Bugsy
ID | 13188368 |
---|---|
Movie Name | Bugsy |
Release Name | Bugsy 1991 BluRay 1080p DTS-HD MA 5 1 AVC REMUX-FraMeSToR |
Year | 1991 |
Kind | movie |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 101516 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:00:34,230 --> 00:00:36,733
<i>- Mẹ!</i>
<i>- Được rồi.</i>
3
00:00:37,400 --> 00:00:39,861
<i>- Chiếc này.</i>
<i>- Đây.</i>
4
00:00:40,320 --> 00:00:41,404
<i>Cảm ơn.</i>
5
00:00:41,946 --> 00:00:43,114
<i>Và chiếc đó.</i>
6
00:00:45,033 --> 00:00:47,077
Thế là hết rồi.
7
00:00:50,872 --> 00:00:52,040
- Chào em.
- Chào.
8
00:00:55,752 --> 00:00:56,795
Được rồi.
9
00:00:57,837 --> 00:01:00,131
Hẹn cả nhà sáu giờ ở nhà ga.
10
00:01:00,256 --> 00:01:01,716
- Chào bố.
- Chào bố.
11
00:01:04,176 --> 00:01:05,220
<i>Chào, bố.</i>
12
00:01:06,930 --> 00:01:11,601
<i>Để nói chuẩn,</i>
<i>cần phát âm rõ từng âm tiết một.</i>
13
00:01:12,268 --> 00:01:17,190
<i>Ví dụ, hai mươi chú lùn</i>
<i>thay nhau trồng cây chuối trên thảm.</i>
14
00:01:17,607 --> 00:01:21,403
<i>Hai mươi chú lùn</i>
<i>thay nhau trồng cây chuối trên thảm</i>.
15
00:01:21,861 --> 00:01:27,075
<i>Ví dụ, hai mươi chú lùn</i>
<i>thay nhau trồng cây chuối trên thảm.</i>
16
00:01:27,283 --> 00:01:31,371
<i>Hai mươi chú lùn</i>
<i>thay nhau trồng cây chuối trên thảm.</i>
17
00:01:31,746 --> 00:01:35,875
<i>Để nói chuẩn,</i>
<i>cần phát âm rõ từng âm tiết một.</i>
18
00:01:43,466 --> 00:01:44,717
- Hổ phách?
- Đúng.
19
00:01:44,801 --> 00:01:47,220
- Còn đây?
- Tím oải hương.
20
00:01:48,012 --> 00:01:50,849
Anh có thể mặc chúng với màu trắng.
21
00:01:51,224 --> 00:01:53,017
Kết hợp tinh tế, ngài Siegel.
22
00:01:53,268 --> 00:01:54,853
Táo bạo nhưng có thẩm mỹ.
23
00:01:55,061 --> 00:01:56,479
<i>Tôi có vài...</i>
24
00:02:16,833 --> 00:02:21,171
- Ngài Siegel. Tầng nào, thưa bà?
- Tầng mái.
25
00:02:31,931 --> 00:02:34,058
<i>Nếu ta làm tình, một lần thôi.</i>
26
00:02:34,976 --> 00:02:37,979
- Còn nếu anh thích?
- Anh sẽ thích nó.
27
00:02:39,314 --> 00:02:43,526
- Em lên nhầm tầng rồi.
- Em quay lại đi.
28
00:02:43,651 --> 00:02:44,694
XUỐNG
29
00:02:59,918 --> 00:03:01,794
- Đừng dừng.
- Đau không?
30
00:03:08,301 --> 00:03:09,511
<i>Meyer, Meyer bình tĩnh.</i>
31
00:03:09,594 --> 00:03:12,138
<i>Tôi cần nửa tiếng.</i>
<i>Còn mười phút nghỉ ngơi.</i>
32
00:03:12,972 --> 00:03:14,933
Tôi sẽ nghỉ ở trên tàu.
33
00:03:16,226 --> 00:03:17,435
Tôi ở một mình.
34
00:03:18,853 --> 00:03:19,938
Cô ấy đi rồi.
35
00:03:21,439 --> 00:03:23,566
Tôi đã nghĩ. Tôi phải thực hiện.
36
00:03:24,108 --> 00:03:27,237
<i>Gọi Charlie. Anh ta</i>
<i>thích ngủ khi gặp rắc rối.</i>
37
00:03:36,079 --> 00:03:37,664
<i>Ben, tôi phải nói lại</i>
38
00:03:37,747 --> 00:03:41,042
<i>là nó ảnh hưởng quan điểm của tôi</i>
<i>về cách anh điều hành</i>
39
00:03:41,125 --> 00:03:43,503
khi dính đến chuyện như thế này.
40
00:03:43,836 --> 00:03:46,172
Charlie, nói cho anh ta
điều anh nói đi.
41
00:03:46,256 --> 00:03:49,008
- Tôi đã nói gì?
- Thấy chưa?
42
00:03:49,926 --> 00:03:52,387
- Anh chỉ lắc đầu.
- Tất nhiên.
43
00:03:52,470 --> 00:03:53,930
Còn làm gì nữa?
44
00:03:59,143 --> 00:04:01,229
Được rồi. Đếm đến 53.
45
00:04:12,489 --> 00:04:14,658
- Xin chào, ngài Siegel.
- Chào.
46
00:04:16,034 --> 00:04:17,661
- Lau nhé?
- Vâng.
47
00:04:20,372 --> 00:04:22,207
Chào, Marty. Chào, Ted.
48
00:04:25,043 --> 00:04:26,128
Chào, Jerry.
49
00:04:26,503 --> 00:04:29,756
Ben, anh làm gì ở đây?
Tưởng anh đến California?
50
00:04:29,840 --> 00:04:31,883
Đúng. Tôi đến đưa anh quà tạm biệt.
51
00:04:33,677 --> 00:04:35,053
- Quà?
- Mở đi.
52
00:04:42,603 --> 00:04:43,729
Tôi không hiểu.
53
00:04:43,854 --> 00:04:46,690
Tôi, Meyer, và Charlie
thuê anh làm một việc,
54
00:04:46,940 --> 00:04:49,568
trả lương hậu hĩnh, cho anh cổ phần,
55
00:04:49,901 --> 00:04:52,779
mà anh trộm bọn tôi
hai lần trong ba năm?
56
00:04:52,863 --> 00:04:55,449
- Trộm ư?
- Đúng. Mọi thứ của tôi.
57
00:04:55,574 --> 00:04:56,783
Muốn mọi thứ của tôi?
58
00:04:56,908 --> 00:04:59,536
Tôi sẵn lòng cho anh mọi thứ. Đây.
59
00:04:59,953 --> 00:05:02,914
- Cửa hàng Sulka. Tôi hay mặc.
- Tôi nói nhé?
60
00:05:02,998 --> 00:05:05,459
Nếu có thời gian, tôi đã mua anh
61
00:05:05,542 --> 00:05:08,795
quần, áo vét, áo khoác, và giầy.
Nhưng biết không?
62
00:05:08,879 --> 00:05:11,381
- Tôi có thể cho lời khuyên.
- Khuyên ư?
63
00:05:11,465 --> 00:05:12,716
Để tôi xem giày.
64
00:05:13,050 --> 00:05:14,176
- Giày?
- Phải.
65
00:05:15,302 --> 00:05:18,388
Tôi không muốn thô lỗ,
nhưng chúng không hợp gì.
66
00:05:18,889 --> 00:05:21,391
- Còn nữa...
- Tôi hơi bối rối.
67
00:05:23,602 --> 00:05:25,020
Ba ngàn chín trăm đô.
68
00:05:25,103 --> 00:05:27,356
Ta trả chúng giải quyết việc này.
69
00:05:27,439 --> 00:05:28,815
Ta làm gì ở đây?
70
00:05:28,899 --> 00:05:31,318
Nói gì đây, Charlie, cách anh ta nghĩ?
71
00:05:32,694 --> 00:05:35,864
Như tôi thấy, Ben có một vấn đề,
72
00:05:35,947 --> 00:05:38,200
bọn tôi gặp nó từ hồi nhỏ,
73
00:05:38,283 --> 00:05:40,077
chơi mấy trò vớ vẩn trên phố.
74
00:05:40,202 --> 00:05:41,536
Không coi trọng tiền bạc.
75
00:05:49,044 --> 00:05:51,004
Nhưng đó là cho mùa hè,
76
00:05:51,505 --> 00:05:54,299
và, Jerry, không phải lo
về mùa hè đâu.
77
00:05:54,549 --> 00:05:56,426
- Đừng.
- Nếu chỉ kinh doanh,
78
00:05:56,677 --> 00:05:58,845
tôi đã bán bảo hiểm
hoặc nhập khẩu váy.
79
00:06:20,409 --> 00:06:21,618
<i>Nhớ điều này, Ben.</i>
80
00:06:22,244 --> 00:06:23,870
<i>Chìa khóa hạ Jack Dragna</i>
81
00:06:23,995 --> 00:06:27,207
<i>chiếm hết sòng bạc Nam California</i>
<i>là mềm mỏng.</i>
82
00:06:27,999 --> 00:06:30,961
Tiếp cận anh ta như một đối tác.
83
00:06:31,086 --> 00:06:32,087
Chính xác.
84
00:06:32,212 --> 00:06:34,631
Hắn điều hành các sòng
ở Nam California
85
00:06:34,715 --> 00:06:36,425
không cạnh tranh 20 năm.
86
00:06:36,508 --> 00:06:39,010
Trừ Mickey Cohen,
hắn làm việc đơn lẻ.
87
00:06:39,094 --> 00:06:42,431
Cách duy nhất tiếp cận Dragna
là với thiện chí.
88
00:06:42,681 --> 00:06:44,474
Các điểm cờ bạc và hộp đêm?
89
00:06:44,558 --> 00:06:46,893
- Vito, chia đôi.
- Chia đôi.
90
00:06:46,977 --> 00:06:49,646
Chúng ta tiến vào
nhưng đừng phá điên loạn.
91
00:06:49,730 --> 00:06:50,772
Thiện chí thôi.
92
00:06:51,148 --> 00:06:54,568
Joey A biết rõ Jack Dragna.
Anh nghĩ sao, Joey?
93
00:06:55,277 --> 00:06:58,905
Jack là kẻ giết người máu lạnh,
anh phải cẩn thận đấy.
94
00:06:59,322 --> 00:07:01,658
Đừng nói gì xúc phạm anh ta.
95
00:07:02,784 --> 00:07:03,910
Anh cười gì?
96
00:07:04,745 --> 00:07:05,871
Không có gì.
97
00:07:08,373 --> 00:07:10,083
Sao ta không đến California?
98
00:07:10,417 --> 00:07:11,626
Có lẽ lần sau.
99
00:07:14,296 --> 00:07:15,338
Sao vậy?
100
00:07:15,422 --> 00:07:17,924
Ben, đến Los Angeles,
anh làm việc này nhé?
101
00:07:18,008 --> 00:07:19,092
Đừng gọi George.
102
00:07:19,468 --> 00:07:22,679
Tuy thân nhau,
nhưng hắn là minh tinh điện ảnh
103
00:07:22,763 --> 00:07:25,640
còn được chú ý
hơn Franklin Delano Roosevelt.
104
00:07:25,807 --> 00:07:27,517
Chuyến này sẽ nhanh và êm thấm.
105
00:07:27,684 --> 00:07:28,769
Và thiện chí.
106
00:07:29,895 --> 00:07:31,813
Buồn cười đấy. Mười hai ngày.
107
00:07:32,481 --> 00:07:36,276
Bốn ngày đến. Bốn ngày ngoại giao.
Bốn ngày trở về.
108
00:07:36,401 --> 00:07:38,528
- Không ai được biết.
- Được.
109
00:07:41,948 --> 00:07:44,618
Ben, tôi nói riêng với anh nhé?
110
00:07:45,660 --> 00:07:47,537
Đợi tôi tạm biệt gia đình.
111
00:07:54,336 --> 00:07:55,921
- Nhớ em.
- Nhớ anh.
112
00:07:56,171 --> 00:07:57,923
Khi bố gọi cho con,
113
00:07:58,048 --> 00:08:00,675
con hãy nói món quà con muốn nhé?
114
00:08:01,258 --> 00:08:03,219
- Con biết rồi.
- Chưa được.
115
00:08:03,302 --> 00:08:04,804
Nghĩ rồi làm bố bất ngờ nhé?
116
00:08:05,095 --> 00:08:07,223
Được chứ? Ổn rồi.
117
00:08:07,598 --> 00:08:08,891
<i>Tôi cần tiền, Ben.</i>
118
00:08:09,725 --> 00:08:12,353
- Bao nhiêu?
- Năm mươi ngàn đô.
119
00:08:12,436 --> 00:08:13,521
Để làm gì?
120
00:08:13,646 --> 00:08:18,609
Cảnh sát, công tố quận, FBI.
Họ đang dọa bắt giam tôi.
121
00:08:19,109 --> 00:08:20,444
Họ xấu lắm.
122
00:08:20,778 --> 00:08:23,781
Ngoại trừ trợ lý công tố Allen Stein.
123
00:08:23,864 --> 00:08:27,034
Người Do Thái. Tốt bụng.
Gia đình từ phố Bedford.
124
00:08:27,117 --> 00:08:28,828
Còn 50.000 tôi vừa đưa?
125
00:08:29,245 --> 00:08:31,664
- Năm mươi ngàn nào?
- Cướp xe vũ trang.
126
00:08:31,914 --> 00:08:35,125
Vụ đó á? Chỗ 50.000 tiêu rồi, Ben.
127
00:08:35,209 --> 00:08:37,461
Anh biết tôi ném hết vào cá cược rồi mà.
128
00:08:38,838 --> 00:08:39,880
Harry...
129
00:08:41,339 --> 00:08:43,634
Nếu tôi không đưa anh 50.000 đô
130
00:08:43,717 --> 00:08:45,594
anh sẽ khai hết, cả tôi?
131
00:08:45,970 --> 00:08:50,683
Không bao giờ. Tôi mến anh, Ben.
Tôi không bao giờ làm vậy đâu.
132
00:08:54,436 --> 00:08:56,355
Anh sẽ không giết tôi chứ?
133
00:09:03,529 --> 00:09:06,699
Tôi sẽ cố gắng quên
chuyện này từng xảy ra.
134
00:09:08,158 --> 00:09:11,453
- Tôi nợ anh mạng tôi, Ben.
- Công bằng đó.
135
00:09:11,704 --> 00:09:12,872
Chúa phù hộ anh.
136
00:09:13,914 --> 00:09:16,500
- Khom gối, Harry.
- Khom gối ư?
137
00:09:17,418 --> 00:09:21,046
Khom gối lúc anh nhảy khỏi tàu,
để giảm đau đớn.
138
00:09:21,463 --> 00:09:22,673
Khom gối tôi.
139
00:09:23,257 --> 00:09:24,300
Được rồi, Ben.
140
00:09:24,967 --> 00:09:26,010
Tất nhiên rồi.
141
00:09:31,891 --> 00:09:36,395
GA UNION
142
00:09:46,572 --> 00:09:48,282
- Anh là?
- Đúng.
143
00:09:48,365 --> 00:09:49,950
- Chữ kí?
- Được.
144
00:09:51,660 --> 00:09:54,413
Ray? Được. "Gửi đến Ray."
Của anh đây, Ray.
145
00:09:54,663 --> 00:09:56,206
Sẽ kí cho mọi người.
146
00:09:58,542 --> 00:10:01,337
Đây là bốn ngày
tuyệt vời nhất của em.
147
00:10:01,420 --> 00:10:05,674
Phần lớn là chuyển động
của đoàn tàu. Sẵn sàng chưa?
148
00:10:07,551 --> 00:10:09,511
- Ben.
- Xin chào.
149
00:10:09,845 --> 00:10:11,305
Ôi, trời ơi.
150
00:10:11,555 --> 00:10:14,808
Anh ấy biết ông.
Ông cũng nổi tiếng à?
151
00:10:15,142 --> 00:10:17,519
- Không.
- Tôi mến anh, George.
152
00:10:17,895 --> 00:10:20,356
Jerry, anh nhìn thật là bảnh bao.
153
00:10:20,439 --> 00:10:24,318
Anh cũng vậy, anh Georgie.
Rất là đứng đắn.
154
00:10:24,401 --> 00:10:28,656
Họ trả tôi làm thế này mà.
Thôi, xong rồi nhé.
155
00:10:29,406 --> 00:10:33,494
Tôi đăng kí tên anh
ở Beverly Hills Hotel, phòng năm.
156
00:10:33,702 --> 00:10:36,872
Tôi biết anh bảo bốn ngày,
nhưng tôi đã đặt cho sáu ngày.
157
00:10:41,168 --> 00:10:44,546
<i>Jack Dragna như thổ vương ở đây?</i>
<i>Anh biết gì?</i>
158
00:10:45,089 --> 00:10:47,424
<i>Nghe nói, hắn quản lý một nhóm nhỏ.</i>
159
00:10:48,217 --> 00:10:50,135
Thành phố này có ba triệu người
160
00:10:50,260 --> 00:10:52,262
mà anh ta quản lý một nhóm nhỏ.
161
00:10:52,346 --> 00:10:53,847
Đỡ phải lo nhiều.
162
00:10:54,098 --> 00:10:57,017
Tôi thả anh ở khách sạn,
rồi về trường quay.
163
00:10:57,184 --> 00:11:00,062
- Tôi đi cùng nhé?
- Nếu anh muốn.
164
00:11:02,314 --> 00:11:04,108
Hank không giỏi, nhưng là bạn tôi.
165
00:11:04,483 --> 00:11:05,859
Nếu dính vào cô,
166
00:11:05,943 --> 00:11:08,195
anh ta sẽ chỉ đau đầu thêm.
167
00:11:08,278 --> 00:11:09,446
Tôi muốn sòng của cô.
168
00:11:09,655 --> 00:11:11,949
Anh có hết thiết kế rồi hả?
169
00:11:12,366 --> 00:11:14,576
- Thuốc là mới.
- Cô ấy ăn thuốc.
170
00:11:14,660 --> 00:11:16,412
Cảnh 36, lần hai. Đánh dấu.
171
00:11:16,787 --> 00:11:19,164
Cô quên là đã gặp anh ta đi.
172
00:11:19,498 --> 00:11:21,834
Nếu hiểu ý tôi, cô sẽ thấy.
173
00:11:21,917 --> 00:11:23,794
Cất tiền vào túi anh đi
174
00:11:24,169 --> 00:11:27,715
- Đi mua lễ độ.
- Để tốn vào cô à?
175
00:11:28,132 --> 00:11:29,174
Đánh dấu.
176
00:11:29,925 --> 00:11:33,053
Hai đô? Cho một bia và sâm panh dở ẹc?
177
00:11:33,137 --> 00:11:35,264
- Đúng vậy.
- Nửa đô đây.
178
00:11:35,514 --> 00:11:38,030
- Tự chia nhé.
- Lần năm.
179
00:11:39,226 --> 00:11:42,354
Hai đô? Cho một bia và sâm panh dở ẹc?
180
00:11:42,688 --> 00:11:44,982
Nửa đô đây. Hai người tự chia.
181
00:11:45,274 --> 00:11:47,693
Đồ rẻ mạt, đồ tham lam.
182
00:11:48,986 --> 00:11:51,320
Đừng quên,
tôi đã hỏi ngài lịch thiệp.
183
00:11:52,488 --> 00:11:54,490
- Đánh dấu.
- Trật tự.
184
00:11:56,325 --> 00:11:58,369
Làm lại. Bắt đầu nào.
185
00:11:58,619 --> 00:12:00,329
Benny, đánh nhau bằng ghế không?
186
00:12:04,000 --> 00:12:06,085
Manpower. Cảnh 38, lần tám. Đánh dấu.
187
00:12:07,253 --> 00:12:09,255
Đánh cái này cả tối cũng được.
188
00:12:12,467 --> 00:12:14,218
Cầm lấy nhỡ họ quay lại.
189
00:12:15,678 --> 00:12:17,972
Tôi có vài lời thoại được chứ?
190
00:12:18,431 --> 00:12:21,059
Tình yêu, anh ta là ngôi sao.
Diễn nào.
191
00:12:25,563 --> 00:12:27,940
Ấn tượng lắm, anh bạn Georgie.
192
00:12:29,067 --> 00:12:31,944
- Chuyên nghiệp mà, Benny.
- Hẳn rồi.
193
00:12:35,782 --> 00:12:36,949
Cho phép tôi?
194
00:12:38,701 --> 00:12:41,913
Anh hỏi nốt đi mới có câu trả lời.
195
00:12:42,580 --> 00:12:43,623
Châm thuốc cho cô?
196
00:12:44,499 --> 00:12:45,750
Được thôi.
197
00:12:54,258 --> 00:12:55,343
Cách anh nhìn tôi,
198
00:12:55,426 --> 00:12:57,929
tôi tưởng anh sẽ hỏi gì thú vị.
199
00:12:58,221 --> 00:12:59,222
Như thế nào?
200
00:12:59,889 --> 00:13:01,224
Anh tưởng tượng xem.
201
00:13:02,100 --> 00:13:03,184
Tôi có đây.
202
00:13:04,727 --> 00:13:06,104
Xong thì báo tôi.
203
00:13:16,280 --> 00:13:17,740
Cô ta biết chơi nhỉ?
204
00:13:19,200 --> 00:13:22,620
Flamingo? Không phải Joey Adonis.
Đó là Virginia Hill.
205
00:13:22,995 --> 00:13:24,539
Thế sao? Đó là Flamingo.
206
00:13:25,665 --> 00:13:28,459
Tôi không biết, Ben.
Anh biết Joey ghê mà.
207
00:13:28,793 --> 00:13:31,295
Không cô gái nào đáng để mình bị ăn đạn.
208
00:13:31,712 --> 00:13:33,381
Còn phụ thuộc hoàn cảnh.
209
00:13:39,137 --> 00:13:42,473
Anh là Ben Siegel
và tôi là Virginia Hill, được chứ?
210
00:13:42,682 --> 00:13:45,476
Sao anh thích người cặp kè bạn anh?
211
00:13:45,977 --> 00:13:47,895
Bạn nào? Joey A? Đâu phải bạn tôi.
212
00:13:47,979 --> 00:13:50,606
Mối quen xa. Cô vẫn cặp anh ta?
213
00:13:50,857 --> 00:13:52,942
Tôi cặp anh ta đêm giao thừa.
214
00:13:53,693 --> 00:13:54,944
Còn anh cặp ai?
215
00:13:55,653 --> 00:13:57,321
- Vợ.
- Vợ ư?
216
00:13:57,613 --> 00:13:59,115
- Esta.
- Esther?
217
00:13:59,365 --> 00:14:00,825
Esta. E-S-T-A.
218
00:14:01,284 --> 00:14:02,827
Tốt. Để tôi đoán.
219
00:14:03,327 --> 00:14:07,415
Tôi cá Esta sống chung thủy
với Ben hay lăng nhăng
220
00:14:07,498 --> 00:14:10,501
như thỏ và
nói dối trắng trợn về nó.
221
00:14:10,793 --> 00:14:11,919
Tôi không dối Esta.
222
00:14:12,712 --> 00:14:15,965
Tử tế quá.
Anh thú tội ba lần một ngày?
223
00:14:19,552 --> 00:14:22,305
Vậy Ngài Esta muốn gì ở Cô Virginia?
224
00:14:24,223 --> 00:14:28,060
Bây giờ? Ngài Esta
đang gặp rất nhiều khó khăn
225
00:14:28,144 --> 00:14:30,605
tưởng tượng thứ không muốn
từ Cô Virginia.
226
00:14:31,189 --> 00:14:33,065
Anh sắp li dị, Ngài Siegel?
227
00:14:33,649 --> 00:14:35,193
- Không.
- Vậy thì.
228
00:14:36,110 --> 00:14:38,946
Ôi chao. Anh điên cuồng không phải lối.
229
00:14:39,947 --> 00:14:42,158
Phần còn lại, anh chỉ đẹp trai,
230
00:14:42,283 --> 00:14:44,577
dẻo miệng, cuốn hút, vui tình
231
00:14:44,660 --> 00:14:48,497
không gì ngoài lời thoại.
Lời thoại ở Hollywood rẻ rúm, Ben.
232
00:14:49,207 --> 00:14:52,043
Sao anh không ra ngoài mua nước ngọt?
233
00:14:54,003 --> 00:14:55,367
BẾN XE BUÝT
234
00:15:06,807 --> 00:15:07,975
<i>George, tôi hỏi anh.</i>
235
00:15:08,226 --> 00:15:12,230
Làm cách nào để kiếm một buổi thử vai?
236
00:15:12,521 --> 00:15:14,106
Ai đó muốn thử vai à?
237
00:15:14,232 --> 00:15:15,566
Không. Tôi chỉ...
238
00:15:16,275 --> 00:15:18,694
Chẳng may nhắc đến khi nói chuyện...
239
00:15:19,612 --> 00:15:22,198
Anh nghĩ Virginia Hill
có tương lai điện ảnh?
240
00:15:22,281 --> 00:15:25,159
Điện ảnh? Tôi còn không biết
mình ra sao.
241
00:15:25,868 --> 00:15:27,245
Lana Turner sống ở đó.
242
00:15:28,371 --> 00:15:30,331
Cesar Romero sống ở đó.
243
00:15:32,875 --> 00:15:35,086
Và Gary Cooper ở nhà bên phải.
244
00:15:35,211 --> 00:15:36,545
Anh ta trả 45 ngàn.
245
00:15:37,213 --> 00:15:39,048
Nhà đất đáng giá vậy sao?
246
00:15:39,131 --> 00:15:40,173
Đúng, còn hơn...
247
00:15:40,674 --> 00:15:42,092
Của ai thế?
248
00:15:42,717 --> 00:15:44,719
Lawrence, gì nhỉ. Ca sĩ opera.
249
00:15:44,844 --> 00:15:46,930
- Melchior?
- Không. Người kia.
250
00:15:47,013 --> 00:15:49,182
- Người nào?
- Tên anh ta...
251
00:15:49,849 --> 00:15:51,977
- Lawrence Tibbett? Dừng.
- Đúng rồi.
252
00:15:53,478 --> 00:15:55,855
- Làm gì vậy?
- Chào hỏi.
253
00:16:06,032 --> 00:16:08,410
- Vâng?
- Tôi tìm Ngài Lawrence Tibbett.
254
00:16:08,702 --> 00:16:10,161
Ngài Tibbett ở thư phòng.
255
00:16:10,537 --> 00:16:12,372
- Anh là ai?
- Ben Siegel.
256
00:16:12,455 --> 00:16:14,582
- Ông đợi anh đến?
- Không.
257
00:16:16,459 --> 00:16:17,502
Vậy thì.
258
00:16:19,129 --> 00:16:21,006
Anh cho tôi xin phép chút.
259
00:16:27,095 --> 00:16:29,222
Georgie, nhà anh cách đây bao xa?
260
00:16:29,472 --> 00:16:31,933
Khoảng nửa dặm.
Anh làm gì vậy, Benny?
261
00:16:37,814 --> 00:16:38,898
Ngài Siegel.
262
00:16:40,400 --> 00:16:41,568
Lawrence Tibbett.
263
00:16:41,985 --> 00:16:45,030
Thật là hân hạnh và vinh dự
được gặp ông.
264
00:16:45,363 --> 00:16:48,241
Tôi đã đưa vợ tôi Esta và hai con gái
265
00:16:48,366 --> 00:16:50,285
nghe ông hát <i>Rigoletto </i>ở Met.
266
00:16:50,368 --> 00:16:52,746
Một buổi tối tuyệt vời nhất.
267
00:16:52,829 --> 00:16:54,414
Quá lời rồi, Ngài Siegel.
268
00:16:55,040 --> 00:16:56,207
- Ben.
- Ben?
269
00:16:57,167 --> 00:16:59,085
- Nó thật đẹp.
- Ben Siegel?
270
00:17:00,003 --> 00:17:02,464
Anh họ hàng gì với Bugsy Siegel không?
271
00:17:03,631 --> 00:17:06,593
- "Bugsy" là sao?
- Tôi xin thứ lỗi.
272
00:17:07,051 --> 00:17:09,887
Một con bọ vô nghĩa.
Một từ vô nghĩa.
273
00:17:10,221 --> 00:17:12,515
Chỉ vô học mới dùng từ đó.
274
00:17:12,723 --> 00:17:15,059
Bọ là sự xuồng xã.
Chẳng có cơ bản.
275
00:17:15,434 --> 00:17:17,686
Côn trùng bao gồm
nhiều sinh vật sống.
276
00:17:17,854 --> 00:17:21,274
Chúng bay, bò, làm đủ trò.
Sao gọi chúng là bọ!
277
00:17:21,524 --> 00:17:23,568
- Ông hiểu chứ?
- Có.
278
00:17:23,651 --> 00:17:26,195
Tôi không có ý xúc phạm, Ngài Siegel.
279
00:17:26,488 --> 00:17:27,530
- Ben.
- Ben.
280
00:17:27,781 --> 00:17:30,700
- Tôi thăm quan nhé?
- Cứ tự nhiên.
281
00:17:31,117 --> 00:17:35,872
- Tôi gọi ông Larry nhé?
- Được. Bạn tôi gọi tôi là Larry.
282
00:17:37,040 --> 00:17:39,667
Điều gì mang anh tới Los Angeles, Ben?
283
00:17:40,210 --> 00:17:41,211
Sự tò mò.
284
00:17:42,212 --> 00:17:44,089
- Nhà đẹp.
- Cảm ơn.
285
00:17:44,172 --> 00:17:45,173
Nhà này đẹp.
286
00:17:45,256 --> 00:17:46,966
Ông thấy Beverly Hills Hotel sao?
287
00:17:47,050 --> 00:17:49,219
Khách sạn tốt nhất. Anh ở đó à?
288
00:17:49,386 --> 00:17:51,262
Ông thích nhà hay phòng?
289
00:17:52,263 --> 00:17:53,973
Nhà. Ông có thứ nào?
290
00:17:54,682 --> 00:17:57,435
Tôi không. Ông thì có. Nhà số năm.
291
00:17:58,478 --> 00:18:01,106
- Không hiểu.
- Tôi mua nhà này từ ông.
292
00:18:01,898 --> 00:18:06,444
- Nhà này đâu bán.
- Có chứ. Gì cũng bán được.
293
00:18:07,237 --> 00:18:09,781
- Ông muốn bao nhiêu?
- Ngài Siegel...
294
00:18:12,283 --> 00:18:13,451
- Ben.
- Ben.
295
00:18:15,286 --> 00:18:17,539
- Sao anh nhìn vậy?
- Sao?
296
00:18:17,997 --> 00:18:19,207
Anh sẽ hại tôi?
297
00:18:20,667 --> 00:18:24,462
Hại ông? Tôi sẽ bảo vệ ông
khỏi kẻ muốn hại ông.
298
00:18:25,046 --> 00:18:27,966
Tôi tôn sùng ông.
Giọng ông khiến tôi thấy đáng sống.
299
00:18:28,091 --> 00:18:29,426
Tôi cố đưa ông tiền.
300
00:18:29,926 --> 00:18:31,428
- Nhà này?
- Bao nhiêu?
301
00:18:31,970 --> 00:18:34,514
Ba lăm ngàn đô. Nhưng đã vài năm.
302
00:18:34,639 --> 00:18:38,101
Có lẽ bây giờ là 40.000.
Nhưng ngay cả nếu...
303
00:18:38,476 --> 00:18:41,312
Không phải vì tài chính, Ngài Siegel.
304
00:18:41,729 --> 00:18:44,816
- Ben.
- Ben.
305
00:18:45,400 --> 00:18:49,362
Môt, hai, ba, bốn.
306
00:18:49,946 --> 00:18:52,991
- Đó là 50.000. Đủ không?
- Còn hơn...
307
00:18:53,074 --> 00:18:54,576
Không, tôi muốn cẩn thận.
308
00:18:54,659 --> 00:18:57,120
Tôi muốn đảm bảo hai bên hài lòng.
309
00:18:57,745 --> 00:18:59,998
Còn đây? Thêm 10, đó là 60.000.
310
00:19:00,081 --> 00:19:01,666
Nó làm tôi áy náy
311
00:19:01,749 --> 00:19:04,377
khi không làm người tôi ngưỡng mộ vui.
312
00:19:04,711 --> 00:19:07,464
- Ông vui không, Larry?
- Ôi có chứ.
313
00:19:07,839 --> 00:19:09,048
Sao ông không cười?
314
00:19:09,799 --> 00:19:12,469
Ben, anh xài không còn xu nào rồi.
315
00:19:12,635 --> 00:19:14,512
Tôi sẽ kiếm thêm. Tiền bẩn thôi.
316
00:19:14,637 --> 00:19:16,097
Mua nhà làm gì, Benny?
317
00:19:16,222 --> 00:19:17,557
Anh ở đây bốn ngày.
318
00:19:17,640 --> 00:19:19,225
Có lẽ tôi ở lâu hơn.
319
00:19:19,809 --> 00:19:21,978
Tôi phải gặp Jack Dragna. Taxi đâu?
320
00:19:22,270 --> 00:19:23,271
Tôi sẽ chở anh.
321
00:19:24,397 --> 00:19:26,274
Đây là công việc. Anh đừng đến.
322
00:19:37,326 --> 00:19:40,120
- Xe đẹp đó.
- Cảm ơn.
323
00:19:51,423 --> 00:19:54,092
- Louie.
- Cái quái gì đây?
324
00:20:02,392 --> 00:20:03,602
Tôi tìm Jack Dragna.
325
00:20:04,269 --> 00:20:06,605
- Anh là ai?
- Ben Siegel.
326
00:20:08,273 --> 00:20:11,360
Tôi là Lou, em của Jack.
Tôi sẽ báo Jack.
327
00:20:12,152 --> 00:20:14,655
Chỉ một lúc thôi. Jack đang dùng bữa.
328
00:20:18,367 --> 00:20:20,869
- Ngài Siegel...
- Gọi tôi là Ben.
329
00:20:21,245 --> 00:20:25,249
Công việc ở đây khá trôi chảy.
Tôn trọng mà nói với anh, Lansky,
330
00:20:25,374 --> 00:20:29,670
Charlie Luciano, Joey A,
và những người anh đại diện,
331
00:20:29,753 --> 00:20:33,840
tôi gợi ý anh dành thời gian
ở California tìm kiếm phụ nữ,
332
00:20:33,924 --> 00:20:36,593
vừa nhiều mà đẳng cấp thế giới.
333
00:20:36,677 --> 00:20:38,845
Nó nằm trong tầm tay anh.
334
00:20:39,721 --> 00:20:43,267
Có chủ đề tôi giúp được.
Số điện thoại hay đại loại thế.
335
00:20:43,809 --> 00:20:46,478
Nhưng nếu anh đến hợp tác làm ăn,
336
00:20:47,104 --> 00:20:49,273
tôi e là tôi thờ ơ với nó.
337
00:20:50,357 --> 00:20:52,985
"Không hứng thú."
Thờ ơ nghĩa là "vô tư."
338
00:20:53,485 --> 00:20:55,404
"Không hứng thú" là "không thích."
339
00:20:55,487 --> 00:20:58,365
Ông có hai lựa chọn, Jack.
340
00:20:59,408 --> 00:21:01,410
Ông đến làm cho chúng tôi.
341
00:21:01,493 --> 00:21:04,955
Nó sẽ biến kinh doanh của ông
từ nhỏ sang lớn.
342
00:21:05,247 --> 00:21:06,957
Hai mươi sòng cá cược.
343
00:21:07,332 --> 00:21:10,669
Sở hữu đường truyền tải,
không phải đăng kí.
344
00:21:10,836 --> 00:21:12,004
Có nhiều rủi ro.
345
00:21:12,546 --> 00:21:15,757
Tôi, Meyer, và Charlie đầu tư tiền
và lấy 75 phần trăm.
346
00:21:15,841 --> 00:21:17,301
Ông giữ 25 phần trăm,
347
00:21:17,634 --> 00:21:20,762
đáng ba lần
tổng tài sản hiện tại của ông.
348
00:21:21,054 --> 00:21:22,723
Còn lựa chọn thứ hai?
349
00:21:24,099 --> 00:21:25,183
Lựa chọn thứ hai?
350
00:21:26,101 --> 00:21:28,270
Lựa chọn thứ hai. Đây.
351
00:21:30,063 --> 00:21:32,274
- Ông giữ lấy.
- Tôi có nhiều súng.
352
00:21:32,482 --> 00:21:36,612
- Bóp cò và giết tôi.
- Giết ông là lựa chọn hai?
353
00:21:49,958 --> 00:21:51,543
Khiếu hài hước hiếm thấy đấy.
354
00:21:51,627 --> 00:21:54,421
Biết tôi nghĩ gì không?
Lời đồn về anh là đúng.
355
00:21:55,255 --> 00:21:56,840
Anh thật là điên rồ.
356
00:21:58,133 --> 00:22:00,177
Dành năm giây để lựa chọn.
357
00:22:04,890 --> 00:22:06,642
Vậy ông sẽ hợp tác.
358
00:22:07,476 --> 00:22:10,896
Thật tuyệt khi có ông hợp tác.
Đưa tôi khẩu súng.
359
00:22:11,188 --> 00:22:14,066
Bắt đầu nhé. Thời gian hiếm hoi
nếu không coi trọng.
360
00:22:14,858 --> 00:22:16,318
Bugsy, để tôi hỏi anh.
361
00:22:16,735 --> 00:22:19,029
Nếu phá bỏ vụ này
với Transcontinental...
362
00:22:19,112 --> 00:22:21,323
- Transcontinental.
- bọn tôi sẽ làm gì?
363
00:22:24,743 --> 00:22:27,954
Được, tôi tin lời ông nói,
364
00:22:28,080 --> 00:22:31,291
và cho là ông không biết
ai gọi tôi như thế.
365
00:22:31,875 --> 00:22:33,335
Hân hạnh gặp ông, Jack.
366
00:22:35,212 --> 00:22:36,463
Hắn ta điên thật.
367
00:22:38,006 --> 00:22:39,716
Muốn tôi bắn chết hắn?
368
00:22:39,800 --> 00:22:43,762
Phải. Rồi bị Lansky và Charlie Luciano
trả thù tưng bừng đó.
369
00:22:43,845 --> 00:22:46,181
- Ta làm gì?
- Sử xự sau.
370
00:22:46,348 --> 00:22:48,934
Hắn sẽ mất bình tĩnh.
Rồi ta xử lí hắn...
371
00:22:51,061 --> 00:22:52,521
không ai quan tâm.
372
00:23:28,347 --> 00:23:30,516
- A lô.
- Virginia, Ben đây.
373
00:23:36,439 --> 00:23:41,318
Meyer, tôi biết có 12 ngày.
Nhưng chuyện phức tạp thêm.
374
00:24:01,380 --> 00:24:05,176
XÃ HỘI ĐEN HAY NGÔI SAO?
375
00:24:30,448 --> 00:24:32,620
BUGSY CƯỜI VỚI CẢNH SÁT
376
00:24:48,594 --> 00:24:50,304
- Đẹp không?
- Tuyệt.
377
00:24:50,387 --> 00:24:52,056
- Anh từ <i>Herald</i>?
- Vâng.
378
00:24:52,473 --> 00:24:55,059
Anh đảm bảo họ dùng tấm đó
379
00:24:55,142 --> 00:24:57,436
thay mấy tấm như tội phạm nhé?
380
00:24:57,520 --> 00:24:59,396
- Vâng.
- Cảm tạ anh.
381
00:24:59,480 --> 00:25:02,274
Tình yêu, nhảy với tôi tiếp nhé?
382
00:25:02,525 --> 00:25:04,860
Tôi thật hân hạnh.
Ông gặp Ngài Siegel chưa?
383
00:25:05,110 --> 00:25:07,947
Chưa chính thức,
nhưng tôi ngưỡng mộ ông.
384
00:25:08,072 --> 00:25:09,824
Chồng tôi, Bá tước Di Frasso.
385
00:25:10,282 --> 00:25:12,868
Ai cũng có danh hiệu. Tôi kiếm đâu nhỉ?
386
00:25:13,118 --> 00:25:15,371
- Danh hiệu?
- Tôi thấy lạc lõng.
387
00:25:15,996 --> 00:25:19,166
Anh yêu, hãy phong anh ta
danh hiệu công tước.
388
00:25:19,834 --> 00:25:21,377
- Công tước?
- Công tước.
389
00:25:21,710 --> 00:25:22,670
Sao không nhỉ?
390
00:25:23,546 --> 00:25:25,756
Anh sẵn sàng đến Ý, Ngài Siegel?
391
00:25:26,048 --> 00:25:27,633
Nước Ý! Để tôi lấy dù.
392
00:25:29,635 --> 00:25:30,928
Thế thì tuyệt.
393
00:25:42,898 --> 00:25:45,860
Anh biết bạn thân ông bá tước
là ai không?
394
00:25:46,068 --> 00:25:48,070
- Không.
- Mussolini.
395
00:25:52,616 --> 00:25:54,034
- Không.
- Đúng.
396
00:25:54,785 --> 00:25:56,412
Thằng hề đó biết Mussolini?
397
00:25:58,789 --> 00:26:01,166
Anh nghĩ họ chơi gôn cùng nhau?
398
00:26:02,459 --> 00:26:05,254
Đùa nhau về việc đưa người
đến phòng hơi ngạt?
399
00:26:05,588 --> 00:26:07,631
Tôi không dính đến chính trị.
400
00:26:08,841 --> 00:26:11,010
Chính trị? Đây là chiến tranh.
401
00:26:11,510 --> 00:26:13,888
Hắn là bạn Hitler, kẻ thù của ta
402
00:26:14,430 --> 00:26:16,640
và bá tước quèn này chơi với hắn?
403
00:26:16,724 --> 00:26:19,310
Bình tĩnh đi, Ben. Sao phải tức giận
404
00:26:19,393 --> 00:26:21,228
vì một chuyện xa tầm tay.
405
00:26:21,979 --> 00:26:23,022
Đây là Hollywood.
406
00:26:28,068 --> 00:26:31,572
Ngài Siegel? Ông có điện
từ Ngài Dragna.
407
00:26:31,655 --> 00:26:34,074
- Ở trên bàn.
- Cảm ơn.
408
00:26:38,662 --> 00:26:43,083
Ben, anh gặp người chống tội phạm
giỏi nhất ở đây chưa, James McWilde?
409
00:26:43,208 --> 00:26:44,919
- Chưa.
- Anh khỏe không?
410
00:26:45,085 --> 00:26:47,546
Ngài McWilde đang tái chạy đua
vào Công tố quận.
411
00:26:47,630 --> 00:26:49,798
Tôi ước có thể được đóng góp.
412
00:26:49,924 --> 00:26:52,468
Không muốn đòi hỏi nhưng anh có thể
413
00:26:52,551 --> 00:26:54,845
liên lạc Donald Mitchell.
Anh ta lo tiền nong.
414
00:26:55,054 --> 00:26:57,222
Donald Mitchell.
Mai bảo anh ta gọi tôi.
415
00:26:57,431 --> 00:27:01,393
Thứ lỗi tôi, có sáu phụ nữ
cần nói chuyện với tôi.
416
00:27:03,437 --> 00:27:07,274
Ngài McWilde, người của công chúng,
ông nghĩ sao
417
00:27:07,358 --> 00:27:10,985
về những người bạn
tên Mussolini này có ở Mỹ?
418
00:27:12,111 --> 00:27:14,864
Tôi không hiểu...
Ý anh là gián điệp sao?
419
00:27:14,948 --> 00:27:19,327
Jim, thượng nghĩ sĩ phải về
và có lời muốn nói với ông.
420
00:27:19,619 --> 00:27:21,371
Cho tôi biết về Mussolin.
421
00:27:21,537 --> 00:27:24,040
Vâng. Chúng ta phải xử trí nó.
422
00:27:28,294 --> 00:27:29,545
Thấy tóc đỏ chứ?
423
00:27:33,758 --> 00:27:34,884
Đưa cô ấy.
424
00:27:38,388 --> 00:27:39,514
Sao thế, Jack?
425
00:27:39,889 --> 00:27:42,100
<i>Tên khốn Mickey Cohen này</i>
426
00:27:42,475 --> 00:27:47,021
<i>vừa cướp tụ điểm sòng phố Franklin</i>
<i>với 56.000 đô tiền mặt.</i>
427
00:27:48,022 --> 00:27:49,315
<i>Năm mươi sáu.</i>
428
00:27:49,607 --> 00:27:52,151
<i>Lần này tôi sẽ bắt được hắn...</i>
429
00:28:29,939 --> 00:28:31,357
Tôi gặp ông sau.
430
00:28:34,110 --> 00:28:36,249
TRUNG TÂM BROADWAY HOLLYWOD
431
00:28:53,588 --> 00:28:55,048
Sao biết là Mickey Cohen?
432
00:28:55,339 --> 00:28:57,008
Đeo mặt nạ nhưng chắc chắn là hắn.
433
00:28:57,091 --> 00:28:59,177
Vì người vuông vức và giọng nói.
434
00:29:00,845 --> 00:29:03,598
Gã này cướp năm người
ở trụ sở chính
435
00:29:03,681 --> 00:29:05,808
tận 56.000 đô và thoát dễ dàng?
436
00:29:06,100 --> 00:29:09,270
- Quá bất ngờ.
- Có vẻ vậy.
437
00:29:11,147 --> 00:29:13,608
Đừng lo. Hắn sẽ chết
trong vòng 24 giờ.
438
00:29:13,983 --> 00:29:16,486
- Đừng giết hắn.
- Sao không?
439
00:29:16,819 --> 00:29:17,904
Tôi muốn nói chuyện.
440
00:29:19,572 --> 00:29:24,660
- Ông bảo 56.000?
- Con số chính xác là 56.143.
441
00:29:24,994 --> 00:29:26,287
Tiền đó, bạn tôi.
442
00:29:26,496 --> 00:29:30,124
Nghĩ cho kĩ vào.
Đây là chuyện sống còn.
443
00:29:30,374 --> 00:29:33,920
Mussolini và Hitler phải bị ngăn chặn.
444
00:29:48,101 --> 00:29:50,686
Xin chào. Chào, em yêu.
445
00:29:51,062 --> 00:29:52,563
<i>...tự mua lễ độ đi.</i>
446
00:29:52,897 --> 00:29:55,233
<i>Vì sao? Để tốn nó vì cô?</i>
447
00:29:55,441 --> 00:29:56,651
<i>Nghe này, ông...</i>
448
00:29:56,859 --> 00:29:59,862
Esta, có lẽ việc cần làm
449
00:29:59,946 --> 00:30:03,366
là ta nên quên
lúc nào anh sẽ về Scarsdale
450
00:30:03,449 --> 00:30:06,202
và xem lúc nào
em và các con đến đây.
451
00:30:09,288 --> 00:30:10,456
Không, sớm nhất có thể.
452
00:30:16,045 --> 00:30:17,588
<i>Còn gì nữa không?</i>
453
00:30:19,257 --> 00:30:21,259
<i>Không. Thanh toán.</i>
454
00:30:21,884 --> 00:30:23,219
<i>Vấn đề gì thế?</i>
455
00:30:23,344 --> 00:30:26,806
<i>Gã này làm mất thời gian của tôi.</i>
456
00:30:28,432 --> 00:30:30,393
Em có nghĩ đây là lúc
457
00:30:30,518 --> 00:30:31,894
cho bọn trẻ nghỉ học?
458
00:30:32,228 --> 00:30:35,773
Chúng ta cứ chờ xem thế nào đã
459
00:30:35,857 --> 00:30:37,191
để xem xét tình hình.
460
00:30:44,866 --> 00:30:46,075
Vậy sao?
461
00:30:53,416 --> 00:30:56,335
Nhưng ta đâu cần giải quyết
ngay bây giờ?
462
00:30:56,669 --> 00:31:01,256
Được rồi.
Chúng ta sẽ gặp nhau sớm thôi.
463
00:31:01,923 --> 00:31:05,677
Được chứ? Anh cũng yêu em, Esta.
Chúc ngủ ngon.
464
00:31:06,511 --> 00:31:08,180
Ronald, tắt máy chiếu!
465
00:31:08,388 --> 00:31:11,808
- <i>Đừng quên, thưa ngài...</i>
- Ronald, tắt máy chiếu đi!
466
00:31:14,060 --> 00:31:18,190
Ronald! Ronald? Ông ở đâu rồi?
467
00:31:18,857 --> 00:31:22,444
<i>Với cái này,</i>
<i>tôi có thể đánh bóng home run cả đêm.</i>
468
00:31:27,032 --> 00:31:29,951
- Không đúng lúc à?
- Không. Vào đi.
469
00:31:35,957 --> 00:31:38,084
Tôi không muốn gián đoạn kịch câm.
470
00:31:39,669 --> 00:31:41,254
Không, chỉ là...
471
00:31:43,215 --> 00:31:44,466
Anh đang xem gì?
472
00:31:45,967 --> 00:31:50,805
Tin tức, nhưng hết rồi.
Sao cô không vào đi?
473
00:32:01,233 --> 00:32:03,109
Quá sớm để trao nhẫn cho cô?
474
00:32:03,526 --> 00:32:05,570
Quá sớm làm sao mà vừa.
475
00:32:07,239 --> 00:32:09,074
Anh luôn mang nhẫn theo mình?
476
00:32:10,492 --> 00:32:13,828
Phòng khi gặp cô.
Cô đâu có gọi cho tôi?
477
00:32:15,330 --> 00:32:17,624
- Tôi muốn đợi.
- Khi nào?
478
00:32:20,502 --> 00:32:22,254
- Mười năm.
- Mười năm?
479
00:32:23,421 --> 00:32:24,297
Tại sao?
480
00:32:26,508 --> 00:32:30,345
Tôi nghĩ chúng ta
sẽ chỉ đem lại đau khổ cho nhau.
481
00:32:31,263 --> 00:32:33,974
Tại sao ta lại làm vậy?
482
00:32:34,933 --> 00:32:38,144
Vì cả hai đều muốn tùy ý,
bất kì lúc nào,
483
00:32:38,311 --> 00:32:40,146
và ta muốn tất cả.
484
00:32:41,189 --> 00:32:43,275
Nó không quá hứa hẹn nhỉ?
485
00:32:44,276 --> 00:32:45,443
Đúng như vậy.
486
00:32:48,446 --> 00:32:52,575
- Vậy sao cô đến?
- Không phải cảnh báo.
487
00:32:54,953 --> 00:32:58,748
- Thế còn Joey A?
- Còn liên lạc. Anh phiền không?
488
00:33:00,166 --> 00:33:01,418
Tại sao, vì lương tâm
489
00:33:01,501 --> 00:33:03,378
hay anh lo hỏng công việc?
490
00:33:04,170 --> 00:33:05,922
Tôi chưa nghĩ kĩ về nó.
491
00:33:06,631 --> 00:33:09,843
Nếu anh ta biết tôi đến đây với anh,
492
00:33:10,302 --> 00:33:13,680
anh ta sẽ chỉ nghĩ được xem
sẽ giết ai trong chúng ta trước.
493
00:33:14,306 --> 00:33:16,516
Cô muốn hôn tôi không?
494
00:33:17,684 --> 00:33:19,644
Sao biết tôi muốn hôn anh?
495
00:33:23,523 --> 00:33:26,026
Ta không nên làm vậy, phải không?
496
00:33:28,570 --> 00:33:29,779
Có hay không?
497
00:33:34,576 --> 00:33:35,535
Cả hai.
498
00:33:37,871 --> 00:33:41,499
- Đấm giỏi đó.
- Không phải đấm, mà là tát.
499
00:33:41,624 --> 00:33:44,210
Nếu tôi đấm, anh đã nằm ườn ra sàn.
500
00:33:44,294 --> 00:33:45,378
Hẳn là vậy.
501
00:33:46,004 --> 00:33:47,589
Hẳn là cô luôn đúng.
502
00:33:48,423 --> 00:33:50,800
Hẳn là cô đúng về sự đau khổ.
503
00:33:51,509 --> 00:33:54,179
Và cô đúng về điều mình muốn.
504
00:33:54,471 --> 00:33:57,349
Anh hay nói nhiều trước khi làm à?
505
00:34:00,101 --> 00:34:03,146
Tôi chỉ nói nhiều trước khi giết ai.
506
00:35:23,725 --> 00:35:24,685
Xin chào.
507
00:35:25,769 --> 00:35:26,979
Chào bạn Georgie.
508
00:35:28,355 --> 00:35:30,357
Anh tìm thấy Mickey Cohen chưa?
509
00:35:33,402 --> 00:35:38,532
Hẹn anh ta ở Biltmore Health Club
lúc một giờ. Ta sẽ tới đó.
510
00:35:39,992 --> 00:35:41,535
Đón tôi lúc trưa nhé?
511
00:35:42,619 --> 00:35:43,495
Tốt rồi.
512
00:35:46,373 --> 00:35:50,043
Em vẫn nghĩ chúng ta
sẽ đem lại đau khổ cho nhau?
513
00:35:51,503 --> 00:35:53,547
Đôi lúc cũng xao lãng đi nữa.
514
00:35:55,090 --> 00:35:57,009
Em gọi việc này là xao lãng?
515
00:35:58,927 --> 00:36:02,306
- Cùng quan điểm rồi.
- Đúng, em thích thế.
516
00:36:05,851 --> 00:36:09,813
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
517
00:36:10,105 --> 00:36:13,859
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
518
00:36:14,276 --> 00:36:17,196
- Hai mươi...Mấy giờ rồi?
- Một rưỡi.
519
00:36:17,488 --> 00:36:18,697
Muộn nửa tiếng rồi.
520
00:36:18,822 --> 00:36:21,116
Gã trộm vặt này giỡn ai vậy?
521
00:36:21,241 --> 00:36:25,162
Gã nào cơ?
Anh ám chỉ ai vậy, bánh ngọt?
522
00:36:25,370 --> 00:36:27,289
- Chào, Mickey.
- Tôn trọng đi.
523
00:36:27,623 --> 00:36:28,582
Tôn trọng ư?
524
00:36:28,665 --> 00:36:32,711
Anh ngược đời đấy, Ngài Cohen,
nên tôi xin cả gan đính chính anh,
525
00:36:32,794 --> 00:36:36,215
trừ khi anh thể hiện sự tôn trọng
bằng cách cướp của người đó.
526
00:36:36,673 --> 00:36:37,758
Tôi đâu cướp?
527
00:36:38,383 --> 00:36:42,012
Cướp gì, anh bạn?
Mọi thứ có được là của tôi.
528
00:36:43,263 --> 00:36:45,432
Của anh vì anh cướp từ tôi.
529
00:36:45,807 --> 00:36:46,892
Nói cẩn thận.
530
00:36:47,976 --> 00:36:49,895
Tôi giữ cái là của tôi.
531
00:36:50,437 --> 00:36:53,815
Jack Dragna nói
anh đã cướp 56.000 và tiền lẻ.
532
00:36:56,109 --> 00:37:00,155
Lão béo dối trá.
Là 42, không phải 56.
533
00:37:00,447 --> 00:37:01,990
Là 42? Tưởng anh không cướp.
534
00:37:02,282 --> 00:37:05,369
Đúng. Nhưng nếu tôi cướp, sẽ là 42.
535
00:37:05,911 --> 00:37:09,623
Nếu là anh, tôi sẽ trả lại tiền
vào bảy giờ tối nay.
536
00:37:09,915 --> 00:37:13,502
Đồ chết giẫm! Nhìn tôi này.
Đồ chết giẫm!
537
00:37:13,961 --> 00:37:17,464
Nếu là anh, tôi sẽ ngậm mồm
và coi chừng.
538
00:37:17,631 --> 00:37:18,674
Phải, cười cợt.
539
00:37:18,882 --> 00:37:21,552
Hay anh muốn tôi giết sống anh?
540
00:37:22,010 --> 00:37:24,471
Không phải ta đang ở nơi công cộng?
541
00:37:24,930 --> 00:37:26,557
Có lẽ sẽ tốt hơn,
542
00:37:26,640 --> 00:37:29,184
nếu anh hùng biện nhỏ hơn chút.
543
00:37:29,768 --> 00:37:32,145
Chắc tốt hơn, nếu tôi để anh đi
544
00:37:32,271 --> 00:37:34,147
và không gặp lại anh nữa.
545
00:37:38,485 --> 00:37:40,529
Cười gì, Ben? Hắn mất trí rồi.
546
00:37:40,946 --> 00:37:44,366
Gọi anh ta lại. Nhanh lên.
547
00:37:48,370 --> 00:37:49,788
Này, Mickey. Mickey!
548
00:37:51,415 --> 00:37:53,333
Jack, là Ben đây.
549
00:37:53,959 --> 00:37:56,086
Tôi kiểm soát vụ Cohen rồi.
550
00:37:56,295 --> 00:38:00,549
Ông hãy đến nhà tôi
lúc bảy rưỡi tối nhé? Tốt rồi.
551
00:38:06,513 --> 00:38:09,474
George, sao anh nhớ hết
lời thoại của phim?
552
00:38:11,226 --> 00:38:13,061
Tuy anh có tiếng, nhưng nhanh lên.
553
00:38:13,312 --> 00:38:14,605
Tôi có hẹn đang chờ.
554
00:38:14,688 --> 00:38:16,481
Tôi không có nhiều thời gian.
555
00:38:16,648 --> 00:38:18,233
- Tôi biết.
- Biết gì?
556
00:38:18,317 --> 00:38:19,568
Có hẹn chờ anh.
557
00:38:20,110 --> 00:38:22,154
- Đùa nhau à?
- Không hề.
558
00:38:22,654 --> 00:38:25,365
Dũng cảm như anh
thì thiếu gì phụ nữ.
559
00:38:25,741 --> 00:38:27,326
Dù đó nghĩa quái gì.
560
00:38:28,118 --> 00:38:30,829
Tôi chỉ hẹn hò ngôi sao thôi.
561
00:38:31,538 --> 00:38:33,165
Betty Grable hay Ava Gardner.
562
00:38:33,874 --> 00:38:37,376
Tôi không chơi mấy cô
các anh bờ Đông hay chơi.
563
00:38:37,543 --> 00:38:38,586
Mấy cô nào?
564
00:38:39,503 --> 00:38:41,631
Cái ả Shirley mà Charlie Luciano
565
00:38:41,714 --> 00:38:42,673
lôi theo khắp nơi.
566
00:38:44,258 --> 00:38:47,094
Ả dở hơi Joey A hẹn hò, Victoria Hill.
567
00:38:47,345 --> 00:38:50,056
Cái ả mét tám tóc vàng mà Moe...
568
00:38:50,431 --> 00:38:53,768
Đó là Virginia Hill.
Sao ông gọi cô ta vậy?
569
00:38:53,934 --> 00:38:55,102
Vì đúng thế.
570
00:38:55,478 --> 00:38:59,357
Joe Epstein từ Chicago,
tay trống Gene Krupa,
571
00:38:59,815 --> 00:39:02,860
người đấu bò tót từ Mexico,
người Pháp...
572
00:39:03,694 --> 00:39:06,322
- Nói chuyện này nhàm quá.
- Được.
573
00:39:06,947 --> 00:39:11,410
Tôi đang mở rộng và nghĩ là,
nếu làm vậy
574
00:39:11,702 --> 00:39:14,080
tại sao mở rộng với kẻ bị cướp?
575
00:39:14,163 --> 00:39:15,956
Sao không làm với kẻ cướp?
576
00:39:16,624 --> 00:39:18,042
- Tôi được gì?
- Tiền.
577
00:39:18,459 --> 00:39:20,961
- Bao nhiêu?
- Năm nghìn đô một tuần.
578
00:39:23,756 --> 00:39:26,509
- Bao gồm thổi kèn?
- Coi chừng, Mickey.
579
00:39:26,592 --> 00:39:29,178
Đây là Ben Siegel.
Không giết ông là may.
580
00:39:29,595 --> 00:39:32,556
Không thể. Anh ta cần tôi.
Có nghe không?
581
00:39:33,057 --> 00:39:35,726
Hay anh bận học thoại
cho phim thần tiên?
582
00:39:35,976 --> 00:39:37,436
- Sáu.
- Mười.
583
00:39:37,520 --> 00:39:41,649
Đồng ý mười, nhưng tôi muốn
anh trả 42.000 vào bảy giờ tối nay.
584
00:39:41,816 --> 00:39:45,027
Cuộc đời và sự tự do của tôi ở đó.
585
00:39:46,112 --> 00:39:47,196
Tôi sẽ trả 20.
586
00:39:48,197 --> 00:39:50,491
Toàn bộ 42, còn lâu đi nhé.
587
00:39:50,825 --> 00:39:52,159
Thiếu thì thôi luôn.
588
00:40:04,088 --> 00:40:06,716
Sao hắn biết cô ấy ngủ với ai?
589
00:40:07,258 --> 00:40:10,052
Đó đâu phải thông tin mật, mắt xanh.
590
00:40:10,511 --> 00:40:14,140
Tôi biết về Krupa,
và vài người đấu bò tót.
591
00:40:18,269 --> 00:40:20,563
- Vài người đấu bò?
- Đúng.
592
00:40:21,897 --> 00:40:24,066
Ben, đó là con người cô ấy.
593
00:40:24,191 --> 00:40:26,318
Đàn ông nào thay đổi phụ nữ?
594
00:40:26,819 --> 00:40:30,364
Kệ người ta.
Tôi tin vào sự khởi đầu mới.
595
00:40:30,448 --> 00:40:31,574
Khởi đầu mới?
596
00:40:31,657 --> 00:40:36,245
Không có nó, tôi và anh
đã ngừng chơi từ hồi 19 tuổi.
597
00:40:39,290 --> 00:40:43,586
Hy vọng anh thích tôm
với gạo lứt mềm.
598
00:40:44,712 --> 00:40:46,630
Bao quanh bởi cà rốt và đậu.
599
00:40:48,466 --> 00:40:49,717
- Sao thế?
- Không.
600
00:40:52,678 --> 00:40:55,514
Ăn đi. Nó sẽ làm anh khỏe mạnh.
601
00:40:59,143 --> 00:41:00,561
Em nghĩ sao về đấu bò?
602
00:41:03,856 --> 00:41:06,817
- Lâu em không thử.
- Kỉ niệm là gì?
603
00:41:08,444 --> 00:41:12,698
- Nguy hiểm và thú vị.
- Thế còn trống thì sao?
604
00:41:15,618 --> 00:41:20,247
- Trống thì sao? Em là ca sĩ.
- Em hát với tay trống chưa?
605
00:41:22,333 --> 00:41:25,377
Em hát với mọi nghệ sĩ.
Anh có ăn không?
606
00:41:25,503 --> 00:41:27,963
- Bữa tối nguội giờ.
- Nguội rồi.
607
00:41:40,434 --> 00:41:42,478
Anh tưởng em là trinh nữ?
608
00:41:43,062 --> 00:41:45,648
Anh chỉ xem ai em chưa ngủ cùng.
609
00:42:11,882 --> 00:42:12,925
Không hay đâu.
610
00:42:14,134 --> 00:42:15,344
Nghe đây, anh kia.
611
00:42:16,053 --> 00:42:17,888
Anh lẳng lơ, em lẳng lơ.
612
00:42:18,013 --> 00:42:20,891
Anh muốn kể chuyện, được.
Em sẽ kể chuyện.
613
00:42:21,183 --> 00:42:23,435
Anh muốn chôn giấu quá khứ, tốt.
614
00:42:23,644 --> 00:42:26,312
Nhưng đừng chơi trò giận dỗi với em.
615
00:42:26,646 --> 00:42:28,690
Thứ ta chia sẻ là đủ.
616
00:42:28,773 --> 00:42:31,276
Còn nếu không, thì bỏ nhau ngay đi.
617
00:42:32,026 --> 00:42:33,194
Sao nào?
618
00:42:34,571 --> 00:42:35,613
I-ốt thì sao?
619
00:42:37,156 --> 00:42:38,992
Anh cần xà phòng và nước.
620
00:42:39,075 --> 00:42:41,202
Sao anh không rửa luôn mồm đi.
621
00:42:41,286 --> 00:42:42,245
Em về đây.
622
00:42:44,163 --> 00:42:47,709
Đợi đã. Em đi đâu vậy? Lại đây.
623
00:42:47,834 --> 00:42:51,880
Chết tiệt, thả em ra!
Em không ở lại đây đâu.
624
00:43:00,096 --> 00:43:02,932
Bỏ tay anh ra, chết tiệt mất!
625
00:43:03,266 --> 00:43:07,103
Chết tiệt, thả em ra!
Em sẽ không bao giờ quay lại.
626
00:43:09,814 --> 00:43:10,857
Này, Benny.
627
00:43:19,574 --> 00:43:22,493
- Ben, anh ổn chứ?
- Tôi ổn.
628
00:43:24,245 --> 00:43:26,915
- Có 42.000 đây.
- Cảm ơn rất nhiều.
629
00:43:28,041 --> 00:43:30,501
Đây là Virginia Hill. Mickey Cohen.
630
00:43:31,252 --> 00:43:34,380
Hân hạnh làm quen.
Tôi đã nghe nhiều về cô.
631
00:43:35,965 --> 00:43:36,966
Tôi vào nhé?
632
00:43:37,800 --> 00:43:39,344
Hẹn ông sau được không?
633
00:43:40,511 --> 00:43:43,640
Trường hợp này thì không.
Đầu ông bị sao vậy?
634
00:43:44,307 --> 00:43:46,017
Côn trùng độc. Hẹn sáng mai.
635
00:44:04,869 --> 00:44:05,870
Này, kẻ xấu!
636
00:44:06,996 --> 00:44:08,331
Cho nhớ đời nhé!
637
00:44:15,588 --> 00:44:16,965
Thằng Do Thái đểu!
638
00:44:25,890 --> 00:44:28,643
- Em gặp Jack Dragna chưa?
- Chưa.
639
00:44:28,977 --> 00:44:29,852
Tốt.
640
00:44:30,019 --> 00:44:33,022
Anh phải nói chuyện với Jack.
Em đợi anh nhé?
641
00:44:33,940 --> 00:44:36,401
- Vì sao?
- Em đợi được không?
642
00:44:42,031 --> 00:44:42,949
Trong đó.
643
00:44:52,125 --> 00:44:54,293
Thằng trộm đê tiện đó đã trả.
644
00:44:55,378 --> 00:44:57,088
- Từng xu.
- Thật à?
645
00:44:58,172 --> 00:44:59,590
Tôi không tin nổi.
646
00:45:00,008 --> 00:45:02,593
Làm cách nào anh khiến hắn làm vậy?
647
00:45:02,677 --> 00:45:05,972
Hắn mang tiền cho tôi,
tôi giao việc cho hắn.
648
00:45:06,305 --> 00:45:07,306
Việc gì?
649
00:45:08,307 --> 00:45:10,768
Quản lí hằng ngày
việc làm ăn của tôi.
650
00:45:11,769 --> 00:45:12,603
Việc tôi mà.
651
00:45:12,729 --> 00:45:15,273
Từng là việc ông,
giờ ông làm cho hắn.
652
00:45:16,149 --> 00:45:18,192
- Tôi nhỡ gì à?
- Hẳn vậy.
653
00:45:19,152 --> 00:45:21,654
Khoảng 14.000 đô và tiền lẻ.
654
00:45:22,113 --> 00:45:27,035
Đó là 14.000 ông trộm của chúng tôi,
sau khi Mickey lấy đi 42.000.
655
00:45:27,243 --> 00:45:29,162
- Đợi đã...
- Ông muốn chơi tôi?
656
00:45:29,620 --> 00:45:31,330
- Sao?
- Hỏi dễ mà, nhỉ?
657
00:45:31,414 --> 00:45:32,457
Ông muốn chơi tôi?
658
00:45:32,915 --> 00:45:34,459
- Tất nhiên không.
- Không?
659
00:45:35,376 --> 00:45:36,961
- Chắc không?
- Có.
660
00:45:37,462 --> 00:45:40,381
Để tôi hỏi ông.
Ông muốn hiếp tôi không?
661
00:45:40,673 --> 00:45:43,051
- Điên quá.
- Im đi và trả lời.
662
00:45:43,468 --> 00:45:44,719
Đừng nói dối tôi.
663
00:45:45,053 --> 00:45:49,140
Ông ăn trộm của tôi,
và ăn trộm là hiếp dâm rồi.
664
00:45:49,682 --> 00:45:51,684
Ông nghĩ là thoát được hả?
665
00:45:51,809 --> 00:45:53,686
Ông nghĩ có thể trộm từ tôi?
666
00:45:54,145 --> 00:45:58,316
Từ tôi, Meyer Lansky, và Charlie Luciano
và thoát được?
667
00:45:58,483 --> 00:46:02,236
Rằng ông có thể hiếp
và bôi nhọ bọn tôi và thoát được?
668
00:46:02,820 --> 00:46:05,615
Trả lời tôi.
Ông nghĩ là sẽ thoát hả?
669
00:46:05,740 --> 00:46:07,158
Đừng nói dối tôi!
670
00:46:07,241 --> 00:46:09,660
- Đừng nói dối tôi!
- Không mà.
671
00:46:09,952 --> 00:46:13,206
Vậy ông dám hiếp bọn tôi
dù biết sẽ bị bắt?
672
00:46:14,582 --> 00:46:17,667
- Không phải.
- Vậy thì là gì hả?
673
00:46:18,168 --> 00:46:19,336
Im mồm!
674
00:46:21,171 --> 00:46:24,424
Ông nghĩ sẽ thoát được à?
Có phải không?
675
00:46:24,800 --> 00:46:27,260
- Có phải không?
- Tôi sẽ không.
676
00:46:27,344 --> 00:46:29,221
- Sẽ không?
- Không làm lại!
677
00:46:29,304 --> 00:46:31,765
"Lại." Ông không làm lại nữa!
678
00:46:31,848 --> 00:46:34,768
Sao ông biết
tôi không giết ông tại đây?
679
00:46:35,727 --> 00:46:38,480
Tôi van xin anh, Ben. Đừng làm vậy!
680
00:46:38,605 --> 00:46:41,441
Ông muốn giết tôi?
Ông muốn cơ hội nữa?
681
00:46:41,566 --> 00:46:42,734
Đừng làm vậy, Ben.
682
00:46:42,943 --> 00:46:45,070
Tôi nói ông biết. Ông không thể.
683
00:46:45,654 --> 00:46:49,116
Không ai cả. Tôi không thể giết tôi.
684
00:46:50,575 --> 00:46:53,954
Thấy chưa? Giờ, thử đi.
Mau nào, làm đi.
685
00:46:54,079 --> 00:46:55,580
- Không thể.
- Làm đi.
686
00:46:55,705 --> 00:46:58,875
Tại sao? Ông sợ chết à?
687
00:46:59,376 --> 00:47:02,337
Bò đi. Mau nào.
688
00:47:02,754 --> 00:47:07,509
Giờ sủa như chó
mà ông ước đủ trình để làm.
689
00:47:08,218 --> 00:47:12,889
Sủa đi! Mau lên. Bò và sủa.
690
00:47:13,306 --> 00:47:15,267
Mau. Nữa đi. Sủa tôi nghe.
691
00:47:17,144 --> 00:47:21,064
Làm nữa mau. To hơn!
692
00:47:21,523 --> 00:47:27,112
Đúng, thế là tốt. Nhiều hơn!
693
00:47:28,029 --> 00:47:32,117
Để tôi nghe ông ủn ỉn
như con lợn bỉ ổi, xấu xa.
694
00:47:32,367 --> 00:47:35,620
Mau nào, đi quanh đó. Ủn ỉn đi.
695
00:47:35,954 --> 00:47:39,416
Ngay bây giờ! Ủn ỉn đi!
696
00:47:40,208 --> 00:47:44,004
Đúng vậy.
697
00:47:46,715 --> 00:47:47,549
Đứng dậy!
698
00:47:48,300 --> 00:47:49,259
Đứng dậy!
699
00:47:52,262 --> 00:47:53,638
Nhìn vào mắt tôi.
700
00:47:55,640 --> 00:47:58,602
Về lấy tiền ăn cắp và mang cho tôi.
701
00:48:01,646 --> 00:48:04,107
Chỗ này quay về két ở sòng cược.
702
00:48:05,233 --> 00:48:08,653
Cảm ơn, Ben.
Anh hãy tin mọi thứ ở tôi.
703
00:48:09,237 --> 00:48:12,532
Để xem. Ai cũng thỉnh thoảng
cần khởi đầu mới.
704
00:48:15,368 --> 00:48:16,286
Cút đi.
705
00:48:51,571 --> 00:48:52,614
Ta sẽ ăn chứ?
706
00:50:43,682 --> 00:50:45,768
Ai là nữ bá tước Di Frasso?
707
00:50:48,354 --> 00:50:49,813
Cô ta là ai?
708
00:50:49,897 --> 00:50:52,274
- Hỏi anh á?
- Đúng. Đó là ai?
709
00:50:52,483 --> 00:50:54,818
Cô ấy là vợ bá tước Ý Di Frasso.
710
00:50:55,319 --> 00:50:58,155
- Anh nhảy với cô ta ở Ciro.
- Em biết.
711
00:50:59,823 --> 00:51:00,949
Được, nghe này.
712
00:51:01,950 --> 00:51:04,536
Chuyện là chồng nữ bá tước,
bá tước,
713
00:51:04,620 --> 00:51:06,413
là bạn tốt của Mussolini.
714
00:51:06,747 --> 00:51:07,623
Thì sao?
715
00:51:08,624 --> 00:51:10,042
Chồng nữ bá tước
716
00:51:10,584 --> 00:51:13,295
- là bạn tốt của Mussolini.
- Thì sao?
717
00:51:14,546 --> 00:51:16,757
Hitler và Mussolini
đang tàn phá thế giới.
718
00:51:16,840 --> 00:51:18,384
Anh có thể trị Mussolini.
719
00:51:18,509 --> 00:51:20,302
- Trị Mussolini ư?
- Đúng vậy.
720
00:51:20,386 --> 00:51:22,596
- Trị hắn?
- Em nghĩ sao?
721
00:51:22,805 --> 00:51:27,559
- Giết Mussolini ư?
- Anh dùng bá tước để tiếp cận hắn.
722
00:51:27,726 --> 00:51:32,106
Anh sẽ tự tay giết Mussolini
trong lúc chiến tranh?
723
00:51:32,189 --> 00:51:35,818
Đúng là một lí do hèn hạ,
ngu si, đần độn nhất.
724
00:51:35,901 --> 00:51:38,445
Anh muốn ngủ với cô ta, nhận đi,
725
00:51:38,529 --> 00:51:39,655
rồi hẵng làm.
726
00:51:39,738 --> 00:51:41,240
Sao không chết luôn đi.
727
00:51:41,323 --> 00:51:43,409
Anh đang ôm ấp một kế hoạch mật.
728
00:51:43,492 --> 00:51:45,661
Anh toàn bí mật, phải không?
729
00:51:46,203 --> 00:51:47,037
"Bí mật" ư?
730
00:51:47,121 --> 00:51:50,249
- Thứ bị giấu diếm ấy.
- Giấu cái gì?
731
00:51:50,374 --> 00:51:51,458
- Em.
- Em?
732
00:51:51,583 --> 00:51:54,128
Anh sợ bị nhìn đi với em.
733
00:51:54,586 --> 00:51:56,505
- Từ ai?
- Anh biết ai.
734
00:51:56,839 --> 00:51:59,383
Anh nói không giữ bí mật với Esta.
735
00:51:59,466 --> 00:52:00,592
Esta? Khác mà.
736
00:52:00,676 --> 00:52:02,553
Khác vì em chỉ là bí mật.
737
00:52:02,636 --> 00:52:03,720
Em không muốn vậy.
738
00:52:03,804 --> 00:52:05,889
Em không muốn là bí mật của ai!
739
00:52:06,014 --> 00:52:07,808
Đâu phải. Cho anh cơ hội?
740
00:52:08,016 --> 00:52:09,268
Anh đã có rồi.
741
00:52:09,935 --> 00:52:10,811
Ta chẳng đến đâu.
742
00:52:10,894 --> 00:52:12,980
Từ giờ, ta sẽ đi cùng nhau.
743
00:52:13,147 --> 00:52:14,356
- Mọi nơi?
- Đúng.
744
00:52:15,190 --> 00:52:16,316
Cho anh cơ hội.
745
00:52:16,400 --> 00:52:18,777
Ai cũng thích thoảng
cần khởi đầu lại.
746
00:52:31,165 --> 00:52:32,833
- Đi nào.
- Không được.
747
00:52:32,916 --> 00:52:35,752
- Không gì?
- Anh không hiểu đâu.
748
00:52:35,836 --> 00:52:41,383
Em xin lỗi. Em không thể, Ben.
Em căng thẳng quá, Ben.
749
00:52:41,842 --> 00:52:45,012
- Mau nào.
- Em tưởng có, nhưng không thể.
750
00:52:45,137 --> 00:52:48,140
- Không thể gì?
- Không thể đi.
751
00:52:48,223 --> 00:52:50,809
Giờ nhìn thấy máy bay, em không thể.
752
00:52:51,226 --> 00:52:52,811
- Em chưa từng.
- Sao?
753
00:52:52,936 --> 00:52:54,188
Đi máy bay.
754
00:52:55,230 --> 00:52:57,399
Em chưa từng bay? Đợi chút.
755
00:52:57,566 --> 00:53:00,152
Em không quản anh được. Anh cứ đi.
756
00:53:00,486 --> 00:53:03,238
Em không thể đi cùng mãi. Vô lí lắm.
757
00:53:03,363 --> 00:53:04,990
- Ben!
- Anh đi đi.
758
00:53:05,115 --> 00:53:07,659
Ta hết xăng trước khi cất cánh giờ.
759
00:53:07,743 --> 00:53:10,871
Anh chỉ muốn giải thích
về máy bay cho em.
760
00:53:10,954 --> 00:53:15,584
Thế khác gì nhau.
Em không lên máy bay đâu.
761
00:53:19,338 --> 00:53:20,214
Ben!
762
00:53:21,048 --> 00:53:22,090
Đi thôi!
763
00:53:24,927 --> 00:53:26,762
Mau! Thời gian là tiền bạc!
764
00:53:43,987 --> 00:53:47,533
Chuyến đi này thật nhạt nhẽo,
em cần đi vệ sinh.
765
00:53:47,908 --> 00:53:50,202
Nếu bay, ta đã đến từ ba giờ trước.
766
00:53:50,285 --> 00:53:53,913
Hai anh nên đi riêng.
Chẳng hiểu sao em đi cùng.
767
00:53:53,996 --> 00:53:56,374
Anh còn không biết tại sao anh đi.
768
00:53:56,624 --> 00:54:00,670
Anh phải đến Nevada
vì anh kinh doanh ở Nevada.
769
00:54:07,468 --> 00:54:10,304
CASINO LAS VEGAS
CỦA GEORGE
770
00:54:27,405 --> 00:54:32,034
Ta lái xe năm tiếng rưỡi
đến chỗ bi thảm này sao?
771
00:54:34,662 --> 00:54:37,748
Trông không đẹp,
nhưng nguồn thu của nó ổn định.
772
00:54:39,166 --> 00:54:41,168
Khách ổn định,
chả có chỗ khác để chi tiền.
773
00:54:42,336 --> 00:54:44,463
Anh thích dính với bãi rác này?
774
00:54:44,547 --> 00:54:46,257
Em nghĩ anh nên bỏ nó.
775
00:54:46,757 --> 00:54:48,968
Chẳng mất gì để duy trì.
776
00:54:49,051 --> 00:54:52,263
Chắc người ta chi cả đống tiền
ở đây mỗi ngày.
777
00:54:52,346 --> 00:54:55,391
Bề ngoài không ảnh hưởng
cách tiền đổ vào.
778
00:54:55,600 --> 00:54:57,685
Nó ảnh hưởng nếu anh quan tâm.
779
00:54:57,810 --> 00:54:59,895
Tôi nghĩ nên đốt chốn này.
780
00:55:00,021 --> 00:55:01,606
Đừng quá trớn, Victoria.
781
00:55:02,773 --> 00:55:07,153
Làm ơn gọi cô ấy là Virginia.
Không phải Victoria.
782
00:55:07,445 --> 00:55:10,489
Tôi gọi Virginia mà.
Tôi đã gọi cô là gì?
783
00:55:10,656 --> 00:55:12,950
- Anh gọi Victoria.
- Vậy à?
784
00:55:13,034 --> 00:55:14,410
- Virginia.
- Thứ lỗi.
785
00:55:14,619 --> 00:55:16,996
- Tìm gã cần gặp đi.
- Được.
786
00:55:18,998 --> 00:55:20,124
Tôi sẽ thực hiện.
787
00:55:20,291 --> 00:55:23,377
Anh không cần nghe em nói.
788
00:55:23,794 --> 00:55:26,464
Được thôi, ai nghe lời ai nhỉ?
789
00:55:26,881 --> 00:55:28,883
Đừng làm anh xấu hổ nữa.
790
00:55:29,008 --> 00:55:30,009
Em đã đúng.
791
00:55:30,176 --> 00:55:33,220
Không, Mickey đúng.
Chỗ đó nên mở vì có tiền.
792
00:55:33,304 --> 00:55:35,890
- Sao đóng cửa?
- Em cũng đúng.
793
00:55:35,973 --> 00:55:39,685
Nó khá bi thảm.
Nhưng em biến anh thành con rối.
794
00:55:39,769 --> 00:55:43,356
Có lẽ anh cần người chỉ đường
ngay cả khi khó nghe.
795
00:55:43,439 --> 00:55:44,774
Hoặc anh không thèm.
796
00:55:44,857 --> 00:55:48,486
Có lẽ anh vẫn muốn né tránh
và dối trá cả đời.
797
00:55:48,694 --> 00:55:52,531
Hỏi thăm gia đình ở Scardale
nhỡ lúc anh cô đơn.
798
00:55:52,615 --> 00:55:55,034
- Hoặc anh đang già đi.
- Được rồi.
799
00:55:55,493 --> 00:56:01,082
Đủ rồi. Em nói nhiều quá rồi đấy,
giờ dừng ngay đi.
800
00:56:01,165 --> 00:56:04,752
- Khí nóng ở sa mạc nóng.
- Dừng lại ngay.
801
00:56:04,835 --> 00:56:08,005
Em đừng nói về Scarsdale.
Không liên quan tới em.
802
00:56:08,964 --> 00:56:11,258
Cần quái gì chuyện này về Scarsdale.
803
00:56:13,469 --> 00:56:14,929
Dám nói về Scarsdale.
804
00:56:15,012 --> 00:56:16,847
Cô nghĩ đang nói với ai?
805
00:56:17,723 --> 00:56:18,933
Scarsdale.
806
00:56:19,558 --> 00:56:20,518
Chết tiệt.
807
00:56:38,577 --> 00:56:40,037
Anh ấy làm gì vậy?
808
00:56:41,038 --> 00:56:42,832
Chắc tìm chỗ tiểu tiện.
809
00:57:03,185 --> 00:57:04,186
Tôi biết rồi!
810
00:57:05,104 --> 00:57:07,106
Nó đến như một ảo ảnh!
811
00:57:07,314 --> 00:57:09,066
Như ngộ giác tôn giáo.
812
00:57:09,442 --> 00:57:10,985
Anh nói về Chúa hả Ben?
813
00:57:11,485 --> 00:57:14,530
Tôi nói về ý tưởng
tuyệt vời nhất của tôi.
814
00:57:14,613 --> 00:57:17,867
Còn em vừa có
một ý tưởng tuyệt nhất.
815
00:57:25,458 --> 00:57:28,252
- Cô ấy tuyệt vời nhỉ?
- Đúng.
816
00:57:28,919 --> 00:57:30,337
Đúng là điều tôi muốn.
817
00:57:31,213 --> 00:57:33,340
Một cô bỏ rơi tôi giữa sa mạc
818
00:57:33,424 --> 00:57:35,134
để chết và bị kền kền ăn thịt.
819
00:57:35,593 --> 00:57:38,053
Mickey, anh sẽ nhớ mãi hôm nay.
820
00:58:07,957 --> 00:58:12,420
Benjy, ta sẽ làm gì ở Ý
với súng đạn nổ khắp nơi?
821
00:58:12,545 --> 00:58:15,757
Ta sẽ làm gì ở Ý?
Ta sẽ gặp Mussolini.
822
00:58:17,175 --> 00:58:20,762
Anh điên thật.
Tất nhiên tôi thích điều đó ở anh.
823
00:58:29,395 --> 00:58:31,064
Tại sao anh muốn gặp <i>Duce?</i>
824
00:58:31,648 --> 00:58:34,526
Tôi có bạn ở Naples, họ sẽ có lợi.
825
00:58:35,109 --> 00:58:36,528
Tôi chỉ muốn biết...
826
00:58:36,903 --> 00:58:39,239
Chồng cô thu xếp
gặp với Mussolini được,
827
00:58:39,322 --> 00:58:41,658
hay người ta cứ nói quá thế?
828
00:58:46,996 --> 00:58:51,376
Chồng tôi cho anh gặp Mussolini
lúc nào cũng được.
829
00:58:51,459 --> 00:58:54,796
Và anh ấy sẽ làm như tôi nói.
830
00:58:56,214 --> 00:58:58,633
Tôi rất có trực giác, Benjamin.
831
00:58:58,883 --> 00:59:01,427
Biết trực giác của tôi
mách bảo gì về anh chứ?
832
00:59:01,845 --> 00:59:05,181
Rằng anh luôn có điều mình muốn.
833
00:59:05,723 --> 00:59:08,977
Đừng phủ nhận.
Sự tự tin của anh khó cưỡng.
834
00:59:09,561 --> 00:59:12,397
Tôi thấy mình bị nó cuốn hút.
835
00:59:12,772 --> 00:59:14,566
Yếu đuối, sự thật đó.
836
00:59:14,732 --> 00:59:15,733
Thứ lỗi tôi.
837
00:59:29,247 --> 00:59:31,499
Ta còn vài chuyện dở dang,
838
00:59:31,624 --> 00:59:33,459
nhưng kế hoạch bí mật
839
00:59:33,751 --> 00:59:34,919
đang tiến triển.
840
00:59:36,754 --> 00:59:37,714
Mai anh đi New York.
841
00:59:37,839 --> 00:59:39,716
Anh chỉ muốn chào hỏi em.
842
00:59:39,799 --> 00:59:40,842
Chào và chào.
843
00:59:41,926 --> 00:59:44,470
Anh có vài vấn đề ở New York.
844
00:59:44,637 --> 00:59:48,683
Charlie bị bắt và Harry Greenberg,
bạn cũ của anh...
845
00:59:49,934 --> 00:59:53,897
- đã khai tội anh ta.
- Em phải hứng thú sao?
846
00:59:56,608 --> 00:59:59,444
Còn bạn em làm gì,
cắm dao vào động vật?
847
00:59:59,861 --> 01:00:02,906
Anh ấy chơi ghi ta. Flamenco-Flamingo.
848
01:00:04,574 --> 01:00:07,243
Em định ngủ với tên khốn này à?
849
01:00:07,368 --> 01:00:08,536
Đề nghị rút lại.
850
01:00:08,620 --> 01:00:11,915
Em làm gì là việc của em.
Ngồi xuống, Alejandro.
851
01:00:11,998 --> 01:00:15,084
- Nói dễ nghe đi.
- Em hài lòng không?
852
01:00:15,418 --> 01:00:16,544
Đi chỗ khác.
853
01:00:16,628 --> 01:00:19,172
Quay về chỗ mụ bá tước,
đồ trơ trẽn.
854
01:00:19,297 --> 01:00:22,050
Hy vọng anh bị giang mai.
Đi thôi, Alejandro.
855
01:00:22,300 --> 01:00:25,219
- Anh sẽ li dị Esta.
- Gọi điện đi.
856
01:00:25,553 --> 01:00:27,889
- Ở New York cơ.
- Chúc may mắn.
857
01:00:29,015 --> 01:00:29,933
Virginia!
858
01:00:34,520 --> 01:00:38,107
Tôi đã mặc áo lụa xanh?
Tôi làm gì có nó.
859
01:00:39,067 --> 01:00:42,654
Tôi đã vung khẩu .45 một cách đe dọa.
860
01:00:42,987 --> 01:00:47,909
Đúng là bịa đặt thái quá.
Trước hết, nó không phải .45 mà .38
861
01:00:47,992 --> 01:00:51,746
Tôi không vung vẩy nó.
Tôi chỉ cố chứng tỏ quan điểm.
862
01:00:52,830 --> 01:00:55,458
Loại người xấu nào
lại viết thế này?
863
01:00:56,084 --> 01:01:00,463
Tôi đồng tình 100 phần trăm.
Họ thật vô lương tâm.
864
01:01:02,715 --> 01:01:04,425
BĂNG ĐẢNG SĂN KẺ CHỈ ĐIỂM
865
01:01:04,550 --> 01:01:07,053
Benny, mọi thứ ta nghe được đều đúng.
866
01:01:07,679 --> 01:01:10,515
Charlie đi tù
vì kẻ chỉ điểm hèn hạ.
867
01:01:14,394 --> 01:01:17,397
Anh biết Harry Greenberg?
Anh không biết à?
868
01:01:18,731 --> 01:01:20,608
- Tôi tưởng...
- Tôi biết.
869
01:01:21,317 --> 01:01:24,529
Mickey, tôi sắp li dị.
Chuyến này là vì vậy.
870
01:01:24,612 --> 01:01:26,197
Tôi chắc chắn sẽ li dị.
871
01:01:28,950 --> 01:01:30,827
- Chắc chắn?
- Chắc chắn.
872
01:01:33,495 --> 01:01:35,247
- Được rồi.
- Sao?
873
01:01:39,001 --> 01:01:41,503
- Tôi xin lỗi, Benny.
- Tại sao?
874
01:01:42,462 --> 01:01:44,965
Cảnh gia đình tan vỡ. Chia buồn nhé.
875
01:01:46,091 --> 01:01:47,592
Điều khó tránh khỏi.
876
01:01:59,813 --> 01:02:01,148
Con biết bố làm gì.
877
01:02:01,606 --> 01:02:04,693
Không đâu. Con đừng vào
tới khi bố mẹ xong.
878
01:02:05,110 --> 01:02:08,280
Bố đang viết
"Sinh nhật vui vẻ, Millicent" lên bánh.
879
01:02:08,488 --> 01:02:11,158
Con ra ngoài được không?
Dọn bàn đi.
880
01:02:13,118 --> 01:02:15,662
- Con để quà đâu?
- Chỗ khoai tây.
881
01:02:16,204 --> 01:02:17,706
Quà ở cùng khoai tây.
882
01:02:19,583 --> 01:02:20,542
Ben.
883
01:02:28,592 --> 01:02:31,303
- Dịch thứ ở giữa bàn đi.
- Vâng.
884
01:02:36,933 --> 01:02:38,685
- Xin chào.
- Không phiền chứ?
885
01:02:38,935 --> 01:02:40,937
Hôm nay là sinh nhật Millicent.
886
01:02:41,271 --> 01:02:42,647
Ta cần nói chuyện.
887
01:02:42,939 --> 01:02:45,233
Tốt, tôi cũng muốn bàn vài việc.
888
01:02:46,526 --> 01:02:47,861
Mau vào đi.
889
01:02:48,945 --> 01:02:50,572
Tự nhiên như ở nhà.
890
01:02:51,114 --> 01:02:53,366
Uống chút gì đó. Tôi ra ngay.
891
01:02:56,620 --> 01:03:00,499
Đoán xem ai đến. Meyer, Joey A,
Frank, Gus, Vito và Moe.
892
01:03:00,749 --> 01:03:02,959
Em tưởng ta được ở một mình.
893
01:03:03,460 --> 01:03:06,338
Xin lỗi, Esta.
Mai anh định gặp họ, nhưng...
894
01:03:06,588 --> 01:03:08,423
Meyer biết là sinh nhật Millicent?
895
01:03:08,673 --> 01:03:11,968
Có chứ. Nhưng họ có vấn đề
về việc anh làm.
896
01:03:12,135 --> 01:03:13,678
Anh sẽ giải quyết nó.
897
01:03:13,887 --> 01:03:15,263
Em viết nốt lên bánh,
898
01:03:15,347 --> 01:03:17,349
cắm nến, anh quay lại ngay.
899
01:03:20,894 --> 01:03:23,396
Trước khi vào vấn đề, tôi phải nói
900
01:03:23,522 --> 01:03:26,108
tôi đã dẹp cái nhà bi thảm
ở Las Vegas.
901
01:03:26,233 --> 01:03:28,068
Đó là lí do chúng tôi đến.
902
01:03:28,151 --> 01:03:29,986
Anh không có quyền từ bỏ nó.
903
01:03:30,237 --> 01:03:32,739
- Nó như nhà hoang.
- Nó cho lợi nhuận.
904
01:03:32,823 --> 01:03:34,825
Anh không được tự ý đóng cửa nó.
905
01:03:34,950 --> 01:03:38,120
- Thỏa thuận rồi.
- Tôi không thỏa thuận với anh, Vito.
906
01:03:38,203 --> 01:03:39,996
Với Meyer và Charlie thì có.
907
01:03:40,080 --> 01:03:41,206
Nhưng đừng lo.
908
01:03:41,331 --> 01:03:42,791
Vì thứ tôi sẽ xây dựng
909
01:03:42,874 --> 01:03:44,543
và thay thế hộp toa lét đó,
910
01:03:44,626 --> 01:03:47,921
sẽ khiến các vị lần đầu
hiểu rõ từ "siêu việt."
911
01:03:48,004 --> 01:03:49,047
Vậy nói đi.
912
01:03:50,966 --> 01:03:51,925
Meyer...
913
01:03:53,552 --> 01:03:57,139
Tôi có câu trả lời
cho giấc mơ nước Mỹ.
914
01:03:57,764 --> 01:03:59,266
Cụ thể được không?
915
01:04:01,017 --> 01:04:02,811
- Flamingo.
- Con chim ư?
916
01:04:03,311 --> 01:04:07,691
Người ta mơ tưởng đến gì? Tình dục,
lãng mạn, tiền, và phiêu lưu.
917
01:04:07,774 --> 01:04:09,943
- Tôi sẽ xây...
- Anh nói gì vậy?
918
01:04:10,026 --> 01:04:11,153
- Ổ điếm?
- Không.
919
01:04:11,236 --> 01:04:14,030
Tôi đang nói về khách sạn,
Las Vegas, Nevada.
920
01:04:14,114 --> 01:04:15,949
Nơi mà cờ bạc hợp pháp.
921
01:04:16,032 --> 01:04:18,827
Mọi thứ hợp pháp.
Cả khu vực rộng mở.
922
01:04:18,910 --> 01:04:21,163
Đó là một lâu đài, thành phố.
923
01:04:21,329 --> 01:04:23,540
Khi cái Đập Hoover xây xong,
924
01:04:23,707 --> 01:04:27,169
điện sẽ có sẵn
khắp mọi nơi ở Las Vegas.
925
01:04:27,419 --> 01:04:30,964
Đập Hoover và quan hệ tình dục
liên quan thế nào?
926
01:04:31,590 --> 01:04:34,509
Bằng điều hòa.
Đó chính là tương lai.
927
01:04:34,759 --> 01:04:38,722
Mọi thứ dùng điều hòa.
Phòng nào cũng 22 độ C mọi lúc.
928
01:04:39,598 --> 01:04:41,516
Sòng bạc? Sẽ lấn át Monte Carlo.
929
01:04:41,850 --> 01:04:45,937
Ta sẽ trải thảm khắp nơi,
cẩm thạch Ý, cầu lông, chuồng ngựa.
930
01:04:46,021 --> 01:04:49,482
Tàu siêu tốc từ Los Angeles
đến Las Vegas trong một giờ.
931
01:04:49,566 --> 01:04:53,403
Máy bay luân chuyển.
Meyer, sân bay riêng của chúng ta.
932
01:04:53,612 --> 01:04:57,908
Ý Ben, nó là một nơi tốt
để nhốt người ta và cướp tiền.
933
01:04:57,991 --> 01:05:01,203
- Có phải không?
- Còn nhiều hơn thế.
934
01:05:03,538 --> 01:05:04,664
Tôi phải nghe.
935
01:05:05,665 --> 01:05:09,252
Anh nghe đây! Xin chào.
936
01:05:10,337 --> 01:05:12,714
Mickey, anh bắt được ai
đối diện nhà cô ấy?
937
01:05:13,590 --> 01:05:14,466
Được rồi!
938
01:05:14,925 --> 01:05:18,386
Gọi Warner Bros, gọi Ciro ngay.
Tìm xem cô ấy đâu.
939
01:05:18,553 --> 01:05:21,972
Rồi gọi lại cho tôi.
Không phải năm phút. Một phút.
940
01:05:27,937 --> 01:05:30,522
Ngồi yên, con yêu. Để bố xem sao.
941
01:05:32,524 --> 01:05:36,528
Sao...Ôi nó đẹp quá.
Mẹ con là nghệ sĩ thực thụ đó.
942
01:05:37,154 --> 01:05:40,157
Anh sẽ vào trong
vì anh đang bàn với họ...
943
01:05:40,241 --> 01:05:42,409
Ben, đừng bắt trẻ con đợi lâu.
944
01:05:42,493 --> 01:05:44,703
Chúng không kiên nhẫn như người lớn.
945
01:05:45,621 --> 01:05:49,375
Em cắm nốt nến, anh ra trình bày
và ta sẵn sàng.
946
01:05:51,961 --> 01:05:54,338
Đừng đi đâu, sinh nhật con yêu.
947
01:05:54,922 --> 01:05:59,051
Ben, chúng tôi không hiểu
vụ sa mạc. Ta là Bedouins chắc?
948
01:05:59,218 --> 01:06:01,011
Tập trung vào Cuba thì sao?
949
01:06:01,136 --> 01:06:03,013
Cờ bạc hợp pháp ở đó.
950
01:06:03,097 --> 01:06:05,391
Nó ngay cạnh Florida. Như một bang.
951
01:06:06,350 --> 01:06:08,686
Nó như một bang. Không chính thức.
952
01:06:08,894 --> 01:06:11,063
Ngoại quốc, Meyer, không dễ xài.
953
01:06:11,230 --> 01:06:13,899
Nevada là một bang và nó rộng mở.
954
01:06:14,316 --> 01:06:17,861
Nếu suôn sẻ, nếu ta xây trường học
sau khách sạn,
955
01:06:17,945 --> 01:06:19,321
nhà thờ và giáo đường,
956
01:06:19,405 --> 01:06:21,490
ta xây thứ cốt yếu cho thành phố,
957
01:06:22,283 --> 01:06:23,742
ta sẽ thống trị nó.
958
01:06:24,368 --> 01:06:26,328
- Thống trị gì?
- Bang!
959
01:06:26,787 --> 01:06:29,456
Nếu có một bang,
cả đất nước trong tầm với.
960
01:06:29,832 --> 01:06:31,208
Anh định làm tổng thống?
961
01:06:31,333 --> 01:06:33,544
Ta có thể giúp chọn tổng thống
962
01:06:33,669 --> 01:06:34,795
nếu kiểm soát bang.
963
01:06:35,045 --> 01:06:38,674
Sao phải sa vào những hạn chế?
Nhìn vào chân trời đi.
964
01:06:39,174 --> 01:06:42,594
Anh sẽ lấy tiền đâu cho việc này?
965
01:06:43,137 --> 01:06:46,181
Vì tôi sẽ làm hết
và mọi người chia sẻ thành công,
966
01:06:46,265 --> 01:06:47,766
tiền nên đến từ họ.
967
01:06:47,975 --> 01:06:50,019
- "Họ" là ai?
- Các ông.
968
01:06:50,102 --> 01:06:52,688
- Bao nhiêu, Ben?
- Một triệu đô.
969
01:06:52,771 --> 01:06:55,858
Thế còn công chúng?
Nơi này sẽ được bàn tán.
970
01:06:55,983 --> 01:06:57,693
Ta sẽ là tâm điểm chú ý.
971
01:06:57,860 --> 01:06:59,695
Ben đang rất nổi ở California.
972
01:06:59,778 --> 01:07:01,155
Nổi tiếng không tốt.
973
01:07:01,280 --> 01:07:03,824
Với Clark Gable
và Joe DiMaggio thì tốt.
974
01:07:03,907 --> 01:07:05,159
Với anh thì không.
975
01:07:05,409 --> 01:07:08,162
Flamingo sẽ hợp pháp hóa
sở thích cờ bạc.
976
01:07:08,454 --> 01:07:12,291
Meyer, ta biết nhau
từ hồi chưa biết quan hệ.
977
01:07:12,708 --> 01:07:15,252
Đã bao giờ tôi hỏi anh nhắm mắt
978
01:07:15,544 --> 01:07:18,380
không nghĩ mà cứ thế thực thi?
979
01:07:18,756 --> 01:07:21,967
Không bao giờ,
nhưng giờ tôi hỏi anh làm vậy.
980
01:07:23,927 --> 01:07:24,845
Xin chào.
981
01:07:26,889 --> 01:07:27,765
Mickey,
982
01:07:28,390 --> 01:07:31,518
vậy tôi trả lương cho anh và 65 người
983
01:07:31,643 --> 01:07:32,978
không thể tìm Virginia?
984
01:07:35,230 --> 01:07:36,106
Mickey!
985
01:07:36,440 --> 01:07:37,816
Nghe cho kĩ đây.
986
01:07:38,275 --> 01:07:41,070
Tôi không nhẹ tay khi bất cần đâu.
987
01:07:41,153 --> 01:07:42,029
Tìm cô ấy.
988
01:07:47,159 --> 01:07:50,079
Đợi đó. Bố sắp xong rồi.
989
01:07:52,539 --> 01:07:55,000
Con tưởng bố về dự sinh nhật con.
990
01:07:55,667 --> 01:07:58,504
Đúng. Bố đang dự sinh nhật con mà.
991
01:07:58,879 --> 01:08:00,255
Bố phải họp nốt...
992
01:08:01,090 --> 01:08:05,010
- Con không nghe nữa đâu!
- Millicent! Thôi nào, con yêu.
993
01:08:07,721 --> 01:08:10,349
Chỉ một chút nữa...
Thôi nào, con yêu.
994
01:08:10,599 --> 01:08:14,937
Millicent, mở cửa ra, con yêu.
Bố muốn nói một điều, được chứ?
995
01:08:15,979 --> 01:08:17,564
Con trong đó à, Barbara?
996
01:08:19,983 --> 01:08:22,319
Cứ xuống và bố sẽ thắp nến.
997
01:08:22,528 --> 01:08:25,656
Bố đi thắp nến đây.
998
01:08:27,116 --> 01:08:29,952
Xuống đi mà, bố thắp nến đây.
999
01:08:30,035 --> 01:08:31,161
Ben.
1000
01:08:31,620 --> 01:08:34,123
Xin lỗi. Tôi phải sửa soạn lại tiệc.
1001
01:08:34,206 --> 01:08:35,791
Được rồi. Nghe này, Benny.
1002
01:08:36,083 --> 01:08:39,002
Charlie đi tù,
tôi phải thông qua anh ấy,
1003
01:08:39,086 --> 01:08:41,380
để quyết định chuyện tiền bạc.
1004
01:08:41,462 --> 01:08:44,800
Trừ việc họ nói chuyện
và sự đồng tình của anh ấy,
1005
01:08:44,925 --> 01:08:46,301
anh thành công rồi.
1006
01:08:47,010 --> 01:08:49,805
- Tuyệt quá.
- Khi nào bắt đầu được?
1007
01:08:50,096 --> 01:08:52,766
Sau tuần tới khi tôi đi Ý.
1008
01:08:53,600 --> 01:08:55,435
Công thêm thời gian thực thi.
1009
01:08:55,602 --> 01:08:59,565
- Thực thi cái gì?
- Sự ám sát Mussolini.
1010
01:09:00,732 --> 01:09:02,568
Ai sẽ ám sát Mussolini?
1011
01:09:06,738 --> 01:09:08,114
Vào đây.
1012
01:09:09,408 --> 01:09:11,909
Benny, đừng làm hỏng với trò này.
1013
01:09:12,076 --> 01:09:13,327
Tôi đâu bày trò.
1014
01:09:13,411 --> 01:09:14,871
Mussolini, Hitler phải chết.
1015
01:09:14,954 --> 01:09:16,581
Họ giết hết Người Do Thái.
1016
01:09:16,789 --> 01:09:19,416
Nếu tôi không làm thì ai? Người Ý?
1017
01:09:19,500 --> 01:09:22,670
- Tôi ngăn được Mussolini.
- Biết Lực Lượng Đồng Minh?
1018
01:09:22,753 --> 01:09:23,921
Để họ làm ấy.
1019
01:09:24,046 --> 01:09:27,175
Không đâu. Lực Lượng Đồng Minh
không thể tiếp cận.
1020
01:09:27,258 --> 01:09:29,802
- Tôi thì có thể.
- Vậy sao?
1021
01:09:30,260 --> 01:09:32,972
Bạn thân của Mussolini
là Bá Tước Di Frasso.
1022
01:09:33,097 --> 01:09:36,349
Vợ Bá Tước Di Frasso đắm đuối tôi.
1023
01:09:36,559 --> 01:09:39,144
Cô ta sẽ giúp tôi tiếp cận Mussolini,
1024
01:09:39,228 --> 01:09:40,729
tôi sẽ bắn hắn tận Siberia.
1025
01:09:40,813 --> 01:09:43,816
Ben, nghe tôi thật kĩ đây.
1026
01:09:44,649 --> 01:09:47,820
Đừng bao giờ nói cho ai
điều anh vừa nói.
1027
01:09:48,196 --> 01:09:51,407
- Bí mật mà.
- Không, vì lí do khác.
1028
01:09:51,616 --> 01:09:52,742
Vì sao thế?
1029
01:09:52,825 --> 01:09:57,288
Vì người bình thường nào
mà anh nói cho
1030
01:09:57,413 --> 01:09:59,665
sẽ không coi anh nghiêm túc nữa.
1031
01:09:59,790 --> 01:10:01,501
Đừng nói với họ nhé?
1032
01:10:01,626 --> 01:10:05,379
Được, nhưng Mussolini sẽ chết.
Tôi sẽ ra với anh ngay.
1033
01:10:06,339 --> 01:10:07,840
Bố thắp nến đây.
1034
01:10:08,925 --> 01:10:10,384
Bố đang thắp nến.
1035
01:10:12,178 --> 01:10:16,974
- Để xem Meyer muốn gì.
- Mọi người muốn ăn gì?
1036
01:10:17,433 --> 01:10:19,727
Chúng tôi đến để bàn việc.
1037
01:10:26,901 --> 01:10:28,319
Bố thắp nến rồi.
1038
01:10:28,945 --> 01:10:32,198
Millicent? Bố thắp nến rồi!
1039
01:10:35,243 --> 01:10:37,411
Ta đã bàn xong việc chưa?
1040
01:10:37,537 --> 01:10:40,706
Như tôi thấy, ta không nên lấn át anh.
1041
01:10:40,873 --> 01:10:43,459
Ăn tiệc với Millicent.
Mai ta nói chuyện.
1042
01:10:43,918 --> 01:10:44,835
Có vẻ tốt.
1043
01:10:45,586 --> 01:10:47,338
- Bảo trọng, Ben.
- Cảm ơn.
1044
01:10:49,590 --> 01:10:51,008
- Chào.
- Chào.
1045
01:10:51,676 --> 01:10:57,223
Joey. Nghe này,
tôi xin lỗi về Virginia.
1046
01:10:58,266 --> 01:11:01,435
Nếu muốn, anh cứ đấm tôi.
1047
01:11:08,943 --> 01:11:12,280
Hòa nhé. Tôi xin lỗi, Joey.
Anh đã yêu cô ấy.
1048
01:11:12,572 --> 01:11:17,118
Anh đùa à? Còn lâu tôi mới yêu
một ả lẳng lơ như vậy.
1049
01:11:41,017 --> 01:11:43,769
CHÚC MỪNG SINH NHẬT MILLICENT
1050
01:11:56,198 --> 01:11:57,575
Miệng anh chảy máu.
1051
01:11:59,994 --> 01:12:02,204
Anh ngã va vào bàn. Không sao.
1052
01:12:04,790 --> 01:12:06,959
Không thể tiếp tục thế này, Ben.
1053
01:12:08,628 --> 01:12:09,712
Như thế nào?
1054
01:12:11,339 --> 01:12:12,882
Chúng ta nên li dị?
1055
01:12:15,676 --> 01:12:18,596
Sao thế?
Bạn anh chỉ đến không đúng lúc.
1056
01:12:18,679 --> 01:12:20,097
Mọi thứ ổn rồi.
1057
01:12:23,684 --> 01:12:24,852
Ngồi xuống đi.
1058
01:12:29,357 --> 01:12:31,359
Em sẽ chúc con ngủ ngon.
1059
01:13:08,728 --> 01:13:10,605
- Nhớ anh?
- Tùy đã.
1060
01:13:13,733 --> 01:13:16,569
Anh trông tự mãn. Anh li dị vợ chưa?
1061
01:13:18,613 --> 01:13:21,491
Ta nâng li thôi.
Anh dựng cả kế hoạch.
1062
01:13:21,574 --> 01:13:23,868
Anh vạch ra cụ thể lắm.
1063
01:13:23,952 --> 01:13:27,247
Anh thuyết phục họ.
Chúng ta sẽ ăn mừng vinh quang.
1064
01:13:29,374 --> 01:13:32,502
- Anh li dị vợ chưa?
- Không hẳn.
1065
01:13:32,585 --> 01:13:34,838
Nhưng anh đã định hướng hết...
1066
01:13:34,921 --> 01:13:37,799
Cho em một ân huệ duy nhất nhé?
1067
01:13:37,882 --> 01:13:38,925
Bất kì gì.
1068
01:13:39,008 --> 01:13:41,928
Uống nốt, cút đi
và đừng lại gần em.
1069
01:13:42,137 --> 01:13:44,764
Em yêu không hiểu.
Anh đang chuẩn bị.
1070
01:13:50,103 --> 01:13:54,023
Vui vẻ chứ? Tận hưởng hả?
Mày thích áo choàng đó không?
1071
01:13:54,441 --> 01:13:55,316
Ben!
1072
01:13:57,527 --> 01:14:01,489
Đồ điên rồ! Đồ mất trí!
Nhìn xem anh đã làm gì.
1073
01:14:02,615 --> 01:14:05,118
Em không sao chứ? Em đau không?
1074
01:14:05,243 --> 01:14:08,121
Đau hay không,
mày may mắn là còn sống.
1075
01:14:08,288 --> 01:14:11,750
Tao cho mày ba phút
mặc quần lót và cút đi.
1076
01:14:11,833 --> 01:14:16,296
- Nó là em trai em, đồ thần kinh!
- Tưởng anh tin à?
1077
01:14:16,379 --> 01:14:19,132
Em không quan tâm.
Đi khám bác sĩ
1078
01:14:19,215 --> 01:14:22,177
và đừng bao giờ
làm phiền bọn em nữa.
1079
01:14:22,427 --> 01:14:25,972
- Bọn em?
- Để nó yên! Em trai em đấy.
1080
01:14:26,139 --> 01:14:27,599
- Đúng mà!
- Dừng lại!
1081
01:14:27,724 --> 01:14:28,683
- Được.
- Dừng!
1082
01:14:29,267 --> 01:14:31,311
Cho tôi xem giấy tờ của cậu.
1083
01:14:32,896 --> 01:14:35,899
- Em có không?
- Trong quần ở nhà tắm.
1084
01:14:38,234 --> 01:14:41,196
- Chúa ơi.
- Chị xin lỗi. Anh ta khó lường.
1085
01:14:41,946 --> 01:14:43,615
Em đau không? Bị cắt ở đâu?
1086
01:14:44,032 --> 01:14:45,784
Bị kính đâm không?
1087
01:14:48,745 --> 01:14:49,704
Ôi, trời ơi.
1088
01:14:51,748 --> 01:14:54,417
Cậu đúng là Chick, em trai cô ấy.
1089
01:14:56,127 --> 01:14:57,462
Sao em không nói sớm?
1090
01:14:58,546 --> 01:14:59,380
Chick.
1091
01:14:59,798 --> 01:15:03,134
Tôi sẽ mua cho cậu xe Cadillac,
được không Chick?
1092
01:15:03,218 --> 01:15:04,302
- Cadillac?
- Đúng.
1093
01:15:04,511 --> 01:15:07,514
Màu đỏ, không mui nhé?
Cậu thích không?
1094
01:15:08,223 --> 01:15:09,599
Cadillac mui trần?
1095
01:15:09,682 --> 01:15:10,767
Đừng bán rẻ mình.
1096
01:15:10,892 --> 01:15:14,145
Đâu rẻ. Em muốn có Cadillac
từ hồi sáu tuổi.
1097
01:15:14,270 --> 01:15:17,148
Em biết ta sẽ làm gì
với Cadillac đỏ của Chick?
1098
01:15:17,232 --> 01:15:19,859
- Ta sẽ đi chơi.
- Anh đi chỗ khác đi.
1099
01:15:20,193 --> 01:15:22,153
Đến nơi định mệnh. Las Vegas!
1100
01:15:22,320 --> 01:15:23,363
Las Vegas!
1101
01:15:23,530 --> 01:15:26,574
Đừng lôi em
tới nơi khỉ ho cò gáy đó.
1102
01:15:27,075 --> 01:15:29,536
Ta sẽ xây Vườn Eden trên sa mạc.
1103
01:15:29,744 --> 01:15:32,539
Một khách sạn, nhưng không hẳn.
Nó như sau.
1104
01:15:32,914 --> 01:15:33,915
Một ốc đảo.
1105
01:15:34,040 --> 01:15:35,708
Một ốc đảo với sòng bạc.
1106
01:15:35,917 --> 01:15:37,669
Nó hợp pháp. Nevada mà.
1107
01:15:37,794 --> 01:15:40,421
Ta sẽ có cây cọ và bể bơi.
1108
01:15:40,505 --> 01:15:43,132
Ta sẽ có vườn hồng
đẹp hơn Versailles.
1109
01:15:43,258 --> 01:15:45,218
Ta sẽ tự thiết kế chúng.
1110
01:15:45,760 --> 01:15:46,803
Đi chỗ khác!
1111
01:15:46,886 --> 01:15:48,513
Nơi giải trí lớn nhất!
1112
01:15:48,805 --> 01:15:53,935
Ta sẽ có Jolson, Cantor, Durante,
Cooper, Cary, Victor Mature.
1113
01:15:54,102 --> 01:15:55,019
Có hết cả.
1114
01:15:55,353 --> 01:15:58,231
Ta sẽ có Dana Andrews, họ sẽ ở đó
1115
01:15:58,565 --> 01:15:59,941
vì nơi đó đẹp nhất,
1116
01:16:00,024 --> 01:16:02,151
hoành tráng nhất mà họ từng đến.
1117
01:16:02,569 --> 01:16:05,822
Em sẽ sở hữu 5.75 phần trăm chỗ đó.
1118
01:16:06,990 --> 01:16:08,324
Tổng thu nhập đó.
1119
01:16:08,700 --> 01:16:10,535
Ta sẽ thành bá chủ bờ Tây.
1120
01:16:11,160 --> 01:16:13,371
Và sẽ đặt nó sau tên em.
1121
01:16:14,873 --> 01:16:16,708
Ta sẽ gọi nó là Flamingo.
1122
01:16:17,542 --> 01:16:18,751
Anh biết đấy,
1123
01:16:20,628 --> 01:16:24,465
em chỉ mang rắc rối
cho người đàn ông nào yêu em.
1124
01:16:25,466 --> 01:16:28,803
Tốt. Họ đáng thế
vì cố cướp em từ anh.
1125
01:16:42,400 --> 01:16:44,110
<i>Triết lí của tôi là:</i>
1126
01:16:44,235 --> 01:16:47,739
"Nếu không có gì mới lạ,
thì thôi làm luôn."
1127
01:16:47,906 --> 01:16:51,116
Đó là lí do tôi phân tách
hai cấu trúc
1128
01:16:51,199 --> 01:16:55,954
và điều chỉnh phù hợp
từ những nguyên lí truyền thống.
1129
01:16:56,455 --> 01:16:59,249
- Táo bạo đấy, David.
- Cảm ơn cô.
1130
01:16:59,708 --> 01:17:02,586
Anh tìm cậu này ở đâu, Del?
Giỏi quá.
1131
01:17:03,462 --> 01:17:08,383
Nó nhìn lộng lẫy, Ben.
Rất phong cách châu Âu. Rất Pháp.
1132
01:17:09,217 --> 01:17:11,678
Bán mấy thứ này ở bảo tàng được.
1133
01:17:13,013 --> 01:17:15,015
Khó mà vẽ nó lắm.
1134
01:17:15,390 --> 01:17:17,267
Tôi không thích vị trí bể bơi.
1135
01:17:18,435 --> 01:17:20,187
- Làm sao...
- Nếu nhìn,
1136
01:17:20,312 --> 01:17:22,773
- nó không đủ mặt trời.
- Nhưng...
1137
01:17:22,856 --> 01:17:25,692
Del, trợ lí của anh cần chú tâm hơn.
1138
01:17:25,776 --> 01:17:29,488
Nếu dịch bể bơi xuống đây,
mặt trời sẽ chiếu cả ngày?
1139
01:17:29,571 --> 01:17:32,240
Bởi vì tòa nhà không che khu này.
1140
01:17:33,200 --> 01:17:34,910
- Đúng không?
- David?
1141
01:17:36,036 --> 01:17:39,122
Đúng, nhưng thế mất đi
phương diện của bể bơi
1142
01:17:39,206 --> 01:17:40,290
so với sòng bạc.
1143
01:17:41,458 --> 01:17:43,043
Tôi chỉ quan tâm...
1144
01:17:43,418 --> 01:17:46,129
nếu dịch bể bơi,
mặt trời chiếu vào nó cả ngày?
1145
01:17:47,172 --> 01:17:49,257
- Đúng vậy.
- Dịch bể bơi.
1146
01:17:50,425 --> 01:17:52,511
Ben, tôi ghét đưa tin xấu,
1147
01:17:52,594 --> 01:17:54,888
nhưng ta vượt ngân sách hai triệu.
1148
01:17:55,180 --> 01:17:56,139
Không sao cả.
1149
01:17:56,765 --> 01:17:58,141
Tôi phải gọi Meyer.
1150
01:18:03,063 --> 01:18:06,400
MUSSOLINI BỊ ÁM SÁT
NHÀ ĐỘC TÀI TÀN BẠO NGƯỜI Ý
1151
01:18:10,821 --> 01:18:13,073
- Tốn kém quá, Ben.
- Không tin nổi.
1152
01:18:13,198 --> 01:18:14,866
Không tin nổi hắn đã chết.
1153
01:18:15,075 --> 01:18:17,244
Anh định nói không tin nổi bao lâu?
1154
01:18:17,327 --> 01:18:18,996
Hắn chết lần đầu đọc báo.
1155
01:18:19,079 --> 01:18:20,914
Giờ hẵn vẫn chết thôi.
1156
01:18:20,998 --> 01:18:23,959
Tôi suýt thực thi được kế hoạch.
Suýt luôn.
1157
01:18:24,084 --> 01:18:25,585
Ben, bình tĩnh đi.
1158
01:18:25,669 --> 01:18:27,754
Quan trọng là kẻ xấu đã chết.
1159
01:18:27,963 --> 01:18:28,964
Cách hắn chết.
1160
01:18:29,297 --> 01:18:30,924
Anh sao làm tốt hơn.
1161
01:18:31,842 --> 01:18:34,886
Không ư? Lại đây nào.
1162
01:18:36,805 --> 01:18:39,599
Anh nghĩ gì về gã David,
kiến trúc sư?
1163
01:18:40,434 --> 01:18:42,310
- Sao nào?
- Giỏi không?
1164
01:18:42,394 --> 01:18:43,854
Tôi không thích anh ta.
1165
01:18:43,937 --> 01:18:47,065
Cà vạt đỏ là sao? Thế quái nào?
1166
01:18:47,232 --> 01:18:49,067
Kĩ sư là vậy. Sao nào?
1167
01:18:50,360 --> 01:18:52,738
Coi chừng. Anh ta làm tôi lo.
1168
01:18:52,863 --> 01:18:54,781
Sao ta tìm được anh ta?
1169
01:18:55,282 --> 01:18:58,660
Ben, đừng như vậy.
Anh sẽ tự làm mình điên mất.
1170
01:18:58,785 --> 01:18:59,911
Tôi muốn sự thật.
1171
01:19:00,162 --> 01:19:01,038
Sự thật là.
1172
01:19:01,121 --> 01:19:04,374
Đâu ai biết được phụ nữ nghĩ gì?
1173
01:19:04,458 --> 01:19:07,753
- George, anh nhìn gì?
- Không có gì.
1174
01:19:07,836 --> 01:19:10,380
Thế là sao? Anh đang nhìn Virginia.
1175
01:19:10,839 --> 01:19:13,091
Cô ấy nói chuyện thì nhìn thôi.
1176
01:19:13,175 --> 01:19:14,509
Anh vừa nghĩ ngợi.
1177
01:19:15,927 --> 01:19:20,432
Tôi vừa nghĩ: "Anh muốn tin cô này
vụ sổ sách của mình?"
1178
01:19:20,640 --> 01:19:23,977
Tôi chưa cho cô nào hơn mấy trăm đô cả.
1179
01:19:24,061 --> 01:19:26,980
Tôi không tin tưởng cô ả nào cả.
1180
01:19:27,064 --> 01:19:29,900
Tôi hoàn toàn tin tưởng Virginia.
1181
01:19:37,741 --> 01:19:40,077
Benny, Meyer muốn nói chuyện với anh.
1182
01:19:44,289 --> 01:19:45,957
Meyer, anh ở Miami à?
1183
01:19:47,000 --> 01:19:50,545
<i>Tiệc trục xuất cho Charlie</i>
<i>là lịch sự. Nó tệ quá.</i>
1184
01:19:50,754 --> 01:19:52,798
<i>Họ giam anh ta, giờ trục xuất.</i>
1185
01:19:52,881 --> 01:19:55,008
<i>Hệ thống pháp lí kiểu gì vậy?</i>
1186
01:19:55,383 --> 01:19:58,345
<i>Meyer, đừng bao giờ tin tưởng</i>
<i>công tố viên.</i>
1187
01:19:59,387 --> 01:20:02,224
Anh biết đây là nhà ai hả?
Bugsy Siegel.
1188
01:20:02,557 --> 01:20:06,228
- Đừng gọi như thế.
- Ai cũng gọi anh ta vậy.
1189
01:20:06,520 --> 01:20:09,689
Đừng gọi trước mặt anh ta.
Coi chừng tính mạng.
1190
01:20:10,148 --> 01:20:11,983
Tình thế chưa biến chuyển nhiều.
1191
01:20:13,485 --> 01:20:15,320
Tôi chịu trách nhiệm về Harry.
1192
01:20:15,403 --> 01:20:17,197
Tôi đã lôi anh ta vào.
1193
01:20:17,322 --> 01:20:20,659
Nhưng Meyer, ta biết
Harry đã không làm hết sức,
1194
01:20:20,742 --> 01:20:22,702
nhưng việc ta giao cho anh ta,
1195
01:20:22,786 --> 01:20:24,621
ta đều đồng tình, phải không?
1196
01:20:25,664 --> 01:20:27,624
Tôi hiểu, Meyer. Rất đồng ý.
1197
01:20:27,707 --> 01:20:30,252
Anh cứ làm tùy ý
khi tìm thấy anh ta.
1198
01:20:32,254 --> 01:20:33,296
Quá ngân sách?
1199
01:20:36,091 --> 01:20:37,509
Họ có hỏi Michelangelo
1200
01:20:37,592 --> 01:20:39,511
xây nhà thờ Sistine hết bao nhiêu?
1201
01:20:39,635 --> 01:20:41,720
Shakespear viết Macbeth hết bao nhiêu?
1202
01:20:41,804 --> 01:20:43,889
Nếu nó tốn hơn thì kệ nó.
1203
01:20:45,432 --> 01:20:50,020
Không vấn đề gì.
Tôi sẽ gặp anh ở New York.
1204
01:20:50,980 --> 01:20:52,982
Tôi làm với quan chức máu lạnh.
1205
01:20:53,190 --> 01:20:55,317
Ben, Harry Greenberg vừa tới.
1206
01:20:58,112 --> 01:21:00,197
- Đâu?
- Ở hành lang.
1207
01:21:10,583 --> 01:21:11,584
Xin chào, Harry.
1208
01:21:12,084 --> 01:21:12,960
Ben.
1209
01:21:13,627 --> 01:21:15,421
Thật khó coi cho anh nhỉ.
1210
01:21:16,839 --> 01:21:20,134
Hy vọng anh không giận tôi.
Tôi hết chỗ đi rồi.
1211
01:21:22,428 --> 01:21:25,890
- Anh làm đúng rồi. Mệt không?
- Có, tôi mệt.
1212
01:21:27,600 --> 01:21:31,520
Tôi có dư phòng lầu trên.
Anh lên ngủ đi và...
1213
01:21:32,354 --> 01:21:34,440
- Ta nói sau.
- Cảm ơn.
1214
01:21:34,773 --> 01:21:36,275
Phòng đầu tiên bên trái.
1215
01:22:03,385 --> 01:22:05,721
Ben, tôi tưởng đang mơ.
1216
01:22:05,930 --> 01:22:08,182
Không sao, tôi luôn tưởng đang mơ.
1217
01:22:08,724 --> 01:22:11,894
Đúng vậy. Thế anh nghĩ gì, Ben?
1218
01:22:12,269 --> 01:22:15,981
Tôi đang mơ
hay thực sự ở Hollywood với anh?
1219
01:22:17,483 --> 01:22:20,069
- Không mơ, Harry.
- Ơn Chúa.
1220
01:22:21,070 --> 01:22:23,239
Nếu ở nơi khác, tôi tiêu rồi.
1221
01:22:24,323 --> 01:22:27,826
Tôi đã mắc lỗi, Ben.
Tôi ngu xuẩn quá.
1222
01:22:28,410 --> 01:22:30,162
Tôi đâu muốn hại ai,
1223
01:22:30,496 --> 01:22:33,874
trừ bọn anh dặn tôi làm hại
vì toàn bọn xấu.
1224
01:22:34,166 --> 01:22:36,377
- Anh đã nói chuyện.
- Đúng.
1225
01:22:50,015 --> 01:22:51,433
Anh muốn tôi làm gì?
1226
01:22:53,060 --> 01:22:56,272
Tôi muốn làm cho anh
một cách ẩn danh.
1227
01:22:58,857 --> 01:23:00,985
Khó mà ẩn danh được ở Hollywood.
1228
01:23:01,944 --> 01:23:03,028
Đúng vậy.
1229
01:23:04,280 --> 01:23:06,907
Nó là ý tưởng tồi của chúng ta.
1230
01:23:08,242 --> 01:23:09,410
Tôi nên làm gì?
1231
01:23:20,129 --> 01:23:24,216
- Lái xe cùng tôi.
- Tôi thích lái xe buổi đêm.
1232
01:23:24,800 --> 01:23:27,261
Nhất là khi người khác lái.
1233
01:23:27,678 --> 01:23:30,514
Tôi luôn thích thế, từ lúc còn bé.
1234
01:23:33,267 --> 01:23:35,477
Tôi ước anh đã không làm vậy.
1235
01:23:40,482 --> 01:23:41,567
Virginia.
1236
01:23:42,818 --> 01:23:45,112
Đây là Harry Greenberg.
Bạn cũ của anh.
1237
01:23:45,946 --> 01:23:47,990
- Virginia Hill.
- Người yêu Joey A.
1238
01:23:48,073 --> 01:23:49,950
Bọn tôi từng gặp ở Copa.
1239
01:23:51,368 --> 01:23:53,245
Anh và Harry sẽ đi dạo.
1240
01:23:53,996 --> 01:23:54,913
Em đi với.
1241
01:23:55,456 --> 01:23:57,374
Tốt hơn là em ở nhà.
1242
01:23:57,666 --> 01:23:58,667
Em thích đi.
1243
01:23:59,877 --> 01:24:00,919
Em đừng đi.
1244
01:24:02,671 --> 01:24:05,049
Em tưởng anh muốn làm cùng em.
1245
01:24:07,926 --> 01:24:09,970
Em để bọn anh đi được không?
1246
01:24:10,471 --> 01:24:12,890
Anh sống một mình luôn đi nếu muốn.
1247
01:24:14,725 --> 01:24:16,477
Em muốn đi thì đi.
1248
01:24:17,603 --> 01:24:20,189
Được, đợi chút. Em đi lấy túi và áo.
1249
01:24:26,236 --> 01:24:28,489
Cô gần đây có gặp Joey không?
1250
01:24:30,031 --> 01:24:32,450
- Lâu không gặp.
- Tôi cũng thế.
1251
01:24:33,034 --> 01:24:35,828
Tôi chưa gặp ai kể từ hồi phạm lỗi.
1252
01:24:36,829 --> 01:24:39,415
Joey luôn ăn mặc bảnh bao.
1253
01:24:39,749 --> 01:24:42,168
Tóc anh ta cũng xoăn đẹp.
1254
01:24:42,460 --> 01:24:44,629
Harry, Virginia sẽ làm vợ tôi.
1255
01:24:45,088 --> 01:24:48,549
Vậy sao? Không đùa chứ?
Chúc mừng nhé.
1256
01:24:49,300 --> 01:24:51,052
Thế còn Esta thì sao?
1257
01:24:52,553 --> 01:24:53,638
Esta không sao.
1258
01:24:53,930 --> 01:24:56,557
Nhẹ nhõm quá.
Tôi tưởng cô ấy chết rồi.
1259
01:24:58,976 --> 01:25:00,353
Vậy cô ấy sao?
1260
01:25:01,604 --> 01:25:03,731
Bọn tôi sẽ li dị.
1261
01:25:03,940 --> 01:25:06,275
Họ sẽ li dị nhưng Esta đâu biết.
1262
01:25:07,402 --> 01:25:09,821
Sao em cứ toàn nói năng như vậy?
1263
01:25:10,029 --> 01:25:13,449
Em có...? Esta là bạn anh.
Chấp nhận đi.
1264
01:25:13,699 --> 01:25:16,994
Cô ấy rất tốt.
Và là mẹ hai con gái anh.
1265
01:25:17,286 --> 01:25:20,039
Cô ấy vô hại và anh sẽ li dị.
1266
01:25:21,707 --> 01:25:23,292
Em xin lỗi quá lời.
1267
01:25:24,877 --> 01:25:28,297
Hai người trông hạnh phúc.
Mừng là như vậy.
1268
01:25:38,850 --> 01:25:42,019
THÔNG HẾT RỒI
SÁNG ĐÈN LÊN CHESTERFIELD
1269
01:25:51,195 --> 01:25:54,407
Em đợi ở đây.
Anh xin em đừng cãi lại.
1270
01:26:51,214 --> 01:26:53,841
Chuyện quái gì ở đó thế? Ben!
1271
01:26:59,430 --> 01:27:00,431
Ben?
1272
01:27:04,143 --> 01:27:05,144
Ben?
1273
01:27:12,735 --> 01:27:13,736
Ben?
1274
01:27:16,906 --> 01:27:20,701
Em làm gì vậy? Anh bảo em đợi.
Quay về xe mau.
1275
01:27:20,785 --> 01:27:23,162
- Harry đâu?
- Lên xe mau.
1276
01:27:25,456 --> 01:27:26,666
Chuyện gì thế?
1277
01:27:26,999 --> 01:27:28,084
Chuyện gì?
1278
01:27:29,335 --> 01:27:30,253
Ben.
1279
01:27:52,608 --> 01:27:56,904
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1280
01:27:57,154 --> 01:28:01,409
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1281
01:28:01,492 --> 01:28:05,913
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1282
01:28:06,080 --> 01:28:10,793
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1283
01:28:11,168 --> 01:28:14,922
Hai mươi chú lùn. Hai mươi chú lùn.
Hai mươi chú lùn...
1284
01:28:48,038 --> 01:28:50,457
Cái tòa này đáng chỉ một triệu đô.
1285
01:28:50,832 --> 01:28:53,084
Đùng một cái tăng giá chót vót.
1286
01:28:53,501 --> 01:28:55,545
Một khách sạn mà!
1287
01:28:56,046 --> 01:28:58,465
Ở chính giữa sa mạc Mojave.
1288
01:28:58,882 --> 01:29:01,217
Cách toa-lét gần nhất 800 cây.
1289
01:29:02,010 --> 01:29:05,430
Và minh tinh Hollywood của anh
cũng chẳng ra gì.
1290
01:29:06,640 --> 01:29:07,974
Ta là tư nhân.
1291
01:29:08,099 --> 01:29:11,561
Ta không muốn ai chụp ảnh
hay viết báo cho cả.
1292
01:29:11,645 --> 01:29:13,313
Họ đã làm hỏng chuyện.
1293
01:29:13,938 --> 01:29:16,191
Flamingo còn làm chuyện rùm beng hơn.
1294
01:29:16,483 --> 01:29:17,525
Anh xong chưa?
1295
01:29:18,693 --> 01:29:22,238
Trước tiên,
Flamingo là kinh doanh hợp pháp.
1296
01:29:22,322 --> 01:29:23,907
Chẳng có gì phải giấu.
1297
01:29:24,115 --> 01:29:27,577
Hai là, khoản tiền
anh và Meyer góp đâu phải quà.
1298
01:29:27,827 --> 01:29:31,081
Nó là ân huệ tôi cho các anh.
1299
01:29:31,456 --> 01:29:32,457
Tốt thôi.
1300
01:29:33,208 --> 01:29:35,210
Để chúng tôi rút vốn vậy.
1301
01:29:35,710 --> 01:29:37,420
- Không lợi nhuận.
- Rút đi!
1302
01:29:37,629 --> 01:29:41,257
Thôi chuyện nhảm nhí đi.
Đây là tiệc chia tay bạn cũ.
1303
01:29:41,341 --> 01:29:42,717
Mặc kệ bạn cũ.
1304
01:29:43,385 --> 01:29:46,888
Ai bảo bạn cũ
mối làm ăn mất một triệu đô,
1305
01:29:46,971 --> 01:29:50,475
rồi quay lại nói
nó tốn hai, ba, hoặc bốn.
1306
01:29:50,558 --> 01:29:51,935
Hay đại loại thế.
1307
01:29:53,311 --> 01:29:55,146
Đừng giỡn Charlie Luciano.
1308
01:29:55,480 --> 01:29:57,941
Ta đang nói khác thứ tiếng, Charlie.
1309
01:29:58,149 --> 01:30:00,527
- Trái quan điểm.
- Thôi, Ben.
1310
01:30:01,111 --> 01:30:02,529
Trả lời cho tôi.
1311
01:30:02,946 --> 01:30:05,740
Khách sạn này tốn
cao nhất là bao nhiêu?
1312
01:30:08,410 --> 01:30:09,452
Chỉ ba triệu.
1313
01:30:09,577 --> 01:30:12,872
Tôi kệ xác. Tôi chấp thuận một,
không phải ba.
1314
01:30:16,167 --> 01:30:18,795
LÊN ĐƯỜNG BÌNH AN CHARLIE
1315
01:30:20,964 --> 01:30:23,174
Tôi không muốn tham gia nữa.
1316
01:30:23,258 --> 01:30:26,428
Dù muốn hay không muốn,
chúng ta mắc kẹt rồi.
1317
01:30:26,511 --> 01:30:30,473
Ta phải làm mọi cách xây nó.
Một cách hợp lí.
1318
01:30:30,598 --> 01:30:34,227
Đây là hợp lí à?
Chuyện này tầm bậy quá.
1319
01:30:35,103 --> 01:30:39,607
Nếu vượt quá ba triệu,
Chúa cũng không cứu được anh đâu.
1320
01:30:40,942 --> 01:30:44,279
- Không vấn đề gì.
- Một điều nữa, Ben.
1321
01:30:44,904 --> 01:30:46,948
- Cô ả ấy.
- Ả nào?
1322
01:30:47,449 --> 01:30:49,617
Sao anh để một cô ả giữ tiền?
1323
01:30:51,995 --> 01:30:53,121
Đâu phải ả.
1324
01:30:53,747 --> 01:30:55,957
Mọi người nên nói năng tôn trọng
1325
01:30:56,082 --> 01:30:58,334
về Virginia. Cô ấy sẽ cưới tôi.
1326
01:31:00,420 --> 01:31:03,673
Chúc mừng.
Cô ấy sẽ là người vợ tuyệt vời.
1327
01:31:04,048 --> 01:31:07,177
- Cảm ơn.
- Mong là anh tỉnh táo, Ben.
1328
01:31:15,059 --> 01:31:18,605
Mickey, đừng để Virginia
thoát khỏi tầm mắt anh.
1329
01:31:18,855 --> 01:31:21,608
Nếu anh phải ngủ,
sai người khác canh.
1330
01:31:22,066 --> 01:31:24,110
Được rồi. Xin chào?
1331
01:31:25,195 --> 01:31:26,404
Ai lớn tuổi ấy.
1332
01:31:27,363 --> 01:31:28,323
Phải rồi.
1333
01:31:36,664 --> 01:31:37,665
Joey.
1334
01:31:39,334 --> 01:31:42,879
- Nói chuyện riêng nhé?
- Sao thế? Tôi đang bận.
1335
01:31:44,047 --> 01:31:45,256
Không lâu đâu.
1336
01:31:47,383 --> 01:31:48,635
Em ở nguyên đó.
1337
01:31:49,469 --> 01:31:52,222
Anh sẽ dứt gã này ra trong nháy mắt.
1338
01:31:52,722 --> 01:31:53,765
Nói nhanh đi.
1339
01:31:57,811 --> 01:31:58,686
Này, Harry.
1340
01:31:58,812 --> 01:32:02,899
Nghĩ về những từ xúc phạm
mà anh diễn tả về Virginia,
1341
01:32:03,024 --> 01:32:06,528
anh nên xin lỗi cả hai chúng tôi.
1342
01:32:06,778 --> 01:32:07,945
- Vậy sao?
- Đúng.
1343
01:32:08,529 --> 01:32:10,864
Hút xin lỗi từ của quý tao.
1344
01:32:11,573 --> 01:32:14,076
Joey, sao lại nói vậy!
1345
01:32:17,454 --> 01:32:20,123
Lôi nó ra đây xem.
1346
01:32:21,667 --> 01:32:24,962
Xấu hổ à? Lôi nó ra.
Muốn tao lôi trước?
1347
01:32:25,796 --> 01:32:26,964
Nhìn nó đi.
1348
01:33:19,516 --> 01:33:20,726
Nghe thấy không, Joey?
1349
01:33:21,768 --> 01:33:23,687
May cho mày tao không say.
1350
01:33:24,771 --> 01:33:26,023
Tao chấp nhận xin lỗi.
1351
01:33:31,528 --> 01:33:36,116
Phụ bản, Nhật đầu hàng!
Không còn chiến tranh nữa!
1352
01:33:36,199 --> 01:33:38,160
NHÀ HÀNG NƯỚNG
BÍT TẾT SƯỜN
1353
01:33:42,080 --> 01:33:43,749
CHÍNH THỨC
NHẬT ĐẦU HÀNG
1354
01:33:46,960 --> 01:33:49,254
- Con nhai chứ?
- Vâng ạ.
1355
01:33:49,755 --> 01:33:52,090
Nhai kĩ rồi hẵng nuốt.
1356
01:33:54,843 --> 01:33:58,263
Bố nghĩ là...
Cho tôi xin thêm nước nhé?
1357
01:34:01,350 --> 01:34:02,726
Anh nghĩ là...
1358
01:34:04,019 --> 01:34:05,520
Ai muốn ăn gì không?
1359
01:34:06,021 --> 01:34:07,564
Bố vừa nói rồi mà.
1360
01:34:08,649 --> 01:34:11,401
Phải. Bố định nói gì nhỉ?
1361
01:34:11,485 --> 01:34:13,946
Cái điều anh định nói cả tối ấy.
1362
01:34:14,988 --> 01:34:16,531
Kế hoạch chuyển nhà?
1363
01:34:18,033 --> 01:34:20,410
Phải, anh nghĩ là...
1364
01:34:23,789 --> 01:34:27,042
Anh đang tính xem
cách nào tốt nhất cho...
1365
01:34:28,460 --> 01:34:32,631
Anh sẽ ở Las Vegas suốt.
Chẳng có gì ngoài cồn cát và...
1366
01:34:33,090 --> 01:34:36,885
Anh sẽ ở đó với các công nhân.
Ở một mình và...
1367
01:34:37,135 --> 01:34:38,345
Anh không biết.
1368
01:34:38,762 --> 01:34:41,264
Em đến sống ở Los Angeles nếu muốn,
1369
01:34:41,348 --> 01:34:43,141
nhưng thế thì hơi vô lí
1370
01:34:43,266 --> 01:34:45,936
bời vì anh sẽ không ở đó và...
1371
01:34:46,478 --> 01:34:49,064
Có lẽ tốt nhất là em...
1372
01:34:49,523 --> 01:34:50,899
ở nguyên chỗ cũ...
1373
01:34:51,566 --> 01:34:52,693
nơi em thân thuộc.
1374
01:34:54,194 --> 01:34:56,863
Và gặp anh mấy năm một hai lần?
1375
01:35:00,826 --> 01:35:01,910
Chà...
1376
01:35:06,248 --> 01:35:07,541
- Thứ lỗi.
- Sao?
1377
01:35:22,472 --> 01:35:23,598
Anh xin lỗi.
1378
01:35:24,433 --> 01:35:26,268
Anh có người khác phải không?
1379
01:35:28,603 --> 01:35:31,064
Anh muốn ở với cô ta. Em muốn li dị.
1380
01:35:32,566 --> 01:35:33,859
Anh muốn thế hả?
1381
01:35:36,445 --> 01:35:39,906
Anh muốn chăm sóc em và các con.
1382
01:35:40,157 --> 01:35:43,368
- Anh muốn...
- Được li dị. Có phải không?
1383
01:35:52,210 --> 01:35:53,253
Nói đi.
1384
01:35:54,379 --> 01:35:55,547
Trả lời em!
1385
01:35:59,800 --> 01:36:01,385
Anh muốn li dị sao?
1386
01:36:04,972 --> 01:36:07,516
Anh muốn li dị. Nói đi!
1387
01:36:09,185 --> 01:36:10,227
Đúng vậy.
1388
01:36:21,739 --> 01:36:23,657
Đừng ra khỏi phòng này vội.
1389
01:37:37,898 --> 01:37:39,817
DEL. E. WEBB
CÔNG TY XÂY DỰNG
1390
01:37:58,169 --> 01:38:01,297
Một cảnh tượng hoành tráng
phải không?
1391
01:38:01,630 --> 01:38:03,549
Nó thật hút hồn!
1392
01:38:03,841 --> 01:38:07,178
Rộng lớn quá! Rất gần gũi!
Rất độc đáo.
1393
01:38:09,471 --> 01:38:12,141
- Bể bơi đâu?
- Phía bên kia.
1394
01:38:13,684 --> 01:38:15,436
Sao thấy bể bơi từ casino?
1395
01:38:15,561 --> 01:38:16,896
Bể bơi từ casino?
1396
01:38:16,979 --> 01:38:19,607
Ben, anh muốn mặt trời
chiếu vào bể bơi.
1397
01:38:19,732 --> 01:38:20,941
Nên mới rời nó.
1398
01:38:21,025 --> 01:38:23,360
Tưởng phải nhìn thấy bể bơi
từ casino.
1399
01:38:23,444 --> 01:38:24,653
Không khả thi đâu.
1400
01:38:24,778 --> 01:38:28,073
Đã nói là đứng ở casino
và thấy bể bơi bất...
1401
01:38:28,157 --> 01:38:30,075
Vấn đề là, David nghe coi,
1402
01:38:30,201 --> 01:38:32,119
- tường trụ đấy.
- Là sao?
1403
01:38:32,244 --> 01:38:33,746
Được, phá nó đi.
1404
01:38:33,996 --> 01:38:36,207
Nó chống đỡ cả công trình đấy.
1405
01:38:36,290 --> 01:38:38,459
- Ben, anh hiểu không?
- Có, Virginia.
1406
01:38:38,584 --> 01:38:39,793
Em không phải dịch.
1407
01:38:39,877 --> 01:38:43,088
Anh không cần em nhại theo
lời cậu ta nói.
1408
01:38:43,672 --> 01:38:46,592
- Dỡ tường đi nhé?
- Được rồi, Ben.
1409
01:38:46,717 --> 01:38:48,719
Ta có thể xây tường thủy tinh
1410
01:38:48,844 --> 01:38:51,013
để nhìn ra bể bơi, nhưng
1411
01:38:51,180 --> 01:38:52,389
nó sẽ tốn kém lắm.
1412
01:38:52,473 --> 01:38:55,184
- Phải lắp khung trụ...
- Lắp khung trụ!
1413
01:38:55,267 --> 01:38:57,061
- Xong rồi.
- Ben...
1414
01:38:57,895 --> 01:38:59,897
Với số tiền vượt ngân sách,
1415
01:38:59,980 --> 01:39:02,650
ta đang tốn ngân sách
bao nhiêu, Virginia?
1416
01:39:02,942 --> 01:39:05,152
- Bốn triệu rưỡi đô.
- Được.
1417
01:39:12,493 --> 01:39:14,411
Anh hiểu mình làm gì chứ?
1418
01:39:14,536 --> 01:39:16,956
Nếu đã làm, làm cho đúng.
1419
01:39:23,420 --> 01:39:24,463
Họ là ai?
1420
01:39:32,763 --> 01:39:35,557
Bugsy Siegel? Cảnh sát liên bang.
Anh đã bị bắt.
1421
01:39:35,641 --> 01:39:37,935
Tôi không biết ai có tên đó.
1422
01:39:38,435 --> 01:39:41,063
Benjamin Siegel,
tôi có lệnh bắt giữ anh
1423
01:39:41,146 --> 01:39:43,941
và lệnh của tòa
để đưa anh qua ranh giới bang
1424
01:39:44,024 --> 01:39:45,609
và giải anh đến chính quyền
1425
01:39:45,943 --> 01:39:48,319
ở quận Los Angeles, bang California.
1426
01:39:48,611 --> 01:39:50,697
- Tội gì?
- Giết người.
1427
01:39:51,906 --> 01:39:55,076
Bugsy, có phải Harry Greenberg
từng là bạn thân anh?
1428
01:39:55,827 --> 01:39:57,912
Tại sao anh giết bạn thân mình?
1429
01:39:58,329 --> 01:39:59,914
Anh sắp li dị, Bugsy?
1430
01:40:02,208 --> 01:40:05,336
Harry Greenberg định làm chứng
chống lại bạn anh sao?
1431
01:40:08,673 --> 01:40:10,508
Ngài Siegel, hãy nói đi.
1432
01:40:11,592 --> 01:40:13,094
Tôi có hai điều.
1433
01:40:13,219 --> 01:40:16,055
Tên tôi là Ben
và Benjamin trong kinh thánh.
1434
01:40:16,347 --> 01:40:17,223
Hai là,
1435
01:40:17,307 --> 01:40:19,684
gặp các vị ở Flamingo vào Giáng Sinh.
1436
01:40:19,767 --> 01:40:20,893
- Nhé?
- Lùi lại.
1437
01:40:23,229 --> 01:40:24,230
Thứ lỗi tôi.
1438
01:40:24,314 --> 01:40:27,775
Tôi là trợ lí công tố quận Hartman
phụ trách vụ này.
1439
01:40:27,984 --> 01:40:29,402
Để tôi với tù nhân.
1440
01:40:30,570 --> 01:40:31,571
Lối này ạ.
1441
01:40:34,407 --> 01:40:36,492
- Đừng để ai vào.
- Vâng.
1442
01:40:38,161 --> 01:40:39,078
Chuyện quái gì?
1443
01:40:39,162 --> 01:40:42,915
Ba mươi ngàn đô cho ông
không đủ chạy tội cho tôi?
1444
01:40:43,082 --> 01:40:45,209
- Là sao?
- Tai vách mạch rừng.
1445
01:40:45,293 --> 01:40:47,378
- Tôi phải bắt anh.
- Nhân chứng?
1446
01:40:47,587 --> 01:40:48,838
Thiếu nhân chứng sao được.
1447
01:40:48,921 --> 01:40:50,798
- Tài xế taxi.
- Ai?
1448
01:40:50,882 --> 01:40:54,135
Người chở Harry Greenberg
đến nhà anh đêm bị ám sát.
1449
01:40:55,303 --> 01:40:56,262
Có tên chứ?
1450
01:40:58,014 --> 01:41:01,017
Tôi muốn cái tên đó
vô tình rơi vào tay Mickey Cohen.
1451
01:41:02,518 --> 01:41:04,312
Thu xếp được, cảnh báo là...
1452
01:41:04,395 --> 01:41:06,189
Đừng cảnh báo tôi.
1453
01:41:06,522 --> 01:41:07,398
<i>Siegel,</i>
1454
01:41:07,482 --> 01:41:10,109
cân nhắc mức độ nặng bản án của anh
1455
01:41:10,234 --> 01:41:11,361
giết người cấp một,
1456
01:41:12,195 --> 01:41:14,030
tôi không cho anh được bảo lãnh.
1457
01:41:15,406 --> 01:41:19,327
BUGSY SIEGEL BỊ BẮT VÌ GIẾT NGƯỜI
1458
01:41:24,999 --> 01:41:26,334
Mickey, anh ở Vegas?
1459
01:41:28,044 --> 01:41:31,047
Anh xử lí tên tài xế chưa?
1460
01:41:33,591 --> 01:41:36,302
Tốt. Anh thấy bức hình
trên tờ <i>Examiner </i>chưa?
1461
01:41:36,511 --> 01:41:39,347
Xấu nhất luôn.
Tôi trông không rám nắng gì.
1462
01:41:41,015 --> 01:41:42,517
Nhìn như kẹo bông.
1463
01:41:44,268 --> 01:41:46,729
Thật sao Mickey hay nói cho vui?
1464
01:41:46,896 --> 01:41:48,314
Trông rám nắng không?
1465
01:41:48,856 --> 01:41:50,733
- Có.
- Thế à?
1466
01:41:52,902 --> 01:41:55,530
Anh trông chừng Virginia nhé?
1467
01:41:55,613 --> 01:41:58,449
Báo cáo tôi liên tục.
Tôi cách biệt quá.
1468
01:42:00,701 --> 01:42:01,702
Được rồi, tốt.
1469
01:42:04,539 --> 01:42:05,498
Điên quá.
1470
01:42:25,768 --> 01:42:28,729
Ông sẽ bất ngờ về tiến độ
trước khi hoàn thành.
1471
01:42:28,855 --> 01:42:30,565
Anh ta muốn mở vào Giáng Sinh.
1472
01:42:30,648 --> 01:42:33,526
Nó sẽ xảy ra. Ben rất quyết tâm.
1473
01:42:33,609 --> 01:42:37,238
Ben hoàn toàn quyết tâm.
1474
01:42:37,530 --> 01:42:39,157
Meyer, khai trương đúng ngày.
1475
01:42:41,909 --> 01:42:44,078
Cô đã thay đổi nhiều đấy.
1476
01:43:06,559 --> 01:43:08,227
<i>Em báo sẽ rời Las Vegas,</i>
1477
01:43:08,311 --> 01:43:09,812
nhưng đâu nói Meyer ở đó.
1478
01:43:10,104 --> 01:43:12,398
Tốt hơn em báo anh tận nơi.
1479
01:43:12,523 --> 01:43:14,108
Anh ta nói gì về Flamingo?
1480
01:43:15,818 --> 01:43:17,487
Anh ta lo chi phí.
1481
01:43:18,070 --> 01:43:19,238
Còn gì nữa?
1482
01:43:19,614 --> 01:43:22,074
Thế thôi. Anh ta nói chuyện
với Del Webb.
1483
01:43:22,408 --> 01:43:23,784
Hỏi cụ thể không?
1484
01:43:23,868 --> 01:43:26,621
Anh ta tò mò về bức tường bị phá.
1485
01:43:27,705 --> 01:43:31,000
- Khung trụ thì sao?
- Anh ta phải khom người.
1486
01:43:32,543 --> 01:43:33,961
- Khom?
- Thấp mà.
1487
01:43:35,671 --> 01:43:38,590
- Thấp là sao?
- Trừ khi cao mét bảy.
1488
01:43:38,673 --> 01:43:40,675
Vẫn chưa sửa nó đâu.
1489
01:43:45,889 --> 01:43:48,433
- Thái độ anh ta?
- Lo lắng.
1490
01:43:49,392 --> 01:43:52,062
Nhưng không to tiếng.
Anh ta luôn lịch sự.
1491
01:43:53,188 --> 01:43:56,441
- Luôn là sao?
- Tức là trong quá khứ.
1492
01:43:56,691 --> 01:43:59,069
- Sao em biết?
- Biết từ Joey.
1493
01:44:01,655 --> 01:44:04,741
- Ngủ với anh ta chưa?
- Rồi. Sao hỏi?
1494
01:44:05,242 --> 01:44:06,117
Ngủ với Meyer?
1495
01:44:06,243 --> 01:44:09,538
Đừng ghê tởm vậy. Ý em là Joey mà.
1496
01:44:14,834 --> 01:44:17,379
Sao ngủ với Meyer ghê tởm hơn Joey?
1497
01:44:17,796 --> 01:44:19,005
Em trả lời đi.
1498
01:44:19,089 --> 01:44:22,133
Ý em, ngủ với Joey không ghê tởm à?
1499
01:44:22,217 --> 01:44:25,345
Em với Joey làm sao?
Chuyện gì với Meyer?
1500
01:44:25,428 --> 01:44:27,472
Em không muốn ngủ với Meyer mà Joey?
1501
01:44:27,556 --> 01:44:29,391
Có phải không? Anh nói nhé!
1502
01:44:29,558 --> 01:44:30,475
Để anh nói,
1503
01:44:30,559 --> 01:44:32,978
nếu không làm đúng, đập hết chỗ đó
1504
01:44:33,061 --> 01:44:34,896
và xây lại. Hiểu chưa?
1505
01:44:35,021 --> 01:44:40,068
Đến giờ này, anh không muốn
casino mà không nhìn thấy nổi bể bơi.
1506
01:44:40,402 --> 01:44:42,445
- Phá casino đi.
- Ben.
1507
01:44:42,571 --> 01:44:45,073
- Phá đi, chết tiệt!
- Chi phí quá lớn!
1508
01:44:45,156 --> 01:44:46,199
Anh không quan tâm!
1509
01:44:46,283 --> 01:44:49,202
- Em theo phe họ?
- Đừng nói thế nữa.
1510
01:44:49,452 --> 01:44:50,954
Mặc xác Meyer Lansky.
1511
01:44:51,037 --> 01:44:53,790
Mặc xác Las Vegas hay Flamingo!
1512
01:44:58,920 --> 01:44:59,754
Nghe này.
1513
01:45:01,673 --> 01:45:04,551
Em nói chuyện với Meyer
ba phút trong bão cát,
1514
01:45:04,634 --> 01:45:06,386
cố nói nguyện vọng của anh
1515
01:45:06,469 --> 01:45:08,888
để tránh làm chuyện xấu hơn.
1516
01:45:10,599 --> 01:45:12,726
Anh ta nói em nghe giống anh.
1517
01:45:16,980 --> 01:45:18,481
Ước gì ta ở một mình
1518
01:45:18,565 --> 01:45:21,318
ở đảo Coney ăn bánh hotdog ở Nathan.
1519
01:45:35,206 --> 01:45:37,042
Đừng lo. Anh sẽ mến Kansas.
1520
01:45:37,125 --> 01:45:39,711
- Có việc tốt cho anh.
- Sẽ ổn mà.
1521
01:45:40,420 --> 01:45:42,839
Quê Dorothy từ <i>Phù Thủy Xứ Oz </i>đó.
1522
01:45:43,214 --> 01:45:45,884
- Ý anh là Dorothy và Munchkins?
- Đúng.
1523
01:45:51,973 --> 01:45:53,433
Đừng gửi bưu thiếp.
1524
01:45:53,850 --> 01:45:57,354
Phụ bản! Bugsy Siegel ra tù rồi.
1525
01:45:57,771 --> 01:46:00,857
Cary Grant, Gary Cooper và Clark Gable.
1526
01:46:01,149 --> 01:46:04,527
Đây sẽ là gala khai trương
lớn nhất, nhiều sao nhất lịch sử.
1527
01:46:06,321 --> 01:46:08,198
Anh là đại hoàng tử.
1528
01:46:08,698 --> 01:46:09,574
Ben.
1529
01:46:13,036 --> 01:46:14,120
Gặp anh sau.
1530
01:46:14,579 --> 01:46:15,455
Không có gì.
1531
01:46:15,538 --> 01:46:17,832
Anh còn hành lí thì tự vác.
1532
01:46:24,172 --> 01:46:26,466
Flamingo sẽ tốn sáu triệu đô, Ben.
1533
01:46:27,133 --> 01:46:30,011
- Meyer, ai mà nói anh...
- Ben.
1534
01:46:30,095 --> 01:46:32,472
Tôi theo anh và làm hết sức.
1535
01:46:32,555 --> 01:46:35,141
Đừng lừa dối tôi và bản thân nữa.
1536
01:46:40,021 --> 01:46:41,648
Anh cần ba triệu đô.
1537
01:46:41,940 --> 01:46:44,776
Nếu anh kiếm được hai,
tôi sẽ kiếm một.
1538
01:46:45,026 --> 01:46:47,737
Charlie không hề biết.
Giữa tôi và anh thôi.
1539
01:46:47,987 --> 01:46:50,281
- Anh kiếm được chứ?
- Không sao.
1540
01:46:50,490 --> 01:46:51,700
Anh thôi đi nhé?
1541
01:46:51,991 --> 01:46:54,452
Đừng nói "không sao" và nghĩ kĩ đi.
1542
01:46:54,703 --> 01:46:57,205
Anh định kiếm tiền ở đâu? Gia tài,
1543
01:46:57,288 --> 01:47:00,375
nhà anh ở Scardale, xe cộ,
cố phiếu, trái phiếu,
1544
01:47:00,458 --> 01:47:03,670
đều thuộc về Esta và lũ trẻ
phải không?
1545
01:47:04,129 --> 01:47:07,090
- Đúng.
- Vậy kiếm hai triệu thế nào?
1546
01:47:07,382 --> 01:47:08,967
- Bán đồ.
- Đồ nào?
1547
01:47:09,175 --> 01:47:11,594
Tôi sẽ bán nhà và nội thất.
1548
01:47:11,970 --> 01:47:14,723
Chỗ đó cùng lắm là 200.000.
1549
01:47:14,806 --> 01:47:16,266
Còn 1,8 triệu đâu?
1550
01:47:20,895 --> 01:47:23,106
Anh bảo vệ tôi từ nhỏ, Benny.
1551
01:47:23,189 --> 01:47:24,524
Anh luôn trông chừng tôi.
1552
01:47:26,900 --> 01:47:28,193
Tôi không làm được.
1553
01:47:29,403 --> 01:47:31,572
- Cổ phần của tôi.
- Thì sao?
1554
01:47:32,114 --> 01:47:33,991
Tôi sở hữu một phần ba khách sạn.
1555
01:47:34,283 --> 01:47:35,617
Anh chỉ có thế.
1556
01:47:36,076 --> 01:47:38,704
Sau vụ này, anh sẽ trắng tay.
1557
01:47:39,913 --> 01:47:41,790
Flamingo sẽ tồn tại.
1558
01:47:42,750 --> 01:47:43,834
Đâu trắng tay.
1559
01:47:52,718 --> 01:47:56,096
GA UNION
1560
01:47:57,347 --> 01:47:58,682
Thêm hai triệu của anh.
1561
01:48:04,646 --> 01:48:05,856
Tôi sẽ nhớ anh.
1562
01:48:17,367 --> 01:48:18,702
<i>Xin chào quí vị,</i>
1563
01:48:18,911 --> 01:48:20,496
<i>bắt đầu buổi đấu giá...</i>
1564
01:48:20,621 --> 01:48:21,705
ĐỂ BÁN FRANKLIN 4575
1565
01:48:21,789 --> 01:48:23,457
Hận hạnh đưa ra thứ...
1566
01:48:24,500 --> 01:48:27,002
<i>Bán cho quí bà mũ trắng.</i>
1567
01:48:27,085 --> 01:48:29,421
<i>Hai ngàn bảy trăm năm mươi. Đồng ý?</i>
1568
01:48:30,923 --> 01:48:33,717
<i>Đây là tấm thảm châu Á tuyệt hảo.</i>
1569
01:48:33,884 --> 01:48:34,927
Đã bán.
1570
01:48:35,177 --> 01:48:38,055
<i>Đấu giá là 400. Ai trả cao hơn 400?</i>
1571
01:48:38,388 --> 01:48:41,475
<i>Không cao hơn. Đã bán giá 400 đô.</i>
1572
01:48:41,558 --> 01:48:44,770
<i>- Món đồ thứ 17...</i>
<i>- Đã bán!</i>
1573
01:48:48,690 --> 01:48:50,317
FRANKLIN 4575
ĐÃ BÁN
1574
01:48:51,318 --> 01:48:53,987
Tôi sẽ bán mười phần trăm Flamingo
của hai anh.
1575
01:48:54,071 --> 01:48:56,114
- Bao nhiêu?
- Mỗi phần 60 ngàn.
1576
01:48:56,365 --> 01:48:59,117
Tôi tưởng đã bán hết
cổ phần của Flamingo.
1577
01:48:59,201 --> 01:49:01,370
Tôi vẫn bán, làm sao mà hết.
1578
01:49:27,980 --> 01:49:31,316
CHÀO MỪNG TỚI KHÁCH SẠN FLAMINGO
1579
01:49:43,871 --> 01:49:47,040
KHÁCH SẠN FLAMINGO
KHAI TRƯƠNG LỚN VÀO GIÁNG SINH
1580
01:49:53,422 --> 01:49:54,548
Xin chào.
1581
01:49:55,924 --> 01:49:57,968
- Xem kìa.
- Khỏe không, Ben?
1582
01:50:00,554 --> 01:50:05,851
- Anh nhớ sa mạc hả?
- Không phải lí do tôi đến.
1583
01:50:07,227 --> 01:50:08,186
Sao anh đến?
1584
01:50:13,025 --> 01:50:15,360
- Cô ấy làm gì?
- Phá anh.
1585
01:50:16,695 --> 01:50:17,863
Anh nói gì vậy?
1586
01:50:18,155 --> 01:50:19,907
Có tài khoản số ở Thụy Sĩ
1587
01:50:20,032 --> 01:50:21,575
chứa hai triệu đô.
1588
01:50:23,327 --> 01:50:24,369
Thì sao?
1589
01:50:24,786 --> 01:50:25,996
Của cô ta.
1590
01:50:27,748 --> 01:50:29,583
Chắc nhiều tài khoản số
1591
01:50:29,708 --> 01:50:31,418
ở Thụy Sĩ chứa hai triệu đô.
1592
01:50:32,002 --> 01:50:34,421
Nhưng chỉ có một
bởi Joe Epstein ở Chicago
1593
01:50:34,504 --> 01:50:35,881
cho Virginia, Beverly Hills.
1594
01:50:37,799 --> 01:50:39,718
Tôi thấy bản sao chuyển tiền, Ben.
1595
01:50:41,386 --> 01:50:43,096
- Nói dối.
- Không.
1596
01:50:43,847 --> 01:50:45,432
Joe Epstein làm cho tôi.
1597
01:50:45,515 --> 01:50:46,725
Anh ta không nói dối.
1598
01:50:49,144 --> 01:50:52,189
Nói dối. Nhắc lại
là tôi đấm bể mồm.
1599
01:50:54,024 --> 01:50:58,487
FLAMINGO
PHÒNG KHÁCH NHÀ HÀNG CASINO
1600
01:51:03,742 --> 01:51:04,993
Cho tôi li nước?
1601
01:51:47,076 --> 01:51:48,369
Anh cần một bài học?
1602
01:51:48,452 --> 01:51:50,621
Cất đống vỏ hộp đó ra chỗ khác.
1603
01:51:50,705 --> 01:51:54,458
Chín lần bảo anh rồi,
tôi không muốn thấy mấy hộp đó.
1604
01:51:54,542 --> 01:51:56,752
Anh mang đống hộp vào để đó,
1605
01:51:56,836 --> 01:51:59,088
mà tôi đâu thấy chúng
1606
01:51:59,171 --> 01:52:00,589
ở nơi tôi dặn.
1607
01:52:00,715 --> 01:52:05,970
- Thứ lỗi tôi. Xin lỗi.
- Xin chào. Tôi là Natalie St. Clair.
1608
01:52:06,470 --> 01:52:08,180
Ngài Webb gợi ý tôi
1609
01:52:08,264 --> 01:52:10,933
đến xin anh cho làm ở Flamingo.
1610
01:52:11,017 --> 01:52:12,184
Làm gì cơ?
1611
01:52:12,476 --> 01:52:14,353
Tôi không biết. Bất kể gì.
1612
01:52:14,437 --> 01:52:16,772
Nếu tạo ra việc, cô làm gì?
1613
01:52:18,065 --> 01:52:19,650
- Pha rượu.
- Sao?
1614
01:52:20,151 --> 01:52:21,110
Người giữ mũ.
1615
01:52:21,444 --> 01:52:23,779
- Cô đến từ Hollywood?
- Vâng.
1616
01:52:23,863 --> 01:52:27,283
Cô thật là đẹp. Cô bay tới đây à?
1617
01:52:27,408 --> 01:52:31,370
Không. Dù muốn nhưng
tôi không có tiền. Nên phải đi nhờ.
1618
01:52:31,454 --> 01:52:33,330
Tìm gái để bay cùng à?
1619
01:52:34,707 --> 01:52:35,833
Xin phép nhé?
1620
01:52:42,173 --> 01:52:44,550
Virginia, anh muốn nói chuyện với em.
1621
01:52:45,885 --> 01:52:48,387
Virginia. Em yêu ơi.
1622
01:52:51,474 --> 01:52:53,142
Virginia, không có thì giờ.
1623
01:52:54,935 --> 01:52:57,396
Chết tiệt.
Em suýt ném trúng đầu anh.
1624
01:52:57,480 --> 01:52:59,356
Anh nghĩ em thấy thế nào
1625
01:52:59,440 --> 01:53:01,609
xem anh theo đuổi gái trẻ.
1626
01:53:02,026 --> 01:53:04,153
Anh đâu theo đuổi. Nhân viên mà.
1627
01:53:04,236 --> 01:53:05,988
Nhân viên của cái gì?
1628
01:53:06,113 --> 01:53:08,032
Flamingo. Cô ấy sẽ giữ mũ.
1629
01:53:08,908 --> 01:53:09,950
Em là ai?
1630
01:53:11,660 --> 01:53:14,205
Em làm gì vậy? Pha lê Baccarat đó.
1631
01:53:14,288 --> 01:53:15,623
Anh phá chúng ta,
1632
01:53:15,748 --> 01:53:17,374
nó còn quan trọng hơn!
1633
01:53:17,458 --> 01:53:20,795
Anh không phản biện đâu.
Một cô cần công việc.
1634
01:53:21,087 --> 01:53:23,964
- Em đi đâu?
- Ra đi. Đừng ngăn.
1635
01:53:24,340 --> 01:53:26,509
Em nên đi
ngày anh giết Harry Greenberg.
1636
01:53:26,592 --> 01:53:28,052
Em nên đi lúc gặp anh.
1637
01:53:28,135 --> 01:53:30,471
- Em đi đâu?
- Tùy hứng.
1638
01:53:31,305 --> 01:53:34,141
Nơi mà ai đó biết
tài khoản ngân hảng?
1639
01:53:36,018 --> 01:53:39,438
Anh hoang tưởng chuyện gì vậy?
1640
01:53:39,522 --> 01:53:41,774
Sao không hỏi thẳng đi?
1641
01:53:41,857 --> 01:53:43,484
Em có bao nhiêu ở Thụy Sĩ?
1642
01:53:43,651 --> 01:53:47,029
Anh định bán cổ phần Flamingo
cho em à?
1643
01:53:47,488 --> 01:53:49,448
Anh cho em 5,75 phần trăm.
1644
01:53:49,532 --> 01:53:52,118
Anh muốn bán em mười như bạn anh?
1645
01:53:52,201 --> 01:53:56,205
Nó trở thành 300 được bán? Hay bốn?
1646
01:53:56,288 --> 01:53:58,707
Anh muốn em trả lời câu hỏi.
1647
01:53:58,791 --> 01:54:00,960
Em ăn cắp khách sạn bao nhiêu?
1648
01:54:01,043 --> 01:54:04,046
Em đã làm quá sức 100 lần
1649
01:54:04,130 --> 01:54:06,590
để xứng đáng với thứ em lấy được.
1650
01:54:06,715 --> 01:54:09,343
- Bao nhiêu vậy?
- Không xu nào.
1651
01:54:09,426 --> 01:54:10,928
Em có thể lấy nhiều
1652
01:54:11,053 --> 01:54:13,681
mà anh không biết
vì anh vô trách nhiệm
1653
01:54:14,014 --> 01:54:18,144
không thực tế, không đáng tin,
khó tin cậy, đồ lăng nhăng!
1654
01:54:18,435 --> 01:54:22,398
Em đáng ra nên lấy gì đó
nhưng em không phải vậy.
1655
01:54:22,481 --> 01:54:25,276
Em đâu phá lòng tin tưởng của anh
1656
01:54:25,359 --> 01:54:28,904
người mà em ngu xuẩn
cống hiến hết mình.
1657
01:54:29,029 --> 01:54:31,240
Người mà em yêu mù quáng.
1658
01:54:31,323 --> 01:54:32,992
Em lấy bao nhiêu tiền?
1659
01:54:33,576 --> 01:54:35,744
- Bao nhiêu?
- Chết đi!
1660
01:54:36,620 --> 01:54:40,916
- Bao nhiêu?
- Tạm biệt, Ben. Anh tự túc đi.
1661
01:54:59,143 --> 01:55:01,437
<i>Trước hết, tôi xin nói ý nghĩa của việc</i>
1662
01:55:01,520 --> 01:55:04,689
<i>các vị dành thời gian bay tới</i>
<i>và tỏ lòng kính trọng</i>
1663
01:55:04,772 --> 01:55:07,775
<i>cho kẻ lưu vong người Ý</i>
<i>sưng tuyến tiền liệt.</i>
1664
01:55:09,986 --> 01:55:12,780
<i>Thật đau lòng với tình cảnh</i>
<i>của Khách sạn Flamingo</i>
1665
01:55:12,864 --> 01:55:16,075
<i>là sai lầm của người bạn thân</i>
<i>lâu đời của tôi,</i>
1666
01:55:16,159 --> 01:55:17,452
<i>Benny Siegel.</i>
1667
01:55:18,786 --> 01:55:20,455
<i>Tình hình là như sau.</i>
1668
01:55:21,915 --> 01:55:24,000
<i>Flamingo khai trương vào Giáng Sinh.</i>
1669
01:55:25,293 --> 01:55:27,045
<i>Bạn bè ngành khách sạn nói</i>
1670
01:55:27,795 --> 01:55:29,255
<i>thời điểm đó quá tệ</i>
1671
01:55:29,380 --> 01:55:31,549
<i>để khai trương địa điểm mới.</i>
1672
01:55:33,718 --> 01:55:36,179
<i>Tổng chi phí giờ là sáu triệu đô,</i>
1673
01:55:36,262 --> 01:55:39,307
<i>nhiều hơn năm triệu đô</i>
<i>từ lúc tôi chấp thuận.</i>
1674
01:55:39,557 --> 01:55:42,435
<i>Để có được thêm vài triệu xây nốt,</i>
1675
01:55:43,144 --> 01:55:45,813
<i>Benny đã bán 400 phần trăm khách sạn.</i>
1676
01:55:47,273 --> 01:55:49,901
<i>Nhiều người nghĩ</i>
<i>mình có cổ phần lớn</i>
1677
01:55:50,276 --> 01:55:52,695
<i>là người nổi tiếng như diễn viên</i>
1678
01:55:53,029 --> 01:55:55,490
<i>và doanh nhân thành đạt</i>
<i>quen biết chính trị</i>
1679
01:55:55,865 --> 01:55:57,367
<i>mà không chịu bỏ qua</i>
1680
01:55:57,450 --> 01:55:59,077
khi đến lúc thu tiền.
1681
01:55:59,160 --> 01:56:00,745
Làm gì có lúc thu tiền
1682
01:56:01,162 --> 01:56:04,749
vì toàn bộ việc này
quá hỗn độn rồi.
1683
01:56:06,459 --> 01:56:09,796
Chuyện này vẫn chưa quan trọng
bằng một việc,
1684
01:56:10,838 --> 01:56:12,632
đó là trộm cắp.
1685
01:56:15,260 --> 01:56:18,388
Bạn ngân hàng ở Thụy Sĩ
báo là Virginia Hill,
1686
01:56:19,264 --> 01:56:22,725
ả từng quan hệ với Joey
mà Benny say đắm,
1687
01:56:24,185 --> 01:56:26,980
cô ta đã trộm vài triệu cho bản thân
1688
01:56:27,063 --> 01:56:28,314
từ phi vụ này.
1689
01:56:32,527 --> 01:56:35,738
Có một câu hỏi đơn giản để trả lời.
1690
01:56:36,281 --> 01:56:41,077
Ả này đã trộm tiền
mà Benny không hề biết
1691
01:56:41,744 --> 01:56:45,915
hay ả thay mặt cho Benny?
Con cò mồi ấy.
1692
01:56:48,376 --> 01:56:51,838
Nếu nghĩ Bugsy Siegel không biết
thì điên rồi.
1693
01:56:51,921 --> 01:56:53,798
- Benny Siegel.
- Là Ben.
1694
01:56:53,881 --> 01:56:55,341
Không cần thiếu tôn trọng.
1695
01:56:56,217 --> 01:56:59,804
Vậy sao? Thế còn anh ta
thiếu tôn trọng chúng ta?
1696
01:56:59,971 --> 01:57:02,181
Benny phải chịu đủ dù thế nào.
1697
01:57:03,266 --> 01:57:06,811
Tôi đồng tình với Joey và Frank.
Còn mọi người?
1698
01:57:07,312 --> 01:57:09,105
- Đồng tình.
- Meyer?
1699
01:57:10,398 --> 01:57:13,192
Tôi không tin Benny biết
việc Virginia đã làm.
1700
01:57:13,318 --> 01:57:15,153
Tôi tin anh ta yêu mù quáng.
1701
01:57:15,361 --> 01:57:18,740
Benny luôn coi trọng phụ nữ.
Bản chất anh ta mà.
1702
01:57:19,490 --> 01:57:21,242
Nhưng lần này chỉ một ả
1703
01:57:21,326 --> 01:57:23,161
thay vì toàn bộ phụ nữ.
1704
01:57:24,203 --> 01:57:27,290
Tôi tin Benny sẽ chấp nhận
mọi lời ả nói.
1705
01:57:27,373 --> 01:57:29,167
Anh ta không trộm cắp đâu.
1706
01:57:30,793 --> 01:57:32,837
Anh ta không biết vụ này.
1707
01:57:33,379 --> 01:57:36,674
Tôi luôn biết
Benny có một vấn đề cơ bản.
1708
01:57:36,799 --> 01:57:39,761
Anh ta không coi trọng tiền.
Thậm chí không thích
1709
01:57:39,844 --> 01:57:43,473
tiền cho bản thân từ vụ này.
Anh ta thích ý tưởng.
1710
01:57:43,598 --> 01:57:45,767
- Ý tưởng nào?
- Xây dựng.
1711
01:57:46,726 --> 01:57:49,354
Tạo nên sản phẩm. Benny hay mơ mộng.
1712
01:57:49,729 --> 01:57:52,648
Tôi không viện cớ mà giải thích.
Tôi là doanh nhân.
1713
01:57:53,107 --> 01:57:55,193
Còn về thứ ả đó lấy,
1714
01:57:55,276 --> 01:57:57,820
Benny phải nhận trách nhiệm
và giải quyết.
1715
01:57:58,237 --> 01:58:01,949
Như một doanh nhân,
anh muốn làm thế nào Meyer?
1716
01:58:03,576 --> 01:58:05,536
Đợi anh ta đến Giáng Sinh.
1717
01:58:05,620 --> 01:58:07,747
Nếu trôi chảy, hãy vui vẻ.
1718
01:58:08,039 --> 01:58:09,499
Để anh ta trả nợ.
1719
01:58:10,917 --> 01:58:12,668
Thế nếu Flamingo đi toi?
1720
01:58:16,506 --> 01:58:18,049
Tôi sẽ tự xử lí.
1721
01:58:50,623 --> 01:58:53,312
THU NGÂN
1722
01:58:55,085 --> 01:58:58,061
KHÁCH SẠN FLAMINGO
LUÔN MỞ CỬA ĐÓN MỌI NGƯỜI
1723
01:59:42,841 --> 01:59:47,304
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1724
01:59:47,637 --> 01:59:53,435
Hai mươi chú lùn
thay nhau trồng cây chuối trên thảm.
1725
01:59:54,186 --> 01:59:55,937
Hai mươi chú lùn thay nhau...
1726
01:59:57,898 --> 02:00:00,859
- Có tin về Clark Gable hay Gary Cooper?
- Không.
1727
02:00:01,234 --> 02:00:02,903
Thật kém may mắn, Ben.
1728
02:00:03,653 --> 02:00:06,490
Anh có thể kiểm soát hết
trừ thời tiết.
1729
02:00:06,990 --> 02:00:08,700
Không ai có thể cả.
1730
02:00:09,701 --> 02:00:10,911
Anh đừng buồn.
1731
02:00:18,960 --> 02:00:20,086
David.
1732
02:00:20,795 --> 02:00:23,131
Đi kiểm tra hộp điện phía sau.
1733
02:00:23,965 --> 02:00:27,469
- Sao vậy?
- Đèn pin đâu rồi?
1734
02:00:48,990 --> 02:00:50,283
Kính thưa quí vị,
1735
02:00:50,992 --> 02:00:53,537
tôi muốn cảm ơn mọi người đã đến
1736
02:00:53,662 --> 02:00:56,665
để khai trương Flamingo thành công.
1737
02:00:57,832 --> 02:01:02,045
Để củng cố
và hoàn thiện hơn khách sạn,
1738
02:01:02,128 --> 02:01:04,256
mà sẽ khiến Flamingo tuyệt vời hơn,
1739
02:01:04,381 --> 02:01:06,633
để mọi người tận hưởng,
1740
02:01:07,801 --> 02:01:09,761
tôi xin thông báo
1741
02:01:10,220 --> 02:01:13,807
sẽ tạm đóng cửa khách sạn
từ tối thứ Sáu.
1742
02:01:16,309 --> 02:01:22,190
Tôi mong sẽ gặp lại quí vị
ở buổi tái khai trương khách sạn,
1743
02:01:22,274 --> 02:01:25,151
ngày giờ sẽ sớm được thông báo.
1744
02:01:26,945 --> 02:01:28,238
Cảm ơn rất nhiều.
1745
02:01:35,787 --> 02:01:38,665
Ben, Meyer Lansky gọi điện.
Ông muốn nói chuyện với anh.
1746
02:01:44,296 --> 02:01:45,255
Meyer.
1747
02:01:47,549 --> 02:01:51,720
Chúng ta chỉ tạm đóng cửa
tối thứ Sáu và ta...
1748
02:01:53,763 --> 02:01:56,891
Sao tôi phải bay đến LA
gặp Gus và Moe?
1749
02:02:03,815 --> 02:02:07,444
Meyer, hãy làm một việc cho tôi.
1750
02:02:08,528 --> 02:02:12,949
Dù có chuyện gì,
anh phải bảo vệ Virginia.
1751
02:02:13,241 --> 02:02:16,786
Anh hứa đi
rồi tối nay tôi sẽ bay đến LA.
1752
02:02:16,911 --> 02:02:18,079
Anh hứa không?
1753
02:02:20,624 --> 02:02:23,418
Tốt. Tôi khuyên anh nhé, Meyer?
1754
02:02:24,377 --> 02:02:27,631
Đừng bán cổ phần ở Flamingo.
Anh sẽ cảm ơn tôi.
1755
02:03:10,798 --> 02:03:12,174
Em xin lỗi, Ben.
1756
02:03:12,549 --> 02:03:14,259
Em xin lỗi vì gì?
1757
02:03:14,343 --> 02:03:15,636
Em nên ở bên anh.
1758
02:03:15,719 --> 02:03:19,181
Ý em là sao?
Em là người duy nhất ở đây.
1759
02:03:22,393 --> 02:03:24,603
Họ bảo em anh phải đến LA.
1760
02:03:24,978 --> 02:03:28,273
Hai tiếng nữa anh họp.
Meyer sẽ phái Gus và Moe.
1761
02:03:29,483 --> 02:03:30,818
Ben...
1762
02:03:31,610 --> 02:03:35,072
Nếu anh đến LA vì tiền,
anh không cần đâu.
1763
02:03:38,008 --> 02:03:39,176
Ý em là sao?
1764
02:03:53,048 --> 02:03:54,299
Hai triệu đô.
1765
02:04:01,974 --> 02:04:06,061
Anh luôn nói em kinh doanh
giỏi hơn anh, nhưng anh...
1766
02:04:08,814 --> 02:04:10,023
Anh không hiểu.
1767
02:04:16,113 --> 02:04:17,364
Em không biết.
1768
02:04:19,575 --> 02:04:20,576
Có lẽ em...
1769
02:04:21,535 --> 02:04:27,374
Có lẽ em nghĩ lấy cho bản thân,
cho chúng ta. Em không biết. Em chỉ...
1770
02:04:27,750 --> 02:04:30,669
Người ta bối rối rồi sợ hãi...
1771
02:04:33,422 --> 02:04:34,590
Em không biết.
1772
02:04:38,343 --> 02:04:41,680
Có lẽ em muốn mua hotdog cho anh
ở đảo Coney.
1773
02:04:48,145 --> 02:04:49,229
Anh nói em,
1774
02:04:50,522 --> 02:04:52,191
để ở ngân hàng nhé?
1775
02:04:57,321 --> 02:04:58,864
Phòng lúc khẩn cấp.
1776
02:05:06,663 --> 02:05:07,790
Anh phải đi.
1777
02:05:09,458 --> 02:05:12,669
Em sẽ đi cùng anh nhé?
1778
02:05:13,420 --> 02:05:15,714
- Bay sao?
- Vâng.
1779
02:05:16,340 --> 02:05:17,716
Trong thời tiết này?
1780
02:05:18,675 --> 02:05:19,718
Vâng.
1781
02:05:20,677 --> 02:05:21,637
Anh hiểu rồi.
1782
02:05:24,139 --> 02:05:26,809
Ra khỏi đây. Anh sẽ về sớm thôi.
1783
02:05:28,018 --> 02:05:28,977
Được chứ?
1784
02:05:44,076 --> 02:05:45,410
Em yêu anh, Ben.
1785
02:06:39,380 --> 02:06:41,883
Này Mick, anh hiểu lầm Virginia rồi.
1786
02:06:42,884 --> 02:06:45,803
Cô ấy tình nguyện bay vì tôi tối nay.
1787
02:06:46,637 --> 02:06:48,723
Tôi không muốn nói về Virginia, Ben.
1788
02:06:52,059 --> 02:06:54,145
Được rồi, tạm biệt.
1789
02:07:36,103 --> 02:07:37,480
<i>Tôi muốn sòng của cô.</i>
1790
02:07:38,147 --> 02:07:40,900
<i>Anh có hết thiết kế rồi sao?</i>
1791
02:07:40,983 --> 02:07:46,489
<i>Cô có lời thoại,</i>
<i>nhưng không đủ làm vợ người giàu.</i>
1792
02:07:47,239 --> 02:07:48,532
<i>Nên tôi nói thẳng,</i>
1793
02:07:49,367 --> 02:07:51,410
<i>quên là cô đã gặp anh ta.</i>
1794
02:07:52,244 --> 02:07:56,916
<i>Cô có lời thoại,</i>
<i>nhưng không đủ làm vợ người giàu.</i>
1795
02:07:57,124 --> 02:07:58,459
<i>Nên tôi nói thẳng,</i>
1796
02:07:58,709 --> 02:08:00,711
<i>quên là cô đã gặp anh ta.</i>
1797
02:08:00,878 --> 02:08:06,050
<i>Nếu cô không hiểu,</i>
<i>việc này sẽ gợi ý cho cô.</i>
1798
02:08:06,467 --> 02:08:11,430
<i>Nghe đây thưa ngài. Trước khi</i>
<i>ngài đến, tôi đã lo về Hank.</i>
1799
02:08:11,514 --> 02:08:14,767
<i>Tôi không cưới anh ta</i>
<i>vì anh ta tầm thường</i>
1800
02:08:18,980 --> 02:08:20,523
<i>Tôi rất xin lỗi.</i>
1801
02:08:40,376 --> 02:08:42,586
<i>Anh có quá nóng vội không?</i>
1802
02:08:42,837 --> 02:08:44,714
<i>Đồ rẻ tiền, đồ tham lam.</i>
1803
02:09:17,371 --> 02:09:19,749
CASINO PHÒNG KHÁCH NHÀ HÀNG
1804
02:10:06,670 --> 02:10:09,048
- Chào Moe.
- Đây là Gus Greenbaum.
1805
02:10:09,131 --> 02:10:12,510
Meyer Lansky cử bọn tôi
đến tiếp quản Khách sạn Flamingo.
1806
02:10:14,011 --> 02:10:16,097
Ben Siegel kiểm soát Flamingo.
1807
02:10:16,764 --> 02:10:20,017
Bugsy Siegel đã chết.
Flamingo thuộc về chúng tôi.
1808
02:12:02,076 --> 02:12:04,954
Một tuần sau khi Bugsy chết,
Virginia Hill hoàn trả
1809
02:12:05,038 --> 02:12:07,540
toàn bộ số tiền cho Meyer Lansky.
1810
02:12:09,792 --> 02:12:12,962
Virginia Hill đã tự tử ở nước Áo.
1811
02:12:16,466 --> 02:12:20,303
Năm 1991, sáu triệu đô
đầu tư cho giấc mơ của Bugsy
1812
02:12:20,428 --> 02:12:24,057
đã có doanh thu 100 tỉ đô la.
1813
02:16:04,943 --> 02:16:06,945
Chuyển ngữ phụ đề bởi Annie Le
1813
02:16:07,305 --> 02:17:07,372
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-