"Zero Day" Episode #1.6
ID | 13188411 |
---|---|
Movie Name | "Zero Day" Episode #1.6 |
Release Name | Zero Day - S01E06 - Episode 6 - NF.WEB |
Year | 2025 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 26935591 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
2
00:00:18,958 --> 00:00:24,333
Phát hiện Monica Kidder đã tự sát
trong phòng giam vào một tiếng trước.
3
00:00:24,416 --> 00:00:27,625
Một bước ngoặt phi thường cuối cùng
trong một ngày vốn…
4
00:00:27,708 --> 00:00:28,583
…như đã biết
5
00:00:28,666 --> 00:00:31,416
một trong những doanh nhân thành công nhất
6
00:00:31,500 --> 00:00:34,375
cũng là kẻ gây ra
vụ án ghê rợn nhất lịch sử này.
7
00:00:34,458 --> 00:00:38,166
Cô ta được cho là đã dàn dựng
cuộc tấn công Zero Day đồ sộ
8
00:00:38,250 --> 00:00:39,666
rõ ràng là để trả thù…
9
00:00:39,750 --> 00:00:43,583
Đăng bài từ nguồn của FBI
hiện đang thực hiện cuộc điều tra.
10
00:00:43,666 --> 00:00:44,750
Vâng.
11
00:00:44,833 --> 00:00:49,708
"Cục Điều tra Liên bang ngày càng
quan ngại luận điệu cấp tiến của Kidder
12
00:00:49,791 --> 00:00:51,750
vào vài tuần trước vụ Zero Day."
13
00:00:51,833 --> 00:00:53,958
Lời giải thích duy nhất tôi nghĩ đến
14
00:00:54,041 --> 00:00:56,583
là tối nay Kidder đã tự kết liễu đời mình
15
00:00:56,666 --> 00:00:59,875
vì biết chắc
bằng chứng chống lại mình là quá rõ ràng.
16
00:01:00,583 --> 00:01:02,708
- Vậy như là thú tội…
- Phe ta làm à?
17
00:01:04,583 --> 00:01:06,250
- Có phải không?
- Phe ta ư?
18
00:01:06,958 --> 00:01:08,333
Phe ta không làm gì cả.
19
00:01:09,791 --> 00:01:13,500
Và nếu cô lo ngại về cái chết
của một kẻ tâm thần tự kỷ,
20
00:01:13,583 --> 00:01:15,125
vậy cô chú ý nhầm chỗ rồi.
21
00:01:15,208 --> 00:01:16,125
Lạy trời.
22
00:01:16,208 --> 00:01:18,541
Manh mối dừng lại ở cô ta thì càng tốt.
23
00:01:18,625 --> 00:01:20,083
Jerry, câm miệng lại.
24
00:01:20,166 --> 00:01:24,625
Cho tôi xin! Mọi người thật sự
cho rằng người ta sẽ tin vụ này hả?
25
00:01:24,708 --> 00:01:26,500
Tin tới Monica Kidder hết à?
26
00:01:26,583 --> 00:01:30,916
Cô ta có phương tiện và động cơ.
Và đúng là cô ta đã làm những việc đó.
27
00:01:31,500 --> 00:01:33,416
Phần còn lại đang thành sự thật.
28
00:01:33,500 --> 00:01:36,958
Đó không phải sự thật.
Bố tôi sẽ không chấp nhận.
29
00:01:37,041 --> 00:01:39,083
- Cô biết gì à?
- Tôi biết bố mình.
30
00:01:39,166 --> 00:01:42,125
Chỉ cần còn chút khúc mắc,
bố tôi sẽ cố gỡ cho ra.
31
00:01:42,208 --> 00:01:46,166
- Vụ đó thì chúng ta lo được.
- Chúng ta đã lo được bao giờ?
32
00:01:47,250 --> 00:01:49,500
Ông bảo hệ thống chỉ bị sốc một phút.
33
00:01:49,583 --> 00:01:54,291
Chỉ cần trao quyền lực cho đúng người,
đến Giáng Sinh nước ta sẽ về đúng quỹ đạo.
34
00:01:54,375 --> 00:01:57,041
Ông đã sai lầm trong tất cả mọi chuyện.
35
00:01:57,125 --> 00:02:01,625
Tôi thừa nhận mọi chuyện không đi theo
kế hoạch. Nhưng đã thành vậy rồi.
36
00:02:01,708 --> 00:02:04,333
Chúng ta phải nhớ mục tiêu mình đã đặt ra.
37
00:02:04,416 --> 00:02:07,291
Đó là dung hòa
lập trường chính trị ở cả hai bên.
38
00:02:08,208 --> 00:02:11,708
Để phơi bày một nhược điểm
đã bị nhầm lẫn với tự do.
39
00:02:11,791 --> 00:02:15,333
Để khôi phục niềm tin
vào khả năng lãnh đạo đã vụn vỡ của ta.
40
00:02:15,416 --> 00:02:20,833
Mặc kệ bố cô cứ cố phá tan tất cả,
cuối cùng ta cũng đã gần như thành công.
41
00:02:21,541 --> 00:02:23,208
Việc ta cần làm là hít thở.
42
00:02:23,291 --> 00:02:26,625
Đến ngày mai, sẽ chả còn chút khúc mắc nào
để gỡ đâu.
43
00:02:26,708 --> 00:02:29,708
- Đang được xử lý cả rồi.
- Xử lý như Monica Kidder.
44
00:02:31,041 --> 00:02:32,375
Ta phải thú tội thôi.
45
00:02:32,458 --> 00:02:35,208
Tầm này làm gì cũng sẽ
khiến tình hình tệ hơn.
46
00:02:35,291 --> 00:02:38,208
Alex, tôi nhắc cô,
ta có cộng sự trong vụ này.
47
00:02:38,833 --> 00:02:42,291
Thú tội không phải là
việc cô nên cân nhắc.
48
00:02:46,458 --> 00:02:52,541
Tôi biết cô rất khổ sở. Ai cũng thế. Nhưng
chúng ta phải kết thúc vụ này vì nhân dân.
49
00:02:54,958 --> 00:02:56,458
Tôi sẽ gọi xe đưa cô về.
50
00:03:00,083 --> 00:03:01,125
Không.
51
00:03:03,000 --> 00:03:04,541
Không cần, tôi tự lo được.
52
00:03:13,333 --> 00:03:17,750
Vừa nghe một nguồn tin từ nội bộ FBI.
Xin đọc lại để đảm bảo độ chính xác.
53
00:03:17,833 --> 00:03:22,166
"Cục Điều tra Liên bang ngày càng
quan ngại luận điệu cấp tiến của Kidder
54
00:03:22,250 --> 00:03:24,083
vào vài tuần trước vụ Zero Day,
55
00:03:24,166 --> 00:03:28,041
cô ta hay tỏ ra bận tâm
với quy định được đề xuất cho Panoply…"
56
00:03:28,125 --> 00:03:29,333
Họ ra ngoài bao lâu?
57
00:03:30,458 --> 00:03:33,500
Vậy tìm người
phụ trách bảo trì máy quay di động.
58
00:03:34,583 --> 00:03:37,875
Ông ấy đây.
Tôi bật loa ngoài nhé, ông Pennington.
59
00:03:37,958 --> 00:03:38,791
Nói đi.
60
00:03:39,333 --> 00:03:42,750
Giờ vào hệ thống của Panoply
mới thấy cách Kidder chỉnh sửa
61
00:03:42,833 --> 00:03:45,416
thiết kế của NSA, cả cách phát tán mã độc.
62
00:03:45,500 --> 00:03:48,291
80% điện thoại ở Mỹ
có cài ứng dụng của Kidder.
63
00:03:48,375 --> 00:03:50,791
Họ phát tán mã độc qua cập nhật tự động.
64
00:03:50,875 --> 00:03:55,875
Từ đó, nó sẽ lan đến mọi thiết bị nó từng
tiếp xúc qua Bluetooth, USB, mọi kiểu.
65
00:03:55,958 --> 00:03:57,750
Mã này được lập trình rất xịn.
66
00:03:57,833 --> 00:04:01,750
Có kèm cả công cụ trí tuệ nhân tạo
có thể học các hệ điều hành mới.
67
00:04:01,833 --> 00:04:03,791
Một mình cô ta làm vụ này được à?
68
00:04:03,875 --> 00:04:08,000
Cô ta có chuyên môn kỹ thuật,
có sự giúp đỡ của một vài thân tín.
69
00:04:08,083 --> 00:04:10,875
- Nên dĩ nhiên có thể.
- Không phải ý đó.
70
00:04:11,875 --> 00:04:14,375
Không có lý do gì để nghi ngờ chuyện này.
71
00:04:14,458 --> 00:04:16,958
Kiểu một tỷ phú mắc chứng chống đối xã hội
72
00:04:17,041 --> 00:04:20,250
không thích bị cướp đồ chơi
nên đã phá sụp cả ngôi nhà.
73
00:04:20,333 --> 00:04:23,958
Rồi treo cổ chết nhẹ tênh
trước khi có ai kịp hỏi câu gì.
74
00:04:24,666 --> 00:04:27,250
- Cứ gọi cập nhật mỗi một tiếng nhé.
- Vâng.
75
00:04:27,333 --> 00:04:32,250
Có vẻ mọi người đều tham gia vụ này.
Tối qua, mình có nói cô ta quá thông minh.
76
00:04:32,333 --> 00:04:34,333
Mới liều lĩnh như này. Đúng vậy.
77
00:04:36,208 --> 00:04:37,500
Alex gọi.
78
00:04:38,000 --> 00:04:40,250
- Mẹ.
- Bố con cũng ở đây.
79
00:04:40,875 --> 00:04:45,250
Con đang lên nhà.
Con cần nói chuyện với… cả bố và mẹ.
80
00:04:46,375 --> 00:04:48,708
- Sao vậy? Con có ổn không?
- Vẫn ổn ạ.
81
00:04:48,791 --> 00:04:51,958
Con vẫn ổn. Đợi gặp rồi con giải thích.
82
00:04:54,750 --> 00:04:55,708
Bố cẩn thận nhé.
83
00:05:01,958 --> 00:05:03,666
Alex.
84
00:05:10,958 --> 00:05:12,291
Mã cam!
85
00:05:27,541 --> 00:05:28,375
Một phút rồi.
86
00:05:28,458 --> 00:05:31,750
- Lần này không có gì hoạt động lại hết.
- Thưa hai vị.
87
00:05:32,458 --> 00:05:35,125
Đang lấy xe rồi,
phải đưa hai vị đến chỗ khác.
88
00:05:35,208 --> 00:05:38,208
- Vớ vẩn, có máy phát điện cơ mà.
- Bị đe dọa ạ.
89
00:05:38,291 --> 00:05:42,333
Tôi tính báo cho ngài thì sự cố xảy ra.
Là đe dọa thẳng đến chỗ này.
90
00:05:42,416 --> 00:05:44,333
- Đe dọa gì?
- Từ hội cực đoan ạ.
91
00:05:44,416 --> 00:05:46,500
Đám người bên ngoài đã kích động.
92
00:05:46,583 --> 00:05:48,500
Cảm biến chuyển động, máy quay đều bị tắt.
93
00:05:48,583 --> 00:05:52,083
Dù có điện cũng chưa chắc
chúng sẽ hoạt động. Phải đi ngay.
94
00:05:53,916 --> 00:05:54,750
Đi thôi.
95
00:06:03,166 --> 00:06:04,875
- Sao rồi?
- Tổn hại toàn bộ.
96
00:06:04,958 --> 00:06:07,458
Điện, di động, hàng không, giao thông.
97
00:06:07,541 --> 00:06:09,916
Cùng phạm vi và quy mô,
chỉ là lần này lâu hơn.
98
00:06:10,000 --> 00:06:12,791
Lần này khác chứ.
Ta đã biết rõ về mã độc này.
99
00:06:12,875 --> 00:06:16,625
- Bản vá sau sao rồi?
- Mới làm. Lần cập nhật cuối mất một ngày.
100
00:06:16,708 --> 00:06:18,291
- Rút còn một giờ đi.
- Hả?
101
00:06:18,375 --> 00:06:21,916
Không phải sửa hết, sửa điện thôi.
Cho đèn sáng trước đã,
102
00:06:22,000 --> 00:06:23,958
rồi tới hệ thống giao thông.
103
00:06:24,041 --> 00:06:26,708
Ta sẽ xử lý vụ này theo cách truyền thống.
104
00:06:26,791 --> 00:06:28,333
Xử từng điểm một.
105
00:06:38,708 --> 00:06:39,750
Tính đi đâu đây?
106
00:06:39,833 --> 00:06:44,791
Cơ sở an ninh gần nhất. Căn cứ huấn luyện
Vệ binh Quốc gia ở Cortland, tầm 20 phút.
107
00:06:56,875 --> 00:07:00,083
- Đi xuyên qua đám đông à?
- Hết cách rồi, thưa ngài.
108
00:07:00,708 --> 00:07:01,833
Nhớ phải cẩn thận.
109
00:07:01,916 --> 00:07:03,416
Được rồi, dọn đường đi.
110
00:07:04,041 --> 00:07:05,083
Alex.
111
00:07:05,166 --> 00:07:06,125
Ta sẽ tìm con.
112
00:07:11,791 --> 00:07:13,708
Tránh đường cho xe qua!
113
00:07:23,208 --> 00:07:25,083
- Mở cổng.
- Mở cổng.
114
00:07:25,708 --> 00:07:28,708
- Hơi cay sẵn sàng.
- Không được dùng hơi cay.
115
00:07:28,791 --> 00:07:30,208
Không được dùng hơi cay.
116
00:07:39,208 --> 00:07:40,750
Giữ vững phòng tuyến.
117
00:07:40,833 --> 00:07:43,250
Không giữ nổi. Họ đang xông vào.
118
00:07:45,416 --> 00:07:48,541
- Giữ vững nào!
- Nguy hiểm! Phòng tuyến đã bị phá vỡ!
119
00:07:56,458 --> 00:07:58,291
- Cứ đi tiếp.
- Đừng tông họ.
120
00:07:58,375 --> 00:08:01,208
- Phải cố mà xông qua chỗ này.
- Tom, không được.
121
00:08:03,625 --> 00:08:07,208
- Cái chai thôi.
- Mất dấu mọi người rồi. Ra được không?
122
00:08:17,250 --> 00:08:19,083
Chi viện!
123
00:08:28,333 --> 00:08:30,250
Này! Dừng lại! Mẹ nó!
124
00:08:32,583 --> 00:08:33,583
Tới đi!
125
00:08:56,333 --> 00:08:57,708
Đi đi!
126
00:09:14,625 --> 00:09:15,666
Chặn được rồi.
127
00:09:26,125 --> 00:09:27,916
Chào George.
128
00:09:30,583 --> 00:09:32,458
Hoàng tử 594 xác nhận. Hết!
129
00:09:35,708 --> 00:09:37,208
Hoàng tử 594.
130
00:09:40,375 --> 00:09:42,791
Hoàng tử, Emmett Kelly đã nghỉ hưu, hết.
131
00:09:44,875 --> 00:09:46,333
Hoàng tử, nghe rõ không?
132
00:09:46,416 --> 00:09:49,000
Xác nhận. Emmett Kelly đã nghỉ hưu, hết.
133
00:09:50,458 --> 00:09:52,833
Tiếp tục dọn dẹp, hết.
134
00:09:52,916 --> 00:09:54,500
Đã nhận, hết.
135
00:09:56,750 --> 00:09:58,166
Có vẻ họ đã bị lừa.
136
00:09:59,541 --> 00:10:00,625
Ông chết rồi đấy.
137
00:10:01,958 --> 00:10:03,333
Dù sao tạm thời là vậy.
138
00:10:04,750 --> 00:10:06,250
Đợi có điện lại,
139
00:10:06,333 --> 00:10:09,375
chúng tôi sẽ
phát tán vài đoạn phim mờ căm lên mạng.
140
00:10:10,500 --> 00:10:13,250
CIA đâu có được ủy quyền
hoạt động trên đất Mỹ.
141
00:10:16,541 --> 00:10:18,166
Lần này tôi sẽ bỏ qua.
142
00:10:20,125 --> 00:10:20,958
Sao ông lại ở đây?
143
00:10:21,041 --> 00:10:26,166
Lúc ông bắt Kidder, tôi đã nghĩ phải
gặp ông lần nữa. May mà tôi đã làm vậy.
144
00:10:27,125 --> 00:10:32,083
Cứ coi như Tổng thống Mitchell và tôi
rất quan tâm đến ông và sức khỏe của ông.
145
00:10:32,166 --> 00:10:34,416
Vì có lý do để tin kịch bản Zero Day
146
00:10:35,083 --> 00:10:38,500
có sự tham gia của
các diễn viên trong nội bộ chính phủ.
147
00:10:39,166 --> 00:10:40,250
Ở cấp độ cao nhất.
148
00:10:41,666 --> 00:10:42,500
Dreyer?
149
00:10:43,250 --> 00:10:44,666
Có thể lắm.
150
00:10:47,708 --> 00:10:51,125
- Vòi bạch tuộc vươn đến đâu? Còn ai khác?
- Vẫn chưa chắc.
151
00:10:52,291 --> 00:10:55,125
Nhưng đã đến độ
khó mà tin các nguồn bình thường.
152
00:10:55,208 --> 00:10:58,083
Cần một người ngoại đạo
như ông để giúp điều tra.
153
00:10:58,166 --> 00:11:01,250
Nói thật, tôi vừa chớm nghĩ
chúng tôi đã sai lầm đấy.
154
00:11:02,000 --> 00:11:05,916
Ở Langley, tôi dẫn dắt ông tham gia
nhưng ông như không nghe thấy.
155
00:11:06,916 --> 00:11:09,416
Rồi hôm hộp báo, ông lại nhắc đến Proteus.
156
00:11:09,500 --> 00:11:12,500
Sau khi Valerie đến gặp tôi,
tôi đã bắt đầu hiểu rõ.
157
00:11:12,583 --> 00:11:18,458
George, người dùng Proteus hại ông
không phải bọn tôi, không bao giờ.
158
00:11:19,125 --> 00:11:20,083
Tôi biết chứ.
159
00:11:20,708 --> 00:11:23,083
Vài giờ tới sẽ là hồi kết của trò chơi.
160
00:11:23,958 --> 00:11:25,875
Tôi cần biết ông vẫn ổn, George.
161
00:11:41,041 --> 00:11:43,041
Lily, con lên phòng đi.
162
00:11:43,125 --> 00:11:45,000
- Sao vậy… mẹ?
- Cứ đi đi.
163
00:11:51,833 --> 00:11:52,666
Chào.
164
00:11:54,000 --> 00:11:56,833
Họ sẽ bảo vệ chúng ta,
nhưng phải vào trong đã.
165
00:11:56,916 --> 00:11:58,041
George đâu?
166
00:12:03,750 --> 00:12:06,250
Còn vài ngã tư thôi,
đi bộ thì tốt hơn đấy.
167
00:12:06,750 --> 00:12:08,916
- Được.
- Tôi sẽ đi ngay phía sau.
168
00:12:15,208 --> 00:12:17,583
Đúng, sẽ sớm vá xong lỗi hệ thống điện.
169
00:12:17,666 --> 00:12:20,958
- Mong là trong một giờ.
- Sau đó là ưu tiên liên lạc.
170
00:12:21,041 --> 00:12:24,458
Phải lên tin để tránh hoảng loạn,
báo họ ta đang ứng cứu.
171
00:12:24,541 --> 00:12:26,125
Thưa bà, chuyện đó thì…
172
00:12:28,250 --> 00:12:32,166
Đài phát thanh vừa đưa tin
Tổng thống Mullen đã gặp nạn.
173
00:12:35,875 --> 00:12:39,666
Điện, rồi hệ thống liên lạc.
Cứ nhắc mọi người tập trung.
174
00:12:47,791 --> 00:12:49,333
Cảm ơn, Daniel.
175
00:12:49,416 --> 00:12:52,791
- Tôi lên với cô.
- Không, tôi lên lấy đồ rồi sẽ đi nữa.
176
00:12:53,333 --> 00:12:54,583
Vậy tôi sẽ đợi ở đây.
177
00:12:55,208 --> 00:12:56,041
Cảm ơn.
178
00:13:23,583 --> 00:13:24,625
Quỷ thần ơi!
179
00:13:28,916 --> 00:13:30,125
Con bảo có việc muốn nói,
180
00:13:30,208 --> 00:13:33,958
nhưng giờ bố không nghĩ ra nổi
việc gì mới hợp lẽ ở đây.
181
00:13:41,791 --> 00:13:42,625
Được rồi.
182
00:13:51,291 --> 00:13:52,125
Bọn con…
183
00:13:54,958 --> 00:13:59,000
- Bọn con đang cố sửa chữa hệ thống.
- Bọn con? Là ai? Con và Dreyer?
184
00:14:01,291 --> 00:14:05,666
Không chỉ Dreyer. Lúc tìm đến con,
ông ta đã kêu gọi được cả tá thành viên.
185
00:14:05,750 --> 00:14:08,083
- Ở cả hai phe.
- Vậy là do họ bày ra?
186
00:14:09,333 --> 00:14:10,166
Là do Kidder.
187
00:14:11,000 --> 00:14:13,250
Cô ta nói cô ta có thể dọa người khác.
188
00:14:13,333 --> 00:14:17,583
Chỉ trong một phút, cô ta có thể
khiến người ta cảm thấy vô lực cỡ nào,
189
00:14:17,666 --> 00:14:20,583
mong manh cỡ nào, và đúng vậy mà.
Rõ ràng thế,
190
00:14:20,666 --> 00:14:23,791
nếu khiến mọi người nhớ lại
thứ gì mới là quan trọng,
191
00:14:23,875 --> 00:14:27,375
có lẽ mọi người sẽ gạt bỏ mọi tiếng ồn,
thị phi và dối trá,
192
00:14:27,458 --> 00:14:29,458
để rồi lại thật sự lắng nghe nhau.
193
00:14:30,500 --> 00:14:33,500
Nên bọn con để cô ta làm vậy
vì bọn con thấy hợp lý.
194
00:14:33,583 --> 00:14:36,083
Nó có tác dụng hơn những gì ta có thể làm,
195
00:14:36,166 --> 00:14:38,958
nhưng con không biết
sẽ có người chết. Con…
196
00:14:40,708 --> 00:14:41,541
Phải.
197
00:14:42,833 --> 00:14:45,708
Vậy là con
đã giao du với gã Robert Lyndon.
198
00:14:46,416 --> 00:14:50,208
Cái gã khốn nạn đó là thứ ký sinh.
Con đâu biết gã có liên quan.
199
00:14:50,291 --> 00:14:51,208
Bố nghĩ xem.
200
00:14:51,291 --> 00:14:54,375
Lần cuối nước ta có thể
xử lý các vấn nạn là khi nào?
201
00:14:54,458 --> 00:14:57,791
Vì ta chưa thông qua một đạo luật nào
trong 18 tháng qua.
202
00:14:58,375 --> 00:15:02,375
Bố sẽ không tin những điều Dreyer
hứa hẹn sẽ hợp tác làm với con
203
00:15:02,458 --> 00:15:05,791
nếu không lo ngại bị đám điên rồ
trong Đảng phái hãm hại.
204
00:15:07,708 --> 00:15:12,625
Mọi chuyện đã đi quá xa. Khi Mitchell
giao Ủy ban cho bố thì coi như bế tắc.
205
00:15:12,708 --> 00:15:15,333
- Đây đâu phải câu trả lời.
- Bọn con đã nắm lấy cơ hội…
206
00:15:16,708 --> 00:15:18,500
để thay đổi mọi thứ theo hướng tốt hơn.
207
00:15:18,583 --> 00:15:20,583
Phải, thay đổi theo hướng tốt hơn.
208
00:15:20,666 --> 00:15:24,000
- Con phải nỗ lực để làm việc đó.
- Bố nhìn quanh mà xem.
209
00:15:24,083 --> 00:15:27,416
Thế giới mà bố nghĩ bố hiểu
đã không còn tồn tại nữa rồi.
210
00:15:28,166 --> 00:15:31,500
Tệ hại nhất là
con đã từng nghĩ bố đã hết cách,
211
00:15:31,583 --> 00:15:33,916
bố không hiểu tình hình tan nát cỡ nào,
212
00:15:34,000 --> 00:15:36,708
nhưng hình như con sai rồi.
Con nghĩ bố hiểu.
213
00:15:36,791 --> 00:15:39,916
- Hiểu nhưng không muốn thấy.
- Mọi thứ vẫn luôn vậy.
214
00:15:40,000 --> 00:15:42,625
- Bố thánh thiện quá mà.
- Phải cố mà sửa nó.
215
00:15:42,708 --> 00:15:45,083
Bố chỉ lẩn tránh để khỏi phải bẩn tay.
216
00:15:45,166 --> 00:15:48,250
Vậy đấy. Lẩn tránh
để không cần phải giúp người thật.
217
00:15:48,333 --> 00:15:49,625
Nói thì dễ lắm.
218
00:15:49,708 --> 00:15:52,666
Bố không cần phải xử lý
bất kỳ vấn đề thực tế nào.
219
00:15:52,750 --> 00:15:53,958
- Có đấy.
- Không hề.
220
00:15:54,041 --> 00:15:56,458
- Bố làm điều bố nghĩ là đúng.
- Bố phải làm hơn nữa.
221
00:15:56,541 --> 00:15:57,958
Con nghĩ quá đơn giản.
222
00:15:58,041 --> 00:16:02,250
- Vậy để có thể làm nhiều hơn.
- Ừ, nhưng bố và mọi người đã cố hết sức.
223
00:16:06,083 --> 00:16:08,541
Con nghe rồi, được chưa? Con nghe rồi.
224
00:16:08,625 --> 00:16:10,250
Giờ bố nói đi, phải làm gì?
225
00:16:11,500 --> 00:16:14,458
Giờ con phải làm gì? Con xin lỗi.
226
00:16:14,541 --> 00:16:17,708
Con sẽ làm theo lời bố mà, bố nói đi.
227
00:16:18,583 --> 00:16:20,541
- Con năn nỉ bố.
- Ừ.
228
00:16:22,791 --> 00:16:25,333
Con hứa mà, con sẽ làm theo lời bố nói.
229
00:16:27,208 --> 00:16:28,041
Con sẽ làm mà.
230
00:16:48,250 --> 00:16:49,125
Được rồi hả?
231
00:16:49,208 --> 00:16:51,958
Được rồi!
232
00:16:52,041 --> 00:16:53,333
Được rồi! Hoan hô!
233
00:16:53,416 --> 00:16:55,250
- Rồi!
- Rồi, tập trung nào.
234
00:16:55,333 --> 00:16:57,166
Tiếp theo là sửa mạng liên lạc.
235
00:17:15,208 --> 00:17:18,666
Khi Ủy ban tiếp tục công việc
khôi phục hệ thống bị hỏng,
236
00:17:18,750 --> 00:17:22,958
các chuyên gia mạng đoán lần tấn công này
là tiếng hấp hối của Kidder.
237
00:17:23,041 --> 00:17:25,875
một viên thuốc độc được kích hoạt
từ dưới nấm mồ.
238
00:17:25,958 --> 00:17:27,583
Có lẽ với sự hỗ trợ của…
239
00:17:27,666 --> 00:17:30,041
Xin lỗi, tôi vừa nhận được tin cập nhật.
240
00:17:31,291 --> 00:17:35,791
Đây là một tin cực sốc và…
quá khủng khiếp nếu tin này là thật.
241
00:17:35,875 --> 00:17:38,541
Khi ánh sáng trở lại với nhiều thành phố,
242
00:17:38,625 --> 00:17:41,708
chúng tôi nhận được tin
lãnh đạo Ủy ban George Mullen
243
00:17:41,791 --> 00:17:45,208
là mục tiêu của vụ tấn công
gần tư gia ở ngoại ô New York.
244
00:17:45,291 --> 00:17:48,750
…Cựu tổng thống thân yêu
có thể là nạn nhân của vụ tấn công
245
00:17:48,833 --> 00:17:52,791
do những người ủng hộ cực đoan của
Evan Green, người đã bị giam…
246
00:17:52,875 --> 00:17:56,541
Chưa có tin về an nguy
của cựu đệ nhất phu nhân, Sheila Mullen.
247
00:17:56,625 --> 00:17:58,458
Tóm tắt cho những ai chưa xem,
248
00:17:58,541 --> 00:18:02,875
cựu tổng thống George Mullen
hiện đang mất tích và e là đã mất mạng.
249
00:18:02,958 --> 00:18:05,041
- "E là đã mất mạng"? Vội ghê.
- Ừ.
250
00:18:05,125 --> 00:18:07,750
- Mẹ?
- Ồ, Lily. Con yêu, mẹ…
251
00:18:09,208 --> 00:18:10,041
Chào cháu.
252
00:18:10,625 --> 00:18:11,833
Bác là Sheila.
253
00:18:13,708 --> 00:18:16,250
Con cũng lại đây đi.
Đây là Sheila, bạn mẹ.
254
00:18:16,333 --> 00:18:18,583
Bọn mẹ đang xem…
255
00:18:18,666 --> 00:18:22,125
Jonathan, anh nghĩ sao
nếu những tin tức này là chính xác?
256
00:18:22,625 --> 00:18:24,583
Dù chưa chắc luôn đồng ý với Mullen,
257
00:18:24,666 --> 00:18:27,000
nhưng không thể
nghi ngờ lòng yêu nước của ông.
258
00:18:27,083 --> 00:18:30,000
Ông là người đã quay lại phục vụ
dù đang nghỉ hưu.
259
00:18:30,083 --> 00:18:33,333
Xin lỗi, Chủ tịch Dreyer
sắp phát sóng, xin chuyển sang tin đó.
260
00:18:33,416 --> 00:18:35,875
- …Về cựu tổng thống Mullen?
- Chủ tịch?
261
00:18:35,958 --> 00:18:39,458
Thật sự suy sụp, đau lòng,
nếu những tin tức này là sự thật.
262
00:18:40,375 --> 00:18:42,875
George Mullen đã cống hiến bảo vệ nước Mỹ
263
00:18:42,958 --> 00:18:46,666
khỏi chủ nghĩa cực đoan sai lầm
thúc đẩy nên các vụ Zero Day
264
00:18:46,750 --> 00:18:49,041
và điều đó đã khiến ông ấy mất mạng.
265
00:18:49,125 --> 00:18:51,708
George và tôi phục vụ ở hai phe đối nhau.
266
00:18:52,916 --> 00:18:56,666
Chúng tôi hay tranh luận, cả cãi cọ,
nhưng luôn đồng ý một điều
267
00:18:56,750 --> 00:18:58,916
nước ta là đất nước tuyệt vời nhất
268
00:18:59,000 --> 00:19:01,166
và nó đáng được bảo vệ bằng mọi giá.
269
00:19:02,000 --> 00:19:04,791
Xin phép, Tổng thống
đã gọi tôi đến Nhà Trắng.
270
00:19:04,875 --> 00:19:07,875
- Chuyện gì sẽ xảy ra với Ủy ban?
- Tiếp theo là gì?
271
00:19:07,958 --> 00:19:10,208
Tổng thống và tôi sẽ bàn về điều đó.
272
00:19:10,291 --> 00:19:12,791
Nhưng giờ nên dành tâm trí cho
gia đình Mullen
273
00:19:12,916 --> 00:19:15,500
và hàng triệu gia đình
bị ảnh hưởng bởi vụ việc tối nay.
274
00:19:16,458 --> 00:19:18,916
Nếu George Mullen thật sự đã bị ám sát,
275
00:19:19,000 --> 00:19:21,666
đó là một mất mát quá lớn,
không dễ vượt qua.
276
00:19:22,708 --> 00:19:27,958
Nhưng cái chết của ông… chỉ là một thương
vong trong cuộc chiến chống lại kẻ thù.
277
00:19:28,791 --> 00:19:30,666
Một cuộc chiến mới chỉ bắt đầu.
278
00:19:32,291 --> 00:19:33,833
- Cảm ơn.
- Lối này ạ.
279
00:19:48,958 --> 00:19:50,458
SỐ ẨN DANH
280
00:19:52,791 --> 00:19:53,625
A lô?
281
00:19:53,708 --> 00:19:54,875
Nghe thật cảm động.
282
00:19:56,083 --> 00:19:57,458
Chúng ta cần gặp nhau.
283
00:19:58,416 --> 00:19:59,291
Trực tiếp.
284
00:20:24,333 --> 00:20:26,791
- Đẹp thật.
- Đẹp trong ánh sáng.
285
00:20:26,875 --> 00:20:27,958
Tôi và ông…
286
00:20:29,750 --> 00:20:31,416
Thật ra ở cùng một phe.
287
00:20:31,500 --> 00:20:34,250
Tôi chỉ biết là ông sẽ
đi tù một thời gian dài.
288
00:20:34,333 --> 00:20:38,083
Chục năm trước thì có thể.
Hôm nay thì tôi không chắc.
289
00:20:38,166 --> 00:20:41,291
- Phản quốc vẫn là tội tử hình?
- Phản quốc chỉ sự phản bội.
290
00:20:42,000 --> 00:20:44,083
Mọi thứ tôi làm là vì trung thành.
291
00:20:44,166 --> 00:20:47,750
Trung thành với những thứ
mà ông khẳng định ông rất quan tâm.
292
00:20:47,833 --> 00:20:50,750
Và hàng ngàn người
đã chết trong các vụ tấn công?
293
00:20:50,833 --> 00:20:54,208
Ông đã vi phạm lời thề,
gây ra thiệt hại không thể bù đắp.
294
00:20:54,291 --> 00:20:56,750
Không, tôi trao nó
cơ hội cuối cùng để tự cứu mình.
295
00:20:56,833 --> 00:20:59,041
Ông nghĩ chúng ta còn bao nhiêu năm?
296
00:20:59,125 --> 00:21:02,791
Với một nửa đất nước bị nhốt
trong cơn mơ về dối trá và âm mưu,
297
00:21:02,875 --> 00:21:06,375
còn nửa kia la ó về cách dùng đại từ
và tự xếp hạng nỗi đau?
298
00:21:06,458 --> 00:21:08,041
Phá hủy nền dân chủ đâu phải cách.
299
00:21:08,125 --> 00:21:10,916
Hóa trị cũng phá hủy bệnh nhân
lúc chữa ung thư.
300
00:21:11,000 --> 00:21:12,750
Nên ông tự quyết ung thư là gì?
301
00:21:12,833 --> 00:21:17,041
Ông biết ung thư là gì mà.
Một lũ da trắng la ó về việc bị thay thế.
302
00:21:17,125 --> 00:21:19,208
Bọn vô chính phủ đòi bỏ cảnh sát.
303
00:21:19,291 --> 00:21:22,916
Bọn ảo tưởng nghĩ là
có thể diễn giải bầu cử theo nhiều cách.
304
00:21:23,500 --> 00:21:25,625
Chưa kể những chú hề như Evan Green,
305
00:21:25,708 --> 00:21:29,416
xả chất độc của mình lên mạng
và truyền hình chỉ để kiếm tiền.
306
00:21:29,500 --> 00:21:32,791
- Và Ủy ban có thể giải quyết?
- Nếu tận dụng đúng cách.
307
00:21:32,875 --> 00:21:35,291
Triển khai tạm thời và phẫu thuật.
308
00:21:35,375 --> 00:21:37,875
Nếu Mitchell xử lý rõ ràng, khôn ngoan,
309
00:21:37,958 --> 00:21:40,708
cho tôi lãnh đạo,
ta đã ở bên bờ thành công.
310
00:21:40,791 --> 00:21:45,041
Mọi kẻ độc tài từng nắm quyền
luôn nói đó chỉ là tạm thời.
311
00:21:45,125 --> 00:21:47,916
Và ông biết thứ gì còn lại
khi kết thúc không?
312
00:21:48,000 --> 00:21:50,750
Nghĩa địa và tàn tích. Lần nào cũng vậy.
313
00:21:50,833 --> 00:21:53,458
Cứ đứng đó và phán xét tôi tùy ý.
314
00:21:53,541 --> 00:21:56,666
Nhưng đất nước này
đâu chỉ gặp một giai đoạn khó khăn.
315
00:21:56,750 --> 00:22:00,041
Nguy cấp lắm rồi.
Nếu không ra tay quyết liệt là tiêu.
316
00:22:00,125 --> 00:22:01,916
Con gái ông cũng hiểu điều đó.
317
00:22:02,000 --> 00:22:05,208
Con tôi đã làm sai rất nhiều,
nhưng sai lớn nhất là tin
318
00:22:05,291 --> 00:22:08,208
thứ ông quan tâm không phải
bản thân và quyền lực.
319
00:22:08,291 --> 00:22:11,375
Con ông là người hùng.
Tôi biết cô ta nghĩ gì về tôi,
320
00:22:11,458 --> 00:22:14,083
nhưng cô ta chịu bỏ qua
vì lợi ích lớn hơn.
321
00:22:14,750 --> 00:22:17,958
Cô ta hiểu nếu hợp tác,
bọn tôi sẽ đạt được những gì.
322
00:22:18,041 --> 00:22:21,500
- Ông nên thấy tự hào.
- Gọi luật sư báo ông đã bị bắt đi.
323
00:22:23,416 --> 00:22:26,833
Tối nay thì không. Ông muốn
giải tán Ủy ban để chấm dứt hết
324
00:22:26,916 --> 00:22:29,416
và khiến đất nước chết dần chết mòn?
325
00:22:29,500 --> 00:22:30,666
Tôi không cản được.
326
00:22:30,750 --> 00:22:34,166
Có lẽ ông mù thật rồi.
Nhưng mọi chuyện sẽ diễn ra như này.
327
00:22:34,666 --> 00:22:37,750
Hết nhiệm kỳ, tôi đảm bảo
tôi và đồng bọn sẽ rút lui.
328
00:22:37,833 --> 00:22:41,125
Ông đã bắt được Kidder,
cứ thổi phồng vai trò của Lyndon
329
00:22:41,208 --> 00:22:42,750
vì hắn sẽ không trở lại.
330
00:22:42,833 --> 00:22:43,958
Kết thúc ở đó.
331
00:22:44,625 --> 00:22:48,208
- Kẻ xấu thua, cả làng vui vẻ.
- Đây không phải đàm phán.
332
00:22:48,291 --> 00:22:49,125
Không ư?
333
00:22:52,333 --> 00:22:55,416
Vì… nếu làm kiểu khác,
334
00:22:56,375 --> 00:22:58,958
nghĩa là ông
đang tròng dây vào cổ con mình.
335
00:23:00,541 --> 00:23:04,208
George, đúng như ông nói,
phản quốc vẫn là tội ác.
336
00:23:04,291 --> 00:23:06,625
ông có thể làm thế với con gái thật à?
337
00:23:07,875 --> 00:23:09,750
Vợ ông sẽ đồng ý chứ?
338
00:24:03,500 --> 00:24:07,166
Chào mừng phát ngôn viên của Ủy ban,
Melissa Kornblau.
339
00:24:07,250 --> 00:24:08,666
Cảm ơn đã mời tôi đến.
340
00:24:08,750 --> 00:24:13,041
Như các bạn đã thấy, nhờ sự phục hồi
nhanh chóng sau vụ tấn công thứ hai,
341
00:24:13,125 --> 00:24:17,125
nhân dân đã có thể yên tâm
mã độc Zero Day không còn là một hiểm họa.
342
00:24:17,750 --> 00:24:21,875
Cựu Tổng thống Mullen sẽ gửi báo cáo
cuối cùng của Ủy ban vào ngày mai,
343
00:24:21,958 --> 00:24:25,208
ngài sẽ trình bày
các bước đã được thực hiện để đảm bảo
344
00:24:25,291 --> 00:24:27,250
an ninh mạng tương lai cho đất nước,
345
00:24:27,333 --> 00:24:30,250
cũng như đưa ra kết luận
về chủ mưu của vụ này.
346
00:24:31,500 --> 00:24:33,500
Chào ngài, vừa nhận được cuộc gọi.
347
00:24:34,000 --> 00:24:37,625
Hôm nay Tổng thống Mitchell sẽ đi thăm
các điểm đang phục hồi.
348
00:24:38,291 --> 00:24:41,000
Bà ấy muốn đến gặp ngài.
349
00:24:41,083 --> 00:24:43,166
- Gặp ở đây à?
- Vâng, tầm 11 giờ.
350
00:24:43,250 --> 00:24:44,541
Không chỉ mỗi bà ấy.
351
00:24:45,416 --> 00:24:47,416
Lát nữa Alex cũng muốn gặp tôi.
352
00:24:52,875 --> 00:24:55,791
- Bà sẽ nói gì?
- Giống mình thôi, nói tôi yêu nó.
353
00:24:55,875 --> 00:24:57,958
Ý là chuyện ngày mai.
354
00:24:58,041 --> 00:25:01,416
Nói mình đã không ăn không ngủ suốt,
tôi không biết gì cả.
355
00:25:08,583 --> 00:25:12,208
George, dù nó là ai, đã làm gì,
chúng ta đã nuôi dạy nó,
356
00:25:13,166 --> 00:25:15,541
hai ta phải có trách nhiệm với việc đó.
357
00:25:19,333 --> 00:25:22,041
Tôi không thể mất thêm… một đứa con nữa.
358
00:25:51,875 --> 00:25:52,708
Tổng thống.
359
00:25:56,791 --> 00:26:00,291
- Hóa ra luyện ngục là thế này đây.
- Phải đấy.
360
00:26:03,500 --> 00:26:05,625
Mong ông không phiền vì tôi ghé qua.
361
00:26:06,250 --> 00:26:10,250
Tôi thấy văn phòng của tôi
có vẻ ngăn cản người ta thẳng thắn.
362
00:26:11,833 --> 00:26:14,583
Có vẻ là cả khách lẫn chủ đều thế.
363
00:26:16,208 --> 00:26:18,208
Bà có thể nói từ buổi họp đầu mà.
364
00:26:19,500 --> 00:26:20,333
Có lẽ thế.
365
00:26:21,000 --> 00:26:23,458
Nhưng khi chia sẻ thông tin,
366
00:26:24,000 --> 00:26:26,416
những gì chúng tôi nghi ngờ, biết được,
367
00:26:26,500 --> 00:26:30,041
có thể chứng minh,
đều là những thứ khác nhau,
368
00:26:30,125 --> 00:26:32,416
và cuối cùng lại ít quan trọng hơn
369
00:26:32,500 --> 00:26:35,250
hơn những gì người nghe
sẵn lòng tin tưởng.
370
00:26:35,750 --> 00:26:40,166
- Bà nghĩ nhân dân sẵn lòng tin điều gì?
- Câu hỏi của thời này.
371
00:26:41,875 --> 00:26:47,000
Nghe nói báo cáo của Ủy ban
vẫn đang trong quá trình hoàn thành.
372
00:26:48,208 --> 00:26:51,208
Tôi đoán ông đang đối mặt
một số quyết định tồi tệ.
373
00:26:52,291 --> 00:26:55,500
Nên bà mới đến đây để đảm bảo
tôi không làm gì sai lầm?
374
00:26:55,583 --> 00:26:57,958
Thật ra, tôi đến đây để xin lỗi.
375
00:26:59,333 --> 00:27:00,958
Tôi đã che giấu vài chuyện,
376
00:27:01,041 --> 00:27:05,291
nhưng tôi không ngờ
nó lại biến thành chuyện cá nhân.
377
00:27:07,625 --> 00:27:10,625
Mọi người tin ông sẽ làm điều đúng đắn.
378
00:27:10,708 --> 00:27:15,166
Dù ông có nói gì trong báo cáo
mọi người đều sẽ tin đó là sự thật.
379
00:27:16,333 --> 00:27:17,541
Sự thật là sự thật.
380
00:27:17,625 --> 00:27:18,458
Có thể.
381
00:27:22,416 --> 00:27:27,000
Lần cuối ông phát biểu tại phiên họp chung
là để thông báo ông sẽ không tái tranh cử.
382
00:27:27,791 --> 00:27:29,416
Lúc đó tôi đã nghe tin đồn,
383
00:27:29,500 --> 00:27:32,583
lý do không phải chỉ là vì
con ông qua đời.
384
00:27:33,791 --> 00:27:34,833
Ông ngoại tình.
385
00:27:36,375 --> 00:27:40,083
Ông liều lĩnh như vậy,
lại còn ngoại tình với Chánh văn phòng,
386
00:27:40,666 --> 00:27:43,166
và lừa dối nhân dân về vụ đó,
387
00:27:44,000 --> 00:27:45,625
tôi chưa bao giờ tin vụ đó.
388
00:27:46,375 --> 00:27:47,208
Chưa từng.
389
00:27:50,000 --> 00:27:52,416
Nhưng sau đó tôi bắt đầu tự hỏi
390
00:27:53,166 --> 00:27:56,000
nếu không đơn giản chỉ là
ngoại tình thì sao?
391
00:27:57,208 --> 00:28:00,791
Nếu ông giữ im lặng,
không phải vì lợi ích của bản thân
392
00:28:02,791 --> 00:28:08,375
mà để bảo vệ một người vô tội
không đáng chịu những đau đớn đó thì sao?
393
00:28:10,541 --> 00:28:12,250
Chuyện đó thì tôi có thể tin
394
00:28:12,833 --> 00:28:14,375
vì sự thật
395
00:28:16,000 --> 00:28:17,166
là sự thật,
396
00:28:18,083 --> 00:28:21,541
nhưng nó không phải
luôn là điều quan trọng nhất.
397
00:28:26,458 --> 00:28:29,458
Ông từng nói với tôi
một điều mà sẽ tôi không quên.
398
00:28:29,541 --> 00:28:33,375
Rằng công việc của chúng ta
là điều hành đất nước như nó vốn có,
399
00:28:33,458 --> 00:28:35,416
chứ không phải như ta mong muốn.
400
00:28:36,041 --> 00:28:39,958
Nếu công chúng phát hiện vụ này
thật ra đã bén rễ sâu đến cỡ đó,
401
00:28:40,041 --> 00:28:41,583
ngay tại thời điểm này,
402
00:28:42,625 --> 00:28:44,875
tôi không nghĩ ta sẽ trụ được.
403
00:28:45,750 --> 00:28:48,625
Ta có nghĩa vụ bảo vệ nhân dân.
404
00:28:49,250 --> 00:28:52,916
Có lẽ cắn rứt lương tâm là
hình phạt nhẹ nhất cho ta rồi.
405
00:28:55,083 --> 00:28:57,333
Bắt Kidder chịu hết thì không ai biết
406
00:28:57,416 --> 00:29:00,250
bà đã dừng cuộc đảo chính.
Bà không bận tâm à?
407
00:29:00,333 --> 00:29:04,625
Văn phòng của Dreyer đã nói với các
phóng viên rằng ông ấy sẽ nghỉ hưu,
408
00:29:04,708 --> 00:29:06,958
giữa đỉnh cao sự nghiệp.
409
00:29:08,125 --> 00:29:10,458
Không giống ông, tôi muốn tái đắc cử,
410
00:29:10,541 --> 00:29:13,333
và con đường đến đó
đã dễ dàng hơn nhiều rồi.
411
00:29:13,416 --> 00:29:15,458
Vẫn còn nhiều việc tốt để làm.
412
00:29:16,166 --> 00:29:19,000
Những sai lầm tôi đã học được
và có thể sửa chữa.
413
00:29:19,625 --> 00:29:22,583
Đó mới là sự thật quan trọng nhất với tôi.
414
00:29:26,500 --> 00:29:27,666
Bốn năm nữa thôi.
415
00:29:30,458 --> 00:29:35,708
Tôi hứa sẽ có đủ thời gian
để hoàn thành những việc còn dang dở.
416
00:32:10,583 --> 00:32:11,583
Cảm ơn.
417
00:32:12,166 --> 00:32:13,208
Ngài Chủ tịch.
418
00:32:16,458 --> 00:32:17,666
Cô Whitesell.
419
00:32:19,750 --> 00:32:22,166
Đây thực sự là dịch vụ giao hàng cao cấp.
420
00:32:26,541 --> 00:32:29,500
"Báo cáo điều tra
về cuộc tấn công mạng Zero Day
421
00:32:29,583 --> 00:32:31,041
ở Hoa Kỳ."
422
00:32:33,166 --> 00:32:34,791
- Nặng phết.
- Mời ngài đọc.
423
00:32:35,583 --> 00:32:36,458
Cứ từ từ đọc.
424
00:33:02,458 --> 00:33:06,833
Sếp bà là người rất khôn ngoan.
Tôi luôn ngưỡng mộ ông ấy.
425
00:33:08,666 --> 00:33:12,083
Phía Mitchell đề xuất
mở họp chung để trình bày vụ này.
426
00:33:12,166 --> 00:33:17,500
Màn trình diễn lưỡng đảng chào đón kết quả
thể hiện đất nước đang tiến lên.
427
00:33:20,166 --> 00:33:21,708
Tôi đồng ý.
428
00:33:25,583 --> 00:33:28,083
Cựu Tổng thống Mullen
dự kiến đến đây trước
429
00:33:28,166 --> 00:33:30,625
để cảm ơn sự nỗ lực của nhân viên Ủy ban.
430
00:33:30,708 --> 00:33:32,500
Sau đó ông sẽ đến Washington.
431
00:33:32,583 --> 00:33:35,416
Nguồn tin trên Hill đã xem
bản sao của báo cáo
432
00:33:35,500 --> 00:33:39,083
xác nhận rằng Monica Kidder
là kẻ chủ mưu vụ tấn công.
433
00:33:39,166 --> 00:33:42,541
Ngoài ra, Mullen sẽ đề xuất
các biện pháp an ninh mạng mới
434
00:33:42,625 --> 00:33:44,083
để Quốc hội xem xét.
435
00:33:44,166 --> 00:33:48,916
- Có nhân viên của Kidder tham gia không?
- Tổng thống!
436
00:33:49,000 --> 00:33:50,750
Còn Monica Kidder thì sao?
437
00:34:01,500 --> 00:34:02,333
Chào ngài.
438
00:34:31,083 --> 00:34:35,666
Chỉ mới hơn một tháng trước,
mỗi một người đều tiếp nhận nhiệm vụ.
439
00:34:35,750 --> 00:34:38,708
Và chỉ tuần trước,
trong vài giờ ngắn ngủi,
440
00:34:39,500 --> 00:34:43,708
mọi người đã cứu chúng tôi khỏi thảm họa,
cứu hàng ngàn mạng người.
441
00:34:44,500 --> 00:34:46,333
Cả nước và cá nhân tôi
442
00:34:46,416 --> 00:34:49,250
mắc nợ và biết ơn mọi người sâu sắc.
443
00:34:50,041 --> 00:34:53,125
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
444
00:35:11,291 --> 00:35:12,125
Carl.
445
00:35:12,625 --> 00:35:15,083
- Vâng, thưa ngài.
- Cậu thấy sao rồi?
446
00:35:15,916 --> 00:35:17,250
- Đỉnh của chóp.
- Tốt.
447
00:35:17,333 --> 00:35:18,958
Tôi đã thêm vài chú thích.
448
00:35:19,041 --> 00:35:20,750
Xin phép cho tôi nói,
449
00:35:20,833 --> 00:35:23,958
tôi hiểu cuộc điều tra
đã phát hiện thêm góc khuất.
450
00:35:24,625 --> 00:35:26,125
Chúng ta cứ làm vậy đi.
451
00:35:30,916 --> 00:35:35,375
- Vâng. Rất vinh dự được hỗ trợ ngài.
- Tôi cũng vậy.
452
00:35:43,250 --> 00:35:45,375
- Phòng thí nghiệm đã phân tích suốt đêm.
- Và?
453
00:35:46,375 --> 00:35:48,791
Các mảnh vỡ có nguồn gốc không xác định.
454
00:35:49,583 --> 00:35:52,916
Có thể là thiết bị điện tử
được gắn vào ống nạp.
455
00:35:53,000 --> 00:35:56,625
Có thể là rác vô tình rơi xuống
vào hạt giống ở nhà máy.
456
00:35:59,541 --> 00:36:02,791
Mọi căng thẳng, mọi áp lực,
tất cả cùng một lúc.
457
00:36:04,958 --> 00:36:07,875
Lúc quay trở lại Nhà Trắng,
nơi Nick đã qua đời.
458
00:36:08,750 --> 00:36:10,875
Bác sĩ nói điều đó cũng khả thi.
459
00:36:12,333 --> 00:36:14,250
Vũ khí thần kinh tối mật hay chỉ là…
460
00:36:14,333 --> 00:36:17,500
một ông già mệt mỏi
vì đối mặt với quá nhiều ma quỷ.
461
00:36:20,583 --> 00:36:23,208
- Quan trọng gì chứ?
- Phải.
462
00:36:24,666 --> 00:36:27,583
Còn… Lily sao rồi?
463
00:36:30,041 --> 00:36:35,333
Tôi đã nói với con bé mọi thứ, sự thật.
Giờ dù chuyện gì xảy ra đều tùy vào nó.
464
00:36:36,541 --> 00:36:37,375
Ừ.
465
00:36:40,166 --> 00:36:41,666
- Ông chắc chưa?
- Rồi.
466
00:36:43,416 --> 00:36:44,375
Tôi sẽ theo dõi.
467
00:37:49,041 --> 00:37:50,500
- Tổng thống.
- Nó có đây không?
468
00:37:50,583 --> 00:37:55,583
Nửa tiếng trước đã đi rồi, không biết
đi đâu, còn nhờ tôi đưa ông cái này.
469
00:37:55,666 --> 00:37:57,333
GỬI BỐ
470
00:37:58,541 --> 00:38:00,583
Cảm ơn. Bob, rất hân hạnh.
471
00:38:00,666 --> 00:38:03,041
- Tommy. Nghị sĩ, hân hạnh.
- Thưa ngài.
472
00:38:03,125 --> 00:38:05,375
Tôi sẽ gặp cô ở trong. Khỏe không Bob?
473
00:38:06,625 --> 00:38:07,458
Cô ta đi rồi.
474
00:38:08,333 --> 00:38:09,166
Alex.
475
00:38:11,041 --> 00:38:13,375
Chắc không muốn xem bố nói dối vì mình.
476
00:38:13,458 --> 00:38:16,666
Như quý vị thấy,
căn phòng gần như sắp đầy.
477
00:38:16,750 --> 00:38:20,833
Các thành viên của Hạ viện, Thượng viện,
và hình như là Bộ trưởng Bộ Quốc phòng
478
00:38:20,916 --> 00:38:25,125
đang ngồi vào chỗ
khi cùng chờ cựu Tổng thống George Mullen
479
00:38:25,208 --> 00:38:29,291
đưa ra phát biểu cuối cùng về vụ việc
khiến cả nước hỗn loạn vừa qua.
480
00:38:29,375 --> 00:38:30,875
- Thưa Chủ tịch.
- Và đây.
481
00:38:30,958 --> 00:38:35,000
Cựu Tổng thống Hoa Kỳ, George Mullen.
482
00:39:16,583 --> 00:39:19,833
Chủ tịch Hạ Viện,
Phó Tổng thống, Chánh án,
483
00:39:19,916 --> 00:39:23,041
thành viên của Quốc hội Hoa Kỳ và Nội các,
484
00:39:23,625 --> 00:39:24,875
và đồng bào của tôi.
485
00:39:26,250 --> 00:39:28,750
Cách đây không lâu,
nước ta đã bị tấn công,
486
00:39:29,250 --> 00:39:32,583
không phải bởi bom đạn hay máy bay,
mà bằng mã máy tính,
487
00:39:33,416 --> 00:39:36,958
một kiểu chiến tranh mới,
vừa có tính hủy diệt vừa đáng sợ.
488
00:39:37,791 --> 00:39:39,833
Những kẻ chủ mưu không giương cờ,
489
00:39:39,916 --> 00:39:42,916
không đòi hỏi
và không nhận lãnh trách nhiệm.
490
00:39:43,750 --> 00:39:46,041
Chúng trốn trong bóng tối như lũ hèn.
491
00:39:47,208 --> 00:39:51,250
Nhưng như mọi khi,
nước ta đã vượt qua thử thách.
492
00:39:55,250 --> 00:39:57,250
Nhân dân cả nước đã tập hợp lại,
493
00:39:57,333 --> 00:40:01,666
Quốc hội đã lập tức hành động
và ủy quyền cho một cơ quan đặc biệt,
494
00:40:01,750 --> 00:40:03,083
Ủy ban Zero day,
495
00:40:03,750 --> 00:40:06,625
với nhiệm vụ truy tìm thủ phạm.
496
00:40:11,750 --> 00:40:16,416
Tối nay, tôi đứng trước toàn thể quý vị
để chia sẻ kết quả điều tra của Ủy ban.
497
00:40:47,458 --> 00:40:52,500
Chúng tôi vẫn kết luận
vũ khí mạng được sử dụng trong vụ Zero Day
498
00:40:52,583 --> 00:40:55,875
ban đầu được phát triển
bởi Cơ quan An ninh Quốc gia.
499
00:40:56,625 --> 00:40:57,458
Đầu tuần này,
500
00:40:57,541 --> 00:41:01,291
tôi và các cộng sự đã gửi báo cáo
cho Tổng thống và Chủ tịch Hạ viện,
501
00:41:01,375 --> 00:41:05,625
đưa ra đầy đủ và chi tiết
mọi bằng chứng chứng thực kết luận này.
502
00:41:05,708 --> 00:41:10,750
Bằng chứng cũng chỉ ra vai trò của Monica
Kidder và Robert Lyndon trong vụ việc.
503
00:41:32,333 --> 00:41:33,708
George, không sao chứ?
504
00:41:34,458 --> 00:41:37,750
Đó đều là… thực tế.
505
00:41:44,125 --> 00:41:46,333
Là thực tế, nhưng không phải sự thật.
506
00:41:50,833 --> 00:41:51,708
Hài hước lắm.
507
00:41:55,625 --> 00:41:57,375
Khi ta mất đi ai đó…
508
00:42:06,333 --> 00:42:08,791
Mất người ta yêu, mất điều quan trọng.
509
00:42:12,166 --> 00:42:15,000
Dẫu vậy, họ chưa từng biến mất,
chưa từng rời đi.
510
00:42:15,791 --> 00:42:17,458
Họ sẽ không để ta bỏ qua họ.
511
00:42:18,250 --> 00:42:21,333
Và quý vị biết không? Sự thật là thế đấy.
512
00:42:22,125 --> 00:42:25,541
Sự thật có thể khó tìm,
đôi khi còn khó đối mặt,
513
00:42:25,625 --> 00:42:28,000
nhưng luôn xứng đáng với sự nỗ lực.
514
00:42:28,083 --> 00:42:30,083
Và sự thật của đêm nay
515
00:42:32,291 --> 00:42:34,916
là một trong những người
quyền lực nhất nước
516
00:42:35,000 --> 00:42:36,375
đã chọn từ bỏ đất nước.
517
00:42:37,000 --> 00:42:39,833
Họ đã thấy sự chia rẽ, sự cay đắng.
518
00:42:40,375 --> 00:42:43,666
Nghe vô số lời dối trá
trắng trợn và kéo dài không dứt.
519
00:42:43,750 --> 00:42:45,500
Và họ tự thuyết phục mình
520
00:42:45,583 --> 00:42:50,375
rằng cách duy nhất để cứu vãn là
đe dọa để quý vị từ bỏ quyền tự do.
521
00:42:50,458 --> 00:42:54,833
Họ nghĩ nếu có nhiều quyền lực hơn,
họ có thể giúp ta giải quyết vấn đề.
522
00:42:55,916 --> 00:43:00,500
Con gái tôi cũng hy vọng điều đó.
Và con bé đã để lại thứ này cho tôi.
523
00:43:01,291 --> 00:43:03,625
Tôi biết thứ này là thật.
524
00:43:08,041 --> 00:43:11,583
"Vinh dự lớn nhất đời tôi là
khi người dân ở khu vực của mình
525
00:43:11,666 --> 00:43:15,083
chọn tôi đại diện cho họ
tại Quốc hội Hoa Kỳ.
526
00:43:16,625 --> 00:43:19,541
Hối tiếc lớn nhất của tôi là
tôi đã không sống
527
00:43:19,625 --> 00:43:22,333
đúng với niềm tin họ đặt vào tôi.
528
00:43:22,416 --> 00:43:25,666
Tôi đã phản bội lời thề và tôi đã lạc lối.
529
00:43:26,708 --> 00:43:31,125
Giờ tôi nhận ra cách để tắt đi
những tiếng nói đang đầu độc đất nước này
530
00:43:31,208 --> 00:43:33,541
không phải là ném chúng vào phòng giam.
531
00:43:33,625 --> 00:43:36,041
Mà là ngừng lắng nghe.
532
00:43:38,041 --> 00:43:42,041
Cách giải quyết vấn đề là
tìm kiếm lợi ích chung.
533
00:43:43,833 --> 00:43:44,916
Không phải thắng.
534
00:43:46,041 --> 00:43:49,000
Con đường tiến lên là
đối mặt với sự thật khó khăn.
535
00:43:50,041 --> 00:43:51,458
Chứ không phải lẩn trốn.
536
00:43:52,625 --> 00:43:54,541
Vì vậy, tôi sẽ không lẩn trốn.
537
00:43:55,916 --> 00:43:57,500
Tôi sẽ tự thú
538
00:43:58,416 --> 00:44:00,208
và đối mặt với công lý."
539
00:44:13,000 --> 00:44:16,708
Vụ tấn công Zero Day là một âm mưu
do Chủ tịch Hạ viện dẫn dắt.
540
00:44:21,083 --> 00:44:25,000
Với sự tham gia của các thành viên
từ cả hai đảng phái.
541
00:44:27,250 --> 00:44:30,708
Trong số đó có Nghị sĩ Jerry Benson.
542
00:44:32,750 --> 00:44:35,125
Nghị sĩ Barbara Rollins.
543
00:44:36,583 --> 00:44:39,541
Thượng nghị sĩ Max Trillin.
544
00:44:39,625 --> 00:44:42,125
Thượng nghị sĩ Pat Bishop.
545
00:44:43,250 --> 00:44:46,541
Và Nghị sĩ Alexandra Mullen.
546
00:44:48,208 --> 00:44:49,916
Nhưng không chỉ mỗi họ.
547
00:44:50,000 --> 00:44:53,833
Chắc chắn còn nhiều kẻ âm mưu hơn
từ bên trong lẫn bên ngoài.
548
00:44:53,916 --> 00:44:55,416
Ta phải tìm ra họ.
549
00:44:55,500 --> 00:44:59,333
Đêm nay, Ủy ban Zero Day kết thúc,
nhưng công việc vẫn tiếp diễn.
550
00:44:59,416 --> 00:45:03,583
Tôi hy vọng giờ Tổng thống Mitchell
sẽ dùng mọi công cụ hiến pháp
551
00:45:03,666 --> 00:45:07,208
cần thiết để mang kẻ thù của đất nước
ra đối mặt với công lý,
552
00:45:07,291 --> 00:45:08,708
bất kể họ là ai.
553
00:45:08,791 --> 00:45:12,458
Cầu Chúa dõi theo
những người bắt đầu cuộc chiến
554
00:45:12,541 --> 00:45:15,458
và mong Chúa luôn phù hộ
Hợp chủng quốc Hoa Kỳ.
555
00:45:15,541 --> 00:45:19,666
Chó đẻ ra vẻ công lý. Tự hào về mình đi,
ông vừa phá hủy đất nước đấy.
556
00:45:20,333 --> 00:45:23,833
Mỗi khi ta làm điều đúng đắn
đều là một cơ hội để cứu nước.
557
00:45:31,625 --> 00:45:35,083
Tối nay, Mullen đã tung ra
một quả bom kinh khủng khiếp,
558
00:45:35,166 --> 00:45:38,000
đảo lộn mọi thứ chúng ta từng biết về…
559
00:45:38,083 --> 00:45:41,416
Chúng tôi vừa nhận được tin
Nghị sĩ Alexandra Mullen
560
00:45:41,500 --> 00:45:43,250
có thể đã bị giam giữ.
561
00:45:43,333 --> 00:45:46,625
FBI cho biết
Giám đốc sẽ chỉ định một đội đặc nhiệm
562
00:45:46,708 --> 00:45:48,791
để điều tra Chủ tịch Hạ viện Dreyer
563
00:45:48,875 --> 00:45:52,333
và các thành viên Quốc hội khác
liên can đến âm mưu này.
564
00:45:52,833 --> 00:45:53,666
Cảm ơn.
565
00:45:53,750 --> 00:45:57,250
Đất nước đối mặt với
một nhiệm vụ khó khăn nhưng thiết yếu
566
00:45:57,333 --> 00:46:01,125
là đối đầu với kẻ thù bên trong
và bắt họ chịu tội trước công ly…
567
00:46:01,208 --> 00:46:04,000
Bước ngoặt phi thường
là Mullen không tha cho ai
568
00:46:04,083 --> 00:46:07,458
kể cả con ruột
trong việc báo cáo kết quả điều tra…
569
00:46:53,541 --> 00:46:55,666
HỒI KÝ KHÔNG ĐẶT TÊN
GEORGE MULLEN
570
00:51:20,625 --> 00:51:25,625
Biên dịch: Mai Uyên
571
00:51:26,305 --> 00:52:26,481
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm