"Amy Bradley Is Missing" Message in a Bottle

ID13188375
Movie Name"Amy Bradley Is Missing" Message in a Bottle
Release Name Amy.Bradley.Is.Missing.S01E03.1080p.WEB.h264-GRACE
Year2025
Kindtv
LanguageArabic
IMDB ID37448597
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:15,390 --> 00:00:19,894 ‫بحذر. على الأقل الحر ليس شديدًا هنا.‬ 3 00:00:22,147 --> 00:00:24,107 ‫حقيبتا "إيمي" موجودتان هنا،‬ 4 00:00:24,190 --> 00:00:25,567 ‫"(إيفا برادلي)، والدة (إيمي)"‬ 5 00:00:25,650 --> 00:00:30,655 ‫وكل أغراضها موضبة في صناديق‬ ‫عند تلك الزاوية.‬ 6 00:00:37,954 --> 00:00:39,205 ‫هذه هي الحقيبة التي حزمتها؟‬ 7 00:00:39,289 --> 00:00:41,124 ‫حزمت هذه الحقيبة،‬ 8 00:00:42,751 --> 00:00:43,960 ‫وتلك الحقيبة.‬ 9 00:00:45,253 --> 00:00:47,297 ‫منذ متى لم تري ما في داخل الحقيبة؟‬ 10 00:00:47,380 --> 00:00:49,841 ‫منذ 20 عامًا تقريبًا.‬ 11 00:00:49,924 --> 00:00:51,009 ‫"(رون برادلي)، والد (إيمي)"‬ 12 00:00:51,092 --> 00:00:52,343 ‫لدينا كل أشيائها،‬ 13 00:00:52,427 --> 00:00:55,513 ‫حتى محفظتها وفكّتها وفرشاة أسنانها.‬ 14 00:01:04,355 --> 00:01:06,941 ‫هذا ما كانت ترتديه في أثناء العشاء.‬ 15 00:01:17,368 --> 00:01:21,456 ‫كانت تنوي العودة إلى المنزل لأخذ أشيائها.‬ 16 00:01:23,917 --> 00:01:25,585 ‫"اشتقنا إليك‬ ‫حديقة (إيمي)"‬ 17 00:01:26,544 --> 00:01:32,550 ‫بعد اختفاء "إيمي"،‬ ‫آلمتني رؤية أبي وهو يحتضن أمي بينما تنهار.‬ 18 00:01:32,634 --> 00:01:33,802 ‫"(براد برادلي)، شقيق (إيمي)"‬ 19 00:01:33,885 --> 00:01:37,347 ‫قبل ذلك، لا أظن أنني رأيت والدي ينهار.‬ 20 00:01:39,099 --> 00:01:43,436 ‫قبل اختفاء "إيمي"،‬ ‫كانت الحياة جيدة ورائعة.‬ 21 00:01:43,520 --> 00:01:45,855 ‫سار كل شيء على ما يُرام.‬ 22 00:01:47,023 --> 00:01:50,235 ‫وفجأة، سُحب البساط من تحت أقدامنا‬ 23 00:01:50,318 --> 00:01:55,865 ‫وتوقف كل شيء.‬ 24 00:01:56,908 --> 00:02:00,870 ‫انقطعت عن الدراسة لفترة، وعدت إلى المنزل.‬ 25 00:02:01,621 --> 00:02:03,623 ‫كانت فترة كئيبة‬ 26 00:02:03,706 --> 00:02:10,463 ‫فقدت فيها أهم شخص في حياتي، اختفت ببساطة.‬ 27 00:02:11,047 --> 00:02:15,218 ‫أمضينا سنوات كثيرة من حياتنا‬ 28 00:02:18,680 --> 00:02:21,015 ‫ونحن نبحث عنها، لكننا لن نتوقف.‬ 29 00:02:22,308 --> 00:02:23,726 ‫لا أملك أطفالًا،‬ 30 00:02:24,727 --> 00:02:26,855 ‫وسأبلغ سن الـ48 في ديسمبر.‬ 31 00:02:27,730 --> 00:02:33,570 ‫لربما في اللاوعي،‬ ‫رؤية والديّ يفقدان طفلتهما‬ 32 00:02:33,653 --> 00:02:39,784 ‫سببت لي صدمة نفسية جعلتني أمتنع‬ ‫عن وضع نفسي في مكان قد يعرّضني لموقف كهذا.‬ 33 00:02:50,336 --> 00:02:52,380 ‫لا بُد من أن أحدهم يعرف شيئًا.‬ 34 00:02:52,463 --> 00:02:54,716 ‫أن أحدهم رأى وسمع شيئًا.‬ 35 00:02:54,799 --> 00:02:57,093 ‫أحدهم قال لآخر شيئًا.‬ 36 00:02:58,469 --> 00:03:00,763 ‫طلب منّا عميل في مكتب التحقيقات الفدرالي‬ 37 00:03:01,639 --> 00:03:03,224 ‫أن نبقى متيقّظين على الدوام.‬ 38 00:03:04,434 --> 00:03:07,145 ‫إذ لا يمكن لأحد أن يحتفظ بسرّ طيلة حياته.‬ 39 00:03:09,647 --> 00:03:15,111 ‫"اختفاء (إيمي برادلي)"‬ 40 00:03:17,030 --> 00:03:21,784 ‫"أبريل 2017‬ ‫مضى 19 عامًا على اختفاء (إيمي)"‬ 41 00:03:21,868 --> 00:03:22,869 ‫الرسالة الثانية.‬ 42 00:03:25,622 --> 00:03:28,416 ‫مرحبًا، اسمي "أميكا دوغلاس".‬ 43 00:03:29,834 --> 00:03:31,961 ‫أنا ابنة "أليستر دوغلاس".‬ 44 00:03:33,254 --> 00:03:35,506 ‫لا أفقه كثيرًا في هذه الأمور،‬ 45 00:03:36,466 --> 00:03:39,469 ‫لكن أرغب حقًا في التحدث إليكم.‬ 46 00:03:41,679 --> 00:03:43,598 ‫أعرف ما تمرّون به.‬ 47 00:03:43,681 --> 00:03:48,102 ‫ولو كنت في الموقف ذاته، لرغبت في معرفة‬ 48 00:03:48,728 --> 00:03:51,648 ‫سبب اختفاء ابنتي.‬ 49 00:03:53,733 --> 00:03:55,193 ‫لم أصدق ما سمعته.‬ 50 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 ‫لم أصدق أنه من بين كل الناس،‬ 51 00:03:58,696 --> 00:04:00,698 ‫من وجد رقمنا وبذل الجهد للمساعدة،‬ 52 00:04:00,782 --> 00:04:04,661 ‫هي ابنة "أليستر دوغلاس".‬ 53 00:04:07,038 --> 00:04:09,916 ‫"(سانت جورج)، (غرينادا)"‬ 54 00:04:10,291 --> 00:04:11,626 ‫وُلدت في "غرينادا".‬ 55 00:04:14,462 --> 00:04:16,965 ‫كنت ووالدي كتوأم لا يفترق.‬ 56 00:04:17,048 --> 00:04:19,092 ‫الجميع يعلم أنني مدللة أبي،‬ 57 00:04:19,175 --> 00:04:20,385 ‫لأنه يدللني كثيرًا.‬ 58 00:04:21,052 --> 00:04:26,391 ‫خضنا مغامرات ممتعة،‬ ‫ذهبنا معًا إلى الشواطئ والمطاعم،‬ 59 00:04:26,474 --> 00:04:28,142 ‫شاهدته يعزف مع فرقته الموسيقية.‬ 60 00:04:28,226 --> 00:04:30,645 ‫في أثناء نشأتي،‬ ‫كانت حياته تتمحور حول الموسيقى.‬ 61 00:04:31,229 --> 00:04:34,857 ‫غاب عن المنزل كثيرًا‬ ‫ليعزف في السفن السياحية.‬ 62 00:04:36,150 --> 00:04:38,569 ‫عندما انفصل عن أمي،‬ 63 00:04:38,653 --> 00:04:40,947 ‫كنت بعمر السنة أو السنتين.‬ 64 00:04:42,323 --> 00:04:44,951 ‫وعندما كبرت،‬ 65 00:04:46,244 --> 00:04:51,457 ‫أخبرتني أمي أن حادثة وقعت‬ ‫على متن سفينة عمل فيها والدي.‬ 66 00:04:51,541 --> 00:04:55,336 ‫وأن القصة ستظهر مباشرةً‬ ‫إن وضعت اسمه في محرّك البحث.‬ 67 00:04:56,504 --> 00:05:01,092 ‫لم أكن قد وُلدت في ذلك الوقت،‬ 68 00:05:01,175 --> 00:05:04,971 ‫لكن أمي أخبرتني‬ ‫بأنه بعد عودته من تلك الرحلة،‬ 69 00:05:05,054 --> 00:05:07,348 ‫تغيّر كل شيء.‬ 70 00:05:10,601 --> 00:05:13,938 ‫حاولت أمي التحدث معه.‬ 71 00:05:14,022 --> 00:05:16,649 ‫بعد أشهر أمضتها وحيدة في المنزل،‬ 72 00:05:16,733 --> 00:05:19,527 ‫عاد إليها زوجها‬ 73 00:05:19,610 --> 00:05:22,780 ‫وهو غاضب ويقول أشياء جارحة.‬ 74 00:05:23,781 --> 00:05:25,491 ‫إنه لأمر غريب‬ 75 00:05:25,575 --> 00:05:29,245 ‫أن يقلل من احترام زوجته الحامل بهذا الشكل.‬ 76 00:05:29,329 --> 00:05:31,080 ‫كما أنه مخيف أيضًا.‬ 77 00:05:32,415 --> 00:05:36,711 ‫رأته أمي يحمل حقيبة.‬ 78 00:05:37,670 --> 00:05:39,464 ‫نظرت في داخل الحقيبة‬ 79 00:05:41,507 --> 00:05:43,176 ‫ورأت صورًا.‬ 80 00:05:45,553 --> 00:05:47,013 ‫صور نساء.‬ 81 00:05:47,889 --> 00:05:49,557 ‫جميعهن من ذوات البشرة البيضاء.‬ 82 00:05:51,809 --> 00:05:54,896 ‫هذا ما جعل الأمر مقلقًا بالنسبة إليّ.‬ 83 00:05:57,273 --> 00:05:59,776 ‫ثمة الكثير من علامات الاستفهام.‬ 84 00:06:02,945 --> 00:06:06,407 ‫عندما أسأل والدي عمّا حدث مع "إيمي"،‬ 85 00:06:07,408 --> 00:06:09,869 ‫يكون رد فعله غريبًا.‬ 86 00:06:10,870 --> 00:06:13,539 ‫يستاء حين أطرح الموضوع.‬ 87 00:06:14,499 --> 00:06:18,378 ‫لكن تبدو لي قصته ناقصة.‬ 88 00:06:21,631 --> 00:06:24,801 ‫لهذا أنا متوترة حيال ما سأفعله الآن.‬ 89 00:06:27,053 --> 00:06:30,598 ‫أريد للأمر أن ينتهي. أريد إجابات.‬ 90 00:06:31,432 --> 00:06:32,308 ‫مرحبًا يا "أميكا".‬ 91 00:06:33,810 --> 00:06:34,644 ‫مرحبًا يا أبي.‬ 92 00:06:35,645 --> 00:06:39,399 ‫"قررت (أميكا) أن تكلّم (أليستر)‬ ‫وتسأله عن قضية (إيمي) أمام الكاميرا"‬ 93 00:06:39,482 --> 00:06:40,900 ‫لا أدري.‬ 94 00:06:41,859 --> 00:06:43,903 ‫لا أريد مناقشة الأمر مجددًا.‬ 95 00:06:43,986 --> 00:06:45,446 ‫لم أقترف أي ذنب.‬ 96 00:06:45,530 --> 00:06:47,949 ‫لذا أخبريني، ما الذي يُفترض بي فعله الآن؟‬ 97 00:06:48,533 --> 00:06:51,160 ‫لا أمانع أن تتصلي بي وتطرحي الأسئلة.‬ 98 00:06:51,244 --> 00:06:53,871 ‫أتمنى أن تضع نفسك في مكاني‬ 99 00:06:53,955 --> 00:06:57,041 ‫- وتفهم شعوري حيال هذا الأمر.‬ ‫- "أميكا".‬ 100 00:06:57,125 --> 00:06:59,335 ‫استدعوا محققًا فدراليًا على الفور.‬ 101 00:06:59,419 --> 00:07:02,630 ‫وقال لي إنهم يحاولون إيجاد‬ 102 00:07:03,214 --> 00:07:05,216 ‫تلك الفتاة، وأنني شُوهدت أرقص معها.‬ 103 00:07:05,299 --> 00:07:07,844 ‫كل من كان له علاقة بتنظيف غرفتها‬ 104 00:07:07,927 --> 00:07:10,513 ‫وتقديم المشروبات لها، تم توقيفه.‬ 105 00:07:10,596 --> 00:07:15,101 ‫وحين اكتشفوا أن لا علاقة لنا بالأمر،‬ ‫واصلنا العمل.‬ 106 00:07:15,184 --> 00:07:19,772 ‫تابعت عملي على السفينة بعد ذلك لمدة عامين.‬ 107 00:07:19,856 --> 00:07:25,611 ‫رآك أحدهم برفقتها على الشاطئ بعد أشهر.‬ 108 00:07:25,695 --> 00:07:26,779 ‫أي شاطئ؟‬ 109 00:07:26,863 --> 00:07:29,991 ‫على أي شاطئ رآني؟ أنا لا أحب الشواطئ.‬ 110 00:07:30,074 --> 00:07:31,367 ‫"أميكا"…‬ 111 00:07:34,162 --> 00:07:38,416 ‫رقصت معها في النادي كما رقصت مع كثيرات.‬ 112 00:07:38,499 --> 00:07:40,126 ‫- أي أنك…‬ ‫- لم أفعل شيئًا.‬ 113 00:07:40,209 --> 00:07:42,753 ‫لا تعرف إن كانت قد نزلت من السفينة؟‬ 114 00:07:43,629 --> 00:07:47,425 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ ‫تركتها في النادي عند الواحدة ليلًا،‬ 115 00:07:47,508 --> 00:07:50,428 ‫وذهبت إلى غرفتي.‬ ‫كيف سأعرف إن كانت نزلت من السفينة؟‬ 116 00:07:51,304 --> 00:07:52,889 ‫كنت شابًا يافعًا من "غرينادا"‬ 117 00:07:52,972 --> 00:07:56,184 ‫ولم أتعرّض لأي تجربة كهذه من قبل.‬ 118 00:07:56,267 --> 00:07:58,311 ‫كنت جالسًا بسلام حين استُدعيت بالاسم.‬ 119 00:07:58,394 --> 00:08:00,897 ‫تم استجوابي بشأن أمر لا أعرف عنه شيئًا.‬ 120 00:08:00,980 --> 00:08:06,194 ‫وجدت أمي حقيبة تحوي صور نساء بيضاوات،‬ 121 00:08:06,277 --> 00:08:09,405 ‫كنت قد أحضرتها معك إلى المنزل.‬ 122 00:08:09,489 --> 00:08:12,325 ‫- أي من النساء؟‬ ‫- هذا ما يثير تساؤلي يا أبي.‬ 123 00:08:12,408 --> 00:08:14,911 ‫أي واحدة منهن كانت؟‬ 124 00:08:14,994 --> 00:08:16,954 ‫- لا أدري.‬ ‫- لديّ صور كثيرة.‬ 125 00:08:17,038 --> 00:08:18,122 ‫- لماذا؟‬ ‫- بطبيعة الحال.‬ 126 00:08:18,206 --> 00:08:22,502 ‫يصعب خوض هذه المحادثة معك بسبب انفعالك.‬ 127 00:08:22,585 --> 00:08:24,295 ‫اعتدت التقاط الصور مع الجميع.‬ 128 00:08:24,378 --> 00:08:27,465 ‫كفرقة موسيقية،‬ ‫يأتي إلينا الناس ويلتقطون الصور معنا.‬ 129 00:08:27,548 --> 00:08:29,634 ‫لو حدث الأمر لي، كيف سيكون شعورك؟‬ 130 00:08:29,717 --> 00:08:32,136 ‫لو كنت مفقودة، لفعلت كل ما بوسعي‬ 131 00:08:32,220 --> 00:08:33,804 ‫لأعرف أين أنت.‬ 132 00:08:34,305 --> 00:08:38,726 ‫أتفهّم أن عائلتها‬ ‫تحاول العثور عليها طوال هذه السنوات.‬ 133 00:08:38,809 --> 00:08:42,688 ‫وأنا متعاطف مع ذلك،‬ ‫لكن لا علاقة لي بالأمر.‬ 134 00:08:42,772 --> 00:08:43,981 ‫على الإطلاق.‬ 135 00:08:45,274 --> 00:08:46,234 ‫مطلقًا.‬ 136 00:08:52,198 --> 00:08:55,618 ‫إنها مثل أحجية لا يمكن تجميعها.‬ 137 00:08:57,245 --> 00:08:59,205 ‫هناك الكثير من القطع المفقودة.‬ 138 00:09:00,289 --> 00:09:04,418 ‫عندما تحدثت إلى عائلة "برادلي"،‬ ‫كان الأمر عاطفيًا.‬ 139 00:09:04,502 --> 00:09:07,713 ‫كل شيء قالوه أثّر فيّ بشدة.‬ 140 00:09:08,214 --> 00:09:13,386 ‫لديّ ابنة، ولو اختفت لفقدت صوابي كليًا.‬ 141 00:09:14,095 --> 00:09:18,558 ‫لما ارتحت حتى أعرف ماذا حل بها.‬ 142 00:09:18,641 --> 00:09:25,606 ‫لا بُد من أنها في صميمها متأثرة جدًا بالأمر‬ 143 00:09:25,690 --> 00:09:28,985 ‫كي تبذل هذا الجهد للعثور علينا ومساعدتنا.‬ 144 00:09:30,403 --> 00:09:32,405 ‫أريد السلام للجميع.‬ 145 00:09:33,698 --> 00:09:38,035 ‫أتمنى أن أتمكن من مساعدتهم‬ ‫في الحصول على إجابات.‬ 146 00:09:42,373 --> 00:09:45,585 ‫لو كان لدينا دليل، لاعتقلنا الفاعل.‬ 147 00:09:45,668 --> 00:09:48,879 ‫لكن تصرفات "أليستر" كانت مريبة لا أكثر.‬ 148 00:09:48,963 --> 00:09:51,841 ‫رأت الفتاتان "إيمي" برفقة "أليستر دوغلاس"،‬ 149 00:09:51,924 --> 00:09:54,552 ‫يصعدان في المصعد إلى نادي الرقص،‬ 150 00:09:54,635 --> 00:09:56,929 ‫بعد أن أغلق أبوابه.‬ 151 00:09:57,680 --> 00:10:00,224 ‫وذلك التسلسل الزمني منطقي.‬ 152 00:10:01,183 --> 00:10:06,480 ‫لأننا نعلم أن "أليستر" عاد إلى غرفته‬ ‫ما بين الثالثة والنصف والخامسة فجرًا.‬ 153 00:10:06,564 --> 00:10:09,609 ‫لكن بعد ذلك، لا يمكن تأكيد التسلسل الزمني‬ 154 00:10:09,692 --> 00:10:13,195 ‫لأن نظام قفل الباب‬ ‫يسجل دخول الركاب إلى المقصورة فحسب…‬ 155 00:10:15,156 --> 00:10:17,742 ‫وليس خروجهم.‬ 156 00:10:18,451 --> 00:10:21,871 ‫لم نتمكن بعدها من تحديد‬ ‫موعد مغادرة "أليستر دوغلاس" للغرفة.‬ 157 00:10:22,663 --> 00:10:25,333 ‫رأت شابتان "إيمي" و"أليستر دوغلاس" معًا.‬ 158 00:10:25,916 --> 00:10:29,128 ‫لكن لا نستطيع تحديد الوقت بدقة.‬ 159 00:10:31,547 --> 00:10:34,050 ‫رأت "لوري رينيك"‬ ‫"أليستر دوغلاس" برفقة "إيمي"‬ 160 00:10:34,133 --> 00:10:39,221 ‫يستقلان المصعد الزجاجي إلى نادي الرقص‬ ‫عند قرابة الخامسة والنصف فجرًا.‬ 161 00:10:39,305 --> 00:10:42,725 ‫عادتا إلى غرفتهما بعد بضع دقائق‬ 162 00:10:42,808 --> 00:10:44,935 ‫لكنهما نسيتا المفاتيح.‬ 163 00:10:45,895 --> 00:10:47,688 ‫لذا طرقتا الباب،‬ 164 00:10:48,189 --> 00:10:53,402 ‫ففتحته والدة إحداهما وأدخلتهما.‬ 165 00:10:53,486 --> 00:10:57,990 ‫لذلك لا يُوجد تسجيل دخول‬ 166 00:10:58,074 --> 00:11:00,201 ‫يُظهر أنهما دخلتا في ذلك الوقت.‬ 167 00:11:01,160 --> 00:11:04,580 ‫لم أجد دليلًا يثبت أن أحدًا استجوب الأم‬ 168 00:11:05,122 --> 00:11:08,417 ‫التي أدخلتهما إلى الغرفة‬ ‫ما بين الخامسة والنصف والسادسة صباحًا‬ 169 00:11:08,501 --> 00:11:09,752 ‫لتأكيد ذلك التوقيت.‬ 170 00:11:11,295 --> 00:11:15,383 ‫حقيقة أن "أليستر دوغلاس"‬ ‫ليس في "الولايات المتحدة" يجعل الأمر صعبًا.‬ 171 00:11:16,092 --> 00:11:17,927 ‫ليس لدينا سُلطة قضائية.‬ 172 00:11:18,010 --> 00:11:20,012 ‫لا يمكننا الذهاب إلى بلد آخر‬ 173 00:11:20,096 --> 00:11:24,392 ‫وطلب التحقيق مع أحد مواطنيه دون تصريح.‬ 174 00:11:25,768 --> 00:11:29,397 ‫أتذكّر أنه كان لطيفًا وهادئًا.‬ 175 00:11:29,980 --> 00:11:31,023 ‫إنه رجل صالح إجمالًا.‬ 176 00:11:31,107 --> 00:11:34,860 ‫لم يسبق أن بدر منه أي تصرف سيئ أمامي.‬ 177 00:11:34,944 --> 00:11:38,030 ‫كان في المكان الخطأ وفي الوقت الخطأ،‬ ‫يرقص مع الفتاة الخطأ.‬ 178 00:11:38,739 --> 00:11:41,242 ‫وقال لهم ما يعرفه.‬ 179 00:11:41,951 --> 00:11:46,247 ‫لم يخطر لأي أحد أنه قادر على فعل شيء سيئ.‬ 180 00:11:47,665 --> 00:11:52,753 ‫فاجأني مقدار جهل الناس‬ ‫بمخاطر الرحلات البحرية.‬ 181 00:11:52,837 --> 00:11:55,423 ‫لكن الأشياء التي حدثت لـ"إيمي برادلي"‬ 182 00:11:55,506 --> 00:11:57,633 ‫وعائلتها ممكنة الحدوث.‬ 183 00:11:57,717 --> 00:12:00,511 ‫لا أعرف نوع الفحص الأمني‬ 184 00:12:00,594 --> 00:12:03,848 ‫الذي يخضع له طاقم العمل قبل توظيفه،‬ 185 00:12:03,931 --> 00:12:08,477 ‫لأنهم يُوظفون في دول قد يكون ذلك الفحص فيها‬ 186 00:12:08,561 --> 00:12:12,732 ‫مختلفًا تمامًا‬ ‫عن الذي في "الولايات المتحدة".‬ 187 00:12:12,815 --> 00:12:15,943 ‫هناك الكثير من القصص عن حوادث اختفاء‬ 188 00:12:16,026 --> 00:12:20,614 ‫ووفيات مشبوهة واعتداءات جنسية.‬ 189 00:12:21,782 --> 00:12:25,286 ‫عندما يحدث شيء ما،‬ ‫يُفترض بهم التواصل على الفور‬ 190 00:12:25,369 --> 00:12:26,746 ‫مع قسم الشؤون القانونية.‬ 191 00:12:26,829 --> 00:12:29,165 ‫ماذا نفعل؟ كيف نعالج الأمر؟‬ 192 00:12:29,248 --> 00:12:30,791 ‫كيف نجد حلًا للمسألة؟‬ 193 00:12:32,334 --> 00:12:36,422 ‫ينسى الناس‬ ‫أنهم حين يصعدون إلى سفينة رحلات،‬ 194 00:12:36,505 --> 00:12:38,883 ‫سيكونون في بلد منعزل.‬ 195 00:12:39,550 --> 00:12:41,510 ‫قد تكون مواطنًا أمريكيًا،‬ 196 00:12:42,094 --> 00:12:44,346 ‫وقد يبدو المكان كجادة في "أمريكا"،‬ 197 00:12:44,972 --> 00:12:45,848 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 198 00:12:46,849 --> 00:12:50,227 ‫لأن عمدة هذه البلدة‬ 199 00:12:50,311 --> 00:12:55,149 ‫ورئيس هذه القرية العائمة هو القبطان.‬ 200 00:12:55,232 --> 00:13:00,279 ‫والقبطان هو موظف‬ ‫في شركة تبلغ قيمتها مليارات الدولارات.‬ 201 00:13:01,071 --> 00:13:05,034 ‫الهدف هنا هو المال.‬ 202 00:13:05,117 --> 00:13:08,412 ‫الأولوية للأرباح قبل الركاب.‬ 203 00:13:08,496 --> 00:13:10,414 ‫الأرباح قبل سلامة الناس.‬ 204 00:13:12,041 --> 00:13:16,587 ‫بما أنني موظف فخور في "رويال كاريبيان"،‬ ‫فُطر قلبي‬ 205 00:13:16,670 --> 00:13:19,465 ‫حين اتُهمنا بسوء التصرف،‬ 206 00:13:19,548 --> 00:13:22,259 ‫أو بالتقصير والإهمال في عملنا.‬ 207 00:13:22,343 --> 00:13:24,720 ‫كنّا حريصين على النجاح.‬ 208 00:13:24,804 --> 00:13:28,891 ‫وما حدث لم يكن متوقعًا.‬ 209 00:13:32,645 --> 00:13:36,190 ‫توصّلت إلى أن نظريات المؤامرة‬ 210 00:13:36,273 --> 00:13:39,068 ‫حول "إيمي برادلي" كانت مجرد هراء.‬ 211 00:13:40,152 --> 00:13:42,446 ‫أظن أنها قفزت أو سقطت.‬ 212 00:13:45,282 --> 00:13:47,993 ‫أظن أنهم يتشبثون بقشة.‬ 213 00:13:48,077 --> 00:13:53,958 ‫عائلة ترفض مواجهة الواقع الأليم.‬ 214 00:13:56,001 --> 00:14:02,299 ‫لا يريدون تقبّل أن ابنتهم قد رحلت،‬ 215 00:14:03,509 --> 00:14:05,219 ‫ويبحثون عن شخص لإلقاء اللوم عليه.‬ 216 00:14:05,302 --> 00:14:10,182 ‫يظهر الغلاف الأمامي "تشاندرا ليفي"‬ 217 00:14:10,266 --> 00:14:13,727 ‫و"مولي بيش" و"جيل بيرمان"، وهنا "إيمي".‬ 218 00:14:14,562 --> 00:14:19,149 ‫26 عامًا من البحث المتواصل عن "إيمي".‬ 219 00:14:20,609 --> 00:14:22,236 ‫إيجادها هو هدف حياتنا.‬ 220 00:14:22,319 --> 00:14:24,572 ‫كرسيان، ومن ثم الشرفة.‬ 221 00:14:24,655 --> 00:14:27,408 ‫هنا يُوجد طابق للتشمّس وهنا الطابق الملاحي.‬ 222 00:14:27,491 --> 00:14:31,203 ‫هذه هي الجزيرة، وهذا هو نطاق البحث.‬ 223 00:14:32,872 --> 00:14:38,836 ‫في أوقاتي الهادئة، أتساءل ما الذي فاتنا.‬ 224 00:14:38,919 --> 00:14:42,131 ‫أبحث عن دليل أو عن شخص لديه معلومات،‬ 225 00:14:43,132 --> 00:14:46,260 ‫لعله لا يعرف ماذا يفعل بها، أو لربما خائف.‬ 226 00:14:48,554 --> 00:14:50,931 ‫لأنني أعلم أن هناك من يعرف شيئًا.‬ 227 00:14:51,432 --> 00:14:56,645 ‫أخبرونا رجاءً بما نتوق إلى سماعه.‬ 228 00:14:58,147 --> 00:14:59,565 ‫ما الذي تمسكين به؟‬ 229 00:15:01,483 --> 00:15:04,069 ‫"(مولي ماكلور)، عشيقة (إيمي) السابقة"‬ 230 00:15:04,153 --> 00:15:05,362 ‫إنها…‬ 231 00:15:06,322 --> 00:15:07,781 ‫رسالة في زجاجة‬ 232 00:15:07,865 --> 00:15:11,243 ‫أرسلتها لي في فبراير عام 1998.‬ 233 00:15:13,329 --> 00:15:15,789 ‫إنها رسالة شخصية وخاصة للغاية.‬ 234 00:15:15,873 --> 00:15:21,003 ‫وأنا مترددة في مشاركتها‬ 235 00:15:22,046 --> 00:15:24,840 ‫مع أي شخص.‬ 236 00:15:25,716 --> 00:15:27,301 ‫لا أستطيع…‬ 237 00:15:36,477 --> 00:15:38,479 ‫لم لا نبدأ من جديد؟‬ 238 00:15:38,562 --> 00:15:39,396 ‫حسنًا.‬ 239 00:15:42,107 --> 00:15:46,070 ‫التقينا في اختبار قبول لفريق كرة سلة.‬ 240 00:15:49,406 --> 00:15:54,995 ‫كنت فتاة في سن الـ14،‬ ‫خجولة وانطوائية ومترددة.‬ 241 00:15:56,038 --> 00:16:00,668 ‫ثم رأيت تلك الفتاة الجريئة والصاخبة‬ 242 00:16:01,835 --> 00:16:07,549 ‫والمرحة تؤدي حركات استعراضية.‬ 243 00:16:07,633 --> 00:16:12,888 ‫لم تلعب بطريقة عادية،‬ ‫اعتادت تصويب الكرة بأسلوب خاص.‬ 244 00:16:14,098 --> 00:16:17,434 ‫أثارت انتباهي للغاية.‬ 245 00:16:19,269 --> 00:16:21,105 ‫كنّا معًا في الفريق المتنقّل.‬ 246 00:16:21,188 --> 00:16:26,026 ‫نقيم في الفنادق ونلعب طوال اليوم.‬ 247 00:16:26,610 --> 00:16:29,405 ‫سرعان ما أصبحنا صديقتين مقربتين.‬ 248 00:16:30,030 --> 00:16:32,574 ‫ننسجم على مستويات مختلفة.‬ 249 00:16:32,658 --> 00:16:34,743 ‫أخذنا نتبادل الزيارات،‬ 250 00:16:34,827 --> 00:16:37,788 ‫وبدأت تظهر هذه الديناميكيات بيننا.‬ 251 00:16:37,871 --> 00:16:41,917 ‫رحت أتساءل، "من هذه التي أقضي وقتي معها؟"‬ 252 00:16:42,001 --> 00:16:44,378 ‫مكثت ذات ليلة في منزلها،‬ 253 00:16:44,461 --> 00:16:47,214 ‫لم أستطع النوم حينها بسبب خفقان قلبي.‬ 254 00:16:47,297 --> 00:16:51,427 ‫بدا من الواضح أنني وقعت في حبها.‬ 255 00:16:52,052 --> 00:16:57,224 ‫درسنا في كليّتين مختلفتين،‬ ‫وجاهرت كلتانا بمثليّتها آنذاك.‬ 256 00:16:58,267 --> 00:17:02,062 ‫لكننا لم نعلم بذلك إلّا عند التخرج.‬ 257 00:17:03,814 --> 00:17:06,108 ‫ذهبنا إلى ناد للمثليّات،‬ 258 00:17:06,191 --> 00:17:09,528 ‫وقضينا الليلة كلها نرقص ونتحدث.‬ 259 00:17:10,863 --> 00:17:14,033 ‫ثم أوصلتني إلى المنزل.‬ 260 00:17:15,159 --> 00:17:16,910 ‫دنت كل منّا من الأخرى.‬ 261 00:17:19,079 --> 00:17:22,416 ‫لم يسبق أن قبّلني أحد بهذه الطريقة.‬ 262 00:17:22,499 --> 00:17:27,212 ‫بقينا نتبادل القُبل في السيارة لمدة ساعة.‬ 263 00:17:27,296 --> 00:17:31,467 ‫كأنه قدر يتحقق.‬ 264 00:17:32,843 --> 00:17:33,969 ‫أمضينا ليلة مذهلة.‬ 265 00:17:35,721 --> 00:17:40,100 ‫كنت قد حصلت لتوي على وظيفة‬ ‫في جامعة "كنتاكي".‬ 266 00:17:40,184 --> 00:17:41,769 ‫لذا كنت أستعدّ للمغادرة.‬ 267 00:17:42,394 --> 00:17:46,982 ‫لكن الانجذاب بيننا كان قويًا للغاية،‬ 268 00:17:47,066 --> 00:17:50,110 ‫لذا قررنا أن نتابع علاقتنا عن بُعد.‬ 269 00:17:50,736 --> 00:17:52,905 ‫اعتادت زيارتي في العطلات الأسبوعية.‬ 270 00:17:52,988 --> 00:17:56,158 ‫كنت غارقة في حبها.‬ 271 00:17:56,241 --> 00:17:58,077 ‫"يناير 1998، قبل اختفاء (إيمي) بشهرين"‬ 272 00:17:58,160 --> 00:18:01,830 ‫لكن في يناير من عام 1998، اتصلت بي.‬ 273 00:18:01,914 --> 00:18:06,835 ‫أخبرتني بأنها قبّلت شخصًا ما.‬ 274 00:18:07,461 --> 00:18:08,712 ‫كانا قد شربا الكحول.‬ 275 00:18:08,796 --> 00:18:11,548 ‫قالت إن القبلة لم تعن لها شيئًا.‬ 276 00:18:11,632 --> 00:18:17,971 ‫بل ساعدتها على تأكيد مشاعرها نحوي.‬ 277 00:18:18,055 --> 00:18:22,643 ‫فأخبرتها بأنني أحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫كي أستوعب الأمر.‬ 278 00:18:23,352 --> 00:18:27,147 ‫تجاهلت مكالماتها،‬ ‫لذا لجأت إلى كتابة الرسائل.‬ 279 00:18:27,815 --> 00:18:30,359 ‫وأرسلت لي رسالة في زجاجة.‬ 280 00:18:32,569 --> 00:18:35,155 ‫"24 فبراير 1998"‬ 281 00:18:35,239 --> 00:18:36,907 ‫"(مولي)"‬ 282 00:18:36,990 --> 00:18:41,912 ‫"(مولي)، لقد سببت لك جرحًا لن تنسيه أبدًا.‬ 283 00:18:41,995 --> 00:18:45,082 ‫لا أطلب منك نسيانه، لأن ذلك لن يحدث.‬ 284 00:18:45,165 --> 00:18:50,003 ‫كل ما أطلبه هو أن تحاولي أن تغفري لي.‬ 285 00:18:50,838 --> 00:18:52,923 ‫أرجوك يا (مولي)، هلّا تغفرين لي؟‬ 286 00:18:53,674 --> 00:18:57,386 ‫تصرفت باستهتار وطيش وأنانية.‬ 287 00:18:57,469 --> 00:19:01,515 ‫لست راضية عن ذاتي مؤخرًا‬ ‫ولا عن تصرفاتي هذه.‬ 288 00:19:02,141 --> 00:19:04,601 ‫أشعر بأن محيطًا يفصل بيننا.‬ 289 00:19:06,270 --> 00:19:10,190 ‫إنني عالقة في جزيرة مهجورة‬ ‫وبانتظارك كي تنقذيني.‬ 290 00:19:10,858 --> 00:19:14,027 ‫رسالة في زجاجة، هذا هو أملي الوحيد.‬ 291 00:19:14,778 --> 00:19:18,198 ‫أفتقدك يا (مولي)، من فضلك أنقذيني.‬ 292 00:19:20,200 --> 00:19:21,952 ‫العالقة (إيمي)."‬ 293 00:19:37,217 --> 00:19:41,972 ‫مرّت أعوام، ولأن الذكرى الـ20 كانت تقترب،‬ 294 00:19:42,055 --> 00:19:44,558 ‫رأيناها فرصة لنشر القضية على نطاق أوسع‬ 295 00:19:44,641 --> 00:19:47,394 ‫والتأكيد على أن المكتب الفدرالي‬ ‫ما زال يعمل عليها،‬ 296 00:19:47,477 --> 00:19:50,939 ‫وأننا نجمع ونوثّق ونستقبل أي معلومة.‬ 297 00:19:51,648 --> 00:19:53,192 ‫مرّت كل هذه السنوات.‬ 298 00:19:53,275 --> 00:19:55,235 ‫طلبنا رسم صور تقديرية لشكل "إيمي" الحالي،‬ 299 00:19:55,319 --> 00:19:58,864 ‫لأنني أنا أيضًا لم أعد كما كنت‬ ‫عند التخرج من الجامعة.‬ 300 00:19:59,948 --> 00:20:02,701 ‫لربما شعرها مختلف الآن، أطول أو أقصر،‬ 301 00:20:02,784 --> 00:20:04,578 ‫وبالطبع تبدو أكبر سنًا.‬ 302 00:20:04,661 --> 00:20:07,831 ‫من لديه أي معلومة، سواء كان راكبًا‬ 303 00:20:07,915 --> 00:20:10,375 ‫أو من طاقم السفينة، نرجو منه التواصل معنا.‬ 304 00:20:10,459 --> 00:20:14,254 ‫أي تفصيل صغير قد يساعدنا‬ ‫في معرفة ما حدث لـ"إيمي".‬ 305 00:20:15,380 --> 00:20:19,635 ‫في عام 1998، لم يكن الإنترنت شائعًا كثيرًا.‬ 306 00:20:19,718 --> 00:20:21,553 ‫تغيّر الوضع كثيرًا.‬ 307 00:20:25,557 --> 00:20:27,267 ‫مرحبًا. أرحّب بكم مجددًا في قناتي.‬ 308 00:20:27,351 --> 00:20:30,854 ‫سنتحدث اليوم عن قضية فتاة مفقودة لم تُحل.‬ 309 00:20:30,938 --> 00:20:32,231 ‫"إيمي لين برادلي".‬ 310 00:20:32,314 --> 00:20:34,316 ‫- "إيمي برادلي".‬ ‫- "إيمي لين برادلي".‬ 311 00:20:34,399 --> 00:20:36,401 ‫من أعقد الألغاز التي حدثت في عرض البحر.‬ 312 00:20:36,485 --> 00:20:39,529 ‫لا أظن أنها قفزت عن عمد.‬ 313 00:20:39,613 --> 00:20:42,532 ‫لو فرضنا أنها سقطت من السفينة،‬ 314 00:20:42,616 --> 00:20:45,369 ‫لاستطاعت السباحة إلى اليابسة‬ ‫لأنهم كانوا قريبين منها.‬ 315 00:20:45,452 --> 00:20:48,205 ‫بقدر ما يبدو الأمر مقلقًا، من المحتمل جدًا‬ 316 00:20:48,288 --> 00:20:51,124 ‫أن يكون أحدهم‬ ‫قد أخرج "إيمي لين برادلي" من السفينة.‬ 317 00:20:51,208 --> 00:20:54,044 ‫- السفن مليئة بالخزائن…‬ ‫- أجل.‬ 318 00:20:54,127 --> 00:20:57,256 ‫والزوايا والأماكن الصغيرة المخفية‬ ‫التي يمكن إخفاء شخص فيها.‬ 319 00:20:57,339 --> 00:21:02,219 ‫كان موظفًا في السفينة‬ ‫ولديه صلاحية الوصول إلى المناطق المحظورة.‬ 320 00:21:02,302 --> 00:21:04,471 ‫- لربما كان أعضاء فرقة "بلو أوركيد"…‬ ‫- أجل‬ 321 00:21:04,554 --> 00:21:07,557 ‫تابعين لمنظمة إجرامية.‬ 322 00:21:07,641 --> 00:21:09,977 ‫ربما كان الطاقم بأكمله ضليعًا بما جرى.‬ 323 00:21:10,060 --> 00:21:12,604 ‫أظن أنها كانت مستهدفة.‬ 324 00:21:13,188 --> 00:21:15,732 ‫إذا كان لديك أي معلومة تؤدي إلى إعادة‬ 325 00:21:15,816 --> 00:21:19,111 ‫أو تحديد هوية "إيمي لين برادلي"،‬ ‫يُرجى التواصل مع الـ"إف بي آي".‬ 326 00:21:19,695 --> 00:21:23,615 ‫"(سيدني)، (أستراليا)"‬ 327 00:21:24,283 --> 00:21:28,620 ‫تعرّفت على قضية "إيمي" في عام 2014.‬ 328 00:21:28,704 --> 00:21:29,997 ‫كانت منتديات الجرائم الواقعية‬ 329 00:21:30,080 --> 00:21:32,666 ‫صيحة حديثة العهد آنذاك.‬ 330 00:21:32,749 --> 00:21:34,960 ‫كان لديّ اهتمام بالغ بتلك القضايا.‬ 331 00:21:35,043 --> 00:21:38,422 ‫حاولت إيجاد كل معلومة ذُكرت عن "إيمي".‬ 332 00:21:39,047 --> 00:21:43,802 ‫عبر مقالات ومنتديات نقاش‬ ‫كـ"ويب سلوثس" وغيره.‬ 333 00:21:44,511 --> 00:21:47,723 ‫فُوجئت لأنني لم أسمع عن هذه القضية من قبل،‬ 334 00:21:47,806 --> 00:21:50,267 ‫ولأنهم لم يعثروا على "إيمي" بعد.‬ 335 00:21:50,350 --> 00:21:55,230 ‫تأثّرت بقصة "إيمي"، وشعرت بضرورة وجود…‬ 336 00:21:55,314 --> 00:21:56,773 ‫…مصدر موثوق‬ 337 00:21:56,857 --> 00:22:00,319 ‫يتم فيه نشر كل المعلومات المتعلقة بقضيتها.‬ 338 00:22:01,737 --> 00:22:05,657 ‫إذ إن لم تُنشر تلك المعلومات،‬ ‫فستُنسى هذه القضية كغيرها مع مرور الوقت.‬ 339 00:22:06,491 --> 00:22:12,331 ‫لذا أنشأت عام 2018 موقعًا إلكترونيًا‬ ‫باسم "(إيمي برادلي) مفقودة".‬ 340 00:22:17,919 --> 00:22:20,255 ‫يحتوي الموقع على صور وبلاغات رؤية‬ 341 00:22:20,339 --> 00:22:24,926 ‫وروابط مؤرشفة‬ ‫وبلاغات ودلائل ونظريات مختلفة.‬ 342 00:22:27,554 --> 00:22:32,434 ‫من الطبيعي أن تنتشر التكهنات بشكل جنوني‬ ‫في قضية بهذا الحجم.‬ 343 00:22:38,190 --> 00:22:42,152 ‫كنت واقفًا هناك حين رأيت "إيمي".‬ 344 00:22:44,321 --> 00:22:46,198 ‫عملت في مجال الاتصالات.‬ 345 00:22:46,281 --> 00:22:48,367 ‫أنا مختص في الاتصالات والشبكات.‬ 346 00:22:48,450 --> 00:22:49,284 ‫هذا مجال عملي.‬ 347 00:22:50,535 --> 00:22:54,539 ‫أخبرتني "إيفا" ذات يوم‬ ‫بأن شخصًا يُدعى "أنتوني ويليس"‬ 348 00:22:54,623 --> 00:22:56,041 ‫قد أنشأ موقعًا إلكترونيًا بشأن القضية.‬ 349 00:22:57,542 --> 00:23:01,296 ‫ومن ثم تولّدت صداقة بين "إيفا" و"أنتوني".‬ 350 00:23:01,380 --> 00:23:06,218 ‫ثم قلنا لأنفسنا،‬ ‫"ما دام لدينا موقع إلكتروني‬ 351 00:23:06,301 --> 00:23:09,429 ‫وبيانات لعدد زوّار الموقع‬ 352 00:23:09,513 --> 00:23:12,015 ‫وإمكانية تتبّع عناوين الـ(آي بي)،‬ 353 00:23:12,724 --> 00:23:15,644 ‫فلماذا لا نبدأ بتحليل هذه البيانات؟"‬ 354 00:23:18,563 --> 00:23:22,901 ‫فائدة الموقع هي إمكانية رؤية تحليل بياناته‬ 355 00:23:22,984 --> 00:23:26,947 ‫وعنوان جهاز كل مستخدم قام بزيارة الموقع.‬ 356 00:23:27,030 --> 00:23:30,826 ‫يمكنني بعد ذلك نسخ هذه العناوين‬ 357 00:23:30,909 --> 00:23:32,828 ‫ووضعها في قارئ لعناوين الـ"آي بي"‬ 358 00:23:32,911 --> 00:23:36,123 ‫الذي يعطينا الموقع الجغرافي التقريبي.‬ 359 00:23:38,875 --> 00:23:42,045 ‫بدأ "أنتوني" يرسل لي البيانات،‬ 360 00:23:43,046 --> 00:23:44,881 ‫وبدأت بتحليلها.‬ 361 00:23:45,424 --> 00:23:47,384 ‫إننا نبحث عن أنماط.‬ 362 00:23:47,467 --> 00:23:49,719 ‫عن مصادر عناوين الـ"آي بي" تلك.‬ 363 00:23:52,097 --> 00:23:54,266 ‫ما أدهشني حقًا هو عدد الزيارات‬ 364 00:23:54,349 --> 00:23:58,562 ‫القادمة من "بريدجتاون" في "باربادوس".‬ 365 00:24:02,816 --> 00:24:04,276 ‫آخر مكان شُوهدت فيه‬ 366 00:24:06,153 --> 00:24:07,612 ‫كان في "باربادوس".‬ 367 00:24:08,238 --> 00:24:11,032 ‫بدأنا نلتقط صورًا لعائلة "إيمي"،‬ 368 00:24:11,575 --> 00:24:13,660 ‫وننشرها على الموقع.‬ 369 00:24:14,327 --> 00:24:16,997 ‫ومن ثم نسحب كل عناوين الـ"آي بي".‬ 370 00:24:17,080 --> 00:24:21,376 ‫وبذلك يمكننا معرفة عدد المرات‬ ‫التي زار فيها كل عنوان الموقع،‬ 371 00:24:21,460 --> 00:24:26,339 ‫ويخبرنا ما هي الصفحات التي دخل إليها‬ ‫وكم من الوقت توقف عند كل صفحة.‬ 372 00:24:28,091 --> 00:24:32,929 ‫ولسبب ما، في أعياد الميلاد‬ 373 00:24:33,430 --> 00:24:37,642 ‫والمناسبات السنوية وعيد الميلاد،‬ ‫ثمة شخص يزور ذلك الموقع باستمرار.‬ 374 00:24:39,519 --> 00:24:41,938 ‫يتوقفون عند صور عيد الشكر…‬ 375 00:24:43,857 --> 00:24:44,691 ‫وعيد الميلاد‬ 376 00:24:46,485 --> 00:24:47,694 ‫وأعياد الميلاد.‬ 377 00:24:48,445 --> 00:24:51,490 ‫ومن أماكن مثل "كوراساو" و"باربادوس"،‬ 378 00:24:51,573 --> 00:24:54,284 ‫ويتوقف عند الصفحة لمدة 45 دقيقة تقريبًا.‬ 379 00:24:54,367 --> 00:24:55,744 ‫الأمر غير منطقيّ.‬ 380 00:24:59,080 --> 00:25:00,457 ‫لذا خرجت بنظرية،‬ 381 00:25:01,500 --> 00:25:02,667 ‫وهي مجرد نظرية،‬ 382 00:25:02,751 --> 00:25:06,463 ‫إما أن المتورطين في الأمر يشعرون بالفضول‬ 383 00:25:06,546 --> 00:25:09,841 ‫ويريدون معرفة مدى قربهم من أن يُكشف أمرهم،‬ 384 00:25:10,717 --> 00:25:12,719 ‫أو أن من يفعل ذلك هو "إيمي".‬ 385 00:25:13,762 --> 00:25:15,388 ‫"حديقة (إيمي)"‬ 386 00:25:15,472 --> 00:25:18,892 ‫أضفنا الكثير من الصور الجديدة والعاطفية.‬ 387 00:25:19,809 --> 00:25:23,522 ‫نشرنا صورة سيارتها الـ"مياتا" وصورًا للكلب.‬ 388 00:25:24,189 --> 00:25:27,567 ‫في حال كانت تزور الموقع،‬ 389 00:25:27,651 --> 00:25:30,153 ‫نأمل أن تراها وتعلم أننا لم نستسلم،‬ 390 00:25:30,237 --> 00:25:31,446 ‫وأننا ما زلنا نفكر فيها.‬ 391 00:25:32,405 --> 00:25:34,699 ‫ثمة مستخدم تستوقفه تلك الصفحات.‬ 392 00:25:34,783 --> 00:25:37,035 ‫لماذا ينظر إليها يا تُرى؟‬ 393 00:25:37,118 --> 00:25:40,622 ‫ولماذا يقضي دقائق مطولة في تأمّلها؟‬ 394 00:25:40,705 --> 00:25:42,874 ‫لماذا يستمر في العودة إلى هذه الصفحات؟‬ 395 00:25:42,958 --> 00:25:45,210 ‫ما الذي يثير اهتمامه فيها؟‬ 396 00:25:47,087 --> 00:25:50,048 ‫لربما كانت هي، تقف لتسترجع ذكرياتها.‬ 397 00:25:50,131 --> 00:25:52,592 ‫تريد أن تعود إلى ذكريات الماضي.‬ 398 00:25:52,676 --> 00:25:55,178 ‫تريد أن ترى كيف تغيّر شكل والديها‬ 399 00:25:55,262 --> 00:25:57,806 ‫على مر السنين، وكيف حال أخيها،‬ 400 00:25:57,889 --> 00:25:59,891 ‫وكيف أصبحت حياتهم.‬ 401 00:25:59,975 --> 00:26:02,936 ‫ربما تريد التأكد من أنهم على قيد الحياة.‬ 402 00:26:04,271 --> 00:26:07,649 ‫ربما تلقّت "إيمي" تهديدًا عندما اختفت‬ 403 00:26:07,732 --> 00:26:10,443 ‫يتوعّد بقتل والديها إن أخبرتهما بأي شيء.‬ 404 00:26:10,527 --> 00:26:14,155 ‫ربما ما زالت تعتقد بأن عائلتها مهددة.‬ 405 00:26:15,865 --> 00:26:18,994 ‫فكرة أن "إيمي" محتجزة ضد إرادتها‬ 406 00:26:19,077 --> 00:26:24,457 ‫وأنها تدخل الموقع لرؤية صورها‬ ‫محتملة كغيرها من الأفكار.‬ 407 00:26:24,541 --> 00:26:25,959 ‫"(بريدجتاون)، (باربادوس)"‬ 408 00:26:26,042 --> 00:26:29,212 ‫بالإمكان تتبّع زوّار الموقع،‬ 409 00:26:29,296 --> 00:26:32,882 ‫لكن الحصول على معلومات المشترك‬ ‫يتطلب إجراءات قانونية معقدة.‬ 410 00:26:32,966 --> 00:26:36,511 ‫إذا كانوا من خارج البلاد،‬ ‫ولا يتبعون لمزود خدمة أمريكي،‬ 411 00:26:36,595 --> 00:26:41,600 ‫فلن نتمكن إطلاقًا من الحصول‬ ‫على أي معلومات حول من يزور الموقع.‬ 412 00:26:42,267 --> 00:26:44,311 ‫لديّ سؤال طُرح عليك من قبل بلا شك،‬ 413 00:26:44,394 --> 00:26:48,356 ‫لماذا لا تتواصل "إيمي" مع عائلتها‬ ‫إذا كانت فعلًا على قيد الحياة؟‬ 414 00:26:49,441 --> 00:26:51,192 ‫حسنًا.‬ 415 00:26:52,861 --> 00:26:54,237 ‫إنه سؤال وجيه.‬ 416 00:26:56,239 --> 00:26:59,075 ‫لا أدري لماذا لم تتواصل مع أحد‬ 417 00:26:59,159 --> 00:27:01,786 ‫ما دامت تملك إمكانية الوصول إلى حاسوب.‬ 418 00:27:01,870 --> 00:27:03,663 ‫لكننا لا نعرف حقًا‬ 419 00:27:03,747 --> 00:27:05,915 ‫ما الذي مرّت به وقاسته.‬ 420 00:27:10,295 --> 00:27:12,964 ‫عندما رأيت "إيمي" في "باربادوس"،‬ 421 00:27:13,923 --> 00:27:17,636 ‫لن أنسى أبدًا ما قاله لها ذلك الرجل،‬ 422 00:27:17,719 --> 00:27:21,806 ‫"حريّ بك أن تكوني مستعدة،‬ ‫وألّا تحاولي الهرب أو فعل أي شيء‬ 423 00:27:23,058 --> 00:27:26,478 ‫لأننا سنكون في الخارج نراقبك طوال الليل."‬ 424 00:27:26,561 --> 00:27:29,648 ‫قالت المرأة،‬ ‫"هل يمكننا التوقف لرؤية الأطفال؟"‬ 425 00:27:31,232 --> 00:27:33,902 ‫فأجاب، "نعم، يمكننا التوقف لرؤية الأطفال.‬ 426 00:27:33,985 --> 00:27:37,113 ‫لكن هل ستتعاونين، ولن تحاولي الهرب؟"‬ ‫فأجابت، "نعم."‬ 427 00:27:39,324 --> 00:27:42,118 ‫لا أعرف من هم الأطفال الذين ذهبوا لرؤيتهم.‬ 428 00:27:42,202 --> 00:27:46,915 ‫لكنها شعرت بالحماس لذلك.‬ 429 00:27:47,832 --> 00:27:49,626 ‫ربما كانوا أطفالها.‬ 430 00:27:49,709 --> 00:27:52,379 ‫أمور كثيرة ربما حدثت خلال تلك الفترة.‬ 431 00:27:52,462 --> 00:27:55,423 ‫لا نعرف إن كان لديها أطفال.‬ ‫ربما أصبحت أمًا الآن.‬ 432 00:27:55,507 --> 00:27:58,301 ‫لا نعرف إن كانت‬ ‫قد تلقت تهديدات ضد عائلتها.‬ 433 00:27:58,385 --> 00:28:01,137 ‫قد يفسر هذا سبب عدم تواصلها.‬ 434 00:28:01,221 --> 00:28:05,725 ‫رغم أنها شُوهدت في "كوراساو" و"باربادوس".‬ 435 00:28:08,395 --> 00:28:10,563 ‫هناك عدة بلاغات عن رؤيتها،‬ 436 00:28:11,731 --> 00:28:14,442 ‫لذا يسألنا الناس، "لماذا لم تتصل بكم؟"‬ 437 00:28:14,526 --> 00:28:17,404 ‫إنه على الأرجح أكثر سؤال يُطرح علينا.‬ 438 00:28:17,487 --> 00:28:19,864 ‫"ما دامت على قيد الحياة،‬ ‫فلماذا لم تتصل بكم؟"‬ 439 00:28:19,948 --> 00:28:21,116 ‫ثمة الكثير من الأسباب.‬ 440 00:28:22,075 --> 00:28:24,869 ‫لربما كانت ضحية لمتلازمة "ستوكهولم"،‬ 441 00:28:25,954 --> 00:28:29,457 ‫حيث يتعاطف الأسير مع آسريه.‬ 442 00:28:32,627 --> 00:28:36,172 ‫ربما أصبحت أمًا تحمل مسؤولية أطفالها.‬ 443 00:28:36,923 --> 00:28:39,759 ‫ربما هددوها وهددوا أطفالها.‬ 444 00:28:40,468 --> 00:28:42,262 ‫لا نعرف أيًا من هذه الأجوبة.‬ 445 00:28:43,012 --> 00:28:46,349 ‫لكن هذا يمنحني الأمل بأنها ما زالت حيّة.‬ 446 00:28:46,433 --> 00:28:49,394 ‫إن تبيّن أن لديّ أحفادًا لا أعرفهم،‬ 447 00:28:49,477 --> 00:28:54,023 ‫فما زلت حيّة وقادرة على فعل شيء.‬ 448 00:28:54,107 --> 00:28:56,317 ‫إن وجدنا مكان "إيمي"‬ 449 00:28:56,401 --> 00:28:58,737 ‫ووجدنا أن لديها أطفالًا‬ ‫واستطعنا العثور عليهم،‬ 450 00:29:00,655 --> 00:29:01,698 ‫فسأكون سعيدة.‬ 451 00:29:06,661 --> 00:29:09,622 ‫ثمة بعض الأشياء الخاصة هنا.‬ 452 00:29:09,706 --> 00:29:14,002 ‫لدينا كل ممتلكات "إيمي".‬ 453 00:29:15,920 --> 00:29:17,422 ‫حتى…‬ 454 00:29:23,636 --> 00:29:25,263 ‫الفكّة النقدية في محفظتها.‬ 455 00:29:26,848 --> 00:29:31,394 ‫أسئلة كثيرة بلا أجوبة،‬ ‫كيف لم يستسلموا بعد؟‬ 456 00:29:31,478 --> 00:29:32,353 ‫لم يستسلموا.‬ 457 00:29:33,396 --> 00:29:38,485 ‫بعد 30 عامًا،‬ ‫ما زالوا يظهرون مليئين بالأمل والتفاؤل.‬ 458 00:29:39,319 --> 00:29:41,654 ‫لكن الأمل سيف ذو حدين.‬ 459 00:29:41,738 --> 00:29:43,281 ‫"جامعة (لونغوود)"‬ 460 00:29:43,364 --> 00:29:45,116 ‫وأتساءل أيهما أفضل؟‬ 461 00:29:45,200 --> 00:29:50,371 ‫التفاؤل والإيمان بأنها ستعود،‬ 462 00:29:51,080 --> 00:29:54,542 ‫أم الحصول على ختام يقطع شكهم باليقين؟‬ 463 00:29:59,422 --> 00:30:02,550 ‫إذا كانت تحتسي المرطبات على أحد الشواطئ،‬ 464 00:30:02,634 --> 00:30:04,469 ‫ووجدناها سعيدة،‬ 465 00:30:05,887 --> 00:30:08,348 ‫فسأكون أسعد امرأة في العالم.‬ 466 00:30:10,725 --> 00:30:14,521 ‫لكن لا أظن أن تلك هي النهاية‬ ‫التي سنحصل عليها.‬ 467 00:30:19,400 --> 00:30:22,904 ‫نظرًا للظروف،‬ 468 00:30:22,987 --> 00:30:27,283 ‫ولاختفائها بعد شهر تقريبًا من اليوم‬ 469 00:30:27,367 --> 00:30:30,745 ‫الذي أرسلت لي فيه تلك الرسالة،‬ 470 00:30:30,829 --> 00:30:34,958 ‫وكونها أيضًا رسالة في زجاجة،‬ 471 00:30:36,125 --> 00:30:39,879 ‫فإن بساطة الاستعارة‬ 472 00:30:39,963 --> 00:30:43,049 ‫تجعلها عرضة لسوء الفهم.‬ 473 00:30:44,801 --> 00:30:47,095 ‫قد تُفسر كرسالة انتحار.‬ 474 00:30:48,972 --> 00:30:51,182 ‫لكنني لا أراها على هذا النحو.‬ 475 00:30:51,266 --> 00:30:54,269 ‫إنها بالنسبة إليّ رسالة حب.‬ 476 00:30:55,603 --> 00:30:57,230 ‫إنها بالفعل رسالة حب.‬ 477 00:31:00,400 --> 00:31:02,443 ‫بعد الرسالة في الزجاجة،‬ 478 00:31:03,236 --> 00:31:06,865 ‫تواصلت معها وأحيينا علاقتنا.‬ 479 00:31:06,948 --> 00:31:10,994 ‫كان ذلك قبل أيام من الرحلة البحرية.‬ 480 00:31:11,703 --> 00:31:14,455 ‫أرادت أن ألتقي بكلبها الذي تبنّته، "بيلي"،‬ 481 00:31:14,539 --> 00:31:16,708 ‫وأرادت أن أرى شقتها.‬ 482 00:31:19,752 --> 00:31:24,424 ‫علمت وأنا بقربها أننا سننجح معًا،‬ 483 00:31:25,008 --> 00:31:27,510 ‫وقد خطّطنا للقاء‬ 484 00:31:27,594 --> 00:31:31,097 ‫في عيد الفصح بعد عودتها من الرحلة البحرية.‬ 485 00:31:31,764 --> 00:31:34,267 ‫لا أظن أنها ركبت سفينة سياحية من قبل.‬ 486 00:31:34,350 --> 00:31:36,311 ‫كانت متحمسة للغاية.‬ 487 00:31:38,980 --> 00:31:40,732 ‫كتبت لي بطاقة بريدية.‬ 488 00:31:41,649 --> 00:31:47,363 ‫وصلتني بعد أن علمت باختفائها.‬ 489 00:31:50,283 --> 00:31:53,912 ‫أنا مصورة، لذا تحدثت عن التقاطها للصور،‬ 490 00:31:55,538 --> 00:31:57,707 ‫ثم قالت، "أتمنى لو كنت برفقتي."‬ 491 00:32:02,128 --> 00:32:06,049 ‫لا يسعني سوى الندم‬ ‫لأنني لم أمنعها من الذهاب في تلك الرحلة.‬ 492 00:32:07,425 --> 00:32:08,843 ‫كنت هناك برفقتها،‬ 493 00:32:08,927 --> 00:32:12,347 ‫كنت معها في شقتها قبل رحيلها مباشرةً.‬ 494 00:32:14,015 --> 00:32:17,185 ‫ما زلت أتخيلها بوضوح شديد.‬ 495 00:32:17,268 --> 00:32:18,561 ‫أشم رائحتها.‬ 496 00:32:19,354 --> 00:32:21,272 ‫أشعر بها.‬ 497 00:32:28,947 --> 00:32:31,366 ‫هكذا أعيد إحياءها.‬ 498 00:32:31,449 --> 00:32:33,409 ‫إننا نعيد إحياءها.‬ 499 00:32:39,248 --> 00:32:43,962 ‫اليوم هو اليوم رقم 9,758‬ 500 00:32:44,045 --> 00:32:47,131 ‫الذي نعمل فيه على إيجاد "إيمي".‬ 501 00:32:50,468 --> 00:32:52,470 ‫لن نتخلى عنها أبدًا.‬ 502 00:32:53,471 --> 00:32:56,432 ‫نستيقظ كل صباح ونقول، "ربما نجدها اليوم."‬ 503 00:32:56,516 --> 00:32:58,434 ‫وعندما نخلد إلى النوم،‬ 504 00:32:58,518 --> 00:33:02,355 ‫نرسل قبلة خاصة لـ"إيمي" ونقول، "ربما غدًا."‬ 505 00:33:03,648 --> 00:33:06,317 ‫نحتفظ بسيارتها في مرأب المنزل.‬ 506 00:33:06,401 --> 00:33:09,654 ‫نبقيها بعيدة عن العوامل الجوية‬ ‫ونحرص على تلميعها باستمرار.‬ 507 00:33:10,321 --> 00:33:15,326 ‫تلك هي سيارتها، ولا بُد أنها تتوق لقيادتها.‬ 508 00:33:16,619 --> 00:33:20,415 ‫ستكون السيارة بحالة ممتازة عندما تعود.‬ 509 00:33:23,251 --> 00:33:25,503 ‫وستقودها مرة أخرى.‬ 510 00:33:29,257 --> 00:33:33,594 ‫لدى جميعنا إحساس دفين بأنها ما زالت حية.‬ 511 00:33:38,433 --> 00:33:42,895 ‫جهلنا بمصيرها يجعلنا نواصل الأمل.‬ 512 00:33:44,105 --> 00:33:47,483 ‫إنني في الواقع أفضّل هذا‬ 513 00:33:47,567 --> 00:33:50,653 ‫على وجود نهاية حاسمة وإجابة نهائية.‬ 514 00:33:53,531 --> 00:33:56,200 ‫زارني "رون برادلي" في منزلي قبل شهر،‬ 515 00:33:56,284 --> 00:33:59,829 ‫واستهل حديثًا بقول،‬ ‫"عندما تعود (إيمي) إلى المنزل."‬ 516 00:34:04,000 --> 00:34:06,836 ‫أراها أحيانًا في مخيلتي.‬ 517 00:34:07,462 --> 00:34:10,506 ‫أتذكّرها في أماكن معينة.‬ 518 00:34:10,590 --> 00:34:12,842 ‫أراها كثيرًا وهي تلعب كرة السلة.‬ 519 00:34:14,010 --> 00:34:18,181 ‫أراها تشرب الجعة وترقص مع الآخرين.‬ 520 00:34:20,266 --> 00:34:22,977 ‫نتساءل كيف سيكون رأيها فيما اخترناه،‬ 521 00:34:23,061 --> 00:34:25,563 ‫وفيما فعلناه.‬ 522 00:34:25,646 --> 00:34:28,441 ‫كما هناك ذلك الأمل‬ 523 00:34:28,524 --> 00:34:31,944 ‫بأنها تعلم كم افتقدناها جميعًا.‬ 524 00:34:35,114 --> 00:34:39,035 ‫افترقنا أنا و"براد"‬ ‫بعد بضعة أشهر من اختفاء "إيمي".‬ 525 00:34:40,787 --> 00:34:44,874 ‫كان الحمل ثقيلًا علينا جميعًا.‬ 526 00:34:46,584 --> 00:34:48,169 ‫ما زلت أحبهم.‬ 527 00:34:48,795 --> 00:34:53,341 ‫أظن أن الوضع كان مرهقًا‬ 528 00:34:54,467 --> 00:34:56,761 ‫لدرجة أنني عزلت نفسي.‬ 529 00:34:58,679 --> 00:35:02,850 ‫لم يستطع أي منهم هدر طاقته في أمور ثانوية.‬ 530 00:35:03,559 --> 00:35:06,354 ‫لن تعود حياتهم كما كانت أبدًا.‬ 531 00:35:08,898 --> 00:35:12,318 ‫لا يمكن لأحد نسيان قضية "إيمي برادلي"،‬ 532 00:35:12,401 --> 00:35:15,780 ‫هذا غير ممكن. هناك الكثير من الأسئلة.‬ 533 00:35:15,863 --> 00:35:19,325 ‫إنه لأمر محبط‬ ‫بالنسبة إلى عميل مثلي في الـ"إف بي آي"،‬ 534 00:35:19,408 --> 00:35:21,869 ‫لأن هذا هو مجال عملنا. نحب حل الألغاز.‬ 535 00:35:21,953 --> 00:35:23,746 ‫لا نحب ترك نهايات مفتوحة،‬ 536 00:35:23,830 --> 00:35:26,374 ‫وهذه القضية مليئة بها.‬ 537 00:35:29,335 --> 00:35:30,962 ‫أظن أن هذا هو…‬ 538 00:35:32,755 --> 00:35:33,673 ‫الصراع.‬ 539 00:35:34,382 --> 00:35:36,884 ‫بلاغات الرؤية تلك،‬ 540 00:35:36,968 --> 00:35:39,679 ‫أتمنى بشدة أن تكون حقيقية.‬ 541 00:35:40,763 --> 00:35:45,226 ‫أيّ سيناريو حول ما يمكن أن يكون قد حدث‬ 542 00:35:45,309 --> 00:35:46,936 ‫وقت اختفائها،‬ 543 00:35:47,770 --> 00:35:52,191 ‫يمتزج فيه الشك والاحتمال.‬ 544 00:35:53,609 --> 00:35:56,696 ‫لكن بالنسبة إليّ ولتقبّلي‬ 545 00:35:57,989 --> 00:36:00,658 ‫حقيقة أنها لم تعد موجودة،‬ 546 00:36:00,741 --> 00:36:03,619 ‫المرأة التي أحببت،‬ 547 00:36:04,579 --> 00:36:07,874 ‫فالحقيقة هي أنني أعيش حياتي من دونها.‬ 548 00:36:08,666 --> 00:36:09,959 ‫وذلك لن يتغير.‬ 549 00:36:10,585 --> 00:36:12,336 ‫لم يتغير.‬ 550 00:36:20,636 --> 00:36:23,472 ‫ما زالت قضية "إيمي" تُعتبر تحقيقًا مفتوحًا.‬ 551 00:36:23,556 --> 00:36:26,767 ‫إلى أي شخص كان على متن السفينة‬ ‫ولديه أي معلومة،‬ 552 00:36:26,851 --> 00:36:29,896 ‫إلى كل من رأى أو سمع شيئًا،‬ ‫لقد مضت كل هذه السنوات.‬ 553 00:36:29,979 --> 00:36:32,273 ‫لربما دونت شيئًا أو كتبت الملاحظات‬ 554 00:36:32,356 --> 00:36:35,151 ‫أو أي شيء من هذا القبيل،‬ ‫وتلك المعلومات قد تساعد.‬ 555 00:36:38,821 --> 00:36:41,282 ‫شيء ما حدث لـ"إيمي".‬ 556 00:36:41,365 --> 00:36:45,786 ‫لا نعرف ما هو، لكننا نحتاج إلى إجابات.‬ 557 00:36:58,174 --> 00:37:00,009 ‫إذا كنت تعرف شيئًا،‬ 558 00:37:00,092 --> 00:37:05,139 ‫فأتوسل إليك أن تخبرنا بما نتوق لسماعه.‬ 559 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 ‫افعل ذلك من أجلنا ومن أجل "إيمي".‬ 560 00:37:09,435 --> 00:37:10,353 ‫"إيمي"!‬ 561 00:37:11,520 --> 00:37:12,355 ‫"إيمي"!‬ 562 00:37:23,574 --> 00:37:29,330 ‫"استجوب المكتب الفدرالي (أليستر دوغلاس)،‬ ‫كما خضع طوعًا لاختبار كشف الكذب"‬ 563 00:37:29,413 --> 00:37:34,585 ‫"أفرج عنه مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫لعدم وجود أدلة تربطه بقضية اختفاء (إيمي)"‬ 564 00:37:34,669 --> 00:37:37,964 ‫"رفعت عائلة (برادلي) عام 1999‬ ‫دعوى قضائية ضد شركة (رويال كاريبيان)"‬ 565 00:37:38,047 --> 00:37:40,967 ‫"وفي ذلك الوقت،‬ ‫صرّحت الشركة بأنها اتخذت كل الإجراءات"‬ 566 00:37:41,050 --> 00:37:45,012 ‫"اللازمة والمناسبة طوال الرحلة.‬ ‫وفي النهاية، رُفضت الدعوى القضائية"‬ 567 00:38:23,259 --> 00:38:24,844 ‫ترجمة "قاسم مصطفى"‬ 567 00:38:25,305 --> 00:39:25,274 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm