"Homeland" Super Powers
ID | 13188425 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" Super Powers |
Release Name | Homeland - S05E03 - Super Powers - 1080p.Bluray |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4847018 |
Format | srt |
1
00:00:01,126 --> 00:00:02,961
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:03,044 --> 00:00:04,587
Chết tiệt, là CIA.
3
00:00:05,255 --> 00:00:06,256
<i>Hắn đang tấn công ta.</i>
4
00:00:06,339 --> 00:00:07,757
Tắt nó đi!
5
00:00:07,841 --> 00:00:09,592
<i>Chúng ta bị rò rỉ thông tin ở Berlin.</i>
6
00:00:09,676 --> 00:00:12,262
<i>Hôm nay tôi nhận được một e-mail</i>
<i>từ một tin tặc.</i>
7
00:00:12,345 --> 00:00:13,972
Nó hóa ra là một tài liệu tối mật.
8
00:00:14,055 --> 00:00:16,307
Nguồn tin của cô là ai?
9
00:00:16,391 --> 00:00:17,225
<i>Tôi không biết.</i>
10
00:00:17,308 --> 00:00:20,020
<i>và tôi sẽ trân trọng sự tin tưởng đó,</i>
<i>dù cho có gì xảy ra với tôi.</i>
11
00:00:20,186 --> 00:00:21,980
Cô ta đang yêu cầu phần còn lại.
12
00:00:22,105 --> 00:00:23,732
<i>Nếu anh gửi qua, họ sẽ chặn nó lại</i>
13
00:00:23,815 --> 00:00:25,191
<i>và sẽ truy ngược ra ta.</i>
14
00:00:25,817 --> 00:00:27,861
Anh đã gặp những người đứng đầu BND.
15
00:00:28,028 --> 00:00:30,196
Em có 24 giờ để rời khỏi đất nước này.
16
00:00:30,321 --> 00:00:31,740
Nhưng người Đức muốn ta xử ai đó.
17
00:00:31,906 --> 00:00:33,408
Vậy thì xử Saul đi.
18
00:00:34,367 --> 00:00:35,660
Chào mừng đến Beirut.
19
00:00:36,745 --> 00:00:37,662
Rượu ngon đấy.
20
00:00:37,746 --> 00:00:38,997
Thật tiếc là cô không uống.
21
00:00:39,456 --> 00:00:41,082
Ngày mai là tôi đã bỏ rượu
được chín tháng.
22
00:00:42,167 --> 00:00:43,501
<i>Hezbollah sẽ hợp tác.</i>
23
00:00:44,169 --> 00:00:48,089
<i>Tình hình ở đó rất khó lường,</i>
<i>đó là đã nói giảm đấy.</i>
24
00:00:50,467 --> 00:00:52,135
Đưa anh ấy đi nấp mau.
25
00:00:56,806 --> 00:00:57,682
Xem đi.
26
00:00:58,308 --> 00:01:01,436
<i>Mà giết ả CIA. Ả ta mới là mục tiêu.</i>
27
00:01:01,519 --> 00:01:03,021
Hắn ta đã bị tra khảo sáu giờ.
28
00:01:03,104 --> 00:01:06,107
Hắn sợ người đã trả tiền cho mình
còn hơn cái chết.
29
00:01:06,191 --> 00:01:07,358
Ai đó muốn cô phải chết.
30
00:01:07,942 --> 00:01:09,319
<i>Tôi muốn chắc rằng anh hiểu.</i>
31
00:01:09,402 --> 00:01:11,946
<i>Mọi thứ anh có là chìa khóa đó,</i>
<i>mục tiêu kế tiếp trong cái hộp</i>
32
00:01:12,030 --> 00:01:14,699
và chi phí để hoạt động
khi anh đem về bằng chứng cái chết.
33
00:01:14,783 --> 00:01:17,368
<i>Để tên chúng vào trong hộp,</i>
<i>tôi sẽ lo bất kỳ kẻ nào ông bỏ vào.</i>
34
00:01:19,000 --> 00:01:25,074
35
00:01:39,557 --> 00:01:41,851
<i>{\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã</i>
<i>bỏ lại tất cả sau lưng.</i>
36
00:01:42,769 --> 00:01:45,188
<i>{\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố</i>
37
00:01:45,271 --> 00:01:47,982
<i>là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn</i>
38
00:01:48,066 --> 00:01:49,984
<i>vẽ lại bản đồ Trung Đông.</i>
39
00:01:53,071 --> 00:01:55,824
<i>{\an8}Các tin tặc là những người lính trên</i>
<i>chiến trường mạng</i>
40
00:01:55,907 --> 00:01:56,991
<i>và đó không phải vấn đề...</i>
41
00:01:57,075 --> 00:01:58,952
Edward Snowden là một tên hèn nhát.
42
00:01:59,077 --> 00:02:01,621
{\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga
43
00:02:01,788 --> 00:02:03,164
<i>{\an8}sẽ có động thái này.</i>
44
00:02:04,707 --> 00:02:06,835
<i>{\an8}Việc này là trái pháp luật,</i>
<i>hoàn toàn trái pháp luật.</i>
45
00:02:10,338 --> 00:02:12,632
<i>{\an8}Tất cả những đau khổ đó</i>
<i>và chẳng có gì đổi thay.</i>
46
00:02:15,760 --> 00:02:17,679
<i>{\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả?</i>
47
00:02:25,812 --> 00:02:28,690
<i>{\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng</i>
<i>ta sẽ thay đổi thế giới.</i>
48
00:02:33,695 --> 00:02:35,196
<i>{\an8}Carrie sẽ không bao giờ tự do.</i>
49
00:02:36,948 --> 00:02:39,409
<i>{\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư?</i>
50
00:02:40,702 --> 00:02:42,495
<i>{\an8}Anh không biết em sống sao</i>
<i>với lương tâm mình.</i>
51
00:02:43,580 --> 00:02:46,040
<i>{\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi.</i>
52
00:02:48,126 --> 00:02:49,377
<i>{\an8}Ai đang truy đuổi tôi?</i>
53
00:02:50,253 --> 00:02:52,797
<i>Rất nhiều người,</i>
<i>tay cô vấy quá nhiều máu mà.</i>
54
00:03:16,029 --> 00:03:18,156
Không biết mai em có thể đưa
con bé lên máy bay không.
55
00:03:21,117 --> 00:03:22,201
Sao em không đi với con?
56
00:03:23,786 --> 00:03:26,247
Chúa ơi, nếu làm vậy,
con bé sẽ không an toàn hơn so với ở đây.
57
00:03:27,624 --> 00:03:29,959
Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã
bỏ lại tất cả sau lưng.
58
00:03:34,923 --> 00:03:37,967
Một khi con bé trở lại Mỹ,
em có thể nghĩ kỹ hơn và làm rõ việc này.
59
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
Nếu gã ở Lebanon đang nói dối thì sao?
60
00:03:44,933 --> 00:03:47,393
Em đã tính đến việc đó chưa?
Nếu không ai săn đuổi em thì sao?
61
00:03:49,896 --> 00:03:51,773
- Hắn không nói dối đâu.
- Sao em biết được?
62
00:03:57,111 --> 00:03:58,071
Không phải ở đây.
63
00:04:16,256 --> 00:04:17,674
Em đã ẩn náu bốn ngày rồi,
64
00:04:17,757 --> 00:04:20,301
hầu như không ăn không ngủ,
hầu như không nói một lời.
65
00:04:22,929 --> 00:04:24,138
Em cần phải nói với anh.
66
00:04:33,022 --> 00:04:35,108
Hắn đã bị tra tấn, được chưa?
67
00:04:36,693 --> 00:04:38,319
Hắn cuối cùng đã thừa nhận em là mục tiêu,
68
00:04:38,403 --> 00:04:40,738
nhưng quá sợ hãi để nói ra
ai là kẻ đã thuê hắn.
69
00:04:42,073 --> 00:04:43,032
Anh không hiểu.
70
00:04:43,116 --> 00:04:45,827
Làm sao...việc đó khiến hắn
trở nên đáng tin được?
71
00:04:48,037 --> 00:04:50,415
Hắn có hai bí mật,
hắn có thể tiết lộ điều thứ nhất
72
00:04:50,498 --> 00:04:52,583
và sẵn sàng chết để bảo vệ điều còn lại.
73
00:04:53,251 --> 00:04:54,919
- Và hắn đã?
- Chết hả?
74
00:04:55,003 --> 00:04:56,045
Phải, hắn đã bị hành quyết.
75
00:04:56,129 --> 00:04:57,380
Hắn đã bị bắn thẳng vào mặt.
76
00:04:57,463 --> 00:04:58,840
Đó là điều khiến em tin hắn.
77
00:05:00,133 --> 00:05:01,217
Chúa ơi.
78
00:05:04,887 --> 00:05:06,055
Anh muốn biết mà.
79
00:05:21,070 --> 00:05:22,280
Áo con chưa đóng thùng kìa.
80
00:05:22,405 --> 00:05:23,656
Con biết rồi.
81
00:05:23,740 --> 00:05:24,824
- Chào cô.
- Chào cháu.
82
00:05:25,283 --> 00:05:27,285
Con muốn cô Stiegler
lại lên cơn đau tim à?
83
00:05:30,997 --> 00:05:32,040
Tiền ăn trưa đấy nhé?
84
00:05:38,087 --> 00:05:39,380
Mẹ yêu con.
85
00:05:39,464 --> 00:05:40,339
Con yêu mẹ.
86
00:05:56,272 --> 00:05:57,148
Ông Berenson.
87
00:05:57,231 --> 00:05:58,149
Anh During.
88
00:05:59,609 --> 00:06:00,693
Ông muốn uống gì chứ?
89
00:06:00,777 --> 00:06:02,320
Nước lọc, cà phê, hay gì đó?
90
00:06:02,403 --> 00:06:03,321
Không, cảm ơn anh.
91
00:06:04,280 --> 00:06:07,033
Không phải ngày nào tôi cũng được thăm hỏi
bởi một sĩ quan cấp cao
92
00:06:07,700 --> 00:06:09,160
của Cơ quan Tình báo Trung ương.
93
00:06:10,119 --> 00:06:12,371
Không phải ngày nào
một nhà công nghiệp dẫn đầu của Đức
94
00:06:12,455 --> 00:06:14,791
cũng là mục tiêu của một vụ ám sát.
95
00:06:16,000 --> 00:06:18,628
Tôi điều hành một quỹ,
coi bản thân mình là một nhà từ thiện.
96
00:06:19,087 --> 00:06:20,088
Mời ngồi.
97
00:06:20,171 --> 00:06:22,548
Và công ty anh đang phát triển mạnh,
theo tôi được biết.
98
00:06:23,341 --> 00:06:24,342
Đúng vậy.
99
00:06:24,842 --> 00:06:27,512
Ngành thép đang trải qua
một sự tăng trưởng bất ngờ.
100
00:06:38,356 --> 00:06:40,775
Anh biết tại sao
có kẻ muốn giết anh ở Lebanon không?
101
00:06:43,778 --> 00:06:44,737
Không.
102
00:06:45,279 --> 00:06:47,615
Có phải nó liên quan đến
việc trưởng bộ phận an ninh của anh
103
00:06:47,698 --> 00:06:49,951
gặp gỡ một đại diện của Hezbollah
104
00:06:50,034 --> 00:06:51,494
vào ngày anh đến đó?
105
00:06:52,620 --> 00:06:53,496
Ông phải hỏi cô ấy.
106
00:06:53,579 --> 00:06:55,581
Tôi không biết cô ấy ở đâu,
nên tôi mới hỏi anh.
107
00:06:56,457 --> 00:06:57,667
Và tôi đã nói rồi.
108
00:06:57,750 --> 00:06:58,918
Tôi không biết.
109
00:06:59,001 --> 00:07:01,546
Không phải là lần đầu tiên
gia đình anh hợp tác
110
00:07:01,629 --> 00:07:03,548
với nhầm phe trong lịch sử.
111
00:07:05,466 --> 00:07:09,637
Ông Berenson, việc ông tôi là một
người cuồng phát xít không phải bí mật.
112
00:07:10,847 --> 00:07:13,724
Tôi đã dâng hiến cả cuộc đời của mình
để chuộc lỗi cho thực tế đó.
113
00:07:15,351 --> 00:07:18,521
Quỹ của anh đã quyên góp
hàng chục triệu đô la
114
00:07:18,604 --> 00:07:20,815
cho các tổ chức từ thiện Hồi giáo
khắp châu Âu.
115
00:07:21,899 --> 00:07:23,359
Cũng không phải là một bí mật.
116
00:07:23,443 --> 00:07:26,070
Tôi không cần phải nhắc anh rằng nhiều lúc
117
00:07:26,154 --> 00:07:29,157
các lý tưởng xã hội và khủng bố
không thể tránh khỏi việc giao thoa.
118
00:07:29,282 --> 00:07:30,533
Chúng tôi thì không.
119
00:07:31,367 --> 00:07:33,119
Chúng tôi đong đếm từng xu.
120
00:07:33,202 --> 00:07:34,912
Tôi tự chịu trách nhiệm cho việc đó.
121
00:07:34,996 --> 00:07:37,206
Có thể anh không coi
Hezbollah là một tổ chức khủng bố.
122
00:07:39,292 --> 00:07:40,168
Đó có phải là câu hỏi?
123
00:07:40,251 --> 00:07:42,170
Phải đấy, anh có hay không?
124
00:07:43,963 --> 00:07:45,882
Tôi khước từ bạo lực dưới mọi hình thức,
125
00:07:47,467 --> 00:07:51,929
nhưng ta luôn phải phân biệt giữa cuộc
nổi dậy chính đáng chống lại sự chiếm đóng
126
00:07:52,180 --> 00:07:53,181
với khủng bố toàn diện.
127
00:07:54,307 --> 00:07:57,894
Việc bắn tên lửa vào
các mục tiêu dân sự có phải là chính đáng,
128
00:07:57,977 --> 00:07:59,312
theo ý của anh?
129
00:07:59,896 --> 00:08:02,482
Tôi sẽ không bị đặt vào thế bí
chỉ vì ông đã cố
130
00:08:02,565 --> 00:08:04,233
hướng cuộc đối thoại về phía Israel.
131
00:08:04,317 --> 00:08:05,651
Thực ra tôi muốn biết anh nghĩ gì.
132
00:08:06,736 --> 00:08:08,070
Tôi nghĩ là
133
00:08:08,154 --> 00:08:11,199
trong 15 năm qua,
không gì làm cho thế giới nguy hiểm hơn
134
00:08:11,282 --> 00:08:13,743
là chính sách đối ngoại của Hoa Kỳ.
135
00:08:14,160 --> 00:08:15,745
Tôi không phải chính khách, anh During.
136
00:08:16,704 --> 00:08:18,539
- Tôi là một gián điệp.
- Chà,
137
00:08:19,916 --> 00:08:22,335
tất cả các ông đều là
những nhà nhân đạo vĩ đại,
138
00:08:22,752 --> 00:08:26,547
người Mỹ các ông,
khi người khác bị xét xử.
139
00:08:26,881 --> 00:08:28,633
Tôi không đến đây để lôi
bất cứ ai ra xét xử.
140
00:08:30,343 --> 00:08:32,553
Tôi đến đây để tìm ra
chỗ ở của Carrie Mathison.
141
00:08:32,637 --> 00:08:34,222
Tôi không thể giúp ông việc đó được.
142
00:08:34,305 --> 00:08:36,015
Anh không thể hay là không chịu?
143
00:08:36,849 --> 00:08:38,351
Tôi không theo dõi đường đi của cô ấy.
144
00:08:38,976 --> 00:08:42,188
Theo như tôi biết, cô ấy đang nghỉ ngơi
sau những việc đã xảy ra.
145
00:08:43,648 --> 00:08:45,316
Tôi bắt buộc phải nói chuyện với cô ấy.
146
00:08:49,153 --> 00:08:50,655
Cô ấy không còn làm việc cho ông nữa.
147
00:08:52,615 --> 00:08:54,408
Tôi biết việc đó khó chịu ra sao.
148
00:08:58,329 --> 00:08:59,747
Cô ấy là một người xuất sắc.
149
00:09:46,711 --> 00:09:47,670
Mẹ ơi?
150
00:09:48,254 --> 00:09:49,338
Chào con yêu.
151
00:09:52,300 --> 00:09:53,134
Xin chào.
152
00:09:53,217 --> 00:09:54,552
Chúng ta đi thôi.
153
00:09:58,931 --> 00:10:00,683
Đến lúc cho chuyến phiêu lưu lớn
của con rồi.
154
00:10:32,673 --> 00:10:34,508
Tôi vừa bắt đầu thấy lo.
155
00:10:35,426 --> 00:10:36,719
Bọn tôi đã dừng để mua kem.
156
00:10:36,802 --> 00:10:38,763
Và sau đó là bánh donut.
157
00:10:39,805 --> 00:10:41,932
Tuyệt! Lenya!
158
00:10:43,809 --> 00:10:44,894
Chà, cô bé có vẻ ổn.
159
00:10:44,977 --> 00:10:47,313
Phải, tôi mới là người bất lực.
160
00:10:49,106 --> 00:10:51,067
- Anh nói chuyện với chị gái tôi chưa?
- Rồi.
161
00:10:51,150 --> 00:10:52,735
Tôi đã giải thích mọi chuyện.
162
00:10:53,277 --> 00:10:55,613
Cô ấy đang lên máy bay
ở sân bay Davis tại Manassas.
163
00:10:55,696 --> 00:10:56,781
Cô ấy gửi lời hỏi thăm.
164
00:10:58,491 --> 00:10:59,533
Tôi rất biết ơn anh.
165
00:11:01,243 --> 00:11:02,620
Chỉ cần đi đến cùng chuyện này.
166
00:11:03,412 --> 00:11:04,580
Rồi trở lại làm việc.
167
00:11:05,373 --> 00:11:07,416
Tôi sẽ làm được, hãy tin tôi.
168
00:11:08,709 --> 00:11:10,920
Saul Berenson có ghé thăm tôi sáng nay.
169
00:11:11,879 --> 00:11:13,172
Vậy hả? Ông ấy muốn gì?
170
00:11:13,255 --> 00:11:14,215
Muốn nói chuyện với cô.
171
00:11:14,882 --> 00:11:16,842
Và làm tôi sợ chết khiếp.
172
00:11:17,843 --> 00:11:19,095
Tôi không nói gì với ông ta cả.
173
00:11:20,096 --> 00:11:22,014
Tôi xin lỗi
vì để anh phải nói dối cho tôi, Otto.
174
00:11:22,515 --> 00:11:23,557
Có khó khăn gì đâu.
175
00:11:24,392 --> 00:11:25,768
Tôi không thích ông ta cho lắm.
176
00:11:26,769 --> 00:11:28,938
Ông ta có vẻ là người
thường làm theo ý mình.
177
00:11:29,021 --> 00:11:30,106
Phải.
178
00:11:30,856 --> 00:11:31,941
Giờ ông ấy mới thế.
179
00:11:33,567 --> 00:11:34,902
Chứ trước đây thì khác.
180
00:11:37,196 --> 00:11:39,240
Chà, đi nào.
181
00:11:39,865 --> 00:11:41,117
Tới lúc tạm biệt rồi.
182
00:11:41,492 --> 00:11:43,119
Thật tốt khi gặp cô.
183
00:11:45,621 --> 00:11:47,373
Franny, chú sẽ nhớ cháu đấy.
184
00:11:53,754 --> 00:11:55,798
Cô Lenya sẽ đi cùng con suốt quãng đường.
185
00:11:56,590 --> 00:11:59,427
Và rồi con sẽ được gặp bác Maggie của con
186
00:11:59,510 --> 00:12:02,179
và cả chị họ Ruby và Josie, được chứ?
187
00:12:04,014 --> 00:12:05,516
Nào, hôn mẹ một cái đi.
188
00:12:07,351 --> 00:12:09,353
Mẹ yêu con.
189
00:12:10,729 --> 00:12:12,857
Rất, rất nhiều.
190
00:12:17,945 --> 00:12:18,821
Cảm ơn Lenya.
191
00:12:19,822 --> 00:12:21,490
Tôi rất cảm kích vì việc này.
192
00:12:21,907 --> 00:12:22,825
Không vấn đề gì.
193
00:12:22,908 --> 00:12:23,909
Chúng tôi sẽ ổn thôi.
194
00:12:25,161 --> 00:12:26,287
Cố gắng đừng lo lắng nhé.
195
00:12:50,895 --> 00:12:54,398
Ngày tệ nhất trong cuộc đời anh
là phải nói lời tạm biệt các con mình,
196
00:12:55,232 --> 00:12:56,775
dọn ra khỏi nhà.
197
00:12:59,987 --> 00:13:01,739
Anh gặp chúng mỗi cuối tuần mà.
198
00:13:02,490 --> 00:13:04,450
Em sẽ gặp lại Franny sớm thôi.
199
00:13:07,536 --> 00:13:09,163
Này, chắc chắn em sẽ gặp lại con.
200
00:13:12,791 --> 00:13:14,627
Anh biết không,
em không muốn nói chuyện đó.
201
00:13:16,086 --> 00:13:17,171
Anh chỉ cố giúp em thôi.
202
00:13:17,254 --> 00:13:19,340
- Anh chẳng giúp được gì cả.
- Em đâu để anh giúp.
203
00:13:19,423 --> 00:13:20,883
- Vậy ư?
- Đúng vậy.
204
00:13:20,966 --> 00:13:23,260
Vì anh chẳng biết gì về việc này,
về bất cứ gì cả.
205
00:13:23,344 --> 00:13:24,345
Và đó là lỗi của ai vậy?
206
00:13:24,428 --> 00:13:26,096
Nếu em không muốn anh biết việc gì xảy ra,
207
00:13:26,180 --> 00:13:28,224
vậy đừng giận anh
vì không biết việc gì đang xảy ra.
208
00:13:28,307 --> 00:13:29,391
Anh đâu đọc được não em.
209
00:13:36,357 --> 00:13:38,108
Hay đọc được ý nghĩ của em.
210
00:13:40,903 --> 00:13:42,071
Cái đó nữa.
211
00:13:47,910 --> 00:13:50,329
Nghe này, em biết mấy ngày qua
em không là chính mình.
212
00:13:51,205 --> 00:13:53,916
Em đang lẩn trốn,
em chỉ đưa con gái lên máy bay thôi.
213
00:13:55,000 --> 00:13:56,043
Anh hiểu.
214
00:14:02,424 --> 00:14:03,634
Hơn cả việc đó nữa.
215
00:14:06,387 --> 00:14:07,513
Ý em là sao?
216
00:14:15,354 --> 00:14:16,981
Có lẽ có cách để anh có thể giúp.
217
00:14:17,982 --> 00:14:20,401
Để em thấy rõ mọi việc hơn. Em...
218
00:14:23,279 --> 00:14:24,864
sẽ đòi hỏi rất nhiều ở anh đấy.
219
00:14:25,948 --> 00:14:26,991
Nói anh nghe đi.
220
00:14:29,910 --> 00:14:30,786
Nghe này, em đói rồi.
221
00:14:30,870 --> 00:14:32,872
Ta có thể tìm chỗ nào đó ăn
rồi nói ở đó chứ?
222
00:14:39,587 --> 00:14:40,462
Vậy...
223
00:14:42,798 --> 00:14:43,632
Vậy...
224
00:14:48,053 --> 00:14:49,471
Anh biết em bị rối loạn lưỡng cực.
225
00:14:50,890 --> 00:14:51,807
Ừ.
226
00:14:52,683 --> 00:14:54,101
Và em phải uống thuốc lithium.
227
00:14:55,311 --> 00:14:56,353
Nó tốt cho em.
228
00:14:56,562 --> 00:14:59,231
Nó giữ em được an toàn và minh mẫn.
229
00:15:04,069 --> 00:15:05,529
Điều mà anh không biết...
230
00:15:06,655 --> 00:15:09,283
là em sẽ như thế nào khi không có thuốc.
231
00:15:11,076 --> 00:15:12,077
Không.
232
00:15:13,162 --> 00:15:13,996
Chà...
233
00:15:15,706 --> 00:15:17,333
có thể đáng sợ đến chết khiếp đấy.
234
00:15:18,709 --> 00:15:21,086
Nhưng cũng rất hưng phấn.
235
00:15:21,670 --> 00:15:22,963
Ý em là, anh sẽ cảm thấy...
236
00:15:25,341 --> 00:15:26,383
anh sẽ cảm thấy phấn chấn.
237
00:15:26,467 --> 00:15:30,012
Cảm giác như đang bay xuống một dốc
trượt tuyết mà không tài nào bị ngã được.
238
00:15:30,137 --> 00:15:31,472
Ai chẳng nhớ cảm giác đó.
239
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
Đến khi không nhớ nữa.
240
00:15:33,891 --> 00:15:36,060
Cho đến khi...ta bị ngã.
241
00:15:36,602 --> 00:15:38,687
Vì ta không thể tránh khỏi việc bị ngã,
242
00:15:38,771 --> 00:15:39,772
em đã nhận ra điều đó.
243
00:15:43,442 --> 00:15:44,735
Anh chắc chắn muốn nghe chứ?
244
00:15:44,818 --> 00:15:46,654
Anh chắc mình vẫn sẽ thích em
khi tỉnh giấc chứ?
245
00:15:52,534 --> 00:15:53,702
Anh yêu em.
246
00:16:07,633 --> 00:16:08,676
Cảm ơn.
247
00:16:14,390 --> 00:16:16,934
Vấn đề là thuốc đã cứu mạng em.
248
00:16:17,017 --> 00:16:17,977
Đúng như nghĩa đen vậy.
249
00:16:18,686 --> 00:16:21,438
Nhưng em cũng mất đi gì đó.
250
00:16:22,022 --> 00:16:23,023
Sự hưng phấn.
251
00:16:25,317 --> 00:16:26,276
Hơn cả điều đó nữa.
252
00:16:26,360 --> 00:16:28,904
Có một khung cửa sổ,
253
00:16:28,988 --> 00:16:31,240
khi em đạt được
tất cả năng lượng điên cuồng ấy
254
00:16:31,323 --> 00:16:32,408
nhưng em vẫn còn sáng suốt,
255
00:16:32,491 --> 00:16:33,909
em vẫn còn lý trí.
256
00:16:34,243 --> 00:16:36,745
Và luôn là thế
khi em làm tốt công việc của mình.
257
00:16:37,246 --> 00:16:39,957
Em đã hạ
một mạng lưới nổi loạn lớn ở Iraq.
258
00:16:40,040 --> 00:16:43,043
Em đã chặn đứng một cuộc tấn công
vào Bộ Ngoại giao ở thủ đô.
259
00:16:43,794 --> 00:16:45,921
Giờ em muốn bỏ thuốc hả?
Có phải đó là việc em đang nói?
260
00:16:46,005 --> 00:16:47,089
Để giải quyết chuyện này?
261
00:16:49,299 --> 00:16:50,217
Không.
262
00:16:50,843 --> 00:16:51,677
Không à?
263
00:16:52,970 --> 00:16:54,221
Em đã bỏ chúng rồi.
264
00:16:55,431 --> 00:16:56,557
Từ ba ngày trước.
265
00:17:02,021 --> 00:17:03,188
Anh có gì rồi?
266
00:17:03,981 --> 00:17:06,108
Hãy bảo tôi sáng nay
Carrie đã đến chỗ làm đi.
267
00:17:06,191 --> 00:17:07,109
Không may mắn như vậy.
268
00:17:07,192 --> 00:17:08,861
Cô ta không đến chỗ làm
khoảng năm ngày rồi.
269
00:17:08,944 --> 00:17:10,529
Kể từ khi cô ta trở về từ Beirut.
270
00:17:11,030 --> 00:17:13,157
Ta xâm nhập vào máy quay
bên trong tòa nhà được không?
271
00:17:13,240 --> 00:17:15,743
- Tường lửa công nghệ cao.
- Chắc chắn là nhờ cô ta.
272
00:17:16,952 --> 00:17:18,829
Laura Sutton đang gửi e-mail.
273
00:17:23,208 --> 00:17:24,126
TỪ: LAURA
ĐẾN: MẸ
274
00:17:24,209 --> 00:17:25,210
TIÊU ĐỀ: HỎI THĂM
CHÀO MẸ,
275
00:17:25,335 --> 00:17:27,421
VẬY LÀ MẸ BẮT ĐẦU BƠI RỒI!
TỐT QUÁ. CHẮC LÀ BỐ SẼ...
276
00:17:30,758 --> 00:17:31,633
During đã nói gì?
277
00:17:31,717 --> 00:17:33,218
Anh ta cũng không biết cô ấy ở đâu.
278
00:17:33,302 --> 00:17:35,220
Chỉ riêng ở Đức, anh ta có bảy căn nhà.
279
00:17:35,304 --> 00:17:37,347
- Không có dấu vết Carrie ở đó.
- Ta cần nói chuyện.
280
00:17:45,064 --> 00:17:46,857
Anh biết Dar Adal khoảng 30 năm rồi.
281
00:17:47,566 --> 00:17:49,068
Em không nghĩ ông ấy sẽ gọi điện,
282
00:17:49,151 --> 00:17:52,112
báo với anh rằng trạm trưởng Berlin
của anh đang muốn đâm sau lưng anh à?
283
00:17:52,196 --> 00:17:53,322
- Saul, nghe này...
- Im đi.
284
00:17:53,405 --> 00:17:55,074
Em đã tuyệt vọng để cứu lấy công việc...
285
00:17:55,157 --> 00:17:56,116
Ôi, nhảm nhí!
286
00:17:57,743 --> 00:17:59,328
Em là kẻ lạnh lùng và tính toán.
287
00:17:59,828 --> 00:18:01,622
Em cược vào cái tôi của Dar và việc
288
00:18:01,705 --> 00:18:03,582
bọn anh mâu thuẫn,
mong đó là đủ để hạ bệ anh.
289
00:18:03,665 --> 00:18:04,500
Anh nhầm rồi.
290
00:18:04,583 --> 00:18:05,793
Thôi đi.
291
00:18:09,588 --> 00:18:10,839
Biết phần tệ nhất là gì không?
292
00:18:11,340 --> 00:18:12,925
Em làm chưa đến nơi đến chốn, Allison.
293
00:18:13,675 --> 00:18:16,095
Nếu em muốn giết ai, thì đừng bắn trượt.
294
00:18:17,179 --> 00:18:18,388
Anh không dạy em được gì sao?
295
00:18:19,306 --> 00:18:20,390
Anh dạy em mọi thứ.
296
00:18:23,435 --> 00:18:25,854
Anh đã đối xử với em giống như
một sĩ quan tình báo ưu tú.
297
00:18:27,439 --> 00:18:30,359
Nên hãy cư xử cho xứng đi.
298
00:18:32,611 --> 00:18:33,570
Được rồi.
299
00:18:36,031 --> 00:18:37,407
Vậy khi nào anh muốn em ra đi?
300
00:18:41,787 --> 00:18:42,913
Em sẽ không đi đâu cả.
301
00:18:44,373 --> 00:18:45,916
- Sao cơ?
- Em nghe rồi đấy.
302
00:18:47,626 --> 00:18:48,710
Ta không thể cải tổ ngay.
303
00:18:48,794 --> 00:18:50,754
Không thể khi Carrie đang bỏ trốn.
304
00:18:50,838 --> 00:18:52,464
Không thể với những gì ta đang xử lý.
305
00:18:52,923 --> 00:18:53,924
Em không hiểu.
306
00:18:54,007 --> 00:18:56,844
Vậy thì ai sẽ bị xử
để lấy lòng người Đức đây?
307
00:18:58,137 --> 00:18:59,138
Anh đang lo việc đó.
308
00:19:03,225 --> 00:19:04,101
Cảm ơn.
309
00:19:05,435 --> 00:19:06,478
Cảm ơn anh, Saul.
310
00:19:07,437 --> 00:19:08,480
Ừ.
311
00:19:10,607 --> 00:19:11,608
Em không xứng đâu.
312
00:19:18,407 --> 00:19:20,492
Em có thể kiểm soát mình,
trước đây em đã làm vậy rồi.
313
00:19:20,576 --> 00:19:22,536
Nhưng bây giờ có anh sẵn lòng giúp,
314
00:19:22,619 --> 00:19:23,954
em có thể tăng giới hạn một chút.
315
00:19:24,037 --> 00:19:25,622
- Bay cao hơn chút nữa.
- Được rồi.
316
00:19:26,123 --> 00:19:28,000
Nghe này, em biết nghe có vẻ sơ sài,
317
00:19:28,083 --> 00:19:30,002
nhưng cùng nhau,
chắc chắn ta có thể làm việc này.
318
00:19:31,336 --> 00:19:34,131
Nói anh nghe lại những dấu hiệu cảnh báo,
phải để ý điều gì đi.
319
00:19:36,049 --> 00:19:37,676
Hầu hết là sự không mạch lạc.
320
00:19:37,759 --> 00:19:39,344
Em nói quá nhanh,
321
00:19:39,428 --> 00:19:41,013
liên tục đứt mạch suy nghĩ.
322
00:19:42,055 --> 00:19:43,640
Nếu anh gặp khó khăn trong việc hiểu em.
323
00:19:43,849 --> 00:19:45,893
Hoặc nếu em trở nên hiếu thắng
hay lạm dụng.
324
00:19:47,644 --> 00:19:48,478
Lạm dụng à?
325
00:19:48,562 --> 00:19:51,773
Ý em là không phải về mặt thể chất,
nhưng đúng vậy.
326
00:19:51,857 --> 00:19:53,108
Có thể đôi lúc trở nên rất tệ.
327
00:19:53,483 --> 00:19:55,694
Được. Và đó là lúc
anh cho em uống thuốc à?
328
00:19:55,777 --> 00:19:57,070
Đó là lúc anh đưa em thuốc.
329
00:19:58,322 --> 00:19:59,865
Anh không phải bác sĩ hay nhà tâm lý.
330
00:20:00,490 --> 00:20:02,159
Tới lúc là anh biết ngay, tin em đi.
331
00:20:03,160 --> 00:20:05,329
Lẽ ra em nên kể anh nghe
trước khi em bỏ thuốc.
332
00:20:08,123 --> 00:20:08,999
Em biết.
333
00:20:09,166 --> 00:20:10,209
Em xin lỗi.
334
00:20:10,292 --> 00:20:11,585
Nếu trường hợp khẩn cấp thì sao?
335
00:20:11,668 --> 00:20:12,920
Chúng ta đang ở nơi hẻo lánh.
336
00:20:13,086 --> 00:20:13,962
Sẽ không có đâu.
337
00:20:14,046 --> 00:20:15,297
Thuốc an thần tác dụng nhanh,
338
00:20:15,380 --> 00:20:16,632
nó sẽ làm em tỉnh táo trở lại.
339
00:20:16,757 --> 00:20:17,925
Rồi lithium sẽ có hiệu quả.
340
00:20:19,259 --> 00:20:21,345
Nói với anh là
không có cách khác để làm việc này đi.
341
00:20:23,096 --> 00:20:24,097
Em chắc là có,
342
00:20:24,181 --> 00:20:26,350
chỉ là...không dành cho em.
343
00:20:38,737 --> 00:20:39,780
Một dòng thời gian.
344
00:20:39,863 --> 00:20:42,199
Thấy chứ? Beirut là chuyến công tác
đầu tiên của em,
345
00:20:42,783 --> 00:20:44,284
rồi đến Baghdad. Kết cục không tốt lắm.
346
00:20:46,078 --> 00:20:47,996
Rồi em quay lại trụ sở chính
trong vài năm sau đó.
347
00:20:48,080 --> 00:20:49,206
Và kế hoạch là gì?
348
00:20:50,707 --> 00:20:51,875
Lên một danh sách kẻ thù.
349
00:20:52,334 --> 00:20:53,335
Kẻ có thể muốn em chết,
350
00:20:53,418 --> 00:20:55,545
kẻ có đủ phương tiện và cơ hội để ra tay.
351
00:20:56,838 --> 00:20:58,048
Vậy ta bắt đầu từ đâu?
352
00:20:58,799 --> 00:20:59,883
Từ đầu.
353
00:21:31,248 --> 00:21:32,249
Ngạc nhiên chưa.
354
00:21:32,332 --> 00:21:33,292
Đúng vậy.
355
00:21:34,751 --> 00:21:35,836
Anh đang làm nhiệm vụ à?
356
00:21:36,169 --> 00:21:37,379
Chứ em nghĩ gì?
357
00:21:39,381 --> 00:21:40,382
Gã nào vậy?
358
00:21:41,675 --> 00:21:42,968
Một người bạn.
359
00:21:43,427 --> 00:21:44,469
Ừ, phải rồi.
360
00:21:46,430 --> 00:21:47,514
Có rắc rối gì ở Lebanon vậy?
361
00:21:48,807 --> 00:21:50,434
Otto During gặp rắc rối
362
00:21:50,976 --> 00:21:52,644
và bạn gái anh giúp hắn thoát khỏi đó.
363
00:21:53,228 --> 00:21:54,187
Cô ấy cứu hắn sao?
364
00:21:54,271 --> 00:21:55,314
Rõ ràng.
365
00:21:58,525 --> 00:21:59,860
Em biết cô ấy đang ở đâu không?
366
00:21:59,943 --> 00:22:00,944
Không.
367
00:22:01,611 --> 00:22:03,238
Và rất nhiều người đang tìm kiếm cô ta.
368
00:22:03,322 --> 00:22:04,823
- Có cả anh nữa.
- Vậy hả?
369
00:22:05,615 --> 00:22:06,491
Tại sao vậy?
370
00:22:07,451 --> 00:22:08,535
Không nói được.
371
00:22:11,413 --> 00:22:13,332
Em khá chắc cô ta trở về Đức.
372
00:22:13,415 --> 00:22:14,624
Được rồi.
373
00:22:14,958 --> 00:22:16,710
Anh cần một máy theo dõi điện thoại.
374
00:22:18,837 --> 00:22:20,339
- Em kiếm được một cái.
- Ngày mai hả?
375
00:22:21,465 --> 00:22:23,300
- Ngày kia được không?
- Được.
376
00:22:26,261 --> 00:22:27,262
Em muốn ra khỏi đây chứ?
377
00:22:31,516 --> 00:22:32,768
Anh không thể làm vậy, Peter.
378
00:22:33,769 --> 00:22:34,686
Đây là Berlin.
379
00:22:35,395 --> 00:22:36,605
Ừ, anh biết ta đang ở đâu.
380
00:22:37,230 --> 00:22:38,356
Em sống ở đây.
381
00:22:39,107 --> 00:22:41,401
Anh không thể xuất hiện
và làm gián đoạn cuộc sống của em,
382
00:22:41,485 --> 00:22:43,195
không giống lúc ta ở một thành phố nhỏ.
383
00:22:50,160 --> 00:22:51,828
Thiết bị theo dõi cầm tay,
nếu em kiếm được.
384
00:23:29,032 --> 00:23:30,951
Em đã đề cập chuyện
tình dục cũng khá hơn chưa?
385
00:23:40,418 --> 00:23:44,131
QUỸ DURING
386
00:24:57,579 --> 00:24:58,496
Thưa sếp.
387
00:25:00,957 --> 00:25:01,958
Đang có chuyện gì vậy?
388
00:25:03,168 --> 00:25:04,127
Báo cháy.
389
00:25:06,755 --> 00:25:07,923
Laura đâu?
390
00:25:09,174 --> 00:25:10,175
Chưa thấy cô ta.
391
00:25:12,093 --> 00:25:14,471
Đưa đội của ta lên đường ngay.
392
00:25:15,263 --> 00:25:17,390
Và bảo họ coi chừng Carrie Mathison.
393
00:25:18,266 --> 00:25:19,643
Đây có thể là cách cô ta liên lạc.
394
00:26:25,667 --> 00:26:27,252
Đừng bảo tôi là họ đã mất dấu cô ta.
395
00:26:27,335 --> 00:26:28,753
Có thấy đối tượng không?
396
00:26:31,298 --> 00:26:33,717
Đừng bảo tôi là họ đã mất dấu cô ta.
397
00:26:35,760 --> 00:26:37,429
- Có dấu hiệu của Carrie chưa?
- Không có.
398
00:26:40,807 --> 00:26:41,850
Khốn kiếp.
399
00:27:28,772 --> 00:27:30,774
Anh có phải người tôi nghĩ đến không?
400
00:27:33,943 --> 00:27:35,153
Hành động táo bạo đấy.
401
00:27:35,945 --> 00:27:36,946
Vụ báo động đó.
402
00:27:38,740 --> 00:27:40,450
Tôi đã ở đó, vào ngày hôm đó,
403
00:27:41,117 --> 00:27:42,327
khi BND bắt cô.
404
00:27:43,828 --> 00:27:45,080
Cô đã khai gì với họ?
405
00:27:45,747 --> 00:27:47,040
Rằng họ là bọn khốn.
406
00:27:48,875 --> 00:27:50,210
Họ có hỏi về tôi không?
407
00:27:50,668 --> 00:27:51,836
Họ biết tên tôi không?
408
00:27:53,755 --> 00:27:55,048
Tôi không biết tên anh.
409
00:27:56,966 --> 00:27:58,301
Nhưng họ có săn lùng tôi không?
410
00:27:58,885 --> 00:27:59,761
Dĩ nhiên là có.
411
00:28:01,262 --> 00:28:02,389
Nhưng anh thông minh.
412
00:28:03,890 --> 00:28:04,933
Và mưu mẹo.
413
00:28:06,768 --> 00:28:07,936
Và tôi sẽ bảo vệ anh.
414
00:28:09,062 --> 00:28:10,313
Sao tôi có thể chắc chắn được?
415
00:28:11,398 --> 00:28:12,774
Anh đến tìm tôi, phải không?
416
00:28:15,360 --> 00:28:16,903
- Phải.
- Anh chắc hẳn phải có lý do.
417
00:28:18,863 --> 00:28:19,823
Tôi đã đọc bài của cô.
418
00:28:20,907 --> 00:28:21,825
Tôi hâm mộ cô.
419
00:28:22,617 --> 00:28:23,910
Tôi nghĩ tôi có thể tin cô.
420
00:28:27,205 --> 00:28:28,373
Tên anh là gì?
421
00:28:30,500 --> 00:28:31,793
Cứ gọi tôi là Numan.
422
00:28:34,504 --> 00:28:36,172
Vậy thì, Numan,
423
00:28:38,049 --> 00:28:39,843
tôi cũng hâm mộ anh.
424
00:28:46,057 --> 00:28:47,559
Tôi có phần tài liệu còn lại.
425
00:28:49,227 --> 00:28:51,980
Tôi sẽ điều tra chúng, rồi công bố.
Như lần trước vậy.
426
00:28:52,939 --> 00:28:54,107
Cô không sợ sao?
427
00:28:54,899 --> 00:28:57,569
Chắc là có, nhưng tôi có thể làm gì đây?
428
00:28:58,695 --> 00:29:00,280
Quay về Mỹ.
429
00:29:02,490 --> 00:29:04,492
Tôi có hai lệnh bắt giữ ở đó.
430
00:29:08,830 --> 00:29:11,249
- Tôi cũng không thể về nhà.
- Về Thổ Nhĩ Kỳ à?
431
00:29:12,292 --> 00:29:13,334
Tôi đang đoán thử.
432
00:29:14,544 --> 00:29:15,462
Đúng rồi.
433
00:29:27,557 --> 00:29:28,558
Cảm ơn anh.
434
00:29:28,641 --> 00:29:30,143
Anh đang làm việc đúng đắn.
435
00:29:30,727 --> 00:29:31,770
Tôi hy vọng vậy.
436
00:29:33,813 --> 00:29:34,773
Tôi nên đi thôi.
437
00:29:36,274 --> 00:29:37,358
Làm sao để liên lạc với anh?
438
00:29:38,026 --> 00:29:38,943
Cô không thể đâu.
439
00:29:45,116 --> 00:29:47,118
COFFEIN
CÓ CHỨA: CAFFEINE ANHYDROUS
440
00:30:11,893 --> 00:30:13,394
Việc đó có thật sự cần thiết không?
441
00:30:13,978 --> 00:30:16,105
Này, em không phải
người lăn ra ngủ tối qua.
442
00:30:17,816 --> 00:30:19,943
Nhưng em đã có vài tiến triển tốt
sau khi anh đi ngủ.
443
00:30:20,026 --> 00:30:21,402
Hôm nay ta có thể xem ở Baghdad.
444
00:30:21,486 --> 00:30:23,738
Ý anh là em có cần phải hít vào mũi không?
445
00:30:24,155 --> 00:30:25,281
Ý anh, caffein là caffein.
446
00:30:25,365 --> 00:30:26,991
Anh có thể pha cho em ly cà phê thật đậm.
447
00:30:28,535 --> 00:30:29,744
Thứ này có tác dụng nhanh hơn.
448
00:30:47,637 --> 00:30:49,681
MỞ
449
00:31:04,904 --> 00:31:06,698
Jonas, lại là tôi đây.
Tôi có chuyện khẩn cấp.
450
00:31:06,781 --> 00:31:07,782
Anh đang ở đâu?
451
00:31:35,852 --> 00:31:37,854
Đồ khốn.
452
00:31:39,480 --> 00:31:41,482
HỘP ĐÊM KING GEORGE
453
00:31:43,693 --> 00:31:44,861
Anh đã ở đâu vậy?
454
00:31:45,987 --> 00:31:46,905
Gặp một người.
455
00:31:47,614 --> 00:31:48,698
Anh có bạn gái à?
456
00:31:48,781 --> 00:31:50,074
Cũng đến lúc rồi đấy.
457
00:31:52,410 --> 00:31:53,494
Là Laura Sutton.
458
00:31:55,163 --> 00:31:56,372
Tôi đưa cô ấy số tài liệu.
459
00:31:58,666 --> 00:32:00,418
- Gì cơ?
- Anh nghe tôi nói rồi đấy.
460
00:32:00,501 --> 00:32:02,211
Nên tôi không muốn nghe về việc bán chúng
461
00:32:02,295 --> 00:32:03,254
với giá cao nhất nữa.
462
00:32:03,338 --> 00:32:04,547
Xong cả rồi.
463
00:32:04,964 --> 00:32:06,799
Anh vừa quyết định cho cả hai chúng ta ư?
464
00:32:06,883 --> 00:32:07,884
Phải, đúng vậy.
465
00:32:09,636 --> 00:32:10,720
Đồ khốn.
466
00:32:10,803 --> 00:32:12,555
Korzy, ta phải làm việc đúng đắn.
467
00:32:12,639 --> 00:32:13,598
Vậy hả?
468
00:32:15,141 --> 00:32:16,267
Anh ngu lắm, Numan.
469
00:32:18,102 --> 00:32:19,854
Anh còn không biết mình là kẻ ngu nữa.
470
00:32:26,986 --> 00:32:30,156
Ibrahim Hasan,
kẻ chế tạo bom cho Abu Nazir.
471
00:32:30,239 --> 00:32:31,199
Hắn thì sao?
472
00:32:31,658 --> 00:32:33,826
Em nói sẽ giúp gia đình hắn
để đổi thông tin nhạy cảm.
473
00:32:33,910 --> 00:32:35,244
Và em đã không thể làm được.
474
00:32:35,703 --> 00:32:38,373
Vậy đây có thể là trả thù
cho việc không giữ lời hứa à?
475
00:32:38,456 --> 00:32:41,834
Không, hắn chết rồi,
nhưng hắn có một đứa con trai, Bassam.
476
00:32:41,918 --> 00:32:42,961
Giờ đã 18 tuổi rồi.
477
00:32:43,044 --> 00:32:44,087
Được rồi, đang kiểm tra.
478
00:32:47,173 --> 00:32:48,383
Đợi đã, anh biết chuyện này.
479
00:32:48,466 --> 00:32:50,051
Đây là lúc em bị đuổi khỏi Iraq
480
00:32:50,134 --> 00:32:51,761
vì hối lộ một bảo vệ ở nhà tù Khadimayah.
481
00:32:52,845 --> 00:32:54,180
Sao anh lại biết chuyện đó?
482
00:32:54,263 --> 00:32:56,432
Em nghĩ ai là người
điều tra lý lịch về em cho Otto?
483
00:32:59,060 --> 00:32:59,894
Thật hả?
484
00:32:59,978 --> 00:33:01,646
Anh biết mọi thứ về em,
485
00:33:01,980 --> 00:33:03,064
Carrie Mathison ạ.
486
00:33:03,147 --> 00:33:04,857
Em vẫn được thuê, phải không?
487
00:33:05,149 --> 00:33:06,109
Suýt soát.
488
00:33:11,656 --> 00:33:13,282
Không có gì về đứa con trai.
489
00:33:13,366 --> 00:33:15,201
Nhưng bà vợ Sanaa đã đánh bom liều chết
490
00:33:15,284 --> 00:33:17,704
tại trạm kiểm soát ở Mualameen,
491
00:33:17,787 --> 00:33:20,498
giết chết ba lính Mỹ,
làm bị thương bảy người khác.
492
00:33:23,251 --> 00:33:24,585
Đưa Bassam vào danh sách.
493
00:33:25,086 --> 00:33:26,004
Tiếp theo.
494
00:33:28,673 --> 00:33:30,383
Tình hình xấu đi ở Lebanon.
495
00:33:31,175 --> 00:33:32,468
Sẽ chỉ tồi tệ hơn mà thôi.
496
00:33:34,262 --> 00:33:37,890
Có lẽ ông có thể giải thích
chính xác việc đó khớp nhau ra sao.
497
00:33:39,392 --> 00:33:40,560
Cái gì khớp?
498
00:33:41,185 --> 00:33:43,938
Carrie Mathison là người
chịu trách nhiệm an ninh, đúng không?
499
00:33:44,230 --> 00:33:45,314
Phải.
500
00:33:45,690 --> 00:33:47,859
Nơi cô ta gặp Waleed Mer-Khamis,
501
00:33:47,942 --> 00:33:49,610
theo nguồn tin ở đó của tôi cho hay.
502
00:33:50,278 --> 00:33:51,446
Tôi không biết.
503
00:33:52,363 --> 00:33:53,322
Thôi nào, Saul.
504
00:33:53,406 --> 00:33:55,825
Học trò của ông,
đứa con quý như vàng của ông.
505
00:33:56,492 --> 00:33:59,287
Chẳng ai tin là cô ta không còn ở CIA nữa.
506
00:33:59,495 --> 00:34:00,872
Ông muốn tin gì thì tùy.
507
00:34:02,415 --> 00:34:04,333
Vấn đề, Waleed là Hezbollah.
508
00:34:05,460 --> 00:34:08,004
Mỹ đang liên kết với Syria và Iran à?
509
00:34:08,087 --> 00:34:11,090
Không phải và nếu có việc đó,
Israel sẽ là bên đầu tiên biết trước.
510
00:34:12,842 --> 00:34:15,928
Chúng ta là bạn lâu năm, Saul,
vì thế ông nên biết điều này.
511
00:34:16,429 --> 00:34:18,723
Chính phủ của tôi sẽ tích cực phản đối
512
00:34:18,806 --> 00:34:21,059
bất kỳ kế hoạch nào
làm thay đổi chế độ tại Damascus.
513
00:34:22,435 --> 00:34:24,729
Đầu tiên ông buộc tội tôi
vì đã liên minh với kẻ thù.
514
00:34:25,646 --> 00:34:28,316
Giờ tôi lại đang bí mật lên kế hoạch
một cuộc đảo chính ở Syria.
515
00:34:28,399 --> 00:34:31,903
Không loại bỏ Bashar al-Assad
đâu phải là một ý tưởng tồi.
516
00:34:32,862 --> 00:34:37,200
Sự nguy hiểm là việc thay thế hắn
bằng kẻ xấu hơn chính hắn.
517
00:34:37,784 --> 00:34:40,078
Tôi bảo ông rồi, sẽ không có lựa chọn đó.
518
00:34:41,579 --> 00:34:42,663
Thật ư?
519
00:34:42,747 --> 00:34:45,875
Chúng tôi không còn
lật đổ các nhà độc tài Ả Rập nữa, Etai.
520
00:34:46,626 --> 00:34:47,960
Chúng tôi đã có bài học cho mình.
521
00:34:49,128 --> 00:34:49,962
Saul?
522
00:34:51,089 --> 00:34:51,964
Ngài đại sứ.
523
00:34:52,048 --> 00:34:53,257
Tôi cần nói chuyện với ông.
524
00:34:54,342 --> 00:34:55,802
Thứ lỗi nhé, Etai.
525
00:34:56,803 --> 00:34:57,970
Vâng, dĩ nhiên rồi.
526
00:35:05,103 --> 00:35:06,229
Tôi đang bị triệu hồi.
527
00:35:06,312 --> 00:35:07,522
Tôi nghe rồi.
528
00:35:07,605 --> 00:35:08,898
Ông đâu có nghe, Saul.
529
00:35:09,273 --> 00:35:10,650
Ông đã dàn xếp việc này.
530
00:35:11,234 --> 00:35:13,945
Tôi trình bày với cấp trên
với một tập hợp các lựa chọn.
531
00:35:14,028 --> 00:35:15,905
Ông nghĩ tôi ngu ngốc đến mức nào hả?
532
00:35:16,405 --> 00:35:18,282
Ông đang bảo vệ
những kẻ thân tín của mình.
533
00:35:18,366 --> 00:35:19,283
Đó là trạm của Allison.
534
00:35:19,367 --> 00:35:20,576
Là trách nhiệm của cô ta.
535
00:35:20,660 --> 00:35:22,078
Cô ta phải trả giá cho việc đó.
536
00:35:22,245 --> 00:35:23,871
Allison là sĩ quan tình báo chuyên nghiệp.
537
00:35:23,955 --> 00:35:25,123
Ý ông là sao?
538
00:35:25,206 --> 00:35:27,917
Anh sở hữu một chuỗi các đại lý xe GM
ở Texas và Arkansas.
539
00:35:28,000 --> 00:35:29,293
Tôi sẽ không quay lại đâu.
540
00:35:30,044 --> 00:35:31,337
Họ hứa rằng tôi sẽ ở đây bốn năm.
541
00:35:31,420 --> 00:35:33,548
Tôi đã tốn một gia tài nhỏ
để xây nhà ở đây.
542
00:35:34,173 --> 00:35:36,008
Được, hãy đòi Bộ Ngoại giao ấy.
543
00:35:36,592 --> 00:35:38,261
Tổng thống là người mắc nợ tôi.
544
00:35:39,095 --> 00:35:41,347
Có vẻ như ông ấy không nợ anh nhiều
như anh nghĩ.
545
00:35:44,642 --> 00:35:46,102
Anh tổ chức tiệc rất giỏi, Scott.
546
00:35:46,185 --> 00:35:47,145
Tôi phải công nhận.
547
00:35:47,228 --> 00:35:48,813
Gửi lời tạm biệt đến Anne hộ tôi.
548
00:36:07,039 --> 00:36:08,332
Em đã lấy cái này ở đâu vậy?
549
00:36:09,125 --> 00:36:10,668
Đạo luật Tự do Thông tin.
550
00:36:15,006 --> 00:36:16,716
Có hàng trăm cái tên ở đây.
551
00:36:18,676 --> 00:36:20,219
Là 167 cái tên.
552
00:36:24,432 --> 00:36:25,641
Tất cả đều là dân thường.
553
00:36:27,476 --> 00:36:30,396
Và theo Bộ Ngoại giao Pakistan,
thì đúng vậy.
554
00:36:32,190 --> 00:36:33,482
Bị máy bay không người lái giết.
555
00:36:34,859 --> 00:36:38,362
Và bị tấn công bằng tên lửa và bộ binh
suốt thời gian em làm trạm trưởng ở Kabul.
556
00:36:46,537 --> 00:36:49,081
Vậy hãy kiểm tra chéo họ của các nạn nhân
557
00:36:49,165 --> 00:36:50,458
và xem còn ai ở các gia đình này
558
00:36:50,541 --> 00:36:52,210
đang chiến đấu
với bọn thánh chiến ở Syria.
559
00:36:57,465 --> 00:36:58,633
Ừ.
560
00:37:01,135 --> 00:37:02,094
Chuyện gì vậy?
561
00:37:03,262 --> 00:37:04,222
Không có gì.
562
00:37:07,600 --> 00:37:09,602
- Anh mệt rồi. Anh nên đi nghỉ đi.
- Anh ổn.
563
00:37:10,228 --> 00:37:11,687
Ta đã làm việc gần 14 giờ rồi.
564
00:37:11,771 --> 00:37:13,481
- Nếu cần nghỉ thì cứ nói...
- Anh không cần!
565
00:37:22,365 --> 00:37:23,699
Có gì đó không đúng.
566
00:37:30,623 --> 00:37:32,708
Có lẽ anh sẽ ra ngoài một chút.
567
00:37:33,417 --> 00:37:34,543
Anh hoảng sợ.
568
00:37:34,627 --> 00:37:36,254
- Không, anh cần khí trời.
- Anh hoảng sợ!
569
00:37:36,337 --> 00:37:37,338
Anh nghĩ em đáng sợ.
570
00:37:37,421 --> 00:37:38,422
Thôi đi, Carrie.
571
00:37:39,131 --> 00:37:39,966
Vậy thì là gì?
572
00:37:40,049 --> 00:37:41,801
Em đáng ghê tởm ư?
573
00:37:41,884 --> 00:37:44,220
Hay gớm ghiếc?
Một tên tội phạm chiến tranh à?
574
00:37:50,935 --> 00:37:52,770
Vì Chúa, hãy nói gì đi chứ!
575
00:38:05,032 --> 00:38:06,033
Jonas, đừng mà!
576
00:38:06,117 --> 00:38:07,702
Em không còn là vậy nữa!
577
00:38:07,785 --> 00:38:08,744
Không chút nào đâu!
578
00:38:11,205 --> 00:38:13,374
Anh không biết em sống sao
với lương tâm mình.
579
00:39:36,165 --> 00:39:37,291
Khốn kiếp.
580
00:40:26,757 --> 00:40:28,759
Không tự chủ được nữa hả?
581
00:40:29,927 --> 00:40:31,095
Đằng này.
582
00:40:33,222 --> 00:40:34,348
Chào Carrie.
583
00:41:15,473 --> 00:41:16,515
Ông hài lòng chứ?
584
00:41:16,599 --> 00:41:18,058
Ừ. Chúc ngủ ngon.
585
00:41:18,267 --> 00:41:19,643
Ông ở đại sứ quán, phải không?
586
00:41:20,269 --> 00:41:21,395
Đại sứ quán Nga à?
587
00:41:24,690 --> 00:41:26,984
- Anh đang cố giở trò gì vậy?
- Không có gì.
588
00:41:30,279 --> 00:41:31,864
- Anh dọa tôi sao?
- Không.
589
00:41:33,157 --> 00:41:34,241
- Tống tiền hả?
- Không.
590
00:41:35,659 --> 00:41:37,244
Có một cơ hội làm ăn cho ông.
591
00:41:38,787 --> 00:41:39,747
Làm ăn à?
592
00:41:41,707 --> 00:41:43,626
Anh là đồ rác rưởi đường phố.
593
00:41:44,293 --> 00:41:45,544
Tôi có đồ để bán.
594
00:41:45,628 --> 00:41:46,670
Tài liệu.
595
00:41:47,087 --> 00:41:48,088
Tuyệt mật.
596
00:41:49,173 --> 00:41:50,341
Của Hoa Kỳ.
597
00:41:57,848 --> 00:41:58,807
Nói tiếp đi.
598
00:42:01,352 --> 00:42:04,188
Mày chết chắc rồi, đồ khốn.
599
00:42:04,271 --> 00:42:05,773
Tao sẽ trở lại ngay tức khắc.
600
00:42:05,856 --> 00:42:08,150
Săn đuổi mày, đập mày nhừ tử,
bắn nát đầu mày.
601
00:42:08,234 --> 00:42:09,610
Mày nghe chưa, đồ khốn?
602
00:42:09,693 --> 00:42:12,196
- Biến mày thành sương khói.
- Không phải hắn ta.
603
00:42:18,911 --> 00:42:19,995
Hắn ta không làm việc đó.
604
00:42:22,748 --> 00:42:24,291
Hắn ta còn chẳng nhớ tới cô.
605
00:42:26,418 --> 00:42:27,545
Cô không là gì với hắn nữa.
606
00:42:27,628 --> 00:42:29,004
Ngay cả một cái tên.
607
00:42:35,010 --> 00:42:36,011
Aayan.
608
00:42:36,887 --> 00:42:38,264
Aayan là gã quái nào?
609
00:42:39,265 --> 00:42:40,391
Aayan tiêu rồi.
610
00:42:40,474 --> 00:42:43,394
Aayan...hóa thành tro rồi.
611
00:42:47,439 --> 00:42:48,524
Anh muốn gì?
612
00:42:49,233 --> 00:42:50,359
Tôi muốn gì hả?
613
00:42:53,487 --> 00:42:55,447
Hỏi tôi đi.
Tôi biết cô đang khao khát điều đó.
614
00:43:01,829 --> 00:43:02,955
Đó là ai?
615
00:43:03,956 --> 00:43:05,749
Ai đang truy đuổi tôi?
616
00:43:08,669 --> 00:43:10,713
Lại gần đây, tôi sẽ nói nhỏ vào tai cô.
617
00:43:37,781 --> 00:43:38,866
Cảnh sát đây.
618
00:43:39,366 --> 00:43:40,451
Chú muốn gì?
619
00:43:41,452 --> 00:43:42,411
Cháu đã bị bắt quả tang.
620
00:43:43,704 --> 00:43:45,998
Nói với mẹ thằng bé là nó đã bị bắt.
621
00:43:47,291 --> 00:43:48,667
Chú có thể kiểm tra ba lô của cháu.
622
00:43:49,001 --> 00:43:50,336
Cháu không lấy gì cả!
623
00:43:50,419 --> 00:43:52,713
Cháu không lấy gì cả!
624
00:44:00,638 --> 00:44:02,431
Câm mồm đi.
625
00:44:27,081 --> 00:44:29,249
Carrie? Em đói không?
626
00:44:47,768 --> 00:44:49,144
Em đã tìm ra rồi.
627
00:44:50,104 --> 00:44:51,188
Gì cơ?
628
00:44:51,814 --> 00:44:52,898
Phải đấy.
629
00:44:53,357 --> 00:44:54,441
Em đã tìm ra rồi.
630
00:44:55,984 --> 00:44:57,069
Là do tất cả chúng.
631
00:44:59,738 --> 00:45:00,656
Ý em là sao?
632
00:45:00,739 --> 00:45:03,826
Chúng là...tổng hợp những tội lỗi của em.
633
00:45:03,909 --> 00:45:06,870
Mỗi dấu chấm trên một tấm vải.
634
00:45:06,954 --> 00:45:08,580
Các thiên thần báo thù.
635
00:45:08,664 --> 00:45:09,790
Carrie...
636
00:45:09,873 --> 00:45:11,250
Đâu phải mọi thiên thần đều tốt.
637
00:45:11,333 --> 00:45:14,628
Đôi khi họ đến để trừng phạt,
638
00:45:15,212 --> 00:45:18,841
để nói với ta rằng
tổn thương là quá nhiều.
639
00:45:19,383 --> 00:45:21,593
Vậy nên không quan trọng
cho dù đó là Haqqani
640
00:45:21,677 --> 00:45:25,389
hay là người của Nazir
hay con trai của Hasam.
641
00:45:25,472 --> 00:45:28,225
Dù đó là ai, thì cũng
đang báo thù cho tất cả họ.
642
00:45:28,308 --> 00:45:30,477
Và việc đó là đúng.
643
00:45:30,561 --> 00:45:33,564
Việc đó...thật chính đáng.
644
00:45:33,647 --> 00:45:35,107
Được rồi, thôi nào.
645
00:45:35,190 --> 00:45:37,109
- Ta không thể chuộc lỗi...
- Đứng dậy nào...
646
00:45:37,192 --> 00:45:39,903
...vì đã gây đổ máu quá nhiều,
vì đã cướp đi quá nhiều linh hồn.
647
00:45:39,987 --> 00:45:42,406
Phải, vô ích thôi, không thể được xá tội.
648
00:45:42,489 --> 00:45:44,408
Những thiên thần đang nói với ta điều đó.
649
00:45:44,491 --> 00:45:45,325
Đây, ngồi xuống đi.
650
00:45:45,409 --> 00:45:46,326
Anh hiểu không?
651
00:45:46,410 --> 00:45:48,495
Có, anh hiểu. Anh sẽ quay lại ngay.
652
00:46:04,553 --> 00:46:05,637
Có nhà thờ gần đây không?
653
00:46:06,805 --> 00:46:08,390
- Ở làng bên.
- Em cần gặp linh mục.
654
00:46:08,474 --> 00:46:09,766
- Em phải uống cái này đã.
- Ngay.
655
00:46:09,850 --> 00:46:10,726
Này.
656
00:46:10,809 --> 00:46:12,269
Em cần phải uống cái này trước.
657
00:46:13,896 --> 00:46:15,189
- Không.
- Thôi nào.
658
00:46:15,856 --> 00:46:18,025
- Tại sao? Anh nghĩ em điên hả?
- Không phải, đó là...
659
00:46:18,150 --> 00:46:21,487
Không, em đang cực kỳ tỉnh táo.
660
00:46:21,570 --> 00:46:22,446
Anh đâu nghĩ em điên.
661
00:46:22,529 --> 00:46:24,907
Anh nghĩ là
em đã giải quyết được chuyện này rồi
662
00:46:24,990 --> 00:46:26,617
nên hãy dùng thuốc trở lại, được chứ?
663
00:46:28,243 --> 00:46:29,912
- Em không bị điên.
- Đâu ai nói em bị vậy.
664
00:46:30,621 --> 00:46:31,872
Anh nghĩ em không biết à?
665
00:46:31,955 --> 00:46:33,081
Không.
666
00:46:33,165 --> 00:46:35,709
Em biết rất rõ anh đang định làm gì đấy.
667
00:46:35,792 --> 00:46:37,544
Anh chỉ muốn em uống thuốc
như đã thỏa thuận.
668
00:46:37,628 --> 00:46:39,004
- "Như đã thỏa thuận."
- Phải rồi.
669
00:46:39,087 --> 00:46:41,757
Thật kiên nhẫn, thật hợp lý.
670
00:46:42,508 --> 00:46:43,592
Chúa ơi.
671
00:46:43,675 --> 00:46:46,678
Anh có bao giờ chán việc
phải ra vẻ tử tế không?
672
00:46:46,762 --> 00:46:48,931
- Quá nhàm chán.
- Em biết sao không, kệ em đấy.
673
00:46:49,014 --> 00:46:50,766
- Em có thể tự uống...
- Không thì sao?
674
00:46:50,974 --> 00:46:52,893
Sao, anh định nhét chúng vào cổ họng em à?
675
00:46:52,976 --> 00:46:54,561
Không, anh sẽ gọi xe cấp cứu.
676
00:46:56,271 --> 00:46:58,148
Anh không thể làm thế.
Anh biết anh không thể mà.
677
00:46:58,232 --> 00:46:59,816
- Chúng sẽ tìm ra ta.
- Ừ, cứ chờ xem.
678
00:47:02,819 --> 00:47:03,904
Uống thuốc ngay,
679
00:47:04,988 --> 00:47:06,156
nếu không anh sẽ gọi điện.
680
00:47:09,535 --> 00:47:11,370
Thế còn làm tình
với cô gái hư hỏng thì sao?
681
00:47:11,453 --> 00:47:13,163
Uống chỗ thuốc chết tiệt đó đi!
682
00:47:24,258 --> 00:47:25,634
Dù gì anh cũng là đồ đàn bà.
683
00:47:30,264 --> 00:47:31,348
Cho anh xem.
684
00:47:36,270 --> 00:47:37,646
Anh nói là cho anh xem.
685
00:47:45,946 --> 00:47:46,947
Cảm ơn em.
686
00:47:52,494 --> 00:47:53,954
Jonas bé bỏng tội nghiệp.
687
00:47:57,708 --> 00:47:59,084
Cá là anh chưa có bạn gái như em.
688
00:47:59,167 --> 00:48:00,502
Sao em không ngưng nói đi?
689
00:48:00,586 --> 00:48:02,337
Tại sao?
Anh phát bệnh vì nghe tiếng em sao?
690
00:48:02,421 --> 00:48:04,131
- Thật ra là đúng vậy.
- Phải, tốt hơn rồi.
691
00:48:04,214 --> 00:48:06,341
Tốt lắm. Nổi cáu đi.
Em thích khi anh nổi cáu hơn.
692
00:48:06,425 --> 00:48:09,386
Ít nhất em biết anh còn sống.
Ít nhất em biết anh có cảm xúc!
693
00:48:09,469 --> 00:48:10,721
Thôi nào. Lại đây.
694
00:48:12,764 --> 00:48:15,225
- Đừng nhấc máy. Đừng trả lời.
- Là điện thoại dùng một lần.
695
00:48:20,147 --> 00:48:21,023
Vợ cũ của anh.
696
00:48:23,609 --> 00:48:24,610
Alô.
697
00:48:26,945 --> 00:48:28,030
Cái gì?
698
00:48:30,449 --> 00:48:31,491
Ôi Chúa ơi.
699
00:48:39,875 --> 00:48:41,001
<i>Được rồi...</i>
700
00:48:41,084 --> 00:48:42,210
ĐANG DÒ
HIỂN THỊ
701
00:48:43,295 --> 00:48:44,921
SỐ 4 BERGSTRASSE
VĨ ĐỘ: 51,8, KINH ĐỘ: 10,3
702
00:48:48,342 --> 00:48:49,676
Có chuyện gì vậy?
703
00:48:49,760 --> 00:48:51,053
Steffan bị bắt rồi.
704
00:48:52,471 --> 00:48:54,181
- Vì chuyện gì?
- Anh không biết. Ăn cắp đồ.
705
00:49:04,483 --> 00:49:05,317
Đừng lo lắng.
706
00:49:05,400 --> 00:49:07,736
Họ sẽ tìm thấy cháu trước bữa tối thôi.
707
00:49:23,627 --> 00:49:25,420
Sao, không có tên trong hệ thống à?
708
00:49:25,504 --> 00:49:27,339
Thằng bé bị bắt ở cửa hàng Titus,
sáng nay.
709
00:49:27,964 --> 00:49:28,965
Chắc chắn.
710
00:49:37,557 --> 00:49:38,934
- Lạ quá.
- Gì vậy?
711
00:49:41,436 --> 00:49:44,189
Cảnh sát không có hồ sơ
về thằng bé ở bất kỳ khu vực nào ở Berlin.
712
00:49:47,609 --> 00:49:49,277
Đó là vì nó không bị cảnh sát bắt.
713
00:49:50,612 --> 00:49:51,697
Em nói gì vậy?
714
00:49:51,780 --> 00:49:52,823
Chết tiệt, ta phải đi ngay.
715
00:49:52,906 --> 00:49:54,282
- Chúng đang trên đường tới.
- Ai?
716
00:49:54,366 --> 00:49:56,535
- Ai tới?
- Việc bắt giữ Steffan
717
00:49:56,618 --> 00:50:00,080
được dàn dựng nên để tạo ra
cuộc gọi đó tới anh. Ta bị lộ rồi.
718
00:50:00,163 --> 00:50:01,998
Em đang nói những người này
đang giữ Steffan à?
719
00:50:02,082 --> 00:50:04,167
Không, em đang nói rằng
dù ai đang cố giết em
720
00:50:04,251 --> 00:50:06,503
- cũng sắp tới đây rồi!
- Chúng có bắt Steffan hay không?
721
00:50:06,586 --> 00:50:08,630
- Steffan sẽ ổn thôi, tin em đi.
- Sao em biết?
722
00:50:08,714 --> 00:50:10,215
Em không hề biết việc đó.
723
00:50:10,298 --> 00:50:13,093
- Ta phải trở lại Berlin.
- Không. Jonas.
724
00:50:13,176 --> 00:50:15,345
Jonas, nghe em đi, được chứ?
Chúng sẽ không hại nó đâu.
725
00:50:15,429 --> 00:50:17,180
- Nó chỉ là tốt thí thôi.
- Là tốt thí à?
726
00:50:17,264 --> 00:50:19,808
Em đang đùa anh hả?
Thằng bé là con trai anh!
727
00:50:37,200 --> 00:50:38,285
Carrie!
728
00:50:40,954 --> 00:50:42,164
Quay lại đi!
729
00:50:44,708 --> 00:50:46,126
Anh không đuổi theo em đâu!
730
00:50:58,555 --> 00:51:00,474
Carrie, chết tiệt! Em ở đâu?
731
00:51:36,301 --> 00:51:38,136
<i>Đại sứ đang trên đường về nhà.</i>
732
00:51:39,012 --> 00:51:40,430
<i>Chẳng phải cuộc cắm trại vui vẻ gì.</i>
733
00:51:40,889 --> 00:51:42,766
Tuy nhiên người Đức đã được xoa dịu rồi.
734
00:51:42,849 --> 00:51:43,683
<i>Đúng vậy.</i>
735
00:51:43,767 --> 00:51:45,143
<i>Ít nhất là vào lúc này.</i>
736
00:51:45,727 --> 00:51:46,770
<i>Còn Allison Carr?</i>
737
00:51:47,729 --> 00:51:48,563
Cô ấy thì sao?
738
00:51:48,647 --> 00:51:51,107
<i>Có cần đưa một lời khiển trách</i>
<i>chính thức vào hồ sơ cô ta không?</i>
739
00:51:51,191 --> 00:51:53,443
<i>Cô ta đã vượt quá giới hạn.</i>
740
00:51:53,819 --> 00:51:54,820
<i>Quá xa giới hạn.</i>
741
00:51:55,153 --> 00:51:57,113
Tôi lại có một cách giải thích khác.
742
00:51:57,197 --> 00:51:58,448
<i>Đó là gì?</i>
743
00:51:58,532 --> 00:52:00,116
Cô ấy đã phạm sai lầm, một cách tệ hại.
744
00:52:00,200 --> 00:52:02,410
Cuối cùng, lại giúp ta
đưa ra quyết định đúng đắn.
745
00:52:02,494 --> 00:52:05,288
<i>Chà. Hôm nay ông lại có tâm trạng tha thứ.</i>
746
00:52:06,498 --> 00:52:07,791
Tôi cũng cần cô ấy vào cuối tuần.
747
00:52:08,583 --> 00:52:09,751
Giả sử ta vẫn còn hoạt động.
748
00:52:10,377 --> 00:52:11,628
<i>Thực ra đó là lý do tôi gọi ông.</i>
749
00:52:12,838 --> 00:52:14,089
Đừng kể nữa. Tôi sợ rồi.
750
00:52:14,881 --> 00:52:15,841
Tôi quá biết mà.
751
00:52:16,424 --> 00:52:18,718
<i>Thực ra là ngược lại.</i>
752
00:52:20,220 --> 00:52:21,096
Cái gì?
753
00:52:21,179 --> 00:52:24,432
<i>Và ngay khi ông nghĩ rằng</i>
<i>chúng ta đã mất quyền hành động.</i>
754
00:52:26,726 --> 00:52:27,978
Ta được bật đèn xanh rồi à?
755
00:52:28,061 --> 00:52:29,479
<i>Ta được bật đèn xanh rồi.</i>
756
00:52:30,063 --> 00:52:33,608
<i>Tuy nhiên, tôi đã bỏ qua việc đề cập đến</i>
<i>cuộc trò chuyện của ông với Etai Luskin.</i>
757
00:52:34,860 --> 00:52:35,944
Tôi chắc ông làm vậy.
758
00:52:37,404 --> 00:52:39,739
<i>Ông nghĩ tin tình báo của họ</i>
<i>chi tiết cỡ nào?</i>
759
00:52:40,073 --> 00:52:41,741
Họ biết Assad đang trong tầm ngắm.
760
00:52:42,325 --> 00:52:44,786
Họ biết ta có một ứng cử viên
đủ khả năng để thay thế hắn.
761
00:52:45,662 --> 00:52:46,621
<i>Kệ họ đi.</i>
762
00:52:47,581 --> 00:52:50,000
<i>Miễn là họ không biết ai và khi nào.</i>
763
00:52:50,584 --> 00:52:51,459
Họ không biết đâu.
764
00:52:53,837 --> 00:52:56,256
Họ theo dõi cô ta
khi cô ta trở lại căn hộ của mình...
765
00:52:57,716 --> 00:53:00,260
nhưng họ đã chẳng hề thấy gì
trong hơn hai giờ.
766
00:53:02,637 --> 00:53:03,805
Hai giờ đấy.
767
00:53:05,390 --> 00:53:06,516
Anh tin nổi không?
768
00:53:08,602 --> 00:53:10,645
Và đây lẽ ra là những kẻ chuyên nghiệp.
769
00:53:12,731 --> 00:53:15,191
Theo tất cả những gì ta biết,
đó là khi cô ta gặp Carrie.
770
00:53:17,152 --> 00:53:19,112
Và đó chỉ là việc
đã xảy ra trước bữa trưa.
771
00:53:20,155 --> 00:53:22,657
Em đã tưởng đầu mình sẽ nổ tung mất.
772
00:53:27,370 --> 00:53:28,413
Em đã uống thuốc an thần.
773
00:53:29,372 --> 00:53:30,290
Vậy hả?
774
00:53:30,373 --> 00:53:32,584
Tối nay ta chỉ ngủ thôi,
anh không phiền chứ?
775
00:53:34,252 --> 00:53:35,378
Không hề.
776
00:53:36,588 --> 00:53:37,672
Anh cũng mệt rồi.
777
00:57:20,562 --> 00:57:21,980
Khốn kiếp.
778
00:57:23,189 --> 00:57:25,191
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận
778
00:57:26,305 --> 00:58:26,879