"Homeland" The Tradition of Hospitality

ID13188424
Movie Name"Homeland" The Tradition of Hospitality
Release Name Homeland - S05E02 - The Tradition of Hospitality - 1080p.Bluray
Year2015
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID4791472
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,084 --> 00:00:02,877 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,296 Tôi muốn giới thiệu trưởng bộ phận an ninh, Carrie Mathison. 3 00:00:05,380 --> 00:00:07,799 - Chúng ta sẽ đến Lebanon. - Chúng ta à? 4 00:00:07,882 --> 00:00:10,218 Cô, tôi và thêm vài người bảo vệ. 5 00:00:10,301 --> 00:00:13,221 "Vài người bảo vệ" là để ta dự các hội nghị tại Geneva. 6 00:00:13,304 --> 00:00:14,431 Đây là vùng chiến sự. 7 00:00:14,514 --> 00:00:15,890 Cô muốn gì? 8 00:00:15,974 --> 00:00:18,685 Otto During đang lên kế hoạch đến đó cuối tuần này. 9 00:00:18,768 --> 00:00:21,146 Anh ấy không thể đến đó an toàn mà không có lời mời của anh. 10 00:00:21,229 --> 00:00:23,314 Chỉ có hội đồng mới có thể mời anh ta. 11 00:00:23,398 --> 00:00:25,400 <i>Việc này đang quá nhàm rồi đấy.</i> <i>CIA cho rằng</i> 12 00:00:25,483 --> 00:00:27,736 tôi là kẻ phản bội, cô lại bảo tôi vẫn còn làm cho CIA. 13 00:00:27,819 --> 00:00:29,237 Em không muốn ở trong thế giới đó. 14 00:00:29,320 --> 00:00:31,823 Em muốn ở đây cùng anh và Franny. 15 00:00:31,906 --> 00:00:33,408 - Gì vậy? - Hắn đang tấn công ta. 16 00:00:33,491 --> 00:00:34,951 - Là ai vậy? - Cái quái gì vậy? 17 00:00:35,035 --> 00:00:36,161 - Cái gì? - Hắn đã vào được. 18 00:00:36,244 --> 00:00:37,829 Tắt nó đi! 19 00:00:37,912 --> 00:00:39,330 Chết tiệt, là CIA. 20 00:00:39,414 --> 00:00:41,124 <i>Có 1.361 tập tin à?</i> 21 00:00:41,207 --> 00:00:43,084 Muốn cho tôi biết mạng lưới tối mật của chúng ta 22 00:00:43,168 --> 00:00:45,170 bị một kẻ chết tiệt trên mạng xâm nhập thế nào chứ? 23 00:00:45,253 --> 00:00:47,922 Hôm nay tôi nhận được một e-mail từ một tin tặc. 24 00:00:48,006 --> 00:00:50,341 Nó mô tả một thỏa thuận hoàn toàn phi pháp 25 00:00:50,425 --> 00:00:52,177 giữa tình báo Đức và Mỹ. 26 00:00:52,260 --> 00:00:54,721 Đức đang lách luật về quyền riêng tư cá nhân 27 00:00:54,804 --> 00:00:57,057 bằng việc nhờ Mỹ do thám giúp họ. 28 00:00:57,140 --> 00:00:58,266 <i>Tôi muốn chắc rằng anh hiểu.</i> 29 00:00:58,349 --> 00:01:01,561 Anh sẽ không được hỗ trợ, và không liên quan đến Cơ quan. 30 00:01:01,644 --> 00:01:03,104 <i>Mọi thứ anh có là chìa khóa đó,</i> 31 00:01:03,188 --> 00:01:05,440 mục tiêu kế tiếp trong cái hộp và chi phí để hoạt động 32 00:01:05,523 --> 00:01:07,108 khi anh mang về bằng chứng cái chết. 33 00:01:07,192 --> 00:01:08,318 NGƯỜI GỌI ẨN TÊN 34 00:01:08,943 --> 00:01:10,028 Xin chào. 35 00:01:10,111 --> 00:01:11,529 <i>Hội đồng cho mời Otto During</i> 36 00:01:11,613 --> 00:01:14,616 <i>đến thăm Trại Tướng Alladia</i> <i>như khách mời danh dự của chúng tôi.</i> 37 00:01:16,000 --> 00:01:22,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 38 00:01:31,466 --> 00:01:33,760 <i>{\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã</i> <i>bỏ lại tất cả sau lưng.</i> 39 00:01:34,552 --> 00:01:37,096 <i>{\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố</i> 40 00:01:37,180 --> 00:01:39,724 <i>là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn</i> 41 00:01:39,808 --> 00:01:41,142 <i>vẽ lại bản đồ Trung Đông.</i> 42 00:01:45,021 --> 00:01:47,690 <i>{\an8}Các tin tặc là những người lính trên</i> <i>chiến trường mạng</i> 43 00:01:47,816 --> 00:01:48,900 <i>và đó không phải vấn đề...</i> 44 00:01:49,109 --> 00:01:50,860 Edward Snowden là một tên hèn nhát. 45 00:01:50,985 --> 00:01:53,613 ...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga 46 00:01:53,696 --> 00:01:54,864 <i>{\an8}sẽ có động thái này.</i> 47 00:01:56,074 --> 00:01:58,743 <i>{\an8}Việc này là trái pháp luật,</i> <i>hoàn toàn trái pháp luật.</i> 48 00:02:02,247 --> 00:02:04,124 <i>{\an8}Tất cả những đau khổ đó</i> <i>và chẳng có gì đổi thay.</i> 49 00:02:07,168 --> 00:02:09,087 <i>{\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả?</i> 50 00:02:17,637 --> 00:02:20,598 <i>{\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng</i> <i>ta sẽ thay đổi thế giới.</i> 51 00:02:25,603 --> 00:02:27,105 <i>{\an8}Carrie sẽ không bao giờ tự do.</i> 52 00:02:28,898 --> 00:02:30,817 <i>{\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư?</i> 53 00:02:32,610 --> 00:02:34,404 <i>{\an8}Anh không biết em sống sao</i> <i>với lương tâm mình.</i> 54 00:02:35,488 --> 00:02:37,782 <i>{\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi.</i> 55 00:02:39,576 --> 00:02:41,411 <i>{\an8}Ai đang truy đuổi tôi?</i> 56 00:02:42,120 --> 00:02:44,747 <i>Rất nhiều người,</i> <i>tay cô vấy quá nhiều máu mà.</i> 57 00:02:57,176 --> 00:02:59,637 {\an8}BIÊN GIỚI LEBANON VÀ SYRIA 58 00:03:10,273 --> 00:03:11,691 Có vẻ như đã bắt đầu rồi. 59 00:03:23,661 --> 00:03:25,038 Ta tới nơi rồi. 60 00:03:26,456 --> 00:03:28,041 Trại Tướng Alladia. 61 00:03:32,128 --> 00:03:32,962 Hộ chiếu. 62 00:03:33,129 --> 00:03:35,715 Quỹ During, tôi đến để gặp Đại tá Haugen. 63 00:03:50,605 --> 00:03:51,898 Kiểm tra ổn rồi. Cho họ qua đi. 64 00:03:55,443 --> 00:03:56,611 Được. 65 00:03:57,195 --> 00:03:58,363 Đỗ xe đằng kia. 66 00:04:07,664 --> 00:04:08,706 KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 67 00:04:08,790 --> 00:04:10,833 TRẠI TỊ NẠN TƯỚNG ALLADIA 68 00:04:42,490 --> 00:04:45,285 Cuộc gặp gỡ kia thì sao...Hezbollah ấy? 69 00:04:46,035 --> 00:04:48,621 Họ liên hệ tôi. Cách thức thế nào thì không rõ. 70 00:04:48,705 --> 00:04:50,081 Tôi cho là họ biết tôi ở đây. 71 00:04:50,665 --> 00:04:51,708 Ừ. 72 00:04:53,167 --> 00:04:54,419 Carrie? 73 00:04:55,003 --> 00:04:55,837 Anh ấy sẵn sàng rồi. 74 00:04:57,088 --> 00:04:58,214 Đại tá Haugen? 75 00:05:01,050 --> 00:05:03,594 Philipp Becker. Tôi lo mảng viện trợ nước ngoài cho Otto During. 76 00:05:03,720 --> 00:05:05,263 Carrie Mathison, trưởng bộ phận an ninh 77 00:05:05,346 --> 00:05:07,015 và Mike Brown, người mà tôi nghĩ anh đã gặp. 78 00:05:07,098 --> 00:05:08,891 Năm ngoái cùng với Angelina. 79 00:05:08,975 --> 00:05:10,560 Cô Mathison, ta đã nói chuyện điện thoại. 80 00:05:10,643 --> 00:05:11,686 Rất vui được gặp đại tá. 81 00:05:12,770 --> 00:05:14,188 Được rồi. Vào đi. 82 00:05:19,360 --> 00:05:22,280 Trên đường tới, mọi người cũng thấy mọi thứ thay đổi rất nhanh. 83 00:05:23,239 --> 00:05:24,866 Một ngày các anh nhận bao nhiêu người? 84 00:05:24,949 --> 00:05:25,783 Lúc nào cũng tăng. 85 00:05:25,867 --> 00:05:26,993 Hôm qua là một nghìn, 86 00:05:27,076 --> 00:05:29,412 nên đây không phải là thời điểm tốt nhất để tới thăm. 87 00:05:29,662 --> 00:05:31,998 Dòng người tị nạn sẽ chỉ có tăng, thưa đại tá. 88 00:05:32,373 --> 00:05:34,584 Anh sẽ cần các nguồn lực và anh During sẽ hỗ trợ việc đó. 89 00:05:34,667 --> 00:05:35,877 Ừ, tôi biết ơn việc đó, 90 00:05:35,960 --> 00:05:38,296 nhưng sao anh ta cần cả tá phóng viên báo chí và truyền hình? 91 00:05:38,379 --> 00:05:39,213 Để truyền thông điệp. 92 00:05:39,297 --> 00:05:40,965 Tôi e câu chuyện cuộc chiến Syria đã quá cũ. 93 00:05:41,049 --> 00:05:41,966 Phải. 94 00:05:42,050 --> 00:05:43,968 Tình hình an ninh ở đây thế nào? 95 00:05:44,052 --> 00:05:45,470 Ý cô là có an toàn không à? 96 00:05:46,888 --> 00:05:48,139 Chà... 97 00:05:48,222 --> 00:05:49,849 ta đang ở đây, 98 00:05:50,892 --> 00:05:53,102 và đây là vùng an toàn. 99 00:05:54,520 --> 00:05:56,439 Anh During cần đi xa hơn thế 100 00:05:56,522 --> 00:05:57,398 và báo chí cũng vậy. 101 00:05:57,482 --> 00:05:59,442 Cần thể hiện anh ấy đến trại, chứ không chỉ ở đây. 102 00:05:59,525 --> 00:06:01,152 Đây là nơi mà mọi người an toàn. 103 00:06:06,532 --> 00:06:07,825 Tôi đang họp. 104 00:06:11,287 --> 00:06:12,246 Xin phép mọi người. 105 00:06:14,499 --> 00:06:16,834 Cô có muốn chuyển tin đó ra ngoài không? 106 00:06:16,918 --> 00:06:18,044 Tin gì? 107 00:06:19,128 --> 00:06:21,255 Rằng Quỹ của cô đã có thỏa thuận với Hezbollah? 108 00:06:21,964 --> 00:06:24,467 Một cuộc trò chuyện không phải là một thỏa thuận, thưa đại tá. 109 00:06:24,550 --> 00:06:27,095 Và anh During cần được đi lại tự do xung quanh trại. 110 00:06:28,596 --> 00:06:29,847 Tùy cô thôi. 111 00:07:13,015 --> 00:07:14,892 - Nghe này, nếu tình hình xấu đi... - Không đâu. 112 00:07:20,523 --> 00:07:22,150 - Muốn khám người bọn tôi à? - Ừ. 113 00:07:36,914 --> 00:07:37,790 Nào. 114 00:07:37,874 --> 00:07:39,333 Tôi có một khẩu súng dưới áo khoác. 115 00:07:50,928 --> 00:07:51,762 Anh không được vào. 116 00:07:53,639 --> 00:07:54,682 Không sao. 117 00:08:08,321 --> 00:08:09,363 Bình an đến với anh. 118 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Bình an đến với cô. 119 00:08:14,202 --> 00:08:16,746 Tôi nói tiếng Anh còn chuẩn hơn cô nói tiếng Ả Rập đấy. 120 00:08:17,914 --> 00:08:19,123 Quỹ During rất cảm kích. 121 00:08:19,207 --> 00:08:20,500 Cô từng là người của CIA. 122 00:08:21,876 --> 00:08:23,044 Tôi từng làm cho CIA. 123 00:08:24,086 --> 00:08:25,505 Giờ tôi chỉ là một cá nhân. 124 00:08:25,588 --> 00:08:27,340 Hội đồng đã cho phép chuyến đi của tôi. 125 00:08:29,008 --> 00:08:31,928 Anh During đã được Chỉ huy Al-Amin ở Berlin mời đến đây. 126 00:08:32,011 --> 00:08:34,222 Al-Amin nghĩ tôi không thể tự mình điều hành trại này à? 127 00:08:35,973 --> 00:08:37,183 Đâu có ai nói vậy. 128 00:08:38,184 --> 00:08:39,810 Chúng tôi đã thỏa thuận một khoản tiền lớn 129 00:08:39,894 --> 00:08:41,896 để anh bảo đảm an ninh cho chuyến thăm của chúng tôi. 130 00:08:41,979 --> 00:08:43,940 Khoản tiền nào? Tôi chưa nhận được gì. 131 00:08:44,524 --> 00:08:46,442 Nó đã được chuyển tới tài khoản của Al-Amin. 132 00:08:49,153 --> 00:08:51,572 Không. Đợi đã. Làm ơn nghe tôi đã. 133 00:08:51,697 --> 00:08:53,616 Tôi đảm bảo việc này sẽ đáng để anh bỏ thời gian. 134 00:08:57,078 --> 00:08:58,454 Tôi cần ba lô của mình. 135 00:08:58,538 --> 00:08:59,622 Có gì trong đó? 136 00:09:01,249 --> 00:09:02,667 Có 40.000 đô la. 137 00:09:04,210 --> 00:09:07,046 Của anh đấy, Waleed, tùy ý sử dụng. 138 00:09:07,630 --> 00:09:09,966 Tôi biết một thỏa thuận được một chỉ huy Hezbollah cam kết 139 00:09:10,049 --> 00:09:11,259 sẽ được chỉ huy khác tôn trọng. 140 00:09:18,724 --> 00:09:19,892 Vậy ta thỏa thuận rồi chứ? 141 00:09:23,020 --> 00:09:24,021 Ừ. 142 00:09:25,231 --> 00:09:26,065 Nhưng... 143 00:09:27,024 --> 00:09:29,819 - Sao? - Trại này quá tải rồi. 144 00:09:31,362 --> 00:09:32,780 Tình hình ngày càng tệ hơn. 145 00:09:33,990 --> 00:09:36,075 Đủ thứ cặn bã từ bên kia biên giới đổ tới đây. 146 00:09:37,034 --> 00:09:40,371 Al-Nusra, al-Qaeda, ISIL. 147 00:09:41,038 --> 00:09:42,164 Vậy ý anh là sao? 148 00:09:42,248 --> 00:09:43,708 Không ở đây quá một giờ. 149 00:09:44,500 --> 00:09:47,587 Ngay cả tôi cũng không đảm bảo được an toàn cho anh During lâu hơn thế. 150 00:09:48,379 --> 00:09:50,172 Được rồi. Một giờ. 151 00:09:56,053 --> 00:09:58,389 <i>Và chiếm phần lớn thời lượng</i> <i>chương trình hôm nay,</i> 152 00:09:58,472 --> 00:10:01,058 cũng như đang là tiêu đề của nhiều bài báo trên khắp châu Âu, 153 00:10:01,142 --> 00:10:03,644 là tin tức về tài liệu gây chấn động 154 00:10:03,728 --> 00:10:07,732 ám chỉ rằng tình báo Đức đang hợp tác với CIA 155 00:10:07,815 --> 00:10:10,985 nhằm lách luật về quyền riêng tư cá nhân của Đức. 156 00:10:11,485 --> 00:10:15,823 Khách mời của chúng tôi là người phụ nữ đã công bố tài liệu này. 157 00:10:15,906 --> 00:10:18,451 Nhà báo bất đồng chính kiến người Mỹ, Laura Sutton. 158 00:10:18,534 --> 00:10:19,452 Chào mừng cô. 159 00:10:20,036 --> 00:10:22,747 Cảm ơn ông. Tôi đính chính ngay một chi tiết được chứ? 160 00:10:22,830 --> 00:10:24,957 Tài liệu này không ám chỉ một mối quan hệ. 161 00:10:25,041 --> 00:10:26,250 <i>Nó hoàn toàn chứng minh được.</i> 162 00:10:26,334 --> 00:10:29,670 <i>Mọi khía cạnh của thỏa thuận, ngay cả</i> <i>kinh phí đều được ghi lại chi tiết.</i> 163 00:10:29,754 --> 00:10:31,297 <i>Rất chấn động đấy.</i> 164 00:10:31,964 --> 00:10:35,134 <i>Vậy cô không ngạc nhiên</i> <i>việc văn phòng thủ tướng</i> 165 00:10:35,217 --> 00:10:38,763 <i>chối bỏ trách nhiệm với việc này chứ?</i> 166 00:10:38,846 --> 00:10:40,222 <i>Tôi không hề ngạc nhiên.</i> 167 00:10:40,306 --> 00:10:43,809 <i>Nhưng tôi nghĩ lực lượng an ninh của</i> <i>các vị cũng phải trả lời nhiều câu hỏi.</i> 168 00:10:43,893 --> 00:10:46,020 <i>Ngoài ra, tôi chỉ mới thấy được</i> <i>một tài liệu thôi.</i> 169 00:10:46,103 --> 00:10:47,938 <i>Đó có thể mới chỉ là</i> <i>phần nổi của tảng băng.</i> 170 00:10:48,731 --> 00:10:50,274 Rắc rối to rồi. 171 00:10:52,318 --> 00:10:53,819 Còn chuyện khác nữa. 172 00:10:56,489 --> 00:11:00,117 Cơ quan Tình báo Đức BND đã cho một nhóm theo Laura Sutton từ khi cô ta tới Berlin. 173 00:11:00,618 --> 00:11:01,452 <i>Một bài kiểm tra ư?</i> 174 00:11:01,535 --> 00:11:03,079 <i>Nguồn tin muốn biết tôi sẽ làm gì.</i> 175 00:11:03,704 --> 00:11:05,498 <i>Tôi sẽ công bố thông tin ra sao.</i> 176 00:11:05,581 --> 00:11:08,542 <i>Thực tế là, liệu tôi có công bố tất cả,</i> <i>nhưng tôi hy vọng...</i> 177 00:11:09,168 --> 00:11:10,211 Chụp khi nào vậy? 178 00:11:10,294 --> 00:11:11,629 Cùng ngày xảy ra vụ xâm nhập. 179 00:11:11,712 --> 00:11:15,424 <i>Sao cô biết chắc đây chính là</i> <i>tài liệu thật của CIA?</i> 180 00:11:15,508 --> 00:11:17,551 <i>Cứ xem như là tôi biết chắc.</i> 181 00:11:17,635 --> 00:11:19,553 Em nghĩ Carrie có liên quan không? 182 00:11:19,637 --> 00:11:21,847 Em thật sự không biết, 183 00:11:23,182 --> 00:11:25,559 nhưng cả hai người đó đều làm cho During. 184 00:11:26,936 --> 00:11:29,939 <i>Cô nghĩ BND sẽ đáp trả chứ?</i> 185 00:11:30,022 --> 00:11:31,565 Ý tôi là đến cá nhân cô ấy? 186 00:11:31,649 --> 00:11:34,402 Dĩ nhiên, tôi chắc chắn là họ đang lục soát căn hộ tôi ngay lúc này. 187 00:11:34,819 --> 00:11:36,153 Cô không lo việc đó à? 188 00:11:36,237 --> 00:11:37,738 Tôi đã quen rồi. 189 00:11:37,822 --> 00:11:39,365 <i>Miễn sao họ đừng để con mèo đi mất.</i> 190 00:11:39,740 --> 00:11:41,033 Mèo nào? 191 00:11:41,117 --> 00:11:42,159 Thấy con mèo nào không? 192 00:11:42,785 --> 00:11:43,619 Không. 193 00:11:47,456 --> 00:11:49,083 Máy tính của cô ta hẳn phải ở đây. 194 00:11:51,460 --> 00:11:53,003 Anh có biết cô ta có két sắt không? 195 00:11:54,171 --> 00:11:55,756 Chẳng ai bảo tôi cả. 196 00:11:55,840 --> 00:11:57,925 <i>...những người khó chịu sẽ nổi giận</i> 197 00:11:58,384 --> 00:12:01,929 <i>bất cứ khi nào thấy những quyền lợi phải</i> <i>đấu tranh để có bị lờ đi hoặc bị lợi dụng.</i> 198 00:12:03,347 --> 00:12:05,266 <i>Tôi đã chuyển tới đây vì sự bảo vệ</i> 199 00:12:05,349 --> 00:12:07,893 <i>mà nước Đức bảo đảm</i> <i>cho công dân và khách của mình.</i> 200 00:12:07,977 --> 00:12:08,811 <i>Các bạn có luật này</i> 201 00:12:08,894 --> 00:12:11,522 <i>là vì các bạn biết tình hình có thể</i> <i>tệ ra sao. Các bạn đã trải qua.</i> 202 00:12:11,605 --> 00:12:13,899 <i>Các bạn đã thấy chế độ giám sát</i> <i>xé toạc xã hội này,</i> 203 00:12:13,983 --> 00:12:15,568 <i>và bạn nói "Đủ lắm rồi."</i> 204 00:12:16,277 --> 00:12:18,988 <i>Nhưng có vẻ như Cơ quan Tình báo Đức</i> <i>lại không hề lắng nghe.</i> 205 00:12:19,071 --> 00:12:20,448 <i>Tôi không phải là một công dân Đức,</i> 206 00:12:20,948 --> 00:12:21,949 Tìm cô ta đi. 207 00:12:24,076 --> 00:12:25,453 Ta không cần lệnh bắt à? 208 00:12:25,703 --> 00:12:26,954 Cứ làm đi. 209 00:12:27,204 --> 00:12:29,623 <i>...nhằm lách luật của nhà nước về bảo vệ</i> <i>sự riêng tư cá nhân.</i> 210 00:12:29,707 --> 00:12:33,919 <i>Đức chắc chắn không phải là quốc gia</i> <i>đầu tiên do thám công dân của mình</i> 211 00:12:34,003 --> 00:12:36,422 <i>nhưng BND rất khôn ngoan trong việc này.</i> 212 00:12:36,505 --> 00:12:38,799 <i>Họ đã thuê CIA làm việc dơ bẩn thay mình.</i> 213 00:12:38,883 --> 00:12:41,510 Mọi tờ báo và đài truyền hình. 214 00:12:42,511 --> 00:12:43,762 Và khắp trên mạng. 215 00:12:44,180 --> 00:12:45,806 Tôi đã bảo anh là cô ta sẽ công bố mà. 216 00:12:46,474 --> 00:12:48,601 <i>Nguồn tin của cô là ai?</i> 217 00:12:49,268 --> 00:12:51,770 <i>Có phải là từ nội bộ tình báo Đức không?</i> 218 00:12:52,521 --> 00:12:53,606 <i>Tôi không biết.</i> 219 00:12:55,316 --> 00:12:59,195 <i>Những gì tôi biết là anh ta hoặc cô ta đã</i> <i>chấp nhận rủi ro lớn khi lộ thông tin này.</i> 220 00:13:01,113 --> 00:13:04,825 <i>Tôi lấy làm vinh dự vì họ đã liên hệ tôi,</i> 221 00:13:05,826 --> 00:13:07,661 <i>và tôi sẽ trân trọng sự tin tưởng đó,</i> 222 00:13:08,746 --> 00:13:10,039 <i>dù cho có gì xảy ra với tôi.</i> 223 00:13:10,789 --> 00:13:11,790 Anh nghe chưa? 224 00:13:12,374 --> 00:13:15,169 <i>Tôi chắc chắn là</i> <i>cô cũng đang rất mạo hiểm...</i> 225 00:13:15,252 --> 00:13:17,213 Cô ta đang yêu cầu phần còn lại. 226 00:13:18,422 --> 00:13:20,299 Cô ta cũng nói là cảnh sát đang khám nhà mình. 227 00:13:21,383 --> 00:13:23,052 Nếu anh gửi qua, họ sẽ chặn nó lại 228 00:13:23,677 --> 00:13:24,803 và sẽ truy ngược ra ta. 229 00:13:26,388 --> 00:13:28,224 Cô ta đang ở đài truyền hình. Tôi sẽ đem tới đó. 230 00:13:28,307 --> 00:13:30,100 Đợi đã, anh bạn, ta nên bàn về việc này. 231 00:13:30,351 --> 00:13:31,352 Bàn gì hả? 232 00:13:31,727 --> 00:13:33,562 Nhìn cô ta đi. Cô ta đang lên truyền hình. 233 00:13:34,563 --> 00:13:36,106 - Thì sao? - Thì... 234 00:13:36,982 --> 00:13:38,400 cô ta sắp giàu to nhờ việc này đấy. 235 00:13:40,110 --> 00:13:41,111 Sao không phải là ta hả? 236 00:13:44,114 --> 00:13:46,450 Kiếm tiền từ khiêu dâm đi, Korzy, đừng từ thông tin. 237 00:13:46,992 --> 00:13:48,410 Thông tin là miễn phí mà. 238 00:13:59,797 --> 00:14:01,131 Tôi không thể làm được, Fatima. 239 00:14:02,675 --> 00:14:03,634 Tôi xin lỗi. 240 00:14:04,760 --> 00:14:05,970 Sao không được? 241 00:14:10,766 --> 00:14:11,850 Tôi sợ lắm. 242 00:14:22,361 --> 00:14:24,238 Tôi không muốn rời bỏ nhà mình. 243 00:14:25,531 --> 00:14:27,116 Nhà cô là chỗ nào? 244 00:14:27,408 --> 00:14:29,827 Là nơi mà cô đã cố 245 00:14:29,910 --> 00:14:32,413 giết bản thân mình với rượu và ma túy à? 246 00:14:33,414 --> 00:14:34,498 Phải vậy không? 247 00:14:39,253 --> 00:14:40,796 Và ai đã cứu cô khỏi thứ đó? 248 00:14:45,050 --> 00:14:45,926 Là bà. 249 00:14:46,010 --> 00:14:48,345 Không, cưng à, không phải tôi. 250 00:14:49,513 --> 00:14:50,931 Đấng Allah đã cứu cô. 251 00:14:52,433 --> 00:14:53,893 Người đã chọn cô. 252 00:14:54,393 --> 00:14:57,146 Và khi Đấng Allah chọn ta để thực hiện việc quan trọng, 253 00:14:57,229 --> 00:14:58,522 ta phải phục tùng. 254 00:14:58,939 --> 00:15:01,525 Đó là cách để được lên Thiên đàng. 255 00:16:29,989 --> 00:16:31,198 Tôi nghĩ nó rất suôn sẻ, nên... 256 00:16:31,281 --> 00:16:33,367 Ừ. Hãy chắc là cô sẽ giữ liên lạc nhé. 257 00:16:33,450 --> 00:16:35,327 - Dĩ nhiên. - Cô có số liên hệ của tôi rồi đấy. 258 00:16:35,411 --> 00:16:36,787 - Ừ. - Cô cần gì cứ cho tôi biết. 259 00:16:36,870 --> 00:16:38,497 - Cảm ơn. Tạm biệt. - Ừ. Bảo trọng. Chào. 260 00:16:44,378 --> 00:16:46,338 Laura Sutton, tôi là Hans Podolski, thuộc BND. 261 00:16:46,422 --> 00:16:47,715 - Đùa tôi à? - Cô đã bị bắt. 262 00:16:47,798 --> 00:16:49,049 - Hãy đi với chúng tôi. - Bỏ ra. 263 00:16:49,133 --> 00:16:51,844 Tôi đã phạm tội gì chứ? Nói đi, tội gì? 264 00:16:51,969 --> 00:16:52,803 Đi thôi. 265 00:17:13,991 --> 00:17:15,576 - Ta ổn chứ, Lothar? - Ừ, ổn cả. 266 00:17:15,659 --> 00:17:18,912 Anh During đã đến nơi an toàn. Hai tầng trên cùng đã được canh gác kỹ. 267 00:17:18,996 --> 00:17:20,205 Anh ấy muốn gặp khi cô đã xong. 268 00:17:20,289 --> 00:17:21,123 Ừ. 269 00:17:24,293 --> 00:17:26,253 Nói với Otto là tắm xong tôi sẽ lên gặp. 270 00:17:26,336 --> 00:17:27,171 Ừ. 271 00:17:31,258 --> 00:17:33,719 - Chào Hank. - Chào Carrie. 272 00:17:35,596 --> 00:17:36,764 Ngạc nhiên đấy. 273 00:17:36,847 --> 00:17:38,015 Nhưng đâu quá ngạc nhiên. 274 00:17:38,098 --> 00:17:40,225 Tôi nói được gì đây? Quả là một thành phố nhỏ bé. 275 00:17:40,309 --> 00:17:42,561 Ừ, quá nhỏ để đến mà không bị chú ý. 276 00:17:45,898 --> 00:17:47,316 Tôi thừa nhận là tôi từng không tin. 277 00:17:47,858 --> 00:17:48,817 Tin gì? 278 00:17:49,401 --> 00:17:50,569 Khi tôi nghe tin đó là cô. 279 00:17:51,195 --> 00:17:54,114 - Cô sẽ đến đây. Otto During ư? - Giờ tôi làm cho anh ấy. 280 00:17:54,239 --> 00:17:56,116 Ừ, đó là việc khó tin đấy. 281 00:17:56,200 --> 00:17:57,117 Ý anh là sao? 282 00:17:58,118 --> 00:17:59,995 Thôi nào, Carrie. Đây là một vở kịch, phải không? 283 00:18:01,288 --> 00:18:02,664 Vở con ngựa thành Troy kinh điển. 284 00:18:04,750 --> 00:18:08,212 Thứ mà cô và Saul dựng nên để giúp cô vào được Quỹ. 285 00:18:08,295 --> 00:18:09,421 Không phải vậy đâu, Hank. 286 00:18:10,089 --> 00:18:11,006 Nghiêm túc đấy. 287 00:18:13,217 --> 00:18:14,426 Ừ, cô nói sao cũng được. 288 00:18:18,972 --> 00:18:19,848 Nghe này, 289 00:18:21,225 --> 00:18:23,811 hôm nay cô đã gặp đám Hezbollah ở Trại Tướng Alladia à? 290 00:18:24,728 --> 00:18:26,230 Có lẽ là với chính Waleed. 291 00:18:28,107 --> 00:18:29,399 Với dòng người tị nạn đang đổ về, 292 00:18:29,483 --> 00:18:31,777 cô nghĩ việc kiểm soát trại của hắn đã bị ảnh hưởng ra sao? 293 00:18:31,860 --> 00:18:33,070 Tôi bảo anh rồi, tôi nghỉ rồi. 294 00:18:33,153 --> 00:18:34,905 Ừ, tôi chỉ đang hỏi ý kiến của cô thôi. 295 00:18:35,489 --> 00:18:38,408 Và tôi không thể để bị cho rằng là đang giúp đỡ Cơ quan bằng bất cứ cách gì. 296 00:18:39,993 --> 00:18:41,411 Cô đang đùa à? 297 00:18:44,832 --> 00:18:45,833 Thật sự không đùa đâu. 298 00:19:34,882 --> 00:19:35,757 Chào Carrie. 299 00:19:38,760 --> 00:19:40,470 Chào mừng đến Beirut. 300 00:19:42,264 --> 00:19:43,098 Chúc sức khỏe. 301 00:19:44,266 --> 00:19:47,019 Rượu ngon đấy. Sản xuất ở đây nhưng thực sự rất ngon. Tôi bất ngờ đấy. 302 00:19:49,104 --> 00:19:50,230 Thật tiếc là cô không uống. 303 00:19:53,692 --> 00:19:55,402 Ngày mai là tôi đã bỏ rượu được chín tháng. 304 00:19:57,362 --> 00:19:58,822 - Chúc mừng cô. - Cảm ơn. 305 00:20:02,576 --> 00:20:04,453 Tôi biết. Là về bữa tiệc của tôi. 306 00:20:05,621 --> 00:20:07,664 Lẽ ra anh nên nhờ tôi tư vấn về việc đó. Chỉ vậy thôi. 307 00:20:08,415 --> 00:20:09,750 Và đưa tôi danh sách khách mời. 308 00:20:10,751 --> 00:20:12,002 Tôi biết những người này mà. 309 00:20:13,170 --> 00:20:14,379 Tôi có quan hệ ở đây, nhớ chứ? 310 00:20:14,463 --> 00:20:16,089 Còn lý do nào để chính phủ mời tôi dự chứ? 311 00:20:17,549 --> 00:20:19,009 Và, ừ, tôi sẽ nói thật với cô, 312 00:20:19,301 --> 00:20:21,386 đã đến tận đây thì tôi cũng tính chuyện làm ăn. 313 00:20:25,641 --> 00:20:28,227 Philipp nói rằng, theo ý anh ta, thì ta đã sắp xếp xong rồi. 314 00:20:28,352 --> 00:20:29,186 Cô có đồng ý không? 315 00:20:30,062 --> 00:20:31,480 Hezbollah sẽ hợp tác. 316 00:20:32,940 --> 00:20:33,774 Nhưng sao? 317 00:20:34,942 --> 00:20:37,778 Tình hình ở đó rất khó lường, 318 00:20:37,861 --> 00:20:38,779 đó là đã nói giảm đấy. 319 00:20:39,488 --> 00:20:40,405 Nghĩa là sao? 320 00:20:41,573 --> 00:20:44,826 Nghĩa là họ bảo ta không được đến thăm trại quá một giờ. 321 00:20:44,910 --> 00:20:45,744 Không được quá. 322 00:20:46,745 --> 00:20:47,871 Một giờ thì khó mà đủ. 323 00:20:48,372 --> 00:20:49,623 Mấy việc này tốn thời gian lắm. 324 00:20:49,957 --> 00:20:52,334 Nào là giới thiệu, bắt tay, phát biểu... 325 00:20:56,421 --> 00:20:57,506 Thôi được. Một giờ vậy. 326 00:21:08,183 --> 00:21:09,226 Chắc là mừng đám cưới. 327 00:21:10,477 --> 00:21:11,561 Dĩ nhiên rồi. Đám cưới. 328 00:21:20,487 --> 00:21:22,739 Nhưng cô có vẻ thoải mái khi ở đây. 329 00:21:24,199 --> 00:21:25,075 Không đâu. 330 00:21:25,534 --> 00:21:26,785 Nhưng cô biết rõ nơi này. 331 00:21:28,954 --> 00:21:29,871 Chắc là vậy. 332 00:21:30,831 --> 00:21:33,542 Vâng, lần triển khai ở hải ngoại đầu tiên của tôi là ở đây. Năm 2004. 333 00:21:34,626 --> 00:21:35,669 Lúc đó ra sao? 334 00:21:37,170 --> 00:21:38,839 Lúc đó lính Syria hoạt động rất mạnh. 335 00:21:38,922 --> 00:21:41,758 Đã xảy ra nhiều vụ ám sát, đánh bom xe, bắt cóc con tin. 336 00:21:41,842 --> 00:21:43,802 Lúc đó...khá đáng sợ. 337 00:21:44,970 --> 00:21:47,180 Nhưng tôi đoán là lúc đó cô không sợ. 338 00:21:48,849 --> 00:21:50,017 Thật sự là tôi không sợ. 339 00:21:50,475 --> 00:21:52,519 Đó là một chuyến phiêu lưu lớn. 340 00:21:53,145 --> 00:21:53,979 Nhưng... 341 00:21:56,189 --> 00:21:57,107 lúc đó tôi khác giờ. 342 00:21:59,234 --> 00:22:00,193 Khác ra sao? 343 00:22:01,778 --> 00:22:02,904 Lúc đó tôi trẻ hơn. 344 00:22:03,530 --> 00:22:06,199 Và chỉ...có một mình. 345 00:22:11,496 --> 00:22:13,582 Đâu có ai đợi tôi ở nhà. 346 00:22:40,692 --> 00:22:43,028 Cô Sutton, xin lỗi vì đã để cô chờ. 347 00:22:43,111 --> 00:22:44,279 Tôi là một công dân Mỹ. 348 00:22:44,988 --> 00:22:46,406 Cô không có quyền giữ tôi. 349 00:22:46,490 --> 00:22:47,574 Tôi muốn gặp luật sư. 350 00:22:49,868 --> 00:22:50,952 Cô nghe tôi chứ? 351 00:22:51,036 --> 00:22:51,995 Tôi muốn gặp luật sư. 352 00:22:52,579 --> 00:22:53,955 Tôi nghe rồi. Giọng cô lớn đấy. 353 00:22:55,373 --> 00:22:58,543 Đạo luật Cư trú đối với Người ngoại quốc, Mục 54, khoản 5A, 354 00:22:58,627 --> 00:22:59,711 về những người ngoại quốc 355 00:22:59,795 --> 00:23:02,130 gây nguy hại cho an ninh của Cộng hòa Liên bang Đức. 356 00:23:02,214 --> 00:23:04,091 Tôi không gây nguy hại gì cả. Thật nhảm nhí. 357 00:23:04,174 --> 00:23:07,052 Luật là vậy. Chúng tôi có thể giam cô 18 tháng, 358 00:23:07,135 --> 00:23:08,512 sau đó trục xuất cô về Mỹ 359 00:23:08,595 --> 00:23:10,806 và tôi chắc chắn là ở đó FBI cũng muốn tra hỏi cô. 360 00:23:11,765 --> 00:23:13,600 Tôi muốn gặp luật sư của mình. 361 00:23:14,226 --> 00:23:16,603 Nguồn tin của cô đã xâm nhập vào cơ sở dữ liệu của chính phủ. 362 00:23:16,812 --> 00:23:17,729 Đó là hành vi phạm tội. 363 00:23:19,064 --> 00:23:20,148 Khai tên hắn thì cô được về. 364 00:23:20,232 --> 00:23:22,359 Tôi không biết tên anh ta hay tên cô ta. 365 00:23:22,442 --> 00:23:23,360 Thậm chí nếu tôi biết, 366 00:23:23,443 --> 00:23:24,736 tôi cũng sẽ không khai. 367 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 Các nhà báo đều bảo vệ nguồn tin của mình. 368 00:23:28,573 --> 00:23:30,367 Cô có giữ chỗ tài liệu còn lại không? 369 00:23:30,450 --> 00:23:31,618 Hẳn cô phải rõ rồi chứ. 370 00:23:31,701 --> 00:23:33,036 Cô đã lục soát căn hộ của tôi mà. 371 00:23:34,704 --> 00:23:35,747 Laura, 372 00:23:36,289 --> 00:23:37,916 cô có hiểu tình hình ta đang gặp không? 373 00:23:37,999 --> 00:23:41,044 Có chứ. Các người đang gặp rắc rối vì đã vi phạm chính luật của mình. 374 00:23:43,171 --> 00:23:45,715 Bảy trăm công dân Đức đã tới Syria để 375 00:23:45,799 --> 00:23:47,217 chiến đấu cho bọn Nhà nước Hồi giáo. 376 00:23:48,343 --> 00:23:50,262 Chúng tôi không sợ những gì họ làm ở đó. 377 00:23:50,345 --> 00:23:52,305 Mà sợ những gì họ làm khi họ về nước. 378 00:23:53,765 --> 00:23:54,683 Chúng tôi theo dõi họ. 379 00:23:54,766 --> 00:23:56,143 Bắt vài người, ngăn vài âm mưu, 380 00:23:56,226 --> 00:23:59,479 nhưng giờ những kẻ bị bắt phải được thả ra. 381 00:23:59,563 --> 00:24:01,481 Còn đám mà chúng tôi đang theo dõi thì mất dấu. 382 00:24:01,565 --> 00:24:02,649 Chúng biến mất hoàn toàn. 383 00:24:02,732 --> 00:24:04,651 Vậy cô sẽ thấy sao khi bom bắt đầu nổ 384 00:24:04,734 --> 00:24:07,320 ở Berlin, Paris, Brussels. Cô muốn vậy chứ? 385 00:24:07,404 --> 00:24:09,406 - Không hề. - Nhưng cô đã làm tăng khả năng đó. 386 00:24:11,491 --> 00:24:13,869 Các người có những cách hợp pháp để theo dõi bọn người này mà. 387 00:24:14,786 --> 00:24:17,706 Cách hợp pháp đòi hỏi nhiều nguồn lực mà chúng tôi không có. 388 00:24:17,789 --> 00:24:21,585 <i>Nhưng hôm nay cô đã</i> <i>cho năm người bắt tôi đấy thôi.</i> 389 00:24:22,169 --> 00:24:23,128 <i>Năm người đấy.</i> 390 00:24:23,753 --> 00:24:26,089 <i>Chẳng phải sẽ tốt hơn nếu họ</i> <i>theo dõi bọn khủng bố tiềm năng</i> 391 00:24:26,173 --> 00:24:27,632 <i>có khả năng cho châu Âu nổ tung sao?</i> 392 00:24:28,383 --> 00:24:29,843 <i>Cô muốn mỉa mai việc này à?</i> 393 00:24:29,926 --> 00:24:31,219 <i>Các người bị phát hiện phá luật.</i> 394 00:24:31,303 --> 00:24:33,680 <i>Các người cố lái việc đó theo</i> <i>hướng khác, như đe dọa khủng bố,</i> 395 00:24:33,763 --> 00:24:35,557 <i>đó là cách các người luôn làm.</i> 396 00:24:35,640 --> 00:24:39,019 <i>Các người không được phép theo dõi</i> <i>chính công dân của mình.</i> 397 00:24:39,102 --> 00:24:40,312 <i>Việc này là trái pháp luật.</i> 398 00:24:40,395 --> 00:24:42,230 <i>Hoàn toàn trái pháp luật.</i> 399 00:24:43,190 --> 00:24:44,107 Ả đàn bà đó. 400 00:24:44,191 --> 00:24:47,736 Cô ta sẽ để mặc một quốc gia cháy trụi miễn là cô ta giành được giải Pulitzer. 401 00:24:52,365 --> 00:24:53,241 Có gì không? 402 00:24:53,325 --> 00:24:54,784 Ngoài những điều quá rõ ràng. 403 00:24:56,411 --> 00:24:58,872 Anh đã gặp những người đứng đầu BND, 404 00:24:59,289 --> 00:25:00,457 bao gồm cả ông Mohr. 405 00:25:00,999 --> 00:25:02,125 Ông ta bay từ Cologne tới à? 406 00:25:03,043 --> 00:25:04,628 Văn phòng thủ tướng đang rất tức giận. 407 00:25:04,711 --> 00:25:05,670 Chết tiệt. 408 00:25:05,754 --> 00:25:08,632 Đã có tin đồn về việc giải trình trước quốc hội. 409 00:25:09,883 --> 00:25:10,884 Họ muốn cách chức ai đó. 410 00:25:12,177 --> 00:25:14,179 Hy vọng không phải Astrid. Cô ta là một người tốt. 411 00:25:14,262 --> 00:25:15,096 Không. 412 00:25:18,350 --> 00:25:19,267 Vậy thì ai? 413 00:25:20,936 --> 00:25:22,562 Ai đó bên phía ta. 414 00:25:23,980 --> 00:25:24,856 Ai đó có thâm niên. 415 00:25:25,315 --> 00:25:26,149 Ai hả Saul? 416 00:25:35,158 --> 00:25:36,451 Anh đùa em à? 417 00:25:36,952 --> 00:25:38,078 Anh e là không. 418 00:25:40,580 --> 00:25:42,832 Em có 24 giờ để rời khỏi đất nước này. 419 00:25:45,377 --> 00:25:46,378 Không công bằng, anh biết. 420 00:25:46,461 --> 00:25:47,963 Anh đã nói gì? 421 00:25:48,213 --> 00:25:49,756 Đó đâu hẳn là một cuộc trò chuyện. 422 00:25:49,839 --> 00:25:51,049 Anh đã nói với giám đốc chưa? 423 00:25:51,841 --> 00:25:53,301 Ông ta không định đối đầu với họ. 424 00:25:53,385 --> 00:25:54,427 Không định ư? 425 00:25:55,428 --> 00:25:56,304 Từ chối hoàn toàn. 426 00:25:58,473 --> 00:26:01,726 Em không thể tin được. Thật không thể nào tin nổi. 427 00:26:05,855 --> 00:26:06,815 Chào anh. 428 00:26:07,399 --> 00:26:08,275 Chào em. 429 00:26:09,484 --> 00:26:10,527 Franny còn thức chứ? 430 00:26:10,610 --> 00:26:13,488 Vừa ngủ. Muốn anh gọi con bé dậy chứ? 431 00:26:14,823 --> 00:26:16,449 Không. Cứ để con bé ngủ. 432 00:26:16,574 --> 00:26:17,450 Em sẽ... 433 00:26:18,076 --> 00:26:19,077 em sẽ về vào ngày mai. 434 00:26:23,832 --> 00:26:25,709 Nghe này, em không thể diễn tả ý nghĩa của việc 435 00:26:25,792 --> 00:26:27,502 anh ở đó và chăm sóc con bé. 436 00:26:27,585 --> 00:26:28,628 Đừng ngớ ngẩn vậy chứ. 437 00:26:30,338 --> 00:26:31,631 Không, em nghiêm túc đấy. 438 00:26:31,923 --> 00:26:33,174 Trước đây em chưa hề được vậy. 439 00:26:33,258 --> 00:26:35,969 Đừng suy nghĩ quá. Anh và con bé cũng thích việc này mà. 440 00:26:37,470 --> 00:26:38,638 Em khỏe chứ? 441 00:26:40,390 --> 00:26:41,808 Vâng, em khỏe. 442 00:26:42,767 --> 00:26:44,269 Mọi người đã sẵn sàng cho ngày mai. 443 00:26:44,477 --> 00:26:46,229 Nhớ cẩn thận đấy. 444 00:26:47,105 --> 00:26:51,276 Em rất cẩn thận. Em sẽ trốn phía sau đội bảo vệ gồm toàn các cựu đặc nhiệm. 445 00:26:52,485 --> 00:26:53,611 Anh thích nghe như vậy. 446 00:26:54,154 --> 00:26:57,157 Việc em trốn, chứ không phải mấy gã đặc nhiệm. 447 00:27:02,329 --> 00:27:03,330 Em nhớ anh. 448 00:27:03,413 --> 00:27:04,748 Anh cũng nhớ em. 449 00:27:32,692 --> 00:27:34,944 - Chào Demet. - Chào bà. 450 00:27:35,862 --> 00:27:37,447 Cô gặp Ayla chưa? 451 00:27:38,281 --> 00:27:39,699 Ta không thể đợi thêm. 452 00:27:39,783 --> 00:27:41,034 Các cô đem hộ chiếu chứ? 453 00:27:41,701 --> 00:27:43,203 Tốt. Bỏ đồ vào xe đi. 454 00:27:43,286 --> 00:27:45,497 Tôi có đem tiền cho các cô, 600 euro. 455 00:27:45,580 --> 00:27:47,415 - Đủ chi tiêu tới khi đến nơi. - Được. 456 00:27:47,916 --> 00:27:49,667 Nếu bị chặn lại, các cô sẽ đi đâu? 457 00:27:49,751 --> 00:27:51,461 Ở với dì tôi ở Istanbul. 458 00:27:52,212 --> 00:27:53,588 Đi thôi. 459 00:27:54,672 --> 00:27:55,882 Fatima. 460 00:27:56,966 --> 00:27:59,177 Tôi xin lỗi, khó trốn ra quá. 461 00:28:03,014 --> 00:28:04,307 Tôi tự hào về các cô. 462 00:28:04,933 --> 00:28:05,850 Lên xe đi. 463 00:28:54,107 --> 00:28:56,860 Laura, tôi rất xin lỗi vì việc này. 464 00:28:59,320 --> 00:29:00,864 Tin tôi đi, việc này sẽ có hậu quả đấy. 465 00:29:01,448 --> 00:29:03,241 Thân chủ của anh đã tiếp tay tội phạm. 466 00:29:04,242 --> 00:29:05,785 Cô ta gây nguy hại cho an ninh quốc gia. 467 00:29:06,327 --> 00:29:07,245 Bọn tôi làm theo luật. 468 00:29:07,328 --> 00:29:09,789 Thân chủ của tôi đã hành động như một nhà báo có trách nhiệm. 469 00:29:09,873 --> 00:29:12,125 Việc phạm pháp duy nhất ở đây là thứ cô ấy đã vạch trần, 470 00:29:12,208 --> 00:29:13,710 vậy nên thẩm phán đầu tiên tôi gọi điện 471 00:29:13,793 --> 00:29:15,003 đã yêu cầu thả cô ấy. 472 00:29:15,086 --> 00:29:16,379 Cô và sếp của cô sẽ bị chỉ trích. 473 00:29:16,463 --> 00:29:17,797 Thân chủ của anh cũng vậy, 474 00:29:17,881 --> 00:29:19,466 nếu như cô ta công bố thêm tài liệu. 475 00:29:19,966 --> 00:29:21,676 Chúng tôi sẽ tống cô ta lên máy bay về Mỹ 476 00:29:21,760 --> 00:29:23,720 và mọi luật sư đắt giá trên đời cũng không cản nổi. 477 00:29:24,888 --> 00:29:26,264 Ta ra khỏi cái xó xỉnh này thôi. 478 00:29:29,809 --> 00:29:34,063 Trại Alladia này là nhà của 20.000 dân tị nạn. 479 00:29:35,398 --> 00:29:38,943 Nhưng đến cuối tuần tới, sẽ là 30.000, 480 00:29:39,527 --> 00:29:41,738 hay 40.000, có thể là hơn. 481 00:29:42,822 --> 00:29:44,574 Không có thực phẩm cho số người này, 482 00:29:45,575 --> 00:29:47,202 không có chỗ cho họ trú ngụ, 483 00:29:48,036 --> 00:29:50,747 cũng không có bác sĩ và y tá để chăm sóc cho họ. 484 00:29:52,040 --> 00:29:53,124 Tôi hứa 485 00:29:53,208 --> 00:29:55,543 chúng tôi sẽ cung cấp tất cả những thứ đó. 486 00:29:55,627 --> 00:29:57,128 Và chúng tôi sẽ biến trại này 487 00:29:57,212 --> 00:30:01,132 thành một nơi an toàn cho tất cả ai đang trốn chạy cuộc chiến kinh hoàng. 488 00:30:01,216 --> 00:30:03,593 Nhưng ta hãy cùng nhau làm hơn thế. 489 00:30:03,676 --> 00:30:07,013 Hãy cùng làm cho trại Alladia không chỉ là một nơi kết thúc mà là nơi khởi đầu. 490 00:30:08,139 --> 00:30:10,350 Một nơi mà trẻ em có thể đi học, 491 00:30:11,226 --> 00:30:12,852 nơi mà thanh niên nam nữ 492 00:30:13,228 --> 00:30:17,232 có thể học lấy một nghề, làm thủ công hay mỹ thuật. 493 00:30:20,109 --> 00:30:21,402 Nhưng không có tiền cho việc này. 494 00:30:22,612 --> 00:30:24,614 Chưa bao giờ có tiền cho việc này. 495 00:30:25,240 --> 00:30:26,324 Cho tới hôm nay. 496 00:30:27,742 --> 00:30:31,120 Đây là một tấm séc mười triệu đô la từ Quỹ During. 497 00:30:34,332 --> 00:30:35,542 Và... 498 00:30:35,625 --> 00:30:38,336 và đây chỉ là sự khởi đầu. 499 00:30:44,884 --> 00:30:47,345 Vì tôi kêu gọi các các doanh nhân như tôi, 500 00:30:47,428 --> 00:30:50,223 các chính phủ, các tổ chức hỗ trợ, 501 00:30:50,306 --> 00:30:52,058 nhằm hoàn thành lời hứa này, 502 00:30:52,976 --> 00:30:55,019 để khi hòa bình đến, 503 00:30:55,812 --> 00:30:58,356 các bạn, những người ở trại Alladia, 504 00:30:58,898 --> 00:31:01,526 {\an8}có thể về nhà và xây dựng lại quê hương 505 00:31:01,609 --> 00:31:05,071 {\an8}với danh dự, kiến thức và kỹ năng. 506 00:31:06,364 --> 00:31:08,116 Cảm ơn mọi người. Bảo trọng nhé. 507 00:31:11,661 --> 00:31:12,537 Cảm ơn rất nhiều. 508 00:31:14,581 --> 00:31:16,374 Gọi Hamel đi. Bảo anh ta cho xe sẵn sàng. 509 00:31:16,457 --> 00:31:17,417 Rõ. 510 00:31:17,500 --> 00:31:19,210 Các anh, chuẩn bị xe sẵn sàng đi. 511 00:31:21,713 --> 00:31:22,672 Cảm ơn rất nhiều. 512 00:31:25,758 --> 00:31:27,510 - Cảm ơn. - Vâng. 513 00:31:35,143 --> 00:31:36,728 Tôi nói ổn chứ? Tự tôi không thể biết. 514 00:31:36,811 --> 00:31:38,396 Hết một giờ rồi. Ta đi thôi. 515 00:31:38,479 --> 00:31:40,356 Không, tôi cần thêm mười phút. 516 00:31:40,440 --> 00:31:42,567 Để "bắt tận tay", thành ngữ như vậy phải không? 517 00:31:42,650 --> 00:31:43,818 Otto, tới giờ rồi. 518 00:31:43,902 --> 00:31:45,069 Để chụp hình. Mười phút thôi. 519 00:31:45,153 --> 00:31:46,529 Rồi cô muốn tôi sao cũng được, nhé? 520 00:31:47,113 --> 00:31:48,072 Tôi hứa. 521 00:31:49,198 --> 00:31:50,617 Rất hân hạnh, xin cảm ơn. 522 00:31:50,700 --> 00:31:51,618 <i>Ukraine thì sao?</i> 523 00:31:52,201 --> 00:31:53,369 Hai tình báo của ta ở Donetsk 524 00:31:53,453 --> 00:31:55,663 có khả năng bị những tài liệu này làm lộ thân phận. 525 00:31:55,747 --> 00:31:57,540 Một người đã yêu cầu được chuyển tới Tây Âu. 526 00:31:57,624 --> 00:31:59,334 Người còn lại muốn xin tị nạn ở Mỹ. 527 00:31:59,417 --> 00:32:01,502 Tôi sẽ xin phê chuẩn. Đã tiến hành rút họ ra chưa? 528 00:32:01,586 --> 00:32:03,504 - Họ sẽ ở Ramstein vào tối nay. - Tốt. 529 00:32:03,588 --> 00:32:05,590 Astrid vừa gọi. Laura Sutton đã được thả. 530 00:32:06,799 --> 00:32:07,884 Nhanh thật. 531 00:32:07,967 --> 00:32:09,218 Ta vẫn theo dõi cô ta toàn diện. 532 00:32:09,302 --> 00:32:11,638 Ba đội giám sát riêng lẻ và sáu xe bám đuôi. 533 00:32:11,721 --> 00:32:13,514 - Tốt. - Nghe này, Saul. 534 00:32:13,598 --> 00:32:15,433 Không phải ở đây. Đi nào. 535 00:32:22,315 --> 00:32:23,399 Em đã nghe anh bảo Arthur 536 00:32:23,483 --> 00:32:25,526 về việc di tản các cơ sở ở Donetsk. 537 00:32:25,610 --> 00:32:26,486 Chịu thôi. Họ lộ rồi. 538 00:32:26,569 --> 00:32:28,655 - Anh biết là em đã tuyển mộ họ mà. - Ừ. 539 00:32:28,738 --> 00:32:31,491 Mất họ nghĩa là ta hoàn toàn mù tịt ở Đông Ukraine, nơi có thể 540 00:32:31,574 --> 00:32:33,117 nổ ra Thế chiến Thứ ba bất cứ lúc nào. 541 00:32:33,201 --> 00:32:34,702 Em nói quá rồi, nhưng đúng, anh biết. 542 00:32:34,786 --> 00:32:38,539 Vậy anh cũng biết em là người phù hợp nhất để tìm người thay thế họ. 543 00:32:38,623 --> 00:32:40,416 Em có các đầu mối, kinh nghiệm. 544 00:32:40,500 --> 00:32:42,085 Có ai tranh cãi việc đó đâu. 545 00:32:42,168 --> 00:32:43,586 Vây hãy chống lại quyết định kia đi. 546 00:32:44,128 --> 00:32:46,881 Giải thích với họ rằng ta đã trải qua một vụ xâm nhập nghiêm trọng, 547 00:32:47,298 --> 00:32:49,968 một vụ gây nguy hiểm cho an ninh của châu Âu và Mỹ 548 00:32:50,051 --> 00:32:52,011 và em là người phù hợp nhất để xử lý việc đó. 549 00:32:52,095 --> 00:32:54,681 Anh bảo em rồi, anh không có quyền quyết định chuyện này. 550 00:32:57,684 --> 00:33:00,478 Nếu em là Carrie Mathison, anh sẽ làm gì lúc này? 551 00:33:01,771 --> 00:33:03,731 - Em nói sao? - Anh nghe rồi đó. 552 00:33:05,858 --> 00:33:07,193 Y hệt như anh đang làm đây. 553 00:33:07,777 --> 00:33:10,655 Vớ vẩn. Anh sẽ ưu ái cô ta thì có. 554 00:33:10,738 --> 00:33:13,992 Anh sẽ bảo vệ cô ta bằng mọi giá. Dù cho cô ta đã làm gì đi nữa. 555 00:33:14,075 --> 00:33:15,618 Dù cô ta đã làm hỏng việc tệ hại ra sao. 556 00:33:15,702 --> 00:33:17,704 - Anh sẽ không làm vậy... - Anh đoán xem. 557 00:33:17,787 --> 00:33:18,871 Cô ta bỏ ta rồi, Saul. 558 00:33:18,955 --> 00:33:20,873 Nên anh hãy bắt đầu thể hiện sự ủng hộ 559 00:33:20,957 --> 00:33:22,834 với những người đã chọn ở lại hỗ trợ anh. 560 00:33:32,719 --> 00:33:34,554 Được rồi, từng người một nhé. 561 00:33:34,637 --> 00:33:36,806 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 562 00:33:36,889 --> 00:33:38,641 Cảm ơn rất nhiều. 563 00:33:38,725 --> 00:33:40,768 Dĩ nhiên rồi, chắc chắn là chúng tôi sẽ trở lại. 564 00:33:40,852 --> 00:33:41,769 Cảm ơn rất nhiều. 565 00:33:41,894 --> 00:33:43,271 Cùng chụp hình nào. 566 00:33:45,565 --> 00:33:47,191 - Cảm ơn rất nhiều. - Carrie. 567 00:33:47,275 --> 00:33:48,484 Hamel, đưa xe tới đi. 568 00:33:48,568 --> 00:33:50,236 Otto, ta cần phải đi. 569 00:33:50,361 --> 00:33:51,904 Ừ, được rồi. 570 00:33:51,988 --> 00:33:53,948 Tôi phải đi. Tôi thật sự phải đi rồi. 571 00:33:54,323 --> 00:33:55,491 Cảm ơn rất nhiều. 572 00:33:55,575 --> 00:33:56,659 Cảm ơn rất nhiều. 573 00:33:56,743 --> 00:33:57,994 - Xin làm ơn. - Cảm ơn rất nhiều. 574 00:33:58,077 --> 00:34:00,705 Hãy nhìn thằng bé này. Nó tám tuổi. 575 00:34:00,788 --> 00:34:02,331 Chưa hề đi học, chưa ngày nào. 576 00:34:02,415 --> 00:34:05,543 Chúng tôi cần trường học cũng khẩn thiết như cần thực phẩm, xin ngài. 577 00:34:05,626 --> 00:34:08,254 Tôi biết. Tôi biết, dĩ nhiên rồi. 578 00:34:08,337 --> 00:34:09,630 Không, điều đó là chắc chắn. 579 00:34:10,965 --> 00:34:12,759 Carrie. Gã mặc áo khoác đen. 580 00:34:15,470 --> 00:34:16,596 Đừng mất dấu hắn. 581 00:34:16,679 --> 00:34:18,723 Anh có thể dịch đó chính xác là lời hứa của tôi chứ? 582 00:34:24,228 --> 00:34:26,355 Ưu tiên hàng đầu của chúng tôi là thực phẩm và nơi ở. 583 00:34:26,689 --> 00:34:28,107 Chúng tôi làm tất cả khả năng mình. 584 00:34:28,775 --> 00:34:29,942 Anh mặc áo khoác kia! 585 00:34:30,610 --> 00:34:32,528 Đưa anh ấy đi nấp mau. Mau lên. 586 00:34:37,617 --> 00:34:40,203 Giơ tay lên! Giơ đôi tay chết tiệt của anh lên! 587 00:34:43,414 --> 00:34:44,415 Hãy thả cô ta ra. 588 00:34:45,124 --> 00:34:47,168 Thả cô ta ra. 589 00:34:47,877 --> 00:34:48,836 Xử hắn đi. 590 00:34:52,799 --> 00:34:55,343 Vào xe mau. Nhanh lên! 591 00:34:55,468 --> 00:34:56,552 Đi mau! 592 00:35:00,098 --> 00:35:01,933 Đi. Đi mau. 593 00:35:06,062 --> 00:35:06,896 Đi mau. 594 00:35:07,396 --> 00:35:08,397 Đi mau! 595 00:35:15,321 --> 00:35:16,781 Cúi xuống. 596 00:35:31,420 --> 00:35:32,463 Anh thấy không? 597 00:35:34,841 --> 00:35:36,676 Chuyện quái gì vậy? Mọi người đâu cả rồi? 598 00:35:42,390 --> 00:35:43,266 Dừng lại. 599 00:35:45,685 --> 00:35:46,811 Tôi nói dừng lại! 600 00:35:58,489 --> 00:35:59,574 Hamel, không! 601 00:36:33,941 --> 00:36:35,318 Đi nào, ta sẽ ra khỏi đây. 602 00:36:35,401 --> 00:36:37,653 Tôi nên gọi vài cuộc đã, nói chuyện với chính phủ. 603 00:36:37,737 --> 00:36:39,280 Otto, anh phải lên máy bay ngay lập tức. 604 00:36:39,363 --> 00:36:40,531 Anh vẫn đang gặp nguy hiểm. 605 00:36:40,615 --> 00:36:41,699 Đi nào, nhanh lên. 606 00:36:41,782 --> 00:36:44,410 Được rồi. Về nhà thôi. 607 00:36:49,332 --> 00:36:50,249 Tôi thì không. 608 00:36:50,833 --> 00:36:51,667 Sao hả? 609 00:36:52,543 --> 00:36:53,753 Tôi sẽ không về. 610 00:36:53,836 --> 00:36:55,922 Tôi cần tìm hiểu xem việc gì đã xảy ra ở đây hôm nay. 611 00:36:56,005 --> 00:36:57,840 Ta biết đã xảy ra việc gì mà. Ta đã ở quá lâu. 612 00:36:57,924 --> 00:36:58,883 Tôi không nghĩ vậy. 613 00:36:59,217 --> 00:37:00,801 - Ý cô là gì? - Vụ đó đã được dàn xếp kỹ. 614 00:37:00,885 --> 00:37:03,012 Kiểu gì thì chúng cũng sẽ tấn công ta khi ta rời trại. 615 00:37:05,264 --> 00:37:06,474 Đợi đã. Không phải 616 00:37:06,557 --> 00:37:07,808 cô định trở lại chỗ đó chứ? 617 00:37:07,892 --> 00:37:10,353 Tôi phải tìm ra kẻ chủ mưu và liệu chúng có theo ta về Berlin. 618 00:37:12,480 --> 00:37:13,773 - Thôi nào. Đây là... - Đừng lo. 619 00:37:13,856 --> 00:37:15,942 Khi anh đi rồi, mọi sự chú ý sẽ không còn. 620 00:37:16,025 --> 00:37:17,109 Tôi có thể dễ dàng đi lại. 621 00:37:17,193 --> 00:37:18,527 Tôi còn có các phương án dự phòng. 622 00:37:18,611 --> 00:37:20,404 - Đây không phải ý hay. - Không tranh cãi nữa. 623 00:37:20,738 --> 00:37:21,864 Tôi sẽ ở lại. 624 00:37:30,373 --> 00:37:31,332 Cô đã cứu mạng tôi. 625 00:37:33,334 --> 00:37:34,293 Tôi sẽ không quên đâu. 626 00:38:12,707 --> 00:38:15,084 Ôi, xin Chúa hãy giúp con. 627 00:39:41,420 --> 00:39:44,548 Xe van Renault màu xám, biển số BCV7758. 628 00:39:44,632 --> 00:39:47,760 Đi từ đường Steinwald Rasthof, theo theo đường 13 về phía Nam. 629 00:39:47,843 --> 00:39:49,553 Trong xe có một tài xế nam, 630 00:39:49,637 --> 00:39:51,931 ba thiếu nữ được quân ISIL tuyển mộ. 631 00:40:24,797 --> 00:40:25,965 Làm ơn. 632 00:40:47,570 --> 00:40:49,864 <i>{\an8}Tôi cho là ông đã biết</i> <i>tình hình của tôi ở đây.</i> 633 00:40:49,947 --> 00:40:50,781 {\an8}Vâng, dĩ nhiên. 634 00:40:51,574 --> 00:40:54,618 Tôi gọi cho ông với tư cách cá nhân để nói rằng đây là một sai lầm trầm trọng. 635 00:40:55,202 --> 00:40:56,662 <i>Đừng làm quá lên vậy, Allison.</i> 636 00:40:57,371 --> 00:40:59,081 Coi như là vinh dự được hy sinh cho cả đội. 637 00:40:59,165 --> 00:41:01,333 Cuối cùng thì nó sẽ giúp đỡ cho sự nghiệp của cô. 638 00:41:01,417 --> 00:41:03,627 Nó cũng sẽ khiến hoạt động tình báo của ta 639 00:41:03,711 --> 00:41:06,922 <i>ở Nga và Đông Âu trở lại như cũ,</i> <i>mà ta không thể chịu thiệt hại đó.</i> 640 00:41:07,590 --> 00:41:10,968 Tôi từng là trạm trưởng Moscow, Kiev và Berlin. 641 00:41:11,969 --> 00:41:13,554 Ông biết tôi có giá thế nào rồi đấy. 642 00:41:15,681 --> 00:41:17,600 Không ai nghi ngờ giá trị của cô, 643 00:41:19,643 --> 00:41:21,187 nhưng người Đức muốn ta xử ai đó, 644 00:41:21,854 --> 00:41:23,022 ai đó có chức vụ quan trọng. 645 00:41:23,689 --> 00:41:24,899 Vậy thì xử Saul đi. 646 00:41:26,901 --> 00:41:28,068 Gì cơ? 647 00:41:28,694 --> 00:41:29,612 Trưởng bộ phận. 648 00:41:29,695 --> 00:41:31,238 Vậy là đủ quan trọng với họ phải không? 649 00:41:33,365 --> 00:41:36,076 Cô đang đề nghị tôi gọi Saul về Langley à? 650 00:41:36,160 --> 00:41:38,120 Không, chỉ cần ngăn ông ấy tới Berlin. 651 00:41:38,204 --> 00:41:39,538 Ông ấy làm việc ở đâu chẳng được. 652 00:41:40,206 --> 00:41:41,540 Paris, London, Vienna. 653 00:41:43,375 --> 00:41:44,877 Ông biết là Saul sẽ hiểu mà. 654 00:41:44,960 --> 00:41:46,462 Ông ấy luôn đặt Cơ quan lên hàng đầu. 655 00:41:48,714 --> 00:41:50,049 <i>Và hãy thật lòng nhé.</i> 656 00:41:50,799 --> 00:41:52,384 Ông muốn có ai ở đây hơn, 657 00:41:53,135 --> 00:41:54,053 ông ấy hay tôi? 658 00:42:01,393 --> 00:42:02,978 BƯU CHÍNH ĐỨC 659 00:43:14,675 --> 00:43:17,219 - Chúa ơi! - Tôi sẽ không hại cô đâu. 660 00:43:17,303 --> 00:43:18,929 Anh đang làm cái quái gì trong này? 661 00:43:23,601 --> 00:43:25,227 - Đó là gì? - Tiền của cô. 662 00:43:25,894 --> 00:43:27,021 Theo lệnh của Al-Amin. 663 00:43:27,980 --> 00:43:29,315 Bọn tôi đã hứa sẽ bảo vệ bên cô. 664 00:43:30,107 --> 00:43:31,108 Nhưng bọn tôi đã thất bại. 665 00:43:37,364 --> 00:43:38,240 Đã xảy ra việc gì vậy? 666 00:43:38,949 --> 00:43:40,117 - Waleed đã phản bội. - Waleed? 667 00:43:40,200 --> 00:43:41,201 Vì tiền. 668 00:43:41,285 --> 00:43:42,202 Của ai? Ai thuê hắn? 669 00:43:45,831 --> 00:43:47,625 - Behruz, ai thuê hắn? - Xem đi. 670 00:43:55,424 --> 00:43:56,467 <i>Ai trả tiền cho mày?</i> 671 00:44:01,639 --> 00:44:03,015 <i>Ai trả tiền cho mày để làm vậy?</i> 672 00:44:03,766 --> 00:44:05,434 - Đủ rồi. Cứ nói cho tôi đi. - Hắn sẽ nói. 673 00:44:06,560 --> 00:44:07,436 Nghe đi. 674 00:44:12,941 --> 00:44:14,485 <i>Sao chúng muốn giết During?</i> 675 00:44:17,279 --> 00:44:18,530 <i>Sao chúng lại muốn anh ta chết?</i> 676 00:44:19,198 --> 00:44:20,699 <i>Anh ta đang giúp đỡ ta mà.</i> 677 00:44:21,659 --> 00:44:22,618 <i>Sao lại giết anh ta?</i> 678 00:44:22,701 --> 00:44:24,620 <i>Nói tiếng Anh đi!</i> 679 00:44:26,246 --> 00:44:27,373 <i>Không phải giết anh ta.</i> 680 00:44:28,791 --> 00:44:31,752 <i>Mà giết ả CIA. Ả ta mới là mục tiêu.</i> 681 00:44:36,423 --> 00:44:38,050 Hắn ta đã bị tra khảo sáu giờ. 682 00:44:40,177 --> 00:44:42,971 Hắn sợ người đã trả tiền cho mình còn hơn cái chết. 683 00:44:44,515 --> 00:44:46,100 Beirut không an toàn cho cô đâu. 684 00:44:48,018 --> 00:44:49,186 Ai đó muốn cô phải chết. 685 00:45:27,307 --> 00:45:30,018 BƯU CHÍNH ĐỨC 686 00:47:20,671 --> 00:47:22,673 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận 686 00:47:23,305 --> 00:48:23,511 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-