"Homeland" Parabiosis
ID | 13188428 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" Parabiosis |
Release Name | Homeland - S05E06 - Parabiosis - 1080p.Bluray |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4847026 |
Format | srt |
1
00:00:00,959 --> 00:00:02,836
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:02,919 --> 00:00:04,170
Một vụ xâm nhập...
3
00:00:05,171 --> 00:00:06,756
vào mạng lưới bảo mật của ông.
4
00:00:06,840 --> 00:00:10,510
Một số tài liệu có chứa thông tin chi tiết
về mối quan hệ làm việc của chúng ta.
5
00:00:10,593 --> 00:00:12,512
Truy tố là bất khả thi lúc này.
6
00:00:12,595 --> 00:00:14,472
Bằng chứng được thu thập
một cách bất hợp pháp.
7
00:00:15,098 --> 00:00:17,100
Mọi vụ án sẽ bị gạt bỏ.
8
00:00:17,183 --> 00:00:19,853
Kẻ đã cố giết anh
làm việc cho tình báo Nga.
9
00:00:19,936 --> 00:00:21,479
Tài liệu Laura Sutton công bố tuần trước
10
00:00:21,563 --> 00:00:23,523
chỉ là một phần bị lấy cắp từ trạm Berlin.
11
00:00:23,606 --> 00:00:25,316
Vậy là có gì đó ở phần tài liệu kia
12
00:00:25,400 --> 00:00:26,526
mà SVR không muốn em thấy.
13
00:00:26,609 --> 00:00:29,446
Tôi cần xem phần còn lại
của tài liệu anh ta lấy từ CIA.
14
00:00:29,529 --> 00:00:30,780
Tôi không có chúng, Carrie.
15
00:00:30,864 --> 00:00:33,616
Tập tin vẫn còn đâu đó ở CIA.
16
00:00:35,869 --> 00:00:37,203
Có người đã phản bội ta.
17
00:00:37,287 --> 00:00:40,665
Nếu hệ thống ở Berlin
hoặc Langley bị xâm nhập thì sao?
18
00:00:41,082 --> 00:00:42,375
Tôi chưa nghĩ tới việc đó.
19
00:00:42,459 --> 00:00:43,960
Vấn đề đã được giải quyết.
20
00:00:46,129 --> 00:00:47,756
Điểm yếu của Saul là Israel.
21
00:00:48,339 --> 00:00:49,841
Dar Adal biết thế.
22
00:00:49,924 --> 00:00:51,509
Cử người theo dõi Saul.
23
00:00:51,593 --> 00:00:53,052
Nhất cử nhất động.
24
00:00:53,136 --> 00:00:55,805
Tôi muốn biết ông ta gặp gỡ những ai
và nói gì với họ.
25
00:00:55,889 --> 00:00:58,141
Một máy bay riêng bị hạ
gần Geneva hồi cuối tuần.
26
00:00:58,224 --> 00:00:59,434
Tôi cho rằng ông cũng biết.
27
00:00:59,517 --> 00:01:01,061
Không phải do chúng tôi, Saul.
28
00:01:01,144 --> 00:01:02,562
Nhưng có kẻ đã ra tay.
29
00:01:09,152 --> 00:01:10,653
Carrie, anh ta sắp chết rồi!
30
00:01:12,822 --> 00:01:14,449
<i>Gọi cấp cứu đi. Cứ làm những gì cần thiết.</i>
31
00:01:14,532 --> 00:01:15,450
Carrie...
32
00:01:19,954 --> 00:01:20,997
Quinn!
33
00:01:27,921 --> 00:01:28,797
Lái đi.
34
00:01:30,000 --> 00:01:36,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
35
00:01:52,320 --> 00:01:54,614
<i>{\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã</i>
<i>bỏ lại tất cả sau lưng.</i>
36
00:01:55,406 --> 00:01:57,951
<i>{\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố</i>
37
00:01:58,034 --> 00:01:59,994
<i>là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn</i>
38
00:02:00,078 --> 00:02:01,996
<i>vẽ lại bản đồ Trung Đông.</i>
39
00:02:05,834 --> 00:02:08,586
<i>{\an8}Các tin tặc là những người lính trên</i>
<i>chiến trường mạng</i>
40
00:02:08,670 --> 00:02:09,754
<i>{\an8}và đó không phải vấn đề...</i>
41
00:02:09,963 --> 00:02:11,714
Edward Snowden là một tên hèn nhát.
42
00:02:11,798 --> 00:02:14,467
{\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga
43
00:02:14,634 --> 00:02:16,636
<i>{\an8}sẽ có động thái này.</i>
44
00:02:16,719 --> 00:02:19,597
<i>{\an8}Việc này là trái pháp luật,</i>
<i>hoàn toàn trái pháp luật.</i>
45
00:02:23,017 --> 00:02:25,395
<i>{\an8}Tất cả những đau khổ đó</i>
<i>và chẳng có gì đổi thay.</i>
46
00:02:28,022 --> 00:02:30,441
<i>Chiến lược của ta có hiệu quả?</i>
47
00:02:38,575 --> 00:02:41,452
<i>{\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng</i>
<i>ta sẽ thay đổi thế giới.</i>
48
00:02:46,416 --> 00:02:47,959
<i>{\an8}Carrie sẽ không bao giờ tự do.</i>
49
00:02:49,210 --> 00:02:52,171
<i>{\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư?</i>
50
00:02:53,464 --> 00:02:55,258
<i>{\an8}Anh không biết em sống sao</i>
<i>với lương tâm mình.</i>
51
00:02:56,384 --> 00:02:59,262
<i>{\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi.</i>
52
00:03:01,389 --> 00:03:02,265
<i>{\an8}Ai đang truy đuổi tôi?</i>
53
00:03:02,974 --> 00:03:05,894
<i>Rất nhiều người,</i>
<i>tay cô vấy quá nhiều máu mà.</i>
54
00:03:13,651 --> 00:03:14,944
{\an8}CẢNH SÁT
55
00:03:32,128 --> 00:03:33,046
Hassif.
56
00:03:33,713 --> 00:03:34,964
Abiya.
57
00:03:37,467 --> 00:03:39,093
Hussein al Shabala.
58
00:03:41,888 --> 00:03:42,764
Yuva Maya.
59
00:03:45,683 --> 00:03:47,435
Hajik Zayd.
60
00:03:55,109 --> 00:03:59,364
<i>Mười hai người Hồi giáo bị kết tội tham</i>
<i>gia thánh chiến, được trả tự do tối nay,</i>
61
00:04:00,198 --> 00:04:01,783
<i>tất cả đều được tuyên bố trắng án</i>
62
00:04:01,866 --> 00:04:05,078
<i>bởi chính những phiên tòa buộc tội họ</i>
<i>lúc ban đầu.</i>
63
00:04:05,578 --> 00:04:10,250
Những cáo buộc làm gián điệp phi pháp
bởi các cơ quan tình báo Đức và Mỹ
64
00:04:10,333 --> 00:04:13,461
dấy lên nghi ngờ về toàn bộ bằng chứng
65
00:04:13,586 --> 00:04:15,880
được sử dụng trong vụ kiện ban đầu.
66
00:04:15,964 --> 00:04:17,674
Anh Zayd, giờ anh đã được trả tự do,
67
00:04:17,757 --> 00:04:20,093
anh có ý định trở lại Syria không?
68
00:04:21,386 --> 00:04:22,303
Anh Zayd.
69
00:04:22,804 --> 00:04:26,349
Anh có định trở về Syria
sau khi vừa được tự do?
70
00:04:26,432 --> 00:04:28,601
Tôi không có gì để nói với cô,
tránh đường.
71
00:04:30,270 --> 00:04:31,354
Gã này khá đấy.
72
00:04:32,397 --> 00:04:33,356
Im đi.
73
00:04:33,731 --> 00:04:34,983
Hẳn cô vui vì đã giúp hắn thoát.
74
00:04:39,862 --> 00:04:43,157
- Anh đã làm được.
- Lái đi. Ta có nhiều việc phải làm.
75
00:04:45,243 --> 00:04:49,455
TRẠM TÀU ĐIỆN POTSDAMER PLATZ
76
00:05:03,636 --> 00:05:04,595
Vậy?
77
00:05:06,514 --> 00:05:08,182
Carrie, ta đang làm cái quái gì ở đây vậy?
78
00:05:08,683 --> 00:05:10,601
Chúng ta ở đây vì ông đã cố khử tôi.
79
00:05:12,103 --> 00:05:13,771
- Nực cười.
- Không, không đâu.
80
00:05:14,689 --> 00:05:16,691
Có người đã bỏ tên tôi
vào hòm thư trừ khử của ông.
81
00:05:18,359 --> 00:05:20,778
Ông nghe tôi chứ? Chiến dịch của ông,
Quinn khử lũ thánh chiến,
82
00:05:20,862 --> 00:05:23,823
có người đã xâm nhập vào,
để tên tôi trong đó làm mục tiêu.
83
00:05:24,866 --> 00:05:27,994
Chết tiệt, Saul, đừng nhìn tôi như kiểu
tôi đang không nói tiếng người thế.
84
00:05:28,077 --> 00:05:29,704
Có vụ nổ súng
ở điểm hẹn của ông với Quinn.
85
00:05:29,787 --> 00:05:31,080
Đã lên bản tin rồi.
86
00:05:32,081 --> 00:05:33,750
Quinn bị bắn. Anh ta suýt chết.
87
00:05:33,833 --> 00:05:35,543
Cá là gần đây
ông không có mấy tin từ anh ta.
88
00:05:37,628 --> 00:05:38,713
Đúng không?
89
00:05:39,338 --> 00:05:40,465
Đúng.
90
00:05:44,218 --> 00:05:45,303
Đó là bọn Nga.
91
00:05:46,012 --> 00:05:48,347
Bọn Nga đã làm việc này.
Việc đó đã được xác nhận.
92
00:05:48,431 --> 00:05:50,349
Chúng lợi dụng hoạt động của ông
để cố khử tôi
93
00:05:50,433 --> 00:05:51,976
và không phải lần đầu chúng làm thế.
94
00:05:52,060 --> 00:05:53,853
Vụ đánh bom ở Syria, ở khu trại tị nạn,
95
00:05:53,936 --> 00:05:56,314
không phải nhắm vào During, mà là tôi.
96
00:05:59,150 --> 00:06:00,818
Muốn kể tôi nghe
tại sao bọn Nga lại để tâm
97
00:06:00,902 --> 00:06:02,070
đến sự sống chết của cô chứ?
98
00:06:04,363 --> 00:06:06,574
Vì chúng không muốn tôi thấy
thứ gì đó trong chỗ tài liệu
99
00:06:06,657 --> 00:06:08,201
mà những tin tặc đó ăn cắp từ ông.
100
00:06:11,245 --> 00:06:13,581
Vậy đó là gì, điều mà chúng
không muốn cô thấy ấy?
101
00:06:15,541 --> 00:06:16,584
Tôi không biết.
102
00:06:18,169 --> 00:06:20,171
Đây chính là lý do
ông cần lấy chỗ tài liệu cho tôi.
103
00:06:22,799 --> 00:06:24,008
Chúng hiện nghĩ tôi đã chết...
104
00:06:24,092 --> 00:06:26,219
Quinn làm như ông đã giết tôi...
thế nên vẫn có cơ hội.
105
00:06:26,761 --> 00:06:29,305
Cô muốn tôi giao đống tài liệu tuyệt mật
106
00:06:29,680 --> 00:06:31,015
cho chính cô, không phải ai khác.
107
00:06:32,350 --> 00:06:34,268
Cô không nghĩ điều đó có thể gây ra
vài vấn đề ư?
108
00:06:35,436 --> 00:06:37,021
Ông cũng có vấn đề mà.
109
00:06:37,396 --> 00:06:39,273
Cơ quan của chính ông đang theo dõi ông.
110
00:06:40,191 --> 00:06:41,317
Thật à?
111
00:06:41,943 --> 00:06:43,736
Ông nghĩ sao
chúng ta phải gặp nhau như thế này
112
00:06:43,820 --> 00:06:45,696
thay vì tôi chỉ cần
gõ cửa phòng khách sạn ông ở?
113
00:06:45,780 --> 00:06:46,823
Tôi không biết.
114
00:06:47,532 --> 00:06:49,867
Có lẽ vì cô đã biết tôi sẽ không mở cửa.
115
00:06:53,287 --> 00:06:55,498
Cô đã vạch ra một ranh giới giữa hai ta.
116
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
Quên điều đó đi.
117
00:06:58,042 --> 00:06:59,710
Có cả một bức tường ngăn đấy.
118
00:07:01,212 --> 00:07:03,256
Đừng vượt qua bức tường, được chứ?
119
00:07:05,508 --> 00:07:06,634
Tôi phải đi rồi.
120
00:07:08,052 --> 00:07:10,763
Saul, tôi đã liều mạng đến đây.
121
00:07:11,597 --> 00:07:12,557
Chà, lẽ ra cô không nên.
122
00:07:13,182 --> 00:07:14,976
Tôi cần xem những tài liệu đó.
123
00:07:15,059 --> 00:07:16,561
Hỏi những người bạn tin tặc của cô đi.
124
00:07:48,634 --> 00:07:49,677
Hajik!
125
00:08:45,233 --> 00:08:47,610
- Tính tròn là 25.
- Cảm ơn ông.
126
00:08:56,702 --> 00:08:57,745
Tiền thừa, thưa ông.
127
00:08:58,538 --> 00:09:00,039
- Giữ lấy đi.
- Cảm ơn.
128
00:09:53,301 --> 00:09:54,677
Có chuyện gì thế?
129
00:09:54,760 --> 00:09:56,262
Em đang họp nội bộ.
130
00:09:57,513 --> 00:09:58,347
Saul?
131
00:10:00,266 --> 00:10:01,475
Em có đang bị theo dõi không?
132
00:10:02,143 --> 00:10:04,145
- Không. Ý anh là gì?
- Anh thì có.
133
00:10:04,895 --> 00:10:06,564
Chiếc sedan màu đen ở cuối đường,
134
00:10:07,732 --> 00:10:09,317
đỗ ở khách sạn anh tối qua.
135
00:10:10,359 --> 00:10:11,485
Nó đã theo anh tới đây.
136
00:10:14,905 --> 00:10:16,324
Em không có vẻ ngạc nhiên.
137
00:10:17,867 --> 00:10:18,743
Nghe này...
138
00:10:19,368 --> 00:10:20,620
Đừng bảo anh là em đã ra lệnh.
139
00:10:21,203 --> 00:10:22,121
Dĩ nhiên là không.
140
00:10:26,876 --> 00:10:27,918
Là lệnh của Dar.
141
00:10:30,212 --> 00:10:32,256
Ta tận mắt chứng kiến một vụ nổ máy bay.
142
00:10:33,132 --> 00:10:36,135
Tan tành mây khói, cùng những kế hoạch
của ta cho Syria.
143
00:10:37,094 --> 00:10:38,929
Phản ứng của ông ta là theo dõi anh.
144
00:10:40,723 --> 00:10:42,975
Có gì đó trong đống đổ nát dẫn tới Israel.
145
00:10:43,059 --> 00:10:44,810
Tàn dư từ vụ đánh bom.
146
00:10:50,024 --> 00:10:52,151
Em xin lỗi. Lẽ ra em nên nói anh biết.
147
00:10:52,234 --> 00:10:53,110
Ừ.
148
00:10:54,862 --> 00:10:56,113
Lẽ ra em nên làm thế.
149
00:10:58,282 --> 00:10:59,367
Cứ nói anh muốn em làm gì.
150
00:10:59,450 --> 00:11:01,077
Anh muốn em ngừng theo dõi anh.
151
00:11:01,285 --> 00:11:03,120
- Tìm kẻ đã làm nổ máy bay.
- Bọn em đang cố.
152
00:11:03,204 --> 00:11:05,706
- Bọn em có cả một đội đang làm việc đó.
- Rõ là không có ai làm.
153
00:11:05,790 --> 00:11:09,085
Có người đã nắm được kế hoạch bố trí
Đại tướng Youssef ở Syria của ta.
154
00:11:09,168 --> 00:11:10,544
Bằng cách nào? Sao chúng biết được?
155
00:11:14,006 --> 00:11:15,216
Anh muốn rà soát tòa nhà đó.
156
00:11:15,299 --> 00:11:16,384
Là trạm.
157
00:11:16,467 --> 00:11:18,010
- Mọi ngóc ngách.
- Anh nghĩ có nghe lén.
158
00:11:18,094 --> 00:11:19,303
Anh đang mong là thế.
159
00:11:19,720 --> 00:11:20,805
Vì nếu không phải vậy...
160
00:11:21,597 --> 00:11:23,099
ta phải gặp một vấn đề còn lớn hơn nữa.
161
00:11:34,527 --> 00:11:35,694
Anh ta là gián điệp.
162
00:11:36,070 --> 00:11:37,488
Sao anh ta có thể là gián điệp?
163
00:11:37,613 --> 00:11:39,323
Lúc tôi đưa đến đây,
anh ta gần như đã chết.
164
00:11:39,407 --> 00:11:41,450
- Đưa anh ta đi.
- Anh ta không phải gián điệp.
165
00:11:46,956 --> 00:11:48,958
Này. Anh là người Mỹ à?
166
00:11:51,210 --> 00:11:52,837
- Anh là gián điệp à?
- Gián điệp gì
167
00:11:52,920 --> 00:11:55,131
mà nằm như chết trong ngõ
mong có ai đưa mình tới đây?
168
00:11:55,214 --> 00:11:56,424
- Trả lời tôi.
- Không thể đâu.
169
00:11:56,507 --> 00:11:57,967
- Nói.
- Tôi cho anh ta liều gây mê!
170
00:11:58,050 --> 00:12:00,177
- Để giảm đau.
- Cái gì?
171
00:12:01,262 --> 00:12:02,346
Gây mê.
172
00:12:11,605 --> 00:12:13,065
Anh ta ở đây là do tôi,
173
00:12:13,858 --> 00:12:15,901
và tôi không biết anh sẽ quay lại,
sao tôi biết được?
174
00:12:17,153 --> 00:12:19,738
Tôi phải dùng máu của mình để truyền,
anh ta yếu đến vậy đấy.
175
00:12:20,531 --> 00:12:24,326
"Bất cứ ai muốn lên thiên đàng nên
tôn trọng với những vị khách của mình."
176
00:12:24,785 --> 00:12:26,912
Lời của Nhà Tiên Tri,
xin Allah ban sự bình an cho ngài.
177
00:12:26,996 --> 00:12:29,165
Anh ta không phải khách,
cho đến khi anh mang anh ta về.
178
00:12:47,850 --> 00:12:48,809
Anh ấy đâu rồi?
179
00:12:49,310 --> 00:12:51,353
Anh không biết.
Anh ta đã lẻn đi sau khi em rời khỏi.
180
00:12:52,104 --> 00:12:54,440
Anh ta lại bắt đầu chảy máu. Nhiều lắm.
181
00:12:56,609 --> 00:12:58,360
- Em đi đâu?
- Phải có người tìm anh ấy chứ.
182
00:12:58,444 --> 00:12:59,904
Em nghĩ thế, rằng anh không cố ư?
183
00:12:59,987 --> 00:13:01,447
Anh gọi các bệnh viện, đồn cảnh sát
184
00:13:01,530 --> 00:13:02,865
và đi khắp phố này nữa.
185
00:13:02,948 --> 00:13:04,325
Không ai thấy anh ta 20 giờ qua,
186
00:13:04,408 --> 00:13:05,367
đúng thời gian em đi.
187
00:13:05,451 --> 00:13:06,869
Anh ấy không thể biến mất được.
188
00:13:06,952 --> 00:13:08,078
Anh ta đi để chết, Carrie.
189
00:13:08,162 --> 00:13:09,705
Anh đoán anh ta đã chết rồi.
190
00:13:11,373 --> 00:13:13,375
Nghe này,
anh đã đồng ý làm theo cách của em.
191
00:13:13,667 --> 00:13:15,377
Lẩn trốn, thuốc, chờ người
192
00:13:15,461 --> 00:13:17,213
bước...qua cửa, vụ nổ súng,
193
00:13:17,296 --> 00:13:19,798
anh chấp nhận hết. Vì anh muốn giúp em.
194
00:13:19,882 --> 00:13:21,926
Nhưng nó không giúp được em hay ai cả.
195
00:13:22,009 --> 00:13:24,512
Chuyện càng lúc càng tệ hơn và sự điên rồ
196
00:13:24,595 --> 00:13:27,389
ta thấy trong chính con người mình đây,
đúng là điều em đã thề thốt
197
00:13:27,473 --> 00:13:29,683
- là muốn rời bỏ.
- Anh nghĩ em muốn chuyện này?
198
00:13:29,767 --> 00:13:32,019
Cho anh thấy em không muốn
trước khi có ai khác bị thương.
199
00:13:32,102 --> 00:13:33,354
Đã đến lúc phải nhờ chính quyền,
200
00:13:33,437 --> 00:13:34,730
- nhờ họ bảo vệ.
- Chính quyền gì?
201
00:13:34,813 --> 00:13:37,149
- Chính quyền nào sẽ bảo vệ em?
- Bất cứ ai. Gì cũng được.
202
00:13:37,233 --> 00:13:39,568
Em không thể. Em không biết tin ai nữa.
203
00:13:39,652 --> 00:13:41,695
Tin anh đi! Vì sống kiểu này không được.
204
00:13:46,534 --> 00:13:47,576
Anh về nhà đây.
205
00:13:48,953 --> 00:13:50,079
Và anh mong em sẽ đi với anh.
206
00:13:55,543 --> 00:13:56,627
Em có đi không?
207
00:14:01,966 --> 00:14:03,050
Được rồi.
208
00:14:03,133 --> 00:14:04,718
- Đợi đã.
- Anh vẫn đang đợi đây.
209
00:14:06,720 --> 00:14:07,596
Em biết.
210
00:14:12,059 --> 00:14:13,978
Nghe này,
anh đã ngồi đây nghĩ về chuyện này.
211
00:14:14,061 --> 00:14:15,854
Em chỉ vừa mới bước qua cánh cửa.
212
00:14:15,938 --> 00:14:17,481
Làm ơn, cho em chút thời gian.
213
00:14:28,993 --> 00:14:31,829
Em vừa mới nói chuyện với Saul.
Tưởng ông ta sẽ giúp em, nhưng lại không.
214
00:14:33,706 --> 00:14:35,332
Ông ta sẽ không giúp em tìm tài liệu đó.
215
00:14:35,416 --> 00:14:37,877
Hãy thôi nói về chuyện tài liệu này đi!
Về những...
216
00:14:38,252 --> 00:14:39,795
Trời ơi, ai thèm quan tâm chúng chứ?
217
00:14:39,879 --> 00:14:42,715
Quinn dù mất máu đến chết,
vẫn bỏ đi để bảo vệ em, Carrie.
218
00:14:42,798 --> 00:14:44,300
Việc đó không đáng nói sao?
219
00:14:46,176 --> 00:14:47,636
- Làm ơn...
- Làm ơn cái gì?
220
00:14:49,138 --> 00:14:50,014
Cái gì?
221
00:14:57,563 --> 00:14:59,189
Vậy là thế sao? Anh bỏ đi hả?
222
00:15:01,191 --> 00:15:02,234
Ừ, đúng thế đấy.
223
00:15:02,568 --> 00:15:03,527
Anh xong việc rồi.
224
00:15:14,705 --> 00:15:17,333
PHÒNG KÍN A
225
00:15:33,849 --> 00:15:35,559
AN TOÀN
226
00:15:41,273 --> 00:15:42,149
AN TOÀN
227
00:15:49,823 --> 00:15:51,992
Khách của ta sẽ ở đây bao lâu?
228
00:15:52,576 --> 00:15:54,203
Thêm một ngày nữa. Hai người.
229
00:15:54,787 --> 00:15:56,497
Anh chắc đây là thời điểm thích hợp chứ?
230
00:15:56,580 --> 00:15:57,998
Làm gì có lúc nào thích hợp.
231
00:15:58,248 --> 00:15:59,875
Anh đâu thấy ta có lựa chọn.
232
00:16:06,840 --> 00:16:08,175
NÓI CHUYỆN NGAY
233
00:16:13,138 --> 00:16:14,348
Có chuyện gì ngoài đó vậy?
234
00:16:14,431 --> 00:16:15,557
Đã yêu cầu rà soát.
235
00:16:16,266 --> 00:16:17,393
Dựa vào thẩm quyền gì?
236
00:16:17,476 --> 00:16:19,812
Thẩm quyền của kẻ cho nổ tung
máy bay chết tiệt của ta.
237
00:16:19,895 --> 00:16:21,105
Tin tôi đi, tôi biết chuyện đó.
238
00:16:21,188 --> 00:16:23,107
Muốn nói lý do không ra lệnh
rà soát bản thân chứ?
239
00:16:23,190 --> 00:16:24,858
Nếu ông hứng thú với hung thủ thực sự,
240
00:16:24,942 --> 00:16:26,568
kẻ đã chõ mũi vào chuyện của ta.
241
00:16:26,652 --> 00:16:28,737
- Ông bị sao vậy?
- Ông cho người bám đuôi tôi à?
242
00:16:29,405 --> 00:16:30,572
- Ai nói?
- Ông cho bám đuôi ai
243
00:16:30,656 --> 00:16:31,949
- ở văn phòng này nữa?
- Là sao?
244
00:16:32,032 --> 00:16:34,034
Đừng có đáp lại tôi
bằng một câu hỏi vớ vẩn nữa,
245
00:16:34,118 --> 00:16:36,203
Dar, vì tôi quá rõ
cái kiểu tránh né của ông rồi.
246
00:16:36,286 --> 00:16:37,204
Vậy hả?
247
00:16:37,413 --> 00:16:39,206
Tôi biết việc này.
Ông nghĩ tôi không biết à?
248
00:16:39,289 --> 00:16:42,209
Từ 30 năm trước, 30 năm đấy,
tôi đã bị lộ ba cái tên cho Mossad,
249
00:16:42,292 --> 00:16:44,294
ba cái tên khủng bố,
trong khoảnh khắc tuyệt vọng,
250
00:16:44,378 --> 00:16:45,587
phong trào Intifada khốn kiếp.
251
00:16:45,671 --> 00:16:47,923
Lỗi của tôi. Tôi đã trả giá rồi.
252
00:16:48,007 --> 00:16:50,634
Ông thì lại giữ mãi chuyện đó
như mới hôm qua vậy.
253
00:16:52,678 --> 00:16:53,595
Nói xong chưa?
254
00:16:53,679 --> 00:16:56,140
Không phải người Israel
và cũng không phải tôi.
255
00:16:56,682 --> 00:16:59,560
Ông đã đến gặp ông ta,
ông bạn Etai của ông.
256
00:16:59,643 --> 00:17:01,937
Để xác nhận họ không liên quan.
257
00:17:02,021 --> 00:17:04,148
Vậy ông ta giải thích thế nào khi ở Geneva
258
00:17:04,231 --> 00:17:06,442
đúng lúc máy bay của ta bị nổ tung ở đó?
259
00:17:06,525 --> 00:17:07,985
Ông muốn nói tôi nghe điều đó không?
260
00:17:08,068 --> 00:17:10,654
Ông nên tỉnh táo lại
về những nhận định với Israel đi.
261
00:17:10,738 --> 00:17:12,448
Tại sao vậy? Vì ông nói thế hả?
262
00:17:12,531 --> 00:17:15,284
Không. Vì đó là do bọn Nga.
263
00:17:15,367 --> 00:17:18,454
Bọn Nga đã chống lưng cho Assad
264
00:17:18,537 --> 00:17:21,457
trong năm năm qua, chúng đã xâm nhập
vào trạm của ta ở đây.
265
00:17:21,540 --> 00:17:24,251
- Đó là lũ đã cho nổ máy bay của ta.
- Sao ông biết được chuyện đó?
266
00:17:24,334 --> 00:17:27,337
- Tôi biết chứ.
- Ông đã báo cho
267
00:17:27,421 --> 00:17:28,797
người bạn Israel của mình,
268
00:17:28,881 --> 00:17:30,382
ông đang căn vặn đồng nghiệp của mình
269
00:17:30,466 --> 00:17:32,718
và giờ ông đang giấu giếm tôi!
270
00:17:33,343 --> 00:17:35,971
Tôi phát mệt với ông
và những đánh giá sai lệch của ông,
271
00:17:36,055 --> 00:17:38,432
ông và mấy chuyện vớ vẩn của ông.
Ông làm tôi ngán đến tận cổ.
272
00:17:39,975 --> 00:17:41,143
Ông biết gì không, Dar?
273
00:17:41,226 --> 00:17:42,311
Ông là đồ khốn.
274
00:17:42,394 --> 00:17:45,022
Không. Ông mới là đồ khốn.
275
00:17:45,856 --> 00:17:47,316
Tôi sẽ dùng máy phát hiện nói dối.
276
00:17:47,399 --> 00:17:48,859
Ôi, Chúa ơi.
277
00:17:49,401 --> 00:17:51,236
Điều ông đang giấu, máy có thể phát hiện.
278
00:17:51,320 --> 00:17:53,489
Những gì nó làm được
chỉ là đưa tôi trở lại Langley.
279
00:17:53,572 --> 00:17:55,365
- Tốt.
- Tôi sẽ bị kiểm tra chéo mỗi sáu tháng
280
00:17:55,449 --> 00:17:56,408
khi ở đây cần tôi.
281
00:17:56,492 --> 00:17:57,659
Chúng tôi sẽ không cần ông.
282
00:17:58,327 --> 00:17:59,203
Vậy,
283
00:18:00,245 --> 00:18:02,206
trừ khi ông muốn khai thật ngay bây giờ...
284
00:18:04,291 --> 00:18:05,751
Tôi đã cho ông biết kẻ đó rồi.
285
00:18:06,877 --> 00:18:08,712
Phải hoàn toàn thật,
286
00:18:09,755 --> 00:18:11,215
ông đã nói chuyện với ai?
287
00:18:16,970 --> 00:18:18,972
Tốt thôi. Ngày mai ông cứ nói với cái máy.
288
00:19:43,807 --> 00:19:45,267
...chúng làm nhục tôi...
289
00:19:46,393 --> 00:19:48,312
làm nhục tất cả chúng ta.
290
00:19:50,522 --> 00:19:52,566
Hàng nghìn người ở phe chúng sẽ bỏ mạng,
291
00:19:53,901 --> 00:19:56,695
mỗi chúng ta xử mười tên...
292
00:19:57,237 --> 00:19:59,615
không phải ở Syria, mà ở đây...
293
00:19:59,698 --> 00:20:01,158
Anh đây rồi.
294
00:20:02,159 --> 00:20:03,118
Nên để tôi làm việc này.
295
00:20:04,036 --> 00:20:06,246
- Không sao, tôi ổn.
- Không, anh chưa khỏe đâu.
296
00:20:06,997 --> 00:20:08,123
Anh cần nghỉ ngơi.
297
00:20:09,875 --> 00:20:12,794
Anh nên bảo bạn mình nói nhỏ thôi.
298
00:20:13,295 --> 00:20:15,380
Hoặc có thể che kín lỗ thông hơi lại.
299
00:20:18,926 --> 00:20:21,762
Tốt nhất đừng đề cập đến điều đó,
bất cứ điều gì anh nghe thấy.
300
00:22:09,953 --> 00:22:11,330
Tôi có thể giúp gì, thưa ông?
301
00:22:14,207 --> 00:22:15,584
Thưa ông?
302
00:22:25,469 --> 00:22:26,511
Xin lỗi.
303
00:22:52,454 --> 00:22:54,998
QUỸ DURING
304
00:23:09,387 --> 00:23:10,972
NGƯỜI GỬI ẨN TÊN
TÔI Ở PHÍA SAU ANH.
305
00:23:32,953 --> 00:23:35,539
Là máy quay an ninh.
Tốt nhất tôi nên tránh xa chúng.
306
00:23:35,622 --> 00:23:37,791
- Vậy chúng còn truy đuổi cô.
- Chúng nghĩ tôi đã chết,
307
00:23:37,874 --> 00:23:39,334
đám người truy đuổi tôi ấy.
308
00:23:39,918 --> 00:23:41,545
- Vậy giờ cô biết chúng là ai rồi.
- Phải.
309
00:23:42,712 --> 00:23:44,256
Và tôi biết chúng vẫn chưa từ bỏ.
310
00:23:44,339 --> 00:23:46,967
Có nghĩa là...tôi phải từ bỏ.
311
00:23:47,259 --> 00:23:48,718
Tôi phải biến mất.
312
00:23:55,892 --> 00:23:59,771
Nghe này, tôi thấy rất tệ
khi phải đến nhờ anh giúp, nhưng...
313
00:24:00,438 --> 00:24:02,816
sự thật là tôi không còn chỗ nào để đi.
314
00:24:04,109 --> 00:24:05,485
Chỉ cần nói cô cần gì.
315
00:24:08,697 --> 00:24:09,906
Tôi cần một chiếc máy bay.
316
00:24:11,491 --> 00:24:12,325
Đi đâu?
317
00:24:13,410 --> 00:24:14,786
Tốt nhất là anh không biết.
318
00:24:15,745 --> 00:24:16,746
Phi công phải biết.
319
00:24:18,248 --> 00:24:20,542
Bảo anh ta
tôi sẽ cần nhiên liệu cho 12 giờ bay.
320
00:24:20,625 --> 00:24:21,751
Thêm cả đồ dự trữ nữa.
321
00:24:23,336 --> 00:24:24,921
Tôi biết là đòi hỏi quá nhiều.
322
00:24:27,382 --> 00:24:29,301
Không đâu. Tôi vui vì được giúp.
323
00:24:30,594 --> 00:24:32,012
Chỉ là...Tôi không chắc
324
00:24:32,095 --> 00:24:33,680
để cô lên máy bay tới đâu đó là giúp cô.
325
00:24:36,683 --> 00:24:37,851
Tôi sẽ làm,
326
00:24:38,727 --> 00:24:40,854
nhưng chỉ khi cô hoàn toàn chắc chắn
đó là điều cô muốn.
327
00:24:47,319 --> 00:24:48,445
Tôi đã đi gặp Saul.
328
00:24:48,904 --> 00:24:49,863
Berenson.
329
00:24:50,572 --> 00:24:53,074
Ông ta đã luôn giúp tôi.
330
00:24:53,158 --> 00:24:54,034
Luôn thế.
331
00:24:55,076 --> 00:24:56,703
Mà lần này thì không.
332
00:24:58,038 --> 00:25:00,749
Và tôi nghĩ mình đã bị sốc.
333
00:25:00,832 --> 00:25:01,917
Tôi...Tôi đã...
334
00:25:02,626 --> 00:25:06,046
Tôi đã không biết
ông ta ghét tôi đến thế nào.
335
00:25:08,757 --> 00:25:10,800
Không chỉ ông ta. Tôi có...
336
00:25:15,055 --> 00:25:16,806
một người bạn, Quinn,
337
00:25:17,140 --> 00:25:19,351
người...anh chưa từng gặp
338
00:25:19,434 --> 00:25:20,310
và...
339
00:25:22,229 --> 00:25:24,022
tôi đã không chăm sóc anh ta,
340
00:25:24,689 --> 00:25:25,649
như tôi nên làm,
341
00:25:25,732 --> 00:25:28,068
- không như cách anh ta chăm sóc tôi.
- Carrie, vấn đề là gì?
342
00:25:28,151 --> 00:25:30,570
Là tôi. Tôi chính là vấn đề.
343
00:25:30,987 --> 00:25:33,114
Tôi đã lôi mọi người xung quanh
vào rắc rối.
344
00:25:33,323 --> 00:25:37,118
Và giờ tôi phải nắm lấy cơ hội này
345
00:25:37,410 --> 00:25:38,870
để tránh xa họ
346
00:25:39,162 --> 00:25:40,997
và đem hết rắc rối theo mình.
347
00:25:42,207 --> 00:25:43,583
Cô không lẻ loi, cô biết mà.
348
00:25:44,334 --> 00:25:45,835
Cô có tôi. Cô có Jonas.
349
00:25:47,420 --> 00:25:49,381
Không, tôi không...Tôi không có anh ấy.
350
00:25:49,464 --> 00:25:50,674
Không có nữa.
351
00:25:54,594 --> 00:25:56,346
Tôi đã có mọi thứ mình cần rồi.
352
00:25:56,930 --> 00:25:58,974
Nếu được, tôi muốn đi khỏi trong hôm nay.
353
00:26:09,901 --> 00:26:11,236
Ông Berenson.
354
00:26:11,903 --> 00:26:13,196
Ông sẵn sàng chưa?
355
00:26:17,284 --> 00:26:18,326
Chờ chút.
356
00:26:35,385 --> 00:26:36,636
Tên hắn là gì và ở đâu?
357
00:26:37,220 --> 00:26:41,141
Rubin, người phân tích tổn thất
từ lỗ hổng mạng lưới.
358
00:26:41,224 --> 00:26:43,310
- Anh ta đã tới phòng Hội nghị C rồi.
- Cảm ơn.
359
00:26:43,393 --> 00:26:44,352
Tôi gọi cho ông nhé?
360
00:26:50,317 --> 00:26:51,151
Xin lỗi.
361
00:27:02,620 --> 00:27:04,456
Ta xử lý việc thâm nhập dữ liệu sao rồi?
362
00:27:04,539 --> 00:27:05,874
Ừ, chúng tôi đang xử lý.
363
00:27:05,957 --> 00:27:07,792
Tôi thắc mắc liệu có gì ở chỗ tài liệu đó.
364
00:27:08,168 --> 00:27:10,086
Có gì liên quan đến bọn Nga không?
365
00:27:10,712 --> 00:27:13,173
Có thể là Moscow hoặc đại sứ quán ở đây,
366
00:27:13,882 --> 00:27:17,177
chắc có gì đó liên quan
đến chính nhân viên của cơ quan ta.
367
00:27:18,970 --> 00:27:20,347
Việc này có gợi nhớ gì không?
368
00:27:22,599 --> 00:27:24,768
Thậm chí tôi còn không biết
chính xác mình đang tìm gì.
369
00:27:24,934 --> 00:27:27,020
- Có bản in nào mượn được không?
- Không cho mượn được.
370
00:27:27,562 --> 00:27:28,646
Tôi có thể làm ở đây.
371
00:27:28,730 --> 00:27:31,358
Thưa ông, ông không nằm trong
danh sách được phép truy cập.
372
00:27:32,984 --> 00:27:33,818
Chắc chắn có mà.
373
00:27:33,902 --> 00:27:35,403
Họ đã sửa lại cấp phép vào sáng nay.
374
00:27:35,820 --> 00:27:37,989
Tôi nghĩ là có sai sót.
Ông nên nói chuyện với Dar Adal.
375
00:27:44,788 --> 00:27:46,998
CẤP PHÉP TRUY CẬP TẬP TIN MẬT
TÊN: SBERENSON
376
00:27:51,461 --> 00:27:52,712
{\an8}MẬT KHẨU
377
00:27:55,548 --> 00:27:56,508
KHÔNG ĐƯỢC CẤP PHÉP
378
00:28:09,229 --> 00:28:10,063
Khỉ thật.
379
00:28:24,911 --> 00:28:25,954
Johnson, đúng không?
380
00:28:26,579 --> 00:28:28,415
Tôi cần anh kiểm tra một thứ. Theo tôi.
381
00:28:31,000 --> 00:28:32,502
Anh sẽ cần đồ nghề của mình.
382
00:28:36,673 --> 00:28:38,133
Này, chúng tôi sẽ cần anh giúp.
383
00:28:38,925 --> 00:28:40,510
Rà soát mọi thứ, mọi ngõ ngách.
384
00:28:41,261 --> 00:28:43,388
- Bắt đầu từ phía sau.
- Khoan, hôm qua họ kiểm tra rồi.
385
00:28:43,471 --> 00:28:45,390
- Langley muốn kiểm tra lần nữa.
- Thật nực cười.
386
00:28:45,473 --> 00:28:47,350
Này. Cẩn thận. Đừng kéo thế.
387
00:28:47,434 --> 00:28:50,145
Các anh không thể bẻ cong cáp quang
như vòi tưới cây, hiểu chưa?
388
00:29:01,281 --> 00:29:02,782
Tất cả những sợi cáp đó đều có mã màu,
389
00:29:02,866 --> 00:29:04,617
nên anh không thể kéo đại ra được.
390
00:29:17,547 --> 00:29:18,631
Tôi có sơ đồ cáp.
391
00:29:18,715 --> 00:29:20,759
Tôi có thể in cho anh một bản sao.
Như thế được chứ?
392
00:29:42,739 --> 00:29:45,575
Tự đi tiểu được là một điều tuyệt vời.
393
00:29:47,994 --> 00:29:50,330
Tự đi được, bước xuống sảnh.
394
00:29:50,997 --> 00:29:52,707
An toàn hơn là ở đây với tôi.
395
00:29:54,501 --> 00:29:55,960
Tôi đã gây cho anh đủ rắc rối rồi.
396
00:29:59,214 --> 00:30:00,423
Tôi rất sẵn lòng giúp đỡ.
397
00:30:01,007 --> 00:30:01,841
Giúp đỡ à?
398
00:30:02,717 --> 00:30:05,178
Anh đã nhặt tôi từ ngoài đường
và truyền máu của anh cho tôi.
399
00:30:08,932 --> 00:30:10,767
Tôi và vợ mình từng là bác sĩ.
400
00:30:12,811 --> 00:30:14,938
Cô ấy mất khi phòng khám chúng tôi
bị đánh bom ở Mosul.
401
00:30:16,898 --> 00:30:18,566
Tôi không thể hành nghề y ở đây.
402
00:30:19,609 --> 00:30:21,903
Họ không coi trọng bằng cấp của tôi.
403
00:30:22,403 --> 00:30:23,321
Nên tôi đã nhận việc
404
00:30:23,988 --> 00:30:25,281
quản lý tòa nhà này.
405
00:30:27,617 --> 00:30:30,161
Khi có thể, tôi chăm sóc
cho những người giống anh,
406
00:30:30,245 --> 00:30:31,996
những người vốn không được chữa trị.
407
00:30:34,999 --> 00:30:36,501
Cô ấy cũng sẽ đồng ý thôi.
408
00:30:38,211 --> 00:30:39,212
Anh.
409
00:30:40,922 --> 00:30:42,048
Đi với tôi.
410
00:30:43,383 --> 00:30:44,968
Anh ta yếu đến mức không đi được.
411
00:30:45,051 --> 00:30:48,263
- Anh ta đã đi xuống sảnh.
- Và giờ vết khâu của anh ta chảy máu.
412
00:30:48,346 --> 00:30:49,889
Anh ta không yếu như anh nói.
413
00:30:49,973 --> 00:30:51,307
Được rồi, Hussein.
414
00:30:54,477 --> 00:30:55,812
Hajik gọi anh ta đúng không?
415
00:30:57,230 --> 00:30:58,273
Anh ta phải đi với tôi.
416
00:30:59,274 --> 00:31:02,110
Anh ta đã ở đây la hét om sòm.
417
00:31:03,319 --> 00:31:04,571
Là Hajik ấy.
418
00:31:05,196 --> 00:31:06,656
Anh ta là đồ điên.
419
00:31:07,407 --> 00:31:08,658
Người đàn ông đó là một rắc rối.
420
00:31:09,742 --> 00:31:11,953
Đừng nói với tôi
các anh vui khi anh ta trở về.
421
00:31:34,225 --> 00:31:35,560
Anh là người Mỹ.
422
00:31:39,022 --> 00:31:39,939
Một gián điệp.
423
00:31:40,023 --> 00:31:41,608
Anh ta là bệnh nhân và khách ở nhà tôi.
424
00:31:41,691 --> 00:31:43,610
- Gián điệp không phải khách.
- Anh ta đâu phải.
425
00:31:43,693 --> 00:31:46,070
Anh ta đã bảo tôi nhắc các anh
đừng nói chuyện quá to.
426
00:31:46,154 --> 00:31:47,238
Đừng xía vào chuyện này.
427
00:31:55,622 --> 00:31:58,458
Tên ngoại đạo này đã nghe kế hoạch
tấn công của chúng ta ở đây.
428
00:31:59,167 --> 00:32:01,085
Tôi chỉ nghe được vài từ.
429
00:32:01,169 --> 00:32:02,879
Không hiểu gì cả.
430
00:32:03,212 --> 00:32:05,757
Giờ tôi đã biết,
việc đó đúng thật là vô lí.
431
00:32:05,840 --> 00:32:08,259
Sao ta còn phải phí thời gian?
Giết hắn đi.
432
00:32:08,343 --> 00:32:10,887
- Sao lại vô lý?
- Anh ta vừa ra tù.
433
00:32:10,970 --> 00:32:12,972
Các anh nghĩ họ sẽ không giám sát
anh ta à?
434
00:32:13,806 --> 00:32:15,808
Giờ các anh cố gây ra
vụ tấn công khác thì sẽ bị bắt
435
00:32:15,892 --> 00:32:17,435
hoặc bỏ tù, lần này là án chung thân.
436
00:32:20,605 --> 00:32:21,606
Trừ khi...
437
00:32:22,523 --> 00:32:24,233
việc để bị bắt là một ý đồ.
438
00:32:25,485 --> 00:32:28,196
Những thánh chiến thật sự đang ở Syria.
439
00:32:29,656 --> 00:32:30,990
Nhưng ở đó các anh phải chiến đấu.
440
00:32:41,918 --> 00:32:44,837
Nghe này, tôi hiểu các anh không muốn đi.
441
00:32:44,963 --> 00:32:46,923
Tôi đã thấy đủ ở Syria để thấu hiểu.
442
00:32:48,675 --> 00:32:50,927
Tôi đang bị nhiễm trùng tụ cầu.
Tôi cần phải đi.
443
00:32:52,011 --> 00:32:54,389
Vậy các anh theo tôi, giết tôi,
làm mọi việc các anh cần.
444
00:32:54,889 --> 00:32:56,724
Chỉ cần chắc chắn cảnh sát không theo dõi.
445
00:32:56,808 --> 00:32:58,184
Đừng làm rối tung là được.
446
00:32:58,935 --> 00:33:00,228
Tôi là khách ở đây.
447
00:33:14,200 --> 00:33:15,034
Chuyện gì vậy?
448
00:33:15,118 --> 00:33:17,286
Chỗ tài liệu bị đánh cắp trước đây,
lại bị lấy lần nữa.
449
00:33:17,370 --> 00:33:19,247
Saul Berenson đã truy cập từ máy của tôi.
450
00:33:19,330 --> 00:33:20,289
Gần 20 phút trước.
451
00:33:20,373 --> 00:33:22,500
- Tôi phải xác minh thứ gì đã bị lấy.
- Chúa ơi.
452
00:33:22,583 --> 00:33:25,503
Tôi không rõ tình trạng của ông ta,
nếu có gì uẩn khúc, tôi...
453
00:33:30,508 --> 00:33:31,467
Saul đâu?
454
00:33:31,718 --> 00:33:33,594
Tôi được báo ông ta
không làm kiểm tra nói dối.
455
00:33:33,678 --> 00:33:36,389
Không chỉ vậy. Ông ấy vừa rời văn phòng
cùng bản sao tài liệu bị rò rỉ.
456
00:33:37,265 --> 00:33:39,142
Có một đội theo ông ta.
Tìm ông ta không khó.
457
00:33:39,225 --> 00:33:41,144
Ông ta đã qua mặt họ và đã tắt điện thoại.
458
00:33:42,645 --> 00:33:45,314
Cô có quan hệ với ông ta.
Cô phải có cách để liên lạc.
459
00:33:56,492 --> 00:33:57,952
Có rà soát được gì không?
460
00:33:58,578 --> 00:34:00,079
Anh phải quay lại đây, Saul.
461
00:34:02,540 --> 00:34:03,750
Vậy là không có gì cả à?
462
00:34:03,833 --> 00:34:05,668
<i>Không ai bận tâm việc đó cả</i>
463
00:34:05,752 --> 00:34:07,128
vì anh đã lấy tài liệu và bỏ trốn.
464
00:34:08,838 --> 00:34:09,714
<i>Anh có nghe không?</i>
465
00:34:10,131 --> 00:34:10,965
Có.
466
00:34:11,883 --> 00:34:13,176
Chuyện này nghiêm trọng đấy.
467
00:34:14,052 --> 00:34:15,011
<i>Trở lại đi.</i>
468
00:34:16,262 --> 00:34:18,931
<i>Em có thể giải quyết việc này với Dar.</i>
<i>Ta có thể làm việc với ông ta.</i>
469
00:34:19,515 --> 00:34:21,309
<i>Ông ta chỉ có vấn đề về việc này,</i>
470
00:34:21,392 --> 00:34:23,311
vì anh không cho ông ta biết
việc thật sự xảy ra.
471
00:34:23,394 --> 00:34:25,438
- Đã xác định được vị trí ông ta.
- Bắt ông ta đi.
472
00:34:26,397 --> 00:34:27,523
<i>Sao vậy, Saul?</i>
473
00:34:27,982 --> 00:34:30,234
Chuyện gì quan trọng đến mức
phải ăn cắp những tài liệu đó?
474
00:34:30,318 --> 00:34:31,819
Có gì chúng ta đã bỏ lỡ không?
475
00:34:32,862 --> 00:34:33,821
Ông ta đang nghe hả?
476
00:34:34,864 --> 00:34:36,199
- Ai?
<i>- Em nghĩ là ai?</i>
477
00:34:36,282 --> 00:34:37,200
Ông ta ở bên cạnh em à?
478
00:34:39,202 --> 00:34:40,119
Đúng.
479
00:34:41,120 --> 00:34:43,748
Dar, đó là những gì tôi đã nói với ông.
480
00:34:45,083 --> 00:34:46,000
Bọn Nga.
481
00:34:46,084 --> 00:34:47,376
Đưa máy cho tôi.
482
00:34:50,004 --> 00:34:51,297
Saul?
483
00:34:52,507 --> 00:34:53,716
Saul!
484
00:34:59,597 --> 00:35:01,724
Ông có hẹn trước không?
Tôi đưa ông đến bàn nhé?
485
00:35:01,808 --> 00:35:02,767
Vâng. Theo tôi.
486
00:35:04,393 --> 00:35:06,062
Tôi muốn nói với anh về Carrie Mathison.
487
00:35:06,854 --> 00:35:08,564
Quý ông này nói anh đang đợi ông ấy?
488
00:35:09,941 --> 00:35:10,942
Được rồi, Martin.
489
00:35:16,155 --> 00:35:18,032
Không có nhiều thời gian.
Tôi đang đợi một người.
490
00:35:18,116 --> 00:35:20,076
Tôi cũng vậy, nên anh cần nghe đây.
491
00:35:22,829 --> 00:35:24,205
Carrie đã đến nhờ tôi giúp,
492
00:35:24,288 --> 00:35:25,873
bảo tôi đưa cô ấy vài tập tin tối mật.
493
00:35:25,957 --> 00:35:27,083
Tôi đã từ chối.
494
00:35:27,166 --> 00:35:28,626
Không chỉ vì đó là việc của tôi.
495
00:35:29,127 --> 00:35:30,211
Mà tôi đã không tin cô ấy.
496
00:35:30,962 --> 00:35:33,464
Một phần là do anh, nhưng...
497
00:35:37,969 --> 00:35:40,012
Dù sao tôi cũng đã không tin cô ấy.
Giờ thì tôi tin.
498
00:35:40,096 --> 00:35:41,806
Tôi cần anh đưa cho cô ấy vài thứ hộ tôi.
499
00:35:42,932 --> 00:35:45,017
Điều gì khiến ông nghĩ
tôi vẫn còn liên lạc với cô ấy?
500
00:35:45,810 --> 00:35:46,936
Anh vừa nói không à?
501
00:35:47,395 --> 00:35:48,688
Vì ta không có nhiều thời gian.
502
00:35:51,816 --> 00:35:53,860
Tôi đang nói về tài liệu tuyệt mật,
vì riêng Carrie,
503
00:35:53,943 --> 00:35:56,195
không phải vì anh, vì dân nước anh,
không đăng mạng hay
504
00:35:56,279 --> 00:35:58,656
lên trang web của anh. Chỉ Carrie thôi.
Anh hiểu chứ?
505
00:35:59,740 --> 00:36:00,825
Hiểu không?
506
00:36:04,036 --> 00:36:06,706
Anh During, những người này
không khai ra danh tính.
507
00:36:06,789 --> 00:36:08,291
- Đang điều tra vụ khủng bố.
- Ông...
508
00:36:08,374 --> 00:36:09,458
- Ngồi đi.
- Chờ. Đây là Đức.
509
00:36:09,542 --> 00:36:11,878
Đây là câu lạc bộ của tôi
và ông đây là khách của tôi.
510
00:36:11,961 --> 00:36:14,630
- Các anh không có quyền gì ở đây.
- Ông ta có đưa gì cho anh không?
511
00:36:14,714 --> 00:36:16,382
Anh đang nói gì vậy?
512
00:36:16,465 --> 00:36:18,050
Giao ngay đi, rồi bọn tôi sẽ để ông yên.
513
00:36:18,676 --> 00:36:19,802
Ông ấy không đưa gì cả.
514
00:36:21,179 --> 00:36:22,388
Chúng tôi cần khám người ông.
515
00:36:23,181 --> 00:36:24,223
Thưa ông.
516
00:36:26,100 --> 00:36:29,395
Thứ lỗi cho tôi. Những người này là CIA.
517
00:36:30,062 --> 00:36:31,314
Họ sẽ không thừa nhận.
518
00:36:32,190 --> 00:36:34,108
Họ sẽ không nói mình là ai,
hay đang tìm kiếm gì.
519
00:36:34,192 --> 00:36:37,320
Họ chỉ đến, lục soát khách của tôi
và giờ họ muốn lục soát cả tôi.
520
00:36:39,113 --> 00:36:40,031
Và các anh biết không?
521
00:36:40,489 --> 00:36:41,407
Tôi sẽ đồng ý.
522
00:36:42,950 --> 00:36:45,203
Bù lại các anh phải xin lỗi
từng người trong phòng này
523
00:36:45,286 --> 00:36:46,913
khi không tìm thấy thứ mình muốn.
524
00:36:47,413 --> 00:36:48,331
Ông nói gì cũng được.
525
00:37:12,021 --> 00:37:13,147
Hãy đưa ông ta ra khỏi đây.
526
00:37:16,692 --> 00:37:18,236
Chúng ta đã có thỏa thuận, thưa các anh.
527
00:37:19,570 --> 00:37:21,113
Xin lỗi vì sự bất tiện này.
528
00:37:27,328 --> 00:37:28,162
Chuyện gì thế?
529
00:38:23,050 --> 00:38:24,093
Xe của cô đến rồi.
530
00:38:25,303 --> 00:38:26,304
Ra ngay.
531
00:38:29,307 --> 00:38:32,351
TIN NHẮN
TẤT CẢ TIN NHẮN ĐÃ XÓA
532
00:38:37,898 --> 00:38:39,275
Tôi sẽ cho anh thứ này.
533
00:38:39,775 --> 00:38:41,277
Cứ bốn tiếng một lần.
534
00:38:43,779 --> 00:38:44,864
Tôi có thể làm được.
535
00:38:48,367 --> 00:38:49,493
Để giảm đau.
536
00:38:51,787 --> 00:38:53,289
Anh chưa đủ khỏe để đi đâu.
537
00:38:54,415 --> 00:38:56,167
Tôi sẽ nói chuyện với gã điên đó.
538
00:38:56,834 --> 00:38:58,377
Anh nên ở lại, ít nhất một đêm nữa.
539
00:38:59,295 --> 00:39:00,546
Tôi sẽ ngủ ở ngoài cửa.
540
00:39:00,838 --> 00:39:02,256
Tôi không sợ Hajik.
541
00:39:06,052 --> 00:39:07,011
Cảm ơn.
542
00:39:08,012 --> 00:39:09,597
Cảm ơn vì đã chăm sóc tôi.
543
00:39:11,891 --> 00:39:13,392
Anh có chỗ để đi chứ? Tôi mong là thế.
544
00:39:14,685 --> 00:39:16,062
Có người sẽ chăm sóc anh chứ?
545
00:39:16,395 --> 00:39:17,438
Có.
546
00:39:21,025 --> 00:39:22,234
Anh định đi đâu?
547
00:39:23,486 --> 00:39:24,987
Anh lên đây để cản tôi à?
548
00:39:28,157 --> 00:39:29,658
Tôi biết anh không phải gián điệp.
549
00:39:31,035 --> 00:39:32,411
Và thủ lĩnh của anh nói gì?
550
00:39:32,995 --> 00:39:33,871
Hajik...
551
00:39:35,414 --> 00:39:36,832
muốn hành quyết anh.
552
00:39:38,209 --> 00:39:39,585
Không ai ủng hộ anh ta.
553
00:39:41,379 --> 00:39:42,505
Chỉ có Utku.
554
00:39:46,300 --> 00:39:47,343
Anh đã ở Syria à?
555
00:39:47,426 --> 00:39:49,136
Cho tới 20 ngày trước.
556
00:39:49,720 --> 00:39:50,846
Anh đã làm gì ở đó?
557
00:39:50,930 --> 00:39:53,057
Bảo vệ xe tải của Yaseer Ramali.
558
00:39:53,140 --> 00:39:54,308
Anh làm cho ông ta.
559
00:39:54,892 --> 00:39:56,185
Cho người trả giá cao nhất.
560
00:39:56,769 --> 00:39:57,812
Một lính đánh thuê.
561
00:40:02,233 --> 00:40:04,068
Anh thật sự nghĩ
họ đang theo dõi bọn tôi ở đây?
562
00:40:05,152 --> 00:40:06,153
Cảnh sát ấy?
563
00:40:07,029 --> 00:40:07,988
Anh nghĩ sao?
564
00:40:13,619 --> 00:40:14,995
Hajik không phải thủ lĩnh.
565
00:40:24,213 --> 00:40:27,049
Vui lòng xin lỗi các nhân viên giúp tôi
vì đã gây cản trở.
566
00:40:27,133 --> 00:40:29,427
Bộ trưởng Tư pháp có hỏi,
anh sẽ ghé bàn của bà ấy chứ?
567
00:40:29,510 --> 00:40:32,138
Không phải tối nay. Giúp tôi cảm ơn cô ấy
và nói rằng mai tôi sẽ gọi.
568
00:40:51,699 --> 00:40:53,159
Lên chút nữa. Rẽ ở đây.
569
00:40:53,242 --> 00:40:54,535
Tôi được bảo là đến sân bay.
570
00:40:55,077 --> 00:40:56,495
Chỉ đi vòng một chút, làm ơn.
571
00:41:49,006 --> 00:41:50,132
Thượng đế sẽ phù hộ cho anh.
572
00:42:17,910 --> 00:42:19,870
Tôi xin lỗi nếu đã gây
cho các anh rắc rối.
573
00:42:22,081 --> 00:42:23,249
Giờ tôi đi đây.
574
00:42:25,501 --> 00:42:27,253
Tôi không cãi nhau với anh, anh bạn.
575
00:42:30,089 --> 00:42:30,965
Được chứ?
576
00:42:33,217 --> 00:42:35,678
Chỉ cần để tôi đi. Được chứ?
577
00:42:36,512 --> 00:42:39,139
Tôi sẽ cắt của quý của anh
và nhét thẳng vào họng anh.
578
00:43:26,186 --> 00:43:27,563
Đem cái xác ra khỏi đây.
579
00:43:30,316 --> 00:43:32,818
Dọn sạch phần còn lại của
người anh em tử vì đạo của chúng ta.
580
00:43:34,028 --> 00:43:35,154
Giúp anh ta đi, Qasim.
581
00:43:44,955 --> 00:43:46,332
Anh phải ở lại thêm một đêm nữa.
582
00:43:48,208 --> 00:43:49,376
Giờ anh được an toàn rồi.
583
00:44:46,767 --> 00:44:48,143
Từ Saul Berenson.
584
00:44:56,026 --> 00:44:57,945
Ông ta nói cô biết phải làm gì với nó.
585
00:45:17,047 --> 00:45:19,049
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận
585
00:45:20,305 --> 00:46:20,170
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm