Jade Tiger
ID | 13188370 |
---|---|
Movie Name | Jade Tiger |
Release Name | Jade.Tiger.1977.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].Edlerlira |
Year | 1977 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 76519 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
2
00:00:15,000 --> 00:00:19,250
O TIGRE DE JADE
3
00:00:19,770 --> 00:00:21,271
TI LUNG
4
00:00:35,244 --> 00:00:38,330
TSUI SIU-KEUNG
5
00:00:43,835 --> 00:00:46,797
Zhao Wuji, você não deveria
ter vindo hoje.
6
00:00:46,922 --> 00:00:48,549
Por que isso?
7
00:00:48,674 --> 00:00:53,053
Você vai se casar hoje.
Não precisa morrer.
8
00:00:53,178 --> 00:00:56,640
Se eu morrer,
não haverá dia melhor.
9
00:00:56,765 --> 00:00:59,810
Não quero que minha noiva
se torne minha viúva.
10
00:01:23,000 --> 00:01:24,835
Jogue sua espada fora.
11
00:01:32,718 --> 00:01:34,011
Por que você não me matou?
12
00:01:34,136 --> 00:01:36,388
Tivemos um duelo aqui hoje,
13
00:01:36,513 --> 00:01:39,474
porque você não acreditaria
que minha espada poderia vencê-lo.
14
00:01:39,600 --> 00:01:41,685
Não há nenhuma rixa entre nós.
15
00:01:42,894 --> 00:01:47,691
Além disso, vou me casar hoje.
Não pretendo matar ninguém.
16
00:01:50,986 --> 00:01:52,738
Até a próxima.
17
00:02:02,956 --> 00:02:07,878
Parabéns pelo casamento do seu filho!
18
00:02:08,003 --> 00:02:09,838
CHING MIAO
Muito obrigado.
19
00:02:09,963 --> 00:02:14,092
Meu filho, Wuji, vai se casar hoje.
Obrigada por terem vindo.
20
00:02:14,217 --> 00:02:18,096
Espero sinceramente que
possamos entretê-los bem.
21
00:02:18,221 --> 00:02:20,349
HONG-SANG
O mestre do Clã Tang de Sichuan está aqui.
22
00:02:22,517 --> 00:02:25,103
Shangguan Ren,
você enviou o convite para eles?
23
00:02:25,228 --> 00:02:26,647
Eu não.
24
00:02:32,235 --> 00:02:34,488
CHIANG NAN
Você convidou pessoas do mundo marcial.
25
00:02:34,613 --> 00:02:39,493
Mas por que o famoso Clã Sichuan Tang não recebeu um convite?
26
00:02:39,618 --> 00:02:43,330
O Clã Tang fabrica muitos venenos
e armas ocultas.
27
00:02:43,455 --> 00:02:47,501
Perdoe-nos por não buscarmos
nenhuma conexão com você.
28
00:02:49,670 --> 00:02:53,048
Mas o Mestre Tang
enviou um presente generoso mesmo assim.
29
00:02:57,177 --> 00:03:00,263
Há 10.000 taéis de ouro aqui.
30
00:03:00,389 --> 00:03:04,768
O Mestre Tang quer comprar a cabeça
do mestre do Salão Dafeng com este ouro.
31
00:03:08,980 --> 00:03:12,859
Se alguém puder entregar a cabeça de Zhao Jian
ao Clã Tang,
32
00:03:12,984 --> 00:03:15,612
outros 10.000 taéis de ouro
estarão esperando por ele.
33
00:03:15,737 --> 00:03:16,988
Espere!
34
00:03:26,957 --> 00:03:29,376
Volte e diga ao Mestre Tang Que
35
00:03:29,501 --> 00:03:32,713
se minha cabeça acabar
com o Clã Tang algum dia,
36
00:03:32,838 --> 00:03:38,552
pelo menos meus olhos veriam
o Clã Tang destruído!
37
00:03:41,304 --> 00:03:43,974
- Xiaofeng, mande esses convidados embora.
- Sim, senhor.
38
00:03:47,060 --> 00:03:48,562
Por aqui.
39
00:03:53,233 --> 00:03:56,111
- Não conte ao Wuji o que aconteceu.
- Sim, senhor.
40
00:03:57,946 --> 00:04:00,282
O Jovem Mestre está de volta!
41
00:04:02,743 --> 00:04:04,578
- Jovem Mestre!
- Cheguei a tempo?
42
00:04:04,703 --> 00:04:06,455
Sim, senhor. Depressa.
43
00:04:08,957 --> 00:04:11,960
A noiva está pronta?
Está quase na hora.
44
00:04:12,085 --> 00:04:14,212
HSIAO YAO
A jovem está pronta.
45
00:04:15,505 --> 00:04:17,883
- Tio Xiaofeng, onde está meu pai?
- Wuji!
46
00:04:18,008 --> 00:04:21,261
- Wuji!
- O que aconteceu?
47
00:04:21,386 --> 00:04:23,764
LILY Ll
Pai...
48
00:04:33,982 --> 00:04:37,068
Pai!
49
00:04:51,333 --> 00:04:52,834
Quem era o Mestre Zhao antes?
50
00:04:52,959 --> 00:04:55,170
- WONG CHING-HO
- Mestre Shangguan...
51
00:04:55,295 --> 00:04:56,838
CLÃ TANG
52
00:04:56,963 --> 00:04:59,549
O Mestre Shangguan chegou!
53
00:05:06,223 --> 00:05:09,768
- Mestre Shangguan, por favor, sente-se.
- Depois de você.
54
00:05:15,732 --> 00:05:18,443
Mestre Tang,
Mestre Shangguan está aqui.
55
00:05:19,986 --> 00:05:22,364
Você trouxe a cabeça de Zhao Jian?
56
00:05:22,489 --> 00:05:25,826
KU FENG
Eu não teria vindo sem ele.
57
00:05:26,451 --> 00:05:29,454
Ótimo.
Diga para Tang Yu entrar.
58
00:05:30,455 --> 00:05:31,832
Mestre Tang Yu!
59
00:05:32,582 --> 00:05:35,961
DEREK YI!
60
00:05:39,798 --> 00:05:43,510
- O que é, Tang?
- Temos a cabeça de Zhao Jian aqui.
61
00:05:43,635 --> 00:05:45,929
- Vá confirmar.
- Sim, senhor.
62
00:06:03,071 --> 00:06:06,199
Sua Espada Tripla Perseguidora de Almas
é digna de sua reputação.
63
00:06:06,324 --> 00:06:07,617
Qual é o significado disto?
64
00:06:07,742 --> 00:06:11,788
Preciso testar suas habilidades em artes marciais primeiro
para ver se você é realmente Shangguan Ren.
65
00:06:11,913 --> 00:06:13,665
Zhao Jian já está morto.
66
00:06:13,790 --> 00:06:18,795
Não estou interessado se é a cabeça dele,
mas se você realmente é Shangguan Ren.
67
00:06:22,215 --> 00:06:24,926
Mestre Tang,
a cabeça é de fato de Zhao Jian.
68
00:06:25,969 --> 00:06:28,680
E de fato, Shangguan Ren
está aqui diante de mim.
69
00:06:31,892 --> 00:06:35,896
"Uma bela ave escolhe uma árvore para pousar,
um súdito talentoso escolhe um senhor para servir."
70
00:06:36,021 --> 00:06:42,193
Shangguan Ren, você desfrutará de glória
e riqueza aqui no Clã Tang.
71
00:06:42,319 --> 00:06:45,322
RESIDÊNCIA ZHAO
72
00:06:51,244 --> 00:06:52,329
WANG HSIEH
73
00:06:56,625 --> 00:06:59,085
- Por que você está aqui?
- Venha para a frente.
74
00:07:00,170 --> 00:07:04,549
Os 18 discípulos do Salão Dafeng desejam ir
com Wuji para vingar o Mestre Zhao!
75
00:07:04,674 --> 00:07:06,927
- Vingança!
- Bobagem!
76
00:07:07,928 --> 00:07:10,430
O Salão Dafeng é o centro
do mundo das artes marciais.
77
00:07:10,555 --> 00:07:14,851
Se todos vocês forem e o Clã Tang de Sichuan
aproveitar esta oportunidade,
78
00:07:14,976 --> 00:07:17,270
quem ficará para proteger o Salão Dafeng ?
79
00:07:18,355 --> 00:07:20,273
Se o Salão Dafeng cair...
80
00:07:21,524 --> 00:07:26,821
e o maligno Clã Tang governar
o mundo das artes marciais, o que faríamos?
81
00:07:34,412 --> 00:07:38,249
Wuji, originalmente
eu não queria que você fosse.
82
00:07:39,626 --> 00:07:42,796
Mas matar o próprio pai
é absolutamente irreconciliável.
83
00:07:42,921 --> 00:07:46,549
Eu não poderia impedir você de ir,
mesmo se eu quisesse.
84
00:07:47,342 --> 00:07:53,473
Não importa o quão perigoso seja,
eu encontrarei Shangguan Ren.
85
00:07:58,895 --> 00:08:02,232
Seu pai me disse uma vez
86
00:08:02,357 --> 00:08:06,361
que temos um espião chamado Xi Shi
observando o Tang Que do Clã Tang.
87
00:08:06,486 --> 00:08:08,238
Xi Shi?
88
00:08:08,363 --> 00:08:10,907
Nem eu sei sua verdadeira identidade.
89
00:08:11,032 --> 00:08:13,827
Mas ele entrará em contato com você
quando chegar a hora.
90
00:08:14,452 --> 00:08:18,456
E há outra coisa
que preciso lhe dizer.
91
00:08:18,581 --> 00:08:22,919
Seu pai tinha um documento confidencial
escondido em um tigre de jade.
92
00:08:23,044 --> 00:08:26,131
Shangguan Ren também levou aquele tigre de jade.
93
00:08:26,256 --> 00:08:30,552
É por isso que você deve recuperá-lo
de Shangguan Ren antes de matá-lo.
94
00:08:32,095 --> 00:08:33,513
Um tigre de jade?
95
00:08:34,848 --> 00:08:36,599
Um tigre de jade.
96
00:08:43,732 --> 00:08:49,279
Fengniang, ninguém sabe
se terei sucesso ou fracasso.
97
00:08:51,031 --> 00:08:54,534
Se eu não voltar no ano que vem...
98
00:08:56,077 --> 00:09:00,290
...quando a flor murchar,
você deve parar de esperar por mim.
99
00:09:00,415 --> 00:09:03,543
Considere que falhei com você
nesta vida.
100
00:09:05,879 --> 00:09:09,632
Mesmo que a flor murche,
ela permanece.
101
00:09:10,467 --> 00:09:15,388
Esperarei aqui seu retorno
junto com a flor murcha.
102
00:09:17,307 --> 00:09:21,853
"Mesmo que a flor murche,
a flor permanece."
103
00:09:24,397 --> 00:09:25,815
Eu prometo.
104
00:09:27,025 --> 00:09:30,570
Mesmo que eu morra,
eu ainda retornarei.
105
00:10:02,894 --> 00:10:05,063
Hoje não, Dugu Sheng.
106
00:10:05,188 --> 00:10:08,858
Você não é o único homem que eu quero morto.
107
00:10:08,983 --> 00:10:11,694
Zhao Wuji, você está enganado.
108
00:10:11,820 --> 00:10:14,739
Nem todos no mundo das artes marciais
buscam fama e riqueza.
109
00:10:14,864 --> 00:10:19,828
Não pretendo lutar hoje,
nem estou carregando minhas espadas.
110
00:10:19,953 --> 00:10:21,704
Por que você está aqui então?
111
00:10:21,830 --> 00:10:24,624
Você tem uma longa jornada pela frente.
112
00:10:25,625 --> 00:10:27,460
Talvez não nos encontremos novamente.
113
00:10:27,585 --> 00:10:32,090
É por isso que preparei um pouco de vinho hoje
para me despedir de vocês.
114
00:10:32,215 --> 00:10:33,842
- Saúde.
- Saúde.
115
00:10:39,514 --> 00:10:43,852
Como eu queria que esse fosse o sangue
de Shangguan Ren.
116
00:10:45,270 --> 00:10:48,356
Vim aqui hoje
não só para me despedir de vocês,
117
00:10:48,481 --> 00:10:54,487
mas para te dizer que,
já que você poupou minha vida,
118
00:10:54,612 --> 00:10:57,615
você pode me chamar
se precisar de ajuda.
119
00:10:59,659 --> 00:11:04,247
É hora de dizer adeus.
Até nos encontrarmos novamente.
120
00:11:12,714 --> 00:11:14,424
CHAN SHEN
121
00:11:23,641 --> 00:11:28,021
Ei, ainda não escureceu.
Por que você está tocando o gongo?
122
00:11:28,146 --> 00:11:31,482
Não estou tocando o gongo que marca o tempo,
mas sim o gongo que angustia!
123
00:11:31,608 --> 00:11:33,443
O gongo de cortar o coração?
124
00:11:33,568 --> 00:11:38,072
Alguém está caminhando para a morte.
Que outro gongo devo tocar?
125
00:11:39,532 --> 00:11:41,409
Você não é cego.
126
00:11:42,035 --> 00:11:45,788
Quem disse isso? Olha.
127
00:11:57,550 --> 00:11:59,552
Se não sou cego, o que sou?
128
00:12:01,888 --> 00:12:05,892
A bola de trovão do Clã Tang?
Qual é a sua relação com a família Tang?
129
00:12:06,726 --> 00:12:09,145
Não só eu, mas nós...
130
00:12:21,366 --> 00:12:23,952
O que estamos tocando agora não é
o gongo de cortar o coração...
131
00:12:24,077 --> 00:12:26,162
...mas o gongo que acaba com a alma!
132
00:12:26,287 --> 00:12:28,581
Eu sou Liu Sangeng, o Vigilante Assassino.
133
00:12:28,706 --> 00:12:31,918
Onde quer que o som do gongo chegue,
pessoas morrem.
134
00:13:53,875 --> 00:13:57,503
Zhao Wuji, você foi envenenado
pela nossa Estrela Fria das Sete Noites.
135
00:13:57,628 --> 00:13:59,797
Você acha que pode escapar de nós?
136
00:14:02,133 --> 00:14:03,843
- Quem é esse?
- Um garoto de vermelho.
137
00:14:03,968 --> 00:14:06,846
- Segurando uma lanterna vermelha e um guarda-chuva vermelho.
- Ele?
138
00:14:06,971 --> 00:14:08,890
FANNY LEUNG
Ei, por que você quer matá-lo?
139
00:14:09,724 --> 00:14:11,184
Vamos.
140
00:14:17,148 --> 00:14:18,900
Quem é você?
141
00:14:38,086 --> 00:14:39,545
Você está acordado?
142
00:14:39,670 --> 00:14:43,341
Mestre! Mestre! Ele acordou!
143
00:14:49,222 --> 00:14:50,431
SHIH CHUNG-TIEN
144
00:14:52,141 --> 00:14:57,438
- Onde estou?
- Um reino não humano, o Mercado Indomável.
145
00:14:59,524 --> 00:15:03,277
- Quem é você então?
- Somos pessoas sem nome.
146
00:15:05,029 --> 00:15:07,698
Outro truque do Clã Tang.
147
00:15:13,037 --> 00:15:14,872
impetuoso, não é?
148
00:15:20,128 --> 00:15:24,298
As pessoas aqui podem não ter nome
e não vão matar ninguém,
149
00:15:24,424 --> 00:15:27,301
mas ninguém pode matá-los.
150
00:15:28,136 --> 00:15:32,223
Porque todos eles são
especialistas em artes marciais heróicas.
151
00:15:32,348 --> 00:15:36,436
Eles superaram os conflitos,
a fama e os ganhos do mundo das artes marciais,
152
00:15:36,561 --> 00:15:41,858
e assim eles mantêm suas identidades escondidas
e vivem como pessoas normais.
153
00:15:42,900 --> 00:15:48,489
Meu discípulo saiu para se aliviar
e sem querer salvou sua vida.
154
00:15:53,953 --> 00:15:58,666
Você é o lendário mestre
do Palácio Indomável, Carruagem Maverick?
155
00:15:58,791 --> 00:16:00,418
Isso mesmo.
156
00:16:00,543 --> 00:16:05,506
Proíbo qualquer matança
e sempre sento na minha carruagem.
157
00:16:07,008 --> 00:16:10,887
Eu não fazia ideia.
Deixe-me prestar minhas homenagens.
158
00:16:15,433 --> 00:16:17,059
Você está gravemente ferido.
159
00:16:21,230 --> 00:16:23,941
Fui atingido por uma arma escondida.
160
00:16:25,318 --> 00:16:28,446
Mas a ferida mais séria
está no seu coração.
161
00:16:28,571 --> 00:16:34,035
Pelos seus olhos, posso dizer
que seu coração está cheio de ódio.
162
00:16:34,160 --> 00:16:39,415
- Você está certo.
- Mas o ódio é a doença mais séria.
163
00:16:39,540 --> 00:16:43,002
- É também a doença que mais mata.
- Por quê?
164
00:16:43,127 --> 00:16:47,798
O veneno dentro do seu corpo
só pode matar você.
165
00:16:47,924 --> 00:16:54,472
Mas o ódio em seu coração pode matar
cem ou até mil pessoas.
166
00:16:58,726 --> 00:17:01,979
Você não vai entender
do que estou falando.
167
00:17:02,104 --> 00:17:04,106
Esqueça que você ouviu isso.
168
00:17:04,232 --> 00:17:08,778
Um dia, quando você tiver superado as rixas
e conflitos do mundo das artes marciais,
169
00:17:08,903 --> 00:17:10,530
venha e me encontre.
170
00:17:11,322 --> 00:17:14,784
Acredito que não terei
oportunidade de voltar.
171
00:17:16,202 --> 00:17:19,664
Ouvi dizer que fui envenenado
pela Estrela Fria das Sete Noites.
172
00:17:19,789 --> 00:17:21,541
Viverei apenas sete noites.
173
00:17:21,666 --> 00:17:25,545
Ah, quase esqueci.
Mande os mortos-vivos entrarem.
174
00:17:25,670 --> 00:17:28,005
CAIXÃO DOS MORTOS VIVOS
175
00:17:35,471 --> 00:17:39,308
Morto-vivo, este jovem foi atingido
pela arma escondida do Clã Tang.
176
00:17:39,433 --> 00:17:41,602
HAO Ll-JEN
Vá para o Lago Yanpo.
177
00:17:41,727 --> 00:17:45,022
Encontre duas pessoas vestidas de branco
e diga a elas que eu o enviei.
178
00:17:45,147 --> 00:17:46,774
Lago Yanpo?
179
00:17:48,276 --> 00:17:51,696
<i>"Dez anos forjando espadas
e conhecendo visitantes nobres.</i>
180
00:17:51,821 --> 00:17:54,657
<i>"Quantos anos
dura a juventude de uma pessoa?"</i>
181
00:17:54,782 --> 00:17:56,701
SHIH SZU
182
00:17:56,826 --> 00:18:00,997
<i>"Quando alguém escreve poemas na velhice,
metade deles transmite tristeza e ódio."</i>
183
00:18:01,122 --> 00:18:03,291
<i>YUEH HUA
"Vagueando pelo mundo,</i>
184
00:18:03,416 --> 00:18:06,919
<i>"Mesmo que meu cabelo ficasse branco,
não acho que poderia me tornar um duque."</i>
185
00:18:08,004 --> 00:18:11,799
- Bem dito, bem dito.
- Nada mal você também.
186
00:18:18,848 --> 00:18:20,433
Quem é você?
187
00:18:21,809 --> 00:18:26,647
- O que você está fazendo aqui?
- Eu... Eu sou um homem moribundo.
188
00:18:27,648 --> 00:18:32,361
Mas ainda não posso morrer.
Preciso vingar a morte do meu pai.
189
00:18:32,486 --> 00:18:35,823
- Fomos nós que matamos seu pai?
- Não.
190
00:18:35,948 --> 00:18:39,243
Vocês dois vão me salvar.
191
00:18:40,661 --> 00:18:45,875
- E quem disse isso?
- O homem... no caixão.
192
00:18:47,418 --> 00:18:48,669
Mestre?
193
00:18:53,424 --> 00:18:55,426
A Estrela Fria das Sete Noites.
194
00:19:04,977 --> 00:19:07,688
Não me entenda mal.
Meu irmão não está tentando te machucar.
195
00:19:07,813 --> 00:19:09,899
A Estrela Fria das Sete Noites
é um veneno inigualável.
196
00:19:10,024 --> 00:19:13,444
Ele bateu em você para expurgar o sangue envenenado
dos seus órgãos. Veja.
197
00:19:15,112 --> 00:19:16,364
L.-
198
00:19:20,701 --> 00:19:23,079
Você...
O que você estava fazendo?
199
00:19:25,206 --> 00:19:28,042
Desculpe.
Eu não sabia que ela era uma mulher.
200
00:19:31,045 --> 00:19:34,173
Não foi intencional.
Deixa pra lá.
201
00:19:36,467 --> 00:19:40,846
Por favor, tome este remédio e descanse
por alguns minutos, então você se recuperará.
202
00:19:46,727 --> 00:19:50,564
Perdoem-me,
ainda não perguntei seus nomes.
203
00:19:53,192 --> 00:19:56,904
Há muita gratidão e ressentimento
no mundo das artes marciais.
204
00:19:57,029 --> 00:20:02,618
Tudo o que fazemos é usar a natureza para expressar
nossas elevadas ambições e sentimentos.
205
00:20:02,743 --> 00:20:06,288
Nós escolhemos não interferir
nos conflitos do mundo das artes marciais.
206
00:20:06,414 --> 00:20:09,750
Então, não há necessidade de nos pagar.
207
00:20:09,875 --> 00:20:13,003
E também não queremos
saber seu nome.
208
00:20:27,184 --> 00:20:31,939
Preciso ir. Sou grato a você
por salvar minha vida.
209
00:20:36,652 --> 00:20:38,070
Obrigado.
210
00:21:10,269 --> 00:21:13,105
PRODUTOS SECOS E FRUTOS DO MAR
211
00:21:15,524 --> 00:21:17,485
SHUM LO
Senhor, o que o senhor gostaria de comprar?
212
00:21:17,610 --> 00:21:20,946
Quero quatro taéis de carne bovina,
ginseng e açúcar.
213
00:21:21,071 --> 00:21:22,823
Por favor, entre.
214
00:21:30,790 --> 00:21:32,208
Por aqui.
215
00:21:41,008 --> 00:21:44,512
- Chefe! Chefe!
- Por que você nos chamou com tanta urgência?
216
00:21:44,637 --> 00:21:48,641
- O Mestre Tang Yu está aqui.
- O quê? O Mestre Tang Yu veio pessoalmente?
217
00:21:53,395 --> 00:21:55,397
Mestre Tang Yu!
218
00:21:59,985 --> 00:22:03,531
Liu Sangeng...
Então, vocês três voltaram vivos.
219
00:22:05,199 --> 00:22:09,245
Mestre Tang Yu,
Que quase matou Zhao Wuji,
220
00:22:09,370 --> 00:22:14,667
mas encontramos o discípulo
da Carruagem Maverick, o assassino Criança Vermelha.
221
00:22:14,792 --> 00:22:16,460
- É por isso que...
- Ah?
222
00:22:16,585 --> 00:22:19,672
Você tem medo da Criança Vermelha,
mas não do Clã Tang?
223
00:22:19,797 --> 00:22:21,131
Não!
224
00:22:21,924 --> 00:22:24,468
Mas ele foi envenenado
pela minha Estrela Fria de Sete Noites.
225
00:22:24,593 --> 00:22:26,554
- Eu acredito...
- Silêncio!
226
00:22:26,679 --> 00:22:30,933
Você não sabe que Zhao Wuji
passará por aqui amanhã?
227
00:22:31,058 --> 00:22:35,312
- O quê? Ele está vivo?
- Isso mesmo, ele está vivo.
228
00:22:35,437 --> 00:22:37,898
É por isso que vocês três devem morrer.
229
00:22:38,023 --> 00:22:39,775
Traga o vinho!
230
00:22:53,873 --> 00:22:55,749
Nem pense em correr.
231
00:22:55,875 --> 00:22:59,712
Se eu simplesmente colocasse veneno no vinho,
não poderia me chamar de Tang Yu.
232
00:22:59,837 --> 00:23:03,674
Apliquei o veneno
na parte externa da taça de vinho.
233
00:23:03,799 --> 00:23:06,719
Você tocou na taça de vinho,
então não lhe resta muito tempo de vida.
234
00:23:13,392 --> 00:23:16,812
Tang Yu, faça isso.
Eu violei as regras do Clã Tang.
235
00:23:16,937 --> 00:23:19,356
- Não vou culpar você.
- O quê?
236
00:23:19,481 --> 00:23:23,360
Você fez algo errado?
Ora, não tenho a mínima ideia.
237
00:23:24,320 --> 00:23:29,950
Às vezes posso ser muito esquecido.
Posso esquecer algumas coisas quase imediatamente.
238
00:23:34,413 --> 00:23:38,125
Escute.
Zhao Wuji passará por aqui amanhã.
239
00:23:38,250 --> 00:23:40,711
Quero matá-lo
na Taverna da Floresta do Leão.
240
00:23:47,509 --> 00:23:49,803
<i>Eu estava lá apenas esta manhã.</i>
241
00:23:49,929 --> 00:23:54,141
<i>Há apenas uma entrada,
mas várias saídas.</i>
242
00:23:54,975 --> 00:23:58,020
<i>No entanto, em cada saída,</i>
243
00:23:58,145 --> 00:24:02,566
<i>vamos posicionar nossos homens,
e eles podem fingir ser clientes.</i>
244
00:24:03,317 --> 00:24:06,403
<i>Assim que ele entrar na taverna,</i>
245
00:24:06,528 --> 00:24:09,281
<i>nós lhe ofereceremos um assento
à mesa do meio.</i>
246
00:24:09,406 --> 00:24:12,368
<i>Então, vamos armar uma armadilha para ele
na mesa.</i>
247
00:24:26,715 --> 00:24:30,469
Mestre Zhao... nos encontramos novamente.
248
00:24:41,897 --> 00:24:43,315
Armas escondidas!
249
00:24:45,317 --> 00:24:47,653
- Quem são os homens abaixo?
- Meus quatro amigos.
250
00:24:53,075 --> 00:24:55,911
VINHO
251
00:25:26,191 --> 00:25:28,902
FLORESTA DO LEÃO
252
00:25:40,247 --> 00:25:42,291
Então, é você?
253
00:25:48,922 --> 00:25:55,429
Eu, Dugu Sheng, sempre encontro uma maneira
de pagar o que devo.
254
00:25:56,221 --> 00:25:58,223
Quem lhe disse para vir me resgatar?
255
00:26:01,727 --> 00:26:03,270
Era...
256
00:26:04,146 --> 00:26:07,149
Foi ele quem me contou sobre isso.
257
00:26:08,984 --> 00:26:11,236
Temos um Mestre! Temos um Mestre!
258
00:26:15,824 --> 00:26:19,912
- Quem é você?
- Sou primo dele, Dugu Hong.
259
00:26:25,417 --> 00:26:29,880
Tang Yu... por que você matou
tantos dos seus homens?
260
00:26:30,714 --> 00:26:33,217
Para ganhar a confiança de Zhao Wuji.
261
00:26:33,342 --> 00:26:36,804
- Garçom! Garçom!
- Já vou!
262
00:26:36,929 --> 00:26:39,431
Estamos com pressa para sair.
O mingau está pronto?
263
00:26:39,556 --> 00:26:42,017
- Sim, eu trago já.
- Ei...
264
00:26:42,142 --> 00:26:45,270
- Esses são os cavalos que alugamos?
- Sim, são seus.
265
00:27:17,928 --> 00:27:20,556
- Senhor, sua comida está aqui.
- Coloque-a ali.
266
00:27:22,766 --> 00:27:26,478
- O hóspede ao lado está acordado?
- Ele acordou mais cedo.
267
00:27:27,146 --> 00:27:29,273
Ele me disse que voltaria
depois das compras.
268
00:27:29,398 --> 00:27:32,401
Por favor, diga a ele para vir comer
quando retornar.
269
00:27:32,526 --> 00:27:35,779
Muito bem. Bom
apetite.
270
00:27:40,701 --> 00:27:43,745
Quando ele retornar,
ele pode comer o arroz primeiro.
271
00:27:43,871 --> 00:27:45,956
Ou ele pode comer a carne primeiro.
272
00:27:47,416 --> 00:27:49,459
Se ele não comer nenhum dos dois...
273
00:27:50,794 --> 00:27:52,796
...ele provavelmente beberia um pouco de água.
274
00:27:56,967 --> 00:27:59,720
Se ele estiver com pressa
e nem beber água...
275
00:28:00,679 --> 00:28:02,347
...ele montará em seu cavalo.
276
00:28:02,472 --> 00:28:06,310
<i>Se ele montar em seu cavalo,
ele morrerá uma morte ainda pior.</i>
277
00:28:17,070 --> 00:28:18,906
O que você acha?
278
00:28:19,031 --> 00:28:22,284
Tang Yu não tenta nada
sem ter certeza do sucesso.
279
00:28:25,204 --> 00:28:28,081
- Ei, garçom! Garçom!
- Já vou, já vou.
280
00:28:28,874 --> 00:28:33,045
- Quero pagar nossa conta.
- Então, comprarei um caixão.
281
00:28:35,631 --> 00:28:38,592
Conseguiu o que precisava?
Coma algo antes de sair.
282
00:28:38,717 --> 00:28:40,928
Não. Não tenho tempo para comer.
283
00:28:41,053 --> 00:28:44,598
- Estamos com tanta pressa?
- Não, não vamos embora hoje.
284
00:28:44,723 --> 00:28:47,643
Garçom! Não precisamos
mais dos cavalos.
285
00:28:48,810 --> 00:28:50,812
Por que não estamos indo embora?
286
00:28:52,814 --> 00:28:56,777
Porque esta noite,
o Deus da Fortuna do Salão Dafeng
287
00:28:56,902 --> 00:28:59,529
me entregará uma lista
de nomes importantes.
288
00:29:01,949 --> 00:29:03,742
Que lista é essa?
289
00:29:04,493 --> 00:29:08,664
Uma lista dos nomes dos nossos espiões
incorporados ao Clã Tang.
290
00:29:10,832 --> 00:29:13,752
Ainda é cedo. Vamos comer primeiro.
291
00:29:15,170 --> 00:29:19,800
Ei! Acabei de provar, não está bom.
Vamos tomar um pouco de leite de soja lá fora.
292
00:29:21,051 --> 00:29:24,137
A propósito, quero que você
faça uma coisa por mim hoje.
293
00:29:24,263 --> 00:29:25,430
<i>O que é isso?</i>
294
00:29:25,555 --> 00:29:29,184
<i>A Antiga Cidade do Livro é o último trecho
do Salão Dafeng até o Clã Tang.</i>
295
00:29:29,309 --> 00:29:32,396
<i>Nossa filial fica na Loja Xiesheng.</i>
296
00:29:32,521 --> 00:29:34,398
<i>Existem dois mestres de filial.</i>
297
00:29:34,523 --> 00:29:37,693
<i>YANG CHI-CHING
Um deles é Fan Yunshan, um homem honesto.</i>
298
00:29:37,818 --> 00:29:39,820
<i>Ele está lá há 30 anos.</i>
299
00:29:39,945 --> 00:29:42,114
<i>O outro é Ding Qi.</i>
300
00:29:42,239 --> 00:29:44,157
<i>Al FEI
Um jovem com grandes habilidades em artes marciais.</i>
301
00:29:44,283 --> 00:29:45,784
<i>Estou aqui há três anos.</i>
302
00:29:45,909 --> 00:29:49,454
<i>Ultimamente, descobrimos que
um deles esgotou o Salão Dafeng,</i>
303
00:29:49,579 --> 00:29:53,375
<i>porque nossas informações
continuam vazando daqui.</i>
304
00:29:53,500 --> 00:29:56,503
<i>Para manter minha presença aqui
em segredo do Clã Tang</i>
305
00:29:56,628 --> 00:30:00,465
<i>e para evitar que a lista do Deus da Fortuna
caísse em suas mãos,</i>
306
00:30:00,590 --> 00:30:03,593
<i>Devemos matar o espião antes desta noite.</i>
307
00:30:03,719 --> 00:30:07,597
<i>- Você sabe quem é?
- Não, só você pode me dizer quem é.</i>
308
00:30:07,723 --> 00:30:10,851
<i>- Por que eu?
- Porque ele não vai te reconhecer.</i>
309
00:30:10,976 --> 00:30:14,521
<i>Você pode fingir ser alguém
da sede do Salão Dafeng ,</i>
310
00:30:14,646 --> 00:30:19,526
<i>e falar com eles sobre o Deus da Fortuna
que virá aqui esta noite.</i>
311
00:30:20,235 --> 00:30:22,571
- Senhor, o que o senhor gostaria?
- Não estou aqui para fazer compras.
312
00:30:22,696 --> 00:30:24,114
Oh?
313
00:30:26,283 --> 00:30:29,619
- Então, por que você está aqui?
- Eu sou de Dafeng.
314
00:30:31,538 --> 00:30:32,956
Chefe, o que foi?
315
00:30:33,081 --> 00:30:36,251
O Deus da Fortuna estará
no Templo esta noite.
316
00:30:36,376 --> 00:30:38,962
<i>Você deve sair
depois de falar com eles.</i>
317
00:30:39,087 --> 00:30:44,801
<i>Quem for o espião
irá vazar a notícia.</i>
318
00:30:45,719 --> 00:30:48,764
<i>Estaremos no telhado
em frente a eles.</i>
319
00:30:48,889 --> 00:30:51,767
<i>Quando ele sair,
nós o mataremos imediatamente.</i>
320
00:30:54,686 --> 00:30:57,314
LOJA XIESHENG
321
00:31:00,525 --> 00:31:02,277
<i>Então, é ele.</i>
322
00:31:14,081 --> 00:31:15,707
TEMPLO DO DEUS DA FORTUNA
323
00:31:27,803 --> 00:31:30,013
Fanshan, já é meia-noite, não é?
324
00:31:30,138 --> 00:31:32,140
- Sim, senhor.
- Olhe ali.
325
00:31:45,487 --> 00:31:48,365
- De onde você é?
- Eu sou de Dafeng.
326
00:31:48,490 --> 00:31:51,201
- Você tem a lista?
- Eu tenho.
327
00:31:52,494 --> 00:31:56,623
- Mas quem são eles?
- São nossos homens.
328
00:31:57,374 --> 00:31:59,793
Um deles é o chefe da filial aqui,
Fan Yunshan.
329
00:31:59,918 --> 00:32:01,753
O outro é meu salvador.
330
00:32:09,803 --> 00:32:15,809
Você estava errado.
Eu não sou seu salvador, mas seu assassino.
331
00:32:16,893 --> 00:32:19,855
- Quem é você?
- Eu sou Tang Yu.
332
00:32:22,357 --> 00:32:24,651
Fan Yunshan, você...
333
00:32:24,776 --> 00:32:28,613
Zhao Wuji,
você matou o homem errado hoje.
334
00:32:28,738 --> 00:32:32,659
Assim que vi o Mestre Tang Yu,
percebi que algo estava errado.
335
00:32:32,784 --> 00:32:35,495
Foi por isso que pedi a Xiaoding
para espalhar a notícia.
336
00:32:35,620 --> 00:32:38,039
Mas eu não esperava que você caísse nessa!
337
00:32:38,957 --> 00:32:41,710
- Então, você é um espião.
- Isso mesmo.
338
00:32:42,627 --> 00:32:46,673
Ele vem recebendo dinheiro
do Clã Tang há quase dez anos.
339
00:32:46,798 --> 00:32:49,050
O que mais você quer saber?
340
00:32:50,594 --> 00:32:52,471
Nada.
341
00:32:52,596 --> 00:32:55,807
Então, você pode me fazer o favor
de morrer agora.
342
00:32:58,852 --> 00:33:00,395
Eu não posso fazer isso.
343
00:33:00,520 --> 00:33:03,732
Ainda quero ver sua cara
quando você vir a lista.
344
00:33:05,692 --> 00:33:09,613
“Tang Yu, você está cercado.
Zhao Wuji.”
345
00:33:12,866 --> 00:33:15,952
TEMPLO DO DEUS DA FORTUNA
346
00:33:22,292 --> 00:33:25,295
- Quem é ele?
- Um homem morto.
347
00:33:32,177 --> 00:33:33,553
Rápido!
348
00:33:48,318 --> 00:33:50,820
Uma faca elástica e um pouco de sangue...
349
00:33:50,946 --> 00:33:55,158
- Como você sabe que ele não é um espião?
- Você não disse isso?
350
00:33:55,283 --> 00:33:58,328
Um verdadeiro espião reconheceria homens
do Clã Tang.
351
00:33:58,453 --> 00:34:00,664
Por que ele estaria disposto
a se mostrar?
352
00:34:02,123 --> 00:34:04,876
Quando você soube que eu era Tang Yu?
353
00:34:05,001 --> 00:34:06,753
Desde o começo.
354
00:34:07,629 --> 00:34:11,383
Porque se você fosse Dugu Hong,
você só mataria Liu Sangeng.
355
00:34:12,342 --> 00:34:16,137
Só há uma razão
para matar Qiao Wen: silenciá-lo.
356
00:34:17,013 --> 00:34:21,726
E enquanto estive com você,
houve muito menos problemas ao longo do caminho.
357
00:34:22,644 --> 00:34:27,190
Como você é Tang Yu,
o Clã Tang não me criou problemas.
358
00:34:27,315 --> 00:34:29,609
Então, por que você não agiu
antes?
359
00:34:31,486 --> 00:34:35,156
Porque eu queria usar você
para encontrar o espião.
360
00:34:35,282 --> 00:34:37,951
Você não é bobo, Zhao Wuji.
361
00:34:39,327 --> 00:34:41,204
Você também é muito inteligente.
362
00:34:41,329 --> 00:34:45,250
Mas como você é muito inteligente,
você menospreza os outros.
363
00:35:16,281 --> 00:35:18,742
Tang Yu, para onde mais você pode ir?
364
00:35:18,867 --> 00:35:21,661
Posso ir aonde eu quiser.
365
00:35:25,415 --> 00:35:28,918
De fato, os homens do Clã Tang
têm habilidades incríveis.
366
00:35:29,044 --> 00:35:30,670
Você me bajula.
367
00:36:00,450 --> 00:36:04,287
- Bem, você tem outra espada?
- Claro.
368
00:36:22,889 --> 00:36:25,183
Eu sabia que você teria outra espada.
369
00:36:52,460 --> 00:36:55,630
Nunca suspeitei que seu bastão
contivesse...
370
00:36:55,755 --> 00:37:00,510
Agora, é inútil mesmo que você tenha
outra espada.
371
00:37:01,678 --> 00:37:06,182
Posso não ter uma espada,
mas tenho... uma bomba!
372
00:37:14,941 --> 00:37:16,985
O incrível Tang Yu...
373
00:37:21,239 --> 00:37:24,826
Jovem chefe, você vai fingir
ser amigo de Tang Yu,
374
00:37:24,951 --> 00:37:26,911
e levar seu caixão para o Clã Tang?
375
00:37:27,036 --> 00:37:29,080
E se eles reconhecerem você?
376
00:37:29,873 --> 00:37:33,418
Já capturamos Fan Yunshan
e seus afiliados.
377
00:37:33,543 --> 00:37:37,046
Não acredito que
mais alguém no Clã Tang me reconheceria.
378
00:37:37,714 --> 00:37:39,674
Estou tão exausto.
379
00:37:41,050 --> 00:37:44,471
POUSADA E RESTAURANTE TAIBAI
380
00:37:44,596 --> 00:37:47,891
- Olá, Mestre Tan.
- Olá, Mestre Zhang, quanto tempo.
381
00:37:48,016 --> 00:37:49,642
Venha tomar uma bebida.
382
00:37:49,768 --> 00:37:54,063
- Senhor, aqui está sua bebida.
- A que distância estamos do Clã Tang?
383
00:37:54,189 --> 00:37:58,026
São cerca de dois dias de viagem.
O senhor está visitando alguém lá?
384
00:37:58,151 --> 00:38:01,404
Não.
Vou levar o caixão do meu amigo para lá.
385
00:38:03,782 --> 00:38:05,533
Bom, aproveite sua comida.
386
00:38:08,870 --> 00:38:10,705
KU KUAN-CHUNG
387
00:38:11,581 --> 00:38:14,167
Senhor, por favor, entre.
Por aqui, por favor.
388
00:38:15,502 --> 00:38:17,629
É mais silencioso lá dentro.
389
00:38:20,757 --> 00:38:22,258
Que azar!
390
00:38:22,383 --> 00:38:24,636
LO LIEH
Por que sou tão azarado?
391
00:38:24,761 --> 00:38:28,264
Eu vi um caixão no meio da estrada
hoje cedo!
392
00:38:28,389 --> 00:38:32,143
- Por favor, sente-se.
- Que azar.
393
00:38:32,268 --> 00:38:35,104
- O que você gostaria?
- Estou morrendo de fome.
394
00:38:35,230 --> 00:38:37,398
Prepare um frango, um pouco de carne
e um pouco de vinho de sorgo.
395
00:38:37,524 --> 00:38:40,068
- Depressa, estou faminto.
- Tudo bem.
396
00:38:40,193 --> 00:38:42,237
- Rápido.
- Já vou.
397
00:38:49,244 --> 00:38:52,831
- De quem é o caixão lá fora?
- É meu.
398
00:38:52,956 --> 00:38:54,207
WANG HAN-CHEN
399
00:39:03,424 --> 00:39:09,305
- Eu quero esse caixão.
- Há algo de especial nesse caixão?
400
00:39:09,430 --> 00:39:13,560
O caixão não é especial,
mas o homem dentro dele é.
401
00:39:16,563 --> 00:39:21,901
Este homem, Tang Yu, matou 78 homens
da Gangue do Trovão.
402
00:39:23,319 --> 00:39:25,446
Como você sabe
que Tang Yu está lá dentro?
403
00:39:25,572 --> 00:39:27,991
Um comerciante têxtil me informou.
404
00:39:34,163 --> 00:39:36,875
O que você pretende fazer então?
Levar o caixão embora?
405
00:39:37,000 --> 00:39:39,627
- Eu vou te matar primeiro!
- Pegue ele!
406
00:39:42,547 --> 00:39:43,798
Parem!
407
00:39:50,096 --> 00:39:53,516
Parem! Estamos tentando
administrar um negócio aqui!
408
00:40:19,792 --> 00:40:21,419
Mate-o!
409
00:40:48,446 --> 00:40:52,992
- Comerciante têxtil, quem é você realmente?
- Eu... Eu sou apenas eu.
410
00:40:53,117 --> 00:40:56,496
Não sou vendedor de tecidos.
Sou um acadêmico.
411
00:40:59,332 --> 00:41:00,917
Não acredita em mim?
412
00:41:04,295 --> 00:41:06,130
Permita-me.
413
00:41:10,718 --> 00:41:12,887
Quem matou aqueles homens agora mesmo?
414
00:41:13,012 --> 00:41:14,931
Eu fiz.
415
00:41:18,559 --> 00:41:22,146
Que azar! Vi um caixão
e dei de cara com um ladrão!
416
00:41:25,900 --> 00:41:29,529
- Quem é você?
- Eu sou do Clã Tang.
417
00:41:29,654 --> 00:41:33,116
Vim escoltá-lo
com o caixão do Mestre Tang Yu.
418
00:41:54,387 --> 00:41:56,139
Por favor, espere aqui.
419
00:42:23,374 --> 00:42:27,128
Ouvi dizer que você trouxe de volta
o caixão do Mestre Tang Yu.
420
00:42:28,504 --> 00:42:31,007
Quem é você
e por que veio aqui?
421
00:42:31,132 --> 00:42:36,220
Eu era amigo de Tang Yu.
Vim trazer o corpo dele de volta.
422
00:42:36,971 --> 00:42:39,682
Onde estão os outros jovens mestres
do Clã Tang?
423
00:42:59,952 --> 00:43:03,539
Ei, na verdade é bem confortável
ficar deitado dentro de um caixão.
424
00:43:04,540 --> 00:43:08,294
- Você provavelmente não sabe quem eu sou.
- Eu não sei.
425
00:43:09,545 --> 00:43:12,381
Meu sobrenome é Tang.
Meu nome é Tang Que.
426
00:43:13,299 --> 00:43:14,717
Tang Que?
427
00:43:15,510 --> 00:43:19,847
- Como em Que significa "perverso"?
- Sim, é exatamente isso!
428
00:43:21,349 --> 00:43:26,229
Alguém disse que você era
o mais incrível dos irmãos Tang.
429
00:43:26,354 --> 00:43:28,606
Sim, isso também está absolutamente certo!
430
00:43:28,731 --> 00:43:32,652
Você não viu como eu matei aqueles homens
com um punhado de pauzinhos?
431
00:43:32,777 --> 00:43:35,321
- Sim, eu fiz.
- Ótimo!
432
00:43:36,989 --> 00:43:41,619
Por que você não me perguntou primeiro
como Tang Yu morreu e quem o matou?
433
00:43:45,665 --> 00:43:48,167
Ele está morto de qualquer maneira.
434
00:43:49,418 --> 00:43:51,712
Não importa como ele morreu.
435
00:43:53,297 --> 00:43:58,928
O mais importante agora é saber
se você realmente era amigo de Tang Yu.
436
00:44:00,638 --> 00:44:03,099
Se não sou amigo dele, então o que sou eu?
437
00:44:06,477 --> 00:44:09,438
Se você não era amigo dele,
então você era inimigo.
438
00:44:09,564 --> 00:44:13,818
E o mais temido entre os inimigos...
é um espião.
439
00:44:15,528 --> 00:44:18,406
- Então, quando você vai me questionar?
- Agora mesmo!
440
00:44:22,285 --> 00:44:24,620
Por que você atingiu
meus pontos de acupuntura?
441
00:44:25,997 --> 00:44:28,040
Porque uma vez que eu faço isso,
442
00:44:28,166 --> 00:44:31,210
é mais fácil te matar
quando eu descobrir que você está mentindo.
443
00:44:34,255 --> 00:44:36,090
- Nome?
-Li Zhongtang.
444
00:44:36,924 --> 00:44:38,134
Cidade natal?
445
00:44:38,259 --> 00:44:40,261
Vila de Xitou , Wannan, a
160 km daqui.
446
00:44:40,386 --> 00:44:41,971
Até agora!
Pais?
447
00:44:42,096 --> 00:44:43,764
Li Yunzhou,
o nome de solteira da mãe é Deng.
448
00:44:43,890 --> 00:44:46,642
- Tang She. Dê uma olhada agora mesmo.
- Sim, senhor.
449
00:44:47,643 --> 00:44:50,354
O Mestre Shangguan chegou!
450
00:44:52,940 --> 00:44:54,734
Mestre Shangguan, o que é?
451
00:44:54,859 --> 00:44:58,029
Ouvi dizer que o Mestre Tang Yu
foi morto. Quem fez isso?
452
00:44:58,154 --> 00:45:00,156
Ainda não sabemos.
453
00:45:01,407 --> 00:45:04,869
- Quem é ele?
- Amigo de Tang Yu.
454
00:45:06,370 --> 00:45:10,583
Por que ele não vira a cabeça para nós?
Ele tem medo que eu o reconheça?
455
00:45:10,708 --> 00:45:12,376
Não.
456
00:45:12,501 --> 00:45:15,963
Toquei seus pontos de acupuntura
para que ele não pudesse se mover.
457
00:45:17,673 --> 00:45:22,053
A propósito, ouvi dizer que Zhao Wuji
já saiu do Salão Dafeng .
458
00:45:22,178 --> 00:45:24,722
- Precisamos ter cautela.
- Não se preocupe.
459
00:45:24,847 --> 00:45:29,268
Ele pode entrar aqui,
mas garanto que não vai sair.
460
00:45:34,649 --> 00:45:37,652
- Muito bem, vou na frente.
- Por favor.
461
00:45:47,245 --> 00:45:49,497
- Golpeie seus pontos de acupuntura.
- Sim.
462
00:45:52,875 --> 00:45:58,339
Até verificarmos seus antecedentes,
não posso confiar em você.
463
00:45:58,464 --> 00:46:02,301
Mas eu não vou te matar.
Você pode ficar no quarto de hóspedes.
464
00:46:23,990 --> 00:46:25,574
DE XI SHI
465
00:46:25,700 --> 00:46:29,704
<i>"O relatório sobre os antecedentes de Li Zhongtang
será revelado em três dias,</i>
466
00:46:29,829 --> 00:46:32,581
<i>"Então, mova-se rápido em três dias.
Xi Shi."</i>
467
00:47:10,619 --> 00:47:12,747
- Alto!
- Quem é? Alto!
468
00:47:12,872 --> 00:47:15,458
- Depressa, ele está aí!
- Parem-no!
469
00:47:17,209 --> 00:47:20,254
- Ele está ali! Atrás dele.
- Ali!
470
00:47:21,630 --> 00:47:23,215
Pare!
471
00:47:23,341 --> 00:47:25,801
- Para onde ele foi?
- Para lá! Para lá!
472
00:47:28,429 --> 00:47:31,474
- Procure ali!
- Mexa-se!
473
00:47:31,599 --> 00:47:34,185
- Você o vê?
- Não!
474
00:47:35,269 --> 00:47:37,813
- Encontrem-no!
- Depressa, vocês dois, vão até lá!
475
00:47:59,960 --> 00:48:01,837
Obrigado por me salvar.
476
00:48:29,907 --> 00:48:31,951
Não faça nenhum movimento.
477
00:48:33,452 --> 00:48:36,163
Então, é você, Mestre Tang Que.
478
00:48:36,288 --> 00:48:40,000
Da próxima vez, você deve bater
antes de entrar.
479
00:48:40,126 --> 00:48:42,294
Eu não gostaria de matar você
por engano.
480
00:48:45,589 --> 00:48:47,633
Eu também não quero morrer hoje.
481
00:48:47,758 --> 00:48:51,303
Eu vim aqui para causar
a morte de alguém.
482
00:48:53,139 --> 00:48:55,891
Ontem à noite, um espião esteve aqui.
483
00:48:57,643 --> 00:48:59,270
Quem foi?
484
00:49:00,187 --> 00:49:02,064
Zhao Wuji.
485
00:49:03,023 --> 00:49:05,067
Ele é Zhao Wuji.
486
00:49:10,197 --> 00:49:12,408
Embora a cidade do Clã Tang seja grande,
487
00:49:12,533 --> 00:49:18,038
sempre notamos
quando um novo rosto chega para ficar.
488
00:49:18,164 --> 00:49:20,833
Apenas duas pessoas chegaram ontem.
489
00:49:20,958 --> 00:49:23,294
Um é você.
O outro é ele.
490
00:49:25,463 --> 00:49:29,049
Então, se você não é o espião...
491
00:49:32,553 --> 00:49:35,055
...só resta ele.
492
00:49:37,933 --> 00:49:40,269
Lembre-se do que eu disse.
493
00:49:41,103 --> 00:49:44,607
Prefiro matar alguém por engano
do que deixá-lo escapar.
494
00:49:45,524 --> 00:49:49,612
Você não disse que mataria
por 10.000 taéis de prata?
495
00:49:52,823 --> 00:49:56,327
Aqui estão 10.000 taéis de prata.
Mate-o para mim.
496
00:50:04,752 --> 00:50:07,880
Eu, Zhao Wuji, não sou morto tão facilmente.
497
00:50:08,005 --> 00:50:11,800
Mas já que caí em suas mãos,
eu mesmo farei isso...
498
00:50:23,312 --> 00:50:26,023
A espada pode estar quebrada,
mas você pode não morrer.
499
00:50:26,148 --> 00:50:27,650
Por que?
500
00:50:27,775 --> 00:50:31,862
Porque você é mais útil vivo.
501
00:50:32,696 --> 00:50:36,033
Além disso,
você não é o verdadeiro Zhao Wuji.
502
00:50:37,117 --> 00:50:38,911
- Tang She.
- Sim?
503
00:50:40,871 --> 00:50:44,959
- Diga a ele quem ele realmente é.
- Sim.
504
00:50:46,710 --> 00:50:50,548
Você é Ding Qi,
28 anos,
505
00:50:50,673 --> 00:50:54,176
o chefe da filial do Salão Dafeng
na Antiga Cidade do Livro.
506
00:50:54,301 --> 00:50:58,514
Você chegou aqui ontem à noite
e ficou na Pousada Fulai.
507
00:50:59,515 --> 00:51:02,101
Quanto ao seu motivo, isso não está claro.
508
00:51:02,226 --> 00:51:05,604
Na verdade, sua motivação é muito simples.
509
00:51:05,729 --> 00:51:08,148
O verdadeiro Zhao Wuji está aqui.
510
00:51:08,274 --> 00:51:12,486
Para protegê-lo,
ele afirma ser Zhao Wuji!
511
00:51:16,198 --> 00:51:19,868
Mas não me importa
se ele é o verdadeiro Zhao Wuji ou não.
512
00:51:19,994 --> 00:51:24,373
O que eu quero saber é
se você é do Salão Dafeng.
513
00:51:26,125 --> 00:51:30,629
Então, vou deixá-lo para você matá-lo.
514
00:51:49,189 --> 00:51:51,692
Continue com isso.
515
00:52:05,623 --> 00:52:08,876
Nem pense em me matar.
Você não pode me matar.
516
00:52:09,001 --> 00:52:11,503
Caso contrário, direi
seu nome verdadeiro em voz alta!
517
00:52:12,254 --> 00:52:13,922
Quem é ele?
518
00:52:16,091 --> 00:52:17,468
Ele é...
519
00:52:18,218 --> 00:52:20,095
- Ele é...
- Diga-me!
520
00:52:20,888 --> 00:52:22,890
Ele é... Ele é Zhao Wuji!
521
00:52:36,487 --> 00:52:38,864
- Por que você me vendeu?
- Xi Shi me disse para fazer isso.
522
00:52:38,989 --> 00:52:40,699
O que?
523
00:52:48,582 --> 00:52:50,209
- Vai!
- Não posso.
524
00:52:50,334 --> 00:52:52,336
Jovem chefe, tome cuidado.
525
00:53:03,681 --> 00:53:05,182
Pare!
526
00:53:12,481 --> 00:53:15,984
Só percebi quem você realmente é
neste exato momento.
527
00:53:16,944 --> 00:53:20,531
- Quem sou eu?
- Você não é o verdadeiro Zhao Wuji.
528
00:53:26,787 --> 00:53:30,791
Seu idiota.
Acha que pode me enganar?
529
00:53:31,583 --> 00:53:34,128
Você é um herói famoso
do Salão Dafeng.
530
00:53:34,253 --> 00:53:37,464
Por que você trairia
o verdadeiro Zhao Wuji?
531
00:53:41,135 --> 00:53:46,181
Sua identidade foi descoberta agora, então você precisa que
outra pessoa morra por você.
532
00:53:46,306 --> 00:53:48,809
Não sei quem ele é.
533
00:53:48,934 --> 00:53:54,106
Mas porque você diz que ele é Zhao Wuji,
então ele não é o verdadeiro Zhao Wuji.
534
00:53:59,737 --> 00:54:01,697
- Leve-o embora.
- Sim.
535
00:54:16,920 --> 00:54:22,760
Se ele não tivesse sido tão tolo,
você poderia ter sido quem morreu.
536
00:54:25,721 --> 00:54:27,973
Quem é você exatamente?
537
00:54:29,516 --> 00:54:32,394
Li Zhongtang da vila de Xitou,
a 160 km daqui.
538
00:54:36,774 --> 00:54:41,195
Mestre, o pombo-correio está de volta
com informações sobre Li Zhongtang.
539
00:54:41,320 --> 00:54:43,113
- Mostre-me.
- Sim.
540
00:54:52,164 --> 00:54:56,502
Se eu abrir esta nota e essa pessoa
não existir na Vila Xitou...
541
00:54:57,711 --> 00:54:59,963
...você vai morrer aqui agora mesmo.
542
00:55:19,274 --> 00:55:20,275
Olhe.
543
00:55:20,400 --> 00:55:23,487
TAL HOMEM EXISTE EM XITOU. ANTECEDENTES
VERDADEIROS
544
00:55:30,786 --> 00:55:33,956
Agora, acredito que você é amigo de Tang Yu.
545
00:55:34,832 --> 00:55:38,919
Mas é muito estranho.
Por que não te vi antes?
546
00:55:39,044 --> 00:55:41,630
Tang Que... Já o vi antes.
547
00:55:44,049 --> 00:55:47,636
<i>- Então, Tang Ao, Tang Yue, Nós voltamos.
-Sim, Tang Que.</i>
548
00:55:47,761 --> 00:55:49,888
Tang Ao? Tang Yue?
549
00:55:51,139 --> 00:55:52,975
Você o conhece?
550
00:55:54,017 --> 00:55:57,020
Nós nos encontramos uma vez no Lago Yanpo.
551
00:56:04,611 --> 00:56:08,156
Você nunca imaginou que
eu seria do Clã Tang, certo?
552
00:56:08,282 --> 00:56:10,826
Para ser sincero,
você não parece.
553
00:56:14,538 --> 00:56:18,917
Na verdade, Tang Ao e eu não gostamos
do personagem de Tang Que,
554
00:56:19,042 --> 00:56:23,046
então sempre viajamos
e raramente voltamos para casa.
555
00:56:23,171 --> 00:56:24,548
Eu vejo.
556
00:56:24,673 --> 00:56:28,719
- Seu nome é realmente Li Zhongtang?
- Você não acredita em mim?
557
00:56:31,597 --> 00:56:32,806
Não.
558
00:56:33,891 --> 00:56:36,184
Não acredito que você seja amigo do Tang Yu.
559
00:56:36,310 --> 00:56:37,603
Por que não?
560
00:56:37,728 --> 00:56:40,689
Porque eu sabia como era Tang Yu.
561
00:56:41,690 --> 00:56:44,359
Ele era egoísta e implacável.
562
00:56:44,484 --> 00:56:47,237
Ele nunca teria um amigo como você.
563
00:56:49,823 --> 00:56:52,451
Você pode ser honesto comigo
sobre uma coisa?
564
00:56:53,577 --> 00:56:54,912
Sobre o quê?
565
00:56:56,663 --> 00:56:59,124
Você veio aqui
para vingar seu pai?
566
00:57:01,543 --> 00:57:04,421
Alguém do Clã Tang
matou seu pai?
567
00:57:06,298 --> 00:57:09,343
- Não.
- Jure por isso.
568
00:57:10,761 --> 00:57:12,512
Juro.
569
00:57:12,638 --> 00:57:18,226
Mas sempre me lembro que
meu salvador é do Clã Tang.
570
00:57:22,648 --> 00:57:25,108
Agora posso respirar aliviado.
571
00:57:26,652 --> 00:57:30,280
Tenho muito medo de que possa haver
uma grande rixa entre nós.
572
00:57:33,408 --> 00:57:37,120
Você acredita em destino?
573
00:57:38,872 --> 00:57:40,874
Desde nosso encontro no Lago Yanpo...
574
00:57:41,917 --> 00:57:45,253
...| sabia que nos encontraríamos novamente algum dia.
575
00:57:52,135 --> 00:57:53,887
Que é aquele?
576
00:57:54,012 --> 00:57:56,390
O traidor do Salão Dafeng, Shangguan Ren.
577
00:58:30,465 --> 00:58:31,800
Pare!
578
00:58:33,010 --> 00:58:36,430
Estou esperando você vir me buscar
esses últimos dias.
579
00:58:37,597 --> 00:58:39,599
Como você sabia que eu estava aqui?
580
00:58:39,725 --> 00:58:43,603
Eu soube no dia em que
você trouxe o caixão de volta.
581
00:58:43,729 --> 00:58:48,275
- Então, por que você não me matou antes?
- Porque eu quero que você venha atrás de mim.
582
00:58:49,568 --> 00:58:53,280
Não se esqueça...
Você cortou a cabeça do meu pai.
583
00:58:54,281 --> 00:58:58,660
É justamente por isso
que você não pode me matar.
584
00:58:59,327 --> 00:59:01,705
<i>Eu até salvei sua vida
ontem à noite no jardim.</i>
585
00:59:01,830 --> 00:59:03,957
Então, foi você?
586
00:59:04,082 --> 00:59:06,126
E aquele pombo-correio...
587
00:59:06,793 --> 00:59:09,963
<i>Se eu não tivesse feito a troca secretamente...</i>
588
00:59:11,381 --> 00:59:14,676
...Li Zhongtang não existiria
na vila de Yangliu.
589
00:59:24,936 --> 00:59:29,775
Mesmo que você tenha salvado minha vida,
matar o próprio pai é irreconciliável.
590
00:59:30,650 --> 00:59:33,070
Eu ainda vou matar você hoje.
591
00:59:35,155 --> 00:59:39,451
Antes que faça isso,
acho que você esqueceu de algo.
592
00:59:40,327 --> 00:59:42,245
E o que é isso?
593
00:59:43,705 --> 00:59:45,582
O tigre de jade.
594
00:59:48,794 --> 00:59:53,465
- Qual o significado disso?
- Lembra da ordem secreta do Salão Dafeng?
595
00:59:53,590 --> 00:59:55,801
Meu pai escreveu esse documento ele mesmo.
596
00:59:55,926 --> 00:59:58,762
O segredo mais bem guardado
do Salão Dafeng.
597
00:59:59,888 --> 01:00:02,516
Está dentro do tigre de jade.
598
01:00:02,641 --> 01:00:04,309
Dê uma olhada.
599
01:00:21,785 --> 01:00:24,121
"O Mestre Shangguan recebeu ordens
de se infiltrar no Clã Tang.
600
01:00:24,246 --> 01:00:26,164
"|É uma missão secreta e vital.
601
01:00:26,289 --> 01:00:28,250
"Proteja-o a todo custo.
602
01:00:28,375 --> 01:00:32,379
"Nenhum mal lhe acontecerá.
Você deve obedecer às suas ordens.
603
01:00:33,380 --> 01:00:35,215
"Do Pai, Zhao Jian."
604
01:00:35,340 --> 01:00:37,676
Uma missão secreta?
605
01:00:40,929 --> 01:00:42,347
Na última década,
606
01:00:42,472 --> 01:00:44,891
o Clã Tang vem fabricando venenos
e armas ocultas,
607
01:00:45,016 --> 01:00:46,768
trazendo danos ao mundo das artes marciais.
608
01:00:46,893 --> 01:00:51,022
Como líder do mundo das artes marciais,
o Salão Dafeng tem uma enorme responsabilidade.
609
01:00:52,524 --> 01:00:57,654
Seu pai pensou em uma maneira de me
infiltrar no Clã Tang
610
01:00:57,779 --> 01:01:00,448
e investigar
sua indústria de fabricação de venenos.
611
01:01:00,574 --> 01:01:05,036
Atacaremos de dentro e de fora
e eliminaremos todos eles.
612
01:01:05,954 --> 01:01:08,832
Para ganhar a confiança absoluta do Clã Tang...
613
01:01:11,334 --> 01:01:13,753
...ele se sacrificou...
614
01:01:15,672 --> 01:01:18,633
...e cortou a própria cabeça.
615
01:01:20,719 --> 01:01:25,432
Os acontecimentos no mundo das artes marciais
são realmente assustadores.
616
01:01:27,225 --> 01:01:31,855
Você pode estar certo hoje...
mas errado amanhã.
617
01:01:33,273 --> 01:01:36,818
Esta manhã,
você ainda era o assassino do meu pai.
618
01:01:38,695 --> 01:01:41,114
Agora, devo proteger você.
619
01:01:41,948 --> 01:01:45,619
Wuji, não se preocupe muito.
620
01:01:47,037 --> 01:01:50,040
Você tem muitas coisas para realizar.
621
01:01:50,165 --> 01:01:54,544
Agora, assim como eu fiz, você deve primeiro ganhar
a confiança do Clã Tang.
622
01:01:56,463 --> 01:02:00,258
- Posso realmente ganhar a confiança deles?
- Claro.
623
01:02:01,009 --> 01:02:03,887
Porque você pode pedir Tang Yue em casamento.
624
01:02:04,012 --> 01:02:07,974
O quê? O Mestre Wuji vai se casar com
uma filha do Clã Tang?
625
01:02:08,099 --> 01:02:12,812
Sim. Nosso espião dentro do Clã Tang
enviou notícias sobre isso.
626
01:02:15,106 --> 01:02:18,526
- Senhorita Fengniang!
- Senhorita Fengniang, onde você está indo?
627
01:02:18,652 --> 01:02:21,404
- Vou encontrar Wuji.
- Senhorita Fengniang...
628
01:02:21,529 --> 01:02:25,450
Para planejar nossa vingança, o Mestre Sikong
está coordenando com cada grupo.
629
01:02:25,575 --> 01:02:27,494
Acho que você deveria esperar ele
voltar.
630
01:02:27,619 --> 01:02:32,207
- Não, estou indo agora.
- Senhorita Fengniang, quem irá com você?
631
01:02:32,332 --> 01:02:35,585
Eu vou!
Eu vou com você.
632
01:02:35,710 --> 01:02:37,712
POUSADA DE TAIWAN
633
01:02:37,837 --> 01:02:40,674
Por favor, entre.
Por favor, entre, senhor.
634
01:02:43,093 --> 01:02:44,970
- Você voltou?
- Sim.
635
01:02:45,095 --> 01:02:48,890
Perguntei por aí. O Clã Tang
fica logo depois da ponte.
636
01:02:49,015 --> 01:02:51,559
Devemos ter cuidado de agora em diante.
637
01:02:51,685 --> 01:02:54,938
Senhorita, sua comida chegou.
638
01:02:55,063 --> 01:02:58,817
- Quem pediu?
- É? Não foi você quem pediu?
639
01:02:58,942 --> 01:03:01,403
- Eu não fiz.
- Que estranho.
640
01:03:01,528 --> 01:03:04,823
Quem disse à cozinha
que você estava com fome e queria comida?
641
01:03:09,911 --> 01:03:11,621
Olá, Qianqian.
642
01:03:12,664 --> 01:03:15,834
Você acha que seu irmão realmente é...?
643
01:03:15,959 --> 01:03:19,671
Deve ter alguma coisa estranha acontecendo.
Meu irmão não é esse tipo de pessoa.
644
01:03:19,796 --> 01:03:22,716
"Depressa!
- Socorro!
645
01:03:22,841 --> 01:03:24,509
Alguém ajude!
646
01:03:28,972 --> 01:03:30,724
O que aconteceu?
647
01:03:30,849 --> 01:03:34,185
Aconteceu depois que eles comeram alguma coisa.
648
01:03:35,562 --> 01:03:37,063
A comida!
649
01:03:37,188 --> 01:03:42,402
Estes pratos eram originalmente para você.
O dono disse que era um desperdício, então nós...
650
01:03:47,073 --> 01:03:50,410
A agulha lancinante do Clã Tang!
Você comeu o peixe?
651
01:03:51,119 --> 01:03:55,248
Eu... eu acabei de comer... um pouco...
652
01:03:58,501 --> 01:03:59,919
Qianqian!
653
01:04:00,837 --> 01:04:05,216
- Esta comida era originalmente para nós.
- Isso significa que eles sabem que estamos aqui.
654
01:04:05,342 --> 01:04:07,677
- Vamos embora imediatamente.
- Pare!
655
01:04:14,309 --> 01:04:15,977
WANG LUNG-WEI
656
01:04:18,521 --> 01:04:20,148
Qianqian!
657
01:04:24,652 --> 01:04:26,571
Senhorita Wu Qianqian, lembra de mim?
658
01:04:27,280 --> 01:04:31,242
Trouxe um presente
no dia em que seu irmão se casou.
659
01:04:31,368 --> 01:04:32,911
Tang She?
660
01:04:33,036 --> 01:04:35,914
Isso mesmo,
meu nome é muito fácil de lembrar.
661
01:04:36,748 --> 01:04:40,585
Gostaria de saber quem você está procurando
no Clã Tang.
662
01:04:44,214 --> 01:04:49,469
O Mestre Tang Que há muito suspeita
que Zhao Wuji pode não estar realmente morto.
663
01:04:49,594 --> 01:04:51,471
Se não me engano,
664
01:04:51,596 --> 01:04:55,767
vocês dois estão aqui para encontrar Zhao Wuji.
665
01:04:55,892 --> 01:04:57,894
- Você...
- Qianqian!
666
01:05:02,565 --> 01:05:04,651
Você tocou nos pontos de acupuntura dela?
667
01:05:06,945 --> 01:05:08,822
Ela é uma mulher excelente.
668
01:05:08,947 --> 01:05:10,782
Ainda melhor na cama, não é?
669
01:05:17,705 --> 01:05:19,999
- Onde está Zhao Wuji?
- Eu sei!
670
01:05:20,125 --> 01:05:22,710
FAN MEI-SHENG
Eu sei onde Zhao Wuji está.
671
01:05:23,670 --> 01:05:25,797
Zhao Zhong?
672
01:05:28,800 --> 01:05:30,718
- Você é da família Zhao?
- Sim.
673
01:05:30,844 --> 01:05:33,596
Cresci na família Zhao e
sou seu servo leal.
674
01:05:33,721 --> 01:05:36,266
Por que então entregar a família Zhao?
675
01:05:36,391 --> 01:05:40,311
Você não disse antes que
essa mulher seria ótima de cama?
676
01:05:40,437 --> 01:05:42,105
Zhao Zhong, você...
677
01:05:43,189 --> 01:05:45,942
Antes, ela era a jovem amante
e eu era o criado.
678
01:05:46,067 --> 01:05:47,735
Mas agora...
679
01:05:49,112 --> 01:05:52,407
Agora, você está trocando Zhao Wuji
por ela.
680
01:05:52,532 --> 01:05:55,660
As pessoas fazem coisas desprezíveis
por uma mulher.
681
01:05:56,619 --> 01:05:59,372
- Onde está Zhao Wuji?
- Com o Clã Tang.
682
01:06:03,168 --> 01:06:05,503
Por que eu deveria acreditar em você?
683
01:06:05,628 --> 01:06:07,755
O que devo fazer
para você acreditar em mim?
684
01:06:08,423 --> 01:06:12,177
Serão necessárias duas argilas para viajar
daqui até o Clã Tang.
685
01:06:12,302 --> 01:06:15,763
E esse veneno só fará efeito
depois de três dias.
686
01:06:15,889 --> 01:06:20,101
Se você estiver mentindo,
você não viverá depois de tomar isso.
687
01:06:28,651 --> 01:06:30,737
Vamos!
688
01:06:30,862 --> 01:06:33,490
- Quatro!
- Seis!
689
01:06:34,157 --> 01:06:35,950
Vamos, beba.
690
01:06:46,336 --> 01:06:50,089
Não tente se mexer. Eles já atingiram
seus pontos de acupuntura.
691
01:06:50,215 --> 01:06:52,967
Fique quieto
e deixe-me fazer o que eu quero.
692
01:06:53,092 --> 01:06:55,428
Socorro! Socorro!
693
01:06:58,223 --> 01:07:01,226
Você ainda não pagou,
então por que está pegando as mercadorias?
694
01:07:04,395 --> 01:07:08,107
Bem, ela será minha mais cedo ou mais tarde.
695
01:07:08,942 --> 01:07:10,944
Por que você está levando isso tão a sério?
696
01:07:12,237 --> 01:07:14,906
Certo, considere isso
como um pedido de desculpas a você.
697
01:07:15,031 --> 01:07:17,575
Vamos lá.
Deixe-me fazer um brinde a você.
698
01:07:17,700 --> 01:07:20,620
- Saúde! Saúde!
- Saúde!
699
01:07:26,543 --> 01:07:28,378
Por que você não está bebendo?
700
01:07:29,462 --> 01:07:33,132
Você bebeu este vinho antes.
Tem medo de que esteja envenenado?
701
01:07:33,258 --> 01:07:35,176
Eu também bebi antes.
702
01:07:36,427 --> 01:07:39,764
A xícara não está do seu agrado?
Tome a minha aqui.
703
01:07:42,308 --> 01:07:45,562
Use minha xícara.
Este é um brinde a você.
704
01:07:49,274 --> 01:07:51,192
É mais ou menos isso.
705
01:08:00,493 --> 01:08:03,371
- Senhorita Qianqian...
- Você não esperava por isso!
706
01:08:03,496 --> 01:08:06,916
Enquanto me molestava, você sem querer
pressionou meus pontos de acupuntura.
707
01:08:08,418 --> 01:08:09,836
O que você está fazendo?
708
01:08:09,961 --> 01:08:12,755
Eu vou matar esse desgraçado ingrato,
mesmo que eu morra!
709
01:08:12,880 --> 01:08:15,967
Qianqian, você está errado.
Ele veio para nos salvar.
710
01:08:18,928 --> 01:08:22,390
Ele pressionou intencionalmente
seus pontos de acupuntura antes.
711
01:08:26,519 --> 01:08:27,729
Pare.
712
01:08:27,854 --> 01:08:32,025
Quando eu atraí você mais cedo,
a Srta. Fengniang envenenou o vinho.
713
01:08:33,401 --> 01:08:36,279
Mas você também bebeu o vinho.
714
01:08:37,572 --> 01:08:41,284
Eu já te disse.
Sou o servo leal da família Zhao.
715
01:08:54,005 --> 01:08:55,423
Zhao Zhong!
716
01:08:56,174 --> 01:08:57,425
Zhao Zhong!
717
01:09:00,803 --> 01:09:08,019
Meu pai me pediu para trazê-lo de volta
para elaborar um plano para encontrar o Mestre Wuji.
718
01:09:08,728 --> 01:09:12,982
Quem diria que quando eu chegasse aqui
eles seriam mais numerosos que nós?
719
01:09:13,107 --> 01:09:16,152
Certamente não podemos derrotá-los.
720
01:09:16,277 --> 01:09:18,905
É por isso que fingi
ofender você antes.
721
01:09:19,030 --> 01:09:22,116
- Por favor, me perdoe.
- Zhao Zhong!
722
01:09:22,241 --> 01:09:24,911
-Zhao Zhong!
- Não! Zhao Zhong!
723
01:09:28,289 --> 01:09:31,000
Senhorita Fengniang, você é uma boa pessoa.
724
01:09:32,126 --> 01:09:36,589
Quando você vir o Mestre Wuji,
diga a ele que eu estou morto...
725
01:09:37,924 --> 01:09:41,469
...e que ele não deve falhar com você
e com o Salão Dafeng.
726
01:09:41,594 --> 01:09:47,225
Caso contrário, vou assombrá-lo
como um fantasma!
727
01:09:48,059 --> 01:09:49,686
-Zhao Zhong!
-Zhao Zhong!
728
01:09:49,811 --> 01:09:52,063
-Zhao Zhong!
-Zhao Zhong!
729
01:09:57,652 --> 01:10:01,489
Noivos,
curvem-se diante do céu e da terra!
730
01:10:13,084 --> 01:10:14,544
Quem são eles?
731
01:10:23,886 --> 01:10:25,304
Wuji.
732
01:10:30,226 --> 01:10:32,228
Quem é você?
733
01:10:32,353 --> 01:10:36,649
— Sou irmã de Zhao Wuji, do Salão Dafeng.
— Ah, por que você está aqui?
734
01:10:36,774 --> 01:10:42,655
A Srta. Tang Yue vai se casar hoje.
Quero conhecer o noivo dela.
735
01:10:45,116 --> 01:10:46,284
Para quê?
736
01:10:46,409 --> 01:10:49,912
Porque me disseram que o noivo
é Zhao Wuji, do Salão Dafeng.
737
01:10:58,212 --> 01:11:01,299
É Zhao Wuji quem você procura?
738
01:11:07,096 --> 01:11:12,560
Sim. O desleal, desleal, cruel
e injusto Zhao Wuji!
739
01:11:15,521 --> 01:11:19,233
Fengniang, vá ver seu marido.
740
01:11:22,528 --> 01:11:25,948
Quando ouvi pela primeira vez
que você ia se casar novamente...
741
01:11:27,074 --> 01:11:29,243
...| recusou-se a acreditar.
742
01:11:29,368 --> 01:11:32,079
Mas agora...
743
01:11:37,752 --> 01:11:41,380
Senhorita, acho que a senhora deve estar apaixonada.
744
01:11:41,506 --> 01:11:45,009
Nunca te vi antes.
E não tenho esposa.
745
01:11:46,052 --> 01:11:48,846
Se você for esperto, irá embora imediatamente.
746
01:11:49,680 --> 01:11:52,934
Caso contrário,
você morrerá sem sepultura!
747
01:11:53,851 --> 01:11:57,271
O que... O que você disse?
748
01:11:59,148 --> 01:12:02,693
Eu já disse que nunca te vi antes.
749
01:12:02,819 --> 01:12:04,862
E eu não tenho esposa.
750
01:12:10,827 --> 01:12:14,038
- O que você está fazendo?
- Vou matar o traidor do Salão Dafeng!
751
01:12:14,163 --> 01:12:15,706
Quem disse que sou um traidor?
752
01:12:15,832 --> 01:12:18,543
Se você não desertou para os Tangs
para alimentar sua ganância por riqueza,
753
01:12:18,668 --> 01:12:22,129
Por que você está vestido de casamento e se recusa
a reconhecer sua esposa e irmã?
754
01:12:23,172 --> 01:12:26,676
Pare!
Estou meio confuso agora.
755
01:12:27,552 --> 01:12:29,804
Ele é Zhao Wuji?
756
01:12:29,929 --> 01:12:33,182
- Ou você é Li Zhongtang?
- Claro que sou Li Zhongtang.
757
01:12:33,307 --> 01:12:37,895
Eles devem ter sido pagos
para arruinar meu casamento com a Srta. Tang.
758
01:12:38,020 --> 01:12:39,814
Guardas!
759
01:12:40,940 --> 01:12:43,359
- Expulsem todos!
- Esperem!
760
01:12:51,117 --> 01:12:53,452
Por que expulsá-los?
761
01:12:53,578 --> 01:12:58,374
Já que você não é Zhao Wuji,
por que não os mata?
762
01:12:58,499 --> 01:13:00,126
Não seria melhor?
763
01:13:06,215 --> 01:13:09,635
Hoje é uma ocasião auspiciosa.
Por que matar alguém?
764
01:13:09,760 --> 01:13:12,638
É fácil resolver esse assunto.
765
01:13:12,763 --> 01:13:16,851
Eu conheço você
e tenho certeza que você me conhece também.
766
01:13:16,976 --> 01:13:21,939
Claro! Você é a besta de duas caras
que decapitou meu pai, Shangguan Ren!
767
01:13:28,905 --> 01:13:31,532
É melhor você se comportar.
768
01:13:32,408 --> 01:13:34,118
Quero te perguntar uma coisa.
769
01:13:35,244 --> 01:13:40,666
Se ele realmente é Zhao Wuji,
por que ele se infiltraria no Clã Tang?
770
01:13:41,667 --> 01:13:44,337
Para matar você e vingar nosso pai!
771
01:13:46,213 --> 01:13:47,715
Isso é fácil.
772
01:13:48,883 --> 01:13:53,471
Se ele me matar,
então ele é Zhao Wuji.
773
01:13:53,596 --> 01:13:57,350
Se não,
então ele é Li Zhongtang.
774
01:14:04,690 --> 01:14:08,402
Eu não sou Zhao Wuji.
Por que eu mataria você?
775
01:14:16,243 --> 01:14:17,995
Agora está tudo claro.
776
01:14:19,080 --> 01:14:21,123
Na verdade, você é Li Zhongtang.
777
01:14:22,291 --> 01:14:25,169
Mas eu ouvi você dizer antes,
778
01:14:25,294 --> 01:14:29,674
se alguém lhe oferecesse 10.000 taéis de prata,
você mataria uma pessoa.
779
01:14:30,549 --> 01:14:34,595
Agora estou lhe dando 10.000 taéis de prata
para matar a esposa de Zhao Wuji.
780
01:14:37,098 --> 01:14:40,476
Mestre Wuji! Mestre Wuji!
Você não pode fazer isso.
781
01:14:40,601 --> 01:14:42,603
Você não pode matar a Srta. Fengniang.
782
01:14:42,728 --> 01:14:44,605
Zhong disse antes de morrer
783
01:14:44,730 --> 01:14:48,025
que se você abandonasse a Srta. Fengniang,
ele iria assombrá-la como um fantasma.
784
01:14:48,150 --> 01:14:49,860
Mestre Wuji, volte para casa.
785
01:14:49,986 --> 01:14:53,280
O Mestre Sikong está encontrando aliados
em todos os lugares.
786
01:14:53,406 --> 01:14:57,118
- Em breve vingaremos o Mestre Zhao!
- Silêncio!
787
01:14:58,202 --> 01:15:00,621
Seu velho servo está falando bobagens!
788
01:15:00,746 --> 01:15:04,500
Não sei do que você está falando.
Saiam! Saiam já!
789
01:15:05,584 --> 01:15:08,713
Mestre Wuji!
Servi ao Mestre Zhao a vida toda.
790
01:15:08,838 --> 01:15:14,301
Eu vi você crescer.
Você jamais trairia o Salão Dafeng.
791
01:15:14,427 --> 01:15:15,761
Saia!
792
01:15:28,858 --> 01:15:32,528
Tudo na vida é temporário
e imprevisível.
793
01:15:33,487 --> 01:15:35,990
Não me importo com os assuntos
do Salão Dafeng.
794
01:15:36,907 --> 01:15:41,037
Hoje é o casamento de Tang Yue.
Não quero nenhuma morte aqui.
795
01:15:42,246 --> 01:15:44,874
É melhor você ir embora.
796
01:15:44,999 --> 01:15:46,792
Espere um momento!
797
01:15:50,212 --> 01:15:53,090
Ainda há uma coisa que não foi feita.
798
01:15:58,137 --> 01:16:00,806
Mate-a por 10.000 taéis de prata.
799
01:16:29,085 --> 01:16:30,544
Zhao Wuji...
800
01:16:31,754 --> 01:16:34,340
Talvez eu não devesse ter
vindo aqui hoje.
801
01:16:35,382 --> 01:16:41,347
Minha presença aqui
pode afetar sua prosperidade
802
01:16:41,472 --> 01:16:43,641
em representar o papel dessas pessoas poderosas.
803
01:16:44,809 --> 01:16:48,062
Contudo, não me arrependo.
804
01:16:49,647 --> 01:16:54,443
Porque agora posso ver claramente o quão imoral
e desprezível você é!
805
01:16:55,569 --> 01:16:57,238
Não chegue perto de mim!
806
01:17:00,491 --> 01:17:04,203
Eu vou morrer.
Sem dúvida, eu vou morrer.
807
01:17:04,328 --> 01:17:05,830
No entanto...
808
01:17:10,501 --> 01:17:14,880
...| quero morrer sob a espada
de um genro do Clã Tang.
809
01:17:17,800 --> 01:17:20,678
Quero que ele me fique em dívida!
810
01:17:37,444 --> 01:17:38,988
Fengniang.
811
01:17:47,371 --> 01:17:50,249
Tábua Memorial da Esposa Afetuosa
Wei Fengniang
812
01:17:50,374 --> 01:17:52,168
IRMÃO JUSTO
ZHAO ZHONG
813
01:18:14,023 --> 01:18:16,442
Tábua Memorial do Servo Leal
Zhao Qing
814
01:18:20,863 --> 01:18:25,284
Disseram-me que este rio corre
de volta para Salão Dafeng.
815
01:18:26,994 --> 01:18:28,996
Que você volte para casa.
816
01:18:30,122 --> 01:18:32,499
Quando eu cumprir minha missão,
817
01:18:32,625 --> 01:18:36,045
Prestarei minhas homenagens
e agradecerei às suas almas leais.
818
01:18:46,805 --> 01:18:51,477
O JUSTO IRMÃO ZHAO ZHONG
E A AMOROSA ESPOSA WEI FENGNIANG
819
01:19:00,694 --> 01:19:04,156
Eu não falhei com você.
820
01:19:04,281 --> 01:19:07,785
Nesta vida, nosso destino chegou ao fim.
Vamos aguardar ansiosamente a próxima vida.
821
01:19:12,081 --> 01:19:16,752
"Um túmulo solitário e distante
não me permitirá contar minhas tristezas."
822
01:19:17,544 --> 01:19:20,130
"O cemitério com pequenos pinheiros,
823
01:19:20,256 --> 01:19:24,093
"brilhar sob a lua brilhante
é o que me traz tristeza a cada ano."
824
01:19:25,219 --> 01:19:29,932
Meus versos favoritos da letra de Su Dongpo
para a melodia de uma cidade ribeirinha.
825
01:19:32,017 --> 01:19:34,019
Para quem você está fazendo oferendas?
826
01:19:34,853 --> 01:19:37,231
Sua esposa? Sua amiga?
827
01:19:38,482 --> 01:19:40,484
Você acha que sabe tudo.
828
01:19:40,609 --> 01:19:46,740
Qualquer um reagiria se sua esposa ou amigo
morresse na sua frente.
829
01:19:48,200 --> 01:19:53,289
Afinal, você ainda é humano,
eu posso dizer.
830
01:19:55,499 --> 01:20:01,005
O ressentimento entre o Salão Dafeng
e o Clã Tang dura mais de 100 anos.
831
01:20:02,172 --> 01:20:04,300
Muitos perderam suas vidas.
832
01:20:04,425 --> 01:20:08,721
Pessoas morreram hoje.
E talvez outras também morram amanhã.
833
01:20:09,847 --> 01:20:14,727
Eu me abstive de matar você hoje
porque Tang Yue gosta de você.
834
01:20:15,686 --> 01:20:19,982
E muito sangue foi derramado hoje.
835
01:20:22,109 --> 01:20:24,611
Zhao Wuji, volte para sua casa.
836
01:20:24,737 --> 01:20:28,198
Enquanto sua espada estiver imaculada
com o sangue da família Tang
837
01:20:28,324 --> 01:20:32,202
e enquanto minha espada
ainda estiver embainhada, vá para casa.
838
01:20:33,370 --> 01:20:39,626
Não sei se você consegue me matar,
mas eu realmente não quero te matar.
839
01:20:44,131 --> 01:20:49,053
Você vinga a rixa de ontem hoje,
e vinga a rixa de hoje amanhã.
840
01:20:49,178 --> 01:20:52,389
O que você fará
na briga de amanhã?
841
01:21:01,106 --> 01:21:02,691
Zhao Wuji.
842
01:21:03,484 --> 01:21:05,611
Existem dois tipos de homens
na família Tang.
843
01:21:05,736 --> 01:21:07,821
Um é um tolo.
844
01:21:07,946 --> 01:21:11,450
Ele acha que se não matar,
os outros não o matarão.
845
01:21:11,575 --> 01:21:13,160
Esse é o Tang Ao.
846
01:21:13,285 --> 01:21:15,871
O outro tipo sou eu.
847
01:21:15,996 --> 01:21:18,749
Não importa se os outros querem me matar ou não,
eu vou matá-los primeiro!
848
01:22:38,620 --> 01:22:41,999
Zhao Wuji,
para onde você vai fugir agora?
849
01:22:42,875 --> 01:22:44,793
Você também sabe?
850
01:22:46,086 --> 01:22:50,841
Quando você matou sua esposa,
eu soube.
851
01:23:07,900 --> 01:23:11,236
Você está se sentindo um pouco tonto?
852
01:23:12,654 --> 01:23:14,573
Como você sabia?
853
01:23:14,698 --> 01:23:17,910
A família Tang é famosa
por seus venenos.
854
01:23:18,035 --> 01:23:23,081
Antes de você entrar,
espalhei veneno no seu cajado de bronze.
855
01:23:25,834 --> 01:23:28,629
Uma vez que você toca nele,
856
01:23:28,754 --> 01:23:31,757
o veneno viajará da sua palma
por todo o seu corpo.
857
01:23:31,882 --> 01:23:35,552
E então... você morrerá muito rápido.
858
01:23:40,599 --> 01:23:44,144
Tang Yue, você realmente é
um membro da nossa família.
859
01:23:44,269 --> 01:23:46,104
Você é implacável e cruel!
860
01:23:46,230 --> 01:23:49,733
Antes, pensei que
você ficaria relutante em fazer isso.
861
01:23:49,858 --> 01:23:51,860
Por que eu estaria relutante?
862
01:23:52,653 --> 01:23:56,281
Hoje, um de nós morrerá.
863
01:23:57,866 --> 01:24:01,954
E as mulheres odeiam...
864
01:24:03,747 --> 01:24:05,541
...serem enganada pelos homens!
865
01:24:08,001 --> 01:24:13,131
Zhao Wuji, você nunca imaginou
ser morto por uma mulher, não é?
866
01:24:16,134 --> 01:24:17,511
Tang Yue...
867
01:24:18,512 --> 01:24:20,597
Por fora
você parece tão gentil.
868
01:24:22,015 --> 01:24:24,434
Mas você é o mais implacável
de todos.
869
01:24:27,020 --> 01:24:29,940
Então você aprendeu a lição.
870
01:24:31,275 --> 01:24:36,154
Somente as pessoas mais gentis
podem fazer as coisas mais cruéis.
871
01:24:37,281 --> 01:24:40,325
Porque ninguém se previne contra eles.
872
01:24:48,500 --> 01:24:50,711
Tang Que,
e Shangguan Ren?
873
01:24:50,836 --> 01:24:54,923
Ah, certo, eu deveria matá-lo imediatamente.
Limpar o cadáver dele.
874
01:24:55,048 --> 01:24:56,717
- Vamos.
- Sim!
875
01:25:41,053 --> 01:25:42,888
Eu já não estava morto?
876
01:25:43,013 --> 01:25:46,725
Usei o Incenso Quebrador de Almas
do meu mestre deitado no caixão.
877
01:25:46,850 --> 01:25:48,810
Isso deixa você inconsciente
e interrompe sua respiração.
878
01:25:48,935 --> 01:25:51,188
Você ficará bem depois de tomar o antídoto.
879
01:25:53,273 --> 01:25:55,901
Então, você não pretendia me matar.
880
01:25:56,026 --> 01:26:01,406
Se eu tivesse a intenção de matar você,
eu teria feito isso no salão principal.
881
01:26:02,908 --> 01:26:06,286
Zhao Wuji... você deve ir embora agora.
882
01:26:07,412 --> 01:26:11,249
Tang Yue, você sabe
por que vim aqui?
883
01:26:11,375 --> 01:26:12,834
Claro que sim.
884
01:26:13,877 --> 01:26:18,256
Você usou Shangguan Ren como espião
para ajudar a eliminar o Clã Tang.
885
01:26:19,841 --> 01:26:22,135
Mas deixa eu te contar uma coisa.
886
01:26:23,136 --> 01:26:27,432
Vocês dois não vão conseguir
lidar com Tang Que...
887
01:26:28,558 --> 01:26:32,854
sem falar da família Tang
e do orgulhoso viajante, Tang Ao.
888
01:26:36,191 --> 01:26:37,609
Zhao Wuji...
889
01:26:39,111 --> 01:26:42,989
Antes que nosso amor fique
manchado de sangue...
890
01:26:44,116 --> 01:26:46,284
...você me deve carinho.
891
01:26:48,537 --> 01:26:52,249
Quando sua espada estiver manchada
com o sangue da família Tang,
892
01:26:52,374 --> 01:26:54,418
então você me deve ódio.
893
01:26:55,752 --> 01:27:00,382
Inimizades e ódios no mundo das artes marciais
geralmente são pagos com sangue.
894
01:27:01,508 --> 01:27:03,093
Quando chegar esse momento...
895
01:27:04,219 --> 01:27:06,430
...você provavelmente não saberá o que fazer.
896
01:27:12,728 --> 01:27:14,271
Esqueça tudo isso.
897
01:27:15,230 --> 01:27:18,483
Eu sei que você não mentiu para mim de propósito.
898
01:27:20,026 --> 01:27:25,323
No entanto, espero que você se lembre
desse momento para sempre quando partir.
899
01:27:27,159 --> 01:27:29,703
Você falhou com alguém uma vez.
900
01:27:34,624 --> 01:27:36,460
Tio Shangguan, por que você está aqui?
901
01:27:36,585 --> 01:27:38,336
Xi Shi enviou alguém para me informar
902
01:27:38,462 --> 01:27:42,257
que Tang Que descobriu nosso segredo
e está se preparando para nos matar.
903
01:27:42,382 --> 01:27:44,801
É por isso que ele roubou o token de Tang Que,
904
01:27:44,926 --> 01:27:48,472
e nos disse para destruir
o dispositivo de fabricação de veneno imediatamente.
905
01:27:48,597 --> 01:27:51,641
E o tio Sikong
e os outros membros do Salão Dafeng?
906
01:27:51,767 --> 01:27:54,519
Eles estão na minha casa,
de emboscada para Tang Que.
907
01:28:12,746 --> 01:28:14,581
Quem é você?
908
01:28:16,082 --> 01:28:18,752
Sou Sikong Xiaofeng,
do Salão Dafeng.
909
01:28:19,586 --> 01:28:21,505
Por que você está aqui?
910
01:28:23,423 --> 01:28:26,843
Eu capturei o tigre dourado,
911
01:28:26,968 --> 01:28:30,555
agora estou preparando a isca
para capturar a tartaruga dourada.
912
01:28:51,785 --> 01:28:53,411
Está pronto?
913
01:28:54,371 --> 01:28:56,414
- Sim, senhor.
- Vamos andando!
914
01:29:01,253 --> 01:29:04,256
- Mestre Shangguan.
- Estas são as ordens do Mestre Tang Que.
915
01:29:04,381 --> 01:29:06,883
- É urgente que eu entre.
- Sim.
916
01:29:07,008 --> 01:29:09,010
- Abra a porta.
- Sim, senhor.
917
01:29:24,276 --> 01:29:25,694
Não!
918
01:29:37,289 --> 01:29:38,915
Está tudo bem agora.
919
01:29:53,513 --> 01:29:54,931
Abra!
920
01:30:01,396 --> 01:30:03,064
Quem é?
921
01:30:03,189 --> 01:30:05,609
É urgente. Preciso entrar.
922
01:30:07,611 --> 01:30:09,029
Ajude!
923
01:30:16,328 --> 01:30:17,537
Wuji!
924
01:31:08,421 --> 01:31:10,298
Jogue a rede!
925
01:31:15,178 --> 01:31:16,721
Mate-os!
926
01:31:25,730 --> 01:31:29,567
Tang Que, você caiu no truque deles
para te atraírem para longe.
927
01:31:29,693 --> 01:31:32,779
O Clã Tang é composto por homens
do Salão Dafeng.
928
01:31:32,904 --> 01:31:34,572
Pegue-os!
929
01:31:46,334 --> 01:31:48,837
- Você destruiu todos os venenos?
- Sim.
930
01:31:48,962 --> 01:31:51,464
Certo, para o salão principal.
Vamos!
931
01:31:55,218 --> 01:31:57,470
- Vá até o salão principal e ajude-os.
- Vamos.
932
01:31:57,595 --> 01:31:59,305
Vamos por aqui!
933
01:32:10,859 --> 01:32:16,197
Eu deveria saber que Tang Yue não agiria
como um membro do nosso clã.
934
01:32:16,322 --> 01:32:18,199
Por que ela envenenaria você?
935
01:32:18,324 --> 01:32:22,162
Chega de conversa.
Hoje é o dia do juízo final para o Clã Tang!
936
01:33:04,579 --> 01:33:07,749
Parece que só restamos nós três.
937
01:33:08,875 --> 01:33:11,586
Muito em breve, serei
o único remanescente.
938
01:33:37,028 --> 01:33:39,364
Cuidado, ele tem outra espada!
939
01:34:10,812 --> 01:34:12,689
Vocês dois, não se movam!
940
01:34:15,817 --> 01:34:19,863
Eu disse que você morreria pela minha espada
mais cedo ou mais tarde.
941
01:34:22,031 --> 01:34:24,117
Dê-me a espada.
942
01:34:26,828 --> 01:34:28,288
Você...
943
01:34:30,665 --> 01:34:33,293
Você já ouviu falar de Xi Shi?
944
01:34:33,418 --> 01:34:36,421
- Por que, você é Xi Shi?
- Isso mesmo.
945
01:34:37,505 --> 01:34:39,382
Sou o espião do Salão Dafeng.
946
01:34:40,258 --> 01:34:44,470
Mas você cresceu no Clã Tang.
947
01:34:45,138 --> 01:34:47,140
Você assassinou meu pai
quando eu era criança.
948
01:34:53,146 --> 01:34:55,398
- Depressa!
- Mate-a!
949
01:34:55,523 --> 01:34:58,067
- Vamos, mate-a!
- Pare!
950
01:34:59,861 --> 01:35:02,197
- Você não pode matá-la.
- Por que não?
951
01:35:02,322 --> 01:35:04,782
Porque ela salvou minha vida.
952
01:35:05,783 --> 01:35:09,037
Wuji, como dizem os antigos,
"Arranque o mal pela raiz".
953
01:35:09,162 --> 01:35:12,290
- Precisamos eliminar todo o Clã Tang!
- Mas...
954
01:35:16,419 --> 01:35:17,837
Tang Yue!
955
01:35:18,880 --> 01:35:20,215
Não chegue perto de mim!
956
01:35:20,340 --> 01:35:26,179
Eu lhe disse, sem o sangue do Clã Tang,
você só me devia afeição.
957
01:35:26,304 --> 01:35:28,598
Agora você me deve ódio!
958
01:35:45,114 --> 01:35:47,200
- Você perdeu o juízo?
- Você está enganado.
959
01:35:47,325 --> 01:35:50,203
As pessoas do mundo das artes marciais
perderam a razão.
960
01:35:50,328 --> 01:35:53,456
Você sempre disputa o poder
e elimina qualquer dissidente.
961
01:35:53,581 --> 01:35:58,044
Hoje, eles querem nos eliminar.
Não sou eu quem quer matar!
962
01:35:58,962 --> 01:36:00,588
Tio Shangguan!
963
01:36:11,182 --> 01:36:12,517
Tio Shangguan!
964
01:36:13,559 --> 01:36:17,021
Tang Yue, o Clã Tang está acabado.
Corra e salve-se.
965
01:36:17,146 --> 01:36:19,649
Você diz que o Clã Tang está acabado...
966
01:36:20,942 --> 01:36:24,195
...mas para onde você quer que eu vá?
967
01:36:25,238 --> 01:36:26,781
Esqueça tudo isso.
968
01:36:27,699 --> 01:36:34,622
Não importa
quantas pessoas eu mate hoje.
969
01:36:36,332 --> 01:36:38,918
Mas, Zhao Wuji...
970
01:36:40,044 --> 01:36:43,089
...você me deve muito.
971
01:36:44,966 --> 01:36:47,468
Você pode me pagar...
972
01:36:48,678 --> 01:36:50,763
...na próxima vida!
973
01:36:50,888 --> 01:36:52,765
Tang Yue! Tang Yue!
974
01:36:59,355 --> 01:37:02,317
Mestre Shangguan,
Mestre Sikong estão no salão principal.
975
01:37:02,442 --> 01:37:04,068
Vamos!
976
01:37:12,243 --> 01:37:15,455
Lamento ter salvado sua vida
no Lago Yanpo.
977
01:37:16,289 --> 01:37:19,792
Também me arrependo de não ter perguntado seu nome
na época.
978
01:37:29,427 --> 01:37:31,971
Eu não mato pessoas desarmadas.
979
01:37:33,598 --> 01:37:35,600
Eu só mato quem não tem
consciência!
980
01:37:48,488 --> 01:37:50,865
Tang Ao, por que você tem que me matar?
981
01:37:50,990 --> 01:37:55,119
Porque meu sobrenome é Tang
e seu sobrenome é Zhao.
982
01:37:55,244 --> 01:38:00,249
E um de nós deve morrer hoje.
983
01:38:16,516 --> 01:38:20,686
Tang Ao, você não disse que
houve muito derramamento de sangue hoje?
984
01:38:20,812 --> 01:38:23,981
- Por que você está me forçando a lutar?
- Eu também acho estranho.
985
01:38:24,857 --> 01:38:28,903
Uma vez salvei sua vida,
mas agora, estou lutando para matá-lo.
986
01:38:29,987 --> 01:38:33,366
Mas não estou fazendo isso de livre e espontânea vontade.
987
01:38:33,491 --> 01:38:37,495
Você não acha que
nós dois somos um tanto lamentáveis?
988
01:38:37,620 --> 01:38:42,542
Somos como peões à mercê
daqueles que estão no mundo das artes marciais.
989
01:38:43,751 --> 01:38:46,421
Zhao Wuji, faça a sua jogada.
990
01:39:12,780 --> 01:39:14,824
- Tio Shangguan!
-Shangguan Ren...
991
01:39:20,788 --> 01:39:22,707
Suas habilidades com a espada são inigualáveis.
992
01:39:22,832 --> 01:39:27,628
Se eu não o tivesse emboscado por trás,
nunca seríamos capazes de derrotá-lo.
993
01:39:27,753 --> 01:39:31,674
Tio Shangguan,
por que temos que matar todos eles?
994
01:39:33,384 --> 01:39:35,678
É pelo bem
do mundo das artes marciais.
995
01:39:35,803 --> 01:39:39,140
No mundo das artes marciais,
a regra é: mate ou morra.
996
01:39:39,265 --> 01:39:42,560
Durante toda a minha vida, detestei todas as regras!
997
01:39:58,910 --> 01:40:00,411
Tang Ao!
998
01:40:03,623 --> 01:40:06,375
A Espada Tripla Perseguidora de Almas
é incrível.
999
01:40:21,182 --> 01:40:23,518
Tang Ao! Tang Ao!
1000
01:40:27,063 --> 01:40:32,026
Como eu disse, nós dois somos meros peões
do mundo das artes marciais...
1001
01:40:33,319 --> 01:40:35,863
...à mercê dos outros.
1002
01:40:37,323 --> 01:40:38,699
Tang Ao!
1003
01:40:39,492 --> 01:40:41,077
Tang Ao...
1004
01:40:48,209 --> 01:40:53,047
PLACA MEMORIAL
DOS HERÓIS SEM NOME DO SALÃO DAFENG
1005
01:40:53,172 --> 01:40:55,967
PLACA MEMORIAL ZHAO
JIAN
1006
01:40:56,092 --> 01:40:58,427
PLACA MEMORIAL
SHANGGUAN REN
1007
01:40:58,553 --> 01:41:01,013
SERVO LEAL
ZHAO QING
1008
01:41:01,138 --> 01:41:04,892
IRMÃO JUSTO
ZHAO ZHONG
1009
01:41:05,017 --> 01:41:09,146
PLACA MEMORIAL
WEI FENGNIANG DA FAMÍLIA ZHAO
1010
01:42:09,874 --> 01:42:13,878
Wuji,
para quem são essas duas placas memoriais?
1011
01:42:16,130 --> 01:42:18,758
Uma é para minha esposa.
1012
01:42:20,301 --> 01:42:23,804
A outra é para o meu salvador.
1013
01:42:25,431 --> 01:42:27,850
É uma pena que ambos se chamem Tang.
1014
01:42:28,851 --> 01:42:33,064
É por isso que seus nomes
não podem ser colocados no Salão Dafeng.
1015
01:42:42,323 --> 01:42:43,991
Olá, Wuji.
1016
01:42:44,784 --> 01:42:47,161
Vendo que Zhao Jian
se sacrificou,
1017
01:42:47,286 --> 01:42:51,040
e que você fez uma grande contribuição
para destruir o Clã Tang,
1018
01:42:51,165 --> 01:42:55,920
os anciões querem que você seja o novo chefe
da aliança mundial das artes marciais.
1019
01:42:56,754 --> 01:42:59,298
O Salão Dafeng saiu vitorioso.
1020
01:43:01,926 --> 01:43:03,552
Vitorioso?
1021
01:43:12,228 --> 01:43:13,771
Tio Sikong...
1022
01:43:15,022 --> 01:43:18,984
O Salão Dafeng perdeu
mais vidas desta vez?
1023
01:43:19,944 --> 01:43:22,571
Ou mais homens morreram...
1024
01:43:26,659 --> 01:43:28,744
...no Clã Tang?
1025
01:43:29,912 --> 01:43:31,914
Não quero nenhuma posição.
1026
01:43:33,541 --> 01:43:36,794
Todos que eu amo estão mortos.
1027
01:43:39,422 --> 01:43:43,342
Quase todos os meus amigos também estão mortos.
1028
01:43:45,720 --> 01:43:49,306
Se houver alguma rivalidade futura
no mundo das artes marciais...
1029
01:43:50,641 --> 01:43:53,477
...| não resta mais ninguém para sacrificar.
1030
01:43:56,397 --> 01:44:01,569
PLACA MEMORIAL
DOS HERÓIS SEM NOME DO SALÃO DAFENG
1031
01:44:09,994 --> 01:44:13,706
<i>Quando você se cansa do ressentimento,
do conflito, da fama e do ganho</i>
1032
01:44:13,831 --> 01:44:16,333
<i>do mundo das artes marciais,</i>
1033
01:44:16,459 --> 01:44:20,296
<i>Eu acredito que você chegará a este lugar.</i>
1034
01:44:21,000 --> 01:48:49,350
Tradução: Edler Lira
E-Mail: edlerlira@hotmail.com
1034
01:48:50,305 --> 01:49:50,470