"Homeland" The Drone Queen

ID13188413
Movie Name"Homeland" The Drone Queen
Release Name Homeland - S04E01 - The Drone Queen - 1080p.Bluray
Year2014
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID3284012
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:58,015 --> 00:00:59,767 Dừng xe. Đoạn đường còn lại tôi muốn đi bộ. 3 00:01:03,688 --> 00:01:05,398 Thôi nào, mọi người. Có vài dãy nhà thôi. 4 00:01:05,481 --> 00:01:07,358 Hơn nữa mấy ngày rồi tôi chưa rời đại sứ quán. 5 00:01:44,270 --> 00:01:45,146 Alô? 6 00:01:50,484 --> 00:01:51,319 Chúng tôi đến ngay. 7 00:01:55,615 --> 00:01:57,033 ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ KABUL, AFGHANISTAN 8 00:02:11,756 --> 00:02:12,798 Chào trạm trưởng. 9 00:02:12,882 --> 00:02:15,009 - Mục tiêu cách bao xa? - Hơn tám phút một chút. 10 00:02:15,092 --> 00:02:17,928 Chúng tôi đã cho cất cánh hai chiếc Fox 15-Echos ngay khi tin tình báo về. 11 00:02:18,012 --> 00:02:20,014 Được phép vào không phận Pakistan chưa? 12 00:02:20,097 --> 00:02:21,474 Đang đợi tin từ Tư lệnh Trung tâm. 13 00:02:21,557 --> 00:02:23,017 Hay cử máy bay không người lái đi? 14 00:02:23,100 --> 00:02:24,143 Hiện tại không được. 15 00:02:24,226 --> 00:02:26,687 - Đội mặt đất thì sao? - Họ không đóng ở khu vực đó. 16 00:02:28,481 --> 00:02:29,649 Tôi cần gặp phía Islamabad. 17 00:02:29,732 --> 00:02:31,025 Đã gọi qua đường truyền bảo mật. 18 00:02:31,108 --> 00:02:31,942 Được. 19 00:02:39,825 --> 00:02:41,452 THÀNH CÔNG 10:56 5/4/2014; ID 16 20 00:02:44,455 --> 00:02:45,456 Nói đi, Sandy. 21 00:02:45,915 --> 00:02:47,333 <i>- Sao thế?</i> - Không có gì. 22 00:02:47,416 --> 00:02:49,668 Ngoại trừ việc tôi mới nghe chuyện này lần đầu. 23 00:02:50,169 --> 00:02:52,922 <i>Hắn đứng thứ tư trong danh sách</i> <i>cần trừ khử, Carrie. Cô còn cần biết gì?</i> 24 00:02:53,005 --> 00:02:54,507 Nguồn đưa tin của anh. 25 00:02:55,674 --> 00:02:57,843 <i>Vẫn như bốn vụ trừ khử</i> <i>mục tiêu quan trọng vừa rồi.</i> 26 00:02:57,927 --> 00:03:00,137 Người đưa tin này có tên không vậy? 27 00:03:00,763 --> 00:03:03,599 <i>Thỏa thuận là phải giữ kín danh tính</i> <i>để đổi lấy thông tin.</i> 28 00:03:03,682 --> 00:03:05,559 <i>Tới giờ, đây vẫn là</i> <i>mối quan hệ rất có lợi.</i> 29 00:03:05,643 --> 00:03:08,062 Mấy lần trước ta vẫn có thời gian tham khảo ý kiến, 30 00:03:08,145 --> 00:03:09,438 kiểm tra lại tin tình báo. 31 00:03:09,897 --> 00:03:10,898 <i>Cân nhắc mục tiêu đi.</i> 32 00:03:11,899 --> 00:03:12,733 Ý anh là sao? 33 00:03:12,817 --> 00:03:14,443 <i>Sở dĩ cơ hội hạ kẻ như Haissam Haqqani</i> 34 00:03:14,527 --> 00:03:15,694 <i>không nhiều là có lý do.</i> 35 00:03:15,820 --> 00:03:16,987 <i>Hắn nổi tiếng cẩn trọng.</i> 36 00:03:17,071 --> 00:03:18,656 Thì ta đã dạy hắn mà nhỉ? 37 00:03:18,739 --> 00:03:21,951 <i>Dạy? Hắn học cách nhảy khỏi máy bay</i> <i>nhờ Sư đoàn Không quân 82 đấy.</i> 38 00:03:29,667 --> 00:03:30,876 Tư lệnh Trung tâm trả lời chưa? 39 00:03:30,960 --> 00:03:33,045 Được phép tấn công. Xin chờ lệnh. 40 00:03:34,630 --> 00:03:36,173 Sao có hình ảnh trực tiếp vậy? 41 00:03:36,257 --> 00:03:38,175 Ta gặp may, kết nối được với vệ tinh NATO. 42 00:03:38,259 --> 00:03:39,719 Chính là chỗ đó ư? 43 00:03:39,802 --> 00:03:40,970 Phải, tòa nhà ở giữa. 44 00:03:41,053 --> 00:03:42,805 Nghe nói chỗ đó là trang trại. 45 00:03:42,888 --> 00:03:45,057 Sao ta dám chắc Haqqani ở trong căn nhà đó? 46 00:03:45,141 --> 00:03:46,434 Trong số xe trước nhà, 47 00:03:46,517 --> 00:03:49,645 ta đã thấy chiếc HiLux đỏ đó ở căn cứ của hắn tại Miranshah. 48 00:03:49,729 --> 00:03:51,439 Ước tính thiệt hại ngoài dự kiến? 49 00:03:51,522 --> 00:03:54,066 Trong phạm vi 75m quanh mục tiêu không có cư dân khác. 50 00:03:54,525 --> 00:03:56,610 Vậy rõ ràng mọi người trong căn nhà đó 51 00:03:56,694 --> 00:03:58,821 - sẽ là thiệt hại ngoài dự kiến. - Phải. 52 00:04:02,116 --> 00:04:03,701 Tôi sẽ thấy tốt hơn nếu ta không mù mờ 53 00:04:03,784 --> 00:04:04,869 do thời gian gấp như vậy. 54 00:04:05,453 --> 00:04:07,037 Nguồn tin của Sandy vẫn luôn đúng. 55 00:04:08,414 --> 00:04:09,373 Ừ, phải. 56 00:04:11,000 --> 00:04:13,544 Còn Haqqani đã quen thói giết lính Mỹ. 57 00:04:17,506 --> 00:04:19,467 - Mấy chiếc F-15 đâu? - Bay ở biên giới. 58 00:04:19,550 --> 00:04:21,177 Một phút nữa có thể tới chỗ mục tiêu. 59 00:04:21,677 --> 00:04:23,512 - Trong khu vực có quân ta không? - Không. 60 00:04:23,596 --> 00:04:25,181 - Giới hạn quy định? - Không. 61 00:04:26,974 --> 00:04:27,808 Cho họ vào đi. 62 00:04:27,892 --> 00:04:28,976 Rõ. 63 00:04:29,059 --> 00:04:31,228 Smash 11, Trạm chỉ huy đây. Nghe rõ không? 64 00:04:31,312 --> 00:04:32,730 <i>Nghe to và rõ.</i> 65 00:04:32,813 --> 00:04:35,316 Tôi cũng vậy, Smash 11. Đến giờ chơi rồi. 66 00:04:35,399 --> 00:04:36,275 <i>Smash 12 đây.</i> 67 00:04:36,358 --> 00:04:38,402 <i>Đang liên lạc với JTAC. Kết nối.</i> 68 00:04:38,486 --> 00:04:39,862 Này, cô đi đâu vậy? 69 00:04:40,362 --> 00:04:41,655 Tôi nghĩ anh lo liệu tiếp được. 70 00:04:41,739 --> 00:04:43,783 Nhớ cho phi công bay do thám vài lượt 71 00:04:43,866 --> 00:04:44,950 đánh giá thiệt hại. 72 00:04:45,034 --> 00:04:46,118 Cô sẽ ở lại chứ? 73 00:04:46,202 --> 00:04:47,953 Tôi phải gọi Skype cho chị. 74 00:04:48,037 --> 00:04:49,872 - Ở lại đi. - Trạm chỉ huy đang chờ. 75 00:04:50,372 --> 00:04:52,166 Cả đội có chuẩn bị một chuyện. 76 00:04:55,377 --> 00:04:57,379 <i>Trạm chỉ huy, còn cách hai phút. Gió nhẹ.</i> 77 00:04:58,255 --> 00:05:01,008 Đã rõ. Còn cách hai phút. 78 00:05:01,592 --> 00:05:03,052 Phóng vũ khí và xác định thời gian. 79 00:05:03,135 --> 00:05:05,971 <i>Đã rõ. Phóng vũ khí. Ba, hai, một.</i> 80 00:05:06,055 --> 00:05:07,014 <i>Đã thả, mười giây.</i> 81 00:05:07,097 --> 00:05:07,932 Đã rõ. 82 00:05:08,015 --> 00:05:09,308 Mười giây nữa sẽ va chạm. 83 00:05:15,940 --> 00:05:19,193 <i>Sức nổ dội về bên trái.</i> <i>Đang bay lên góc 270 độ.</i> 84 00:05:25,783 --> 00:05:26,742 <i>Đã bay lên cao.</i> 85 00:05:30,120 --> 00:05:31,372 Được rồi. Tắt đi. 86 00:05:31,789 --> 00:05:32,623 Làm tốt lắm. 87 00:05:32,706 --> 00:05:33,791 Cảm ơn mọi người. 88 00:05:33,999 --> 00:05:35,584 - Sếp. - Cảm ơn sếp. 89 00:05:35,668 --> 00:05:38,796 <i>Vì cô ấy là một người bạn tốt vui vẻ</i> 90 00:05:38,879 --> 00:05:41,799 <i>Vì cô ấy là một người bạn tốt vui vẻ</i> 91 00:05:41,882 --> 00:05:46,095 <i>Vì cô ấy là một người bạn tốt vui vẻ</i> 92 00:05:46,178 --> 00:05:49,723 <i>Mà không ai có thể chối cãi</i> 93 00:05:49,807 --> 00:05:51,767 {\an8}- Chúc mừng sinh nhật sếp. - Chúc mừng. 94 00:05:52,476 --> 00:05:54,645 - "Nữ Hoàng Trên Không" ư? - Phải. 95 00:05:54,728 --> 00:05:56,272 - Phát biểu nào. - Phát biểu đi. 96 00:05:56,355 --> 00:05:57,690 - Phát biểu đi. - Phát biểu đi. 97 00:05:58,399 --> 00:06:00,234 À, tôi...Tôi không biết nói gì nữa. 98 00:06:02,194 --> 00:06:03,737 - Cô thổi nến đi. - Được. 99 00:06:08,075 --> 00:06:08,993 Được rồi! 100 00:07:39,041 --> 00:07:39,875 Chào, Maggie. 101 00:07:40,376 --> 00:07:41,627 <i>Em đã ở đâu thế?</i> 102 00:07:41,710 --> 00:07:44,129 Em biết. Em xin lỗi. Em không trốn về được. 103 00:07:44,213 --> 00:07:45,965 À, mọi người đi rồi. 104 00:07:46,966 --> 00:07:48,092 Không, đừng nói thế. 105 00:07:48,634 --> 00:07:49,843 Bọn chị đã đợi mãi. 106 00:07:49,927 --> 00:07:51,804 Cuối cùng bố bỏ cuộc và dẫn con bé đi công viên. 107 00:07:51,887 --> 00:07:54,348 Khỉ thật. Cả ngày nay em đã rất háo hức đấy. 108 00:07:55,099 --> 00:07:56,850 <i>Mấy tiếng nữa hai ông cháu sẽ về.</i> 109 00:07:56,934 --> 00:07:58,644 <i>Ồ, quên mất. Ở đó quá nửa đêm rồi.</i> 110 00:07:59,520 --> 00:08:01,105 Em vừa uống thuốc ngủ, nên... 111 00:08:01,188 --> 00:08:03,148 Em thật sự phải bỏ dần thứ đó đi, Carrie. 112 00:08:03,232 --> 00:08:04,108 Không tốt cho em. 113 00:08:04,191 --> 00:08:05,651 <i>Và mất ngủ cũng vậy.</i> 114 00:08:06,402 --> 00:08:07,236 Này. 115 00:08:07,319 --> 00:08:08,404 <i>Chúc mừng sinh nhật.</i> 116 00:08:09,071 --> 00:08:09,947 Cảm ơn chị. 117 00:08:10,364 --> 00:08:12,366 <i>Kể xem. Em đón sinh nhật thế nào?</i> 118 00:08:13,033 --> 00:08:15,411 Thẩm vấn vài tù nhân, làm thêm một nhiệm vụ. 119 00:08:16,245 --> 00:08:19,540 Trên mạng giờ nói rất nhiều về tình hình tồi tệ ở đó. 120 00:08:19,623 --> 00:08:21,041 <i>À, chủ yếu ở khu bộ lạc thôi.</i> 121 00:08:21,125 --> 00:08:23,127 <i>Gần đây thủ đô khá yên bình.</i> 122 00:08:23,711 --> 00:08:27,089 <i>Nếu tám vụ tấn công tự sát một tuần</i> <i>được gọi là khá yên bình.</i> 123 00:08:28,007 --> 00:08:30,300 <i>Em nên ở Istanbul, tránh xa nguy hiểm.</i> 124 00:08:30,968 --> 00:08:32,428 <i>Và Franny nên ở cùng em.</i> 125 00:08:32,511 --> 00:08:34,013 À, kế hoạch vốn là vậy. 126 00:08:40,519 --> 00:08:41,603 Mà con bé thế nào? 127 00:08:42,688 --> 00:08:44,231 Thêm một tuần tuổi so với lần trước. 128 00:10:40,514 --> 00:10:42,641 Mọi người chi 134 tỷ đô la 129 00:10:42,724 --> 00:10:45,144 cho các nhà thầu hỗ trợ chiến dịch vào năm ngoái. 130 00:10:45,561 --> 00:10:46,562 Con số đó lớn thật. 131 00:10:46,812 --> 00:10:48,147 Vậy cứ coi là 120 đô la đi. 132 00:10:48,438 --> 00:10:49,273 Xấp xỉ. 133 00:10:49,815 --> 00:10:50,649 Được rồi. 134 00:10:51,233 --> 00:10:52,067 Xấp xỉ. 135 00:10:52,943 --> 00:10:55,154 Song tôi biết chắc chi phí đó sẽ tăng gấp đôi 136 00:10:55,237 --> 00:10:57,865 khi nhiệm vụ chiến đấu của Mỹ và NATO kết thúc vào tháng 12. 137 00:10:58,198 --> 00:11:00,868 Tức chúng tôi sẽ phải thuê rất nhiều công ty quân sự tư nhân 138 00:11:00,951 --> 00:11:02,828 như các ông, để lấp đầy khoảng trống an ninh. 139 00:11:03,745 --> 00:11:04,997 Nên ta mới ở đây, Đại tướng. 140 00:11:06,081 --> 00:11:07,082 Chúng tôi có một đề nghị. 141 00:11:07,708 --> 00:11:09,626 - Là gì vậy? - Saul sẽ trình bày. 142 00:11:13,839 --> 00:11:14,673 Saul? 143 00:11:17,009 --> 00:11:18,552 Hiệu ứng số nhân lực lượng. 144 00:11:19,720 --> 00:11:20,554 Phải rồi. 145 00:11:21,096 --> 00:11:22,931 Ý Aaron là... 146 00:11:26,351 --> 00:11:28,437 Thật ra, có chuyện này tôi định nhắc tới. 147 00:11:29,313 --> 00:11:30,981 Một suy nghĩ tôi muốn bày tỏ thôi. 148 00:11:32,691 --> 00:11:33,734 Được rồi. 149 00:11:33,817 --> 00:11:35,152 Nếu năm 2001 mà biết trước 150 00:11:35,235 --> 00:11:37,362 mình sẽ ở Afghanistan lâu thế này, 151 00:11:37,863 --> 00:11:39,573 ta đã có những lựa chọn rất khác. 152 00:11:40,741 --> 00:11:41,575 Phải không? 153 00:11:43,118 --> 00:11:46,622 Thay vào đó, chu kỳ lên kế hoạch của ta hiếm khi tính toán quá 12 tháng. 154 00:11:46,705 --> 00:11:49,958 Vậy nên không phải ta đã tiến hành một cuộc chiến 14 năm, 155 00:11:51,084 --> 00:11:54,379 mà là đã lặp đi lặp lại một cuộc chiến một năm 14 lần. 156 00:11:58,258 --> 00:12:00,427 Tôi nghĩ ta đang rời đi khi việc vẫn còn dang dở. 157 00:12:01,470 --> 00:12:02,512 Saul, nói chuyện nhé? 158 00:12:02,596 --> 00:12:04,222 Hãy hỏi suy nghĩ của Đại tướng. 159 00:12:04,306 --> 00:12:06,350 Ta đã cho chương trình chống chiến tranh du kích 160 00:12:06,433 --> 00:12:07,935 - cơ hội thể hiện chưa? - Saul. 161 00:12:19,821 --> 00:12:20,697 Xin phép. 162 00:12:25,869 --> 00:12:26,954 Saul, ông làm gì vậy? 163 00:12:27,496 --> 00:12:29,039 Tôi nghĩ mình có bổn phận. 164 00:12:31,249 --> 00:12:32,417 Ông đang làm gì vậy? 165 00:12:33,043 --> 00:12:35,087 Giảm quân số sẽ chỉ khích lệ kẻ địch. 166 00:12:35,462 --> 00:12:37,381 Lực lượng an ninh Afghanistan chưa sẵn sàng 167 00:12:37,464 --> 00:12:38,423 để thế chỗ đâu. 168 00:12:38,507 --> 00:12:39,841 Để câu đó mà viết báo. 169 00:12:40,550 --> 00:12:42,386 Ta đang cố giành được một hợp đồng. 170 00:12:42,469 --> 00:12:43,512 Chả phải Trollope có nói, 171 00:12:43,595 --> 00:12:45,806 "Nhà tư bản giỏi nhất là kẻ tham lam mà thành thật" ư? 172 00:12:46,473 --> 00:12:49,977 Đầu tiên, việc cắt giảm quân số sẽ diễn ra, dù ông muốn hay không. 173 00:12:50,060 --> 00:12:51,019 Thứ hai, 174 00:12:51,103 --> 00:12:54,189 việc đó tạo ra cơ hội thị trường đáng kể cho hãng này. 175 00:12:54,272 --> 00:12:56,274 Tôi đã ở đó khi ta tiến quân vào, Aaron. 176 00:12:56,358 --> 00:13:00,112 Kabul cứ như Dresden trong bức ảnh đen trắng năm 1945. 177 00:13:00,696 --> 00:13:02,614 Tàn tạ, tan hoang, vắng vẻ. 178 00:13:02,698 --> 00:13:05,242 Tôi biết ông đã dành nhiều năm cuộc đời cho cuộc chiến này... 179 00:13:05,325 --> 00:13:07,035 Nữ giới không được đi học, 180 00:13:07,119 --> 00:13:09,871 những băng đảng nam giới lang thang thi hành luật Sharia bằng roi. 181 00:13:10,998 --> 00:13:12,791 Lại một chốn an toàn cho Al-Qaeda. 182 00:13:13,583 --> 00:13:15,794 Ông đâu có quyền bàn về vấn đề này nữa. 183 00:13:15,877 --> 00:13:18,046 Ta thật sự muốn mạo hiểm quay lại đó ư? 184 00:13:18,755 --> 00:13:19,840 Ông nghe chưa, Saul? 185 00:13:20,424 --> 00:13:22,175 Ông đâu có quyền nữa. 186 00:13:25,595 --> 00:13:27,723 Có báo cáo sau chiến đấu từ máy bay chưa? 187 00:13:27,806 --> 00:13:29,641 - Rồi. - Tôi muốn xem ảnh trinh sát. 188 00:13:29,725 --> 00:13:31,059 Mary có lưu trên máy tính. 189 00:13:31,852 --> 00:13:34,271 <i>...cái chết của hơn 40 thường dân.</i> 190 00:13:34,354 --> 00:13:37,899 <i>Vụ tấn công diễn ra</i> <i>vào lúc 11:04 tối tại Dande Darpa Khel,</i> 191 00:13:37,983 --> 00:13:41,611 <i>một đồn quân sự</i> <i>ở vùng bộ lạc Bắc Waziristan</i> 192 00:13:41,695 --> 00:13:43,196 <i>gần biên giới Afghanistan.</i> 193 00:13:43,280 --> 00:13:45,115 <i>Thành viên Taliban Pakistan</i> 194 00:13:45,198 --> 00:13:47,659 <i>{\an8}đã thề sẽ trả thù</i> <i>cho vụ tấn công nói trên.</i> 195 00:13:47,743 --> 00:13:50,662 <i>{\an8}"Haissam Haqqani đã tử vì đạo,"</i> <i>theo lời người phát ngôn</i> 196 00:13:50,746 --> 00:13:52,539 <i>{\an8}của Taliban Pakistan,</i> 197 00:13:52,622 --> 00:13:55,500 <i>{\an8}ông này cũng nói thêm</i> <i>Haqqani đang dự một lễ cưới</i> 198 00:13:55,584 --> 00:13:58,503 <i>vào thời điểm xảy ra vụ tấn công</i> <i>và hơn 40 thành viên</i> 199 00:13:58,587 --> 00:14:00,505 <i>gia đình ông ấy cũng đã thiệt mạng.</i> 200 00:14:00,589 --> 00:14:03,759 <i>Trích lời, "Chúng đã biến lễ cưới</i> <i>thành một giàn thiêu.</i> 201 00:14:03,842 --> 00:14:06,178 <i>Chúng tôi sẽ trả thù không nương tay."</i> 202 00:14:06,261 --> 00:14:07,637 Chết đi. 203 00:14:07,721 --> 00:14:09,347 Katie, cử một Reaper tới khu chiến dịch. 204 00:14:09,431 --> 00:14:11,767 - Tôi muốn xem vùng bình địa vào ban ngày. - Có ngay. 205 00:14:13,310 --> 00:14:15,353 Ít nhất cũng xác nhận được Haqqani đã chết. 206 00:14:15,812 --> 00:14:18,106 Ừ, nhưng nếu đây đúng là lễ cưới thì sẽ chẳng ai quan tâm. 207 00:14:19,191 --> 00:14:22,319 DỪNG TẤN CÔNG BẰNG MÁY BAY KHÔNG NGƯỜI LÁI 208 00:14:25,447 --> 00:14:28,617 {\an8}ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ ISLAMABAD, PAKISTAN 209 00:14:31,787 --> 00:14:34,122 Tôi đã thấy danh sách cần trừ khử sau vụ 11/9. 210 00:14:34,873 --> 00:14:36,208 Biết có bao nhiêu cái tên không? 211 00:14:36,958 --> 00:14:37,793 Bảy. 212 00:14:38,293 --> 00:14:40,670 Tính cả Bin Laden và Al-Zawahiri. 213 00:14:41,046 --> 00:14:42,839 Biết ngày nay có bao nhiêu cái tên không? 214 00:14:42,923 --> 00:14:44,466 Hơn 2.000. 215 00:14:45,801 --> 00:14:48,011 Cứ như Alice ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy. 216 00:14:48,720 --> 00:14:51,973 Có vẻ anh chẳng cần phải là khủng bố thật nữa. 217 00:14:52,057 --> 00:14:53,600 Chỉ cần có vẻ ngoài giống vậy thôi. 218 00:14:54,726 --> 00:14:56,186 Mà Sandy đâu rồi? 219 00:14:56,269 --> 00:14:57,145 Anh ấy nói đang tới. 220 00:14:57,646 --> 00:15:01,233 Có chỗ nào viết là đại sứ phải dành 90% thời gian 221 00:15:01,316 --> 00:15:03,026 để dọn dẹp rắc rối cho trạm trưởng vậy? 222 00:15:03,235 --> 00:15:05,654 Không có, nhưng gần như ở đâu cũng vậy thôi. 223 00:15:05,737 --> 00:15:06,613 À, ta hợp nhau đấy. 224 00:15:06,696 --> 00:15:08,365 Sao anh không phải trạm trưởng của tôi? 225 00:15:09,116 --> 00:15:10,117 Xin lỗi, tôi tới muộn. 226 00:15:10,200 --> 00:15:12,327 Peter mới giải thích cho tôi về đám đông hô hào 227 00:15:12,411 --> 00:15:13,870 đang tụ tập trước cổng. 228 00:15:13,954 --> 00:15:14,871 Đã thấy. Chào Peter. 229 00:15:14,955 --> 00:15:17,791 Tôi cũng liệt kê Ngoại trưởng vào danh sách cần gọi. Tôi phải nói gì đây? 230 00:15:18,458 --> 00:15:21,545 - Nói là Haissam Haqqani đã chết. - Cái đó tôi đã biết. Gì nữa? 231 00:15:22,546 --> 00:15:25,799 Vụ lễ cưới chỉ là trò tuyên truyền vớ vẩn thôi. 232 00:15:25,882 --> 00:15:27,717 Cơ bản, còn chẳng phải máy bay tự động tấn công. 233 00:15:27,801 --> 00:15:29,010 Cơ bản ư? 234 00:15:29,678 --> 00:15:31,012 Là thả bom. 235 00:15:31,096 --> 00:15:32,472 Bằng hai chiếc F-15E. 236 00:15:33,265 --> 00:15:35,851 Anh nói đúng. Tôi không nghĩ sẽ kể chuyện đó cho Ngoại trưởng. 237 00:15:37,394 --> 00:15:38,812 Nhưng nói cho rõ thì, 238 00:15:39,479 --> 00:15:41,982 quan chức cao cấp trong chính phủ Pakistan 239 00:15:42,065 --> 00:15:43,483 đã chấp thuận việc này, nhỉ? 240 00:15:43,567 --> 00:15:45,026 - Ồ, thôi nào, Martha. - Sao? 241 00:15:45,110 --> 00:15:47,529 Đây là không phận của họ, thuộc chủ quyền của họ. 242 00:15:47,612 --> 00:15:50,866 Họ la ó phản đối, song chỉ là diễn kịch để giữ thể diện thôi. 243 00:15:50,949 --> 00:15:52,617 Họ cũng muốn lũ khốn này chết như ta. 244 00:15:52,701 --> 00:15:54,870 Họ bớt hào hứng hơn khi ta giết thường dân. 245 00:15:54,953 --> 00:15:56,455 Haqqani là mục tiêu hợp lệ. 246 00:15:56,538 --> 00:15:59,541 Những người trong nhà đó phải biết hắn là một mục tiêu. 247 00:16:00,083 --> 00:16:02,085 Hắn khiến họ gặp nguy hiểm tính mạng, không phải ta. 248 00:16:27,319 --> 00:16:31,156 Không. Nằm xuống lại đi. 249 00:16:41,249 --> 00:16:43,376 Xin hãy nói cho tôi biết chuyện gì xảy ra. 250 00:16:47,255 --> 00:16:50,759 Đầu tiên, có tiếng động lớn từ không trung. 251 00:16:51,426 --> 00:16:55,138 Rồi chúng tôi nghe thấy một tiếng nổ. 252 00:16:57,516 --> 00:16:59,142 Tấn công bằng máy bay không người lái? 253 00:17:00,018 --> 00:17:04,147 Không, nghe tiếng động thì không giống thế. 254 00:17:10,529 --> 00:17:12,030 Mẹ và chị của tôi đâu? 255 00:17:14,950 --> 00:17:15,951 Aayan... 256 00:17:16,868 --> 00:17:18,161 Tôi rất tiếc. 257 00:17:28,964 --> 00:17:29,798 Không. 258 00:17:30,757 --> 00:17:32,551 - Tôi rất tiếc... - Không. 259 00:17:34,010 --> 00:17:35,220 Không thể nào. 260 00:17:35,303 --> 00:17:37,430 Không, đừng đi. Cậu đang không khỏe. 261 00:20:00,198 --> 00:20:01,282 Lại gần hơn được chứ? 262 00:20:19,676 --> 00:20:21,302 Đó là ai? Ta có biết không? 263 00:20:21,386 --> 00:20:23,012 Chắc chỉ là một đứa nhóc ở làng thôi. 264 00:20:28,435 --> 00:20:30,103 Chắc chắn anh ta đã thấy ta. 265 00:20:43,366 --> 00:20:44,659 Muốn tôi bám theo không? 266 00:20:45,326 --> 00:20:47,912 Không, cứ ở đây. Xem có xác nhận được danh tính nạn nhân nào không. 267 00:20:47,996 --> 00:20:48,872 Rõ. 268 00:20:56,546 --> 00:20:59,090 Chúa ơi, căn nhà đó có nhiều người hơn ta tưởng. 269 00:21:02,761 --> 00:21:04,304 Sếp này. Có điện thoại. 270 00:21:15,023 --> 00:21:15,899 Alô? 271 00:21:15,982 --> 00:21:16,900 <i>Carrie, Quinn đây.</i> 272 00:21:17,358 --> 00:21:18,193 Quinn. 273 00:21:18,902 --> 00:21:20,612 <i>- Lâu không gặp.</i> <i>- Ừ.</i> 274 00:21:21,321 --> 00:21:22,822 Đúng là rối tung cả lên nhỉ? 275 00:21:23,448 --> 00:21:24,365 Cô thế nào? 276 00:21:24,908 --> 00:21:26,326 <i>Có một gã phát ngôn Taliban.</i> 277 00:21:26,409 --> 00:21:28,453 <i>Tôi đang cố không phát điên lên đây.</i> 278 00:21:28,536 --> 00:21:30,413 Ừ, có người biểu tình trước đại sứ quán. 279 00:21:31,539 --> 00:21:32,707 <i>Lần nào cũng chơi trò này.</i> 280 00:21:32,791 --> 00:21:34,959 Không phải lễ cưới thì cũng là tấn công một thánh đường 281 00:21:35,043 --> 00:21:38,046 hoặc một trại mồ côi hay một thánh đường cho trẻ mồ côi. 282 00:21:38,129 --> 00:21:39,881 <i>À, lần này cảm giác có chút khác.</i> 283 00:21:41,007 --> 00:21:41,841 Tại sao? 284 00:21:41,925 --> 00:21:43,843 Thời điểm, cách ta tấn công. 285 00:21:43,927 --> 00:21:46,262 <i>Việc ta chưa kiểm tra</i> <i>trước khi ra lệnh tấn công.</i> 286 00:21:47,639 --> 00:21:49,015 Chà, khích lệ hay lắm. 287 00:21:54,729 --> 00:21:55,563 Anh vẫn nghe chứ? 288 00:21:56,105 --> 00:21:57,607 Ừ, tôi đây. 289 00:21:58,817 --> 00:22:01,986 Nghe tôi này, Quinn, viễn cảnh tệ nhất là có một lễ cưới thật. 290 00:22:02,529 --> 00:22:04,364 Rõ ràng không phải là lý tưởng. 291 00:22:04,447 --> 00:22:07,492 <i>Nhưng Dande Darpa Khel nằm rất sâu</i> <i>trong khu bộ lạc.</i> 292 00:22:08,660 --> 00:22:09,786 Tôi không hiểu ý cô. 293 00:22:10,745 --> 00:22:12,789 Ai lại mạo hiểm tiến vào để kiểm tra? 294 00:22:13,790 --> 00:22:15,041 Không ai cả. 295 00:22:16,292 --> 00:22:17,544 Việc này không thể chỉ trích ta. 296 00:22:19,212 --> 00:22:20,296 Không ư? 297 00:22:21,297 --> 00:22:22,173 Chắc chắn rồi. 298 00:22:32,976 --> 00:22:33,977 Xin lỗi. 299 00:22:34,602 --> 00:22:37,021 Bọn anh lỡ chuyến bốn giờ. Em nhận được tin nhắn không? 300 00:22:37,772 --> 00:22:39,357 Có. Cảm ơn anh. 301 00:22:40,358 --> 00:22:42,318 Bọn anh đã đợi ở Trenton hơn một tiếng. 302 00:22:42,402 --> 00:22:43,528 Anh cầm mấy ly rượu nhé? 303 00:22:43,611 --> 00:22:45,238 Ừ. Anh thật sự muốn về. 304 00:22:46,406 --> 00:22:47,240 Em biết. 305 00:22:47,323 --> 00:22:49,534 Chỉ là Michael là sếp em và... 306 00:22:49,617 --> 00:22:51,578 Mai anh sẽ gọi giải thích mọi chuyện. 307 00:22:52,203 --> 00:22:53,162 Cảm ơn anh. 308 00:22:57,458 --> 00:23:00,253 Mọi người đều nghĩ ta nên mua căn hộ trên đường 103. 309 00:23:00,545 --> 00:23:01,796 - Thật sao? - Vâng. 310 00:23:01,879 --> 00:23:02,880 Thuê thì có sao chứ? 311 00:23:03,840 --> 00:23:05,133 Không có tính cam kết. 312 00:23:05,216 --> 00:23:06,843 Thì ta để ngỏ các lựa chọn mà. 313 00:23:06,926 --> 00:23:08,469 Thôi nào, Saul. Anh đã hứa sẽ ở New York 314 00:23:08,553 --> 00:23:10,430 - ít nhất ba năm mà. - Ba năm ư? 315 00:23:11,139 --> 00:23:12,932 Lúc đó thì anh thành đồ cổ mất. 316 00:23:13,600 --> 00:23:14,434 Đừng nói vậy. 317 00:23:14,517 --> 00:23:15,476 Thật đấy. 318 00:23:17,562 --> 00:23:18,855 Anh với Aaron không hợp. 319 00:23:20,481 --> 00:23:22,275 Anh sẽ bị đuổi việc? Ý anh là vậy à? 320 00:23:22,358 --> 00:23:23,443 Không. 321 00:23:25,194 --> 00:23:26,696 Chỉ là hôm nay anh đã làm hỏng chuyện. 322 00:23:27,238 --> 00:23:28,489 Vậy thì sửa chữa đi. 323 00:23:29,657 --> 00:23:33,786 Sáng mai hãy tới đó xin lỗi và làm mọi việc phải làm. 324 00:23:34,370 --> 00:23:35,955 - Mira... - Không. 325 00:23:36,039 --> 00:23:37,832 Đến lượt em. Ta đã thống nhất mà. 326 00:23:38,499 --> 00:23:39,334 Mira. 327 00:24:53,741 --> 00:24:57,120 {\an8}ĐẠI HỌC Y KHOA OMMAYA ISLAMABAD, PAKISTAN 328 00:25:22,311 --> 00:25:23,146 Aayan. 329 00:25:24,147 --> 00:25:25,690 Anh đã ở đâu? Bọn tôi tưởng... 330 00:25:25,773 --> 00:25:26,941 Ừ. Không đâu. 331 00:25:27,734 --> 00:25:29,819 Bọn tôi nhắn tin mấy ngày liền. Sao anh không trả lời? 332 00:25:30,445 --> 00:25:31,904 Tôi không biết. 333 00:25:33,906 --> 00:25:35,032 Tôi chẳng biết gì nữa. 334 00:25:35,116 --> 00:25:37,326 Này, anh ổn chứ? 335 00:25:41,914 --> 00:25:43,040 Tôi cảm giác như một bóng ma. 336 00:25:53,217 --> 00:25:54,177 Tôi mất tất cả. 337 00:25:58,806 --> 00:25:59,766 Cả gia đình. 338 00:26:30,087 --> 00:26:31,047 Này, nói chuyện nhé? 339 00:26:33,174 --> 00:26:34,675 Nếu anh thích xem bóng thì được. 340 00:26:34,759 --> 00:26:36,636 Không thì chỉ phí thời gian thôi. 341 00:26:36,719 --> 00:26:37,595 Cả hai đều không phải. 342 00:26:43,893 --> 00:26:46,020 Chà, phải công nhận là anh bảnh trai đấy. 343 00:26:46,103 --> 00:26:47,605 Cô là Mathison, trạm trưởng. 344 00:26:49,524 --> 00:26:50,441 Anh là ai? 345 00:26:51,526 --> 00:26:52,985 Trung úy J.G. Edgars. 346 00:26:54,487 --> 00:26:56,906 À, đúng tên tôi rồi, nhưng tôi không thuộc CIA. 347 00:26:56,989 --> 00:26:58,324 Tôi thuộc bộ ngoại giao. 348 00:26:58,407 --> 00:26:59,367 Vớ vẩn. 349 00:27:00,868 --> 00:27:01,953 Thưa cô. 350 00:27:03,621 --> 00:27:04,997 Anh muốn gì, Trung úy? 351 00:27:05,915 --> 00:27:07,333 Cô biết tôi với cái tên Smash 12. 352 00:27:08,251 --> 00:27:10,002 Tôi làm nhiệm vụ bay vào Pakistan đêm đó. 353 00:27:13,923 --> 00:27:14,966 Này, ngồi xuống đi. 354 00:27:15,049 --> 00:27:16,384 - Tôi mời bia. - Thôi, cảm ơn. 355 00:27:24,016 --> 00:27:25,226 Họ nói có đúng không? 356 00:27:25,893 --> 00:27:27,103 Có một bữa tiệc cưới ư? 357 00:27:30,439 --> 00:27:31,399 Tôi không biết. 358 00:27:31,691 --> 00:27:33,192 Có biết cũng không thể nói. 359 00:27:35,236 --> 00:27:36,946 Chuyện đó khiến tôi thấy khó chịu. 360 00:27:39,240 --> 00:27:40,658 - Ừ. - Còn cô? 361 00:27:41,242 --> 00:27:43,160 Cô có bao giờ cảm thấy khó chịu không? 362 00:27:46,998 --> 00:27:47,915 Đôi khi. 363 00:27:50,793 --> 00:27:53,004 Nhưng tôi cố nghĩ đến đại cục. Nhiệm vụ. 364 00:27:54,255 --> 00:27:55,298 Đó là lễ cưới, phải không? 365 00:27:56,007 --> 00:27:57,592 Đã bảo tôi không biết mà. 366 00:27:57,675 --> 00:28:00,803 Hồi tháng 1 tôi đã giết bốn lính Canada vì mệnh lệnh sai lầm, 367 00:28:01,512 --> 00:28:03,055 thả một quả bom 90kg xuống chỗ họ. 368 00:28:06,851 --> 00:28:08,227 Tôi rất tiếc, thật đấy. 369 00:28:08,311 --> 00:28:09,145 Lũ quái vật. 370 00:28:10,646 --> 00:28:11,480 Anh nói gì cơ? 371 00:28:11,564 --> 00:28:14,442 Tất cả các người là lũ quái vật. 372 00:28:15,735 --> 00:28:17,653 Biến đi cho khuất mắt tôi, Trung úy. 373 00:28:23,659 --> 00:28:24,702 Tuân lệnh. 374 00:28:38,507 --> 00:28:40,426 Hầu hết các quốc gia đều do mấy gã điên điều hành. 375 00:28:41,052 --> 00:28:42,178 Nơi này cũng vậy. 376 00:28:42,261 --> 00:28:43,638 Này, nói khẽ thôi. 377 00:28:43,721 --> 00:28:45,056 Sao? Cô nghĩ ai nghe chứ? 378 00:28:45,139 --> 00:28:46,974 Anh cứ hét lên thế thì chẳng ai nghe đâu. 379 00:28:47,058 --> 00:28:49,435 - Tôi đâu có hét. - Ta đang học nhóm nhỉ? 380 00:28:49,936 --> 00:28:51,354 Mai có bài thi phải không? 381 00:28:52,230 --> 00:28:54,398 Không rõ sao anh học được sau chuyện xảy ra. 382 00:28:56,025 --> 00:28:58,611 Ừ, vẫn tốt hơn là cứ buồn rầu suốt, nên... 383 00:29:00,863 --> 00:29:03,366 À, sáng nay đại sứ Mỹ lại lên TV. 384 00:29:04,367 --> 00:29:05,243 Thì sao? 385 00:29:06,285 --> 00:29:09,830 Bà ta vẫn nói là không có lễ cưới nào, chưa từng có. 386 00:29:09,914 --> 00:29:11,249 Nói lần cuối nhé, Rahim... 387 00:29:11,958 --> 00:29:13,834 - Không. - Nhưng họ bất kính với gia đình anh. 388 00:29:14,460 --> 00:29:15,711 Mọi người phải biết sự thật. 389 00:29:15,795 --> 00:29:18,506 Anh ấy tỏ lòng kính trọng gia đình bằng cách tiếp tục học. 390 00:29:18,839 --> 00:29:20,132 Và trở thành bác sĩ. 391 00:29:20,216 --> 00:29:22,260 Ta có thể đăng tải đoạn phim ẩn danh, 392 00:29:22,343 --> 00:29:24,303 - nếu đó là điều cả hai lo. - Đã nói là không. 393 00:29:24,595 --> 00:29:25,930 Không đăng tải, không làm gì hết. 394 00:29:26,013 --> 00:29:27,306 Nhưng đó là việc đúng đắn. 395 00:29:28,099 --> 00:29:29,267 Đó là chuyện chính trị. 396 00:29:31,227 --> 00:29:32,395 Tôi không muốn dính vào. 397 00:29:33,604 --> 00:29:34,939 Chả hiểu sao tôi lại ngạc nhiên. 398 00:29:36,357 --> 00:29:37,525 Câu đó là có ý gì? 399 00:29:37,608 --> 00:29:39,527 Lẽ ra tôi phải biết mình đang nói với ai. 400 00:29:39,610 --> 00:29:40,695 Lũ hèn nhát. 401 00:30:07,763 --> 00:30:09,598 - Alô? <i>- Carrie Mathison?</i> 402 00:30:10,516 --> 00:30:12,810 - Tôi đây. <i>- Xin chờ máy, Giám đốc Lockhart muốn gặp.</i> 403 00:30:14,103 --> 00:30:15,062 <i>Carrie, dậy chưa?</i> 404 00:30:15,521 --> 00:30:16,355 À, vừa mới. 405 00:30:16,439 --> 00:30:17,898 Sáng nay lên mạng chưa? 406 00:30:19,567 --> 00:30:20,484 Chưa. 407 00:30:20,568 --> 00:30:22,653 Chà, vụ Dande Darpa Khel thành tin nóng rồi. 408 00:30:25,698 --> 00:30:27,825 - Nói lại đi. <i>- Có 300.000 lượt xem.</i> 409 00:30:27,908 --> 00:30:29,785 Đoạn phim chỉ mới tải lên vài giờ. 410 00:30:30,953 --> 00:30:31,787 Nội dung là gì? 411 00:30:31,871 --> 00:30:34,290 <i>Một lễ cưới, các cô bé đang nhảy múa.</i> 412 00:30:34,373 --> 00:30:36,459 <i>Cô dâu và mẹ, rồi vũ khí rơi xuống.</i> 413 00:30:36,542 --> 00:30:37,585 <i>Thật kinh khủng.</i> 414 00:30:38,085 --> 00:30:38,919 Cảnh thật ư? 415 00:30:39,003 --> 00:30:40,004 <i>Nhìn thì chắc chắn là vậy.</i> 416 00:30:40,087 --> 00:30:41,672 Chết tiệt. 417 00:30:44,800 --> 00:30:46,135 Ông nói với Sandy chưa? 418 00:30:46,218 --> 00:30:47,636 Tôi gọi anh ấy đầu tiên. 419 00:30:48,971 --> 00:30:50,723 Hai người sẽ phải cùng suy nghĩ, 420 00:30:50,806 --> 00:30:52,391 tìm cho tôi cách lèo lái câu chuyện này. 421 00:30:54,560 --> 00:30:56,854 Sao không thú tội là ta xác định đúng mục tiêu, 422 00:30:56,937 --> 00:30:58,397 nhưng lễ cưới là sai lầm thật? 423 00:30:58,981 --> 00:31:00,358 Lời giải thích đó không đủ. 424 00:31:00,441 --> 00:31:02,193 Nhưng nó là sự thật. 425 00:31:02,276 --> 00:31:03,110 <i>Này, Carrie.</i> 426 00:31:03,194 --> 00:31:05,112 Tổng thống rất giận, tôi cũng không kém phần. 427 00:31:05,196 --> 00:31:08,491 Lực lượng Vũ trang Pakistan muốn được giải trình đầy đủ trước ngày mai. 428 00:31:10,326 --> 00:31:11,285 Bất kỳ điều gì ông cần. 429 00:31:11,452 --> 00:31:12,286 <i>Tôi cần cô</i> 430 00:31:12,370 --> 00:31:14,705 bắt chuyến đầu tiên đến ngay Islamabad. 431 00:31:30,846 --> 00:31:31,931 Chết tiệt. 432 00:31:33,724 --> 00:31:35,726 {\an8}TÊN LỬA CỦA MỸ BẮN VÀO LỄ CƯỚI 342.730 LƯỢT XEM 433 00:32:45,921 --> 00:32:47,298 Đây là anh làm đúng không? 434 00:32:47,381 --> 00:32:48,466 Anh làm việc này ư? 435 00:32:50,759 --> 00:32:51,802 Việc phải làm thôi. 436 00:32:51,886 --> 00:32:53,971 - Gỡ nó xuống ngay. - Quá muộn rồi. 437 00:32:54,054 --> 00:32:55,681 Đã có nửa triệu người xem. 438 00:32:55,764 --> 00:32:57,224 Rahim, tôi mặc kệ. Cứ làm đi. 439 00:32:58,142 --> 00:32:58,976 Tôi chịu thôi. 440 00:32:59,059 --> 00:33:00,227 Anh nói thế là sao? 441 00:33:00,311 --> 00:33:01,812 Anh họ tôi là người tải lên. 442 00:33:02,605 --> 00:33:04,148 - Anh họ anh? - Sao nào? 443 00:33:04,231 --> 00:33:05,107 Anh ấy biết dùng mạng. 444 00:33:05,191 --> 00:33:07,401 Anh ấy giấu địa chỉ IP nhờ một máy chủ proxy. 445 00:33:07,485 --> 00:33:08,569 Thế nghĩa là sao? 446 00:33:08,652 --> 00:33:10,196 Là khỏi lo lắng quá. 447 00:33:10,779 --> 00:33:12,490 Sẽ chẳng ai biết là anh đâu. 448 00:33:12,573 --> 00:33:14,617 Tất nhiên là có rồi, Rahim! Có mặt tôi trong đó! 449 00:33:15,117 --> 00:33:16,327 Đến thằng ngốc cũng đoán ra. 450 00:33:16,911 --> 00:33:17,953 Vậy anh sẽ nổi tiếng. 451 00:33:19,497 --> 00:33:20,706 Anh là đồ khốn. 452 00:33:25,419 --> 00:33:26,587 Gọi anh họ anh đi. 453 00:33:26,670 --> 00:33:28,464 Bảo anh ấy gỡ xuống. Làm ngay đi. 454 00:33:29,965 --> 00:33:31,884 - Gọi đi! - Được rồi! 455 00:33:51,362 --> 00:33:52,571 - Này. - Ừ. 456 00:33:52,655 --> 00:33:53,822 Tình hình thế nào? 457 00:33:54,281 --> 00:33:56,367 Lượt truy cập mạng xã hội và mạng di động 458 00:33:56,450 --> 00:33:58,577 rất cao, nên chắc chắn rồi. 459 00:33:58,661 --> 00:34:00,621 Sẽ có biểu tình trên phố. 460 00:34:01,163 --> 00:34:02,706 Có tin gì về người đăng tải chưa? 461 00:34:02,790 --> 00:34:04,458 Đến cuối ngày sẽ tìm ra cho anh. 462 00:34:05,042 --> 00:34:05,960 Anh tin nổi không? 463 00:34:06,377 --> 00:34:07,670 Ý tôi là sao có thể chứ? 464 00:34:07,753 --> 00:34:10,714 Đại sứ yêu cầu gặp mặt cả trạm. 465 00:34:12,341 --> 00:34:14,009 - Hẹn sau bữa trưa đi. - Bà ấy muốn sớm hơn. 466 00:34:14,093 --> 00:34:16,595 Nhắn bà ấy là Mathison chưa đến thì cũng vô ích. 467 00:34:16,679 --> 00:34:18,931 - Tôi đón cô ấy lúc 12:30. - Ừ, được đấy. 468 00:34:19,974 --> 00:34:20,891 Đợi chút đã. 469 00:34:23,352 --> 00:34:26,105 X CHUYỆN GẤP Ư? 470 00:34:26,188 --> 00:34:27,314 RẤT GẤP 471 00:34:29,149 --> 00:34:31,151 ĐƯỢC. MỘT TIẾNG RƯỠI NỮA GẶP. 472 00:34:34,238 --> 00:34:35,406 XÓA 473 00:34:35,489 --> 00:34:37,032 Được rồi, Mathison đến thì báo tôi. 474 00:34:37,116 --> 00:34:38,617 - Được. Đi đâu thế? - Nằm nghỉ. 475 00:34:38,701 --> 00:34:40,077 Tôi thấy khó chịu quá. 476 00:34:40,160 --> 00:34:41,203 - Lại đau bụng? - Ừ. 477 00:34:41,287 --> 00:34:43,205 Tiêu hóa bình thường cũng là đòi hỏi quá đáng ư? 478 00:35:50,481 --> 00:35:52,858 {\an8}SÂN BAY QUỐC TẾ BENAZIR BHUTTO ISLAMABAD 479 00:35:56,737 --> 00:36:00,949 KHÔNG ĐƯỢC VÀO 480 00:36:01,033 --> 00:36:02,242 - Chào anh. - Chào. 481 00:36:07,539 --> 00:36:08,791 Chào mừng tới Pakistan. 482 00:36:11,418 --> 00:36:12,586 Ngồi mười phút được chứ? 483 00:36:12,670 --> 00:36:13,796 Cho tôi biết tình hình nhé? 484 00:36:14,380 --> 00:36:15,255 Được chứ. 485 00:36:16,799 --> 00:36:18,759 Đại sứ phải trả lời dân địa phương về chuyện này, 486 00:36:18,842 --> 00:36:20,719 - nên bà ấy bực. - Không trách bà ấy. 487 00:36:20,803 --> 00:36:22,805 Tin tức của Sandy trước đây vẫn tốt. 488 00:36:23,305 --> 00:36:25,140 - Anh nghĩ đã có chuyện gì? - Không rõ. 489 00:36:25,224 --> 00:36:28,185 Ngay cả cấp trên của anh ấy thường cũng chẳng biết anh ấy làm gì. 490 00:36:28,268 --> 00:36:29,269 Con sói đơn độc. 491 00:36:29,353 --> 00:36:32,064 Anh ấy rời khỏi đại sứ quán với giờ giấc kỳ lạ, không nói đi đâu. 492 00:36:32,147 --> 00:36:32,981 Bạn gái ư? 493 00:36:33,065 --> 00:36:34,733 Có thể thế hoặc đi gặp người cung cấp tin 494 00:36:34,817 --> 00:36:36,360 đã báo những mục tiêu cấp cao này. 495 00:36:37,695 --> 00:36:39,446 Thế người này là ai? 496 00:36:39,530 --> 00:36:41,448 - Tôi tưởng cô biết. - Không. 497 00:36:41,532 --> 00:36:43,242 Tôi cũng không biết, nên cô phải hỏi anh ấy. 498 00:36:43,325 --> 00:36:46,120 Tôi sẽ hỏi, vì chính tôi đã hạ lệnh tấn công những người này. 499 00:36:46,954 --> 00:36:48,247 Ừ, tôi hiểu cảm giác đó. 500 00:36:48,956 --> 00:36:49,790 Gì cơ? 501 00:36:50,374 --> 00:36:52,543 Kiếm sống bằng việc lùng giết người. 502 00:36:55,295 --> 00:36:56,338 Đó là công việc. 503 00:36:58,132 --> 00:36:59,091 Cô không khó chịu ư? 504 00:37:02,302 --> 00:37:03,512 Thế khi chuyện gặp sai sót? 505 00:37:04,888 --> 00:37:06,390 Cũng không hay xảy ra lắm. 506 00:37:06,974 --> 00:37:08,225 Nhưng lần này thì có. 507 00:37:11,311 --> 00:37:12,855 Đó là gia đình của Haqqani. 508 00:37:12,938 --> 00:37:13,772 Họ biết hắn là ai. 509 00:37:13,856 --> 00:37:15,607 Họ biết nếu ở đó thì sẽ có nguy cơ thiệt mạng. 510 00:37:17,526 --> 00:37:19,069 Sandy cũng nói vậy. 511 00:37:19,862 --> 00:37:22,656 Anh ấy đưa tọa độ, tôi chỉ huy nhiệm vụ. Cả hai là một đội ăn ý. 512 00:37:27,745 --> 00:37:29,872 Có lẽ Istanbul quá buồn tẻ với cô. 513 00:37:31,498 --> 00:37:33,751 Thì tôi cũng muốn tới đó, nhưng Kabul mới tuyển. 514 00:37:33,834 --> 00:37:35,627 - Vị trí chịu cực khổ đấy. - Lương cao hơn. 515 00:37:35,711 --> 00:37:37,880 - Làm như cô quan tâm vậy. - Chiến đấu nhiều hơn. 516 00:37:37,963 --> 00:37:39,506 Nhưng không thể dẫn theo người nhà. 517 00:37:45,179 --> 00:37:46,388 Tôi muốn dẫn theo anh. 518 00:37:48,724 --> 00:37:49,725 Sao anh không tới? 519 00:37:52,853 --> 00:37:54,021 Ta nên về đại sứ quán thôi. 520 00:38:03,363 --> 00:38:04,490 Quinn. 521 00:38:10,496 --> 00:38:12,623 <i>...Trạm trưởng Sandy Bachman...</i> 522 00:38:12,790 --> 00:38:14,124 Chết tiệt. Đi thôi. 523 00:39:34,413 --> 00:39:36,123 {\an8}ANH THAY KHÓA RỒI Ư? 524 00:40:03,150 --> 00:40:05,444 - Alô. <i>- Sandy, Quinn đây. Anh ở đâu thế?</i> 525 00:40:05,527 --> 00:40:06,570 Trong nhà. 526 00:40:06,653 --> 00:40:08,238 Không phải. Bảo vệ vừa tới đó. 527 00:40:09,740 --> 00:40:10,991 Được rồi. Tôi rời khỏi đó rồi. 528 00:40:11,491 --> 00:40:13,243 <i>Nghe kỹ đây, Sandy. Anh bị lộ rồi.</i> 529 00:40:13,327 --> 00:40:14,912 Có kẻ đưa ảnh của anh cho báo chí. 530 00:40:16,622 --> 00:40:18,373 - Gì cơ? <i>- Phải đưa anh về ngay.</i> 531 00:40:18,457 --> 00:40:20,125 <i>Tôi cần biết chính xác địa điểm của anh.</i> 532 00:40:21,793 --> 00:40:22,836 Nghe không, Sandy? 533 00:40:22,920 --> 00:40:25,213 Mặt anh giờ tràn ngập trên các bản tin rồi. 534 00:40:26,673 --> 00:40:28,300 - Ừ. <i>- Anh ở đâu?</i> 535 00:40:28,800 --> 00:40:31,094 Tôi đang ở đường Korang khu I-9. 536 00:40:31,178 --> 00:40:32,804 - Anh có đi xe không? <i>- Không.</i> 537 00:40:32,888 --> 00:40:34,765 <i>- Giao với đường nào?</i> - Giao với đường 10. 538 00:40:34,848 --> 00:40:36,475 Được rồi, năm phút nữa bọn tôi tới. 539 00:40:37,059 --> 00:40:38,352 Nhớ mở máy đấy. 540 00:40:42,856 --> 00:40:43,899 Thấy rồi. Anh ấy ở ngoài. 541 00:40:43,982 --> 00:40:46,777 Góc đường Korang và đường 10. Tôi đang đến, nhưng cứ cử một đội đi. 542 00:40:46,860 --> 00:40:47,736 <i>Đã rõ.</i> 543 00:41:17,349 --> 00:41:18,350 Này! 544 00:42:12,654 --> 00:42:13,572 Này! 545 00:42:29,337 --> 00:42:30,714 Lùi lại! 546 00:42:32,966 --> 00:42:33,842 Lùi lại mau! 547 00:42:35,302 --> 00:42:36,678 Đi mau! 548 00:42:40,432 --> 00:42:41,558 - Chết tiệt! - Khỉ thật! 549 00:42:44,186 --> 00:42:45,020 Quinn, đi mau! 550 00:42:47,189 --> 00:42:48,857 Không được. Đằng sau có súng đấy. 551 00:42:50,609 --> 00:42:51,610 Căn cứ, Sandy đây. 552 00:42:51,693 --> 00:42:54,196 Đang đụng độ với cỡ một trăm dân địa phương 553 00:42:54,279 --> 00:42:56,865 - ở giao lộ đường 10 và Korang. - Hỏi xem đội hỗ trợ cách bao xa. 554 00:42:58,158 --> 00:42:59,785 Ở đây không có súng, Quinn. 555 00:42:59,868 --> 00:43:01,620 - Dưới ghế đấy! - Không có! 556 00:43:01,703 --> 00:43:02,621 Chết tiệt. 557 00:43:05,499 --> 00:43:06,792 Chết tiệt! 558 00:43:07,292 --> 00:43:08,251 Thả anh ấy ra! 559 00:43:14,716 --> 00:43:15,801 Buông ra! 560 00:43:16,051 --> 00:43:17,094 Lùi lại! 561 00:43:24,476 --> 00:43:25,894 Chết tiệt! Cứu tôi với! 562 00:43:27,187 --> 00:43:28,563 Cứu tôi! 563 00:43:28,980 --> 00:43:30,065 Quinn! 564 00:43:32,526 --> 00:43:33,652 Quinn! 565 00:43:38,323 --> 00:43:39,825 Carrie, không! 566 00:43:39,908 --> 00:43:40,951 Đâu thể bỏ anh ấy! 567 00:43:41,034 --> 00:43:43,328 Anh ấy tiêu rồi! Chẳng làm được gì nữa đâu! Cúi xuống! 568 00:44:55,066 --> 00:44:56,610 - Đi nào. - Đợi tôi một phút. 569 00:44:56,693 --> 00:44:57,527 Ta không có một phút. 570 00:44:57,611 --> 00:44:59,613 - Cần báo cho đại sứ ngay. - Tôi cần một phút. 571 00:44:59,696 --> 00:45:02,073 Thêm nữa, giám đốc sẽ muốn có báo cáo sau hành động ngay. 572 00:45:02,157 --> 00:45:05,619 - Ta phải sắp xếp lại câu chuyện. - Carrie, cho tôi một chút. 573 00:45:06,661 --> 00:45:07,704 Được thôi. 574 00:45:11,583 --> 00:45:12,626 Cô nói câu chuyện là sao? 575 00:45:16,254 --> 00:45:18,632 Anh hiểu mà. Lúc đó ta có thể cố gắng hơn. 576 00:45:18,715 --> 00:45:20,133 Cô đùa tôi ư? 577 00:45:20,216 --> 00:45:21,927 Không. Ta có thể làm hơn mà. 578 00:45:25,680 --> 00:45:27,223 Cô biết không? Chết đi. 579 00:45:27,849 --> 00:45:30,602 Không, thật đấy, Carrie. Chết đi. 580 00:45:31,853 --> 00:45:34,314 - Cô làm sao vậy hả? - Anh làm sao thì có? 581 00:45:38,193 --> 00:45:39,778 Năm phút nữa hãy vào trong. 582 00:45:46,159 --> 00:45:47,911 Carrie Mathison. Tôi cần gặp đại sứ. 583 00:45:48,495 --> 00:45:50,872 Thưa cô, má cô dính đầy máu kìa. 584 00:45:53,249 --> 00:45:54,918 - Nhà vệ sinh ở đâu? - Phía bên phải cô. 585 00:46:52,600 --> 00:46:54,602 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 585 00:46:55,305 --> 00:47:55,583 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-