"Homeland" About a Boy

ID13188417
Movie Name"Homeland" About a Boy
Release Name Homeland - S04E05 - About a Boy - 1080p.Bluray
Year2014
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID3505192
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:02,042 --> 00:00:04,170 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:04,420 --> 00:00:06,630 Cái chết của Sandy không phải do đám đông bạo loạn. 3 00:00:07,339 --> 00:00:08,966 Nó đã được lên kế hoạch trước. 4 00:00:09,049 --> 00:00:11,385 ISI đã giết anh ta. Thật sự là vậy. 5 00:00:11,469 --> 00:00:12,553 <i>Farhad Ghazi.</i> 6 00:00:12,636 --> 00:00:15,264 <i>Chiến tích giết chóc đồ sộ</i> <i>cho đơn vị chống khủng bố của họ.</i> 7 00:00:15,347 --> 00:00:16,515 Xin chào, giáo sư. 8 00:00:16,599 --> 00:00:18,809 <i>Tôi là chồng của đại sứ Mỹ.</i> 9 00:00:18,893 --> 00:00:20,311 - Cô muốn gì? <i>- Tôi đã nói rồi.</i> 10 00:00:20,394 --> 00:00:22,813 Một gói hàng sẽ đến trụ sở FBI 11 00:00:22,897 --> 00:00:23,981 ở Washington, D.C. 12 00:00:24,064 --> 00:00:26,901 Trong đó là tài liệu ông trộm từ máy tính của vợ. 13 00:00:26,984 --> 00:00:29,111 Ông sẽ bị bắt vì tội phản quốc và sự nghiệp của vợ ông 14 00:00:29,195 --> 00:00:30,488 sẽ bị sụp đổ vì liên lụy. 15 00:00:30,571 --> 00:00:31,572 Khi làm xong thứ tôi cần, 16 00:00:31,655 --> 00:00:33,407 ông có thể rời Islamabad. 17 00:00:34,700 --> 00:00:36,577 Anh đã làm đánh giá tâm lý sao? 18 00:00:37,661 --> 00:00:40,122 Tôi chỉ làm kiểm tra nói dối, rồi thôi. 19 00:00:40,206 --> 00:00:42,625 Tôi nghĩ giờ tôi còn mừng hơn khi anh ở đây. 20 00:00:43,542 --> 00:00:45,002 Tất cả vì cô, Carrie. 21 00:00:45,586 --> 00:00:48,130 Đó là lý do thật sự cho việc anh không đến Kabul cùng tôi? 22 00:00:56,972 --> 00:00:58,724 Haissam Haqqani còn sống. 23 00:00:58,808 --> 00:01:01,101 Cái gì...Không thể nào. Hắn đã chết trong vụ không kích. 24 00:01:01,185 --> 00:01:03,020 Rõ là không phải, vì tôi vừa thấy hắn 25 00:01:03,103 --> 00:01:04,939 đi ra từ trường Hồi giáo cùng Aayan Ibrahim. 26 00:01:05,022 --> 00:01:06,357 Hắn đi với Aayan? 27 00:01:08,901 --> 00:01:10,444 Vậy đây là nơi anh ở. 28 00:01:10,778 --> 00:01:12,404 Tôi tưởng ta sẽ đến London? 29 00:01:12,488 --> 00:01:14,907 Ta sẽ đi, khi tôi lo xong hộ chiếu và thị thực cho anh. 30 00:01:16,000 --> 00:01:22,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 31 00:01:42,351 --> 00:01:44,353 <i>{\an8}Cứ như Alice</i> <i>ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.</i> 32 00:01:45,980 --> 00:01:49,191 <i>{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.</i> 33 00:01:54,029 --> 00:01:54,864 <i>{\an8}Anh đang ở đâu?</i> 34 00:01:54,947 --> 00:01:56,282 <i>{\an8}Tôi ở một chỗ an toàn.</i> 35 00:01:57,241 --> 00:01:58,242 <i>{\an8}Đứt một động mạch.</i> 36 00:01:58,659 --> 00:01:59,535 <i>{\an8}Cố lên.</i> 37 00:02:00,744 --> 00:02:03,289 <i>{\an8}Tôi biết một cách.</i> 38 00:02:07,209 --> 00:02:08,711 <i>{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra</i> 39 00:02:08,794 --> 00:02:10,838 <i>{\an8}và giết chết Osama bin Laden</i> <i>bên ngoài Pakistan.</i> 40 00:02:14,258 --> 00:02:16,385 <i>{\an8}Ở đó anh sẽ chết!</i> 41 00:02:18,053 --> 00:02:20,180 <i>{\an8}Không thể nuôi ong tay áo</i> 42 00:02:20,264 --> 00:02:22,099 {\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm. 43 00:02:25,311 --> 00:02:27,271 <i>Bên Pakistan đã làm nhiều điều,</i> 44 00:02:27,354 --> 00:02:30,190 <i>{\an8}phức tạp hệt như tình trạng</i> <i>của mối quan hệ này.</i> 45 00:02:31,817 --> 00:02:34,987 <i>{\an8}Đã rõ. Tôi sẽ cố gắng</i> <i>và giám sát chặt chẽ.</i> 46 00:02:35,571 --> 00:02:36,906 <i>{\an8}Ôi trời ơi.</i> 47 00:02:36,989 --> 00:02:37,865 <i>{\an8}Tôi rất tiếc.</i> 48 00:02:41,160 --> 00:02:42,620 <i>{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.</i> 49 00:02:43,078 --> 00:02:44,622 <i>{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.</i> 50 00:03:39,677 --> 00:03:41,512 Tôi chỉ... 51 00:03:41,595 --> 00:03:43,055 - Nhìn thôi. - Không phải. 52 00:03:49,019 --> 00:03:50,980 Phải đấy. Xin lỗi. 53 00:03:53,732 --> 00:03:54,942 Không sao. 54 00:04:05,035 --> 00:04:05,911 Tôi... 55 00:04:09,289 --> 00:04:10,416 Tôi có nên đi không? 56 00:04:10,499 --> 00:04:11,917 Đi ư? Không. 57 00:04:13,836 --> 00:04:15,713 Không. Cùng ăn sáng đi. Tôi sẽ lấy gì đó cho ta. 58 00:04:17,464 --> 00:04:18,590 Tôi sẽ đi. 59 00:04:19,299 --> 00:04:20,759 Tốt nhất là đừng xuất hiện nhiều. 60 00:04:35,941 --> 00:04:36,942 Anh không sao chứ? 61 00:04:38,694 --> 00:04:39,695 Ừ. 62 00:04:46,577 --> 00:04:48,037 Có chút choáng ngợp. 63 00:04:50,873 --> 00:04:51,832 Ừ. 64 00:04:54,168 --> 00:04:56,378 Anh thích bánh ngọt với cà phê không? 65 00:04:58,130 --> 00:04:59,131 Có. 66 00:05:01,050 --> 00:05:02,384 Tốt rồi. Gặp lại sớm nhé. 67 00:05:08,307 --> 00:05:09,558 Cả ngày, không hỏi han gì. 68 00:05:09,641 --> 00:05:11,727 Cho việc gì đây? Tình dục à? 69 00:05:12,853 --> 00:05:15,064 Anh ta vừa bảo không hỏi han gì. 70 00:05:15,147 --> 00:05:18,150 Tôi và cửa hàng rất được tôn trọng. 71 00:05:18,233 --> 00:05:19,568 Mất 30.000 rupee. Không làm tình. 72 00:05:20,444 --> 00:05:21,278 Được rồi. 73 00:05:31,121 --> 00:05:31,955 Ra xem đi. 74 00:05:32,039 --> 00:05:33,040 Ừ. 75 00:05:49,473 --> 00:05:50,599 Được đấy. 76 00:05:50,682 --> 00:05:52,226 Đó chính là chỗ tôi thấy Haqqani. 77 00:05:53,101 --> 00:05:54,228 Được rồi. 78 00:05:54,311 --> 00:05:55,729 Cô tìm chỗ nào thoải mái đi. 79 00:05:56,063 --> 00:05:58,023 Ta thực sự hy vọng hắn lại xuất hiện ư? 80 00:05:58,440 --> 00:06:01,068 E là không, nhưng có khi nhận dạng được giáo sĩ cô thấy đi cùng hắn. 81 00:06:08,617 --> 00:06:10,077 Cái đó để làm gì? 82 00:06:10,160 --> 00:06:11,703 Phòng khi Haqqani xuất hiện. 83 00:06:12,871 --> 00:06:14,498 Tôi tưởng ta chỉ theo dõi thôi. 84 00:06:15,165 --> 00:06:16,792 Đúng, nhưng chuyện gì cũng xảy ra được. 85 00:06:17,251 --> 00:06:19,461 Nếu việc đó xảy ra, kế hoạch rút lui là gì? 86 00:06:19,545 --> 00:06:21,505 Parez và Qadir đang xoay sở rồi. 87 00:06:22,840 --> 00:06:24,174 Nghe thật mơ hồ. 88 00:06:25,050 --> 00:06:26,176 Fara, sao vậy? 89 00:06:27,427 --> 00:06:31,265 Carrie bảo tôi chỉ phải ngồi văn phòng, giả vờ làm nhà báo. 90 00:06:32,015 --> 00:06:33,559 Nhưng cô lại đi xa hơn. 91 00:06:33,934 --> 00:06:36,186 Cô bám theo Aayan và thấy Haqqani. 92 00:06:36,770 --> 00:06:38,856 - Phải. - Cô nằm trong cuộc rồi. 93 00:06:40,107 --> 00:06:41,066 Tuyệt thật. 94 00:06:41,650 --> 00:06:44,319 Biết không. Cô khá giỏi đấy. 95 00:06:54,371 --> 00:06:57,291 Phải nói, thật lạ khi ra đi khi việc căng thẳng hơn. 96 00:06:57,374 --> 00:06:58,917 Ông là cựu giám đốc mà, Saul. 97 00:06:59,001 --> 00:07:00,127 Lockhart phải nghe từ ông. 98 00:07:00,752 --> 00:07:02,379 Để ông ta ngậm miệng. 99 00:07:02,462 --> 00:07:04,214 Ông ta bị phê phán rất nhiều về vụ ở đám cưới. 100 00:07:04,298 --> 00:07:07,509 Ông ta hẳn muốn đánh lạc hướng điều đó với âm mưu của ISI. 101 00:07:07,593 --> 00:07:08,886 Tôi sẽ nói rõ với ông ta 102 00:07:09,511 --> 00:07:11,138 nhưng ta đều biết ông ta cuồng chính trị. 103 00:07:11,388 --> 00:07:12,681 Nếu ông ta không nhịn, 104 00:07:12,764 --> 00:07:14,474 kế hoạch về Haqqani của ta sẽ hỏng bét. 105 00:07:27,237 --> 00:07:28,363 Vậy tìm hắn thế nào? 106 00:07:29,072 --> 00:07:30,616 Đang tìm hiểu chỗ đứa cháu trai. 107 00:07:30,699 --> 00:07:31,658 Tìm hắn qua anh ta. 108 00:07:31,742 --> 00:07:32,701 Việc đó thế nào rồi? 109 00:07:33,410 --> 00:07:35,037 Cũng được. 110 00:07:36,914 --> 00:07:38,540 Có nghĩ chiêu mộ được anh ta không? 111 00:07:38,624 --> 00:07:41,335 Anh ta trẻ, dễ xúc động. 112 00:07:42,961 --> 00:07:44,379 Từng bước một thôi. 113 00:07:45,547 --> 00:07:46,965 Bước đầu là quan trọng nhất. 114 00:07:47,049 --> 00:07:49,509 Khiến anh ta thừa nhận Haqqani vẫn còn sống. 115 00:07:49,593 --> 00:07:52,346 Anh ta phải biết nói với cô là mình đang liều mạng. 116 00:07:52,429 --> 00:07:53,305 Phải. 117 00:07:54,097 --> 00:07:55,307 Cô có bao lâu? 118 00:07:55,849 --> 00:07:57,059 Ba ngày. 119 00:07:57,142 --> 00:07:58,393 Sau đó, anh ta sẽ tự hỏi 120 00:07:58,477 --> 00:08:00,187 sao chúng tôi chưa lên đường đi London. 121 00:08:00,729 --> 00:08:02,064 Ba ngày. 122 00:08:02,814 --> 00:08:04,358 Để chiếm được niềm tin đến mức ấy? 123 00:08:05,859 --> 00:08:07,319 Nan giải đấy. 124 00:08:07,402 --> 00:08:09,029 Cảm ơn đã chỉ hẳn ra. 125 00:08:09,613 --> 00:08:12,157 Tôi phải đi đây. Chúc may mắn. 126 00:08:12,366 --> 00:08:13,367 Về DC tôi sẽ gọi cô. 127 00:08:14,201 --> 00:08:16,620 Được. Thượng lộ bình an. 128 00:08:35,722 --> 00:08:36,848 Aayan, anh làm gì vậy? 129 00:08:37,557 --> 00:08:39,184 Xin lỗi. Tôi đổi ý rồi. 130 00:08:41,687 --> 00:08:42,896 Ý anh là sao? 131 00:08:42,980 --> 00:08:43,981 Tôi phải đi đây. 132 00:08:44,982 --> 00:08:45,816 Đi đâu? 133 00:08:46,692 --> 00:08:48,110 Không sao. Tôi sang nhà Kiran. 134 00:08:48,193 --> 00:08:49,987 Và bố cô ấy sẽ lại đuổi anh đi. 135 00:08:50,070 --> 00:08:51,154 Tôi sẽ đi học. 136 00:08:51,238 --> 00:08:52,364 Anh bị đuổi rồi. 137 00:08:52,948 --> 00:08:54,157 Xin lỗi. Tôi không thể ở lại. 138 00:08:54,241 --> 00:08:56,118 Này, Aayan, xem tình hình bây giờ đi. 139 00:08:56,910 --> 00:08:58,120 Giờ anh nổi tiếng rồi. 140 00:08:58,203 --> 00:08:59,204 Không chỉ ở Pakistan. 141 00:08:59,288 --> 00:09:00,747 Ở châu Âu và cả Hoa Kỳ. 142 00:09:00,831 --> 00:09:02,541 - Tôi đã nghe cả rồi, nên... - Hãy tin đi. 143 00:09:04,501 --> 00:09:06,795 Video đó khiến anh trở thành mục tiêu. 144 00:09:08,880 --> 00:09:10,424 Cả nhà anh bị giết, anh biết do ai, nhỉ? 145 00:09:10,507 --> 00:09:11,466 Biết, là CIA. 146 00:09:11,550 --> 00:09:13,051 Và anh như là lời nhắc nhở 147 00:09:13,135 --> 00:09:14,594 - về sai lầm đó. - Sao họ quan tâm? 148 00:09:14,678 --> 00:09:17,222 Quan tâm đấy, và có cả danh sách trừ khử nữa. 149 00:09:19,766 --> 00:09:22,185 Hôm qua cô bảo tôi nên lo lắng về ISI. 150 00:09:22,269 --> 00:09:24,438 Hôm nay cô lại bảo tôi nên lo lắng về CIA. 151 00:09:24,521 --> 00:09:25,355 Anh nên lo về cả hai. 152 00:09:25,439 --> 00:09:27,774 - Tôi không đăng video đó! - Không quan trọng! 153 00:09:27,858 --> 00:09:30,569 Đã đăng rồi, và anh đang bị nguy hiểm, nên đừng ngốc. 154 00:09:31,320 --> 00:09:33,864 Bước ra khỏi cửa là anh sẽ bị tóm, 155 00:09:33,947 --> 00:09:34,781 và biến mất. 156 00:09:34,865 --> 00:09:36,408 Hiểu chứ? 157 00:09:44,499 --> 00:09:45,917 Anh thấy tệ, đúng không? 158 00:09:48,253 --> 00:09:49,379 Về việc ta đã làm. 159 00:09:55,052 --> 00:09:56,678 Việc đó trái với tín ngưỡng của tôi. 160 00:09:57,387 --> 00:09:58,263 Tôi biết. 161 00:09:58,889 --> 00:10:00,432 Tôi không muốn gây tội. 162 00:10:00,515 --> 00:10:01,933 - Tôi muốn mộ đạo. - Không sao. 163 00:10:02,601 --> 00:10:05,145 Ta không phải làm gì cả, nhé? 164 00:10:07,647 --> 00:10:08,523 Được rồi. 165 00:10:09,816 --> 00:10:11,777 Nhưng tình hình của anh rất nghiêm trọng. 166 00:10:11,860 --> 00:10:13,695 Đừng bỏ đi đến khi ta đi London. 167 00:10:22,704 --> 00:10:24,831 Em sẽ không đứng nổi một giờ với đôi giày này. 168 00:10:29,419 --> 00:10:31,421 Này, em có lịch cả tối nay hả? 169 00:10:32,547 --> 00:10:34,091 Buồi hòa nhạc Sindhi. 170 00:10:35,550 --> 00:10:36,551 Anh được mời đấy. 171 00:10:37,427 --> 00:10:39,638 Anh nghe nhạc Pakistan nhiều quá rồi, 172 00:10:39,721 --> 00:10:41,014 mong em không phiền. 173 00:10:41,640 --> 00:10:42,766 Em cũng biết vậy. 174 00:10:43,767 --> 00:10:44,768 Nghe này. 175 00:10:45,352 --> 00:10:46,186 Vâng. 176 00:10:46,269 --> 00:10:48,230 - Anh biết em giận. - Vì anh sắp đi ư? 177 00:10:51,191 --> 00:10:53,151 Sau khi báo với em trước có một ngày? 178 00:10:53,235 --> 00:10:54,194 Không hề đâu. 179 00:10:54,277 --> 00:10:55,904 Nhưng anh có tin mừng đây. 180 00:10:56,488 --> 00:10:57,906 Anh đổi ý rồi. 181 00:10:59,199 --> 00:11:00,075 Thế ư? 182 00:11:01,576 --> 00:11:04,788 Đó quả là một quyết định vội vàng, và thật bất công với em. 183 00:11:05,497 --> 00:11:07,457 Anh đã bàn với Bill rằng có lẽ để kỳ tới. 184 00:11:08,083 --> 00:11:11,211 Trời, lại một bất ngờ. 185 00:11:11,878 --> 00:11:13,004 Trông em rõ là hài lòng. 186 00:11:13,088 --> 00:11:14,506 Em phải họp nhân viên. 187 00:11:14,589 --> 00:11:17,551 Anh vừa nói mình sẽ ở lại, vậy giờ vấn đề là gì đây? 188 00:11:17,634 --> 00:11:19,886 Anh thực sự nghĩ em tin anh được mời đi làm ư? 189 00:11:19,970 --> 00:11:21,972 - Xin lỗi, sao cơ? - Em có bạn ở George Washington. 190 00:11:22,055 --> 00:11:24,141 Đạo văn không phải là tội có thể tha thứ, Dennis. 191 00:11:24,224 --> 00:11:26,059 - Không thôi chuyện đó được ư? - Vậy đừng bịa. 192 00:11:26,143 --> 00:11:28,103 Nếu muốn đi, cứ nói thẳng. 193 00:11:33,942 --> 00:11:35,277 Anh muốn ở lại. 194 00:11:40,907 --> 00:11:42,033 Vì sao? 195 00:11:55,046 --> 00:11:56,756 Anh biết Carrie bao lâu rồi? 196 00:11:57,174 --> 00:11:58,800 Khoảng hai năm. 197 00:11:59,384 --> 00:12:00,385 Thật ư? 198 00:12:00,886 --> 00:12:02,721 Tôi tưởng hai người quen lâu lắm rồi. 199 00:12:03,597 --> 00:12:05,307 Ừ, đôi khi cảm giác như vậy thật. 200 00:12:06,433 --> 00:12:07,851 Cô ấy là kiểu người như vậy. 201 00:12:07,934 --> 00:12:09,060 Dễ gần. 202 00:12:10,395 --> 00:12:11,271 Phải. 203 00:12:12,063 --> 00:12:14,191 Thế có nghĩa anh cũng là kẻ nói dối chuyên nghiệp à? 204 00:12:17,235 --> 00:12:19,905 Cô ấy bảo tôi phải như vậy mới giỏi nghề này được. 205 00:12:20,488 --> 00:12:22,616 Cô đang học hỏi từ người giỏi nhất đấy. 206 00:12:22,699 --> 00:12:24,117 Sao anh lại nói như vậy? 207 00:12:24,951 --> 00:12:26,077 Thao túng người ta, 208 00:12:26,161 --> 00:12:27,704 lợi dụng điểm yếu của họ... 209 00:12:31,374 --> 00:12:32,834 Đôi khi cũng tồi tệ lắm. 210 00:12:33,376 --> 00:12:34,711 Kế hoạch với Aayan đó sao? 211 00:12:34,794 --> 00:12:37,339 - Gì cơ? - Nói dối, thao túng, lợi dụng. 212 00:12:37,422 --> 00:12:39,799 Ta hạ gục kẻ địch bằng chính điểm yếu của hắn. 213 00:12:40,383 --> 00:12:41,259 Công việc này là thế. 214 00:12:41,343 --> 00:12:43,053 Tầng hai, hắn đấy. 215 00:12:45,138 --> 00:12:46,181 Chắc chứ? 216 00:12:46,264 --> 00:12:48,600 Chắc. Hắn đã ở cùng Aayan và Haqqani. 217 00:12:49,809 --> 00:12:50,810 Mắt tinh đấy. 218 00:12:50,894 --> 00:12:51,895 Cảm ơn. 219 00:12:52,979 --> 00:12:54,397 Và tôi không phải bắn ai cả. 220 00:12:57,192 --> 00:13:00,070 {\an8}TRỤ SỞ CƠ QUAN TÌNH BÁO PAKISTAN 221 00:13:03,740 --> 00:13:06,034 Nếu phải đổi xe, làm vậy đi. 222 00:13:06,243 --> 00:13:07,786 Theo dõi bà ấy. 223 00:13:07,869 --> 00:13:08,995 Thật kín đáo, nhưng tìm ra 224 00:13:09,079 --> 00:13:10,789 bà ấy ra vào khu đó thế nào. 225 00:13:10,872 --> 00:13:12,499 Saul Berenson. 226 00:13:13,291 --> 00:13:16,044 Tối nay ông ấy sẽ từ London bay đến Washington DC. 227 00:13:16,127 --> 00:13:17,587 Trong này là thông tin chuyến bay. 228 00:13:18,380 --> 00:13:19,589 Ông ấy xác nhận chỗ chưa? 229 00:13:19,673 --> 00:13:21,633 Văn phòng bên đại sứ quán xác nhận sáng nay rồi. 230 00:13:24,094 --> 00:13:26,721 Ban đầu ông ấy được lên lịch rời khỏi đây hai ngày trước 231 00:13:26,805 --> 00:13:28,431 để bay về New York. 232 00:13:29,474 --> 00:13:30,892 Sao kế hoạch lại thay đổi? 233 00:13:30,976 --> 00:13:32,727 Ông ấy gặp Carrie Mathison ở khách sạn, 234 00:13:32,811 --> 00:13:34,562 sau đó ông ấy gọi Đại tướng Latif 235 00:13:34,646 --> 00:13:36,773 và hình như là...hẹn ăn trưa. 236 00:13:36,856 --> 00:13:38,191 Cô biết sau đó thế nào rồi. 237 00:13:38,858 --> 00:13:39,859 Ừ. 238 00:13:44,072 --> 00:13:45,365 Họ đang chơi trò thật kỳ lạ. 239 00:13:45,949 --> 00:13:48,952 Đồng ý. Anh nói ông ấy từng hướng dẫn cô ấy? 240 00:13:49,035 --> 00:13:49,995 Phải. 241 00:13:51,121 --> 00:13:52,539 Và giờ ông ấy đâu? 242 00:13:52,622 --> 00:13:53,957 Trong vườn khách sạn. 243 00:13:54,165 --> 00:13:56,126 Theo tôi hiểu là đang luyện tiếng Phần Lan. 244 00:13:56,209 --> 00:13:57,544 Tiếng Phần Lan ư? 245 00:13:57,627 --> 00:13:59,087 Băng của Rosetta Stone. 246 00:14:00,422 --> 00:14:02,299 Ông ấy có thể về Mỹ mà tự trau dồi, 247 00:14:02,382 --> 00:14:03,717 theo ý kiến của tôi là vậy. 248 00:14:04,384 --> 00:14:05,510 Thở phào nhẹ nhõm. 249 00:14:16,646 --> 00:14:17,647 Xin lỗi. 250 00:14:18,523 --> 00:14:20,233 Đây có phải là nhà của Carrie Mathison? 251 00:14:20,317 --> 00:14:21,276 Trạm trưởng mới hả? 252 00:14:21,359 --> 00:14:22,235 Phải. 253 00:14:22,569 --> 00:14:24,904 Tuy nhiên tôi không nghĩ ta nên nói điều đó ra. 254 00:14:24,988 --> 00:14:27,741 Đó là chỗ trạm trưởng cũ ở, nên chắc là đúng. 255 00:14:27,824 --> 00:14:28,700 Cảm ơn. 256 00:14:28,908 --> 00:14:31,911 Chút quà chào mừng từ đại sứ. 257 00:15:15,830 --> 00:15:19,459 {\an8}SÂN BAY BENAZIR BHUTTO 258 00:15:39,521 --> 00:15:40,814 <i>Xin chào. Carrie Mathison đây.</i> 259 00:15:40,897 --> 00:15:42,107 <i>Xin để lại lời nhắn.</i> 260 00:15:42,190 --> 00:15:43,400 Carrie, gã của cô, 261 00:15:43,483 --> 00:15:45,443 Farhad Ghazi, tên sát nhân của ISI, 262 00:15:45,527 --> 00:15:47,112 hắn đang ở sân bay. Gọi lại cho tôi. 263 00:15:48,780 --> 00:15:49,864 Xin chào. 264 00:15:50,198 --> 00:15:52,534 Giúp tôi được không, thưa ông? 265 00:15:52,617 --> 00:15:53,743 Cảm ơn nhiều. 266 00:15:54,661 --> 00:15:56,871 Cảm ơn. Xin lỗi, tôi lỡ chuyến bay mất. 267 00:15:56,955 --> 00:15:58,498 - Cảm ơn. - Ơ, này. 268 00:15:58,581 --> 00:15:59,791 Ngay ở đó. 269 00:16:00,583 --> 00:16:01,459 Được chưa? 270 00:16:03,086 --> 00:16:03,962 Ừ. 271 00:16:11,219 --> 00:16:12,429 Này. 272 00:16:16,224 --> 00:16:18,643 Xin lỗi. Đây. 273 00:16:23,732 --> 00:16:24,566 Đây. 274 00:16:25,817 --> 00:16:26,818 Cảm ơn nhé. 275 00:16:30,989 --> 00:16:31,865 Khỉ thật. 276 00:16:32,574 --> 00:16:34,284 - Ôi, xin lỗi. - Ôi. 277 00:16:34,367 --> 00:16:35,326 Cảm ơn. 278 00:16:52,469 --> 00:16:54,929 Aayan Ibrahim, phỏng vấn lần một. 279 00:16:58,391 --> 00:16:59,601 Nguyên tắc cơ bản: 280 00:16:59,809 --> 00:17:01,811 Tôi sẽ không viết điều gì anh không muốn vào bài báo. 281 00:17:01,895 --> 00:17:03,646 Anh được toàn quyền bác bỏ. 282 00:17:04,355 --> 00:17:05,315 Được rồi. 283 00:17:10,820 --> 00:17:12,155 Ta sẽ bắt đầu với bác anh. 284 00:17:12,781 --> 00:17:14,073 Haissam Haqqani. 285 00:17:16,993 --> 00:17:18,328 Bác ấy làm sao? 286 00:17:18,828 --> 00:17:20,789 Ông ấy là thủ lĩnh Taliban nổi tiếng, 287 00:17:20,872 --> 00:17:23,625 là mục tiêu trong cuộc không kích vào làng của anh. 288 00:17:24,459 --> 00:17:25,794 Anh biết ông ấy nhiều không? 289 00:17:30,423 --> 00:17:32,550 Bác ấy là anh trai bố tôi. 290 00:17:33,468 --> 00:17:34,803 Và chúng tôi khá thân. 291 00:17:38,890 --> 00:17:40,850 Khi tôi còn nhỏ, bác ấy hay tới chơi lắm, 292 00:17:40,934 --> 00:17:43,061 và...phải. 293 00:17:43,144 --> 00:17:44,229 Rồi bác ấy không thế nữa. 294 00:17:44,813 --> 00:17:46,022 Ông ấy đi đâu? 295 00:17:47,273 --> 00:17:48,483 Lên núi. 296 00:17:49,275 --> 00:17:50,276 Để chiến đấu. 297 00:17:51,694 --> 00:17:52,654 Lẩn trốn. 298 00:17:55,240 --> 00:17:57,242 Ừ, bác ấy vẫn bị máy bay không người lái săn lùng. 299 00:18:01,621 --> 00:18:03,373 Ông ấy từng là người thế nào? 300 00:18:08,878 --> 00:18:11,005 Có hai thứ dẫn dắt đời bác ấy. 301 00:18:12,507 --> 00:18:14,259 Hồi giáo và... 302 00:18:15,260 --> 00:18:17,011 tính gan dạ của Taliban. 303 00:18:18,596 --> 00:18:19,931 Nên anh quý ông ấy. 304 00:18:28,439 --> 00:18:31,067 Bác ấy từng đổ trà ra đĩa 305 00:18:31,150 --> 00:18:35,363 và lớn tiếng xì xụp húp nước để làm tôi cười. 306 00:18:39,200 --> 00:18:41,035 Bác ấy từng đến và nói với tôi: 307 00:18:42,453 --> 00:18:45,081 "Số trận chiến bác thấy còn nhiều hơn số tóc của cháu." 308 00:18:50,587 --> 00:18:52,046 Ông ấy là người hùng của anh. 309 00:18:54,591 --> 00:18:56,050 Bác ấy đánh bại Liên Xô. 310 00:18:56,134 --> 00:18:57,760 Và Liên Xô sụp đổ. 311 00:18:58,761 --> 00:18:59,596 Nên... 312 00:19:02,765 --> 00:19:04,100 Ông ấy thấy thế nào về Mỹ? 313 00:19:05,018 --> 00:19:06,644 Ông ấy cũng biết cách hạ các vị. 314 00:19:14,652 --> 00:19:16,404 Anh muốn nghe một điều điên rồ không? 315 00:19:18,072 --> 00:19:21,075 Có...một tin đồn được phát tán 316 00:19:21,159 --> 00:19:24,037 rằng bác anh chưa chết trong vụ tấn công. 317 00:19:25,288 --> 00:19:26,748 Không, điều đó không... 318 00:19:26,831 --> 00:19:28,374 điều đó không phải sự thật. 319 00:19:28,458 --> 00:19:30,460 Tôi thấy xác bác ấy mà. Bác ấy đã ở đó. 320 00:19:31,210 --> 00:19:32,211 Sao họ nói thế? Thật... 321 00:19:32,295 --> 00:19:34,297 - Này, bình tĩnh nào. - Bình tĩnh ư? 322 00:19:34,380 --> 00:19:36,132 Nghe này, tin này là từ đám tình báo 323 00:19:36,215 --> 00:19:37,300 rỗi hơi không có việc gì. 324 00:19:37,383 --> 00:19:38,593 Không, lũ khốn nạn. 325 00:19:41,471 --> 00:19:43,681 Vậy chuyện đó chẳng có gì cả. Tôi không... 326 00:19:43,765 --> 00:19:45,767 - Không có gì đâu. - Thế là xúc phạm. 327 00:19:50,355 --> 00:19:52,023 Chỉ...là... 328 00:19:52,690 --> 00:19:53,566 Sao? 329 00:19:56,235 --> 00:19:57,987 Nếu ông ấy còn sống, anh sẽ tự hỏi 330 00:19:58,071 --> 00:19:59,822 ông ấy có biết sẽ có tấn công không. 331 00:20:00,114 --> 00:20:01,991 Chuyện xảy ra không phải thế. 332 00:20:03,493 --> 00:20:04,494 Được rồi. 333 00:20:23,346 --> 00:20:25,473 KHỞI HÀNH 334 00:20:45,493 --> 00:20:46,327 Ôi. 335 00:21:44,886 --> 00:21:45,720 Alô? 336 00:21:45,803 --> 00:21:48,806 <i>Quinn. Tôi đang ở sân bay.</i> 337 00:21:48,890 --> 00:21:50,725 Tôi đang nhìn Farhad Ghazi đây. 338 00:21:50,808 --> 00:21:52,226 - Hả? <i>- Hắn đang ở cổng</i> 339 00:21:52,310 --> 00:21:54,604 chuẩn bị lên máy bay đi Johannesburg. 340 00:21:54,687 --> 00:21:55,938 Mã chuyến bay là gì? 341 00:21:56,564 --> 00:21:57,899 Hàng không Đông Ấn... 342 00:21:59,650 --> 00:22:00,943 số 223. 343 00:22:01,027 --> 00:22:02,028 Được rồi. 344 00:22:02,111 --> 00:22:03,488 <i>Tôi cho là ta vẫn có</i> 345 00:22:03,571 --> 00:22:06,324 vài người ở Nam Phi 346 00:22:06,407 --> 00:22:08,159 có thể bám theo hắn ở đó? 347 00:22:08,242 --> 00:22:09,911 Chưa loạn hết hay sao từ lúc ông đi, Saul. 348 00:22:09,994 --> 00:22:11,245 Cứ cho là hắn sẽ lên máy bay 349 00:22:11,329 --> 00:22:12,789 trừ khi tôi gọi điện báo khác. 350 00:22:12,872 --> 00:22:13,831 Rõ rồi. 351 00:22:13,956 --> 00:22:15,083 Carrie có đó không? 352 00:22:15,792 --> 00:22:16,793 Không. 353 00:22:16,876 --> 00:22:19,170 - Vẫn chỗ thằng nhóc à? - Ừ. 354 00:22:19,253 --> 00:22:21,714 - Báo với cô ấy nhé. - Ừ. Cảm ơn. 355 00:22:23,966 --> 00:22:25,927 Làm ơn cho tôi một nước cam nhỏ. 356 00:22:35,770 --> 00:22:36,729 Ôi, Chúa ơi. 357 00:22:46,113 --> 00:22:47,114 Peter Quinn có đây không? 358 00:22:49,992 --> 00:22:51,285 Ra hiện trường rồi. 359 00:22:51,369 --> 00:22:52,328 Có gọi được không? 360 00:22:52,912 --> 00:22:54,247 Khó lắm. 361 00:22:57,083 --> 00:22:58,334 Tôi giúp được gì không? 362 00:22:58,417 --> 00:23:01,504 À, anh ấy thỉnh thoảng giúp tôi chuyện... 363 00:23:01,587 --> 00:23:02,547 Dennis à? 364 00:23:07,134 --> 00:23:08,344 Sao ông biết? 365 00:23:09,011 --> 00:23:11,138 Tôi là gián điệp mà. Gì cũng biết. 366 00:23:13,641 --> 00:23:15,101 Bảo vệ gọi từ Chatsworth. 367 00:23:15,184 --> 00:23:16,936 Anh ta đang ở quán bar, nổi khùng. 368 00:23:21,065 --> 00:23:21,941 Đi ngay đây. 369 00:23:22,984 --> 00:23:24,110 Tôi xin lỗi. 370 00:23:28,698 --> 00:23:29,699 Tôi thấy xấu hổ. 371 00:23:30,533 --> 00:23:31,534 Đừng mà. 372 00:23:31,868 --> 00:23:32,994 Tôi từng như vậy. 373 00:23:44,088 --> 00:23:46,424 Cứ im lặng thế này bao lâu nữa đây? 374 00:23:47,049 --> 00:23:48,509 Tôi chỉ thấy mệt mỏi. 375 00:23:50,553 --> 00:23:51,762 Không phải tức giận? 376 00:23:52,722 --> 00:23:54,932 Vì đôi khi tôi làm người ta thấy vậy. 377 00:23:56,058 --> 00:23:57,518 Làm người ta tức giận. 378 00:23:59,937 --> 00:24:02,064 Chỉ là... 379 00:24:03,149 --> 00:24:05,610 khó có thể nói về vài chuyện. 380 00:24:06,861 --> 00:24:07,737 Phải. 381 00:24:08,779 --> 00:24:09,780 Phải. 382 00:24:16,621 --> 00:24:17,747 Aayan này? 383 00:24:22,293 --> 00:24:24,128 Tôi muốn hoàn toàn thành thật với anh. 384 00:24:26,547 --> 00:24:27,548 Được rồi. 385 00:24:28,382 --> 00:24:31,385 Để khi ta đến London sẽ không có gì bất ngờ. 386 00:24:33,095 --> 00:24:34,513 Được rồi, chuyện gì vậy? 387 00:24:38,100 --> 00:24:39,310 Tôi có một đứa con. 388 00:24:41,062 --> 00:24:42,021 Tôi biết. 389 00:24:43,564 --> 00:24:44,690 Tôi thấy vết sẹo rồi. 390 00:24:46,192 --> 00:24:48,611 À, phải rồi, quên mất. 391 00:24:50,321 --> 00:24:51,280 Bác sĩ mà lại. 392 00:24:53,866 --> 00:24:55,159 Con trai hay gái? 393 00:24:55,826 --> 00:24:56,702 Con gái. 394 00:24:56,953 --> 00:24:58,704 Tên Francis, đặt theo bố tôi. 395 00:25:01,123 --> 00:25:04,460 Thế còn bố con bé, anh ấy có...ở London không? 396 00:25:06,170 --> 00:25:07,880 À, không. Anh ấy mất rồi. 397 00:25:12,885 --> 00:25:14,178 Trước khi con bé chào đời. 398 00:25:16,055 --> 00:25:17,181 Chuyện gì xảy ra với anh ấy? 399 00:25:24,146 --> 00:25:26,148 Anh ấy bị sát hại khi đang làm nhiệm vụ. 400 00:25:26,732 --> 00:25:27,733 Quân đội à? 401 00:25:27,817 --> 00:25:29,694 Không, anh ấy cũng là nhà báo. 402 00:25:31,487 --> 00:25:33,239 Thực hiện một nhiệm vụ... 403 00:25:39,704 --> 00:25:40,913 quá nguy hiểm. 404 00:25:42,832 --> 00:25:44,917 Tại sao...anh ấy lại đi? 405 00:25:47,545 --> 00:25:48,879 Là tại tôi. Tôi cử anh ấy đi. 406 00:25:55,886 --> 00:25:57,888 Mà thôi, ta không phải nói về chuyện đó đâu. 407 00:25:57,972 --> 00:25:59,265 Không. Tôi... 408 00:26:00,599 --> 00:26:01,934 Tôi không thấy phiền đâu. 409 00:26:07,023 --> 00:26:08,774 Thường thì tôi không kể với ai cả. 410 00:26:12,820 --> 00:26:13,779 Ừ. 411 00:26:17,700 --> 00:26:19,160 Thế còn...con bé thì sao? 412 00:26:19,243 --> 00:26:21,662 Cô sẽ kể khi con bé lớn chứ? 413 00:26:24,623 --> 00:26:26,500 Sao tôi có thể? Kể thế nào được? 414 00:26:26,584 --> 00:26:28,294 Tại tôi mà bố con bé ra đi. 415 00:26:29,587 --> 00:26:30,713 Sao cô lại không kể chứ? 416 00:26:37,511 --> 00:26:38,345 Cảm ơn đã kể cho tôi. 417 00:26:38,429 --> 00:26:40,639 Tôi rất tiếc về chồng cô. 418 00:26:45,186 --> 00:26:46,020 Gì cơ? 419 00:26:49,023 --> 00:26:50,566 Anh ấy chưa từng là chồng tôi. 420 00:26:54,528 --> 00:26:55,738 Nhưng tôi hẳn đã muốn... 421 00:26:56,322 --> 00:26:57,740 Tôi hẳn đã muốn thế lắm. 422 00:27:15,633 --> 00:27:17,760 - Tôi sẽ để anh một mình. - Không. 423 00:27:20,137 --> 00:27:21,138 Ở lại đi. 424 00:27:24,016 --> 00:27:25,351 Không phải anh muốn cầu nguyện à? 425 00:27:32,274 --> 00:27:33,234 Tôi có thể... 426 00:27:35,111 --> 00:27:36,862 chạm vào cô lần nữa không? 427 00:27:46,997 --> 00:27:48,707 Đêm qua tôi thấy thật ngốc. 428 00:27:50,793 --> 00:27:51,627 Tại sao? 429 00:27:53,379 --> 00:27:55,214 Tôi không biết cách. 430 00:27:57,424 --> 00:27:58,551 Nhưng anh có đấy. 431 00:28:00,469 --> 00:28:01,887 Tôi chỉ nhận. Tôi không... 432 00:28:03,681 --> 00:28:05,307 Cô biết đó, tôi không trao đi. 433 00:28:05,391 --> 00:28:07,810 Anh...còn chưa quen mà. Việc này... 434 00:28:09,770 --> 00:28:10,896 Làm thế nào để trao đi? 435 00:28:13,274 --> 00:28:14,483 Để tôi hướng dẫn. 436 00:28:18,070 --> 00:28:19,196 Sau khi cầu nguyện. 437 00:29:12,791 --> 00:29:15,002 Sao vậy? Tôi làm đau cô à? 438 00:29:17,755 --> 00:29:18,756 Không. 439 00:29:19,507 --> 00:29:20,925 Tôi làm gì sai à? 440 00:29:23,385 --> 00:29:24,720 Không, Aayan. Tôi... 441 00:29:26,180 --> 00:29:27,389 Tôi hạnh phúc quá. 442 00:29:30,559 --> 00:29:32,102 Anh làm tôi hạnh phúc. 443 00:29:44,657 --> 00:29:45,783 Anh ấy là người tuyệt vời, 444 00:29:45,866 --> 00:29:47,493 Sandy ấy. 445 00:29:47,576 --> 00:29:50,788 Tôi không biết anh ấy tuyệt thế nào, nhưng ngồi uống cùng cũng vui. 446 00:29:50,871 --> 00:29:51,997 Không, tuyệt lắm đấy. 447 00:29:52,873 --> 00:29:53,874 Nghe này... 448 00:29:54,750 --> 00:29:56,377 anh ấy làm tôi dây vào đầy rắc rối. 449 00:29:56,460 --> 00:29:57,670 Sao lại thế? 450 00:30:01,549 --> 00:30:03,217 Tâm sự với ông được không? 451 00:30:03,801 --> 00:30:04,760 Nói đi. 452 00:30:06,512 --> 00:30:08,639 Tôi đang gặp vấn đề lớn đây. 453 00:30:09,723 --> 00:30:11,433 Vấn đề nghiêm trọng đấy. 454 00:30:12,560 --> 00:30:13,519 Với Martha ư? 455 00:30:13,602 --> 00:30:14,603 Tệ hơn thế. 456 00:30:18,315 --> 00:30:20,943 Nếu có đường thoát, tôi sẽ làm ngay. 457 00:30:21,026 --> 00:30:22,486 Vậy thử nói tôi nghe đi. 458 00:30:23,070 --> 00:30:24,196 Xin chào. 459 00:30:24,280 --> 00:30:25,281 Toàn khuôn mặt thân quen. 460 00:30:30,661 --> 00:30:32,162 Giáo sư Boyd, phải không? 461 00:30:32,913 --> 00:30:33,789 Đúng vậy. 462 00:30:34,373 --> 00:30:35,874 Đại sứ để ông tự do ghê. 463 00:30:35,958 --> 00:30:37,668 Ừ, đôi khi thôi. 464 00:30:39,253 --> 00:30:40,671 Vậy sao cô lại tới đây? 465 00:30:40,879 --> 00:30:42,298 Tôi đi gặp bạn thôi. 466 00:30:42,381 --> 00:30:44,008 Tôi không biết hai vị thân nhau đấy. 467 00:30:44,091 --> 00:30:45,509 Đại sứ quán cũng nhỏ mà. 468 00:30:45,593 --> 00:30:46,594 Dĩ nhiên rồi. 469 00:30:48,887 --> 00:30:51,181 Chúc buổi tối vui vẻ nhé, các anh. 470 00:31:01,817 --> 00:31:03,110 Cô ta là ai vậy? 471 00:31:03,694 --> 00:31:04,987 Cơ quan Tình báo Pakistan. 472 00:31:05,195 --> 00:31:07,031 Đáng ghét lắm, kiểu Pakistan. 473 00:31:07,239 --> 00:31:08,574 À, tuyệt thật. 474 00:31:09,533 --> 00:31:11,535 Chắc giờ cô ta đang làm việc đấy. 475 00:31:12,119 --> 00:31:13,120 Sao lại thế? 476 00:31:14,204 --> 00:31:17,416 Một người phụ nữ đạo Hồi ở quán bar trong khách sạn Mỹ ư? 477 00:31:20,502 --> 00:31:22,463 Mà thôi, ông...sẵn sàng đi chưa? 478 00:31:25,049 --> 00:31:26,759 Ông định kể gì đó với tôi mà. 479 00:31:27,509 --> 00:31:28,636 Ông nói có vấn đề lớn. 480 00:31:28,719 --> 00:31:30,429 Không, không có gì. 481 00:31:30,512 --> 00:31:31,722 Quên đi. 482 00:31:31,805 --> 00:31:32,640 Chắc chứ? 483 00:31:32,723 --> 00:31:35,351 Ừ. Tôi ở đây lâu quá rồi. 484 00:31:35,559 --> 00:31:36,560 Ta đi thôi. 485 00:34:09,004 --> 00:34:10,214 Xong rồi. 486 00:34:10,297 --> 00:34:11,173 Tốt. 487 00:34:12,007 --> 00:34:15,302 Nói "Có an toàn không" thế nào? 488 00:34:20,432 --> 00:34:21,975 Không. 489 00:34:23,560 --> 00:34:24,686 Sao? 490 00:34:26,939 --> 00:34:28,232 Dài quá. 491 00:34:30,442 --> 00:34:33,278 - Từ đầu cô đã sai rồi. - Parvez. 492 00:34:34,905 --> 00:34:36,824 - Giáo sĩ đi rồi. - Đi bộ à? 493 00:34:36,907 --> 00:34:37,783 Về hướng Nam. 494 00:34:37,866 --> 00:34:39,076 Tôi sẽ đi lấy xe. 495 00:35:46,977 --> 00:35:48,604 Có ảnh hắn chưa? 496 00:35:48,687 --> 00:35:49,897 Rồi. 497 00:35:49,980 --> 00:35:51,064 Muộn thế này hắn còn đi đâu? 498 00:35:51,148 --> 00:35:52,900 Hỏi hay đấy. Nhìn được từ trên cao thì tốt. 499 00:35:52,983 --> 00:35:55,277 Ta đang ngầm hoạt động. Làm thế nào có máy bay nhỉ? 500 00:35:55,360 --> 00:35:57,029 Phải để ai đó tham gia. Hay là Redmond. 501 00:35:57,112 --> 00:35:58,739 - Ta yêu cầu được không? - Phải là Carrie. 502 00:35:58,822 --> 00:36:00,073 Để tôi thử gọi. 503 00:36:02,743 --> 00:36:03,702 Đồ khốn! 504 00:36:04,745 --> 00:36:05,621 Không nghe máy. 505 00:36:06,204 --> 00:36:08,290 Khốn kiếp gì đây? Cô ấy đâu rồi? 506 00:36:08,373 --> 00:36:09,374 Mất tích cả ngày rồi. 507 00:36:09,458 --> 00:36:11,460 Gọi lại đi. Ta cần máy bay không người lái. 508 00:36:16,381 --> 00:36:17,215 Ông ổn chứ? 509 00:36:17,299 --> 00:36:18,258 Dĩ nhiên rồi. 510 00:36:25,682 --> 00:36:27,309 Có ai nhận ra ông không? 511 00:36:28,310 --> 00:36:31,438 Quản lý thôi, và...anh ta sẽ giữ bí mật. 512 00:36:31,521 --> 00:36:32,856 Nợ ông nhiều, John. 513 00:36:33,398 --> 00:36:34,608 Không có gì. 514 00:36:35,609 --> 00:36:38,570 Có một giả thuyết rằng đàn ông thầm sợ 515 00:36:38,654 --> 00:36:40,405 vợ mình là lũ điên rồ, 516 00:36:40,489 --> 00:36:43,450 còn đàn bà thầm sợ chồng mình... 517 00:36:44,284 --> 00:36:45,243 là kẻ thua cuộc. 518 00:36:46,995 --> 00:36:48,413 Dennis không phải người xấu. 519 00:36:49,498 --> 00:36:51,500 Anh ấy thật tuyệt hồi 20 năm trước. 520 00:36:54,544 --> 00:36:56,380 Anh ấy đã thật...táo bạo, 521 00:36:56,463 --> 00:36:58,757 - tỏa sáng. - Tôi có thể thấy thế. 522 00:37:00,884 --> 00:37:02,219 Sáng chói ấy. 523 00:37:06,056 --> 00:37:07,808 Nhưng người đó biến mất rồi. 524 00:37:11,687 --> 00:37:12,896 Ngủ đi, nhé? 525 00:37:35,585 --> 00:37:37,004 Đường này dẫn đi đâu? 526 00:37:37,087 --> 00:37:38,296 Lên núi. 527 00:37:38,380 --> 00:37:39,923 Taliban à? 528 00:37:40,007 --> 00:37:41,133 Ừ. 529 00:37:41,842 --> 00:37:44,761 Được rồi, tôi đang cố dũng cảm lên, nhưng không muốn tự sát đâu. 530 00:37:45,387 --> 00:37:47,806 Hai, ba cây số nữa là ta sẽ đến vùng cấm địa. 531 00:37:47,889 --> 00:37:50,017 Tin hay không thì tùy, tôi cũng không muốn chết đâu. 532 00:37:51,852 --> 00:37:55,605 DỪNG LẠI 533 00:38:06,241 --> 00:38:07,367 Giờ sao đây? 534 00:38:15,375 --> 00:38:16,793 Muốn đi bộ không? 535 00:38:17,377 --> 00:38:18,628 Gì vậy, bộ theo dõi à? 536 00:38:18,712 --> 00:38:20,881 Thử xem cô có lại gần gắn nó lên xe được không. 537 00:38:21,590 --> 00:38:23,425 Tôi sẽ tự làm nếu không phải da trắng. 538 00:38:25,635 --> 00:38:27,054 Đó là mặt nam châm. 539 00:38:46,907 --> 00:38:48,075 <i>Xin chào. Carrie Mathison đây.</i> 540 00:38:48,158 --> 00:38:50,452 <i>- Xin để lại lời nhắn.</i> - Carrie, Quinn đây. 541 00:38:50,535 --> 00:38:52,496 Năm phút nữa không có máy bay theo tên giáo sĩ, 542 00:38:52,579 --> 00:38:53,538 hắn sẽ biến mất đấy. 543 00:38:53,622 --> 00:38:56,041 Nên sẽ rất tuyệt nếu cô nghe điện thoại. 544 00:39:07,427 --> 00:39:09,054 Quay lại đi. 545 00:39:09,137 --> 00:39:10,013 Tôi chỉ... 546 00:39:10,097 --> 00:39:10,931 Quay lại đi. 547 00:39:11,014 --> 00:39:12,349 Nào, Fara. 548 00:39:13,433 --> 00:39:14,684 Quay lại xe đi. 549 00:39:45,882 --> 00:39:46,883 Chết tiệt. 550 00:41:09,382 --> 00:41:10,258 Khỉ thật. 551 00:42:47,564 --> 00:42:49,399 - Biết quy tắc không? - Biết điện thoại không? 552 00:42:49,482 --> 00:42:50,483 Lúc đó tôi bận. 553 00:42:50,567 --> 00:42:52,944 Cô biến mất tăm. Thật vớ vẩn. 554 00:42:53,653 --> 00:42:55,864 Tôi đây rồi. Có việc gì khẩn cấp nào? 555 00:42:55,947 --> 00:42:58,575 Có hai việc đấy. Thứ nhất, Saul thấy Farhad Ghazi. 556 00:42:58,658 --> 00:42:59,534 Ở đâu? 557 00:42:59,617 --> 00:43:00,618 Đang bay đến Johannesburg. 558 00:43:00,702 --> 00:43:02,454 CIA sẽ bám theo khi hắn hạ cánh. 559 00:43:02,537 --> 00:43:03,872 - Anh giải quyết rồi. - Không phải. 560 00:43:03,955 --> 00:43:04,956 Sao, muốn sao vàng à? 561 00:43:05,040 --> 00:43:06,333 Chúng tôi tìm được giáo sĩ. 562 00:43:06,416 --> 00:43:08,084 - Rồi, hai sao. - Nhưng không có máy bay, 563 00:43:08,168 --> 00:43:10,128 thứ cô lấy được trong năm phút, hắn thoát rồi. 564 00:43:10,211 --> 00:43:12,047 - Chết tiệt. - Phải, cô làm ăn thật dở. 565 00:43:12,130 --> 00:43:14,424 Anh sai rồi, Quinn. Anh không biết mình đang nói gì. 566 00:43:14,507 --> 00:43:17,135 Vậy nói đi. Sao không nói xem cô đang làm gì trong đó. 567 00:43:17,886 --> 00:43:20,305 - Tôi đang chiêu mộ người. - Thế ư? 568 00:43:20,388 --> 00:43:22,599 Vì tôi thì thấy như cô đang ngủ với một thằng nhóc. 569 00:43:23,183 --> 00:43:25,018 Tôi chỉ có hai ngày! 570 00:43:25,602 --> 00:43:26,936 Tôi phải hành động nhanh. 571 00:43:27,020 --> 00:43:29,564 Không có giới hạn à, Carrie? 572 00:43:29,898 --> 00:43:31,733 Không có giới hạn ư? 573 00:43:31,816 --> 00:43:32,942 Liên quan gì đến anh? 574 00:43:35,403 --> 00:43:36,738 Chả liên quan. 575 00:43:37,864 --> 00:43:38,698 - Được. - Chúc vui vẻ. 576 00:43:38,782 --> 00:43:39,616 Được rồi. 577 00:43:49,918 --> 00:43:50,877 Aayan? 578 00:44:16,986 --> 00:44:18,279 Anh đây rồi. 579 00:44:19,239 --> 00:44:20,698 Ai tới vậy? 580 00:44:20,782 --> 00:44:22,075 Một phóng viên nghiệp dư của tôi. 581 00:44:24,411 --> 00:44:25,245 Phóng viên nghiệp dư? 582 00:44:25,328 --> 00:44:26,287 Hành nghề tự do. 583 00:44:33,044 --> 00:44:34,295 Đẹp nhỉ? 584 00:44:37,924 --> 00:44:39,467 Phải. Đúng thế. 585 00:44:43,680 --> 00:44:45,390 Tôi phải nói với cô điều này. 586 00:44:47,267 --> 00:44:49,018 Trước khi có gì khác. 587 00:44:56,693 --> 00:44:57,986 Bác ấy còn sống. 588 00:44:59,779 --> 00:45:01,197 Bác tôi. 589 00:45:02,824 --> 00:45:05,785 Tôi đi gặp bác. Mang thuốc cho bác. Bác ấy ốm nặng lắm. 590 00:45:07,787 --> 00:45:08,913 Phải đấy. 591 00:45:09,497 --> 00:45:10,915 Tôi phải nói ra. Tôi không muốn... 592 00:45:11,624 --> 00:45:13,042 nói dối cô nữa. 593 00:45:13,126 --> 00:45:14,335 Tôi cũng không muốn thế. 594 00:45:20,258 --> 00:45:21,593 Nhưng đó là bí mật. Cô không... 595 00:45:23,136 --> 00:45:24,262 không được viết về việc đó. 596 00:45:26,556 --> 00:45:28,308 - Nhưng Aayan... - Không được nói với ai. 597 00:45:29,517 --> 00:45:30,977 Được rồi. Không đâu. 598 00:45:38,818 --> 00:45:40,570 Tôi chỉ còn bác ấy là người thân. 599 00:46:21,486 --> 00:46:23,488 Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc 599 00:46:24,305 --> 00:47:24,603