyền trưởng Sham chính là bá tước Olaf 872 00:56:21,180 --> 00:56:23,370 Lần này cháu sẽ không nhịn nữa 873 00:56:23,580 --> 00:56:25,570 Lũ trẻ độc ác 874 00:56:27,220 --> 00:56:28,510 Klaus 875 00:56:28,720 --> 00:56:32,880 Sao cháu lại làm thế với người đàn ông tội nghiệp này? 876 00:56:33,090 --> 00:56:35,920 Tôi rất xin lỗi, xin lỗi 877 00:56:36,890 --> 00:56:39,380 Ngày mai chân sẽ đau mất 878 00:56:39,890 --> 00:56:42,490 Tôi không sao, thưa bà 879 00:56:42,800 --> 00:56:46,390 Nó vẫn chỉ là đứa trẻ không biết gì ở OSHKOSH B'GOSH 880 00:56:45,314 --> 00:56:47,376 - Thương hiệu quần áo trẻ em nổi tiếng Mỹ 881 00:56:46,600 --> 00:56:48,190 Kể từ khi đỉa ở hồ nước mắt ăn mất chân tôi 882 00:56:48,400 --> 00:56:51,400 Tôi luôn mệt mỏi vì những chuyện này 883 00:56:51,910 --> 00:56:57,210 Tại sao tôi không đợi thêm một tiếng mới xuống nước? Tại sao? 884 00:56:58,310 --> 00:57:00,080 Đỉa cũng giết chết chồng tôi 885 00:57:00,250 --> 00:57:01,270 Không thể nào là sự trùng hợp ngẫu nhiên như vậy được 886 00:57:01,480 --> 00:57:03,680 Thật đấy 887 00:57:03,890 --> 00:57:05,670 Trời ơi lũ đỉa chết tiệt 888 00:57:05,670 --> 00:57:08,190 Chúng cướp mất một chân của tôi 889 00:57:08,960 --> 00:57:11,450 Dù tôi luôn có chỗ đậu xe tốt nhất 890 00:57:11,760 --> 00:57:13,190 Nhưng ai yêu một kẻ 891 00:57:13,190 --> 00:57:15,700 mặt như mông gà mà lại cụt chân 892 00:57:15,960 --> 00:57:19,260 Tôi cô đơn như chim hải âu trên vách đá 893 00:57:19,570 --> 00:57:22,160 Ôi, Sham. 894 00:57:22,900 --> 00:57:26,500 Tối nay mời ngài đến nhà dùng bữa nhé 895 00:57:26,780 --> 00:57:27,760 -Không -Không 896 00:57:28,080 --> 00:57:29,700 Thôi bỏ đi đi thưa cô 897 00:57:29,910 --> 00:57:31,230 Sợ cái chân gỗ này 898 00:57:31,230 --> 00:57:33,470 làm xước sàn nhà cô mất 899 00:57:33,680 --> 00:57:36,120 Không sao tôi sẽ lót báo 900 00:57:36,420 --> 00:57:37,820 Nào các cháu 901 00:57:37,820 --> 00:57:40,380 Tối nay có mì sốt "puttanesca" 902 00:57:40,690 --> 00:57:44,630 Giống bữa cuối trước khi mất chân của tôi 903 00:57:45,090 --> 00:57:47,020 Ôi trời các cháu 904 00:57:47,020 --> 00:57:49,190 Cô sẽ đưa thuyền trưởng Sham về nhà 905 00:57:49,500 --> 00:57:50,900 Mấy đứa tiếp tục mua đồ 906 00:57:50,900 --> 00:57:53,830 Cấm mua gì liên quan đến mì puttanesca 907 00:57:54,900 --> 00:57:57,840 -Nhưng - "Nhưng" không phải câu hoàn chỉnh Klaus 908 00:57:59,710 --> 00:58:00,830 Dì Josephine. 909 00:58:01,040 --> 00:58:03,670 Các cháu chưa trả tiền 910 00:58:10,250 --> 00:58:12,450 Trẻ con bây giờ 911 00:58:18,330 --> 00:58:23,940 Có ai biết bạn đi hướng này không? 912 00:58:35,880 --> 00:58:37,570 Dì Josephine? 913 00:58:43,390 --> 00:58:45,080 Dì Josephine? 914 00:58:47,990 --> 00:58:49,390 Dì có đó không? 915 00:58:49,890 --> 00:58:51,220 Dì Josephine 916 00:58:52,330 --> 00:58:53,730 Dì có ở đó không? 917 00:58:54,500 --> 00:58:56,190 Dì Josephine ơi? 918 00:59:01,970 --> 00:59:03,440 Ôi, không. 919 00:59:03,640 --> 00:59:05,330 Không. 920 00:59:11,450 --> 00:59:12,850 Chúng ta đến muộn rồi 921 00:59:15,450 --> 00:59:17,250 Quá muộn 922 00:59:23,490 --> 00:59:24,890 Trên đó viết gì? 923 00:59:25,260 --> 00:59:26,960 Đây là thư tuyệt mệnh 924 00:59:29,100 --> 00:59:30,530 Violet Klaus và Sunny 925 00:59:30,530 --> 00:59:33,060 Khi các cháu đọc được dòng này dì đã ra đi 926 00:59:33,270 --> 00:59:34,870 Trái tim dì lạnh như băng 927 00:59:34,870 --> 00:59:36,760 Cuộc sống khiến dì không chịu nổi 928 00:59:37,070 --> 00:59:38,270 Không chịu nổi 929 00:59:38,470 --> 00:59:39,770 Đọc tiếp đi 930 00:59:40,280 --> 00:59:41,500 Dì biết bọn trẻ 931 00:59:41,500 --> 00:59:43,610 không hiểu nỗi đau của góa phụ 932 00:59:44,080 --> 00:59:45,410 Chữ "góa phụ" chỉ viết có chữ D 933 00:59:45,610 --> 00:59:47,410 Kệ đi đọc tiếp 934 00:59:48,680 --> 00:59:52,060 Dì không biết điều gì khiến mình tuyệt vọng thế 935 00:59:52,060 --> 00:59:53,920 Chữ "cử động" ở giữa là chữ C 936 00:59:54,190 --> 00:59:56,290 Đây là bức thư tuyệt mệnh, sao còn quan tâm chính tả? 937 00:59:56,290 --> 00:59:58,190 Dì ấy từng nói cả đời yêu ngữ pháp nhất 938 00:59:58,390 --> 01:00:00,220 Vậy sao dì ấy mắc nhiều lỗi chính tả thế? 939 01:00:01,100 --> 01:00:02,590 Có lẽ khi em chuẩn bị nhảy lầu 940 01:00:02,800 --> 01:00:04,790 em cũng sẽ mắc vài lỗi chính tả 941 01:00:05,030 --> 01:00:07,030 Ta muốn mọi người biết, chết đi ta sẽ hạnh phúc hơn 942 01:00:07,040 --> 01:00:08,180 Di nguyện cuối cùng của tôi 943 01:00:08,180 --> 01:00:09,940 là giao phó ba người cho thuyền trưởng Sham 944 01:00:10,210 --> 01:00:12,300 Ông ấy là người lương thiện 945 01:00:14,010 --> 01:00:16,530 Đây là kế hoạch của hắn, hắn ép cô ấy viết thư tuyệt mệnh 946 01:00:16,740 --> 01:00:18,510 rồi đẩy cô ấy qua cửa sổ 947 01:00:20,670 --> 01:00:24,300 "Mật mã học và bạn" "Ám hiệu và mật mã" 948 01:00:24,450 --> 01:00:27,910 Không, đây không phải thư tuyệt mệnh, mà là mật thư 949 01:00:28,360 --> 01:00:31,330 Ở đây không phải Ike mà là Ice, chữ C 950 01:00:33,030 --> 01:00:34,820 "Không thể chịu đựng" thiếu chữ U 951 01:00:52,410 --> 01:00:53,450 Là Hang Curdled 952 01:00:53,450 --> 01:00:55,970 Đi thẳng đến ang Curdled, ở đằng kia 953 01:00:56,180 --> 01:00:58,650 Cô ấy chưa chết, cô ấy đang trốn 954 01:00:59,190 --> 01:01:00,480 ở Hang Curdled ư? 955 01:01:04,490 --> 01:01:05,790 Sunny! 956 01:01:27,120 --> 01:01:28,910 Chú ấy đang điều tra vụ cháy 957 01:01:40,460 --> 01:01:42,620 Klaus, chúng ta phải đi thôi. 958 01:01:57,550 --> 01:01:58,670 Tránh xa cái tủ lạnh ra. 959 01:01:59,150 --> 01:02:00,170 Gì cơ? 960 01:02:00,680 --> 01:02:03,170 Nếu nó đổ sẽ đè bẹp em đấy 961 01:02:44,460 --> 01:02:45,430 Không thể nào. 962 01:02:56,470 --> 01:02:57,940 Kết thúc rồi à? 963 01:03:04,680 --> 01:03:07,610 Violet, buộc tóc lại đi 964 01:03:28,100 --> 01:03:30,730 Violet, nghĩ ra cách chưa? 965 01:03:50,220 --> 01:03:51,710 Đưa chị bình cứu hỏa. 966 01:03:52,430 --> 01:03:53,360 Tại sao? 967 01:03:53,730 --> 01:03:56,060 Vì cần di chuyển mỏ neo đến đó 968 01:03:56,330 --> 01:03:58,960 - Gì ạ? - Giúp chị nào. 969 01:04:13,820 --> 01:04:15,480 Đếm đến ba, chúng ta sẽ làm gãy cây xà 970 01:04:15,680 --> 01:04:16,980 - Làm gãy nó? - Đúng vậy 971 01:04:17,190 --> 01:04:19,780 - Nhưng đó là thứ duy nhất đỡ chúng ta - Chính xác 972 01:04:20,020 --> 01:04:21,680 Chị đã buộc chặt tóc chưa? 973 01:04:21,990 --> 01:04:23,390 Đếm đến ba 974 01:04:24,890 --> 01:04:26,120 Một 975 01:04:26,890 --> 01:04:28,120 Hai 976 01:04:29,100 --> 01:04:30,120 Ba 977 01:04:40,210 --> 01:04:41,230 Đợi đã. 978 01:04:41,540 --> 01:04:42,740 Từ từ nào. 979 01:04:43,210 --> 01:04:45,340 Đợi đã. Từ đã, Sunny. 980 01:04:45,550 --> 01:04:46,710 Nhảy ngay bây giờ 981 01:05:02,360 --> 01:05:03,690 Giờ làm sao? 982 01:05:03,900 --> 01:05:06,460 Cô ấy còn sống, phải báo chính quyền 983 01:05:06,870 --> 01:05:08,200 - Không được - Cái gì? 984 01:05:08,500 --> 01:05:10,160 Họ sẽ không nghe đâu, họ chẳng bao giờ chịu nghe 985 01:05:10,160 --> 01:05:10,800 Violet 986 01:05:11,010 --> 01:05:13,170 Là Olaf, hắn sẽ không buông tha đâu 987 01:05:13,170 --> 01:05:14,460 Chúng ta phải tự tìm cô ấy thôi 988 01:05:16,710 --> 01:05:18,200 Các con 989 01:05:18,510 --> 01:05:21,880 Ta là Thuyền trưởng Sham, người giám hộ mới của các con 990 01:05:22,180 --> 01:05:25,880 Ở yên đó, chúng tôi sẽ đến đón 991 01:05:26,220 --> 01:05:28,310 Đã đọc sách về hàng hải chưa? 992 01:05:31,090 --> 01:05:32,960 Klaus đã đọc 15 cuốn sách hàng hải 993 01:05:32,960 --> 01:05:36,390 Và 2 cuốn về khí tượng học nữa 994 01:05:36,930 --> 01:05:39,700 Nhưng lý thuyết là một chuyện 995 01:05:39,900 --> 01:05:42,130 Thực hành lại là chuyện khác 996 01:05:42,400 --> 01:05:45,930 Vượt qua mặt hồ giận dữ để đến Hang Cá Voi 997 01:05:46,140 --> 01:05:50,040 Họ chưa thực sự sẵn sàng 998 01:05:50,240 --> 01:05:53,700 Nhưng khi cơn bão qua đi, mặt hồ lặng dần 999 01:05:53,920 --> 01:05:55,280 Những đứa trẻ nhà Baudelaire 1000 01:05:55,290 --> 01:05:57,910 Không khỏi cảm thấy một chút thành tựu 1001 01:05:58,150 --> 01:06:01,450 Đó là khoảnh khắc hiếm hoi tỏa sáng trong cuộc đời bất hạnh của chúng 1002 01:06:01,540 --> 01:06:03,060 Đang rao bán 1003 01:06:03,160 --> 01:06:04,650 Bọn trẻ đã thành công. 1004 01:06:04,860 --> 01:06:07,260 Nếu người giám hộ không thể cứu chúng... 1005 01:06:07,460 --> 01:06:11,060 ...thì chính bọn trẻ sẽ cứu bà. 1006 01:06:21,680 --> 01:06:23,270 Dì Josephine? 1007 01:06:38,790 --> 01:06:40,280 Dì Josephine? 1008 01:06:56,640 --> 01:06:58,310 Dì Josephine ơi? 1009 01:07:01,350 --> 01:07:02,870 Dì có đó không? 1010 01:07:14,660 --> 01:07:16,100 Dì Josephine! 1011 01:07:19,000 --> 01:07:20,470 Ôi các cháu. 1012 01:07:20,670 --> 01:07:25,570 Các cháu làm được rồi, đã giải được manh mối dì để lại 1013 01:07:25,770 --> 01:07:27,170 Thật tốt là dì không sao 1014 01:07:27,380 --> 01:07:28,470 Thật kinh khủng. 1015 01:07:28,680 --> 01:07:31,110 Bá tước Olaf bắt dì viết bản di chúc đó 1016 01:07:31,310 --> 01:07:32,530 Dì còn phải cố tình mắc lỗi ngữ pháp kinh khủng 1017 01:07:32,530 --> 01:07:34,580 Đau đớn đến chết đi được 1018 01:07:36,520 --> 01:07:38,210 Các cháu có mang đồ ăn không? 1019 01:07:38,420 --> 01:07:41,320 Đồ ăn? Chúng cháu vừa trải qua cơn bão đấy 1020 01:07:41,520 --> 01:07:44,420 Thì sao? Không mang đồ ăn theo 1021 01:07:44,630 --> 01:07:46,490 Thì sống sao nổi trong hang chứ? 1022 01:07:46,690 --> 01:07:47,890 Sống trong hang ư? 1023 01:07:48,100 --> 01:07:50,220 Không không, dì Josephine ơi, dì phải về với chúng cháu 1024 01:07:50,430 --> 01:07:51,690 Dì đã giao chúng cháu cho Thuyền trưởng Sham trong di chúc 1025 01:07:51,690 --> 01:07:53,400 Dì là nhân chứng duy nhất chứng minh đó là di chúc giả 1026 01:07:53,600 --> 01:07:54,460 Không không, không được 1027 01:07:54,460 --> 01:07:56,330 Các cháu ơi, nguy hiểm lắm, dì xin lỗi 1028 01:07:56,340 --> 01:07:58,190 Nguy hiểm? Dì là người giám hộ của chúng cháu mà 1029 01:07:58,190 --> 01:07:59,840 Dì phải bảo vệ chúng cháu chứ 1030 01:08:00,040 --> 01:08:01,770 Dì không bàn về chuyện này nữa 1031 01:08:03,580 --> 01:08:07,140 Dì Josephine ơi, Hang Cá Voi sắp bị bán rồi 1032 01:08:07,350 --> 01:08:08,440 Thì sao? 1033 01:08:08,950 --> 01:08:13,850 Vậy là chẳng bao lâu nữa sẽ có người tới đây 1034 01:08:14,260 --> 01:08:17,850 Cả những tay buôn đất nữa 1035 01:08:43,080 --> 01:08:44,610 Dì Josephine. 1036 01:08:45,690 --> 01:08:47,280 Điều này nghĩa là gì 1037 01:08:48,290 --> 01:08:49,690 Cháu tìm thấy nó ở đâu vậy 1038 01:08:49,890 --> 01:08:51,380 Cháu tìm thấy trong phòng của Ike 1039 01:08:51,830 --> 01:08:53,380 Liên quan đến vụ cháy 1040 01:08:53,790 --> 01:08:55,730 Tại sao cậu ấy lại nghiên cứu về đám cháy nhỉ 1041 01:08:55,960 --> 01:09:00,870 Tất cả chúng ta đều đang nghiên cứu Chú Monty Ike và 1042 01:09:02,370 --> 01:09:03,740 Bố mẹ chúng cháu 1043 01:09:04,840 --> 01:09:07,140 Họ là những người đi đầu. 1044 01:09:08,340 --> 01:09:09,540 Các cháu. 1045 01:09:10,240 --> 01:09:14,770 Trên đời có người tốt kẻ xấu 1046 01:09:14,980 --> 01:09:18,680 Có kẻ phóng hỏa cũng có người cứu hỏa 1047 01:09:18,920 --> 01:09:20,080 Ai đã làm chuyện này 1048 01:09:20,350 --> 01:09:21,340 Có phải Olaf không 1049 01:09:22,260 --> 01:09:24,920 Dì đã nói quá nhiều rồi Bố mẹ các cháu biết câu trả lời 1050 01:09:25,160 --> 01:09:26,390 Xem họ kết thúc thế nào này 1051 01:09:27,090 --> 01:09:30,550 Bố mẹ chúng cháu ư? Họ đã nói gì? 1052 01:09:32,100 --> 01:09:34,090 Chúng ta thật không nên rời hang động 1053 01:09:34,300 --> 01:09:35,890 Giờ quay lại vẫn chưa muộn 1054 01:09:36,100 --> 01:09:37,900 Ta sẽ quay lại thử vận may với mấy tay buôn đất vậy 1055 01:09:38,110 --> 01:09:39,090 Dì Josephine. 1056 01:09:39,440 --> 01:09:42,000 Bố mẹ cháu đã nói gì vậy? 1057 01:09:43,280 --> 01:09:44,900 Tất cả chúng ta đều sẽ chết 1058 01:09:46,480 --> 01:09:49,920 - Gì cơ? - Lũ đỉa! 1059 01:09:56,590 --> 01:09:59,890 May là dạo này chúng ta chưa ăn gì 1060 01:10:09,500 --> 01:10:10,900 Dì Josephine! 1061 01:10:28,720 --> 01:10:31,020 Thuyền đang bị thủng 1062 01:10:33,160 --> 01:10:36,930 Klaus Chúng ta phải làm gì Chúng đang ăn thuyền 1063 01:10:37,570 --> 01:10:39,730 Chúng ta đang chìm Chìm mất 1064 01:10:39,930 --> 01:10:43,030 - Klaus Chèo đi - Định mệnh Định mệnh 1065 01:10:43,240 --> 01:10:45,870 Dì Josephine Làm thế vô ích 1066 01:10:51,750 --> 01:10:55,240 Một con thuyền. Đằng này ! Đằng này ! 1067 01:10:55,450 --> 01:10:58,650 Một người còn đáng ghét hơn lũ đỉa ở Hồ Nước Mắt 1068 01:10:58,890 --> 01:11:02,980 Từ trong sương mù dần hiện ra 1069 01:11:03,220 --> 01:11:07,130 Chào các cháu 1070 01:11:08,300 --> 01:11:11,530 Ta nhớ các cháu lắm 1071 01:11:11,730 --> 01:11:15,600 Có vẻ các cháu cần giúp đỡ 1072 01:11:15,800 --> 01:11:18,100 Khi về đến thị trấn người cần giúp sẽ là ông đấy 1073 01:11:18,310 --> 01:11:20,470 Dì Josephine sẽ nói sự thật với mọi người 1074 01:11:20,710 --> 01:11:22,200 Thế là ta sẽ bị bắt bỏ tù 1075 01:11:22,410 --> 01:11:24,640 Còn các cháu sẽ sống hạnh phúc mãi về sau 1076 01:11:24,850 --> 01:11:26,900 Có thời gian sáng chế đọc sách 1077 01:11:27,110 --> 01:11:28,550 mài sắc bộ răng khỉ nữa. 1078 01:11:28,750 --> 01:11:30,810 Điều thiện và dũng khí rồi sẽ chiến thắng 1079 01:11:30,990 --> 01:11:33,040 Thế giới tàn ác này cũng sẽ dần 1080 01:11:33,320 --> 01:11:34,410 Trở thành một đại gia đình hòa thuận 1081 01:11:34,620 --> 01:11:36,610 Mọi người cùng ca hát nhảy múa cười vui 1082 01:11:36,860 --> 01:11:38,150 Như những tiểu tinh linh 1083 01:11:38,360 --> 01:11:41,820 Kết thúc có hậu, các ngươi nghĩ vậy sao? 1084 01:11:42,230 --> 01:11:43,530 Nhưng ta nghĩ 1085 01:11:43,530 --> 01:11:46,260 Chẳng ai tin lời người chết 1086 01:11:46,630 --> 01:11:47,970 Ngươi không được đụng đến dì Josephine 1087 01:11:48,170 --> 01:11:49,470 Dì ấy sẽ nói sự thật 1088 01:11:49,670 --> 01:11:52,140 Không không, ta sẽ không nói gì, ta thề 1089 01:11:52,340 --> 01:11:54,000 Xin đừng ném ta cho đỉa 1090 01:11:54,240 --> 01:11:56,640 Tài sản và con cái đều thuộc về ngươi 1091 01:11:56,840 --> 01:11:58,330 Dì Josephine 1092 01:11:58,550 --> 01:11:59,670 Xin mà. 1093 01:11:59,880 --> 01:12:02,610 Chào mừng lên tàu, cục nợ 1094 01:12:04,520 --> 01:12:07,490 Tôi sẽ đi, sẽ cải trang, đổi tên 1095 01:12:07,720 --> 01:12:10,260 - Thế còn chúng cháu? - Im đi, nhóc 1096 01:12:10,260 --> 01:12:11,210 Người lớn đang nói 1097 01:12:13,690 --> 01:12:16,630 - Ta đoán không cần giết ngươi - Đúng vậy 1098 01:12:16,830 --> 01:12:19,300 Nhưng ngươi giả chết 1099 01:12:19,470 --> 01:12:22,830 Chứng tỏ trước đây ngươi không đáng tin 1100 01:12:23,540 --> 01:12:24,830 Tuy nhiên 1101 01:12:26,640 --> 01:12:28,700 Ta có thể khoan hồng 1102 01:12:31,050 --> 01:12:32,980 Là thì hiện tại 1103 01:12:37,020 --> 01:12:38,140 Gì cơ? 1104 01:12:39,020 --> 01:12:42,610 Ông dùng sai thì, phải nói là 1105 01:12:42,860 --> 01:12:45,650 Hiện tại ngươi không đáng tin 1106 01:12:49,360 --> 01:12:52,820 Cảm ơn đã sửa sai 1107 01:12:53,430 --> 01:12:54,660 Không có chi 1108 01:12:55,940 --> 01:12:58,670 Không không, đừng, dì Josephine ơi 1109 01:12:58,770 --> 01:13:00,170 - Dì Josephine. - Ông Không thể... 1110 01:13:00,210 --> 01:13:01,320 Dì Josephine, dì ơi 1111 01:13:01,320 --> 01:13:02,370 Dì Josephine! - Nhảy đi! 1112 01:13:03,510 --> 01:13:05,670 Kết cục... đoán được rồi 1113 01:13:10,020 --> 01:13:11,610 Dì Josephine. 1114 01:13:12,320 --> 01:13:16,590 Chúng ta đã làm tất cả những gì có thể. 1115 01:13:19,030 --> 01:13:20,390 Mọi người bình tĩnh. 1116 01:13:20,790 --> 01:13:23,190 Các con, có phải các con không? 1117 01:13:23,400 --> 01:13:24,690 Ông. Poe ! Chúng cháu... 1118 01:13:24,900 --> 01:13:26,200 Sắp chết đuối 1119 01:13:29,040 --> 01:13:32,440 Tôi cứu cậu bé khỏi đỉa 1120 01:13:32,640 --> 01:13:35,200 Trở lại địa ngục đi, đồ quỉ dữ. 1121 01:13:35,410 --> 01:13:38,440 Hôm nay ngươi không lấy được đầu cậu bé 1122 01:13:42,950 --> 01:13:45,610 Bá tước Olaf, ngươi làm gì ở đây? 1123 01:13:45,850 --> 01:13:50,350 Ông Poe, Bá tước Olaf, sao ngài lại tới? 1124 01:13:50,720 --> 01:13:53,220 Ta biết, không nên đến 1125 01:13:53,460 --> 01:13:56,920 Nhưng nghe tin bọn trẻ gặp nạn 1126 01:13:57,330 --> 01:13:59,420 Dù ta 1127 01:13:59,770 --> 01:14:01,700 Không xứng làm người giám hộ 1128 01:14:03,670 --> 01:14:05,870 Hóa ra ta đã nhầm, Bá tước Olaf 1129 01:14:06,070 --> 01:14:08,100 - Không! - Không. 1130 01:14:08,310 --> 01:14:11,870 Ngài đã chứng tỏ là người giám hộ tuyệt vời 1131 01:14:12,280 --> 01:14:15,070 Tôi sẽ ngay lập tức trả lại quyền giám hộ của các con cho ngài 1132 01:14:15,080 --> 01:14:17,180 nếu không tôi sẽ mất chức 1133 01:14:17,480 --> 01:14:19,230 Tại sao... nếu không phải ông thì chúng... 1134 01:14:19,230 --> 01:14:19,880 Đừng nói nữa 1135 01:14:19,920 --> 01:14:23,080 Tôi không thể chịu đựng việc mất đi báu vật của mình 1136 01:14:23,290 --> 01:14:25,490 Mặc dù chỉ nghĩ đến khối tài sản khổng lồ 1137 01:14:25,690 --> 01:14:28,590 đã khiến tôi đau đầu không dứt 1138 01:14:28,800 --> 01:14:30,790 Không cần phải phiền não về chuyện này 1139 01:14:31,000 --> 01:14:32,300 Luật pháp quy định rõ ràng 1140 01:14:32,310 --> 01:14:33,530 nếu bọn trẻ có chuyện gì 1141 01:14:33,540 --> 01:14:36,400 ông sẽ không được thừa kế bất kỳ tài sản nào của gia đình Baudelaire 1142 01:14:36,440 --> 01:14:37,400 Ông nói gì? 1143 01:14:37,600 --> 01:14:39,870 Không, dĩ nhiên vẫn có ngoại lệ 1144 01:14:39,870 --> 01:14:42,200 Nếu ông là huyết thống hoặc vợ/chồng hợp pháp của chúng 1145 01:14:42,910 --> 01:14:44,000 Thật sao? 1146 01:14:53,350 --> 01:14:54,820 Ngài Poe 1147 01:14:55,420 --> 01:14:59,020 tôi đã kể với ông về vở kịch mới của chúng tôi chưa? 1148 01:15:01,620 --> 01:15:03,370 Bá tước Olaf - "Cuộc Hôn Nhân Kỳ Lạ" 1149 01:15:09,770 --> 01:15:11,260 Nhà phê bình. 1150 01:15:11,970 --> 01:15:13,410 Nhà phê bình đấy! 1151 01:15:15,080 --> 01:15:16,060 Áo choàng của ngài đây 1152 01:15:16,280 --> 01:15:18,070 Đừng mong tôi làm người tốt 1153 01:15:21,520 --> 01:15:23,920 Hắn định làm gì? Tại sao chúng ta lại ở trong vở kịch này? 1154 01:15:24,120 --> 01:15:25,680 Hắn dùng nó như công cụ 1155 01:15:25,680 --> 01:15:28,020 Chỉ cần hai người kết hôn 1156 01:15:28,220 --> 01:15:31,280 họ sẽ cùng sở hữu tài sản của nhau 1157 01:15:31,290 --> 01:15:32,630 Nhưng đây chỉ là kịch thôi mà 1158 01:15:32,630 --> 01:15:35,190 Hắn không thể lấy tài sản của chị chỉ vì cưới chị trong vở kịch 1159 01:15:36,330 --> 01:15:37,700 Không thể sao? 1160 01:15:37,900 --> 01:15:39,850 Kẻ âm mưu nói: "Caesar đã chết 1161 01:15:39,860 --> 01:15:41,990 Caesar đã chết, Caesar đã chết" 1162 01:15:42,200 --> 01:15:43,430 Để hôn nhân có hiệu lực 1163 01:15:43,640 --> 01:15:46,400 phải có một thẩm phán thực sự chứng kiến 1164 01:15:46,610 --> 01:15:47,730 Ở đây ghi rất rõ 1165 01:15:47,940 --> 01:15:52,210 Thẩm phán Strauss, ngài đã sẵn sàng xuất hiện chưa? 1166 01:15:54,010 --> 01:15:58,750 Violet, trông cháu thật xinh đẹp 1167 01:15:59,150 --> 01:16:02,280 Cháu là cô dâu, ta là thẩm phán, ai là chú rể nhỉ? 1168 01:16:02,560 --> 01:16:05,150 Thẩm phán Strauss, ngài không hiểu ạ - vở kịch này là thật 1169 01:16:05,360 --> 01:16:07,290 Tất nhiên, tất nhiên 1170 01:16:07,490 --> 01:16:11,060 Nó phải là thật nên tôi mới mời ngài 1171 01:16:11,270 --> 01:16:14,170 Mời diễn viên khác đóng sẽ thiếu đi 1172 01:16:14,370 --> 01:16:15,770 từ gì ấy nhỉ? 1173 01:16:15,970 --> 01:16:17,770 - Tóc? - Tay? 1174 01:16:18,010 --> 01:16:19,910 Sự chân thật. 1175 01:16:20,610 --> 01:16:21,900 Hãy nhớ, Thẩm phán Strauss 1176 01:16:22,110 --> 01:16:24,870 mọi lời ngài nói phải giống hệt một đám cưới thật 1177 01:16:25,080 --> 01:16:27,880 Từng chữ một, có vài nhà tuyển chọn trong khán giả 1178 01:16:28,080 --> 01:16:31,410 đang tìm kiếm diễn viên tuổi ngài, thành bại tại đây 1179 01:16:32,190 --> 01:16:35,280 Sao anh lại nói với tôi điều này? Lạy Chúa! 1180 01:16:35,490 --> 01:16:36,680 Đưa ông ấy đi hóa trang 1181 01:16:36,920 --> 01:16:40,120 Hãy tận hưởng cảm giác căng thẳng đi 1182 01:16:40,330 --> 01:16:42,600 Thật vô lý làm sao Violet mới chỉ mười bốn tuổi 1183 01:16:42,600 --> 01:16:44,390 Chưa đủ tuổi kết hôn hợp pháp 1184 01:16:44,600 --> 01:16:46,430 Chỉ cần người giám hộ đồng ý là có thể cưới 1185 01:16:46,630 --> 01:16:49,500 Ai là người giám hộ của cô ấy nhỉ Đúng rồi Chính là tôi 1186 01:16:52,210 --> 01:16:53,730 Nhìn kỹ đi thằng mọt sách 1187 01:16:53,940 --> 01:16:56,710 Chỉ cần em nói "Tôi đồng ý" rồi ký vào giấy đăng ký kết hôn 1188 01:16:56,910 --> 01:16:59,400 Em sẽ là cô dâu đáng yêu của tôi 1189 01:16:59,610 --> 01:17:02,740 Em phải giặt giũ nấu nướng massage cục chai chân cho tôi 1190 01:17:02,950 --> 01:17:05,440 Còn phải cắt móng chân dày ố vàng cho tôi nữa 1191 01:17:05,650 --> 01:17:10,090 Hôn nhân không dễ dàng đâu Em phải học cách thích nghi 1192 01:17:10,360 --> 01:17:12,690 Tôi sẽ không bao giờ nói "Tôi đồng ý" Không bao giờ 1193 01:17:14,160 --> 01:17:15,860 Tôi nghĩ em sẽ đồng ý thôi 1194 01:17:16,800 --> 01:17:19,100 Chỉ cần em ngẩng đầu lên nhìn 1195 01:17:27,610 --> 01:17:28,700 Thả con bé ra 1196 01:17:29,280 --> 01:17:30,870 Được thôi Thả con bé đi 1197 01:17:31,780 --> 01:17:33,580 -Không -Giữ chặt dây 1198 01:17:35,020 --> 01:17:36,980 Nếu em không nói "Tôi đồng ý" 1199 01:17:37,180 --> 01:17:40,210 Hoặc có bất cứ điều gì làm gián đoạn buổi diễn 1200 01:17:41,090 --> 01:17:42,580 Tôi sẽ ra lệnh cho nó 1201 01:17:42,820 --> 01:17:47,190 Cả con bé và cái nôi sẽ rơi xuống 1202 01:17:47,900 --> 01:17:49,090 Rầm 1203 01:17:50,100 --> 01:17:52,290 Sao ông có thể làm vậy Nó chỉ là một đứa trẻ thôi 1204 01:17:52,500 --> 01:17:55,730 Violet Violet 1205 01:17:56,640 --> 01:17:59,110 Violet. 1206 01:17:59,310 --> 01:18:00,930 Em đã mười bốn tuổi rồi 1207 01:18:01,140 --> 01:18:03,170 Em nên biết rằng cuộc đời này 1208 01:18:03,240 --> 01:18:04,870 Mười phần thì hết tám chín phần khổ 1209 01:18:05,180 --> 01:18:08,740 Em muốn một cuộc sống hạnh phúc muốn có một mái nhà 1210 01:18:08,950 --> 01:18:11,940 Một nơi để thư giãn đại loại thế 1211 01:18:14,860 --> 01:18:16,950 Thế còn những gì tôi muốn thì sao 1212 01:18:17,690 --> 01:18:20,750 Tôi muốn giàu sang vô kể 1213 01:18:20,960 --> 01:18:24,950 Tôi muốn mọi cuộc điều tra về vụ án của tôi phải dừng lại 1214 01:18:25,800 --> 01:18:30,100 Em sẽ giúp tôi có được những gì tôi muốn 1215 01:18:31,000 --> 01:18:32,490 Ngay trong đêm nay 1216 01:18:41,680 --> 01:18:43,510 Khán giả đang chờ tôi ra mắt đây 1217 01:18:51,590 --> 01:18:54,530 Kính thưa quý bà quý ông Xin một tràng pháo tay nồng nhiệt 1218 01:18:54,800 --> 01:18:57,390 Chào mừng đến với vở kịch "Cuộc Hôn Nhân Khác Thường" 1219 01:18:57,600 --> 01:19:00,000 Chị không cần phải làm thế đâu 1220 01:19:03,340 --> 01:19:04,770 Chị phải làm. 1221 01:19:05,170 --> 01:19:08,340 Không. Luôn có cách giải quyết mà 1222 01:19:08,540 --> 01:19:10,270 Luôn có cách giải quyết mà 1223 01:19:11,850 --> 01:19:13,540 Lần này thì không 1224 01:19:15,050 --> 01:19:16,040 Nhưng mà 1225 01:19:16,250 --> 01:19:17,880 Lạc đà. Đến lượt cậu đấy 1226 01:19:20,350 --> 01:19:22,350 - Đi đi, Klaus. - Violet. 1227 01:19:22,560 --> 01:19:23,550 Đi nhanh đi 1228 01:19:24,760 --> 01:19:26,890 Đi nhanh lên Lạc đà Đến lượt cậu rồi 1229 01:19:35,570 --> 01:19:38,060 Không gì có thể ngăn Bá tước cưới cô dâu yêu dấu của mình 1230 01:19:38,270 --> 01:19:40,870 Không gì có thể ngăn Bá tước cưới cô dâu yêu dấu của mình 1231 01:19:41,070 --> 01:19:43,100 Không gì có thể không gì có thể 1232 01:19:43,310 --> 01:19:45,570 Không thể không thể 1233 01:19:50,280 --> 01:19:54,220 Thật là một ngày đẹp trời để kết hôn 1234 01:19:54,420 --> 01:19:59,720 Vị Bá tước điển trai với mái tóc dày và lòng dũng cảm vô song 1235 01:19:59,930 --> 01:20:03,890 Đón cô dâu của mình 1236 01:20:04,100 --> 01:20:07,090 Bá tước không ai sánh bằng 1237 01:20:09,200 --> 01:20:10,600 Nếu là Violet thì sẽ làm gì 1238 01:20:10,800 --> 01:20:14,500 Cán cân nghiêng về phía chàng 1239 01:20:14,710 --> 01:20:18,440 Luôn có cách luôn có cách 1240 01:20:18,650 --> 01:20:21,410 Kẻ cầu hôn đầu trọc hiền lành 1241 01:20:21,620 --> 01:20:24,240 Cướp mất tình yêu của cô dâu 1242 01:20:25,220 --> 01:20:28,310 Trời ơi chú rể là một tên vô lại 1243 01:20:28,560 --> 01:20:31,960 Không thể so với Bá tước 1244 01:20:32,260 --> 01:20:35,160 Trừ khi phép màu xảy ra 1245 01:20:35,360 --> 01:20:39,660 Bá tước điển trai xuất hiện giải cứu 1246 01:20:43,940 --> 01:20:47,340 Một đám cưới suýt thành thảm họa 1247 01:20:47,540 --> 01:20:49,030 Nhưng khoan đã 1248 01:20:49,680 --> 01:20:52,340 Cái gì kia 1249 01:20:57,150 --> 01:21:01,480 Bá tước lái chiếc trực thăng của mình 1250 01:21:01,690 --> 01:21:03,780 Không ngờ họ đầu tư lớn thế 1251 01:21:14,600 --> 01:21:19,730 Đúng vậy chính là tôi đến đón cô dâu của mình 1252 01:21:20,240 --> 01:21:25,010 Ngài hẳn rất bất ngờ 1253 01:21:25,510 --> 01:21:28,810 Cảnh báo, cảnh tiếp theo sẽ rất đẫm máu 1254 01:21:29,020 --> 01:21:30,410 Tránh ra tên vô lại 1255 01:21:34,420 --> 01:21:35,650 Gã sàm sỡ đầu trọc 1256 01:21:36,220 --> 01:21:38,520 Đỡ lấy cái này và cả cái này 1257 01:21:40,230 --> 01:21:41,920 Tôi nghỉ một chút được không 1258 01:21:44,230 --> 01:21:46,360 Bắt đầu lễ cưới thôi 1259 01:22:13,890 --> 01:22:15,190 Đừng nhìn xuống. 1260 01:22:16,400 --> 01:22:17,800 Đừng nhìn xuống. 1261 01:22:30,840 --> 01:22:33,640 Bá tước Olaf ngài có muốn 1262 01:22:33,850 --> 01:22:38,050 Nhận nàng làm vợ hợp pháp 1263 01:22:38,250 --> 01:22:42,420 Dù nghèo khó hay bệnh tật đến khi tử thần chia lìa 1264 01:22:43,060 --> 01:22:44,420 Đến khi cái chết 1265 01:22:45,560 --> 01:22:47,650 Tất nhiên là có 1266 01:22:51,130 --> 01:22:53,260 Violet Baudelaire nàng có muốn 1267 01:22:53,470 --> 01:22:57,160 Nhận Bá tước Olaf 1268 01:22:57,370 --> 01:23:00,460 Làm chồng hợp pháp 1269 01:23:00,670 --> 01:23:04,700 Dù nghèo khó hay bệnh tật đến khi cái chết chia lìa 1270 01:23:04,910 --> 01:23:06,570 Thẩm phán Strauss, tôi... 1271 01:23:12,920 --> 01:23:14,110 Tôi đồng ý. 1272 01:23:14,790 --> 01:23:16,690 - Ông ta Không xứng với cô ấy. - Không. 1273 01:23:16,890 --> 01:23:19,590 - Nghĩ vậy à? - Không, không xứng. 1274 01:23:20,030 --> 01:23:21,930 - Giờ chỉ cần - Sunny 1275 01:23:22,130 --> 01:23:25,390 Để đôi uyên ương ký vào giấy đăng ký kết hôn 1276 01:23:25,600 --> 01:23:27,290 Hôn lễ này sẽ 1277 01:23:27,500 --> 01:23:28,930 Chính thức có hiệu lực 1278 01:23:29,640 --> 01:23:30,800 Và hoàn toàn hợp pháp 1279 01:23:54,930 --> 01:23:58,160 Sunny, chìa khóa đâu? 1280 01:24:23,520 --> 01:24:25,820 Hãy dùng tay phải 1281 01:25:30,120 --> 01:25:32,590 Các con ta phải nói với các con 1282 01:25:32,790 --> 01:25:36,420 Một tin vô cùng đau lòng 1283 01:25:37,700 --> 01:25:39,150 Ta vô cùng xin lỗi 1284 01:25:39,160 --> 01:25:40,890 Ba mẹ các con đã qua đời trong một vụ hỏa hoạn 1285 01:25:40,900 --> 01:25:42,730 Ngôi nhà cũng cháy rụi hoàn toàn 1286 01:25:43,700 --> 01:25:45,800 Mọi việc đều có nguyên do 1287 01:25:49,540 --> 01:25:51,130 Nhanh lên nhanh lên nhanh lên 1288 01:25:55,520 --> 01:25:58,010 Hãy xem ta đã làm gì với tổ ấm nhỏ bé của các ngươi 1289 01:25:59,720 --> 01:26:00,780 Hãy kết thúc tất cả đi 1290 01:26:09,760 --> 01:26:10,790 Ông chủ. 1291 01:26:11,100 --> 01:26:13,190 Có chuyện gì vậy giờ đang bận lắm 1292 01:26:13,400 --> 01:26:14,560 Chúng ta có rắc rối. 1293 01:26:14,770 --> 01:26:15,890 Anh đang ở đâu 1294 01:26:16,100 --> 01:26:17,900 Ngước lên nhìn 1295 01:26:22,210 --> 01:26:23,180 Ta ở đây 1296 01:26:27,080 --> 01:26:28,710 Vậy hãy kết thúc màn diễn của chúng ta 1297 01:26:28,920 --> 01:26:30,580 Không khoan đợi đây không phải là diễn kịch 1298 01:26:30,780 --> 01:26:31,930 Nếu tôi không kết hôn với hắn 1299 01:26:31,930 --> 01:26:33,710 Bá tước Olaf sẽ giết Sunny 1300 01:26:33,790 --> 01:26:34,720 Vô lý 1301 01:26:35,690 --> 01:26:37,090 Không các vị phải nghe tôi nói 1302 01:26:37,290 --> 01:26:40,280 Hắn cưới tôi chỉ vì tài sản nhà Baudelaire 1303 01:26:40,490 --> 01:26:42,090 Phần này thì đúng 1304 01:26:42,300 --> 01:26:43,280 Sao? 1305 01:26:43,500 --> 01:26:46,900 Violet và tôi thực sự là một cặp vợ chồng hạnh phúc 1306 01:26:47,100 --> 01:26:48,290 Bởi vì như các vị thấy 1307 01:26:49,400 --> 01:26:51,890 Chúng tôi vừa có một đám cưới chính thức 1308 01:26:52,110 --> 01:26:54,040 Trước mặt quan tòa thật sự 1309 01:26:54,240 --> 01:26:58,440 Tuyên thệ hợp pháp và trang trọng 1310 01:26:58,810 --> 01:27:00,540 Chúa ơi tôi đã làm gì vậy 1311 01:27:00,950 --> 01:27:02,850 Xin lỗi. Tôi đã không biết! 1312 01:27:03,050 --> 01:27:04,740 Việc đầu tiên sau khi kết hôn 1313 01:27:04,950 --> 01:27:08,350 Là giao hai đứa miệng còn hơi sữa này 1314 01:27:08,560 --> 01:27:10,680 Cho người ta nhận nuôi ở tận chân trời góc bể 1315 01:27:10,960 --> 01:27:14,260 Bọn trẻ này khi ở cùng nhau thật phiền phức 1316 01:27:14,460 --> 01:27:20,260 - Ông Poe - Tên khốn độc ác kia bắt hắn đi 1317 01:27:21,270 --> 01:27:22,360 Với danh nghĩa gì 1318 01:27:22,670 --> 01:27:24,070 Vì hắn là một con quái vật tham lam 1319 01:27:24,270 --> 01:27:25,260 Mặt trời lên mau 1320 01:27:26,570 --> 01:27:30,370 Ta là quái vật ta là quái vật 1321 01:27:31,410 --> 01:27:33,780 Các ngươi mới là quái vật 1322 01:27:34,180 --> 01:27:36,480 Nhanh lên nhanh lên 1323 01:27:36,680 --> 01:27:40,310 Lũ trẻ đã muốn nói với các người nhưng chẳng ai nghe 1324 01:27:40,590 --> 01:27:43,280 Không một ai tin chúng 1325 01:27:43,990 --> 01:27:46,320 - Nhanh lên - Các người nghĩ mình vô tội sao 1326 01:27:46,530 --> 01:27:48,080 Tất cả các người đều là đồng lõa 1327 01:27:48,630 --> 01:27:52,430 Giấy chứng nhận này chứng minh tôi đang sở hữu khối tài sản này 1328 01:27:52,830 --> 01:27:53,920 Nhanh lên 1329 01:27:54,130 --> 01:27:56,690 Các ngươi chẳng làm gì được đâu 1330 01:28:02,440 --> 01:28:04,940 Các ngươi nghĩ sao? Quá độc ác phải không? 1331 01:28:04,940 --> 01:28:05,780 Phản ứng đi chứ 1332 01:28:21,260 --> 01:28:24,090 Hôn nhân không dễ dàng 1333 01:28:24,300 --> 01:28:27,560 Và... ông là một diễn viên tồi 1334 01:28:28,070 --> 01:28:29,190 Giờ... giờ 1335 01:28:30,270 --> 01:28:32,070 Đừng lại gần 1336 01:28:32,370 --> 01:28:33,880 Nếu các ngươi ra tay 1337 01:28:33,890 --> 01:28:36,000 Chẳng phải sẽ xấu xa như ta sao? 1338 01:28:36,280 --> 01:28:40,270 Lại còn làm gương xấu cho lũ trẻ 1339 01:28:41,510 --> 01:28:42,570 Tuyên án có tội 1340 01:28:42,780 --> 01:28:46,310 Tôi vô cùng phấn khích tuyên bố Bá tước Olaf 1341 01:28:46,520 --> 01:28:49,220 bị bắt giữ vì vô số tội danh 1342 01:28:49,490 --> 01:28:52,980 Trước khi thi hành án chung thân 1343 01:28:53,230 --> 01:28:55,720 Thẩm phán quyết định để Olaf chịu mọi đau khổ y đã gây ra 1344 01:28:56,000 --> 01:28:57,900 - cho những đứa trẻ - Tuyệt vời 1345 01:29:00,870 --> 01:29:03,170 Ra ngoài! Ra ngoài! 1346 01:29:07,440 --> 01:29:08,870 Ôi, không. 1347 01:29:18,050 --> 01:29:20,490 Những đứa trẻ nhà Baudelaire đã thắng 1348 01:29:20,750 --> 01:29:22,230 Điều này có nghĩa 1349 01:29:22,230 --> 01:29:24,880 Lột mặt nạ tên tội phạm chuyên đốt nhà tàn nhẫn và bất tài 1350 01:29:25,160 --> 01:29:28,090 Giải mã bí ẩn vụ cháy nhà Baudelaire 1351 01:29:30,960 --> 01:29:33,190 Giá mà công lý luôn có kết thúc đẹp như vậy 1352 01:29:33,400 --> 01:29:35,320 Bá tước Olaf đã biến mất sau khi đồng bọn của hắn 1353 01:29:35,320 --> 01:29:38,700 lật ngược bản án 1354 01:29:39,270 --> 01:29:42,970 Còn với những đứa trẻ nhà Baudelaire, con đường phía trước vẫn mịt mờ 1355 01:29:43,180 --> 01:29:44,670 Nhưng khi chúng lại ngồi trên xe ngài Poe 1356 01:29:44,880 --> 01:29:47,900 Có một điều chắc chắn 1357 01:29:48,620 --> 01:29:50,080 Chúng sẽ tiếp tục tiến về phía trước 1358 01:29:52,690 --> 01:29:54,480 Đừng lo lắng, các con 1359 01:29:54,990 --> 01:29:58,080 Bá tước Olaf sẽ sớm bị bắt thôi 1360 01:29:59,290 --> 01:30:02,990 Chúng ta sẽ không phải đối mặt với tên khủng khiếp đó nữa 1361 01:30:06,800 --> 01:30:08,290 Trước khi rời đi 1362 01:30:09,740 --> 01:30:13,800 Có lẽ vẫn còn thời gian cho một điểm dừng chân nữa 1363 01:31:59,850 --> 01:32:02,270 "Gửi Violet, Klaus và Sunny" 1364 01:32:02,270 --> 01:32:02,870 Là thư gửi cho chúng ta 1365 01:32:03,080 --> 01:32:04,880 Hãy xem những dấu bưu điện này 1366 01:32:05,220 --> 01:32:10,180 Nó đã đi qua Anh, Rome, Kenya và Iceland 1367 01:32:10,490 --> 01:32:12,290 Tôi còn không biết bức thư này xuất phát từ đâu 1368 01:32:12,490 --> 01:32:13,790 Ai gửi vậy? 1369 01:32:20,400 --> 01:32:21,800 Bố mẹ. 1370 01:32:36,920 --> 01:32:38,320 Chính là bức thư này 1371 01:32:39,250 --> 01:32:41,120 Bức thư mãi không đến 1372 01:32:45,120 --> 01:32:47,750 "Các con yêu dấu, kể từ khi ra nước ngoài 1373 01:32:47,960 --> 01:32:49,720 chúng ta nhớ các con vô cùng 1374 01:32:50,960 --> 01:32:54,260 Có vài chuyện xảy ra khiến chúng ta phải kéo dài chuyến đi 1375 01:32:55,070 --> 01:32:56,730 Đợi đến khi các con lớn hơn... 1376 01:32:57,240 --> 01:32:59,870 Các con sẽ gặp tất cả những người bạn mà chúng ta từng quen biết 1377 01:32:59,870 --> 01:33:01,600 hiểu được những khó khăn chúng ta đối mặt 1378 01:33:02,310 --> 01:33:05,470 đôi khi thế giới này có vẻ lạnh lùng và hung hiểm 1379 01:33:05,680 --> 01:33:07,050 nhưng hãy tin chúng ta 1380 01:33:07,050 --> 01:33:09,380 điều thiện luôn nhiều hơn điều ác 1381 01:33:09,580 --> 01:33:11,780 mọi thứ các con phải làm có vẻ khó khăn tột cùng 1382 01:33:12,490 --> 01:33:15,110 thậm chí một chuỗi bi kịch liên tiếp 1383 01:33:15,390 --> 01:33:17,980 cũng chỉ là bước đầu tiên trên hành trình dài 1384 01:33:18,990 --> 01:33:21,490 chúng ta ước gì các con có thể trở về vòng tay chúng ta ngay bây giờ 1385 01:33:21,490 --> 01:33:23,300 nhưng nếu bức thư này đến trước khi chúng ta về 1386 01:33:23,300 --> 01:33:26,090 các con phải biết rằng chúng ta yêu các con 1387 01:33:27,400 --> 01:33:28,440 chúng ta tin tưởng dù chuyện gì xảy ra 1388 01:33:28,440 --> 01:33:30,300 ba đứa các con sẽ luôn 1389 01:33:30,500 --> 01:33:32,030 bằng sự tốt bụng, dũng cảm, vị tha vốn có 1390 01:33:32,240 --> 01:33:34,540 chăm sóc lẫn nhau 1391 01:33:34,740 --> 01:33:36,500 điều đó khiến chúng ta vô cùng tự hào 1392 01:33:37,040 --> 01:33:40,210 hãy nhớ một điều, đừng bao giờ quên 1393 01:33:40,910 --> 01:33:42,460 dù chúng ta ở đâu 1394 01:33:42,460 --> 01:33:44,710 chỉ cần các con có nhau 1395 01:33:44,920 --> 01:33:47,550 các con có mái ấm 1396 01:33:48,520 --> 01:33:50,220 bố mẹ yêu các con 1397 01:34:08,980 --> 01:34:13,000 nghi thức trao truyền ngọn đuốc có nhiều cách 1398 01:34:13,210 --> 01:34:16,980 nhưng hiếm thấy và gây ngạc nhiên nhất 1399 01:34:17,480 --> 01:34:19,680 là trao truyền chiếc kính viễn vọng 1400 01:34:38,400 --> 01:34:40,930 bạn đọc thân mến, trên đời có những người 1401 01:34:41,140 --> 01:34:43,900 chẳng biết gì về đau khổ và sầu muộn, họ tìm an ủi từ 1402 01:34:44,110 --> 01:34:48,390 tiếng chim hót líu lo hay những linh hồn cười đùa trong phim ảnh 1403 01:34:48,920 --> 01:34:50,140 cũng có người hiểu rằng 1404 01:34:50,140 --> 01:34:52,250 luôn có bí ẩn cần giải đáp 1405 01:34:52,450 --> 01:34:54,020 họ tìm thấy an ủi trong việc nghiên cứu 1406 01:34:54,120 --> 01:34:57,420 và ghi chép bằng chứng quan trọng 1407 01:34:59,460 --> 01:35:02,360 nhưng câu chuyện này không dành cho họ 1408 01:35:02,660 --> 01:35:05,760 câu chuyện này là về gia đình Baudelaire 1409 01:35:06,070 --> 01:35:07,520 Họ là kiểu người như thế 1410 01:35:07,520 --> 01:35:10,300 họ biết luôn có cách giải quyết 1411 01:35:11,170 --> 01:35:14,370 luôn có thứ để sáng chế, để đọc 1412 01:35:14,570 --> 01:35:17,200 luôn có thứ để cắn, để làm 1413 01:35:17,410 --> 01:35:20,780 luôn có nơi trú ẩn dù nhỏ bé 1414 01:35:31,590 --> 01:35:34,790 vì thế tôi vui mừng nói rằng 1415 01:35:34,990 --> 01:35:39,930 những đứa trẻ nhà Baudelaire thật may mắn 1416 01:35:49,930 --> 01:35:51,780 HẾT 1417 01:46:14,970 --> 01:46:18,460 Thuyền trưởng yêu các cô gái 1418 01:46:18,670 --> 01:46:21,070 nhưng đã lấy vợ 1419 01:46:21,270 --> 01:46:24,870 anh ước được câu cá nhưng cuộc đời đã xô đẩy 1420 01:46:25,080 --> 01:46:26,370 tôi nghĩ lẽ ra không nên 1421 01:46:26,580 --> 01:46:28,770 nhưng hắn đã dìm nàng xuống nước 1422 01:46:28,980 --> 01:46:30,680 nàng giãy giụa rồi chìm nghỉm 1423 01:46:30,880 --> 01:46:32,980 không ai tìm thấy 1424 01:46:38,290 --> 01:46:41,620 vỗ cánh bay khắp nơi 1425 01:46:41,830 --> 01:46:45,130 Chim cổ đỏ hót vang lời 1426 01:46:45,330 --> 01:46:48,700 Thủy tiên thức giấc đón nắng mai 1427 01:46:48,900 --> 01:46:51,700 Muôn hoa khoe sắc rạng ngời 1428 01:46:51,900 --> 01:46:55,700 xuân xinh đẹp tuyệt vời 1429 01:47:03,150 --> 01:47:06,450 Sóc chuột líu lo gọi bầy 1430 01:47:06,650 --> 01:47:10,050 Cùng đón xuân về hát vang đây 1431 01:47:10,260 --> 01:47:13,090 Xuân sang ta hát vang trời 1432 01:47:13,290 --> 01:47:16,690 Xuân xinh tươi quá tuyệt vời 1433 01:47:16,900 --> 01:47:20,460 trong rừng thỏ bạn cùng chơi 1434 01:47:20,670 --> 01:47:24,070 chim làm bạn cá bên đời 1435 01:47:24,270 --> 01:47:27,670 gió xuân bạni phới lẹ làng 1436 01:47:27,870 --> 01:47:31,470 thảnh thơi tự tại không màng 1437 01:47:31,680 --> 01:47:35,080 hoa mao lương gióng xếp hàng 1438 01:47:35,280 --> 01:47:38,580 đung đưa tranh gió 1439 01:47:38,780 --> 01:47:41,690 tháng năm tháng vui nhất năm 1440 01:47:41,890 --> 01:47:44,320 đó là mùa xuân 1441 01:47:44,520 --> 01:47:45,790 tươi đẹp 1442 01:47:45,990 --> 01:47:49,020 tuyệt vời 1442 01:47:50,305 --> 01:48:50,626 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm