The Taming of The Shrew

ID13188346
Movie NameThe Taming of The Shrew
Release NameThe Taming of the Shrew.1967.WEB-DL.1080p.Rus-Full(AI)
Year1967
Kindmovie
LanguageRussian
IMDB ID61407
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 -== [ www.OpenSubtitles.com ] ==- 2 00:00:48,971 --> 00:00:50,940 Транио! 3 00:00:54,009 --> 00:00:55,678 Транио! 4 00:00:55,711 --> 00:00:58,080 Господин! 5 00:00:58,113 --> 00:01:00,750 Господин Люченцио. 6 00:01:00,783 --> 00:01:03,686 И вот, исполняя свое великое желание 7 00:01:03,719 --> 00:01:06,689 увидеть прекрасную Падую, колыбель искусств, 8 00:01:06,722 --> 00:01:09,392 я прибыл в плодородную Ломбардию, 9 00:01:09,425 --> 00:01:11,794 прелестный сад великой Италии. 10 00:01:14,964 --> 00:01:18,067 И по любви и позволению отца я вооружен 11 00:01:18,100 --> 00:01:21,337 его благословением и твоим добрым обществом. 12 00:01:27,577 --> 00:01:30,513 Так угожу я отцу своему, лорду Винченцио, 13 00:01:30,546 --> 00:01:32,982 который послал меня сюда из нашего дома в Пизе, 14 00:01:33,015 --> 00:01:35,618 в этот первый день учебного года, 15 00:01:35,651 --> 00:01:41,457 учиться в университете и украсить его судьбу моими добродетельными делами. 16 00:01:42,892 --> 00:01:45,961 Здесь давайте переведем дух и, возможно, учредим 17 00:01:45,995 --> 00:01:49,031 курс обучения и изысканных наук. 18 00:01:49,064 --> 00:01:51,967 И потому, Транио, пока я буду изучать Добродетель, 19 00:01:52,001 --> 00:01:53,669 и ту часть философии, 20 00:01:53,703 --> 00:01:55,905 к которой я приложу усилия, что говорит о счастье, 21 00:01:55,938 --> 00:01:58,073 достигаемом особенно через добродетель. 22 00:02:04,880 --> 00:02:07,550 Скажи мне, Транио, 23 00:02:07,583 --> 00:02:12,855 скажи свое мнение, ибо я покинул Пизу и прибыл в Падую. 24 00:02:12,888 --> 00:02:16,125 Как тот, кто оставляет мелкий плес, чтобы окунуться в глубину, 25 00:02:16,158 --> 00:02:18,994 и насыщением стремится утолить свою жажду. 26 00:02:19,028 --> 00:02:22,732 Что ж, Люченцио, мой благородный господин. 27 00:02:22,765 --> 00:02:25,868 Я во всем разделяю твои чувства, 28 00:02:25,901 --> 00:02:28,904 рад, что ты продолжаешь свое стремление 29 00:02:28,938 --> 00:02:31,907 вкушать сладость сладкой философии. 30 00:02:35,945 --> 00:02:38,147 Транио! 31 00:02:38,180 --> 00:02:41,917 Но давайте не будем так ограничены учением, 32 00:02:41,951 --> 00:02:45,054 чтобы любовь стала изгоем, 33 00:02:47,857 --> 00:02:49,559 совсем отвергнутой. 34 00:03:01,070 --> 00:03:04,674 Нет пользы там, где нет удовольствия. А? 35 00:03:06,509 --> 00:03:08,644 Господин? 36 00:03:08,678 --> 00:03:10,746 Господин? 37 00:04:59,955 --> 00:05:01,523 Люченцио! 38 00:05:30,352 --> 00:05:33,789 ♪ Иди, ученый, иди, ученый 39 00:05:33,823 --> 00:05:36,992 ♪ Скажи мне правду 40 00:05:37,026 --> 00:05:43,633 ♪ Чему могу я научить тебя, я, я? 41 00:05:43,666 --> 00:05:50,239 ♪ Не учи меня наукам и не ремеслам 42 00:05:50,272 --> 00:05:53,208 ♪ Научи меня обнимать тебя 43 00:05:53,242 --> 00:05:56,812 ♪ Моя маленькая прелестная дева 44 00:06:42,892 --> 00:06:45,360 Люченцио? Люченцио! 45 00:06:48,931 --> 00:06:50,332 Люченцио! 46 00:06:52,067 --> 00:06:53,703 Люченцио! 47 00:06:57,139 --> 00:06:58,808 Люченцио. 48 00:06:58,841 --> 00:07:00,442 Господин. 49 00:07:38,814 --> 00:07:40,682 Открой! Открой! 50 00:07:45,154 --> 00:07:46,722 Прочь! 51 00:07:48,758 --> 00:07:50,893 Открой! Открой! 52 00:07:50,926 --> 00:07:53,195 ♪ Кто отдаст свою любовь 53 00:07:53,228 --> 00:07:55,965 ♪ Той, чьего лица не знает? 54 00:07:55,998 --> 00:07:58,333 ♪ Девушка, открой, открой, открой 55 00:07:58,367 --> 00:08:00,870 ♪ -Красота создана, чтобы блистать. - Нет. 56 00:08:00,903 --> 00:08:02,304 ♪ Блистать 57 00:08:08,978 --> 00:08:14,216 ♪ О, позволь мне сказать, нежная дева 58 00:08:14,249 --> 00:08:16,118 ♪ Позволь мне сказать 59 00:08:17,119 --> 00:08:19,388 ♪ Если правда 60 00:08:19,421 --> 00:08:22,324 ♪ Что твоя красота чарует 61 00:08:24,059 --> 00:08:26,161 ♪ Если это правда 62 00:08:26,195 --> 00:08:28,463 ♪ Сжалься и дай мне право 63 00:08:30,265 --> 00:08:32,134 ♪ Сделать для тебя 64 00:08:32,167 --> 00:08:35,004 ♪ Все, что Адам сделал для Евы 65 00:08:36,238 --> 00:08:39,308 ♪ Я сделаю это хорошо, нежная дева 66 00:08:39,341 --> 00:08:41,410 ♪ Я сделаю это хорошо 67 00:08:46,281 --> 00:08:47,917 Бьянка! 68 00:09:06,335 --> 00:09:10,539 Транио, я горю, томлюсь, погибаю, Транио, 69 00:09:10,572 --> 00:09:13,408 если не добьюсь этой скромной девицы. 70 00:09:13,442 --> 00:09:15,477 Что... 71 00:09:17,546 --> 00:09:22,217 Возможно ли, чтобы любовь внезапно так овладела мной? 72 00:09:25,220 --> 00:09:26,555 Бьянка! 73 00:09:26,588 --> 00:09:29,291 Спеши в дом. Твоя сестра безумна. 74 00:09:38,467 --> 00:09:40,269 Прочь с дороги, дурак! 75 00:10:27,182 --> 00:10:29,084 Бьянка! Бьянка! 76 00:10:39,528 --> 00:10:42,631 Бьянка... Бьянка! Бьян... 77 00:10:42,664 --> 00:10:44,099 Синьор Баптиста... 78 00:10:44,133 --> 00:10:46,268 Господа, не докучайте мне более, 79 00:10:46,301 --> 00:10:48,103 ибо вам известно, что я твердо решил 80 00:10:48,137 --> 00:10:50,472 не выдавать младшую дочь Бьянку, 81 00:10:50,505 --> 00:10:53,375 пока не найду мужа для старшей. 82 00:10:53,408 --> 00:10:54,643 Что? 83 00:10:54,676 --> 00:10:57,112 Пока не найду мужа для старшей! 84 00:10:59,048 --> 00:11:01,683 Если кто-то из вас двоих любит Катарину, 85 00:11:01,716 --> 00:11:04,286 получите позволение ухаживать за ней по вашему желанию. 86 00:11:04,319 --> 00:11:07,422 О, ужасное удовольствие. Она слишком груба для меня. 87 00:11:09,224 --> 00:11:11,426 Прошу вас, отец, 88 00:11:11,460 --> 00:11:14,329 ваша воля — сделать меня шлюхой среди этих ухажеров? 89 00:11:15,630 --> 00:11:18,400 Ухажеров, девица? Что ты имеешь в виду? 90 00:11:18,433 --> 00:11:22,271 - Нет ухажеров для тебя, если ты не станешь мягче, нежнее. 91 00:11:22,304 --> 00:11:25,941 Ей-богу, сэр, вам нечего бояться. 92 00:11:25,975 --> 00:11:29,211 Такие ухаживания не тронут моего сердца. 93 00:11:29,244 --> 00:11:32,481 Но если бы и тронули, не сомневайтесь, я позаботилась бы 94 00:11:32,514 --> 00:11:36,551 раскрасить ваше лицо и обращаться с вами, как с дураком. 95 00:11:36,585 --> 00:11:39,921 И причесать вашу башку трехногим табуретом. 96 00:11:42,057 --> 00:11:46,295 Эта девица либо безумна, либо удивительно дерзка. 97 00:11:48,063 --> 00:11:52,234 Но в молчании другой я вижу кротость и скромность девицы. 98 00:11:52,267 --> 00:11:54,403 Пусть это не огорчает тебя, добрая Бьянка, 99 00:11:54,436 --> 00:11:57,406 ибо я буду любить тебя не меньше, моя девочка. 100 00:11:58,773 --> 00:12:01,276 Ты моя самая послушная и любящая дочь. 101 00:12:02,011 --> 00:12:03,378 Милый ангел! 102 00:12:07,082 --> 00:12:10,352 О, сестра, утешься в моем недовольстве. 103 00:12:16,191 --> 00:12:20,195 Сэр, я смиренно подчиняюсь вашей воле. 104 00:12:20,229 --> 00:12:23,132 Мои книги и инструменты будут мне компанией, 105 00:12:23,165 --> 00:12:26,268 чтобы смотреть на них и заниматься в одиночестве. 106 00:12:26,301 --> 00:12:31,240 О, Транио, ты слышишь, как говорит богиня. 107 00:12:31,273 --> 00:12:33,175 Иди, Бьянка. 108 00:12:33,208 --> 00:12:34,509 О, нет! 109 00:12:34,543 --> 00:12:38,747 Зачем вы запираете ее, синьор Баптиста, ради этой адской фурии, 110 00:12:38,780 --> 00:12:41,316 и заставляете ее расплачиваться за свой язык? 111 00:12:41,350 --> 00:12:42,727 Господа, успокойтесь. Я решил. 112 00:12:42,751 --> 00:12:44,153 Но... 113 00:12:44,186 --> 00:12:48,090 И поскольку я знаю, что она больше всего любит 114 00:12:48,123 --> 00:12:50,325 музыку, инструменты и поэзию. 115 00:12:50,359 --> 00:12:53,795 Я найму учителей в дом, чтобы обучать ее. 116 00:12:53,828 --> 00:12:57,766 Если вы, Гортензио, или синьор Гремио, знаете таких, 117 00:12:57,799 --> 00:13:01,370 приведите их сюда, ибо к учителям я буду очень добр. 118 00:13:01,403 --> 00:13:03,538 Итак, прощайте. 119 00:13:06,308 --> 00:13:07,676 Адская фурия! 120 00:13:08,577 --> 00:13:11,580 Учителя... 121 00:13:11,613 --> 00:13:14,783 Если любите девицу, направьте мысли и ум, чтобы добиться ее. 122 00:13:16,618 --> 00:13:20,122 Вот как обстоит дело. Ее старшая сестра так строптива и зла, 123 00:13:20,155 --> 00:13:22,457 что пока отец не избавится от нее, господин, 124 00:13:22,491 --> 00:13:24,659 ваша любовь останется девственницей дома. 125 00:13:24,693 --> 00:13:27,796 Ах, Транио, какой жестокий отец! 126 00:13:31,400 --> 00:13:34,136 Но... Разве ты не заметил, 127 00:13:34,169 --> 00:13:37,672 что он позаботился найти для нее искусных учителей? 128 00:13:37,706 --> 00:13:40,242 Я придумал, Транио. 129 00:13:40,275 --> 00:13:43,412 Честное слово, господин, наши замыслы совпали. 130 00:13:43,445 --> 00:13:45,480 Тсс! 131 00:13:45,514 --> 00:13:49,551 Ты будешь учителем и возьмешься обучать девицу. 132 00:13:49,584 --> 00:13:51,653 Нас еще не видели ни в одном доме, 133 00:13:51,686 --> 00:13:56,425 и нас не отличить по лицам как господина или слугу. 134 00:13:56,458 --> 00:13:58,527 Тогда вот что. 135 00:13:58,560 --> 00:14:01,630 Ты будешь господином, Транио, вместо меня, 136 00:14:01,663 --> 00:14:04,166 и будешь в Падуе сыном Винченцио. 137 00:14:04,199 --> 00:14:08,570 Я согласен быть Люченцио, ибо так люблю Люченцио. 138 00:14:08,603 --> 00:14:11,773 Содержи дом, и стиль, и слуг, как подобает. 139 00:14:11,806 --> 00:14:15,277 А меня представь как учителя, 140 00:14:15,310 --> 00:14:17,312 годного обучать младшую дочь Баптисты. 141 00:14:18,480 --> 00:14:21,183 Решено, и так будет. 142 00:14:21,216 --> 00:14:22,317 Тсс. 143 00:14:28,157 --> 00:14:29,424 Ты... 144 00:14:34,763 --> 00:14:36,865 Синьор Гремио! 145 00:14:36,898 --> 00:14:39,168 Перемирие в нашей вражде, 146 00:14:39,201 --> 00:14:41,803 ибо сейчас нам выгоднее быть друзьями. 147 00:14:41,836 --> 00:14:44,139 Это дело касается нас обоих. 148 00:14:44,173 --> 00:14:46,641 Мы можем снова получить доступ к нашей прекрасной возлюбленной 149 00:14:46,675 --> 00:14:48,810 и быть счастливыми соперниками в любви к Бьянке, 150 00:14:48,843 --> 00:14:51,613 если постараемся осуществить одну вещь. 151 00:14:51,646 --> 00:14:53,182 Что же это, прошу? 152 00:14:53,215 --> 00:14:55,550 Черт возьми, сэр, найти мужа для ее сестры. 153 00:14:55,584 --> 00:14:57,786 Муж? Дьявол. 154 00:14:57,819 --> 00:14:59,754 - Я говорю муж. - Я говорю дьявол. 155 00:14:59,788 --> 00:15:04,226 Теперь подумай, Гортензио, хотя ее отец очень богат, 156 00:15:04,259 --> 00:15:08,230 разве найдется такой дурак, чтобы жениться на аде? 157 00:15:08,263 --> 00:15:09,498 Нет! 158 00:15:10,699 --> 00:15:12,734 Тише, Гремио. 159 00:15:12,767 --> 00:15:16,471 Хотя это превышает твое и мое терпение — выносить ее громкие вопли, 160 00:15:16,505 --> 00:15:20,509 но, друг, есть же на свете хорошие парни, 161 00:15:20,542 --> 00:15:22,244 если бы только найти их, 162 00:15:22,277 --> 00:15:23,745 которые взяли бы ее со всеми ее недостатками, 163 00:15:23,778 --> 00:15:26,248 ради состояния ее отца. 164 00:15:26,281 --> 00:15:28,283 Я бы не сделал этого за гору золота. 165 00:15:29,784 --> 00:15:33,688 Помогите Катарине найти мужа, 166 00:15:33,722 --> 00:15:35,724 и мы поможем Бьянке стать женой. 167 00:15:35,757 --> 00:15:37,592 Твоей или моей? 168 00:15:37,626 --> 00:15:40,229 Кто быстрее бежит, тот получит кольцо. Что скажешь, синьор Гремио? 169 00:15:40,262 --> 00:15:41,530 Я согласен. 170 00:15:41,563 --> 00:15:43,332 - Такой человек должен быть. - Да. 171 00:15:45,234 --> 00:15:46,935 Я отдал бы лучшего коня в Падуе 172 00:15:46,968 --> 00:15:48,703 тому, кто бы осмелился ухаживать за ней, 173 00:15:48,737 --> 00:15:51,373 жениться, лечь с ней и избавить дом от нее. 174 00:15:51,406 --> 00:15:53,242 Такой человек должен быть. 175 00:15:54,609 --> 00:15:56,445 Такой человек должен быть. 176 00:16:04,419 --> 00:16:05,920 Такой человек должен быть. 177 00:16:05,954 --> 00:16:07,656 Прочь с дороги! 178 00:16:08,323 --> 00:16:09,691 О, Грумио! 179 00:16:09,724 --> 00:16:11,360 А? 180 00:16:11,393 --> 00:16:13,895 Эй, Грумио, стучи, говорю. 181 00:16:13,928 --> 00:16:16,831 Стучать, сэр? По кому мне стучать? 182 00:16:16,865 --> 00:16:18,333 А-а! 183 00:16:18,367 --> 00:16:20,569 Кто-то оскорбил вашу милость? 184 00:16:20,602 --> 00:16:23,438 Негодяй, я сказал, стучи мне здесь крепко. 185 00:16:23,472 --> 00:16:26,308 Стучать вам куда, сэр? 186 00:16:26,341 --> 00:16:28,577 Стучи в ворота моего друга Гортензио, 187 00:16:28,610 --> 00:16:31,846 и стучи хорошо, или я постучаю по твоей башке. 188 00:16:31,880 --> 00:16:34,649 Ах! Мой господин стал сварливым. 189 00:16:34,683 --> 00:16:38,520 Я бы сначала стукнул тебя, а потом посмотрел, кому достанется хуже. 190 00:16:38,553 --> 00:16:41,556 Неужели не стучишь? Или я зазвоню. 191 00:16:41,590 --> 00:16:44,393 Господа! На помощь, господа! Мой господин сошел с ума. 192 00:16:44,426 --> 00:16:46,595 Звони, когда скажу. 193 00:16:46,628 --> 00:16:47,862 Господа! 194 00:16:53,468 --> 00:16:54,436 Гортензио. 195 00:16:54,469 --> 00:16:58,907 А! Вот и встретились, мой дорогой друг, Гортензио. 196 00:16:59,974 --> 00:17:01,643 Петруччио! 197 00:17:03,378 --> 00:17:04,979 В чем дело? 198 00:17:05,013 --> 00:17:07,682 Вставай, Грумио, вставай. 199 00:17:07,716 --> 00:17:11,920 Если это не законная причина покинуть его службу, смотрите, сэр. 200 00:17:11,953 --> 00:17:13,322 Он велел мне стучать... 201 00:17:13,355 --> 00:17:14,989 Бесчувственный негодяй. 202 00:17:15,023 --> 00:17:18,593 Синьор Гортензио, я приказал этому негодяю постучаться в мои ворота, 203 00:17:18,627 --> 00:17:20,495 но он, видно, решил ослушаться меня. 204 00:17:20,529 --> 00:17:21,996 Стучаться в ворота? О боги! 205 00:17:22,030 --> 00:17:25,667 Разве я не сказал ясно: "Постучись здесь..."? 206 00:17:25,700 --> 00:17:28,837 Проваливай, болван, или советую помолчать. 207 00:17:28,870 --> 00:17:30,939 Синьор Петруччо, какой счастливый ветер 208 00:17:30,972 --> 00:17:33,775 принес вас в Падую из старой Вероны? 209 00:17:33,808 --> 00:17:36,878 Вас и вашего верного и веселого слугу Грумио. 210 00:17:36,911 --> 00:17:40,549 Синьор Гортензио, дело обстоит так: 211 00:17:40,582 --> 00:17:43,518 мой отец, Антонио, скончался, 212 00:17:45,019 --> 00:17:49,057 и я вступил в этот лабиринт, 213 00:17:49,090 --> 00:17:52,927 надеясь, как смогу, преуспеть и жениться. 214 00:17:55,364 --> 00:17:56,765 Чтобы... 215 00:17:56,798 --> 00:17:58,633 Преуспеть и жениться. 216 00:17:59,534 --> 00:18:01,302 Жениться... 217 00:18:01,970 --> 00:18:03,505 Ты сказал? 218 00:18:22,391 --> 00:18:26,828 Ее отец — Баптиста Минола, любезный и учтивый джентльмен. 219 00:18:26,861 --> 00:18:29,598 Ее зовут Катарина Минола. 220 00:18:30,865 --> 00:18:31,865 Вот. 221 00:18:34,736 --> 00:18:37,639 Петруччо, могу ли я прямо сказать тебе, 222 00:18:37,672 --> 00:18:40,575 что желаю тебе злой и некрасивой жены? 223 00:18:42,411 --> 00:18:44,613 Ты поблагодаришь меня лишь слегка за совет, 224 00:18:44,646 --> 00:18:47,382 но я обещаю, что она будет богата, 225 00:18:48,483 --> 00:18:50,585 очень богата. 226 00:18:51,920 --> 00:18:54,055 Но ты слишком мой друг, 227 00:18:54,088 --> 00:18:56,625 и я не пожелаю тебе ее. 228 00:18:56,658 --> 00:18:59,060 Честное слово, если бы она знала его так же, как я, 229 00:18:59,093 --> 00:19:00,962 то поняла бы, что ругань мало ему поможет. 230 00:19:03,064 --> 00:19:05,600 Синьор Гортензио, 231 00:19:05,634 --> 00:19:09,604 между такими друзьями, как мы, слов нужно мало. 232 00:19:09,638 --> 00:19:13,975 И потому, если знаешь достаточно богатую для Петруччо жену. 233 00:19:14,008 --> 00:19:17,779 Раз богатство — главное в моем свадебном танце. 234 00:19:20,449 --> 00:19:24,018 Будь она столь же безобразна, как любовь Флоренция, 235 00:19:24,052 --> 00:19:26,921 столь же стара, как Сивилла, и столь же зла и хитра, 236 00:19:26,955 --> 00:19:29,624 как Ксантиппа Сократа, или хуже. 237 00:19:29,658 --> 00:19:33,728 Она меня не трогает, или по крайней мере не притупляет мой пыл. 238 00:19:33,762 --> 00:19:38,600 Будь она столь же сурова, как бурные Адриатические моря. 239 00:19:38,633 --> 00:19:42,070 Я приехал жениться на богатстве в Падуе. 240 00:19:42,103 --> 00:19:45,173 Если на богатстве, то счастливо в Падуе. 241 00:19:49,243 --> 00:19:53,548 Нет, смотрите, сэр, он прямо говорит, что у него на уме. 242 00:19:53,582 --> 00:19:56,651 Дайте ему золота достаточно и жените на кукле, 243 00:19:56,685 --> 00:19:59,120 или на старухе без единого зуба во рту, 244 00:19:59,153 --> 00:20:01,790 и даже если у нее будет столько болезней, сколько у пятидесяти двух лошадей. 245 00:20:03,224 --> 00:20:07,095 Ничто не будет лишним, лишь бы деньги были. 246 00:20:11,966 --> 00:20:16,037 В кошельке у меня есть кроны, и дома есть добро. 247 00:20:16,070 --> 00:20:20,041 И вот я приехал посмотреть мир. 248 00:20:21,810 --> 00:20:24,613 Найти состояние и свататься... 249 00:20:27,849 --> 00:20:30,151 К жене. 250 00:20:30,184 --> 00:20:33,655 ♪ И когда я наконец женился 251 00:20:33,688 --> 00:20:36,157 ♪ С хей-хо 252 00:20:36,190 --> 00:20:38,760 ♪ На ветер и дождь 253 00:20:38,793 --> 00:20:44,198 ♪ Хвастовством мне не преуспеть 254 00:20:44,232 --> 00:20:50,805 ♪ Ибо дождь идет каждый день ♪ 255 00:20:55,777 --> 00:21:01,049 Я не усну, Гортензио, пока не увижу ее. 256 00:21:03,552 --> 00:21:06,588 ♪ С хей-хо 257 00:21:07,756 --> 00:21:11,292 ♪ На ветер и дождь 258 00:21:11,325 --> 00:21:16,898 ♪ Ибо дождь идет каждый 259 00:21:21,135 --> 00:21:23,171 ♪ Хвастовством 260 00:21:26,207 --> 00:21:31,212 ♪ Хвастовством мне не преуспеть 261 00:21:33,915 --> 00:21:38,787 ♪ Ибо дождь идет каждый день ♪ 262 00:22:45,219 --> 00:22:51,359 ♪ Когда я был маленьким мальчиком 263 00:22:53,728 --> 00:22:55,797 ♪ С хей-хо 264 00:22:56,931 --> 00:22:59,634 ♪ На ветер и дождь 265 00:23:01,002 --> 00:23:05,373 ♪ Глупости были лишь забавой 266 00:23:07,275 --> 00:23:09,711 ♪ Дождь идет 267 00:23:39,841 --> 00:23:41,342 Теперь, Петруччо. 268 00:23:44,779 --> 00:23:46,881 Если я... 269 00:23:46,915 --> 00:23:48,683 Если я устрою твой брак с Катариной, 270 00:23:48,717 --> 00:23:50,060 я попрошу у тебя одну услугу — 271 00:23:50,084 --> 00:23:52,787 помочь мне свататься к ее младшей сестре, Бьянке. 272 00:23:52,821 --> 00:23:56,224 Проси, и если это не золото, я согласен. 273 00:23:56,257 --> 00:23:58,159 Тогда мой друг Петруччо окажет мне честь 274 00:23:58,192 --> 00:24:00,428 и представит меня в скромной одежде 275 00:24:00,461 --> 00:24:02,997 старому Баптисте как учителя. 276 00:24:03,031 --> 00:24:04,332 Как учителя. 277 00:24:07,335 --> 00:24:09,804 Искусного в музыке, чтобы учить Бьянку, 278 00:24:09,838 --> 00:24:11,740 чтобы я мог под этим предлогом 279 00:24:11,773 --> 00:24:13,842 иметь время и возможность ухаживать за ней, 280 00:24:13,875 --> 00:24:16,778 и незаметно свататься сам. 281 00:24:16,811 --> 00:24:18,780 Не узнанный старым Гремио! 282 00:24:36,497 --> 00:24:39,100 Это Гремио, соперник в моей любви. 283 00:24:40,534 --> 00:24:43,004 Храни вас Бог, синьор Гремио. 284 00:24:43,037 --> 00:24:46,140 И вас также, синьор Гортензио. 285 00:24:47,842 --> 00:24:49,778 Знаете, куда я иду? 286 00:24:50,211 --> 00:24:52,013 К Баптисте. 287 00:24:52,046 --> 00:24:53,915 Я обещал тщательно разузнать 288 00:24:53,948 --> 00:24:56,417 о учителе для прекрасной Бьянки, 289 00:24:56,450 --> 00:24:58,820 и по счастливой случайности... 290 00:24:59,854 --> 00:25:02,123 Камбио! 291 00:25:02,156 --> 00:25:05,994 Я нашел этого молодого человека. 292 00:25:07,896 --> 00:25:09,764 Продолжай. 293 00:25:09,798 --> 00:25:12,433 Стройного юношу и влюбчивого. 294 00:25:12,466 --> 00:25:17,038 Хорошо. А у меня здесь еще один джентльмен, синьор Петруччо из Вероны. 295 00:25:17,071 --> 00:25:19,473 - Который возьмется свататься к строптивой Катарине. - А? 296 00:25:19,507 --> 00:25:22,510 Да, и жениться на ней, если приданое устроит. 297 00:25:22,543 --> 00:25:28,516 О сэр, такая жизнь с такой женой была бы странной. 298 00:25:28,549 --> 00:25:32,220 Но если у вас есть желание, ради Бога, 299 00:25:32,253 --> 00:25:35,523 я буду помогать вам во всем. 300 00:25:35,556 --> 00:25:38,993 Но ты действительно хочешь свататься к этой дикой кошке? 301 00:25:39,027 --> 00:25:40,761 Разве я хочу жить? 302 00:25:55,243 --> 00:25:56,544 Синьор Петруччо. 303 00:26:13,061 --> 00:26:15,363 Я изуродую тебя так, что никто не посмотрит. 304 00:26:15,396 --> 00:26:18,032 Нет... Нет. Нет! 305 00:26:18,066 --> 00:26:19,400 Нет! 306 00:26:19,433 --> 00:26:21,169 Получай! И это! 307 00:26:27,275 --> 00:26:29,577 Думаешь, шум напугает мои уши? 308 00:26:29,610 --> 00:26:31,579 Разве я не слышал в свое время рев львов? 309 00:26:31,612 --> 00:26:33,848 Разве я не слышал море, вздымаемое ветрами, 310 00:26:33,882 --> 00:26:37,185 ярость, как у разъяренного вепря? 311 00:26:37,218 --> 00:26:39,453 Разве я не слышал грохот пушек в поле, 312 00:26:39,487 --> 00:26:42,256 и небесную артиллерию, гром в небесах? 313 00:26:48,429 --> 00:26:50,298 Разве я не слышал в жаркой битве 314 00:26:50,331 --> 00:26:53,935 громкие тревоги, ржание коней и звон труб? 315 00:26:53,968 --> 00:26:56,304 Дай я тебя расколочу! 316 00:26:59,673 --> 00:27:01,910 И ты мне говоришь о женском языке, 317 00:27:01,943 --> 00:27:04,212 который не наносит и половины такого удара, 318 00:27:04,245 --> 00:27:06,981 как каштан в крестьянском огне? 319 00:27:09,017 --> 00:27:11,953 Тьфу, тьфу, пугать мальчишек жуками! 320 00:27:34,542 --> 00:27:37,645 Нет, я буду клясться громко. 321 00:27:39,413 --> 00:27:41,682 О, нет! Сестра, нет! 322 00:27:56,364 --> 00:27:59,167 О, добрая сестра, не обижай меня, не обижай себя, 323 00:27:59,200 --> 00:28:01,669 делая меня рабом и служанкой. 324 00:28:02,503 --> 00:28:04,705 Миньон! 325 00:28:04,738 --> 00:28:08,209 Из всех твоих поклонников я приказываю тебе сказать, 326 00:28:08,242 --> 00:28:10,411 кого ты любишь больше. 327 00:28:29,197 --> 00:28:31,132 Поверь мне, сестра, 328 00:28:31,165 --> 00:28:34,635 из всех мужчин на свете я еще не видела того особого лица, 329 00:28:34,668 --> 00:28:38,139 которое могло бы мне понравиться больше других. 330 00:28:39,073 --> 00:28:41,275 Миньон, ты лжешь. 331 00:28:51,485 --> 00:28:53,687 Катарина! Катарина! Бьянка! 332 00:28:53,721 --> 00:28:55,356 Дочери! Дочери! 333 00:28:57,491 --> 00:28:59,293 Что, у меня на глазах? 334 00:28:59,327 --> 00:29:01,329 Ах, Бьянка, уходи. 335 00:29:04,298 --> 00:29:06,500 За что ты обижаешь ту, что не обижала тебя? 336 00:29:06,534 --> 00:29:09,370 Когда она говорила тебе злое слово? 337 00:29:10,504 --> 00:29:13,007 Теперь я вижу. 338 00:29:13,041 --> 00:29:17,011 Она — твое сокровище, она должна иметь мужа, 339 00:29:17,045 --> 00:29:20,448 а я должна плясать босиком в день ее свадьбы. 340 00:29:33,661 --> 00:29:35,629 Дочь Катарина, прошу тебя! 341 00:29:35,663 --> 00:29:38,566 Не говори со мной, я пойду сяду и буду плакать, 342 00:29:38,599 --> 00:29:41,169 пока не найду повод для мести. 343 00:29:42,070 --> 00:29:44,004 Катарина! Катарина! 344 00:29:49,410 --> 00:29:52,046 Синьор Баптиста. 345 00:29:52,080 --> 00:29:55,316 Доброе утро, добрый мой сосед. 346 00:29:55,349 --> 00:29:58,486 Сосед, я обещал тщательно разузнать 347 00:29:58,519 --> 00:30:01,222 о учителе для прекрасной Бьянки. 348 00:30:01,255 --> 00:30:04,125 Хорошо знающего поэзию и другие книги, 349 00:30:04,158 --> 00:30:07,761 и по счастливой случайности, я нашел подходящего. 350 00:30:07,795 --> 00:30:11,299 Сосед, я с радостью представляю вам этого молодого ученого, 351 00:30:11,332 --> 00:30:13,667 который долго учился в Реймсе 352 00:30:13,701 --> 00:30:17,605 и других университетах, где приобрел знания, 353 00:30:17,638 --> 00:30:19,707 искусен в латыни... 354 00:30:29,583 --> 00:30:31,685 И греческом... 355 00:30:31,719 --> 00:30:33,287 И других языках. 356 00:30:33,321 --> 00:30:34,855 Его имя — Камбио. 357 00:30:34,888 --> 00:30:36,424 Прошу принять его услуги. 358 00:30:36,457 --> 00:30:37,691 Учитель! 359 00:30:37,725 --> 00:30:40,128 Тысяча благодарностей, синьор. 360 00:30:40,161 --> 00:30:41,595 Добро пожаловать. 361 00:30:41,629 --> 00:30:45,733 Могу ли я спросить, что привело вас сюда? 362 00:30:45,766 --> 00:30:49,837 Да! Простите, сэр, смелость моя собственная, 363 00:30:49,870 --> 00:30:52,340 что, будучи чужестранцем в этом городе, 364 00:30:52,373 --> 00:30:55,343 решил стать сватом вашей дочери. 365 00:30:55,376 --> 00:30:58,146 К Бьянке, прекрасной и добродетельной. 366 00:30:58,179 --> 00:30:59,347 Синьор... 367 00:30:59,380 --> 00:31:01,249 Мое имя — Люченцио. 368 00:31:02,750 --> 00:31:05,186 Его зовут Литио, родом из Мантуи. 369 00:31:06,420 --> 00:31:07,788 Мое имя — Люченцио, 370 00:31:07,821 --> 00:31:11,625 и я, этот маленький пакет греческого и латинского... 371 00:31:17,765 --> 00:31:18,866 Довольно! 372 00:31:19,700 --> 00:31:21,235 Люченцио! 373 00:31:27,375 --> 00:31:32,613 Скажите, разве у вас нет дочери по имени Катарина, прекрасной и добродетельной? 374 00:31:34,748 --> 00:31:39,287 У меня есть дочь, сэр, по имени Катарина. 375 00:31:39,320 --> 00:31:41,822 И я, сэр, если добьюсь любви вашей дочери, 376 00:31:41,855 --> 00:31:44,758 какое приданое я получу с ней как женой? 377 00:31:44,792 --> 00:31:49,697 Нет, нет! Вы слишком резки, делайте все по порядку. 378 00:31:49,730 --> 00:31:51,299 Но откуда вы? 379 00:31:52,400 --> 00:31:55,603 Как мне вас называть? 380 00:31:55,636 --> 00:31:59,340 Синьор Баптиста, мое дело требует спешки, 381 00:31:59,373 --> 00:32:01,842 и я не могу приходить каждый день свататься. 382 00:32:01,875 --> 00:32:03,744 Я джентльмен из Вероны, сэр, 383 00:32:03,777 --> 00:32:05,479 услышав о ее красоте и уме, 384 00:32:05,513 --> 00:32:07,781 ее любезности и скромности. 385 00:32:07,815 --> 00:32:11,285 Ее удивительных качествах и кротком нраве, 386 00:32:11,319 --> 00:32:14,322 осмелился явиться незваным гостем в ваш дом, 387 00:32:14,355 --> 00:32:18,959 чтобы своими глазами увидеть то, о чем так часто слышал. 388 00:32:18,992 --> 00:32:21,262 Мое имя — Петруччо, сын Антонио, 389 00:32:21,295 --> 00:32:24,265 человек, известный по всей Италии. 390 00:32:27,468 --> 00:32:30,571 Теперь, сэр, если я добьюсь любви вашей дочери, 391 00:32:30,604 --> 00:32:33,407 какое приданое я получу с ней как женой? 392 00:32:38,912 --> 00:32:41,549 После моей смерти 393 00:32:42,650 --> 00:32:44,718 половина моих земель, 394 00:32:47,321 --> 00:32:49,957 и сейчас 395 00:32:51,792 --> 00:32:54,295 двадцать тысяч крон. 396 00:32:55,263 --> 00:32:56,997 Простите, Петруччо, 397 00:32:57,030 --> 00:33:00,868 позвольте и нам, бедным просителям, сказать свое слово. 398 00:33:00,901 --> 00:33:04,338 И за это приданое 399 00:33:04,372 --> 00:33:09,377 я обеспечу ее вдовьей долей, если она переживет меня, 400 00:33:09,410 --> 00:33:12,713 всеми моими землями и владениями. 401 00:33:15,449 --> 00:33:16,850 О... 402 00:33:18,819 --> 00:33:22,222 Сын синьора Антонио! 403 00:33:23,324 --> 00:33:24,825 Лицио... 404 00:33:24,858 --> 00:33:27,995 Возьмите лютню, а вы - набор книг. 405 00:33:28,028 --> 00:33:31,299 Идите к своим ученицам. 406 00:33:32,032 --> 00:33:34,335 Внутри! 407 00:33:34,368 --> 00:33:37,838 Эй, проводи этих господ к моим дочерям. 408 00:33:37,871 --> 00:33:40,874 Скажи, что они их учителя. Пусть хорошо их принимают. 409 00:33:54,555 --> 00:33:55,656 Со... 410 00:33:55,689 --> 00:33:59,927 Всеми моими землями и арендами, какими бы они ни были. 411 00:33:59,960 --> 00:34:01,829 Пусть между нами будут составлены документы, 412 00:34:01,862 --> 00:34:04,031 чтобы условия соблюдались с обеих сторон. 413 00:34:04,064 --> 00:34:08,035 Да, когда одно особое условие будет выполнено, 414 00:34:08,068 --> 00:34:10,571 а именно - её любовь, 415 00:34:10,604 --> 00:34:13,374 ибо это главное. 416 00:34:18,812 --> 00:34:22,783 Да это пустяки. Говорю тебе, отец. 417 00:34:29,823 --> 00:34:32,793 Я так же упрям, как она горда. 418 00:34:32,826 --> 00:34:35,396 И когда два яростных пламени встречаются, 419 00:34:35,429 --> 00:34:38,098 они пожирают то, что питает их ярость. 420 00:34:38,131 --> 00:34:40,701 Хотя маленький огонь разгорается от слабого ветра, 421 00:34:40,734 --> 00:34:45,506 но сильные порывы могут задуть и пламя. 422 00:34:45,539 --> 00:34:47,475 Так и я с ней, и так она уступит мне, 423 00:34:47,508 --> 00:34:49,577 ибо я груб и не ухаживаю, как младенец. 424 00:34:51,612 --> 00:34:53,747 Гнусный инструмент! 425 00:34:53,781 --> 00:34:55,749 Толстопалый гудежник! 426 00:34:55,783 --> 00:34:56,950 Дребезжащий болван! 427 00:35:01,555 --> 00:35:04,725 Но будь готова к 428 00:35:04,758 --> 00:35:07,094 неприятным словам. 429 00:35:09,162 --> 00:35:12,466 Синьор Баптиста! Господин! Господин! 430 00:35:17,137 --> 00:35:20,641 Что с тобой, дружище, почему ты так бледен? 431 00:35:20,674 --> 00:35:22,843 От страха, уверяю вас, если я бледен. 432 00:35:22,876 --> 00:35:25,446 Ну что, моя дочь хорошая музыкантша? 433 00:35:25,479 --> 00:35:27,448 Скорее уж воительница. 434 00:35:27,481 --> 00:35:30,651 Железо ей в руки, но не лютни. 435 00:35:33,186 --> 00:35:35,623 Ну, ей-богу, это бойкая девица. 436 00:35:35,656 --> 00:35:38,559 О, как мне хочется поболтать с ней. 437 00:35:43,764 --> 00:35:47,501 - Идём со мной и не расстраивайся так. 438 00:35:47,535 --> 00:35:51,104 Занимайся с моей младшей дочерью. 439 00:36:22,035 --> 00:36:24,938 Скажи, что она бранится, 440 00:36:24,972 --> 00:36:29,443 тогда я скажу прямо, что она поёт сладко, как соловей. 441 00:36:31,612 --> 00:36:34,482 Скажи, что она хмурится, 442 00:36:34,515 --> 00:36:39,052 я скажу, что она ясна, как утренние розы, омытые росой. 443 00:36:41,555 --> 00:36:43,991 Скажи, что она нема и не говорит ни слова, 444 00:36:44,024 --> 00:36:46,193 тогда я похвалю её красноречие, 445 00:36:46,226 --> 00:36:49,162 и скажу, что она изрекает пронзительные речи. 446 00:36:50,998 --> 00:36:54,935 Если она велит мне убираться, я поблагодарю её, 447 00:36:54,968 --> 00:36:57,070 как будто она просит остаться с ней на неделю. 448 00:36:59,507 --> 00:37:01,575 Если она откажется выйти... 449 00:37:03,243 --> 00:37:06,046 Откажется выйти, 450 00:37:06,079 --> 00:37:09,750 я потребую день, когда буду просить оглашений, и... 451 00:37:09,783 --> 00:37:12,520 Когда мы поженимся. 452 00:37:35,809 --> 00:37:37,611 Доброе утро, Кейт. 453 00:37:51,058 --> 00:37:54,528 Так тебя зовут, я слышал. 454 00:37:54,562 --> 00:37:58,566 Ну, ты слышал, но что-то плохо. 455 00:37:58,599 --> 00:38:01,569 Меня зовут Катарина те, кто говорит обо мне. 456 00:38:03,637 --> 00:38:06,173 Врёшь, ей-богу, тебя зовут просто Кейт, 457 00:38:06,206 --> 00:38:09,943 и славная Кейт, а иногда Кейт стервозная. 458 00:38:09,977 --> 00:38:12,580 Но Кейт, прекраснейшая Кейт в христианском мире, 459 00:38:12,613 --> 00:38:16,717 Кейт из Кейт-Холла, моя прелестнейшая Кейт. 460 00:38:16,750 --> 00:38:19,820 Ибо все прелести - это Кейт, и потому, Кейт, 461 00:38:19,853 --> 00:38:22,289 прими это от меня, Кейт, утешение моё. 462 00:38:22,322 --> 00:38:25,192 Слыша, как твою кротость хвалят в каждом городе. 463 00:38:27,795 --> 00:38:31,999 Говорят о твоих добродетелях и воспевают твою красоту. 464 00:38:32,032 --> 00:38:34,534 Но не так глубоко, как ты заслуживаешь. 465 00:38:35,836 --> 00:38:39,539 Я сам решил свататься к тебе. 466 00:38:41,942 --> 00:38:43,143 Решил? 467 00:38:44,344 --> 00:38:46,680 Вовремя! 468 00:38:46,714 --> 00:38:50,183 Пусть тот, кто тебя сюда привёл, отсюда и уберёт. 469 00:38:50,217 --> 00:38:52,319 Я сразу поняла, что ты передвижной. 470 00:38:52,352 --> 00:38:54,655 А что такое передвижной? 471 00:38:54,688 --> 00:38:56,590 Табурет. Вот такой! 472 00:38:57,691 --> 00:38:59,292 Тогда садись на меня. 473 00:38:59,326 --> 00:39:01,995 Ослы созданы, чтобы носить, и ты тоже. 474 00:39:02,029 --> 00:39:04,798 Женщины созданы, чтобы рожать, и ты тоже. 475 00:39:04,832 --> 00:39:07,768 Не такую ношу, как твоя, если ты обо мне. 476 00:39:07,801 --> 00:39:11,071 Ну, ну, милая Кейт, я не обременю тебя! 477 00:39:11,104 --> 00:39:13,741 Ибо знаю, что ты молода и легка. 478 00:39:13,774 --> 00:39:16,343 Слишком легка, чтобы такой болван, как ты, поймал. 479 00:39:16,376 --> 00:39:18,011 Отец! Этот человек... 480 00:39:31,358 --> 00:39:35,062 Винченцо, мой отец, имеет не меньше трёх больших арго, 481 00:39:35,095 --> 00:39:39,867 плюс два торговых судна и 12 лёгких галер. 482 00:39:39,900 --> 00:39:41,201 Двенадцать? 483 00:39:52,780 --> 00:39:54,247 Нет, хватит его лекции. 484 00:39:54,281 --> 00:39:57,785 Скрипач, прекрати. Ты слишком разошёлся, сэр. 485 00:39:57,818 --> 00:39:59,362 Ты уже забыл, как тебя 486 00:39:59,386 --> 00:40:01,889 её сестра Катарина встретила? 487 00:40:01,922 --> 00:40:03,423 Вздорный педант! 488 00:40:03,456 --> 00:40:05,959 Это покровительница небесной гармонии. 489 00:40:05,993 --> 00:40:09,830 Несуразный осёл! Можешь идти гулять и оставить нас на время. 490 00:40:09,863 --> 00:40:11,699 Иди настрой свой инструмент. 491 00:40:11,732 --> 00:40:12,966 Мой инструмент настроен. 492 00:40:13,000 --> 00:40:15,302 Плюнь в дырку, человек, и настрой снова. 493 00:40:15,335 --> 00:40:18,839 Подумай об этом, сэр, и знай своё место. 494 00:40:18,872 --> 00:40:20,874 Ты прекратишь его лекцию, когда я буду в строю? 495 00:40:20,908 --> 00:40:22,375 Этого не будет. 496 00:41:04,151 --> 00:41:05,385 Доброе утро, Кейт. 497 00:41:05,418 --> 00:41:07,788 Добрая Кейт. Я джентльмен... 498 00:41:07,821 --> 00:41:08,956 Это я проверю. 499 00:41:16,296 --> 00:41:19,800 Ну, ну, оса ты, ей-богу, ты слишком зла. 500 00:41:19,833 --> 00:41:23,203 Если я зла, лучше берегись моего жала. 501 00:41:23,236 --> 00:41:26,473 Тогда моё средство - вырвать его. 502 00:41:26,506 --> 00:41:29,142 Да, если дурак найдёт, где оно. 503 00:41:29,176 --> 00:41:32,379 Кто не знает, где оса носит жало? В хвосте. 504 00:41:32,412 --> 00:41:35,082 - В языке. - В чьём языке? 505 00:41:35,115 --> 00:41:38,518 В твоём, если ты говоришь сказки, и потому прощай. 506 00:41:52,866 --> 00:41:55,002 Что, мой язык в твоём хвосте? 507 00:41:55,402 --> 00:41:56,736 Ой! 508 00:42:00,908 --> 00:42:04,377 Клянусь, я дам сдачи, если ты ударишь снова. 509 00:42:04,411 --> 00:42:07,781 Если... если ты ударишь меня, ты не джентльмен. 510 00:42:48,856 --> 00:42:51,558 Теперь, Кейт, я муж на твой выбор... 511 00:42:51,591 --> 00:42:53,126 Негодяй! 512 00:42:53,160 --> 00:42:54,603 Ибо этим светом, которым вижу твою красоту. 513 00:42:54,627 --> 00:42:56,563 Твоя красота, которая мне нравится... 514 00:42:57,931 --> 00:42:59,599 Чудовищный злодей, убирайся! 515 00:42:59,632 --> 00:43:03,904 Ты должна выйти замуж только за меня. 516 00:43:56,089 --> 00:43:59,159 Ты должна выйти замуж только за меня. 517 00:43:59,192 --> 00:44:01,995 Ибо я рождён, чтобы укротить тебя, Кейт. 518 00:44:02,029 --> 00:44:05,065 Чтобы превратить тебя из дикой кошки в Кейт, 519 00:44:05,098 --> 00:44:07,134 покорную, как другие домашние Кейт. 520 00:44:14,307 --> 00:44:17,144 Покорную, как другие домашние Кейт. 521 00:44:25,953 --> 00:44:27,020 Нет! 522 00:44:41,501 --> 00:44:44,637 Ты не можешь хмуриться, не можешь смотреть искоса. 523 00:44:44,671 --> 00:44:47,540 Не можешь кусать губы, как злые девчонки. 524 00:44:49,309 --> 00:44:52,045 И тебе не нравится спорить в разговоре. 525 00:44:52,079 --> 00:44:55,415 Но ты с кротостью принимаешь ухажёров, 526 00:44:55,448 --> 00:44:58,585 с мягкой беседой, нежной и приветливой. 527 00:44:59,452 --> 00:45:02,155 И хочешь ты или нет, 528 00:45:02,189 --> 00:45:05,425 я женюсь на тебе. 529 00:45:09,362 --> 00:45:11,131 Лучше умру! 530 00:45:12,065 --> 00:45:13,233 Катарина! 531 00:45:14,201 --> 00:45:15,635 Мои 20 000 крон. 532 00:45:17,037 --> 00:45:18,405 Катарина! 533 00:45:22,775 --> 00:45:24,244 Синьор Баптиста! 534 00:45:24,277 --> 00:45:26,246 Синьор Баптиста! Катарина! 535 00:45:37,390 --> 00:45:39,059 Катарина! 536 00:45:39,092 --> 00:45:40,293 Дочь! 537 00:45:41,194 --> 00:45:43,463 Ты называешь меня дочерью? 538 00:45:43,496 --> 00:45:48,135 Теперь я вижу, ты проявил нежную отцовскую заботу, 539 00:45:48,168 --> 00:45:50,603 желая выдать меня за полубезумца, 540 00:45:50,637 --> 00:45:53,773 за буйного грубияна и сквернослова, 541 00:45:53,806 --> 00:45:57,077 который думает, что бранью можно всё уладить. 542 00:46:01,448 --> 00:46:02,749 Синьор Петруччо... 543 00:46:05,118 --> 00:46:07,387 Как идёт твоё ухаживание? 544 00:46:07,420 --> 00:46:08,755 Как идёт? Отлично! Как идёт? Отлично! 545 00:46:08,788 --> 00:46:11,324 Невозможно, чтобы я не преуспел. 546 00:46:33,346 --> 00:46:36,316 Воистину, тебе не уйти так. 547 00:46:36,349 --> 00:46:39,286 Я разозлю тебя, если задержу. Отпусти. 548 00:46:41,388 --> 00:46:44,291 Мне говорили, что ты груба, застенчива и угрюма, 549 00:46:44,324 --> 00:46:47,227 а теперь я вижу, что молва лгала. 550 00:46:47,260 --> 00:46:51,331 Ибо ты приятна, игрива, невероятно учтива, 551 00:46:51,364 --> 00:46:55,502 медлительна в речи, но сладка, как весенние цветы. 552 00:46:57,437 --> 00:47:00,240 Где ты выучил всю эту красивую речь? 553 00:47:00,273 --> 00:47:03,676 Это экспромт, от моей природной смекалки. 554 00:47:03,710 --> 00:47:06,679 Умная мать, да бестолковый сын. 555 00:47:06,713 --> 00:47:08,848 Разве я не умен? 556 00:47:08,881 --> 00:47:11,551 Достаточно, чтобы согреться. 557 00:47:11,584 --> 00:47:14,621 Клянусь, я и собираюсь согреться в твоей постели. 558 00:47:17,190 --> 00:47:20,760 И хочешь ты или нет, я женюсь на тебе. 559 00:47:31,804 --> 00:47:34,874 Почему мир говорит, что Кейт хромает? 560 00:47:34,907 --> 00:47:37,710 О клеветнический мир! 561 00:47:37,744 --> 00:47:40,447 Кейт, как орешник, стройна и тонка, 562 00:47:40,480 --> 00:47:45,785 и коричнева, как орехи, и слаще их ядер. 563 00:48:47,947 --> 00:48:49,482 Синьор Баптиста... 564 00:48:49,516 --> 00:48:51,218 Господа, успокойтесь, 565 00:48:51,251 --> 00:48:53,853 я улажу этот спор. 566 00:48:53,886 --> 00:48:56,556 Победит тот, 567 00:48:56,589 --> 00:48:59,792 кто сможет обеспечить моей дочери наибольшее богатство, 568 00:48:59,826 --> 00:49:01,594 тот и получит любовь Бьянки. 569 00:49:03,296 --> 00:49:04,464 Тсс. 570 00:49:06,899 --> 00:49:08,801 Идёт твой отец. Никаких отказов. 571 00:49:08,835 --> 00:49:11,938 Я должен и буду иметь Катарину в жёны. 572 00:49:32,692 --> 00:49:36,629 Бывало ли дело, решаемое так быстро? 573 00:49:40,267 --> 00:49:43,470 Но теперь, Баптиста, к твоей младшей дочери. 574 00:49:45,905 --> 00:49:48,275 Я... 575 00:49:48,308 --> 00:49:50,310 Должен признать, твоё предложение лучшее. 576 00:49:52,612 --> 00:49:55,014 Хотя его отец подпишет договор. 577 00:49:55,047 --> 00:49:57,317 Хотя у него есть отец, чтобы подписать. 578 00:49:57,350 --> 00:50:00,887 И если твой отец даст гарантии, она твоя. 579 00:50:15,768 --> 00:50:17,504 Синьор Петруччо. 580 00:50:17,837 --> 00:50:18,905 Отец. 581 00:50:21,641 --> 00:50:23,743 Вот как. 582 00:50:23,776 --> 00:50:26,979 Ты и весь мир, говорящий о ней, говорили о ней неправду. 583 00:50:27,013 --> 00:50:29,882 Она не горда, а скромна, как голубка. 584 00:50:29,916 --> 00:50:32,919 Она не вспыльчива, а умеренна, как утро. 585 00:50:32,952 --> 00:50:36,356 И в итоге мы так хорошо договорились, 586 00:50:36,389 --> 00:50:38,925 что свадьба будет в воскресенье. 587 00:50:41,328 --> 00:50:43,796 Я тебя повешу в воскресенье первым. 588 00:50:57,910 --> 00:51:00,813 Мы договорились, когда были одни, 589 00:51:00,847 --> 00:51:03,883 что она будет казаться стервозной при людях. 590 00:51:05,952 --> 00:51:08,688 Из всех живых существ мужчина - худшее. 591 00:51:08,721 --> 00:51:12,024 Поверь, невероятно, как сильно она меня любит. 592 00:51:12,058 --> 00:51:15,428 Я тебя повешу в воскресенье первым. 593 00:51:16,529 --> 00:51:19,399 О, моя милая Катарина. 594 00:51:19,432 --> 00:51:21,434 О, добрейшая Кейт! 595 00:51:21,468 --> 00:51:23,736 Она обвила мою шею, и поцелуй за поцелуем. 596 00:51:23,770 --> 00:51:26,673 Она спешила, клянясь на клятве, 597 00:51:26,706 --> 00:51:29,476 что в мгновение покорила меня. 598 00:51:32,412 --> 00:51:34,080 О, вы новички. 599 00:51:34,113 --> 00:51:37,417 Это надо видеть, когда мы одни, 600 00:51:37,450 --> 00:51:42,321 как тряпка может укротить самую стервозную мегеру. 601 00:51:56,903 --> 00:51:59,906 Из всех живых существ мужчина - худшее. 602 00:52:00,840 --> 00:52:01,908 Петруччо! 603 00:52:16,623 --> 00:52:20,760 Отец и друзья. Отец и друзья, прощайте. 604 00:52:20,793 --> 00:52:24,864 Я еду в Венецию за нарядом к свадебному дню. 605 00:52:24,897 --> 00:52:28,835 Будут кольца, и прочее, и богатый убор. 606 00:52:30,503 --> 00:52:33,840 И... Поцелуй меня, Катарина, 607 00:52:33,873 --> 00:52:35,575 мы обвенчаемся в воскресенье. 608 00:53:29,896 --> 00:53:32,799 ♪ Динь-динь, динь-динь 609 00:53:32,832 --> 00:53:35,602 ♪ Колокол звенит на колокольне 610 00:53:35,635 --> 00:53:38,237 ♪ Динь-динь, динь-динь 611 00:53:38,270 --> 00:53:40,540 ♪ Динь-дон, динь-дон 612 00:53:53,886 --> 00:53:55,888 Синьор Баптиста! 613 00:54:15,775 --> 00:54:17,510 Катарина? 614 00:54:22,949 --> 00:54:24,517 Дочь? 615 00:54:27,554 --> 00:54:28,721 Дитя! 616 00:54:34,260 --> 00:54:35,795 Катарина! 617 00:55:00,052 --> 00:55:01,621 Катарина! 618 00:55:02,121 --> 00:55:03,656 Прошу! 619 00:55:06,058 --> 00:55:07,159 Дитя! 620 00:55:10,262 --> 00:55:11,764 Дочь! 621 00:58:29,095 --> 00:58:30,229 Петруччо идет. 622 00:58:40,940 --> 00:58:42,775 Что скажут люди? 623 00:58:44,076 --> 00:58:46,879 Какое будет посмешище, если жениха не окажется, 624 00:58:46,913 --> 00:58:51,050 когда священник станет читать священные обряды брака! 625 00:58:51,083 --> 00:58:54,253 Что скажет Люченцио на наш позор? 626 00:58:55,387 --> 00:58:57,489 Не ваш, а мой позор. 627 00:58:57,523 --> 00:59:00,860 Теперь весь мир будет указывать на бедную Катарину и говорить... 628 00:59:00,893 --> 00:59:04,964 Жена безумного Петруччо, если ему угодно прийти и жениться на ней. 629 00:59:14,306 --> 00:59:17,076 Петруччо идет! Петруччо идет! 630 00:59:18,310 --> 00:59:21,513 Петруччо идет! Петруччо идет! 631 00:59:26,485 --> 00:59:29,455 В старом колпаке и старой куртке. 632 00:59:29,488 --> 00:59:32,358 В штанах, перешитых трижды, 633 00:59:32,391 --> 00:59:36,195 на старом заеденном молью седле и стременах разных хозяев. 634 01:00:53,205 --> 01:00:54,941 Как поживает мой отец? 635 01:00:55,674 --> 01:00:57,343 Доброе утро, господа. 636 01:00:58,277 --> 01:01:00,112 Господа, мне кажется, вы хмуритесь. 637 01:01:01,180 --> 01:01:03,482 И почему это почтенное общество 638 01:01:03,515 --> 01:01:06,018 уставилось, будто увидело какое-то чудо, 639 01:01:06,052 --> 01:01:09,421 комету или необычное знамение? 640 01:01:09,455 --> 01:01:12,658 Фу, снимите этот наряд, стыд вашему званию. 641 01:01:12,691 --> 01:01:14,961 Бесславие нашего торжественного праздника! 642 01:01:14,994 --> 01:01:17,529 Что, ты хочешь жениться на моей дочери в таком виде? 643 01:01:17,563 --> 01:01:19,698 Честное слово, именно так. Так что хватит слов. 644 01:01:19,731 --> 01:01:22,601 Она выходит за меня, а не за мою одежду. 645 01:01:25,004 --> 01:01:27,573 Но какой же я дурак, что болтаю с вами, 646 01:01:27,606 --> 01:01:30,542 когда должен поздороваться с моей невестой 647 01:01:30,576 --> 01:01:33,946 и скрепить титул прелестным поцелуем. 648 01:03:23,322 --> 01:03:25,291 Нет, клянусь ранами Христа. 649 01:04:11,803 --> 01:04:13,105 Петруччо. 650 01:04:16,408 --> 01:04:17,509 Петруччо! 651 01:04:22,614 --> 01:04:24,450 Петруччо, 652 01:04:24,483 --> 01:04:30,189 берешь ли ты Катарину в законные супруги? 653 01:04:32,624 --> 01:04:34,660 Я... 654 01:04:56,382 --> 01:04:57,849 Петруччо, 655 01:04:57,883 --> 01:05:04,190 берешь ли ты Катарину в законные супруги? 656 01:05:08,560 --> 01:05:09,661 Кольцо. 657 01:05:13,265 --> 01:05:14,500 Кольцо. 658 01:05:15,934 --> 01:05:17,369 Кольцо... 659 01:05:18,437 --> 01:05:19,771 Кольцо... 660 01:05:35,421 --> 01:05:39,591 Петруччо, берешь ли ты Катарину в законные супруги? 661 01:05:39,625 --> 01:05:41,660 Венчаюсь, беру! 662 01:05:51,437 --> 01:05:52,571 Катарина... 663 01:05:57,476 --> 01:05:58,977 Катарина, 664 01:05:59,010 --> 01:06:05,183 берешь ли ты Петруччо в законные супруги? 665 01:06:27,539 --> 01:06:29,408 Я не х... 666 01:06:49,428 --> 01:06:50,496 Нет! 667 01:06:51,029 --> 01:06:52,398 Отец... 668 01:07:54,760 --> 01:07:58,029 Кушайте, добрые люди. Ешьте и пейте досыта. 669 01:07:58,564 --> 01:08:00,766 Прошу. 670 01:08:00,799 --> 01:08:04,370 Господа и друзья, благодарю вас за труды. 671 01:08:04,403 --> 01:08:06,405 Я знаю, вы думали отобедать со мной сегодня, 672 01:08:06,438 --> 01:08:08,674 и приготовили обильные свадебные яства, 673 01:08:08,707 --> 01:08:11,076 но дело в том, что дела зовут меня прочь. 674 01:08:11,109 --> 01:08:13,779 И потому я здесь хочу с вами проститься. 675 01:08:15,714 --> 01:08:19,017 Неужели ты уедешь сегодня ночью? 676 01:08:19,050 --> 01:08:20,952 Я должен уехать сегодня, прежде чем наступит ночь. 677 01:08:20,986 --> 01:08:22,354 Не удивляйтесь. 678 01:08:22,388 --> 01:08:25,557 Если б вы знали мои дела, вы бы скорее упрашивали меня уехать, чем остаться. 679 01:08:25,591 --> 01:08:27,993 И, честная компания, благодарю вас всех, 680 01:08:28,026 --> 01:08:29,928 что видели, как я отдаю себя этой терпеливой, милой и добродетельной жене. 681 01:08:29,961 --> 01:08:33,699 Обедайте с моим отцом, выпейте за мое здоровье. 682 01:08:33,732 --> 01:08:35,801 Ибо я должен уйти, и прощайте со всеми вами. 683 01:08:35,834 --> 01:08:38,837 Позволь нам упросить тебя остаться до после ужина. 684 01:08:38,870 --> 01:08:40,939 Нельзя. 685 01:08:40,972 --> 01:08:42,140 Нельзя. 686 01:08:42,173 --> 01:08:44,910 - Позволь мне упросить тебя. - Не может быть. 687 01:08:44,943 --> 01:08:46,612 Позволь мне упросить тебя. 688 01:08:49,881 --> 01:08:51,016 Я согласен. 689 01:08:53,485 --> 01:08:55,621 Ты согласен остаться? 690 01:08:55,654 --> 01:08:57,389 Я согласен, чтобы ты упрашивал меня остаться. 691 01:08:57,423 --> 01:08:59,791 Но все же не останусь, как ни упрашивай. 692 01:09:00,826 --> 01:09:02,728 Грумио, мои лошади. 693 01:09:02,761 --> 01:09:04,830 Да, сэр, они готовы. 694 01:09:04,863 --> 01:09:08,767 Ну что ж, делай что хочешь, я не поеду сегодня. 695 01:09:08,800 --> 01:09:11,403 Нет, и завтра тоже, пока мне не вздумается. 696 01:09:11,437 --> 01:09:14,005 Дверь открыта, сэр, вот вам дорога, 697 01:09:14,039 --> 01:09:16,775 можете идти, пока сапоги не протрете. 698 01:09:16,808 --> 01:09:19,878 А я не уеду, пока мне не вздумается. 699 01:09:19,911 --> 01:09:21,847 Дочь, успокойся, пожалуйста, не сердись. 700 01:09:21,880 --> 01:09:24,149 Я буду сердиться, что тебе до этого? 701 01:09:24,182 --> 01:09:27,553 Отец, успокойся, он останется, когда я захочу. 702 01:09:29,488 --> 01:09:33,091 Господа, прошу к свадебному ужину. 703 01:09:33,124 --> 01:09:35,494 Я вижу, женщину можно сделать дурочкой, 704 01:09:35,527 --> 01:09:38,029 если у нее не хватит духу сопротивляться. 705 01:09:40,932 --> 01:09:43,502 Они пойдут вперед, Кейт, по твоему приказу. 706 01:09:43,535 --> 01:09:45,571 Слушайте невесту, вы, что при ней состоите. 707 01:09:45,604 --> 01:09:47,906 Идите на пир, веселитесь и властвуйте, 708 01:09:47,939 --> 01:09:50,075 пейте до дна за ее девичество. 709 01:09:50,108 --> 01:09:53,679 Будьте безумны и веселы, или идите на виселицу. 710 01:09:53,712 --> 01:09:57,048 Но что касается моей милой Кейт, она поедет со мной. 711 01:09:58,650 --> 01:10:02,621 Нет, не хмурься, не топай, не пялься, не злись. 712 01:10:02,654 --> 01:10:05,190 Я буду хозяином того, что мне принадлежит. 713 01:10:05,223 --> 01:10:08,660 Она — моя вещь, моя собственность, она — мой дом. 714 01:10:08,694 --> 01:10:11,530 Моя утварь, мое поле, мой амбар, 715 01:10:11,563 --> 01:10:16,234 моя лошадь, мой вол, мой осел, мое что угодно, и вот она стоит, 716 01:10:16,267 --> 01:10:18,203 пусть попробует тронуть кто посмеет! 717 01:10:18,236 --> 01:10:22,508 Я подам в суд на самого гордого, кто преградит мне путь в Падуе. 718 01:10:22,541 --> 01:10:26,077 Грумио, обнажай меч, нас окружили воры, 719 01:10:26,111 --> 01:10:29,548 спасай свою госпожу, если ты мужчина. 720 01:10:29,581 --> 01:10:32,083 Не бойся, милая, они тебя не тронут, Кейт. 721 01:10:32,117 --> 01:10:34,152 Я защищу тебя от миллиона. 722 01:10:36,988 --> 01:10:38,990 Отец! Отец! 723 01:10:36,988 --> 01:10:38,990 Отец! Отец! 724 01:10:39,024 --> 01:10:40,225 Петруччо... 725 01:10:40,258 --> 01:10:41,793 Отец! 726 01:10:41,827 --> 01:10:44,663 О, идите на виселицу! 727 01:10:44,696 --> 01:10:48,166 Вы мерзкие, отвратительные свиньи. 728 01:10:49,601 --> 01:10:51,870 Чтоб вас черт побрал. 729 01:10:54,806 --> 01:10:56,842 Пошел. Гоп! Гоп! Гоп! 730 01:10:58,610 --> 01:11:03,281 Если бы они не ушли быстро, я бы умер со смеху. 731 01:11:03,314 --> 01:11:06,184 Из всех безумных браков такого еще не было. 732 01:11:08,086 --> 01:11:10,522 Госпожа, каково ваше мнение о вашей сестре? 733 01:11:10,556 --> 01:11:13,191 Что, будучи сама безумной, она безумно сочеталась. 734 01:11:13,224 --> 01:11:16,828 Ручаюсь, Петруччо получил по заслугам. 735 01:11:20,932 --> 01:11:25,236 Идем, Кейт. Идем, Кейт. Вперед, Кейт, вперед. 736 01:11:28,039 --> 01:11:29,675 Дурак! 737 01:11:29,708 --> 01:11:32,510 Следуй за мной, Кейт, если ты не слишком слаба. 738 01:11:44,255 --> 01:11:45,824 Идем, Кейт. 739 01:12:03,775 --> 01:12:07,713 Замужем за полубезумцем, буйным сорванцом... 740 01:12:08,914 --> 01:12:10,782 Эй, хозяин! 741 01:12:41,813 --> 01:12:42,848 Ха! 742 01:13:07,272 --> 01:13:08,339 Гоп, вот так. 743 01:13:09,340 --> 01:13:10,876 Чтоб тебя черт побрал! 744 01:13:36,401 --> 01:13:37,903 Хозяин! 745 01:13:37,936 --> 01:13:40,839 Где эти негодяи? 746 01:13:40,872 --> 01:13:44,876 Что, никто не держит стремя и не берет мою лошадь? 747 01:13:55,787 --> 01:13:57,789 Грегори? Филипп? 748 01:13:58,389 --> 01:14:01,426 Натаниэль? Кертис? 749 01:14:03,461 --> 01:14:04,996 Золото. 750 01:14:11,770 --> 01:14:13,071 Еще. Еще. 751 01:14:32,090 --> 01:14:37,929 ♪ Где жизнь, где жизнь, что прежде я вел? ♪ 752 01:15:02,420 --> 01:15:04,422 ♪ Где жизнь, что прежде я вел? 753 01:15:04,455 --> 01:15:06,491 ♪ Ушла, ушла 754 01:15:06,524 --> 01:15:09,427 ♪ Ушла, ушла, ушла 755 01:15:18,536 --> 01:15:20,105 ♪ Ушла 756 01:15:35,086 --> 01:15:37,522 Садись, Кейт, и добро пожаловать. 757 01:15:49,901 --> 01:15:52,270 Вы, тупоголовые и неотполированные слуги! 758 01:15:52,303 --> 01:15:55,306 Что, никакого обслуживания? Никакого внимания? Никакой службы? 759 01:15:55,340 --> 01:15:56,875 Вы, крестьянские болваны! 760 01:15:56,908 --> 01:15:59,344 Вы, ублюдки, ленивые клячи! 761 01:15:59,377 --> 01:16:01,546 Разве я не приказывал тебе ехать вперед на всех парах 762 01:16:01,579 --> 01:16:04,149 и приготовить все для твоей госпожи? 763 01:16:04,182 --> 01:16:07,452 Кафтан Натаниэля, сэр, еще не был готов, 764 01:16:07,485 --> 01:16:11,089 а туфли Грегори не были прошиты на каблуках. 765 01:16:11,122 --> 01:16:13,324 А кинжал Филиппа не был полностью в ножнах. 766 01:16:16,561 --> 01:16:21,199 Но, как есть, вот они пришли служить вам. 767 01:16:21,232 --> 01:16:25,103 Идите, негодяи, идите, и принесите мой ужин. 768 01:16:25,136 --> 01:16:27,405 Идите, негодяи, идите. 769 01:16:28,039 --> 01:16:29,140 Идите! 770 01:16:49,060 --> 01:16:50,128 Еда! 771 01:16:53,098 --> 01:16:54,165 Еда! 772 01:16:57,168 --> 01:16:58,937 Дайте мне курицу! 773 01:16:59,270 --> 01:17:00,438 Еда! 774 01:17:03,508 --> 01:17:04,542 Еда! 775 01:17:06,377 --> 01:17:08,846 Еда, еда, еда! 776 01:17:16,988 --> 01:17:18,356 Еда! 777 01:17:28,699 --> 01:17:31,002 Где эти негодяи? 778 01:17:34,272 --> 01:17:35,974 Все готово. 779 01:18:16,414 --> 01:18:20,051 Нет, милая Кейт, веселись. 780 01:18:41,206 --> 01:18:43,041 Веселись, Кейт. 781 01:18:46,544 --> 01:18:49,214 Воды сюда. Эй! Воды. 782 01:18:50,215 --> 01:18:52,083 Воды! 783 01:18:52,117 --> 01:18:54,452 Можно мне воды? 784 01:18:55,786 --> 01:18:57,322 Вода. 785 01:18:57,688 --> 01:18:59,090 Вода. 786 01:19:03,228 --> 01:19:06,397 Терпение, прошу вас, это была невольная ошибка. 787 01:19:06,431 --> 01:19:10,268 - Ублюдок, тупоголовый, лопоухий негодяй! 788 01:19:19,444 --> 01:19:22,547 Идем, Кейт, садись, я знаю, ты голодна. 789 01:19:24,782 --> 01:19:28,253 Ты скажешь благодарность, Кейт, или я? 790 01:19:44,302 --> 01:19:45,570 - Аминь. - Аминь. 791 01:19:46,337 --> 01:19:47,572 Аминь. 792 01:20:01,152 --> 01:20:02,420 Аминь. 793 01:20:11,629 --> 01:20:13,064 Аминь. 794 01:20:13,098 --> 01:20:14,332 Аминь! 795 01:20:18,369 --> 01:20:21,038 Что это? Курица? 796 01:20:21,506 --> 01:20:22,807 Да. 797 01:20:22,840 --> 01:20:24,109 Кто принес? 798 01:20:24,742 --> 01:20:26,144 Я. 799 01:20:28,446 --> 01:20:29,580 Я? 800 01:20:30,481 --> 01:20:32,317 Я? 801 01:20:32,350 --> 01:20:34,852 Она сгорела, как и все мясо. 802 01:20:34,885 --> 01:20:38,156 Какие же это псы! Где этот негодяй повар? 803 01:20:38,189 --> 01:20:40,591 Как смеете, негодяи, украсть со стола 804 01:20:40,625 --> 01:20:42,427 и подать мне то, что я не люблю? 805 01:20:42,460 --> 01:20:45,730 На, забирайте, блюда, кубки и всё прочее. 806 01:20:48,866 --> 01:20:50,735 Прошу тебя, муж, 807 01:20:51,536 --> 01:20:53,871 не будь так суров. 808 01:20:53,904 --> 01:20:56,073 Еда была хороша, 809 01:20:57,275 --> 01:21:02,647 будь ты доволен. 810 01:21:02,680 --> 01:21:05,583 Говорю тебе, Катя, она была суха и пережарена, 811 01:21:05,616 --> 01:21:08,219 и мне строго-настрого запрещено её есть. 812 01:21:08,253 --> 01:21:11,322 Ибо она рождает гнев, сеет раздражение. 813 01:21:11,356 --> 01:21:13,624 И лучше нам обоим поститься, 814 01:21:13,658 --> 01:21:18,296 чем питаться такой пережаренной плотью. 815 01:21:18,329 --> 01:21:20,398 Потерпи, завтра всё исправится. 816 01:21:20,431 --> 01:21:23,501 А сегодня ночью постимся вместе. 817 01:21:23,534 --> 01:21:27,205 Пойдём, я провожу тебя в брачные покои. 818 01:21:28,439 --> 01:21:29,774 Грумио! 819 01:21:33,544 --> 01:21:36,681 ♪ Где жизнь, что прежде он вёл? 820 01:21:37,915 --> 01:21:40,851 ♪ Ушла, ушла 821 01:21:40,885 --> 01:21:43,421 ♪ Ушла, ушла, ушла навсегда ♪ 822 01:23:47,645 --> 01:23:48,746 Нет! 823 01:24:28,853 --> 01:24:31,822 Дураки! Как вы постель приготовили? 824 01:24:31,856 --> 01:24:34,525 То подушка брошена, то валик не так. 825 01:24:34,559 --> 01:24:36,661 То покрывало сбито, то простыни. 826 01:24:38,696 --> 01:24:41,065 Как в этом хаосе может жених 827 01:24:41,098 --> 01:24:44,669 нежно ухаживать и завоевать любовь невесты? 828 01:24:44,702 --> 01:24:48,906 Грегори! Кёртис! Филипп! Натаниэль! Грумио! 829 01:24:50,908 --> 01:24:53,878 Я плюю на вас за такое обращение с ней. 830 01:25:02,487 --> 01:25:04,822 Вот как убить жену добротой. 831 01:26:31,842 --> 01:26:33,010 Ниже. 832 01:26:33,678 --> 01:26:35,580 Ниже. 833 01:26:44,889 --> 01:26:46,023 Ниже. 834 01:27:04,241 --> 01:27:05,843 Доброе утро, Катя. 835 01:27:19,256 --> 01:27:21,191 Что, милая, вся в печали? 836 01:27:26,230 --> 01:27:27,732 Как поживает моя Катя? 837 01:27:31,001 --> 01:27:32,537 Плохо. 838 01:27:49,620 --> 01:27:51,889 Великолепно. 839 01:27:54,024 --> 01:27:55,159 Нет, нет. 840 01:28:05,803 --> 01:28:07,071 Хозяин. Хозяин! 841 01:28:08,673 --> 01:28:11,942 Хозяин, я ждал так долго, что измотался как собака. 842 01:28:11,976 --> 01:28:15,913 Но наконец увидел подходящего человека сыграть вашего отца. 843 01:28:15,946 --> 01:28:18,515 Древнего старца, спускающегося с холма. 844 01:28:20,284 --> 01:28:22,286 За которым следует и подходит Транио. 845 01:28:27,024 --> 01:28:28,225 Храни вас Господь, синьор. 846 01:28:28,258 --> 01:28:30,027 И вас, синьор. Добро пожаловать. 847 01:28:30,060 --> 01:28:31,796 Из какой вы земли, позвольте спросить? 848 01:28:31,829 --> 01:28:33,698 Из Мантуи, синьор. 849 01:28:33,731 --> 01:28:34,832 Мантуя? 850 01:28:36,667 --> 01:28:39,169 Из Мантуи? Боже упаси! 851 01:28:39,203 --> 01:28:41,972 И приехать в Падую, рискуя жизнью? 852 01:28:42,006 --> 01:28:45,643 Моей жизнью, синьор? Как так, прошу объяснить. 853 01:28:45,676 --> 01:28:48,779 Смертная казнь любому, кто из Мантуи приедет в Падую. 854 01:28:50,114 --> 01:28:53,684 Неужели вы не знали причины? 855 01:28:53,718 --> 01:28:56,721 Ваши корабли задержаны в Венеции, и Герцог, 856 01:28:56,754 --> 01:28:59,089 из-за личной вражды между вашим Герцогом и ним, 857 01:28:59,123 --> 01:29:01,926 открыто объявил и провозгласил это. 858 01:29:01,959 --> 01:29:05,763 Увы, синьор, что вы посоветуете мне делать? 859 01:29:05,796 --> 01:29:09,066 Вот что я сделаю, и вот что посоветую вам, 860 01:29:09,099 --> 01:29:11,268 чтобы спасти вашу жизнь в этой крайности, 861 01:29:11,301 --> 01:29:14,371 эту услугу я окажу вам ради вас. 862 01:29:14,404 --> 01:29:17,875 И не считайте это худшим из ваших несчастий, 863 01:29:17,908 --> 01:29:20,077 что вы похожи на лорда Винченцио. 864 01:29:22,980 --> 01:29:25,182 Мне нравится ваша прямота и краткость. 865 01:29:25,215 --> 01:29:27,985 Верно то, что ваш сын Люченцио 866 01:29:28,018 --> 01:29:31,889 любит мою дочь, и она любит его. 867 01:29:31,922 --> 01:29:35,092 Теперь, если вы дадите мне это заверение, 868 01:29:35,125 --> 01:29:37,795 что как отец вы будете обращаться с ним, 869 01:29:37,828 --> 01:29:40,865 и обеспечите моей дочери достаточное приданое, 870 01:29:40,898 --> 01:29:43,100 и подпишете договор. 871 01:29:46,871 --> 01:29:52,977 В доме вашего сына, ибо стены имеют уши, а у меня много слуг. 872 01:29:53,010 --> 01:29:56,080 Значит, он получил согласие жениться на Бьянке. 873 01:29:56,113 --> 01:29:57,414 Синьор Баптиста. 874 01:29:57,447 --> 01:30:00,284 Сделка заключена, церемония назначена 875 01:30:00,317 --> 01:30:03,253 на следующее воскресенье, и я устрою пир, 876 01:30:03,287 --> 01:30:05,155 на котором, среди граждан Падуи, 877 01:30:05,189 --> 01:30:07,858 будут Петруччио и Катарина. 878 01:31:19,129 --> 01:31:22,466 Госпожа, как ваши дела? 879 01:31:22,499 --> 01:31:25,369 Честно, холодно как никогда. 880 01:31:41,351 --> 01:31:44,755 Поднимите дух, взгляните на меня веселее. 881 01:31:44,789 --> 01:31:47,491 Ваш отец зовёт нас на свадьбу Бьянки, 882 01:31:47,524 --> 01:31:51,461 и мы должны отправиться туда, щегольски одетые. 883 01:31:58,102 --> 01:32:00,104 Портной и галантерейщик ждут вашего досуга, 884 01:32:00,137 --> 01:32:02,973 чтобы украсить ваше тело их пышными сокровищами. 885 01:32:17,554 --> 01:32:20,057 Ну, портной, давайте посмотрим эти украшения. 886 01:32:23,027 --> 01:32:26,396 Какие новости у вас, синьор? 887 01:32:26,430 --> 01:32:27,965 Вот... 888 01:32:27,998 --> 01:32:29,834 Вот чепчик, который вы заказывали. 889 01:32:29,867 --> 01:32:32,169 Да это же форма для пудинга! 890 01:32:32,202 --> 01:32:34,304 О, мне нравится чепчик. 891 01:32:34,338 --> 01:32:36,941 Бархатное блюдо! Фу, фу! Это неприлично. 892 01:32:37,441 --> 01:32:39,143 - Неприлично? - Неприлично? 893 01:32:39,176 --> 01:32:41,178 И грязно. 894 01:32:41,211 --> 01:32:43,047 Да это же ракушка или скорлупа ореха, 895 01:32:43,080 --> 01:32:45,850 безделушка, игрушка, фокус, чепчик для младенца. 896 01:32:45,883 --> 01:32:48,418 Уберите его! Дайте мне что-то больше. 897 01:32:48,452 --> 01:32:51,055 Я не хочу больше. 898 01:32:51,088 --> 01:32:52,890 Это соответствует моде, 899 01:32:52,923 --> 01:32:55,559 и благородные дамы носят такие чепчики. 900 01:33:00,330 --> 01:33:04,534 Когда вы станете мягче, вы тоже получите один, но не раньше. 901 01:33:05,369 --> 01:33:07,504 Почему, синьор, 902 01:33:07,537 --> 01:33:12,142 я надеюсь, мне позволено говорить, и говорить я буду. 903 01:33:12,176 --> 01:33:14,611 Я не ребёнок, не младенец. 904 01:33:14,644 --> 01:33:18,382 Ваши лучшие терпели, когда я высказывалась, 905 01:33:18,415 --> 01:33:22,286 а если вы не можете, лучше заткните уши. 906 01:33:22,319 --> 01:33:24,621 Мой язык расскажет о гневе моего сердца, 907 01:33:24,654 --> 01:33:27,357 или же моё сердце, скрывая его, разорвётся. 908 01:33:27,391 --> 01:33:29,927 Я люблю тебя за то, что тебе это не нравится. 909 01:33:29,960 --> 01:33:32,429 Любите меня или нет, мне нравится чепчик, 910 01:33:32,462 --> 01:33:35,232 и я его надену, или не надену никакой. 911 01:33:46,076 --> 01:33:47,211 Платье. 912 01:33:48,445 --> 01:33:50,380 Давайте, портной, покажите. 913 01:34:04,628 --> 01:34:07,965 О боже! Что это за маскарадный наряд? 914 01:34:07,998 --> 01:34:10,400 Что это? Рукав? Он как пушка. 915 01:34:10,434 --> 01:34:12,970 Что, вырезан, как яблочный пирог? 916 01:34:13,003 --> 01:34:15,372 Как, чёрт возьми, портной, ты это называешь? 917 01:34:15,405 --> 01:34:17,274 Вы велели сделать его аккуратным и модным, 918 01:34:17,307 --> 01:34:19,276 согласно последней моде и времени. 919 01:34:19,309 --> 01:34:23,547 О чудовищная наглость! Ты лжешь, ты нитка, ты напёрсток. 920 01:34:23,580 --> 01:34:26,183 - Нет! - Ты ярд, три четверти, ты лжешь. 921 01:34:26,216 --> 01:34:31,055 Ты пол-ярда, четверть, дюйм, ты блоха, ты гнида, ты зимний сверчок! 922 01:34:31,088 --> 01:34:34,491 Прочь, тряпка, ты обрезок, ты остаток, 923 01:34:34,524 --> 01:34:36,360 или я так отмерю тебе твоим же ярдом, 924 01:34:36,393 --> 01:34:38,462 что ты будешь помнить о болтовне, пока жив. 925 01:35:00,017 --> 01:35:04,421 Ну, пойдём, моя Катя, мы должны к твоему отцу, 926 01:35:04,454 --> 01:35:08,092 даже в этих скромных одеждах. 927 01:35:08,125 --> 01:35:11,428 Наши кошельки будут горды, наши наряды бедны, 928 01:35:11,461 --> 01:35:13,730 ибо ум делает тело богатым, 929 01:35:13,763 --> 01:35:16,233 и как солнце пробивается сквозь самые тёмные тучи, 930 01:35:16,266 --> 01:35:19,303 так честь сияет в самом скромном наряде. 931 01:35:19,336 --> 01:35:22,306 Разве сойка ценнее жаворонка, 932 01:35:22,339 --> 01:35:24,041 потому что её перья красивее? 933 01:35:24,074 --> 01:35:26,210 Или гадюка лучше угря, 934 01:35:26,243 --> 01:35:28,979 потому что её пёстрая кожа радует глаз? 935 01:35:29,613 --> 01:35:31,448 О нет, добрая Катя, 936 01:35:31,481 --> 01:35:35,585 ты не хуже от этого бедного убранства и скромного наряда. 937 01:35:35,619 --> 01:35:39,156 Если тебе стыдно, вини в этом меня. 938 01:35:40,490 --> 01:35:41,491 Грумио! 939 01:35:43,193 --> 01:35:45,129 Скажи, чтобы портному заплатили. 940 01:35:57,774 --> 01:36:00,310 И поэтому веселись. 941 01:37:35,739 --> 01:37:38,074 А теперь, моя милая, 942 01:37:39,243 --> 01:37:42,146 мы вернёмся в дом твоего отца, 943 01:37:42,179 --> 01:37:45,449 и будем веселиться не хуже лучших. 944 01:37:45,482 --> 01:37:49,486 В шёлковых камзолах и шапках, и золотых кольцах, 945 01:37:49,519 --> 01:37:52,822 с рюшами и манжетами, и фижмами, и прочим, 946 01:37:52,856 --> 01:37:57,494 с янтарными браслетами, бусами, и шарфами, и веерами. 947 01:37:57,527 --> 01:37:59,196 Когда мы отправимся? 948 01:37:59,229 --> 01:38:00,497 Почему, сейчас. 949 01:38:02,532 --> 01:38:04,134 Который час? 950 01:38:04,168 --> 01:38:05,502 День. 951 01:38:06,570 --> 01:38:07,771 Ночь. 952 01:38:07,804 --> 01:38:09,139 Семь часов. 953 01:38:10,174 --> 01:38:12,442 Два часа, не больше. 954 01:38:12,476 --> 01:38:16,446 Будет семь, или я не поеду. 955 01:38:16,480 --> 01:38:21,151 Всё, что я говорю, делаю или задумываю, вы постоянно перечите. 956 01:38:23,587 --> 01:38:24,654 Нет... 957 01:38:24,688 --> 01:38:27,424 Оставьте, я не поеду сегодня, пока не станет 958 01:38:27,457 --> 01:38:29,793 такого часа, какой я назову. 959 01:38:31,228 --> 01:38:32,662 Семь часов. 960 01:39:17,874 --> 01:39:22,379 Ну, ради Бога, ещё раз к твоему отцу. 961 01:39:22,412 --> 01:39:24,948 Боже, как ярко и прекрасно светит луна! 962 01:39:28,618 --> 01:39:29,853 Я говорю, это луна. 963 01:39:33,490 --> 01:39:34,958 Я знаю, это луна. 964 01:39:37,394 --> 01:39:39,329 Тогда ты лжёшь. Это благословенное солнце. 965 01:39:40,697 --> 01:39:43,333 Тогда, слава Богу, это благословенное солнце. 966 01:39:44,468 --> 01:39:47,471 Но это не солнце, когда ты говоришь, что нет, 967 01:39:47,504 --> 01:39:50,307 и луна меняется вместе с твоим умом. 968 01:39:50,340 --> 01:39:54,611 Как ты назовёшь её, так и будет, 969 01:39:54,644 --> 01:39:57,547 и так будет для Катарины. 970 01:40:00,584 --> 01:40:02,286 Вперёд, вперёд. 971 01:40:08,024 --> 01:40:10,760 Но тише, кто это идёт? 972 01:40:12,562 --> 01:40:15,765 Доброе утро, прекрасная госпожа, куда путь? 973 01:40:19,536 --> 01:40:21,771 Скажи мне, милая Катя, и скажи правду, 974 01:40:21,805 --> 01:40:24,674 видела ли ты свежее лицо дамы? 975 01:40:24,708 --> 01:40:28,011 Какая игра белого и красного в её щеках! 976 01:40:28,044 --> 01:40:31,047 Какие звёзды украшают небеса такой красотой, 977 01:40:31,080 --> 01:40:34,684 как эти два глаза на её небесном лице? 978 01:40:38,555 --> 01:40:40,957 Прекрасная дева, 979 01:40:42,058 --> 01:40:44,394 ещё раз добрый день тебе. 980 01:40:48,565 --> 01:40:51,568 Милая Катя, обними её ради её красоты. 981 01:41:01,778 --> 01:41:04,013 Юная дева, 982 01:41:04,047 --> 01:41:06,983 прекрасная, свежая и милая. 983 01:41:07,016 --> 01:41:10,754 Куда путь, или где твой дом? 984 01:41:10,787 --> 01:41:14,991 О. Счастливы родители такого прекрасного ребёнка. 985 01:41:15,024 --> 01:41:17,694 Счастливее муж, которому благосклонные звёзды 986 01:41:17,727 --> 01:41:20,764 определят её в любящие супруги. 987 01:41:24,668 --> 01:41:26,536 Что, Катя, надеюсь, ты не сошла с ума. 988 01:41:26,570 --> 01:41:29,038 Это мужчина, старый, морщинистый, увядший, дряхлый, 989 01:41:29,072 --> 01:41:31,541 а не дева, как ты говоришь. 990 01:41:31,575 --> 01:41:34,978 Простите, старец, мои заблуждающиеся глаза, 991 01:41:35,011 --> 01:41:38,715 ослеплённые солнцем? 992 01:41:38,748 --> 01:41:39,949 Ммм-хм. 993 01:41:39,983 --> 01:41:43,353 Что всё, что я вижу, зелёное и молодое. 994 01:41:43,387 --> 01:41:46,656 Теперь я вижу, что вы почтенный старец. 995 01:41:46,690 --> 01:41:49,593 Простите, умоляю, за моё безумное заблуждение. 996 01:41:51,861 --> 01:41:55,399 Простите её, дедушка, и скажите, куда вы направляетесь. 997 01:41:55,432 --> 01:41:57,601 Если с нами, мы будем рады вашему обществу. 998 01:41:58,835 --> 01:42:01,805 Прекрасный синьор, и вы, моя весёлая госпожа, 999 01:42:01,838 --> 01:42:04,808 которые своим странным появлением сильно удивили меня, 1000 01:42:04,841 --> 01:42:07,043 меня зовут Винченцио, 1001 01:42:08,478 --> 01:42:10,079 мой дом в Пизе. 1002 01:42:12,616 --> 01:42:15,519 Пиза, известная серьёзными гражданами, 1003 01:42:15,552 --> 01:42:17,454 и я направляюсь в Падую, 1004 01:42:17,487 --> 01:42:20,790 навестить сына, которого давно не видел. 1005 01:42:20,824 --> 01:42:25,061 Он учится в университете. Его зовут Люченцио! 1006 01:42:27,030 --> 01:42:28,432 Господин. 1007 01:42:28,465 --> 01:42:30,366 - Бьонделло... - Тсс. 1008 01:42:31,468 --> 01:42:33,102 Тише и быстрее, сэр, 1009 01:42:33,136 --> 01:42:35,171 ведь в эту самую минуту священник венчает Гортензио 1010 01:42:35,204 --> 01:42:37,407 с той бойкой вдовой, которую он выбрал. 1011 01:42:37,441 --> 01:42:40,577 А как только церковь опустеет, он согласился 1012 01:42:40,610 --> 01:42:43,012 тайно обвенчать вас с вашей возлюбленной. 1013 01:42:53,590 --> 01:42:54,991 Летим, Бьонделло. 1014 01:43:07,604 --> 01:43:08,705 Ах. 1015 01:43:08,738 --> 01:43:12,709 Скажите, добрый сэр, это дом того самого Люченцио? 1016 01:43:12,742 --> 01:43:16,680 Да, но там сейчас заняты - спорят о приданом. 1017 01:43:17,581 --> 01:43:19,583 Вам лучше постучать громче. 1018 01:43:24,788 --> 01:43:28,024 Кто это стучит, будто дверь выбивает? 1019 01:43:31,260 --> 01:43:33,797 Синьор Люченцио дома, сэр? 1020 01:43:33,830 --> 01:43:37,667 Он дома, сэр, но не может сейчас говорить. 1021 01:43:37,701 --> 01:43:40,737 Прошу вас, скажите синьору Люченцио, что его отец 1022 01:43:40,770 --> 01:43:43,707 здесь у дверей и хочет с ним поговорить. 1023 01:43:46,943 --> 01:43:49,245 Ты лжешь. 1024 01:43:49,278 --> 01:43:52,849 Его отец здесь и смотрит в окно. 1025 01:43:53,850 --> 01:43:55,552 Ты? Его отец? 1026 01:43:55,585 --> 01:43:58,087 Да, сэр, так говорит его мать, 1027 01:43:58,121 --> 01:44:00,056 если я могу ей верить. 1028 01:44:00,890 --> 01:44:03,226 Что ж, ну и дела, старина! 1029 01:44:03,259 --> 01:44:07,163 Это откровенное жульничество - принимать на себя чужое имя. 1030 01:44:07,196 --> 01:44:09,098 Хватайте негодяя. 1031 01:44:09,132 --> 01:44:11,234 Я думаю, он хочет кого-то обмануть 1032 01:44:11,267 --> 01:44:14,037 в этом городе, выдавая себя за меня. 1033 01:44:14,070 --> 01:44:16,472 Бьонделло. Бьонделло! 1034 01:44:17,040 --> 01:44:18,174 Помогите! 1035 01:44:19,909 --> 01:44:23,046 Иди сюда, висельник. 1036 01:44:23,079 --> 01:44:25,114 Отец моего господина, лорд Винченцио. 1037 01:44:26,149 --> 01:44:28,585 Иди сюда, негодник. 1038 01:44:28,618 --> 01:44:31,655 Что, ты меня забыл? 1039 01:44:31,688 --> 01:44:33,990 Забыл вас, сэр? Нет, сэр. Нет, сэр. 1040 01:44:34,023 --> 01:44:35,792 Я не мог забыть вас, сэр, ибо... 1041 01:44:35,825 --> 01:44:37,894 Я никогда вас не видел в жизни. 1042 01:44:37,927 --> 01:44:42,832 Как, ты, отъявленный негодяй, неужели ты никогда не видел отца своего господина? 1043 01:44:42,866 --> 01:44:44,868 Помогите! Сын! 1044 01:44:44,901 --> 01:44:48,271 Сэр, кто вы такой, что смеете бить моего слугу? 1045 01:44:48,304 --> 01:44:50,173 Кто я, сэр? Нет, кто вы, сэр? 1046 01:44:53,176 --> 01:44:54,911 О бессмертные боги! 1047 01:44:55,912 --> 01:44:57,213 О, прелестный негодяй! 1048 01:44:57,246 --> 01:45:00,016 Что, шелковый камзол, бархатные штаны, 1049 01:45:00,049 --> 01:45:03,887 алая мантия и сахарная голова шляпы! 1050 01:45:03,920 --> 01:45:07,056 О... О, я пропал. О... 1051 01:45:07,791 --> 01:45:10,293 О, я пропал. 1052 01:45:10,326 --> 01:45:15,832 Я пропал! Мой сын и мой слуга промотали все в университете. 1053 01:45:15,865 --> 01:45:18,735 Что, этот человек безумен? 1054 01:45:18,768 --> 01:45:24,173 Почему, сэр, какое вам дело, если я ношу жемчуг и, и, и золото? 1055 01:45:24,207 --> 01:45:27,811 Благодарю моего доброго отца, я могу себе это позволить. 1056 01:45:27,844 --> 01:45:29,846 Твой отец? 1057 01:45:29,879 --> 01:45:32,649 Его отец - парусник из Бергамо. 1058 01:45:33,950 --> 01:45:35,919 Вы ошибаетесь, сэр, вы ошибаетесь, сэр. 1059 01:45:35,952 --> 01:45:37,821 Скажите, как вы думаете, его имя? 1060 01:45:37,854 --> 01:45:40,924 Его имя? Как будто я не знаю его имени! 1061 01:45:40,957 --> 01:45:43,159 Я вырастил его с тех пор, как ему было три года, 1062 01:45:43,192 --> 01:45:45,061 и его имя Транио. 1063 01:45:47,396 --> 01:45:48,898 Транио? 1064 01:45:53,737 --> 01:45:56,840 Прочь, прочь, безумный осел! 1065 01:45:56,873 --> 01:46:04,080 Его имя Люченцио, и он мой единственный сын, и наследник моих земель. 1066 01:46:05,849 --> 01:46:07,250 Лючен... 1067 01:46:08,852 --> 01:46:12,121 Негодяй. О негодяй! 1068 01:46:12,155 --> 01:46:14,223 Негодяй! Негодяй! 1069 01:46:14,257 --> 01:46:16,926 Мой слуга убил моего сына! 1070 01:46:16,960 --> 01:46:19,295 Схватите его, я требую во имя герцога. 1071 01:46:19,328 --> 01:46:21,230 О, мой сын, мой сын! 1072 01:46:21,264 --> 01:46:25,034 Говори, негодяй, где мой сын Люченцио? 1073 01:46:25,068 --> 01:46:26,836 Позовите офицера. 1074 01:46:36,813 --> 01:46:40,316 Отрекись от него, откажись от него, сэр, иначе мы все пропали. 1075 01:46:42,385 --> 01:46:44,654 Как вы смеете поднимать на меня руку! 1076 01:46:44,688 --> 01:46:46,131 Увидите, я пожалюсь герцогу. 1077 01:46:46,155 --> 01:46:49,225 Он накажет этот вертеп обмана по всей строгости. 1078 01:46:52,261 --> 01:46:53,997 Прости, дорогой отец. 1079 01:46:57,400 --> 01:46:59,769 Мой милый сын жив. 1080 01:47:06,275 --> 01:47:07,944 Прости, дорогой отец. 1081 01:47:51,821 --> 01:47:54,724 Муж, пойдем в дом моего отца. 1082 01:47:54,758 --> 01:47:58,094 Сначала поцелуй меня, Кэт, и тогда пойдем. 1083 01:47:58,127 --> 01:48:00,897 Что, посреди улицы? 1084 01:48:00,930 --> 01:48:03,199 Что, ты стыдишься меня? 1085 01:48:03,232 --> 01:48:05,434 Нет, сэр, упаси бог. 1086 01:48:05,468 --> 01:48:08,404 Но стыдно целоваться. 1087 01:48:09,906 --> 01:48:11,440 Тогда пойдем обратно. 1088 01:48:11,474 --> 01:48:13,810 Нет, я поцелую тебя. 1089 01:48:15,111 --> 01:48:16,980 Теперь прошу, любимая, останься. 1090 01:49:19,142 --> 01:49:20,877 Грумио, мое вино. 1091 01:51:20,563 --> 01:51:24,367 Ничего, кроме сидеть и сидеть, есть и есть! 1092 01:51:24,400 --> 01:51:28,171 Падуя оказывает такую любезность, сын Петручо. 1093 01:51:28,204 --> 01:51:32,041 Падуя оказывает только любезности. 1094 01:51:32,075 --> 01:51:34,677 Для блага нас обоих я бы хотел, чтобы это было правдой. 1095 01:51:34,710 --> 01:51:38,414 Ей-богу, Гортензио боится своей вдовы. 1096 01:51:38,447 --> 01:51:40,483 Я не боюсь. 1097 01:51:40,516 --> 01:51:42,518 Я имею в виду, Гортензио боится тебя. 1098 01:51:43,686 --> 01:51:46,689 Твой муж, мучаясь со сварливой женой, 1099 01:51:46,722 --> 01:51:50,293 меряет мои страдания своими. 1100 01:51:50,326 --> 01:51:53,262 Теперь ты понимаешь, что я имею в виду. 1101 01:51:54,330 --> 01:51:56,432 Очень низкое значение. 1102 01:51:56,465 --> 01:51:58,601 Правильно, я имею в виду тебя. 1103 01:51:58,634 --> 01:52:00,103 На нее, Кэт! 1104 01:52:00,136 --> 01:52:01,570 На нее, вдова! 1105 01:52:01,604 --> 01:52:03,973 Сто крон, моя Кэт положит ее на лопатки. 1106 01:52:04,007 --> 01:52:05,574 Это моя работа. 1107 01:52:16,452 --> 01:52:21,224 С вашего позволения, милорды, дамы удаляются. 1108 01:52:22,625 --> 01:52:23,993 Бьянка. 1109 01:52:47,116 --> 01:52:48,684 Клянусь, Петручо, я начинаю думать, 1110 01:52:48,717 --> 01:52:52,488 что ты женился на самой сварливой из всех. 1111 01:52:52,521 --> 01:52:55,391 Я говорю нет. И чтобы убедиться, 1112 01:52:55,424 --> 01:52:57,493 давайте каждый пошлет за своей женой, 1113 01:52:57,526 --> 01:53:00,396 и чья жена окажется самой послушной, 1114 01:53:00,429 --> 01:53:02,365 придя в тот же момент, как ее позовут, 1115 01:53:02,398 --> 01:53:05,101 тот выиграет ставку, которую мы предложим. 1116 01:53:05,134 --> 01:53:06,502 Согласен. 1117 01:53:07,536 --> 01:53:08,637 Какова ставка? 1118 01:53:08,671 --> 01:53:10,106 Двести крон. 1119 01:53:10,139 --> 01:53:11,640 Двести крон? 1120 01:53:11,674 --> 01:53:13,576 Я рискну такой суммой на своего сокола и гончую, 1121 01:53:13,609 --> 01:53:15,778 но в двадцать раз больше на свою жену. 1122 01:53:18,847 --> 01:53:21,517 Тогда пусть будет так. Четыре тысячи крон. 1123 01:53:27,690 --> 01:53:29,058 Согласны? 1124 01:53:31,827 --> 01:53:33,129 Согласен. 1125 01:53:41,237 --> 01:53:42,405 Кто начнет? 1126 01:53:42,438 --> 01:53:44,440 Это буду я. Бьонделло? 1127 01:53:46,409 --> 01:53:48,477 Иди, Бьонделло, позови свою госпожу ко мне. 1128 01:53:53,349 --> 01:53:56,719 Я разделю твою ставку, если Бьянка придет. 1129 01:53:56,752 --> 01:54:00,423 Я не беру половин. Я беру все на себя. 1130 01:54:09,232 --> 01:54:11,567 Ну что, какие новости? 1131 01:54:11,600 --> 01:54:13,302 Сэр, моя госпожа передает вам, 1132 01:54:13,336 --> 01:54:15,438 что она занята и не может прийти. 1133 01:54:22,745 --> 01:54:26,449 Как? Она занята и не может прийти? Это ответ? 1134 01:54:26,482 --> 01:54:28,851 Да, и даже любезный. 1135 01:54:28,884 --> 01:54:32,721 Моли бога, сэр, чтобы твоя жена не прислала худшего. 1136 01:54:32,755 --> 01:54:34,257 Надеюсь на лучшее. 1137 01:54:37,326 --> 01:54:38,527 Эй ты. 1138 01:54:38,927 --> 01:54:41,297 Эй ты. 1139 01:54:41,330 --> 01:54:45,501 Бьонделло, иди и упроси мою жену прийти ко мне... 1140 01:54:46,269 --> 01:54:47,303 немедленно. 1141 01:54:47,336 --> 01:54:50,439 О хо, упроси! Ну тогда она обязана прийти. 1142 01:54:50,473 --> 01:54:53,609 Боюсь, сэр, что бы вы ни делали, вашу не упросишь. 1143 01:55:11,227 --> 01:55:12,628 Где моя жена? 1144 01:55:12,661 --> 01:55:14,597 Она не придет. 1145 01:55:14,630 --> 01:55:16,232 Она велела вам идти к ней. 1146 01:55:23,206 --> 01:55:25,641 Все хуже и хуже, она не придет! 1147 01:55:25,674 --> 01:55:28,644 О мерзость, невыносимо, нельзя терпеть! 1148 01:55:31,480 --> 01:55:34,783 Грумио, иди к своей госпоже, 1149 01:55:34,817 --> 01:55:36,752 скажи, я приказываю ей прийти ко мне. 1150 01:56:03,312 --> 01:56:04,347 Я знаю ее ответ. 1151 01:56:04,380 --> 01:56:05,414 Что? 1152 01:56:05,448 --> 01:56:06,982 Она не придет. 1153 01:56:33,576 --> 01:56:35,744 Смотрите, она идет. 1154 01:56:35,778 --> 01:56:37,746 О, ну же, ну же, вы шутите. 1155 01:56:37,780 --> 01:56:39,315 Нет, нет, я не буду. 1156 01:56:40,983 --> 01:56:42,651 Фу, фу! 1157 01:56:42,685 --> 01:56:45,988 Разгладь эту грозную нахмуренную бровь, 1158 01:56:46,021 --> 01:56:48,991 и не мечи презрительных взглядов из тех глаз, 1159 01:56:49,024 --> 01:56:52,495 чтобы ранить твоего господина, твоего короля, твоего повелителя. 1160 01:56:52,528 --> 01:56:58,000 Это пятнает твою красоту, как мороз луга. 1161 01:56:58,033 --> 01:57:01,470 Твой муж - твой господин, твоя жизнь, 1162 01:57:01,504 --> 01:57:03,772 твой хранитель, твоя глава, твой владыка, 1163 01:57:03,806 --> 01:57:06,275 тот, кто заботится о тебе, 1164 01:57:06,309 --> 01:57:08,577 и для твоего содержания отдает свое тело 1165 01:57:08,611 --> 01:57:12,415 тяжелому труду и на море, и на суше, 1166 01:57:12,448 --> 01:57:16,352 бодрствует ночью в бурях, днем на холоде, 1167 01:57:16,385 --> 01:57:21,424 пока ты лежишь дома в тепле, в безопасности и покое, 1168 01:57:21,457 --> 01:57:27,396 он не требует иной дани от тебя, кроме любви, ласкового взгляда, 1169 01:57:29,732 --> 01:57:31,634 и истинного повиновения, 1170 01:57:33,802 --> 01:57:37,640 слишком малая плата... за столь великий долг. 1171 01:57:41,677 --> 01:57:44,947 Такую обязанность подданный несет перед князем 1172 01:57:47,082 --> 01:57:49,952 такую же женщина должна нести перед мужем. 1173 01:57:59,828 --> 01:58:05,701 И когда она строптива, капризна, угрюма, сердита, 1174 01:58:05,734 --> 01:58:08,737 и не повинуется его честной воле, 1175 01:58:08,771 --> 01:58:12,441 что она, как не гнусный мятежник, 1176 01:58:12,475 --> 01:58:15,878 и неблагодарная предательница своего любящего господина? 1177 01:58:15,911 --> 01:58:19,415 Мне стыдно, что женщины так простодушны, 1178 01:58:19,448 --> 01:58:23,386 чтобы объявлять войну, когда должны молить о мире, 1179 01:58:23,419 --> 01:58:26,822 или искать власти, господства и влияния, 1180 01:58:26,855 --> 01:58:30,959 когда они обязаны служить, любить и повиноваться. 1181 01:58:32,861 --> 01:58:34,563 Почему... 1182 01:58:34,597 --> 01:58:39,935 наши тела мягки, и слабы, и нежны, 1183 01:58:39,968 --> 01:58:42,638 не приспособлены к труду и тяготам мира, 1184 01:58:42,671 --> 01:58:45,741 как не для того, чтобы наши мягкие нравы и наши сердца 1185 01:58:45,774 --> 01:58:48,777 гармонировали с нашими внешними чертами? 1186 01:58:51,013 --> 01:58:54,016 Ну же, вы, строптивые и немощные черви. 1187 01:58:55,050 --> 01:58:56,752 Ну же. 1188 01:58:56,785 --> 01:58:59,588 Мой ум был столь же велик, как у любого из вас, 1189 01:58:59,622 --> 01:59:01,790 мое сердце столь же гордое, мой разум, возможно, более, 1190 01:59:01,824 --> 01:59:05,127 чтобы спорить слово за слово и хмуриться в ответ. 1191 01:59:05,160 --> 01:59:09,097 Но теперь я вижу, наши копья - всего лишь солома. 1192 01:59:09,131 --> 01:59:13,168 Ну же, положите руки под ногу вашего мужа. 1193 01:59:13,201 --> 01:59:15,971 В знак этой обязанности, если ему угодно, 1194 01:59:19,642 --> 01:59:20,943 моя рука готова, 1195 01:59:23,846 --> 01:59:25,648 чтобы доставить ему утешение. 1196 01:59:32,888 --> 01:59:35,023 Вот это девка! 1197 01:59:41,163 --> 01:59:43,432 Ну же, поцелуй меня, Кэт. 1198 02:00:01,724 --> 02:00:04,026 Я выиграл битву, вам еще предстоит сражаться, 1199 02:00:04,052 --> 02:00:07,823 и как победитель, дай вам бог... 1200 02:00:08,657 --> 02:00:10,158 Доброй ночи. 1200 02:00:11,305 --> 02:01:11,278