"Homeland" About a Boy
ID | 13188417 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" About a Boy |
Release Name | Homeland - S04E05 - About a Boy - 1080p.Bluray |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 3505192 |
Format | srt |
1
00:00:02,042 --> 00:00:04,170
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:04,420 --> 00:00:06,630
Cái chết của Sandy
không phải do đám đông bạo loạn.
3
00:00:07,339 --> 00:00:08,966
Nó đã được lên kế hoạch trước.
4
00:00:09,049 --> 00:00:11,385
ISI đã giết anh ta. Thật sự là vậy.
5
00:00:11,469 --> 00:00:12,553
<i>Farhad Ghazi.</i>
6
00:00:12,636 --> 00:00:15,264
<i>Chiến tích giết chóc đồ sộ</i>
<i>cho đơn vị chống khủng bố của họ.</i>
7
00:00:15,347 --> 00:00:16,515
Xin chào, giáo sư.
8
00:00:16,599 --> 00:00:18,809
<i>Tôi là chồng của đại sứ Mỹ.</i>
9
00:00:18,893 --> 00:00:20,311
- Cô muốn gì?
<i>- Tôi đã nói rồi.</i>
10
00:00:20,394 --> 00:00:22,813
Một gói hàng sẽ đến trụ sở FBI
11
00:00:22,897 --> 00:00:23,981
ở Washington, D.C.
12
00:00:24,064 --> 00:00:26,901
Trong đó là tài liệu ông trộm
từ máy tính của vợ.
13
00:00:26,984 --> 00:00:29,111
Ông sẽ bị bắt vì tội phản quốc
và sự nghiệp của vợ ông
14
00:00:29,195 --> 00:00:30,488
sẽ bị sụp đổ vì liên lụy.
15
00:00:30,571 --> 00:00:31,572
Khi làm xong thứ tôi cần,
16
00:00:31,655 --> 00:00:33,407
ông có thể rời Islamabad.
17
00:00:34,700 --> 00:00:36,577
Anh đã làm đánh giá tâm lý sao?
18
00:00:37,661 --> 00:00:40,122
Tôi chỉ làm kiểm tra nói dối, rồi thôi.
19
00:00:40,206 --> 00:00:42,625
Tôi nghĩ giờ tôi còn mừng hơn
khi anh ở đây.
20
00:00:43,542 --> 00:00:45,002
Tất cả vì cô, Carrie.
21
00:00:45,586 --> 00:00:48,130
Đó là lý do thật sự cho việc
anh không đến Kabul cùng tôi?
22
00:00:56,972 --> 00:00:58,724
Haissam Haqqani còn sống.
23
00:00:58,808 --> 00:01:01,101
Cái gì...Không thể nào.
Hắn đã chết trong vụ không kích.
24
00:01:01,185 --> 00:01:03,020
Rõ là không phải, vì tôi vừa thấy hắn
25
00:01:03,103 --> 00:01:04,939
đi ra từ trường Hồi giáo
cùng Aayan Ibrahim.
26
00:01:05,022 --> 00:01:06,357
Hắn đi với Aayan?
27
00:01:08,901 --> 00:01:10,444
Vậy đây là nơi anh ở.
28
00:01:10,778 --> 00:01:12,404
Tôi tưởng ta sẽ đến London?
29
00:01:12,488 --> 00:01:14,907
Ta sẽ đi, khi tôi lo xong
hộ chiếu và thị thực cho anh.
30
00:01:16,000 --> 00:01:22,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
31
00:01:42,351 --> 00:01:44,353
<i>{\an8}Cứ như Alice</i>
<i>ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.</i>
32
00:01:45,980 --> 00:01:49,191
<i>{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.</i>
33
00:01:54,029 --> 00:01:54,864
<i>{\an8}Anh đang ở đâu?</i>
34
00:01:54,947 --> 00:01:56,282
<i>{\an8}Tôi ở một chỗ an toàn.</i>
35
00:01:57,241 --> 00:01:58,242
<i>{\an8}Đứt một động mạch.</i>
36
00:01:58,659 --> 00:01:59,535
<i>{\an8}Cố lên.</i>
37
00:02:00,744 --> 00:02:03,289
<i>{\an8}Tôi biết một cách.</i>
38
00:02:07,209 --> 00:02:08,711
<i>{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra</i>
39
00:02:08,794 --> 00:02:10,838
<i>{\an8}và giết chết Osama bin Laden</i>
<i>bên ngoài Pakistan.</i>
40
00:02:14,258 --> 00:02:16,385
<i>{\an8}Ở đó anh sẽ chết!</i>
41
00:02:18,053 --> 00:02:20,180
<i>{\an8}Không thể nuôi ong tay áo</i>
42
00:02:20,264 --> 00:02:22,099
{\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm.
43
00:02:25,311 --> 00:02:27,271
<i>Bên Pakistan đã làm nhiều điều,</i>
44
00:02:27,354 --> 00:02:30,190
<i>{\an8}phức tạp hệt như tình trạng</i>
<i>của mối quan hệ này.</i>
45
00:02:31,817 --> 00:02:34,987
<i>{\an8}Đã rõ. Tôi sẽ cố gắng</i>
<i>và giám sát chặt chẽ.</i>
46
00:02:35,571 --> 00:02:36,906
<i>{\an8}Ôi trời ơi.</i>
47
00:02:36,989 --> 00:02:37,865
<i>{\an8}Tôi rất tiếc.</i>
48
00:02:41,160 --> 00:02:42,620
<i>{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.</i>
49
00:02:43,078 --> 00:02:44,622
<i>{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.</i>
50
00:03:39,677 --> 00:03:41,512
Tôi chỉ...
51
00:03:41,595 --> 00:03:43,055
- Nhìn thôi.
- Không phải.
52
00:03:49,019 --> 00:03:50,980
Phải đấy. Xin lỗi.
53
00:03:53,732 --> 00:03:54,942
Không sao.
54
00:04:05,035 --> 00:04:05,911
Tôi...
55
00:04:09,289 --> 00:04:10,416
Tôi có nên đi không?
56
00:04:10,499 --> 00:04:11,917
Đi ư? Không.
57
00:04:13,836 --> 00:04:15,713
Không. Cùng ăn sáng đi.
Tôi sẽ lấy gì đó cho ta.
58
00:04:17,464 --> 00:04:18,590
Tôi sẽ đi.
59
00:04:19,299 --> 00:04:20,759
Tốt nhất là đừng xuất hiện nhiều.
60
00:04:35,941 --> 00:04:36,942
Anh không sao chứ?
61
00:04:38,694 --> 00:04:39,695
Ừ.
62
00:04:46,577 --> 00:04:48,037
Có chút choáng ngợp.
63
00:04:50,873 --> 00:04:51,832
Ừ.
64
00:04:54,168 --> 00:04:56,378
Anh thích bánh ngọt với cà phê không?
65
00:04:58,130 --> 00:04:59,131
Có.
66
00:05:01,050 --> 00:05:02,384
Tốt rồi. Gặp lại sớm nhé.
67
00:05:08,307 --> 00:05:09,558
Cả ngày, không hỏi han gì.
68
00:05:09,641 --> 00:05:11,727
Cho việc gì đây? Tình dục à?
69
00:05:12,853 --> 00:05:15,064
Anh ta vừa bảo không hỏi han gì.
70
00:05:15,147 --> 00:05:18,150
Tôi và cửa hàng rất được tôn trọng.
71
00:05:18,233 --> 00:05:19,568
Mất 30.000 rupee. Không làm tình.
72
00:05:20,444 --> 00:05:21,278
Được rồi.
73
00:05:31,121 --> 00:05:31,955
Ra xem đi.
74
00:05:32,039 --> 00:05:33,040
Ừ.
75
00:05:49,473 --> 00:05:50,599
Được đấy.
76
00:05:50,682 --> 00:05:52,226
Đó chính là chỗ tôi thấy Haqqani.
77
00:05:53,101 --> 00:05:54,228
Được rồi.
78
00:05:54,311 --> 00:05:55,729
Cô tìm chỗ nào thoải mái đi.
79
00:05:56,063 --> 00:05:58,023
Ta thực sự hy vọng hắn lại xuất hiện ư?
80
00:05:58,440 --> 00:06:01,068
E là không, nhưng có khi nhận dạng được
giáo sĩ cô thấy đi cùng hắn.
81
00:06:08,617 --> 00:06:10,077
Cái đó để làm gì?
82
00:06:10,160 --> 00:06:11,703
Phòng khi Haqqani xuất hiện.
83
00:06:12,871 --> 00:06:14,498
Tôi tưởng ta chỉ theo dõi thôi.
84
00:06:15,165 --> 00:06:16,792
Đúng, nhưng chuyện gì cũng xảy ra được.
85
00:06:17,251 --> 00:06:19,461
Nếu việc đó xảy ra,
kế hoạch rút lui là gì?
86
00:06:19,545 --> 00:06:21,505
Parez và Qadir đang xoay sở rồi.
87
00:06:22,840 --> 00:06:24,174
Nghe thật mơ hồ.
88
00:06:25,050 --> 00:06:26,176
Fara, sao vậy?
89
00:06:27,427 --> 00:06:31,265
Carrie bảo tôi chỉ phải ngồi văn phòng,
giả vờ làm nhà báo.
90
00:06:32,015 --> 00:06:33,559
Nhưng cô lại đi xa hơn.
91
00:06:33,934 --> 00:06:36,186
Cô bám theo Aayan và thấy Haqqani.
92
00:06:36,770 --> 00:06:38,856
- Phải.
- Cô nằm trong cuộc rồi.
93
00:06:40,107 --> 00:06:41,066
Tuyệt thật.
94
00:06:41,650 --> 00:06:44,319
Biết không. Cô khá giỏi đấy.
95
00:06:54,371 --> 00:06:57,291
Phải nói, thật lạ khi ra đi
khi việc căng thẳng hơn.
96
00:06:57,374 --> 00:06:58,917
Ông là cựu giám đốc mà, Saul.
97
00:06:59,001 --> 00:07:00,127
Lockhart phải nghe từ ông.
98
00:07:00,752 --> 00:07:02,379
Để ông ta ngậm miệng.
99
00:07:02,462 --> 00:07:04,214
Ông ta bị phê phán rất nhiều
về vụ ở đám cưới.
100
00:07:04,298 --> 00:07:07,509
Ông ta hẳn muốn đánh lạc hướng điều đó
với âm mưu của ISI.
101
00:07:07,593 --> 00:07:08,886
Tôi sẽ nói rõ với ông ta
102
00:07:09,511 --> 00:07:11,138
nhưng ta đều biết ông ta cuồng chính trị.
103
00:07:11,388 --> 00:07:12,681
Nếu ông ta không nhịn,
104
00:07:12,764 --> 00:07:14,474
kế hoạch về Haqqani của ta sẽ hỏng bét.
105
00:07:27,237 --> 00:07:28,363
Vậy tìm hắn thế nào?
106
00:07:29,072 --> 00:07:30,616
Đang tìm hiểu chỗ đứa cháu trai.
107
00:07:30,699 --> 00:07:31,658
Tìm hắn qua anh ta.
108
00:07:31,742 --> 00:07:32,701
Việc đó thế nào rồi?
109
00:07:33,410 --> 00:07:35,037
Cũng được.
110
00:07:36,914 --> 00:07:38,540
Có nghĩ chiêu mộ được anh ta không?
111
00:07:38,624 --> 00:07:41,335
Anh ta trẻ, dễ xúc động.
112
00:07:42,961 --> 00:07:44,379
Từng bước một thôi.
113
00:07:45,547 --> 00:07:46,965
Bước đầu là quan trọng nhất.
114
00:07:47,049 --> 00:07:49,509
Khiến anh ta thừa nhận
Haqqani vẫn còn sống.
115
00:07:49,593 --> 00:07:52,346
Anh ta phải biết
nói với cô là mình đang liều mạng.
116
00:07:52,429 --> 00:07:53,305
Phải.
117
00:07:54,097 --> 00:07:55,307
Cô có bao lâu?
118
00:07:55,849 --> 00:07:57,059
Ba ngày.
119
00:07:57,142 --> 00:07:58,393
Sau đó, anh ta sẽ tự hỏi
120
00:07:58,477 --> 00:08:00,187
sao chúng tôi chưa lên đường đi London.
121
00:08:00,729 --> 00:08:02,064
Ba ngày.
122
00:08:02,814 --> 00:08:04,358
Để chiếm được niềm tin đến mức ấy?
123
00:08:05,859 --> 00:08:07,319
Nan giải đấy.
124
00:08:07,402 --> 00:08:09,029
Cảm ơn đã chỉ hẳn ra.
125
00:08:09,613 --> 00:08:12,157
Tôi phải đi đây. Chúc may mắn.
126
00:08:12,366 --> 00:08:13,367
Về DC tôi sẽ gọi cô.
127
00:08:14,201 --> 00:08:16,620
Được. Thượng lộ bình an.
128
00:08:35,722 --> 00:08:36,848
Aayan, anh làm gì vậy?
129
00:08:37,557 --> 00:08:39,184
Xin lỗi. Tôi đổi ý rồi.
130
00:08:41,687 --> 00:08:42,896
Ý anh là sao?
131
00:08:42,980 --> 00:08:43,981
Tôi phải đi đây.
132
00:08:44,982 --> 00:08:45,816
Đi đâu?
133
00:08:46,692 --> 00:08:48,110
Không sao. Tôi sang nhà Kiran.
134
00:08:48,193 --> 00:08:49,987
Và bố cô ấy sẽ lại đuổi anh đi.
135
00:08:50,070 --> 00:08:51,154
Tôi sẽ đi học.
136
00:08:51,238 --> 00:08:52,364
Anh bị đuổi rồi.
137
00:08:52,948 --> 00:08:54,157
Xin lỗi. Tôi không thể ở lại.
138
00:08:54,241 --> 00:08:56,118
Này, Aayan, xem tình hình bây giờ đi.
139
00:08:56,910 --> 00:08:58,120
Giờ anh nổi tiếng rồi.
140
00:08:58,203 --> 00:08:59,204
Không chỉ ở Pakistan.
141
00:08:59,288 --> 00:09:00,747
Ở châu Âu và cả Hoa Kỳ.
142
00:09:00,831 --> 00:09:02,541
- Tôi đã nghe cả rồi, nên...
- Hãy tin đi.
143
00:09:04,501 --> 00:09:06,795
Video đó khiến anh trở thành mục tiêu.
144
00:09:08,880 --> 00:09:10,424
Cả nhà anh bị giết, anh biết do ai, nhỉ?
145
00:09:10,507 --> 00:09:11,466
Biết, là CIA.
146
00:09:11,550 --> 00:09:13,051
Và anh như là lời nhắc nhở
147
00:09:13,135 --> 00:09:14,594
- về sai lầm đó.
- Sao họ quan tâm?
148
00:09:14,678 --> 00:09:17,222
Quan tâm đấy,
và có cả danh sách trừ khử nữa.
149
00:09:19,766 --> 00:09:22,185
Hôm qua cô bảo tôi nên lo lắng về ISI.
150
00:09:22,269 --> 00:09:24,438
Hôm nay cô lại bảo tôi nên lo lắng về CIA.
151
00:09:24,521 --> 00:09:25,355
Anh nên lo về cả hai.
152
00:09:25,439 --> 00:09:27,774
- Tôi không đăng video đó!
- Không quan trọng!
153
00:09:27,858 --> 00:09:30,569
Đã đăng rồi, và anh đang bị nguy hiểm,
nên đừng ngốc.
154
00:09:31,320 --> 00:09:33,864
Bước ra khỏi cửa là anh sẽ bị tóm,
155
00:09:33,947 --> 00:09:34,781
và biến mất.
156
00:09:34,865 --> 00:09:36,408
Hiểu chứ?
157
00:09:44,499 --> 00:09:45,917
Anh thấy tệ, đúng không?
158
00:09:48,253 --> 00:09:49,379
Về việc ta đã làm.
159
00:09:55,052 --> 00:09:56,678
Việc đó trái với tín ngưỡng của tôi.
160
00:09:57,387 --> 00:09:58,263
Tôi biết.
161
00:09:58,889 --> 00:10:00,432
Tôi không muốn gây tội.
162
00:10:00,515 --> 00:10:01,933
- Tôi muốn mộ đạo.
- Không sao.
163
00:10:02,601 --> 00:10:05,145
Ta không phải làm gì cả, nhé?
164
00:10:07,647 --> 00:10:08,523
Được rồi.
165
00:10:09,816 --> 00:10:11,777
Nhưng tình hình của anh rất nghiêm trọng.
166
00:10:11,860 --> 00:10:13,695
Đừng bỏ đi đến khi ta đi London.
167
00:10:22,704 --> 00:10:24,831
Em sẽ không đứng nổi một giờ
với đôi giày này.
168
00:10:29,419 --> 00:10:31,421
Này, em có lịch cả tối nay hả?
169
00:10:32,547 --> 00:10:34,091
Buồi hòa nhạc Sindhi.
170
00:10:35,550 --> 00:10:36,551
Anh được mời đấy.
171
00:10:37,427 --> 00:10:39,638
Anh nghe nhạc Pakistan nhiều quá rồi,
172
00:10:39,721 --> 00:10:41,014
mong em không phiền.
173
00:10:41,640 --> 00:10:42,766
Em cũng biết vậy.
174
00:10:43,767 --> 00:10:44,768
Nghe này.
175
00:10:45,352 --> 00:10:46,186
Vâng.
176
00:10:46,269 --> 00:10:48,230
- Anh biết em giận.
- Vì anh sắp đi ư?
177
00:10:51,191 --> 00:10:53,151
Sau khi báo với em trước có một ngày?
178
00:10:53,235 --> 00:10:54,194
Không hề đâu.
179
00:10:54,277 --> 00:10:55,904
Nhưng anh có tin mừng đây.
180
00:10:56,488 --> 00:10:57,906
Anh đổi ý rồi.
181
00:10:59,199 --> 00:11:00,075
Thế ư?
182
00:11:01,576 --> 00:11:04,788
Đó quả là một quyết định vội vàng,
và thật bất công với em.
183
00:11:05,497 --> 00:11:07,457
Anh đã bàn với Bill rằng có lẽ để kỳ tới.
184
00:11:08,083 --> 00:11:11,211
Trời, lại một bất ngờ.
185
00:11:11,878 --> 00:11:13,004
Trông em rõ là hài lòng.
186
00:11:13,088 --> 00:11:14,506
Em phải họp nhân viên.
187
00:11:14,589 --> 00:11:17,551
Anh vừa nói mình sẽ ở lại,
vậy giờ vấn đề là gì đây?
188
00:11:17,634 --> 00:11:19,886
Anh thực sự nghĩ em tin
anh được mời đi làm ư?
189
00:11:19,970 --> 00:11:21,972
- Xin lỗi, sao cơ?
- Em có bạn ở George Washington.
190
00:11:22,055 --> 00:11:24,141
Đạo văn không phải là
tội có thể tha thứ, Dennis.
191
00:11:24,224 --> 00:11:26,059
- Không thôi chuyện đó được ư?
- Vậy đừng bịa.
192
00:11:26,143 --> 00:11:28,103
Nếu muốn đi, cứ nói thẳng.
193
00:11:33,942 --> 00:11:35,277
Anh muốn ở lại.
194
00:11:40,907 --> 00:11:42,033
Vì sao?
195
00:11:55,046 --> 00:11:56,756
Anh biết Carrie bao lâu rồi?
196
00:11:57,174 --> 00:11:58,800
Khoảng hai năm.
197
00:11:59,384 --> 00:12:00,385
Thật ư?
198
00:12:00,886 --> 00:12:02,721
Tôi tưởng hai người quen lâu lắm rồi.
199
00:12:03,597 --> 00:12:05,307
Ừ, đôi khi cảm giác như vậy thật.
200
00:12:06,433 --> 00:12:07,851
Cô ấy là kiểu người như vậy.
201
00:12:07,934 --> 00:12:09,060
Dễ gần.
202
00:12:10,395 --> 00:12:11,271
Phải.
203
00:12:12,063 --> 00:12:14,191
Thế có nghĩa anh cũng là
kẻ nói dối chuyên nghiệp à?
204
00:12:17,235 --> 00:12:19,905
Cô ấy bảo tôi phải như vậy
mới giỏi nghề này được.
205
00:12:20,488 --> 00:12:22,616
Cô đang học hỏi từ người giỏi nhất đấy.
206
00:12:22,699 --> 00:12:24,117
Sao anh lại nói như vậy?
207
00:12:24,951 --> 00:12:26,077
Thao túng người ta,
208
00:12:26,161 --> 00:12:27,704
lợi dụng điểm yếu của họ...
209
00:12:31,374 --> 00:12:32,834
Đôi khi cũng tồi tệ lắm.
210
00:12:33,376 --> 00:12:34,711
Kế hoạch với Aayan đó sao?
211
00:12:34,794 --> 00:12:37,339
- Gì cơ?
- Nói dối, thao túng, lợi dụng.
212
00:12:37,422 --> 00:12:39,799
Ta hạ gục kẻ địch
bằng chính điểm yếu của hắn.
213
00:12:40,383 --> 00:12:41,259
Công việc này là thế.
214
00:12:41,343 --> 00:12:43,053
Tầng hai, hắn đấy.
215
00:12:45,138 --> 00:12:46,181
Chắc chứ?
216
00:12:46,264 --> 00:12:48,600
Chắc. Hắn đã ở cùng Aayan và Haqqani.
217
00:12:49,809 --> 00:12:50,810
Mắt tinh đấy.
218
00:12:50,894 --> 00:12:51,895
Cảm ơn.
219
00:12:52,979 --> 00:12:54,397
Và tôi không phải bắn ai cả.
220
00:12:57,192 --> 00:13:00,070
{\an8}TRỤ SỞ CƠ QUAN TÌNH BÁO PAKISTAN
221
00:13:03,740 --> 00:13:06,034
Nếu phải đổi xe, làm vậy đi.
222
00:13:06,243 --> 00:13:07,786
Theo dõi bà ấy.
223
00:13:07,869 --> 00:13:08,995
Thật kín đáo, nhưng tìm ra
224
00:13:09,079 --> 00:13:10,789
bà ấy ra vào khu đó thế nào.
225
00:13:10,872 --> 00:13:12,499
Saul Berenson.
226
00:13:13,291 --> 00:13:16,044
Tối nay ông ấy sẽ từ London
bay đến Washington DC.
227
00:13:16,127 --> 00:13:17,587
Trong này là thông tin chuyến bay.
228
00:13:18,380 --> 00:13:19,589
Ông ấy xác nhận chỗ chưa?
229
00:13:19,673 --> 00:13:21,633
Văn phòng bên đại sứ quán
xác nhận sáng nay rồi.
230
00:13:24,094 --> 00:13:26,721
Ban đầu ông ấy được lên lịch
rời khỏi đây hai ngày trước
231
00:13:26,805 --> 00:13:28,431
để bay về New York.
232
00:13:29,474 --> 00:13:30,892
Sao kế hoạch lại thay đổi?
233
00:13:30,976 --> 00:13:32,727
Ông ấy gặp Carrie Mathison ở khách sạn,
234
00:13:32,811 --> 00:13:34,562
sau đó ông ấy gọi Đại tướng Latif
235
00:13:34,646 --> 00:13:36,773
và hình như là...hẹn ăn trưa.
236
00:13:36,856 --> 00:13:38,191
Cô biết sau đó thế nào rồi.
237
00:13:38,858 --> 00:13:39,859
Ừ.
238
00:13:44,072 --> 00:13:45,365
Họ đang chơi trò thật kỳ lạ.
239
00:13:45,949 --> 00:13:48,952
Đồng ý. Anh nói ông ấy
từng hướng dẫn cô ấy?
240
00:13:49,035 --> 00:13:49,995
Phải.
241
00:13:51,121 --> 00:13:52,539
Và giờ ông ấy đâu?
242
00:13:52,622 --> 00:13:53,957
Trong vườn khách sạn.
243
00:13:54,165 --> 00:13:56,126
Theo tôi hiểu
là đang luyện tiếng Phần Lan.
244
00:13:56,209 --> 00:13:57,544
Tiếng Phần Lan ư?
245
00:13:57,627 --> 00:13:59,087
Băng của Rosetta Stone.
246
00:14:00,422 --> 00:14:02,299
Ông ấy có thể về Mỹ mà tự trau dồi,
247
00:14:02,382 --> 00:14:03,717
theo ý kiến của tôi là vậy.
248
00:14:04,384 --> 00:14:05,510
Thở phào nhẹ nhõm.
249
00:14:16,646 --> 00:14:17,647
Xin lỗi.
250
00:14:18,523 --> 00:14:20,233
Đây có phải là nhà của Carrie Mathison?
251
00:14:20,317 --> 00:14:21,276
Trạm trưởng mới hả?
252
00:14:21,359 --> 00:14:22,235
Phải.
253
00:14:22,569 --> 00:14:24,904
Tuy nhiên tôi không nghĩ
ta nên nói điều đó ra.
254
00:14:24,988 --> 00:14:27,741
Đó là chỗ trạm trưởng cũ ở,
nên chắc là đúng.
255
00:14:27,824 --> 00:14:28,700
Cảm ơn.
256
00:14:28,908 --> 00:14:31,911
Chút quà chào mừng từ đại sứ.
257
00:15:15,830 --> 00:15:19,459
{\an8}SÂN BAY BENAZIR BHUTTO
258
00:15:39,521 --> 00:15:40,814
<i>Xin chào. Carrie Mathison đây.</i>
259
00:15:40,897 --> 00:15:42,107
<i>Xin để lại lời nhắn.</i>
260
00:15:42,190 --> 00:15:43,400
Carrie, gã của cô,
261
00:15:43,483 --> 00:15:45,443
Farhad Ghazi, tên sát nhân của ISI,
262
00:15:45,527 --> 00:15:47,112
hắn đang ở sân bay. Gọi lại cho tôi.
263
00:15:48,780 --> 00:15:49,864
Xin chào.
264
00:15:50,198 --> 00:15:52,534
Giúp tôi được không, thưa ông?
265
00:15:52,617 --> 00:15:53,743
Cảm ơn nhiều.
266
00:15:54,661 --> 00:15:56,871
Cảm ơn. Xin lỗi, tôi lỡ chuyến bay mất.
267
00:15:56,955 --> 00:15:58,498
- Cảm ơn.
- Ơ, này.
268
00:15:58,581 --> 00:15:59,791
Ngay ở đó.
269
00:16:00,583 --> 00:16:01,459
Được chưa?
270
00:16:03,086 --> 00:16:03,962
Ừ.
271
00:16:11,219 --> 00:16:12,429
Này.
272
00:16:16,224 --> 00:16:18,643
Xin lỗi. Đây.
273
00:16:23,732 --> 00:16:24,566
Đây.
274
00:16:25,817 --> 00:16:26,818
Cảm ơn nhé.
275
00:16:30,989 --> 00:16:31,865
Khỉ thật.
276
00:16:32,574 --> 00:16:34,284
- Ôi, xin lỗi.
- Ôi.
277
00:16:34,367 --> 00:16:35,326
Cảm ơn.
278
00:16:52,469 --> 00:16:54,929
Aayan Ibrahim, phỏng vấn lần một.
279
00:16:58,391 --> 00:16:59,601
Nguyên tắc cơ bản:
280
00:16:59,809 --> 00:17:01,811
Tôi sẽ không viết điều gì
anh không muốn vào bài báo.
281
00:17:01,895 --> 00:17:03,646
Anh được toàn quyền bác bỏ.
282
00:17:04,355 --> 00:17:05,315
Được rồi.
283
00:17:10,820 --> 00:17:12,155
Ta sẽ bắt đầu với bác anh.
284
00:17:12,781 --> 00:17:14,073
Haissam Haqqani.
285
00:17:16,993 --> 00:17:18,328
Bác ấy làm sao?
286
00:17:18,828 --> 00:17:20,789
Ông ấy là thủ lĩnh Taliban nổi tiếng,
287
00:17:20,872 --> 00:17:23,625
là mục tiêu trong cuộc không kích
vào làng của anh.
288
00:17:24,459 --> 00:17:25,794
Anh biết ông ấy nhiều không?
289
00:17:30,423 --> 00:17:32,550
Bác ấy là anh trai bố tôi.
290
00:17:33,468 --> 00:17:34,803
Và chúng tôi khá thân.
291
00:17:38,890 --> 00:17:40,850
Khi tôi còn nhỏ, bác ấy hay tới chơi lắm,
292
00:17:40,934 --> 00:17:43,061
và...phải.
293
00:17:43,144 --> 00:17:44,229
Rồi bác ấy không thế nữa.
294
00:17:44,813 --> 00:17:46,022
Ông ấy đi đâu?
295
00:17:47,273 --> 00:17:48,483
Lên núi.
296
00:17:49,275 --> 00:17:50,276
Để chiến đấu.
297
00:17:51,694 --> 00:17:52,654
Lẩn trốn.
298
00:17:55,240 --> 00:17:57,242
Ừ, bác ấy vẫn bị
máy bay không người lái săn lùng.
299
00:18:01,621 --> 00:18:03,373
Ông ấy từng là người thế nào?
300
00:18:08,878 --> 00:18:11,005
Có hai thứ dẫn dắt đời bác ấy.
301
00:18:12,507 --> 00:18:14,259
Hồi giáo và...
302
00:18:15,260 --> 00:18:17,011
tính gan dạ của Taliban.
303
00:18:18,596 --> 00:18:19,931
Nên anh quý ông ấy.
304
00:18:28,439 --> 00:18:31,067
Bác ấy từng đổ trà ra đĩa
305
00:18:31,150 --> 00:18:35,363
và lớn tiếng xì xụp húp nước
để làm tôi cười.
306
00:18:39,200 --> 00:18:41,035
Bác ấy từng đến và nói với tôi:
307
00:18:42,453 --> 00:18:45,081
"Số trận chiến bác thấy
còn nhiều hơn số tóc của cháu."
308
00:18:50,587 --> 00:18:52,046
Ông ấy là người hùng của anh.
309
00:18:54,591 --> 00:18:56,050
Bác ấy đánh bại Liên Xô.
310
00:18:56,134 --> 00:18:57,760
Và Liên Xô sụp đổ.
311
00:18:58,761 --> 00:18:59,596
Nên...
312
00:19:02,765 --> 00:19:04,100
Ông ấy thấy thế nào về Mỹ?
313
00:19:05,018 --> 00:19:06,644
Ông ấy cũng biết cách hạ các vị.
314
00:19:14,652 --> 00:19:16,404
Anh muốn nghe một điều điên rồ không?
315
00:19:18,072 --> 00:19:21,075
Có...một tin đồn được phát tán
316
00:19:21,159 --> 00:19:24,037
rằng bác anh chưa chết trong vụ tấn công.
317
00:19:25,288 --> 00:19:26,748
Không, điều đó không...
318
00:19:26,831 --> 00:19:28,374
điều đó không phải sự thật.
319
00:19:28,458 --> 00:19:30,460
Tôi thấy xác bác ấy mà. Bác ấy đã ở đó.
320
00:19:31,210 --> 00:19:32,211
Sao họ nói thế? Thật...
321
00:19:32,295 --> 00:19:34,297
- Này, bình tĩnh nào.
- Bình tĩnh ư?
322
00:19:34,380 --> 00:19:36,132
Nghe này, tin này là từ đám tình báo
323
00:19:36,215 --> 00:19:37,300
rỗi hơi không có việc gì.
324
00:19:37,383 --> 00:19:38,593
Không, lũ khốn nạn.
325
00:19:41,471 --> 00:19:43,681
Vậy chuyện đó chẳng có gì cả. Tôi không...
326
00:19:43,765 --> 00:19:45,767
- Không có gì đâu.
- Thế là xúc phạm.
327
00:19:50,355 --> 00:19:52,023
Chỉ...là...
328
00:19:52,690 --> 00:19:53,566
Sao?
329
00:19:56,235 --> 00:19:57,987
Nếu ông ấy còn sống, anh sẽ tự hỏi
330
00:19:58,071 --> 00:19:59,822
ông ấy có biết sẽ có tấn công không.
331
00:20:00,114 --> 00:20:01,991
Chuyện xảy ra không phải thế.
332
00:20:03,493 --> 00:20:04,494
Được rồi.
333
00:20:23,346 --> 00:20:25,473
KHỞI HÀNH
334
00:20:45,493 --> 00:20:46,327
Ôi.
335
00:21:44,886 --> 00:21:45,720
Alô?
336
00:21:45,803 --> 00:21:48,806
<i>Quinn. Tôi đang ở sân bay.</i>
337
00:21:48,890 --> 00:21:50,725
Tôi đang nhìn Farhad Ghazi đây.
338
00:21:50,808 --> 00:21:52,226
- Hả?
<i>- Hắn đang ở cổng</i>
339
00:21:52,310 --> 00:21:54,604
chuẩn bị lên máy bay đi Johannesburg.
340
00:21:54,687 --> 00:21:55,938
Mã chuyến bay là gì?
341
00:21:56,564 --> 00:21:57,899
Hàng không Đông Ấn...
342
00:21:59,650 --> 00:22:00,943
số 223.
343
00:22:01,027 --> 00:22:02,028
Được rồi.
344
00:22:02,111 --> 00:22:03,488
<i>Tôi cho là ta vẫn có</i>
345
00:22:03,571 --> 00:22:06,324
vài người ở Nam Phi
346
00:22:06,407 --> 00:22:08,159
có thể bám theo hắn ở đó?
347
00:22:08,242 --> 00:22:09,911
Chưa loạn hết hay sao từ lúc ông đi, Saul.
348
00:22:09,994 --> 00:22:11,245
Cứ cho là hắn sẽ lên máy bay
349
00:22:11,329 --> 00:22:12,789
trừ khi tôi gọi điện báo khác.
350
00:22:12,872 --> 00:22:13,831
Rõ rồi.
351
00:22:13,956 --> 00:22:15,083
Carrie có đó không?
352
00:22:15,792 --> 00:22:16,793
Không.
353
00:22:16,876 --> 00:22:19,170
- Vẫn chỗ thằng nhóc à?
- Ừ.
354
00:22:19,253 --> 00:22:21,714
- Báo với cô ấy nhé.
- Ừ. Cảm ơn.
355
00:22:23,966 --> 00:22:25,927
Làm ơn cho tôi một nước cam nhỏ.
356
00:22:35,770 --> 00:22:36,729
Ôi, Chúa ơi.
357
00:22:46,113 --> 00:22:47,114
Peter Quinn có đây không?
358
00:22:49,992 --> 00:22:51,285
Ra hiện trường rồi.
359
00:22:51,369 --> 00:22:52,328
Có gọi được không?
360
00:22:52,912 --> 00:22:54,247
Khó lắm.
361
00:22:57,083 --> 00:22:58,334
Tôi giúp được gì không?
362
00:22:58,417 --> 00:23:01,504
À, anh ấy thỉnh thoảng giúp tôi chuyện...
363
00:23:01,587 --> 00:23:02,547
Dennis à?
364
00:23:07,134 --> 00:23:08,344
Sao ông biết?
365
00:23:09,011 --> 00:23:11,138
Tôi là gián điệp mà. Gì cũng biết.
366
00:23:13,641 --> 00:23:15,101
Bảo vệ gọi từ Chatsworth.
367
00:23:15,184 --> 00:23:16,936
Anh ta đang ở quán bar, nổi khùng.
368
00:23:21,065 --> 00:23:21,941
Đi ngay đây.
369
00:23:22,984 --> 00:23:24,110
Tôi xin lỗi.
370
00:23:28,698 --> 00:23:29,699
Tôi thấy xấu hổ.
371
00:23:30,533 --> 00:23:31,534
Đừng mà.
372
00:23:31,868 --> 00:23:32,994
Tôi từng như vậy.
373
00:23:44,088 --> 00:23:46,424
Cứ im lặng thế này bao lâu nữa đây?
374
00:23:47,049 --> 00:23:48,509
Tôi chỉ thấy mệt mỏi.
375
00:23:50,553 --> 00:23:51,762
Không phải tức giận?
376
00:23:52,722 --> 00:23:54,932
Vì đôi khi tôi làm người ta thấy vậy.
377
00:23:56,058 --> 00:23:57,518
Làm người ta tức giận.
378
00:23:59,937 --> 00:24:02,064
Chỉ là...
379
00:24:03,149 --> 00:24:05,610
khó có thể nói về vài chuyện.
380
00:24:06,861 --> 00:24:07,737
Phải.
381
00:24:08,779 --> 00:24:09,780
Phải.
382
00:24:16,621 --> 00:24:17,747
Aayan này?
383
00:24:22,293 --> 00:24:24,128
Tôi muốn hoàn toàn thành thật với anh.
384
00:24:26,547 --> 00:24:27,548
Được rồi.
385
00:24:28,382 --> 00:24:31,385
Để khi ta đến London
sẽ không có gì bất ngờ.
386
00:24:33,095 --> 00:24:34,513
Được rồi, chuyện gì vậy?
387
00:24:38,100 --> 00:24:39,310
Tôi có một đứa con.
388
00:24:41,062 --> 00:24:42,021
Tôi biết.
389
00:24:43,564 --> 00:24:44,690
Tôi thấy vết sẹo rồi.
390
00:24:46,192 --> 00:24:48,611
À, phải rồi, quên mất.
391
00:24:50,321 --> 00:24:51,280
Bác sĩ mà lại.
392
00:24:53,866 --> 00:24:55,159
Con trai hay gái?
393
00:24:55,826 --> 00:24:56,702
Con gái.
394
00:24:56,953 --> 00:24:58,704
Tên Francis, đặt theo bố tôi.
395
00:25:01,123 --> 00:25:04,460
Thế còn bố con bé,
anh ấy có...ở London không?
396
00:25:06,170 --> 00:25:07,880
À, không. Anh ấy mất rồi.
397
00:25:12,885 --> 00:25:14,178
Trước khi con bé chào đời.
398
00:25:16,055 --> 00:25:17,181
Chuyện gì xảy ra với anh ấy?
399
00:25:24,146 --> 00:25:26,148
Anh ấy bị sát hại khi đang làm nhiệm vụ.
400
00:25:26,732 --> 00:25:27,733
Quân đội à?
401
00:25:27,817 --> 00:25:29,694
Không, anh ấy cũng là nhà báo.
402
00:25:31,487 --> 00:25:33,239
Thực hiện một nhiệm vụ...
403
00:25:39,704 --> 00:25:40,913
quá nguy hiểm.
404
00:25:42,832 --> 00:25:44,917
Tại sao...anh ấy lại đi?
405
00:25:47,545 --> 00:25:48,879
Là tại tôi. Tôi cử anh ấy đi.
406
00:25:55,886 --> 00:25:57,888
Mà thôi, ta không phải nói
về chuyện đó đâu.
407
00:25:57,972 --> 00:25:59,265
Không. Tôi...
408
00:26:00,599 --> 00:26:01,934
Tôi không thấy phiền đâu.
409
00:26:07,023 --> 00:26:08,774
Thường thì tôi không kể với ai cả.
410
00:26:12,820 --> 00:26:13,779
Ừ.
411
00:26:17,700 --> 00:26:19,160
Thế còn...con bé thì sao?
412
00:26:19,243 --> 00:26:21,662
Cô sẽ kể khi con bé lớn chứ?
413
00:26:24,623 --> 00:26:26,500
Sao tôi có thể? Kể thế nào được?
414
00:26:26,584 --> 00:26:28,294
Tại tôi mà bố con bé ra đi.
415
00:26:29,587 --> 00:26:30,713
Sao cô lại không kể chứ?
416
00:26:37,511 --> 00:26:38,345
Cảm ơn đã kể cho tôi.
417
00:26:38,429 --> 00:26:40,639
Tôi rất tiếc về chồng cô.
418
00:26:45,186 --> 00:26:46,020
Gì cơ?
419
00:26:49,023 --> 00:26:50,566
Anh ấy chưa từng là chồng tôi.
420
00:26:54,528 --> 00:26:55,738
Nhưng tôi hẳn đã muốn...
421
00:26:56,322 --> 00:26:57,740
Tôi hẳn đã muốn thế lắm.
422
00:27:15,633 --> 00:27:17,760
- Tôi sẽ để anh một mình.
- Không.
423
00:27:20,137 --> 00:27:21,138
Ở lại đi.
424
00:27:24,016 --> 00:27:25,351
Không phải anh muốn cầu nguyện à?
425
00:27:32,274 --> 00:27:33,234
Tôi có thể...
426
00:27:35,111 --> 00:27:36,862
chạm vào cô lần nữa không?
427
00:27:46,997 --> 00:27:48,707
Đêm qua tôi thấy thật ngốc.
428
00:27:50,793 --> 00:27:51,627
Tại sao?
429
00:27:53,379 --> 00:27:55,214
Tôi không biết cách.
430
00:27:57,424 --> 00:27:58,551
Nhưng anh có đấy.
431
00:28:00,469 --> 00:28:01,887
Tôi chỉ nhận. Tôi không...
432
00:28:03,681 --> 00:28:05,307
Cô biết đó, tôi không trao đi.
433
00:28:05,391 --> 00:28:07,810
Anh...còn chưa quen mà. Việc này...
434
00:28:09,770 --> 00:28:10,896
Làm thế nào để trao đi?
435
00:28:13,274 --> 00:28:14,483
Để tôi hướng dẫn.
436
00:28:18,070 --> 00:28:19,196
Sau khi cầu nguyện.
437
00:29:12,791 --> 00:29:15,002
Sao vậy? Tôi làm đau cô à?
438
00:29:17,755 --> 00:29:18,756
Không.
439
00:29:19,507 --> 00:29:20,925
Tôi làm gì sai à?
440
00:29:23,385 --> 00:29:24,720
Không, Aayan. Tôi...
441
00:29:26,180 --> 00:29:27,389
Tôi hạnh phúc quá.
442
00:29:30,559 --> 00:29:32,102
Anh làm tôi hạnh phúc.
443
00:29:44,657 --> 00:29:45,783
Anh ấy là người tuyệt vời,
444
00:29:45,866 --> 00:29:47,493
Sandy ấy.
445
00:29:47,576 --> 00:29:50,788
Tôi không biết anh ấy tuyệt thế nào,
nhưng ngồi uống cùng cũng vui.
446
00:29:50,871 --> 00:29:51,997
Không, tuyệt lắm đấy.
447
00:29:52,873 --> 00:29:53,874
Nghe này...
448
00:29:54,750 --> 00:29:56,377
anh ấy làm tôi dây vào đầy rắc rối.
449
00:29:56,460 --> 00:29:57,670
Sao lại thế?
450
00:30:01,549 --> 00:30:03,217
Tâm sự với ông được không?
451
00:30:03,801 --> 00:30:04,760
Nói đi.
452
00:30:06,512 --> 00:30:08,639
Tôi đang gặp vấn đề lớn đây.
453
00:30:09,723 --> 00:30:11,433
Vấn đề nghiêm trọng đấy.
454
00:30:12,560 --> 00:30:13,519
Với Martha ư?
455
00:30:13,602 --> 00:30:14,603
Tệ hơn thế.
456
00:30:18,315 --> 00:30:20,943
Nếu có đường thoát, tôi sẽ làm ngay.
457
00:30:21,026 --> 00:30:22,486
Vậy thử nói tôi nghe đi.
458
00:30:23,070 --> 00:30:24,196
Xin chào.
459
00:30:24,280 --> 00:30:25,281
Toàn khuôn mặt thân quen.
460
00:30:30,661 --> 00:30:32,162
Giáo sư Boyd, phải không?
461
00:30:32,913 --> 00:30:33,789
Đúng vậy.
462
00:30:34,373 --> 00:30:35,874
Đại sứ để ông tự do ghê.
463
00:30:35,958 --> 00:30:37,668
Ừ, đôi khi thôi.
464
00:30:39,253 --> 00:30:40,671
Vậy sao cô lại tới đây?
465
00:30:40,879 --> 00:30:42,298
Tôi đi gặp bạn thôi.
466
00:30:42,381 --> 00:30:44,008
Tôi không biết hai vị thân nhau đấy.
467
00:30:44,091 --> 00:30:45,509
Đại sứ quán cũng nhỏ mà.
468
00:30:45,593 --> 00:30:46,594
Dĩ nhiên rồi.
469
00:30:48,887 --> 00:30:51,181
Chúc buổi tối vui vẻ nhé, các anh.
470
00:31:01,817 --> 00:31:03,110
Cô ta là ai vậy?
471
00:31:03,694 --> 00:31:04,987
Cơ quan Tình báo Pakistan.
472
00:31:05,195 --> 00:31:07,031
Đáng ghét lắm, kiểu Pakistan.
473
00:31:07,239 --> 00:31:08,574
À, tuyệt thật.
474
00:31:09,533 --> 00:31:11,535
Chắc giờ cô ta đang làm việc đấy.
475
00:31:12,119 --> 00:31:13,120
Sao lại thế?
476
00:31:14,204 --> 00:31:17,416
Một người phụ nữ đạo Hồi
ở quán bar trong khách sạn Mỹ ư?
477
00:31:20,502 --> 00:31:22,463
Mà thôi, ông...sẵn sàng đi chưa?
478
00:31:25,049 --> 00:31:26,759
Ông định kể gì đó với tôi mà.
479
00:31:27,509 --> 00:31:28,636
Ông nói có vấn đề lớn.
480
00:31:28,719 --> 00:31:30,429
Không, không có gì.
481
00:31:30,512 --> 00:31:31,722
Quên đi.
482
00:31:31,805 --> 00:31:32,640
Chắc chứ?
483
00:31:32,723 --> 00:31:35,351
Ừ. Tôi ở đây lâu quá rồi.
484
00:31:35,559 --> 00:31:36,560
Ta đi thôi.
485
00:34:09,004 --> 00:34:10,214
Xong rồi.
486
00:34:10,297 --> 00:34:11,173
Tốt.
487
00:34:12,007 --> 00:34:15,302
Nói "Có an toàn không" thế nào?
488
00:34:20,432 --> 00:34:21,975
Không.
489
00:34:23,560 --> 00:34:24,686
Sao?
490
00:34:26,939 --> 00:34:28,232
Dài quá.
491
00:34:30,442 --> 00:34:33,278
- Từ đầu cô đã sai rồi.
- Parvez.
492
00:34:34,905 --> 00:34:36,824
- Giáo sĩ đi rồi.
- Đi bộ à?
493
00:34:36,907 --> 00:34:37,783
Về hướng Nam.
494
00:34:37,866 --> 00:34:39,076
Tôi sẽ đi lấy xe.
495
00:35:46,977 --> 00:35:48,604
Có ảnh hắn chưa?
496
00:35:48,687 --> 00:35:49,897
Rồi.
497
00:35:49,980 --> 00:35:51,064
Muộn thế này hắn còn đi đâu?
498
00:35:51,148 --> 00:35:52,900
Hỏi hay đấy.
Nhìn được từ trên cao thì tốt.
499
00:35:52,983 --> 00:35:55,277
Ta đang ngầm hoạt động.
Làm thế nào có máy bay nhỉ?
500
00:35:55,360 --> 00:35:57,029
Phải để ai đó tham gia. Hay là Redmond.
501
00:35:57,112 --> 00:35:58,739
- Ta yêu cầu được không?
- Phải là Carrie.
502
00:35:58,822 --> 00:36:00,073
Để tôi thử gọi.
503
00:36:02,743 --> 00:36:03,702
Đồ khốn!
504
00:36:04,745 --> 00:36:05,621
Không nghe máy.
505
00:36:06,204 --> 00:36:08,290
Khốn kiếp gì đây? Cô ấy đâu rồi?
506
00:36:08,373 --> 00:36:09,374
Mất tích cả ngày rồi.
507
00:36:09,458 --> 00:36:11,460
Gọi lại đi.
Ta cần máy bay không người lái.
508
00:36:16,381 --> 00:36:17,215
Ông ổn chứ?
509
00:36:17,299 --> 00:36:18,258
Dĩ nhiên rồi.
510
00:36:25,682 --> 00:36:27,309
Có ai nhận ra ông không?
511
00:36:28,310 --> 00:36:31,438
Quản lý thôi, và...anh ta sẽ giữ bí mật.
512
00:36:31,521 --> 00:36:32,856
Nợ ông nhiều, John.
513
00:36:33,398 --> 00:36:34,608
Không có gì.
514
00:36:35,609 --> 00:36:38,570
Có một giả thuyết rằng đàn ông thầm sợ
515
00:36:38,654 --> 00:36:40,405
vợ mình là lũ điên rồ,
516
00:36:40,489 --> 00:36:43,450
còn đàn bà thầm sợ chồng mình...
517
00:36:44,284 --> 00:36:45,243
là kẻ thua cuộc.
518
00:36:46,995 --> 00:36:48,413
Dennis không phải người xấu.
519
00:36:49,498 --> 00:36:51,500
Anh ấy thật tuyệt hồi 20 năm trước.
520
00:36:54,544 --> 00:36:56,380
Anh ấy đã thật...táo bạo,
521
00:36:56,463 --> 00:36:58,757
- tỏa sáng.
- Tôi có thể thấy thế.
522
00:37:00,884 --> 00:37:02,219
Sáng chói ấy.
523
00:37:06,056 --> 00:37:07,808
Nhưng người đó biến mất rồi.
524
00:37:11,687 --> 00:37:12,896
Ngủ đi, nhé?
525
00:37:35,585 --> 00:37:37,004
Đường này dẫn đi đâu?
526
00:37:37,087 --> 00:37:38,296
Lên núi.
527
00:37:38,380 --> 00:37:39,923
Taliban à?
528
00:37:40,007 --> 00:37:41,133
Ừ.
529
00:37:41,842 --> 00:37:44,761
Được rồi, tôi đang cố dũng cảm lên,
nhưng không muốn tự sát đâu.
530
00:37:45,387 --> 00:37:47,806
Hai, ba cây số nữa
là ta sẽ đến vùng cấm địa.
531
00:37:47,889 --> 00:37:50,017
Tin hay không thì tùy,
tôi cũng không muốn chết đâu.
532
00:37:51,852 --> 00:37:55,605
DỪNG LẠI
533
00:38:06,241 --> 00:38:07,367
Giờ sao đây?
534
00:38:15,375 --> 00:38:16,793
Muốn đi bộ không?
535
00:38:17,377 --> 00:38:18,628
Gì vậy, bộ theo dõi à?
536
00:38:18,712 --> 00:38:20,881
Thử xem cô có lại gần
gắn nó lên xe được không.
537
00:38:21,590 --> 00:38:23,425
Tôi sẽ tự làm nếu không phải da trắng.
538
00:38:25,635 --> 00:38:27,054
Đó là mặt nam châm.
539
00:38:46,907 --> 00:38:48,075
<i>Xin chào. Carrie Mathison đây.</i>
540
00:38:48,158 --> 00:38:50,452
<i>- Xin để lại lời nhắn.</i>
- Carrie, Quinn đây.
541
00:38:50,535 --> 00:38:52,496
Năm phút nữa không có máy bay
theo tên giáo sĩ,
542
00:38:52,579 --> 00:38:53,538
hắn sẽ biến mất đấy.
543
00:38:53,622 --> 00:38:56,041
Nên sẽ rất tuyệt nếu cô nghe điện thoại.
544
00:39:07,427 --> 00:39:09,054
Quay lại đi.
545
00:39:09,137 --> 00:39:10,013
Tôi chỉ...
546
00:39:10,097 --> 00:39:10,931
Quay lại đi.
547
00:39:11,014 --> 00:39:12,349
Nào, Fara.
548
00:39:13,433 --> 00:39:14,684
Quay lại xe đi.
549
00:39:45,882 --> 00:39:46,883
Chết tiệt.
550
00:41:09,382 --> 00:41:10,258
Khỉ thật.
551
00:42:47,564 --> 00:42:49,399
- Biết quy tắc không?
- Biết điện thoại không?
552
00:42:49,482 --> 00:42:50,483
Lúc đó tôi bận.
553
00:42:50,567 --> 00:42:52,944
Cô biến mất tăm. Thật vớ vẩn.
554
00:42:53,653 --> 00:42:55,864
Tôi đây rồi. Có việc gì khẩn cấp nào?
555
00:42:55,947 --> 00:42:58,575
Có hai việc đấy.
Thứ nhất, Saul thấy Farhad Ghazi.
556
00:42:58,658 --> 00:42:59,534
Ở đâu?
557
00:42:59,617 --> 00:43:00,618
Đang bay đến Johannesburg.
558
00:43:00,702 --> 00:43:02,454
CIA sẽ bám theo khi hắn hạ cánh.
559
00:43:02,537 --> 00:43:03,872
- Anh giải quyết rồi.
- Không phải.
560
00:43:03,955 --> 00:43:04,956
Sao, muốn sao vàng à?
561
00:43:05,040 --> 00:43:06,333
Chúng tôi tìm được giáo sĩ.
562
00:43:06,416 --> 00:43:08,084
- Rồi, hai sao.
- Nhưng không có máy bay,
563
00:43:08,168 --> 00:43:10,128
thứ cô lấy được trong năm phút,
hắn thoát rồi.
564
00:43:10,211 --> 00:43:12,047
- Chết tiệt.
- Phải, cô làm ăn thật dở.
565
00:43:12,130 --> 00:43:14,424
Anh sai rồi, Quinn.
Anh không biết mình đang nói gì.
566
00:43:14,507 --> 00:43:17,135
Vậy nói đi. Sao không nói xem
cô đang làm gì trong đó.
567
00:43:17,886 --> 00:43:20,305
- Tôi đang chiêu mộ người.
- Thế ư?
568
00:43:20,388 --> 00:43:22,599
Vì tôi thì thấy như cô đang ngủ
với một thằng nhóc.
569
00:43:23,183 --> 00:43:25,018
Tôi chỉ có hai ngày!
570
00:43:25,602 --> 00:43:26,936
Tôi phải hành động nhanh.
571
00:43:27,020 --> 00:43:29,564
Không có giới hạn à, Carrie?
572
00:43:29,898 --> 00:43:31,733
Không có giới hạn ư?
573
00:43:31,816 --> 00:43:32,942
Liên quan gì đến anh?
574
00:43:35,403 --> 00:43:36,738
Chả liên quan.
575
00:43:37,864 --> 00:43:38,698
- Được.
- Chúc vui vẻ.
576
00:43:38,782 --> 00:43:39,616
Được rồi.
577
00:43:49,918 --> 00:43:50,877
Aayan?
578
00:44:16,986 --> 00:44:18,279
Anh đây rồi.
579
00:44:19,239 --> 00:44:20,698
Ai tới vậy?
580
00:44:20,782 --> 00:44:22,075
Một phóng viên nghiệp dư của tôi.
581
00:44:24,411 --> 00:44:25,245
Phóng viên nghiệp dư?
582
00:44:25,328 --> 00:44:26,287
Hành nghề tự do.
583
00:44:33,044 --> 00:44:34,295
Đẹp nhỉ?
584
00:44:37,924 --> 00:44:39,467
Phải. Đúng thế.
585
00:44:43,680 --> 00:44:45,390
Tôi phải nói với cô điều này.
586
00:44:47,267 --> 00:44:49,018
Trước khi có gì khác.
587
00:44:56,693 --> 00:44:57,986
Bác ấy còn sống.
588
00:44:59,779 --> 00:45:01,197
Bác tôi.
589
00:45:02,824 --> 00:45:05,785
Tôi đi gặp bác. Mang thuốc cho bác.
Bác ấy ốm nặng lắm.
590
00:45:07,787 --> 00:45:08,913
Phải đấy.
591
00:45:09,497 --> 00:45:10,915
Tôi phải nói ra. Tôi không muốn...
592
00:45:11,624 --> 00:45:13,042
nói dối cô nữa.
593
00:45:13,126 --> 00:45:14,335
Tôi cũng không muốn thế.
594
00:45:20,258 --> 00:45:21,593
Nhưng đó là bí mật. Cô không...
595
00:45:23,136 --> 00:45:24,262
không được viết về việc đó.
596
00:45:26,556 --> 00:45:28,308
- Nhưng Aayan...
- Không được nói với ai.
597
00:45:29,517 --> 00:45:30,977
Được rồi. Không đâu.
598
00:45:38,818 --> 00:45:40,570
Tôi chỉ còn bác ấy là người thân.
599
00:46:21,486 --> 00:46:23,488
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
599
00:46:24,305 --> 00:47:24,603