"Amy Bradley Is Missing" I Saw Her

ID13188374
Movie Name"Amy Bradley Is Missing" I Saw Her
Release Name Amy.Bradley.Is.Missing.S01E02.1080p.WEB.h264-GRACE
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37448531
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 2 00:00:17,434 --> 00:00:19,060 ‫كنت في عطلة مع صديق.‬ 3 00:00:19,144 --> 00:00:20,937 ‫"بعد اختفاء (إيمي) بستة أشهر"‬ 4 00:00:21,021 --> 00:00:24,149 ‫ذهبت من "كالغاري" إلى "كوراساو"‬ 5 00:00:24,232 --> 00:00:25,525 ‫للقيام برحلة غوص.‬ 6 00:00:26,901 --> 00:00:29,738 ‫كان الموقع الذي اتفقنا عليه هو الأفضل،‬ 7 00:00:29,821 --> 00:00:32,407 ‫تردّدنا إليه بشكل متكرر، يُدعى "بورتو ماري".‬ 8 00:00:32,490 --> 00:00:33,700 ‫"(بورتو ماري)، (كوراساو)"‬ 9 00:00:33,783 --> 00:00:36,453 ‫جُهّز المكان للسكان للمحليين.‬ 10 00:00:37,078 --> 00:00:39,664 ‫لم يكن مكانًا مكشوفًا للجميع،‬ 11 00:00:39,748 --> 00:00:41,666 ‫لا يذهب إليه إلّا من قصده تحديدًا.‬ 12 00:00:43,668 --> 00:00:48,173 ‫قلّما يتردد إليه أكثر من عشرة أشخاص.‬ 13 00:00:55,513 --> 00:00:56,723 ‫الشعاب المرجانية رائعة.‬ 14 00:00:57,223 --> 00:00:58,516 ‫الماء دافئ.‬ 15 00:00:59,934 --> 00:01:01,770 ‫الرؤية جيدة.‬ 16 00:01:01,853 --> 00:01:03,688 ‫يزخر بالكائنات البحرية.‬ 17 00:01:07,901 --> 00:01:09,694 ‫كنّا قد خرجنا للتو من الماء،‬ 18 00:01:10,195 --> 00:01:13,531 ‫نغسل معدّاتنا في منطقة الغسيل.‬ 19 00:01:14,449 --> 00:01:18,745 ‫نظرت نحو الشاطئ،‬ ‫فرأيت ثلاثة أشخاص يسيرون نحونا.‬ 20 00:01:20,205 --> 00:01:23,458 ‫رجل من جهة، وفتاة في المنتصف،‬ 21 00:01:23,541 --> 00:01:27,003 ‫ورجل من الجهة الأخرى‬ ‫يبدو وكأنه من سكان الجزيرة.‬ 22 00:01:27,087 --> 00:01:28,922 ‫عندما اقتربوا منّي،‬ 23 00:01:30,090 --> 00:01:31,883 ‫دنت إليّ الفتاة.‬ 24 00:01:32,634 --> 00:01:33,635 ‫كانت ممشوقة القامة.‬ 25 00:01:33,718 --> 00:01:36,387 ‫لها بشرة اكتستها السمرة وفي يدها سيجارة.‬ 26 00:01:38,389 --> 00:01:41,101 ‫لديها وشم‬ 27 00:01:41,184 --> 00:01:42,519 ‫"على الكتف الأيسر من الخلف"‬ 28 00:01:43,394 --> 00:01:44,395 ‫لشخصية "تاز المشاكس".‬ 29 00:01:44,479 --> 00:01:48,233 ‫بدت على وشك قول شيء ما،‬ 30 00:01:49,025 --> 00:01:52,695 ‫لكنها امتنعت عن ذلك‬ ‫حين اقترب أحد الرجلين منّا.‬ 31 00:01:52,779 --> 00:01:54,114 ‫نظرت إليه مباشرةً.‬ 32 00:01:54,197 --> 00:01:56,282 ‫حدّق إليّ،‬ 33 00:01:56,366 --> 00:01:57,992 ‫ولم يقل كلمة واحدة.‬ 34 00:01:59,536 --> 00:02:00,912 ‫ثم أشار لها بالابتعاد.‬ 35 00:02:03,540 --> 00:02:06,793 ‫لو لم يحدّق إليّ، لنسيت كل ما حصل.‬ 36 00:02:08,461 --> 00:02:09,587 ‫لكنني لم أستطع نسيانه.‬ 37 00:02:11,172 --> 00:02:12,715 ‫أفكر في الأمر كل يوم.‬ 38 00:02:14,425 --> 00:02:16,845 ‫لا يمرّ يوم دون أن أفكر فيه.‬ 39 00:02:18,555 --> 00:02:21,641 ‫أسأل نفسي،‬ ‫"ماذا كان سيحصل لو أنه تأخّر عشر ثوان؟"‬ 40 00:02:22,684 --> 00:02:28,106 ‫"اختفاء (إيمي برادلي)"‬ 41 00:02:30,859 --> 00:02:35,280 ‫"17 أبريل 1998‬ ‫مضى 24 يومًا على اختفاء (إيمي)"‬ 42 00:02:35,363 --> 00:02:38,533 ‫بعد نحو أسبوعين ونصف من اختفاء "إيمي"،‬ 43 00:02:38,616 --> 00:02:44,414 ‫قررنا العودة إلى "كوراساو"‬ ‫لعقد مؤتمر صحفي.‬ 44 00:02:45,999 --> 00:02:48,501 ‫"(ويليمستاد)، (كوراساو)"‬ 45 00:02:49,794 --> 00:02:53,047 ‫لم يكن الهدف من المؤتمر الصحفي‬ 46 00:02:53,131 --> 00:02:57,093 ‫إخبار الناس عمّا حدث وعن شعورنا فحسب،‬ 47 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 ‫بل كان محاولة لإيجاد "إيمي"‬ ‫ولإيصال ندائنا.‬ 48 00:03:00,263 --> 00:03:03,474 ‫طلبنا من قبطان السفينة‬ 49 00:03:03,558 --> 00:03:08,188 ‫أن يُخطر الركاب بأنها مفقودة.‬ 50 00:03:08,271 --> 00:03:12,734 ‫فقال إنه لا يستطيع فعل ذلك‬ ‫لأنه سيسبب إزعاجًا للركاب.‬ 51 00:03:12,817 --> 00:03:16,487 ‫عدنا إلى "كوراساو"‬ ‫لأنني لم أستطع الجلوس مكتوف الأيدي.‬ 52 00:03:17,530 --> 00:03:23,745 ‫أيّ فرد من الأسرة‬ ‫كان آخر من رأى "إيمي" على قيد الحياة؟‬ 53 00:03:24,704 --> 00:03:25,747 ‫أنا.‬ 54 00:03:25,830 --> 00:03:26,789 ‫أنت؟‬ 55 00:03:28,625 --> 00:03:32,045 ‫يصعب عليّ التحدث عن آخر مرة رأيتها فيها.‬ 56 00:03:34,547 --> 00:03:36,758 ‫ألا تعتقد أنها سقطت من على ظهر السفينة؟‬ 57 00:03:36,841 --> 00:03:37,842 ‫قطعًا لا.‬ 58 00:03:38,426 --> 00:03:40,011 ‫ما لون الملابس التي كانت ترتديها؟‬ 59 00:03:42,388 --> 00:03:43,723 ‫كانت ترتدي قميصًا أبيض.‬ 60 00:03:44,515 --> 00:03:46,434 ‫ساعة وأقراط فضية.‬ 61 00:03:46,517 --> 00:03:47,936 ‫هل كانت ثملة؟‬ 62 00:03:48,519 --> 00:03:52,398 ‫شربت في تلك الليلة،‬ ‫كما فعل جميع ركّاب السفينة.‬ 63 00:03:52,482 --> 00:03:53,650 ‫راجعنا فاتورة الحانة،‬ 64 00:03:53,733 --> 00:03:59,322 ‫وتبيّن أنها شربت سبع زجاجات جعة خفيفة‬ ‫بدءًا من الساعة السادسة مساءً تقريبًا.‬ 65 00:04:01,157 --> 00:04:02,700 ‫أحاول كبح مشاعري.‬ 66 00:04:02,784 --> 00:04:04,244 ‫"(رون برادلي)، والد (إيمي)"‬ 67 00:04:04,327 --> 00:04:05,161 ‫لماذا؟‬ 68 00:04:07,247 --> 00:04:12,418 ‫لا أدري. رغم أنها كانت في الـ23،‬ 69 00:04:13,628 --> 00:04:15,797 ‫إلا أنني بقيت أحاول حمايتها.‬ 70 00:04:16,422 --> 00:04:19,509 ‫أشعر أحيانًا بأنني لم أفعل ما يكفي.‬ 71 00:04:23,596 --> 00:04:26,683 ‫بقيت في المنزل أُدير الاتصالات،‬ 72 00:04:26,766 --> 00:04:30,144 ‫لأنني لم أتحمّل فكرة الذهاب إلى "كوراساو"،‬ 73 00:04:30,228 --> 00:04:32,313 ‫والعودة من دونها مرة أخرى.‬ 74 00:04:34,190 --> 00:04:37,735 ‫نسيت الأكل، نسيت الاستحمام.‬ 75 00:04:37,819 --> 00:04:39,612 ‫نسيت النوم.‬ 76 00:04:41,781 --> 00:04:47,662 ‫كنت أدعي وأصلي كي يتصل أحدهم بمعلومة ما.‬ 77 00:04:48,955 --> 00:04:51,958 ‫رفعنا قيمة المكافأة إلى 260,000 دولار.‬ 78 00:04:52,041 --> 00:04:55,753 ‫رفعنا قيمتها، وما زلنا نحاول جمع مبلغ أكبر‬ 79 00:04:55,837 --> 00:04:57,880 ‫من المعارف والأصدقاء والعائلة.‬ 80 00:04:57,964 --> 00:05:01,718 ‫إن كان أحدكم يحتجزها،‬ ‫فنرجو أن يطلق سراحها.‬ 81 00:05:02,719 --> 00:05:05,513 ‫ليتركها أينما شاء،‬ ‫في الظلام ومعصوبة العينين.‬ 82 00:05:05,596 --> 00:05:07,056 ‫لن نطرح أي أسئلة.‬ 83 00:05:08,766 --> 00:05:10,351 ‫يمكنه البقاء مجهول الهوية.‬ 84 00:05:11,686 --> 00:05:13,438 ‫لا يهم، نريدها فحسب أن تعود إلينا.‬ 85 00:05:15,398 --> 00:05:17,483 ‫بعد انتهاء المؤتمر الصحفي،‬ 86 00:05:18,192 --> 00:05:21,696 ‫وقفنا خارجًا في البهو‬ 87 00:05:21,779 --> 00:05:25,033 ‫نعلّق المنشورات‬ ‫ونتحدث مع المسؤولين والصحفيين.‬ 88 00:05:25,908 --> 00:05:29,162 ‫جاء إلينا رجل.‬ 89 00:05:29,245 --> 00:05:31,080 ‫قدّم نفسه.‬ 90 00:05:31,164 --> 00:05:35,043 ‫قال إن اسمه "ديشي"، وهو سائق سيارة أجرة.‬ 91 00:05:35,126 --> 00:05:38,421 ‫كان يحمل أحد منشورات "إيمي".‬ 92 00:05:39,589 --> 00:05:43,134 ‫سألني، "هل أنت والد الفتاة المفقودة؟"‬ 93 00:05:43,217 --> 00:05:44,427 ‫فأجبته بأنني والدها.‬ 94 00:05:44,510 --> 00:05:47,013 ‫سحبني جانبًا وقال،‬ 95 00:05:47,096 --> 00:05:51,601 ‫"فلتعلم أن ابنتك لم تسقط من السفينة،‬ 96 00:05:52,143 --> 00:05:54,729 ‫ولم تقفز من السفينة،‬ 97 00:05:55,813 --> 00:05:57,815 ‫ولم تُلق من السفينة.‬ 98 00:05:57,899 --> 00:06:00,401 ‫إنها على هذه الجزيرة، وآمل أن تعثر عليها."‬ 99 00:06:02,779 --> 00:06:04,364 ‫بدأ قلبي ينبض بقوة.‬ 100 00:06:05,490 --> 00:06:07,909 ‫أكمل قائلًا، "اقتربت ذات يوم من سيارتي،‬ 101 00:06:08,868 --> 00:06:11,162 ‫بدت وكأنها قلقة بعض الشيء.‬ 102 00:06:11,245 --> 00:06:13,998 ‫لن أنسى أبدًا عينيها الخضراوين."‬ 103 00:06:14,082 --> 00:06:18,336 ‫قال إنها كانت ترتدي‬ ‫قميصًا أبيض وسروال جينز.‬ 104 00:06:18,419 --> 00:06:21,881 ‫أي ما كانت ترتديه تحت القميص الأصفر،‬ 105 00:06:21,964 --> 00:06:23,716 ‫مع سروال الجينز المفقود.‬ 106 00:06:25,009 --> 00:06:26,886 ‫قالت له، "أحتاج إلى استخدام الهاتف."‬ 107 00:06:27,428 --> 00:06:30,598 ‫فأشار لها إلى اتجاه الهواتف،‬ 108 00:06:31,599 --> 00:06:34,185 ‫لكن "إيمي" ذهبت في الاتجاه الآخر.‬ 109 00:06:38,147 --> 00:06:41,859 ‫كانت هذه أول إشارة‬ ‫إلى أنها ما زالت على قيد الحياة،‬ 110 00:06:43,986 --> 00:06:44,946 ‫وأنها موجودة في مكان ما.‬ 111 00:06:46,447 --> 00:06:51,160 ‫أرشدنا إلى منتجع اسمه "كورال كليفس"،‬ 112 00:06:52,120 --> 00:06:54,831 ‫وإلى مكان يُدعى "كادوشي كليفس".‬ 113 00:06:55,998 --> 00:06:58,626 ‫وقال، "عندما تصلون إلى هناك،‬ 114 00:06:58,709 --> 00:07:00,920 ‫انظروا حولكم ولا تتحدثوا مع أحد،‬ 115 00:07:01,003 --> 00:07:02,713 ‫راقبوا فحسب."‬ 116 00:07:05,091 --> 00:07:09,220 ‫قابلنا شخصًا يُدعى "جون مينتار"‬ ‫من شرطة الميناء.‬ 117 00:07:09,804 --> 00:07:14,600 ‫في أبريل 1998،‬ ‫قصدتنا العائلة لرؤية ما بإمكاننا فعله.‬ 118 00:07:14,684 --> 00:07:18,062 ‫كان سائق التاكسي‬ ‫متأكدًا من أنه رأى "إيمي برادلي"،‬ 119 00:07:18,646 --> 00:07:20,356 ‫ومن أنها نزلت عن متن السفينة.‬ 120 00:07:20,440 --> 00:07:22,733 ‫فاجأني الأمر.‬ 121 00:07:23,860 --> 00:07:27,613 ‫لم يعرفوا الجزيرة جيدًا، لذا رافقتهم.‬ 122 00:07:29,157 --> 00:07:32,660 ‫قال إن المكان خطر، لذا عليه مرافقتنا.‬ 123 00:07:33,786 --> 00:07:35,329 ‫لا يمكنهم الذهاب بمفردهم.‬ 124 00:07:35,413 --> 00:07:38,040 ‫قد يهاجمهم السكان المحليون أو يؤذونهم.‬ 125 00:07:39,041 --> 00:07:42,295 ‫لكن لن يقتربوا منهم ما داموا برفقة شرطي.‬ 126 00:07:45,339 --> 00:07:47,717 ‫قيل لنا إن هذه الأماكن‬ 127 00:07:47,800 --> 00:07:52,597 ‫مملوكة وتُدار من قبل جماعات مافيا مختلفة.‬ 128 00:07:53,264 --> 00:07:56,726 ‫بعضها كان يحتوي على مداخل مائية مفتوحة،‬ 129 00:07:57,351 --> 00:07:59,312 ‫تسمح بالدخول والخروج‬ 130 00:07:59,395 --> 00:08:03,191 ‫دون تفتيش من قبل السُلطات.‬ 131 00:08:03,274 --> 00:08:08,905 ‫كانت هناك في بعض المناطق التي بحثنا فيها‬ ‫مهابط طائرات بدائية،‬ 132 00:08:08,988 --> 00:08:12,283 ‫ربما مخصصة لتجارة المخدرات والجنس.‬ 133 00:08:13,367 --> 00:08:15,077 ‫"كوراساو" جزيرة خلابة،‬ 134 00:08:15,161 --> 00:08:17,580 ‫لكن تحدث فيها جرائم تتعلق بالمخدرات‬ 135 00:08:17,663 --> 00:08:19,624 ‫بسبب قربها من "فنزويلا".‬ 136 00:08:20,208 --> 00:08:22,877 ‫كما يُوجد فيها ظاهرة دعارة،‬ 137 00:08:22,960 --> 00:08:24,921 ‫وبعض عمليات الإتجار بالجنس.‬ 138 00:08:26,172 --> 00:08:27,965 ‫لربما أُغريت بالنزول من السفينة،‬ 139 00:08:28,049 --> 00:08:30,718 ‫أو تمكّن شخص ما من إقناعها بكلام معسول.‬ 140 00:08:32,678 --> 00:08:36,474 ‫سلكنا أحد الطرق،‬ 141 00:08:39,268 --> 00:08:41,687 ‫ووصلنا إلى مكان يشبه ساحة الخردة.‬ 142 00:08:44,524 --> 00:08:45,900 ‫فيه سيارات وأكواخ قديمة.‬ 143 00:08:48,694 --> 00:08:51,280 ‫دخلنا إلى أحد الأكواخ،‬ 144 00:08:52,448 --> 00:08:54,617 ‫وسرعان ما لفت انتباهي‬ 145 00:08:54,700 --> 00:08:59,413 ‫وجود علبة "تيك تاك" على السرير.‬ 146 00:09:01,582 --> 00:09:05,962 ‫تساءلت حالًا، "أتُراها (إيمي) كانت هنا؟‬ ‫إنها تحب الـ(تيك تاك)."‬ 147 00:09:07,755 --> 00:09:09,715 ‫قد يكون هذا هو المكان الذي جلبوها إليه.‬ 148 00:09:10,550 --> 00:09:13,052 ‫شخص ما أنزلها من السفينة وجلبها إلى هنا.‬ 149 00:09:14,136 --> 00:09:16,138 ‫هكذا كانت حالتي النفسية آنذاك.‬ 150 00:09:19,016 --> 00:09:21,394 ‫أتذكّر أننا قدنا السيارة‬ 151 00:09:22,061 --> 00:09:24,897 ‫عبر شجيرات مليئة بالأشواك‬ ‫أو الأعشاب البرية.‬ 152 00:09:25,398 --> 00:09:27,191 ‫سرنا على طريق ترابيّ ضيق‬ 153 00:09:27,275 --> 00:09:29,402 ‫بعرض 150 سنتيمترًا،‬ 154 00:09:29,944 --> 00:09:34,490 ‫فيه أشواك طولها خمسة إلى ثمانية سنتيمترات‬ ‫تخدش السيارة من الجانبين‬ 155 00:09:34,574 --> 00:09:36,117 ‫عند الواحدة بعد منتصف الليل.‬ 156 00:09:36,867 --> 00:09:39,453 ‫وأتذكّر بوضوح‬ 157 00:09:39,537 --> 00:09:43,040 ‫أنني سمعت صوت "إيمي" ينادي، "(براد)!"‬ 158 00:09:44,709 --> 00:09:47,420 ‫وكأنه صدر من سيارة مرّت بجانبنا.‬ 159 00:09:48,671 --> 00:09:50,089 ‫أُصبت بالذعر.‬ 160 00:09:50,172 --> 00:09:53,509 ‫التفتّ بسرعة وسألت الجميع‬ ‫إن كانوا قد سمعوا ذلك،‬ 161 00:09:53,593 --> 00:09:54,802 ‫وقد أكّدوا الأمر.‬ 162 00:09:54,885 --> 00:09:56,137 ‫استدرنا سريعًا‬ 163 00:09:59,140 --> 00:10:02,977 ‫وتبعنا السيارة إلى التلال‬ ‫وما خلفها من أحياء سكنية،‬ 164 00:10:03,477 --> 00:10:07,023 ‫ظنًا بأننا سنوقف السيارة وسنجدها بداخلها.‬ 165 00:10:08,691 --> 00:10:10,109 ‫لكن عندما توقفت السيارة،‬ 166 00:10:14,822 --> 00:10:17,158 ‫وجدنا رجلًا عجوزًا وحده بداخلها.‬ 167 00:10:18,451 --> 00:10:20,202 ‫يا "براد".‬ 168 00:10:20,286 --> 00:10:21,787 ‫قل وداعًا يا "براد".‬ 169 00:10:21,871 --> 00:10:26,667 ‫أعرف صوت "إيمي" حين تناديني،‬ ‫كان واضحًا للغاية.‬ 170 00:10:26,751 --> 00:10:27,793 ‫ثمة سيارة قادمة!‬ 171 00:10:28,586 --> 00:10:33,633 ‫كنت على يقين تامّ بأن ما سمعته كان صوتها.‬ 172 00:10:34,800 --> 00:10:36,260 ‫- وداعًا يا "براد"!‬ ‫- "إيمي"!‬ 173 00:10:37,720 --> 00:10:39,680 ‫لم نعثر عليها في أي مكان.‬ 174 00:10:41,015 --> 00:10:45,728 ‫لكن بقيت على يقين بأنها موجودة في مكان ما.‬ 175 00:10:47,063 --> 00:10:50,399 ‫لدينا سائق التاكسي الذي أتى وقال إنه رآها.‬ 176 00:10:51,359 --> 00:10:53,527 ‫غيّر ذلك كل شيء تمامًا.‬ 177 00:10:54,403 --> 00:10:56,989 ‫علينا أن نبذل قصارى جهدنا‬ 178 00:10:57,073 --> 00:10:59,617 ‫للعثور على أشخاص رأوها،‬ 179 00:10:59,700 --> 00:11:03,621 ‫ولتشجيع الناس‬ ‫على الإبلاغ عن أي معلومة عنها.‬ 180 00:11:05,665 --> 00:11:08,751 ‫"أشدّ المطلوبين في (أمريكا)"‬ 181 00:11:11,629 --> 00:11:14,757 ‫قضيتنا التالية هي لغز‬ ‫حصل على متن سفينة سياحية.‬ 182 00:11:14,840 --> 00:11:17,843 ‫لغز اختفاء راكبة.‬ 183 00:11:18,427 --> 00:11:20,888 ‫تواصلنا مع برنامج‬ ‫"أشدّ المطلوبين في (أمريكا)".‬ 184 00:11:21,514 --> 00:11:24,392 ‫إنها قلبنا وروحنا، إنها جزء منا.‬ 185 00:11:25,685 --> 00:11:27,853 ‫أردنا أن نُظهر وجه "إيمي" للناس.‬ 186 00:11:27,937 --> 00:11:31,107 ‫لربما ظهرت مجددًا على بُعد مئات الكيلومترات.‬ 187 00:11:31,190 --> 00:11:33,234 ‫"5 ديسمبر 1998‬ ‫مضت تسعة أشهر على اختفاء (إيمي)"‬ 188 00:11:33,317 --> 00:11:36,821 ‫إلى إحدى الجنان الاستوائية،‬ 189 00:11:36,904 --> 00:11:39,615 ‫انطلقت عائلة "برادلي" بهدف الاستجمام.‬ 190 00:11:39,699 --> 00:11:41,575 ‫كنت أشاهد "أشدّ المطلوبين في (أمريكا)".‬ 191 00:11:42,493 --> 00:11:45,329 ‫يروي قصة فتاة اختفت عن متن سفينة سياحية،‬ 192 00:11:45,413 --> 00:11:47,373 ‫ومفقودة في جزيرة "كوراساو".‬ 193 00:11:47,456 --> 00:11:50,126 ‫لدى "إيمي برادلي" وشم لـ"تاز المشاكس"‬ 194 00:11:51,836 --> 00:11:54,714 ‫يحمل كرة سلة على كتفها الأيسر.‬ 195 00:11:55,798 --> 00:11:59,009 ‫ظهرت صورة لعائلة "برادلي"‬ ‫وهم يقفون على جسر سفينة أو ما شابه.‬ 196 00:11:59,927 --> 00:12:04,724 ‫حين رأيت الصورة، لم أصدق عينيّ.‬ 197 00:12:04,807 --> 00:12:09,061 ‫تلك هي الفتاة‬ ‫التي رأيتها على شاطئ "كوراساو".‬ 198 00:12:09,145 --> 00:12:12,773 ‫"ديسمبر 1998 - أغسطس 1998"‬ 199 00:12:12,857 --> 00:12:15,651 ‫الوشوم والثقوب في جسدها، كانت متطابقة.‬ 200 00:12:15,735 --> 00:12:20,072 ‫كنت متأكدًا بنسبة 100 بالمئة،‬ ‫وليس 99 بالمئة.‬ 201 00:12:22,491 --> 00:12:24,285 ‫تحدثت إلى مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ 202 00:12:24,368 --> 00:12:28,581 ‫رويت لهم بالتفصيل قصة رؤيتي لها،‬ 203 00:12:28,664 --> 00:12:31,041 ‫ووصفت لهم الشخصين اللذين كانا معها.‬ 204 00:12:32,001 --> 00:12:35,337 ‫حدّق أحد هذين الرجلين إليّ،‬ 205 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 ‫وكان رجلًا ضخمًا.‬ 206 00:12:37,590 --> 00:12:41,218 ‫وجهه مميز للغاية.‬ 207 00:12:41,302 --> 00:12:43,345 ‫رأيت الوجه ذاته‬ ‫في "أشدّ المطلوبين في أمريكا".‬ 208 00:12:49,769 --> 00:12:51,604 ‫كانت "إيمي" برفقة رجلين،‬ 209 00:12:52,480 --> 00:12:56,066 ‫والرجل الذي تعرّفت عليه‬ ‫كان "أليستر دوغلاس".‬ 210 00:12:58,736 --> 00:13:02,948 ‫لدينا شاهد عيان يقول‬ ‫إنه رأى "إيمي" على الشاطئ برفقة شخصين.‬ 211 00:13:04,700 --> 00:13:08,454 ‫تعرّف هذا الشاهد على أحدهما‬ ‫وقال إنه "أليستر دوغلاس"،‬ 212 00:13:08,537 --> 00:13:10,289 ‫قائد الفرقة الموسيقية على متن السفينة.‬ 213 00:13:11,957 --> 00:13:16,337 ‫كما لدينا السائق الذي قال‬ ‫إنه رأى "إيمي" وتحدث معها.‬ 214 00:13:16,420 --> 00:13:18,214 ‫رغم أننا لم نستطع تأكيد هذه المشاهدات،‬ 215 00:13:18,297 --> 00:13:22,301 ‫كان لا بُد أن نتساءل‬ ‫إن كانت "إيمي" حية وموجودة في "كوراساو".‬ 216 00:13:22,384 --> 00:13:23,636 ‫هل غادرت السفينة بمحض إرادتها؟‬ 217 00:13:26,514 --> 00:13:27,807 ‫أم جرى تهريبها؟‬ 218 00:13:28,766 --> 00:13:32,603 ‫في حال اختُطفت "إيمي" أو جرى إنزالها عنوة،‬ 219 00:13:33,562 --> 00:13:35,481 ‫فإن الخاطفين قد واجهوا تحديًا صعبًا.‬ 220 00:13:35,564 --> 00:13:37,358 ‫فهي شرسة.‬ 221 00:13:37,441 --> 00:13:39,026 ‫"إيمي برادلي"!‬ 222 00:13:39,944 --> 00:13:42,488 ‫كانت "إيمي" قوية البنية ورياضية.‬ 223 00:13:43,280 --> 00:13:46,951 ‫إن كانت قد اختُطفت، فلا بُد أنها قاومت بشدة.‬ 224 00:13:47,034 --> 00:13:50,496 ‫أجل! أضعنا فرصتين كبيرتين.‬ 225 00:13:50,579 --> 00:13:53,082 ‫مؤكد أنها لم تستسلم بسهولة.‬ 226 00:13:53,165 --> 00:13:55,751 ‫كانت نجمة في كرة السلة.‬ 227 00:13:56,335 --> 00:14:00,965 ‫كانت "إيمي" أول فتاة‬ ‫تنال منحة رياضية كاملة من جامعة "لونغوود".‬ 228 00:14:01,048 --> 00:14:03,384 ‫تحلت بقوة بدنية وذهنية.‬ 229 00:14:04,510 --> 00:14:09,431 ‫لكن على الرغم من قوّتها،‬ ‫لم تكن "إيمي" ضخمة الحجم.‬ 230 00:14:09,515 --> 00:14:12,768 ‫لربما وضعوها في حقيبة أو ما شابه،‬ 231 00:14:12,852 --> 00:14:18,023 ‫وأخرجوها من السفينة على أنها أمتعة.‬ 232 00:14:19,817 --> 00:14:21,485 ‫كانت "إيمي" صغيرة الحجم.‬ 233 00:14:22,528 --> 00:14:25,531 ‫أحبت الشرب والاحتفال.‬ 234 00:14:25,614 --> 00:14:27,992 ‫امتلكت طاقة كبيرة‬ 235 00:14:28,075 --> 00:14:30,703 ‫وقدرة على تحمّل الكحول.‬ 236 00:14:30,786 --> 00:14:33,706 ‫تساءلنا إن كانت قد التقت بالشخص الخطأ.‬ 237 00:14:33,789 --> 00:14:35,666 ‫إن كان أحدهم قد اشترى لها مشروبًا.‬ 238 00:14:36,542 --> 00:14:38,711 ‫لا أدري. هل يمكن أن يكون ذلك ما حصل؟‬ 239 00:14:41,797 --> 00:14:44,174 ‫أظن أنها أكثر تعقيدًا‬ 240 00:14:44,258 --> 00:14:47,803 ‫وتنوعًا مما يمكن للناس تصوّره.‬ 241 00:14:47,887 --> 00:14:49,763 ‫عرفت "إيمي" ذاتها جيدًا.‬ 242 00:14:50,389 --> 00:14:53,183 ‫لم أحصل على سيارة في عيد ميلادي الـ16.‬ 243 00:14:54,018 --> 00:14:57,897 ‫مع دخولنا الجامعة،‬ ‫أصبحت مستعدة لمشاركة حقيقتها مع الجميع.‬ 244 00:14:59,815 --> 00:15:01,984 ‫"جامعة (لونغوود)"‬ 245 00:15:02,067 --> 00:15:05,571 ‫أفضل ذكرى لديّ مع "إيمي"‬ 246 00:15:05,654 --> 00:15:07,406 ‫هي عندما صارحتني بحقيقتها.‬ 247 00:15:08,115 --> 00:15:12,828 ‫قالت لي، "أنا مثلية."‬ ‫فسألتها، "وماذا عنّي؟"‬ 248 00:15:12,912 --> 00:15:15,456 ‫أجابت، "لست من نوع يستهويني يا (سارة)."‬ 249 00:15:15,539 --> 00:15:19,919 ‫ما زال ذلك يضحكني حتى اليوم،‬ ‫إذ كنت في الـ17 أو الـ18 من عمري وأتساءل،‬ 250 00:15:20,002 --> 00:15:23,047 ‫"لماذا لا أستهويها؟ ما العيب بي؟"‬ 251 00:15:24,173 --> 00:15:26,592 ‫في جامعة "لونغوود"، نشأت مشاعر بيننا‬ 252 00:15:26,675 --> 00:15:28,594 ‫وبدأت تنمو وتتطور.‬ 253 00:15:28,677 --> 00:15:33,265 ‫قبّلتني ذات ليلة وكانت تلك هي الإشارة.‬ 254 00:15:36,685 --> 00:15:40,439 ‫في السنة الثالثة، كنّا شريكتين في السكن.‬ 255 00:15:40,522 --> 00:15:42,191 ‫أجلستني ذات يوم على أرضية الحمّام‬ 256 00:15:42,942 --> 00:15:45,235 ‫وقالت لي، "هلّا تساعدينني في إخبار والديّ؟‬ 257 00:15:45,319 --> 00:15:46,362 ‫هلّا تأتين معي؟"‬ 258 00:15:47,571 --> 00:15:51,033 ‫أتذكّر رحلتنا إلى منزل عائلتها.‬ 259 00:15:51,659 --> 00:15:52,743 ‫كانت خائفة،‬ 260 00:15:54,411 --> 00:15:57,665 ‫إذ لم تشأ مطلقًا أن تخيّب أمل والديها.‬ 261 00:15:57,748 --> 00:16:01,085 ‫لم أر أحدًا مقرّبًا من عائلته مثل "إيمي".‬ 262 00:16:02,753 --> 00:16:03,587 ‫"إيمي"!‬ 263 00:16:03,671 --> 00:16:06,382 ‫عائلة "برادلي" مميزة.‬ 264 00:16:06,465 --> 00:16:08,384 ‫مشاعر الحب لديهم قوية.‬ 265 00:16:08,467 --> 00:16:12,096 ‫لا أظن أنهم فوّتوا أيّ حدث رياضي أو نشاط‬ 266 00:16:12,930 --> 00:16:15,265 ‫شاركت فيه.‬ 267 00:16:20,688 --> 00:16:24,608 ‫أخبرت "إيمي" والديها عن علاقتنا تحديدًا،‬ 268 00:16:24,692 --> 00:16:28,904 ‫ولم يتقبلا النبأ برحابة صدر.‬ 269 00:16:29,947 --> 00:16:32,408 ‫كانا مندهشين وخائبين.‬ 270 00:16:35,577 --> 00:16:40,666 ‫كتب لي والدها رسالة أوضح فيها شعوره تمامًا.‬ 271 00:16:40,749 --> 00:16:43,002 ‫رسالة من ثلاث صفحات تقريبًا.‬ 272 00:16:43,877 --> 00:16:46,422 ‫وبيّن فيها خيبة أمله بجميع أشكالها.‬ 273 00:16:49,758 --> 00:16:51,635 ‫إنها حياة "إيمي"،‬ 274 00:16:52,136 --> 00:16:55,639 ‫لربما ليست الحياة التي كنا لنختارها لها،‬ 275 00:16:55,723 --> 00:16:58,392 ‫لكنها حياتها. نحن نحبها دون قيد أو شرط،‬ 276 00:16:58,475 --> 00:17:00,853 ‫وأتذكّر أنني كتبت ذلك في الرسالة.‬ 277 00:17:02,563 --> 00:17:05,399 ‫سبّب لنا ذلك الكثير من التوتر والضغط.‬ 278 00:17:06,108 --> 00:17:08,777 ‫جميعنا أكثرنا من الشرب خلال سنوات الجامعة.‬ 279 00:17:10,112 --> 00:17:13,240 ‫لكن أظن أن "إيمي" استخدمت ذلك كأداة‬ 280 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 ‫لتخدير بعض تلك المشاعر.‬ 281 00:17:18,662 --> 00:17:21,623 ‫وأظن أنها حملت وزرًا‬ 282 00:17:21,707 --> 00:17:23,792 ‫لم يحمله الكثيرون منّا.‬ 283 00:17:26,712 --> 00:17:28,756 ‫أظن أن ذلك شكّل شكلًا من العبء عليها،‬ 284 00:17:28,839 --> 00:17:32,926 ‫لأن والديها استهجنا الأمر في البداية.‬ 285 00:17:33,010 --> 00:17:37,931 ‫أقلقنا الأمر كأيّ والدين في عام 1995،‬ 286 00:17:38,015 --> 00:17:41,226 ‫إذ لم يكن أمرًا مستحبًّا‬ 287 00:17:41,894 --> 00:17:44,104 ‫من قبل الناس.‬ 288 00:17:44,688 --> 00:17:46,899 ‫كان ذلك في التسعينيات،‬ 289 00:17:47,775 --> 00:17:49,526 ‫اعتُبر الأمر من المحرمات.‬ 290 00:17:50,652 --> 00:17:52,738 ‫من الصعب على أي والد أن يقول،‬ ‫"لدي طفل مثليّ."‬ 291 00:17:53,363 --> 00:17:56,784 ‫لكنهم أحبوها رغم كل شيء.‬ 292 00:18:05,793 --> 00:18:08,629 ‫كانت عائلة "برادلي" صريحة منذ البداية،‬ 293 00:18:08,712 --> 00:18:12,800 ‫أخبروا المحققين عن علاقاتها‬ 294 00:18:12,883 --> 00:18:14,802 ‫وعن التحديات التي واجهتها.‬ 295 00:18:17,763 --> 00:18:22,059 ‫عندما ذهبنا إلى المقصورة لنفحصها ونفتّشها،‬ 296 00:18:22,142 --> 00:18:24,561 ‫ورأينا الصندل والطاولة الصغيرة‬ 297 00:18:24,645 --> 00:18:26,772 ‫مدفوعة باتجاه الشرفة،‬ 298 00:18:26,855 --> 00:18:30,234 ‫وجب علينا أخذ احتمال الانتحار‬ ‫بعين الاعتبار.‬ 299 00:18:31,735 --> 00:18:35,864 ‫أجرينا عدة استجوابات مع الأصدقاء والعائلة‬ 300 00:18:35,948 --> 00:18:39,034 ‫وأشخاص من خارج تلك الدائرة المقرّبة،‬ 301 00:18:39,118 --> 00:18:42,287 ‫لكي نفهم بشكل أفضل الحالة الذهنية‬ 302 00:18:42,371 --> 00:18:43,914 ‫والحالة النفسية للضحية "إيمي".‬ 303 00:18:44,748 --> 00:18:48,961 ‫أؤمن بضرورة النظر في جميع الاحتمالات.‬ 304 00:18:52,631 --> 00:18:56,218 ‫خطر لي احتمال الانتحار.‬ 305 00:18:56,301 --> 00:19:01,723 ‫لكنني فكرت في الأمر مليًا‬ ‫وتذكّرت أن "إيمي" تحب الحياة.‬ 306 00:19:02,474 --> 00:19:04,434 ‫لم تكن لتختار إنهاء حياتها.‬ 307 00:19:07,646 --> 00:19:12,234 ‫لا أعتقد بأن "إيمي" انتحرت.‬ 308 00:19:13,443 --> 00:19:16,738 ‫ليس لديّ أي اعتقاد بذلك.‬ 309 00:19:16,822 --> 00:19:18,866 ‫حين قرروا الذهاب في تلك الرحلة،‬ 310 00:19:19,449 --> 00:19:21,285 ‫كانت متحمسة للحياة،‬ 311 00:19:21,952 --> 00:19:24,997 ‫حصلت لتوها على وظيفة جديدة.‬ 312 00:19:25,080 --> 00:19:27,166 ‫اقتنت كلب "بولدوغ"‬ 313 00:19:27,249 --> 00:19:28,917 ‫واستأجرت شقة رائعة‬ 314 00:19:29,001 --> 00:19:30,627 ‫أبهجتنا جميعًا،‬ 315 00:19:30,711 --> 00:19:32,963 ‫إذ أخيرًا حصلت "إيمي"‬ ‫على مكان نقضي فيه وقتنا.‬ 316 00:19:33,839 --> 00:19:36,300 ‫وفي اليوم الثاني، اتصلوا من السفينة،‬ 317 00:19:36,383 --> 00:19:38,093 ‫وكانوا يقضون وقتًا ممتعًا.‬ 318 00:19:39,845 --> 00:19:41,763 ‫بدت سعيدة،‬ 319 00:19:41,847 --> 00:19:45,684 ‫ذهبت مع "براد" للتسوق وقالت لي،‬ ‫"أراك عندما نعود من الرحلة.‬ 320 00:19:45,767 --> 00:19:48,896 ‫أتوق لإخبارك عن الرحلة. أحضرت لك هدية."‬ 321 00:19:48,979 --> 00:19:54,443 ‫هذا ليس سلوك شخص يرغب في الانتحار.‬ 322 00:19:56,737 --> 00:20:00,699 ‫تمتعت "إيمي" بالثقة والتفاؤل.‬ 323 00:20:00,782 --> 00:20:04,369 ‫شعرت بأن حياتها تمضي قُدمًا.‬ 324 00:20:04,453 --> 00:20:06,747 ‫أؤمن بكل جوارحي‬ 325 00:20:06,830 --> 00:20:08,790 ‫بأنها لم تنتحر،‬ 326 00:20:08,874 --> 00:20:11,460 ‫لكن الباب ما زال مفتوحًا‬ ‫أمام كافة الاحتمالات‬ 327 00:20:11,543 --> 00:20:12,836 ‫وكافة السيناريوهات.‬ 328 00:20:12,920 --> 00:20:14,671 ‫لو لم تكن لدينا تلك الشهادات،‬ 329 00:20:14,755 --> 00:20:16,798 ‫هل كنّا سنفكر بطريقة مختلفة؟ ربما.‬ 330 00:20:24,348 --> 00:20:26,850 ‫اسمي "بيل هيفنر"،‬ ‫أعيش في "فالون" في "نيفادا".‬ 331 00:20:26,934 --> 00:20:29,019 ‫خدمت في القوات البحرية لمدة 20 عامًا.‬ 332 00:20:31,313 --> 00:20:34,858 ‫"يناير 1999‬ ‫مضت عشرة أشهر على اختفاء (إيمي)"‬ 333 00:20:34,942 --> 00:20:36,652 ‫كنت على متن سفينة "يو إس إس تشاندلر".‬ 334 00:20:38,654 --> 00:20:40,656 ‫رست سفينتنا في "كوراساو".‬ 335 00:20:41,323 --> 00:20:43,158 ‫وأظن أننا أمضينا ليلة واحدة هناك.‬ 336 00:20:43,909 --> 00:20:47,371 ‫خرجت في تلك الليلة بعيدًا عن الميناء،‬ 337 00:20:48,455 --> 00:20:51,625 ‫وتوقفت عند حانة لم يُفترض بي أن أدخلها.‬ 338 00:20:51,708 --> 00:20:55,796 ‫رأيت فندقًا في الأعلى وحانة في الأسفل.‬ 339 00:20:55,879 --> 00:20:59,049 ‫فدخلت إليها ورأيت رجلًا‬ 340 00:20:59,132 --> 00:21:02,261 ‫يحمل مسدسًا قصير الفوهة في حزامه.‬ ‫سألني، "إلى أين تذهب؟"‬ 341 00:21:02,344 --> 00:21:05,847 ‫أجبت، "أتيت لتناول زجاجة من الجعة."‬ ‫فسمح لي بالدخول.‬ 342 00:21:07,224 --> 00:21:10,894 ‫رأيت حين دخلت أربعة أشخاص ينزلون الدرج،‬ ‫رجلان وامرأتان.‬ 343 00:21:12,646 --> 00:21:14,982 ‫ورأيت أن الرجلين يحملان أسلحة.‬ 344 00:21:15,607 --> 00:21:18,777 ‫جلست مع الفتاتين،‬ ‫بينما ذهب الرجلان إلى ركن المشروبات.‬ 345 00:21:20,195 --> 00:21:22,072 ‫كانت إحداهما بيضاء‬ ‫والأخرى من أصول إسبانية.‬ 346 00:21:22,823 --> 00:21:26,326 ‫كانت الفتاة البيضاء نحيفة وشعرها داكن،‬ 347 00:21:27,119 --> 00:21:28,578 ‫كما كان لديها بعض الوشوم.‬ 348 00:21:29,621 --> 00:21:33,041 ‫ثم نهضت إحداهما وذهبت إلى ركن المشروبات.‬ 349 00:21:33,709 --> 00:21:35,752 ‫وجب عليّ أن أستدير وأغادر في تلك اللحظة،‬ 350 00:21:36,795 --> 00:21:40,090 ‫لأن الفتاة الأخرى قالت لي،‬ 351 00:21:40,173 --> 00:21:43,552 ‫إنهم يحتجزونني رغمًا عنّي وأحتاج إلى مساعدة.‬ 352 00:21:44,052 --> 00:21:48,140 ‫أدين لهم بـ200 دولار،‬ ‫ولا أستطيع استعادة حريتي."‬ 353 00:21:49,516 --> 00:21:51,601 ‫كان عامي الـ18 في الخدمة البحرية.‬ 354 00:21:52,144 --> 00:21:54,896 ‫وقد سمعت حكايات كثيرة من فتيات الليل‬ 355 00:21:55,981 --> 00:21:57,691 ‫في "سنغافورة" و"تايلاند".‬ 356 00:21:58,275 --> 00:21:59,776 ‫سمعت قصة مشابهة من قبل.‬ 357 00:22:00,569 --> 00:22:03,739 ‫ثم قالت بلهجة جنوبية،‬ 358 00:22:03,822 --> 00:22:05,449 ‫اسمي "إيمي برادلي".‬ 359 00:22:08,493 --> 00:22:10,370 ‫نطقتها "برادلي"،‬ 360 00:22:10,454 --> 00:22:12,664 ‫ليست لهجة جنوبية ثقيلة، لكن واضحة.‬ 361 00:22:14,791 --> 00:22:19,755 ‫أخبرتني بأنها نزلت من السفينة بمحض إرادتها‬ 362 00:22:19,838 --> 00:22:21,548 ‫لأنها كانت تريد الحصول على مخدرات.‬ 363 00:22:22,341 --> 00:22:25,093 ‫قالت، "كنت مع أخي في حفلة،‬ 364 00:22:25,177 --> 00:22:29,306 ‫فنزلت إلى الشاطئ لأحصل على مخدرات.‬ ‫والآن أنا عالقة مع هؤلاء الرجال."‬ 365 00:22:29,931 --> 00:22:33,352 ‫حاولت إبقاء الأمر سرًا،‬ 366 00:22:33,435 --> 00:22:35,562 ‫حرصت على ألّا يعرف الرجلان أو الفتاة الأخرى‬ 367 00:22:35,645 --> 00:22:37,272 ‫أنها قالت لي شيئًا.‬ 368 00:22:37,356 --> 00:22:40,442 ‫عندما عادت الفتاة الأخرى، صمتت مجددًا.‬ 369 00:22:42,819 --> 00:22:45,197 ‫لم ألق للأمر بالًا.‬ 370 00:22:45,280 --> 00:22:49,284 ‫اعتبرته مجرد حديث عابر، وغادرت.‬ 371 00:22:49,368 --> 00:22:51,411 ‫كنت أعلم أن هناك رجلًا مسلحًا يقف بالخارج،‬ 372 00:22:51,495 --> 00:22:55,248 ‫ولم أرغب في التسبب بأي مشكلة.‬ 373 00:22:57,292 --> 00:23:00,212 ‫لم أتذكّر الأمر إلّا في عام 2001،‬ 374 00:23:00,295 --> 00:23:04,633 ‫أي بعد ثلاث أو أربع سنوات،‬ 375 00:23:04,716 --> 00:23:06,134 ‫كنت مصدومًا حقًا.‬ 376 00:23:06,218 --> 00:23:07,386 ‫"23 يوليو 2001، اختفاء فتاة"‬ 377 00:23:07,969 --> 00:23:10,347 ‫رأيت الصورة وربطت الأحداث.‬ 378 00:23:13,141 --> 00:23:15,602 ‫وصلنا بلاغ من أحد أفراد البحرية،‬ 379 00:23:15,685 --> 00:23:19,106 ‫لكنه وصل بعد سنوات من تواجده في الجزيرة.‬ 380 00:23:19,189 --> 00:23:22,484 ‫لم يبلّغ عن الأمر في حينه‬ ‫لأنه كان في الخدمة العسكرية‬ 381 00:23:22,567 --> 00:23:24,277 ‫وكان ذلك الأمر غير مقبول.‬ 382 00:23:25,278 --> 00:23:29,908 ‫حاول العملاء التأكد من صحة البلاغ‬ ‫والتحقيق فيما إذا كان لبيت الدعارة‬ 383 00:23:29,991 --> 00:23:32,702 ‫أي صلة بالأمر.‬ 384 00:23:32,786 --> 00:23:35,664 ‫لكن البلاغ أتى بعد سنوات وسنوات،‬ 385 00:23:35,747 --> 00:23:38,542 ‫ولم يكن هناك ما يمكن تأكيده‬ 386 00:23:38,625 --> 00:23:40,001 ‫أو التحقق منه.‬ 387 00:23:40,085 --> 00:23:43,296 ‫لكنه يجعل المرء يتساءل‬ ‫ما إذا كانت ضحية عملية إتجار.‬ 388 00:23:45,215 --> 00:23:50,220 ‫لم أبلّغ عن الأمر كي لا أُعاقب‬ ‫أو تُفرض عليّ إقامة جبرية في السفينة.‬ 389 00:23:50,303 --> 00:23:53,014 ‫لم أشأ أن يعرف أحد‬ ‫أنني ذهبت إلى حانة غير قانونية.‬ 390 00:23:54,724 --> 00:23:58,645 ‫كنت على بُعد سنتين من التقاعد.‬ 391 00:23:58,728 --> 00:24:01,398 ‫ولو جرى تخفيض رتبتي،‬ 392 00:24:01,481 --> 00:24:03,400 ‫لكنت تقاعدت برتبة أدنى.‬ 393 00:24:03,483 --> 00:24:05,986 ‫لم أشأ حصول ذلك.‬ 394 00:24:08,822 --> 00:24:12,909 ‫ما مدى يقينك بأن الفتاة التي رأيتها‬ ‫هي "إيمي لين برادلي"؟‬ 395 00:24:13,618 --> 00:24:15,203 ‫قالت بنفسها إنها هي.‬ 396 00:24:16,329 --> 00:24:18,665 ‫كما أنها تشبه الصورة التي رأيتها.‬ 397 00:24:19,875 --> 00:24:20,959 ‫لذلك أنا متأكد.‬ 398 00:24:23,336 --> 00:24:28,467 ‫استجوبوني في مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫وأخضعوني لاختبار كشف الكذب.‬ 399 00:24:30,260 --> 00:24:32,929 ‫سألوني إن كنت أستطيع‬ ‫تمييز الرجلين من الصور.‬ 400 00:24:33,013 --> 00:24:36,641 ‫وضعوا أمامي صورة لـ"يلو" حسبما أظن،‬ 401 00:24:37,184 --> 00:24:39,978 ‫وسألوني إن كان هذا هو الرجل‬ ‫الذي رأيته في الحانة.‬ 402 00:24:40,061 --> 00:24:42,481 ‫لكن لم أكن متأكدًا.‬ 403 00:24:44,274 --> 00:24:46,276 ‫لماذا على الناس أن يصدقوك؟‬ 404 00:24:46,776 --> 00:24:49,571 ‫لا أحد مضطرّ إلى تصديقي،‬ ‫لكن عملاء الـ"إف بي آي" صدّقوني.‬ 405 00:24:49,654 --> 00:24:52,616 ‫أجروا لي اختبار كشف الكذب.‬ 406 00:24:53,909 --> 00:24:55,994 ‫ليس لديّ ما أكسبه،‬ 407 00:24:56,077 --> 00:24:58,622 ‫تقدّمت للإدلاء بشهادتي لأن ذلك هو الصواب.‬ 408 00:25:00,457 --> 00:25:03,835 ‫لا شيء أكثر من ذلك.‬ 409 00:25:06,838 --> 00:25:09,216 ‫لم نتفارق أنا و"إيمي" طوال الرحلة.‬ 410 00:25:09,299 --> 00:25:12,135 ‫لا أدري أي شيء هذا الذي قد يحدث‬ 411 00:25:12,219 --> 00:25:14,262 ‫أو يقود إلى هذا النوع من المواقف،‬ 412 00:25:14,346 --> 00:25:17,307 ‫حيث تدين لأشخاص بالمال مقابل المخدرات.‬ 413 00:25:17,390 --> 00:25:20,685 ‫هذا ليس من طبعها،‬ ‫لطالما اقتصر الأمر على الجعة والسجائر.‬ 414 00:25:22,437 --> 00:25:25,899 ‫فكرة أن تنزل من السفينة لشراء مخدرات‬ 415 00:25:26,608 --> 00:25:28,652 ‫لم تقنعني مطلقًا.‬ 416 00:25:29,986 --> 00:25:35,116 ‫لكن من جهة أخرى، لدينا شاهد يبدو موثوقًا.‬ 417 00:25:36,076 --> 00:25:37,702 ‫كل شيء يتماشى مع القصة.‬ 418 00:25:38,453 --> 00:25:42,123 ‫إذا كانت تُستغل في بيت دعارة،‬ 419 00:25:42,874 --> 00:25:46,628 ‫فكيف وصلت إلى هناك؟‬ 420 00:25:47,379 --> 00:25:48,672 ‫ماذا حصل؟‬ 421 00:25:48,755 --> 00:25:50,006 ‫كيف حصل ذلك؟‬ 422 00:25:50,090 --> 00:25:52,551 ‫استذكرنا تفاصيل الرحلة‬ 423 00:25:52,634 --> 00:25:53,969 ‫مرارًا وتكرارًا‬ 424 00:25:54,594 --> 00:25:56,471 ‫بحثًا عن شيء لربما فاتنا.‬ 425 00:25:56,555 --> 00:25:59,891 ‫أخذنا نراجع كل ما حدث‬ 426 00:25:59,975 --> 00:26:02,686 ‫وكل ما سبق اختفاءها،‬ 427 00:26:02,769 --> 00:26:06,940 ‫ونحلل كل موقف بدقة.‬ 428 00:26:09,234 --> 00:26:12,028 ‫ما بقي عالقًا في ذهني‬ 429 00:26:12,112 --> 00:26:17,158 ‫هو الانتباه الذي أظهره‬ ‫طاقم الخدم لـ"إيمي".‬ 430 00:26:18,076 --> 00:26:22,163 ‫لدرجة أن النادل اقترب منّا‬ 431 00:26:22,247 --> 00:26:25,750 ‫ونظر إليّ وسألني، "أين (إيمي)؟‬ 432 00:26:25,834 --> 00:26:29,087 ‫نريد اصطحابها إلى (كارلوس آند تشارليز)."‬ 433 00:26:29,671 --> 00:26:33,341 ‫لم أكن أعرف سوى أنها حانة في "أروبا".‬ 434 00:26:33,425 --> 00:26:36,845 ‫وعندما أخبرت "إيمي" أجابت،‬ ‫"لن ننزل من السفينة، هذا مستحيل."‬ 435 00:26:37,846 --> 00:26:41,850 ‫لاحظت لاحقًا‬ ‫وجود رجل في أحد الطوابق العليا‬ 436 00:26:41,933 --> 00:26:44,728 ‫تبادلنا النظرات عدة مرات.‬ 437 00:26:45,729 --> 00:26:48,189 ‫لم أستطع أن أحدد‬ 438 00:26:48,273 --> 00:26:51,526 ‫إن كان ينظر إلى "إيمي" أم إلينا.‬ 439 00:26:51,610 --> 00:26:54,404 ‫أشرت إليه بإيماءة وكأنني أقول،‬ 440 00:26:54,487 --> 00:26:55,780 ‫"هل يمكنني مساعدتك؟"‬ 441 00:26:55,864 --> 00:27:00,910 ‫ثم نظرت للأسفل كي أجمع أشيائي،‬ ‫وعندما نظرت مرة أخرى، كان قد اختفى.‬ 442 00:27:01,703 --> 00:27:06,041 ‫قلت لـ"إيمي" بعد العشاء،‬ ‫"لنذهب ونحضر صورنا."‬ 443 00:27:06,708 --> 00:27:11,087 ‫دخلنا إلى المعرض،‬ ‫ورأينا صورًا معلّقة على الألواح‬ 444 00:27:11,171 --> 00:27:15,675 ‫يعرضها عامل المعرض على الركّاب للبيع.‬ 445 00:27:15,759 --> 00:27:19,846 ‫تعرّف عليها فورًا وقال، "أنت هناك."‬ 446 00:27:19,929 --> 00:27:24,142 ‫ذهب ليرى الصور، أخرج بعضها ونظر خلفه،‬ 447 00:27:24,225 --> 00:27:26,186 ‫ثم نظر إلى داخل الصندوق مجددًا وقال،‬ 448 00:27:26,269 --> 00:27:29,064 ‫"متأكد أنني وضعتها هنا.‬ 449 00:27:29,147 --> 00:27:31,566 ‫هل أتى أحد من مجموعتكم‬ 450 00:27:31,650 --> 00:27:34,319 ‫واشترى الصور؟"‬ 451 00:27:35,236 --> 00:27:36,154 ‫فأجبنا بالنفي.‬ 452 00:27:38,281 --> 00:27:41,034 ‫لم أعط للأمر أهمية آنذاك،‬ 453 00:27:41,117 --> 00:27:44,120 ‫لكن طلبت منه أن يعيد طباعة الصور، ووافق.‬ 454 00:27:48,792 --> 00:27:50,168 ‫من كان يراقب "إيمي"؟‬ 455 00:27:51,586 --> 00:27:53,630 ‫لماذا حاولوا إخراجها من السفينة؟‬ 456 00:27:54,756 --> 00:27:56,633 ‫لماذا اختفت صورها؟‬ 457 00:27:58,927 --> 00:28:02,055 ‫شخص ما رآها، أرادها وأخذها.‬ 458 00:28:04,224 --> 00:28:09,104 ‫"مايو 2001‬ ‫مضت ثلاث سنوات على اختفاء (إيمي)"‬ 459 00:28:09,187 --> 00:28:11,189 ‫تولّيت القضية عام 2001.‬ 460 00:28:11,981 --> 00:28:13,733 ‫وعندما تحدثت مع عائلة "برادلي"،‬ 461 00:28:13,817 --> 00:28:17,821 ‫رأيت الألم في أصواتهم‬ ‫ومحاولتهم اليائسة للحصول على إجابات.‬ 462 00:28:18,530 --> 00:28:20,573 ‫يفعل الآباء أي شيء من أجل أطفالهم.‬ 463 00:28:20,657 --> 00:28:22,701 ‫لذا سيفعلان أي شيء من أجل ابنتهما.‬ 464 00:28:22,784 --> 00:28:25,787 ‫بذلا كل ما في وسعهما لحل هذا اللغز.‬ 465 00:28:27,539 --> 00:28:30,458 ‫راجعنا السفارات والمستشفيات والسجون.‬ 466 00:28:30,542 --> 00:28:34,045 ‫تحدثنا مع أي شخص قد يتحدث إلينا‬ 467 00:28:34,129 --> 00:28:37,590 ‫عمّا يحدث في تلك المنطقة من العالم.‬ 468 00:28:38,591 --> 00:28:42,512 ‫كان لدينا خط ساخن،‬ ‫تواصلنا مع وسائل الإعلام‬ 469 00:28:42,595 --> 00:28:46,182 ‫وروينا القصة مئات المرات.‬ 470 00:28:46,266 --> 00:28:48,727 ‫ينضم إلينا اليوم والدا "إيمي"،‬ ‫"إيفا" و"رون برادلي".‬ 471 00:28:48,810 --> 00:28:49,936 ‫"إيفا" و"رون برادلي".‬ 472 00:28:50,019 --> 00:28:51,479 ‫"إيفا" و"رون برادلي".‬ 473 00:28:51,563 --> 00:28:53,773 ‫لم يتوقف والداها عن البحث قط.‬ 474 00:28:53,857 --> 00:28:57,527 ‫أتذكّر رنين الهواتف في ساعات الليل،‬ 475 00:28:57,610 --> 00:28:59,946 ‫أشخاص يتصلون من أماكن مختلفة.‬ 476 00:29:00,530 --> 00:29:03,158 ‫لا تُوجد طريقة أستطيع أن أشرح بها‬ 477 00:29:03,241 --> 00:29:07,203 ‫كيف يشعر المرء‬ ‫حين لا يستطيع إعادة أحد أطفاله إلى المنزل.‬ 478 00:29:07,871 --> 00:29:12,292 ‫نعيش القصة في كل مرة نرويها،‬ 479 00:29:12,917 --> 00:29:13,752 ‫عامًا…‬ 480 00:29:13,835 --> 00:29:16,921 ‫تحلّت "إيمي" بقدر كبير من المسؤولية والوعي.‬ 481 00:29:17,005 --> 00:29:18,214 ‫…بعد عام…‬ 482 00:29:18,298 --> 00:29:22,385 ‫لو نوت الذهاب لأكثر من 15 دقيقة، لأخبرتنا.‬ 483 00:29:22,469 --> 00:29:23,636 ‫…بعد عام.‬ 484 00:29:23,720 --> 00:29:27,432 ‫لا تغيب يومًا عن أذهاننا ولا تفارق تفكيرنا.‬ 485 00:29:27,974 --> 00:29:30,351 ‫كلّما صدر صوت إشعار من الحاسوب،‬ 486 00:29:31,019 --> 00:29:33,897 ‫نركض جميعًا للتحقق من البريد الإلكتروني.‬ 487 00:29:35,774 --> 00:29:38,276 ‫بعض الرسائل كانت عن التعذيب.‬ 488 00:29:38,943 --> 00:29:40,403 ‫"إنها على قيد الحياة‬ ‫لكنها محتجزة وتتعرض للضرب والاغتصاب"‬ 489 00:29:40,487 --> 00:29:44,365 ‫قُطعت ساقا "إيمي" بشفرات حلاقة‬ ‫كي لا تتمكن من الهرب.‬ 490 00:29:44,449 --> 00:29:46,242 ‫"إيمي" مقيدة إلى شجرة.‬ 491 00:29:47,118 --> 00:29:49,871 ‫ضُربت ابنتك على رأسها بفأس صغير،‬ 492 00:29:49,954 --> 00:29:53,458 ‫ودُفنت في قبر ضحل في "فنزويلا"،‬ 493 00:29:53,541 --> 00:29:56,002 ‫وهذه هي الإحداثيات.‬ 494 00:29:56,085 --> 00:29:59,130 ‫لم يكن في وسعنا سوى أخذ نفس عميق،‬ 495 00:29:59,964 --> 00:30:01,424 ‫ثم التحقق من الأمر‬ 496 00:30:01,508 --> 00:30:04,969 ‫للتأكد من عدم وجود مثل هذه الإحداثيات.‬ 497 00:30:09,516 --> 00:30:11,059 ‫كان الأمر محبطًا.‬ 498 00:30:13,937 --> 00:30:15,897 ‫إلى أن وصلتنا رسالة إلكترونية.‬ 499 00:30:18,817 --> 00:30:20,985 ‫"دليل محتمل لـ(إيمي)، مرفق بصورة"‬ 500 00:30:23,571 --> 00:30:27,951 ‫في عام 2005، تلقّت العائلة سلسلة من الصور.‬ 501 00:30:29,285 --> 00:30:32,121 ‫يُزعم أنها من موقع إلكتروني‬ 502 00:30:32,205 --> 00:30:33,331 ‫"موقع عطلات للبالغين حصرًا"‬ 503 00:30:33,414 --> 00:30:38,795 ‫يلتقي فيه الناس لممارسة الجنس المجاني‬ ‫أو لإيجاد بائعات هوى.‬ 504 00:30:39,546 --> 00:30:43,258 ‫عندما توليت القضية،‬ ‫كنت قد عُيّنت مؤخرًا في قسم "سان خوان"،‬ 505 00:30:43,341 --> 00:30:46,052 ‫وكنت مسؤولًا عن "بورتو ريكو"‬ 506 00:30:46,135 --> 00:30:49,681 ‫وكل جزر "الهند الغربية"‬ ‫وصولًا إلى "ترينيداد" و"توباغو".‬ 507 00:30:49,764 --> 00:30:52,642 ‫إنها منطقة مزدحمة بعمليات الإتجار بالبشر.‬ 508 00:30:52,725 --> 00:30:55,144 ‫عدد كبير من الناس يمر بتلك المنطقة‬ 509 00:30:55,228 --> 00:30:57,939 ‫وكمية كبيرة من النقود‬ ‫تذهب إلى أماكن لا يجب أن تذهب إليها.‬ 510 00:31:00,525 --> 00:31:02,151 ‫رؤية الصور،‬ 511 00:31:03,361 --> 00:31:05,113 ‫كانت مؤلمة جدًا.‬ 512 00:31:07,740 --> 00:31:08,658 ‫سببت لي…‬ 513 00:31:10,785 --> 00:31:14,789 ‫سببت لي ذعرًا حقيقيًا.‬ 514 00:31:16,124 --> 00:31:19,085 ‫كل ما فكرت فيه هو، "هل هذه ابنتي؟"‬ 515 00:31:20,295 --> 00:31:22,964 ‫إنها مجموعة من الصور المزعجة.‬ 516 00:31:23,047 --> 00:31:24,507 ‫مثيرة للاشمئزاز.‬ 517 00:31:24,591 --> 00:31:29,220 ‫بالتأكيد ذلك ليس مكانًا‬ 518 00:31:29,304 --> 00:31:31,514 ‫تريد "إيمي" أن تكون فيه.‬ 519 00:31:32,682 --> 00:31:35,143 ‫لم نعد نعرف بالضبط كيف أصبح شكل "إيمي".‬ 520 00:31:35,768 --> 00:31:39,689 ‫سبع سنوات كفيلة بتغيير مظهر الشخص.‬ 521 00:31:41,316 --> 00:31:42,775 ‫دققنا جيدًا في الصور،‬ 522 00:31:43,568 --> 00:31:47,405 ‫في الأنف والذقن والشعر.‬ 523 00:31:48,323 --> 00:31:49,866 ‫شعرت بالفزع.‬ 524 00:31:50,658 --> 00:31:51,534 ‫قلت لنفسي،‬ 525 00:31:53,578 --> 00:31:54,537 ‫"قد تكون هذه (إيمي)."‬ 526 00:31:58,374 --> 00:32:00,251 ‫الصور دليل ملموس مهم.‬ 527 00:32:01,794 --> 00:32:04,714 ‫عملنا هو تحديد المكان‬ ‫الذي أُرسلت منه والذي التُقطت فيه.‬ 528 00:32:04,797 --> 00:32:06,758 ‫"(دوبراسكا)، مرافقو ديسمبر"‬ 529 00:32:06,841 --> 00:32:08,885 ‫الصورة بحد ذاتها‬ 530 00:32:08,968 --> 00:32:11,512 ‫كانت على موقع يُعنى بالدعارة‬ 531 00:32:11,596 --> 00:32:14,140 ‫في مناطق البحر "الكاريبي" و"فنزويلا".‬ 532 00:32:14,807 --> 00:32:17,518 ‫اللواتي في الصور هنّ نساء‬ 533 00:32:17,602 --> 00:32:19,729 ‫يرتدين ملابس جريئة.‬ 534 00:32:21,773 --> 00:32:24,609 ‫أجرى المكتب الفدرالي تحليلًا جنائيًا للصورة.‬ 535 00:32:27,278 --> 00:32:30,657 ‫لدينا عدّة صور لـ"إيمي"، لوجهها من الجانب‬ 536 00:32:31,658 --> 00:32:33,326 ‫و من الأمام مباشرة.‬ 537 00:32:34,369 --> 00:32:36,829 ‫أخذنا قياسات للأذن.‬ 538 00:32:40,124 --> 00:32:42,251 ‫أخذنا قياسات للذقن.‬ 539 00:32:45,838 --> 00:32:47,966 ‫نظرنا إلى الكتف والذراع.‬ 540 00:32:50,051 --> 00:32:52,428 ‫طلبنا من محلل جنائي أن يدرس الصورة،‬ 541 00:32:57,809 --> 00:32:59,686 ‫وأكّد أنها لـ"إيمي برادلي".‬ 542 00:33:08,653 --> 00:33:11,948 ‫كانت طعنة في القلب.‬ 543 00:33:13,074 --> 00:33:15,535 ‫لم أفقد الأمل قط في أنها على قيد الحياة،‬ 544 00:33:15,618 --> 00:33:16,995 ‫لا والدها‬ 545 00:33:17,495 --> 00:33:19,205 ‫ولا أخوها فقداه.‬ 546 00:33:20,123 --> 00:33:21,374 ‫علينا أن نصل إليها.‬ 547 00:33:22,667 --> 00:33:25,211 ‫"دكتور (فيل)"‬ 548 00:33:27,588 --> 00:33:30,550 ‫اختفت "إيمي برادلي" قبل سبع سنوات.‬ 549 00:33:30,633 --> 00:33:35,346 ‫تلقّت "إيفا" و"رون" مؤخرًا‬ ‫صورة عبر البريد الإلكتروني‬ 550 00:33:35,430 --> 00:33:38,266 ‫من شخص يرغب في البقاء مجهول الهوية.‬ 551 00:33:38,349 --> 00:33:43,271 ‫أريد أن أريكم هذه الصورة‬ ‫التي قد تكون لـ"إيمي برادلي"،‬ 552 00:33:43,354 --> 00:33:46,107 ‫بعد سبع سنوات من اختفائها.‬ 553 00:33:47,191 --> 00:33:52,113 ‫لنراجع الملامح التي أشار إليها الخبراء.‬ 554 00:33:52,196 --> 00:33:56,034 ‫ما يقومون به هو قياس الأجزاء‬ ‫التي لا تتغير بمرور الزمن.‬ 555 00:33:56,117 --> 00:33:59,746 ‫يمكنكم رؤية عظام الوجنتين هنا، وهي مشابهة.‬ 556 00:33:59,829 --> 00:34:04,125 ‫انظروا إلى الذقن ومقدمة الشعر على الجبهة‬ 557 00:34:04,208 --> 00:34:05,460 ‫التي لا تتغير.‬ 558 00:34:05,543 --> 00:34:08,546 ‫إذا نظرتم جيدًا، فسترون أنها شبه متطابقة.‬ 559 00:34:08,629 --> 00:34:12,008 ‫نعلم أن لـ"إيمي" أربعة وشوم مميزة.‬ 560 00:34:12,091 --> 00:34:16,012 ‫لكن التُقطت الصورة بوضعية‬ 561 00:34:16,095 --> 00:34:19,682 ‫تخفي كل أماكن الوشوم.‬ 562 00:34:19,766 --> 00:34:21,476 ‫في أحد الأيام بعد انتهائي من العمل،‬ 563 00:34:23,019 --> 00:34:25,605 ‫جلست أشاهد برنامج "دكتور (فيل)".‬ 564 00:34:27,190 --> 00:34:30,276 ‫وإذ بزوجين يظهران على الشاشة،‬ 565 00:34:31,235 --> 00:34:36,407 ‫وبصورة فتاة اختفت في منطقة "الكاريبي".‬ 566 00:34:37,158 --> 00:34:38,743 ‫لم أصدق عينيّ.‬ 567 00:34:38,826 --> 00:34:41,871 ‫لم أصدّق ما أراه.‬ ‫إنها الفتاة التي صادفتها في "باربادوس".‬ 568 00:34:41,954 --> 00:34:42,872 ‫لقد رأيتها.‬ 569 00:34:44,290 --> 00:34:45,208 ‫رأيتها.‬ 570 00:34:47,001 --> 00:34:50,588 ‫"مارس 2005‬ ‫مضت سبع سنوات على اختفاء (إيمي)"‬ 571 00:34:50,671 --> 00:34:53,466 ‫ذهبت أنا وزوجي في رحلة بحرية.‬ 572 00:34:55,468 --> 00:34:57,720 ‫كانت إحدى المحطات‬ ‫في "بريدجتاون" في "باربادوس".‬ 573 00:34:58,763 --> 00:35:01,307 ‫أردت شراء تذكارات لعائلتي،‬ 574 00:35:02,183 --> 00:35:05,186 ‫فدخلنا متجرًا في وسط المدينة.‬ 575 00:35:07,313 --> 00:35:08,731 ‫نظرت حولي وقلت لزوجي،‬ 576 00:35:08,815 --> 00:35:10,525 ‫"لا يُوجد شيء هنا يستحق الشراء."‬ 577 00:35:10,608 --> 00:35:13,361 ‫فاقترح أن نعود إلى السفينة ونتناول الطعام.‬ 578 00:35:13,444 --> 00:35:17,281 ‫قلت له، "حسنًا،‬ ‫سأذهب إلى دورة المياه أولًا."‬ 579 00:35:21,494 --> 00:35:22,745 ‫دخلت الحمّام،‬ 580 00:35:23,871 --> 00:35:26,958 ‫وبقيت فيه لثلاث أو أربع دقائق تقريبًا.‬ 581 00:35:27,041 --> 00:35:29,252 ‫فجأةً، سمعت أشخاصًا يدخلون.‬ 582 00:35:31,003 --> 00:35:32,630 ‫حين سمعتهم يتكلمون سألت نفسي،‬ 583 00:35:32,713 --> 00:35:34,382 ‫"لماذا يُوجد رجال في حمّامات النساء؟"‬ 584 00:35:35,133 --> 00:35:38,427 ‫كان هناك رجل يقف قرب الباب ويتحدث.‬ 585 00:35:39,512 --> 00:35:41,305 ‫لا أتذكّر كل ما قاله،‬ 586 00:35:41,389 --> 00:35:44,600 ‫لكنني سمعته يقول،‬ ‫"ستتم الصفقة عند الساعة الـ11،‬ 587 00:35:44,684 --> 00:35:47,812 ‫وإيّاك من ألّا تكوني مستعدة."‬ 588 00:35:50,690 --> 00:35:53,067 ‫لم أعرف ما الذي يقصده.‬ 589 00:35:53,151 --> 00:35:56,571 ‫ربما كانت صفقة مخدرات.‬ ‫لا أدري ما الذي كان يجري.‬ 590 00:35:57,697 --> 00:35:59,949 ‫ثم غادر الرجال فجأة.‬ 591 00:36:00,700 --> 00:36:04,120 ‫فتحت الباب، ووجدت شابة‬ 592 00:36:04,203 --> 00:36:05,580 ‫تقف عند المغاسل.‬ 593 00:36:06,789 --> 00:36:11,210 ‫شعرها داكن وطويل وأشعث.‬ 594 00:36:12,503 --> 00:36:15,548 ‫ترتدي تنورة ضيقة وقميصًا من دون أكمام.‬ 595 00:36:16,841 --> 00:36:21,012 ‫ارتسم على وجهها تعبير مروّع،‬ ‫وكأنها على وشك البكاء.‬ 596 00:36:22,930 --> 00:36:28,603 ‫ذهبت إلى المغسلة لأغسل يدي وقلت، "مرحبًا،‬ 597 00:36:30,980 --> 00:36:33,941 ‫هل أنت هنا في عطلة؟" هزّت رأسها بالنفي.‬ 598 00:36:34,859 --> 00:36:38,070 ‫"هل تعيشين هنا؟"‬ ‫هزّت رأسها بالنفي ورفضت الكلام.‬ 599 00:36:40,573 --> 00:36:42,575 ‫سألتها، "ما اسمك؟"‬ 600 00:36:43,993 --> 00:36:45,953 ‫فأجابت، "(إيمي)."‬ 601 00:36:47,371 --> 00:36:50,333 ‫ميّزت لكنتها الأمريكية الجنوبية.‬ 602 00:36:51,000 --> 00:36:54,503 ‫فسألتها، "من أين أنت؟"‬ 603 00:36:55,379 --> 00:36:58,674 ‫أجابت بصوت خافت وأظن أنها قالت،‬ ‫"من (ويست فيرجينيا)."‬ 604 00:37:00,551 --> 00:37:04,263 ‫قلت لها بابتهاج محاولةً أن أخفف حزنها،‬ 605 00:37:04,347 --> 00:37:08,392 ‫"أنا من منطقة قريبة منك،‬ ‫ولديّ ابنة تُدعى (إيمي)،‬ 606 00:37:08,476 --> 00:37:10,519 ‫وهي في مثل سنّك تقريبًا."‬ 607 00:37:11,562 --> 00:37:12,855 ‫وعندما قلت ذلك،‬ 608 00:37:14,815 --> 00:37:18,527 ‫سارت نحوي وأخذت تقترب منّي‬ 609 00:37:18,611 --> 00:37:20,196 ‫حتى أصبحت ملاصقة للحائط.‬ 610 00:37:21,030 --> 00:37:22,531 ‫تجمّدت في مكاني.‬ 611 00:37:22,615 --> 00:37:25,826 ‫بدأت أتكلم بسرعة وأقول، "سُررت بلقائك،‬ 612 00:37:25,910 --> 00:37:28,287 ‫أتمنى لك وقتًا ممتعًا في أي كان ما تفعلينه."‬ 613 00:37:29,622 --> 00:37:31,707 ‫وقفت تحدّق إليّ دون حراك.‬ 614 00:37:31,791 --> 00:37:34,585 ‫كان ظهرها مقابلًا للباب.‬ 615 00:37:34,669 --> 00:37:38,172 ‫فتحت الباب، وإذا برجل يقف في المدخل‬ 616 00:37:38,256 --> 00:37:40,174 ‫يمنعني من الخروج.‬ 617 00:37:40,883 --> 00:37:42,677 ‫فادّعيت أنني سائحة ساذجة وقلت،‬ 618 00:37:42,760 --> 00:37:46,722 ‫"عذرًا، يجب أن أخرج."‬ 619 00:37:46,806 --> 00:37:48,891 ‫وبدأت أتحرك قليلًا بخطوات بطيئة.‬ 620 00:37:50,810 --> 00:37:53,813 ‫كان ظهرها للباب طوال الوقت في أثناء خروجي.‬ 621 00:37:56,357 --> 00:38:00,945 ‫حين وصلت إلى زوجي قال لي، "تأخرت كثيرًا!"‬ 622 00:38:01,028 --> 00:38:03,489 ‫فقلت له، "هناك أمر مريب.‬ 623 00:38:03,572 --> 00:38:06,575 ‫يجبرون تلك الفتاة على فعل شيء لا تريده."‬ 624 00:38:08,911 --> 00:38:12,832 ‫خرجوا جميعًا وهم يمسكون بذراعيها.‬ 625 00:38:13,708 --> 00:38:16,419 ‫وقفت هناك أراقبهم حتى تواروا عن الأنظار.‬ 626 00:38:17,545 --> 00:38:20,631 ‫قال زوجي، "لا يمكننا فعل شيء يا (جودي)."‬ 627 00:38:21,424 --> 00:38:23,259 ‫ثم عدنا إلى السفينة.‬ 628 00:38:23,342 --> 00:38:25,761 ‫أتذكّر أننا ذهبنا لتناول الطعام.‬ 629 00:38:25,845 --> 00:38:28,014 ‫جلسنا في مطعم جميل‬ 630 00:38:28,097 --> 00:38:30,057 ‫له نوافذ تطل على "باربادوس" بأكملها،‬ 631 00:38:30,141 --> 00:38:32,143 ‫لكن كل ما كان في بالي هو تلك الفتاة.‬ 632 00:38:33,394 --> 00:38:36,314 ‫فكرت فيها لأسابيع.‬ 633 00:38:36,397 --> 00:38:39,150 ‫لكن لم أعرف ماذا أفعل، ولم أعرف من تكون.‬ 634 00:38:40,776 --> 00:38:43,237 ‫كل ما أعرفه هو أن اسمها "إيمي"،‬ 635 00:38:43,321 --> 00:38:44,822 ‫وأن لها لكنة أمريكية.‬ 636 00:38:44,905 --> 00:38:48,075 ‫وأنها من "ويست فيرجينيا"، أو هذا ما ظننته.‬ 637 00:38:48,159 --> 00:38:50,870 ‫حاولت نسيان الأمر،‬ 638 00:38:50,953 --> 00:38:53,372 ‫إلى أن رأيت حلقة "دكتور (فيل)".‬ 639 00:38:54,582 --> 00:38:56,292 ‫اتصلت بمكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 640 00:38:56,959 --> 00:39:00,254 ‫وأخبرتهم أنني رأيت الفتاة‬ ‫التي عُرضت في الصورة.‬ 641 00:39:00,338 --> 00:39:02,840 ‫إنها الفتاة ذاتها، هذا هو شكلها بالضبط.‬ 642 00:39:04,425 --> 00:39:07,303 ‫أرسلنا عملاء من مكتب "باربادوس" للتحقيق‬ 643 00:39:07,386 --> 00:39:11,057 ‫فيما إذا كانت "إيمي"‬ ‫التي شُوهدت في ذلك الحمّام.‬ 644 00:39:11,891 --> 00:39:14,602 ‫تحدّثوا مع الأشخاص هناك.‬ 645 00:39:14,685 --> 00:39:17,646 ‫لم تكن هناك كاميرات ولا تسجيلات‬ ‫وحاولوا تقصّي أي أثر،‬ 646 00:39:17,730 --> 00:39:20,149 ‫لكن لم تظهر أي نتائج ملموسة.‬ 647 00:39:21,650 --> 00:39:26,322 ‫فحصنا كل شيء في تلك الصورة،‬ ‫أي شيء يمكن التعرف عليه.‬ 648 00:39:26,405 --> 00:39:28,491 ‫دققنا في العلامات الموجودة على الأثاث‬ 649 00:39:29,325 --> 00:39:31,243 ‫وعلى السرير أيضًا‬ 650 00:39:31,327 --> 00:39:34,413 ‫لعلّها تدلّنا إلى المصنع.‬ 651 00:39:34,497 --> 00:39:39,210 ‫أي شيء قد يساعدنا‬ ‫في معرفة مكان التقاط هذه الصورة.‬ 652 00:39:40,044 --> 00:39:42,588 ‫أخذنا كل تفصيل بعين الاعتبار،‬ 653 00:39:42,671 --> 00:39:47,385 ‫لكن يصعب العثور على ضحايا الإتجار بالبشر.‬ 654 00:39:47,468 --> 00:39:51,514 ‫أخبرنا الضحايا الذين نجوا بأن المتاجرين‬ 655 00:39:51,597 --> 00:39:54,683 ‫يهددون بقتل عائلاتهم بأكملها‬ ‫في بلدهم الأصلي‬ 656 00:39:54,767 --> 00:39:57,478 ‫إن لم يستمروا في فعل ما يُطلب منهم.‬ 657 00:39:57,561 --> 00:39:59,480 ‫"رحلات السفن، بلاغات الرؤية"‬ 658 00:39:59,563 --> 00:40:01,857 ‫وردتنا الكثير من البلاغات.‬ 659 00:40:01,941 --> 00:40:05,694 ‫ووسط سيل المعلومات الجارف،‬ 660 00:40:06,320 --> 00:40:08,739 ‫قد يكون هناك تفصيل صغير قادر على حل اللغز.‬ 661 00:40:10,616 --> 00:40:14,954 ‫لكن كي يُؤخذ كدليل جاد في التحقيق،‬ ‫لا بُد من وجود عنصر إضافيّ.‬ 662 00:40:16,789 --> 00:40:21,168 ‫كأن يكون شخصًا‬ ‫يعرف أحد الأطراف بشكل شخصيّ أو مقرّب منه.‬ 663 00:40:23,170 --> 00:40:24,296 ‫الرسالة الأولى.‬ 664 00:40:25,714 --> 00:40:28,634 ‫"مرحبًا، اسمي (أميكا دوغلاس).‬ 665 00:40:28,717 --> 00:40:31,554 ‫أنا ابنة (أليستر دوغلاس).‬ 666 00:40:34,306 --> 00:40:38,769 ‫هل يمكننا التحدث عن (إيمي برادلي)؟‬ 667 00:40:41,021 --> 00:40:46,110 ‫لا أفقه كثيرًا في هذه الأمور،‬ ‫لكن لديّ معلومات.‬ 668 00:40:46,694 --> 00:40:49,780 ‫أرغب حقًا في التحدث إليكم."‬ 669 00:41:26,484 --> 00:41:29,820 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬ 669 00:41:30,305 --> 00:42:30,207 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm