The Taming of The Shrew
ID | 13188346 |
---|---|
Movie Name | The Taming of The Shrew |
Release Name | The Taming of the Shrew.1967.WEB-DL.1080p.Rus-Full(AI) |
Year | 1967 |
Kind | movie |
Language | Russian |
IMDB ID | 61407 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
-== [ www.OpenSubtitles.com ] ==-
2
00:00:48,971 --> 00:00:50,940
Транио!
3
00:00:54,009 --> 00:00:55,678
Транио!
4
00:00:55,711 --> 00:00:58,080
Господин!
5
00:00:58,113 --> 00:01:00,750
Господин Люченцио.
6
00:01:00,783 --> 00:01:03,686
И вот, исполняя
свое великое желание
7
00:01:03,719 --> 00:01:06,689
увидеть прекрасную Падую,
колыбель искусств,
8
00:01:06,722 --> 00:01:09,392
я прибыл в плодородную
Ломбардию,
9
00:01:09,425 --> 00:01:11,794
прелестный сад
великой Италии.
10
00:01:14,964 --> 00:01:18,067
И по любви и позволению
отца я вооружен
11
00:01:18,100 --> 00:01:21,337
его благословением
и твоим добрым обществом.
12
00:01:27,577 --> 00:01:30,513
Так угожу я отцу своему,
лорду Винченцио,
13
00:01:30,546 --> 00:01:32,982
который послал меня сюда
из нашего дома в Пизе,
14
00:01:33,015 --> 00:01:35,618
в этот первый день
учебного года,
15
00:01:35,651 --> 00:01:41,457
учиться в университете и украсить его
судьбу моими добродетельными делами.
16
00:01:42,892 --> 00:01:45,961
Здесь давайте переведем дух
и, возможно, учредим
17
00:01:45,995 --> 00:01:49,031
курс обучения
и изысканных наук.
18
00:01:49,064 --> 00:01:51,967
И потому, Транио,
пока я буду изучать Добродетель,
19
00:01:52,001 --> 00:01:53,669
и ту часть философии,
20
00:01:53,703 --> 00:01:55,905
к которой я приложу усилия,
что говорит о счастье,
21
00:01:55,938 --> 00:01:58,073
достигаемом особенно
через добродетель.
22
00:02:04,880 --> 00:02:07,550
Скажи мне, Транио,
23
00:02:07,583 --> 00:02:12,855
скажи свое мнение, ибо я
покинул Пизу и прибыл в Падую.
24
00:02:12,888 --> 00:02:16,125
Как тот, кто оставляет мелкий плес,
чтобы окунуться в глубину,
25
00:02:16,158 --> 00:02:18,994
и насыщением стремится
утолить свою жажду.
26
00:02:19,028 --> 00:02:22,732
Что ж, Люченцио,
мой благородный господин.
27
00:02:22,765 --> 00:02:25,868
Я во всем разделяю
твои чувства,
28
00:02:25,901 --> 00:02:28,904
рад, что ты продолжаешь
свое стремление
29
00:02:28,938 --> 00:02:31,907
вкушать сладость
сладкой философии.
30
00:02:35,945 --> 00:02:38,147
Транио!
31
00:02:38,180 --> 00:02:41,917
Но давайте не будем
так ограничены учением,
32
00:02:41,951 --> 00:02:45,054
чтобы любовь стала изгоем,
33
00:02:47,857 --> 00:02:49,559
совсем отвергнутой.
34
00:03:01,070 --> 00:03:04,674
Нет пользы там, где нет
удовольствия. А?
35
00:03:06,509 --> 00:03:08,644
Господин?
36
00:03:08,678 --> 00:03:10,746
Господин?
37
00:04:59,955 --> 00:05:01,523
Люченцио!
38
00:05:30,352 --> 00:05:33,789
♪ Иди, ученый, иди, ученый
39
00:05:33,823 --> 00:05:36,992
♪ Скажи мне правду
40
00:05:37,026 --> 00:05:43,633
♪ Чему могу я научить
тебя, я, я?
41
00:05:43,666 --> 00:05:50,239
♪ Не учи меня наукам
и не ремеслам
42
00:05:50,272 --> 00:05:53,208
♪ Научи меня обнимать тебя
43
00:05:53,242 --> 00:05:56,812
♪ Моя маленькая прелестная дева
44
00:06:42,892 --> 00:06:45,360
Люченцио? Люченцио!
45
00:06:48,931 --> 00:06:50,332
Люченцио!
46
00:06:52,067 --> 00:06:53,703
Люченцио!
47
00:06:57,139 --> 00:06:58,808
Люченцио.
48
00:06:58,841 --> 00:07:00,442
Господин.
49
00:07:38,814 --> 00:07:40,682
Открой! Открой!
50
00:07:45,154 --> 00:07:46,722
Прочь!
51
00:07:48,758 --> 00:07:50,893
Открой! Открой!
52
00:07:50,926 --> 00:07:53,195
♪ Кто отдаст свою любовь
53
00:07:53,228 --> 00:07:55,965
♪ Той, чьего лица не знает?
54
00:07:55,998 --> 00:07:58,333
♪ Девушка, открой, открой, открой
55
00:07:58,367 --> 00:08:00,870
♪ -Красота создана, чтобы блистать.
- Нет.
56
00:08:00,903 --> 00:08:02,304
♪ Блистать
57
00:08:08,978 --> 00:08:14,216
♪ О, позволь мне сказать, нежная дева
58
00:08:14,249 --> 00:08:16,118
♪ Позволь мне сказать
59
00:08:17,119 --> 00:08:19,388
♪ Если правда
60
00:08:19,421 --> 00:08:22,324
♪ Что твоя красота чарует
61
00:08:24,059 --> 00:08:26,161
♪ Если это правда
62
00:08:26,195 --> 00:08:28,463
♪ Сжалься и дай мне право
63
00:08:30,265 --> 00:08:32,134
♪ Сделать для тебя
64
00:08:32,167 --> 00:08:35,004
♪ Все, что Адам сделал для Евы
65
00:08:36,238 --> 00:08:39,308
♪ Я сделаю это хорошо, нежная дева
66
00:08:39,341 --> 00:08:41,410
♪ Я сделаю это хорошо
67
00:08:46,281 --> 00:08:47,917
Бьянка!
68
00:09:06,335 --> 00:09:10,539
Транио, я горю,
томлюсь, погибаю, Транио,
69
00:09:10,572 --> 00:09:13,408
если не добьюсь
этой скромной девицы.
70
00:09:13,442 --> 00:09:15,477
Что...
71
00:09:17,546 --> 00:09:22,217
Возможно ли, чтобы любовь
внезапно так овладела мной?
72
00:09:25,220 --> 00:09:26,555
Бьянка!
73
00:09:26,588 --> 00:09:29,291
Спеши в дом.
Твоя сестра безумна.
74
00:09:38,467 --> 00:09:40,269
Прочь с дороги, дурак!
75
00:10:27,182 --> 00:10:29,084
Бьянка! Бьянка!
76
00:10:39,528 --> 00:10:42,631
Бьянка... Бьянка! Бьян...
77
00:10:42,664 --> 00:10:44,099
Синьор Баптиста...
78
00:10:44,133 --> 00:10:46,268
Господа,
не докучайте мне более,
79
00:10:46,301 --> 00:10:48,103
ибо вам известно,
что я твердо решил
80
00:10:48,137 --> 00:10:50,472
не выдавать младшую
дочь Бьянку,
81
00:10:50,505 --> 00:10:53,375
пока не найду
мужа для старшей.
82
00:10:53,408 --> 00:10:54,643
Что?
83
00:10:54,676 --> 00:10:57,112
Пока не найду
мужа для старшей!
84
00:10:59,048 --> 00:11:01,683
Если кто-то из вас
двоих любит Катарину,
85
00:11:01,716 --> 00:11:04,286
получите позволение
ухаживать за ней по вашему желанию.
86
00:11:04,319 --> 00:11:07,422
О, ужасное удовольствие.
Она слишком груба для меня.
87
00:11:09,224 --> 00:11:11,426
Прошу вас, отец,
88
00:11:11,460 --> 00:11:14,329
ваша воля — сделать меня
шлюхой среди этих ухажеров?
89
00:11:15,630 --> 00:11:18,400
Ухажеров, девица? Что ты имеешь в виду?
90
00:11:18,433 --> 00:11:22,271
- Нет ухажеров для тебя, если ты
не станешь мягче, нежнее.
91
00:11:22,304 --> 00:11:25,941
Ей-богу, сэр,
вам нечего бояться.
92
00:11:25,975 --> 00:11:29,211
Такие ухаживания не
тронут моего сердца.
93
00:11:29,244 --> 00:11:32,481
Но если бы и тронули,
не сомневайтесь, я позаботилась бы
94
00:11:32,514 --> 00:11:36,551
раскрасить ваше лицо
и обращаться с вами, как с дураком.
95
00:11:36,585 --> 00:11:39,921
И причесать вашу башку
трехногим табуретом.
96
00:11:42,057 --> 00:11:46,295
Эта девица либо безумна,
либо удивительно дерзка.
97
00:11:48,063 --> 00:11:52,234
Но в молчании другой я вижу
кротость и скромность девицы.
98
00:11:52,267 --> 00:11:54,403
Пусть это не огорчает
тебя, добрая Бьянка,
99
00:11:54,436 --> 00:11:57,406
ибо я буду любить тебя
не меньше, моя девочка.
100
00:11:58,773 --> 00:12:01,276
Ты моя самая послушная
и любящая дочь.
101
00:12:02,011 --> 00:12:03,378
Милый ангел!
102
00:12:07,082 --> 00:12:10,352
О, сестра, утешься
в моем недовольстве.
103
00:12:16,191 --> 00:12:20,195
Сэр, я смиренно подчиняюсь
вашей воле.
104
00:12:20,229 --> 00:12:23,132
Мои книги и инструменты
будут мне компанией,
105
00:12:23,165 --> 00:12:26,268
чтобы смотреть на них
и заниматься в одиночестве.
106
00:12:26,301 --> 00:12:31,240
О, Транио, ты слышишь,
как говорит богиня.
107
00:12:31,273 --> 00:12:33,175
Иди, Бьянка.
108
00:12:33,208 --> 00:12:34,509
О, нет!
109
00:12:34,543 --> 00:12:38,747
Зачем вы запираете ее, синьор
Баптиста, ради этой адской фурии,
110
00:12:38,780 --> 00:12:41,316
и заставляете ее
расплачиваться за свой язык?
111
00:12:41,350 --> 00:12:42,727
Господа, успокойтесь.
Я решил.
112
00:12:42,751 --> 00:12:44,153
Но...
113
00:12:44,186 --> 00:12:48,090
И поскольку я знаю,
что она больше всего любит
114
00:12:48,123 --> 00:12:50,325
музыку, инструменты
и поэзию.
115
00:12:50,359 --> 00:12:53,795
Я найму учителей в дом,
чтобы обучать ее.
116
00:12:53,828 --> 00:12:57,766
Если вы, Гортензио, или
синьор Гремио, знаете таких,
117
00:12:57,799 --> 00:13:01,370
приведите их сюда, ибо к
учителям я буду очень добр.
118
00:13:01,403 --> 00:13:03,538
Итак, прощайте.
119
00:13:06,308 --> 00:13:07,676
Адская фурия!
120
00:13:08,577 --> 00:13:11,580
Учителя...
121
00:13:11,613 --> 00:13:14,783
Если любите девицу, направьте
мысли и ум, чтобы добиться ее.
122
00:13:16,618 --> 00:13:20,122
Вот как обстоит дело. Ее
старшая сестра так строптива и зла,
123
00:13:20,155 --> 00:13:22,457
что пока отец не избавится
от нее, господин,
124
00:13:22,491 --> 00:13:24,659
ваша любовь останется
девственницей дома.
125
00:13:24,693 --> 00:13:27,796
Ах, Транио,
какой жестокий отец!
126
00:13:31,400 --> 00:13:34,136
Но... Разве ты не заметил,
127
00:13:34,169 --> 00:13:37,672
что он позаботился найти
для нее искусных учителей?
128
00:13:37,706 --> 00:13:40,242
Я придумал, Транио.
129
00:13:40,275 --> 00:13:43,412
Честное слово, господин,
наши замыслы совпали.
130
00:13:43,445 --> 00:13:45,480
Тсс!
131
00:13:45,514 --> 00:13:49,551
Ты будешь учителем
и возьмешься обучать девицу.
132
00:13:49,584 --> 00:13:51,653
Нас еще не видели ни в одном доме,
133
00:13:51,686 --> 00:13:56,425
и нас не отличить по лицам
как господина или слугу.
134
00:13:56,458 --> 00:13:58,527
Тогда вот что.
135
00:13:58,560 --> 00:14:01,630
Ты будешь господином,
Транио, вместо меня,
136
00:14:01,663 --> 00:14:04,166
и будешь в Падуе
сыном Винченцио.
137
00:14:04,199 --> 00:14:08,570
Я согласен быть Люченцио,
ибо так люблю Люченцио.
138
00:14:08,603 --> 00:14:11,773
Содержи дом, и стиль,
и слуг, как подобает.
139
00:14:11,806 --> 00:14:15,277
А меня представь
как учителя,
140
00:14:15,310 --> 00:14:17,312
годного обучать младшую
дочь Баптисты.
141
00:14:18,480 --> 00:14:21,183
Решено, и так будет.
142
00:14:21,216 --> 00:14:22,317
Тсс.
143
00:14:28,157 --> 00:14:29,424
Ты...
144
00:14:34,763 --> 00:14:36,865
Синьор Гремио!
145
00:14:36,898 --> 00:14:39,168
Перемирие в нашей вражде,
146
00:14:39,201 --> 00:14:41,803
ибо сейчас нам выгоднее
быть друзьями.
147
00:14:41,836 --> 00:14:44,139
Это дело касается нас обоих.
148
00:14:44,173 --> 00:14:46,641
Мы можем снова получить доступ
к нашей прекрасной возлюбленной
149
00:14:46,675 --> 00:14:48,810
и быть счастливыми соперниками
в любви к Бьянке,
150
00:14:48,843 --> 00:14:51,613
если постараемся
осуществить одну вещь.
151
00:14:51,646 --> 00:14:53,182
Что же это, прошу?
152
00:14:53,215 --> 00:14:55,550
Черт возьми, сэр, найти
мужа для ее сестры.
153
00:14:55,584 --> 00:14:57,786
Муж? Дьявол.
154
00:14:57,819 --> 00:14:59,754
- Я говорю муж.
- Я говорю дьявол.
155
00:14:59,788 --> 00:15:04,226
Теперь подумай, Гортензио,
хотя ее отец очень богат,
156
00:15:04,259 --> 00:15:08,230
разве найдется такой дурак,
чтобы жениться на аде?
157
00:15:08,263 --> 00:15:09,498
Нет!
158
00:15:10,699 --> 00:15:12,734
Тише, Гремио.
159
00:15:12,767 --> 00:15:16,471
Хотя это превышает твое и мое
терпение — выносить ее громкие вопли,
160
00:15:16,505 --> 00:15:20,509
но, друг, есть же
на свете хорошие парни,
161
00:15:20,542 --> 00:15:22,244
если бы только найти их,
162
00:15:22,277 --> 00:15:23,745
которые взяли бы ее
со всеми ее недостатками,
163
00:15:23,778 --> 00:15:26,248
ради состояния ее отца.
164
00:15:26,281 --> 00:15:28,283
Я бы не сделал этого
за гору золота.
165
00:15:29,784 --> 00:15:33,688
Помогите Катарине
найти мужа,
166
00:15:33,722 --> 00:15:35,724
и мы поможем Бьянке
стать женой.
167
00:15:35,757 --> 00:15:37,592
Твоей или моей?
168
00:15:37,626 --> 00:15:40,229
Кто быстрее бежит, тот
получит кольцо. Что скажешь, синьор Гремио?
169
00:15:40,262 --> 00:15:41,530
Я согласен.
170
00:15:41,563 --> 00:15:43,332
- Такой человек должен быть.
- Да.
171
00:15:45,234 --> 00:15:46,935
Я отдал бы лучшего
коня в Падуе
172
00:15:46,968 --> 00:15:48,703
тому, кто бы
осмелился ухаживать за ней,
173
00:15:48,737 --> 00:15:51,373
жениться, лечь с ней
и избавить дом от нее.
174
00:15:51,406 --> 00:15:53,242
Такой человек должен быть.
175
00:15:54,609 --> 00:15:56,445
Такой человек должен быть.
176
00:16:04,419 --> 00:16:05,920
Такой человек должен быть.
177
00:16:05,954 --> 00:16:07,656
Прочь с дороги!
178
00:16:08,323 --> 00:16:09,691
О, Грумио!
179
00:16:09,724 --> 00:16:11,360
А?
180
00:16:11,393 --> 00:16:13,895
Эй, Грумио,
стучи, говорю.
181
00:16:13,928 --> 00:16:16,831
Стучать, сэр?
По кому мне стучать?
182
00:16:16,865 --> 00:16:18,333
А-а!
183
00:16:18,367 --> 00:16:20,569
Кто-то оскорбил
вашу милость?
184
00:16:20,602 --> 00:16:23,438
Негодяй, я сказал,
стучи мне здесь крепко.
185
00:16:23,472 --> 00:16:26,308
Стучать вам куда, сэр?
186
00:16:26,341 --> 00:16:28,577
Стучи в ворота моего
друга Гортензио,
187
00:16:28,610 --> 00:16:31,846
и стучи хорошо,
или я постучаю по твоей башке.
188
00:16:31,880 --> 00:16:34,649
Ах! Мой господин
стал сварливым.
189
00:16:34,683 --> 00:16:38,520
Я бы сначала стукнул тебя, а потом
посмотрел, кому достанется хуже.
190
00:16:38,553 --> 00:16:41,556
Неужели не стучишь?
Или я зазвоню.
191
00:16:41,590 --> 00:16:44,393
Господа! На помощь, господа!
Мой господин сошел с ума.
192
00:16:44,426 --> 00:16:46,595
Звони, когда скажу.
193
00:16:46,628 --> 00:16:47,862
Господа!
194
00:16:53,468 --> 00:16:54,436
Гортензио.
195
00:16:54,469 --> 00:16:58,907
А! Вот и встретились,
мой дорогой друг, Гортензио.
196
00:16:59,974 --> 00:17:01,643
Петруччио!
197
00:17:03,378 --> 00:17:04,979
В чем дело?
198
00:17:05,013 --> 00:17:07,682
Вставай, Грумио, вставай.
199
00:17:07,716 --> 00:17:11,920
Если это не законная причина
покинуть его службу, смотрите, сэр.
200
00:17:11,953 --> 00:17:13,322
Он велел мне стучать...
201
00:17:13,355 --> 00:17:14,989
Бесчувственный негодяй.
202
00:17:15,023 --> 00:17:18,593
Синьор Гортензио, я приказал этому
негодяю постучаться в мои ворота,
203
00:17:18,627 --> 00:17:20,495
но он, видно, решил
ослушаться меня.
204
00:17:20,529 --> 00:17:21,996
Стучаться в ворота? О боги!
205
00:17:22,030 --> 00:17:25,667
Разве я не сказал ясно:
"Постучись здесь..."?
206
00:17:25,700 --> 00:17:28,837
Проваливай, болван,
или советую помолчать.
207
00:17:28,870 --> 00:17:30,939
Синьор Петруччо,
какой счастливый ветер
208
00:17:30,972 --> 00:17:33,775
принес вас в Падую
из старой Вероны?
209
00:17:33,808 --> 00:17:36,878
Вас и вашего верного
и веселого слугу Грумио.
210
00:17:36,911 --> 00:17:40,549
Синьор Гортензио,
дело обстоит так:
211
00:17:40,582 --> 00:17:43,518
мой отец, Антонио, скончался,
212
00:17:45,019 --> 00:17:49,057
и я вступил в этот лабиринт,
213
00:17:49,090 --> 00:17:52,927
надеясь, как смогу,
преуспеть и жениться.
214
00:17:55,364 --> 00:17:56,765
Чтобы...
215
00:17:56,798 --> 00:17:58,633
Преуспеть и жениться.
216
00:17:59,534 --> 00:18:01,302
Жениться...
217
00:18:01,970 --> 00:18:03,505
Ты сказал?
218
00:18:22,391 --> 00:18:26,828
Ее отец — Баптиста Минола,
любезный и учтивый джентльмен.
219
00:18:26,861 --> 00:18:29,598
Ее зовут Катарина Минола.
220
00:18:30,865 --> 00:18:31,865
Вот.
221
00:18:34,736 --> 00:18:37,639
Петруччо, могу ли я
прямо сказать тебе,
222
00:18:37,672 --> 00:18:40,575
что желаю тебе
злой и некрасивой жены?
223
00:18:42,411 --> 00:18:44,613
Ты поблагодаришь меня
лишь слегка за совет,
224
00:18:44,646 --> 00:18:47,382
но я обещаю,
что она будет богата,
225
00:18:48,483 --> 00:18:50,585
очень богата.
226
00:18:51,920 --> 00:18:54,055
Но ты слишком мой друг,
227
00:18:54,088 --> 00:18:56,625
и я не пожелаю тебе ее.
228
00:18:56,658 --> 00:18:59,060
Честное слово, если бы она
знала его так же, как я,
229
00:18:59,093 --> 00:19:00,962
то поняла бы, что ругань
мало ему поможет.
230
00:19:03,064 --> 00:19:05,600
Синьор Гортензио,
231
00:19:05,634 --> 00:19:09,604
между такими друзьями,
как мы, слов нужно мало.
232
00:19:09,638 --> 00:19:13,975
И потому, если знаешь
достаточно богатую для Петруччо жену.
233
00:19:14,008 --> 00:19:17,779
Раз богатство — главное
в моем свадебном танце.
234
00:19:20,449 --> 00:19:24,018
Будь она столь же безобразна,
как любовь Флоренция,
235
00:19:24,052 --> 00:19:26,921
столь же стара, как Сивилла,
и столь же зла и хитра,
236
00:19:26,955 --> 00:19:29,624
как Ксантиппа Сократа,
или хуже.
237
00:19:29,658 --> 00:19:33,728
Она меня не трогает, или по
крайней мере не притупляет мой пыл.
238
00:19:33,762 --> 00:19:38,600
Будь она столь же сурова,
как бурные Адриатические моря.
239
00:19:38,633 --> 00:19:42,070
Я приехал жениться
на богатстве в Падуе.
240
00:19:42,103 --> 00:19:45,173
Если на богатстве,
то счастливо в Падуе.
241
00:19:49,243 --> 00:19:53,548
Нет, смотрите, сэр, он прямо
говорит, что у него на уме.
242
00:19:53,582 --> 00:19:56,651
Дайте ему золота достаточно
и жените на кукле,
243
00:19:56,685 --> 00:19:59,120
или на старухе
без единого зуба во рту,
244
00:19:59,153 --> 00:20:01,790
и даже если у нее будет столько болезней,
сколько у пятидесяти двух лошадей.
245
00:20:03,224 --> 00:20:07,095
Ничто не будет лишним,
лишь бы деньги были.
246
00:20:11,966 --> 00:20:16,037
В кошельке у меня есть кроны,
и дома есть добро.
247
00:20:16,070 --> 00:20:20,041
И вот я приехал
посмотреть мир.
248
00:20:21,810 --> 00:20:24,613
Найти состояние и свататься...
249
00:20:27,849 --> 00:20:30,151
К жене.
250
00:20:30,184 --> 00:20:33,655
♪ И когда я наконец
женился
251
00:20:33,688 --> 00:20:36,157
♪ С хей-хо
252
00:20:36,190 --> 00:20:38,760
♪ На ветер и дождь
253
00:20:38,793 --> 00:20:44,198
♪ Хвастовством мне
не преуспеть
254
00:20:44,232 --> 00:20:50,805
♪ Ибо дождь идет
каждый день ♪
255
00:20:55,777 --> 00:21:01,049
Я не усну, Гортензио,
пока не увижу ее.
256
00:21:03,552 --> 00:21:06,588
♪ С хей-хо
257
00:21:07,756 --> 00:21:11,292
♪ На ветер и дождь
258
00:21:11,325 --> 00:21:16,898
♪ Ибо дождь идет каждый
259
00:21:21,135 --> 00:21:23,171
♪ Хвастовством
260
00:21:26,207 --> 00:21:31,212
♪ Хвастовством мне
не преуспеть
261
00:21:33,915 --> 00:21:38,787
♪ Ибо дождь идет
каждый день ♪
262
00:22:45,219 --> 00:22:51,359
♪ Когда я был
маленьким мальчиком
263
00:22:53,728 --> 00:22:55,797
♪ С хей-хо
264
00:22:56,931 --> 00:22:59,634
♪ На ветер и дождь
265
00:23:01,002 --> 00:23:05,373
♪ Глупости были
лишь забавой
266
00:23:07,275 --> 00:23:09,711
♪ Дождь идет
267
00:23:39,841 --> 00:23:41,342
Теперь, Петруччо.
268
00:23:44,779 --> 00:23:46,881
Если я...
269
00:23:46,915 --> 00:23:48,683
Если я устрою твой брак
с Катариной,
270
00:23:48,717 --> 00:23:50,060
я попрошу у тебя
одну услугу —
271
00:23:50,084 --> 00:23:52,787
помочь мне свататься
к ее младшей сестре, Бьянке.
272
00:23:52,821 --> 00:23:56,224
Проси, и если это не золото,
я согласен.
273
00:23:56,257 --> 00:23:58,159
Тогда мой друг Петруччо
окажет мне честь
274
00:23:58,192 --> 00:24:00,428
и представит меня
в скромной одежде
275
00:24:00,461 --> 00:24:02,997
старому Баптисте
как учителя.
276
00:24:03,031 --> 00:24:04,332
Как учителя.
277
00:24:07,335 --> 00:24:09,804
Искусного в музыке,
чтобы учить Бьянку,
278
00:24:09,838 --> 00:24:11,740
чтобы я мог
под этим предлогом
279
00:24:11,773 --> 00:24:13,842
иметь время и возможность
ухаживать за ней,
280
00:24:13,875 --> 00:24:16,778
и незаметно
свататься сам.
281
00:24:16,811 --> 00:24:18,780
Не узнанный старым Гремио!
282
00:24:36,497 --> 00:24:39,100
Это Гремио,
соперник в моей любви.
283
00:24:40,534 --> 00:24:43,004
Храни вас Бог, синьор Гремио.
284
00:24:43,037 --> 00:24:46,140
И вас также,
синьор Гортензио.
285
00:24:47,842 --> 00:24:49,778
Знаете, куда я иду?
286
00:24:50,211 --> 00:24:52,013
К Баптисте.
287
00:24:52,046 --> 00:24:53,915
Я обещал
тщательно разузнать
288
00:24:53,948 --> 00:24:56,417
о учителе
для прекрасной Бьянки,
289
00:24:56,450 --> 00:24:58,820
и по счастливой случайности...
290
00:24:59,854 --> 00:25:02,123
Камбио!
291
00:25:02,156 --> 00:25:05,994
Я нашел этого молодого человека.
292
00:25:07,896 --> 00:25:09,764
Продолжай.
293
00:25:09,798 --> 00:25:12,433
Стройного юношу
и влюбчивого.
294
00:25:12,466 --> 00:25:17,038
Хорошо. А у меня здесь еще один
джентльмен, синьор Петруччо из Вероны.
295
00:25:17,071 --> 00:25:19,473
- Который возьмется свататься к строптивой Катарине.
- А?
296
00:25:19,507 --> 00:25:22,510
Да, и жениться на ней,
если приданое устроит.
297
00:25:22,543 --> 00:25:28,516
О сэр, такая жизнь
с такой женой была бы странной.
298
00:25:28,549 --> 00:25:32,220
Но если у вас есть желание,
ради Бога,
299
00:25:32,253 --> 00:25:35,523
я буду помогать вам
во всем.
300
00:25:35,556 --> 00:25:38,993
Но ты действительно хочешь
свататься к этой дикой кошке?
301
00:25:39,027 --> 00:25:40,761
Разве я хочу жить?
302
00:25:55,243 --> 00:25:56,544
Синьор Петруччо.
303
00:26:13,061 --> 00:26:15,363
Я изуродую тебя так, что никто не посмотрит.
304
00:26:15,396 --> 00:26:18,032
Нет... Нет. Нет!
305
00:26:18,066 --> 00:26:19,400
Нет!
306
00:26:19,433 --> 00:26:21,169
Получай! И это!
307
00:26:27,275 --> 00:26:29,577
Думаешь, шум напугает мои уши?
308
00:26:29,610 --> 00:26:31,579
Разве я не слышал в свое время рев львов?
309
00:26:31,612 --> 00:26:33,848
Разве я не слышал море,
вздымаемое ветрами,
310
00:26:33,882 --> 00:26:37,185
ярость, как у разъяренного вепря?
311
00:26:37,218 --> 00:26:39,453
Разве я не слышал
грохот пушек в поле,
312
00:26:39,487 --> 00:26:42,256
и небесную артиллерию,
гром в небесах?
313
00:26:48,429 --> 00:26:50,298
Разве я не слышал
в жаркой битве
314
00:26:50,331 --> 00:26:53,935
громкие тревоги, ржание коней
и звон труб?
315
00:26:53,968 --> 00:26:56,304
Дай я тебя расколочу!
316
00:26:59,673 --> 00:27:01,910
И ты мне говоришь
о женском языке,
317
00:27:01,943 --> 00:27:04,212
который не наносит
и половины такого удара,
318
00:27:04,245 --> 00:27:06,981
как каштан
в крестьянском огне?
319
00:27:09,017 --> 00:27:11,953
Тьфу, тьфу, пугать мальчишек жуками!
320
00:27:34,542 --> 00:27:37,645
Нет, я буду клясться громко.
321
00:27:39,413 --> 00:27:41,682
О, нет! Сестра, нет!
322
00:27:56,364 --> 00:27:59,167
О, добрая сестра, не обижай меня,
не обижай себя,
323
00:27:59,200 --> 00:28:01,669
делая меня
рабом и служанкой.
324
00:28:02,503 --> 00:28:04,705
Миньон!
325
00:28:04,738 --> 00:28:08,209
Из всех твоих поклонников
я приказываю тебе сказать,
326
00:28:08,242 --> 00:28:10,411
кого ты любишь больше.
327
00:28:29,197 --> 00:28:31,132
Поверь мне, сестра,
328
00:28:31,165 --> 00:28:34,635
из всех мужчин на свете я
еще не видела того особого лица,
329
00:28:34,668 --> 00:28:38,139
которое могло бы мне понравиться
больше других.
330
00:28:39,073 --> 00:28:41,275
Миньон, ты лжешь.
331
00:28:51,485 --> 00:28:53,687
Катарина! Катарина! Бьянка!
332
00:28:53,721 --> 00:28:55,356
Дочери! Дочери!
333
00:28:57,491 --> 00:28:59,293
Что, у меня на глазах?
334
00:28:59,327 --> 00:29:01,329
Ах, Бьянка, уходи.
335
00:29:04,298 --> 00:29:06,500
За что ты обижаешь ту,
что не обижала тебя?
336
00:29:06,534 --> 00:29:09,370
Когда она говорила тебе
злое слово?
337
00:29:10,504 --> 00:29:13,007
Теперь я вижу.
338
00:29:13,041 --> 00:29:17,011
Она — твое сокровище,
она должна иметь мужа,
339
00:29:17,045 --> 00:29:20,448
а я должна плясать босиком
в день ее свадьбы.
340
00:29:33,661 --> 00:29:35,629
Дочь Катарина, прошу тебя!
341
00:29:35,663 --> 00:29:38,566
Не говори со мной,
я пойду сяду и буду плакать,
342
00:29:38,599 --> 00:29:41,169
пока не найду
повод для мести.
343
00:29:42,070 --> 00:29:44,004
Катарина! Катарина!
344
00:29:49,410 --> 00:29:52,046
Синьор Баптиста.
345
00:29:52,080 --> 00:29:55,316
Доброе утро, добрый мой сосед.
346
00:29:55,349 --> 00:29:58,486
Сосед, я обещал
тщательно разузнать
347
00:29:58,519 --> 00:30:01,222
о учителе
для прекрасной Бьянки.
348
00:30:01,255 --> 00:30:04,125
Хорошо знающего поэзию
и другие книги,
349
00:30:04,158 --> 00:30:07,761
и по счастливой случайности,
я нашел подходящего.
350
00:30:07,795 --> 00:30:11,299
Сосед, я с радостью
представляю вам этого молодого ученого,
351
00:30:11,332 --> 00:30:13,667
который долго учился в Реймсе
352
00:30:13,701 --> 00:30:17,605
и других университетах,
где приобрел знания,
353
00:30:17,638 --> 00:30:19,707
искусен в латыни...
354
00:30:29,583 --> 00:30:31,685
И греческом...
355
00:30:31,719 --> 00:30:33,287
И других языках.
356
00:30:33,321 --> 00:30:34,855
Его имя — Камбио.
357
00:30:34,888 --> 00:30:36,424
Прошу принять его услуги.
358
00:30:36,457 --> 00:30:37,691
Учитель!
359
00:30:37,725 --> 00:30:40,128
Тысяча благодарностей, синьор.
360
00:30:40,161 --> 00:30:41,595
Добро пожаловать.
361
00:30:41,629 --> 00:30:45,733
Могу ли я спросить,
что привело вас сюда?
362
00:30:45,766 --> 00:30:49,837
Да! Простите, сэр,
смелость моя собственная,
363
00:30:49,870 --> 00:30:52,340
что, будучи чужестранцем
в этом городе,
364
00:30:52,373 --> 00:30:55,343
решил стать
сватом вашей дочери.
365
00:30:55,376 --> 00:30:58,146
К Бьянке, прекрасной и добродетельной.
366
00:30:58,179 --> 00:30:59,347
Синьор...
367
00:30:59,380 --> 00:31:01,249
Мое имя — Люченцио.
368
00:31:02,750 --> 00:31:05,186
Его зовут Литио,
родом из Мантуи.
369
00:31:06,420 --> 00:31:07,788
Мое имя — Люченцио,
370
00:31:07,821 --> 00:31:11,625
и я, этот маленький пакет
греческого и латинского...
371
00:31:17,765 --> 00:31:18,866
Довольно!
372
00:31:19,700 --> 00:31:21,235
Люченцио!
373
00:31:27,375 --> 00:31:32,613
Скажите, разве у вас нет дочери по имени
Катарина, прекрасной и добродетельной?
374
00:31:34,748 --> 00:31:39,287
У меня есть дочь,
сэр, по имени Катарина.
375
00:31:39,320 --> 00:31:41,822
И я, сэр, если добьюсь
любви вашей дочери,
376
00:31:41,855 --> 00:31:44,758
какое приданое я получу
с ней как женой?
377
00:31:44,792 --> 00:31:49,697
Нет, нет! Вы слишком резки,
делайте все по порядку.
378
00:31:49,730 --> 00:31:51,299
Но откуда вы?
379
00:31:52,400 --> 00:31:55,603
Как мне вас называть?
380
00:31:55,636 --> 00:31:59,340
Синьор Баптиста,
мое дело требует спешки,
381
00:31:59,373 --> 00:32:01,842
и я не могу приходить
каждый день свататься.
382
00:32:01,875 --> 00:32:03,744
Я джентльмен из Вероны, сэр,
383
00:32:03,777 --> 00:32:05,479
услышав о ее красоте
и уме,
384
00:32:05,513 --> 00:32:07,781
ее любезности
и скромности.
385
00:32:07,815 --> 00:32:11,285
Ее удивительных качествах
и кротком нраве,
386
00:32:11,319 --> 00:32:14,322
осмелился явиться
незваным гостем в ваш дом,
387
00:32:14,355 --> 00:32:18,959
чтобы своими глазами увидеть то,
о чем так часто слышал.
388
00:32:18,992 --> 00:32:21,262
Мое имя — Петруччо,
сын Антонио,
389
00:32:21,295 --> 00:32:24,265
человек, известный
по всей Италии.
390
00:32:27,468 --> 00:32:30,571
Теперь, сэр,
если я добьюсь любви вашей дочери,
391
00:32:30,604 --> 00:32:33,407
какое приданое я получу
с ней как женой?
392
00:32:38,912 --> 00:32:41,549
После моей смерти
393
00:32:42,650 --> 00:32:44,718
половина моих земель,
394
00:32:47,321 --> 00:32:49,957
и сейчас
395
00:32:51,792 --> 00:32:54,295
двадцать тысяч крон.
396
00:32:55,263 --> 00:32:56,997
Простите, Петруччо,
397
00:32:57,030 --> 00:33:00,868
позвольте и нам, бедным просителям,
сказать свое слово.
398
00:33:00,901 --> 00:33:04,338
И за это приданое
399
00:33:04,372 --> 00:33:09,377
я обеспечу ее вдовьей долей,
если она переживет меня,
400
00:33:09,410 --> 00:33:12,713
всеми моими землями
и владениями.
401
00:33:15,449 --> 00:33:16,850
О...
402
00:33:18,819 --> 00:33:22,222
Сын синьора Антонио!
403
00:33:23,324 --> 00:33:24,825
Лицио...
404
00:33:24,858 --> 00:33:27,995
Возьмите лютню,
а вы - набор книг.
405
00:33:28,028 --> 00:33:31,299
Идите к своим ученицам.
406
00:33:32,032 --> 00:33:34,335
Внутри!
407
00:33:34,368 --> 00:33:37,838
Эй, проводи этих
господ к моим дочерям.
408
00:33:37,871 --> 00:33:40,874
Скажи, что они их учителя.
Пусть хорошо их принимают.
409
00:33:54,555 --> 00:33:55,656
Со...
410
00:33:55,689 --> 00:33:59,927
Всеми моими землями и арендами,
какими бы они ни были.
411
00:33:59,960 --> 00:34:01,829
Пусть между нами будут
составлены документы,
412
00:34:01,862 --> 00:34:04,031
чтобы условия соблюдались
с обеих сторон.
413
00:34:04,064 --> 00:34:08,035
Да, когда одно особое
условие будет выполнено,
414
00:34:08,068 --> 00:34:10,571
а именно - её любовь,
415
00:34:10,604 --> 00:34:13,374
ибо это главное.
416
00:34:18,812 --> 00:34:22,783
Да это пустяки.
Говорю тебе, отец.
417
00:34:29,823 --> 00:34:32,793
Я так же упрям,
как она горда.
418
00:34:32,826 --> 00:34:35,396
И когда два яростных
пламени встречаются,
419
00:34:35,429 --> 00:34:38,098
они пожирают то,
что питает их ярость.
420
00:34:38,131 --> 00:34:40,701
Хотя маленький огонь
разгорается от слабого ветра,
421
00:34:40,734 --> 00:34:45,506
но сильные порывы
могут задуть и пламя.
422
00:34:45,539 --> 00:34:47,475
Так и я с ней,
и так она уступит мне,
423
00:34:47,508 --> 00:34:49,577
ибо я груб
и не ухаживаю, как младенец.
424
00:34:51,612 --> 00:34:53,747
Гнусный инструмент!
425
00:34:53,781 --> 00:34:55,749
Толстопалый гудежник!
426
00:34:55,783 --> 00:34:56,950
Дребезжащий болван!
427
00:35:01,555 --> 00:35:04,725
Но будь готова к
428
00:35:04,758 --> 00:35:07,094
неприятным словам.
429
00:35:09,162 --> 00:35:12,466
Синьор Баптиста!
Господин! Господин!
430
00:35:17,137 --> 00:35:20,641
Что с тобой, дружище,
почему ты так бледен?
431
00:35:20,674 --> 00:35:22,843
От страха, уверяю вас,
если я бледен.
432
00:35:22,876 --> 00:35:25,446
Ну что, моя дочь
хорошая музыкантша?
433
00:35:25,479 --> 00:35:27,448
Скорее уж воительница.
434
00:35:27,481 --> 00:35:30,651
Железо ей в руки,
но не лютни.
435
00:35:33,186 --> 00:35:35,623
Ну, ей-богу,
это бойкая девица.
436
00:35:35,656 --> 00:35:38,559
О, как мне хочется
поболтать с ней.
437
00:35:43,764 --> 00:35:47,501
- Идём со мной
и не расстраивайся так.
438
00:35:47,535 --> 00:35:51,104
Занимайся с моей
младшей дочерью.
439
00:36:22,035 --> 00:36:24,938
Скажи, что она бранится,
440
00:36:24,972 --> 00:36:29,443
тогда я скажу прямо, что
она поёт сладко, как соловей.
441
00:36:31,612 --> 00:36:34,482
Скажи, что она хмурится,
442
00:36:34,515 --> 00:36:39,052
я скажу, что она ясна, как
утренние розы, омытые росой.
443
00:36:41,555 --> 00:36:43,991
Скажи, что она нема
и не говорит ни слова,
444
00:36:44,024 --> 00:36:46,193
тогда я похвалю
её красноречие,
445
00:36:46,226 --> 00:36:49,162
и скажу, что она изрекает
пронзительные речи.
446
00:36:50,998 --> 00:36:54,935
Если она велит мне убираться,
я поблагодарю её,
447
00:36:54,968 --> 00:36:57,070
как будто она просит
остаться с ней на неделю.
448
00:36:59,507 --> 00:37:01,575
Если она откажется выйти...
449
00:37:03,243 --> 00:37:06,046
Откажется выйти,
450
00:37:06,079 --> 00:37:09,750
я потребую день, когда
буду просить оглашений, и...
451
00:37:09,783 --> 00:37:12,520
Когда мы поженимся.
452
00:37:35,809 --> 00:37:37,611
Доброе утро, Кейт.
453
00:37:51,058 --> 00:37:54,528
Так тебя зовут, я слышал.
454
00:37:54,562 --> 00:37:58,566
Ну, ты слышал,
но что-то плохо.
455
00:37:58,599 --> 00:38:01,569
Меня зовут Катарина те,
кто говорит обо мне.
456
00:38:03,637 --> 00:38:06,173
Врёшь, ей-богу, тебя зовут
просто Кейт,
457
00:38:06,206 --> 00:38:09,943
и славная Кейт,
а иногда Кейт стервозная.
458
00:38:09,977 --> 00:38:12,580
Но Кейт, прекраснейшая
Кейт в христианском мире,
459
00:38:12,613 --> 00:38:16,717
Кейт из Кейт-Холла,
моя прелестнейшая Кейт.
460
00:38:16,750 --> 00:38:19,820
Ибо все прелести - это Кейт,
и потому, Кейт,
461
00:38:19,853 --> 00:38:22,289
прими это от меня,
Кейт, утешение моё.
462
00:38:22,322 --> 00:38:25,192
Слыша, как твою кротость
хвалят в каждом городе.
463
00:38:27,795 --> 00:38:31,999
Говорят о твоих добродетелях
и воспевают твою красоту.
464
00:38:32,032 --> 00:38:34,534
Но не так глубоко,
как ты заслуживаешь.
465
00:38:35,836 --> 00:38:39,539
Я сам решил
свататься к тебе.
466
00:38:41,942 --> 00:38:43,143
Решил?
467
00:38:44,344 --> 00:38:46,680
Вовремя!
468
00:38:46,714 --> 00:38:50,183
Пусть тот, кто тебя сюда привёл,
отсюда и уберёт.
469
00:38:50,217 --> 00:38:52,319
Я сразу поняла,
что ты передвижной.
470
00:38:52,352 --> 00:38:54,655
А что такое передвижной?
471
00:38:54,688 --> 00:38:56,590
Табурет. Вот такой!
472
00:38:57,691 --> 00:38:59,292
Тогда садись на меня.
473
00:38:59,326 --> 00:39:01,995
Ослы созданы, чтобы носить,
и ты тоже.
474
00:39:02,029 --> 00:39:04,798
Женщины созданы, чтобы рожать,
и ты тоже.
475
00:39:04,832 --> 00:39:07,768
Не такую ношу, как твоя,
если ты обо мне.
476
00:39:07,801 --> 00:39:11,071
Ну, ну, милая Кейт,
я не обременю тебя!
477
00:39:11,104 --> 00:39:13,741
Ибо знаю, что ты
молода и легка.
478
00:39:13,774 --> 00:39:16,343
Слишком легка, чтобы
такой болван, как ты, поймал.
479
00:39:16,376 --> 00:39:18,011
Отец! Этот человек...
480
00:39:31,358 --> 00:39:35,062
Винченцо, мой отец, имеет
не меньше трёх больших арго,
481
00:39:35,095 --> 00:39:39,867
плюс два торговых судна
и 12 лёгких галер.
482
00:39:39,900 --> 00:39:41,201
Двенадцать?
483
00:39:52,780 --> 00:39:54,247
Нет, хватит его лекции.
484
00:39:54,281 --> 00:39:57,785
Скрипач, прекрати.
Ты слишком разошёлся, сэр.
485
00:39:57,818 --> 00:39:59,362
Ты уже забыл, как тебя
486
00:39:59,386 --> 00:40:01,889
её сестра Катарина
встретила?
487
00:40:01,922 --> 00:40:03,423
Вздорный педант!
488
00:40:03,456 --> 00:40:05,959
Это покровительница
небесной гармонии.
489
00:40:05,993 --> 00:40:09,830
Несуразный осёл! Можешь идти
гулять и оставить нас на время.
490
00:40:09,863 --> 00:40:11,699
Иди настрой свой инструмент.
491
00:40:11,732 --> 00:40:12,966
Мой инструмент настроен.
492
00:40:13,000 --> 00:40:15,302
Плюнь в дырку, человек,
и настрой снова.
493
00:40:15,335 --> 00:40:18,839
Подумай об этом, сэр,
и знай своё место.
494
00:40:18,872 --> 00:40:20,874
Ты прекратишь его лекцию,
когда я буду в строю?
495
00:40:20,908 --> 00:40:22,375
Этого не будет.
496
00:41:04,151 --> 00:41:05,385
Доброе утро, Кейт.
497
00:41:05,418 --> 00:41:07,788
Добрая Кейт. Я джентльмен...
498
00:41:07,821 --> 00:41:08,956
Это я проверю.
499
00:41:16,296 --> 00:41:19,800
Ну, ну, оса ты,
ей-богу, ты слишком зла.
500
00:41:19,833 --> 00:41:23,203
Если я зла,
лучше берегись моего жала.
501
00:41:23,236 --> 00:41:26,473
Тогда моё средство -
вырвать его.
502
00:41:26,506 --> 00:41:29,142
Да, если дурак
найдёт, где оно.
503
00:41:29,176 --> 00:41:32,379
Кто не знает, где оса
носит жало? В хвосте.
504
00:41:32,412 --> 00:41:35,082
- В языке.
- В чьём языке?
505
00:41:35,115 --> 00:41:38,518
В твоём, если ты говоришь сказки,
и потому прощай.
506
00:41:52,866 --> 00:41:55,002
Что, мой язык в твоём хвосте?
507
00:41:55,402 --> 00:41:56,736
Ой!
508
00:42:00,908 --> 00:42:04,377
Клянусь, я дам сдачи,
если ты ударишь снова.
509
00:42:04,411 --> 00:42:07,781
Если... если ты ударишь меня,
ты не джентльмен.
510
00:42:48,856 --> 00:42:51,558
Теперь, Кейт, я
муж на твой выбор...
511
00:42:51,591 --> 00:42:53,126
Негодяй!
512
00:42:53,160 --> 00:42:54,603
Ибо этим светом,
которым вижу твою красоту.
513
00:42:54,627 --> 00:42:56,563
Твоя красота, которая
мне нравится...
514
00:42:57,931 --> 00:42:59,599
Чудовищный злодей, убирайся!
515
00:42:59,632 --> 00:43:03,904
Ты должна выйти замуж
только за меня.
516
00:43:56,089 --> 00:43:59,159
Ты должна выйти замуж
только за меня.
517
00:43:59,192 --> 00:44:01,995
Ибо я рождён,
чтобы укротить тебя, Кейт.
518
00:44:02,029 --> 00:44:05,065
Чтобы превратить тебя
из дикой кошки в Кейт,
519
00:44:05,098 --> 00:44:07,134
покорную, как
другие домашние Кейт.
520
00:44:14,307 --> 00:44:17,144
Покорную, как
другие домашние Кейт.
521
00:44:25,953 --> 00:44:27,020
Нет!
522
00:44:41,501 --> 00:44:44,637
Ты не можешь хмуриться,
не можешь смотреть искоса.
523
00:44:44,671 --> 00:44:47,540
Не можешь кусать губы,
как злые девчонки.
524
00:44:49,309 --> 00:44:52,045
И тебе не нравится
спорить в разговоре.
525
00:44:52,079 --> 00:44:55,415
Но ты с кротостью
принимаешь ухажёров,
526
00:44:55,448 --> 00:44:58,585
с мягкой беседой,
нежной и приветливой.
527
00:44:59,452 --> 00:45:02,155
И хочешь ты или нет,
528
00:45:02,189 --> 00:45:05,425
я женюсь на тебе.
529
00:45:09,362 --> 00:45:11,131
Лучше умру!
530
00:45:12,065 --> 00:45:13,233
Катарина!
531
00:45:14,201 --> 00:45:15,635
Мои 20 000 крон.
532
00:45:17,037 --> 00:45:18,405
Катарина!
533
00:45:22,775 --> 00:45:24,244
Синьор Баптиста!
534
00:45:24,277 --> 00:45:26,246
Синьор Баптиста! Катарина!
535
00:45:37,390 --> 00:45:39,059
Катарина!
536
00:45:39,092 --> 00:45:40,293
Дочь!
537
00:45:41,194 --> 00:45:43,463
Ты называешь меня дочерью?
538
00:45:43,496 --> 00:45:48,135
Теперь я вижу, ты проявил
нежную отцовскую заботу,
539
00:45:48,168 --> 00:45:50,603
желая выдать меня
за полубезумца,
540
00:45:50,637 --> 00:45:53,773
за буйного грубияна
и сквернослова,
541
00:45:53,806 --> 00:45:57,077
который думает, что бранью
можно всё уладить.
542
00:46:01,448 --> 00:46:02,749
Синьор Петруччо...
543
00:46:05,118 --> 00:46:07,387
Как идёт твоё ухаживание?
544
00:46:07,420 --> 00:46:08,755
Как идёт? Отлично!
Как идёт? Отлично!
545
00:46:08,788 --> 00:46:11,324
Невозможно,
чтобы я не преуспел.
546
00:46:33,346 --> 00:46:36,316
Воистину, тебе не уйти так.
547
00:46:36,349 --> 00:46:39,286
Я разозлю тебя, если задержу.
Отпусти.
548
00:46:41,388 --> 00:46:44,291
Мне говорили, что ты груба,
застенчива и угрюма,
549
00:46:44,324 --> 00:46:47,227
а теперь я вижу,
что молва лгала.
550
00:46:47,260 --> 00:46:51,331
Ибо ты приятна,
игрива, невероятно учтива,
551
00:46:51,364 --> 00:46:55,502
медлительна в речи,
но сладка, как весенние цветы.
552
00:46:57,437 --> 00:47:00,240
Где ты выучил
всю эту красивую речь?
553
00:47:00,273 --> 00:47:03,676
Это экспромт,
от моей природной смекалки.
554
00:47:03,710 --> 00:47:06,679
Умная мать,
да бестолковый сын.
555
00:47:06,713 --> 00:47:08,848
Разве я не умен?
556
00:47:08,881 --> 00:47:11,551
Достаточно, чтобы согреться.
557
00:47:11,584 --> 00:47:14,621
Клянусь, я и собираюсь
согреться в твоей постели.
558
00:47:17,190 --> 00:47:20,760
И хочешь ты или нет,
я женюсь на тебе.
559
00:47:31,804 --> 00:47:34,874
Почему мир говорит,
что Кейт хромает?
560
00:47:34,907 --> 00:47:37,710
О клеветнический мир!
561
00:47:37,744 --> 00:47:40,447
Кейт, как орешник,
стройна и тонка,
562
00:47:40,480 --> 00:47:45,785
и коричнева, как орехи,
и слаще их ядер.
563
00:48:47,947 --> 00:48:49,482
Синьор Баптиста...
564
00:48:49,516 --> 00:48:51,218
Господа, успокойтесь,
565
00:48:51,251 --> 00:48:53,853
я улажу этот спор.
566
00:48:53,886 --> 00:48:56,556
Победит тот,
567
00:48:56,589 --> 00:48:59,792
кто сможет обеспечить
моей дочери наибольшее богатство,
568
00:48:59,826 --> 00:49:01,594
тот и получит любовь Бьянки.
569
00:49:03,296 --> 00:49:04,464
Тсс.
570
00:49:06,899 --> 00:49:08,801
Идёт твой отец.
Никаких отказов.
571
00:49:08,835 --> 00:49:11,938
Я должен и буду иметь
Катарину в жёны.
572
00:49:32,692 --> 00:49:36,629
Бывало ли дело,
решаемое так быстро?
573
00:49:40,267 --> 00:49:43,470
Но теперь, Баптиста,
к твоей младшей дочери.
574
00:49:45,905 --> 00:49:48,275
Я...
575
00:49:48,308 --> 00:49:50,310
Должен признать,
твоё предложение лучшее.
576
00:49:52,612 --> 00:49:55,014
Хотя его отец
подпишет договор.
577
00:49:55,047 --> 00:49:57,317
Хотя у него есть
отец, чтобы подписать.
578
00:49:57,350 --> 00:50:00,887
И если твой отец даст
гарантии, она твоя.
579
00:50:15,768 --> 00:50:17,504
Синьор Петруччо.
580
00:50:17,837 --> 00:50:18,905
Отец.
581
00:50:21,641 --> 00:50:23,743
Вот как.
582
00:50:23,776 --> 00:50:26,979
Ты и весь мир, говорящий о ней,
говорили о ней неправду.
583
00:50:27,013 --> 00:50:29,882
Она не горда,
а скромна, как голубка.
584
00:50:29,916 --> 00:50:32,919
Она не вспыльчива,
а умеренна, как утро.
585
00:50:32,952 --> 00:50:36,356
И в итоге мы так хорошо
договорились,
586
00:50:36,389 --> 00:50:38,925
что свадьба
будет в воскресенье.
587
00:50:41,328 --> 00:50:43,796
Я тебя повешу
в воскресенье первым.
588
00:50:57,910 --> 00:51:00,813
Мы договорились,
когда были одни,
589
00:51:00,847 --> 00:51:03,883
что она будет казаться
стервозной при людях.
590
00:51:05,952 --> 00:51:08,688
Из всех живых существ
мужчина - худшее.
591
00:51:08,721 --> 00:51:12,024
Поверь, невероятно,
как сильно она меня любит.
592
00:51:12,058 --> 00:51:15,428
Я тебя повешу
в воскресенье первым.
593
00:51:16,529 --> 00:51:19,399
О, моя милая Катарина.
594
00:51:19,432 --> 00:51:21,434
О, добрейшая Кейт!
595
00:51:21,468 --> 00:51:23,736
Она обвила мою шею,
и поцелуй за поцелуем.
596
00:51:23,770 --> 00:51:26,673
Она спешила,
клянясь на клятве,
597
00:51:26,706 --> 00:51:29,476
что в мгновение
покорила меня.
598
00:51:32,412 --> 00:51:34,080
О, вы новички.
599
00:51:34,113 --> 00:51:37,417
Это надо видеть,
когда мы одни,
600
00:51:37,450 --> 00:51:42,321
как тряпка может укротить
самую стервозную мегеру.
601
00:51:56,903 --> 00:51:59,906
Из всех живых существ
мужчина - худшее.
602
00:52:00,840 --> 00:52:01,908
Петруччо!
603
00:52:16,623 --> 00:52:20,760
Отец и друзья.
Отец и друзья, прощайте.
604
00:52:20,793 --> 00:52:24,864
Я еду в Венецию за нарядом
к свадебному дню.
605
00:52:24,897 --> 00:52:28,835
Будут кольца,
и прочее, и богатый убор.
606
00:52:30,503 --> 00:52:33,840
И... Поцелуй меня, Катарина,
607
00:52:33,873 --> 00:52:35,575
мы обвенчаемся в воскресенье.
608
00:53:29,896 --> 00:53:32,799
♪ Динь-динь, динь-динь
609
00:53:32,832 --> 00:53:35,602
♪ Колокол звенит на колокольне
610
00:53:35,635 --> 00:53:38,237
♪ Динь-динь, динь-динь
611
00:53:38,270 --> 00:53:40,540
♪ Динь-дон, динь-дон
612
00:53:53,886 --> 00:53:55,888
Синьор Баптиста!
613
00:54:15,775 --> 00:54:17,510
Катарина?
614
00:54:22,949 --> 00:54:24,517
Дочь?
615
00:54:27,554 --> 00:54:28,721
Дитя!
616
00:54:34,260 --> 00:54:35,795
Катарина!
617
00:55:00,052 --> 00:55:01,621
Катарина!
618
00:55:02,121 --> 00:55:03,656
Прошу!
619
00:55:06,058 --> 00:55:07,159
Дитя!
620
00:55:10,262 --> 00:55:11,764
Дочь!
621
00:58:29,095 --> 00:58:30,229
Петруччо идет.
622
00:58:40,940 --> 00:58:42,775
Что скажут люди?
623
00:58:44,076 --> 00:58:46,879
Какое будет посмешище,
если жениха не окажется,
624
00:58:46,913 --> 00:58:51,050
когда священник станет читать
священные обряды брака!
625
00:58:51,083 --> 00:58:54,253
Что скажет Люченцио
на наш позор?
626
00:58:55,387 --> 00:58:57,489
Не ваш, а мой позор.
627
00:58:57,523 --> 00:59:00,860
Теперь весь мир будет указывать
на бедную Катарину и говорить...
628
00:59:00,893 --> 00:59:04,964
Жена безумного Петруччо, если
ему угодно прийти и жениться на ней.
629
00:59:14,306 --> 00:59:17,076
Петруччо идет!
Петруччо идет!
630
00:59:18,310 --> 00:59:21,513
Петруччо идет!
Петруччо идет!
631
00:59:26,485 --> 00:59:29,455
В старом колпаке и старой куртке.
632
00:59:29,488 --> 00:59:32,358
В штанах, перешитых трижды,
633
00:59:32,391 --> 00:59:36,195
на старом заеденном молью седле
и стременах разных хозяев.
634
01:00:53,205 --> 01:00:54,941
Как поживает мой отец?
635
01:00:55,674 --> 01:00:57,343
Доброе утро, господа.
636
01:00:58,277 --> 01:01:00,112
Господа, мне кажется, вы хмуритесь.
637
01:01:01,180 --> 01:01:03,482
И почему это почтенное общество
638
01:01:03,515 --> 01:01:06,018
уставилось, будто увидело
какое-то чудо,
639
01:01:06,052 --> 01:01:09,421
комету или необычное знамение?
640
01:01:09,455 --> 01:01:12,658
Фу, снимите этот наряд,
стыд вашему званию.
641
01:01:12,691 --> 01:01:14,961
Бесславие нашего
торжественного праздника!
642
01:01:14,994 --> 01:01:17,529
Что, ты хочешь жениться
на моей дочери в таком виде?
643
01:01:17,563 --> 01:01:19,698
Честное слово, именно так.
Так что хватит слов.
644
01:01:19,731 --> 01:01:22,601
Она выходит за меня,
а не за мою одежду.
645
01:01:25,004 --> 01:01:27,573
Но какой же я дурак,
что болтаю с вами,
646
01:01:27,606 --> 01:01:30,542
когда должен поздороваться
с моей невестой
647
01:01:30,576 --> 01:01:33,946
и скрепить титул
прелестным поцелуем.
648
01:03:23,322 --> 01:03:25,291
Нет, клянусь ранами Христа.
649
01:04:11,803 --> 01:04:13,105
Петруччо.
650
01:04:16,408 --> 01:04:17,509
Петруччо!
651
01:04:22,614 --> 01:04:24,450
Петруччо,
652
01:04:24,483 --> 01:04:30,189
берешь ли ты Катарину
в законные супруги?
653
01:04:32,624 --> 01:04:34,660
Я...
654
01:04:56,382 --> 01:04:57,849
Петруччо,
655
01:04:57,883 --> 01:05:04,190
берешь ли ты Катарину
в законные супруги?
656
01:05:08,560 --> 01:05:09,661
Кольцо.
657
01:05:13,265 --> 01:05:14,500
Кольцо.
658
01:05:15,934 --> 01:05:17,369
Кольцо...
659
01:05:18,437 --> 01:05:19,771
Кольцо...
660
01:05:35,421 --> 01:05:39,591
Петруччо, берешь ли ты
Катарину в законные супруги?
661
01:05:39,625 --> 01:05:41,660
Венчаюсь, беру!
662
01:05:51,437 --> 01:05:52,571
Катарина...
663
01:05:57,476 --> 01:05:58,977
Катарина,
664
01:05:59,010 --> 01:06:05,183
берешь ли ты Петруччо
в законные супруги?
665
01:06:27,539 --> 01:06:29,408
Я не х...
666
01:06:49,428 --> 01:06:50,496
Нет!
667
01:06:51,029 --> 01:06:52,398
Отец...
668
01:07:54,760 --> 01:07:58,029
Кушайте, добрые люди.
Ешьте и пейте досыта.
669
01:07:58,564 --> 01:08:00,766
Прошу.
670
01:08:00,799 --> 01:08:04,370
Господа и друзья,
благодарю вас за труды.
671
01:08:04,403 --> 01:08:06,405
Я знаю, вы думали
отобедать со мной сегодня,
672
01:08:06,438 --> 01:08:08,674
и приготовили
обильные свадебные яства,
673
01:08:08,707 --> 01:08:11,076
но дело в том,
что дела зовут меня прочь.
674
01:08:11,109 --> 01:08:13,779
И потому я здесь
хочу с вами проститься.
675
01:08:15,714 --> 01:08:19,017
Неужели ты уедешь сегодня ночью?
676
01:08:19,050 --> 01:08:20,952
Я должен уехать сегодня,
прежде чем наступит ночь.
677
01:08:20,986 --> 01:08:22,354
Не удивляйтесь.
678
01:08:22,388 --> 01:08:25,557
Если б вы знали мои дела, вы бы скорее
упрашивали меня уехать, чем остаться.
679
01:08:25,591 --> 01:08:27,993
И, честная компания,
благодарю вас всех,
680
01:08:28,026 --> 01:08:29,928
что видели, как я отдаю себя этой
терпеливой, милой и добродетельной жене.
681
01:08:29,961 --> 01:08:33,699
Обедайте с моим отцом,
выпейте за мое здоровье.
682
01:08:33,732 --> 01:08:35,801
Ибо я должен уйти,
и прощайте со всеми вами.
683
01:08:35,834 --> 01:08:38,837
Позволь нам упросить тебя
остаться до после ужина.
684
01:08:38,870 --> 01:08:40,939
Нельзя.
685
01:08:40,972 --> 01:08:42,140
Нельзя.
686
01:08:42,173 --> 01:08:44,910
- Позволь мне упросить тебя.
- Не может быть.
687
01:08:44,943 --> 01:08:46,612
Позволь мне упросить тебя.
688
01:08:49,881 --> 01:08:51,016
Я согласен.
689
01:08:53,485 --> 01:08:55,621
Ты согласен остаться?
690
01:08:55,654 --> 01:08:57,389
Я согласен, чтобы ты
упрашивал меня остаться.
691
01:08:57,423 --> 01:08:59,791
Но все же не останусь,
как ни упрашивай.
692
01:09:00,826 --> 01:09:02,728
Грумио, мои лошади.
693
01:09:02,761 --> 01:09:04,830
Да, сэр, они готовы.
694
01:09:04,863 --> 01:09:08,767
Ну что ж, делай что хочешь,
я не поеду сегодня.
695
01:09:08,800 --> 01:09:11,403
Нет, и завтра тоже,
пока мне не вздумается.
696
01:09:11,437 --> 01:09:14,005
Дверь открыта, сэр,
вот вам дорога,
697
01:09:14,039 --> 01:09:16,775
можете идти,
пока сапоги не протрете.
698
01:09:16,808 --> 01:09:19,878
А я не уеду,
пока мне не вздумается.
699
01:09:19,911 --> 01:09:21,847
Дочь, успокойся,
пожалуйста, не сердись.
700
01:09:21,880 --> 01:09:24,149
Я буду сердиться,
что тебе до этого?
701
01:09:24,182 --> 01:09:27,553
Отец, успокойся,
он останется, когда я захочу.
702
01:09:29,488 --> 01:09:33,091
Господа,
прошу к свадебному ужину.
703
01:09:33,124 --> 01:09:35,494
Я вижу, женщину можно сделать дурочкой,
704
01:09:35,527 --> 01:09:38,029
если у нее не хватит духу
сопротивляться.
705
01:09:40,932 --> 01:09:43,502
Они пойдут вперед, Кейт,
по твоему приказу.
706
01:09:43,535 --> 01:09:45,571
Слушайте невесту,
вы, что при ней состоите.
707
01:09:45,604 --> 01:09:47,906
Идите на пир,
веселитесь и властвуйте,
708
01:09:47,939 --> 01:09:50,075
пейте до дна
за ее девичество.
709
01:09:50,108 --> 01:09:53,679
Будьте безумны и веселы,
или идите на виселицу.
710
01:09:53,712 --> 01:09:57,048
Но что касается моей милой Кейт,
она поедет со мной.
711
01:09:58,650 --> 01:10:02,621
Нет, не хмурься, не топай,
не пялься, не злись.
712
01:10:02,654 --> 01:10:05,190
Я буду хозяином
того, что мне принадлежит.
713
01:10:05,223 --> 01:10:08,660
Она — моя вещь,
моя собственность, она — мой дом.
714
01:10:08,694 --> 01:10:11,530
Моя утварь,
мое поле, мой амбар,
715
01:10:11,563 --> 01:10:16,234
моя лошадь, мой вол, мой осел,
мое что угодно, и вот она стоит,
716
01:10:16,267 --> 01:10:18,203
пусть попробует тронуть кто посмеет!
717
01:10:18,236 --> 01:10:22,508
Я подам в суд на самого гордого,
кто преградит мне путь в Падуе.
718
01:10:22,541 --> 01:10:26,077
Грумио, обнажай меч,
нас окружили воры,
719
01:10:26,111 --> 01:10:29,548
спасай свою госпожу,
если ты мужчина.
720
01:10:29,581 --> 01:10:32,083
Не бойся, милая,
они тебя не тронут, Кейт.
721
01:10:32,117 --> 01:10:34,152
Я защищу тебя
от миллиона.
722
01:10:36,988 --> 01:10:38,990
Отец! Отец!
723
01:10:36,988 --> 01:10:38,990
Отец! Отец!
724
01:10:39,024 --> 01:10:40,225
Петруччо...
725
01:10:40,258 --> 01:10:41,793
Отец!
726
01:10:41,827 --> 01:10:44,663
О, идите на виселицу!
727
01:10:44,696 --> 01:10:48,166
Вы мерзкие, отвратительные свиньи.
728
01:10:49,601 --> 01:10:51,870
Чтоб вас черт побрал.
729
01:10:54,806 --> 01:10:56,842
Пошел. Гоп! Гоп! Гоп!
730
01:10:58,610 --> 01:11:03,281
Если бы они не ушли быстро,
я бы умер со смеху.
731
01:11:03,314 --> 01:11:06,184
Из всех безумных браков
такого еще не было.
732
01:11:08,086 --> 01:11:10,522
Госпожа, каково ваше мнение
о вашей сестре?
733
01:11:10,556 --> 01:11:13,191
Что, будучи сама безумной,
она безумно сочеталась.
734
01:11:13,224 --> 01:11:16,828
Ручаюсь,
Петруччо получил по заслугам.
735
01:11:20,932 --> 01:11:25,236
Идем, Кейт. Идем, Кейт.
Вперед, Кейт, вперед.
736
01:11:28,039 --> 01:11:29,675
Дурак!
737
01:11:29,708 --> 01:11:32,510
Следуй за мной, Кейт,
если ты не слишком слаба.
738
01:11:44,255 --> 01:11:45,824
Идем, Кейт.
739
01:12:03,775 --> 01:12:07,713
Замужем за полубезумцем,
буйным сорванцом...
740
01:12:08,914 --> 01:12:10,782
Эй, хозяин!
741
01:12:41,813 --> 01:12:42,848
Ха!
742
01:13:07,272 --> 01:13:08,339
Гоп, вот так.
743
01:13:09,340 --> 01:13:10,876
Чтоб тебя черт побрал!
744
01:13:36,401 --> 01:13:37,903
Хозяин!
745
01:13:37,936 --> 01:13:40,839
Где эти негодяи?
746
01:13:40,872 --> 01:13:44,876
Что, никто не держит стремя
и не берет мою лошадь?
747
01:13:55,787 --> 01:13:57,789
Грегори? Филипп?
748
01:13:58,389 --> 01:14:01,426
Натаниэль? Кертис?
749
01:14:03,461 --> 01:14:04,996
Золото.
750
01:14:11,770 --> 01:14:13,071
Еще. Еще.
751
01:14:32,090 --> 01:14:37,929
♪ Где жизнь, где жизнь,
что прежде я вел? ♪
752
01:15:02,420 --> 01:15:04,422
♪ Где жизнь,
что прежде я вел?
753
01:15:04,455 --> 01:15:06,491
♪ Ушла, ушла
754
01:15:06,524 --> 01:15:09,427
♪ Ушла, ушла, ушла
755
01:15:18,536 --> 01:15:20,105
♪ Ушла
756
01:15:35,086 --> 01:15:37,522
Садись, Кейт, и добро пожаловать.
757
01:15:49,901 --> 01:15:52,270
Вы, тупоголовые
и неотполированные слуги!
758
01:15:52,303 --> 01:15:55,306
Что, никакого обслуживания?
Никакого внимания? Никакой службы?
759
01:15:55,340 --> 01:15:56,875
Вы, крестьянские болваны!
760
01:15:56,908 --> 01:15:59,344
Вы, ублюдки, ленивые клячи!
761
01:15:59,377 --> 01:16:01,546
Разве я не приказывал тебе
ехать вперед на всех парах
762
01:16:01,579 --> 01:16:04,149
и приготовить все
для твоей госпожи?
763
01:16:04,182 --> 01:16:07,452
Кафтан Натаниэля, сэр,
еще не был готов,
764
01:16:07,485 --> 01:16:11,089
а туфли Грегори
не были прошиты на каблуках.
765
01:16:11,122 --> 01:16:13,324
А кинжал Филиппа
не был полностью в ножнах.
766
01:16:16,561 --> 01:16:21,199
Но, как есть,
вот они пришли служить вам.
767
01:16:21,232 --> 01:16:25,103
Идите, негодяи, идите,
и принесите мой ужин.
768
01:16:25,136 --> 01:16:27,405
Идите, негодяи, идите.
769
01:16:28,039 --> 01:16:29,140
Идите!
770
01:16:49,060 --> 01:16:50,128
Еда!
771
01:16:53,098 --> 01:16:54,165
Еда!
772
01:16:57,168 --> 01:16:58,937
Дайте мне курицу!
773
01:16:59,270 --> 01:17:00,438
Еда!
774
01:17:03,508 --> 01:17:04,542
Еда!
775
01:17:06,377 --> 01:17:08,846
Еда, еда, еда!
776
01:17:16,988 --> 01:17:18,356
Еда!
777
01:17:28,699 --> 01:17:31,002
Где эти негодяи?
778
01:17:34,272 --> 01:17:35,974
Все готово.
779
01:18:16,414 --> 01:18:20,051
Нет, милая Кейт, веселись.
780
01:18:41,206 --> 01:18:43,041
Веселись, Кейт.
781
01:18:46,544 --> 01:18:49,214
Воды сюда.
Эй! Воды.
782
01:18:50,215 --> 01:18:52,083
Воды!
783
01:18:52,117 --> 01:18:54,452
Можно мне воды?
784
01:18:55,786 --> 01:18:57,322
Вода.
785
01:18:57,688 --> 01:18:59,090
Вода.
786
01:19:03,228 --> 01:19:06,397
Терпение, прошу вас,
это была невольная ошибка.
787
01:19:06,431 --> 01:19:10,268
- Ублюдок, тупоголовый,
лопоухий негодяй!
788
01:19:19,444 --> 01:19:22,547
Идем, Кейт, садись,
я знаю, ты голодна.
789
01:19:24,782 --> 01:19:28,253
Ты скажешь благодарность,
Кейт, или я?
790
01:19:44,302 --> 01:19:45,570
- Аминь.
- Аминь.
791
01:19:46,337 --> 01:19:47,572
Аминь.
792
01:20:01,152 --> 01:20:02,420
Аминь.
793
01:20:11,629 --> 01:20:13,064
Аминь.
794
01:20:13,098 --> 01:20:14,332
Аминь!
795
01:20:18,369 --> 01:20:21,038
Что это? Курица?
796
01:20:21,506 --> 01:20:22,807
Да.
797
01:20:22,840 --> 01:20:24,109
Кто принес?
798
01:20:24,742 --> 01:20:26,144
Я.
799
01:20:28,446 --> 01:20:29,580
Я?
800
01:20:30,481 --> 01:20:32,317
Я?
801
01:20:32,350 --> 01:20:34,852
Она сгорела,
как и все мясо.
802
01:20:34,885 --> 01:20:38,156
Какие же это псы!
Где этот негодяй повар?
803
01:20:38,189 --> 01:20:40,591
Как смеете, негодяи,
украсть со стола
804
01:20:40,625 --> 01:20:42,427
и подать мне то,
что я не люблю?
805
01:20:42,460 --> 01:20:45,730
На, забирайте,
блюда, кубки и всё прочее.
806
01:20:48,866 --> 01:20:50,735
Прошу тебя, муж,
807
01:20:51,536 --> 01:20:53,871
не будь так суров.
808
01:20:53,904 --> 01:20:56,073
Еда была хороша,
809
01:20:57,275 --> 01:21:02,647
будь ты доволен.
810
01:21:02,680 --> 01:21:05,583
Говорю тебе, Катя,
она была суха и пережарена,
811
01:21:05,616 --> 01:21:08,219
и мне строго-настрого
запрещено её есть.
812
01:21:08,253 --> 01:21:11,322
Ибо она рождает гнев,
сеет раздражение.
813
01:21:11,356 --> 01:21:13,624
И лучше нам обоим поститься,
814
01:21:13,658 --> 01:21:18,296
чем питаться такой
пережаренной плотью.
815
01:21:18,329 --> 01:21:20,398
Потерпи,
завтра всё исправится.
816
01:21:20,431 --> 01:21:23,501
А сегодня ночью
постимся вместе.
817
01:21:23,534 --> 01:21:27,205
Пойдём, я провожу тебя
в брачные покои.
818
01:21:28,439 --> 01:21:29,774
Грумио!
819
01:21:33,544 --> 01:21:36,681
♪ Где жизнь, что прежде он вёл?
820
01:21:37,915 --> 01:21:40,851
♪ Ушла, ушла
821
01:21:40,885 --> 01:21:43,421
♪ Ушла, ушла,
ушла навсегда ♪
822
01:23:47,645 --> 01:23:48,746
Нет!
823
01:24:28,853 --> 01:24:31,822
Дураки! Как вы
постель приготовили?
824
01:24:31,856 --> 01:24:34,525
То подушка брошена,
то валик не так.
825
01:24:34,559 --> 01:24:36,661
То покрывало сбито,
то простыни.
826
01:24:38,696 --> 01:24:41,065
Как в этом хаосе
может жених
827
01:24:41,098 --> 01:24:44,669
нежно ухаживать
и завоевать любовь невесты?
828
01:24:44,702 --> 01:24:48,906
Грегори! Кёртис!
Филипп! Натаниэль! Грумио!
829
01:24:50,908 --> 01:24:53,878
Я плюю на вас
за такое обращение с ней.
830
01:25:02,487 --> 01:25:04,822
Вот как убить жену добротой.
831
01:26:31,842 --> 01:26:33,010
Ниже.
832
01:26:33,678 --> 01:26:35,580
Ниже.
833
01:26:44,889 --> 01:26:46,023
Ниже.
834
01:27:04,241 --> 01:27:05,843
Доброе утро, Катя.
835
01:27:19,256 --> 01:27:21,191
Что, милая, вся в печали?
836
01:27:26,230 --> 01:27:27,732
Как поживает моя Катя?
837
01:27:31,001 --> 01:27:32,537
Плохо.
838
01:27:49,620 --> 01:27:51,889
Великолепно.
839
01:27:54,024 --> 01:27:55,159
Нет, нет.
840
01:28:05,803 --> 01:28:07,071
Хозяин. Хозяин!
841
01:28:08,673 --> 01:28:11,942
Хозяин, я ждал так долго,
что измотался как собака.
842
01:28:11,976 --> 01:28:15,913
Но наконец увидел подходящего человека
сыграть вашего отца.
843
01:28:15,946 --> 01:28:18,515
Древнего старца,
спускающегося с холма.
844
01:28:20,284 --> 01:28:22,286
За которым следует
и подходит Транио.
845
01:28:27,024 --> 01:28:28,225
Храни вас Господь, синьор.
846
01:28:28,258 --> 01:28:30,027
И вас, синьор.
Добро пожаловать.
847
01:28:30,060 --> 01:28:31,796
Из какой вы земли, позвольте спросить?
848
01:28:31,829 --> 01:28:33,698
Из Мантуи, синьор.
849
01:28:33,731 --> 01:28:34,832
Мантуя?
850
01:28:36,667 --> 01:28:39,169
Из Мантуи?
Боже упаси!
851
01:28:39,203 --> 01:28:41,972
И приехать в Падую,
рискуя жизнью?
852
01:28:42,006 --> 01:28:45,643
Моей жизнью, синьор? Как так,
прошу объяснить.
853
01:28:45,676 --> 01:28:48,779
Смертная казнь любому,
кто из Мантуи приедет в Падую.
854
01:28:50,114 --> 01:28:53,684
Неужели вы не знали причины?
855
01:28:53,718 --> 01:28:56,721
Ваши корабли задержаны в Венеции,
и Герцог,
856
01:28:56,754 --> 01:28:59,089
из-за личной вражды
между вашим Герцогом и ним,
857
01:28:59,123 --> 01:29:01,926
открыто объявил
и провозгласил это.
858
01:29:01,959 --> 01:29:05,763
Увы, синьор,
что вы посоветуете мне делать?
859
01:29:05,796 --> 01:29:09,066
Вот что я сделаю,
и вот что посоветую вам,
860
01:29:09,099 --> 01:29:11,268
чтобы спасти вашу жизнь
в этой крайности,
861
01:29:11,301 --> 01:29:14,371
эту услугу я окажу вам
ради вас.
862
01:29:14,404 --> 01:29:17,875
И не считайте это
худшим из ваших несчастий,
863
01:29:17,908 --> 01:29:20,077
что вы похожи
на лорда Винченцио.
864
01:29:22,980 --> 01:29:25,182
Мне нравится ваша
прямота и краткость.
865
01:29:25,215 --> 01:29:27,985
Верно то, что ваш сын Люченцио
866
01:29:28,018 --> 01:29:31,889
любит мою дочь,
и она любит его.
867
01:29:31,922 --> 01:29:35,092
Теперь, если вы дадите мне
это заверение,
868
01:29:35,125 --> 01:29:37,795
что как отец
вы будете обращаться с ним,
869
01:29:37,828 --> 01:29:40,865
и обеспечите моей дочери
достаточное приданое,
870
01:29:40,898 --> 01:29:43,100
и подпишете договор.
871
01:29:46,871 --> 01:29:52,977
В доме вашего сына, ибо стены
имеют уши, а у меня много слуг.
872
01:29:53,010 --> 01:29:56,080
Значит, он получил согласие
жениться на Бьянке.
873
01:29:56,113 --> 01:29:57,414
Синьор Баптиста.
874
01:29:57,447 --> 01:30:00,284
Сделка заключена,
церемония назначена
875
01:30:00,317 --> 01:30:03,253
на следующее воскресенье,
и я устрою пир,
876
01:30:03,287 --> 01:30:05,155
на котором, среди
граждан Падуи,
877
01:30:05,189 --> 01:30:07,858
будут Петруччио и Катарина.
878
01:31:19,129 --> 01:31:22,466
Госпожа, как ваши дела?
879
01:31:22,499 --> 01:31:25,369
Честно, холодно как никогда.
880
01:31:41,351 --> 01:31:44,755
Поднимите дух,
взгляните на меня веселее.
881
01:31:44,789 --> 01:31:47,491
Ваш отец зовёт нас
на свадьбу Бьянки,
882
01:31:47,524 --> 01:31:51,461
и мы должны отправиться туда,
щегольски одетые.
883
01:31:58,102 --> 01:32:00,104
Портной и галантерейщик
ждут вашего досуга,
884
01:32:00,137 --> 01:32:02,973
чтобы украсить ваше тело
их пышными сокровищами.
885
01:32:17,554 --> 01:32:20,057
Ну, портной,
давайте посмотрим эти украшения.
886
01:32:23,027 --> 01:32:26,396
Какие новости у вас, синьор?
887
01:32:26,430 --> 01:32:27,965
Вот...
888
01:32:27,998 --> 01:32:29,834
Вот чепчик,
который вы заказывали.
889
01:32:29,867 --> 01:32:32,169
Да это же форма
для пудинга!
890
01:32:32,202 --> 01:32:34,304
О, мне нравится чепчик.
891
01:32:34,338 --> 01:32:36,941
Бархатное блюдо!
Фу, фу! Это неприлично.
892
01:32:37,441 --> 01:32:39,143
- Неприлично?
- Неприлично?
893
01:32:39,176 --> 01:32:41,178
И грязно.
894
01:32:41,211 --> 01:32:43,047
Да это же ракушка
или скорлупа ореха,
895
01:32:43,080 --> 01:32:45,850
безделушка, игрушка,
фокус, чепчик для младенца.
896
01:32:45,883 --> 01:32:48,418
Уберите его!
Дайте мне что-то больше.
897
01:32:48,452 --> 01:32:51,055
Я не хочу больше.
898
01:32:51,088 --> 01:32:52,890
Это соответствует моде,
899
01:32:52,923 --> 01:32:55,559
и благородные дамы
носят такие чепчики.
900
01:33:00,330 --> 01:33:04,534
Когда вы станете мягче, вы
тоже получите один, но не раньше.
901
01:33:05,369 --> 01:33:07,504
Почему, синьор,
902
01:33:07,537 --> 01:33:12,142
я надеюсь, мне позволено говорить,
и говорить я буду.
903
01:33:12,176 --> 01:33:14,611
Я не ребёнок, не младенец.
904
01:33:14,644 --> 01:33:18,382
Ваши лучшие терпели,
когда я высказывалась,
905
01:33:18,415 --> 01:33:22,286
а если вы не можете,
лучше заткните уши.
906
01:33:22,319 --> 01:33:24,621
Мой язык расскажет
о гневе моего сердца,
907
01:33:24,654 --> 01:33:27,357
или же моё сердце,
скрывая его, разорвётся.
908
01:33:27,391 --> 01:33:29,927
Я люблю тебя за то,
что тебе это не нравится.
909
01:33:29,960 --> 01:33:32,429
Любите меня или нет,
мне нравится чепчик,
910
01:33:32,462 --> 01:33:35,232
и я его надену,
или не надену никакой.
911
01:33:46,076 --> 01:33:47,211
Платье.
912
01:33:48,445 --> 01:33:50,380
Давайте, портной, покажите.
913
01:34:04,628 --> 01:34:07,965
О боже! Что это
за маскарадный наряд?
914
01:34:07,998 --> 01:34:10,400
Что это? Рукав?
Он как пушка.
915
01:34:10,434 --> 01:34:12,970
Что, вырезан, как
яблочный пирог?
916
01:34:13,003 --> 01:34:15,372
Как, чёрт возьми, портной,
ты это называешь?
917
01:34:15,405 --> 01:34:17,274
Вы велели сделать его
аккуратным и модным,
918
01:34:17,307 --> 01:34:19,276
согласно
последней моде и времени.
919
01:34:19,309 --> 01:34:23,547
О чудовищная наглость!
Ты лжешь, ты нитка, ты напёрсток.
920
01:34:23,580 --> 01:34:26,183
- Нет!
- Ты ярд, три четверти, ты лжешь.
921
01:34:26,216 --> 01:34:31,055
Ты пол-ярда, четверть, дюйм, ты
блоха, ты гнида, ты зимний сверчок!
922
01:34:31,088 --> 01:34:34,491
Прочь, тряпка,
ты обрезок, ты остаток,
923
01:34:34,524 --> 01:34:36,360
или я так отмерю тебе
твоим же ярдом,
924
01:34:36,393 --> 01:34:38,462
что ты будешь помнить
о болтовне, пока жив.
925
01:35:00,017 --> 01:35:04,421
Ну, пойдём, моя Катя,
мы должны к твоему отцу,
926
01:35:04,454 --> 01:35:08,092
даже в этих
скромных одеждах.
927
01:35:08,125 --> 01:35:11,428
Наши кошельки будут горды,
наши наряды бедны,
928
01:35:11,461 --> 01:35:13,730
ибо ум делает
тело богатым,
929
01:35:13,763 --> 01:35:16,233
и как солнце пробивается
сквозь самые тёмные тучи,
930
01:35:16,266 --> 01:35:19,303
так честь сияет
в самом скромном наряде.
931
01:35:19,336 --> 01:35:22,306
Разве сойка ценнее
жаворонка,
932
01:35:22,339 --> 01:35:24,041
потому что её перья
красивее?
933
01:35:24,074 --> 01:35:26,210
Или гадюка лучше угря,
934
01:35:26,243 --> 01:35:28,979
потому что её пёстрая
кожа радует глаз?
935
01:35:29,613 --> 01:35:31,448
О нет, добрая Катя,
936
01:35:31,481 --> 01:35:35,585
ты не хуже от этого
бедного убранства и скромного наряда.
937
01:35:35,619 --> 01:35:39,156
Если тебе стыдно,
вини в этом меня.
938
01:35:40,490 --> 01:35:41,491
Грумио!
939
01:35:43,193 --> 01:35:45,129
Скажи, чтобы портному
заплатили.
940
01:35:57,774 --> 01:36:00,310
И поэтому веселись.
941
01:37:35,739 --> 01:37:38,074
А теперь, моя милая,
942
01:37:39,243 --> 01:37:42,146
мы вернёмся
в дом твоего отца,
943
01:37:42,179 --> 01:37:45,449
и будем веселиться
не хуже лучших.
944
01:37:45,482 --> 01:37:49,486
В шёлковых камзолах и шапках,
и золотых кольцах,
945
01:37:49,519 --> 01:37:52,822
с рюшами и манжетами,
и фижмами, и прочим,
946
01:37:52,856 --> 01:37:57,494
с янтарными браслетами, бусами,
и шарфами, и веерами.
947
01:37:57,527 --> 01:37:59,196
Когда мы отправимся?
948
01:37:59,229 --> 01:38:00,497
Почему, сейчас.
949
01:38:02,532 --> 01:38:04,134
Который час?
950
01:38:04,168 --> 01:38:05,502
День.
951
01:38:06,570 --> 01:38:07,771
Ночь.
952
01:38:07,804 --> 01:38:09,139
Семь часов.
953
01:38:10,174 --> 01:38:12,442
Два часа, не больше.
954
01:38:12,476 --> 01:38:16,446
Будет семь,
или я не поеду.
955
01:38:16,480 --> 01:38:21,151
Всё, что я говорю, делаю или задумываю,
вы постоянно перечите.
956
01:38:23,587 --> 01:38:24,654
Нет...
957
01:38:24,688 --> 01:38:27,424
Оставьте,
я не поеду сегодня, пока не станет
958
01:38:27,457 --> 01:38:29,793
такого часа,
какой я назову.
959
01:38:31,228 --> 01:38:32,662
Семь часов.
960
01:39:17,874 --> 01:39:22,379
Ну, ради Бога,
ещё раз к твоему отцу.
961
01:39:22,412 --> 01:39:24,948
Боже, как ярко
и прекрасно светит луна!
962
01:39:28,618 --> 01:39:29,853
Я говорю, это луна.
963
01:39:33,490 --> 01:39:34,958
Я знаю, это луна.
964
01:39:37,394 --> 01:39:39,329
Тогда ты лжёшь.
Это благословенное солнце.
965
01:39:40,697 --> 01:39:43,333
Тогда, слава Богу,
это благословенное солнце.
966
01:39:44,468 --> 01:39:47,471
Но это не солнце,
когда ты говоришь, что нет,
967
01:39:47,504 --> 01:39:50,307
и луна меняется
вместе с твоим умом.
968
01:39:50,340 --> 01:39:54,611
Как ты назовёшь её,
так и будет,
969
01:39:54,644 --> 01:39:57,547
и так будет
для Катарины.
970
01:40:00,584 --> 01:40:02,286
Вперёд, вперёд.
971
01:40:08,024 --> 01:40:10,760
Но тише,
кто это идёт?
972
01:40:12,562 --> 01:40:15,765
Доброе утро,
прекрасная госпожа, куда путь?
973
01:40:19,536 --> 01:40:21,771
Скажи мне, милая Катя,
и скажи правду,
974
01:40:21,805 --> 01:40:24,674
видела ли ты
свежее лицо дамы?
975
01:40:24,708 --> 01:40:28,011
Какая игра белого
и красного в её щеках!
976
01:40:28,044 --> 01:40:31,047
Какие звёзды украшают
небеса такой красотой,
977
01:40:31,080 --> 01:40:34,684
как эти два глаза
на её небесном лице?
978
01:40:38,555 --> 01:40:40,957
Прекрасная дева,
979
01:40:42,058 --> 01:40:44,394
ещё раз добрый день тебе.
980
01:40:48,565 --> 01:40:51,568
Милая Катя, обними её
ради её красоты.
981
01:41:01,778 --> 01:41:04,013
Юная дева,
982
01:41:04,047 --> 01:41:06,983
прекрасная, свежая и милая.
983
01:41:07,016 --> 01:41:10,754
Куда путь,
или где твой дом?
984
01:41:10,787 --> 01:41:14,991
О. Счастливы родители
такого прекрасного ребёнка.
985
01:41:15,024 --> 01:41:17,694
Счастливее муж,
которому благосклонные звёзды
986
01:41:17,727 --> 01:41:20,764
определят её
в любящие супруги.
987
01:41:24,668 --> 01:41:26,536
Что, Катя,
надеюсь, ты не сошла с ума.
988
01:41:26,570 --> 01:41:29,038
Это мужчина, старый,
морщинистый, увядший, дряхлый,
989
01:41:29,072 --> 01:41:31,541
а не дева,
как ты говоришь.
990
01:41:31,575 --> 01:41:34,978
Простите, старец,
мои заблуждающиеся глаза,
991
01:41:35,011 --> 01:41:38,715
ослеплённые
солнцем?
992
01:41:38,748 --> 01:41:39,949
Ммм-хм.
993
01:41:39,983 --> 01:41:43,353
Что всё, что я вижу,
зелёное и молодое.
994
01:41:43,387 --> 01:41:46,656
Теперь я вижу,
что вы почтенный старец.
995
01:41:46,690 --> 01:41:49,593
Простите, умоляю,
за моё безумное заблуждение.
996
01:41:51,861 --> 01:41:55,399
Простите её, дедушка, и
скажите, куда вы направляетесь.
997
01:41:55,432 --> 01:41:57,601
Если с нами,
мы будем рады вашему обществу.
998
01:41:58,835 --> 01:42:01,805
Прекрасный синьор,
и вы, моя весёлая госпожа,
999
01:42:01,838 --> 01:42:04,808
которые своим странным
появлением сильно удивили меня,
1000
01:42:04,841 --> 01:42:07,043
меня зовут Винченцио,
1001
01:42:08,478 --> 01:42:10,079
мой дом в Пизе.
1002
01:42:12,616 --> 01:42:15,519
Пиза,
известная серьёзными гражданами,
1003
01:42:15,552 --> 01:42:17,454
и я направляюсь в Падую,
1004
01:42:17,487 --> 01:42:20,790
навестить сына,
которого давно не видел.
1005
01:42:20,824 --> 01:42:25,061
Он учится в университете.
Его зовут Люченцио!
1006
01:42:27,030 --> 01:42:28,432
Господин.
1007
01:42:28,465 --> 01:42:30,366
- Бьонделло...
- Тсс.
1008
01:42:31,468 --> 01:42:33,102
Тише и быстрее, сэр,
1009
01:42:33,136 --> 01:42:35,171
ведь в эту самую минуту священник
венчает Гортензио
1010
01:42:35,204 --> 01:42:37,407
с той бойкой вдовой,
которую он выбрал.
1011
01:42:37,441 --> 01:42:40,577
А как только церковь
опустеет, он согласился
1012
01:42:40,610 --> 01:42:43,012
тайно обвенчать вас
с вашей возлюбленной.
1013
01:42:53,590 --> 01:42:54,991
Летим, Бьонделло.
1014
01:43:07,604 --> 01:43:08,705
Ах.
1015
01:43:08,738 --> 01:43:12,709
Скажите, добрый сэр, это дом
того самого Люченцио?
1016
01:43:12,742 --> 01:43:16,680
Да, но там сейчас заняты -
спорят о приданом.
1017
01:43:17,581 --> 01:43:19,583
Вам лучше постучать громче.
1018
01:43:24,788 --> 01:43:28,024
Кто это стучит,
будто дверь выбивает?
1019
01:43:31,260 --> 01:43:33,797
Синьор Люченцио дома, сэр?
1020
01:43:33,830 --> 01:43:37,667
Он дома, сэр,
но не может сейчас говорить.
1021
01:43:37,701 --> 01:43:40,737
Прошу вас, скажите синьору Люченцио,
что его отец
1022
01:43:40,770 --> 01:43:43,707
здесь у дверей
и хочет с ним поговорить.
1023
01:43:46,943 --> 01:43:49,245
Ты лжешь.
1024
01:43:49,278 --> 01:43:52,849
Его отец здесь
и смотрит в окно.
1025
01:43:53,850 --> 01:43:55,552
Ты? Его отец?
1026
01:43:55,585 --> 01:43:58,087
Да, сэр, так говорит его мать,
1027
01:43:58,121 --> 01:44:00,056
если я могу ей верить.
1028
01:44:00,890 --> 01:44:03,226
Что ж, ну и дела, старина!
1029
01:44:03,259 --> 01:44:07,163
Это откровенное жульничество
- принимать на себя чужое имя.
1030
01:44:07,196 --> 01:44:09,098
Хватайте негодяя.
1031
01:44:09,132 --> 01:44:11,234
Я думаю, он хочет
кого-то обмануть
1032
01:44:11,267 --> 01:44:14,037
в этом городе,
выдавая себя за меня.
1033
01:44:14,070 --> 01:44:16,472
Бьонделло. Бьонделло!
1034
01:44:17,040 --> 01:44:18,174
Помогите!
1035
01:44:19,909 --> 01:44:23,046
Иди сюда, висельник.
1036
01:44:23,079 --> 01:44:25,114
Отец моего господина,
лорд Винченцио.
1037
01:44:26,149 --> 01:44:28,585
Иди сюда, негодник.
1038
01:44:28,618 --> 01:44:31,655
Что, ты меня забыл?
1039
01:44:31,688 --> 01:44:33,990
Забыл вас, сэр?
Нет, сэр. Нет, сэр.
1040
01:44:34,023 --> 01:44:35,792
Я не мог
забыть вас, сэр, ибо...
1041
01:44:35,825 --> 01:44:37,894
Я никогда вас
не видел в жизни.
1042
01:44:37,927 --> 01:44:42,832
Как, ты, отъявленный негодяй, неужели
ты никогда не видел отца своего господина?
1043
01:44:42,866 --> 01:44:44,868
Помогите! Сын!
1044
01:44:44,901 --> 01:44:48,271
Сэр, кто вы такой,
что смеете бить моего слугу?
1045
01:44:48,304 --> 01:44:50,173
Кто я, сэр?
Нет, кто вы, сэр?
1046
01:44:53,176 --> 01:44:54,911
О бессмертные боги!
1047
01:44:55,912 --> 01:44:57,213
О, прелестный негодяй!
1048
01:44:57,246 --> 01:45:00,016
Что, шелковый камзол,
бархатные штаны,
1049
01:45:00,049 --> 01:45:03,887
алая мантия
и сахарная голова шляпы!
1050
01:45:03,920 --> 01:45:07,056
О... О, я пропал. О...
1051
01:45:07,791 --> 01:45:10,293
О, я пропал.
1052
01:45:10,326 --> 01:45:15,832
Я пропал! Мой сын и мой слуга
промотали все в университете.
1053
01:45:15,865 --> 01:45:18,735
Что, этот человек безумен?
1054
01:45:18,768 --> 01:45:24,173
Почему, сэр, какое вам дело,
если я ношу жемчуг и, и, и золото?
1055
01:45:24,207 --> 01:45:27,811
Благодарю моего доброго отца,
я могу себе это позволить.
1056
01:45:27,844 --> 01:45:29,846
Твой отец?
1057
01:45:29,879 --> 01:45:32,649
Его отец -
парусник из Бергамо.
1058
01:45:33,950 --> 01:45:35,919
Вы ошибаетесь, сэр,
вы ошибаетесь, сэр.
1059
01:45:35,952 --> 01:45:37,821
Скажите, как вы
думаете, его имя?
1060
01:45:37,854 --> 01:45:40,924
Его имя?
Как будто я не знаю его имени!
1061
01:45:40,957 --> 01:45:43,159
Я вырастил его с тех пор,
как ему было три года,
1062
01:45:43,192 --> 01:45:45,061
и его имя Транио.
1063
01:45:47,396 --> 01:45:48,898
Транио?
1064
01:45:53,737 --> 01:45:56,840
Прочь, прочь, безумный осел!
1065
01:45:56,873 --> 01:46:04,080
Его имя Люченцио, и он мой
единственный сын, и наследник моих земель.
1066
01:46:05,849 --> 01:46:07,250
Лючен...
1067
01:46:08,852 --> 01:46:12,121
Негодяй. О негодяй!
1068
01:46:12,155 --> 01:46:14,223
Негодяй! Негодяй!
1069
01:46:14,257 --> 01:46:16,926
Мой слуга убил моего сына!
1070
01:46:16,960 --> 01:46:19,295
Схватите его, я требую
во имя герцога.
1071
01:46:19,328 --> 01:46:21,230
О, мой сын, мой сын!
1072
01:46:21,264 --> 01:46:25,034
Говори, негодяй,
где мой сын Люченцио?
1073
01:46:25,068 --> 01:46:26,836
Позовите офицера.
1074
01:46:36,813 --> 01:46:40,316
Отрекись от него, откажись от него, сэр,
иначе мы все пропали.
1075
01:46:42,385 --> 01:46:44,654
Как вы смеете поднимать на меня руку!
1076
01:46:44,688 --> 01:46:46,131
Увидите,
я пожалюсь герцогу.
1077
01:46:46,155 --> 01:46:49,225
Он накажет этот вертеп
обмана по всей строгости.
1078
01:46:52,261 --> 01:46:53,997
Прости, дорогой отец.
1079
01:46:57,400 --> 01:46:59,769
Мой милый сын жив.
1080
01:47:06,275 --> 01:47:07,944
Прости, дорогой отец.
1081
01:47:51,821 --> 01:47:54,724
Муж,
пойдем в дом моего отца.
1082
01:47:54,758 --> 01:47:58,094
Сначала поцелуй меня, Кэт,
и тогда пойдем.
1083
01:47:58,127 --> 01:48:00,897
Что, посреди
улицы?
1084
01:48:00,930 --> 01:48:03,199
Что, ты стыдишься меня?
1085
01:48:03,232 --> 01:48:05,434
Нет, сэр, упаси бог.
1086
01:48:05,468 --> 01:48:08,404
Но стыдно целоваться.
1087
01:48:09,906 --> 01:48:11,440
Тогда пойдем обратно.
1088
01:48:11,474 --> 01:48:13,810
Нет, я поцелую тебя.
1089
01:48:15,111 --> 01:48:16,980
Теперь прошу, любимая, останься.
1090
01:49:19,142 --> 01:49:20,877
Грумио, мое вино.
1091
01:51:20,563 --> 01:51:24,367
Ничего, кроме сидеть и сидеть,
есть и есть!
1092
01:51:24,400 --> 01:51:28,171
Падуя оказывает такую любезность,
сын Петручо.
1093
01:51:28,204 --> 01:51:32,041
Падуя оказывает
только любезности.
1094
01:51:32,075 --> 01:51:34,677
Для блага нас обоих я бы хотел,
чтобы это было правдой.
1095
01:51:34,710 --> 01:51:38,414
Ей-богу, Гортензио
боится своей вдовы.
1096
01:51:38,447 --> 01:51:40,483
Я не боюсь.
1097
01:51:40,516 --> 01:51:42,518
Я имею в виду, Гортензио
боится тебя.
1098
01:51:43,686 --> 01:51:46,689
Твой муж,
мучаясь со сварливой женой,
1099
01:51:46,722 --> 01:51:50,293
меряет мои
страдания своими.
1100
01:51:50,326 --> 01:51:53,262
Теперь ты понимаешь, что я имею в виду.
1101
01:51:54,330 --> 01:51:56,432
Очень низкое значение.
1102
01:51:56,465 --> 01:51:58,601
Правильно, я имею в виду тебя.
1103
01:51:58,634 --> 01:52:00,103
На нее, Кэт!
1104
01:52:00,136 --> 01:52:01,570
На нее, вдова!
1105
01:52:01,604 --> 01:52:03,973
Сто крон,
моя Кэт положит ее на лопатки.
1106
01:52:04,007 --> 01:52:05,574
Это моя работа.
1107
01:52:16,452 --> 01:52:21,224
С вашего позволения, милорды,
дамы удаляются.
1108
01:52:22,625 --> 01:52:23,993
Бьянка.
1109
01:52:47,116 --> 01:52:48,684
Клянусь,
Петручо, я начинаю думать,
1110
01:52:48,717 --> 01:52:52,488
что ты женился
на самой сварливой из всех.
1111
01:52:52,521 --> 01:52:55,391
Я говорю нет.
И чтобы убедиться,
1112
01:52:55,424 --> 01:52:57,493
давайте каждый
пошлет за своей женой,
1113
01:52:57,526 --> 01:53:00,396
и чья жена
окажется самой послушной,
1114
01:53:00,429 --> 01:53:02,365
придя в тот же момент,
как ее позовут,
1115
01:53:02,398 --> 01:53:05,101
тот выиграет ставку,
которую мы предложим.
1116
01:53:05,134 --> 01:53:06,502
Согласен.
1117
01:53:07,536 --> 01:53:08,637
Какова ставка?
1118
01:53:08,671 --> 01:53:10,106
Двести крон.
1119
01:53:10,139 --> 01:53:11,640
Двести крон?
1120
01:53:11,674 --> 01:53:13,576
Я рискну такой суммой
на своего сокола и гончую,
1121
01:53:13,609 --> 01:53:15,778
но в двадцать раз больше
на свою жену.
1122
01:53:18,847 --> 01:53:21,517
Тогда пусть будет так.
Четыре тысячи крон.
1123
01:53:27,690 --> 01:53:29,058
Согласны?
1124
01:53:31,827 --> 01:53:33,129
Согласен.
1125
01:53:41,237 --> 01:53:42,405
Кто начнет?
1126
01:53:42,438 --> 01:53:44,440
Это буду я. Бьонделло?
1127
01:53:46,409 --> 01:53:48,477
Иди, Бьонделло,
позови свою госпожу ко мне.
1128
01:53:53,349 --> 01:53:56,719
Я разделю твою ставку,
если Бьянка придет.
1129
01:53:56,752 --> 01:54:00,423
Я не беру половин.
Я беру все на себя.
1130
01:54:09,232 --> 01:54:11,567
Ну что, какие новости?
1131
01:54:11,600 --> 01:54:13,302
Сэр, моя госпожа передает вам,
1132
01:54:13,336 --> 01:54:15,438
что она занята
и не может прийти.
1133
01:54:22,745 --> 01:54:26,449
Как? Она занята и не может прийти?
Это ответ?
1134
01:54:26,482 --> 01:54:28,851
Да, и даже любезный.
1135
01:54:28,884 --> 01:54:32,721
Моли бога, сэр, чтобы твоя
жена не прислала худшего.
1136
01:54:32,755 --> 01:54:34,257
Надеюсь на лучшее.
1137
01:54:37,326 --> 01:54:38,527
Эй ты.
1138
01:54:38,927 --> 01:54:41,297
Эй ты.
1139
01:54:41,330 --> 01:54:45,501
Бьонделло, иди и упроси мою
жену прийти ко мне...
1140
01:54:46,269 --> 01:54:47,303
немедленно.
1141
01:54:47,336 --> 01:54:50,439
О хо, упроси!
Ну тогда она обязана прийти.
1142
01:54:50,473 --> 01:54:53,609
Боюсь, сэр, что бы вы ни делали,
вашу не упросишь.
1143
01:55:11,227 --> 01:55:12,628
Где моя жена?
1144
01:55:12,661 --> 01:55:14,597
Она не придет.
1145
01:55:14,630 --> 01:55:16,232
Она велела вам идти к ней.
1146
01:55:23,206 --> 01:55:25,641
Все хуже и хуже,
она не придет!
1147
01:55:25,674 --> 01:55:28,644
О мерзость, невыносимо,
нельзя терпеть!
1148
01:55:31,480 --> 01:55:34,783
Грумио, иди к своей госпоже,
1149
01:55:34,817 --> 01:55:36,752
скажи, я приказываю ей прийти ко мне.
1150
01:56:03,312 --> 01:56:04,347
Я знаю ее ответ.
1151
01:56:04,380 --> 01:56:05,414
Что?
1152
01:56:05,448 --> 01:56:06,982
Она не придет.
1153
01:56:33,576 --> 01:56:35,744
Смотрите, она идет.
1154
01:56:35,778 --> 01:56:37,746
О, ну же, ну же, вы шутите.
1155
01:56:37,780 --> 01:56:39,315
Нет, нет, я не буду.
1156
01:56:40,983 --> 01:56:42,651
Фу, фу!
1157
01:56:42,685 --> 01:56:45,988
Разгладь эту
грозную нахмуренную бровь,
1158
01:56:46,021 --> 01:56:48,991
и не мечи презрительных
взглядов из тех глаз,
1159
01:56:49,024 --> 01:56:52,495
чтобы ранить твоего господина,
твоего короля, твоего повелителя.
1160
01:56:52,528 --> 01:56:58,000
Это пятнает твою красоту,
как мороз луга.
1161
01:56:58,033 --> 01:57:01,470
Твой муж - твой господин,
твоя жизнь,
1162
01:57:01,504 --> 01:57:03,772
твой хранитель,
твоя глава, твой владыка,
1163
01:57:03,806 --> 01:57:06,275
тот, кто заботится о тебе,
1164
01:57:06,309 --> 01:57:08,577
и для твоего
содержания отдает свое тело
1165
01:57:08,611 --> 01:57:12,415
тяжелому труду
и на море, и на суше,
1166
01:57:12,448 --> 01:57:16,352
бодрствует ночью в бурях,
днем на холоде,
1167
01:57:16,385 --> 01:57:21,424
пока ты лежишь дома в тепле,
в безопасности и покое,
1168
01:57:21,457 --> 01:57:27,396
он не требует иной дани от тебя,
кроме любви, ласкового взгляда,
1169
01:57:29,732 --> 01:57:31,634
и истинного повиновения,
1170
01:57:33,802 --> 01:57:37,640
слишком малая плата...
за столь великий долг.
1171
01:57:41,677 --> 01:57:44,947
Такую обязанность
подданный несет перед князем
1172
01:57:47,082 --> 01:57:49,952
такую же женщина
должна нести перед мужем.
1173
01:57:59,828 --> 01:58:05,701
И когда она строптива,
капризна, угрюма, сердита,
1174
01:58:05,734 --> 01:58:08,737
и не повинуется
его честной воле,
1175
01:58:08,771 --> 01:58:12,441
что она, как не
гнусный мятежник,
1176
01:58:12,475 --> 01:58:15,878
и неблагодарная
предательница своего любящего господина?
1177
01:58:15,911 --> 01:58:19,415
Мне стыдно, что
женщины так простодушны,
1178
01:58:19,448 --> 01:58:23,386
чтобы объявлять войну, когда
должны молить о мире,
1179
01:58:23,419 --> 01:58:26,822
или искать власти,
господства и влияния,
1180
01:58:26,855 --> 01:58:30,959
когда они обязаны служить,
любить и повиноваться.
1181
01:58:32,861 --> 01:58:34,563
Почему...
1182
01:58:34,597 --> 01:58:39,935
наши тела мягки,
и слабы, и нежны,
1183
01:58:39,968 --> 01:58:42,638
не приспособлены к труду
и тяготам мира,
1184
01:58:42,671 --> 01:58:45,741
как не для того, чтобы наши мягкие
нравы и наши сердца
1185
01:58:45,774 --> 01:58:48,777
гармонировали
с нашими внешними чертами?
1186
01:58:51,013 --> 01:58:54,016
Ну же,
вы, строптивые и немощные черви.
1187
01:58:55,050 --> 01:58:56,752
Ну же.
1188
01:58:56,785 --> 01:58:59,588
Мой ум был столь же велик,
как у любого из вас,
1189
01:58:59,622 --> 01:59:01,790
мое сердце столь же гордое,
мой разум, возможно, более,
1190
01:59:01,824 --> 01:59:05,127
чтобы спорить слово за слово
и хмуриться в ответ.
1191
01:59:05,160 --> 01:59:09,097
Но теперь я вижу, наши
копья - всего лишь солома.
1192
01:59:09,131 --> 01:59:13,168
Ну же, положите руки
под ногу вашего мужа.
1193
01:59:13,201 --> 01:59:15,971
В знак этой обязанности,
если ему угодно,
1194
01:59:19,642 --> 01:59:20,943
моя рука готова,
1195
01:59:23,846 --> 01:59:25,648
чтобы доставить ему утешение.
1196
01:59:32,888 --> 01:59:35,023
Вот это девка!
1197
01:59:41,163 --> 01:59:43,432
Ну же, поцелуй меня, Кэт.
1198
02:00:01,724 --> 02:00:04,026
Я выиграл битву,
вам еще предстоит сражаться,
1199
02:00:04,052 --> 02:00:07,823
и как победитель,
дай вам бог...
1200
02:00:08,657 --> 02:00:10,158
Доброй ночи.
1200
02:00:11,305 --> 02:01:11,278