"Amy Bradley Is Missing" Vanished at Sea

ID13188373
Movie Name"Amy Bradley Is Missing" Vanished at Sea
Release Name Amy.Bradley.Is.Missing.S01E01.1080p.WEB.h264-GRACE
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37448497
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,521 ‫ما الذي حدث لـ"إيمي" في رأيك؟‬ 3 00:00:23,982 --> 00:00:25,150 ‫لا أدري.‬ 4 00:00:26,818 --> 00:00:28,153 ‫"إيمي"!‬ 5 00:00:28,737 --> 00:00:30,113 ‫شيء فظيع قد حدث.‬ 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,156 ‫"إيمي"!‬ 7 00:00:31,740 --> 00:00:35,618 ‫أظن أن أحدهم قتلها.‬ 8 00:00:36,870 --> 00:00:43,334 ‫ربما قُتلت ووُضعت في حقيبة،‬ ‫ثم أُنزلت من السفينة.‬ 9 00:00:45,920 --> 00:00:47,881 ‫أظن أنها قفزت أو سقطت.‬ 10 00:00:49,799 --> 00:00:51,593 ‫لا أصدّق‬ 11 00:00:51,676 --> 00:00:53,511 ‫أن "إيمي" انتحرت.‬ 12 00:00:53,595 --> 00:00:56,848 ‫مُحال أن أصدّق ذلك.‬ 13 00:00:58,058 --> 00:01:00,685 ‫سأتحفظ عن قول ما أظن أنه حدث.‬ 14 00:01:00,769 --> 00:01:04,606 ‫أخشى أن أستحضره إلى الوجود في حال نطقت به.‬ 15 00:01:04,689 --> 00:01:06,483 ‫ما أدراني إن نزلت من السفينة؟‬ 16 00:01:06,566 --> 00:01:09,277 ‫لا علاقة لي بالأمر. مطلقًا!‬ 17 00:01:10,278 --> 00:01:13,573 ‫ما حدث لابنتهم هو لغز،‬ 18 00:01:13,656 --> 00:01:16,743 ‫وقد صعد عملاء فدراليون إلى السفينة‬ ‫لمحاولة حلّه.‬ 19 00:01:16,826 --> 00:01:19,746 ‫إن كان أحدكم يحتجزها،‬ ‫فنرجو أن يطلق سراحها.‬ 20 00:01:19,829 --> 00:01:22,540 ‫ليتركها أينما شاء،‬ ‫في الظلام ومعصوبة العينين.‬ 21 00:01:22,624 --> 00:01:24,084 ‫لن نطرح أي أسئلة.‬ 22 00:01:26,086 --> 00:01:27,420 ‫ما زلت أظن أنها على قيد الحياة.‬ 23 00:01:27,504 --> 00:01:31,549 ‫أظن أنها اختُطفت لتُستعبد جنسيًا،‬ ‫لكنني لست واثقًا من ذلك.‬ 24 00:01:32,133 --> 00:01:34,260 ‫رحلة أحلام إلى جنان "الكاريبي".‬ 25 00:01:34,344 --> 00:01:37,097 ‫لغز عن اختفاء راكبة على متن سفينة سياحية.‬ 26 00:01:37,180 --> 00:01:39,182 ‫لا نعلم ما الذي حدث بالضبط.‬ 27 00:01:39,265 --> 00:01:40,934 ‫تعقّد الأمر أكثر فأكثر.‬ 28 00:01:41,518 --> 00:01:43,520 ‫ثمة الكثير من الأسئلة.‬ 29 00:01:44,229 --> 00:01:46,564 ‫حادثة مروعة أم جريمة مدبّرة؟‬ 30 00:01:46,648 --> 00:01:48,483 ‫ثمة نظريات عديدة.‬ 31 00:01:48,566 --> 00:01:51,486 ‫استدارت. كانت نظراتها تقول، "ساعدوني."‬ 32 00:01:52,195 --> 00:01:54,114 ‫وإحدى هذه النظريات هي الإجابة الصحيحة.‬ 33 00:01:54,697 --> 00:01:57,325 ‫من أراد يومًا قتل أحدهم،‬ ‫فليأخذه في رحلة بحرية.‬ 34 00:01:58,785 --> 00:02:00,578 ‫لن يُكشف أمره أبدًا.‬ 35 00:02:01,454 --> 00:02:07,418 ‫"اختفاء (إيمي برادلي)"‬ 36 00:02:09,838 --> 00:02:13,049 ‫كم مرة تستذكرين تلك الرحلة؟‬ 37 00:02:14,592 --> 00:02:17,011 ‫كل يوم.‬ 38 00:02:17,720 --> 00:02:20,682 ‫ليس أحيانًا ولا كل يومين،‬ 39 00:02:20,765 --> 00:02:22,350 ‫"(إيفا برادلي)، والدة (إيمي)"‬ 40 00:02:22,433 --> 00:02:23,810 ‫ولا مرة في الشهر.‬ 41 00:02:25,395 --> 00:02:27,188 ‫نستيقظ ونحن نفكر فيها.‬ 42 00:02:27,272 --> 00:02:29,274 ‫نذهب إلى النوم ونحن نفكر فيها.‬ 43 00:02:29,357 --> 00:02:31,025 ‫"(رون برادلي)، والد (إيمي)"‬ 44 00:02:31,109 --> 00:02:34,946 ‫كل ما حولنا يذكّرنا بها.‬ 45 00:02:39,701 --> 00:02:40,869 ‫مرحبًا يا أمي، مرحبًا "إيمي".‬ 46 00:02:42,495 --> 00:02:43,496 ‫حسنًا!‬ 47 00:02:44,080 --> 00:02:46,833 ‫إنه شعور فظيع.‬ 48 00:02:48,126 --> 00:02:49,836 ‫تخيّل أنك تتسوق،‬ 49 00:02:50,378 --> 00:02:52,130 ‫ومعك أطفالك.‬ 50 00:02:53,089 --> 00:02:54,674 ‫تركت الأطفال يلعبون‬ 51 00:02:55,592 --> 00:02:56,968 ‫أسفل رفوف الملابس،‬ 52 00:02:57,051 --> 00:02:58,178 ‫ثم نظرت فجأة‬ 53 00:03:00,138 --> 00:03:02,307 ‫ورأيت أن أحدهم مفقود.‬ 54 00:03:06,811 --> 00:03:07,896 ‫ستشعر برعب حقيقي.‬ 55 00:03:08,897 --> 00:03:13,193 ‫تخيّل الآن أن ذلك الشعور لا يزول.‬ 56 00:03:18,072 --> 00:03:19,908 ‫نحن الآن في سن الـ71 والـ72.‬ 57 00:03:22,619 --> 00:03:26,247 ‫كنت في الـ45 عندما اختفت "إيمي".‬ 58 00:03:28,124 --> 00:03:31,336 ‫"(تشيسترفيلد)، (فيرجينيا)"‬ 59 00:03:31,753 --> 00:03:34,505 ‫كان ذلك في 21 مارس 1998.‬ 60 00:03:35,840 --> 00:03:38,718 ‫بقيت في منزل عائلة "برادلي"‬ 61 00:03:38,801 --> 00:03:40,386 ‫في أثناء ذهابهم في الرحلة البحرية.‬ 62 00:03:40,470 --> 00:03:42,263 ‫كي أعتني بالكلاب والطيور،‬ 63 00:03:42,347 --> 00:03:43,848 ‫"(إيرين كولاثر)، صديقة طفولة (إيمي)"‬ 64 00:03:43,932 --> 00:03:45,850 ‫وأهتم بأمور بالمنزل.‬ 65 00:03:45,934 --> 00:03:47,769 ‫علينا الانطلاق خلال دقيقة.‬ 66 00:03:49,187 --> 00:03:50,271 ‫"(إيرين) و(إيمي)"‬ 67 00:03:50,355 --> 00:03:53,524 ‫خلال نشأتي،‬ ‫كنت الفرد الخامس من عائلة "برادلي".‬ 68 00:03:53,608 --> 00:03:55,526 ‫قضيت معظم وقتي في منزلهم.‬ 69 00:03:55,610 --> 00:03:57,153 ‫…في فمك.‬ 70 00:03:57,237 --> 00:04:00,406 ‫كان الأمر ممتعًا، إذ ملأ الضحك منزلهم.‬ 71 00:04:00,907 --> 00:04:04,410 ‫يقول والدانا إنك عندما كنت في سن الثالثة،‬ ‫أخذت على عاتقك‬ 72 00:04:04,494 --> 00:04:06,996 ‫مهمة صدم جبينك بكل مقبض باب.‬ 73 00:04:07,497 --> 00:04:09,666 ‫أحببت قضاء الوقت مع "إيمي" و"براد".‬ ‫كان الأمر مسليًا.‬ 74 00:04:09,749 --> 00:04:11,125 ‫استمتعنا معًا كثيرًا.‬ 75 00:04:11,209 --> 00:04:13,544 ‫جمعتهم رابطة قوية‬ 76 00:04:13,628 --> 00:04:15,588 ‫يحلم أي شخص بمثلها مع عائلته.‬ 77 00:04:17,257 --> 00:04:22,011 ‫عندما أتخيل أختي، لا أراها مختلفة كثيرًا‬ 78 00:04:22,095 --> 00:04:23,721 ‫عمّا كانت عليه في آخر مرة رأيتها.‬ 79 00:04:23,805 --> 00:04:24,973 ‫"(براد برادلي)، شقيق (إيمي)"‬ 80 00:04:25,056 --> 00:04:27,016 ‫ما زلت أراها كما عهدتها دائمًا.‬ 81 00:04:27,934 --> 00:04:31,479 ‫وأنت تمضي نحو المستقبل،‬ ‫سر واثقًا ولا تنس أنني لك السند.‬ 82 00:04:31,562 --> 00:04:34,232 ‫سأكون دائمًا هناك من أجلك.‬ ‫أحبك يا أخي الصغير.‬ 83 00:04:34,315 --> 00:04:35,900 ‫- جميل!‬ ‫- شكرًا لك.‬ 84 00:04:38,278 --> 00:04:41,114 ‫كنت أواعد "براد" في ذلك الوقت.‬ 85 00:04:41,197 --> 00:04:43,533 ‫كنّا جميعًا أصدقاء مقرّبين.‬ 86 00:04:43,616 --> 00:04:44,742 ‫حبّ اليافعين.‬ 87 00:04:46,119 --> 00:04:50,373 ‫كان "براد" آنذاك في سن الـ21،‬ ‫أي أصغر من "إيمي" بعامين.‬ 88 00:04:50,456 --> 00:04:53,710 ‫كانت "إيمي" في الـ23. أكبر منّي بعام.‬ 89 00:04:53,793 --> 00:04:55,795 ‫انتقلت حينها للعيش في شقة جديدة،‬ 90 00:04:55,878 --> 00:04:59,424 ‫واقتنت كلبًا. كانت تلك الرحلة العائلية‬ 91 00:05:00,300 --> 00:05:03,011 ‫وداعية لها قبل انطلاقها لحياتها كراشدة.‬ 92 00:05:03,094 --> 00:05:04,095 ‫كيف حالك؟‬ 93 00:05:07,348 --> 00:05:11,019 ‫رافقتها في التسوق لشراء ملابس السباحة‬ 94 00:05:11,102 --> 00:05:12,895 ‫وتحضير الأمتعة للرحلة.‬ 95 00:05:12,979 --> 00:05:15,898 ‫بدت متحمسة للذهاب.‬ 96 00:05:15,982 --> 00:05:17,567 ‫كانوا جميعهم متحمسين.‬ 97 00:05:19,861 --> 00:05:22,071 ‫أتذكّر رؤيتهم وهم يغادرون الممر بسيارتهم.‬ 98 00:05:22,989 --> 00:05:26,492 ‫لم يخطر لي أن حياتنا ستتغير‬ ‫بعد تلك اللحظة.‬ 99 00:05:32,498 --> 00:05:34,417 ‫"(سان خوان)، (بورتو ريكو)"‬ 100 00:05:35,835 --> 00:05:38,713 ‫"21 مارس 1998، اليوم الأول من الرحلة"‬ 101 00:05:47,805 --> 00:05:50,350 ‫عملت كمدير رحلات في شركة "رويال كاريبيان"‬ ‫لمدة 20 عامًا.‬ 102 00:05:50,433 --> 00:05:52,685 ‫كنت مدير الرحلة‬ ‫على متن "رابسودي أوف ذا سيز".‬ 103 00:05:54,645 --> 00:05:57,523 ‫مرحبًا أيها الركاب،‬ ‫أنا "كيرك ديتويلر" مدير رحلتكم البحرية…‬ 104 00:05:57,607 --> 00:05:58,983 ‫يا للهول.‬ 105 00:05:59,692 --> 00:06:00,735 ‫كم أبدو يافعًا.‬ 106 00:06:01,361 --> 00:06:04,697 ‫عرضنا هذا الفيديو‬ ‫في بداية البرنامج الترحيبي.‬ 107 00:06:04,781 --> 00:06:07,241 ‫أود أن أغتنم هذه الفرصة لأرحّب بكم‬ 108 00:06:07,325 --> 00:06:09,118 ‫على متن سفينة "رابسودي أوف ذا سيز".‬ 109 00:06:09,202 --> 00:06:11,829 ‫إحدى أضخم وأجمل السفن السياحية العائمة.‬ 110 00:06:11,913 --> 00:06:14,332 ‫عملي كمدير الرحلة هو واجهة السفينة.‬ 111 00:06:14,415 --> 00:06:16,334 ‫كل رحلة مختلفة.‬ 112 00:06:16,417 --> 00:06:18,127 ‫مجموعة مختلفة من الركاب كل أسبوع.‬ 113 00:06:19,045 --> 00:06:21,756 ‫كان لديّ ميل خاص للنساء المسنّات.‬ 114 00:06:21,839 --> 00:06:23,591 ‫شاركتهن الرقص.‬ 115 00:06:23,674 --> 00:06:26,010 ‫أردن أن يزوجنني حفيداتهن.‬ 116 00:06:28,513 --> 00:06:31,641 ‫خطوة نحو اليمين، خطوة نحو اليسار.‬ 117 00:06:31,724 --> 00:06:35,645 ‫ثلاث خطوات للخلف،‬ ‫انحناءة للأمام وانحناءة للخلف.‬ 118 00:06:35,728 --> 00:06:37,647 ‫خطوة مع التفاف، ثم نبدأ مجددًا.‬ 119 00:06:40,108 --> 00:06:41,442 ‫كانت حياة رائعة.‬ 120 00:06:41,526 --> 00:06:44,695 ‫لديّ على الأرجح 500 صديق مقرب‬ ‫من الذين عملت معهم.‬ 121 00:06:45,988 --> 00:06:47,240 ‫كانت أيامًا جميلة.‬ 122 00:06:48,241 --> 00:06:52,745 ‫أتذكّر تلك الرحلة جيدًا، كانت في مارس 1998.‬ 123 00:06:54,247 --> 00:06:57,083 ‫أطلقنا رحلات بحرية مدتها سبعة أيام‬ ‫من مرفأ "سان خوان".‬ 124 00:06:57,166 --> 00:07:01,712 ‫مرورًا بـ"أروبا" و"كوراساو"‬ ‫و"سانت مارتن" و"سانت توماس".‬ 125 00:07:06,884 --> 00:07:10,430 ‫يُقال إنها أكبر سفينة في العالم.‬ ‫حجمها هائل!‬ 126 00:07:13,516 --> 00:07:17,186 ‫عملت وزوجتي كوكلاء تأمين‬ ‫في شركة "إلينوي ميوتشوال".‬ 127 00:07:17,270 --> 00:07:19,480 ‫اعتادوا تنظيم مسابقات كل عام.‬ 128 00:07:19,564 --> 00:07:22,316 ‫وفي ذلك العام، فزنا برحلة بحرية.‬ 129 00:07:23,609 --> 00:07:25,361 ‫سأدخل غرفتي.‬ 130 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 ‫هذا رائع.‬ 131 00:07:28,990 --> 00:07:31,451 ‫كنّا متحمسين للرحلة كثنائي.‬ 132 00:07:31,534 --> 00:07:35,455 ‫ولكن عندما علمنا أنهم سيسمحون لنا‬ 133 00:07:35,538 --> 00:07:38,166 ‫باصطحاب "إيمي" و"براد"،‬ ‫شعرنا بسعادة غامرة.‬ 134 00:07:38,249 --> 00:07:40,960 ‫أريكة قابلة للفتح، باب زجاجي منزلق.‬ 135 00:07:41,711 --> 00:07:44,881 ‫لا شك أنهما آثرا الحصول على غرفة خاصة بهما‬ 136 00:07:44,964 --> 00:07:48,509 ‫لكونها في سن الـ21 والـ23،‬ ‫لكن الأمور لم تسر على ذلك النحو.‬ 137 00:07:53,306 --> 00:07:56,392 ‫"سان خوان". ميناء "سان خوان".‬ 138 00:07:56,976 --> 00:07:58,186 ‫ظهرت في التسجيل.‬ 139 00:07:58,269 --> 00:07:59,437 ‫توقفنا في إحدى المحطات.‬ 140 00:07:59,520 --> 00:08:01,230 ‫اشترت "إيمي" بعض البطاقات البريدية،‬ 141 00:08:01,314 --> 00:08:03,858 ‫ودزينة من أفلام التصوير.‬ 142 00:08:04,442 --> 00:08:07,820 ‫أرادت "إيمي" التقاط الصور‬ ‫للمشاركة في مسابقة تصوير.‬ 143 00:08:09,655 --> 00:08:13,493 ‫صدحت الأبواق تعلن انطلاقنا من المرسى.‬ 144 00:08:20,583 --> 00:08:23,961 ‫أتذكّر أنني صعدت إلى بركة السباحة لرؤيتها.‬ 145 00:08:24,045 --> 00:08:27,798 ‫كانت هناك فرقة تعزف،‬ ‫فرقة نمطية تعزف على طبول فولاذية.‬ 146 00:08:32,970 --> 00:08:35,515 ‫في اليوم التالي، وصلنا إلى عرض البحر.‬ 147 00:08:36,516 --> 00:08:39,185 ‫كانت المياه نقية وصافية،‬ 148 00:08:39,268 --> 00:08:41,646 ‫تمامًا كما وصفوها في التلفاز.‬ 149 00:08:48,653 --> 00:08:52,156 ‫وفي اليوم الثالث، كانت المحطة في "أروبا".‬ 150 00:08:54,033 --> 00:08:57,161 ‫استأجرنا مركبة وضللنا في الصحراء،‬ 151 00:08:57,245 --> 00:08:59,664 ‫تعرّضنا لحروق الشمس.‬ 152 00:09:00,206 --> 00:09:03,501 ‫خططنا ليومنا التالي في "كوراساو".‬ 153 00:09:04,210 --> 00:09:05,962 ‫عدنا إلى السفينة.‬ 154 00:09:06,796 --> 00:09:08,839 ‫أصوّر هذا من أجل "إيرين".‬ 155 00:09:09,465 --> 00:09:12,552 ‫أمامنا هذا الشاب المنهك.‬ 156 00:09:12,635 --> 00:09:14,887 ‫قضى يومًا متعبًا في جزيرة "أروبا".‬ 157 00:09:15,555 --> 00:09:16,847 ‫إنه يغط في نوم عميق.‬ 158 00:09:17,598 --> 00:09:22,270 ‫في تلك الليلة، أخذنا نستعد لعشاء رسمي.‬ 159 00:09:25,356 --> 00:09:28,401 ‫طلب المصور التقاط صورة لـ"إيمي".‬ 160 00:09:29,860 --> 00:09:33,489 ‫رآها واقفة بمفردها فقال،‬ ‫"صورة لها مع عشيقها."‬ 161 00:09:33,573 --> 00:09:37,076 ‫ضحكت "إيمي" وأجابت،‬ ‫"هذا ليس عشيقي، إنه أخي الصغير."‬ 162 00:09:39,245 --> 00:09:44,083 ‫على مائدة العشاء،‬ ‫أظهر طاقم الخدمة اهتمامًا واضحًا بـ"إيمي".‬ 163 00:09:44,166 --> 00:09:46,294 ‫توددوا إليها بعض الشيء.‬ 164 00:09:46,377 --> 00:09:48,796 ‫أخذنا نمزح بهذا الشأن ونقول،‬ 165 00:09:48,879 --> 00:09:52,091 ‫"من أراد شيئًا، فليقل إن (إيمي) طلبته.‬ 166 00:09:52,174 --> 00:09:54,051 ‫سيحصل عليه خلال ثوان."‬ 167 00:09:56,596 --> 00:09:58,598 ‫عدنا بعد العشاء إلى الغرفة،‬ 168 00:09:58,681 --> 00:10:00,641 ‫خلعنا ملابس السهرة‬ 169 00:10:01,267 --> 00:10:03,728 ‫وصعدنا إلى بركة السباحة.‬ 170 00:10:04,437 --> 00:10:06,606 ‫إننا نستعد للخروج. ستكون ليلة ممتعة!‬ 171 00:10:09,108 --> 00:10:11,319 ‫بدأت حفلة المسبح عند العاشرة ليلًا.‬ 172 00:10:11,402 --> 00:10:15,573 ‫كان عنوانها "الرقص تحت النجوم"‬ ‫أو شيء من هذا القبيل.‬ 173 00:10:16,574 --> 00:10:19,243 ‫حضرها جميع الركّاب على ما أظن.‬ 174 00:10:19,327 --> 00:10:24,040 ‫أُقيمت مسابقة "ليمبو"،‬ ‫ولا أدري كيف فزت بها.‬ 175 00:10:24,540 --> 00:10:25,416 ‫الفائز!‬ 176 00:10:26,626 --> 00:10:30,171 ‫التاج الذي ربحته في مسابقة الـ"ليمبو"،‬ 177 00:10:30,254 --> 00:10:31,756 ‫وضعته على رأس "إيمي".‬ 178 00:10:34,008 --> 00:10:37,678 ‫غادرت السفينة "أروبا"‬ ‫خلال حفلة المسبح عند الساعة الواحدة ليلًا.‬ 179 00:10:38,220 --> 00:10:42,558 ‫كنت و"إيفا" حينها متعبين،‬ ‫فقررنا الخلود للنوم.‬ 180 00:10:42,642 --> 00:10:45,019 ‫أخبرنا "إيمي" و"براد" بأننا سنذهب للنوم.‬ 181 00:10:45,936 --> 00:10:49,148 ‫قلت لها، "أحبك."‬ ‫فأجابت، "وأنا أحبك يا أمي.‬ 182 00:10:49,231 --> 00:10:53,861 ‫أراك غدًا في الصباح."‬ ‫أجبتها، "حسنًا." ثم ذهبنا للنوم.‬ 183 00:11:00,159 --> 00:11:03,120 ‫صعدنا إلى نادي الرقص‬ ‫لأنه المكان الوحيد الذي بقي مفتوحًا.‬ 184 00:11:03,204 --> 00:11:05,414 ‫لم نكن مستعدين للنوم بعد.‬ 185 00:11:05,498 --> 00:11:08,501 ‫احتسينا المشروب واستمتعنا بالموسيقى‬ 186 00:11:08,584 --> 00:11:10,336 ‫وقضينا وقتًا ممتعًا.‬ 187 00:11:11,212 --> 00:11:12,797 ‫استمتعنا بوقتنا كثيرًا.‬ 188 00:11:14,048 --> 00:11:16,592 ‫في أثناء خروجي من النادي،‬ 189 00:11:16,676 --> 00:11:19,762 ‫أشرت إلى "إيمي" التي كانت في الطابق العلوي‬ 190 00:11:19,845 --> 00:11:22,515 ‫عند جناح منسق الموسيقى، على طاولة مستديرة‬ 191 00:11:22,598 --> 00:11:26,936 ‫يجلس حولها أربعة أو خمسة أو ستة أشخاص.‬ 192 00:11:27,019 --> 00:11:29,146 ‫تبادلنا الحديث بالإشارات‬ 193 00:11:29,230 --> 00:11:30,981 ‫وأخبرتها بأنني سأخرج.‬ 194 00:11:32,817 --> 00:11:35,611 ‫ذهبت وجلست على السطح العلوي‬ 195 00:11:35,695 --> 00:11:37,822 ‫لمدة نصف ساعة تقريبًا،‬ 196 00:11:37,905 --> 00:11:42,743 ‫ثم عدت إلى الغرفة التي تشاركناها جميعًا.‬ 197 00:11:44,495 --> 00:11:46,914 ‫"3:35 فجرًا"‬ 198 00:11:47,415 --> 00:11:50,876 ‫كان والداي نائمين. خرجت إلى الشرفة.‬ 199 00:11:56,465 --> 00:12:00,886 ‫وبعد نحو خمس دقائق،‬ ‫عادت "إيمي" إلى الغرفة.‬ 200 00:12:00,970 --> 00:12:04,515 ‫"3:40 فجرًا"‬ 201 00:12:07,768 --> 00:12:11,063 ‫أنهينا مشروبنا بينما نتحدث‬ 202 00:12:11,147 --> 00:12:12,732 ‫ونخطط لليوم التالي.‬ 203 00:12:14,900 --> 00:12:20,448 ‫ذكرت أن شخصًا كانت ترقص معه وتتحدث إليه‬ 204 00:12:20,531 --> 00:12:24,744 ‫قد حاول في تلك الليلة التقرب منها ولمسها.‬ 205 00:12:24,827 --> 00:12:28,205 ‫قالت إنه عازف الغيتار في الفرقة.‬ 206 00:12:29,957 --> 00:12:31,584 ‫لم تعر الأمر اهتمامًا كبيرًا.‬ 207 00:12:32,418 --> 00:12:34,170 ‫أتت على ذكره دون تفصيل.‬ 208 00:12:36,172 --> 00:12:38,799 ‫في تلك اللحظة، كنّا ثملين قليلًا.‬ 209 00:12:38,883 --> 00:12:41,177 ‫ليس كثيرًا.‬ 210 00:12:41,260 --> 00:12:44,054 ‫كنّا بحاجة إلى النوم.‬ 211 00:12:44,680 --> 00:12:46,891 ‫وجب علينا الاستيقاظ باكرًا في اليوم التالي،‬ 212 00:12:46,974 --> 00:12:49,226 ‫لذا أردت نيل قسط كاف من النوم.‬ 213 00:12:51,061 --> 00:12:53,063 ‫قالت إنها تشعر بالتوعك قليلًا،‬ 214 00:12:53,147 --> 00:12:56,317 ‫لذا فضّلت البقاء‬ ‫لاستنشاق بعض الهواء المنعش.‬ 215 00:12:59,111 --> 00:13:01,447 ‫قلت لها إنني أحبها وإنني سأراها غدًا،‬ 216 00:13:01,530 --> 00:13:03,699 ‫ثم أغلقت الباب الزجاجي خلفي‬ 217 00:13:08,329 --> 00:13:09,830 ‫وخلدت إلى النوم.‬ 218 00:13:19,507 --> 00:13:22,968 ‫استيقظت في قرابة الخامسة والنصف فجرًا.‬ 219 00:13:23,052 --> 00:13:25,054 ‫رأيت أن "براد" قد عاد ونام،‬ 220 00:13:25,805 --> 00:13:27,181 ‫لكنني لم أر "إيمي".‬ 221 00:13:27,765 --> 00:13:30,976 ‫نهضت للاطمئنان عنها، فرأيت ساقيها وقدميها‬ 222 00:13:31,060 --> 00:13:35,064 ‫وهي جالسة على كرسي الشرفة.‬ 223 00:13:36,065 --> 00:13:37,525 ‫فقلت لنفسي، "إنها بأمان."‬ 224 00:13:46,492 --> 00:13:49,411 ‫ما بين السادسة إلا عشر دقائق والسادسة،‬ 225 00:13:49,495 --> 00:13:51,163 ‫أيقظني شيء ما مجددًا.‬ 226 00:13:52,540 --> 00:13:54,124 ‫لا أعرف ما هو.‬ 227 00:13:54,667 --> 00:13:58,963 ‫لكن عندما فتحت عينيّ ونظرت، لم أرها.‬ 228 00:14:03,843 --> 00:14:07,304 ‫لاحظت أن باب الشرفة‬ 229 00:14:07,388 --> 00:14:09,306 ‫كان مفتوحًا ما بين 30 و35 سنتيمترًا.‬ 230 00:14:10,474 --> 00:14:12,685 ‫لاحظت أن سجائرها لم تكن هناك.‬ 231 00:14:14,770 --> 00:14:17,690 ‫وأن القميص الذي ارتدته في تلك الليلة‬ 232 00:14:18,524 --> 00:14:21,068 ‫كان مُلقى على الكرسي داخل الغرفة.‬ 233 00:14:21,151 --> 00:14:23,320 ‫كان قميص "بولو" أصفر.‬ 234 00:14:25,990 --> 00:14:30,077 ‫أول ما تبادر إلى ذهني‬ ‫هو أنها بدّلت ملابسها وخرجت.‬ 235 00:14:30,160 --> 00:14:33,455 ‫ربما ذهبت لتناول فنجان قهوة‬ 236 00:14:33,539 --> 00:14:36,083 ‫أو التقاط بعض الصور،‬ ‫لأننا كنّا نقترب من الميناء.‬ 237 00:14:39,295 --> 00:14:41,130 ‫حينها خرجت من الغرفة.‬ 238 00:14:41,213 --> 00:14:45,092 ‫خرجت للبحث عنها وتركتهما نائمين،‬ 239 00:14:45,175 --> 00:14:49,763 ‫ظنًا منّي بأنني سأجدها خلال دقائق‬ 240 00:14:50,931 --> 00:14:52,558 ‫وأن كل شيء سيكون على ما يُرام.‬ 241 00:14:54,643 --> 00:14:55,853 ‫لكن حين لم أجدها،‬ 242 00:14:56,687 --> 00:15:00,733 ‫عدت وأخبرت "إيفا"‬ ‫بأنني لا أستطيع العثور على "إيمي".‬ 243 00:15:02,318 --> 00:15:06,113 ‫لمس قدمي وقال،‬ 244 00:15:06,196 --> 00:15:09,658 ‫"بحثت عن (إيمي) ولم أجدها."‬ 245 00:15:13,996 --> 00:15:18,751 ‫"(ويليمستاد)، (كوراساو)‬ ‫مضت 60 دقيقة على اختفاء (إيمي)"‬ 246 00:15:22,588 --> 00:15:24,006 ‫فجأةً،‬ 247 00:15:26,675 --> 00:15:29,053 ‫كانت السفينة على وشك الرسو.‬ 248 00:15:34,767 --> 00:15:37,311 ‫جاء إليّ أحد الموظفين وقال،‬ 249 00:15:37,394 --> 00:15:40,940 ‫"ثمة والدان عند مكتبي يا (برنت)،‬ 250 00:15:41,023 --> 00:15:43,359 ‫وهما قلقان بشأن ابنتهما."‬ 251 00:15:43,442 --> 00:15:46,236 ‫ذهبت إلى المكتب‬ ‫وتحدثت إلى السيد والسيدة "برادلي".‬ 252 00:15:47,237 --> 00:15:49,531 ‫كانا قلقين جدًا،‬ 253 00:15:49,615 --> 00:15:55,871 ‫وحازمين في طلب معرفة ما يمكننا فعله.‬ 254 00:15:56,789 --> 00:16:01,377 ‫طلبا منّا أن نطلق نداءً صوتيًا.‬ 255 00:16:03,379 --> 00:16:08,300 ‫شرحت لهما أننا لا نطلق نداءات صوتية‬ ‫في السابعة صباحًا،‬ 256 00:16:08,384 --> 00:16:12,596 ‫لأن ذلك يُعتبر مزعجًا لبقية النزلاء.‬ 257 00:16:13,681 --> 00:16:15,307 ‫قلت لهما،‬ 258 00:16:15,391 --> 00:16:18,143 ‫"أعلم أنكما بحثتما جيدًا،‬ 259 00:16:18,227 --> 00:16:22,648 ‫لكن واصلا البحث،‬ ‫وإن لم تجداها خلال نصف ساعة،‬ 260 00:16:22,731 --> 00:16:26,402 ‫عودا إليّ، سأتواصل حينها مع مسؤول الأمن."‬ 261 00:16:28,696 --> 00:16:31,907 ‫في سفينة مكوّنة من عشرة طوابق‬ ‫وطولها 300 متر،‬ 262 00:16:33,075 --> 00:16:34,618 ‫كان يمكن أن تكون في أي مكان.‬ 263 00:16:34,702 --> 00:16:37,705 ‫بينما يستعد ألفا شخص للنزول في "كوراساو"،‬ 264 00:16:38,455 --> 00:16:42,710 ‫كنت في طريقي لوضع مثبّت الشعر‬ 265 00:16:42,793 --> 00:16:45,129 ‫والاستعداد للظهور عند المخرج.‬ 266 00:16:48,924 --> 00:16:50,509 ‫ثم سمعت الإعلان،‬ 267 00:16:50,592 --> 00:16:53,971 ‫"يُرجى من (إيمي برادلي)‬ ‫الاتصال بمكتب المسؤول"‬ 268 00:16:54,722 --> 00:16:56,890 ‫أخذ الناس يتجمعون مع أمتعتهم.‬ 269 00:16:58,058 --> 00:17:01,520 ‫قلنا له،‬ ‫"لا يمكنك السماح لهم بالنزول حتى نجدها."‬ 270 00:17:03,480 --> 00:17:05,566 ‫أعلمني مدير الفندق‬ 271 00:17:05,649 --> 00:17:06,984 ‫بأن تلك الفتاة مفقودة.‬ 272 00:17:07,067 --> 00:17:09,987 ‫لكن في الوقت ذاته،‬ ‫كان عليّ إعلان بدء النزول.‬ 273 00:17:11,363 --> 00:17:13,365 ‫رحت أتوسل إليهم،‬ 274 00:17:14,241 --> 00:17:16,118 ‫"هل يمكنكم إبعاد السفينة عن الرصيف؟‬ 275 00:17:16,201 --> 00:17:19,246 ‫لا تمدّوا جسر النزول. أوقفوا كل شيء."‬ 276 00:17:26,295 --> 00:17:28,255 ‫صباح الخير ومرحبًا بكم في "كوراساو"،‬ 277 00:17:28,338 --> 00:17:31,592 ‫الجسر المؤدي للنزول موجود في الطابق الثاني‬ ‫من جهة السلّم الخلفي.‬ 278 00:17:32,384 --> 00:17:36,138 ‫لن نوقف عطلة الجميع بسبب اختفاء فتاة.‬ 279 00:17:36,847 --> 00:17:38,807 ‫إنها حادثة مؤسفة لتلك العائلة،‬ 280 00:17:38,891 --> 00:17:41,602 ‫لكن لدينا 2,400 شخص دفعوا أموالًا طائلة.‬ 281 00:17:41,685 --> 00:17:43,854 ‫إنه كلام شديد القسوة، لكنه الواقع.‬ 282 00:17:48,859 --> 00:17:51,195 ‫انتابنا شعور لم نختبره من قبل.‬ 283 00:17:53,113 --> 00:17:55,574 ‫أناس من حولنا يمضون في طمأنينة.‬ 284 00:17:56,408 --> 00:17:58,410 ‫يستمتعون بإجازتهم، يتحدثون ويضحكون.‬ 285 00:18:00,788 --> 00:18:02,790 ‫ونحن هناك نبحث عن ابنتي.‬ 286 00:18:04,083 --> 00:18:07,878 ‫كان أشبه بكابوس.‬ 287 00:18:09,546 --> 00:18:10,923 ‫"الساعة التاسعة صباحًا‬ ‫مضت ثلاث ساعات على اختفاء (إيمي)"‬ 288 00:18:11,006 --> 00:18:13,175 ‫حين عجزت الأسرة عن إيجاد "إيمي"،‬ 289 00:18:14,843 --> 00:18:16,804 ‫قررنا إجراء تفتيش شامل للسفينة.‬ 290 00:18:17,596 --> 00:18:19,389 ‫أجرينا ما يُسمى بمناورة "تشارلي".‬ 291 00:18:19,473 --> 00:18:22,434 ‫تدريب صُمم في الأساس للبحث عن القنابل.‬ 292 00:18:23,268 --> 00:18:26,688 ‫يشمل تفتيش كل درج وخزانة وغرفة،‬ 293 00:18:26,772 --> 00:18:28,357 ‫كل زاوية وركن.‬ 294 00:18:28,982 --> 00:18:32,694 ‫يستغرق الأمر 45 دقيقة إلى ساعة‬ ‫ويشارك فيه 800 إلى 900 شخص.‬ 295 00:18:33,362 --> 00:18:38,867 ‫يفتّش كل فرد من الطاقم حجرته الخاصة،‬ ‫وكل شبر من السفينة.‬ 296 00:18:41,995 --> 00:18:43,247 ‫في أثناء عملية البحث،‬ 297 00:18:43,330 --> 00:18:46,291 ‫طلب منّا الحارس أن نعود إلى الغرفة وننتظر.‬ 298 00:18:47,000 --> 00:18:49,294 ‫لذلك، لم نر أي شخص يفتّش السفينة.‬ 299 00:18:49,795 --> 00:18:51,922 ‫لكن حينها جاء القبطان.‬ 300 00:18:52,840 --> 00:18:58,762 ‫قال،‬ ‫"لقد فتّشنا، وابنتكم ليست على متن السفينة."‬ 301 00:19:02,641 --> 00:19:04,017 ‫لم يُعثر على أي شيء.‬ 302 00:19:05,018 --> 00:19:06,728 ‫لقد اختفت.‬ 303 00:19:06,812 --> 00:19:09,398 ‫افترض جميع الموظفين‬ 304 00:19:09,481 --> 00:19:12,609 ‫أن "إيمي" قفزت أو سقطت في البحر.‬ 305 00:19:13,694 --> 00:19:16,822 ‫وضعنا احتمال أن تكون قد سقطت.‬ 306 00:19:16,905 --> 00:19:20,659 ‫هذا ليس شائعًا كما يعتقد البعض، لكنه ممكن.‬ 307 00:19:24,121 --> 00:19:26,290 ‫عندما لم نجد لها أثرًا على السفينة،‬ 308 00:19:26,373 --> 00:19:29,209 ‫تواصلنا على الفور‬ ‫مع السُلطات المحلية في "كوراساو".‬ 309 00:19:29,293 --> 00:19:32,588 ‫كنت قائد الشرطة، وعندما يحدث شيء كهذا‬ 310 00:19:32,671 --> 00:19:35,174 ‫يصبح مسؤوليتي بشكل تلقائيّ.‬ 311 00:19:35,841 --> 00:19:38,135 ‫وضعوا احتمال سقوطها في البحر.‬ 312 00:19:38,218 --> 00:19:43,098 ‫تيارات المياه على سواحلنا قوية،‬ ‫لذا يُفترض أن تجرفها إلى الشاطئ.‬ 313 00:19:45,225 --> 00:19:46,476 ‫أتذكّر عملية البحث.‬ 314 00:19:47,311 --> 00:19:49,730 ‫شاهدت القوارب والمروحيات تبحث عنها.‬ 315 00:19:51,273 --> 00:19:53,567 ‫كانت أكبر عملية بحث قمنا بها على الإطلاق.‬ 316 00:19:57,237 --> 00:20:00,657 ‫كان نطاق البحث بين "كوراساو" و"أروبا".‬ 317 00:20:01,450 --> 00:20:04,203 ‫مشاة البحرية‬ ‫وخفر السواحل الفنزويلي والقوات البحرية،‬ 318 00:20:04,286 --> 00:20:06,413 ‫جميعهم بحثوا في تلك المنطقة.‬ 319 00:20:07,206 --> 00:20:13,795 ‫وبسبب موقع السفينة وقوة الرياح‬ ‫وتيارات البحر وارتفاع الأمواج،‬ 320 00:20:13,879 --> 00:20:16,089 ‫كان من المفترض أن تُجرف جثتها إلى الشاطئ.‬ 321 00:20:16,173 --> 00:20:18,133 ‫لكن لم يتم العثور على أي شيء.‬ 322 00:20:18,884 --> 00:20:22,054 ‫ولا حتى قطعة ملابس، لا شيء.‬ 323 00:20:23,847 --> 00:20:26,266 ‫لم يكن ذلك منطقيًا إطلاقًا.‬ 324 00:20:26,975 --> 00:20:27,935 ‫لقد وُلدت هنا.‬ 325 00:20:28,018 --> 00:20:29,436 ‫وأعرف البحر جيدًا.‬ 326 00:20:30,103 --> 00:20:33,690 ‫لقد بحثنا في كل مكان.‬ ‫لو أنها سقطت من السفينة،‬ 327 00:20:35,943 --> 00:20:37,069 ‫لوجدنا الجثة.‬ 328 00:20:38,278 --> 00:20:39,738 ‫لجرفتها الأمواج إلى الشاطئ.‬ 329 00:20:39,821 --> 00:20:44,243 ‫يُوجد في ساحلنا قروش،‬ ‫لكن القرش لا يأكل فريسته بأكملها.‬ 330 00:20:44,868 --> 00:20:47,621 ‫يترك شيئًا منها، ربما ساق أو ذراع.‬ 331 00:20:48,580 --> 00:20:50,415 ‫شيء ما سيظهر على الشاطئ.‬ 332 00:20:51,541 --> 00:20:54,461 ‫"إيكوس تا سترانيو"، تعني أنه أمر غريب.‬ 333 00:21:00,259 --> 00:21:03,095 ‫اتصلوا بي في 24 مارس 1998.‬ 334 00:21:03,971 --> 00:21:05,973 ‫رن الهاتف، فأجبت.‬ 335 00:21:07,224 --> 00:21:09,768 ‫كان الأمر فظيعًا بكل معنى الكلمة.‬ 336 00:21:10,477 --> 00:21:14,147 ‫ثلاثة أشخاص يبكون بشكل هستيري.‬ 337 00:21:16,275 --> 00:21:19,027 ‫لوعة لم أر مثلها من قبل.‬ 338 00:21:21,113 --> 00:21:24,825 ‫جلست هناك وحيدة أفكر،‬ 339 00:21:24,908 --> 00:21:27,411 ‫"يا للمصيبة، ما العمل الآن؟‬ 340 00:21:27,494 --> 00:21:29,162 ‫ما الذي سيحدث لاحقًا؟"‬ 341 00:21:34,626 --> 00:21:36,336 ‫غادرنا ما بين الخامسة والسادسة.‬ 342 00:21:37,838 --> 00:21:40,424 ‫كان لدينا آلاف من الأشخاص نخدمهم ونطعمهم‬ 343 00:21:40,507 --> 00:21:43,135 ‫وما زالوا يستمتعون في عطلتهم، لذا استأنفنا‬ 344 00:21:44,177 --> 00:21:46,054 ‫الإجراءات المعتادة.‬ 345 00:21:46,138 --> 00:21:47,180 ‫الحياة تستمر.‬ 346 00:21:49,057 --> 00:21:50,183 ‫الرحلات البحرية تستمر.‬ 347 00:21:53,103 --> 00:21:55,188 ‫حينها وصلت الأنباء إلى "أمريكا".‬ 348 00:21:56,148 --> 00:21:59,067 ‫ونبدأ الليلة بلغز غامض من أعالي البحار.‬ 349 00:21:59,151 --> 00:22:00,652 ‫كان الأمر بمثابة خبر عاجل.‬ 350 00:22:00,736 --> 00:22:03,739 ‫التُقطت هذه الصورة لـ"إيمي لين برادلي"،‬ ‫البالغة من العمر 23 عامًا،‬ 351 00:22:03,822 --> 00:22:06,825 ‫قبل ساعات فقط من اختفائها الغامض‬ 352 00:22:06,908 --> 00:22:09,286 ‫عن متن سفينة سياحية في صباح الثلاثاء.‬ 353 00:22:09,369 --> 00:22:12,456 ‫لم نصدق أنهم يتحدثون‬ ‫عن "إيمي" التي نعرفها.‬ 354 00:22:12,539 --> 00:22:13,957 ‫اتصلت بي "ستيفاني".‬ 355 00:22:14,041 --> 00:22:17,169 ‫كنّا في حالة صدمة.‬ 356 00:22:17,252 --> 00:22:18,795 ‫أميل بطبعي للتفاؤل.‬ 357 00:22:18,879 --> 00:22:22,341 ‫حاولت إقناع نفسي بأنهم سيعثرون عليها.‬ 358 00:22:22,424 --> 00:22:23,550 ‫وأنه لا بُد من وجود خطأ.‬ 359 00:22:24,384 --> 00:22:29,973 ‫ربما كانت ثملة وضلّت طريقها أو ما شابه.‬ 360 00:22:30,057 --> 00:22:33,477 ‫شعرت بخدر تام.‬ 361 00:22:33,560 --> 00:22:36,271 ‫في الجامعة، عشنا جميعًا معًا في المهجع ذاته.‬ 362 00:22:36,355 --> 00:22:39,358 ‫أصبحنا صديقات بفضل "إيمي".‬ 363 00:22:39,983 --> 00:22:42,277 ‫سمعت النبأ خلال رحلة عمل.‬ 364 00:22:43,111 --> 00:22:44,905 ‫لم يكن هناك تفاصيل كثيرة.‬ 365 00:22:45,697 --> 00:22:49,284 ‫أتذكّر أنني فقدت القدرة على الوقوف.‬ 366 00:22:49,368 --> 00:22:51,953 ‫علينا أن نجدها الآن، فورًا.‬ 367 00:22:54,539 --> 00:22:59,252 ‫"25 مارس 1998‬ ‫مضى يوم على اختفاء (إيمي)"‬ 368 00:23:00,420 --> 00:23:03,423 ‫معظم الناس لا يعرفون‬ 369 00:23:03,507 --> 00:23:09,513 ‫حجم المخاطر الكامنة‬ ‫عند صعودهم إلى متن سفينة سياحية.‬ 370 00:23:09,596 --> 00:23:11,973 ‫ما حدث لي‬ 371 00:23:12,808 --> 00:23:16,436 ‫وما حدث لـ"إيمي برادلي" وعائلتها،‬ 372 00:23:17,354 --> 00:23:19,106 ‫قد يحدث لأي شخص.‬ 373 00:23:19,189 --> 00:23:22,776 ‫يحدث طوال الوقت.‬ 374 00:23:23,443 --> 00:23:28,865 ‫تُوفت ابنتي في رحلة بحرية مدتها ثلاثة أيام‬ ‫من "لونغ بيتش" إلى "المكسيك".‬ 375 00:23:28,949 --> 00:23:32,035 ‫وبعد ذلك، بدأت العمل‬ 376 00:23:32,119 --> 00:23:35,705 ‫لأجل تحسين السلامة‬ ‫والأمن على السفن السياحية.‬ 377 00:23:38,250 --> 00:23:40,293 ‫السفينة مثل مدينة صغيرة.‬ 378 00:23:40,377 --> 00:23:42,212 ‫لا يمكن التراخي في الحذر.‬ 379 00:23:42,295 --> 00:23:45,549 ‫عليك البقاء متيقظًا طوال الوقت.‬ 380 00:23:46,091 --> 00:23:50,846 ‫على بُعد 22 كيلومترًا من الساحل،‬ ‫تصل السفينة إلى المياه الدولية،‬ 381 00:23:50,929 --> 00:23:55,142 ‫وهي من أكثر الأماكن انعدامًا للقانون.‬ 382 00:23:55,225 --> 00:23:58,562 ‫لذا ينوب طاقم أمن السفينة عن الشرطة.‬ 383 00:23:58,645 --> 00:24:01,857 ‫وفي ذلك تعارض جوهريّ للمصالح‬ 384 00:24:01,940 --> 00:24:03,942 ‫لأنهم موظفون لدى الشركة المالكة للسفينة.‬ 385 00:24:04,443 --> 00:24:07,028 ‫لذا عند حدوث اختفاء،‬ 386 00:24:08,029 --> 00:24:09,531 ‫سيكون المرء على مسافة بعيدة‬ 387 00:24:09,614 --> 00:24:14,369 ‫تفصله عن أي سُلطة أمريكية‬ ‫قادرة على الوصول إليه والتحقيق في الأمر.‬ 388 00:24:15,245 --> 00:24:17,497 ‫"(سانت توماس)، مكتب التحقيقات الفدرالي"‬ 389 00:24:17,581 --> 00:24:21,585 ‫في عام 1998، كنت قد تخرّجت لتوّي في الجامعة.‬ 390 00:24:22,377 --> 00:24:25,130 ‫كان مكتبنا في "سانت توماس" صغيرًا،‬ ‫فيه عدة عملاء.‬ 391 00:24:26,006 --> 00:24:29,718 ‫سمعت عن القضية، فذهبت للمساعدة.‬ 392 00:24:29,801 --> 00:24:32,762 ‫كانت المعلومات الأولية شحيحة.‬ 393 00:24:32,846 --> 00:24:35,182 ‫مواطنة أمريكية اختفت.‬ 394 00:24:35,265 --> 00:24:38,685 ‫عمرها 23 عامًا، في عطلة مع عائلتها.‬ 395 00:24:41,688 --> 00:24:45,066 ‫"26 مارس 1998‬ ‫مضى يومان على اختفاء (إيمي)"‬ 396 00:24:45,692 --> 00:24:46,693 ‫"(سانت مارتن)"‬ 397 00:24:46,776 --> 00:24:48,737 ‫سافرنا من "سانت توماس" إلى "سانت مارتن".‬ 398 00:24:49,654 --> 00:24:53,116 ‫وفي "سانت مارتن"،‬ ‫لا ترسو السفن في الميناء،‬ 399 00:24:53,200 --> 00:24:54,951 ‫بل ترسو في عرض البحر.‬ 400 00:24:55,035 --> 00:24:57,621 ‫ثم يُنقل الركاب إلى الشاطئ‬ ‫على متن قوارب صغيرة.‬ 401 00:24:57,704 --> 00:25:01,458 ‫صعدنا على أحد القوارب العائدة إلى السفينة.‬ 402 00:25:02,751 --> 00:25:04,169 ‫كانت السفينة ضخمة.‬ 403 00:25:04,753 --> 00:25:07,130 ‫بدت لي بحجم مبنى "إمباير ستيت".‬ 404 00:25:07,214 --> 00:25:08,632 ‫حجمها هائل.‬ 405 00:25:10,091 --> 00:25:11,593 ‫علمنا أن خفر السواحل‬ 406 00:25:11,676 --> 00:25:15,555 ‫والشرطة المحلية في "كوراساو"‬ ‫لم يعثروا على جثة.‬ 407 00:25:15,639 --> 00:25:18,725 ‫فهل حدث شيء مشبوه أو إجرامي؟‬ 408 00:25:18,808 --> 00:25:21,353 ‫في هذه الحالة بالتحديد،‬ ‫كل الاحتمالات واردة.‬ 409 00:25:23,313 --> 00:25:26,358 ‫صعدنا إلى السفينة في وقت متأخر من الظهيرة.‬ 410 00:25:27,651 --> 00:25:29,903 ‫أفادنا القبطان بما لديه من معلومات.‬ 411 00:25:30,612 --> 00:25:33,782 ‫آخر مكان شُوهدت فيه كان شرفة المقصورة.‬ 412 00:25:34,533 --> 00:25:37,285 ‫لذا، أول شيء فعلناه هو تفقّد المقصورة.‬ 413 00:25:40,205 --> 00:25:42,749 ‫كانت الغرفة منظمة.‬ 414 00:25:42,832 --> 00:25:44,501 ‫وصغيرة.‬ 415 00:25:47,254 --> 00:25:49,714 ‫بالكاد تتسع لسريرين،‬ 416 00:25:49,798 --> 00:25:52,968 ‫وممر صغير بينهما يفضي إلى الشرفة.‬ 417 00:25:54,678 --> 00:25:57,472 ‫لم نر في الغرفة ما يشير إلى حدوث أي صراع،‬ 418 00:25:57,556 --> 00:26:01,560 ‫لكن لم يكن بوسعنا التأكد‬ ‫ما إذا كانت السفينة قد أغلقت المقصورة‬ 419 00:26:01,643 --> 00:26:03,186 ‫كمسرح محتمل للجريمة.‬ 420 00:26:04,437 --> 00:26:08,567 ‫تم تنظيف غرفة عائلة "برادلي"‬ ‫قبل صعود العملاء الفدراليين إلى السفينة.‬ 421 00:26:11,236 --> 00:26:14,114 ‫وهذا أمر مؤسف في حال وجود أدلة،‬ 422 00:26:14,197 --> 00:26:17,450 ‫إذ لم يتم الحفاظ عليها.‬ 423 00:26:19,411 --> 00:26:23,623 ‫حاولنا أخذ بصمات الأصابع‬ ‫وجمع ألياف من الشراشف،‬ 424 00:26:23,707 --> 00:26:25,500 ‫لكن كل شيء كان قد خضع للتنظيف.‬ 425 00:26:26,126 --> 00:26:27,836 ‫تفقّدنا الشرفة.‬ 426 00:26:31,423 --> 00:26:33,425 ‫وفقًا لما أطلعنا عليه القبطان،‬ 427 00:26:33,508 --> 00:26:36,219 ‫كان آخر مكان شُوهدت فيه جسديًا هو هنا.‬ 428 00:26:37,637 --> 00:26:39,723 ‫كان سور الشرفة‬ 429 00:26:39,806 --> 00:26:41,016 ‫مرتفعًا نسبيًا.‬ 430 00:26:41,099 --> 00:26:42,976 ‫طولي 183 سنتيمترًا.‬ 431 00:26:43,059 --> 00:26:46,479 ‫كان السور مرتفعًا‬ ‫بالنسبة إلى شخص بمثل طولي.‬ 432 00:26:46,563 --> 00:26:49,399 ‫السقوط منها يؤدي إلى المياه مباشرةً.‬ 433 00:26:51,735 --> 00:26:55,488 ‫ضمّت الشرفة كرسيين‬ 434 00:26:55,572 --> 00:26:56,781 ‫وطاولة صغيرة.‬ 435 00:26:56,865 --> 00:26:59,743 ‫كانت الطاولة بمحاذاة الزجاج الواقي.‬ 436 00:27:00,577 --> 00:27:03,705 ‫عُثر على حذاء "إيمي" على الشرفة‬ 437 00:27:03,788 --> 00:27:06,666 ‫موضوعًا بعناية إلى جانب الطاولة الصغيرة،‬ 438 00:27:06,750 --> 00:27:08,668 ‫وكان صندلًا من نوع "بيركنستوك".‬ 439 00:27:09,711 --> 00:27:11,838 ‫قد يفترض المرء أنها قفزت.‬ 440 00:27:12,339 --> 00:27:14,758 ‫لكن لا يُوجد دليل مباشر على ذلك.‬ 441 00:27:15,800 --> 00:27:19,262 ‫لا أظن أن تحريك الطاولة يُعد دليلًا رئيسيًا،‬ 442 00:27:19,346 --> 00:27:21,264 ‫لأن الأشياء تم تحريكها‬ 443 00:27:21,348 --> 00:27:23,975 ‫من قبل طاقم التنظيف. لذا المسألة معقدة.‬ 444 00:27:25,435 --> 00:27:28,271 ‫بعد ذلك، وجب علينا التحدث إلى العائلة‬ 445 00:27:28,355 --> 00:27:30,899 ‫لأنهم كانوا آخر من رآها.‬ 446 00:27:33,109 --> 00:27:34,986 ‫نُقلنا إلى غرفة‬ 447 00:27:35,070 --> 00:27:37,322 ‫فيها عميلان من مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 448 00:27:37,405 --> 00:27:40,116 ‫كان الأمر بمثابة تحقيق أو استجواب.‬ 449 00:27:40,200 --> 00:27:43,286 ‫في البداية،‬ ‫قابلنا أفراد الأسرة الثلاثة معًا.‬ 450 00:27:43,370 --> 00:27:44,829 ‫ثم قسّمناهم‬ 451 00:27:44,913 --> 00:27:47,248 ‫وقابلنا كل واحد منهم على حدة.‬ 452 00:27:48,500 --> 00:27:51,044 ‫حاولنا أن نراعي مشاعرهم،‬ 453 00:27:51,127 --> 00:27:53,588 ‫لكن في الوقت ذاته، كان علينا طرح الأسئلة‬ 454 00:27:53,672 --> 00:27:56,383 ‫لمعرفة ما لديهم من معلومات.‬ 455 00:27:58,176 --> 00:28:01,388 ‫دخلنا واحدًا تلو الآخر‬ ‫للحديث مع عميلي الـ"إف بي آي".‬ 456 00:28:01,971 --> 00:28:07,811 ‫أخبرنا أحدهما قائلًا،‬ ‫"لن ندخر أي جهد في مساعدتكم."‬ 457 00:28:07,894 --> 00:28:10,188 ‫طرحا عليّ أسئلة بسيطة،‬ 458 00:28:10,271 --> 00:28:13,066 ‫وطلبا أن أروي الأحداث بالتسلسل الزمني.‬ 459 00:28:13,149 --> 00:28:15,443 ‫أشياء من هذا القبيل.‬ 460 00:28:17,779 --> 00:28:21,825 ‫لم نبحث عن أدلة على ما حدث فحسب،‬ 461 00:28:21,908 --> 00:28:24,786 ‫بل حاولنا أيضًا‬ ‫استبعاد بعض الاحتمالات الأخرى.‬ 462 00:28:25,870 --> 00:28:27,539 ‫قلت لهما،‬ 463 00:28:28,540 --> 00:28:33,378 ‫"لا أفهم لماذا تستغرقون‬ ‫كل هذا الوقت معنا."‬ 464 00:28:34,713 --> 00:28:36,172 ‫وعندما خرجت‬ 465 00:28:36,256 --> 00:28:38,633 ‫قلت لـ"إيفا"، "هل تعلمين‬ 466 00:28:38,717 --> 00:28:41,761 ‫لماذا يتحدثان إلينا بهذه الطريقة‬ ‫ويحققان معنا كل على حدة؟‬ 467 00:28:41,845 --> 00:28:43,263 ‫لأننا مشتبه بهم.‬ 468 00:28:43,346 --> 00:28:46,182 ‫يظنان أنه ربما لأحدنا علاقة بما حدث."‬ 469 00:28:49,477 --> 00:28:51,813 ‫وجب علينا استجواب عائلة "برادلي".‬ 470 00:28:51,896 --> 00:28:54,357 ‫لأن آخر مكان شُوهدت فيه "إيمي" هو مقصورتهم‬ 471 00:28:54,441 --> 00:28:56,151 ‫وفي منتصف الليل.‬ 472 00:28:57,235 --> 00:29:01,030 ‫لكن لم نعثر على أي دليل يجعلنا نشتبه‬ 473 00:29:01,114 --> 00:29:03,658 ‫بأي فرد من أفراد العائلة.‬ 474 00:29:07,454 --> 00:29:10,415 ‫الخطوة الأولى هي وضع تسلسل زمنيّ للحدث،‬ 475 00:29:10,498 --> 00:29:15,086 ‫للغوص في تفاصيله وتفنيد احتمالاته المختلفة‬ ‫كي نصل إلى الحقيقة المحتملة لما جرى.‬ 476 00:29:16,045 --> 00:29:18,465 ‫كان بحوزتنا حقيقة واحدة مؤكدة.‬ 477 00:29:19,090 --> 00:29:21,593 ‫ألا وهي تأكيد‬ 478 00:29:21,676 --> 00:29:23,845 ‫على مواعيد دخول أفراد الأسرة إلى المقصورة،‬ 479 00:29:23,928 --> 00:29:27,182 ‫منها عودة "برادلي" و"إيمي"،‬ ‫بفضل بطاقة الدخول الإلكترونية.‬ 480 00:29:28,975 --> 00:29:31,644 ‫زُودت الغرف حينئذ ببطاقات دخول إلكترونية،‬ 481 00:29:31,728 --> 00:29:34,606 ‫يتم عند استخدامها‬ 482 00:29:34,689 --> 00:29:37,567 ‫تسجيل وقت الدخول إلى الغرفة.‬ 483 00:29:38,359 --> 00:29:41,070 ‫لذا نعلم موعد عودة "إيمي" إلى غرفتها.‬ 484 00:29:41,154 --> 00:29:43,782 ‫عادت في الساعة الـ3:40 فجرًا تقريبًا.‬ 485 00:29:44,491 --> 00:29:46,409 ‫جلست على الشرفة مع شقيقها،‬ 486 00:29:46,493 --> 00:29:48,787 ‫يتحدثان ويدخنان.‬ 487 00:29:48,870 --> 00:29:50,538 ‫"3:40 فجرًا، (إيمي) تدخل الغرفة"‬ 488 00:29:50,622 --> 00:29:53,792 ‫تلك كانت الحقيقة المؤكدة الوحيدة.‬ 489 00:29:54,417 --> 00:29:56,211 ‫بدأ الغموض منذ ذلك الحين.‬ 490 00:29:56,961 --> 00:29:59,339 ‫بعد مقابلة عائلة "برادلي"،‬ 491 00:29:59,422 --> 00:30:02,050 ‫ما علمناه هو أنه في قرابة‬ 492 00:30:02,133 --> 00:30:05,220 ‫الخامسة والنصف صباحًا،‬ ‫كانت "إيمي" جالسة على الشرفة.‬ 493 00:30:05,303 --> 00:30:09,974 ‫لكن عند نحو السادسة صباحًا،‬ ‫لم تكن على الشرفة.‬ 494 00:30:13,186 --> 00:30:17,440 ‫كان هناك كاميرات مراقبة‬ ‫في مناطق محددة من السفينة، معظمها عامة.‬ 495 00:30:19,943 --> 00:30:20,985 ‫لكنها لم تكن عديدة.‬ 496 00:30:21,069 --> 00:30:23,613 ‫راجعنا تلك اللقطات، ولم نجد شيئًا.‬ 497 00:30:24,322 --> 00:30:26,199 ‫للحصول على جدول زمني كامل،‬ 498 00:30:26,282 --> 00:30:29,077 ‫كنّا نأمل أن يأتي أحدهم‬ 499 00:30:29,160 --> 00:30:31,621 ‫ويقول إنه سمع أو رأى شيئًا.‬ 500 00:30:32,205 --> 00:30:33,748 ‫"(واين برايتاغ)، راكب"‬ 501 00:30:33,832 --> 00:30:36,876 ‫كنت في الغرفة المجاورة‬ ‫لغرفة "إيفا" و"رون برادلي".‬ 502 00:30:37,794 --> 00:30:41,047 ‫رأيت العملاء الفدراليين يبحثون عن أدلة،‬ 503 00:30:41,130 --> 00:30:43,716 ‫كان باب الغرفة مفتوحًا‬ 504 00:30:43,800 --> 00:30:47,136 ‫ويمكن للمرء رؤية الداخل.‬ 505 00:30:49,097 --> 00:30:51,307 ‫وضعوا شريطًا أصفر حول المكان.‬ 506 00:30:52,100 --> 00:30:53,643 ‫غادرت غرفتي،‬ 507 00:30:53,726 --> 00:30:56,813 ‫وشعرت بشيء غريب يحدث.‬ 508 00:30:57,522 --> 00:31:00,900 ‫يتناقل الناس الأحاديث في أثناء تجوالهم.‬ 509 00:31:03,236 --> 00:31:06,406 ‫حين سمعت الخبر، ظننت أنها سقطت في البحر.‬ 510 00:31:07,866 --> 00:31:10,952 ‫شعرت بالحزن وقلت لنفسي، "آمل أن يجدوها."‬ 511 00:31:11,035 --> 00:31:15,331 ‫لكن في اليوم التالي، سمعت أنها انتحرت.‬ 512 00:31:16,833 --> 00:31:17,709 ‫هنا بدأت الصدمة.‬ 513 00:31:18,960 --> 00:31:20,837 ‫سمعت الناس يتحدثون‬ 514 00:31:20,920 --> 00:31:23,256 ‫عن أنها تفاخرت بمهاراتها في السباحة.‬ 515 00:31:23,339 --> 00:31:26,301 ‫قالت إنها حين ترى أضواء "كوراساو"،‬ 516 00:31:26,384 --> 00:31:29,846 ‫ستقفز إلى الماء‬ ‫وتحاول الوصول إلى الشاطئ قبل السفينة.‬ 517 00:31:31,139 --> 00:31:35,935 ‫أتذكّر أنني سمعت أحدهم يقول‬ ‫إنه ربما جرى تخديرها‬ 518 00:31:36,019 --> 00:31:37,729 ‫واختطافها.‬ 519 00:31:40,023 --> 00:31:44,360 ‫ثم سمعت أنها لم تقفز.‬ 520 00:31:44,444 --> 00:31:45,737 ‫فقلت: "ماذا؟"‬ 521 00:31:45,820 --> 00:31:49,157 ‫علمت حينها أنهم يشتبهون بحدوث جريمة.‬ 522 00:31:50,491 --> 00:31:52,869 ‫تناقل الناس الكثير من الشائعات.‬ 523 00:31:52,952 --> 00:31:57,040 ‫أصبح الأمر شغل الناس الشاغل،‬ ‫"رأيتها هنا، رأيتها هناك."‬ 524 00:31:59,876 --> 00:32:02,003 ‫طلب مكتب التحقيقات الفدرالي استجوابي.‬ 525 00:32:04,047 --> 00:32:07,675 ‫وكان أول ما قلته هو، "رأيتها في الأمس."‬ 526 00:32:10,094 --> 00:32:14,140 ‫أخبرتهم بأنني رأيت "إيمي برادلي"‬ ‫في نادي الرقص تلك الليلة‬ 527 00:32:14,223 --> 00:32:15,308 ‫عند نحو الساعة الثانية.‬ 528 00:32:15,391 --> 00:32:18,311 ‫لأنني ذهبت إلى هناك كي أرى الأجواء.‬ 529 00:32:18,394 --> 00:32:22,732 ‫جلست أراقب فحسب‬ 530 00:32:22,815 --> 00:32:25,193 ‫بحثًا عن فتيات أقضي وقتي معهن.‬ 531 00:32:26,569 --> 00:32:30,239 ‫أخبرت مكتب التحقيقات بأن "واين برايتاغ"‬ 532 00:32:30,323 --> 00:32:32,909 ‫كان يخرج إلى شرفته المجاورة لنا،‬ 533 00:32:32,992 --> 00:32:34,619 ‫والتي يفصلها عن شرفتنا حاجز صغير،‬ 534 00:32:34,702 --> 00:32:37,956 ‫ويمدّ رأسه للتحدث مع "إيمي".‬ 535 00:32:38,039 --> 00:32:41,042 ‫كان غريب الأطوار.‬ 536 00:32:41,125 --> 00:32:43,169 ‫شخص غريب الأطوار.‬ 537 00:32:43,252 --> 00:32:46,255 ‫خلال الرحلة،‬ ‫اعتدت ارتياد الكازينو لبعض الوقت‬ 538 00:32:46,339 --> 00:32:51,094 ‫ثم العودة إلى الغرفة والجلوس على الشرفة‬ ‫حتى الساعة الثالثة أو الرابعة فجرًا.‬ 539 00:32:52,095 --> 00:32:56,015 ‫في وقت سابق من الرحلة،‬ ‫تبادلت أنا و"إيمي" أطراف الحديث.‬ 540 00:32:58,977 --> 00:33:01,771 ‫إذ إن شرفات تلك السفينة،‬ 541 00:33:01,854 --> 00:33:05,483 ‫رغم وجود الحاجز، تمكنك بحركة بسيطة‬ 542 00:33:05,566 --> 00:33:08,611 ‫من النظر بسهولة إلى الشرفة المجاورة.‬ 543 00:33:10,113 --> 00:33:11,447 ‫هناك تحدّثنا‬ 544 00:33:11,531 --> 00:33:15,910 ‫عن أنها رياضية ماهرة،‬ ‫وأخبرتني بأنها تخرّجت حديثًا‬ 545 00:33:15,994 --> 00:33:18,413 ‫وعثرت على وظيفة أو ما شابه.‬ 546 00:33:22,375 --> 00:33:25,336 ‫استجوبنا السيد "برايتاغ".‬ 547 00:33:25,420 --> 00:33:30,008 ‫أخبرنا عن تفاعلاته ومحادثاته مع "إيمي"،‬ 548 00:33:30,091 --> 00:33:32,510 ‫وحدّثنا عن لباقتها ودماثتها.‬ 549 00:33:32,593 --> 00:33:34,554 ‫لكنه كان هناك بمفرده،‬ 550 00:33:34,637 --> 00:33:38,016 ‫لم يكن برفقته زوجة أو صديق أو أي شخص آخر.‬ 551 00:33:38,099 --> 00:33:41,728 ‫لطالما قضيت رحلاتي البحرية بمفردي.‬ ‫لم أصطحب أحدًا قط.‬ 552 00:33:41,811 --> 00:33:45,565 ‫يقول لي مقوّم العظام دائمًا،‬ 553 00:33:45,648 --> 00:33:49,694 ‫"انزاحت عن لسانك تلك المصفاة‬ ‫التي تحبس ما لا يُقال."‬ 554 00:33:49,777 --> 00:33:53,364 ‫لذا أفضّل العزلة والبقاء وحيدًا.‬ 555 00:33:54,824 --> 00:33:59,370 ‫في تلك الليلة، عدت إلى الغرفة‬ ‫بحلول الثانية والنصف تقريبًا.‬ 556 00:33:59,454 --> 00:34:04,709 ‫ولا أتذكّر أنني سمعت أي صوت يصدر من غرفتها.‬ 557 00:34:05,501 --> 00:34:11,174 ‫لهذا تفاجأت كثيرًا حين سمعت بما حدث.‬ 558 00:34:12,633 --> 00:34:17,263 ‫قال نزلاء المقصورة المجاورة له‬ 559 00:34:17,346 --> 00:34:22,226 ‫إنهم سمعوا بعد اختفاء "إيمي"‬ ‫صوتًا مرتفعًا يصدر عن تلفازه أو مذياعه،‬ 560 00:34:22,310 --> 00:34:25,480 ‫وكان مزعجًا للغاية.‬ 561 00:34:25,563 --> 00:34:29,525 ‫ثم سمعوه يتحدث داخل غرفته‬ 562 00:34:29,609 --> 00:34:33,279 ‫بصوت أعلى من التلفاز أو المذياع.‬ 563 00:34:33,362 --> 00:34:35,740 ‫فتساءلوا مع من يتحدث.‬ 564 00:34:37,700 --> 00:34:41,537 ‫فتّشنا غرفته‬ ‫ولم نجد أي دليل على وجودها هناك.‬ 565 00:34:43,456 --> 00:34:46,250 ‫لدى أحدهم رواية تقول‬ 566 00:34:46,334 --> 00:34:48,503 ‫إن "إيمي" حاولت تسلق سور الشرفة وسقطت.‬ 567 00:34:49,087 --> 00:34:50,505 ‫يمكن قول ذلك.‬ 568 00:34:53,049 --> 00:34:54,592 ‫أجل، يمكن قول ذلك.‬ 569 00:34:54,675 --> 00:34:57,637 ‫لكن لم يكن لي أي علاقة بـ"إيمي برادلي".‬ 570 00:34:59,263 --> 00:35:03,392 ‫مطلقًا. كانت مجرد فتاة في غرفة مجاورة.‬ 571 00:35:15,571 --> 00:35:17,532 ‫في وقت ما من يوم الخميس،‬ 572 00:35:18,157 --> 00:35:21,494 ‫وضع أحدهم إشعارًا على باب غرفتي.‬ 573 00:35:22,495 --> 00:35:25,373 ‫كُتب عليه، "(إيمي برادلي) مفقودة.‬ 574 00:35:25,456 --> 00:35:27,458 ‫يُرجى التواصل مع هذا الرقم."‬ 575 00:35:27,542 --> 00:35:32,380 ‫عندما رأيت وجهها، تذكّرتها.‬ 576 00:35:33,339 --> 00:35:38,845 ‫رأيتها على السفينة، كانت مليئة بالحياة.‬ 577 00:35:39,679 --> 00:35:44,851 ‫أحاطت بـ"إيمي" هالة سحرية جذابة،‬ 578 00:35:44,934 --> 00:35:48,146 ‫يلاحظها الجميع أينما حلّت.‬ 579 00:35:50,022 --> 00:35:51,816 ‫سمعت عن الفتاة المفقودة،‬ 580 00:35:51,899 --> 00:35:55,236 ‫لكن عندما رأيت المنشور المصوّر على بابي‬ 581 00:35:55,319 --> 00:35:58,364 ‫قلت لنفسي، "يا للهول، هذه هي الفتاة؟‬ 582 00:35:59,282 --> 00:36:01,492 ‫هذه هي؟ هذا مثير للاهتمام."‬ 583 00:36:03,744 --> 00:36:05,454 ‫بدأ ذهني يعمل بسرعة ويفكر،‬ 584 00:36:05,538 --> 00:36:08,541 ‫كنّا في نادي الرقص تلك الليلة‬ 585 00:36:08,624 --> 00:36:09,917 ‫التي اختفت فيها.‬ 586 00:36:11,919 --> 00:36:15,339 ‫عملت لدى شركة حواسيب‬ ‫في خليج "سان فرانسيسكو".‬ 587 00:36:16,132 --> 00:36:21,345 ‫اصطحبوا أفضل مندوبي مبيعات لديهم‬ ‫في رحلة على متن هذه السفينة،‬ 588 00:36:22,597 --> 00:36:27,935 ‫وكانت وظيفتي تحرير فيديو قصير‬ ‫لأبرز لحظات الرحلة.‬ 589 00:36:28,019 --> 00:36:31,272 ‫سُررت كثيرًا لأنني سأرافقهم.‬ 590 00:36:31,355 --> 00:36:34,442 ‫لكنني لازمت الغرفة طوال الوقت تقريبًا.‬ 591 00:36:36,235 --> 00:36:41,240 ‫بعد أن رأيت صورة "إيمي"،‬ ‫جلست أبحث في صندوق الأشرطة‬ 592 00:36:42,033 --> 00:36:43,451 ‫وبدأت بمراجعتها.‬ 593 00:36:43,534 --> 00:36:46,787 ‫تشغيل، بحث، تدقيق.‬ 594 00:36:46,871 --> 00:36:48,581 ‫لا شيء. ثم أنتقل إلى الشريط التالي،‬ 595 00:36:49,707 --> 00:36:50,917 ‫بحث، تدقيق.‬ 596 00:36:51,792 --> 00:36:53,920 ‫لا شيء. ثم التالي.‬ 597 00:36:59,217 --> 00:37:00,092 ‫فجأة،‬ 598 00:37:01,219 --> 00:37:03,304 ‫ظهرت "إيمي" بشكل واضح.‬ 599 00:37:07,350 --> 00:37:09,268 ‫كانت ترقص مع "يلو".‬ 600 00:37:11,270 --> 00:37:14,899 ‫"يلو" عازف الغيتار‬ ‫الذي يعزف عند بركة السباحة.‬ 601 00:37:21,113 --> 00:37:24,408 ‫كانت هناك لقطة ثانية لها وهي ترقص معه.‬ 602 00:37:29,664 --> 00:37:32,208 ‫اسمه "أليستر"، لكنه عُرف باسم "يلو".‬ 603 00:37:32,291 --> 00:37:36,671 ‫لا أعلم إن كان شعره أشقر في ذلك الوقت،‬ ‫لكنه كان يصبغ شعره بلون أصفر.‬ 604 00:37:36,754 --> 00:37:38,506 ‫هكذا حصل على لقبه.‬ 605 00:37:43,094 --> 00:37:44,637 ‫في وقت لاحق من تلك الظهيرة،‬ 606 00:37:44,720 --> 00:37:47,848 ‫تلقيت مكالمة بينما أجلس في غرفتي.‬ 607 00:37:47,932 --> 00:37:50,017 ‫الصوت في الطرف الآخر من الهاتف قال،‬ 608 00:37:50,101 --> 00:37:53,354 ‫"مرحبًا، أنا رئيس أمن السفينة.‬ 609 00:37:53,437 --> 00:37:57,566 ‫أريد منك إعطائي تلك الأشرطة الأصلية."‬ 610 00:37:58,609 --> 00:38:03,614 ‫إذ علم مسؤولو السفينة‬ ‫أن مصوّري يصوّر في نادي الرقص.‬ 611 00:38:04,282 --> 00:38:05,616 ‫فأجبت، "حقًا؟‬ 612 00:38:05,700 --> 00:38:07,243 ‫هذا لن يحدث.‬ 613 00:38:08,244 --> 00:38:10,913 ‫لا أعطي أشرطتي الأصلية لأي أحد.‬ 614 00:38:10,997 --> 00:38:12,415 ‫لا، تبًا لك."‬ 615 00:38:15,835 --> 00:38:17,211 ‫أخذت ذلك الشريط الأصلي‬ 616 00:38:17,295 --> 00:38:20,506 ‫وصنعت منه نسخة رقمية‬ 617 00:38:20,589 --> 00:38:22,258 ‫ووضعتها في غلاف كاسيت‬ 618 00:38:22,341 --> 00:38:26,887 ‫وكتبت عليه اسمي ورقم غرفتي،‬ ‫ثم سلّمته إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 619 00:38:29,473 --> 00:38:32,393 ‫كانت اللقطات مهمة لأنها تساعد‬ 620 00:38:32,476 --> 00:38:35,354 ‫في تحديد من كان معها‬ 621 00:38:35,438 --> 00:38:36,856 ‫قبل أن تختفي.‬ 622 00:38:36,939 --> 00:38:40,401 ‫يمكن رؤية "إيمي" و"أليستر دوغلاس" معًا‬ ‫طوال تلك الليلة.‬ 623 00:38:40,484 --> 00:38:42,945 ‫بدأنا نرسم الجدول الزمني‬ 624 00:38:43,029 --> 00:38:45,865 ‫ونحلّله ونجمع المعطيات‬ 625 00:38:45,948 --> 00:38:47,658 ‫لفهم ما حدث.‬ 626 00:38:47,742 --> 00:38:49,744 ‫من رآها، وأين كانت،‬ 627 00:38:49,827 --> 00:38:51,370 ‫وماذا كان يجري في ذلك الوقت.‬ 628 00:38:54,749 --> 00:38:59,503 ‫عندما رأيت المنشور الذي يحمل صورة "إيمي"،‬ 629 00:38:59,587 --> 00:39:03,424 ‫قلت لنفسي، "لا أصدّق، لقد رأيت هذه الفتاة."‬ 630 00:39:03,507 --> 00:39:10,264 ‫ذهبت مع صديقتي إلى النادي في تلك الليلة،‬ ‫ورأيت "إيمي" هناك.‬ 631 00:39:11,223 --> 00:39:13,142 ‫لفتت انتباهي حينها،‬ 632 00:39:13,225 --> 00:39:16,395 ‫لأنها من قلائل اليافعين على السفينة.‬ 633 00:39:17,146 --> 00:39:19,148 ‫تبادلنا الأحاديث،‬ 634 00:39:19,231 --> 00:39:21,567 ‫أخبرتني بأنها تخرّجت‬ 635 00:39:21,650 --> 00:39:23,069 ‫واستأجرت شقة.‬ 636 00:39:23,152 --> 00:39:26,197 ‫حدّثتني عن انطلاقتها إلى حياة الاستقلالية.‬ 637 00:39:26,280 --> 00:39:31,952 ‫كنت آنذاك في سن الـ18 وأحاول فهم الحياة.‬ 638 00:39:34,413 --> 00:39:38,459 ‫عدت مع صديقتي إلى الغرفة‬ ‫بعد أن أغلق النادي الليلي أبوابه.‬ 639 00:39:39,210 --> 00:39:41,545 ‫لكننا لم نكن نشعر بالنعاس،‬ 640 00:39:42,254 --> 00:39:45,800 ‫فقررنا الذهاب للجلوس على السطح العلوي.‬ 641 00:39:46,258 --> 00:39:48,636 ‫"(لوري) وصديقتها"‬ 642 00:39:48,719 --> 00:39:53,015 ‫جلسنا على ذلك السطح لبعض الوقت‬ ‫غير راغبتين بالعودة إلى الغرفة.‬ 643 00:39:53,849 --> 00:39:56,018 ‫كان ذلك في ساعات الصباح الأولى.‬ 644 00:39:56,102 --> 00:39:57,812 ‫ما بين الساعة الخامسة والسادسة.‬ 645 00:39:59,105 --> 00:40:00,981 ‫"ما بين الخامسة والسادسة صباحًا‬ ‫رؤية (لوري) لـ(إيمي) و(يلو)"‬ 646 00:40:01,065 --> 00:40:06,153 ‫رأيت "إيمي" والرجل الذي يعمل على السفينة‬ 647 00:40:06,237 --> 00:40:09,949 ‫معًا في المصعد الزجاجي الذي كان على يميني.‬ 648 00:40:12,034 --> 00:40:17,206 ‫يؤدي ذلك المصعد الزجاجي إلى النادي الليلي،‬ ‫الذي كان مغلقًا آنذاك.‬ 649 00:40:17,289 --> 00:40:21,252 ‫كانت إضاءة المصعد قوية.‬ 650 00:40:21,335 --> 00:40:25,131 ‫استطعت تمييزهما على الفور،‬ ‫عازف الغيتار و"إيمي".‬ 651 00:40:27,383 --> 00:40:30,761 ‫بدت "إيمي" وكأنها تحدّق إلى شيء ما.‬ 652 00:40:30,845 --> 00:40:36,934 ‫راقبتهما حتى وصلا وغادرا المصعد.‬ 653 00:40:39,728 --> 00:40:42,106 ‫بعد عشر أو 15 دقيقة من رؤيتي لهما،‬ 654 00:40:42,898 --> 00:40:46,318 ‫رأيته قادمًا من مقدمة السفينة.‬ 655 00:40:46,402 --> 00:40:48,112 ‫إلى يساري،‬ 656 00:40:48,195 --> 00:40:51,031 ‫سار على سطح السفينة‬ 657 00:40:51,740 --> 00:40:55,995 ‫دون أن يقول كلمة واحدة.‬ ‫مرّ من أمامنا مسرعًا، بمفرده.‬ 658 00:40:56,662 --> 00:41:00,082 ‫استغربت الأمر، لأنه كان يحاول في النادي‬ 659 00:41:00,166 --> 00:41:03,002 ‫أن يتقرّب منّا ويتحدث إلينا.‬ 660 00:41:03,085 --> 00:41:06,005 ‫لكن حين رآنا بمفردنا،‬ 661 00:41:06,088 --> 00:41:09,758 ‫مرّ من أمامنا مسرعًا‬ 662 00:41:10,759 --> 00:41:12,052 ‫دون أن ينظر إلينا حتى.‬ 663 00:41:12,636 --> 00:41:16,015 ‫شعرت على الفور بوجود خطب.‬ 664 00:41:16,098 --> 00:41:19,894 ‫وأول ما تبادر إلى ذهني هو، "أين (إيمي)؟"‬ 665 00:41:22,271 --> 00:41:25,316 ‫رؤيتهما لـ"إيمي" و"أليستر دوغلاس" معًا‬ 666 00:41:25,399 --> 00:41:29,320 ‫بعد الخامسة والنصف تغيّر كل شيء.‬ 667 00:41:29,403 --> 00:41:33,324 ‫لأن ذلك يؤكد أنها غادرت المقصورة.‬ 668 00:41:34,408 --> 00:41:37,495 ‫لكن للأسف، لا يمكننا تأكيد وقت مغادرتها.‬ 669 00:41:37,578 --> 00:41:40,706 ‫لأن نظام قفل الباب‬ ‫يسجل دخول الركاب إلى المقصورة فحسب،‬ 670 00:41:43,501 --> 00:41:46,086 ‫وليس خروجهم.‬ 671 00:41:50,299 --> 00:41:53,886 ‫بدا لنا أنه المشتبه به رقم واحد.‬ 672 00:41:54,470 --> 00:41:57,806 ‫كان ذلك في المياه الدولية،‬ ‫لذا لم تكن لدينا الصلاحية لاحتجاز أي شخص.‬ 673 00:41:58,432 --> 00:42:00,893 ‫يمكننا طرح الأسئلة لا أكثر.‬ 674 00:42:02,269 --> 00:42:06,190 ‫استجوبناه، ثم أخضعناه لاختبار كشف الكذب.‬ 675 00:42:09,652 --> 00:42:14,281 ‫أقرّ بأنه يعرف "إيمي" وبأنه حاول مغازلتها.‬ 676 00:42:15,115 --> 00:42:17,993 ‫قال، "فعلت ذلك، وهذا ما أفعله دومًا."‬ 677 00:42:18,077 --> 00:42:21,038 ‫أوضح أنه شخص يحب المغازلة،‬ 678 00:42:21,121 --> 00:42:23,290 ‫غازل العديد من النزيلات على متن السفينة.‬ 679 00:42:24,166 --> 00:42:27,628 ‫لكن فيما يخص مسألة اختفائها،‬ 680 00:42:27,711 --> 00:42:29,755 ‫أنكر علاقته بالأمر تمامًا.‬ 681 00:42:30,798 --> 00:42:33,425 ‫الجزء المؤسف هو التوقيت.‬ 682 00:42:33,509 --> 00:42:37,263 ‫شهادة رؤية الفتاتين‬ ‫لـ"إيمي" و"أليستر دوغلاس" معًا،‬ 683 00:42:37,346 --> 00:42:38,556 ‫لا يمكن إثبات‬ 684 00:42:38,639 --> 00:42:40,558 ‫موعد حدوث ذلك بالضبط.‬ 685 00:42:42,643 --> 00:42:46,313 ‫في نهاية المطاف،‬ ‫لم تكن نتائج اختبار كشف الكذب حاسمة.‬ 686 00:42:46,981 --> 00:42:48,649 ‫لو كان بحوزتنا دليل ملموس،‬ 687 00:42:48,732 --> 00:42:50,943 ‫ولو كنّا نعمل مع الشرطة المحلية،‬ 688 00:42:51,026 --> 00:42:52,945 ‫لاعتُقل "أليستر دوغلاس" على الفور.‬ 689 00:42:53,028 --> 00:42:54,655 ‫لكن لم يكن بحوزتنا دليل.‬ 690 00:42:54,738 --> 00:42:58,450 ‫بدا منزعجًا مما يحدث‬ 691 00:42:58,534 --> 00:42:59,952 ‫لسبب ما نجهله.‬ 692 00:43:00,035 --> 00:43:02,079 ‫إمّا لأن له علاقة بما حدث،‬ 693 00:43:02,162 --> 00:43:04,915 ‫أو لأن ليس له علاقة به. لكنه بدا منزعجًا.‬ 694 00:43:08,043 --> 00:43:10,379 ‫كانت قد اقتربت الرحلة البحرية من نهايتها،‬ 695 00:43:12,715 --> 00:43:16,385 ‫وبدأنا نخسر صلاحيات الوصول‬ ‫إلى أي شيء على متن السفينة،‬ 696 00:43:16,468 --> 00:43:20,556 ‫من شهود ومشتبه بهم‬ ‫وحتى مسرح الجريمة المحتمل.‬ 697 00:43:22,182 --> 00:43:25,394 ‫من دون جثة، يصعب تحديد ما حدث بالضبط.‬ 698 00:43:26,145 --> 00:43:29,857 ‫ما زال هناك عدة سيناريوهات محتملة،‬ 699 00:43:29,940 --> 00:43:31,692 ‫ربما تعثّرت وسقطت.‬ 700 00:43:31,775 --> 00:43:33,819 ‫ربما كانت متوعكة وشعرت بالدوار،‬ 701 00:43:33,902 --> 00:43:36,905 ‫وحين ذهبت إلى الشرفة، سقطت في الماء.‬ 702 00:43:38,157 --> 00:43:39,783 ‫هل انتحرت؟‬ 703 00:43:40,826 --> 00:43:44,872 ‫هل جرى تحريك الأثاث؟‬ ‫هل صعدت على شيء ما وقفزت من فوق السور؟‬ 704 00:43:45,706 --> 00:43:48,042 ‫كان باب الشرفة مفتوحًا.‬ 705 00:43:48,125 --> 00:43:50,252 ‫هل عادت إلى داخل الغرفة؟‬ 706 00:43:50,336 --> 00:43:52,504 ‫هل صعدت إلى السطح العلوي‬ ‫لتشاهد شروق الشمس؟‬ 707 00:43:52,588 --> 00:43:54,089 ‫هل خرجت لتدخن؟‬ 708 00:43:54,173 --> 00:43:56,467 ‫هل حدث شيء ما وهي على سطح السفينة؟‬ 709 00:43:56,550 --> 00:43:57,718 ‫هل قابلت أحدهم؟‬ 710 00:43:57,801 --> 00:44:00,346 ‫سواء في تلك الليلة أو الليلة السابقة.‬ 711 00:44:00,888 --> 00:44:02,848 ‫هل غادرت السفينة ولم تعد؟‬ 712 00:44:03,682 --> 00:44:07,728 ‫هل اختُطفت وأُخرجت من السفينة؟‬ 713 00:44:08,979 --> 00:44:11,398 ‫من الصعب جدًا جمع أجزاء هذه الأحجية.‬ 714 00:44:13,567 --> 00:44:18,155 ‫"27 مارس 1998‬ ‫مضت أربعة أيام على اختفاء (إيمي)"‬ 715 00:44:18,781 --> 00:44:20,240 ‫"(سانت توماس)‬ ‫اليوم السادس من الرحلة البحرية"‬ 716 00:44:20,324 --> 00:44:22,993 ‫كان لدينا صديق مقرّب قال لنا،‬ 717 00:44:23,077 --> 00:44:27,498 ‫"لا أريدكم أن ترسوا في (بورتو ريكو).‬ 718 00:44:27,581 --> 00:44:31,877 ‫أظن أن الأخبار ستكون قاسية عليكم.‬ 719 00:44:31,960 --> 00:44:37,299 ‫هل تفضّلون العودة إلى الوطن‬ ‫والبقاء مع العائلة؟"‬ 720 00:44:41,095 --> 00:44:44,181 ‫غادرنا "سانت توماس" بالطائرة في يوم الـ27.‬ 721 00:44:49,144 --> 00:44:52,940 ‫لا أتذكّر من تلك الرحلة الجوية،‬ 722 00:44:53,649 --> 00:44:56,527 ‫سوى شعور أننا غادرنا وتركناها.‬ 723 00:44:58,237 --> 00:45:00,447 ‫كان من المفترض أن تكون معنا.‬ 724 00:45:01,323 --> 00:45:05,786 ‫في حال كانت تائهة أو مختطفة،‬ 725 00:45:05,869 --> 00:45:09,415 ‫أو في أي وضع كان،‬ 726 00:45:09,498 --> 00:45:11,542 ‫فالعودة إلى الوطن كانت بمثابة استسلام.‬ 727 00:45:13,877 --> 00:45:16,505 ‫عندما اقتربنا من مطار "تشيسترفيلد"،‬ 728 00:45:18,090 --> 00:45:20,551 ‫كانت الرياح تهب بقوة.‬ 729 00:45:20,634 --> 00:45:24,972 ‫أخذت الطائرة تتمايل بشدة في أثناء الهبوط.‬ 730 00:45:25,764 --> 00:45:28,934 ‫لم أختبر من قبل مطبات هوائية كتلك‬ ‫على متن طائرة‬ 731 00:45:29,017 --> 00:45:31,270 ‫أو رياحًا بهذه الشدة في أثناء الهبوط.‬ 732 00:45:32,187 --> 00:45:34,815 ‫كانت الأجنحة تميل من جانب إلى آخر.‬ 733 00:45:35,774 --> 00:45:37,901 ‫الغريب في الأمر‬ 734 00:45:38,902 --> 00:45:42,239 ‫هو أنني لم أخف، لم تتسارع نبضات قلبي.‬ 735 00:45:42,322 --> 00:45:44,616 ‫كنت فقط أفكر بيني وبين نفسي،‬ 736 00:45:44,700 --> 00:45:48,704 ‫"إن تحطمت الطائرة على المدرج،‬ ‫فسأرتاح من هذا الألم."‬ 737 00:45:51,457 --> 00:45:53,250 ‫"(تشيسترفيلد)، (فيرجينيا)"‬ 738 00:45:53,333 --> 00:45:55,419 ‫استقبلونا في المطار،‬ 739 00:45:56,336 --> 00:45:58,046 ‫وأخذونا إلى منزلنا.‬ 740 00:45:58,922 --> 00:46:01,258 ‫كان جميع إخوتي وأخواتي هناك.‬ 741 00:46:02,176 --> 00:46:03,385 ‫كانت أمي موجودة.‬ 742 00:46:05,179 --> 00:46:08,182 ‫انهارت "إيفا" في أحضان والدتها عند دخولها.‬ 743 00:46:08,265 --> 00:46:13,228 ‫رأيت "إيفا" تستجدي الراحة‬ 744 00:46:13,312 --> 00:46:15,439 ‫بين ذراعي والدتها كطفلة صغيرة.‬ 745 00:46:15,522 --> 00:46:18,275 ‫لم نعرف ماذا نقول أو نفعل.‬ 746 00:46:19,610 --> 00:46:21,236 ‫أقمنا وقفة صلاة،‬ 747 00:46:22,196 --> 00:46:25,824 ‫طلبنا من الرب أن يحمي "إيمي"‬ ‫ويعيدها إلينا.‬ 748 00:46:26,825 --> 00:46:30,496 ‫جعلني ذلك أنهار تمامًا.‬ 749 00:46:30,579 --> 00:46:35,375 ‫جاءت "إيفا برادلي" لتسندني.‬ 750 00:46:35,459 --> 00:46:39,296 ‫تمالكت أمّ المفقودة نفسها، وأتت لتسندني.‬ 751 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 ‫استغرق الأمر عدة أيام‬ 752 00:46:44,676 --> 00:46:47,304 ‫حتى نستعيد قدرتنا على الأكل والكلام.‬ 753 00:46:48,555 --> 00:46:50,265 ‫لكن منذ تلك اللحظة،‬ 754 00:46:50,349 --> 00:46:53,227 ‫لم نفكر حتى في الاستسلام.‬ 755 00:46:53,936 --> 00:46:57,856 ‫أنشأنا مركز عمليات للتواصل‬ 756 00:46:57,940 --> 00:47:00,067 ‫مع كل سُلطة يمكن أن نفكر فيها،‬ 757 00:47:00,818 --> 00:47:03,570 ‫ومع سفارات الدول المختلفة،‬ 758 00:47:03,654 --> 00:47:06,198 ‫فتحنا خطوط اتصال ساخنة،‬ ‫وتواصلنا مع وسائل الإعلام.‬ 759 00:47:07,199 --> 00:47:11,578 ‫اختفاء شابة سافرت مع والديها‬ ‫على متن سفينة في عرض البحر.‬ 760 00:47:11,662 --> 00:47:14,748 ‫اختفت "إيمي برادلي"‬ ‫بينما كانت السفينة ترسو.‬ 761 00:47:14,832 --> 00:47:17,251 ‫لم يرها أحد منذ ذلك الحين.‬ 762 00:47:18,168 --> 00:47:21,964 ‫حاولنا التحلي بالأمل والتفاؤل.‬ 763 00:47:22,047 --> 00:47:24,049 ‫كنت واثقة من أن أحدًا ما يعرف شيئًا عنها.‬ 764 00:47:24,132 --> 00:47:26,844 ‫إذا كان لديكم أي معلومات‬ ‫عن مكان "إيمي برادلي"،‬ 765 00:47:26,927 --> 00:47:28,887 ‫فيُرجى الاتصال بالرقم الظاهر على الشاشة.‬ 766 00:47:29,888 --> 00:47:32,140 ‫عندما رأيت الصورة،‬ 767 00:47:32,224 --> 00:47:34,059 ‫لم أصدّق ما تراه عيناي.‬ 768 00:47:34,977 --> 00:47:37,020 ‫هذا غير منطقيّ.‬ 769 00:47:37,104 --> 00:47:38,772 ‫كنت هناك بعد أربعة أشهر،‬ 770 00:47:38,856 --> 00:47:40,107 ‫ورأيتها.‬ 771 00:47:40,732 --> 00:47:42,150 ‫أعلم أين هي.‬ 772 00:47:46,864 --> 00:47:48,282 ‫"إيمي" على قيد الحياة.‬ 773 00:48:27,362 --> 00:48:29,281 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬ 773 00:48:30,305 --> 00:49:30,180 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm