"Homeland" There's Something Else Going On
ID | 13188419 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" There's Something Else Going On |
Release Name | Homeland - S04E09 - There's Something Else Going On - 1080p.Bluray |
Year | 2014 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4023224 |
Format | srt |
1
00:00:01,876 --> 00:00:03,669
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:03,752 --> 00:00:06,046
<i>Thuốc của tôi...</i>
<i>có ai đó đã tráo thuốc của tôi.</i>
3
00:00:06,130 --> 00:00:07,423
Rồi sao, cô nghĩ tôi làm ư?
4
00:00:07,923 --> 00:00:10,009
- Anh có làm không?
- Không.
5
00:00:11,260 --> 00:00:13,345
Cô ta có tiền sử bệnh tâm thần.
6
00:00:13,429 --> 00:00:14,263
Tôi không biết.
7
00:00:14,346 --> 00:00:16,432
Cô ta đã có thể
ở trên máy bay lúc này, về nước,
8
00:00:16,515 --> 00:00:17,767
bị bãi chức.
9
00:00:18,350 --> 00:00:19,351
<i>Abdul Zaheer.</i>
10
00:00:20,561 --> 00:00:21,896
Faysal Ahmad.
11
00:00:21,979 --> 00:00:23,981
Thứ Haqqani cần để đổi Saul.
12
00:00:24,064 --> 00:00:26,233
Đây là toàn bộ đầu não chỉ huy
của Haqqani.
13
00:00:26,317 --> 00:00:27,485
Thả năm tên này ra thì cơ bản
14
00:00:27,568 --> 00:00:29,236
hắn sẽ kiểm soát từ đây đến Kabul.
15
00:00:29,320 --> 00:00:30,571
Carrie, là tôi.
16
00:00:30,654 --> 00:00:31,489
Tôi đây.
17
00:00:32,072 --> 00:00:33,574
Tôi sẽ không chịu làm con tốt
18
00:00:34,158 --> 00:00:35,701
<i>cho vụ trao đổi tù nhân.</i>
19
00:00:35,785 --> 00:00:37,578
Trốn thoát hoặc chết, hứa với tôi.
20
00:00:38,162 --> 00:00:39,330
Tôi hứa.
21
00:00:39,413 --> 00:00:41,290
<i>Chúng tôi thấy vài tên Taliban</i>
<i>có mặt ở thị trấn.</i>
22
00:00:41,373 --> 00:00:42,791
Bọn chúng quá đông.
23
00:00:42,875 --> 00:00:44,668
- Ông đang làm gì thế?
- Quá nhiều.
24
00:00:45,461 --> 00:00:48,047
Không! Tôi ở đây.
25
00:00:48,130 --> 00:00:49,757
Và tôi nói ông biết
26
00:00:50,049 --> 00:00:51,675
<i>không phải không có hy vọng.</i>
27
00:00:51,759 --> 00:00:53,135
<i>Vẫn còn có cách.</i>
28
00:00:53,219 --> 00:00:55,513
Đi vào lối hẻm, rồi ông rẽ phải.
29
00:00:55,596 --> 00:00:57,264
Được rồi. Tôi vào rồi.
30
00:00:57,348 --> 00:00:58,766
<i>Cứ tiếp tục đi.</i>
31
00:01:00,559 --> 00:01:01,435
Carrie...
32
00:01:03,854 --> 00:01:05,314
Cô nói dối tôi!
33
00:01:05,523 --> 00:01:06,774
<i>Tôi nguyền rủa cô.</i>
34
00:01:06,857 --> 00:01:09,318
Bảo Haqqani chúng tôi sẽ
làm theo yêu cầu của hắn.
35
00:01:10,069 --> 00:01:11,195
<i>Tôi đã phản bội Saul.</i>
36
00:01:11,278 --> 00:01:13,239
Sao cứu sống ai đó
lại là một lựa chọn sai?
37
00:01:13,322 --> 00:01:14,698
Chuyện tốt không xảy ra
38
00:01:14,782 --> 00:01:16,784
trong cái thế giới chết tiệt
mà chúng ta tự tạo ra.
39
00:01:16,867 --> 00:01:18,786
Tôi cần ông làm việc này cho tôi, Dennis.
40
00:01:18,869 --> 00:01:19,912
Chuyện đơn giản thôi.
41
00:01:23,082 --> 00:01:24,667
<i>Anh bảo là có chuyện muốn nói với tôi.</i>
42
00:01:25,292 --> 00:01:26,585
Chồng của đại sứ...
43
00:01:28,379 --> 00:01:29,672
Ông ta chống đối cô.
44
00:01:31,000 --> 00:01:37,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
45
00:01:46,230 --> 00:01:48,440
<i>{\an8}Cứ như Alice</i>
<i>ở Xứ sở thần tiên chết tiệt vậy.</i>
46
00:01:50,359 --> 00:01:53,404
<i>{\an8}Xác nhận danh tính. Tấn công.</i>
47
00:01:58,701 --> 00:02:00,661
<i>{\an8}- Anh đang ở đâu?</i>
<i>- Tôi ở một chỗ an toàn.</i>
48
00:02:01,787 --> 00:02:02,872
<i>{\an8}Đứt một động mạch.</i>
49
00:02:03,038 --> 00:02:04,373
<i>{\an8}Cố lên.</i>
50
00:02:05,749 --> 00:02:07,251
<i>{\an8}Tôi biết một cách.</i>
51
00:02:11,589 --> 00:02:15,843
<i>{\an8}Trước hết, Mỹ đã tìm ra và giết chết</i>
<i>Osama bin Laden bên ngoài Pakistan.</i>
52
00:02:18,721 --> 00:02:20,347
<i>{\an8}Ở đó anh sẽ chết!</i>
53
00:02:22,433 --> 00:02:24,727
<i>{\an8}Không thể nuôi ong tay áo</i>
54
00:02:24,810 --> 00:02:26,478
{\an8}mà chỉ mong chúng đi đốt hàng xóm.
55
00:02:29,064 --> 00:02:32,234
<i>Bên Pakistan đã làm nhiều điều</i>
56
00:02:32,318 --> 00:02:34,570
<i>{\an8}phức tạp hệt như tình trạng</i>
<i>của mối quan hệ này.</i>
57
00:02:36,196 --> 00:02:38,324
<i>{\an8}Đã rõ. Tôi sẽ cố gắng</i>
<i>và giám sát chặt chẽ.</i>
58
00:02:39,450 --> 00:02:40,576
<i>{\an8}Ôi trời ơi.</i>
59
00:02:41,368 --> 00:02:42,244
<i>{\an8}Tôi rất tiếc.</i>
60
00:02:45,623 --> 00:02:46,957
<i>{\an8}Tôi phải nói lời tạm biệt đây.</i>
61
00:02:47,625 --> 00:02:49,001
<i>{\an8}Chỉ một lúc nữa thôi.</i>
62
00:02:56,967 --> 00:03:00,471
Abdul Zaheer, chỉ huy, tỉnh Paktia.
63
00:03:00,554 --> 00:03:02,181
Chỉ huy tuyển mộ kẻ đánh bom cảm tử
64
00:03:02,264 --> 00:03:04,642
từ các trường giáo lý Hồi giáo
ở Quetta và Rawalpindi.
65
00:03:04,725 --> 00:03:07,061
Faysal Ahmad, phó chỉ huy,
66
00:03:07,144 --> 00:03:08,103
tỉnh Khost.
67
00:03:08,187 --> 00:03:11,398
Giám thị các mạng lưới ma túy
ở đông nam Afghanistan.
68
00:03:12,066 --> 00:03:14,902
Hafiz Jan, chỉ huy, quận Sangin.
69
00:03:15,611 --> 00:03:20,574
Mustafa Hashmi, chỉ huy hậu cần,
quận Logar.
70
00:03:20,658 --> 00:03:23,952
Và Amir Wasif, chỉ huy, quận Wardak.
71
00:03:24,036 --> 00:03:27,331
Chịu trách nhiệm cho các cuộc tấn công
vào sân bay Karachi,
72
00:03:27,414 --> 00:03:30,876
khách sạn Kabul Intercontinental
và căn cứ Liên Hiệp Quốc.
73
00:03:31,835 --> 00:03:32,795
Ký tên ở đây.
74
00:03:39,218 --> 00:03:40,135
Được rồi, đi thôi.
75
00:03:51,730 --> 00:03:53,440
Quinn vừa đi đón tù nhân Taliban.
76
00:03:53,524 --> 00:03:54,858
Họ sẽ ở Islamabad sau hai giờ nữa.
77
00:03:54,942 --> 00:03:57,111
Tuyệt. Tôi sẽ báo Nhà Trắng.
78
00:03:57,194 --> 00:03:58,570
Và ông sẽ cảnh báo họ về Haqqani?
79
00:03:59,154 --> 00:04:00,072
Ý cô là việc hắn có lại
80
00:04:00,155 --> 00:04:02,658
năm trong số các chỉ huy giỏi nhất
chưa đủ tệ?
81
00:04:02,741 --> 00:04:04,576
Tôi chỉ nói vậy thôi, hãy cảnh báo họ.
82
00:04:04,660 --> 00:04:06,245
Về việc gì? Một giả thuyết à?
83
00:04:06,328 --> 00:04:07,538
Cô chỉ có vậy thôi sao?
84
00:04:07,621 --> 00:04:09,039
Haqqani đã giả chết
85
00:04:09,123 --> 00:04:11,542
rất lâu trước khi Saul lên máy bay
đến Pakistan.
86
00:04:11,625 --> 00:04:13,544
Lấy lại người của hắn
không trong dự tính ban đầu.
87
00:04:13,627 --> 00:04:14,461
Đó là khoản thưởng.
88
00:04:14,545 --> 00:04:17,923
Đó là ác mộng, như kế hoạch
mà cô muốn tôi cảnh báo mọi người,
89
00:04:18,007 --> 00:04:19,550
mặc dù chính cô còn không rõ nó là gì.
90
00:04:19,633 --> 00:04:21,844
- Tôi đang tìm nguồn.
- Đúng vậy.
91
00:04:21,927 --> 00:04:23,470
Bạn thân mới của cô ở ISI.
92
00:04:25,180 --> 00:04:27,057
Aasar Khan đã cứu mạng tôi.
93
00:04:27,766 --> 00:04:29,852
Và anh ấy mạo hiểm mạng sống
để tiết lộ Dennis Boyd.
94
00:04:29,935 --> 00:04:31,186
Đó là mọi thứ anh ta đưa cho cô.
95
00:04:31,270 --> 00:04:33,480
Vậy còn việc ai đưa Boyd vào ISI,
96
00:04:33,564 --> 00:04:35,232
hay điều mà chúng cùng mưu tính là gì?
97
00:04:36,066 --> 00:04:39,069
Khan sẵn sàng chỉ ra kẻ phản bội
bên trong đại sứ quán của ta,
98
00:04:39,153 --> 00:04:40,279
không phải phản bội phe mình.
99
00:04:40,362 --> 00:04:41,989
Hoặc anh ta đang chơi đùa với cô.
100
00:04:44,158 --> 00:04:45,576
Ta sẽ biết khi nói chuyện với Boyd.
101
00:04:56,920 --> 00:04:59,214
- John.
- Cảm ơn vì điều này.
102
00:04:59,548 --> 00:05:01,467
Tôi biết ông có việc cần làm
và có nơi phải đến.
103
00:05:04,678 --> 00:05:06,096
Vậy có chuyện gì?
104
00:05:07,389 --> 00:05:08,891
Tôi cần lời khuyên của ông về một việc.
105
00:05:09,266 --> 00:05:10,517
Có chút tế nhị.
106
00:05:11,185 --> 00:05:12,311
Mời ngồi.
107
00:05:21,612 --> 00:05:23,280
Trước hết, chỉ chúng ta biết, được chứ?
108
00:05:23,363 --> 00:05:24,364
Chắc chắn rồi.
109
00:05:24,782 --> 00:05:26,200
Đó là về Sandy Bachman.
110
00:05:26,825 --> 00:05:27,743
Việc gì về anh ta?
111
00:05:28,368 --> 00:05:30,329
Anh ta đã xây dựng danh tiếng cho mình
112
00:05:30,412 --> 00:05:31,413
trước khi bị giết.
113
00:05:31,497 --> 00:05:33,749
Tạo ra một số tin tình báo ấn tượng
114
00:05:33,832 --> 00:05:36,168
về những vị trí của Taliban
ở các khu bộ lạc.
115
00:05:36,251 --> 00:05:37,795
Đến khi anh ta cho nổ tung hôn lễ đó.
116
00:05:37,878 --> 00:05:38,796
Đúng vậy.
117
00:05:39,254 --> 00:05:42,216
Hơn nữa, phương pháp của anh ta
không hoàn toàn hợp pháp.
118
00:05:42,966 --> 00:05:47,095
Hóa ra anh ta bán các bí mật
để đổi lấy thông tin.
119
00:05:47,805 --> 00:05:48,806
Chúa ơi.
120
00:05:49,056 --> 00:05:51,183
Chúng tôi thắc mắc liệu ông có biết
về điều đó không.
121
00:05:52,142 --> 00:05:53,060
Tôi à?
122
00:05:53,227 --> 00:05:55,229
Anh ta là bạn ông, Dennis.
Anh ta không có nhiều bạn.
123
00:05:55,562 --> 00:05:57,856
Ông từng thấy anh ta gặp ai
mà ông không biết,
124
00:05:57,940 --> 00:06:00,484
hoặc mang thứ gì lẽ ra không nên mang
ra khỏi đại sứ quán chưa?
125
00:06:00,567 --> 00:06:03,320
Tôi không nghĩ vậy.
Đó không phải việc tôi có thể nhớ.
126
00:06:04,404 --> 00:06:05,864
Đây là vấn đề,
127
00:06:07,241 --> 00:06:10,661
tài liệu anh ta đưa cho đối phương...
128
00:06:11,578 --> 00:06:12,955
chúng đến từ máy tính của vợ ông.
129
00:06:14,373 --> 00:06:15,290
Của Martha à?
130
00:06:15,999 --> 00:06:17,084
Tôi e là vậy.
131
00:06:19,044 --> 00:06:20,546
Ông nghĩ cô ấy đã đưa anh ta?
132
00:06:21,672 --> 00:06:22,548
Không.
133
00:06:24,633 --> 00:06:25,759
Ông nghĩ tôi làm à?
134
00:06:25,843 --> 00:06:26,844
Ông có làm không?
135
00:06:27,469 --> 00:06:28,637
Ông đang đùa, đúng không?
136
00:06:28,720 --> 00:06:29,680
Tôi không biết, Dennis.
137
00:06:30,430 --> 00:06:32,224
Như tôi nói, Sandy là bạn ông.
138
00:06:32,432 --> 00:06:34,393
Có lẽ anh ta bảo ông
việc đó là vì cuộc chiến.
139
00:06:34,476 --> 00:06:36,436
- Không phải tôi, John.
- Chắc chứ?
140
00:06:36,520 --> 00:06:38,730
Vì nếu là ông, thì đây là lúc để tự thú.
141
00:06:41,817 --> 00:06:43,360
Không phải tôi, tôi thề.
142
00:06:46,780 --> 00:06:47,698
Được rồi.
143
00:06:48,824 --> 00:06:49,741
Này...
144
00:06:50,868 --> 00:06:52,286
nếu ông nhớ gì, hãy báo tôi biết.
145
00:06:52,369 --> 00:06:54,496
Tôi sẽ làm thế. Tôi sẽ vắt óc.
146
00:06:56,415 --> 00:06:57,875
- Và cảm ơn.
- Vâng.
147
00:07:07,885 --> 00:07:08,886
Cô nghe không?
148
00:07:09,887 --> 00:07:11,013
Cứ nghĩ đã tóm được ông ta.
149
00:07:11,096 --> 00:07:12,598
Có lẽ vẫn được. Ông ta đang gọi điện.
150
00:07:17,060 --> 00:07:17,895
{\an8}CUỘC GỌI ĐI
151
00:07:17,978 --> 00:07:18,896
{\an8}Thôi nào.
152
00:07:19,730 --> 00:07:20,731
{\an8}Làm đi.
153
00:07:21,648 --> 00:07:22,733
{\an8}MẤT KẾT NỐI
154
00:07:24,067 --> 00:07:24,985
Khốn kiếp.
155
00:07:27,905 --> 00:07:28,864
Giờ thì sao?
156
00:07:30,407 --> 00:07:32,034
Vấn đề là bằng chứng của ta không đủ.
157
00:07:32,451 --> 00:07:34,995
Nếu đủ thông minh để biết,
ông ta sẽ tiếp tục chặn đường ta.
158
00:07:35,078 --> 00:07:36,205
Vậy...
159
00:07:36,288 --> 00:07:37,581
làm từng bước một thôi.
160
00:07:37,915 --> 00:07:38,874
Đúng vậy.
161
00:07:39,666 --> 00:07:41,668
Để ông ta lo lắng vài giờ đi, rồi...
162
00:07:41,960 --> 00:07:42,878
lại bắt ông ta,
163
00:07:42,961 --> 00:07:44,421
đưa lên mức độ cao hơn.
164
00:08:30,050 --> 00:08:31,009
Các người đang làm gì?
165
00:09:34,323 --> 00:09:35,240
Đi thôi.
166
00:09:46,877 --> 00:09:47,753
Chào.
167
00:09:48,587 --> 00:09:50,213
Hãy nói là ta đang làm điều đúng đắn.
168
00:09:53,842 --> 00:09:55,385
Điều đúng đắn là đưa Saul về.
169
00:10:06,396 --> 00:10:08,440
Tôi đã bảo là không biết gì mà.
170
00:10:09,149 --> 00:10:10,192
Không tới năm phút.
171
00:10:13,612 --> 00:10:14,529
Cảm ơn, John.
172
00:10:19,826 --> 00:10:20,994
Chào, Dennis.
173
00:10:22,579 --> 00:10:23,455
Chào.
174
00:10:26,416 --> 00:10:27,834
Tôi muốn ông xem một thứ.
175
00:10:31,588 --> 00:10:33,215
Ông nhận ra những thứ này chứ?
176
00:10:34,841 --> 00:10:36,259
Tôi không nghĩ thế. Sao vậy?
177
00:10:36,676 --> 00:10:38,887
Đây là các tài liệu
mà John đã đề cập với ông.
178
00:10:39,304 --> 00:10:40,972
Tài liệu từ máy tính của vợ ông.
179
00:10:41,056 --> 00:10:42,724
Những thứ ông trộm cho Sandy.
180
00:10:42,808 --> 00:10:44,059
- Xin lỗi?
- Ông nghe rồi đấy.
181
00:10:44,142 --> 00:10:45,060
Tôi không trộm gì cả.
182
00:10:45,143 --> 00:10:48,271
Ông là người duy nhất có mặt ở đó
khi tài liệu được tải xuống.
183
00:10:48,438 --> 00:10:50,690
Chúng tôi đồng bộ máy tính
với ghi chép thẻ ra vào của ông.
184
00:10:52,067 --> 00:10:54,111
Ông muốn đăng ký kháng nghị không, Dennis?
185
00:10:54,194 --> 00:10:56,238
Yêu cầu luật sư,
phe phẩy Hiến pháp trước mặt tôi,
186
00:10:56,321 --> 00:10:58,240
dọa tôi bằng cơn giận
từ bà vợ toàn năng của ông?
187
00:10:58,323 --> 00:11:00,325
Hay giả định tất cả điều này đúng
và tiếp tục với nó?
188
00:11:00,409 --> 00:11:02,786
Tôi là công dân Mỹ
và về lý thuyết đang ở trên đất Mỹ.
189
00:11:02,869 --> 00:11:06,206
Ông là kẻ phản quốc và tôi là đặc vụ CIA.
190
00:11:11,336 --> 00:11:12,712
Ông sẽ không đi đâu cả
191
00:11:12,796 --> 00:11:15,423
đến khi ông cho tôi biết
Sandy liên lạc với ai ở ISI.
192
00:11:15,507 --> 00:11:17,050
Tôi không biết cô đang nói gì.
193
00:11:17,134 --> 00:11:18,343
Có, ông biết đấy.
194
00:11:18,426 --> 00:11:20,929
Vì dù là ai,
kẻ đó cũng đang điều khiển ông.
195
00:11:21,805 --> 00:11:24,641
Và dù là ai, kẻ đó cũng đã
bảo ông đột nhập vào căn hộ của tôi
196
00:11:24,724 --> 00:11:26,143
và đánh tráo thuốc của tôi.
197
00:11:30,939 --> 00:11:32,315
Ông biết đây là gì không?
198
00:11:33,483 --> 00:11:34,901
Thuốc Phenethylamine.
199
00:11:36,069 --> 00:11:38,238
Hay còn được gọi là 25I.
200
00:11:38,405 --> 00:11:40,282
Mạnh gấp đôi thuốc ảo giác LSD.
201
00:11:40,365 --> 00:11:41,658
Tôi không liên quan đến thứ đó.
202
00:11:41,741 --> 00:11:44,411
Tôi đã đi lang thang vòng quanh Islamabad
vào nửa đêm
203
00:11:44,494 --> 00:11:47,164
mà không biết mình đang đi đâu và làm gì.
204
00:11:47,247 --> 00:11:48,915
Bây giờ tôi sẽ yêu cầu luật sư.
205
00:11:48,999 --> 00:11:50,542
Ông hạ độc tôi. Tôi có thể đã chết ở đó.
206
00:11:50,625 --> 00:11:53,211
Ông nghĩ tôi sẽ để ông gặp luật sư?
Ngồi xuống!
207
00:12:02,053 --> 00:12:03,096
Được rồi.
208
00:12:03,180 --> 00:12:04,264
Ông cứ tự nhiên.
209
00:12:04,347 --> 00:12:05,932
- Cô đang làm gì?
- Tôi nói chúc ngủ ngon.
210
00:12:06,016 --> 00:12:07,392
Cô không thể để tôi ở đây.
211
00:12:07,475 --> 00:12:09,186
Ồ, đừng lo. Tôi sẽ quay lại.
212
00:13:08,995 --> 00:13:10,705
Chào mừng quay lại Islamabad.
213
00:13:11,289 --> 00:13:13,708
Tôi mong chuyến đi của ông không khó chịu.
214
00:13:21,883 --> 00:13:22,801
Giờ thì...
215
00:13:23,635 --> 00:13:25,011
nhờ sự nhân từ của Thượng Đế,
216
00:13:25,095 --> 00:13:27,597
ta sẽ giáng một đòn trí mạng
lên các tên lính thập tự chinh
217
00:13:27,722 --> 00:13:29,266
chiếm đất nước chúng ta.
218
00:13:31,017 --> 00:13:33,603
Chúng bay trên quê nhà của ta đã bao lâu?
219
00:13:34,312 --> 00:13:36,398
Đánh bom hôn lễ và tang lễ của ta,
220
00:13:37,148 --> 00:13:39,609
sát hại phụ nữ và trẻ em của ta?
221
00:13:40,402 --> 00:13:42,946
Chúng ta sẽ bắt chúng
rời khỏi vùng trời của ta.
222
00:13:43,780 --> 00:13:46,408
Chúng ta sẽ phơi bày tội ác của chúng
ra thế giới.
223
00:13:47,826 --> 00:13:48,868
Người đàn ông này,
224
00:13:48,952 --> 00:13:51,663
Saul Berenson, giám đốc của CIA,
225
00:13:52,706 --> 00:13:55,583
ông ta, nhờ sự nhân từ của Thượng đế,
226
00:13:55,667 --> 00:13:57,544
sẽ đưa các anh em của chúng ta về.
227
00:13:57,627 --> 00:13:59,296
Họ sẽ hành quân cùng ta đến Kabul
228
00:13:59,379 --> 00:14:02,632
và nâng cao ngọn cờ của Thượng Đế
trên khắp nước ta một lần nữa.
229
00:15:13,495 --> 00:15:14,371
Xin chào.
230
00:15:14,788 --> 00:15:17,165
<i>Carrie. Mira đây.</i>
231
00:15:17,791 --> 00:15:19,417
Mira. Chào bà.
232
00:15:20,085 --> 00:15:23,004
Tôi đã nói chuyện với Đại sứ Boyd.
233
00:15:23,088 --> 00:15:24,839
Bà ấy nói sáng mai mọi việc sẽ diễn ra.
234
00:15:24,923 --> 00:15:25,799
<i>Vâng.</i>
235
00:15:25,882 --> 00:15:27,425
Nhà Trắng đã ban đặc ân.
236
00:15:27,509 --> 00:15:30,011
Các bên khác tham gia trao đổi
cũng đã ở đây.
237
00:15:30,637 --> 00:15:32,972
Vào trưa mai, Saul sẽ quay về đại sứ quán.
238
00:15:34,140 --> 00:15:36,059
Cô nói Nhà Trắng đã ban đặc ân,
239
00:15:36,142 --> 00:15:37,227
vậy còn CIA thì sao?
240
00:15:38,937 --> 00:15:40,021
Ý bà là sao?
241
00:15:40,105 --> 00:15:42,899
Tôi biết việc từ bỏ những kẻ này vì Saul
là tổn thất.
242
00:15:42,982 --> 00:15:45,694
Là tổn thất rất lớn.
Tôi biết cô sẽ muốn xoay chuyển tình thế.
243
00:15:46,194 --> 00:15:47,028
Mira à...
244
00:15:47,112 --> 00:15:48,446
<i>Tôi biết CIA là thế nào,</i>
245
00:15:48,530 --> 00:15:50,365
ai cũng có thể hy sinh
kể cả nhân viên trong đó.
246
00:15:50,448 --> 00:15:51,825
Mira, nghe tôi này.
247
00:15:53,159 --> 00:15:54,202
Đừng lo lắng.
248
00:15:54,619 --> 00:15:56,955
Lockhart không điều hành
vụ trao đổi ngày mai đâu. Mà là tôi.
249
00:15:59,958 --> 00:16:01,251
Tôi đang nói về cô.
250
00:16:03,002 --> 00:16:04,421
<i>Carrie, cô quá giỏi.</i>
251
00:16:04,963 --> 00:16:06,423
<i>Cô đã trở nên quá giỏi,</i>
252
00:16:06,631 --> 00:16:08,425
<i>quá...chuyên nghiệp.</i>
253
00:16:09,050 --> 00:16:11,177
<i>Tôi biết điều đó khiến Saul tự hào,</i>
<i>nhưng...</i>
254
00:16:11,261 --> 00:16:14,973
trên cả CIA, tôi chỉ muốn cô nhớ...
255
00:16:15,849 --> 00:16:17,267
những điều thường nhật.
256
00:16:18,268 --> 00:16:19,686
Và rằng tôi yêu ông ấy,
257
00:16:20,145 --> 00:16:22,272
Saul, chồng của tôi.
258
00:16:23,481 --> 00:16:24,482
Vâng.
259
00:16:27,318 --> 00:16:28,862
Và tôi tin tưởng cô cũng thế.
260
00:16:34,659 --> 00:16:35,785
Vâng.
261
00:16:36,369 --> 00:16:39,539
<i>Và tôi xin cô, đừng để ông ấy chết.</i>
262
00:16:40,206 --> 00:16:42,167
<i>Chỉ cần đừng để ông ấy chết. Chỉ...</i>
263
00:18:01,246 --> 00:18:03,206
- Đây là gì?
- Biết đó là ai không?
264
00:18:04,123 --> 00:18:05,917
Đó là bạn ông, Sandy Bachman.
265
00:18:06,000 --> 00:18:07,502
- Chúa ơi.
- Tốt hơn là nên nhìn nhanh.
266
00:18:07,585 --> 00:18:08,962
Anh ta sẽ sớm không còn mặt nữa.
267
00:18:15,385 --> 00:18:17,178
Ông nghĩ chúng tôi cư xử tệ?
268
00:18:17,345 --> 00:18:19,389
Đây là cách đối phương cư xử.
269
00:18:20,181 --> 00:18:21,641
Đây là những kẻ đồng mưu với ông.
270
00:18:21,724 --> 00:18:23,685
Đây là những kẻ ông làm gián điệp cho.
271
00:18:23,768 --> 00:18:24,769
- Không.
- Có đấy.
272
00:18:25,770 --> 00:18:29,107
Giết trạm trưởng CIA,
đó là chuyện lớn đấy, Dennis.
273
00:18:29,190 --> 00:18:30,441
Đó là chuyện cực kỳ lớn đấy.
274
00:18:30,692 --> 00:18:33,778
Không có ai, kể cả ISI,
sẽ xem nhẹ điều đó.
275
00:18:33,862 --> 00:18:36,030
Có nghĩa là họ đang bảo vệ
một chương trình nghị sự khác.
276
00:18:36,614 --> 00:18:40,159
Có nghĩa là, gần như chắc chắn,
mạng sống người Mỹ đang bị đe dọa,
277
00:18:40,243 --> 00:18:42,620
ở đây hay ở Afghanistan hay ở nhà.
278
00:18:42,704 --> 00:18:44,664
- Ông hiểu tôi đang nói gì không?
- Tôi đâu có ngu.
279
00:18:44,747 --> 00:18:46,833
Vậy bắt đầu nói đi!
280
00:18:46,916 --> 00:18:48,751
Tôi không thể kể điều mình không biết.
281
00:18:49,210 --> 00:18:51,337
Ông đưa bí mật quốc gia cho Sandy,
282
00:18:51,963 --> 00:18:53,756
ông đột nhập vào căn hộ của tôi,
283
00:18:54,132 --> 00:18:56,634
ông chuốc cho tôi
thuốc tạo ảo giác liều mạnh...
284
00:18:56,885 --> 00:18:58,219
ông còn bị bắt làm gì nữa?
285
00:18:58,303 --> 00:18:59,262
Không gì cả.
286
00:19:04,851 --> 00:19:07,520
Ông nói hiểu, nhưng tôi không nghĩ thế.
287
00:19:08,605 --> 00:19:11,107
Đây là vấn đề an ninh quốc gia, Dennis.
288
00:19:11,190 --> 00:19:13,943
Ông không biết
tôi có quyền hành thế nào đâu.
289
00:19:15,445 --> 00:19:16,321
Ý cô là sao?
290
00:19:16,404 --> 00:19:17,989
Tôi được mời nhà thẩm vấn chuyên nghiệp.
291
00:19:18,072 --> 00:19:20,199
- Tôi có thể tống ông vào nhà tù bí mật.
- Cô không thể.
292
00:19:20,283 --> 00:19:21,367
Chúng ta không còn làm vậy.
293
00:19:21,451 --> 00:19:23,661
- Chính sách đó bị xóa bỏ rồi.
- Công khai là vậy.
294
00:19:23,745 --> 00:19:24,996
Cô đang lừa tôi.
295
00:19:25,079 --> 00:19:28,082
Tôi được quyền giết công dân Mỹ
trên chiến trường, đồ khốn.
296
00:19:28,166 --> 00:19:30,043
Đừng nghĩ tôi không thể làm
điều cần thiết.
297
00:19:30,126 --> 00:19:31,586
Đừng nghĩ tôi sẽ không làm.
298
00:19:33,630 --> 00:19:34,797
Đi chết đi.
299
00:19:37,216 --> 00:19:38,426
Ông biết gì không, Dennis...
300
00:19:41,054 --> 00:19:42,263
ông vừa tự hại mình đấy.
301
00:19:43,139 --> 00:19:44,515
Chờ đã, cô đang làm gì?
302
00:19:45,683 --> 00:19:46,601
Cô đang làm gì?
303
00:19:46,684 --> 00:19:48,937
Đây là đại sứ quán của tôi. Mở cửa ra!
304
00:19:49,020 --> 00:19:51,064
Thưa bà, xin lỗi. Thưa bà.
305
00:19:51,898 --> 00:19:53,608
- Sao ông ấy ở đây?
- Tôi thẩm vấn ông ta.
306
00:19:53,691 --> 00:19:54,651
- Gì?
- Tôi tin rằng...
307
00:19:54,734 --> 00:19:57,570
Cô không có quyền thẩm vấn bất kỳ ai
308
00:19:57,654 --> 00:19:59,864
tại đại sứ quán của tôi
mà không có sự đồng ý của tôi.
309
00:20:01,115 --> 00:20:02,116
Dennis, đi với em.
310
00:20:04,911 --> 00:20:06,496
Cô xong việc ở đây rồi.
311
00:20:07,580 --> 00:20:08,790
Cô hiểu chứ?
312
00:20:08,873 --> 00:20:10,500
Cô xong việc ở khắp nơi rồi.
313
00:20:27,308 --> 00:20:29,394
Cô ta buộc tội anh làm gián điệp cho ISI.
314
00:20:30,228 --> 00:20:31,062
Cái gì?
315
00:20:31,145 --> 00:20:34,023
Hiển nhiên là vì
anh liên quan đến người giết Sandy.
316
00:20:35,441 --> 00:20:36,567
- Anh ư?
- Đúng.
317
00:20:37,360 --> 00:20:39,862
Cô ấy có đưa ra chứng cứ nào
chứng minh việc này không?
318
00:20:39,946 --> 00:20:41,948
Chỉ đe dọa và buộc tội thôi.
319
00:20:42,031 --> 00:20:44,325
- Chắc chứ? Không có gì cụ thể?
- Không có gì.
320
00:20:44,951 --> 00:20:45,910
Sao em hỏi vậy?
321
00:20:46,911 --> 00:20:50,331
Vì họ không có vẻ gì là tạo ra vụ việc
khi không có chứng cứ.
322
00:20:50,915 --> 00:20:53,334
Hẳn là anh đã liên hệ với người
mà họ nghi ngờ.
323
00:20:54,460 --> 00:20:55,837
Anh biết đó có thể là ai không?
324
00:20:55,920 --> 00:20:57,255
Không. Chắc chắn không.
325
00:20:57,338 --> 00:20:58,464
Ở trường đại học thì sao?
326
00:20:58,548 --> 00:21:00,925
Một trong số tân sinh viên?
Một giáo sư dạy cùng?
327
00:21:01,009 --> 00:21:01,926
Thật sự không có ai.
328
00:21:02,010 --> 00:21:04,137
Thôi nào, Dennis, phải có ai đó, nghĩ đi.
329
00:21:07,390 --> 00:21:08,766
Anh có thể kể em biết.
330
00:21:11,769 --> 00:21:14,147
Kể cả khi anh đang ngoại tình,
anh có thể nói với em.
331
00:21:14,230 --> 00:21:16,190
- Anh không ngoại tình! Lạy Chúa!
- Được rồi.
332
00:21:16,274 --> 00:21:17,567
Em chỉ muốn giúp thôi.
333
00:21:21,404 --> 00:21:23,031
Nghe này, em phải xử lý việc của Saul.
334
00:21:23,114 --> 00:21:24,240
Đi đi. Anh sẽ ổn.
335
00:21:24,323 --> 00:21:26,576
Ở đây. Đừng nói chuyện với bất kỳ ai.
336
00:21:26,659 --> 00:21:28,161
Và nếu Mathison lại cố làm gì...
337
00:21:28,244 --> 00:21:29,412
Anh sẽ gọi em.
338
00:21:30,455 --> 00:21:31,664
Nhớ gọi đấy.
339
00:22:01,611 --> 00:22:02,737
Ông ta phủ nhận mọi thứ.
340
00:22:03,571 --> 00:22:04,655
Khốn nạn!
341
00:22:04,739 --> 00:22:05,573
Ông ta nói gì?
342
00:22:05,656 --> 00:22:07,909
Hoàn toàn không nói gì.
343
00:22:07,992 --> 00:22:09,535
Như ông ta biết tôi đang chơi ông ta.
344
00:22:11,079 --> 00:22:13,289
Phải thừa nhận tôi hơi ấn tượng
là ông ta không bị lừa.
345
00:22:13,372 --> 00:22:15,333
Ông ta phải dám đứng lên đi chứ.
346
00:22:15,416 --> 00:22:16,417
Thật không?
347
00:22:17,293 --> 00:22:18,544
Tôi sẽ tiếp tục cố gắng.
348
00:22:21,547 --> 00:22:23,591
Xin lỗi. Ta sẽ họp về vụ trao đổi
trong 40 phút nữa.
349
00:22:23,674 --> 00:22:25,134
Xe đang đợi. Ta phải đi thôi.
350
00:22:25,635 --> 00:22:27,053
Hãy mang Saul về nhà.
351
00:22:34,143 --> 00:22:35,269
Không có tin gì từ Dennis à?
352
00:22:35,895 --> 00:22:37,146
Hãy tập trung để đưa Saul về...
353
00:22:37,230 --> 00:22:38,564
- Tôi muốn anh ở đây.
- Không.
354
00:22:38,648 --> 00:22:40,107
- Quinn...
- Không, tôi cần ở đó.
355
00:22:40,191 --> 00:22:42,693
Tôi có Lực lượng Đặc nhiệm,
hai đội bảo an. Sẽ ổn thôi.
356
00:22:43,611 --> 00:22:45,446
Tôi đã gọi máy bay Global Hawk từ Bagram.
357
00:22:45,530 --> 00:22:47,406
Nó sẽ hỗ trợ từ độ cao gần 14km.
358
00:22:47,490 --> 00:22:49,408
Nhưng tôi cần anh ở phòng tác chiến
để giám sát.
359
00:22:49,492 --> 00:22:50,576
Tôi sẽ tìm cái gì?
360
00:22:51,369 --> 00:22:52,912
Bất cứ gì ISI hay Haqqani có thể làm.
361
00:22:52,995 --> 00:22:54,705
Có thể là đưa người của chúng về
và giữ Saul.
362
00:22:54,789 --> 00:22:56,040
Thậm chí có thể là giết Saul.
363
00:22:56,123 --> 00:22:58,292
- Cô nghĩ có khả năng à?
- Không biết.
364
00:22:58,376 --> 00:23:00,086
Nhưng tôi biết là sẽ có chuyện.
365
00:23:00,962 --> 00:23:02,171
Tôi sẽ chú ý.
366
00:23:15,810 --> 00:23:16,644
Trà.
367
00:23:16,978 --> 00:23:18,020
Rất tốt.
368
00:24:05,484 --> 00:24:06,319
Thưa ông...
369
00:24:07,111 --> 00:24:08,154
Ông Boyd, mời dừng bước.
370
00:24:11,574 --> 00:24:13,659
Xin lỗi. Ông không thể rời khỏi nhà.
371
00:24:13,743 --> 00:24:14,744
Anh có ý gì khi nói thế?
372
00:24:14,827 --> 00:24:15,995
Vì sự an toàn của ông.
373
00:24:17,246 --> 00:24:19,457
Tôi phải đến văn phòng.
Tôi phải lấy giấy tờ.
374
00:24:19,540 --> 00:24:20,374
Sẽ đi 20 phút thôi.
375
00:24:20,458 --> 00:24:21,918
Tôi không thể để ông làm vậy.
376
00:24:22,001 --> 00:24:23,502
Vậy anh cùng đi với tôi đi.
377
00:24:23,586 --> 00:24:25,254
Tôi cần các giấy tờ đó, có việc phải làm.
378
00:24:25,338 --> 00:24:27,423
Tôi không thể ngồi nhà cả ngày...
379
00:24:34,180 --> 00:24:35,139
Cảm ơn, Trung sĩ.
380
00:24:36,098 --> 00:24:36,974
Chuyện này là sao?
381
00:24:37,058 --> 00:24:39,518
- Anh không thể đến văn phòng à?
- Sao anh cần đến đó?
382
00:24:39,602 --> 00:24:41,437
Em nghĩ gì vậy?
Anh cần chấm điểm các bài luận.
383
00:24:41,896 --> 00:24:42,855
Em không tin anh.
384
00:24:47,026 --> 00:24:48,319
Trong cặp có gì vậy?
385
00:24:48,527 --> 00:24:50,029
Không có gì. Giấy tờ thôi.
386
00:24:50,780 --> 00:24:52,865
- Cho em xem.
- Đừng nực cười như vậy.
387
00:24:52,949 --> 00:24:54,075
- Trung sĩ.
- Thưa bà?
388
00:24:54,158 --> 00:24:55,743
Đưa tôi cái túi của ông Boyd.
389
00:24:55,826 --> 00:24:57,495
Em đùa anh sao? Thôi nào, chỉ là...
390
00:24:57,578 --> 00:24:58,496
Thôi...
391
00:25:03,960 --> 00:25:06,545
Quần áo, hộ chiếu, tiền.
392
00:25:07,129 --> 00:25:08,130
Thật sao?
393
00:25:09,256 --> 00:25:11,968
Cho em biết anh dính líu đến việc gì,
hoặc em sẽ giam anh.
394
00:25:12,051 --> 00:25:14,095
Anh không liên quan đến thứ gì cả.
Anh không làm gì.
395
00:25:14,720 --> 00:25:15,680
Dennis...
396
00:25:16,681 --> 00:25:18,182
xin đừng nói dối nữa.
397
00:25:19,016 --> 00:25:20,017
Anh không nói dối.
398
00:25:23,938 --> 00:25:25,481
Đưa ông Boyd vào phòng giam.
399
00:25:26,023 --> 00:25:26,857
Giữ ông ấy ở đó.
400
00:25:26,941 --> 00:25:29,610
Không gọi điện, không cho người thăm,
không liên lạc với ai cả.
401
00:25:29,694 --> 00:25:31,445
- Martha, đừng làm vậy.
- Đi thôi, thưa ông.
402
00:25:31,529 --> 00:25:32,905
Đừng làm vậy, Martha!
403
00:25:49,755 --> 00:25:50,756
Chào cô, Mathison.
404
00:25:51,382 --> 00:25:52,341
Chào Tướng quân.
405
00:25:53,050 --> 00:25:54,427
Trạm phó của tôi, John Redmond.
406
00:25:55,344 --> 00:25:57,722
Đại úy Franzen,
người chịu trách nhiệm hộ tống tù binh.
407
00:25:58,305 --> 00:25:59,849
Giám đốc Lockhart không đi cùng cô à?
408
00:26:00,516 --> 00:26:01,559
Sao ông ấy phải đi?
409
00:26:01,642 --> 00:26:03,978
Ông ấy không quan tâm việc
đưa ông Berenson về an toàn sao?
410
00:26:04,729 --> 00:26:07,940
Ông Berenson bị bắt từ khu vực
do ISI kiểm soát, chỉ thế thôi.
411
00:26:08,024 --> 00:26:09,650
Đây là lý do cô mang theo quân đội riêng?
412
00:26:09,734 --> 00:26:10,735
Ta tiếp tục chứ?
413
00:26:11,235 --> 00:26:12,194
Xin lỗi.
414
00:26:12,278 --> 00:26:13,362
Đây là nơi chúng ta đứng.
415
00:26:14,572 --> 00:26:17,116
Và đây...Khu vực này của đường nhựa
416
00:26:17,199 --> 00:26:18,492
là nơi diễn ra cuộc trao đổi.
417
00:26:18,576 --> 00:26:21,203
Và như cô yêu cầu,
đường ngắm bắn rất thông thoáng
418
00:26:21,287 --> 00:26:23,247
và không bị tòa nhà nào che khuất.
419
00:26:24,040 --> 00:26:25,416
Bên các ông sẽ ở đâu?
420
00:26:25,499 --> 00:26:29,086
Chúng tôi dàn quân ở kho chứa máy bay này,
bên ngoài có tầm nhìn thông thoáng.
421
00:26:29,670 --> 00:26:31,297
Vị trí của CIA ở đây.
422
00:26:31,881 --> 00:26:34,383
Ông Berenson được đưa đến nơi trao đổi
như thế nào?
423
00:26:34,467 --> 00:26:37,470
Khi chúng tôi thấy tù binh Taliban
và xác nhận danh tính của họ,
424
00:26:37,553 --> 00:26:39,263
chúng tôi sẽ liên lạc
đại diện của Haqqani.
425
00:26:39,346 --> 00:26:42,183
Họ sẽ đưa ông Berenson đến điểm trao đổi.
426
00:26:42,266 --> 00:26:45,853
Điều gì bảo đảm cho chúng tôi
là Haqqani không khống chế hiện trường
427
00:26:45,936 --> 00:26:47,271
khi tù binh được đưa đến?
428
00:26:47,354 --> 00:26:50,775
Quân đội Pakistan kiểm soát địa điểm này,
không phải Haqqani.
429
00:26:51,358 --> 00:26:53,319
- Là Lockhart.
- Ừ.
430
00:26:54,236 --> 00:26:55,154
Vâng?
431
00:26:56,822 --> 00:26:58,240
Về bản thân vụ trao đổi thì sao?
432
00:26:59,075 --> 00:27:02,119
Người của Haqqani sẽ để ông Berenson ở đây
433
00:27:02,203 --> 00:27:03,579
tại nơi ta thấy rõ, rồi rút lui.
434
00:27:03,662 --> 00:27:06,207
Các ông sẽ thả tù binh,
họ sẽ đi bộ đến cùng một điểm,
435
00:27:06,290 --> 00:27:07,166
không có ai đi cùng.
436
00:27:07,249 --> 00:27:08,125
Chuyện gì?
437
00:27:08,209 --> 00:27:09,418
Chuyện này không ổn.
438
00:27:09,502 --> 00:27:11,420
Một khi họ đi cùng ông Berenson...
439
00:27:11,504 --> 00:27:12,546
- Ý gì?
- ...hai bên sẽ qua
440
00:27:12,630 --> 00:27:14,632
- phía của họ.
- Ở đây chúng ta không có gì che chắn.
441
00:27:15,216 --> 00:27:18,052
Tôi nghe nói địa điểm này
đáp ứng các chi tiết bên cô đưa ra.
442
00:27:18,135 --> 00:27:18,969
<i>Anh nghe à?</i>
443
00:27:19,053 --> 00:27:20,554
Ý anh là anh không biết?
444
00:27:22,556 --> 00:27:24,016
<i>Tôi không được lên kế hoạch.</i>
445
00:27:26,435 --> 00:27:27,520
Điều đó bất thường không?
446
00:27:28,104 --> 00:27:29,063
Cô có thể nói vậy.
447
00:27:29,438 --> 00:27:30,773
<i>Aasar, đang có chuyện gì à?</i>
448
00:27:30,856 --> 00:27:31,982
Trò hai mặt sao?
449
00:27:33,943 --> 00:27:35,361
Không máy bay không người lái nào...
450
00:27:35,444 --> 00:27:36,654
Chúa ơi, nói tôi biết đi.
451
00:27:37,279 --> 00:27:39,115
Nếu chúng tôi thấy hoặc nghe,
452
00:27:39,198 --> 00:27:40,282
hoặc nghe nói có,
453
00:27:40,366 --> 00:27:42,284
ông Berenson sẽ không quay về.
454
00:27:42,910 --> 00:27:44,829
Và các tù binh cũng vậy.
455
00:27:45,538 --> 00:27:48,958
Nhưng giả sử cuộc trao đổi thành công,
tôi nên nhắc ông về hiệp ước
456
00:27:49,041 --> 00:27:50,835
rằng các tù binh, khi được trao đổi,
457
00:27:50,918 --> 00:27:53,337
sẽ do quân đội Pakistan giam giữ.
458
00:27:53,420 --> 00:27:55,464
Đây là điều kiện tiên quyết mà Nhà Trắng
459
00:27:55,548 --> 00:27:57,716
- và Giám đốc Lockhart đã đồng ý.
- Được.
460
00:27:58,759 --> 00:28:00,302
- Được, sẽ làm thế.
- Vâng, tất nhiên.
461
00:28:00,386 --> 00:28:03,180
Chúng tôi cũng không muốn thấy
những kẻ này tự do như các ông.
462
00:28:03,806 --> 00:28:05,599
Còn gì nữa không, ông Redmond?
463
00:28:05,683 --> 00:28:07,643
Nếu có, chúng ta đều có điện đài,
464
00:28:07,726 --> 00:28:09,145
tần số đã được cài đặt và bảo mật.
465
00:28:09,228 --> 00:28:10,312
Cứ liên lạc bằng cách đó.
466
00:28:10,396 --> 00:28:11,313
Tôi đồng ý.
467
00:28:44,513 --> 00:28:45,431
Không.
468
00:28:46,765 --> 00:28:47,850
Khốn kiếp. Không.
469
00:28:49,518 --> 00:28:50,936
Sao mày không mặc?
470
00:28:51,020 --> 00:28:52,688
Sao mày không mặc, tên hèn nhát chó chết?
471
00:28:52,771 --> 00:28:55,983
Thằng bé rất vui được mặc nó,
ông Berenson, vì...
472
00:28:56,066 --> 00:28:59,445
một năm trước, khi ông là giám đốc CIA,
473
00:29:00,112 --> 00:29:02,364
một máy bay không người lái
đã giết bố và anh thằng bé.
474
00:29:05,201 --> 00:29:06,577
Thằng bé vui khi mặc nó.
475
00:29:25,888 --> 00:29:26,972
Peter.
476
00:29:27,056 --> 00:29:28,432
Các tù binh đang đến.
477
00:29:29,141 --> 00:29:30,351
Vở diễn chuẩn bị bắt đầu rồi.
478
00:29:30,434 --> 00:29:31,393
Sẵn sàng thôi.
479
00:30:02,258 --> 00:30:03,342
Đưa tù binh ra.
480
00:30:07,304 --> 00:30:08,847
Quinn, anh thấy gì không?
481
00:30:12,059 --> 00:30:13,060
Không, không có nguy hiểm.
482
00:30:26,615 --> 00:30:27,825
Tù binh của các người ở đây.
483
00:30:35,457 --> 00:30:36,375
Chúng tôi thấy họ.
484
00:30:38,544 --> 00:30:39,753
Giờ chúng tôi muốn thấy Saul.
485
00:31:24,298 --> 00:31:25,215
Quinn?
486
00:31:26,133 --> 00:31:27,259
Vành đai vẫn an toàn.
487
00:31:29,803 --> 00:31:30,929
Chúng đang đợi gì?
488
00:32:06,882 --> 00:32:07,716
Đi thôi.
489
00:32:21,689 --> 00:32:23,607
Các vị thấy Saul Berenson rồi.
Thả tù binh đi.
490
00:32:25,693 --> 00:32:27,361
Không cho đến khi những tên đó rút lui.
491
00:32:27,444 --> 00:32:29,905
<i>Chúng phải lên xe và lái đi ngay</i>
<i>còn không tù binh vẫn ở đây.</i>
492
00:32:52,219 --> 00:32:54,680
Đó là ai? Chúng để lại một đứa trẻ.
493
00:32:55,055 --> 00:32:56,473
Thằng bé làm gì ở đó?
494
00:32:57,433 --> 00:32:58,851
Tôi không biết.
495
00:33:01,770 --> 00:33:02,688
Thằng bé cũng phải đi.
496
00:33:12,448 --> 00:33:13,657
- Mặc áo bom.
- Chúa ơi.
497
00:33:13,741 --> 00:33:15,993
<i>- Canh chừng tù binh.</i>
- Bắt chúng quỳ xuống!
498
00:33:17,411 --> 00:33:19,705
Cái quái gì thế, áo đánh bom liều chết à?
499
00:33:20,456 --> 00:33:22,875
Chúng tôi không biết.
Rõ ràng Haqqani không tin các người.
500
00:33:23,375 --> 00:33:24,960
Cô báo Haqqani biết nếu Saul gặp chuyện,
501
00:33:25,043 --> 00:33:27,671
chúng tôi xử tử tù binh, ngay đây,
ngay lúc này. Nói đi.
502
00:33:33,218 --> 00:33:34,470
Ai giữ kíp nổ?
503
00:33:34,553 --> 00:33:36,513
Quinn, đứa bé mặc áo bom đứng cạnh Saul.
504
00:33:36,597 --> 00:33:37,681
<i>Tìm kíp nổ đi.</i>
505
00:33:39,433 --> 00:33:41,560
Có thể ở bất cứ đâu.
Bất kỳ ai có điện thoại di động.
506
00:33:47,232 --> 00:33:48,734
Đứa bé là vật bảo hiểm.
507
00:33:48,817 --> 00:33:50,527
Khi tù binh tự do, nó sẽ đi cùng họ.
508
00:33:51,779 --> 00:33:53,363
Chúng tôi có gì bảo đảm?
509
00:33:53,447 --> 00:33:55,365
<i>Haqqani không giết người của mình.</i>
510
00:33:55,449 --> 00:33:56,700
Đó là sự bảo đảm cho các người.
511
00:33:56,784 --> 00:33:59,328
Nhưng các người cần làm điều đó ngay.
Ngay!
512
00:34:10,714 --> 00:34:11,715
Được rồi.
513
00:34:13,926 --> 00:34:14,760
Thả các tù binh đi.
514
00:34:54,258 --> 00:34:55,551
Saul, đừng.
515
00:34:56,718 --> 00:34:57,594
Ông ấy làm gì vậy?
516
00:34:57,678 --> 00:34:59,805
- Ngăn tù binh lại.
- Ngăn tù binh lại!
517
00:34:59,888 --> 00:35:00,722
Đứng im!
518
00:35:00,806 --> 00:35:02,933
Berenson đang làm cái quái gì vậy?
519
00:35:03,767 --> 00:35:04,601
Quỳ xuống.
520
00:35:05,561 --> 00:35:06,770
Có lẽ ông ấy không tin đứa bé.
521
00:35:08,063 --> 00:35:10,190
Đứa bé không phải vấn đề, mà là Berenson.
522
00:35:11,483 --> 00:35:12,818
Berenson!
523
00:35:15,153 --> 00:35:16,196
Ông đứng dậy!
524
00:35:16,280 --> 00:35:17,906
Ông đứng dậy hoặc tôi sẽ cho nổ!
525
00:35:18,156 --> 00:35:19,199
Vậy làm đi!
526
00:35:19,783 --> 00:35:23,078
Làm đi! Làm luôn đi!
527
00:35:23,161 --> 00:35:24,621
Tôi sẽ cho người lôi ông ấy đứng lên.
528
00:35:24,705 --> 00:35:27,833
Không. Cô đưa lính lên,
Haqqani sẽ cho nổ bom.
529
00:35:27,916 --> 00:35:28,917
Tôi cho nổ đấy!
530
00:35:29,418 --> 00:35:31,044
Ông đứng lên, Berenson!
531
00:35:32,462 --> 00:35:34,715
Tôi cho nổ đấy!
Tôi sẽ cho chúng ta nổ tung!
532
00:35:35,340 --> 00:35:36,466
Cho chúng xuống địa ngục!
533
00:35:36,550 --> 00:35:38,635
Cho chúng xuống địa ngục khốn kiếp!
534
00:35:38,719 --> 00:35:40,345
- Berenson!
- Làm ơn đi, Chúa ơi!
535
00:35:40,429 --> 00:35:41,847
Chúa ơi, cho nổ chết chúng đi.
536
00:35:41,930 --> 00:35:42,931
Tôi sẽ đi.
537
00:35:43,599 --> 00:35:46,226
Cho chúng xuống địa ngục!
538
00:35:46,310 --> 00:35:47,394
Được. Chỉ cô thôi.
539
00:35:47,477 --> 00:35:49,271
Ông đứng dậy, Berenson!
540
00:35:49,354 --> 00:35:50,355
Tôi không thể làm thế.
541
00:35:50,856 --> 00:35:51,940
Tôi sẽ làm đấy!
542
00:35:52,816 --> 00:35:54,151
Tôi sẽ cho chúng ta nổ tung!
543
00:35:54,234 --> 00:35:55,861
Ông đứng dậy ngay!
544
00:35:58,947 --> 00:36:00,115
Cô ấy đang làm gì vậy?
545
00:36:00,198 --> 00:36:02,200
Cô ấy cố giữ cho vụ này thành công.
546
00:36:16,048 --> 00:36:19,092
Saul? Saul, là tôi đây.
547
00:36:22,262 --> 00:36:23,430
Saul, ông phải đi.
548
00:36:24,431 --> 00:36:25,265
Này.
549
00:36:26,308 --> 00:36:27,434
Ông cần phải đi.
550
00:36:29,895 --> 00:36:31,480
- Tôi muốn ông đi cùng.
- Không.
551
00:36:31,813 --> 00:36:33,148
- Saul...
- Cái gì?
552
00:36:33,774 --> 00:36:35,692
Tôi đã hứa với Mira sẽ đưa ông về nhà.
553
00:36:35,776 --> 00:36:36,985
Cô nghĩ tôi muốn về nhà?
554
00:36:37,945 --> 00:36:40,614
Cô đã nói việc này sẽ không xảy ra,
cô đã hứa không trao đổi.
555
00:36:40,697 --> 00:36:41,573
Không thể để ông chết.
556
00:36:41,657 --> 00:36:43,283
Không phải do cô.
Không phải cô quyết định.
557
00:36:44,326 --> 00:36:46,036
Cô nghĩ tôi sống với điều này được sao?
558
00:36:46,703 --> 00:36:48,205
Tôi thậm chí còn không thể nhìn vào nó.
559
00:36:48,872 --> 00:36:49,998
Saul, nghe tôi...
560
00:36:50,123 --> 00:36:51,667
Không, cô nghe đây.
561
00:36:53,293 --> 00:36:54,836
Đừng trả đám tù binh đó.
562
00:36:54,920 --> 00:36:56,964
Đừng trả dù chỉ một tên tù binh.
563
00:36:57,047 --> 00:36:58,298
Hãy đi đi.
564
00:36:58,382 --> 00:37:00,258
- Đi.
- Tôi sẽ không đi mà không có ông.
565
00:37:00,342 --> 00:37:01,551
Vậy hai ta cùng chết ở đây.
566
00:37:02,970 --> 00:37:04,054
Cả hai ta?
567
00:37:07,349 --> 00:37:08,308
Còn đứa bé thì sao?
568
00:37:09,017 --> 00:37:10,143
Thằng bé thì sao?
569
00:37:10,227 --> 00:37:12,562
Thằng bé đã cầu nguyện
và nghĩ sẽ lên thiên đàng chết tiệt.
570
00:37:16,316 --> 00:37:17,317
Thằng bé là một đứa trẻ.
571
00:37:17,401 --> 00:37:20,487
Chúng mặc cái áo đó cho thằng bé,
không phải chúng ta.
572
00:37:21,238 --> 00:37:22,823
Thế thì không sao ư?
573
00:37:27,285 --> 00:37:28,954
Ông biết giọng điệu của ông
giống ai không?
574
00:37:30,038 --> 00:37:30,914
Chúng.
575
00:37:32,874 --> 00:37:35,711
Mười bốn năm chiến tranh
và kết quả là điều này sao?
576
00:37:36,044 --> 00:37:38,171
Bảo một đứa bé cho ông nổ tung
để đến thế giới bên kia?
577
00:37:38,255 --> 00:37:39,339
Và vì điều gì?
578
00:37:41,383 --> 00:37:43,385
Vì điều quái quỷ gì?
579
00:37:53,270 --> 00:37:55,147
Đây không phải con người của chúng ta.
580
00:37:56,356 --> 00:37:58,817
Đây không phải con người của ông.
581
00:38:05,073 --> 00:38:06,199
Làm ơn đi.
582
00:38:07,492 --> 00:38:08,577
Làm ơn đi.
583
00:38:09,494 --> 00:38:10,704
Làm ơn đi, Saul.
584
00:38:13,248 --> 00:38:15,083
Chỉ cần đứng lên thôi.
585
00:38:16,084 --> 00:38:17,461
Chết tiệt.
586
00:38:17,586 --> 00:38:19,796
Chết tiệt. Đứng lên đi.
587
00:38:21,006 --> 00:38:22,215
Làm ơn đi.
588
00:38:30,307 --> 00:38:31,767
Không còn chết chóc nữa.
589
00:38:44,446 --> 00:38:45,655
Tôi muốn về nhà.
590
00:38:49,910 --> 00:38:50,869
Đi nào.
591
00:38:59,711 --> 00:39:00,545
John?
592
00:39:02,047 --> 00:39:03,048
Tôi đây.
593
00:39:04,883 --> 00:39:05,884
Chúng tôi sẵn sàng.
594
00:39:07,552 --> 00:39:08,470
Thả tù nhân đi.
595
00:39:08,929 --> 00:39:10,055
Dẫn họ ra.
596
00:41:17,390 --> 00:41:18,391
Tôi sẽ ở ngoài, thưa bà.
597
00:41:19,392 --> 00:41:20,310
Cảm ơn.
598
00:41:31,112 --> 00:41:32,781
Vụ trao đổi tù binh đã thành công.
599
00:41:34,449 --> 00:41:35,742
Có vài lúc khó khăn,
600
00:41:35,825 --> 00:41:39,120
nhưng Saul Berenson đang trên đường
về đại sứ quán.
601
00:41:41,706 --> 00:41:42,582
Thế thì tốt.
602
00:41:49,881 --> 00:41:51,258
Sao ta lại thành ra thế này?
603
00:41:59,516 --> 00:42:01,476
Martha, nghe anh này.
604
00:42:03,186 --> 00:42:04,104
Vâng?
605
00:42:08,149 --> 00:42:10,777
Em biết đây đều là lỗi của CIA.
606
00:42:12,112 --> 00:42:14,614
Từ khi vụ hôn lễ bị đánh bom, là do CIA.
607
00:42:14,698 --> 00:42:16,366
- Đừng...
- Họ phải chịu trách nhiệm.
608
00:42:17,117 --> 00:42:19,244
Họ không có chứng cứ chống lại anh.
609
00:42:19,327 --> 00:42:21,121
- Họ ngụy tạo tất cả.
- Dừng lại.
610
00:43:04,289 --> 00:43:05,248
Vâng?
611
00:43:06,458 --> 00:43:08,001
Được rồi. Giữ máy.
612
00:43:08,752 --> 00:43:09,669
Là Mira.
613
00:43:33,568 --> 00:43:34,611
Anh đây.
614
00:43:52,670 --> 00:43:54,047
Gì vậy? Ta gặp chuyện rồi.
615
00:43:55,548 --> 00:43:56,466
Đó là gì?
616
00:43:56,925 --> 00:43:58,468
Nghe như là súng phóng lựu.
617
00:43:59,928 --> 00:44:02,680
Gọi Quinn đến
và liên lạc với Carrie Mathison đi.
618
00:44:02,764 --> 00:44:04,432
Thưa ngài, đằng này.
619
00:44:05,016 --> 00:44:06,184
Máy quay an ninh đại sứ quán.
620
00:44:06,267 --> 00:44:07,644
- Ở đâu thế?
- I-9.
621
00:44:07,727 --> 00:44:09,479
Trên tuyến đường hộ tống ông Berenson.
622
00:44:10,021 --> 00:44:11,356
Thưa ngài, Carrie không trả lời.
623
00:44:11,439 --> 00:44:13,733
Mất liên lạc. Xe hộ tống hẳn đã bị nổ.
624
00:44:14,401 --> 00:44:15,443
Cái quái gì?
625
00:44:16,444 --> 00:44:18,238
Chuyện quái này là sao?
626
00:44:23,118 --> 00:44:24,202
Vụ đó cách đây bao xa?
627
00:44:24,285 --> 00:44:25,328
Khoảng bốn khu nhà.
628
00:44:26,579 --> 00:44:27,622
Gọi Thủy quân Lục chiến.
629
00:44:27,705 --> 00:44:30,208
Cử họ rời đại sứ quán
và đến hiện trường vụ nổ ngay.
630
00:44:39,717 --> 00:44:40,718
Đi!
631
00:44:50,979 --> 00:44:52,730
ĐẠI SỨ QUÁN HOA KỲ
632
00:44:52,814 --> 00:44:53,898
Trung sĩ!
633
00:44:55,733 --> 00:44:56,693
Có chuyện gì?
634
00:44:56,776 --> 00:44:58,194
Xe hộ tống ông Berenson gặp tai nạn.
635
00:44:58,862 --> 00:44:59,779
Ôi, Chúa ơi.
636
00:44:59,863 --> 00:45:01,072
Thủy quân Lục chiến đã đi.
637
00:45:01,156 --> 00:45:02,824
- Theo lệnh ông Lockhart.
- Lockhart ở đâu?
638
00:45:02,907 --> 00:45:04,367
Phòng tác chiến của CIA, thưa bà.
639
00:45:04,450 --> 00:45:05,410
Martha, có chuyện gì?
640
00:45:05,493 --> 00:45:07,120
- Một vụ mai phục.
- Ở đâu?
641
00:45:07,203 --> 00:45:09,581
- Ở trên đường. Em phải đi.
- Chờ đã.
642
00:45:09,873 --> 00:45:11,791
- Thủy quân Lục chiến đâu?
- Đi hỗ trợ rồi.
643
00:45:11,875 --> 00:45:12,917
Toàn bộ sao?
644
00:45:14,794 --> 00:45:15,753
Tại sao không?
645
00:45:18,715 --> 00:45:20,175
Dennis, tại sao không?
646
00:45:21,259 --> 00:45:22,510
Đó là điều cô ta muốn biết.
647
00:45:22,635 --> 00:45:23,469
Ai?
648
00:45:24,846 --> 00:45:25,930
Là Tasneem.
649
00:45:26,014 --> 00:45:27,849
Tasneem là người liên lạc của anh?
650
00:45:29,184 --> 00:45:30,977
Cô ta muốn biết điều gì? Nói em biết.
651
00:45:31,060 --> 00:45:33,313
Cách Carrie Mathison ra vào đại sứ quán.
652
00:45:33,521 --> 00:45:34,439
Anh kể gì cho cô ta?
653
00:45:34,522 --> 00:45:36,024
Về đường hầm bên dưới đại sứ quán.
654
00:46:31,621 --> 00:46:33,623
Chuyển ngữ phụ đề bởi Nguyễn Hồng Ngọc
654
00:46:34,305 --> 00:47:34,218
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm