"Homeland" Shalwar Kameez

ID13188415
Movie Name"Homeland" Shalwar Kameez
Release Name Homeland - S04E03 - Shalwar Kameez - 1080p.Bluray
Year2014
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID3505188
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,876 --> 00:00:03,711 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:03,794 --> 00:00:05,463 Aayan, người thân của anh bị giết 3 00:00:05,546 --> 00:00:07,131 <i>trong đám cưới bị người Mỹ đánh bom.</i> 4 00:00:07,715 --> 00:00:10,551 <i>Và trạm trưởng CIA,</i> <i>người ra lệnh đánh bom giờ đã chết.</i> 5 00:00:10,634 --> 00:00:12,136 Anh có thấy công bằng không? 6 00:00:12,219 --> 00:00:14,138 Sự việc ở Islamabad sẽ không cứ thế trôi qua đâu. 7 00:00:14,221 --> 00:00:16,515 Ta cần trạm trưởng mới. Tôi muốn tự ứng cử. 8 00:00:16,599 --> 00:00:18,601 Tôi cần cô ở đây, vĩnh viễn. 9 00:00:18,684 --> 00:00:20,770 <i>Chắc em sẽ không ngạc nhiên lắm,</i> 10 00:00:20,853 --> 00:00:22,521 <i>bố không giúp đỡ nhiều như đã hứa.</i> 11 00:00:22,605 --> 00:00:24,023 <i>À, thế bảo mẫu thì sao?</i> 12 00:00:24,106 --> 00:00:26,192 Cô ấy rất giỏi, khi ở đây. Ta thực sự cần nói chuyện. 13 00:00:26,275 --> 00:00:28,694 Anh không nhớ tôi đúng không? Tôi là quản lý. 14 00:00:31,155 --> 00:00:32,406 Có gì vui à? 15 00:00:32,490 --> 00:00:34,241 Không sao đâu. Tôi nghe mấy câu đó suốt. 16 00:00:34,909 --> 00:00:36,952 - Anh ổn chứ? - Tôi cứ tưởng mình ổn, cho tới khi 17 00:00:37,036 --> 00:00:39,038 đập tơi bời một tên ngốc mà không có lý do. 18 00:00:39,121 --> 00:00:40,998 Này, anh từng kể cho tôi về một sĩ quan cấp cao 19 00:00:41,081 --> 00:00:43,292 bị sa thải ở Islamabad cùng lúc anh tới đó. 20 00:00:43,375 --> 00:00:44,376 Jordan Harris. 21 00:00:44,460 --> 00:00:47,046 Không, không phải Sandy loại bỏ tôi, mà là Lockhart. 22 00:00:47,129 --> 00:00:49,798 Tôi vượt đường xa bay về đây từ Islamabad 23 00:00:49,882 --> 00:00:53,469 để báo cáo về việc rò rỉ tin tình báo, và sau đó, tôi bị chấm dứt sự nghiệp. 24 00:00:55,304 --> 00:00:57,515 Tao không muốn thấy bài phỏng vấn nào nữa. 25 00:00:57,598 --> 00:00:58,808 Sandy có người đưa tin ngầm, 26 00:00:58,891 --> 00:01:00,643 cung cấp thông tin về những kẻ khủng bố. 27 00:01:00,726 --> 00:01:03,354 Anh ấy đã trao đổi thông tin tuyệt mật... 28 00:01:03,437 --> 00:01:05,189 - Thôi nào. - ...với một kẻ bí ẩn. 29 00:01:05,272 --> 00:01:07,191 Ông biết điều gì đang diễn ra. 30 00:01:07,274 --> 00:01:08,526 Thế nên ông là kẻ đồng lõa. 31 00:01:08,609 --> 00:01:09,944 - Tội gì? - Tội phản quốc. 32 00:01:10,027 --> 00:01:11,070 Cô muốn gì? 33 00:01:11,153 --> 00:01:12,196 Tôi muốn Islamabad. 34 00:01:12,279 --> 00:01:13,447 Tình hình ở đó không ổn. 35 00:01:13,531 --> 00:01:16,367 Tôi cần ông cử vài người tới để đảm bảo chuyện không lặp lại. 36 00:01:16,450 --> 00:01:17,409 Bất cứ thứ gì cô cần. 37 00:01:17,493 --> 00:01:18,536 Họ lại cử em về vùng chiến! 38 00:01:18,619 --> 00:01:20,037 Em không có lựa chọn! 39 00:01:20,120 --> 00:01:21,038 Chị không tin em. 40 00:01:23,332 --> 00:01:24,708 Mẹ rất xin lỗi. 41 00:01:26,000 --> 00:01:32,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 42 00:01:41,475 --> 00:01:43,894 <i>{\an8}Cứ như Alice</i> <i>ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.</i> 43 00:01:45,604 --> 00:01:48,774 <i>{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.</i> 44 00:01:53,612 --> 00:01:54,488 <i>{\an8}Anh đang ở đâu?</i> 45 00:01:54,572 --> 00:01:55,906 <i>{\an8}Tôi ở một chỗ an toàn.</i> 46 00:01:56,866 --> 00:01:57,867 <i>{\an8}Đứt một động mạch.</i> 47 00:01:58,284 --> 00:01:59,618 <i>{\an8}Cố lên.</i> 48 00:02:00,995 --> 00:02:02,496 <i>{\an8}Tôi biết một cách.</i> 49 00:02:07,334 --> 00:02:08,335 <i>{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra</i> 50 00:02:08,419 --> 00:02:11,088 <i>{\an8}và giết chết Osama bin Laden</i> <i>bên ngoài Pakistan.</i> 51 00:02:13,799 --> 00:02:15,551 <i>{\an8}Ở đó anh sẽ chết!</i> 52 00:02:17,678 --> 00:02:19,972 <i>{\an8}Không thể nuôi ong tay áo</i> 53 00:02:20,055 --> 00:02:21,724 {\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm. 54 00:02:24,435 --> 00:02:27,563 <i>Bên Pakistan đã làm nhiều điều,</i> 55 00:02:27,646 --> 00:02:29,815 <i>{\an8}phức tạp hệt như tình trạng</i> <i>của mối quan hệ này.</i> 56 00:02:31,442 --> 00:02:33,569 <i>{\an8}Đã rõ. Tôi sẽ cố gắng</i> <i>và giám sát chặt chẽ.</i> 57 00:02:35,321 --> 00:02:36,530 <i>{\an8}Ôi trời ơi.</i> 58 00:02:36,614 --> 00:02:37,489 <i>{\an8}Tôi rất tiếc.</i> 59 00:02:40,784 --> 00:02:42,119 <i>{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.</i> 60 00:02:42,870 --> 00:02:44,246 <i>{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.</i> 61 00:03:09,355 --> 00:03:11,398 Tôi cần dừng lại. Rẽ trái qua đường Faisal. 62 00:03:11,482 --> 00:03:13,108 Đó không phải đường đến đại sứ quán. 63 00:03:13,567 --> 00:03:15,736 Rồi chạy tới ngã tư thứ hai, đường 10. 64 00:03:15,819 --> 00:03:17,863 Làm đi. Đây không phải là yêu cầu. 65 00:03:27,831 --> 00:03:29,249 Dừng đây. 66 00:03:34,380 --> 00:03:35,255 Ai nói cho tôi xem 67 00:03:35,339 --> 00:03:37,758 Sandy Bachman làm cái quái gì ở đây mà không có bảo vệ. 68 00:03:41,679 --> 00:03:42,846 Không phải việc của các anh à? 69 00:03:43,430 --> 00:03:44,431 Việc gì của chúng tôi? 70 00:03:44,515 --> 00:03:46,767 Làm tài xế, bảo vệ và biết anh ta đang ở chỗ quái nào. 71 00:03:46,850 --> 00:03:48,227 Anh ta không cần bọn tôi chở đi 72 00:03:48,310 --> 00:03:50,020 - trừ khi làm công vụ. - Tại sao không? 73 00:03:50,104 --> 00:03:52,231 Bachman không phải kiểu người dễ làm việc chung. 74 00:03:52,314 --> 00:03:53,732 Chúng ta hãy biết vậy thôi. 75 00:03:57,695 --> 00:03:58,654 Xin mở cửa giúp. 76 00:04:00,447 --> 00:04:02,282 Tôi đã bay chuyến dài. Đừng bắt tôi tranh cãi. 77 00:04:06,245 --> 00:04:08,747 Được rồi, hãy ở trong xe. Tôi chỉ loanh quanh ngay góc đó thôi. 78 00:04:25,347 --> 00:04:26,515 Quinn, đi mau! 79 00:04:33,939 --> 00:04:36,025 - Chết tiệt. Buông ra! - Sandy! 80 00:04:55,210 --> 00:04:56,086 Đi thôi. 81 00:05:02,593 --> 00:05:05,345 {\an8}TRỤ SỞ CIA, LANGLEY, VIRGINIA 82 00:05:12,603 --> 00:05:13,812 Rất vui khi gặp lại anh, Peter. 83 00:05:15,564 --> 00:05:17,316 Chắc cũng gần cả năm rồi. 84 00:05:19,943 --> 00:05:22,279 Hồi đó anh cũng muốn ra khỏi CIA. 85 00:05:23,197 --> 00:05:24,031 Hồi đó khác. 86 00:05:24,114 --> 00:05:24,990 Như thế nào? 87 00:05:26,617 --> 00:05:28,035 Tôi đã bắn chết một đứa trẻ. 88 00:05:29,453 --> 00:05:30,537 Còn bây giờ? 89 00:05:30,621 --> 00:05:31,747 Bây giờ là tôi muốn rời khỏi. 90 00:05:32,206 --> 00:05:33,123 Tôi xong việc rồi. 91 00:05:34,166 --> 00:05:36,627 Tôi chắc anh cũng biết, không đơn giản như thế. 92 00:05:37,586 --> 00:05:40,964 <i>Chúng tôi cần đảm bảo</i> <i>anh không gây nguy hiểm cho bản thân.</i> 93 00:05:41,048 --> 00:05:42,466 <i>Hay những người khác.</i> 94 00:05:42,549 --> 00:05:43,926 Bên cạnh những vấn đề khác. 95 00:05:44,426 --> 00:05:46,428 Bà đang nói về chuyện xảy ra tại nhà hàng. 96 00:05:48,013 --> 00:05:50,140 Anh đấm vỡ xương gò má của một người đàn ông. 97 00:05:50,724 --> 00:05:52,851 Trong đây ghi khâu 63 mũi. 98 00:05:54,353 --> 00:05:57,940 Tôi đã điều khiển được hành vi của mình suốt 12 năm. 99 00:05:58,607 --> 00:05:59,900 Tôi chỉ mất kiểm soát một lần. 100 00:06:01,151 --> 00:06:01,985 Một lần. 101 00:06:02,653 --> 00:06:04,112 Một là đủ rồi. 102 00:06:04,863 --> 00:06:06,281 Chuyện đó sẽ không xảy ra nữa. 103 00:06:08,492 --> 00:06:11,370 Lần trước vào đây, anh đã nói về những cơn ác mộng. 104 00:06:12,579 --> 00:06:14,623 Thấy đi thấy lại lần đầu anh giết người, 105 00:06:14,706 --> 00:06:16,625 đầu thằng bé chìm dưới một vũng bùn. 106 00:06:16,708 --> 00:06:17,835 Này, lúc đó tôi quá giận. 107 00:06:17,918 --> 00:06:19,503 Bà muốn tôi nói gì nữa? 108 00:06:25,259 --> 00:06:28,554 Rõ ràng, ta cần nói về những sự việc xảy ra gần đây ở Islamabad. 109 00:06:28,637 --> 00:06:29,638 Rõ là thế. 110 00:06:32,182 --> 00:06:34,518 Về chuyện hai người bị anh giết ở đó thì sao? 111 00:06:34,601 --> 00:06:35,727 Họ thì sao? 112 00:06:36,144 --> 00:06:37,563 Anh có nghĩ về họ không? 113 00:06:37,646 --> 00:06:38,647 Tôi không nghĩ. 114 00:06:39,439 --> 00:06:42,276 Tôi nghĩ về Sandy và Carrie và quyết định của tôi lúc đó. 115 00:06:43,527 --> 00:06:44,611 Carrie Mathison? 116 00:06:44,695 --> 00:06:45,654 <i>Đúng.</i> 117 00:06:47,072 --> 00:06:48,782 <i>Cô ấy được anh nhắc đến nhiều</i> <i>vào lần trước.</i> 118 00:06:48,866 --> 00:06:50,075 <i>Tôi không nhớ.</i> 119 00:06:50,868 --> 00:06:53,579 <i>Anh bảo cô ấy là một lí do</i> <i>anh muốn ra khỏi nhóm của Dar Adal.</i> 120 00:06:53,662 --> 00:06:54,746 Chắc là vậy. 121 00:06:55,789 --> 00:06:58,083 Cô ấy không tán thành việc ám sát có mục tiêu ư? 122 00:06:58,166 --> 00:07:00,210 Không, tôi mới là người phản đối, không phải cô ấy. 123 00:07:02,170 --> 00:07:03,964 CIA lo là một ngày nào đó anh sẽ nói 124 00:07:04,047 --> 00:07:05,132 về tất cả những chuyện đấy. 125 00:07:05,215 --> 00:07:06,717 Chà, bảo họ không phải lo, 126 00:07:06,800 --> 00:07:07,885 tôi biết mình đã cam kết gì. 127 00:07:08,844 --> 00:07:10,220 Còn về Carrie thì sao? 128 00:07:11,680 --> 00:07:12,848 Cô ấy thì sao? 129 00:07:12,931 --> 00:07:15,976 Anh vừa nói đã đưa ra lựa chọn trong chiếc xe đó. 130 00:07:16,059 --> 00:07:17,352 Anh đã chọn cô ấy. 131 00:07:20,439 --> 00:07:21,607 Đó là câu hỏi sao? 132 00:07:22,608 --> 00:07:24,359 Hai người có quan hệ tình cảm không? 133 00:07:24,443 --> 00:07:26,320 - Cái gì? - Trả lời đi. 134 00:07:26,403 --> 00:07:27,404 Mời anh. 135 00:07:28,864 --> 00:07:31,408 Tôi không thấy chuyện đó có gì liên quan. 136 00:07:31,491 --> 00:07:33,076 Để tôi đánh giá chuyện đó. 137 00:07:35,662 --> 00:07:36,705 Bà biết không? 138 00:07:38,707 --> 00:07:39,791 <i>Mặc xác chuyện này.</i> 139 00:07:54,097 --> 00:07:58,143 ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ 140 00:08:42,604 --> 00:08:43,522 Cảm ơn cô. 141 00:08:43,605 --> 00:08:44,731 Chúc ngày tốt lành. 142 00:09:09,798 --> 00:09:11,508 - Chào. - Chào. 143 00:09:11,591 --> 00:09:12,676 Mọi người đâu cả rồi? 144 00:09:13,010 --> 00:09:13,844 Ý cô là sao? 145 00:09:14,553 --> 00:09:16,722 Chúng ta có cuộc họp toàn đội vào lúc 9:30. 146 00:09:17,931 --> 00:09:18,932 Tôi giờ mới biết đấy. 147 00:09:19,725 --> 00:09:21,643 Mà tập hợp đủ người cũng không lâu đâu, 148 00:09:21,893 --> 00:09:23,437 nhờ lệnh phong tỏa hiện thời. 149 00:09:23,520 --> 00:09:24,396 Lệnh phong tỏa? 150 00:09:24,479 --> 00:09:26,815 Vâng, không ai được ra vào đại sứ quán. 151 00:09:29,568 --> 00:09:30,902 Redmond đang ở đâu? 152 00:09:30,986 --> 00:09:32,195 Ở trong với đại sứ. 153 00:09:44,791 --> 00:09:46,209 Ồ, chào buổi sáng. 154 00:09:46,793 --> 00:09:47,836 Chào bà đại sứ. 155 00:09:47,919 --> 00:09:49,796 - Chuyến bay thế nào? - Rất xóc. 156 00:09:51,340 --> 00:09:54,009 Thật ra mà nói, cô là người cuối cùng tôi muốn gặp ở đây. 157 00:09:54,217 --> 00:09:56,261 - Chắc ông đã nhận được điện của tôi. - Tôi nhận rồi. 158 00:09:56,511 --> 00:09:58,221 Vậy cuộc họp lúc 9:30 của tôi thì sao? 159 00:09:58,305 --> 00:10:00,182 Vì chúng tôi không có gì nhiều để báo cáo, 160 00:10:00,265 --> 00:10:01,808 tôi nghĩ mình tôi sẽ cập nhật cho cô. 161 00:10:02,934 --> 00:10:04,478 Vẫn giữ kế hoạch của tôi thì sao? 162 00:10:05,437 --> 00:10:07,397 Tôi muốn tất cả tập hợp ở dưới trong 15 phút nữa. 163 00:10:14,863 --> 00:10:16,448 Bảo Dennis ta vẫn y kế hoạch tối nay. 164 00:10:16,531 --> 00:10:17,491 Tôi sẽ bảo. 165 00:10:24,456 --> 00:10:27,250 Tôi nghĩ ông ấy thấy hơi bị bất ngờ. 166 00:10:28,085 --> 00:10:29,044 Vậy sao? 167 00:10:30,337 --> 00:10:33,131 Tất cả chúng tôi đều ngạc nhiên khi biết cô thay chỗ Sandy. 168 00:10:35,008 --> 00:10:36,426 Không ai nuối tiếc khi anh ấy ra đi 169 00:10:36,510 --> 00:10:38,553 và cả cuộc không kích Dande Darpa Khel hơn tôi. 170 00:10:38,637 --> 00:10:39,596 Nuối tiếc hay không, 171 00:10:39,679 --> 00:10:41,973 thì quan hệ Mỹ và Pakistan đang ở giai đoạn tệ nhất 172 00:10:42,265 --> 00:10:43,725 kể từ cuộc đột kích Abbottabad. 173 00:10:44,393 --> 00:10:46,144 Và đây là lúc chúng tôi khó hỗ trợ nhất. 174 00:10:50,065 --> 00:10:53,151 Cho tôi hỏi, lệnh phong tỏa toàn đại sứ quán có giúp gì được 175 00:10:53,235 --> 00:10:54,653 cho vấn đề đó không? 176 00:10:54,736 --> 00:10:57,239 Tôi phải đảm bảo an toàn cho đội chủ nhà trước. 177 00:10:57,322 --> 00:10:58,615 Tôi cần mọi người làm việc tiếp. 178 00:10:58,698 --> 00:10:59,699 Sẽ không có chuyện đó. 179 00:11:03,286 --> 00:11:05,080 Tôi đã nghĩ...Tôi đã mong... 180 00:11:06,331 --> 00:11:07,707 tôi và bà có thể cùng giải quyết. 181 00:11:10,085 --> 00:11:13,380 Hai người phụ nữ nhạy cảm giải quyết tất cả đống hỗn độn? 182 00:11:14,172 --> 00:11:15,632 Đại loại là thế. 183 00:11:15,715 --> 00:11:17,092 Mong là chuyện đơn giản như vậy. 184 00:11:25,559 --> 00:11:26,601 Chào mọi người. 185 00:11:27,602 --> 00:11:29,437 Cảm ơn đã đến dù thông báo gấp vậy. 186 00:11:32,190 --> 00:11:33,525 Được rồi, tôi sẽ vào thẳng. 187 00:11:33,608 --> 00:11:36,069 Ai kể cho tôi về Jordan Harris được không? 188 00:11:41,908 --> 00:11:42,993 Sao, không có gì à? 189 00:11:43,660 --> 00:11:45,328 Nào, mọi người làm với anh ta suốt 18 tháng. 190 00:11:45,996 --> 00:11:47,080 Cô muốn biết gì? 191 00:11:49,666 --> 00:11:52,252 Ông có đồng quan điểm về nghi ngờ của anh ta với Sandy Bachman? 192 00:11:53,170 --> 00:11:54,754 Nghi ngờ gì cơ? 193 00:11:55,714 --> 00:11:57,841 Rằng, để đổi lấy thông tin về những mục tiêu quan trọng, 194 00:11:57,924 --> 00:12:00,385 anh ta đã rò rỉ tin mật cho ai đó trong đơn vị tình báo S-wing 195 00:12:00,468 --> 00:12:01,928 của Cơ quan Tình báo Pakistan. 196 00:12:02,012 --> 00:12:03,430 Harris là một tên khốn. 197 00:12:04,264 --> 00:12:05,265 Nhưng nếu anh ta đúng? 198 00:12:05,765 --> 00:12:08,685 Tin tình báo của Sandy trước giờ đều có ích. 199 00:12:13,982 --> 00:12:15,275 Có lẽ là có ích quá. 200 00:12:16,526 --> 00:12:17,694 Ý tôi là, làm cách nào anh ta 201 00:12:17,777 --> 00:12:19,571 có tọa độ chính xác của kẻ thù 202 00:12:19,654 --> 00:12:21,406 mà chúng ta đã mất dấu nhiều năm? 203 00:12:23,325 --> 00:12:24,201 Nghe này, tôi hiểu. 204 00:12:24,951 --> 00:12:28,496 Không ai muốn thừa nhận khả năng anh ta làm gián điệp ngay dưới mũi ta... 205 00:12:28,580 --> 00:12:31,249 Này cô gái, hãy nói chuyện riêng. 206 00:12:31,333 --> 00:12:32,709 Ngồi xuống đi, John. 207 00:12:48,725 --> 00:12:50,143 Tôi đã định nói... 208 00:12:53,688 --> 00:12:55,023 tôi là người đáng trách. 209 00:12:56,107 --> 00:12:58,526 Tôi muốn tin Sandy hơn bất cứ ai. 210 00:12:59,736 --> 00:13:01,655 Nhưng khiển trách bây giờ không phải việc chính. 211 00:13:02,155 --> 00:13:03,448 Theo những gì Harris bảo tôi, 212 00:13:03,531 --> 00:13:06,326 ta phải tái thiết lại những sự việc dẫn đến cái chết của Sandy. 213 00:13:07,369 --> 00:13:09,454 Anh ta làm gì bên ngoài đại sứ quán hôm đó? 214 00:13:10,121 --> 00:13:11,248 Anh ta đi gặp ai? 215 00:13:12,165 --> 00:13:14,501 Và họ có trao đổi thông tin mật thật không? 216 00:13:16,336 --> 00:13:17,295 Vâng? 217 00:13:18,380 --> 00:13:21,091 Điều tra sẽ không dễ nếu chúng ta bị nhốt trong khu đại sứ. 218 00:13:22,050 --> 00:13:23,009 Tên anh là gì? 219 00:13:23,093 --> 00:13:24,886 Hensleigh. Alan Hensleigh. 220 00:13:26,263 --> 00:13:27,681 Vâng, tôi đang xử lý vụ đó, Alan. 221 00:13:29,266 --> 00:13:30,850 Dự kiến ngày mai sẽ bỏ lệnh. 222 00:13:31,726 --> 00:13:33,061 Và cho tôi xem ghi chép đi lại 223 00:13:33,144 --> 00:13:34,854 trong năm ngày gần đây và một túi đựng đạn. 224 00:13:38,108 --> 00:13:39,109 Được rồi, John. 225 00:13:39,192 --> 00:13:40,568 Bây giờ ta sẽ nói chuyện riêng. 226 00:13:51,746 --> 00:13:54,040 Ông đã được chỉ thị làm người hữu dụng với tôi 227 00:13:54,124 --> 00:13:55,917 theo cách tôi đề nghị hay yêu cầu. 228 00:13:56,001 --> 00:13:58,753 Điều đó không có nghĩa là cô có toàn quyền ở đây 229 00:13:58,837 --> 00:14:01,089 và làm loạn trạm của tôi. 230 00:14:01,172 --> 00:14:02,215 Trạm của tôi. 231 00:14:03,049 --> 00:14:05,176 Hoặc ông tuân lệnh, hoặc tôi sẽ cho Hải quân đưa anh đi 232 00:14:05,260 --> 00:14:07,220 khỏi đại sứ quán và lên chuyến bay tới về nhà. 233 00:14:09,973 --> 00:14:10,974 Sao cô xoay chuyển được? 234 00:14:12,142 --> 00:14:13,101 Xoay chuyển gì? 235 00:14:13,184 --> 00:14:16,688 Bốn ngày trước, tôi được gọi đề bạt làm trạm trưởng. 236 00:14:16,771 --> 00:14:20,108 Rồi hôm qua, Lockhart đột nhiên thay đổi quyết định. 237 00:14:23,111 --> 00:14:23,945 Sao? 238 00:14:24,029 --> 00:14:25,614 Tôi hỏi thật lòng đó. 239 00:14:28,241 --> 00:14:29,909 Ông thật muốn biết tôi làm thế nào? 240 00:14:32,495 --> 00:14:33,872 Tôi đề nghị một cách lịch sự. 241 00:14:40,170 --> 00:14:41,129 À, John? 242 00:14:42,464 --> 00:14:43,548 Đi tắm rửa đi. 243 00:14:43,923 --> 00:14:45,383 Tôi có thể ngửi thấy mùi rượu từ đây. 244 00:15:04,402 --> 00:15:05,695 Anh đang tránh ai thế? 245 00:15:06,738 --> 00:15:07,739 Mấy người đồng nghiệp. 246 00:15:08,615 --> 00:15:11,576 - Sếp à? - Đã từng. Ông ta nghĩ giờ vẫn vậy. 247 00:15:21,670 --> 00:15:22,837 Tôi sắp nghỉ việc. 248 00:15:24,130 --> 00:15:25,090 Ừ. 249 00:15:25,173 --> 00:15:26,549 Có chuyện gì sao? 250 00:15:27,926 --> 00:15:29,135 Đã có rất nhiều chuyện. 251 00:15:30,053 --> 00:15:31,262 Anh có vẻ lo lắng. 252 00:15:32,263 --> 00:15:35,225 Họ không...thích kẻ nghỉ việc. 253 00:15:36,309 --> 00:15:37,227 Chắc là có vấn đề. 254 00:15:37,310 --> 00:15:39,104 Anh sẽ cần họ cho thư giới thiệu tốt. 255 00:15:39,187 --> 00:15:41,189 Vâng, miễn là họ không giết tôi, thì tôi sẽ ổn. 256 00:15:44,693 --> 00:15:45,819 Đùa thôi. 257 00:15:48,613 --> 00:15:50,865 Vậy anh tính làm gì? 258 00:15:51,574 --> 00:15:52,492 Ý cô là sao? 259 00:15:52,575 --> 00:15:54,536 Ý tôi là tiếp theo. 260 00:15:57,664 --> 00:15:58,748 Việc gì đó khác. 261 00:16:00,709 --> 00:16:03,461 Anh có kỹ năng nổi trội nào không? 262 00:16:03,545 --> 00:16:05,630 Nổi trội? Không biết nữa. 263 00:16:06,256 --> 00:16:07,549 Vậy kỹ năng nói chung? 264 00:16:08,758 --> 00:16:09,801 Không hẳn. 265 00:16:09,884 --> 00:16:11,428 Anh có bằng cấp gì không? 266 00:16:12,470 --> 00:16:14,639 Bằng đại học hay tốt nghiệp à? 267 00:16:14,723 --> 00:16:16,433 Vâng, kiểu như vậy đó. 268 00:16:16,516 --> 00:16:17,809 - Không có. - Thật sao? 269 00:16:18,393 --> 00:16:19,227 Tôi kinh ngạc đấy. 270 00:16:19,310 --> 00:16:20,145 Tại sao? 271 00:16:20,228 --> 00:16:22,147 Tôi không biết. Anh có vẻ... 272 00:16:23,732 --> 00:16:24,899 phức tạp. 273 00:16:26,484 --> 00:16:28,403 Dĩ nhiên, với chai rượu Schapps gần hai lít đó. 274 00:16:37,912 --> 00:16:39,456 Anh không nghe máy à? 275 00:17:15,867 --> 00:17:17,827 {\an8}HƯỚNG DẪN TÌNH HUỐNG KHẨN CHO CĂN HỘ NHÂN VIÊN 276 00:17:38,223 --> 00:17:40,225 ĐÃ HẠ CÁNH. 277 00:17:42,310 --> 00:17:48,358 {\an8}NẠP ĐẠN / THÁO ĐẠN 278 00:18:04,666 --> 00:18:06,501 Tôi cần đến khách sạn Sadirah. 279 00:18:06,584 --> 00:18:07,710 Đang có lệnh phong tỏa, cô. 280 00:18:07,794 --> 00:18:09,629 Theo ghi chép đi lại, mang theo túi đạn giới hạn 281 00:18:09,712 --> 00:18:10,839 đến sứ quán đồng minh được. 282 00:18:12,048 --> 00:18:14,259 Ghé ngang khách sạn Sadirah rồi đến Đại sứ quán Thụy Điển 283 00:18:14,342 --> 00:18:15,260 để giao cái này. 284 00:18:42,912 --> 00:18:44,163 Cơ quan Tình báo Pakistan, ISI. 285 00:18:44,831 --> 00:18:46,833 Họ ở bên ngoài chờ chúng ta di chuyển. 286 00:18:47,458 --> 00:18:48,918 Ta đi đâu họ cũng bám đuôi. 287 00:18:50,086 --> 00:18:50,962 Quên đại sứ quán đi. 288 00:18:51,045 --> 00:18:52,839 Thả tôi ở khách sạn Sadirah và chờ tôi ở đó. 289 00:18:52,922 --> 00:18:54,674 Muốn nói cho chúng tôi biết cô đi đâu không? 290 00:18:54,757 --> 00:18:56,551 Tôi sẽ chỉ cách các anh mười phút di chuyển. 291 00:18:56,634 --> 00:18:57,594 Nếu cần, tôi sẽ gọi. 292 00:19:19,490 --> 00:19:20,575 Tôi sẽ không đi quá một giờ. 293 00:21:33,624 --> 00:21:34,917 - Fara. - Chào, Carrie. 294 00:21:39,589 --> 00:21:40,798 Chuyến đi thế nào? 295 00:21:40,882 --> 00:21:41,716 Tốt. 296 00:21:41,799 --> 00:21:43,676 Taxi ở sân bay cũng hơi khiếp. 297 00:21:44,385 --> 00:21:45,553 Vẫn tập nói giọng đó à. 298 00:21:45,636 --> 00:21:47,346 - Tốt. - Tốt? 299 00:21:47,430 --> 00:21:48,264 Là tuyệt vời. 300 00:21:48,848 --> 00:21:52,018 - Chào Max. - Chào buổi tối. Lâu rồi không gặp. 301 00:21:52,393 --> 00:21:53,561 Parvez với Qadir đâu? 302 00:21:53,644 --> 00:21:55,938 Họ đang đi kiếm xe. Muốn tôi gọi họ tới không? 303 00:21:56,022 --> 00:21:57,065 Không, để họ làm cho xong. 304 00:21:57,148 --> 00:21:58,941 - Ta có tin về anh chàng đó chưa? - Rồi. 305 00:21:59,025 --> 00:22:00,234 Anh ta đã quay lại trường học. 306 00:22:00,318 --> 00:22:01,861 Có vẻ đang cố trở lại với cuộc sống. 307 00:22:01,944 --> 00:22:03,696 Khá là ấn tượng sau khi, cô biết mà... 308 00:22:03,780 --> 00:22:05,698 - Anh ta đang ở đâu? - Trên lớp. 309 00:22:05,782 --> 00:22:06,908 Khi nào ta tiếp cận được? 310 00:22:06,991 --> 00:22:07,992 Sáng mai. 311 00:22:08,076 --> 00:22:09,410 Nói tôi nghe xem. 312 00:22:09,494 --> 00:22:11,245 Cuộc gặp diễn ra ở Đại học Y khoa 313 00:22:11,329 --> 00:22:12,955 ở văn phòng cố vấn của anh ta, nơi anh ta 314 00:22:13,039 --> 00:22:14,373 thấy an toàn và được tôn trọng. 315 00:22:14,457 --> 00:22:16,501 Tuyệt. Người cố vấn đó là ai? 316 00:22:16,584 --> 00:22:18,211 Bác sĩ Malik Gorshani. 317 00:22:18,294 --> 00:22:19,629 Trưởng khoa thần kinh của trường. 318 00:22:19,712 --> 00:22:21,798 Thần kinh...Là hệ thần kinh sao? 319 00:22:22,548 --> 00:22:24,842 Thật...hoàn hảo. 320 00:22:25,468 --> 00:22:27,136 Sao thế? Cô lo lắng sao? 321 00:22:27,220 --> 00:22:28,179 À, tất nhiên. 322 00:22:28,262 --> 00:22:30,598 Đó là khởi đầu của một chiến dịch. Rất tốt. 323 00:22:30,681 --> 00:22:31,891 Lo lắng cũng tốt. Dễ tập trung. 324 00:22:31,974 --> 00:22:33,559 Tim tôi đập như động cơ hơi nước. 325 00:22:33,643 --> 00:22:34,602 Hãy dùng năng lượng đó. 326 00:22:34,685 --> 00:22:36,938 Cô là phóng viên, đây là cơ hội cho một câu chuyện lớn. 327 00:22:37,814 --> 00:22:39,690 Những chiến dịch tốt nhất đều có 90% là thật. 328 00:22:39,774 --> 00:22:42,693 Đúng. Cô sẽ chiêu mộ anh ta, nhưng không phải như anh ta nghĩ. 329 00:22:43,402 --> 00:22:44,654 Mà đừng ép quá. 330 00:22:44,737 --> 00:22:46,322 Mục đích là cuộc gặp mặt sau đó. 331 00:22:46,405 --> 00:22:47,657 Sao anh ta từ chối được? 332 00:22:47,740 --> 00:22:48,699 Max. 333 00:22:49,575 --> 00:22:52,203 Là dụ dỗ, Fara. Không còn cách nào. 334 00:22:52,286 --> 00:22:54,080 Đụng chạm cơ thể nếu có thể. 335 00:22:54,163 --> 00:22:56,791 Chạm vai anh ta. Đặt nhẹ tay lên cánh tay anh ta. 336 00:22:57,500 --> 00:22:59,126 Cô sẽ làm tốt, Fara. 337 00:22:59,502 --> 00:23:00,419 Đừng lo. 338 00:23:02,588 --> 00:23:04,257 Tôi phải nghe máy. Bố tôi. 339 00:23:05,091 --> 00:23:06,175 Alô? 340 00:23:10,763 --> 00:23:11,848 Cô ấy ổn không? 341 00:23:13,808 --> 00:23:15,017 Ở ngoài đó hãy cẩn thận, Max. 342 00:23:15,101 --> 00:23:18,229 Đường đầy người của ISI. Hai người không được bảo vệ bài bản. 343 00:23:18,312 --> 00:23:20,022 - Còn đại sứ quán thì sao? - Cực kỳ tù mù. 344 00:23:20,106 --> 00:23:20,940 CIA thì sao? 345 00:23:21,023 --> 00:23:23,860 CIA biết, nhưng họ không giúp được nếu anh gặp rắc rối. 346 00:23:25,236 --> 00:23:26,237 Vậy bọn tôi sẽ không gặp. 347 00:23:32,285 --> 00:23:33,911 Chờ chút! Tôi đang tới. 348 00:23:37,164 --> 00:23:39,584 Tôi đã bảo ông biến đi, chứ không phải đến ăn sáng. 349 00:23:39,667 --> 00:23:41,043 Thôi nào, Peter! Cho tôi vào. 350 00:23:42,670 --> 00:23:43,671 Tôi đã mua bánh vòng. 351 00:23:47,592 --> 00:23:48,718 Mình ông thôi. 352 00:23:48,801 --> 00:23:49,969 Sao cũng được. 353 00:23:54,557 --> 00:23:56,559 Tôm không đến nhà rồng nên rồng đến nhà tôm. 354 00:23:56,642 --> 00:23:57,602 Có phải vậy không? 355 00:23:57,685 --> 00:24:00,521 Anh không thể chấp nhận là tôi thực lòng lo lắng cho anh à? 356 00:24:00,605 --> 00:24:01,814 Sao lại có bảo vệ đi theo? 357 00:24:01,898 --> 00:24:03,608 Jay? Tài xế của tôi thôi. 358 00:24:03,691 --> 00:24:04,859 Tôi rất cảm kích ông quan tâm, 359 00:24:04,942 --> 00:24:06,027 nhưng tôi ổn, cảm ơn. 360 00:24:08,237 --> 00:24:09,071 Vậy là hiểu. 361 00:24:09,155 --> 00:24:11,490 Tôi uống vài lon bia cho dễ ngủ. Có gì to tát à? 362 00:24:11,574 --> 00:24:14,035 Là một nhóm thì phải chăm sóc nhau. Anh biết điều đó và tại sao. 363 00:24:14,118 --> 00:24:16,120 Tôi không còn làm việc cho ông hay cho nhóm, 364 00:24:16,203 --> 00:24:17,371 hay bất kỳ ai hết. 365 00:24:17,455 --> 00:24:19,165 Một lần vào cuộc, cả đời nhập cuộc. 366 00:24:19,248 --> 00:24:21,250 - Người ta nói vậy đúng không? - Ông nói thì có. 367 00:24:21,334 --> 00:24:22,627 Và cả "Anh là phe tôi, Peter." 368 00:24:23,127 --> 00:24:25,046 Tôi đầu tư rất nhiều thời giờ và tiền bạc lên anh. 369 00:24:25,129 --> 00:24:26,297 Tôi xin lỗi đã gây thất vọng. 370 00:24:26,380 --> 00:24:27,423 Anh nên thấy có lỗi. 371 00:24:27,924 --> 00:24:30,051 Mấy tên thần kinh ở quán ăn không đáng bị thế. 372 00:24:36,891 --> 00:24:38,017 Được rồi, giờ sao? 373 00:24:38,100 --> 00:24:38,976 Đơn giản. 374 00:24:39,060 --> 00:24:41,604 Thuyết phục tôi là anh có thể tập trung làm việc kể từ lúc này. 375 00:24:41,687 --> 00:24:42,772 Không thì sao? 376 00:24:44,398 --> 00:24:46,901 Thì "đào tạo lại" như người ta nói. 377 00:24:49,695 --> 00:24:50,988 Tất nhiên, chúng ta đều biết 378 00:24:51,072 --> 00:24:52,531 lời lý giải thực sự cho chuyện này. 379 00:24:52,615 --> 00:24:53,616 Đó là gì? 380 00:24:53,699 --> 00:24:55,493 Không phải chứng rối loạn sau sang chấn. 381 00:24:55,576 --> 00:24:58,287 Mà là cảm xúc của anh với Carrie Mathison. 382 00:24:59,580 --> 00:25:00,831 Ông đùa với tôi đấy à? 383 00:25:00,915 --> 00:25:04,293 Nếu lúc đó cô ta không ở trong xe, Sandy Bachman có thể còn sống. 384 00:25:04,377 --> 00:25:05,711 Ông thực sự nghĩ vậy sao? 385 00:25:05,795 --> 00:25:07,922 - Nói là tôi sai đi. - Ông sai. 386 00:25:08,005 --> 00:25:09,757 Tôi đã làm mọi thứ có thể, 387 00:25:09,840 --> 00:25:11,592 mà ông cũng đã thấy trên mạng rồi đấy. 388 00:25:11,676 --> 00:25:12,551 Xem rồi! 389 00:25:12,635 --> 00:25:15,388 Cả CIA đều xem rồi. 390 00:25:15,471 --> 00:25:17,932 Anh không để ý đến Sandy để cứu Carrie. 391 00:25:18,015 --> 00:25:20,142 Anh để anh ta bị đánh đến chết trong... 392 00:25:41,372 --> 00:25:42,707 Tốt lắm, Peter. 393 00:25:44,583 --> 00:25:46,210 Tôi biết anh không mất kiểm soát đến thế. 394 00:25:48,879 --> 00:25:50,131 Biến khỏi đây. 395 00:25:53,926 --> 00:25:55,052 Chúc anh sống tốt. 396 00:26:10,234 --> 00:26:11,318 Anh có sao không? 397 00:26:18,909 --> 00:26:19,744 Ai vậy? 398 00:26:21,787 --> 00:26:22,663 Không ai cả. 399 00:27:15,382 --> 00:27:16,717 Ở Langley, tôi đã nằm dài 400 00:27:16,801 --> 00:27:18,969 ở sảnh khách sạn Commodore. 401 00:27:19,720 --> 00:27:22,181 Quản lý ca đêm nào mà kinh khủng vậy? 402 00:27:22,264 --> 00:27:24,642 - Là người Áo nhỉ? Edward gì nhỉ? - Amadeus. 403 00:27:24,725 --> 00:27:26,644 Edward Amadeus. Đúng rồi. 404 00:27:26,727 --> 00:27:27,895 Tởm thật. 405 00:27:27,978 --> 00:27:29,647 "Ông muốn phòng ngắm biển, 406 00:27:29,730 --> 00:27:30,689 hay ngắm chiến tranh?" 407 00:27:31,816 --> 00:27:32,817 Saul. 408 00:27:34,110 --> 00:27:35,319 Chào, Carrie. 409 00:27:35,861 --> 00:27:36,862 Đang có chuyện gì vậy? 410 00:27:36,946 --> 00:27:38,948 Không thấy đội an ninh mới của cô sao? 411 00:27:39,740 --> 00:27:41,617 Họ đang ở bên ngoài, tháo đạn khỏi súng. 412 00:27:41,700 --> 00:27:44,286 Tôi không ngờ ông tận tay giao họ tới. 413 00:27:45,329 --> 00:27:46,705 Nghe này, tôi sẽ gặp ông sau. 414 00:27:47,706 --> 00:27:49,208 Không. Tôi không có ý chen ngang. 415 00:27:49,291 --> 00:27:50,376 Không sao đâu. 416 00:27:50,918 --> 00:27:51,794 Rất vui khi gặp ông. 417 00:27:51,877 --> 00:27:53,379 - Tôi cũng vậy. - Chào Carrie. 418 00:27:56,215 --> 00:27:57,216 May cho cô là có bà ấy. 419 00:27:57,967 --> 00:27:59,343 Bà ấy là một trong những người tốt. 420 00:28:02,513 --> 00:28:03,764 Đi cùng tôi nhé? 421 00:28:05,432 --> 00:28:06,976 Cái quái gì vậy, Saul? 422 00:28:07,309 --> 00:28:08,602 Vậy cô không vui khi gặp tôi? 423 00:28:08,686 --> 00:28:09,687 Đúng vậy. 424 00:28:09,770 --> 00:28:10,938 Tại sao vậy? 425 00:28:11,522 --> 00:28:12,606 Tôi tự đi đến đây. 426 00:28:12,690 --> 00:28:15,067 Tôi đã có đủ vấn đề chưa kể đến trách nhiệm đảm bảo an toàn 427 00:28:15,151 --> 00:28:16,152 cho một cựu giám đốc. 428 00:28:16,819 --> 00:28:18,070 Tôi chỉ ở đây vài ngày. 429 00:28:19,155 --> 00:28:20,698 Được rồi. Một tuần. 430 00:28:21,323 --> 00:28:22,783 Đáng lẽ ông nên gọi trước. 431 00:28:23,159 --> 00:28:24,410 Đúng, nên thế. Giờ tôi ở đây... 432 00:28:24,493 --> 00:28:26,704 Giờ ông ở đây, giống như tôi nhờ ông giúp vậy. 433 00:28:26,787 --> 00:28:28,789 Đó không phải thông điệp tôi muốn truyền tải. 434 00:28:28,873 --> 00:28:29,957 Giờ tôi ở đây, cần giúp gì? 435 00:28:30,040 --> 00:28:30,875 Không. 436 00:28:36,005 --> 00:28:36,839 Có. 437 00:28:37,506 --> 00:28:38,674 Tôi giúp được gì? 438 00:28:39,717 --> 00:28:41,886 Một điều thôi, rồi hứa là ông sẽ về nước. 439 00:28:41,969 --> 00:28:43,053 Tôi hứa. 440 00:28:45,598 --> 00:28:47,224 Đại sứ yêu cầu phong tỏa đại sứ quán. 441 00:28:47,308 --> 00:28:49,977 Tôi cần bạn ông gỡ bỏ lệnh để người của tôi trở lại làm việc. 442 00:28:50,060 --> 00:28:51,103 Được. 443 00:29:18,672 --> 00:29:19,590 Xin chào, Aayan. 444 00:29:19,673 --> 00:29:22,134 Aayan, đây là Fara Sassani, 445 00:29:22,218 --> 00:29:24,762 phóng viên từ London tôi đã nói với anh. 446 00:29:24,845 --> 00:29:25,930 Rất vui được gặp cô. 447 00:29:26,013 --> 00:29:27,097 Rất vui được gặp anh. 448 00:29:27,181 --> 00:29:28,307 Bác sĩ Gorshani. 449 00:29:35,356 --> 00:29:36,815 Anh là một chàng trai dũng cảm. 450 00:29:36,899 --> 00:29:37,942 Cảm ơn vì đã gặp tôi. 451 00:29:38,275 --> 00:29:39,276 Lí do duy nhất tôi ở đây 452 00:29:39,360 --> 00:29:41,195 là vì Bác sĩ Gorshani nói tôi nên gặp cô. 453 00:29:41,278 --> 00:29:42,112 Được. 454 00:29:42,196 --> 00:29:43,280 Không, không "được". 455 00:29:44,365 --> 00:29:45,824 Xong rồi. Đã gặp cô. Tôi đi đây. 456 00:29:45,908 --> 00:29:47,076 Aayan, làm ơn. 457 00:29:47,493 --> 00:29:48,744 Tôi đã cất công tới đây. 458 00:29:48,994 --> 00:29:50,621 Cô không hiểu. Thậm chí nếu cô 459 00:29:50,704 --> 00:29:52,498 đúng như cô nói, tôi cũng không thể nói với cô. 460 00:29:52,581 --> 00:29:54,625 Nếu tôi đúng như tôi nói là có ý gì? 461 00:29:58,837 --> 00:30:00,214 Anh gặp rắc rối gì sao? 462 00:30:02,091 --> 00:30:04,051 - Tôi phải đi. - Aayan, làm ơn. 463 00:30:06,095 --> 00:30:07,012 Xin lỗi. 464 00:30:07,096 --> 00:30:08,013 Đừng. 465 00:30:08,806 --> 00:30:11,183 Chúng ta không cần nói bây giờ, nếu anh không muốn. 466 00:30:11,559 --> 00:30:12,476 <i>Mai ta có thể gặp.</i> 467 00:30:13,102 --> 00:30:15,271 - Hoặc tuần sau. - Thôi làm ơn, để tôi yên. 468 00:30:16,480 --> 00:30:17,398 Làm ơn đi. 469 00:31:08,365 --> 00:31:10,909 <i>- Dưới ghế đấy!</i> - Không có! 470 00:31:12,620 --> 00:31:13,495 Chết tiệt! 471 00:31:13,621 --> 00:31:14,580 Cứu tôi! 472 00:31:14,663 --> 00:31:15,581 Buông ra! 473 00:31:16,582 --> 00:31:17,750 Carrie! 474 00:31:19,293 --> 00:31:21,587 Cứu tôi! Quinn! 475 00:31:23,464 --> 00:31:24,340 Carrie, không! 476 00:31:24,423 --> 00:31:25,382 Đâu thể bỏ anh ấy! 477 00:31:25,466 --> 00:31:28,135 Anh ấy tiêu rồi! Chẳng làm được gì nữa đâu! Cúi xuống! 478 00:31:36,310 --> 00:31:38,479 Cô không tiếp cận được vì anh ta bị hoảng? 479 00:31:38,562 --> 00:31:40,564 Anh ta không chỉ hoảng, mà là khiếp sợ. 480 00:31:41,357 --> 00:31:43,192 Vậy chính xác thì anh ta nói gì? 481 00:31:43,275 --> 00:31:45,277 Không phải lời anh ta nói, mà là vẻ mặt. 482 00:31:45,361 --> 00:31:46,445 Tôi thấy rất tệ cho anh ta. 483 00:31:46,528 --> 00:31:48,572 Vấn đề là anh ta có giá trị hơn. 484 00:31:49,114 --> 00:31:50,574 Nếu thật là anh ta bị bắt ngậm miệng 485 00:31:50,658 --> 00:31:52,159 thì anh ta biết hay thấy gì đó rồi. 486 00:31:53,786 --> 00:31:54,870 Thế còn lần tiếp cận sau? 487 00:31:55,621 --> 00:31:57,915 Tôi sẽ cố, nhưng chắc không thay đổi được gì đâu. 488 00:31:57,998 --> 00:31:59,500 Giờ phải ép buộc và tra hỏi hay sao? 489 00:31:59,583 --> 00:32:01,251 Tôi không thể xin quyền thẩm vấn 490 00:32:01,335 --> 00:32:03,712 nạn nhân sống sót duy nhất của một nhiệm vụ trừ khử bị lỗi. 491 00:32:05,589 --> 00:32:06,548 Giờ sao? 492 00:32:08,425 --> 00:32:09,593 Để tôi suy nghĩ. 493 00:32:26,235 --> 00:32:27,653 Tầm nhìn đẹp nhất ở Islamabad. 494 00:32:28,570 --> 00:32:29,988 Thật ấn tượng. 495 00:32:34,952 --> 00:32:36,537 Tôi đã nghĩ cô sẽ ăn tối cùng chúng tôi. 496 00:32:37,496 --> 00:32:38,330 Tôi bận. 497 00:32:38,414 --> 00:32:39,998 Ừ, tôi có nghe. 498 00:32:42,751 --> 00:32:44,086 Nếu có gì muốn nói, bà cứ nói đi. 499 00:32:44,169 --> 00:32:47,548 Cô rời đại sứ quán, là vi phạm lệnh của tôi. 500 00:32:49,550 --> 00:32:50,426 Ai nói bà vậy? 501 00:32:51,009 --> 00:32:51,844 Redmond? 502 00:32:51,927 --> 00:32:52,761 Không. 503 00:32:54,221 --> 00:32:55,139 Thật đấy. 504 00:32:59,810 --> 00:33:01,562 Thế ta bắt đầu lại từ đầu thì sao? 505 00:33:02,146 --> 00:33:04,773 Vui đó. Saul cũng khuyên giống vậy. 506 00:33:07,276 --> 00:33:08,152 Và? 507 00:33:08,694 --> 00:33:09,945 Này, tôi đồng ý. 508 00:33:14,074 --> 00:33:15,451 Ông ấy thích bà, Saul ấy. 509 00:33:15,534 --> 00:33:17,202 Ông ấy ít khi thích người khác. 510 00:33:17,286 --> 00:33:18,412 Tôi mong là vậy. 511 00:33:18,954 --> 00:33:20,622 Chúng tôi từng suýt kết hôn. 512 00:33:20,706 --> 00:33:21,707 Gì? 513 00:33:22,708 --> 00:33:25,753 Chúng tôi còn trẻ và khờ khạo, hồi ở Beirut. 514 00:33:26,253 --> 00:33:27,921 Ơn Chúa là chúng tôi đã nghĩ thấu đáo. 515 00:33:31,467 --> 00:33:33,010 Ông ấy không kể gì cả. 516 00:33:33,719 --> 00:33:35,304 Ông ấy kín đáo nhỉ. 517 00:33:38,682 --> 00:33:40,434 Nhưng mong cô biết tôi không làm vì ông ấy. 518 00:33:41,602 --> 00:33:42,728 Làm gì? 519 00:33:42,811 --> 00:33:44,605 Hủy lệnh phong tỏa. 520 00:33:46,231 --> 00:33:47,107 Không làm vì ông ấy? 521 00:33:47,816 --> 00:33:49,568 Tôi làm thế vì cô đã đúng. 522 00:33:51,111 --> 00:33:53,614 Tôi không thể phàn nàn về quan hệ xấu với Pakistan, 523 00:33:53,697 --> 00:33:55,741 trong khi cũng không làm gì để cải thiện. 524 00:33:58,327 --> 00:33:59,912 - Cảm ơn bà. - Đừng vội cảm ơn. 525 00:33:59,995 --> 00:34:02,331 Tôi muốn tăng cường biện pháp an ninh trước 526 00:34:02,414 --> 00:34:04,041 và muốn báo cáo hằng ngày của cô. 527 00:34:04,917 --> 00:34:05,876 Nói trực tiếp. 528 00:34:05,959 --> 00:34:06,960 Đồng ý. 529 00:34:15,093 --> 00:34:16,512 Hút thêm điếu nữa không? 530 00:34:19,890 --> 00:34:20,849 Hút chứ. 531 00:35:02,432 --> 00:35:03,559 Cô đang làm gì vậy? 532 00:35:03,642 --> 00:35:05,894 Anh ổn chứ? Đêm qua anh bí tỉ quá. 533 00:35:05,978 --> 00:35:06,895 Tôi đã lo lắng. 534 00:35:07,229 --> 00:35:08,146 Cô làm gì vậy? 535 00:35:08,355 --> 00:35:10,148 Dọn dẹp phòng ốc một lát. 536 00:35:10,232 --> 00:35:11,066 Tôi thấy. 537 00:35:11,149 --> 00:35:13,735 Nhiều bụi thì sẽ thành bẩn, và trước khi anh biết, 538 00:35:13,819 --> 00:35:15,696 anh nợ tôi toàn bộ tiền cọc thuê nhà. 539 00:35:15,779 --> 00:35:17,406 Cô dừng lại được không? 540 00:35:17,489 --> 00:35:18,657 Sao? Dọn dẹp? 541 00:35:18,740 --> 00:35:19,658 Nói. 542 00:35:32,671 --> 00:35:33,797 Tôi có làm gì sai không? 543 00:35:33,881 --> 00:35:36,717 Không, tôi chỉ nghĩ là cô nên đi đi. 544 00:35:41,597 --> 00:35:42,472 Được, tôi sẽ đi. 545 00:35:43,181 --> 00:35:44,308 Được. 546 00:35:44,641 --> 00:35:45,851 Tôi sẽ đi lấy đồ của mình. 547 00:35:57,821 --> 00:35:59,656 Tôi nói vài lời trước khi đi được không? 548 00:36:03,410 --> 00:36:06,872 Tất cả chuyện này đều liên quan đến gã CIA trên bản tin, phải không? 549 00:36:06,955 --> 00:36:08,332 Không thể không nghe lén. 550 00:36:08,415 --> 00:36:11,335 Cô không biết việc cô nghe hay không nghe thấy. 551 00:36:11,418 --> 00:36:13,337 - Hiểu chưa? - Ôi trời! 552 00:36:13,962 --> 00:36:15,422 Peter, anh làm tôi sợ đấy. 553 00:36:15,505 --> 00:36:16,632 Cô nên biết sợ. 554 00:36:16,715 --> 00:36:18,175 Mấy người này không phải dạng vừa. 555 00:36:23,013 --> 00:36:24,181 Điều tôi muốn... 556 00:36:25,474 --> 00:36:26,558 nói với anh... 557 00:36:27,768 --> 00:36:30,979 là không ai nên trải qua những chuyện như anh đã gặp phải. 558 00:36:31,980 --> 00:36:32,814 Không ai hết. 559 00:36:33,440 --> 00:36:36,151 Nếu lão đó còn quay lại đây nữa, tôi sẽ nói thẳng vào mặt ông ta. 560 00:36:40,197 --> 00:36:41,239 Tôi rất muốn thấy cảnh đó. 561 00:36:45,202 --> 00:36:46,244 Thật đấy. 562 00:36:51,667 --> 00:36:53,669 Tôi đã đi chợ, anh biết đấy. Có... 563 00:36:55,045 --> 00:36:58,382 gà quay, trứng với ngũ cốc trong tủ lạnh, 564 00:36:58,465 --> 00:37:00,676 anh biết đấy, đi kèm chế độ ăn bằng rượu của anh. 565 00:37:03,720 --> 00:37:04,763 Và... 566 00:37:07,557 --> 00:37:08,809 bất kể Carrie là ai... 567 00:37:13,188 --> 00:37:14,314 cô ta cũng rất may mắn. 568 00:37:59,985 --> 00:38:01,069 Chào buổi sáng. 569 00:38:02,904 --> 00:38:05,365 Lệnh phong tỏa đã bỏ. Ơn trời. 570 00:38:06,158 --> 00:38:07,617 Tôi giúp được cô gì nữa không? 571 00:38:07,701 --> 00:38:08,910 Về nước. 572 00:38:16,793 --> 00:38:18,336 Bà ấy từng là hôn thê của ông? 573 00:38:19,296 --> 00:38:21,131 Trong vòng khoảng hai phút. Cả trăm năm trước. 574 00:38:21,214 --> 00:38:22,674 Sao ông không kể gì hết? 575 00:38:23,133 --> 00:38:25,010 Gần đây chúng ta đâu có nói chuyện nhiều, Carrie. 576 00:38:29,639 --> 00:38:30,515 Tôi xin lỗi. 577 00:38:30,599 --> 00:38:32,017 Không cần xin lỗi. 578 00:38:33,226 --> 00:38:34,227 Tôi muốn nhận điện thoại 579 00:38:34,311 --> 00:38:36,772 nhiều lần, nhưng lại không thể nói về điều tôi muốn nói. 580 00:38:37,564 --> 00:38:38,690 Giờ vẫn thế. 581 00:38:44,196 --> 00:38:45,322 Sự tàn bạo của những bí mật. 582 00:38:45,405 --> 00:38:47,365 Sự tàn bạo của việc giữ bí mật. 583 00:38:50,702 --> 00:38:51,536 Vậy... 584 00:38:55,040 --> 00:38:56,958 Hôm nay cô sẽ làm gì với tự do mới tìm được? 585 00:38:59,920 --> 00:39:00,796 Tôi không thể nói. 586 00:39:03,298 --> 00:39:04,508 Để tôi đoán được không? 587 00:39:05,425 --> 00:39:06,468 Được chứ. 588 00:39:06,551 --> 00:39:08,386 Theo tôi thấy, cô có hai vấn đề. 589 00:39:09,304 --> 00:39:11,556 Một, cô cần chỉnh đốn và vận hành lại đội của Sandy. 590 00:39:11,640 --> 00:39:12,641 Xong. 591 00:39:12,724 --> 00:39:14,142 Hai, cô chưa biết tin được ai. 592 00:39:14,226 --> 00:39:16,770 Vì vậy cô lập thêm một trạm thứ cấp đâu đó, 593 00:39:16,853 --> 00:39:19,815 với người của cô, độc lập khỏi đại sứ quán. 594 00:39:21,775 --> 00:39:23,443 Cô làm rồi hả? 595 00:39:27,155 --> 00:39:29,157 Ồ. Nhanh đấy. 596 00:39:38,959 --> 00:39:40,377 Khi nào ông bay, Saul? 597 00:39:40,460 --> 00:39:41,419 Sáng mai. 598 00:39:44,381 --> 00:39:45,465 Cảm ơn. 599 00:39:46,383 --> 00:39:47,259 Chúc đi săn vui vẻ. 600 00:40:06,736 --> 00:40:08,572 Cà phê của anh đây. 601 00:40:13,702 --> 00:40:16,705 Giúp với. Có một người phụ nữ không khỏe. 602 00:40:16,788 --> 00:40:19,541 - Anh ấy là bác sĩ. - Sắp thôi. Cô ấy đâu? 603 00:40:19,624 --> 00:40:20,792 Trong nhà vệ sinh. 604 00:40:20,959 --> 00:40:23,503 Nhưng tôi nghe tiếng kêu cứu. Cô ấy đang đau. 605 00:40:39,769 --> 00:40:40,854 Xin chào? 606 00:40:42,731 --> 00:40:44,024 Xin chào? Cô nghe tôi không? 607 00:40:49,404 --> 00:40:50,614 Xin lỗi, tôi là bác sĩ. 608 00:40:51,198 --> 00:40:52,324 Tôi có thể giúp cô. 609 00:40:53,408 --> 00:40:54,784 Anh đang gặp rắc rối, Aayan. 610 00:40:56,203 --> 00:40:57,078 Cô là ai? 611 00:40:57,996 --> 00:40:59,122 Tôi là Carrie Macpherson. 612 00:40:59,206 --> 00:41:00,248 Fara Sassani làm cho tôi. 613 00:41:00,332 --> 00:41:01,541 Một phóng viên nữa sao? 614 00:41:02,417 --> 00:41:04,794 - Tôi là trưởng phòng ở London của cô ấy. - Để tôi đi, làm ơn. 615 00:41:05,795 --> 00:41:07,714 Để tôi đi! Đi mà! 616 00:41:08,298 --> 00:41:09,507 Để tôi đi! 617 00:41:11,468 --> 00:41:12,302 Chờ chút. 618 00:41:20,727 --> 00:41:22,062 Không, tôi nghe có ai đó. 619 00:41:24,356 --> 00:41:25,523 Nghe này, Aayan. 620 00:41:26,524 --> 00:41:28,735 Anh góp phần trong một chuyện quan trọng. 621 00:41:28,818 --> 00:41:30,737 Tôi muốn là người vạch trần vụ việc. 622 00:41:31,863 --> 00:41:33,156 Thay mặt cho gia đình anh, 623 00:41:33,865 --> 00:41:36,284 tất cả những người thiệt mạng ở Dande Darpa Khel 624 00:41:36,368 --> 00:41:38,870 và những người khác cũng chết dưới tay CIA. 625 00:41:38,954 --> 00:41:39,829 Tôi không nói được. 626 00:41:39,913 --> 00:41:42,290 - Cô không hiểu. Tôi không nói được. - Anh sợ gì chứ? 627 00:41:42,374 --> 00:41:44,125 Ai đang đe dọa anh? 628 00:41:45,001 --> 00:41:46,628 Bởi vì tôi có thể bảo vệ anh, Aayan. 629 00:41:46,711 --> 00:41:49,089 Tôi thậm chí có thể đưa anh ra khỏi Pakistan nếu anh muốn. 630 00:41:54,886 --> 00:41:55,971 Đổi lại cái gì? 631 00:41:56,054 --> 00:41:57,222 Tôi nói rồi. 632 00:41:58,390 --> 00:41:59,307 Câu chuyện của anh. 633 00:42:00,392 --> 00:42:01,726 - Không thể... - Anh muốn tiếp tục 634 00:42:01,810 --> 00:42:03,687 học ở Anh hay Mỹ không? 635 00:42:04,187 --> 00:42:05,438 Chuyện đó tôi cũng giúp được. 636 00:42:06,481 --> 00:42:08,566 Đại học Y khoa Hoàng gia thì sao? 637 00:42:08,650 --> 00:42:09,609 Y khoa Hoàng gia? 638 00:42:09,693 --> 00:42:10,777 Không thành vấn đề. 639 00:42:14,906 --> 00:42:19,119 Tôi sẽ để danh thiếp trong túi anh, được chứ? 640 00:42:30,588 --> 00:42:32,799 Anh sẽ không gặp lại tôi nếu không muốn. 641 00:42:35,427 --> 00:42:36,511 Nhưng anh nên muốn. 642 00:42:37,262 --> 00:42:39,556 Nhất là khi anh gặp nguy hiểm. 643 00:42:42,350 --> 00:42:43,393 Này, tôi không muốn... 644 00:42:43,476 --> 00:42:44,436 Đi đi. 645 00:42:44,519 --> 00:42:47,689 Nói với họ tôi gặp vấn đề phụ nữ. Tôi bị chuột rút. 646 00:42:50,108 --> 00:42:51,151 Dù anh quyết định gì... 647 00:42:54,321 --> 00:42:56,072 tôi rất tiếc với những gì xảy đến với anh. 648 00:42:57,907 --> 00:42:58,992 Chúc anh may mắn. 649 00:44:04,724 --> 00:44:08,436 {\an8}TRẠM TRƯỞNG CIA BỊ GIẾT Ở ISLAMABAD 650 00:44:08,520 --> 00:44:12,190 {\an8}CIA BỊ DÂN BIỂU TÌNH GIẬN DỮ ĐÁNH CHẾT 651 00:44:12,273 --> 00:44:16,569 {\an8}ĐÁM ĐÔNG GIẾT CHẾT TRẠM TRƯỞNG CIA TRÊN ĐƯỜNG PHỐ ISLAMABAD 652 00:44:28,998 --> 00:44:29,833 Chết tiệt. 653 00:45:18,464 --> 00:45:20,341 Đừng có nói điện thoại anh tự gọi cho tôi. 654 00:45:20,425 --> 00:45:21,718 Ta đã không có cơ hội. 655 00:45:22,510 --> 00:45:23,636 <i>Ý anh là sao?</i> 656 00:45:24,304 --> 00:45:25,930 Lúc trong xe với Sandy. 657 00:45:26,014 --> 00:45:27,724 Sao anh lại nói vậy? Anh ổn chứ? 658 00:45:27,807 --> 00:45:30,018 Việc đó đã được tính toán, toàn bộ từ đầu đến cuối. 659 00:45:30,101 --> 00:45:31,603 Có một tên trong đám đông 660 00:45:31,686 --> 00:45:33,438 đeo tai nghe điều phối toàn vụ việc. 661 00:45:33,521 --> 00:45:34,731 Anh chắc chứ? 662 00:45:35,356 --> 00:45:37,192 <i>Tôi mới gửi đường dẫn cho cô. Mở máy đi.</i> 663 00:45:37,817 --> 00:45:38,651 Chờ chút. 664 00:45:48,786 --> 00:45:49,787 Được rồi, thấy rồi. 665 00:45:51,539 --> 00:45:52,790 <i>Thấy tên đứng trong góc chứ?</i> 666 00:45:52,874 --> 00:45:53,833 Thấy. 667 00:45:55,001 --> 00:45:56,502 <i>Hắn đeo thiết bị liên lạc, Carrie.</i> 668 00:45:59,172 --> 00:46:00,298 Lạy Chúa, Quinn. 669 00:46:01,090 --> 00:46:02,425 Ta không hề có cơ hội. 670 00:46:08,139 --> 00:46:09,641 - Anh nhận ra hắn chứ? <i>- Không.</i> 671 00:46:09,724 --> 00:46:11,517 Nhưng chắc là người của Tình báo Pakistan, nhỉ? 672 00:46:11,601 --> 00:46:13,686 <i>Không ai có thể gây ra chuyện như vậy.</i> 673 00:46:15,188 --> 00:46:16,231 Câu hỏi là... 674 00:46:17,273 --> 00:46:18,358 tại sao? 675 00:46:19,359 --> 00:46:20,193 Ý cô là sao? 676 00:46:20,276 --> 00:46:21,444 Sandy đã được điều đi. 677 00:46:21,527 --> 00:46:22,862 Anh ta sắp phải xuất cảnh rồi. 678 00:46:22,946 --> 00:46:23,863 Sao lại giết anh ta? 679 00:46:30,620 --> 00:46:31,621 Quinn. 680 00:46:31,704 --> 00:46:32,664 <i>Sao?</i> 681 00:46:35,375 --> 00:46:38,461 Chuyện này thay đổi mọi thứ. Tức là giờ tôi rất cần anh. 682 00:46:42,924 --> 00:46:44,634 Không, xin lỗi. Carrie. Không được. 683 00:46:44,717 --> 00:46:47,512 Ở đây có ai trông cậy được thì tôi đã không nhờ anh rồi. 684 00:46:51,224 --> 00:46:52,308 Đừng bắt tôi cầu xin. 685 00:46:53,434 --> 00:46:54,769 Xin lỗi. Tôi không làm được. 686 00:46:55,311 --> 00:46:57,438 <i>Làm ơn. Đi mà!</i> 687 00:47:00,650 --> 00:47:02,068 - Chết tiệt, Carrie. <i>- Tôi biết.</i> 688 00:47:02,777 --> 00:47:05,363 Cô là người tôi thấy khó từ chối nhất thế giới. 689 00:47:07,740 --> 00:47:08,700 Vậy là đồng ý? 690 00:47:17,875 --> 00:47:20,295 Chúa ơi, tôi yêu anh chết mất, Quinn. Anh biết mà, đúng không? 691 00:47:23,256 --> 00:47:24,173 Ừ. 692 00:48:03,171 --> 00:48:05,173 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 692 00:48:06,305 --> 00:49:06,179