"Zero Day" Episode #1.5
ID | 13188410 |
---|---|
Movie Name | "Zero Day" Episode #1.5 |
Release Name | Zero Day - S01E05 - Episode 5 - NF.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 26935590 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:17,916 --> 00:00:20,166
Ông Schreier!
3
00:00:21,458 --> 00:00:25,291
Evan Green đã được thả,
nhưng lẽ ra không nên bắt ông ấy.
4
00:00:25,375 --> 00:00:28,416
Việc thay mặt Chính phủ
làm những điều đó với ông
5
00:00:28,500 --> 00:00:31,708
là phi pháp, phi đạo đức và vô nhân đạo.
6
00:00:31,791 --> 00:00:35,916
Sự vượt quá quyền hạn của George Mullen
có nguy cơ còn dữ dội hơn cả
7
00:00:36,000 --> 00:00:38,250
nạn khủng bố mà lẽ ra phải ngăn chặn.
8
00:00:38,333 --> 00:00:41,041
Chúng ta có an toàn hơn không?
Tôi nghĩ không.
9
00:00:41,125 --> 00:00:44,666
Vì ở trong tòa nhà này,
thân chủ của tôi không được an toàn.
10
00:00:44,750 --> 00:00:47,541
Anh Green!
11
00:00:48,916 --> 00:00:50,416
Tôi chỉ muốn về nhà thôi.
12
00:01:11,458 --> 00:01:12,291
Mình đấy à.
13
00:01:13,875 --> 00:01:18,166
Tôi chợt nghĩ đến cái lần
Nick bày trò mèo với ván trượt
14
00:01:18,250 --> 00:01:21,333
bên ngoài cửa sổ văn phòng tôi ở Albany.
15
00:01:21,916 --> 00:01:23,916
Nó cứ ngã liên tục,
16
00:01:24,000 --> 00:01:27,458
mãi mà không làm được.
Nhưng rồi cuối cùng cũng thành công.
17
00:01:28,208 --> 00:01:32,791
Và tôi đã ra ngoài để khen ngợi nó.
18
00:01:34,583 --> 00:01:36,291
Khen nó làm tốt, cứ phát huy.
19
00:01:39,833 --> 00:01:43,625
Nhưng rồi điện thoại reo,
lúc đó đang lo vụ ngân sách thì phải.
20
00:01:43,708 --> 00:01:45,041
Tôi còn chẳng nhớ nữa.
21
00:01:45,125 --> 00:01:50,000
Thế thôi. Tôi chưa từng có cơ hội
nói gì với nó về vụ đó.
22
00:01:50,875 --> 00:01:52,416
- Mình đừng vậy mà.
- Tôi…
23
00:01:55,791 --> 00:01:59,125
Hôm nay làm chứng ở Uỷ ban Giám sát,
bà đừng ngại gì hết.
24
00:01:59,958 --> 00:02:02,333
Tôi không muốn bà bảo vệ tôi và Uỷ ban.
25
00:02:02,416 --> 00:02:03,250
Tôi…
26
00:02:04,333 --> 00:02:07,458
Tôi đã nghĩ tôi có thể kiểm soát tốt
bất cứ chuyện gì.
27
00:02:07,541 --> 00:02:09,291
Nhưng chắc tôi sai rồi.
28
00:02:11,333 --> 00:02:15,291
Tôi nghĩ hẳn Roger cũng thấy vậy.
Nhưng cậu ấy đâu thể từ chối tôi.
29
00:02:17,166 --> 00:02:23,250
Tôi không thể bỏ cuộc thêm lần nữa.
Không thể. Vậy chỉ khiến tình hình tệ hơn.
30
00:02:23,916 --> 00:02:26,083
Sao mình không chia sẻ gì với tôi?
31
00:02:28,708 --> 00:02:29,625
Không biết nữa.
32
00:02:30,541 --> 00:02:31,458
Tôi không biết.
33
00:02:34,500 --> 00:02:36,750
- Chào ngài.
- Chào Tổng thống.
34
00:02:37,541 --> 00:02:40,375
Hẳn Nga và Trung
đang lợi dụng tình hình này.
35
00:02:41,041 --> 00:02:44,666
- Ngày mốt Mullen sẽ đến.
- Mong là đến để từ chức.
36
00:02:46,583 --> 00:02:50,125
Không thể dự đoán được điều đó,
nhưng tôi nghĩ vậy.
37
00:02:50,208 --> 00:02:52,791
Có lời khai của Sheila Mullen hôm nay
là chắc cốp.
38
00:02:53,958 --> 00:02:54,875
Kịch tính nhỉ.
39
00:02:54,958 --> 00:02:59,083
Nếu còn muốn làm Thẩm phán,
bà ta buộc phải ngưng ủng hộ ổng.
40
00:02:59,875 --> 00:03:02,833
Cả vợ còn không ủng hộ ổng,
công chúng cũng sẽ vậy.
41
00:03:04,083 --> 00:03:06,291
Thưa bà, tôi không tính huênh hoang.
42
00:03:06,375 --> 00:03:07,958
Nhưng cả bà cũng phải thừa nhận
43
00:03:08,041 --> 00:03:12,250
việc lựa chọn Mullen là một sai lầm
và giờ chưa quá trễ để sửa chữa nó.
44
00:03:12,791 --> 00:03:15,083
Ta cần lấy lại uy tín cho Ủy ban.
45
00:03:15,166 --> 00:03:18,666
Nếu giao cho đúng người, đó vẫn là
cách bắt thủ phạm nhanh và tốt nhất.
46
00:03:18,750 --> 00:03:20,208
Ý là giao cho ông?
47
00:03:20,291 --> 00:03:25,291
Tôi đã lại giành được đủ sự ủng hộ của
lưỡng đảng để lên làm người đứng đầu.
48
00:03:25,375 --> 00:03:28,500
Thứ Hai Mullen từ chức,
thứ Ba tôi có thể tuyên thệ nhậm chức.
49
00:03:28,583 --> 00:03:33,041
Hoặc ta có thể cùng kêu gọi
giải thể nó ngay và luôn.
50
00:03:33,666 --> 00:03:35,291
Cứ gọi nói là sai lầm
51
00:03:35,375 --> 00:03:39,500
do hậu quả của cơn sang chấn tập thể
gây ra, đúng như bản chất của nó.
52
00:03:39,583 --> 00:03:41,000
Kính thưa Tổng thống,
53
00:03:41,916 --> 00:03:43,916
bà không có đủ ảnh hưởng chính trị
54
00:03:44,791 --> 00:03:46,750
để cho hốt lại bát nước đã đổ đi.
55
00:03:47,958 --> 00:03:50,958
Dân chúng muốn có câu trả lời.
Chỉ tôi mới làm được.
56
00:03:52,458 --> 00:03:54,791
Nghe người đang tranh chức
với tôi nói kìa.
57
00:03:56,250 --> 00:04:00,375
Một văn bản được công bố hôm nay
đã tiết lộ những báo cáo gây sốc,
58
00:04:00,458 --> 00:04:04,291
kỹ thuật thẩm vấn nâng cao
đã được dùng với người dẫn chương trình
59
00:04:04,375 --> 00:04:05,250
Evan Green.
60
00:04:05,333 --> 00:04:08,625
Ông mô tả mình như tù chính trị,
61
00:04:08,708 --> 00:04:11,958
bị tra tấn và làm nhục
tại nơi giam giữ của CIA.
62
00:04:12,041 --> 00:04:14,958
Những cáo buộc đối với Ủy ban Zero Day
63
00:04:15,041 --> 00:04:17,333
đã vấp phải sự lên án của quốc tế.
64
00:04:17,416 --> 00:04:21,416
Bản thân Evan Green vẫn im lặng một cách
bất thường sau khi được thả…
65
00:04:21,500 --> 00:04:25,208
Chúng ta vẫn phải tiếp tục tra cho ra
thủ phạm của vụ tấn công.
66
00:04:25,291 --> 00:04:28,291
Như tôi đã nói,
Mullen vẫn là người lãnh đạo Uỷ ban.
67
00:04:29,083 --> 00:04:31,291
Chúng tôi không ý kiến gì việc đó.
68
00:04:33,875 --> 00:04:35,541
Bên pháp y có tin gì chưa?
69
00:04:36,291 --> 00:04:38,416
Nguyên nhân tử vong chính là đuối nước,
70
00:04:38,500 --> 00:04:42,666
nhưng trong máu anh ta có heroin,
vốn có thời gian bán thải khá ngắn.
71
00:04:42,750 --> 00:04:45,250
Hẳn sau khi chơi thuốc,
anh ta đã ngất trong bồn tắm.
72
00:04:48,208 --> 00:04:49,625
Còn mấy người đã bị bắt?
73
00:04:49,708 --> 00:04:50,625
Thả hết rồi,
74
00:04:50,708 --> 00:04:54,208
dù có ba người bị truy tố vì mấy tội
không liên quan đến vụ tấn công.
75
00:04:54,291 --> 00:04:55,541
Gian lận danh tính,
76
00:04:56,041 --> 00:04:57,375
đào tiền ảo,
77
00:04:57,458 --> 00:04:58,333
trộm dữ liệu.
78
00:05:00,083 --> 00:05:02,375
- Có tin gì của sếp lớn không?
- Không.
79
00:05:06,791 --> 00:05:09,791
Nếu không có gì khác
nghĩa là răn đe đã có hiệu quả?
80
00:05:11,041 --> 00:05:12,416
Chưa bị tấn công nữa.
81
00:05:25,583 --> 00:05:28,416
Bà có thề trước Chúa
rằng những lời làm chứng
82
00:05:28,500 --> 00:05:32,208
mà bà sắp khai toàn bộ đều là sự thật,
chỉ có mỗi sự thật chứ?
83
00:05:32,291 --> 00:05:33,250
Tôi xin thề.
84
00:05:43,750 --> 00:05:45,041
- Chào ngài.
- Chào.
85
00:05:45,125 --> 00:05:46,833
Báo cáo khám nghiệm tử thi ạ.
86
00:05:49,625 --> 00:05:50,791
Giờ nói hơi thừa,
87
00:05:50,875 --> 00:05:54,208
nhưng khi xem lại các bức ảnh
Roger cung cấp cho Uỷ ban,
88
00:05:54,291 --> 00:05:56,625
các chuyên gia đã khẳng định mớ ảnh đó
89
00:05:56,708 --> 00:06:01,250
được làm giả bằng kỹ thuật tinh vi nhất.
Nhưng dù sao cũng là hàng giả.
90
00:06:02,291 --> 00:06:03,833
Ai cũng có thể bị mắc bẫy.
91
00:06:09,083 --> 00:06:10,875
- Thưa ngài?
- Đợi tôi một lát.
92
00:06:13,250 --> 00:06:14,083
Xin chào.
93
00:06:15,541 --> 00:06:19,375
Không thay đổi gì cả. Đây vẫn là
một cuộc điều tra đang tiếp diễn,
94
00:06:19,458 --> 00:06:24,291
nhiệm vụ của mọi người vẫn luôn là
phục vụ nhân dân, không phải phục vụ tôi.
95
00:06:25,041 --> 00:06:26,625
Đất nước ta bị tấn công
96
00:06:26,708 --> 00:06:29,458
và thủ phạm
đã đe doạ sẽ tấn công thêm lần nữa.
97
00:06:29,958 --> 00:06:33,666
Công việc, nghĩa vụ của mọi người
là ngăn chặn điều đó.
98
00:06:34,375 --> 00:06:35,208
Cảm ơn.
99
00:06:39,166 --> 00:06:41,083
Thưa ngài, bắt đầu rồi ạ.
100
00:06:41,166 --> 00:06:42,000
Được.
101
00:06:43,000 --> 00:06:48,083
Theo bà, việc đình chỉ
quyền tự do dân sự có hợp hiến không?
102
00:06:49,041 --> 00:06:50,541
Đâu phải chưa có tiền lệ.
103
00:06:51,208 --> 00:06:53,791
Trong Nội chiến,
Abraham Lincoln đã đình chỉ
104
00:06:53,875 --> 00:06:57,833
Trát bảo thân với Tuyên ngôn 104,
tương tự Franklin Delano Roosevelt
105
00:06:57,916 --> 00:07:00,833
với EO 9066 trong Thế chiến thứ hai.
106
00:07:02,375 --> 00:07:06,333
Cả hai Tổng thống đều tại vị
vào thời điểm đó, và như bà đã nói,
107
00:07:06,416 --> 00:07:08,250
cả hai đều là lúc chiến tranh.
108
00:07:08,333 --> 00:07:12,208
Hẳn ông cũng đồng ý định nghĩa
chiến tranh đã mở rộng khá nhiều.
109
00:07:12,708 --> 00:07:15,041
Sau vụ 119 đã tuyên bố
Cuộc Chiến Chống Khủng Bố.
110
00:07:15,125 --> 00:07:16,791
thông qua Đạo luật Yêu nước.
111
00:07:16,875 --> 00:07:20,416
Dù tốt hay xấu, nhiều luật trong đó
vẫn được duy trì đến nay.
112
00:07:20,500 --> 00:07:21,916
Bà ủng hộ Đạo luật Yêu nước?
113
00:07:22,000 --> 00:07:25,625
Việc của thẩm phán là giải thích luật,
không phải ủng hộ hay phản đối.
114
00:07:26,625 --> 00:07:32,500
Theo Mục 2340A, Tiêu mục 18
Bộ Luật Hoa Kỳ, tra tấn là phạm pháp.
115
00:07:34,125 --> 00:07:36,666
Ông đang đặt câu hỏi
hay muốn khai sáng tôi?
116
00:07:37,208 --> 00:07:40,583
Thưa bà, chồng bà có phạm luật không?
117
00:07:43,958 --> 00:07:47,458
Hẳn ông đang nhắc đến
cáo buộc được đưa ra trên truyền thông
118
00:07:47,541 --> 00:07:49,458
và chưa được chứng minh tại toà.
119
00:07:50,208 --> 00:07:51,958
Tra tấn là phạm pháp.
120
00:07:53,333 --> 00:07:55,416
Tất nhiên, nếu tôi nhớ không nhầm,
121
00:07:55,500 --> 00:07:59,583
ông đã bỏ phiếu chống lại luật cấm
sử dụng kỹ thuật thẩm vấn nâng cao,
122
00:07:59,666 --> 00:08:03,000
không lên tiếng
khi NSA tiến hành giám sát không cần lệnh
123
00:08:03,083 --> 00:08:06,375
và đã bỏ phiếu mở rộng thẩm quyền
của các ủy ban quân sự
124
00:08:06,458 --> 00:08:08,375
để giam tù nhân ở Gitmo mãi mãi.
125
00:08:08,458 --> 00:08:11,125
Các biện pháp
mà Uỷ ban được cho là đã sử dụng
126
00:08:11,208 --> 00:08:13,875
khá nhất quán với
hồ sơ quá khứ của ông cơ mà,
127
00:08:13,958 --> 00:08:15,208
thưa ngài Chủ tịch.
128
00:08:17,666 --> 00:08:20,083
Trạng thái tinh thần của chồng bà ra sao?
129
00:08:23,875 --> 00:08:24,875
Ổn định.
130
00:08:25,541 --> 00:08:26,541
Ổn định như thế nào?
131
00:08:28,583 --> 00:08:31,791
Sau những gì đất nước đã trải qua,
những việc ta đã làm
132
00:08:31,875 --> 00:08:33,916
đầu óc ông ổn định như thế nào?
133
00:08:35,833 --> 00:08:39,458
Bà có đồng ý với mức độ quyền lực
được trao cho ông ấy không?
134
00:08:39,541 --> 00:08:42,541
Vấn đề là "được trao". Ông ấy
không đòi quyền lực lẫn chức vụ này.
135
00:08:42,625 --> 00:08:44,541
Vậy ông ấy nên chấp nhận nó ư?
136
00:08:44,625 --> 00:08:47,208
Những Người Sáng Lập
không định trao cho ai
137
00:08:47,291 --> 00:08:49,916
quyền lực như Quốc hội
đã trao cho chồng tôi,
138
00:08:50,000 --> 00:08:53,125
gánh nặng trách nhiệm đó
chỉ có mình ông ấy chịu đựng.
139
00:08:53,208 --> 00:08:56,541
Nhưng tôi đề nghị các thành viên
của Ủy ban Giám sát này,
140
00:08:56,625 --> 00:09:00,708
những người đã bỏ phiếu ủng hộ
Ủy ban và quyền hạn mở rộng của nó,
141
00:09:00,791 --> 00:09:03,208
hãy soi gương và nhìn bản thân thật kỹ.
142
00:09:03,291 --> 00:09:04,750
Tôi là vợ George Mullen,
143
00:09:04,833 --> 00:09:08,458
nhưng mọi người là cộng sự của ông ấy
trong hành trình này.
144
00:09:09,166 --> 00:09:12,750
Ủy ban Giám sát Hạ viện
xin tuyên bố nghỉ giải lao mười phút.
145
00:09:12,833 --> 00:09:13,666
Cảm ơn.
146
00:09:15,041 --> 00:09:18,791
Các chính trị gia đang thảo luận,
nhưng chủ yếu là tích cực.
147
00:09:18,875 --> 00:09:22,750
Có lập trường, có kiến thức chuyên môn,
đáng gờm và ngoan cường.
148
00:09:23,333 --> 00:09:24,666
Khởi đầu khá tốt đấy.
149
00:09:24,750 --> 00:09:27,291
- Chúng tôi họp riêng một chút nhé?
- Được.
150
00:09:35,666 --> 00:09:38,500
Mai ông đi dự đám tang
có vẻ không thoả đáng đâu,
151
00:09:38,583 --> 00:09:40,958
phải ở nơi công cộng, có khả năng…
152
00:09:41,041 --> 00:09:43,250
- Proteus.
- Dù siết chặt an ninh thì…
153
00:09:43,333 --> 00:09:45,000
Dù họ là ai, có mục đích gì,
154
00:09:45,083 --> 00:09:48,125
họ cũng đã làm được.
Tôi sẽ không bỏ qua đám tang.
155
00:09:50,291 --> 00:09:53,708
Tôi và Roger cùng tham gia,
dĩ nhiên cũng phải cùng rời đi.
156
00:10:25,708 --> 00:10:27,458
Họ sẽ không già đi
157
00:10:28,125 --> 00:10:30,333
Khi chúng ta già đi
158
00:10:31,125 --> 00:10:35,250
Tuổi tác sẽ không làm họ mòn mỏi
Năm tháng cũng không kết án được họ
159
00:10:36,416 --> 00:10:39,125
Lúc mặt trời lặn
Và buổi bình minh
160
00:10:39,208 --> 00:10:40,708
Chúng ta sẽ nhớ đến họ
161
00:10:40,791 --> 00:10:45,166
Nhưng nơi tồn tại khao khát của chúng ta
Nơi dào dạt hy vọng của chúng ta
162
00:10:45,250 --> 00:10:49,125
Tựa như như một nguồn suối
Bị che khuất khỏi tầm nhìn
163
00:10:49,208 --> 00:10:52,250
Trong tận đáy lòng vùng đất của họ
164
00:10:52,333 --> 00:10:53,583
Họ được biết đến
165
00:10:53,666 --> 00:10:57,041
Như những vì sao được biết đến, trong đêm
166
00:10:58,416 --> 00:11:02,416
Như những vì sao sẽ toả sáng
Khi ta là cát bụi
167
00:11:03,125 --> 00:11:05,875
Diễu hành trên thiên đường
168
00:11:05,958 --> 00:11:09,541
Như những vì sao lấp lánh
Trong thời kỳ tăm tối của chúng ta
169
00:11:10,583 --> 00:11:13,875
Di chuyển trong các cuộc
diễu hành trên thiên đường
170
00:11:13,958 --> 00:11:16,791
Như những vì tinh tú trong thời gian…
171
00:11:16,875 --> 00:11:17,791
Không sao chứ?
172
00:11:18,291 --> 00:11:19,250
Có ổn không?
173
00:11:19,333 --> 00:11:22,333
Đến tận cùng, tận cùng
174
00:11:22,416 --> 00:11:23,791
Họ vẫn tồn tại
175
00:11:23,875 --> 00:11:27,208
Con ghé về nhà chơi với bố mẹ một lát đi.
176
00:11:27,875 --> 00:11:30,625
Một lát thôi thì được.
Nha mẹ? Chứ con không…
177
00:11:37,625 --> 00:11:38,708
Bố làm gì vậy?
178
00:12:16,250 --> 00:12:18,750
Sao bố lại muốn đến viếng anh ấy?
179
00:12:20,333 --> 00:12:22,875
Vì bố đã không viếng anh con
lúc nó qua đời.
180
00:12:24,500 --> 00:12:29,041
Bố vẫn luôn ước gì mình đã đến.
nên không muốn lặp lại sai lầm với Roger.
181
00:12:29,125 --> 00:12:30,500
Bố không muốn hối hận.
182
00:12:31,541 --> 00:12:34,125
Nhưng bố không hề khóc
ở đám tang anh Nick.
183
00:12:35,375 --> 00:12:40,333
Kiềm nén rất khó, nhưng lúc đó ồn ào quá,
truyền thông báo chí các thứ, nên bố mới…
184
00:12:41,208 --> 00:12:44,291
Bố chỉ thấy làm vậy không ổn lắm,
không thể lựa chọn.
185
00:12:45,625 --> 00:12:48,750
- Đều là lựa chọn cả.
- Và không lựa chọn nào dễ dàng.
186
00:12:50,000 --> 00:12:52,500
Nhưng con nói đúng. Là tự bố chuốc lấy.
187
00:12:53,166 --> 00:12:54,000
Tất cả.
188
00:12:55,666 --> 00:12:59,583
Bị đánh giá, bị đánh giá sai lầm
vì bố tin vào công việc này.
189
00:12:59,666 --> 00:13:02,125
- Bố tin vào việc mình làm.
- Và bố thích được tung hô.
190
00:13:02,208 --> 00:13:04,250
- Không có…
- Bố không thích cơ à?
191
00:13:04,333 --> 00:13:06,125
- Bố không thích đám đông à?
- Ôi.
192
00:13:06,208 --> 00:13:10,041
Nhà tiên tri luôn được trọng vọng,
ngoại trừ ở chính nhà mình.
193
00:13:10,583 --> 00:13:12,500
Phải. Và bố vẫn là nhà tiên tri.
194
00:13:15,250 --> 00:13:18,666
Bố biết con phải chịu thiệt
vì sai lầm của bố. Ai cũng thế.
195
00:13:19,583 --> 00:13:20,416
Mẹ con…
196
00:13:22,250 --> 00:13:23,833
Anh trai con, mất đi nó…
197
00:13:27,250 --> 00:13:28,208
vì ma túy.
198
00:13:28,291 --> 00:13:29,125
Là tự tử.
199
00:13:30,375 --> 00:13:32,458
- Anh con tự tử. Đó là…
- Không đâu.
200
00:13:32,541 --> 00:13:35,125
Con không biết, chả ai biết.
Nó hút chích quá liều.
201
00:13:35,208 --> 00:13:38,125
Con có thể nghĩ nó tự tử,
nhưng đâu có bằng chứng.
202
00:13:38,208 --> 00:13:40,750
- Bố không thấy gì cả.
- Bố vốn chả thấy gì.
203
00:13:40,833 --> 00:13:42,500
Ừ, nhưng mẹ con cũng vậy.
204
00:13:45,291 --> 00:13:46,625
Bố đã cố hết sức.
205
00:13:47,708 --> 00:13:49,625
Bố đã cố chăm sóc Roger tốt hơn.
206
00:13:51,708 --> 00:13:54,041
Bố biết con đã yêu cậu ấy ít lâu.
207
00:13:54,125 --> 00:13:55,750
Lâu hơn bố nghĩ đấy.
208
00:13:58,625 --> 00:14:01,583
Xin lỗi vì đã làm con thất vọng
trong nhiều chuyện.
209
00:14:02,666 --> 00:14:06,750
Bố sẽ liệt kê hết, nhưng hẳn bố
sẽ khiến con giận hơn vì bỏ sót gì đó.
210
00:14:16,625 --> 00:14:19,250
Đã điều tra 24 ngày,
nhưng vẫn không biết thủ phạm là ai.
211
00:14:19,916 --> 00:14:21,291
Lẽ ra bố nên ở lại đây.
212
00:14:22,291 --> 00:14:24,708
Bố nên ở lại đây và viết hồi ký cho xong.
213
00:14:24,791 --> 00:14:27,583
Con đã bảo rồi.
Con bảo lựa chọn đó là sai lầm.
214
00:14:29,291 --> 00:14:32,708
- Đúng thế.
- Ước gì bố chịu nghe con, dù chỉ một lần.
215
00:14:57,666 --> 00:15:01,166
ĐƠN XIN TỪ CHỨC
216
00:15:09,500 --> 00:15:12,041
AI ĐÃ GIẾT BAMBI?
217
00:15:22,708 --> 00:15:25,166
SẾP
218
00:15:41,958 --> 00:15:45,375
TÔI MUỐN CHO NGÀI BIẾT…
GÀ ĐỎ ƯNG XANH ĐÂY AXIS FALCON
219
00:15:46,958 --> 00:15:49,416
TẦN SỐ 1140 MHZ
220
00:15:53,958 --> 00:15:57,291
MỌI NGƯỜI LUÔN TÌM KIẾM
CHÒM SAO TRONG NHỮNG VÌ TINH TÚ
221
00:15:57,375 --> 00:15:59,916
LYNDON
ĐÀI PHÁT THANH TẦM XA TRÊN DU THUYỀN?
222
00:16:03,625 --> 00:16:05,458
"Tôi chỉ muốn cho ngài biết."
223
00:16:06,500 --> 00:16:10,750
- Cá nhân cậu ấy chỉ nhắn vậy thôi.
- Cậu ấy đặt nó ở đó để tôi tìm thấy.
224
00:16:10,833 --> 00:16:13,083
Vừa là thú tội, vừa là trợ giúp.
225
00:16:13,166 --> 00:16:17,666
Các khoản tiền gửi được tìm thấy có thể
là từ thân chủ Bob Lyndon của cậu ấy.
226
00:16:17,750 --> 00:16:20,583
- Tay chơi quỹ đầu cơ.
- Mục tiêu thường xuyên của Green.
227
00:16:20,666 --> 00:16:24,375
Phải, Lyndon là người đưa ảnh.
Rồi Roger đã chuyển cho chúng ta.
228
00:16:24,458 --> 00:16:25,750
Để bịt miệng Green?
229
00:16:25,833 --> 00:16:28,750
- Hoặc để tiêu diệt ta.
- Cũng có thể là cả hai.
230
00:16:28,833 --> 00:16:31,791
Cậu ấy ghi lại liên lạc
trên đài phát thanh tầm xa.
231
00:16:32,375 --> 00:16:34,166
Rõ là trên tàu của hắn có đài.
232
00:16:34,250 --> 00:16:36,041
Chỗ của Hội Tử Thần cũng có.
233
00:16:36,125 --> 00:16:39,500
Muốn truyền thông số
tránh sự giám sát của Chính phủ
234
00:16:39,583 --> 00:16:40,916
chỉ có dùng analog.
235
00:16:41,000 --> 00:16:43,125
Đa số là chỉ nghe được mật mã.
236
00:16:43,208 --> 00:16:45,958
Nhưng cậu ấy nhận ra
một câu Lyndon từng nói.
237
00:16:46,041 --> 00:16:49,583
"Mọi người luôn tìm kiếm
chòm sao trong những vì tinh tú."
238
00:16:50,458 --> 00:16:52,375
Lyndon là Tyron44.
239
00:16:52,458 --> 00:16:56,500
Muốn gọi sao chẳng được,
với nguồn lực đó thì hắn là ma rồi.
240
00:16:56,583 --> 00:16:59,083
- Đã lắp pin.
- Được rồi.
241
00:17:01,041 --> 00:17:03,333
Roger nghe tần số bao nhiêu nhỉ?
242
00:17:03,416 --> 00:17:04,500
1140.
243
00:17:08,541 --> 00:17:09,541
Rồi.
244
00:17:22,500 --> 00:17:23,916
Delta 3-5-1.
245
00:17:24,000 --> 00:17:25,875
Gà Đỏ. Golf Zulu.
246
00:17:26,750 --> 00:17:27,583
Xác nhận.
247
00:17:28,416 --> 00:17:30,833
Roger đã nghe thấy rất nhiều giọng nói.
248
00:17:30,916 --> 00:17:33,791
Lyndon có tham gia Zero Day,
nhưng không chỉ mỗi hắn.
249
00:17:33,875 --> 00:17:35,916
Có lẽ hắn còn chả phải mắc xích lớn nhất.
250
00:17:36,000 --> 00:17:38,916
Và dù họ nói gì
ta cũng phải giải mã cho bằng hết.
251
00:17:39,000 --> 00:17:42,250
Để tôi đi gọi nhà mật mã học.
Tìm thêm vài đài đi.
252
00:17:42,333 --> 00:17:44,291
Được, đêm nay ở lại tăng ca hết.
253
00:17:55,666 --> 00:17:59,083
Delta 3-5-1. Golf Zulu. Xác nhận.
254
00:17:59,166 --> 00:18:00,291
Gà Đỏ.
255
00:18:08,041 --> 00:18:09,291
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
256
00:18:12,750 --> 00:18:16,541
Tháng 11, trong lộ trình, 2-7-8.
257
00:18:16,625 --> 00:18:17,500
KHÔNG CÓ KẾT QUẢ
258
00:18:29,625 --> 00:18:30,708
Trời má!
259
00:18:30,791 --> 00:18:34,583
Họ đã xáo trộn bảng chữ cái
trước khi cho các chữ cái ra trước.
260
00:18:34,666 --> 00:18:37,166
Ghi chép từ ngày đầu của vụ Homestead.
261
00:18:37,250 --> 00:18:40,583
X-ray Victor Oscar Foxtrot là ngân hàng.
262
00:18:40,666 --> 00:18:43,958
Và sau nửa đêm
thì là Yankee Whiskey Papa Golf.
263
00:18:44,041 --> 00:18:46,791
Xoay một chữ số sau mỗi một ngày trôi qua.
264
00:18:46,875 --> 00:18:48,625
Bảng chữ cái thể hiện vị trí.
265
00:18:48,708 --> 00:18:50,500
Những con số ám chỉ ngày giờ.
266
00:18:50,583 --> 00:18:51,583
Thế phần còn lại?
267
00:18:53,166 --> 00:18:56,375
Tám chuyện, tám rất nhiều.
Nhưng chắc chắn là họ.
268
00:18:57,125 --> 00:18:57,958
Tóm được rồi.
269
00:19:06,416 --> 00:19:10,208
- Có hết mọi thứ chưa?
- Bản cứng, máy tính xách tay nếu ông cần.
270
00:19:10,291 --> 00:19:11,833
Ông cảm thấy sao?
271
00:19:11,916 --> 00:19:13,041
Sung sướng tột độ.
272
00:19:27,541 --> 00:19:28,500
Đột phá rất lớn.
273
00:19:28,583 --> 00:19:32,791
Tối qua, chúng tôi đã lấy được
quyền truy cập đến hệ thống liên lạc
274
00:19:32,875 --> 00:19:34,958
của đám người gây ra Zero Day.
275
00:19:36,500 --> 00:19:37,750
Như báo cáo cho thấy,
276
00:19:37,833 --> 00:19:41,708
những kẻ gây ra vụ Zero Day đã biết đến
vụ hack American Homestead
277
00:19:41,791 --> 00:19:43,083
trước cả khi công bố.
278
00:19:43,166 --> 00:19:46,625
Họ bắt chước cuộc tấn công đó,
tạo nên phiên bản của mình.
279
00:19:47,458 --> 00:19:50,125
Họ cũng nhắc đến thất bại
ở tập hợp các tọa độ
280
00:19:50,208 --> 00:19:53,416
khớp với vị trí hang ổ Hội Tử Thần
mà ta đã đột kích.
281
00:19:53,500 --> 00:19:56,708
Trùng hợp là ta cũng tìm thấy
một radio tầm xa ở đó.
282
00:19:56,791 --> 00:19:58,958
Đã xác định được ai trên này chưa?
283
00:19:59,041 --> 00:20:02,666
Biết một người là Robert Lyndon,
nhưng xui là hắn đã mất tích.
284
00:20:02,750 --> 00:20:06,500
Hắn chỉ là một mắc xích,
nhưng ta sắp giải mã được cả vụ án rồi.
285
00:20:07,000 --> 00:20:07,833
Ông này.
286
00:20:08,916 --> 00:20:12,708
Tôi không phủ nhận tầm quan trọng
của những phát hiện này, nhưng…
287
00:20:12,791 --> 00:20:14,791
sau tất cả những chuyện đã xảy ra,
288
00:20:14,875 --> 00:20:17,916
nhiêu đây vẫn chưa đủ.
Phải thật quyết liệt vào.
289
00:20:25,916 --> 00:20:30,000
Quốc hội đang kỳ vọng rất nhiều
và tôi đã hứa rằng
290
00:20:30,083 --> 00:20:33,458
sẽ cách chức ông vào cuối ngày hôm nay,
291
00:20:33,541 --> 00:20:38,083
để Chủ tịch Dreyer tuyên thệ nhậm chức
lãnh đạo Ủy ban vào giờ này ngày mai.
292
00:20:38,750 --> 00:20:43,000
Nói thì nói thế, nếu tôi để tâm
kỳ vọng của họ, tôi đã chẳng ngồi đây.
293
00:20:44,041 --> 00:20:46,083
Nếu ông sắp điều tra được sự thật,
294
00:20:46,166 --> 00:20:49,708
kẻ thù của ta
sẽ chỉ chống trả quyết liệt hơn.
295
00:20:50,416 --> 00:20:52,791
Nên ông hãy giải quyết cho nhanh lên.
296
00:20:53,708 --> 00:20:54,708
Được, Tổng thống.
297
00:20:55,416 --> 00:20:58,208
- A lô.
- Bố cô không lùi bước.
298
00:20:58,291 --> 00:21:01,791
Và chẳng hiểu sao
Mitchell lại du di cho ổng thêm 24 tiếng.
299
00:21:03,625 --> 00:21:05,333
Vâng, được rồi.
300
00:21:07,875 --> 00:21:08,750
Trình bày đi.
301
00:21:09,625 --> 00:21:13,875
Mọi tín hiệu gọi, các tín hiệu gọi khác
mà họ liên lạc, tần suất, thời điểm.
302
00:21:13,958 --> 00:21:15,500
Gà Đỏ nói rất nhiều.
303
00:21:15,583 --> 00:21:19,291
Hắn thường xuyên chủ động
phát tín hiệu liên lạc với Ưng Xanh.
304
00:21:19,375 --> 00:21:21,208
Kiểu cấp dưới báo cáo cấp trên.
305
00:21:21,291 --> 00:21:24,875
- Tạm thời còn ở lại.
- Giữa trưa mai, Dreyer sẽ tiếp quản.
306
00:21:26,708 --> 00:21:29,000
Báo cáo với Ưng Xanh. Gà Đỏ xác nhận.
307
00:21:29,083 --> 00:21:30,583
Công nhận cậu ta lẹ thật.
308
00:21:30,666 --> 00:21:34,625
Hotel Alpha Bravo Bravo Golf…
309
00:21:34,708 --> 00:21:36,958
- Dobbs, hiểu chứ?
- Ừ, đang tải lên.
310
00:21:39,916 --> 00:21:44,541
Ưng Xanh xác nhận. Không thay đổi.
Golf Echo India.
311
00:21:45,166 --> 00:21:47,708
India Whiskey Whiskey India
312
00:21:47,791 --> 00:21:50,250
November November Lima India
313
00:21:50,333 --> 00:21:53,083
Hotel Hotel Tango.
314
00:21:53,166 --> 00:21:54,000
Bỏ cuộc?
315
00:21:55,041 --> 00:21:56,125
Không rõ.
316
00:21:56,208 --> 00:21:58,208
Ai biết Emmett Kelly là ai không?
317
00:21:59,000 --> 00:22:01,791
Một chú hề buồn bã,
nổi tiếng vào những năm 40.
318
00:22:01,875 --> 00:22:03,625
Họ đang nói về tôi đấy.
319
00:22:03,708 --> 00:22:05,958
EMMETT KELLY BỎ CUỘC RỒI À?
320
00:22:06,041 --> 00:22:08,791
- Bà Whitesell? Cô ấy gọi nữa.
- Tôi xin phép.
321
00:22:14,375 --> 00:22:15,208
Cảm ơn.
322
00:22:15,958 --> 00:22:16,791
A lô?
323
00:22:16,875 --> 00:22:18,166
Tôi có tìm bà à?
324
00:22:18,250 --> 00:22:22,291
Tôi để lại mấy tin nhắn rồi đấy,
tôi muốn nói chuyện với bố.
325
00:22:22,375 --> 00:22:24,625
Đang ở giai đoạn điều tra quan trọng…
326
00:22:24,708 --> 00:22:26,625
Vậy bà cần tóm tắt cho tôi biết.
327
00:22:26,708 --> 00:22:30,541
Ủy ban chưa nghe mấy người hó hé gì
kể từ vụ tra tấn người ta đấy.
328
00:22:30,625 --> 00:22:33,541
Vậy ra cô thay mặt Ủy ban Giám sát
gọi đến à?
329
00:22:33,625 --> 00:22:36,041
Có thể, hoặc tôi quan tâm bố mình thôi.
330
00:22:36,125 --> 00:22:38,166
Hoặc việc này chả liên gì đến bà.
331
00:22:40,583 --> 00:22:42,875
Tinh thần bố tôi đang hỗn loạn đấy.
332
00:22:42,958 --> 00:22:46,541
Bố chỉ bấu víu lấy cọng rơm ấy
để cứu vớt tự tôn của mình.
333
00:22:46,625 --> 00:22:48,333
Không hề, Alexandra.
334
00:22:48,416 --> 00:22:50,458
Lạy trời, bà cổ vũ bố tôi chứ gì?
335
00:22:51,458 --> 00:22:53,500
Tất nhiên, sự tình đẹp như mơ mà,
336
00:22:53,583 --> 00:22:56,666
hai người tạo thành
một đội chống tội phạm be bé.
337
00:22:57,166 --> 00:23:00,250
Lãng con mẹ nó mạn.
Được, bà chuyển lời với bố tôi.
338
00:23:00,333 --> 00:23:04,625
Bảo là bố tôi phải từ chức
trước khi tạo thêm tổn hại đến bản thân
339
00:23:04,708 --> 00:23:05,583
và Ủy ban,
340
00:23:05,666 --> 00:23:08,625
hoặc phải tóm tắt
hướng điều tra cho Ủy ban.
341
00:23:08,708 --> 00:23:10,208
Tôi sẽ báo cô đã gọi.
342
00:23:10,791 --> 00:23:12,583
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
343
00:23:24,208 --> 00:23:27,708
Thưa ngài, Valerie, giọng nói
trên kênh này đều đã bị chỉnh.
344
00:23:27,791 --> 00:23:30,375
Có máy biến giọng đây.
Có thể giả làm Lyndon
345
00:23:30,458 --> 00:23:32,375
để đặt lịch hẹn với đám còn lại.
346
00:23:32,458 --> 00:23:34,416
Làm sao biết Lyndon không có mặt?
347
00:23:34,500 --> 00:23:37,875
Lyndon đã mất tích, có lẽ
thực hiện lúc này là ổn nhất.
348
00:23:37,958 --> 00:23:38,958
Mời ngài.
349
00:23:41,916 --> 00:23:42,833
Xong thì báo.
350
00:23:44,791 --> 00:23:45,750
Bắt đầu.
351
00:23:47,166 --> 00:23:48,458
Báo cáo với Ưng Xanh.
352
00:23:48,541 --> 00:23:50,416
Tyron44 xác nhận.
353
00:23:50,500 --> 00:23:52,916
BÁO CÁO VỚI ƯNG XANH.
TYRON44 XÁC NHẬN.
354
00:23:57,708 --> 00:24:00,708
Ưng Xanh xác nhận. Echo Golf Kilo.
355
00:24:02,916 --> 00:24:05,416
Lima Roger Lima. Có thể có vấn đề.
356
00:24:06,333 --> 00:24:08,125
S.O.S. CÓ THỂ CÓ VẤN ĐỀ.
357
00:24:08,958 --> 00:24:09,791
Nói lại xem?
358
00:24:11,750 --> 00:24:14,125
Người phe tôi đã để lại một mớ hỗn độn.
359
00:24:14,208 --> 00:24:17,166
Có tài liệu và những thứ
ta không muốn bị phát tán.
360
00:24:17,916 --> 00:24:20,000
Ai ở phe ông? Gekko hả?
361
00:24:21,750 --> 00:24:24,291
Gã "Tham lam là tốt" ở Phố Wall.
362
00:24:24,375 --> 00:24:25,875
- Hẳn ý hắn là Roger.
- Vâng.
363
00:24:26,583 --> 00:24:27,458
Ừ, Gekko đấy.
364
00:24:27,541 --> 00:24:29,250
Có vẻ đó là rắc rối của ông.
365
00:24:29,333 --> 00:24:33,625
"Của tôi" cái con khỉ. Vấn đề của tôi là
vấn đề của ông. Cứu viện đi.
366
00:24:39,875 --> 00:24:40,791
Vị trí?
367
00:24:41,541 --> 00:24:42,625
Bên phải tay ngài.
368
00:24:44,333 --> 00:24:46,791
Hai-Không-Hai Charlie Xray Lima
369
00:24:46,875 --> 00:24:48,041
Oscar Juliet
370
00:24:48,125 --> 00:24:50,083
Yankee Bravo Charlie Xray
371
00:24:50,166 --> 00:24:51,708
Khách sạn Victor Uniform.
372
00:24:56,458 --> 00:24:58,166
Ưng Xanh. Đã rõ.
373
00:24:59,458 --> 00:25:02,208
Cho người đến nhà Roger
để bắt thằng chó đẻ đó.
374
00:25:02,291 --> 00:25:03,208
Rõ, thưa ngài.
375
00:25:20,416 --> 00:25:21,250
Mấy giờ rồi?
376
00:25:22,333 --> 00:25:25,250
Họ đến muộn.
Hai giờ nữa Dreyer tuyên thệ nhậm chức.
377
00:25:25,750 --> 00:25:30,291
- Ngài nghĩ ổng làm tiếp việc này không?
- Có thể, nhưng đây là việc của tôi.
378
00:25:31,250 --> 00:25:32,750
Có thể Roger đã chết vì nó.
379
00:25:34,916 --> 00:25:36,541
Có người đến.
380
00:25:41,875 --> 00:25:42,958
Hẳn là hắn.
381
00:25:45,125 --> 00:25:46,625
Ừ, tầng 54.
382
00:25:50,708 --> 00:25:51,916
Cảnh này quay rõ.
383
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
- Kiểm tra hồ sơ hắn.
- Đang làm.
384
00:25:58,291 --> 00:26:01,125
- Có kết quả nhận dạng khuôn mặt.
- Để tôi.
385
00:26:05,041 --> 00:26:06,125
Blake Felton.
386
00:26:06,208 --> 00:26:09,833
Nhiều địa chỉ. Dày dạn kinh nghiệm
trong lĩnh vực công nghệ.
387
00:26:10,416 --> 00:26:12,958
NetRespective. Công nghệ Rodbell.
388
00:26:13,041 --> 00:26:15,958
- Chưa nghe bao giờ.
- Khoan, tôi biết công ty đó.
389
00:26:16,041 --> 00:26:19,791
Mấy năm trước Monica đã mua lại
nó rồi sát nhập vào Panoply.
390
00:26:21,166 --> 00:26:22,166
Người của Kidder.
391
00:26:26,541 --> 00:26:27,375
Bắt lấy hắn.
392
00:26:29,333 --> 00:26:30,458
Giơ tay! Đứng yên!
393
00:26:30,541 --> 00:26:32,208
- Được.
- Cấm cử động!
394
00:26:32,291 --> 00:26:35,291
- Không. Tôi xin lỗi. Nằm xuống đây.
- Nằm xuống!
395
00:26:36,916 --> 00:26:40,958
- Lấy lệnh khám xét Kidder được rồi.
- Vâng, hết thời gian rồi.
396
00:26:41,041 --> 00:26:42,541
Carl, đến hiện trường đi.
397
00:26:42,625 --> 00:26:45,041
- Lần này ta sẽ làm theo luật.
- Rõ.
398
00:27:04,833 --> 00:27:06,875
Carl Otieno, Ủy ban Zero Day.
399
00:27:06,958 --> 00:27:10,083
- Có lệnh khám xét chỗ này.
- Đây là tài sản riêng.
400
00:27:10,166 --> 00:27:14,083
Cứ hợp tác với chúng tôi
cho khỏi phải bị bắt.
401
00:27:14,166 --> 00:27:16,583
- Không được.
- Hỏi xem Kidder biết không.
402
00:27:17,375 --> 00:27:19,333
Sếp anh biết bọn tôi đến chưa?
403
00:27:20,291 --> 00:27:21,208
Biết rồi.
404
00:27:22,125 --> 00:27:23,250
Vậy mở cổng đi.
405
00:27:24,750 --> 00:27:26,125
Dữ liệu được chưa?
406
00:27:26,208 --> 00:27:27,625
Rồi ạ.
407
00:27:27,708 --> 00:27:29,083
Kết nối với họ.
408
00:27:35,916 --> 00:27:39,041
Zulu 7-3-0-1, Athena, xác nhận.
409
00:27:39,125 --> 00:27:41,541
Cả thế giới đã nghĩ Mullen là phát xít?
410
00:27:41,625 --> 00:27:44,083
Zulu 7-3-0-1, Athena, vào đi.
411
00:27:44,166 --> 00:27:45,500
Hãy để cho họ xem.
412
00:27:46,833 --> 00:27:50,166
Anh cũng biết
chúng tôi đâu cần dùng lệnh này.
413
00:27:50,250 --> 00:27:52,916
Nếu cần, bọn tôi sẽ phá cửa xông vào.
414
00:27:53,000 --> 00:27:55,250
Mở cổng rồi đưa cô Kidder ra ngoài.
415
00:27:55,333 --> 00:27:57,833
- Ngài xem nè.
- Giải quyết trong hòa bình.
416
00:27:57,916 --> 00:28:00,166
Kidder đang phát trực tiếp
trên nhiều nền tảng.
417
00:28:00,750 --> 00:28:02,083
Cô ta bảo sao?
418
00:28:02,166 --> 00:28:03,041
Chờ chút.
419
00:28:04,208 --> 00:28:07,583
Hỡi đồng bào, mọi người sắp thấy
một hành động tuyệt vọng.
420
00:28:07,666 --> 00:28:11,791
Nhưng George Mullen không chỉ là
một kẻ tuyệt vọng mà còn nguy hiểm.
421
00:28:11,875 --> 00:28:13,791
Tôi chả phải fan của Evan Green,
422
00:28:13,875 --> 00:28:16,791
nhưng nói thật,
làm vậy với anh ta là phạm pháp.
423
00:28:16,875 --> 00:28:20,125
Tôi có đủ nguồn lực để đối phó,
nhưng mọi người thì sao?
424
00:28:20,208 --> 00:28:21,708
Đừng để chuyện đó xảy ra.
425
00:28:21,791 --> 00:28:23,458
Hãy gọi cho các thượng nghị sĩ
426
00:28:23,541 --> 00:28:26,458
và đại biểu Quốc hội
trước khi họ đến chỗ bạn
427
00:28:26,541 --> 00:28:29,791
trong bộ dạng súng ống hầm hố,
hung hăng và bạo lực,
428
00:28:29,875 --> 00:28:32,291
sẵn sàng xông vào nhà cửa của bạn…
429
00:28:32,375 --> 00:28:33,583
Cô ta làm gì vậy?
430
00:28:33,666 --> 00:28:36,583
Thách tôi ra tay với cô ta
lúc thế giới đang xem.
431
00:28:36,666 --> 00:28:40,916
- Truyền thông đưa tin rồi.
- …thứ mà bạn thấy không hợp lẽ.
432
00:28:41,875 --> 00:28:43,750
Nhưng cũng không bình thường.
433
00:28:43,833 --> 00:28:49,125
Đã có nhiều tin đồn về vấn đề sức khỏe
tâm thần của George Mullen
434
00:28:49,208 --> 00:28:53,333
có thể là một trong những lý do
ông ta không tiếp tục nhiệm kì thứ hai.
435
00:28:53,416 --> 00:28:56,458
Tôi hiểu chứ. Con tra chết.
Ông ta bị trầm cảm.
436
00:28:56,541 --> 00:29:02,041
Nhưng từ những gì tôi thấy gần đây,
tôi nghĩ rõ ràng còn có gì đó khác nữa.
437
00:29:04,916 --> 00:29:07,083
Bảo họ gọi cho Kidder để nói chuyện.
438
00:29:08,916 --> 00:29:10,125
- Có gì chưa?
- Chưa.
439
00:29:10,208 --> 00:29:12,416
- Còn liên lạc dự phòng?
- Cổng trước gọi vào.
440
00:29:12,500 --> 00:29:16,000
- Ủy ban muốn nói chuyện với cô.
- Dự phòng cũng không có.
441
00:29:16,083 --> 00:29:17,916
Bọn họ phải biết tình hình chứ.
442
00:29:20,208 --> 00:29:21,541
Bọn họ bỏ tôi.
443
00:29:36,166 --> 00:29:37,500
Tôi là Carl Otieno,
444
00:29:37,583 --> 00:29:39,875
thay mặt Ủy ban nói chuyện với cô.
445
00:29:39,958 --> 00:29:44,125
Chúng tôi có lệnh hợp pháp
và xin nhắc lại yêu cầu cô cho chúng tôi…
446
00:29:44,208 --> 00:29:47,583
- Cứ như không có ai ở đó ấy.
- Đưa bộ đàm đây.
447
00:29:48,541 --> 00:29:51,833
Lũ chó chết,
tôi biết mấy người nghe được tin của tôi.
448
00:29:53,500 --> 00:29:55,125
Nhấc máy lên cho tôi!
449
00:30:06,875 --> 00:30:09,833
Tôi chỉ nói chuyện
với Mullen và Valerie Whitesell.
450
00:30:10,666 --> 00:30:11,791
Sao cơ?
451
00:30:11,875 --> 00:30:15,250
Chỉ ba chúng tôi.
Không thêm ai khác. Không được ghi âm.
452
00:30:15,333 --> 00:30:17,583
Họ cũng muốn thế đấy, cứ tin tôi.
453
00:30:20,833 --> 00:30:21,833
Nghe thấy không?
454
00:30:28,916 --> 00:30:32,541
- Cô Kidder, George Mullen đây.
- Ừ.
455
00:30:32,625 --> 00:30:35,208
Tôi khuyên cô hợp tác với đặc vụ liên bang
456
00:30:35,291 --> 00:30:37,500
đang bao quanh khu nhà cô.
457
00:30:38,875 --> 00:30:41,000
Hãy cho tôi quyền miễn trừ trước.
458
00:30:42,083 --> 00:30:45,583
Chúng tôi đã bắt giữ Blake Felton.
Tự xưng là Leon.
459
00:30:47,375 --> 00:30:49,166
Sao tôi phải miễn trừ cho cô?
460
00:30:50,333 --> 00:30:53,750
Vì Leon không biết nhiều thứ lắm.
461
00:30:53,833 --> 00:30:55,416
Xin lỗi, tôi không thể.
462
00:30:58,583 --> 00:31:00,125
Tôi không ngồi tù đâu.
463
00:31:00,208 --> 00:31:02,875
Cô phải chịu trách nhiệm
cho việc mình đã làm.
464
00:31:03,625 --> 00:31:05,041
Còn việc ông đã làm?
465
00:31:05,125 --> 00:31:06,958
Ông có chịu trách nhiệm không?
466
00:31:07,666 --> 00:31:09,750
Valerie có đó không?
467
00:31:10,666 --> 00:31:11,583
Có, tôi đây.
468
00:31:12,666 --> 00:31:14,041
Chào Valerie.
469
00:31:14,833 --> 00:31:17,458
Đảm bảo bà biết rõ
tôi có rất nhiều ứng dụng,
470
00:31:17,541 --> 00:31:20,083
nhưng hẳn bà không nhận ra một trong số đó
471
00:31:20,166 --> 00:31:23,041
là Kindred, công cụ
tìm kiếm phả hệ dựa trên DNA.
472
00:31:24,166 --> 00:31:27,458
Gần đây chúng tôi vừa nhận được
một yêu cầu rất hấp dẫn
473
00:31:27,541 --> 00:31:29,208
từ Lily, con gái bà.
474
00:31:29,875 --> 00:31:32,000
Có vẻ nó tò mò về gia phả nhà mình.
475
00:31:33,416 --> 00:31:35,958
Lạy trời, nghĩ mà xem, một con bé 12 tuổi
476
00:31:36,041 --> 00:31:38,583
phát hiện George Mullen là người nhà mình.
477
00:31:38,666 --> 00:31:40,625
Chỉ là không ai nhắc đến.
478
00:31:42,166 --> 00:31:45,166
Nhưng thật ra tôi chỉ thắc mắc
479
00:31:45,250 --> 00:31:46,916
chả biết cả nước sẽ nghĩ gì
480
00:31:47,000 --> 00:31:49,625
khi phát hiện vị Tổng thống
được yêu mến nhất
481
00:31:49,708 --> 00:31:52,375
lúc còn tại vị
đã sinh con riêng rồi lấp liếm?
482
00:31:55,291 --> 00:32:01,291
Tiêu tùng độ uy tín của ông nhé.
Nhưng đảm bảo miễn trừ cho tôi đi.
483
00:32:01,375 --> 00:32:03,791
Thì tôi sẽ không cho ai biết, kể cả Lily.
484
00:32:03,875 --> 00:32:04,875
Cân nhắc đi.
485
00:32:09,333 --> 00:32:11,791
Nó sẽ nghĩ trước giờ tôi toàn gạt nó mất.
486
00:32:11,875 --> 00:32:13,500
Tôi đã luôn gạt nó.
487
00:32:14,083 --> 00:32:16,291
- Tôi đâu bảo bà nói gì.
- Tôi biết.
488
00:32:16,375 --> 00:32:18,083
Tôi đã chịu trách nhiệm.
489
00:32:19,583 --> 00:32:21,583
Vì muốn nó được sống bình thường.
490
00:32:22,666 --> 00:32:23,916
Valerie, đừng…
491
00:32:24,000 --> 00:32:25,791
Lẽ ra tôi không nên quay lại.
492
00:32:25,875 --> 00:32:28,958
Chuyện này…
Là tôi đã quên béng cái giá của nó.
493
00:32:35,166 --> 00:32:36,125
Chuyện gì đấy?
494
00:32:36,208 --> 00:32:37,208
Còn nói chuyện à?
495
00:32:37,791 --> 00:32:40,708
Nói xong rồi,
nhưng Mullen và Valerie vẫn chưa ra.
496
00:32:41,291 --> 00:32:43,458
Vậy chúng tôi đang làm gì đây?
497
00:32:49,166 --> 00:32:50,958
Có người bắn!
498
00:32:52,000 --> 00:32:53,958
- Quái gì vậy?
- Ai bắn?
499
00:32:54,041 --> 00:32:55,375
Không phải chúng tôi.
500
00:32:55,458 --> 00:32:57,291
Ai thấy người bắn không?
501
00:32:57,375 --> 00:32:58,291
Họ đang vào à?
502
00:32:58,375 --> 00:33:01,125
- Đừng cho họ qua.
- Rõ! Chặn lại!
503
00:33:01,208 --> 00:33:02,208
Không!
504
00:33:02,291 --> 00:33:03,916
Đừng can thiệp! Ngừng bắn!
505
00:33:15,041 --> 00:33:17,333
Sân thượng!
506
00:33:26,875 --> 00:33:28,333
Cử người giúp cậu ấy!
507
00:33:49,666 --> 00:33:50,916
Tay đâu! Giơ tay lên!
508
00:33:51,000 --> 00:33:52,708
Lập tức giơ tay lên!
509
00:33:52,791 --> 00:33:54,250
Tay đâu! Giơ tay lên!
510
00:33:54,333 --> 00:33:56,333
- Quỳ xuống! Giơ tay lên!
- Đi đi!
511
00:34:00,500 --> 00:34:03,000
Có thể thấy hiện trường đối đầu căng thẳng
512
00:34:03,083 --> 00:34:06,500
giữa các đặc vụ liên bang của Ủy ban
và nhóm an ninh của Kidder.
513
00:34:06,583 --> 00:34:08,000
Vài người đã bị thương,
514
00:34:08,083 --> 00:34:13,416
trong đó có một thành viên của Ủy ban
trong tình trạng nguy kịch nhưng ổn định.
515
00:34:13,500 --> 00:34:15,833
Các nguồn tin của chúng tôi vẫn chưa rõ
516
00:34:15,916 --> 00:34:18,708
lý do Ủy ban vây hãm tài sản của Kidder,
517
00:34:18,791 --> 00:34:21,041
nhưng chỉ có thể suy đoán rằng, có lẽ
518
00:34:21,125 --> 00:34:24,083
cuối cùng Ủy ban
đã có bước đột phá trong điều tra
519
00:34:24,166 --> 00:34:26,791
và dẫn lối cho họ đến thẳng chỗ Monica…
520
00:34:26,875 --> 00:34:30,625
Sớm hôm nay, khi thực hiện
lệnh khám xét tại một bất động sản
521
00:34:30,708 --> 00:34:32,708
của gã khổng lồ công nghệ Panoply,
522
00:34:32,791 --> 00:34:35,208
Ủy ban đã tìm thấy bằng chứng
523
00:34:35,750 --> 00:34:40,416
bao gồm mã chữ ký, liên kết trực tiếp đến
CEO của công ty, Monica Kidder,
524
00:34:40,500 --> 00:34:45,750
với cuộc tấn công mã độc đã cướp đi
hơn 3.400 sinh mạng, tổn thương,
525
00:34:45,833 --> 00:34:50,125
gián đoạn cuộc sống của hàng ngàn
người khác và tàn phá cả nước ta.
526
00:34:50,208 --> 00:34:53,833
Tính đến thời điểm này,
cả lời giải và câu hỏi đều rất nhiều,
527
00:34:53,916 --> 00:34:56,250
về Kidder, về động cơ và chi tiết
528
00:34:56,333 --> 00:34:59,791
cách cô ta lên kế hoạch
và thực hiện vụ tấn công.
529
00:35:00,500 --> 00:35:04,083
Vẫn còn nhiều việc phải làm,
nhưng chúng tôi biết một điều.
530
00:35:04,166 --> 00:35:07,250
Đêm nay, nhân dân đã được an toàn hơn.
531
00:35:07,333 --> 00:35:11,541
Xin mời Giám đốc truyền thông
Melissa Kornblau cung cấp các tin còn lại.
532
00:35:15,166 --> 00:35:16,250
Cảm ơn ngài.
533
00:35:16,833 --> 00:35:19,666
Bắt giữ Monica Kidder
là thành tựu bước ngoặt
534
00:35:19,750 --> 00:35:21,666
của Ủy ban Zero Day.
535
00:35:21,750 --> 00:35:26,333
Chúng ta vẫn chưa biết chính xác
động cơ của cô ta, nhưng bằng chứng đã rõ.
536
00:35:26,416 --> 00:35:29,500
Mã độc được dùng trong vụ Zero Day
được Monica Kidder
537
00:35:29,583 --> 00:35:30,916
mua lại và triển khai,
538
00:35:31,000 --> 00:35:33,291
đồng nghĩa với việc cô ta và Panoply
539
00:35:33,375 --> 00:35:36,083
là đối tượng điều tra trọng tâm
của chúng tôi.
540
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Tôi nghe.
541
00:35:44,250 --> 00:35:45,083
Đồng ý.
542
00:35:46,041 --> 00:35:47,750
Tôi sẽ đi New York.
543
00:35:56,333 --> 00:35:57,458
Carl đang hồi phục.
544
00:35:58,041 --> 00:36:01,083
Phải ở phòng hồi sức vài ngày,
nhưng phẫu thuật suôn sẻ
545
00:36:01,166 --> 00:36:02,166
nên sẽ không sao.
546
00:36:02,250 --> 00:36:03,333
Tốt, nghe mà mừng.
547
00:36:03,958 --> 00:36:06,000
Vụ này chưa dừng lại ở Kidder đâu.
548
00:36:07,458 --> 00:36:10,916
Lúc ở nhà,
có vẻ cô ta đang chờ người đến cứu.
549
00:36:12,125 --> 00:36:15,458
Rồi còn Proteus?
Nếu cô ta dùng nó với tôi thì nó đâu?
550
00:36:15,541 --> 00:36:19,500
Đã lục soát nhà cửa, văn phòng
cô ta kỹ càng mà đâu tìm được gì.
551
00:36:19,583 --> 00:36:22,083
Thiệt tình còn chẳng biết
nó có thật không.
552
00:36:22,166 --> 00:36:25,375
48 giờ vừa qua mệt thật.
Ông nên nghỉ ngơi đi đã.
553
00:36:25,458 --> 00:36:28,916
Mai xếp lịch cho tôi gặp Kidder đầu tiên.
554
00:36:30,083 --> 00:36:30,916
Tốt.
555
00:36:32,416 --> 00:36:33,375
Valerie.
556
00:36:35,458 --> 00:36:37,375
Sau khi vụ này thật sự kết thúc,
557
00:36:38,375 --> 00:36:39,583
tôi muốn gặp con bé.
558
00:36:42,375 --> 00:36:43,458
Lily.
559
00:36:45,916 --> 00:36:46,916
Được.
560
00:36:56,666 --> 00:36:57,500
Xin phép nhé.
561
00:37:02,458 --> 00:37:03,583
Tôi cần gặp ông, bố…
562
00:37:03,666 --> 00:37:05,500
- Đừng nói qua điện thoại.
- Hủy đi.
563
00:37:05,583 --> 00:37:08,583
Sai lầm rồi. Tôi muốn ông hủy bỏ tất cả.
564
00:37:08,666 --> 00:37:10,500
Alex, đừng nói qua điện thoại.
565
00:37:10,583 --> 00:37:12,458
Đã bảo là hủy đi.
566
00:37:12,541 --> 00:37:15,250
Cô biết muốn bàn chuyện này
thì phải làm gì mà.
567
00:37:33,500 --> 00:37:35,625
Trong cuộc họp báo tối nay,
568
00:37:35,708 --> 00:37:39,541
Tổng thống Mullen thông báo
Ủy ban đã phát hiện bằng chứng
569
00:37:39,625 --> 00:37:44,583
liên kết trực tiếp Kidder với mã độc
đã kích hoạt cuộc tấn công Zero Day.
570
00:37:44,666 --> 00:37:49,375
Mullen không đưa ra bất kỳ suy đoán nào
về động cơ tiềm ẩn của Kidder.
571
00:37:49,458 --> 00:37:50,833
Điều đó khiến ta tự hỏi
572
00:37:50,916 --> 00:37:53,833
tại sao lại nữ doanh nhân thành đạt này
573
00:37:53,916 --> 00:37:55,375
lại lập ra vụ tấn công
574
00:37:55,458 --> 00:37:58,666
kinh khủng cỡ đó ở nơi
đã đem đến thành công cho cô ta?
575
00:37:58,750 --> 00:38:02,291
Nhiều người đang suy đoán
cuộc tấn công có thể là phản ứng
576
00:38:02,375 --> 00:38:05,916
trước việc Ủy ban Thương mại Liên bang
nhắm vào Panoply
577
00:38:06,000 --> 00:38:08,916
trong cuộc điều tra
chống độc quyền gần đây.
578
00:38:14,083 --> 00:38:16,083
Tôi không chắc tối nay mình về.
579
00:38:16,166 --> 00:38:19,125
Hẳn sẽ có thêm thông tin
lúc nói chuyện với Kidder.
580
00:38:19,208 --> 00:38:21,958
Mấy công nghệ này
phát triển cỡ đó, hay thật.
581
00:38:22,041 --> 00:38:26,166
Ừ, nhưng tôi đoán cô ta quá thông minh
để tham gia vào canh bạc này.
582
00:38:26,708 --> 00:38:29,458
- Đúng thật. Mình đói không?
- Đói.
583
00:38:33,833 --> 00:38:36,625
Chưa có dịp để nói
tôi đã xem bà làm chứng.
584
00:38:36,708 --> 00:38:37,833
Bà quá tuyệt vời.
585
00:38:39,541 --> 00:38:40,875
Tôi rất tự hào về bà.
586
00:38:42,166 --> 00:38:45,833
Nhưng lại không ngạc nhiên.
Đảm bảo đến lúc đó bà sẽ được nhận.
587
00:38:48,000 --> 00:38:49,000
May mà tôi có bà.
588
00:38:55,666 --> 00:38:56,500
A lô?
589
00:38:57,000 --> 00:38:58,083
Rắc rối to rồi.
590
00:38:59,000 --> 00:39:00,375
Lần cuối kiểm tra?
591
00:39:00,458 --> 00:39:02,125
- Vài giờ trước.
- Còn máy quay?
592
00:39:02,708 --> 00:39:04,625
Có vẻ đã có người chỉnh sửa dữ liệu.
593
00:41:25,041 --> 00:41:30,041
Biên dịch: Mai Uyên
594
00:41:31,305 --> 00:42:31,306
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-