Bugsy

ID13188368
Movie NameBugsy
Release Name Bugsy 1991 BluRay 1080p DTS-HD MA 5 1 AVC REMUX-FraMeSToR
Year1991
Kindmovie
LanguageVietnamese
IMDB ID101516
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:34,230 --> 00:00:36,733 <i>- Mẹ!</i> <i>- Được rồi.</i> 3 00:00:37,400 --> 00:00:39,861 <i>- Chiếc này.</i> <i>- Đây.</i> 4 00:00:40,320 --> 00:00:41,404 <i>Cảm ơn.</i> 5 00:00:41,946 --> 00:00:43,114 <i>Và chiếc đó.</i> 6 00:00:45,033 --> 00:00:47,077 Thế là hết rồi. 7 00:00:50,872 --> 00:00:52,040 - Chào em. - Chào. 8 00:00:55,752 --> 00:00:56,795 Được rồi. 9 00:00:57,837 --> 00:01:00,131 Hẹn cả nhà sáu giờ ở nhà ga. 10 00:01:00,256 --> 00:01:01,716 - Chào bố. - Chào bố. 11 00:01:04,176 --> 00:01:05,220 <i>Chào, bố.</i> 12 00:01:06,930 --> 00:01:11,601 <i>Để nói chuẩn,</i> <i>cần phát âm rõ từng âm tiết một.</i> 13 00:01:12,268 --> 00:01:17,190 <i>Ví dụ, hai mươi chú lùn</i> <i>thay nhau trồng cây chuối trên thảm.</i> 14 00:01:17,607 --> 00:01:21,403 <i>Hai mươi chú lùn</i> <i>thay nhau trồng cây chuối trên thảm</i>. 15 00:01:21,861 --> 00:01:27,075 <i>Ví dụ, hai mươi chú lùn</i> <i>thay nhau trồng cây chuối trên thảm.</i> 16 00:01:27,283 --> 00:01:31,371 <i>Hai mươi chú lùn</i> <i>thay nhau trồng cây chuối trên thảm.</i> 17 00:01:31,746 --> 00:01:35,875 <i>Để nói chuẩn,</i> <i>cần phát âm rõ từng âm tiết một.</i> 18 00:01:43,466 --> 00:01:44,717 - Hổ phách? - Đúng. 19 00:01:44,801 --> 00:01:47,220 - Còn đây? - Tím oải hương. 20 00:01:48,012 --> 00:01:50,849 Anh có thể mặc chúng với màu trắng. 21 00:01:51,224 --> 00:01:53,017 Kết hợp tinh tế, ngài Siegel. 22 00:01:53,268 --> 00:01:54,853 Táo bạo nhưng có thẩm mỹ. 23 00:01:55,061 --> 00:01:56,479 <i>Tôi có vài...</i> 24 00:02:16,833 --> 00:02:21,171 - Ngài Siegel. Tầng nào, thưa bà? - Tầng mái. 25 00:02:31,931 --> 00:02:34,058 <i>Nếu ta làm tình, một lần thôi.</i> 26 00:02:34,976 --> 00:02:37,979 - Còn nếu anh thích? - Anh sẽ thích nó. 27 00:02:39,314 --> 00:02:43,526 - Em lên nhầm tầng rồi. - Em quay lại đi. 28 00:02:43,651 --> 00:02:44,694 XUỐNG 29 00:02:59,918 --> 00:03:01,794 - Đừng dừng. - Đau không? 30 00:03:08,301 --> 00:03:09,511 <i>Meyer, Meyer bình tĩnh.</i> 31 00:03:09,594 --> 00:03:12,138 <i>Tôi cần nửa tiếng.</i> <i>Còn mười phút nghỉ ngơi.</i> 32 00:03:12,972 --> 00:03:14,933 Tôi sẽ nghỉ ở trên tàu. 33 00:03:16,226 --> 00:03:17,435 Tôi ở một mình. 34 00:03:18,853 --> 00:03:19,938 Cô ấy đi rồi. 35 00:03:21,439 --> 00:03:23,566 Tôi đã nghĩ. Tôi phải thực hiện. 36 00:03:24,108 --> 00:03:27,237 <i>Gọi Charlie. Anh ta</i> <i>thích ngủ khi gặp rắc rối.</i> 37 00:03:36,079 --> 00:03:37,664 <i>Ben, tôi phải nói lại</i> 38 00:03:37,747 --> 00:03:41,042 <i>là nó ảnh hưởng quan điểm của tôi</i> <i>về cách anh điều hành</i> 39 00:03:41,125 --> 00:03:43,503 khi dính đến chuyện như thế này. 40 00:03:43,836 --> 00:03:46,172 Charlie, nói cho anh ta điều anh nói đi. 41 00:03:46,256 --> 00:03:49,008 - Tôi đã nói gì? - Thấy chưa? 42 00:03:49,926 --> 00:03:52,387 - Anh chỉ lắc đầu. - Tất nhiên. 43 00:03:52,470 --> 00:03:53,930 Còn làm gì nữa? 44 00:03:59,143 --> 00:04:01,229 Được rồi. Đếm đến 53. 45 00:04:12,489 --> 00:04:14,658 - Xin chào, ngài Siegel. - Chào. 46 00:04:16,034 --> 00:04:17,661 - Lau nhé? - Vâng. 47 00:04:20,372 --> 00:04:22,207 Chào, Marty. Chào, Ted. 48 00:04:25,043 --> 00:04:26,128 Chào, Jerry. 49 00:04:26,503 --> 00:04:29,756 Ben, anh làm gì ở đây? Tưởng anh đến California? 50 00:04:29,840 --> 00:04:31,883 Đúng. Tôi đến đưa anh quà tạm biệt. 51 00:04:33,677 --> 00:04:35,053 - Quà? - Mở đi. 52 00:04:42,603 --> 00:04:43,729 Tôi không hiểu. 53 00:04:43,854 --> 00:04:46,690 Tôi, Meyer, và Charlie thuê anh làm một việc, 54 00:04:46,940 --> 00:04:49,568 trả lương hậu hĩnh, cho anh cổ phần, 55 00:04:49,901 --> 00:04:52,779 mà anh trộm bọn tôi hai lần trong ba năm? 56 00:04:52,863 --> 00:04:55,449 - Trộm ư? - Đúng. Mọi thứ của tôi. 57 00:04:55,574 --> 00:04:56,783 Muốn mọi thứ của tôi? 58 00:04:56,908 --> 00:04:59,536 Tôi sẵn lòng cho anh mọi thứ. Đây. 59 00:04:59,953 --> 00:05:02,914 - Cửa hàng Sulka. Tôi hay mặc. - Tôi nói nhé? 60 00:05:02,998 --> 00:05:05,459 Nếu có thời gian, tôi đã mua anh 61 00:05:05,542 --> 00:05:08,795 quần, áo vét, áo khoác, và giầy. Nhưng biết không? 62 00:05:08,879 --> 00:05:11,381 - Tôi có thể cho lời khuyên. - Khuyên ư? 63 00:05:11,465 --> 00:05:12,716 Để tôi xem giày. 64 00:05:13,050 --> 00:05:14,176 - Giày? - Phải. 65 00:05:15,302 --> 00:05:18,388 Tôi không muốn thô lỗ, nhưng chúng không hợp gì. 66 00:05:18,889 --> 00:05:21,391 - Còn nữa... - Tôi hơi bối rối. 67 00:05:23,602 --> 00:05:25,020 Ba ngàn chín trăm đô. 68 00:05:25,103 --> 00:05:27,356 Ta trả chúng giải quyết việc này. 69 00:05:27,439 --> 00:05:28,815 Ta làm gì ở đây? 70 00:05:28,899 --> 00:05:31,318 Nói gì đây, Charlie, cách anh ta nghĩ? 71 00:05:32,694 --> 00:05:35,864 Như tôi thấy, Ben có một vấn đề, 72 00:05:35,947 --> 00:05:38,200 bọn tôi gặp nó từ hồi nhỏ, 73 00:05:38,283 --> 00:05:40,077 chơi mấy trò vớ vẩn trên phố. 74 00:05:40,202 --> 00:05:41,536 Không coi trọng tiền bạc. 75 00:05:49,044 --> 00:05:51,004 Nhưng đó là cho mùa hè, 76 00:05:51,505 --> 00:05:54,299 và, Jerry, không phải lo về mùa hè đâu. 77 00:05:54,549 --> 00:05:56,426 - Đừng. - Nếu chỉ kinh doanh, 78 00:05:56,677 --> 00:05:58,845 tôi đã bán bảo hiểm hoặc nhập khẩu váy. 79 00:06:20,409 --> 00:06:21,618 <i>Nhớ điều này, Ben.</i> 80 00:06:22,244 --> 00:06:23,870 <i>Chìa khóa hạ Jack Dragna</i> 81 00:06:23,995 --> 00:06:27,207 <i>chiếm hết sòng bạc Nam California</i> <i>là mềm mỏng.</i> 82 00:06:27,999 --> 00:06:30,961 Tiếp cận anh ta như một đối tác. 83 00:06:31,086 --> 00:06:32,087 Chính xác. 84 00:06:32,212 --> 00:06:34,631 Hắn điều hành các sòng ở Nam California 85 00:06:34,715 --> 00:06:36,425 không cạnh tranh 20 năm. 86 00:06:36,508 --> 00:06:39,010 Trừ Mickey Cohen, hắn làm việc đơn lẻ. 87 00:06:39,094 --> 00:06:42,431 Cách duy nhất tiếp cận Dragna là với thiện chí. 88 00:06:42,681 --> 00:06:44,474 Các điểm cờ bạc và hộp đêm? 89 00:06:44,558 --> 00:06:46,893 - Vito, chia đôi. - Chia đôi. 90 00:06:46,977 --> 00:06:49,646 Chúng ta tiến vào nhưng đừng phá điên loạn. 91 00:06:49,730 --> 00:06:50,772 Thiện chí thôi. 92 00:06:51,148 --> 00:06:54,568 Joey A biết rõ Jack Dragna. Anh nghĩ sao, Joey? 93 00:06:55,277 --> 00:06:58,905 Jack là kẻ giết người máu lạnh, anh phải cẩn thận đấy. 94 00:06:59,322 --> 00:07:01,658 Đừng nói gì xúc phạm anh ta. 95 00:07:02,784 --> 00:07:03,910 Anh cười gì? 96 00:07:04,745 --> 00:07:05,871 Không có gì. 97 00:07:08,373 --> 00:07:10,083 Sao ta không đến California? 98 00:07:10,417 --> 00:07:11,626 Có lẽ lần sau. 99 00:07:14,296 --> 00:07:15,338 Sao vậy? 100 00:07:15,422 --> 00:07:17,924 Ben, đến Los Angeles, anh làm việc này nhé? 101 00:07:18,008 --> 00:07:19,092 Đừng gọi George. 102 00:07:19,468 --> 00:07:22,679 Tuy thân nhau, nhưng hắn là minh tinh điện ảnh 103 00:07:22,763 --> 00:07:25,640 còn được chú ý hơn Franklin Delano Roosevelt. 104 00:07:25,807 --> 00:07:27,517 Chuyến này sẽ nhanh và êm thấm. 105 00:07:27,684 --> 00:07:28,769 Và thiện chí. 106 00:07:29,895 --> 00:07:31,813 Buồn cười đấy. Mười hai ngày. 107 00:07:32,481 --> 00:07:36,276 Bốn ngày đến. Bốn ngày ngoại giao. Bốn ngày trở về. 108 00:07:36,401 --> 00:07:38,528 - Không ai được biết. - Được. 109 00:07:41,948 --> 00:07:44,618 Ben, tôi nói riêng với anh nhé? 110 00:07:45,660 --> 00:07:47,537 Đợi tôi tạm biệt gia đình. 111 00:07:54,336 --> 00:07:55,921 - Nhớ em. - Nhớ anh. 112 00:07:56,171 --> 00:07:57,923 Khi bố gọi cho con, 113 00:07:58,048 --> 00:08:00,675 con hãy nói món quà con muốn nhé? 114 00:08:01,258 --> 00:08:03,219 - Con biết rồi. - Chưa được. 115 00:08:03,302 --> 00:08:04,804 Nghĩ rồi làm bố bất ngờ nhé? 116 00:08:05,095 --> 00:08:07,223 Được chứ? Ổn rồi. 117 00:08:07,598 --> 00:08:08,891 <i>Tôi cần tiền, Ben.</i> 118 00:08:09,725 --> 00:08:12,353 - Bao nhiêu? - Năm mươi ngàn đô. 119 00:08:12,436 --> 00:08:13,521 Để làm gì? 120 00:08:13,646 --> 00:08:18,609 Cảnh sát, công tố quận, FBI. Họ đang dọa bắt giam tôi. 121 00:08:19,109 --> 00:08:20,444 Họ xấu lắm. 122 00:08:20,778 --> 00:08:23,781 Ngoại trừ trợ lý công tố Allen Stein. 123 00:08:23,864 --> 00:08:27,034 Người Do Thái. Tốt bụng. Gia đình từ phố Bedford. 124 00:08:27,117 --> 00:08:28,828 Còn 50.000 tôi vừa đưa? 125 00:08:29,245 --> 00:08:31,664 - Năm mươi ngàn nào? - Cướp xe vũ trang. 126 00:08:31,914 --> 00:08:35,125 Vụ đó á? Chỗ 50.000 tiêu rồi, Ben. 127 00:08:35,209 --> 00:08:37,461 Anh biết tôi ném hết vào cá cược rồi mà. 128 00:08:38,838 --> 00:08:39,880 Harry... 129 00:08:41,339 --> 00:08:43,634 Nếu tôi không đưa anh 50.000 đô 130 00:08:43,717 --> 00:08:45,594 anh sẽ khai hết, cả tôi? 131 00:08:45,970 --> 00:08:50,683 Không bao giờ. Tôi mến anh, Ben. Tôi không bao giờ làm vậy đâu. 132 00:08:54,436 --> 00:08:56,355 Anh sẽ không giết tôi chứ? 133 00:09:03,529 --> 00:09:06,699 Tôi sẽ cố gắng quên chuyện này từng xảy ra. 134 00:09:08,158 --> 00:09:11,453 - Tôi nợ anh mạng tôi, Ben. - Công bằng đó. 135 00:09:11,704 --> 00:09:12,872 Chúa phù hộ anh. 136 00:09:13,914 --> 00:09:16,500 - Khom gối, Harry. - Khom gối ư? 137 00:09:17,418 --> 00:09:21,046 Khom gối lúc anh nhảy khỏi tàu, để giảm đau đớn. 138 00:09:21,463 --> 00:09:22,673 Khom gối tôi. 139 00:09:23,257 --> 00:09:24,300 Được rồi, Ben. 140 00:09:24,967 --> 00:09:26,010 Tất nhiên rồi. 141 00:09:31,891 --> 00:09:36,395 GA UNION 142 00:09:46,572 --> 00:09:48,282 - Anh là? - Đúng. 143 00:09:48,365 --> 00:09:49,950 - Chữ kí? - Được. 144 00:09:51,660 --> 00:09:54,413 Ray? Được. "Gửi đến Ray." Của anh đây, Ray. 145 00:09:54,663 --> 00:09:56,206 Sẽ kí cho mọi người. 146 00:09:58,542 --> 00:10:01,337 Đây là bốn ngày tuyệt vời nhất của em. 147 00:10:01,420 --> 00:10:05,674 Phần lớn là chuyển động của đoàn tàu. Sẵn sàng chưa? 148 00:10:07,551 --> 00:10:09,511 - Ben. - Xin chào. 149 00:10:09,845 --> 00:10:11,305 Ôi, trời ơi. 150 00:10:11,555 --> 00:10:14,808 Anh ấy biết ông. Ông cũng nổi tiếng à? 151 00:10:15,142 --> 00:10:17,519 - Không. - Tôi mến anh, George. 152 00:10:17,895 --> 00:10:20,356 Jerry, anh nhìn thật là bảnh bao. 153 00:10:20,439 --> 00:10:24,318 Anh cũng vậy, anh Georgie. Rất là đứng đắn. 154 00:10:24,401 --> 00:10:28,656 Họ trả tôi làm thế này mà. Thôi, xong rồi nhé. 155 00:10:29,406 --> 00:10:33,494 Tôi đăng kí tên anh ở Beverly Hills Hotel, phòng năm. 156 00:10:33,702 --> 00:10:36,872 Tôi biết anh bảo bốn ngày, nhưng tôi đã đặt cho sáu ngày. 157 00:10:41,168 --> 00:10:44,546 <i>Jack Dragna như thổ vương ở đây?</i> <i>Anh biết gì?</i> 158 00:10:45,089 --> 00:10:47,424 <i>Nghe nói, hắn quản lý một nhóm nhỏ.</i> 159 00:10:48,217 --> 00:10:50,135 Thành phố này có ba triệu người 160 00:10:50,260 --> 00:10:52,262 mà anh ta quản lý một nhóm nhỏ. 161 00:10:52,346 --> 00:10:53,847 Đỡ phải lo nhiều. 162 00:10:54,098 --> 00:10:57,017 Tôi thả anh ở khách sạn, rồi về trường quay. 163 00:10:57,184 --> 00:11:00,062 - Tôi đi cùng nhé? - Nếu anh muốn. 164 00:11:02,314 --> 00:11:04,108 Hank không giỏi, nhưng là bạn tôi. 165 00:11:04,483 --> 00:11:05,859 Nếu dính vào cô, 166 00:11:05,943 --> 00:11:08,195 anh ta sẽ chỉ đau đầu thêm. 167 00:11:08,278 --> 00:11:09,446 Tôi muốn sòng của cô. 168 00:11:09,655 --> 00:11:11,949 Anh có hết thiết kế rồi hả? 169 00:11:12,366 --> 00:11:14,576 - Thuốc là mới. - Cô ấy ăn thuốc. 170 00:11:14,660 --> 00:11:16,412 Cảnh 36, lần hai. Đánh dấu. 171 00:11:16,787 --> 00:11:19,164 Cô quên là đã gặp anh ta đi. 172 00:11:19,498 --> 00:11:21,834 Nếu hiểu ý tôi, cô sẽ thấy. 173 00:11:21,917 --> 00:11:23,794 Cất tiền vào túi anh đi 174 00:11:24,169 --> 00:11:27,715 - Đi mua lễ độ. - Để tốn vào cô à? 175 00:11:28,132 --> 00:11:29,174 Đánh dấu. 176 00:11:29,925 --> 00:11:33,053 Hai đô? Cho một bia và sâm panh dở ẹc? 177 00:11:33,137 --> 00:11:35,264 - Đúng vậy. - Nửa đô đây. 178 00:11:35,514 --> 00:11:38,030 - Tự chia nhé. - Lần năm. 179 00:11:39,226 --> 00:11:42,354 Hai đô? Cho một bia và sâm panh dở ẹc? 180 00:11:42,688 --> 00:11:44,982 Nửa đô đây. Hai người tự chia. 181 00:11:45,274 --> 00:11:47,693 Đồ rẻ mạt, đồ tham lam. 182 00:11:48,986 --> 00:11:51,320 Đừng quên, tôi đã hỏi ngài lịch thiệp. 183 00:11:52,488 --> 00:11:54,490 - Đánh dấu. - Trật tự. 184 00:11:56,325 --> 00:11:58,369 Làm lại. Bắt đầu nào. 185 00:11:58,619 --> 00:12:00,329 Benny, đánh nhau bằng ghế không? 186 00:12:04,000 --> 00:12:06,085 Manpower. Cảnh 38, lần tám. Đánh dấu. 187 00:12:07,253 --> 00:12:09,255 Đánh cái này cả tối cũng được. 188 00:12:12,467 --> 00:12:14,218 Cầm lấy nhỡ họ quay lại. 189 00:12:15,678 --> 00:12:17,972 Tôi có vài lời thoại được chứ? 190 00:12:18,431 --> 00:12:21,059 Tình yêu, anh ta là ngôi sao. Diễn nào. 191 00:12:25,563 --> 00:12:27,940 Ấn tượng lắm, anh bạn Georgie. 192 00:12:29,067 --> 00:12:31,944 - Chuyên nghiệp mà, Benny. - Hẳn rồi. 193 00:12:35,782 --> 00:12:36,949 Cho phép tôi? 194 00:12:38,701 --> 00:12:41,913 Anh hỏi nốt đi mới có câu trả lời. 195 00:12:42,580 --> 00:12:43,623 Châm thuốc cho cô? 196 00:12:44,499 --> 00:12:45,750 Được thôi. 197 00:12:54,258 --> 00:12:55,343 Cách anh nhìn tôi, 198 00:12:55,426 --> 00:12:57,929 tôi tưởng anh sẽ hỏi gì thú vị. 199 00:12:58,221 --> 00:12:59,222 Như thế nào? 200 00:12:59,889 --> 00:13:01,224 Anh tưởng tượng xem. 201 00:13:02,100 --> 00:13:03,184 Tôi có đây. 202 00:13:04,727 --> 00:13:06,104 Xong thì báo tôi. 203 00:13:16,280 --> 00:13:17,740 Cô ta biết chơi nhỉ? 204 00:13:19,200 --> 00:13:22,620 Flamingo? Không phải Joey Adonis. Đó là Virginia Hill. 205 00:13:22,995 --> 00:13:24,539 Thế sao? Đó là Flamingo. 206 00:13:25,665 --> 00:13:28,459 Tôi không biết, Ben. Anh biết Joey ghê mà. 207 00:13:28,793 --> 00:13:31,295 Không cô gái nào đáng để mình bị ăn đạn. 208 00:13:31,712 --> 00:13:33,381 Còn phụ thuộc hoàn cảnh. 209 00:13:39,137 --> 00:13:42,473 Anh là Ben Siegel và tôi là Virginia Hill, được chứ? 210 00:13:42,682 --> 00:13:45,476 Sao anh thích người cặp kè bạn anh? 211 00:13:45,977 --> 00:13:47,895 Bạn nào? Joey A? Đâu phải bạn tôi. 212 00:13:47,979 --> 00:13:50,606 Mối quen xa. Cô vẫn cặp anh ta? 213 00:13:50,857 --> 00:13:52,942 Tôi cặp anh ta đêm giao thừa. 214 00:13:53,693 --> 00:13:54,944 Còn anh cặp ai? 215 00:13:55,653 --> 00:13:57,321 - Vợ. - Vợ ư? 216 00:13:57,613 --> 00:13:59,115 - Esta. - Esther? 217 00:13:59,365 --> 00:14:00,825 Esta. E-S-T-A. 218 00:14:01,284 --> 00:14:02,827 Tốt. Để tôi đoán. 219 00:14:03,327 --> 00:14:07,415 Tôi cá Esta sống chung thủy với Ben hay lăng nhăng 220 00:14:07,498 --> 00:14:10,501 như thỏ và nói dối trắng trợn về nó. 221 00:14:10,793 --> 00:14:11,919 Tôi không dối Esta. 222 00:14:12,712 --> 00:14:15,965 Tử tế quá. Anh thú tội ba lần một ngày? 223 00:14:19,552 --> 00:14:22,305 Vậy Ngài Esta muốn gì ở Cô Virginia? 224 00:14:24,223 --> 00:14:28,060 Bây giờ? Ngài Esta đang gặp rất nhiều khó khăn 225 00:14:28,144 --> 00:14:30,605 tưởng tượng thứ không muốn từ Cô Virginia. 226 00:14:31,189 --> 00:14:33,065 Anh sắp li dị, Ngài Siegel? 227 00:14:33,649 --> 00:14:35,193 - Không. - Vậy thì. 228 00:14:36,110 --> 00:14:38,946 Ôi chao. Anh điên cuồng không phải lối. 229 00:14:39,947 --> 00:14:42,158 Phần còn lại, anh chỉ đẹp trai, 230 00:14:42,283 --> 00:14:44,577 dẻo miệng, cuốn hút, vui tình 231 00:14:44,660 --> 00:14:48,497 không gì ngoài lời thoại. Lời thoại ở Hollywood rẻ rúm, Ben. 232 00:14:49,207 --> 00:14:52,043 Sao anh không ra ngoài mua nước ngọt? 233 00:14:54,003 --> 00:14:55,367 BẾN XE BUÝT 234 00:15:06,807 --> 00:15:07,975 <i>George, tôi hỏi anh.</i> 235 00:15:08,226 --> 00:15:12,230 Làm cách nào để kiếm một buổi thử vai? 236 00:15:12,521 --> 00:15:14,106 Ai đó muốn thử vai à? 237 00:15:14,232 --> 00:15:15,566 Không. Tôi chỉ... 238 00:15:16,275 --> 00:15:18,694 Chẳng may nhắc đến khi nói chuyện... 239 00:15:19,612 --> 00:15:22,198 Anh nghĩ Virginia Hill có tương lai điện ảnh? 240 00:15:22,281 --> 00:15:25,159 Điện ảnh? Tôi còn không biết mình ra sao. 241 00:15:25,868 --> 00:15:27,245 Lana Turner sống ở đó. 242 00:15:28,371 --> 00:15:30,331 Cesar Romero sống ở đó. 243 00:15:32,875 --> 00:15:35,086 Và Gary Cooper ở nhà bên phải. 244 00:15:35,211 --> 00:15:36,545 Anh ta trả 45 ngàn. 245 00:15:37,213 --> 00:15:39,048 Nhà đất đáng giá vậy sao? 246 00:15:39,131 --> 00:15:40,173 Đúng, còn hơn... 247 00:15:40,674 --> 00:15:42,092 Của ai thế? 248 00:15:42,717 --> 00:15:44,719 Lawrence, gì nhỉ. Ca sĩ opera. 249 00:15:44,844 --> 00:15:46,930 - Melchior? - Không. Người kia. 250 00:15:47,013 --> 00:15:49,182 - Người nào? - Tên anh ta... 251 00:15:49,849 --> 00:15:51,977 - Lawrence Tibbett? Dừng. - Đúng rồi. 252 00:15:53,478 --> 00:15:55,855 - Làm gì vậy? - Chào hỏi. 253 00:16:06,032 --> 00:16:08,410 - Vâng? - Tôi tìm Ngài Lawrence Tibbett. 254 00:16:08,702 --> 00:16:10,161 Ngài Tibbett ở thư phòng. 255 00:16:10,537 --> 00:16:12,372 - Anh là ai? - Ben Siegel. 256 00:16:12,455 --> 00:16:14,582 - Ông đợi anh đến? - Không. 257 00:16:16,459 --> 00:16:17,502 Vậy thì. 258 00:16:19,129 --> 00:16:21,006 Anh cho tôi xin phép chút. 259 00:16:27,095 --> 00:16:29,222 Georgie, nhà anh cách đây bao xa? 260 00:16:29,472 --> 00:16:31,933 Khoảng nửa dặm. Anh làm gì vậy, Benny? 261 00:16:37,814 --> 00:16:38,898 Ngài Siegel. 262 00:16:40,400 --> 00:16:41,568 Lawrence Tibbett. 263 00:16:41,985 --> 00:16:45,030 Thật là hân hạnh và vinh dự được gặp ông. 264 00:16:45,363 --> 00:16:48,241 Tôi đã đưa vợ tôi Esta và hai con gái 265 00:16:48,366 --> 00:16:50,285 nghe ông hát <i>Rigoletto </i>ở Met. 266 00:16:50,368 --> 00:16:52,746 Một buổi tối tuyệt vời nhất. 267 00:16:52,829 --> 00:16:54,414 Quá lời rồi, Ngài Siegel. 268 00:16:55,040 --> 00:16:56,207 - Ben. - Ben? 269 00:16:57,167 --> 00:16:59,085 - Nó thật đẹp. - Ben Siegel? 270 00:17:00,003 --> 00:17:02,464 Anh họ hàng gì với Bugsy Siegel không? 271 00:17:03,631 --> 00:17:06,593 - "Bugsy" là sao? - Tôi xin thứ lỗi. 272 00:17:07,051 --> 00:17:09,887 Một con bọ vô nghĩa. Một từ vô nghĩa. 273 00:17:10,221 --> 00:17:12,515 Chỉ vô học mới dùng từ đó. 274 00:17:12,723 --> 00:17:15,059 Bọ là sự xuồng xã. Chẳng có cơ bản. 275 00:17:15,434 --> 00:17:17,686 Côn trùng bao gồm nhiều sinh vật sống. 276 00:17:17,854 --> 00:17:21,274 Chúng bay, bò, làm đủ trò. Sao gọi chúng là bọ! 277 00:17:21,524 --> 00:17:23,568 - Ông hiểu chứ? - Có. 278 00:17:23,651 --> 00:17:26,195 Tôi không có ý xúc phạm, Ngài Siegel. 279 00:17:26,488 --> 00:17:27,530 - Ben. - Ben. 280 00:17:27,781 --> 00:17:30,700 - Tôi thăm quan nhé? - Cứ tự nhiên. 281 00:17:31,117 --> 00:17:35,872 - Tôi gọi ông Larry nhé? - Được. Bạn tôi gọi tôi là Larry. 282 00:17:37,040 --> 00:17:39,667 Điều gì mang anh tới Los Angeles, Ben? 283 00:17:40,210 --> 00:17:41,211 Sự tò mò. 284 00:17:42,212 --> 00:17:44,089 - Nhà đẹp. - Cảm ơn. 285 00:17:44,172 --> 00:17:45,173 Nhà này đẹp. 286 00:17:45,256 --> 00:17:46,966 Ông thấy Beverly Hills Hotel sao? 287 00:17:47,050 --> 00:17:49,219 Khách sạn tốt nhất. Anh ở đó à? 288 00:17:49,386 --> 00:17:51,262 Ông thích nhà hay phòng? 289 00:17:52,263 --> 00:17:53,973 Nhà. Ông có thứ nào? 290 00:17:54,682 --> 00:17:57,435 Tôi không. Ông thì có. Nhà số năm. 291 00:17:58,478 --> 00:18:01,106 - Không hiểu. - Tôi mua nhà này từ ông. 292 00:18:01,898 --> 00:18:06,444 - Nhà này đâu bán. - Có chứ. Gì cũng bán được. 293 00:18:07,237 --> 00:18:09,781 - Ông muốn bao nhiêu? - Ngài Siegel... 294 00:18:12,283 --> 00:18:13,451 - Ben. - Ben. 295 00:18:15,286 --> 00:18:17,539 - Sao anh nhìn vậy? - Sao? 296 00:18:17,997 --> 00:18:19,207 Anh sẽ hại tôi? 297 00:18:20,667 --> 00:18:24,462 Hại ông? Tôi sẽ bảo vệ ông khỏi kẻ muốn hại ông. 298 00:18:25,046 --> 00:18:27,966 Tôi tôn sùng ông. Giọng ông khiến tôi thấy đáng sống. 299 00:18:28,091 --> 00:18:29,426 Tôi cố đưa ông tiền. 300 00:18:29,926 --> 00:18:31,428 - Nhà này? - Bao nhiêu? 301 00:18:31,970 --> 00:18:34,514 Ba lăm ngàn đô. Nhưng đã vài năm. 302 00:18:34,639 --> 00:18:38,101 Có lẽ bây giờ là 40.000. Nhưng ngay cả nếu... 303 00:18:38,476 --> 00:18:41,312 Không phải vì tài chính, Ngài Siegel. 304 00:18:41,729 --> 00:18:44,816 - Ben. - Ben. 305 00:18:45,400 --> 00:18:49,362 Môt, hai, ba, bốn. 306 00:18:49,946 --> 00:18:52,991 - Đó là 50.000. Đủ không? - Còn hơn... 307 00:18:53,074 --> 00:18:54,576 Không, tôi muốn cẩn thận. 308 00:18:54,659 --> 00:18:57,120 Tôi muốn đảm bảo hai bên hài lòng. 309 00:18:57,745 --> 00:18:59,998 Còn đây? Thêm 10, đó là 60.000. 310 00:19:00,081 --> 00:19:01,666 Nó làm tôi áy náy 311 00:19:01,749 --> 00:19:04,377 khi không làm người tôi ngưỡng mộ vui. 312 00:19:04,711 --> 00:19:07,464 - Ông vui không, Larry? - Ôi có chứ. 313 00:19:07,839 --> 00:19:09,048 Sao ông không cười? 314 00:19:09,799 --> 00:19:12,469 Ben, anh xài không còn xu nào rồi. 315 00:19:12,635 --> 00:19:14,512 Tôi sẽ kiếm thêm. Tiền bẩn thôi. 316 00:19:14,637 --> 00:19:16,097 Mua nhà làm gì, Benny? 317 00:19:16,222 --> 00:19:17,557 Anh ở đây bốn ngày. 318 00:19:17,640 --> 00:19:19,225 Có lẽ tôi ở lâu hơn. 319 00:19:19,809 --> 00:19:21,978 Tôi phải gặp Jack Dragna. Taxi đâu? 320 00:19:22,270 --> 00:19:23,271 Tôi sẽ chở anh. 321 00:19:24,397 --> 00:19:26,274 Đây là công việc. Anh đừng đến. 322 00:19:37,326 --> 00:19:40,120 - Xe đẹp đó. - Cảm ơn. 323 00:19:51,423 --> 00:19:54,092 - Louie. - Cái quái gì đây? 324 00:20:02,392 --> 00:20:03,602 Tôi tìm Jack Dragna. 325 00:20:04,269 --> 00:20:06,605 - Anh là ai? - Ben Siegel. 326 00:20:08,273 --> 00:20:11,360 Tôi là Lou, em của Jack. Tôi sẽ báo Jack. 327 00:20:12,152 --> 00:20:14,655 Chỉ một lúc thôi. Jack đang dùng bữa. 328 00:20:18,367 --> 00:20:20,869 - Ngài Siegel... - Gọi tôi là Ben. 329 00:20:21,245 --> 00:20:25,249 Công việc ở đây khá trôi chảy. Tôn trọng mà nói với anh, Lansky, 330 00:20:25,374 --> 00:20:29,670 Charlie Luciano, Joey A, và những người anh đại diện, 331 00:20:29,753 --> 00:20:33,840 tôi gợi ý anh dành thời gian ở California tìm kiếm phụ nữ, 332 00:20:33,924 --> 00:20:36,593 vừa nhiều mà đẳng cấp thế giới. 333 00:20:36,677 --> 00:20:38,845 Nó nằm trong tầm tay anh. 334 00:20:39,721 --> 00:20:43,267 Có chủ đề tôi giúp được. Số điện thoại hay đại loại thế. 335 00:20:43,809 --> 00:20:46,478 Nhưng nếu anh đến hợp tác làm ăn, 336 00:20:47,104 --> 00:20:49,273 tôi e là tôi thờ ơ với nó. 337 00:20:50,357 --> 00:20:52,985 "Không hứng thú." Thờ ơ nghĩa là "vô tư." 338 00:20:53,485 --> 00:20:55,404 "Không hứng thú" là "không thích." 339 00:20:55,487 --> 00:20:58,365 Ông có hai lựa chọn, Jack. 340 00:20:59,408 --> 00:21:01,410 Ông đến làm cho chúng tôi. 341 00:21:01,493 --> 00:21:04,955 Nó sẽ biến kinh doanh của ông từ nhỏ sang lớn. 342 00:21:05,247 --> 00:21:06,957 Hai mươi sòng cá cược. 343 00:21:07,332 --> 00:21:10,669 Sở hữu đường truyền tải, không phải đăng kí. 344 00:21:10,836 --> 00:21:12,004 Có nhiều rủi ro. 345 00:21:12,546 --> 00:21:15,757 Tôi, Meyer, và Charlie đầu tư tiền và lấy 75 phần trăm. 346 00:21:15,841 --> 00:21:17,301 Ông giữ 25 phần trăm, 347 00:21:17,634 --> 00:21:20,762 đáng ba lần tổng tài sản hiện tại của ông. 348 00:21:21,054 --> 00:21:22,723 Còn lựa chọn thứ hai? 349 00:21:24,099 --> 00:21:25,183 Lựa chọn thứ hai? 350 00:21:26,101 --> 00:21:28,270 Lựa chọn thứ hai. Đây. 351 00:21:30,063 --> 00:21:32,274 - Ông giữ lấy. - Tôi có nhiều súng. 352 00:21:32,482 --> 00:21:36,612 - Bóp cò và giết tôi. - Giết ông là lựa chọn hai? 353 00:21:49,958 --> 00:21:51,543 Khiếu hài hước hiếm thấy đấy. 354 00:21:51,627 --> 00:21:54,421 Biết tôi nghĩ gì không? Lời đồn về anh là đúng. 355 00:21:55,255 --> 00:21:56,840 Anh thật là điên rồ. 356 00:21:58,133 --> 00:22:00,177 Dành năm giây để lựa chọn. 357 00:22:04,890 --> 00:22:06,642 Vậy ông sẽ hợp tác. 358 00:22:07,476 --> 00:22:10,896 Thật tuyệt khi có ông hợp tác. Đưa tôi khẩu súng. 359 00:22:11,188 --> 00:22:14,066 Bắt đầu nhé. Thời gian hiếm hoi nếu không coi trọng. 360 00:22:14,858 --> 00:22:16,318 Bugsy, để tôi hỏi anh. 361 00:22:16,735 --> 00:22:19,029 Nếu phá bỏ vụ này với Transcontinental... 362 00:22:19,112 --> 00:22:21,323 - Transcontinental. - bọn tôi sẽ làm gì? 363 00:22:24,743 --> 00:22:27,954 Được, tôi tin lời ông nói, 364 00:22:28,080 --> 00:22:31,291 và cho là ông không biết ai gọi tôi như thế. 365 00:22:31,875 --> 00:22:33,335 Hân hạnh gặp ông, Jack. 366 00:22:35,212 --> 00:22:36,463 Hắn ta điên thật. 367 00:22:38,006 --> 00:22:39,716 Muốn tôi bắn chết hắn? 368 00:22:39,800 --> 00:22:43,762 Phải. Rồi bị Lansky và Charlie Luciano trả thù tưng bừng đó. 369 00:22:43,845 --> 00:22:46,181 - Ta làm gì? - Sử xự sau. 370 00:22:46,348 --> 00:22:48,934 Hắn sẽ mất bình tĩnh. Rồi ta xử lí hắn... 371 00:22:51,061 --> 00:22:52,521 không ai quan tâm. 372 00:23:28,347 --> 00:23:30,516 - A lô. - Virginia, Ben đây. 373 00:23:36,439 --> 00:23:41,318 Meyer, tôi biết có 12 ngày. Nhưng chuyện phức tạp thêm. 374 00:24:01,380 --> 00:24:05,176 XÃ HỘI ĐEN HAY NGÔI SAO? 375 00:24:30,448 --> 00:24:32,620 BUGSY CƯỜI VỚI CẢNH SÁT 376 00:24:48,594 --> 00:24:50,304 - Đẹp không? - Tuyệt. 377 00:24:50,387 --> 00:24:52,056 - Anh từ <i>Herald</i>? - Vâng. 378 00:24:52,473 --> 00:24:55,059 Anh đảm bảo họ dùng tấm đó 379 00:24:55,142 --> 00:24:57,436 thay mấy tấm như tội phạm nhé? 380 00:24:57,520 --> 00:24:59,396 - Vâng. - Cảm tạ anh. 381 00:24:59,480 --> 00:25:02,274 Tình yêu, nhảy với tôi tiếp nhé? 382 00:25:02,525 --> 00:25:04,860 Tôi thật hân hạnh. Ông gặp Ngài Siegel chưa? 383 00:25:05,110 --> 00:25:07,947 Chưa chính thức, nhưng tôi ngưỡng mộ ông. 384 00:25:08,072 --> 00:25:09,824 Chồng tôi, Bá tước Di Frasso. 385 00:25:10,282 --> 00:25:12,868 Ai cũng có danh hiệu. Tôi kiếm đâu nhỉ? 386 00:25:13,118 --> 00:25:15,371 - Danh hiệu? - Tôi thấy lạc lõng. 387 00:25:15,996 --> 00:25:19,166 Anh yêu, hãy phong anh ta danh hiệu công tước. 388 00:25:19,834 --> 00:25:21,377 - Công tước? - Công tước. 389 00:25:21,710 --> 00:25:22,670 Sao không nhỉ? 390 00:25:23,546 --> 00:25:25,756 Anh sẵn sàng đến Ý, Ngài Siegel? 391 00:25:26,048 --> 00:25:27,633 Nước Ý! Để tôi lấy dù. 392 00:25:29,635 --> 00:25:30,928 Thế thì tuyệt. 393 00:25:42,898 --> 00:25:45,860 Anh biết bạn thân ông bá tước là ai không? 394 00:25:46,068 --> 00:25:48,070 - Không. - Mussolini. 395 00:25:52,616 --> 00:25:54,034 - Không. - Đúng. 396 00:25:54,785 --> 00:25:56,412 Thằng hề đó biết Mussolini? 397 00:25:58,789 --> 00:26:01,166 Anh nghĩ họ chơi gôn cùng nhau? 398 00:26:02,459 --> 00:26:05,254 Đùa nhau về việc đưa người đến phòng hơi ngạt? 399 00:26:05,588 --> 00:26:07,631 Tôi không dính đến chính trị. 400 00:26:08,841 --> 00:26:11,010 Chính trị? Đây là chiến tranh. 401 00:26:11,510 --> 00:26:13,888 Hắn là bạn Hitler, kẻ thù của ta 402 00:26:14,430 --> 00:26:16,640 và bá tước quèn này chơi với hắn? 403 00:26:16,724 --> 00:26:19,310 Bình tĩnh đi, Ben. Sao phải tức giận 404 00:26:19,393 --> 00:26:21,228 vì một chuyện xa tầm tay. 405 00:26:21,979 --> 00:26:23,022 Đây là Hollywood. 406 00:26:28,068 --> 00:26:31,572 Ngài Siegel? Ông có điện từ Ngài Dragna. 407 00:26:31,655 --> 00:26:34,074 - Ở trên bàn. - Cảm ơn. 408 00:26:38,662 --> 00:26:43,083 Ben, anh gặp người chống tội phạm giỏi nhất ở đây chưa, James McWilde? 409 00:26:43,208 --> 00:26:44,919 - Chưa. - Anh khỏe không? 410 00:26:45,085 --> 00:26:47,546 Ngài McWilde đang tái chạy đua vào Công tố quận. 411 00:26:47,630 --> 00:26:49,798 Tôi ước có thể được đóng góp. 412 00:26:49,924 --> 00:26:52,468 Không muốn đòi hỏi nhưng anh có thể 413 00:26:52,551 --> 00:26:54,845 liên lạc Donald Mitchell. Anh ta lo tiền nong. 414 00:26:55,054 --> 00:26:57,222 Donald Mitchell. Mai bảo anh ta gọi tôi. 415 00:26:57,431 --> 00:27:01,393 Thứ lỗi tôi, có sáu phụ nữ cần nói chuyện với tôi. 416 00:27:03,437 --> 00:27:07,274 Ngài McWilde, người của công chúng, ông nghĩ sao 417 00:27:07,358 --> 00:27:10,985 về những người bạn tên Mussolini này có ở Mỹ? 418 00:27:12,111 --> 00:27:14,864 Tôi không hiểu... Ý anh là gián điệp sao? 419 00:27:14,948 --> 00:27:19,327 Jim, thượng nghĩ sĩ phải về và có lời muốn nói với ông. 420 00:27:19,619 --> 00:27:21,371 Cho tôi biết về Mussolin. 421 00:27:21,537 --> 00:27:24,040 Vâng. Chúng ta phải xử trí nó. 422 00:27:28,294 --> 00:27:29,545 Thấy tóc đỏ chứ? 423 00:27:33,758 --> 00:27:34,884 Đưa cô ấy. 424 00:27:38,388 --> 00:27:39,514 Sao thế, Jack? 425 00:27:39,889 --> 00:27:42,100 <i>Tên khốn Mickey Cohen này</i> 426 00:27:42,475 --> 00:27:47,021 <i>vừa cướp tụ điểm sòng phố Franklin</i> <i>với 56.000 đô tiền mặt.</i> 427 00:27:48,022 --> 00:27:49,315 <i>Năm mươi sáu.</i> 428 00:27:49,607 --> 00:27:52,151 <i>Lần này tôi sẽ bắt được hắn...</i> 429 00:28:29,939 --> 00:28:31,357 Tôi gặp ông sau. 430 00:28:34,110 --> 00:28:36,249 TRUNG TÂM BROADWAY HOLLYWOD 431 00:28:53,588 --> 00:28:55,048 Sao biết là Mickey Cohen? 432 00:28:55,339 --> 00:28:57,008 Đeo mặt nạ nhưng chắc chắn là hắn. 433 00:28:57,091 --> 00:28:59,177 Vì người vuông vức và giọng nói. 434 00:29:00,845 --> 00:29:03,598 Gã này cướp năm người ở trụ sở chính 435 00:29:03,681 --> 00:29:05,808 tận 56.000 đô và thoát dễ dàng? 436 00:29:06,100 --> 00:29:09,270 - Quá bất ngờ. - Có vẻ vậy. 437 00:29:11,147 --> 00:29:13,608 Đừng lo. Hắn sẽ chết trong vòng 24 giờ. 438 00:29:13,983 --> 00:29:16,486 - Đừng giết hắn. - Sao không? 439 00:29:16,819 --> 00:29:17,904 Tôi muốn nói chuyện. 440 00:29:19,572 --> 00:29:24,660 - Ông bảo 56.000? - Con số chính xác là 56.143. 441 00:29:24,994 --> 00:29:26,287 Tiền đó, bạn tôi. 442 00:29:26,496 --> 00:29:30,124 Nghĩ cho kĩ vào. Đây là chuyện sống còn. 443 00:29:30,374 --> 00:29:33,920 Mussolini và Hitler phải bị ngăn chặn. 444 00:29:48,101 --> 00:29:50,686 Xin chào. Chào, em yêu. 445 00:29:51,062 --> 00:29:52,563 <i>...tự mua lễ độ đi.</i> 446 00:29:52,897 --> 00:29:55,233 <i>Vì sao? Để tốn nó vì cô?</i> 447 00:29:55,441 --> 00:29:56,651 <i>Nghe này, ông...</i> 448 00:29:56,859 --> 00:29:59,862 Esta, có lẽ việc cần làm 449 00:29:59,946 --> 00:30:03,366 là ta nên quên lúc nào anh sẽ về Scarsdale 450 00:30:03,449 --> 00:30:06,202 và xem lúc nào em và các con đến đây. 451 00:30:09,288 --> 00:30:10,456 Không, sớm nhất có thể. 452 00:30:16,045 --> 00:30:17,588 <i>Còn gì nữa không?</i> 453 00:30:19,257 --> 00:30:21,259 <i>Không. Thanh toán.</i> 454 00:30:21,884 --> 00:30:23,219 <i>Vấn đề gì thế?</i> 455 00:30:23,344 --> 00:30:26,806 <i>Gã này làm mất thời gian của tôi.</i> 456 00:30:28,432 --> 00:30:30,393 Em có nghĩ đây là lúc 457 00:30:30,518 --> 00:30:31,894 cho bọn trẻ nghỉ học? 458 00:30:32,228 --> 00:30:35,773 Chúng ta cứ chờ xem thế nào đã 459 00:30:35,857 --> 00:30:37,191 để xem xét tình hình. 460 00:30:44,866 --> 00:30:46,075 Vậy sao? 461 00:30:53,416 --> 00:30:56,335 Nhưng ta đâu cần giải quyết ngay bây giờ? 462 00:30:56,669 --> 00:31:01,256 Được rồi. Chúng ta sẽ gặp nhau sớm thôi. 463 00:31:01,923 --> 00:31:05,677 Được chứ? Anh cũng yêu em, Esta. Chúc ngủ ngon. 464 00:31:06,511 --> 00:31:08,180 Ronald, tắt máy chiếu! 465 00:31:08,388 --> 00:31:11,808 - <i>Đừng quên, thưa ngài...</i> - Ronald, tắt máy chiếu đi! 466 00:31:14,060 --> 00:31:18,190 Ronald! Ronald? Ông ở đâu rồi? 467 00:31:18,857 --> 00:31:22,444 <i>Với cái này,</i> <i>tôi có thể đánh bóng home run cả đêm.</i> 468 00:31:27,032 --> 00:31:29,951 - Không đúng lúc à? - Không. Vào đi. 469 00:31:35,957 --> 00:31:38,084 Tôi không muốn gián đoạn kịch câm. 470 00:31:39,669 --> 00:31:41,254 Không, chỉ là... 471 00:31:43,215 --> 00:31:44,466 Anh đang xem gì? 472 00:31:45,967 --> 00:31:50,805 Tin tức, nhưng hết rồi. Sao cô không vào đi? 473 00:32:01,233 --> 00:32:03,109 Quá sớm để trao nhẫn cho cô? 474 00:32:03,526 --> 00:32:05,570 Quá sớm làm sao mà vừa. 475 00:32:07,239 --> 00:32:09,074 Anh luôn mang nhẫn theo mình? 476 00:32:10,492 --> 00:32:13,828 Phòng khi gặp cô. Cô đâu có gọi cho tôi? 477 00:32:15,330 --> 00:32:17,624 - Tôi muốn đợi. - Khi nào? 478 00:32:20,502 --> 00:32:22,254 - Mười năm. - Mười năm? 479 00:32:23,421 --> 00:32:24,297 Tại sao? 480 00:32:26,508 --> 00:32:30,345 Tôi nghĩ chúng ta sẽ chỉ đem lại đau khổ cho nhau. 481 00:32:31,263 --> 00:32:33,974 Tại sao ta lại làm vậy? 482 00:32:34,933 --> 00:32:38,144 Vì cả hai đều muốn tùy ý, bất kì lúc nào, 483 00:32:38,311 --> 00:32:40,146 và ta muốn tất cả. 484 00:32:41,189 --> 00:32:43,275 Nó không quá hứa hẹn nhỉ? 485 00:32:44,276 --> 00:32:45,443 Đúng như vậy. 486 00:32:48,446 --> 00:32:52,575 - Vậy sao cô đến? - Không phải cảnh báo. 487 00:32:54,953 --> 00:32:58,748 - Thế còn Joey A? - Còn liên lạc. Anh phiền không? 488 00:33:00,166 --> 00:33:01,418 Tại sao, vì lương tâm 489 00:33:01,501 --> 00:33:03,378 hay anh lo hỏng công việc? 490 00:33:04,170 --> 00:33:05,922 Tôi chưa nghĩ kĩ về nó. 491 00:33:06,631 --> 00:33:09,843 Nếu anh ta biết tôi đến đây với anh, 492 00:33:10,302 --> 00:33:13,680 anh ta sẽ chỉ nghĩ được xem sẽ giết ai trong chúng ta trước. 493 00:33:14,306 --> 00:33:16,516 Cô muốn hôn tôi không? 494 00:33:17,684 --> 00:33:19,644 Sao biết tôi muốn hôn anh? 495 00:33:23,523 --> 00:33:26,026 Ta không nên làm vậy, phải không? 496 00:33:28,570 --> 00:33:29,779 Có hay không? 497 00:33:34,576 --> 00:33:35,535 Cả hai. 498 00:33:37,871 --> 00:33:41,499 - Đấm giỏi đó. - Không phải đấm, mà là tát. 499 00:33:41,624 --> 00:33:44,210 Nếu tôi đấm, anh đã nằm ườn ra sàn. 500 00:33:44,294 --> 00:33:45,378 Hẳn là vậy. 501 00:33:46,004 --> 00:33:47,589 Hẳn là cô luôn đúng. 502 00:33:48,423 --> 00:33:50,800 Hẳn là cô đúng về sự đau khổ. 503 00:33:51,509 --> 00:33:54,179 Và cô đúng về điều mình muốn. 504 00:33:54,471 --> 00:33:57,349 Anh hay nói nhiều trước khi làm à? 505 00:34:00,101 --> 00:34:03,146 Tôi chỉ nói nhiều trước khi giết ai. 506 00:35:23,725 --> 00:35:24,685 Xin chào. 507 00:35:25,769 --> 00:35:26,979 Chào bạn Georgie. 508 00:35:28,355 --> 00:35:30,357 Anh tìm thấy Mickey Cohen chưa? 509 00:35:33,402 --> 00:35:38,532 Hẹn anh ta ở Biltmore Health Club lúc một giờ. Ta sẽ tới đó. 510 00:35:39,992 --> 00:35:41,535 Đón tôi lúc trưa nhé? 511 00:35:42,619 --> 00:35:43,495 Tốt rồi. 512 00:35:46,373 --> 00:35:50,043 Em vẫn nghĩ chúng ta sẽ đem lại đau khổ cho nhau? 513 00:35:51,503 --> 00:35:53,547 Đôi lúc cũng xao lãng đi nữa. 514 00:35:55,090 --> 00:35:57,009 Em gọi việc này là xao lãng? 515 00:35:58,927 --> 00:36:02,306 - Cùng quan điểm rồi. - Đúng, em thích thế. 516 00:36:05,851 --> 00:36:09,813 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 517 00:36:10,105 --> 00:36:13,859 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 518 00:36:14,276 --> 00:36:17,196 - Hai mươi...Mấy giờ rồi? - Một rưỡi. 519 00:36:17,488 --> 00:36:18,697 Muộn nửa tiếng rồi. 520 00:36:18,822 --> 00:36:21,116 Gã trộm vặt này giỡn ai vậy? 521 00:36:21,241 --> 00:36:25,162 Gã nào cơ? Anh ám chỉ ai vậy, bánh ngọt? 522 00:36:25,370 --> 00:36:27,289 - Chào, Mickey. - Tôn trọng đi. 523 00:36:27,623 --> 00:36:28,582 Tôn trọng ư? 524 00:36:28,665 --> 00:36:32,711 Anh ngược đời đấy, Ngài Cohen, nên tôi xin cả gan đính chính anh, 525 00:36:32,794 --> 00:36:36,215 trừ khi anh thể hiện sự tôn trọng bằng cách cướp của người đó. 526 00:36:36,673 --> 00:36:37,758 Tôi đâu cướp? 527 00:36:38,383 --> 00:36:42,012 Cướp gì, anh bạn? Mọi thứ có được là của tôi. 528 00:36:43,263 --> 00:36:45,432 Của anh vì anh cướp từ tôi. 529 00:36:45,807 --> 00:36:46,892 Nói cẩn thận. 530 00:36:47,976 --> 00:36:49,895 Tôi giữ cái là của tôi. 531 00:36:50,437 --> 00:36:53,815 Jack Dragna nói anh đã cướp 56.000 và tiền lẻ. 532 00:36:56,109 --> 00:37:00,155 Lão béo dối trá. Là 42, không phải 56. 533 00:37:00,447 --> 00:37:01,990 Là 42? Tưởng anh không cướp. 534 00:37:02,282 --> 00:37:05,369 Đúng. Nhưng nếu tôi cướp, sẽ là 42. 535 00:37:05,911 --> 00:37:09,623 Nếu là anh, tôi sẽ trả lại tiền vào bảy giờ tối nay. 536 00:37:09,915 --> 00:37:13,502 Đồ chết giẫm! Nhìn tôi này. Đồ chết giẫm! 537 00:37:13,961 --> 00:37:17,464 Nếu là anh, tôi sẽ ngậm mồm và coi chừng. 538 00:37:17,631 --> 00:37:18,674 Phải, cười cợt. 539 00:37:18,882 --> 00:37:21,552 Hay anh muốn tôi giết sống anh? 540 00:37:22,010 --> 00:37:24,471 Không phải ta đang ở nơi công cộng? 541 00:37:24,930 --> 00:37:26,557 Có lẽ sẽ tốt hơn, 542 00:37:26,640 --> 00:37:29,184 nếu anh hùng biện nhỏ hơn chút. 543 00:37:29,768 --> 00:37:32,145 Chắc tốt hơn, nếu tôi để anh đi 544 00:37:32,271 --> 00:37:34,147 và không gặp lại anh nữa. 545 00:37:38,485 --> 00:37:40,529 Cười gì, Ben? Hắn mất trí rồi. 546 00:37:40,946 --> 00:37:44,366 Gọi anh ta lại. Nhanh lên. 547 00:37:48,370 --> 00:37:49,788 Này, Mickey. Mickey! 548 00:37:51,415 --> 00:37:53,333 Jack, là Ben đây. 549 00:37:53,959 --> 00:37:56,086 Tôi kiểm soát vụ Cohen rồi. 550 00:37:56,295 --> 00:38:00,549 Ông hãy đến nhà tôi lúc bảy rưỡi tối nhé? Tốt rồi. 551 00:38:06,513 --> 00:38:09,474 George, sao anh nhớ hết lời thoại của phim? 552 00:38:11,226 --> 00:38:13,061 Tuy anh có tiếng, nhưng nhanh lên. 553 00:38:13,312 --> 00:38:14,605 Tôi có hẹn đang chờ. 554 00:38:14,688 --> 00:38:16,481 Tôi không có nhiều thời gian. 555 00:38:16,648 --> 00:38:18,233 - Tôi biết. - Biết gì? 556 00:38:18,317 --> 00:38:19,568 Có hẹn chờ anh. 557 00:38:20,110 --> 00:38:22,154 - Đùa nhau à? - Không hề. 558 00:38:22,654 --> 00:38:25,365 Dũng cảm như anh thì thiếu gì phụ nữ. 559 00:38:25,741 --> 00:38:27,326 Dù đó nghĩa quái gì. 560 00:38:28,118 --> 00:38:30,829 Tôi chỉ hẹn hò ngôi sao thôi. 561 00:38:31,538 --> 00:38:33,165 Betty Grable hay Ava Gardner. 562 00:38:33,874 --> 00:38:37,376 Tôi không chơi mấy cô các anh bờ Đông hay chơi. 563 00:38:37,543 --> 00:38:38,586 Mấy cô nào? 564 00:38:39,503 --> 00:38:41,631 Cái ả Shirley mà Charlie Luciano 565 00:38:41,714 --> 00:38:42,673 lôi theo khắp nơi. 566 00:38:44,258 --> 00:38:47,094 Ả dở hơi Joey A hẹn hò, Victoria Hill. 567 00:38:47,345 --> 00:38:50,056 Cái ả mét tám tóc vàng mà Moe... 568 00:38:50,431 --> 00:38:53,768 Đó là Virginia Hill. Sao ông gọi cô ta vậy? 569 00:38:53,934 --> 00:38:55,102 Vì đúng thế. 570 00:38:55,478 --> 00:38:59,357 Joe Epstein từ Chicago, tay trống Gene Krupa, 571 00:38:59,815 --> 00:39:02,860 người đấu bò tót từ Mexico, người Pháp... 572 00:39:03,694 --> 00:39:06,322 - Nói chuyện này nhàm quá. - Được. 573 00:39:06,947 --> 00:39:11,410 Tôi đang mở rộng và nghĩ là, nếu làm vậy 574 00:39:11,702 --> 00:39:14,080 tại sao mở rộng với kẻ bị cướp? 575 00:39:14,163 --> 00:39:15,956 Sao không làm với kẻ cướp? 576 00:39:16,624 --> 00:39:18,042 - Tôi được gì? - Tiền. 577 00:39:18,459 --> 00:39:20,961 - Bao nhiêu? - Năm nghìn đô một tuần. 578 00:39:23,756 --> 00:39:26,509 - Bao gồm thổi kèn? - Coi chừng, Mickey. 579 00:39:26,592 --> 00:39:29,178 Đây là Ben Siegel. Không giết ông là may. 580 00:39:29,595 --> 00:39:32,556 Không thể. Anh ta cần tôi. Có nghe không? 581 00:39:33,057 --> 00:39:35,726 Hay anh bận học thoại cho phim thần tiên? 582 00:39:35,976 --> 00:39:37,436 - Sáu. - Mười. 583 00:39:37,520 --> 00:39:41,649 Đồng ý mười, nhưng tôi muốn anh trả 42.000 vào bảy giờ tối nay. 584 00:39:41,816 --> 00:39:45,027 Cuộc đời và sự tự do của tôi ở đó. 585 00:39:46,112 --> 00:39:47,196 Tôi sẽ trả 20. 586 00:39:48,197 --> 00:39:50,491 Toàn bộ 42, còn lâu đi nhé. 587 00:39:50,825 --> 00:39:52,159 Thiếu thì thôi luôn. 588 00:40:04,088 --> 00:40:06,716 Sao hắn biết cô ấy ngủ với ai? 589 00:40:07,258 --> 00:40:10,052 Đó đâu phải thông tin mật, mắt xanh. 590 00:40:10,511 --> 00:40:14,140 Tôi biết về Krupa, và vài người đấu bò tót. 591 00:40:18,269 --> 00:40:20,563 - Vài người đấu bò? - Đúng. 592 00:40:21,897 --> 00:40:24,066 Ben, đó là con người cô ấy. 593 00:40:24,191 --> 00:40:26,318 Đàn ông nào thay đổi phụ nữ? 594 00:40:26,819 --> 00:40:30,364 Kệ người ta. Tôi tin vào sự khởi đầu mới. 595 00:40:30,448 --> 00:40:31,574 Khởi đầu mới? 596 00:40:31,657 --> 00:40:36,245 Không có nó, tôi và anh đã ngừng chơi từ hồi 19 tuổi. 597 00:40:39,290 --> 00:40:43,586 Hy vọng anh thích tôm với gạo lứt mềm. 598 00:40:44,712 --> 00:40:46,630 Bao quanh bởi cà rốt và đậu. 599 00:40:48,466 --> 00:40:49,717 - Sao thế? - Không. 600 00:40:52,678 --> 00:40:55,514 Ăn đi. Nó sẽ làm anh khỏe mạnh. 601 00:40:59,143 --> 00:41:00,561 Em nghĩ sao về đấu bò? 602 00:41:03,856 --> 00:41:06,817 - Lâu em không thử. - Kỉ niệm là gì? 603 00:41:08,444 --> 00:41:12,698 - Nguy hiểm và thú vị. - Thế còn trống thì sao? 604 00:41:15,618 --> 00:41:20,247 - Trống thì sao? Em là ca sĩ. - Em hát với tay trống chưa? 605 00:41:22,333 --> 00:41:25,377 Em hát với mọi nghệ sĩ. Anh có ăn không? 606 00:41:25,503 --> 00:41:27,963 - Bữa tối nguội giờ. - Nguội rồi. 607 00:41:40,434 --> 00:41:42,478 Anh tưởng em là trinh nữ? 608 00:41:43,062 --> 00:41:45,648 Anh chỉ xem ai em chưa ngủ cùng. 609 00:42:11,882 --> 00:42:12,925 Không hay đâu. 610 00:42:14,134 --> 00:42:15,344 Nghe đây, anh kia. 611 00:42:16,053 --> 00:42:17,888 Anh lẳng lơ, em lẳng lơ. 612 00:42:18,013 --> 00:42:20,891 Anh muốn kể chuyện, được. Em sẽ kể chuyện. 613 00:42:21,183 --> 00:42:23,435 Anh muốn chôn giấu quá khứ, tốt. 614 00:42:23,644 --> 00:42:26,312 Nhưng đừng chơi trò giận dỗi với em. 615 00:42:26,646 --> 00:42:28,690 Thứ ta chia sẻ là đủ. 616 00:42:28,773 --> 00:42:31,276 Còn nếu không, thì bỏ nhau ngay đi. 617 00:42:32,026 --> 00:42:33,194 Sao nào? 618 00:42:34,571 --> 00:42:35,613 I-ốt thì sao? 619 00:42:37,156 --> 00:42:38,992 Anh cần xà phòng và nước. 620 00:42:39,075 --> 00:42:41,202 Sao anh không rửa luôn mồm đi. 621 00:42:41,286 --> 00:42:42,245 Em về đây. 622 00:42:44,163 --> 00:42:47,709 Đợi đã. Em đi đâu vậy? Lại đây. 623 00:42:47,834 --> 00:42:51,880 Chết tiệt, thả em ra! Em không ở lại đây đâu. 624 00:43:00,096 --> 00:43:02,932 Bỏ tay anh ra, chết tiệt mất! 625 00:43:03,266 --> 00:43:07,103 Chết tiệt, thả em ra! Em sẽ không bao giờ quay lại. 626 00:43:09,814 --> 00:43:10,857 Này, Benny. 627 00:43:19,574 --> 00:43:22,493 - Ben, anh ổn chứ? - Tôi ổn. 628 00:43:24,245 --> 00:43:26,915 - Có 42.000 đây. - Cảm ơn rất nhiều. 629 00:43:28,041 --> 00:43:30,501 Đây là Virginia Hill. Mickey Cohen. 630 00:43:31,252 --> 00:43:34,380 Hân hạnh làm quen. Tôi đã nghe nhiều về cô. 631 00:43:35,965 --> 00:43:36,966 Tôi vào nhé? 632 00:43:37,800 --> 00:43:39,344 Hẹn ông sau được không? 633 00:43:40,511 --> 00:43:43,640 Trường hợp này thì không. Đầu ông bị sao vậy? 634 00:43:44,307 --> 00:43:46,017 Côn trùng độc. Hẹn sáng mai. 635 00:44:04,869 --> 00:44:05,870 Này, kẻ xấu! 636 00:44:06,996 --> 00:44:08,331 Cho nhớ đời nhé! 637 00:44:15,588 --> 00:44:16,965 Thằng Do Thái đểu! 638 00:44:25,890 --> 00:44:28,643 - Em gặp Jack Dragna chưa? - Chưa. 639 00:44:28,977 --> 00:44:29,852 Tốt. 640 00:44:30,019 --> 00:44:33,022 Anh phải nói chuyện với Jack. Em đợi anh nhé? 641 00:44:33,940 --> 00:44:36,401 - Vì sao? - Em đợi được không? 642 00:44:42,031 --> 00:44:42,949 Trong đó. 643 00:44:52,125 --> 00:44:54,293 Thằng trộm đê tiện đó đã trả. 644 00:44:55,378 --> 00:44:57,088 - Từng xu. - Thật à? 645 00:44:58,172 --> 00:44:59,590 Tôi không tin nổi. 646 00:45:00,008 --> 00:45:02,593 Làm cách nào anh khiến hắn làm vậy? 647 00:45:02,677 --> 00:45:05,972 Hắn mang tiền cho tôi, tôi giao việc cho hắn. 648 00:45:06,305 --> 00:45:07,306 Việc gì? 649 00:45:08,307 --> 00:45:10,768 Quản lí hằng ngày việc làm ăn của tôi. 650 00:45:11,769 --> 00:45:12,603 Việc tôi mà. 651 00:45:12,729 --> 00:45:15,273 Từng là việc ông, giờ ông làm cho hắn. 652 00:45:16,149 --> 00:45:18,192 - Tôi nhỡ gì à? - Hẳn vậy. 653 00:45:19,152 --> 00:45:21,654 Khoảng 14.000 đô và tiền lẻ. 654 00:45:22,113 --> 00:45:27,035 Đó là 14.000 ông trộm của chúng tôi, sau khi Mickey lấy đi 42.000. 655 00:45:27,243 --> 00:45:29,162 - Đợi đã... - Ông muốn chơi tôi? 656 00:45:29,620 --> 00:45:31,330 - Sao? - Hỏi dễ mà, nhỉ? 657 00:45:31,414 --> 00:45:32,457 Ông muốn chơi tôi? 658 00:45:32,915 --> 00:45:34,459 - Tất nhiên không. - Không? 659 00:45:35,376 --> 00:45:36,961 - Chắc không? - Có. 660 00:45:37,462 --> 00:45:40,381 Để tôi hỏi ông. Ông muốn hiếp tôi không? 661 00:45:40,673 --> 00:45:43,051 - Điên quá. - Im đi và trả lời. 662 00:45:43,468 --> 00:45:44,719 Đừng nói dối tôi. 663 00:45:45,053 --> 00:45:49,140 Ông ăn trộm của tôi, và ăn trộm là hiếp dâm rồi. 664 00:45:49,682 --> 00:45:51,684 Ông nghĩ là thoát được hả? 665 00:45:51,809 --> 00:45:53,686 Ông nghĩ có thể trộm từ tôi? 666 00:45:54,145 --> 00:45:58,316 Từ tôi, Meyer Lansky, và Charlie Luciano và thoát được? 667 00:45:58,483 --> 00:46:02,236 Rằng ông có thể hiếp và bôi nhọ bọn tôi và thoát được? 668 00:46:02,820 --> 00:46:05,615 Trả lời tôi. Ông nghĩ là sẽ thoát hả? 669 00:46:05,740 --> 00:46:07,158 Đừng nói dối tôi! 670 00:46:07,241 --> 00:46:09,660 - Đừng nói dối tôi! - Không mà. 671 00:46:09,952 --> 00:46:13,206 Vậy ông dám hiếp bọn tôi dù biết sẽ bị bắt? 672 00:46:14,582 --> 00:46:17,667 - Không phải. - Vậy thì là gì hả? 673 00:46:18,168 --> 00:46:19,336 Im mồm! 674 00:46:21,171 --> 00:46:24,424 Ông nghĩ sẽ thoát được à? Có phải không? 675 00:46:24,800 --> 00:46:27,260 - Có phải không? - Tôi sẽ không. 676 00:46:27,344 --> 00:46:29,221 - Sẽ không? - Không làm lại! 677 00:46:29,304 --> 00:46:31,765 "Lại." Ông không làm lại nữa! 678 00:46:31,848 --> 00:46:34,768 Sao ông biết tôi không giết ông tại đây? 679 00:46:35,727 --> 00:46:38,480 Tôi van xin anh, Ben. Đừng làm vậy! 680 00:46:38,605 --> 00:46:41,441 Ông muốn giết tôi? Ông muốn cơ hội nữa? 681 00:46:41,566 --> 00:46:42,734 Đừng làm vậy, Ben. 682 00:46:42,943 --> 00:46:45,070 Tôi nói ông biết. Ông không thể. 683 00:46:45,654 --> 00:46:49,116 Không ai cả. Tôi không thể giết tôi. 684 00:46:50,575 --> 00:46:53,954 Thấy chưa? Giờ, thử đi. Mau nào, làm đi. 685 00:46:54,079 --> 00:46:55,580 - Không thể. - Làm đi. 686 00:46:55,705 --> 00:46:58,875 Tại sao? Ông sợ chết à? 687 00:46:59,376 --> 00:47:02,337 Bò đi. Mau nào. 688 00:47:02,754 --> 00:47:07,509 Giờ sủa như chó mà ông ước đủ trình để làm. 689 00:47:08,218 --> 00:47:12,889 Sủa đi! Mau lên. Bò và sủa. 690 00:47:13,306 --> 00:47:15,267 Mau. Nữa đi. Sủa tôi nghe. 691 00:47:17,144 --> 00:47:21,064 Làm nữa mau. To hơn! 692 00:47:21,523 --> 00:47:27,112 Đúng, thế là tốt. Nhiều hơn! 693 00:47:28,029 --> 00:47:32,117 Để tôi nghe ông ủn ỉn như con lợn bỉ ổi, xấu xa. 694 00:47:32,367 --> 00:47:35,620 Mau nào, đi quanh đó. Ủn ỉn đi. 695 00:47:35,954 --> 00:47:39,416 Ngay bây giờ! Ủn ỉn đi! 696 00:47:40,208 --> 00:47:44,004 Đúng vậy. 697 00:47:46,715 --> 00:47:47,549 Đứng dậy! 698 00:47:48,300 --> 00:47:49,259 Đứng dậy! 699 00:47:52,262 --> 00:47:53,638 Nhìn vào mắt tôi. 700 00:47:55,640 --> 00:47:58,602 Về lấy tiền ăn cắp và mang cho tôi. 701 00:48:01,646 --> 00:48:04,107 Chỗ này quay về két ở sòng cược. 702 00:48:05,233 --> 00:48:08,653 Cảm ơn, Ben. Anh hãy tin mọi thứ ở tôi. 703 00:48:09,237 --> 00:48:12,532 Để xem. Ai cũng thỉnh thoảng cần khởi đầu mới. 704 00:48:15,368 --> 00:48:16,286 Cút đi. 705 00:48:51,571 --> 00:48:52,614 Ta sẽ ăn chứ? 706 00:50:43,682 --> 00:50:45,768 Ai là nữ bá tước Di Frasso? 707 00:50:48,354 --> 00:50:49,813 Cô ta là ai? 708 00:50:49,897 --> 00:50:52,274 - Hỏi anh á? - Đúng. Đó là ai? 709 00:50:52,483 --> 00:50:54,818 Cô ấy là vợ bá tước Ý Di Frasso. 710 00:50:55,319 --> 00:50:58,155 - Anh nhảy với cô ta ở Ciro. - Em biết. 711 00:50:59,823 --> 00:51:00,949 Được, nghe này. 712 00:51:01,950 --> 00:51:04,536 Chuyện là chồng nữ bá tước, bá tước, 713 00:51:04,620 --> 00:51:06,413 là bạn tốt của Mussolini. 714 00:51:06,747 --> 00:51:07,623 Thì sao? 715 00:51:08,624 --> 00:51:10,042 Chồng nữ bá tước 716 00:51:10,584 --> 00:51:13,295 - là bạn tốt của Mussolini. - Thì sao? 717 00:51:14,546 --> 00:51:16,757 Hitler và Mussolini đang tàn phá thế giới. 718 00:51:16,840 --> 00:51:18,384 Anh có thể trị Mussolini. 719 00:51:18,509 --> 00:51:20,302 - Trị Mussolini ư? - Đúng vậy. 720 00:51:20,386 --> 00:51:22,596 - Trị hắn? - Em nghĩ sao? 721 00:51:22,805 --> 00:51:27,559 - Giết Mussolini ư? - Anh dùng bá tước để tiếp cận hắn. 722 00:51:27,726 --> 00:51:32,106 Anh sẽ tự tay giết Mussolini trong lúc chiến tranh? 723 00:51:32,189 --> 00:51:35,818 Đúng là một lí do hèn hạ, ngu si, đần độn nhất. 724 00:51:35,901 --> 00:51:38,445 Anh muốn ngủ với cô ta, nhận đi, 725 00:51:38,529 --> 00:51:39,655 rồi hẵng làm. 726 00:51:39,738 --> 00:51:41,240 Sao không chết luôn đi. 727 00:51:41,323 --> 00:51:43,409 Anh đang ôm ấp một kế hoạch mật. 728 00:51:43,492 --> 00:51:45,661 Anh toàn bí mật, phải không? 729 00:51:46,203 --> 00:51:47,037 "Bí mật" ư? 730 00:51:47,121 --> 00:51:50,249 - Thứ bị giấu diếm ấy. - Giấu cái gì? 731 00:51:50,374 --> 00:51:51,458 - Em. - Em? 732 00:51:51,583 --> 00:51:54,128 Anh sợ bị nhìn đi với em. 733 00:51:54,586 --> 00:51:56,505 - Từ ai? - Anh biết ai. 734 00:51:56,839 --> 00:51:59,383 Anh nói không giữ bí mật với Esta. 735 00:51:59,466 --> 00:52:00,592 Esta? Khác mà. 736 00:52:00,676 --> 00:52:02,553 Khác vì em chỉ là bí mật. 737 00:52:02,636 --> 00:52:03,720 Em không muốn vậy. 738 00:52:03,804 --> 00:52:05,889 Em không muốn là bí mật của ai! 739 00:52:06,014 --> 00:52:07,808 Đâu phải. Cho anh cơ hội? 740 00:52:08,016 --> 00:52:09,268 Anh đã có rồi. 741 00:52:09,935 --> 00:52:10,811 Ta chẳng đến đâu. 742 00:52:10,894 --> 00:52:12,980 Từ giờ, ta sẽ đi cùng nhau. 743 00:52:13,147 --> 00:52:14,356 - Mọi nơi? - Đúng. 744 00:52:15,190 --> 00:52:16,316 Cho anh cơ hội. 745 00:52:16,400 --> 00:52:18,777 Ai cũng thích thoảng cần khởi đầu lại. 746 00:52:31,165 --> 00:52:32,833 - Đi nào. - Không được. 747 00:52:32,916 --> 00:52:35,752 - Không gì? - Anh không hiểu đâu. 748 00:52:35,836 --> 00:52:41,383 Em xin lỗi. Em không thể, Ben. Em căng thẳng quá, Ben. 749 00:52:41,842 --> 00:52:45,012 - Mau nào. - Em tưởng có, nhưng không thể. 750 00:52:45,137 --> 00:52:48,140 - Không thể gì? - Không thể đi. 751 00:52:48,223 --> 00:52:50,809 Giờ nhìn thấy máy bay, em không thể. 752 00:52:51,226 --> 00:52:52,811 - Em chưa từng. - Sao? 753 00:52:52,936 --> 00:52:54,188 Đi máy bay. 754 00:52:55,230 --> 00:52:57,399 Em chưa từng bay? Đợi chút. 755 00:52:57,566 --> 00:53:00,152 Em không quản anh được. Anh cứ đi. 756 00:53:00,486 --> 00:53:03,238 Em không thể đi cùng mãi. Vô lí lắm. 757 00:53:03,363 --> 00:53:04,990 - Ben! - Anh đi đi. 758 00:53:05,115 --> 00:53:07,659 Ta hết xăng trước khi cất cánh giờ. 759 00:53:07,743 --> 00:53:10,871 Anh chỉ muốn giải thích về máy bay cho em. 760 00:53:10,954 --> 00:53:15,584 Thế khác gì nhau. Em không lên máy bay đâu. 761 00:53:19,338 --> 00:53:20,214 Ben! 762 00:53:21,048 --> 00:53:22,090 Đi thôi! 763 00:53:24,927 --> 00:53:26,762 Mau! Thời gian là tiền bạc! 764 00:53:43,987 --> 00:53:47,533 Chuyến đi này thật nhạt nhẽo, em cần đi vệ sinh. 765 00:53:47,908 --> 00:53:50,202 Nếu bay, ta đã đến từ ba giờ trước. 766 00:53:50,285 --> 00:53:53,913 Hai anh nên đi riêng. Chẳng hiểu sao em đi cùng. 767 00:53:53,996 --> 00:53:56,374 Anh còn không biết tại sao anh đi. 768 00:53:56,624 --> 00:54:00,670 Anh phải đến Nevada vì anh kinh doanh ở Nevada. 769 00:54:07,468 --> 00:54:10,304 CASINO LAS VEGAS CỦA GEORGE 770 00:54:27,405 --> 00:54:32,034 Ta lái xe năm tiếng rưỡi đến chỗ bi thảm này sao? 771 00:54:34,662 --> 00:54:37,748 Trông không đẹp, nhưng nguồn thu của nó ổn định. 772 00:54:39,166 --> 00:54:41,168 Khách ổn định, chả có chỗ khác để chi tiền. 773 00:54:42,336 --> 00:54:44,463 Anh thích dính với bãi rác này? 774 00:54:44,547 --> 00:54:46,257 Em nghĩ anh nên bỏ nó. 775 00:54:46,757 --> 00:54:48,968 Chẳng mất gì để duy trì. 776 00:54:49,051 --> 00:54:52,263 Chắc người ta chi cả đống tiền ở đây mỗi ngày. 777 00:54:52,346 --> 00:54:55,391 Bề ngoài không ảnh hưởng cách tiền đổ vào. 778 00:54:55,600 --> 00:54:57,685 Nó ảnh hưởng nếu anh quan tâm. 779 00:54:57,810 --> 00:54:59,895 Tôi nghĩ nên đốt chốn này. 780 00:55:00,021 --> 00:55:01,606 Đừng quá trớn, Victoria. 781 00:55:02,773 --> 00:55:07,153 Làm ơn gọi cô ấy là Virginia. Không phải Victoria. 782 00:55:07,445 --> 00:55:10,489 Tôi gọi Virginia mà. Tôi đã gọi cô là gì? 783 00:55:10,656 --> 00:55:12,950 - Anh gọi Victoria. - Vậy à? 784 00:55:13,034 --> 00:55:14,410 - Virginia. - Thứ lỗi. 785 00:55:14,619 --> 00:55:16,996 - Tìm gã cần gặp đi. - Được. 786 00:55:18,998 --> 00:55:20,124 Tôi sẽ thực hiện. 787 00:55:20,291 --> 00:55:23,377 Anh không cần nghe em nói. 788 00:55:23,794 --> 00:55:26,464 Được thôi, ai nghe lời ai nhỉ? 789 00:55:26,881 --> 00:55:28,883 Đừng làm anh xấu hổ nữa. 790 00:55:29,008 --> 00:55:30,009 Em đã đúng. 791 00:55:30,176 --> 00:55:33,220 Không, Mickey đúng. Chỗ đó nên mở vì có tiền. 792 00:55:33,304 --> 00:55:35,890 - Sao đóng cửa? - Em cũng đúng. 793 00:55:35,973 --> 00:55:39,685 Nó khá bi thảm. Nhưng em biến anh thành con rối. 794 00:55:39,769 --> 00:55:43,356 Có lẽ anh cần người chỉ đường ngay cả khi khó nghe. 795 00:55:43,439 --> 00:55:44,774 Hoặc anh không thèm. 796 00:55:44,857 --> 00:55:48,486 Có lẽ anh vẫn muốn né tránh và dối trá cả đời. 797 00:55:48,694 --> 00:55:52,531 Hỏi thăm gia đình ở Scardale nhỡ lúc anh cô đơn. 798 00:55:52,615 --> 00:55:55,034 - Hoặc anh đang già đi. - Được rồi. 799 00:55:55,493 --> 00:56:01,082 Đủ rồi. Em nói nhiều quá rồi đấy, giờ dừng ngay đi. 800 00:56:01,165 --> 00:56:04,752 - Khí nóng ở sa mạc nóng. - Dừng lại ngay. 801 00:56:04,835 --> 00:56:08,005 Em đừng nói về Scarsdale. Không liên quan tới em. 802 00:56:08,964 --> 00:56:11,258 Cần quái gì chuyện này về Scarsdale. 803 00:56:13,469 --> 00:56:14,929 Dám nói về Scarsdale. 804 00:56:15,012 --> 00:56:16,847 Cô nghĩ đang nói với ai? 805 00:56:17,723 --> 00:56:18,933 Scarsdale. 806 00:56:19,558 --> 00:56:20,518 Chết tiệt. 807 00:56:38,577 --> 00:56:40,037 Anh ấy làm gì vậy? 808 00:56:41,038 --> 00:56:42,832 Chắc tìm chỗ tiểu tiện. 809 00:57:03,185 --> 00:57:04,186 Tôi biết rồi! 810 00:57:05,104 --> 00:57:07,106 Nó đến như một ảo ảnh! 811 00:57:07,314 --> 00:57:09,066 Như ngộ giác tôn giáo. 812 00:57:09,442 --> 00:57:10,985 Anh nói về Chúa hả Ben? 813 00:57:11,485 --> 00:57:14,530 Tôi nói về ý tưởng tuyệt vời nhất của tôi. 814 00:57:14,613 --> 00:57:17,867 Còn em vừa có một ý tưởng tuyệt nhất. 815 00:57:25,458 --> 00:57:28,252 - Cô ấy tuyệt vời nhỉ? - Đúng. 816 00:57:28,919 --> 00:57:30,337 Đúng là điều tôi muốn. 817 00:57:31,213 --> 00:57:33,340 Một cô bỏ rơi tôi giữa sa mạc 818 00:57:33,424 --> 00:57:35,134 để chết và bị kền kền ăn thịt. 819 00:57:35,593 --> 00:57:38,053 Mickey, anh sẽ nhớ mãi hôm nay. 820 00:58:07,957 --> 00:58:12,420 Benjy, ta sẽ làm gì ở Ý với súng đạn nổ khắp nơi? 821 00:58:12,545 --> 00:58:15,757 Ta sẽ làm gì ở Ý? Ta sẽ gặp Mussolini. 822 00:58:17,175 --> 00:58:20,762 Anh điên thật. Tất nhiên tôi thích điều đó ở anh. 823 00:58:29,395 --> 00:58:31,064 Tại sao anh muốn gặp <i>Duce?</i> 824 00:58:31,648 --> 00:58:34,526 Tôi có bạn ở Naples, họ sẽ có lợi. 825 00:58:35,109 --> 00:58:36,528 Tôi chỉ muốn biết... 826 00:58:36,903 --> 00:58:39,239 Chồng cô thu xếp gặp với Mussolini được, 827 00:58:39,322 --> 00:58:41,658 hay người ta cứ nói quá thế? 828 00:58:46,996 --> 00:58:51,376 Chồng tôi cho anh gặp Mussolini lúc nào cũng được. 829 00:58:51,459 --> 00:58:54,796 Và anh ấy sẽ làm như tôi nói. 830 00:58:56,214 --> 00:58:58,633 Tôi rất có trực giác, Benjamin. 831 00:58:58,883 --> 00:59:01,427 Biết trực giác của tôi mách bảo gì về anh chứ? 832 00:59:01,845 --> 00:59:05,181 Rằng anh luôn có điều mình muốn. 833 00:59:05,723 --> 00:59:08,977 Đừng phủ nhận. Sự tự tin của anh khó cưỡng. 834 00:59:09,561 --> 00:59:12,397 Tôi thấy mình bị nó cuốn hút. 835 00:59:12,772 --> 00:59:14,566 Yếu đuối, sự thật đó. 836 00:59:14,732 --> 00:59:15,733 Thứ lỗi tôi. 837 00:59:29,247 --> 00:59:31,499 Ta còn vài chuyện dở dang, 838 00:59:31,624 --> 00:59:33,459 nhưng kế hoạch bí mật 839 00:59:33,751 --> 00:59:34,919 đang tiến triển. 840 00:59:36,754 --> 00:59:37,714 Mai anh đi New York. 841 00:59:37,839 --> 00:59:39,716 Anh chỉ muốn chào hỏi em. 842 00:59:39,799 --> 00:59:40,842 Chào và chào. 843 00:59:41,926 --> 00:59:44,470 Anh có vài vấn đề ở New York. 844 00:59:44,637 --> 00:59:48,683 Charlie bị bắt và Harry Greenberg, bạn cũ của anh... 845 00:59:49,934 --> 00:59:53,897 - đã khai tội anh ta. - Em phải hứng thú sao? 846 00:59:56,608 --> 00:59:59,444 Còn bạn em làm gì, cắm dao vào động vật? 847 00:59:59,861 --> 01:00:02,906 Anh ấy chơi ghi ta. Flamenco-Flamingo. 848 01:00:04,574 --> 01:00:07,243 Em định ngủ với tên khốn này à? 849 01:00:07,368 --> 01:00:08,536 Đề nghị rút lại. 850 01:00:08,620 --> 01:00:11,915 Em làm gì là việc của em. Ngồi xuống, Alejandro. 851 01:00:11,998 --> 01:00:15,084 - Nói dễ nghe đi. - Em hài lòng không? 852 01:00:15,418 --> 01:00:16,544 Đi chỗ khác. 853 01:00:16,628 --> 01:00:19,172 Quay về chỗ mụ bá tước, đồ trơ trẽn. 854 01:00:19,297 --> 01:00:22,050 Hy vọng anh bị giang mai. Đi thôi, Alejandro. 855 01:00:22,300 --> 01:00:25,219 - Anh sẽ li dị Esta. - Gọi điện đi. 856 01:00:25,553 --> 01:00:27,889 - Ở New York cơ. - Chúc may mắn. 857 01:00:29,015 --> 01:00:29,933 Virginia! 858 01:00:34,520 --> 01:00:38,107 Tôi đã mặc áo lụa xanh? Tôi làm gì có nó. 859 01:00:39,067 --> 01:00:42,654 Tôi đã vung khẩu .45 một cách đe dọa. 860 01:00:42,987 --> 01:00:47,909 Đúng là bịa đặt thái quá. Trước hết, nó không phải .45 mà .38 861 01:00:47,992 --> 01:00:51,746 Tôi không vung vẩy nó. Tôi chỉ cố chứng tỏ quan điểm. 862 01:00:52,830 --> 01:00:55,458 Loại người xấu nào lại viết thế này? 863 01:00:56,084 --> 01:01:00,463 Tôi đồng tình 100 phần trăm. Họ thật vô lương tâm. 864 01:01:02,715 --> 01:01:04,425 BĂNG ĐẢNG SĂN KẺ CHỈ ĐIỂM 865 01:01:04,550 --> 01:01:07,053 Benny, mọi thứ ta nghe được đều đúng. 866 01:01:07,679 --> 01:01:10,515 Charlie đi tù vì kẻ chỉ điểm hèn hạ. 867 01:01:14,394 --> 01:01:17,397 Anh biết Harry Greenberg? Anh không biết à? 868 01:01:18,731 --> 01:01:20,608 - Tôi tưởng... - Tôi biết. 869 01:01:21,317 --> 01:01:24,529 Mickey, tôi sắp li dị. Chuyến này là vì vậy. 870 01:01:24,612 --> 01:01:26,197 Tôi chắc chắn sẽ li dị. 871 01:01:28,950 --> 01:01:30,827 - Chắc chắn? - Chắc chắn. 872 01:01:33,495 --> 01:01:35,247 - Được rồi. - Sao? 873 01:01:39,001 --> 01:01:41,503 - Tôi xin lỗi, Benny. - Tại sao? 874 01:01:42,462 --> 01:01:44,965 Cảnh gia đình tan vỡ. Chia buồn nhé. 875 01:01:46,091 --> 01:01:47,592 Điều khó tránh khỏi. 876 01:01:59,813 --> 01:02:01,148 Con biết bố làm gì. 877 01:02:01,606 --> 01:02:04,693 Không đâu. Con đừng vào tới khi bố mẹ xong. 878 01:02:05,110 --> 01:02:08,280 Bố đang viết "Sinh nhật vui vẻ, Millicent" lên bánh. 879 01:02:08,488 --> 01:02:11,158 Con ra ngoài được không? Dọn bàn đi. 880 01:02:13,118 --> 01:02:15,662 - Con để quà đâu? - Chỗ khoai tây. 881 01:02:16,204 --> 01:02:17,706 Quà ở cùng khoai tây. 882 01:02:19,583 --> 01:02:20,542 Ben. 883 01:02:28,592 --> 01:02:31,303 - Dịch thứ ở giữa bàn đi. - Vâng. 884 01:02:36,933 --> 01:02:38,685 - Xin chào. - Không phiền chứ? 885 01:02:38,935 --> 01:02:40,937 Hôm nay là sinh nhật Millicent. 886 01:02:41,271 --> 01:02:42,647 Ta cần nói chuyện. 887 01:02:42,939 --> 01:02:45,233 Tốt, tôi cũng muốn bàn vài việc. 888 01:02:46,526 --> 01:02:47,861 Mau vào đi. 889 01:02:48,945 --> 01:02:50,572 Tự nhiên như ở nhà. 890 01:02:51,114 --> 01:02:53,366 Uống chút gì đó. Tôi ra ngay. 891 01:02:56,620 --> 01:03:00,499 Đoán xem ai đến. Meyer, Joey A, Frank, Gus, Vito và Moe. 892 01:03:00,749 --> 01:03:02,959 Em tưởng ta được ở một mình. 893 01:03:03,460 --> 01:03:06,338 Xin lỗi, Esta. Mai anh định gặp họ, nhưng... 894 01:03:06,588 --> 01:03:08,423 Meyer biết là sinh nhật Millicent? 895 01:03:08,673 --> 01:03:11,968 Có chứ. Nhưng họ có vấn đề về việc anh làm. 896 01:03:12,135 --> 01:03:13,678 Anh sẽ giải quyết nó. 897 01:03:13,887 --> 01:03:15,263 Em viết nốt lên bánh, 898 01:03:15,347 --> 01:03:17,349 cắm nến, anh quay lại ngay. 899 01:03:20,894 --> 01:03:23,396 Trước khi vào vấn đề, tôi phải nói 900 01:03:23,522 --> 01:03:26,108 tôi đã dẹp cái nhà bi thảm ở Las Vegas. 901 01:03:26,233 --> 01:03:28,068 Đó là lí do chúng tôi đến. 902 01:03:28,151 --> 01:03:29,986 Anh không có quyền từ bỏ nó. 903 01:03:30,237 --> 01:03:32,739 - Nó như nhà hoang. - Nó cho lợi nhuận. 904 01:03:32,823 --> 01:03:34,825 Anh không được tự ý đóng cửa nó. 905 01:03:34,950 --> 01:03:38,120 - Thỏa thuận rồi. - Tôi không thỏa thuận với anh, Vito. 906 01:03:38,203 --> 01:03:39,996 Với Meyer và Charlie thì có. 907 01:03:40,080 --> 01:03:41,206 Nhưng đừng lo. 908 01:03:41,331 --> 01:03:42,791 Vì thứ tôi sẽ xây dựng 909 01:03:42,874 --> 01:03:44,543 và thay thế hộp toa lét đó, 910 01:03:44,626 --> 01:03:47,921 sẽ khiến các vị lần đầu hiểu rõ từ "siêu việt." 911 01:03:48,004 --> 01:03:49,047 Vậy nói đi. 912 01:03:50,966 --> 01:03:51,925 Meyer... 913 01:03:53,552 --> 01:03:57,139 Tôi có câu trả lời cho giấc mơ nước Mỹ. 914 01:03:57,764 --> 01:03:59,266 Cụ thể được không? 915 01:04:01,017 --> 01:04:02,811 - Flamingo. - Con chim ư? 916 01:04:03,311 --> 01:04:07,691 Người ta mơ tưởng đến gì? Tình dục, lãng mạn, tiền, và phiêu lưu. 917 01:04:07,774 --> 01:04:09,943 - Tôi sẽ xây... - Anh nói gì vậy? 918 01:04:10,026 --> 01:04:11,153 - Ổ điếm? - Không. 919 01:04:11,236 --> 01:04:14,030 Tôi đang nói về khách sạn, Las Vegas, Nevada. 920 01:04:14,114 --> 01:04:15,949 Nơi mà cờ bạc hợp pháp. 921 01:04:16,032 --> 01:04:18,827 Mọi thứ hợp pháp. Cả khu vực rộng mở. 922 01:04:18,910 --> 01:04:21,163 Đó là một lâu đài, thành phố. 923 01:04:21,329 --> 01:04:23,540 Khi cái Đập Hoover xây xong, 924 01:04:23,707 --> 01:04:27,169 điện sẽ có sẵn khắp mọi nơi ở Las Vegas. 925 01:04:27,419 --> 01:04:30,964 Đập Hoover và quan hệ tình dục liên quan thế nào? 926 01:04:31,590 --> 01:04:34,509 Bằng điều hòa. Đó chính là tương lai. 927 01:04:34,759 --> 01:04:38,722 Mọi thứ dùng điều hòa. Phòng nào cũng 22 độ C mọi lúc. 928 01:04:39,598 --> 01:04:41,516 Sòng bạc? Sẽ lấn át Monte Carlo. 929 01:04:41,850 --> 01:04:45,937 Ta sẽ trải thảm khắp nơi, cẩm thạch Ý, cầu lông, chuồng ngựa. 930 01:04:46,021 --> 01:04:49,482 Tàu siêu tốc từ Los Angeles đến Las Vegas trong một giờ. 931 01:04:49,566 --> 01:04:53,403 Máy bay luân chuyển. Meyer, sân bay riêng của chúng ta. 932 01:04:53,612 --> 01:04:57,908 Ý Ben, nó là một nơi tốt để nhốt người ta và cướp tiền. 933 01:04:57,991 --> 01:05:01,203 - Có phải không? - Còn nhiều hơn thế. 934 01:05:03,538 --> 01:05:04,664 Tôi phải nghe. 935 01:05:05,665 --> 01:05:09,252 Anh nghe đây! Xin chào. 936 01:05:10,337 --> 01:05:12,714 Mickey, anh bắt được ai đối diện nhà cô ấy? 937 01:05:13,590 --> 01:05:14,466 Được rồi! 938 01:05:14,925 --> 01:05:18,386 Gọi Warner Bros, gọi Ciro ngay. Tìm xem cô ấy đâu. 939 01:05:18,553 --> 01:05:21,972 Rồi gọi lại cho tôi. Không phải năm phút. Một phút. 940 01:05:27,937 --> 01:05:30,522 Ngồi yên, con yêu. Để bố xem sao. 941 01:05:32,524 --> 01:05:36,528 Sao...Ôi nó đẹp quá. Mẹ con là nghệ sĩ thực thụ đó. 942 01:05:37,154 --> 01:05:40,157 Anh sẽ vào trong vì anh đang bàn với họ... 943 01:05:40,241 --> 01:05:42,409 Ben, đừng bắt trẻ con đợi lâu. 944 01:05:42,493 --> 01:05:44,703 Chúng không kiên nhẫn như người lớn. 945 01:05:45,621 --> 01:05:49,375 Em cắm nốt nến, anh ra trình bày và ta sẵn sàng. 946 01:05:51,961 --> 01:05:54,338 Đừng đi đâu, sinh nhật con yêu. 947 01:05:54,922 --> 01:05:59,051 Ben, chúng tôi không hiểu vụ sa mạc. Ta là Bedouins chắc? 948 01:05:59,218 --> 01:06:01,011 Tập trung vào Cuba thì sao? 949 01:06:01,136 --> 01:06:03,013 Cờ bạc hợp pháp ở đó. 950 01:06:03,097 --> 01:06:05,391 Nó ngay cạnh Florida. Như một bang. 951 01:06:06,350 --> 01:06:08,686 Nó như một bang. Không chính thức. 952 01:06:08,894 --> 01:06:11,063 Ngoại quốc, Meyer, không dễ xài. 953 01:06:11,230 --> 01:06:13,899 Nevada là một bang và nó rộng mở. 954 01:06:14,316 --> 01:06:17,861 Nếu suôn sẻ, nếu ta xây trường học sau khách sạn, 955 01:06:17,945 --> 01:06:19,321 nhà thờ và giáo đường, 956 01:06:19,405 --> 01:06:21,490 ta xây thứ cốt yếu cho thành phố, 957 01:06:22,283 --> 01:06:23,742 ta sẽ thống trị nó. 958 01:06:24,368 --> 01:06:26,328 - Thống trị gì? - Bang! 959 01:06:26,787 --> 01:06:29,456 Nếu có một bang, cả đất nước trong tầm với. 960 01:06:29,832 --> 01:06:31,208 Anh định làm tổng thống? 961 01:06:31,333 --> 01:06:33,544 Ta có thể giúp chọn tổng thống 962 01:06:33,669 --> 01:06:34,795 nếu kiểm soát bang. 963 01:06:35,045 --> 01:06:38,674 Sao phải sa vào những hạn chế? Nhìn vào chân trời đi. 964 01:06:39,174 --> 01:06:42,594 Anh sẽ lấy tiền đâu cho việc này? 965 01:06:43,137 --> 01:06:46,181 Vì tôi sẽ làm hết và mọi người chia sẻ thành công, 966 01:06:46,265 --> 01:06:47,766 tiền nên đến từ họ. 967 01:06:47,975 --> 01:06:50,019 - "Họ" là ai? - Các ông. 968 01:06:50,102 --> 01:06:52,688 - Bao nhiêu, Ben? - Một triệu đô. 969 01:06:52,771 --> 01:06:55,858 Thế còn công chúng? Nơi này sẽ được bàn tán. 970 01:06:55,983 --> 01:06:57,693 Ta sẽ là tâm điểm chú ý. 971 01:06:57,860 --> 01:06:59,695 Ben đang rất nổi ở California. 972 01:06:59,778 --> 01:07:01,155 Nổi tiếng không tốt. 973 01:07:01,280 --> 01:07:03,824 Với Clark Gable và Joe DiMaggio thì tốt. 974 01:07:03,907 --> 01:07:05,159 Với anh thì không. 975 01:07:05,409 --> 01:07:08,162 Flamingo sẽ hợp pháp hóa sở thích cờ bạc. 976 01:07:08,454 --> 01:07:12,291 Meyer, ta biết nhau từ hồi chưa biết quan hệ. 977 01:07:12,708 --> 01:07:15,252 Đã bao giờ tôi hỏi anh nhắm mắt 978 01:07:15,544 --> 01:07:18,380 không nghĩ mà cứ thế thực thi? 979 01:07:18,756 --> 01:07:21,967 Không bao giờ, nhưng giờ tôi hỏi anh làm vậy. 980 01:07:23,927 --> 01:07:24,845 Xin chào. 981 01:07:26,889 --> 01:07:27,765 Mickey, 982 01:07:28,390 --> 01:07:31,518 vậy tôi trả lương cho anh và 65 người 983 01:07:31,643 --> 01:07:32,978 không thể tìm Virginia? 984 01:07:35,230 --> 01:07:36,106 Mickey! 985 01:07:36,440 --> 01:07:37,816 Nghe cho kĩ đây. 986 01:07:38,275 --> 01:07:41,070 Tôi không nhẹ tay khi bất cần đâu. 987 01:07:41,153 --> 01:07:42,029 Tìm cô ấy. 988 01:07:47,159 --> 01:07:50,079 Đợi đó. Bố sắp xong rồi. 989 01:07:52,539 --> 01:07:55,000 Con tưởng bố về dự sinh nhật con. 990 01:07:55,667 --> 01:07:58,504 Đúng. Bố đang dự sinh nhật con mà. 991 01:07:58,879 --> 01:08:00,255 Bố phải họp nốt... 992 01:08:01,090 --> 01:08:05,010 - Con không nghe nữa đâu! - Millicent! Thôi nào, con yêu. 993 01:08:07,721 --> 01:08:10,349 Chỉ một chút nữa... Thôi nào, con yêu. 994 01:08:10,599 --> 01:08:14,937 Millicent, mở cửa ra, con yêu. Bố muốn nói một điều, được chứ? 995 01:08:15,979 --> 01:08:17,564 Con trong đó à, Barbara? 996 01:08:19,983 --> 01:08:22,319 Cứ xuống và bố sẽ thắp nến. 997 01:08:22,528 --> 01:08:25,656 Bố đi thắp nến đây. 998 01:08:27,116 --> 01:08:29,952 Xuống đi mà, bố thắp nến đây. 999 01:08:30,035 --> 01:08:31,161 Ben. 1000 01:08:31,620 --> 01:08:34,123 Xin lỗi. Tôi phải sửa soạn lại tiệc. 1001 01:08:34,206 --> 01:08:35,791 Được rồi. Nghe này, Benny. 1002 01:08:36,083 --> 01:08:39,002 Charlie đi tù, tôi phải thông qua anh ấy, 1003 01:08:39,086 --> 01:08:41,380 để quyết định chuyện tiền bạc. 1004 01:08:41,462 --> 01:08:44,800 Trừ việc họ nói chuyện và sự đồng tình của anh ấy, 1005 01:08:44,925 --> 01:08:46,301 anh thành công rồi. 1006 01:08:47,010 --> 01:08:49,805 - Tuyệt quá. - Khi nào bắt đầu được? 1007 01:08:50,096 --> 01:08:52,766 Sau tuần tới khi tôi đi Ý. 1008 01:08:53,600 --> 01:08:55,435 Công thêm thời gian thực thi. 1009 01:08:55,602 --> 01:08:59,565 - Thực thi cái gì? - Sự ám sát Mussolini. 1010 01:09:00,732 --> 01:09:02,568 Ai sẽ ám sát Mussolini? 1011 01:09:06,738 --> 01:09:08,114 Vào đây. 1012 01:09:09,408 --> 01:09:11,909 Benny, đừng làm hỏng với trò này. 1013 01:09:12,076 --> 01:09:13,327 Tôi đâu bày trò. 1014 01:09:13,411 --> 01:09:14,871 Mussolini, Hitler phải chết. 1015 01:09:14,954 --> 01:09:16,581 Họ giết hết Người Do Thái. 1016 01:09:16,789 --> 01:09:19,416 Nếu tôi không làm thì ai? Người Ý? 1017 01:09:19,500 --> 01:09:22,670 - Tôi ngăn được Mussolini. - Biết Lực Lượng Đồng Minh? 1018 01:09:22,753 --> 01:09:23,921 Để họ làm ấy. 1019 01:09:24,046 --> 01:09:27,175 Không đâu. Lực Lượng Đồng Minh không thể tiếp cận. 1020 01:09:27,258 --> 01:09:29,802 - Tôi thì có thể. - Vậy sao? 1021 01:09:30,260 --> 01:09:32,972 Bạn thân của Mussolini là Bá Tước Di Frasso. 1022 01:09:33,097 --> 01:09:36,349 Vợ Bá Tước Di Frasso đắm đuối tôi. 1023 01:09:36,559 --> 01:09:39,144 Cô ta sẽ giúp tôi tiếp cận Mussolini, 1024 01:09:39,228 --> 01:09:40,729 tôi sẽ bắn hắn tận Siberia. 1025 01:09:40,813 --> 01:09:43,816 Ben, nghe tôi thật kĩ đây. 1026 01:09:44,649 --> 01:09:47,820 Đừng bao giờ nói cho ai điều anh vừa nói. 1027 01:09:48,196 --> 01:09:51,407 - Bí mật mà. - Không, vì lí do khác. 1028 01:09:51,616 --> 01:09:52,742 Vì sao thế? 1029 01:09:52,825 --> 01:09:57,288 Vì người bình thường nào mà anh nói cho 1030 01:09:57,413 --> 01:09:59,665 sẽ không coi anh nghiêm túc nữa. 1031 01:09:59,790 --> 01:10:01,501 Đừng nói với họ nhé? 1032 01:10:01,626 --> 01:10:05,379 Được, nhưng Mussolini sẽ chết. Tôi sẽ ra với anh ngay. 1033 01:10:06,339 --> 01:10:07,840 Bố thắp nến đây. 1034 01:10:08,925 --> 01:10:10,384 Bố đang thắp nến. 1035 01:10:12,178 --> 01:10:16,974 - Để xem Meyer muốn gì. - Mọi người muốn ăn gì? 1036 01:10:17,433 --> 01:10:19,727 Chúng tôi đến để bàn việc. 1037 01:10:26,901 --> 01:10:28,319 Bố thắp nến rồi. 1038 01:10:28,945 --> 01:10:32,198 Millicent? Bố thắp nến rồi! 1039 01:10:35,243 --> 01:10:37,411 Ta đã bàn xong việc chưa? 1040 01:10:37,537 --> 01:10:40,706 Như tôi thấy, ta không nên lấn át anh. 1041 01:10:40,873 --> 01:10:43,459 Ăn tiệc với Millicent. Mai ta nói chuyện. 1042 01:10:43,918 --> 01:10:44,835 Có vẻ tốt. 1043 01:10:45,586 --> 01:10:47,338 - Bảo trọng, Ben. - Cảm ơn. 1044 01:10:49,590 --> 01:10:51,008 - Chào. - Chào. 1045 01:10:51,676 --> 01:10:57,223 Joey. Nghe này, tôi xin lỗi về Virginia. 1046 01:10:58,266 --> 01:11:01,435 Nếu muốn, anh cứ đấm tôi. 1047 01:11:08,943 --> 01:11:12,280 Hòa nhé. Tôi xin lỗi, Joey. Anh đã yêu cô ấy. 1048 01:11:12,572 --> 01:11:17,118 Anh đùa à? Còn lâu tôi mới yêu một ả lẳng lơ như vậy. 1049 01:11:41,017 --> 01:11:43,769 CHÚC MỪNG SINH NHẬT MILLICENT 1050 01:11:56,198 --> 01:11:57,575 Miệng anh chảy máu. 1051 01:11:59,994 --> 01:12:02,204 Anh ngã va vào bàn. Không sao. 1052 01:12:04,790 --> 01:12:06,959 Không thể tiếp tục thế này, Ben. 1053 01:12:08,628 --> 01:12:09,712 Như thế nào? 1054 01:12:11,339 --> 01:12:12,882 Chúng ta nên li dị? 1055 01:12:15,676 --> 01:12:18,596 Sao thế? Bạn anh chỉ đến không đúng lúc. 1056 01:12:18,679 --> 01:12:20,097 Mọi thứ ổn rồi. 1057 01:12:23,684 --> 01:12:24,852 Ngồi xuống đi. 1058 01:12:29,357 --> 01:12:31,359 Em sẽ chúc con ngủ ngon. 1059 01:13:08,728 --> 01:13:10,605 - Nhớ anh? - Tùy đã. 1060 01:13:13,733 --> 01:13:16,569 Anh trông tự mãn. Anh li dị vợ chưa? 1061 01:13:18,613 --> 01:13:21,491 Ta nâng li thôi. Anh dựng cả kế hoạch. 1062 01:13:21,574 --> 01:13:23,868 Anh vạch ra cụ thể lắm. 1063 01:13:23,952 --> 01:13:27,247 Anh thuyết phục họ. Chúng ta sẽ ăn mừng vinh quang. 1064 01:13:29,374 --> 01:13:32,502 - Anh li dị vợ chưa? - Không hẳn. 1065 01:13:32,585 --> 01:13:34,838 Nhưng anh đã định hướng hết... 1066 01:13:34,921 --> 01:13:37,799 Cho em một ân huệ duy nhất nhé? 1067 01:13:37,882 --> 01:13:38,925 Bất kì gì. 1068 01:13:39,008 --> 01:13:41,928 Uống nốt, cút đi và đừng lại gần em. 1069 01:13:42,137 --> 01:13:44,764 Em yêu không hiểu. Anh đang chuẩn bị. 1070 01:13:50,103 --> 01:13:54,023 Vui vẻ chứ? Tận hưởng hả? Mày thích áo choàng đó không? 1071 01:13:54,441 --> 01:13:55,316 Ben! 1072 01:13:57,527 --> 01:14:01,489 Đồ điên rồ! Đồ mất trí! Nhìn xem anh đã làm gì. 1073 01:14:02,615 --> 01:14:05,118 Em không sao chứ? Em đau không? 1074 01:14:05,243 --> 01:14:08,121 Đau hay không, mày may mắn là còn sống. 1075 01:14:08,288 --> 01:14:11,750 Tao cho mày ba phút mặc quần lót và cút đi. 1076 01:14:11,833 --> 01:14:16,296 - Nó là em trai em, đồ thần kinh! - Tưởng anh tin à? 1077 01:14:16,379 --> 01:14:19,132 Em không quan tâm. Đi khám bác sĩ 1078 01:14:19,215 --> 01:14:22,177 và đừng bao giờ làm phiền bọn em nữa. 1079 01:14:22,427 --> 01:14:25,972 - Bọn em? - Để nó yên! Em trai em đấy. 1080 01:14:26,139 --> 01:14:27,599 - Đúng mà! - Dừng lại! 1081 01:14:27,724 --> 01:14:28,683 - Được. - Dừng! 1082 01:14:29,267 --> 01:14:31,311 Cho tôi xem giấy tờ của cậu. 1083 01:14:32,896 --> 01:14:35,899 - Em có không? - Trong quần ở nhà tắm. 1084 01:14:38,234 --> 01:14:41,196 - Chúa ơi. - Chị xin lỗi. Anh ta khó lường. 1085 01:14:41,946 --> 01:14:43,615 Em đau không? Bị cắt ở đâu? 1086 01:14:44,032 --> 01:14:45,784 Bị kính đâm không? 1087 01:14:48,745 --> 01:14:49,704 Ôi, trời ơi. 1088 01:14:51,748 --> 01:14:54,417 Cậu đúng là Chick, em trai cô ấy. 1089 01:14:56,127 --> 01:14:57,462 Sao em không nói sớm? 1090 01:14:58,546 --> 01:14:59,380 Chick. 1091 01:14:59,798 --> 01:15:03,134 Tôi sẽ mua cho cậu xe Cadillac, được không Chick? 1092 01:15:03,218 --> 01:15:04,302 - Cadillac? - Đúng. 1093 01:15:04,511 --> 01:15:07,514 Màu đỏ, không mui nhé? Cậu thích không? 1094 01:15:08,223 --> 01:15:09,599 Cadillac mui trần? 1095 01:15:09,682 --> 01:15:10,767 Đừng bán rẻ mình. 1096 01:15:10,892 --> 01:15:14,145 Đâu rẻ. Em muốn có Cadillac từ hồi sáu tuổi. 1097 01:15:14,270 --> 01:15:17,148 Em biết ta sẽ làm gì với Cadillac đỏ của Chick? 1098 01:15:17,232 --> 01:15:19,859 - Ta sẽ đi chơi. - Anh đi chỗ khác đi. 1099 01:15:20,193 --> 01:15:22,153 Đến nơi định mệnh. Las Vegas! 1100 01:15:22,320 --> 01:15:23,363 Las Vegas! 1101 01:15:23,530 --> 01:15:26,574 Đừng lôi em tới nơi khỉ ho cò gáy đó. 1102 01:15:27,075 --> 01:15:29,536 Ta sẽ xây Vườn Eden trên sa mạc. 1103 01:15:29,744 --> 01:15:32,539 Một khách sạn, nhưng không hẳn. Nó như sau. 1104 01:15:32,914 --> 01:15:33,915 Một ốc đảo. 1105 01:15:34,040 --> 01:15:35,708 Một ốc đảo với sòng bạc. 1106 01:15:35,917 --> 01:15:37,669 Nó hợp pháp. Nevada mà. 1107 01:15:37,794 --> 01:15:40,421 Ta sẽ có cây cọ và bể bơi. 1108 01:15:40,505 --> 01:15:43,132 Ta sẽ có vườn hồng đẹp hơn Versailles. 1109 01:15:43,258 --> 01:15:45,218 Ta sẽ tự thiết kế chúng. 1110 01:15:45,760 --> 01:15:46,803 Đi chỗ khác! 1111 01:15:46,886 --> 01:15:48,513 Nơi giải trí lớn nhất! 1112 01:15:48,805 --> 01:15:53,935 Ta sẽ có Jolson, Cantor, Durante, Cooper, Cary, Victor Mature. 1113 01:15:54,102 --> 01:15:55,019 Có hết cả. 1114 01:15:55,353 --> 01:15:58,231 Ta sẽ có Dana Andrews, họ sẽ ở đó 1115 01:15:58,565 --> 01:15:59,941 vì nơi đó đẹp nhất, 1116 01:16:00,024 --> 01:16:02,151 hoành tráng nhất mà họ từng đến. 1117 01:16:02,569 --> 01:16:05,822 Em sẽ sở hữu 5.75 phần trăm chỗ đó. 1118 01:16:06,990 --> 01:16:08,324 Tổng thu nhập đó. 1119 01:16:08,700 --> 01:16:10,535 Ta sẽ thành bá chủ bờ Tây. 1120 01:16:11,160 --> 01:16:13,371 Và sẽ đặt nó sau tên em. 1121 01:16:14,873 --> 01:16:16,708 Ta sẽ gọi nó là Flamingo. 1122 01:16:17,542 --> 01:16:18,751 Anh biết đấy, 1123 01:16:20,628 --> 01:16:24,465 em chỉ mang rắc rối cho người đàn ông nào yêu em. 1124 01:16:25,466 --> 01:16:28,803 Tốt. Họ đáng thế vì cố cướp em từ anh. 1125 01:16:42,400 --> 01:16:44,110 <i>Triết lí của tôi là:</i> 1126 01:16:44,235 --> 01:16:47,739 "Nếu không có gì mới lạ, thì thôi làm luôn." 1127 01:16:47,906 --> 01:16:51,116 Đó là lí do tôi phân tách hai cấu trúc 1128 01:16:51,199 --> 01:16:55,954 và điều chỉnh phù hợp từ những nguyên lí truyền thống. 1129 01:16:56,455 --> 01:16:59,249 - Táo bạo đấy, David. - Cảm ơn cô. 1130 01:16:59,708 --> 01:17:02,586 Anh tìm cậu này ở đâu, Del? Giỏi quá. 1131 01:17:03,462 --> 01:17:08,383 Nó nhìn lộng lẫy, Ben. Rất phong cách châu Âu. Rất Pháp. 1132 01:17:09,217 --> 01:17:11,678 Bán mấy thứ này ở bảo tàng được. 1133 01:17:13,013 --> 01:17:15,015 Khó mà vẽ nó lắm. 1134 01:17:15,390 --> 01:17:17,267 Tôi không thích vị trí bể bơi. 1135 01:17:18,435 --> 01:17:20,187 - Làm sao... - Nếu nhìn, 1136 01:17:20,312 --> 01:17:22,773 - nó không đủ mặt trời. - Nhưng... 1137 01:17:22,856 --> 01:17:25,692 Del, trợ lí của anh cần chú tâm hơn. 1138 01:17:25,776 --> 01:17:29,488 Nếu dịch bể bơi xuống đây, mặt trời sẽ chiếu cả ngày? 1139 01:17:29,571 --> 01:17:32,240 Bởi vì tòa nhà không che khu này. 1140 01:17:33,200 --> 01:17:34,910 - Đúng không? - David? 1141 01:17:36,036 --> 01:17:39,122 Đúng, nhưng thế mất đi phương diện của bể bơi 1142 01:17:39,206 --> 01:17:40,290 so với sòng bạc. 1143 01:17:41,458 --> 01:17:43,043 Tôi chỉ quan tâm... 1144 01:17:43,418 --> 01:17:46,129 nếu dịch bể bơi, mặt trời chiếu vào nó cả ngày? 1145 01:17:47,172 --> 01:17:49,257 - Đúng vậy. - Dịch bể bơi. 1146 01:17:50,425 --> 01:17:52,511 Ben, tôi ghét đưa tin xấu, 1147 01:17:52,594 --> 01:17:54,888 nhưng ta vượt ngân sách hai triệu. 1148 01:17:55,180 --> 01:17:56,139 Không sao cả. 1149 01:17:56,765 --> 01:17:58,141 Tôi phải gọi Meyer. 1150 01:18:03,063 --> 01:18:06,400 MUSSOLINI BỊ ÁM SÁT NHÀ ĐỘC TÀI TÀN BẠO NGƯỜI Ý 1151 01:18:10,821 --> 01:18:13,073 - Tốn kém quá, Ben. - Không tin nổi. 1152 01:18:13,198 --> 01:18:14,866 Không tin nổi hắn đã chết. 1153 01:18:15,075 --> 01:18:17,244 Anh định nói không tin nổi bao lâu? 1154 01:18:17,327 --> 01:18:18,996 Hắn chết lần đầu đọc báo. 1155 01:18:19,079 --> 01:18:20,914 Giờ hẵn vẫn chết thôi. 1156 01:18:20,998 --> 01:18:23,959 Tôi suýt thực thi được kế hoạch. Suýt luôn. 1157 01:18:24,084 --> 01:18:25,585 Ben, bình tĩnh đi. 1158 01:18:25,669 --> 01:18:27,754 Quan trọng là kẻ xấu đã chết. 1159 01:18:27,963 --> 01:18:28,964 Cách hắn chết. 1160 01:18:29,297 --> 01:18:30,924 Anh sao làm tốt hơn. 1161 01:18:31,842 --> 01:18:34,886 Không ư? Lại đây nào. 1162 01:18:36,805 --> 01:18:39,599 Anh nghĩ gì về gã David, kiến trúc sư? 1163 01:18:40,434 --> 01:18:42,310 - Sao nào? - Giỏi không? 1164 01:18:42,394 --> 01:18:43,854 Tôi không thích anh ta. 1165 01:18:43,937 --> 01:18:47,065 Cà vạt đỏ là sao? Thế quái nào? 1166 01:18:47,232 --> 01:18:49,067 Kĩ sư là vậy. Sao nào? 1167 01:18:50,360 --> 01:18:52,738 Coi chừng. Anh ta làm tôi lo. 1168 01:18:52,863 --> 01:18:54,781 Sao ta tìm được anh ta? 1169 01:18:55,282 --> 01:18:58,660 Ben, đừng như vậy. Anh sẽ tự làm mình điên mất. 1170 01:18:58,785 --> 01:18:59,911 Tôi muốn sự thật. 1171 01:19:00,162 --> 01:19:01,038 Sự thật là. 1172 01:19:01,121 --> 01:19:04,374 Đâu ai biết được phụ nữ nghĩ gì? 1173 01:19:04,458 --> 01:19:07,753 - George, anh nhìn gì? - Không có gì. 1174 01:19:07,836 --> 01:19:10,380 Thế là sao? Anh đang nhìn Virginia. 1175 01:19:10,839 --> 01:19:13,091 Cô ấy nói chuyện thì nhìn thôi. 1176 01:19:13,175 --> 01:19:14,509 Anh vừa nghĩ ngợi. 1177 01:19:15,927 --> 01:19:20,432 Tôi vừa nghĩ: "Anh muốn tin cô này vụ sổ sách của mình?" 1178 01:19:20,640 --> 01:19:23,977 Tôi chưa cho cô nào hơn mấy trăm đô cả. 1179 01:19:24,061 --> 01:19:26,980 Tôi không tin tưởng cô ả nào cả. 1180 01:19:27,064 --> 01:19:29,900 Tôi hoàn toàn tin tưởng Virginia. 1181 01:19:37,741 --> 01:19:40,077 Benny, Meyer muốn nói chuyện với anh. 1182 01:19:44,289 --> 01:19:45,957 Meyer, anh ở Miami à? 1183 01:19:47,000 --> 01:19:50,545 <i>Tiệc trục xuất cho Charlie</i> <i>là lịch sự. Nó tệ quá.</i> 1184 01:19:50,754 --> 01:19:52,798 <i>Họ giam anh ta, giờ trục xuất.</i> 1185 01:19:52,881 --> 01:19:55,008 <i>Hệ thống pháp lí kiểu gì vậy?</i> 1186 01:19:55,383 --> 01:19:58,345 <i>Meyer, đừng bao giờ tin tưởng</i> <i>công tố viên.</i> 1187 01:19:59,387 --> 01:20:02,224 Anh biết đây là nhà ai hả? Bugsy Siegel. 1188 01:20:02,557 --> 01:20:06,228 - Đừng gọi như thế. - Ai cũng gọi anh ta vậy. 1189 01:20:06,520 --> 01:20:09,689 Đừng gọi trước mặt anh ta. Coi chừng tính mạng. 1190 01:20:10,148 --> 01:20:11,983 Tình thế chưa biến chuyển nhiều. 1191 01:20:13,485 --> 01:20:15,320 Tôi chịu trách nhiệm về Harry. 1192 01:20:15,403 --> 01:20:17,197 Tôi đã lôi anh ta vào. 1193 01:20:17,322 --> 01:20:20,659 Nhưng Meyer, ta biết Harry đã không làm hết sức, 1194 01:20:20,742 --> 01:20:22,702 nhưng việc ta giao cho anh ta, 1195 01:20:22,786 --> 01:20:24,621 ta đều đồng tình, phải không? 1196 01:20:25,664 --> 01:20:27,624 Tôi hiểu, Meyer. Rất đồng ý. 1197 01:20:27,707 --> 01:20:30,252 Anh cứ làm tùy ý khi tìm thấy anh ta. 1198 01:20:32,254 --> 01:20:33,296 Quá ngân sách? 1199 01:20:36,091 --> 01:20:37,509 Họ có hỏi Michelangelo 1200 01:20:37,592 --> 01:20:39,511 xây nhà thờ Sistine hết bao nhiêu? 1201 01:20:39,635 --> 01:20:41,720 Shakespear viết Macbeth hết bao nhiêu? 1202 01:20:41,804 --> 01:20:43,889 Nếu nó tốn hơn thì kệ nó. 1203 01:20:45,432 --> 01:20:50,020 Không vấn đề gì. Tôi sẽ gặp anh ở New York. 1204 01:20:50,980 --> 01:20:52,982 Tôi làm với quan chức máu lạnh. 1205 01:20:53,190 --> 01:20:55,317 Ben, Harry Greenberg vừa tới. 1206 01:20:58,112 --> 01:21:00,197 - Đâu? - Ở hành lang. 1207 01:21:10,583 --> 01:21:11,584 Xin chào, Harry. 1208 01:21:12,084 --> 01:21:12,960 Ben. 1209 01:21:13,627 --> 01:21:15,421 Thật khó coi cho anh nhỉ. 1210 01:21:16,839 --> 01:21:20,134 Hy vọng anh không giận tôi. Tôi hết chỗ đi rồi. 1211 01:21:22,428 --> 01:21:25,890 - Anh làm đúng rồi. Mệt không? - Có, tôi mệt. 1212 01:21:27,600 --> 01:21:31,520 Tôi có dư phòng lầu trên. Anh lên ngủ đi và... 1213 01:21:32,354 --> 01:21:34,440 - Ta nói sau. - Cảm ơn. 1214 01:21:34,773 --> 01:21:36,275 Phòng đầu tiên bên trái. 1215 01:22:03,385 --> 01:22:05,721 Ben, tôi tưởng đang mơ. 1216 01:22:05,930 --> 01:22:08,182 Không sao, tôi luôn tưởng đang mơ. 1217 01:22:08,724 --> 01:22:11,894 Đúng vậy. Thế anh nghĩ gì, Ben? 1218 01:22:12,269 --> 01:22:15,981 Tôi đang mơ hay thực sự ở Hollywood với anh? 1219 01:22:17,483 --> 01:22:20,069 - Không mơ, Harry. - Ơn Chúa. 1220 01:22:21,070 --> 01:22:23,239 Nếu ở nơi khác, tôi tiêu rồi. 1221 01:22:24,323 --> 01:22:27,826 Tôi đã mắc lỗi, Ben. Tôi ngu xuẩn quá. 1222 01:22:28,410 --> 01:22:30,162 Tôi đâu muốn hại ai, 1223 01:22:30,496 --> 01:22:33,874 trừ bọn anh dặn tôi làm hại vì toàn bọn xấu. 1224 01:22:34,166 --> 01:22:36,377 - Anh đã nói chuyện. - Đúng. 1225 01:22:50,015 --> 01:22:51,433 Anh muốn tôi làm gì? 1226 01:22:53,060 --> 01:22:56,272 Tôi muốn làm cho anh một cách ẩn danh. 1227 01:22:58,857 --> 01:23:00,985 Khó mà ẩn danh được ở Hollywood. 1228 01:23:01,944 --> 01:23:03,028 Đúng vậy. 1229 01:23:04,280 --> 01:23:06,907 Nó là ý tưởng tồi của chúng ta. 1230 01:23:08,242 --> 01:23:09,410 Tôi nên làm gì? 1231 01:23:20,129 --> 01:23:24,216 - Lái xe cùng tôi. - Tôi thích lái xe buổi đêm. 1232 01:23:24,800 --> 01:23:27,261 Nhất là khi người khác lái. 1233 01:23:27,678 --> 01:23:30,514 Tôi luôn thích thế, từ lúc còn bé. 1234 01:23:33,267 --> 01:23:35,477 Tôi ước anh đã không làm vậy. 1235 01:23:40,482 --> 01:23:41,567 Virginia. 1236 01:23:42,818 --> 01:23:45,112 Đây là Harry Greenberg. Bạn cũ của anh. 1237 01:23:45,946 --> 01:23:47,990 - Virginia Hill. - Người yêu Joey A. 1238 01:23:48,073 --> 01:23:49,950 Bọn tôi từng gặp ở Copa. 1239 01:23:51,368 --> 01:23:53,245 Anh và Harry sẽ đi dạo. 1240 01:23:53,996 --> 01:23:54,913 Em đi với. 1241 01:23:55,456 --> 01:23:57,374 Tốt hơn là em ở nhà. 1242 01:23:57,666 --> 01:23:58,667 Em thích đi. 1243 01:23:59,877 --> 01:24:00,919 Em đừng đi. 1244 01:24:02,671 --> 01:24:05,049 Em tưởng anh muốn làm cùng em. 1245 01:24:07,926 --> 01:24:09,970 Em để bọn anh đi được không? 1246 01:24:10,471 --> 01:24:12,890 Anh sống một mình luôn đi nếu muốn. 1247 01:24:14,725 --> 01:24:16,477 Em muốn đi thì đi. 1248 01:24:17,603 --> 01:24:20,189 Được, đợi chút. Em đi lấy túi và áo. 1249 01:24:26,236 --> 01:24:28,489 Cô gần đây có gặp Joey không? 1250 01:24:30,031 --> 01:24:32,450 - Lâu không gặp. - Tôi cũng thế. 1251 01:24:33,034 --> 01:24:35,828 Tôi chưa gặp ai kể từ hồi phạm lỗi. 1252 01:24:36,829 --> 01:24:39,415 Joey luôn ăn mặc bảnh bao. 1253 01:24:39,749 --> 01:24:42,168 Tóc anh ta cũng xoăn đẹp. 1254 01:24:42,460 --> 01:24:44,629 Harry, Virginia sẽ làm vợ tôi. 1255 01:24:45,088 --> 01:24:48,549 Vậy sao? Không đùa chứ? Chúc mừng nhé. 1256 01:24:49,300 --> 01:24:51,052 Thế còn Esta thì sao? 1257 01:24:52,553 --> 01:24:53,638 Esta không sao. 1258 01:24:53,930 --> 01:24:56,557 Nhẹ nhõm quá. Tôi tưởng cô ấy chết rồi. 1259 01:24:58,976 --> 01:25:00,353 Vậy cô ấy sao? 1260 01:25:01,604 --> 01:25:03,731 Bọn tôi sẽ li dị. 1261 01:25:03,940 --> 01:25:06,275 Họ sẽ li dị nhưng Esta đâu biết. 1262 01:25:07,402 --> 01:25:09,821 Sao em cứ toàn nói năng như vậy? 1263 01:25:10,029 --> 01:25:13,449 Em có...? Esta là bạn anh. Chấp nhận đi. 1264 01:25:13,699 --> 01:25:16,994 Cô ấy rất tốt. Và là mẹ hai con gái anh. 1265 01:25:17,286 --> 01:25:20,039 Cô ấy vô hại và anh sẽ li dị. 1266 01:25:21,707 --> 01:25:23,292 Em xin lỗi quá lời. 1267 01:25:24,877 --> 01:25:28,297 Hai người trông hạnh phúc. Mừng là như vậy. 1268 01:25:38,850 --> 01:25:42,019 THÔNG HẾT RỒI SÁNG ĐÈN LÊN CHESTERFIELD 1269 01:25:51,195 --> 01:25:54,407 Em đợi ở đây. Anh xin em đừng cãi lại. 1270 01:26:51,214 --> 01:26:53,841 Chuyện quái gì ở đó thế? Ben! 1271 01:26:59,430 --> 01:27:00,431 Ben? 1272 01:27:04,143 --> 01:27:05,144 Ben? 1273 01:27:12,735 --> 01:27:13,736 Ben? 1274 01:27:16,906 --> 01:27:20,701 Em làm gì vậy? Anh bảo em đợi. Quay về xe mau. 1275 01:27:20,785 --> 01:27:23,162 - Harry đâu? - Lên xe mau. 1276 01:27:25,456 --> 01:27:26,666 Chuyện gì thế? 1277 01:27:26,999 --> 01:27:28,084 Chuyện gì? 1278 01:27:29,335 --> 01:27:30,253 Ben. 1279 01:27:52,608 --> 01:27:56,904 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1280 01:27:57,154 --> 01:28:01,409 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1281 01:28:01,492 --> 01:28:05,913 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1282 01:28:06,080 --> 01:28:10,793 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1283 01:28:11,168 --> 01:28:14,922 Hai mươi chú lùn. Hai mươi chú lùn. Hai mươi chú lùn... 1284 01:28:48,038 --> 01:28:50,457 Cái tòa này đáng chỉ một triệu đô. 1285 01:28:50,832 --> 01:28:53,084 Đùng một cái tăng giá chót vót. 1286 01:28:53,501 --> 01:28:55,545 Một khách sạn mà! 1287 01:28:56,046 --> 01:28:58,465 Ở chính giữa sa mạc Mojave. 1288 01:28:58,882 --> 01:29:01,217 Cách toa-lét gần nhất 800 cây. 1289 01:29:02,010 --> 01:29:05,430 Và minh tinh Hollywood của anh cũng chẳng ra gì. 1290 01:29:06,640 --> 01:29:07,974 Ta là tư nhân. 1291 01:29:08,099 --> 01:29:11,561 Ta không muốn ai chụp ảnh hay viết báo cho cả. 1292 01:29:11,645 --> 01:29:13,313 Họ đã làm hỏng chuyện. 1293 01:29:13,938 --> 01:29:16,191 Flamingo còn làm chuyện rùm beng hơn. 1294 01:29:16,483 --> 01:29:17,525 Anh xong chưa? 1295 01:29:18,693 --> 01:29:22,238 Trước tiên, Flamingo là kinh doanh hợp pháp. 1296 01:29:22,322 --> 01:29:23,907 Chẳng có gì phải giấu. 1297 01:29:24,115 --> 01:29:27,577 Hai là, khoản tiền anh và Meyer góp đâu phải quà. 1298 01:29:27,827 --> 01:29:31,081 Nó là ân huệ tôi cho các anh. 1299 01:29:31,456 --> 01:29:32,457 Tốt thôi. 1300 01:29:33,208 --> 01:29:35,210 Để chúng tôi rút vốn vậy. 1301 01:29:35,710 --> 01:29:37,420 - Không lợi nhuận. - Rút đi! 1302 01:29:37,629 --> 01:29:41,257 Thôi chuyện nhảm nhí đi. Đây là tiệc chia tay bạn cũ. 1303 01:29:41,341 --> 01:29:42,717 Mặc kệ bạn cũ. 1304 01:29:43,385 --> 01:29:46,888 Ai bảo bạn cũ mối làm ăn mất một triệu đô, 1305 01:29:46,971 --> 01:29:50,475 rồi quay lại nói nó tốn hai, ba, hoặc bốn. 1306 01:29:50,558 --> 01:29:51,935 Hay đại loại thế. 1307 01:29:53,311 --> 01:29:55,146 Đừng giỡn Charlie Luciano. 1308 01:29:55,480 --> 01:29:57,941 Ta đang nói khác thứ tiếng, Charlie. 1309 01:29:58,149 --> 01:30:00,527 - Trái quan điểm. - Thôi, Ben. 1310 01:30:01,111 --> 01:30:02,529 Trả lời cho tôi. 1311 01:30:02,946 --> 01:30:05,740 Khách sạn này tốn cao nhất là bao nhiêu? 1312 01:30:08,410 --> 01:30:09,452 Chỉ ba triệu. 1313 01:30:09,577 --> 01:30:12,872 Tôi kệ xác. Tôi chấp thuận một, không phải ba. 1314 01:30:16,167 --> 01:30:18,795 LÊN ĐƯỜNG BÌNH AN CHARLIE 1315 01:30:20,964 --> 01:30:23,174 Tôi không muốn tham gia nữa. 1316 01:30:23,258 --> 01:30:26,428 Dù muốn hay không muốn, chúng ta mắc kẹt rồi. 1317 01:30:26,511 --> 01:30:30,473 Ta phải làm mọi cách xây nó. Một cách hợp lí. 1318 01:30:30,598 --> 01:30:34,227 Đây là hợp lí à? Chuyện này tầm bậy quá. 1319 01:30:35,103 --> 01:30:39,607 Nếu vượt quá ba triệu, Chúa cũng không cứu được anh đâu. 1320 01:30:40,942 --> 01:30:44,279 - Không vấn đề gì. - Một điều nữa, Ben. 1321 01:30:44,904 --> 01:30:46,948 - Cô ả ấy. - Ả nào? 1322 01:30:47,449 --> 01:30:49,617 Sao anh để một cô ả giữ tiền? 1323 01:30:51,995 --> 01:30:53,121 Đâu phải ả. 1324 01:30:53,747 --> 01:30:55,957 Mọi người nên nói năng tôn trọng 1325 01:30:56,082 --> 01:30:58,334 về Virginia. Cô ấy sẽ cưới tôi. 1326 01:31:00,420 --> 01:31:03,673 Chúc mừng. Cô ấy sẽ là người vợ tuyệt vời. 1327 01:31:04,048 --> 01:31:07,177 - Cảm ơn. - Mong là anh tỉnh táo, Ben. 1328 01:31:15,059 --> 01:31:18,605 Mickey, đừng để Virginia thoát khỏi tầm mắt anh. 1329 01:31:18,855 --> 01:31:21,608 Nếu anh phải ngủ, sai người khác canh. 1330 01:31:22,066 --> 01:31:24,110 Được rồi. Xin chào? 1331 01:31:25,195 --> 01:31:26,404 Ai lớn tuổi ấy. 1332 01:31:27,363 --> 01:31:28,323 Phải rồi. 1333 01:31:36,664 --> 01:31:37,665 Joey. 1334 01:31:39,334 --> 01:31:42,879 - Nói chuyện riêng nhé? - Sao thế? Tôi đang bận. 1335 01:31:44,047 --> 01:31:45,256 Không lâu đâu. 1336 01:31:47,383 --> 01:31:48,635 Em ở nguyên đó. 1337 01:31:49,469 --> 01:31:52,222 Anh sẽ dứt gã này ra trong nháy mắt. 1338 01:31:52,722 --> 01:31:53,765 Nói nhanh đi. 1339 01:31:57,811 --> 01:31:58,686 Này, Harry. 1340 01:31:58,812 --> 01:32:02,899 Nghĩ về những từ xúc phạm mà anh diễn tả về Virginia, 1341 01:32:03,024 --> 01:32:06,528 anh nên xin lỗi cả hai chúng tôi. 1342 01:32:06,778 --> 01:32:07,945 - Vậy sao? - Đúng. 1343 01:32:08,529 --> 01:32:10,864 Hút xin lỗi từ của quý tao. 1344 01:32:11,573 --> 01:32:14,076 Joey, sao lại nói vậy! 1345 01:32:17,454 --> 01:32:20,123 Lôi nó ra đây xem. 1346 01:32:21,667 --> 01:32:24,962 Xấu hổ à? Lôi nó ra. Muốn tao lôi trước? 1347 01:32:25,796 --> 01:32:26,964 Nhìn nó đi. 1348 01:33:19,516 --> 01:33:20,726 Nghe thấy không, Joey? 1349 01:33:21,768 --> 01:33:23,687 May cho mày tao không say. 1350 01:33:24,771 --> 01:33:26,023 Tao chấp nhận xin lỗi. 1351 01:33:31,528 --> 01:33:36,116 Phụ bản, Nhật đầu hàng! Không còn chiến tranh nữa! 1352 01:33:36,199 --> 01:33:38,160 NHÀ HÀNG NƯỚNG BÍT TẾT SƯỜN 1353 01:33:42,080 --> 01:33:43,749 CHÍNH THỨC NHẬT ĐẦU HÀNG 1354 01:33:46,960 --> 01:33:49,254 - Con nhai chứ? - Vâng ạ. 1355 01:33:49,755 --> 01:33:52,090 Nhai kĩ rồi hẵng nuốt. 1356 01:33:54,843 --> 01:33:58,263 Bố nghĩ là... Cho tôi xin thêm nước nhé? 1357 01:34:01,350 --> 01:34:02,726 Anh nghĩ là... 1358 01:34:04,019 --> 01:34:05,520 Ai muốn ăn gì không? 1359 01:34:06,021 --> 01:34:07,564 Bố vừa nói rồi mà. 1360 01:34:08,649 --> 01:34:11,401 Phải. Bố định nói gì nhỉ? 1361 01:34:11,485 --> 01:34:13,946 Cái điều anh định nói cả tối ấy. 1362 01:34:14,988 --> 01:34:16,531 Kế hoạch chuyển nhà? 1363 01:34:18,033 --> 01:34:20,410 Phải, anh nghĩ là... 1364 01:34:23,789 --> 01:34:27,042 Anh đang tính xem cách nào tốt nhất cho... 1365 01:34:28,460 --> 01:34:32,631 Anh sẽ ở Las Vegas suốt. Chẳng có gì ngoài cồn cát và... 1366 01:34:33,090 --> 01:34:36,885 Anh sẽ ở đó với các công nhân. Ở một mình và... 1367 01:34:37,135 --> 01:34:38,345 Anh không biết. 1368 01:34:38,762 --> 01:34:41,264 Em đến sống ở Los Angeles nếu muốn, 1369 01:34:41,348 --> 01:34:43,141 nhưng thế thì hơi vô lí 1370 01:34:43,266 --> 01:34:45,936 bời vì anh sẽ không ở đó và... 1371 01:34:46,478 --> 01:34:49,064 Có lẽ tốt nhất là em... 1372 01:34:49,523 --> 01:34:50,899 ở nguyên chỗ cũ... 1373 01:34:51,566 --> 01:34:52,693 nơi em thân thuộc. 1374 01:34:54,194 --> 01:34:56,863 Và gặp anh mấy năm một hai lần? 1375 01:35:00,826 --> 01:35:01,910 Chà... 1376 01:35:06,248 --> 01:35:07,541 - Thứ lỗi. - Sao? 1377 01:35:22,472 --> 01:35:23,598 Anh xin lỗi. 1378 01:35:24,433 --> 01:35:26,268 Anh có người khác phải không? 1379 01:35:28,603 --> 01:35:31,064 Anh muốn ở với cô ta. Em muốn li dị. 1380 01:35:32,566 --> 01:35:33,859 Anh muốn thế hả? 1381 01:35:36,445 --> 01:35:39,906 Anh muốn chăm sóc em và các con. 1382 01:35:40,157 --> 01:35:43,368 - Anh muốn... - Được li dị. Có phải không? 1383 01:35:52,210 --> 01:35:53,253 Nói đi. 1384 01:35:54,379 --> 01:35:55,547 Trả lời em! 1385 01:35:59,800 --> 01:36:01,385 Anh muốn li dị sao? 1386 01:36:04,972 --> 01:36:07,516 Anh muốn li dị. Nói đi! 1387 01:36:09,185 --> 01:36:10,227 Đúng vậy. 1388 01:36:21,739 --> 01:36:23,657 Đừng ra khỏi phòng này vội. 1389 01:37:37,898 --> 01:37:39,817 DEL. E. WEBB CÔNG TY XÂY DỰNG 1390 01:37:58,169 --> 01:38:01,297 Một cảnh tượng hoành tráng phải không? 1391 01:38:01,630 --> 01:38:03,549 Nó thật hút hồn! 1392 01:38:03,841 --> 01:38:07,178 Rộng lớn quá! Rất gần gũi! Rất độc đáo. 1393 01:38:09,471 --> 01:38:12,141 - Bể bơi đâu? - Phía bên kia. 1394 01:38:13,684 --> 01:38:15,436 Sao thấy bể bơi từ casino? 1395 01:38:15,561 --> 01:38:16,896 Bể bơi từ casino? 1396 01:38:16,979 --> 01:38:19,607 Ben, anh muốn mặt trời chiếu vào bể bơi. 1397 01:38:19,732 --> 01:38:20,941 Nên mới rời nó. 1398 01:38:21,025 --> 01:38:23,360 Tưởng phải nhìn thấy bể bơi từ casino. 1399 01:38:23,444 --> 01:38:24,653 Không khả thi đâu. 1400 01:38:24,778 --> 01:38:28,073 Đã nói là đứng ở casino và thấy bể bơi bất... 1401 01:38:28,157 --> 01:38:30,075 Vấn đề là, David nghe coi, 1402 01:38:30,201 --> 01:38:32,119 - tường trụ đấy. - Là sao? 1403 01:38:32,244 --> 01:38:33,746 Được, phá nó đi. 1404 01:38:33,996 --> 01:38:36,207 Nó chống đỡ cả công trình đấy. 1405 01:38:36,290 --> 01:38:38,459 - Ben, anh hiểu không? - Có, Virginia. 1406 01:38:38,584 --> 01:38:39,793 Em không phải dịch. 1407 01:38:39,877 --> 01:38:43,088 Anh không cần em nhại theo lời cậu ta nói. 1408 01:38:43,672 --> 01:38:46,592 - Dỡ tường đi nhé? - Được rồi, Ben. 1409 01:38:46,717 --> 01:38:48,719 Ta có thể xây tường thủy tinh 1410 01:38:48,844 --> 01:38:51,013 để nhìn ra bể bơi, nhưng 1411 01:38:51,180 --> 01:38:52,389 nó sẽ tốn kém lắm. 1412 01:38:52,473 --> 01:38:55,184 - Phải lắp khung trụ... - Lắp khung trụ! 1413 01:38:55,267 --> 01:38:57,061 - Xong rồi. - Ben... 1414 01:38:57,895 --> 01:38:59,897 Với số tiền vượt ngân sách, 1415 01:38:59,980 --> 01:39:02,650 ta đang tốn ngân sách bao nhiêu, Virginia? 1416 01:39:02,942 --> 01:39:05,152 - Bốn triệu rưỡi đô. - Được. 1417 01:39:12,493 --> 01:39:14,411 Anh hiểu mình làm gì chứ? 1418 01:39:14,536 --> 01:39:16,956 Nếu đã làm, làm cho đúng. 1419 01:39:23,420 --> 01:39:24,463 Họ là ai? 1420 01:39:32,763 --> 01:39:35,557 Bugsy Siegel? Cảnh sát liên bang. Anh đã bị bắt. 1421 01:39:35,641 --> 01:39:37,935 Tôi không biết ai có tên đó. 1422 01:39:38,435 --> 01:39:41,063 Benjamin Siegel, tôi có lệnh bắt giữ anh 1423 01:39:41,146 --> 01:39:43,941 và lệnh của tòa để đưa anh qua ranh giới bang 1424 01:39:44,024 --> 01:39:45,609 và giải anh đến chính quyền 1425 01:39:45,943 --> 01:39:48,319 ở quận Los Angeles, bang California. 1426 01:39:48,611 --> 01:39:50,697 - Tội gì? - Giết người. 1427 01:39:51,906 --> 01:39:55,076 Bugsy, có phải Harry Greenberg từng là bạn thân anh? 1428 01:39:55,827 --> 01:39:57,912 Tại sao anh giết bạn thân mình? 1429 01:39:58,329 --> 01:39:59,914 Anh sắp li dị, Bugsy? 1430 01:40:02,208 --> 01:40:05,336 Harry Greenberg định làm chứng chống lại bạn anh sao? 1431 01:40:08,673 --> 01:40:10,508 Ngài Siegel, hãy nói đi. 1432 01:40:11,592 --> 01:40:13,094 Tôi có hai điều. 1433 01:40:13,219 --> 01:40:16,055 Tên tôi là Ben và Benjamin trong kinh thánh. 1434 01:40:16,347 --> 01:40:17,223 Hai là, 1435 01:40:17,307 --> 01:40:19,684 gặp các vị ở Flamingo vào Giáng Sinh. 1436 01:40:19,767 --> 01:40:20,893 - Nhé? - Lùi lại. 1437 01:40:23,229 --> 01:40:24,230 Thứ lỗi tôi. 1438 01:40:24,314 --> 01:40:27,775 Tôi là trợ lí công tố quận Hartman phụ trách vụ này. 1439 01:40:27,984 --> 01:40:29,402 Để tôi với tù nhân. 1440 01:40:30,570 --> 01:40:31,571 Lối này ạ. 1441 01:40:34,407 --> 01:40:36,492 - Đừng để ai vào. - Vâng. 1442 01:40:38,161 --> 01:40:39,078 Chuyện quái gì? 1443 01:40:39,162 --> 01:40:42,915 Ba mươi ngàn đô cho ông không đủ chạy tội cho tôi? 1444 01:40:43,082 --> 01:40:45,209 - Là sao? - Tai vách mạch rừng. 1445 01:40:45,293 --> 01:40:47,378 - Tôi phải bắt anh. - Nhân chứng? 1446 01:40:47,587 --> 01:40:48,838 Thiếu nhân chứng sao được. 1447 01:40:48,921 --> 01:40:50,798 - Tài xế taxi. - Ai? 1448 01:40:50,882 --> 01:40:54,135 Người chở Harry Greenberg đến nhà anh đêm bị ám sát. 1449 01:40:55,303 --> 01:40:56,262 Có tên chứ? 1450 01:40:58,014 --> 01:41:01,017 Tôi muốn cái tên đó vô tình rơi vào tay Mickey Cohen. 1451 01:41:02,518 --> 01:41:04,312 Thu xếp được, cảnh báo là... 1452 01:41:04,395 --> 01:41:06,189 Đừng cảnh báo tôi. 1453 01:41:06,522 --> 01:41:07,398 <i>Siegel,</i> 1454 01:41:07,482 --> 01:41:10,109 cân nhắc mức độ nặng bản án của anh 1455 01:41:10,234 --> 01:41:11,361 giết người cấp một, 1456 01:41:12,195 --> 01:41:14,030 tôi không cho anh được bảo lãnh. 1457 01:41:15,406 --> 01:41:19,327 BUGSY SIEGEL BỊ BẮT VÌ GIẾT NGƯỜI 1458 01:41:24,999 --> 01:41:26,334 Mickey, anh ở Vegas? 1459 01:41:28,044 --> 01:41:31,047 Anh xử lí tên tài xế chưa? 1460 01:41:33,591 --> 01:41:36,302 Tốt. Anh thấy bức hình trên tờ <i>Examiner </i>chưa? 1461 01:41:36,511 --> 01:41:39,347 Xấu nhất luôn. Tôi trông không rám nắng gì. 1462 01:41:41,015 --> 01:41:42,517 Nhìn như kẹo bông. 1463 01:41:44,268 --> 01:41:46,729 Thật sao Mickey hay nói cho vui? 1464 01:41:46,896 --> 01:41:48,314 Trông rám nắng không? 1465 01:41:48,856 --> 01:41:50,733 - Có. - Thế à? 1466 01:41:52,902 --> 01:41:55,530 Anh trông chừng Virginia nhé? 1467 01:41:55,613 --> 01:41:58,449 Báo cáo tôi liên tục. Tôi cách biệt quá. 1468 01:42:00,701 --> 01:42:01,702 Được rồi, tốt. 1469 01:42:04,539 --> 01:42:05,498 Điên quá. 1470 01:42:25,768 --> 01:42:28,729 Ông sẽ bất ngờ về tiến độ trước khi hoàn thành. 1471 01:42:28,855 --> 01:42:30,565 Anh ta muốn mở vào Giáng Sinh. 1472 01:42:30,648 --> 01:42:33,526 Nó sẽ xảy ra. Ben rất quyết tâm. 1473 01:42:33,609 --> 01:42:37,238 Ben hoàn toàn quyết tâm. 1474 01:42:37,530 --> 01:42:39,157 Meyer, khai trương đúng ngày. 1475 01:42:41,909 --> 01:42:44,078 Cô đã thay đổi nhiều đấy. 1476 01:43:06,559 --> 01:43:08,227 <i>Em báo sẽ rời Las Vegas,</i> 1477 01:43:08,311 --> 01:43:09,812 nhưng đâu nói Meyer ở đó. 1478 01:43:10,104 --> 01:43:12,398 Tốt hơn em báo anh tận nơi. 1479 01:43:12,523 --> 01:43:14,108 Anh ta nói gì về Flamingo? 1480 01:43:15,818 --> 01:43:17,487 Anh ta lo chi phí. 1481 01:43:18,070 --> 01:43:19,238 Còn gì nữa? 1482 01:43:19,614 --> 01:43:22,074 Thế thôi. Anh ta nói chuyện với Del Webb. 1483 01:43:22,408 --> 01:43:23,784 Hỏi cụ thể không? 1484 01:43:23,868 --> 01:43:26,621 Anh ta tò mò về bức tường bị phá. 1485 01:43:27,705 --> 01:43:31,000 - Khung trụ thì sao? - Anh ta phải khom người. 1486 01:43:32,543 --> 01:43:33,961 - Khom? - Thấp mà. 1487 01:43:35,671 --> 01:43:38,590 - Thấp là sao? - Trừ khi cao mét bảy. 1488 01:43:38,673 --> 01:43:40,675 Vẫn chưa sửa nó đâu. 1489 01:43:45,889 --> 01:43:48,433 - Thái độ anh ta? - Lo lắng. 1490 01:43:49,392 --> 01:43:52,062 Nhưng không to tiếng. Anh ta luôn lịch sự. 1491 01:43:53,188 --> 01:43:56,441 - Luôn là sao? - Tức là trong quá khứ. 1492 01:43:56,691 --> 01:43:59,069 - Sao em biết? - Biết từ Joey. 1493 01:44:01,655 --> 01:44:04,741 - Ngủ với anh ta chưa? - Rồi. Sao hỏi? 1494 01:44:05,242 --> 01:44:06,117 Ngủ với Meyer? 1495 01:44:06,243 --> 01:44:09,538 Đừng ghê tởm vậy. Ý em là Joey mà. 1496 01:44:14,834 --> 01:44:17,379 Sao ngủ với Meyer ghê tởm hơn Joey? 1497 01:44:17,796 --> 01:44:19,005 Em trả lời đi. 1498 01:44:19,089 --> 01:44:22,133 Ý em, ngủ với Joey không ghê tởm à? 1499 01:44:22,217 --> 01:44:25,345 Em với Joey làm sao? Chuyện gì với Meyer? 1500 01:44:25,428 --> 01:44:27,472 Em không muốn ngủ với Meyer mà Joey? 1501 01:44:27,556 --> 01:44:29,391 Có phải không? Anh nói nhé! 1502 01:44:29,558 --> 01:44:30,475 Để anh nói, 1503 01:44:30,559 --> 01:44:32,978 nếu không làm đúng, đập hết chỗ đó 1504 01:44:33,061 --> 01:44:34,896 và xây lại. Hiểu chưa? 1505 01:44:35,021 --> 01:44:40,068 Đến giờ này, anh không muốn casino mà không nhìn thấy nổi bể bơi. 1506 01:44:40,402 --> 01:44:42,445 - Phá casino đi. - Ben. 1507 01:44:42,571 --> 01:44:45,073 - Phá đi, chết tiệt! - Chi phí quá lớn! 1508 01:44:45,156 --> 01:44:46,199 Anh không quan tâm! 1509 01:44:46,283 --> 01:44:49,202 - Em theo phe họ? - Đừng nói thế nữa. 1510 01:44:49,452 --> 01:44:50,954 Mặc xác Meyer Lansky. 1511 01:44:51,037 --> 01:44:53,790 Mặc xác Las Vegas hay Flamingo! 1512 01:44:58,920 --> 01:44:59,754 Nghe này. 1513 01:45:01,673 --> 01:45:04,551 Em nói chuyện với Meyer ba phút trong bão cát, 1514 01:45:04,634 --> 01:45:06,386 cố nói nguyện vọng của anh 1515 01:45:06,469 --> 01:45:08,888 để tránh làm chuyện xấu hơn. 1516 01:45:10,599 --> 01:45:12,726 Anh ta nói em nghe giống anh. 1517 01:45:16,980 --> 01:45:18,481 Ước gì ta ở một mình 1518 01:45:18,565 --> 01:45:21,318 ở đảo Coney ăn bánh hotdog ở Nathan. 1519 01:45:35,206 --> 01:45:37,042 Đừng lo. Anh sẽ mến Kansas. 1520 01:45:37,125 --> 01:45:39,711 - Có việc tốt cho anh. - Sẽ ổn mà. 1521 01:45:40,420 --> 01:45:42,839 Quê Dorothy từ <i>Phù Thủy Xứ Oz </i>đó. 1522 01:45:43,214 --> 01:45:45,884 - Ý anh là Dorothy và Munchkins? - Đúng. 1523 01:45:51,973 --> 01:45:53,433 Đừng gửi bưu thiếp. 1524 01:45:53,850 --> 01:45:57,354 Phụ bản! Bugsy Siegel ra tù rồi. 1525 01:45:57,771 --> 01:46:00,857 Cary Grant, Gary Cooper và Clark Gable. 1526 01:46:01,149 --> 01:46:04,527 Đây sẽ là gala khai trương lớn nhất, nhiều sao nhất lịch sử. 1527 01:46:06,321 --> 01:46:08,198 Anh là đại hoàng tử. 1528 01:46:08,698 --> 01:46:09,574 Ben. 1529 01:46:13,036 --> 01:46:14,120 Gặp anh sau. 1530 01:46:14,579 --> 01:46:15,455 Không có gì. 1531 01:46:15,538 --> 01:46:17,832 Anh còn hành lí thì tự vác. 1532 01:46:24,172 --> 01:46:26,466 Flamingo sẽ tốn sáu triệu đô, Ben. 1533 01:46:27,133 --> 01:46:30,011 - Meyer, ai mà nói anh... - Ben. 1534 01:46:30,095 --> 01:46:32,472 Tôi theo anh và làm hết sức. 1535 01:46:32,555 --> 01:46:35,141 Đừng lừa dối tôi và bản thân nữa. 1536 01:46:40,021 --> 01:46:41,648 Anh cần ba triệu đô. 1537 01:46:41,940 --> 01:46:44,776 Nếu anh kiếm được hai, tôi sẽ kiếm một. 1538 01:46:45,026 --> 01:46:47,737 Charlie không hề biết. Giữa tôi và anh thôi. 1539 01:46:47,987 --> 01:46:50,281 - Anh kiếm được chứ? - Không sao. 1540 01:46:50,490 --> 01:46:51,700 Anh thôi đi nhé? 1541 01:46:51,991 --> 01:46:54,452 Đừng nói "không sao" và nghĩ kĩ đi. 1542 01:46:54,703 --> 01:46:57,205 Anh định kiếm tiền ở đâu? Gia tài, 1543 01:46:57,288 --> 01:47:00,375 nhà anh ở Scardale, xe cộ, cố phiếu, trái phiếu, 1544 01:47:00,458 --> 01:47:03,670 đều thuộc về Esta và lũ trẻ phải không? 1545 01:47:04,129 --> 01:47:07,090 - Đúng. - Vậy kiếm hai triệu thế nào? 1546 01:47:07,382 --> 01:47:08,967 - Bán đồ. - Đồ nào? 1547 01:47:09,175 --> 01:47:11,594 Tôi sẽ bán nhà và nội thất. 1548 01:47:11,970 --> 01:47:14,723 Chỗ đó cùng lắm là 200.000. 1549 01:47:14,806 --> 01:47:16,266 Còn 1,8 triệu đâu? 1550 01:47:20,895 --> 01:47:23,106 Anh bảo vệ tôi từ nhỏ, Benny. 1551 01:47:23,189 --> 01:47:24,524 Anh luôn trông chừng tôi. 1552 01:47:26,900 --> 01:47:28,193 Tôi không làm được. 1553 01:47:29,403 --> 01:47:31,572 - Cổ phần của tôi. - Thì sao? 1554 01:47:32,114 --> 01:47:33,991 Tôi sở hữu một phần ba khách sạn. 1555 01:47:34,283 --> 01:47:35,617 Anh chỉ có thế. 1556 01:47:36,076 --> 01:47:38,704 Sau vụ này, anh sẽ trắng tay. 1557 01:47:39,913 --> 01:47:41,790 Flamingo sẽ tồn tại. 1558 01:47:42,750 --> 01:47:43,834 Đâu trắng tay. 1559 01:47:52,718 --> 01:47:56,096 GA UNION 1560 01:47:57,347 --> 01:47:58,682 Thêm hai triệu của anh. 1561 01:48:04,646 --> 01:48:05,856 Tôi sẽ nhớ anh. 1562 01:48:17,367 --> 01:48:18,702 <i>Xin chào quí vị,</i> 1563 01:48:18,911 --> 01:48:20,496 <i>bắt đầu buổi đấu giá...</i> 1564 01:48:20,621 --> 01:48:21,705 ĐỂ BÁN FRANKLIN 4575 1565 01:48:21,789 --> 01:48:23,457 Hận hạnh đưa ra thứ... 1566 01:48:24,500 --> 01:48:27,002 <i>Bán cho quí bà mũ trắng.</i> 1567 01:48:27,085 --> 01:48:29,421 <i>Hai ngàn bảy trăm năm mươi. Đồng ý?</i> 1568 01:48:30,923 --> 01:48:33,717 <i>Đây là tấm thảm châu Á tuyệt hảo.</i> 1569 01:48:33,884 --> 01:48:34,927 Đã bán. 1570 01:48:35,177 --> 01:48:38,055 <i>Đấu giá là 400. Ai trả cao hơn 400?</i> 1571 01:48:38,388 --> 01:48:41,475 <i>Không cao hơn. Đã bán giá 400 đô.</i> 1572 01:48:41,558 --> 01:48:44,770 <i>- Món đồ thứ 17...</i> <i>- Đã bán!</i> 1573 01:48:48,690 --> 01:48:50,317 FRANKLIN 4575 ĐÃ BÁN 1574 01:48:51,318 --> 01:48:53,987 Tôi sẽ bán mười phần trăm Flamingo của hai anh. 1575 01:48:54,071 --> 01:48:56,114 - Bao nhiêu? - Mỗi phần 60 ngàn. 1576 01:48:56,365 --> 01:48:59,117 Tôi tưởng đã bán hết cổ phần của Flamingo. 1577 01:48:59,201 --> 01:49:01,370 Tôi vẫn bán, làm sao mà hết. 1578 01:49:27,980 --> 01:49:31,316 CHÀO MỪNG TỚI KHÁCH SẠN FLAMINGO 1579 01:49:43,871 --> 01:49:47,040 KHÁCH SẠN FLAMINGO KHAI TRƯƠNG LỚN VÀO GIÁNG SINH 1580 01:49:53,422 --> 01:49:54,548 Xin chào. 1581 01:49:55,924 --> 01:49:57,968 - Xem kìa. - Khỏe không, Ben? 1582 01:50:00,554 --> 01:50:05,851 - Anh nhớ sa mạc hả? - Không phải lí do tôi đến. 1583 01:50:07,227 --> 01:50:08,186 Sao anh đến? 1584 01:50:13,025 --> 01:50:15,360 - Cô ấy làm gì? - Phá anh. 1585 01:50:16,695 --> 01:50:17,863 Anh nói gì vậy? 1586 01:50:18,155 --> 01:50:19,907 Có tài khoản số ở Thụy Sĩ 1587 01:50:20,032 --> 01:50:21,575 chứa hai triệu đô. 1588 01:50:23,327 --> 01:50:24,369 Thì sao? 1589 01:50:24,786 --> 01:50:25,996 Của cô ta. 1590 01:50:27,748 --> 01:50:29,583 Chắc nhiều tài khoản số 1591 01:50:29,708 --> 01:50:31,418 ở Thụy Sĩ chứa hai triệu đô. 1592 01:50:32,002 --> 01:50:34,421 Nhưng chỉ có một bởi Joe Epstein ở Chicago 1593 01:50:34,504 --> 01:50:35,881 cho Virginia, Beverly Hills. 1594 01:50:37,799 --> 01:50:39,718 Tôi thấy bản sao chuyển tiền, Ben. 1595 01:50:41,386 --> 01:50:43,096 - Nói dối. - Không. 1596 01:50:43,847 --> 01:50:45,432 Joe Epstein làm cho tôi. 1597 01:50:45,515 --> 01:50:46,725 Anh ta không nói dối. 1598 01:50:49,144 --> 01:50:52,189 Nói dối. Nhắc lại là tôi đấm bể mồm. 1599 01:50:54,024 --> 01:50:58,487 FLAMINGO PHÒNG KHÁCH NHÀ HÀNG CASINO 1600 01:51:03,742 --> 01:51:04,993 Cho tôi li nước? 1601 01:51:47,076 --> 01:51:48,369 Anh cần một bài học? 1602 01:51:48,452 --> 01:51:50,621 Cất đống vỏ hộp đó ra chỗ khác. 1603 01:51:50,705 --> 01:51:54,458 Chín lần bảo anh rồi, tôi không muốn thấy mấy hộp đó. 1604 01:51:54,542 --> 01:51:56,752 Anh mang đống hộp vào để đó, 1605 01:51:56,836 --> 01:51:59,088 mà tôi đâu thấy chúng 1606 01:51:59,171 --> 01:52:00,589 ở nơi tôi dặn. 1607 01:52:00,715 --> 01:52:05,970 - Thứ lỗi tôi. Xin lỗi. - Xin chào. Tôi là Natalie St. Clair. 1608 01:52:06,470 --> 01:52:08,180 Ngài Webb gợi ý tôi 1609 01:52:08,264 --> 01:52:10,933 đến xin anh cho làm ở Flamingo. 1610 01:52:11,017 --> 01:52:12,184 Làm gì cơ? 1611 01:52:12,476 --> 01:52:14,353 Tôi không biết. Bất kể gì. 1612 01:52:14,437 --> 01:52:16,772 Nếu tạo ra việc, cô làm gì? 1613 01:52:18,065 --> 01:52:19,650 - Pha rượu. - Sao? 1614 01:52:20,151 --> 01:52:21,110 Người giữ mũ. 1615 01:52:21,444 --> 01:52:23,779 - Cô đến từ Hollywood? - Vâng. 1616 01:52:23,863 --> 01:52:27,283 Cô thật là đẹp. Cô bay tới đây à? 1617 01:52:27,408 --> 01:52:31,370 Không. Dù muốn nhưng tôi không có tiền. Nên phải đi nhờ. 1618 01:52:31,454 --> 01:52:33,330 Tìm gái để bay cùng à? 1619 01:52:34,707 --> 01:52:35,833 Xin phép nhé? 1620 01:52:42,173 --> 01:52:44,550 Virginia, anh muốn nói chuyện với em. 1621 01:52:45,885 --> 01:52:48,387 Virginia. Em yêu ơi. 1622 01:52:51,474 --> 01:52:53,142 Virginia, không có thì giờ. 1623 01:52:54,935 --> 01:52:57,396 Chết tiệt. Em suýt ném trúng đầu anh. 1624 01:52:57,480 --> 01:52:59,356 Anh nghĩ em thấy thế nào 1625 01:52:59,440 --> 01:53:01,609 xem anh theo đuổi gái trẻ. 1626 01:53:02,026 --> 01:53:04,153 Anh đâu theo đuổi. Nhân viên mà. 1627 01:53:04,236 --> 01:53:05,988 Nhân viên của cái gì? 1628 01:53:06,113 --> 01:53:08,032 Flamingo. Cô ấy sẽ giữ mũ. 1629 01:53:08,908 --> 01:53:09,950 Em là ai? 1630 01:53:11,660 --> 01:53:14,205 Em làm gì vậy? Pha lê Baccarat đó. 1631 01:53:14,288 --> 01:53:15,623 Anh phá chúng ta, 1632 01:53:15,748 --> 01:53:17,374 nó còn quan trọng hơn! 1633 01:53:17,458 --> 01:53:20,795 Anh không phản biện đâu. Một cô cần công việc. 1634 01:53:21,087 --> 01:53:23,964 - Em đi đâu? - Ra đi. Đừng ngăn. 1635 01:53:24,340 --> 01:53:26,509 Em nên đi ngày anh giết Harry Greenberg. 1636 01:53:26,592 --> 01:53:28,052 Em nên đi lúc gặp anh. 1637 01:53:28,135 --> 01:53:30,471 - Em đi đâu? - Tùy hứng. 1638 01:53:31,305 --> 01:53:34,141 Nơi mà ai đó biết tài khoản ngân hảng? 1639 01:53:36,018 --> 01:53:39,438 Anh hoang tưởng chuyện gì vậy? 1640 01:53:39,522 --> 01:53:41,774 Sao không hỏi thẳng đi? 1641 01:53:41,857 --> 01:53:43,484 Em có bao nhiêu ở Thụy Sĩ? 1642 01:53:43,651 --> 01:53:47,029 Anh định bán cổ phần Flamingo cho em à? 1643 01:53:47,488 --> 01:53:49,448 Anh cho em 5,75 phần trăm. 1644 01:53:49,532 --> 01:53:52,118 Anh muốn bán em mười như bạn anh? 1645 01:53:52,201 --> 01:53:56,205 Nó trở thành 300 được bán? Hay bốn? 1646 01:53:56,288 --> 01:53:58,707 Anh muốn em trả lời câu hỏi. 1647 01:53:58,791 --> 01:54:00,960 Em ăn cắp khách sạn bao nhiêu? 1648 01:54:01,043 --> 01:54:04,046 Em đã làm quá sức 100 lần 1649 01:54:04,130 --> 01:54:06,590 để xứng đáng với thứ em lấy được. 1650 01:54:06,715 --> 01:54:09,343 - Bao nhiêu vậy? - Không xu nào. 1651 01:54:09,426 --> 01:54:10,928 Em có thể lấy nhiều 1652 01:54:11,053 --> 01:54:13,681 mà anh không biết vì anh vô trách nhiệm 1653 01:54:14,014 --> 01:54:18,144 không thực tế, không đáng tin, khó tin cậy, đồ lăng nhăng! 1654 01:54:18,435 --> 01:54:22,398 Em đáng ra nên lấy gì đó nhưng em không phải vậy. 1655 01:54:22,481 --> 01:54:25,276 Em đâu phá lòng tin tưởng của anh 1656 01:54:25,359 --> 01:54:28,904 người mà em ngu xuẩn cống hiến hết mình. 1657 01:54:29,029 --> 01:54:31,240 Người mà em yêu mù quáng. 1658 01:54:31,323 --> 01:54:32,992 Em lấy bao nhiêu tiền? 1659 01:54:33,576 --> 01:54:35,744 - Bao nhiêu? - Chết đi! 1660 01:54:36,620 --> 01:54:40,916 - Bao nhiêu? - Tạm biệt, Ben. Anh tự túc đi. 1661 01:54:59,143 --> 01:55:01,437 <i>Trước hết, tôi xin nói ý nghĩa của việc</i> 1662 01:55:01,520 --> 01:55:04,689 <i>các vị dành thời gian bay tới</i> <i>và tỏ lòng kính trọng</i> 1663 01:55:04,772 --> 01:55:07,775 <i>cho kẻ lưu vong người Ý</i> <i>sưng tuyến tiền liệt.</i> 1664 01:55:09,986 --> 01:55:12,780 <i>Thật đau lòng với tình cảnh</i> <i>của Khách sạn Flamingo</i> 1665 01:55:12,864 --> 01:55:16,075 <i>là sai lầm của người bạn thân</i> <i>lâu đời của tôi,</i> 1666 01:55:16,159 --> 01:55:17,452 <i>Benny Siegel.</i> 1667 01:55:18,786 --> 01:55:20,455 <i>Tình hình là như sau.</i> 1668 01:55:21,915 --> 01:55:24,000 <i>Flamingo khai trương vào Giáng Sinh.</i> 1669 01:55:25,293 --> 01:55:27,045 <i>Bạn bè ngành khách sạn nói</i> 1670 01:55:27,795 --> 01:55:29,255 <i>thời điểm đó quá tệ</i> 1671 01:55:29,380 --> 01:55:31,549 <i>để khai trương địa điểm mới.</i> 1672 01:55:33,718 --> 01:55:36,179 <i>Tổng chi phí giờ là sáu triệu đô,</i> 1673 01:55:36,262 --> 01:55:39,307 <i>nhiều hơn năm triệu đô</i> <i>từ lúc tôi chấp thuận.</i> 1674 01:55:39,557 --> 01:55:42,435 <i>Để có được thêm vài triệu xây nốt,</i> 1675 01:55:43,144 --> 01:55:45,813 <i>Benny đã bán 400 phần trăm khách sạn.</i> 1676 01:55:47,273 --> 01:55:49,901 <i>Nhiều người nghĩ</i> <i>mình có cổ phần lớn</i> 1677 01:55:50,276 --> 01:55:52,695 <i>là người nổi tiếng như diễn viên</i> 1678 01:55:53,029 --> 01:55:55,490 <i>và doanh nhân thành đạt</i> <i>quen biết chính trị</i> 1679 01:55:55,865 --> 01:55:57,367 <i>mà không chịu bỏ qua</i> 1680 01:55:57,450 --> 01:55:59,077 khi đến lúc thu tiền. 1681 01:55:59,160 --> 01:56:00,745 Làm gì có lúc thu tiền 1682 01:56:01,162 --> 01:56:04,749 vì toàn bộ việc này quá hỗn độn rồi. 1683 01:56:06,459 --> 01:56:09,796 Chuyện này vẫn chưa quan trọng bằng một việc, 1684 01:56:10,838 --> 01:56:12,632 đó là trộm cắp. 1685 01:56:15,260 --> 01:56:18,388 Bạn ngân hàng ở Thụy Sĩ báo là Virginia Hill, 1686 01:56:19,264 --> 01:56:22,725 ả từng quan hệ với Joey mà Benny say đắm, 1687 01:56:24,185 --> 01:56:26,980 cô ta đã trộm vài triệu cho bản thân 1688 01:56:27,063 --> 01:56:28,314 từ phi vụ này. 1689 01:56:32,527 --> 01:56:35,738 Có một câu hỏi đơn giản để trả lời. 1690 01:56:36,281 --> 01:56:41,077 Ả này đã trộm tiền mà Benny không hề biết 1691 01:56:41,744 --> 01:56:45,915 hay ả thay mặt cho Benny? Con cò mồi ấy. 1692 01:56:48,376 --> 01:56:51,838 Nếu nghĩ Bugsy Siegel không biết thì điên rồi. 1693 01:56:51,921 --> 01:56:53,798 - Benny Siegel. - Là Ben. 1694 01:56:53,881 --> 01:56:55,341 Không cần thiếu tôn trọng. 1695 01:56:56,217 --> 01:56:59,804 Vậy sao? Thế còn anh ta thiếu tôn trọng chúng ta? 1696 01:56:59,971 --> 01:57:02,181 Benny phải chịu đủ dù thế nào. 1697 01:57:03,266 --> 01:57:06,811 Tôi đồng tình với Joey và Frank. Còn mọi người? 1698 01:57:07,312 --> 01:57:09,105 - Đồng tình. - Meyer? 1699 01:57:10,398 --> 01:57:13,192 Tôi không tin Benny biết việc Virginia đã làm. 1700 01:57:13,318 --> 01:57:15,153 Tôi tin anh ta yêu mù quáng. 1701 01:57:15,361 --> 01:57:18,740 Benny luôn coi trọng phụ nữ. Bản chất anh ta mà. 1702 01:57:19,490 --> 01:57:21,242 Nhưng lần này chỉ một ả 1703 01:57:21,326 --> 01:57:23,161 thay vì toàn bộ phụ nữ. 1704 01:57:24,203 --> 01:57:27,290 Tôi tin Benny sẽ chấp nhận mọi lời ả nói. 1705 01:57:27,373 --> 01:57:29,167 Anh ta không trộm cắp đâu. 1706 01:57:30,793 --> 01:57:32,837 Anh ta không biết vụ này. 1707 01:57:33,379 --> 01:57:36,674 Tôi luôn biết Benny có một vấn đề cơ bản. 1708 01:57:36,799 --> 01:57:39,761 Anh ta không coi trọng tiền. Thậm chí không thích 1709 01:57:39,844 --> 01:57:43,473 tiền cho bản thân từ vụ này. Anh ta thích ý tưởng. 1710 01:57:43,598 --> 01:57:45,767 - Ý tưởng nào? - Xây dựng. 1711 01:57:46,726 --> 01:57:49,354 Tạo nên sản phẩm. Benny hay mơ mộng. 1712 01:57:49,729 --> 01:57:52,648 Tôi không viện cớ mà giải thích. Tôi là doanh nhân. 1713 01:57:53,107 --> 01:57:55,193 Còn về thứ ả đó lấy, 1714 01:57:55,276 --> 01:57:57,820 Benny phải nhận trách nhiệm và giải quyết. 1715 01:57:58,237 --> 01:58:01,949 Như một doanh nhân, anh muốn làm thế nào Meyer? 1716 01:58:03,576 --> 01:58:05,536 Đợi anh ta đến Giáng Sinh. 1717 01:58:05,620 --> 01:58:07,747 Nếu trôi chảy, hãy vui vẻ. 1718 01:58:08,039 --> 01:58:09,499 Để anh ta trả nợ. 1719 01:58:10,917 --> 01:58:12,668 Thế nếu Flamingo đi toi? 1720 01:58:16,506 --> 01:58:18,049 Tôi sẽ tự xử lí. 1721 01:58:50,623 --> 01:58:53,312 THU NGÂN 1722 01:58:55,085 --> 01:58:58,061 KHÁCH SẠN FLAMINGO LUÔN MỞ CỬA ĐÓN MỌI NGƯỜI 1723 01:59:42,841 --> 01:59:47,304 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1724 01:59:47,637 --> 01:59:53,435 Hai mươi chú lùn thay nhau trồng cây chuối trên thảm. 1725 01:59:54,186 --> 01:59:55,937 Hai mươi chú lùn thay nhau... 1726 01:59:57,898 --> 02:00:00,859 - Có tin về Clark Gable hay Gary Cooper? - Không. 1727 02:00:01,234 --> 02:00:02,903 Thật kém may mắn, Ben. 1728 02:00:03,653 --> 02:00:06,490 Anh có thể kiểm soát hết trừ thời tiết. 1729 02:00:06,990 --> 02:00:08,700 Không ai có thể cả. 1730 02:00:09,701 --> 02:00:10,911 Anh đừng buồn. 1731 02:00:18,960 --> 02:00:20,086 David. 1732 02:00:20,795 --> 02:00:23,131 Đi kiểm tra hộp điện phía sau. 1733 02:00:23,965 --> 02:00:27,469 - Sao vậy? - Đèn pin đâu rồi? 1734 02:00:48,990 --> 02:00:50,283 Kính thưa quí vị, 1735 02:00:50,992 --> 02:00:53,537 tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến 1736 02:00:53,662 --> 02:00:56,665 để khai trương Flamingo thành công. 1737 02:00:57,832 --> 02:01:02,045 Để củng cố và hoàn thiện hơn khách sạn, 1738 02:01:02,128 --> 02:01:04,256 mà sẽ khiến Flamingo tuyệt vời hơn, 1739 02:01:04,381 --> 02:01:06,633 để mọi người tận hưởng, 1740 02:01:07,801 --> 02:01:09,761 tôi xin thông báo 1741 02:01:10,220 --> 02:01:13,807 sẽ tạm đóng cửa khách sạn từ tối thứ Sáu. 1742 02:01:16,309 --> 02:01:22,190 Tôi mong sẽ gặp lại quí vị ở buổi tái khai trương khách sạn, 1743 02:01:22,274 --> 02:01:25,151 ngày giờ sẽ sớm được thông báo. 1744 02:01:26,945 --> 02:01:28,238 Cảm ơn rất nhiều. 1745 02:01:35,787 --> 02:01:38,665 Ben, Meyer Lansky gọi điện. Ông muốn nói chuyện với anh. 1746 02:01:44,296 --> 02:01:45,255 Meyer. 1747 02:01:47,549 --> 02:01:51,720 Chúng ta chỉ tạm đóng cửa tối thứ Sáu và ta... 1748 02:01:53,763 --> 02:01:56,891 Sao tôi phải bay đến LA gặp Gus và Moe? 1749 02:02:03,815 --> 02:02:07,444 Meyer, hãy làm một việc cho tôi. 1750 02:02:08,528 --> 02:02:12,949 Dù có chuyện gì, anh phải bảo vệ Virginia. 1751 02:02:13,241 --> 02:02:16,786 Anh hứa đi rồi tối nay tôi sẽ bay đến LA. 1752 02:02:16,911 --> 02:02:18,079 Anh hứa không? 1753 02:02:20,624 --> 02:02:23,418 Tốt. Tôi khuyên anh nhé, Meyer? 1754 02:02:24,377 --> 02:02:27,631 Đừng bán cổ phần ở Flamingo. Anh sẽ cảm ơn tôi. 1755 02:03:10,798 --> 02:03:12,174 Em xin lỗi, Ben. 1756 02:03:12,549 --> 02:03:14,259 Em xin lỗi vì gì? 1757 02:03:14,343 --> 02:03:15,636 Em nên ở bên anh. 1758 02:03:15,719 --> 02:03:19,181 Ý em là sao? Em là người duy nhất ở đây. 1759 02:03:22,393 --> 02:03:24,603 Họ bảo em anh phải đến LA. 1760 02:03:24,978 --> 02:03:28,273 Hai tiếng nữa anh họp. Meyer sẽ phái Gus và Moe. 1761 02:03:29,483 --> 02:03:30,818 Ben... 1762 02:03:31,610 --> 02:03:35,072 Nếu anh đến LA vì tiền, anh không cần đâu. 1763 02:03:38,008 --> 02:03:39,176 Ý em là sao? 1764 02:03:53,048 --> 02:03:54,299 Hai triệu đô. 1765 02:04:01,974 --> 02:04:06,061 Anh luôn nói em kinh doanh giỏi hơn anh, nhưng anh... 1766 02:04:08,814 --> 02:04:10,023 Anh không hiểu. 1767 02:04:16,113 --> 02:04:17,364 Em không biết. 1768 02:04:19,575 --> 02:04:20,576 Có lẽ em... 1769 02:04:21,535 --> 02:04:27,374 Có lẽ em nghĩ lấy cho bản thân, cho chúng ta. Em không biết. Em chỉ... 1770 02:04:27,750 --> 02:04:30,669 Người ta bối rối rồi sợ hãi... 1771 02:04:33,422 --> 02:04:34,590 Em không biết. 1772 02:04:38,343 --> 02:04:41,680 Có lẽ em muốn mua hotdog cho anh ở đảo Coney. 1773 02:04:48,145 --> 02:04:49,229 Anh nói em, 1774 02:04:50,522 --> 02:04:52,191 để ở ngân hàng nhé? 1775 02:04:57,321 --> 02:04:58,864 Phòng lúc khẩn cấp. 1776 02:05:06,663 --> 02:05:07,790 Anh phải đi. 1777 02:05:09,458 --> 02:05:12,669 Em sẽ đi cùng anh nhé? 1778 02:05:13,420 --> 02:05:15,714 - Bay sao? - Vâng. 1779 02:05:16,340 --> 02:05:17,716 Trong thời tiết này? 1780 02:05:18,675 --> 02:05:19,718 Vâng. 1781 02:05:20,677 --> 02:05:21,637 Anh hiểu rồi. 1782 02:05:24,139 --> 02:05:26,809 Ra khỏi đây. Anh sẽ về sớm thôi. 1783 02:05:28,018 --> 02:05:28,977 Được chứ? 1784 02:05:44,076 --> 02:05:45,410 Em yêu anh, Ben. 1785 02:06:39,380 --> 02:06:41,883 Này Mick, anh hiểu lầm Virginia rồi. 1786 02:06:42,884 --> 02:06:45,803 Cô ấy tình nguyện bay vì tôi tối nay. 1787 02:06:46,637 --> 02:06:48,723 Tôi không muốn nói về Virginia, Ben. 1788 02:06:52,059 --> 02:06:54,145 Được rồi, tạm biệt. 1789 02:07:36,103 --> 02:07:37,480 <i>Tôi muốn sòng của cô.</i> 1790 02:07:38,147 --> 02:07:40,900 <i>Anh có hết thiết kế rồi sao?</i> 1791 02:07:40,983 --> 02:07:46,489 <i>Cô có lời thoại,</i> <i>nhưng không đủ làm vợ người giàu.</i> 1792 02:07:47,239 --> 02:07:48,532 <i>Nên tôi nói thẳng,</i> 1793 02:07:49,367 --> 02:07:51,410 <i>quên là cô đã gặp anh ta.</i> 1794 02:07:52,244 --> 02:07:56,916 <i>Cô có lời thoại,</i> <i>nhưng không đủ làm vợ người giàu.</i> 1795 02:07:57,124 --> 02:07:58,459 <i>Nên tôi nói thẳng,</i> 1796 02:07:58,709 --> 02:08:00,711 <i>quên là cô đã gặp anh ta.</i> 1797 02:08:00,878 --> 02:08:06,050 <i>Nếu cô không hiểu,</i> <i>việc này sẽ gợi ý cho cô.</i> 1798 02:08:06,467 --> 02:08:11,430 <i>Nghe đây thưa ngài. Trước khi</i> <i>ngài đến, tôi đã lo về Hank.</i> 1799 02:08:11,514 --> 02:08:14,767 <i>Tôi không cưới anh ta</i> <i>vì anh ta tầm thường</i> 1800 02:08:18,980 --> 02:08:20,523 <i>Tôi rất xin lỗi.</i> 1801 02:08:40,376 --> 02:08:42,586 <i>Anh có quá nóng vội không?</i> 1802 02:08:42,837 --> 02:08:44,714 <i>Đồ rẻ tiền, đồ tham lam.</i> 1803 02:09:17,371 --> 02:09:19,749 CASINO PHÒNG KHÁCH NHÀ HÀNG 1804 02:10:06,670 --> 02:10:09,048 - Chào Moe. - Đây là Gus Greenbaum. 1805 02:10:09,131 --> 02:10:12,510 Meyer Lansky cử bọn tôi đến tiếp quản Khách sạn Flamingo. 1806 02:10:14,011 --> 02:10:16,097 Ben Siegel kiểm soát Flamingo. 1807 02:10:16,764 --> 02:10:20,017 Bugsy Siegel đã chết. Flamingo thuộc về chúng tôi. 1808 02:12:02,076 --> 02:12:04,954 Một tuần sau khi Bugsy chết, Virginia Hill hoàn trả 1809 02:12:05,038 --> 02:12:07,540 toàn bộ số tiền cho Meyer Lansky. 1810 02:12:09,792 --> 02:12:12,962 Virginia Hill đã tự tử ở nước Áo. 1811 02:12:16,466 --> 02:12:20,303 Năm 1991, sáu triệu đô đầu tư cho giấc mơ của Bugsy 1812 02:12:20,428 --> 02:12:24,057 đã có doanh thu 100 tỉ đô la. 1813 02:16:04,943 --> 02:16:06,945 Chuyển ngữ phụ đề bởi Annie Le 1813 02:16:07,305 --> 02:17:07,372 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-