"Homeland" Oriole
ID | 13188429 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" Oriole |
Release Name | Homeland - S05E07 - Oriole - 1080p.Bluray |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4847030 |
Format | srt |
1
00:00:01,584 --> 00:00:03,378
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:03,461 --> 00:00:04,504
Anh ta là gián điệp.
3
00:00:04,587 --> 00:00:06,339
Sao anh ta có thể là gián điệp?
4
00:00:06,423 --> 00:00:08,091
Lúc tôi đưa đến đây,
anh ta gần như đã chết.
5
00:00:08,174 --> 00:00:11,428
Anh là người Mỹ à? Anh là gián điệp à?
6
00:00:11,511 --> 00:00:13,763
- Anh đã ở Syria à?
- Cho tới 20 ngày trước.
7
00:00:13,847 --> 00:00:14,931
Anh đã làm gì ở đó?
8
00:00:15,015 --> 00:00:17,058
Bảo vệ xe tải của Yaseer Ramali.
9
00:00:17,809 --> 00:00:18,935
Một lính đánh thuê.
10
00:00:19,019 --> 00:00:21,938
Tôi nhận được một cuộc gọi từ Vasily
lúc ở đường băng.
11
00:00:22,021 --> 00:00:24,733
Chỉ khác là ở đầu bên kia
không phải là Vasily.
12
00:00:24,816 --> 00:00:27,861
Tôi phải cho rằng
đó là sát thủ của Saul Berenson.
13
00:00:27,944 --> 00:00:31,489
Chính xác. Và chuyện gì sẽ xảy ra khi hắn
và Saul đối chiếu các ghi chú
14
00:00:31,573 --> 00:00:32,657
và nhận ra chính tôi
15
00:00:32,741 --> 00:00:34,868
đã bỏ tên Carrie Mathison
vào hòm thư trừ khử đó?
16
00:00:34,951 --> 00:00:36,828
Điểm yếu của Saul là Israel.
17
00:00:37,412 --> 00:00:38,621
Dar Adal biết thế.
18
00:00:38,705 --> 00:00:40,874
Tôi biết việc này.
Ông nghĩ tôi không biết à?
19
00:00:40,957 --> 00:00:42,959
Từ 30 năm trước, tôi đã bị lộ
ba cái tên cho Mossad,
20
00:00:43,042 --> 00:00:44,961
ba cái tên khủng bố,
trong khoảnh khắc tuyệt vọng.
21
00:00:45,044 --> 00:00:47,839
Ông thì lại giữ mãi chuyện đó
như mới hôm qua vậy.
22
00:00:47,922 --> 00:00:49,632
Chiến dịch của ông,
Quinn khử lũ thánh chiến,
23
00:00:49,716 --> 00:00:52,594
có người đã xâm nhập vào,
để tên tôi trong đó làm mục tiêu.
24
00:00:52,677 --> 00:00:53,845
Đó là bọn Nga.
25
00:00:53,928 --> 00:00:56,514
Muốn kể tôi nghe sao bọn Nga lại để tâm
đến sự sống chết của cô chứ?
26
00:00:56,598 --> 00:00:58,767
Vì chúng không muốn tôi thấy thứ gì đó
trong chỗ tài liệu
27
00:00:58,850 --> 00:01:00,226
mà những tin tặc đó ăn cắp từ ông.
28
00:01:01,186 --> 00:01:03,313
Vậy đó là gì, điều mà chúng
không muốn cô thấy ấy?
29
00:01:03,396 --> 00:01:04,647
Tôi không biết.
30
00:01:06,399 --> 00:01:08,860
Đây chính là lý do
ông cần lấy chỗ tài liệu cho tôi.
31
00:01:08,943 --> 00:01:10,612
CẤP PHÉP TRUY CẬP TẬP TIN MẬT
TÊN: SBERENSON
32
00:01:10,695 --> 00:01:11,529
KHÔNG ĐƯỢC CẤP PHÉP
33
00:01:12,697 --> 00:01:13,740
Khỉ thật.
34
00:01:13,823 --> 00:01:17,077
Rà soát mọi thứ, mọi ngõ ngách,
bắt đầu từ phía sau.
35
00:01:17,160 --> 00:01:18,369
Khoan, hôm qua họ kiểm tra rồi.
36
00:01:18,453 --> 00:01:20,330
- Langley muốn kiểm tra lần nữa.
- Thật nực cười.
37
00:01:20,413 --> 00:01:22,123
Này. Cẩn thận. Đừng kéo thế.
38
00:01:22,207 --> 00:01:24,918
Các anh không thể bẻ cong cáp quang
như vòi tưới cây, hiểu chưa?
39
00:01:29,672 --> 00:01:30,632
<i>Saul đâu?</i>
40
00:01:30,715 --> 00:01:33,051
Ông ấy vừa rời văn phòng
cùng bản sao tài liệu bị rò rỉ.
41
00:01:33,635 --> 00:01:35,428
Tôi muốn nói với anh về Carrie Mathison.
42
00:01:36,054 --> 00:01:37,222
Carrie đã đến nhờ tôi giúp,
43
00:01:37,305 --> 00:01:39,724
bảo tôi đưa cô ấy vài tập tin tối mật.
Tôi đã từ chối.
44
00:01:39,808 --> 00:01:42,519
Tôi đã không tin cô ấy,
một phần là do anh.
45
00:01:42,602 --> 00:01:44,604
Dù sao tôi cũng đã không tin cô ấy.
Giờ thì tôi tin.
46
00:01:44,687 --> 00:01:46,272
Tôi cần anh đưa cho cô ấy vài thứ hộ tôi.
47
00:01:46,356 --> 00:01:48,691
Anh During, những người này
không khai ra danh tính.
48
00:01:48,775 --> 00:01:50,401
Chúng tôi đang điều tra khủng bố. Ngồi đi.
49
00:01:50,485 --> 00:01:53,154
- Ông ta có đưa gì cho anh không?
- Ông ấy không đưa gì cả.
50
00:01:53,238 --> 00:01:54,197
Đưa ông ta ra khỏi đây.
51
00:01:55,073 --> 00:01:56,241
Từ Saul Berenson.
52
00:01:56,825 --> 00:01:58,493
Ông ta nói cô biết phải làm gì với nó.
53
00:02:00,000 --> 00:02:06,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
54
00:02:14,634 --> 00:02:16,928
<i>{\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã</i>
<i>bỏ lại tất cả sau lưng.</i>
55
00:02:17,512 --> 00:02:20,348
<i>{\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố</i>
56
00:02:20,431 --> 00:02:23,101
<i>là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn</i>
57
00:02:23,184 --> 00:02:24,894
<i>vẽ lại bản đồ Trung Đông.</i>
58
00:02:28,439 --> 00:02:31,067
<i>{\an8}Các tin tặc là những người lính trên</i>
<i>chiến trường mạng</i>
59
00:02:31,151 --> 00:02:32,193
<i>và đó không phải vấn đề...</i>
60
00:02:32,277 --> 00:02:34,028
Edward Snowden là một tên hèn nhát.
61
00:02:34,821 --> 00:02:36,865
{\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga
62
00:02:37,073 --> 00:02:38,032
<i>{\an8}sẽ có động thái này.</i>
63
00:02:39,784 --> 00:02:41,911
<i>{\an8}Việc này là trái pháp luật,</i>
<i>hoàn toàn trái pháp luật.</i>
64
00:02:45,415 --> 00:02:47,709
<i>{\an8}Tất cả những đau khổ đó</i>
<i>và chẳng có gì đổi thay.</i>
65
00:02:50,837 --> 00:02:52,755
<i>{\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả?</i>
66
00:03:01,389 --> 00:03:04,058
<i>{\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng</i>
<i>ta sẽ thay đổi thế giới.</i>
67
00:03:08,855 --> 00:03:10,273
<i>{\an8}Carrie sẽ không bao giờ tự do.</i>
68
00:03:12,191 --> 00:03:14,485
<i>{\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư?</i>
69
00:03:15,778 --> 00:03:17,572
<i>{\an8}Anh không biết em sống sao</i>
<i>với lương tâm mình.</i>
70
00:03:18,698 --> 00:03:21,117
<i>{\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi.</i>
71
00:03:23,202 --> 00:03:24,579
<i>{\an8}Ai đang truy đuổi tôi?</i>
72
00:03:25,163 --> 00:03:28,041
<i>Rất nhiều người,</i>
<i>tay cô vấy quá nhiều máu mà.</i>
73
00:04:18,675 --> 00:04:19,759
Cô đến lâu hơn mọi khi đấy.
74
00:04:19,842 --> 00:04:22,345
Tôi tưởng mình bị theo dõi. Tôi đã nhầm.
75
00:04:22,428 --> 00:04:23,429
Vậy...
76
00:04:24,472 --> 00:04:26,474
cô mang cho tôi quà gì vào tối nay vậy?
77
00:04:27,100 --> 00:04:27,976
Không có gì.
78
00:04:29,310 --> 00:04:33,606
Tôi đặc biệt muốn hỏi chi tiết buổi
diễn tập không quân của NATO ở Baltic.
79
00:04:33,898 --> 00:04:34,857
Không thể được.
80
00:04:35,900 --> 00:04:38,194
- Tại sao?
- Trạm đang bị phong tỏa.
81
00:04:39,821 --> 00:04:42,323
Vậy ta định làm gì ở đây?
Lẽ ra cô nên hủy buổi hẹn.
82
00:04:43,283 --> 00:04:44,492
Tôi không nghĩ vậy, Ivan.
83
00:04:47,912 --> 00:04:48,913
Chuyện gì thế?
84
00:04:53,876 --> 00:04:54,877
Saul Berenson
85
00:04:54,961 --> 00:04:57,588
đã lén đem ổ đĩa di động ra khỏi tòa nhà,
86
00:04:57,672 --> 00:05:00,258
và sau đó gặp Otto During
tại câu lạc bộ của anh ta.
87
00:05:00,341 --> 00:05:01,843
Có gì trong ổ đĩa đó?
88
00:05:01,926 --> 00:05:04,846
Ngoài 1.361 tập tin nổi tiếng của ta.
Còn gì nữa?
89
00:05:10,601 --> 00:05:11,978
Sao thế được?
90
00:05:12,061 --> 00:05:13,938
Tôi không biết.
91
00:05:14,856 --> 00:05:17,442
Tôi đang vắt óc ra để tìm hiểu nó.
92
00:05:18,735 --> 00:05:19,986
Thật không hợp lý.
93
00:05:20,069 --> 00:05:21,321
Ông ta coi thường During.
94
00:05:23,614 --> 00:05:25,199
Chỉ có một người duy nhất
95
00:05:25,283 --> 00:05:27,618
khiến Saul hoàn toàn tin tưởng
mà liều mạng.
96
00:05:28,244 --> 00:05:30,663
Allison, cô ta chết rồi.
97
00:05:33,249 --> 00:05:34,250
Nếu chưa thì sao?
98
00:05:36,002 --> 00:05:37,420
Cô tận mắt chứng kiến mà.
99
00:05:37,503 --> 00:05:40,089
Tôi thấy tấm ảnh, chứ không phải cái xác.
100
00:05:40,882 --> 00:05:41,924
Anh thấy cái xác nào không?
101
00:05:44,719 --> 00:05:45,887
Cô ta đang làm cho During.
102
00:05:45,970 --> 00:05:47,889
Nếu lúc này cô ta đang xem
tài liệu đó thì sao?
103
00:05:47,972 --> 00:05:48,806
Sau đó sẽ thế nào?
104
00:05:49,307 --> 00:05:51,350
Cô đang phóng đại lo lắng của mình thôi,
được chưa?
105
00:05:52,018 --> 00:05:53,394
Tưởng tượng ra điều tồi tệ nhất.
106
00:05:53,478 --> 00:05:56,064
Tôi sẽ không dành phần đời còn lại
ở trong tù đâu.
107
00:06:01,986 --> 00:06:02,862
Được rồi.
108
00:06:04,405 --> 00:06:05,364
Được thôi.
109
00:06:06,657 --> 00:06:07,909
Hãy cho là cô đúng đi.
110
00:06:08,076 --> 00:06:12,580
Tôi thì không cho là vậy,
nhưng ngay cả khi cô đúng,
111
00:06:13,456 --> 00:06:15,291
sẽ là một chặng đường dài từ đây đến đó.
112
00:06:17,001 --> 00:06:18,669
Ta sẽ phải xác minh các sự kiện trước đã.
113
00:06:23,007 --> 00:06:23,925
Nói chuyện với Saul đi.
114
00:06:24,759 --> 00:06:28,554
Bằng cách nào? Ông ta bị canh gác
liên tục 24 giờ, bị tra hỏi bởi Dar Adal.
115
00:06:28,638 --> 00:06:30,389
Vậy sao? Đây không phải Lubyanka.
116
00:06:30,640 --> 00:06:33,351
Tìm cơ hội đi, hoặc tự tạo ra nó.
117
00:06:38,106 --> 00:06:40,983
Ali, Alichka,
118
00:06:42,860 --> 00:06:44,529
không ai làm tốt hơn cô đâu.
119
00:06:45,363 --> 00:06:47,448
Cô đã lợi dụng những gã này hàng năm trời.
120
00:06:47,532 --> 00:06:48,533
Chúng tin cô.
121
00:06:53,037 --> 00:06:53,955
Nói chuyện với Saul đi.
122
00:07:09,554 --> 00:07:11,764
CẬP NHẬT NHÂN VIÊN TALIBAN
VĂN PHÒNG TALIBAN, DOHA, QATAR
123
00:07:15,852 --> 00:07:17,728
CHIẾN LƯỢC NGA Ở BẮC CỰC:
LẬT ĐỔ VÀ CHIẾM ĐOẠT
124
00:07:23,359 --> 00:07:24,318
CHỐNG KHỞI NGHĨA Ở IRAN:
125
00:07:24,402 --> 00:07:26,070
JAVADI ĐANG MẤT KIỂM SOÁT
VỚI LỰC LƯỢNG QUDS
126
00:07:29,657 --> 00:07:30,700
Chào cô.
127
00:07:31,701 --> 00:07:33,578
Sao anh còn thức vậy Otto?
128
00:07:33,661 --> 00:07:34,996
Giấc ngủ là xa xỉ đấy.
129
00:07:35,746 --> 00:07:36,998
Tôi nghĩ cô sẽ cần ít cà phê.
130
00:07:37,748 --> 00:07:38,833
Ồ, cảm ơn anh.
131
00:07:41,002 --> 00:07:42,086
Có phát hiện gì không?
132
00:07:42,837 --> 00:07:45,089
Vẫn chưa. Tôi chỉ mới xem được
một phần tư thôi.
133
00:07:45,590 --> 00:07:48,009
Ừ...tôi sẽ không phiền cô.
134
00:07:48,759 --> 00:07:49,927
Không sao, tôi có thể nghỉ tí.
135
00:07:50,011 --> 00:07:51,762
Mắt tôi muốn mờ luôn rồi.
136
00:07:55,016 --> 00:07:56,017
Thêm sữa chứ? Hay đường?
137
00:07:56,309 --> 00:07:57,351
Cà phê đen là được rồi.
138
00:08:00,021 --> 00:08:01,898
Nhà của anh thật tuyệt. Ý tôi là...
139
00:08:02,482 --> 00:08:03,566
Dinh thự.
140
00:08:04,358 --> 00:08:05,526
Cảm ơn cô.
141
00:08:05,610 --> 00:08:08,446
Chính xác là cô đang tìm thông tin gì?
142
00:08:10,114 --> 00:08:12,116
Tôi cũng không biết...một cách chính xác.
143
00:08:14,118 --> 00:08:16,537
Có thứ gì đó mà tình báo Nga không muốn
tôi biết.
144
00:08:18,873 --> 00:08:20,541
Thứ khiến chúng sẵn sàng giết cô.
145
00:08:22,251 --> 00:08:23,336
Đúng vậy.
146
00:08:26,672 --> 00:08:29,050
Một nửa trong tôi hy vọng rằng mình
sẽ không tìm thấy gì hết.
147
00:08:29,967 --> 00:08:30,927
Vì sao thế?
148
00:08:32,428 --> 00:08:34,847
Vì nếu thế thì việc này chỉ là
một nhầm lẫn thôi,
149
00:08:34,931 --> 00:08:35,806
một sự...
150
00:08:36,933 --> 00:08:38,226
hiểu lầm tai hại.
151
00:08:40,436 --> 00:08:41,562
Vậy không tốt sao?
152
00:08:43,689 --> 00:08:44,690
Nếu thế cô sẽ làm gì?
153
00:08:48,069 --> 00:08:49,820
Tôi sẽ đi gặp Jonas,
154
00:08:50,780 --> 00:08:52,073
bay về nhà ở D.C.,
155
00:08:52,615 --> 00:08:56,452
đưa anh ấy và Franny tới căn nhà gỗ bên hồ
của chị tôi và tôi.
156
00:08:58,412 --> 00:08:59,705
Và ở đó mãi mãi.
157
00:09:01,123 --> 00:09:03,167
Chà, nghe tuyệt đấy.
158
00:09:07,755 --> 00:09:10,299
Thật sự thì tôi không tin anh ấy
sẽ đi với tôi.
159
00:09:12,593 --> 00:09:14,595
Gần đây mọi việc đã trở nên phức tạp.
160
00:09:19,141 --> 00:09:20,017
Chúng tôi đã chia tay.
161
00:09:22,645 --> 00:09:24,105
Tôi rất tiếc phải nghe điều đó.
162
00:09:26,691 --> 00:09:29,151
Cô biết đấy, Jonas là bạn tôi
và là một người đàn ông tốt,
163
00:09:29,777 --> 00:09:30,903
nhưng...
164
00:09:32,780 --> 00:09:33,614
Sao thế?
165
00:09:34,991 --> 00:09:36,325
Anh ta là một luật sư.
166
00:09:36,409 --> 00:09:37,952
Anh ta luôn tỉnh táo.
167
00:09:38,744 --> 00:09:41,747
Ừ, đúng vậy. Đó là một trong những
điểm tôi yêu ở anh ấy.
168
00:09:43,332 --> 00:09:44,792
Vợ đầu của tôi cũng thế.
169
00:09:45,334 --> 00:09:46,711
Không viển vông.
170
00:09:48,296 --> 00:09:49,380
Không viển vông à?
171
00:09:49,922 --> 00:09:50,881
Hầu hết ai cũng vậy.
172
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
Thực tế hoặc viển vông thôi.
173
00:10:00,266 --> 00:10:03,311
XÁC NHẬN ĐƯỢC CẤP PHÉP
ĐANG CHUYỂN TẬP TIN
174
00:10:08,941 --> 00:10:09,942
HOÀN THÀNH CHUYỂN TẬP TIN
175
00:10:27,668 --> 00:10:29,879
Ông sẽ nhốt ông ấy trong đó mãi à?
176
00:10:30,087 --> 00:10:31,964
Ông ta hoàn toàn không hợp tác.
177
00:10:32,632 --> 00:10:33,633
Ông ấy nói gì?
178
00:10:34,508 --> 00:10:37,219
Toàn những lời ngu ngốc và vờ vịt.
179
00:10:37,637 --> 00:10:39,847
Ông ấy vẫn phủ nhận việc đem
ổ đĩa di động khỏi tòa nhà à?
180
00:10:39,930 --> 00:10:40,890
Dĩ nhiên.
181
00:10:43,476 --> 00:10:46,228
Có thể là ông ấy đang nói thật đấy.
182
00:10:48,147 --> 00:10:49,148
Đây là gì?
183
00:10:50,149 --> 00:10:51,442
Tôi thấy nó trên bàn mình.
184
00:10:51,525 --> 00:10:52,985
Hôm qua ông ấy loanh quanh ở đó mãi.
185
00:10:54,945 --> 00:10:57,657
Thôi nào. Cô không nghĩ là tôi sẽ tin chứ?
186
00:10:58,949 --> 00:10:59,909
Không hẳn.
187
00:11:01,577 --> 00:11:03,829
Nhưng nó đã ở đó, như mọi khi.
188
00:11:05,122 --> 00:11:06,207
Nằm trên ngăn kéo đầu tiên.
189
00:11:06,290 --> 00:11:08,626
Và cũng chứa tất cả các tập tin.
Tôi đã kiểm tra rồi.
190
00:11:10,211 --> 00:11:11,504
Có cố gắng đấy, Allison.
191
00:11:12,630 --> 00:11:14,715
Chỉ vì tôi ngủ với ông ấy
192
00:11:14,799 --> 00:11:17,468
không có nghĩa là tôi sẽ khai man
để bảo vệ ông ấy.
193
00:11:19,845 --> 00:11:20,930
Cô đúng đấy.
194
00:11:21,555 --> 00:11:23,432
Cũng đâu có nghĩa ông ấy
không chép thêm một bản
195
00:11:23,516 --> 00:11:24,642
và đưa nó cho During.
196
00:11:27,436 --> 00:11:28,729
Điều này cũng đúng.
197
00:11:30,398 --> 00:11:32,108
Để tôi thử hỏi thông tin từ ông ấy nhé?
198
00:11:32,858 --> 00:11:34,610
Thôi nào, ta có mất gì đâu chứ?
199
00:11:36,195 --> 00:11:38,572
Nếu có ai mà ông ấy chịu nói chuyện,
thì đó phải là tôi.
200
00:11:43,119 --> 00:11:45,162
- Được rồi. Cô làm đi.
- Không phải ở đây.
201
00:11:45,788 --> 00:11:48,749
Tất cả chúng ta đều biết không nên
buộc tội bản thân trước máy quay.
202
00:11:49,708 --> 00:11:50,543
Vậy ở đâu?
203
00:11:50,626 --> 00:11:52,420
Hãy để tôi đưa ông ấy về khách sạn.
204
00:11:53,671 --> 00:11:55,631
Saul thích sự thoải mái.
205
00:12:08,310 --> 00:12:10,020
{\an8}SƠ LƯỢC TÌNH HÌNH IRAQ HÀNG NGÀY
TRẠM BERLIN:
206
00:12:10,104 --> 00:12:11,355
{\an8}CHỈ ĐỂ LƯU TRỮ
(TỆP ĐÍNH KÈM: 2)
207
00:12:20,281 --> 00:12:21,532
TỪ: BAGHDAD.
THÔNG TIN: GIÁM ĐỐC
208
00:12:21,615 --> 00:12:22,575
ĐÁ THỬ VÀNG TÌM VÀNG ANH
209
00:12:22,658 --> 00:12:24,160
{\an8}1. ĐÁ THỬ VÀNG KÍCH HOẠT TÍN HIỆU KHẨN.
210
00:12:24,243 --> 00:12:25,077
{\an8}YÊU CẦU GẶP VÀNG ANH.
211
00:12:25,161 --> 00:12:26,078
{\an8}ĐÃ PHỎNG VẤN NGUỒN TIN:
212
00:12:26,162 --> 00:12:27,746
{\an8}KHÔNG HỢP TÁC:
TRẠNG THÁI TINH THẦN KỲ LẠ.
213
00:12:30,249 --> 00:12:32,084
DỰA THEO NHỮNG ĐIỀU TRÊN
214
00:12:32,168 --> 00:12:38,591
VÀ TRẠNG THÁI BỊ BÀI XÍCH CỦA VÀNG ANH,
215
00:12:40,551 --> 00:12:44,430
CÁC KẾ HOẠCH BAGHDAD
216
00:12:44,513 --> 00:12:48,517
KHÔNG TIẾN HÀNH GÌ THÊM
217
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
Xin chào. Cô nói được tiếng Anh chứ?
218
00:12:56,901 --> 00:12:59,445
Một chút. Vâng.
219
00:13:00,029 --> 00:13:03,282
Bộ Nội vụ đã cho tôi số này.
Tôi đang cần gặp Samir Khalil.
220
00:13:07,536 --> 00:13:08,496
Alô?
221
00:13:10,247 --> 00:13:11,540
Samir không có ở đây.
222
00:13:12,208 --> 00:13:13,709
Cô không phải là Dunya à?
223
00:13:13,792 --> 00:13:14,710
Không.
224
00:13:16,003 --> 00:13:17,379
Vậy chắc cô là Shatha.
225
00:13:18,339 --> 00:13:19,423
Đúng.
226
00:13:20,633 --> 00:13:22,551
Shatha, tên tôi là Carrie Orser.
227
00:13:22,635 --> 00:13:23,802
<i>Tôi quen bố cô từ trước,</i>
228
00:13:23,886 --> 00:13:26,931
chúng tôi đã cùng làm việc
nhằm khôi phục khu vực tư pháp ở Iraq.
229
00:13:27,014 --> 00:13:28,933
Tôi có việc rất quan trọng
cần nói với ông ấy.
230
00:13:29,016 --> 00:13:30,059
Ông ấy không có ở đây.
231
00:13:30,726 --> 00:13:32,144
Nhưng số này của ông ấy phải không?
232
00:13:56,168 --> 00:13:58,254
Tôi đã nói chuyện với các anh em.
Tất cả đều đồng ý.
233
00:13:59,088 --> 00:14:00,256
Về việc gì?
234
00:14:00,839 --> 00:14:02,007
Sẽ không tấn công ở Berlin.
235
00:14:02,508 --> 00:14:04,218
Mà bọn tôi sẽ đến vùng Levant
để chiến đấu.
236
00:14:05,719 --> 00:14:07,555
Nói thật là tôi không quan tâm anh làm gì.
237
00:14:08,514 --> 00:14:10,349
Nhưng đó là lời khuyên của anh mà.
238
00:14:11,308 --> 00:14:12,351
Tôi không nhớ mình nói vậy.
239
00:14:15,396 --> 00:14:16,939
Anh giúp bọn tôi đi Thổ Nhĩ Kỳ chứ?
240
00:14:17,022 --> 00:14:18,023
Không.
241
00:14:18,857 --> 00:14:20,568
Thôi nào. Trước đó anh đã đi rồi mà.
242
00:14:20,651 --> 00:14:21,986
Anh có thể chỉ con đường tốt nhất.
243
00:14:22,069 --> 00:14:23,237
Tôi đã nói là không.
244
00:14:25,322 --> 00:14:27,366
- Chúng tôi có thể trả tiền cho anh.
- Không đủ đâu.
245
00:14:27,783 --> 00:14:29,743
- Bao nhiêu mới đủ?
- Mười nghìn đô la một tuần.
246
00:14:29,827 --> 00:14:31,078
Đô la Mỹ.
247
00:14:31,996 --> 00:14:33,038
Chú tôi có thể trả cho anh.
248
00:14:33,581 --> 00:14:34,748
Ông ta là người quan trọng.
249
00:14:36,959 --> 00:14:38,002
Quan trọng thế nào?
250
00:14:38,627 --> 00:14:40,754
Ông ta chịu trách nhiệm thu tiền chuộc
ở Bắc Syria.
251
00:14:41,255 --> 00:14:42,673
Ông ta là một thủ lĩnh à?
252
00:14:42,756 --> 00:14:43,799
Phó thủ lĩnh thôi.
253
00:14:44,216 --> 00:14:45,050
Ông ta tên gì?
254
00:14:47,386 --> 00:14:48,554
Abu al-Qaduli.
255
00:14:50,848 --> 00:14:51,807
Chưa nghe bao giờ.
256
00:14:53,726 --> 00:14:54,894
Tùy anh chọn.
257
00:14:55,811 --> 00:14:57,521
Theo chúng tôi đi, ta sẽ phát tài.
258
00:14:58,105 --> 00:14:59,064
Ở lại đây...
259
00:14:59,481 --> 00:15:01,609
đợi đám anh em của Hajik tới tìm giết anh.
260
00:15:05,654 --> 00:15:06,906
Tối nay chúng tôi khởi hành.
261
00:15:13,913 --> 00:15:14,747
Anh ấy ở trong đó.
262
00:15:14,830 --> 00:15:15,873
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
263
00:15:28,969 --> 00:15:29,887
Chào cô.
264
00:15:30,512 --> 00:15:31,513
Và chào buổi sáng.
265
00:15:33,724 --> 00:15:34,767
Đẹp quá phải không?
266
00:15:36,518 --> 00:15:37,519
Rất đẹp.
267
00:15:38,938 --> 00:15:39,980
Tới ngồi với tôi nào.
268
00:15:45,235 --> 00:15:46,362
Nơi này quả là một phép màu.
269
00:15:47,154 --> 00:15:49,073
Chỉ Chúa mới biết sao
nó vượt qua được thời chiến.
270
00:15:51,033 --> 00:15:53,869
Hồng Quân đã tràn qua đây vào năm 1945.
271
00:16:00,250 --> 00:16:01,877
Sau này, khi tôi lớn lên...
272
00:16:04,004 --> 00:16:06,006
mẹ tôi đã thuê một tu sĩ
đến sống với chúng tôi
273
00:16:06,131 --> 00:16:07,591
và làm Thánh lễ.
274
00:16:09,385 --> 00:16:11,053
Cha Leibniz. Rất nghiêm khắc.
275
00:16:12,680 --> 00:16:15,015
Tôi luôn thấy việc trở thành
một tín đồ Công giáo thật khó.
276
00:16:15,933 --> 00:16:16,767
Cô thì sao?
277
00:16:19,645 --> 00:16:21,605
Tôi không biết.
Đã lâu tôi không còn là con chiên,
278
00:16:21,689 --> 00:16:23,148
có lẽ tôi đã bỏ lỡ phần khó khăn đó.
279
00:16:25,484 --> 00:16:26,694
Là ai đã từng cầu nguyện,
280
00:16:27,361 --> 00:16:31,073
"Ơn trên ơi, hãy giúp con làm người tốt...
nhưng không phải lúc này"?
281
00:16:34,827 --> 00:16:36,328
Với tôi, anh có vẻ rất đạo đức.
282
00:16:36,954 --> 00:16:38,288
Ồ, nhưng tôi không phải vậy đâu.
283
00:16:39,373 --> 00:16:40,666
Không hề.
284
00:16:46,880 --> 00:16:49,341
Otto này,
anh không phiền nếu tôi bảo Laura Sutton
285
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
đến gặp ta một lát,
286
00:16:50,801 --> 00:16:52,428
và giúp tôi tìm một kẻ trên mạng chứ?
287
00:16:53,012 --> 00:16:54,138
Cô đã tìm thấy gì à?
288
00:16:55,347 --> 00:16:56,348
Tôi nghĩ thế.
289
00:16:56,765 --> 00:16:58,267
Dĩ nhiên là tôi không phiền rồi.
290
00:17:00,769 --> 00:17:01,770
Tôi xin phép.
291
00:17:07,735 --> 00:17:08,694
Alô?
292
00:17:08,777 --> 00:17:10,529
Carrie yêu dấu.
293
00:17:11,071 --> 00:17:12,031
Vàng Anh bé nhỏ của tôi.
294
00:17:12,114 --> 00:17:13,490
Ông sao rồi, Samir?
295
00:17:13,574 --> 00:17:15,701
<i>- Ông khỏe chứ?</i>
<i>- Ổn.</i>
296
00:17:15,784 --> 00:17:16,660
<i>Chỉ ổn thôi à?</i>
297
00:17:16,744 --> 00:17:19,371
Chà, lưng tôi thế này
thì đành phải chịu thôi.
298
00:17:19,455 --> 00:17:21,749
Kết quả của những năm ngồi trên băng ghế.
299
00:17:21,832 --> 00:17:24,460
Những năm ở trong nhà tù Saddam đấy.
300
00:17:25,586 --> 00:17:29,965
Dù sao, tôi không đến phòng xử án
từ năm 2009 rồi.
301
00:17:30,591 --> 00:17:31,759
Tôi rất tiếc vì việc đó.
302
00:17:31,842 --> 00:17:32,676
<i>Đừng vậy.</i>
303
00:17:32,760 --> 00:17:34,595
Pháp quyền ở đây đã hoàn thiện rồi.
304
00:17:38,724 --> 00:17:41,018
Samir, năm tháng trước
ông đã cố liên hệ tôi.
305
00:17:41,101 --> 00:17:42,061
<i>Phải.</i>
306
00:17:42,144 --> 00:17:45,647
Tôi đã gửi đi một tín hiệu báo nguy
nhưng không nhận được phản hồi gì.
307
00:17:45,731 --> 00:17:47,858
- Không có gì à?
- À, không hẳn là không.
308
00:17:47,941 --> 00:17:49,902
Có một gã nghệ sĩ hài
đã đến gặp tôi chớp nhoáng
309
00:17:49,985 --> 00:17:52,279
tên Smith hay Jones gì đó.
310
00:17:52,362 --> 00:17:53,739
Và ông đã nói gì với hắn ta?
311
00:17:54,406 --> 00:17:56,408
<i>Tôi nói là mình chỉ nói chuyện với cô.</i>
312
00:17:56,658 --> 00:17:58,243
<i>Mình cô thôi Carrie.</i>
313
00:17:58,327 --> 00:18:00,788
Nhưng tôi không nghe tin tức gì từ cô,
không một lời nào.
314
00:18:04,583 --> 00:18:06,168
Vàng Anh đã bị giải trừ, Samir ạ.
315
00:18:07,211 --> 00:18:08,629
Trước đó Vàng Anh đã xổ lồng.
316
00:18:09,713 --> 00:18:11,924
Ai đó lẽ ra phải cho tôi biết chứ,
phải vậy không?
317
00:18:12,800 --> 00:18:16,637
Thay vào đó, tôi cứ ngồi đây
và chờ điện thoại đổ chuông.
318
00:18:16,720 --> 00:18:18,055
Lúc đó ông muốn kể gì với tôi?
319
00:18:19,056 --> 00:18:21,892
Cô có nhớ người tên Ahmed Nazari không?
320
00:18:22,810 --> 00:18:24,728
Có, dĩ nhiên. Tay luật sư.
321
00:18:25,145 --> 00:18:26,271
<i>Kẻ đáng sợ của năm,</i>
322
00:18:26,355 --> 00:18:29,858
làm giả giấy tờ, ăn hối lộ
và rao bán tin tình báo.
323
00:18:29,942 --> 00:18:31,527
Theo tôi nhớ thì hắn đã chết.
324
00:18:31,860 --> 00:18:33,487
Trong vụ đánh bom tại Bộ Tư pháp.
325
00:18:33,987 --> 00:18:34,947
Không.
326
00:18:36,740 --> 00:18:38,408
Ồ, hắn chết thật đấy, Samir. Tôi khá chắc.
327
00:18:38,492 --> 00:18:40,577
Vậy hắn đã từ cõi chết trở về rồi.
328
00:18:41,870 --> 00:18:42,871
Ý ông là sao?
329
00:18:42,955 --> 00:18:44,623
<i>Đó là lý do mà tôi gửi tín hiệu.</i>
330
00:18:45,207 --> 00:18:48,168
Có một buổi sáng tôi thấy hắn đi bộ
trong khu nhà của tôi.
331
00:18:48,252 --> 00:18:50,295
<i>Tôi cũng nghe là bố của hắn lâm bệnh.</i>
332
00:18:51,171 --> 00:18:52,756
Ông chắc là hắn chứ?
333
00:18:52,840 --> 00:18:55,551
Tôi gần hắn đến nỗi
ngửi được mùi nước hoa của hắn cơ mà.
334
00:18:58,804 --> 00:19:01,515
Hãy tưởng tượng tôi bất ngờ ra sao
khi biết anh đang ở Berlin.
335
00:19:02,349 --> 00:19:04,101
- Tôi nghĩ ông biết chứ.
- Không hề.
336
00:19:05,060 --> 00:19:07,813
Ông và Saul, mối quan hệ hoàn hảo
của cả hai đã kết thúc thật tồi tệ.
337
00:19:09,356 --> 00:19:13,110
Ông ta có bao giờ đề cập về Otto During
hay Quỹ với anh chưa?
338
00:19:13,193 --> 00:19:14,069
Chưa hề.
339
00:19:14,570 --> 00:19:15,529
Còn về đám Israel,
340
00:19:15,612 --> 00:19:17,781
các chiến dịch mà ông ta cùng thực hiện
với họ thì sao?
341
00:19:18,073 --> 00:19:19,199
Cũng không. Ta ngồi được chứ?
342
00:19:19,783 --> 00:19:20,659
Ừ.
343
00:19:23,620 --> 00:19:24,788
Tôi mang cho anh bánh mì kẹp.
344
00:19:28,125 --> 00:19:29,042
Cảm ơn ông.
345
00:19:31,086 --> 00:19:32,588
Anh nói mình đã gặp may à?
346
00:19:33,589 --> 00:19:35,465
Ừ, đúng vậy. Tôi đoán là mình may mắn.
347
00:19:35,757 --> 00:19:36,592
Như thế nào?
348
00:19:38,093 --> 00:19:41,388
Đêm trước tôi đã gặp phải vài gã
thánh chiến được thả từ nhà tù Plotzensee.
349
00:19:41,471 --> 00:19:43,599
- Rồi sao?
- Dài dòng lắm.
350
00:19:43,682 --> 00:19:46,310
Vấn đề chính là họ muốn tôi hộ tống
tới biên giới Syria.
351
00:19:47,603 --> 00:19:50,063
- Thú vị đấy.
- Tại sao?
352
00:19:50,147 --> 00:19:52,441
Tình báo điện tử đã phát hiện các dấu hiệu
353
00:19:52,524 --> 00:19:54,443
cho thấy chúng đang lên kế hoạch gì đó
ở Berlin.
354
00:19:55,235 --> 00:19:56,570
Kế hoạch lớn.
355
00:19:58,155 --> 00:20:00,908
Đã từng thôi. Giờ chúng sẽ chết
như lũ chó trong sa mạc vậy.
356
00:20:03,785 --> 00:20:05,287
Ấn tượng đấy Peter.
357
00:20:05,579 --> 00:20:06,496
Làm tốt lắm.
358
00:20:07,080 --> 00:20:09,333
Còn nữa. Một gã trong bọn chúng
có một ông chú.
359
00:20:09,541 --> 00:20:10,459
Đoán xem ông ta là ai.
360
00:20:11,043 --> 00:20:12,211
Tôi ghét đoán mò lắm.
361
00:20:12,294 --> 00:20:13,587
Là Al-Qaduli.
362
00:20:14,421 --> 00:20:15,339
Anh đùa à.
363
00:20:15,881 --> 00:20:17,841
Việc này có thể cho ta cơ hội
xác minh và khử hắn.
364
00:20:17,925 --> 00:20:20,302
Tôi sẽ tiếp cận hắn,
ông chuẩn bị sẵn sắc lệnh đi.
365
00:20:24,598 --> 00:20:25,682
Kế hoạch hay đấy.
366
00:20:32,147 --> 00:20:33,440
Ừ, anh là một kẻ phản bội.
367
00:20:33,899 --> 00:20:35,901
Ừ, anh ở đây để cung cấp thông tin
sai lệch cho em
368
00:20:35,984 --> 00:20:37,653
nhằm phục vụ nhà nước Israel vĩ đại.
369
00:20:37,736 --> 00:20:39,947
Ừ, Otto During là đồng lõa của anh.
370
00:20:40,280 --> 00:20:41,198
Giam đi, treo cổ đi.
371
00:20:41,281 --> 00:20:43,283
- Bất cứ gì trừ việc này.
- Em lấy nước cho anh.
372
00:20:43,367 --> 00:20:44,493
Anh không cần uống nước.
373
00:20:44,576 --> 00:20:46,578
Việc này thật điên loạn.
374
00:20:46,995 --> 00:20:48,914
- Nghe hơi chói tai đấy.
- Chói tai à? Làm sao hả?
375
00:20:49,373 --> 00:20:51,833
Ngay cả em cũng tin
anh đã đem ổ đĩa đó ra khỏi tòa nhà.
376
00:20:51,917 --> 00:20:53,710
- Vậy à?
- Ừ.
377
00:20:53,794 --> 00:20:55,254
Em không thể hiểu được tại sao.
378
00:20:56,546 --> 00:20:58,924
- Ừ, vậy sao em vẫn bao che cho anh?
- Vì em trung thành.
379
00:20:59,007 --> 00:21:01,760
Ừ...hầu hết thời gian là thế.
380
00:21:02,844 --> 00:21:04,763
Ừ, vậy kiếm cho anh thêm 72 tiếng đi.
381
00:21:05,806 --> 00:21:07,015
Cứ xin xỏ nếu em phải thế.
382
00:21:07,099 --> 00:21:08,600
Anh nghĩ em chưa thử à?
383
00:21:09,810 --> 00:21:11,937
Em có biết việc gì xảy ra
nếu anh bị trả về Langley chứ?
384
00:21:12,813 --> 00:21:14,690
Ừ, em biết khá rõ.
385
00:21:14,773 --> 00:21:16,149
Anh không nói tới hậu quả ngắn hạn.
386
00:21:17,150 --> 00:21:19,319
Anh đang nói về hậu quả lâu dài đấy.
387
00:21:19,611 --> 00:21:21,238
Anh sẽ mãi bị nghi ngờ.
388
00:21:23,115 --> 00:21:26,285
Người bị tước bỏ danh tính mới nhất
trong vụ bê bối khó tin gần nhất.
389
00:21:27,494 --> 00:21:29,830
Vậy 72 tiếng này giúp được gì cho anh?
390
00:21:29,913 --> 00:21:31,790
Hết 72 tiếng anh sẽ có câu trả lời
hoặc là không.
391
00:21:33,292 --> 00:21:34,376
Em không hiểu.
392
00:21:35,877 --> 00:21:37,921
Chính xác thì anh đang đợi gì?
393
00:21:45,470 --> 00:21:47,222
Nói thật đi Allison.
394
00:21:47,723 --> 00:21:49,141
Ở đây chỉ có hai ta thôi phải không?
395
00:21:49,558 --> 00:21:50,684
Theo em biết là vậy.
396
00:21:51,476 --> 00:21:52,894
Không có micro thu âm ẩn nào chứ?
397
00:21:53,937 --> 00:21:56,523
Không có gã nào đang sử dụng
thiết bị nghe lén ở phòng bên chứ?
398
00:21:56,606 --> 00:21:58,317
Theo em biết thì không.
399
00:22:00,861 --> 00:22:02,237
Ừ, nếu có cũng mặc kệ chúng.
400
00:22:09,369 --> 00:22:10,329
Nghe chưa?
401
00:22:12,956 --> 00:22:13,832
Rachmaninoff.
402
00:22:14,458 --> 00:22:16,001
Mặc kệ bọn mày!
403
00:22:24,468 --> 00:22:26,011
Anh đã tải về những tài liệu đó.
404
00:22:26,553 --> 00:22:27,929
Anh đã đưa chúng cho Otto During.
405
00:22:29,097 --> 00:22:31,058
Sao anh làm vậy, Saul?
406
00:22:31,516 --> 00:22:32,476
Tại sao à?
407
00:22:34,394 --> 00:22:35,729
Hỏi hay đấy.
408
00:22:37,564 --> 00:22:39,066
Anh đoán anh cũng là người trung thành.
409
00:22:39,149 --> 00:22:40,400
Với ai hả?
410
00:22:40,942 --> 00:22:41,943
Với Carrie.
411
00:22:43,236 --> 00:22:44,112
Carrie.
412
00:22:44,613 --> 00:22:46,490
Cô ấy tin rằng
tính mạng mình đang gặp nguy hiểm.
413
00:22:47,115 --> 00:22:48,450
Anh dần dần đồng ý với điều đó.
414
00:22:48,533 --> 00:22:50,619
Cô ấy nghĩ lý do nằm đâu đó
trong mớ tài liệu.
415
00:22:51,369 --> 00:22:52,996
- Giờ cô ấy có chúng rồi?
- Anh e là rồi.
416
00:22:53,080 --> 00:22:55,874
- Anh đã đưa During nhờ chuyển cho cô ấy.
- Em hiểu.
417
00:22:55,957 --> 00:22:58,043
Cô ấy là người mà anh đang đợi tin.
418
00:23:02,881 --> 00:23:03,715
Saul,
419
00:23:04,716 --> 00:23:06,968
bỗng nhiên em thấy mệt quá.
420
00:23:09,888 --> 00:23:10,764
Em ổn chứ?
421
00:23:11,932 --> 00:23:13,642
- Em bị gì à?
- Em không rõ nữa.
422
00:23:16,061 --> 00:23:17,187
Anh gọi người nhé?
423
00:23:17,270 --> 00:23:19,022
Không. Em sẽ ổn thôi.
424
00:23:24,569 --> 00:23:25,570
Cần nghỉ một chút chứ?
425
00:23:25,654 --> 00:23:27,239
Ừ. Cho em một phút nhé. Cảm ơn anh.
426
00:25:17,641 --> 00:25:19,309
- Chào cô.
- Xin chào.
427
00:25:23,563 --> 00:25:27,234
Carrie, đây là Numan,
còn có tên khác là Gabe H. Coud.
428
00:25:27,317 --> 00:25:28,818
Numan, đây là Carrie Mathison.
429
00:25:30,278 --> 00:25:32,614
Laura nói có lẽ cô ấy sẽ dẫn anh theo.
Tôi rất cần anh giúp.
430
00:25:33,198 --> 00:25:34,074
Cảm ơn vì đã đến.
431
00:25:34,157 --> 00:25:35,784
Đầu tiên tôi muốn biết mình sẽ giúp gì cô.
432
00:25:35,867 --> 00:25:36,993
Cả hai chúng tôi đều thế.
433
00:25:37,077 --> 00:25:38,119
Dĩ nhiên rồi.
434
00:25:38,203 --> 00:25:40,622
Sau đó, có thể cô giúp được tôi.
435
00:25:41,539 --> 00:25:42,415
Bất cứ thứ gì anh cần.
436
00:25:42,999 --> 00:25:44,709
Tìm anh bạn Korzenik của tôi.
437
00:25:50,257 --> 00:25:51,132
Thái độ vậy là sao?
438
00:25:53,301 --> 00:25:54,511
Anh ta chết rồi, Numan.
439
00:25:54,594 --> 00:25:55,762
Sao hả?
440
00:25:59,224 --> 00:26:00,433
Sao cô biết được việc này?
441
00:26:03,353 --> 00:26:05,230
Giờ SVR đã có được tài liệu
442
00:26:05,313 --> 00:26:06,898
mà các anh đã lấy từ trạm Berlin.
443
00:26:06,982 --> 00:26:09,025
Chúng đã giết Katja Keller
để chiếm đoạt chúng.
444
00:26:09,818 --> 00:26:12,237
Korzenik là một đầu mối
mà chúng không thể để sống.
445
00:26:13,780 --> 00:26:14,698
Tôi rất tiếc.
446
00:26:18,076 --> 00:26:19,577
Tôi chỉ nhờ anh hãy giúp tôi
447
00:26:19,661 --> 00:26:22,080
xác minh những kẻ chịu trách nhiệm
cho cái chết của bạn anh.
448
00:26:25,083 --> 00:26:26,042
Anh sẽ làm chứ?
449
00:26:31,923 --> 00:26:34,968
Được rồi. Việc đầu tiên anh cần làm
là định vị gã này.
450
00:26:36,344 --> 00:26:37,929
Ahmed Nazari.
451
00:26:43,435 --> 00:26:44,644
Đây là bản cáo phó mà.
452
00:26:45,020 --> 00:26:47,522
À, có vẻ như cái chết của hắn ta
đã được làm quá lên.
453
00:26:48,148 --> 00:26:49,482
Hắn từng là một luật sư ở Baghdad,
454
00:26:49,566 --> 00:26:50,900
có liên hệ với Bộ Tư pháp.
455
00:26:51,651 --> 00:26:54,904
Và cũng là một nguồn tin
của Cơ quan Tình báo Trung ương.
456
00:26:55,030 --> 00:26:56,031
Thật à?
457
00:26:57,198 --> 00:26:58,325
Việc phức tạp hơn rồi đấy.
458
00:26:58,658 --> 00:27:00,410
Cô đang nói họ cố tình cho hắn biến mất à?
459
00:27:00,994 --> 00:27:02,746
Ai? CIA à? Tôi không biết.
460
00:27:03,246 --> 00:27:04,789
Ta nên bắt đầu tìm từ đâu?
461
00:27:04,998 --> 00:27:07,584
Vợ Ahmed đã rời Iraq chín tháng
sau vụ đánh bom
462
00:27:07,667 --> 00:27:09,336
được cho là đã giết chồng mình.
463
00:27:09,419 --> 00:27:11,087
Theo tôi biết thì cô ta đã đi
Amman, Jordan.
464
00:27:11,171 --> 00:27:13,131
- Cô ta tên gì?
- Jamila.
465
00:27:13,214 --> 00:27:14,382
Jamila Nazari.
466
00:27:15,300 --> 00:27:18,762
Vì vậy tôi đoán điều này có nghĩa là
cô đã có được những tài liệu đó.
467
00:27:20,347 --> 00:27:21,181
Đúng vậy.
468
00:27:21,681 --> 00:27:22,766
Chúng có ở đây không?
469
00:27:23,391 --> 00:27:24,934
Trong phòng này à? Cho tôi xem đi.
470
00:27:27,103 --> 00:27:29,230
- Laura, tôi không thể.
- Thôi nào, Carrie.
471
00:27:29,606 --> 00:27:31,358
Cô nghĩ vì sao tôi đồng ý đi đến tận đây?
472
00:27:32,901 --> 00:27:34,486
Ta có thể bàn lại việc này sau không?
473
00:27:35,528 --> 00:27:36,363
Được thôi.
474
00:27:36,446 --> 00:27:37,989
Cô biết Otto sẽ nói gì mà.
475
00:27:43,119 --> 00:27:44,788
Mật khẩu Wi-Fi là gì vậy?
476
00:27:45,455 --> 00:27:46,956
Là "Pope Francis". Hai từ nhé.
477
00:27:48,041 --> 00:27:49,709
Anh đã đảm bảo với tôi rằng cô ta đã chết.
478
00:27:50,293 --> 00:27:51,378
Tôi đã sai.
479
00:27:54,547 --> 00:27:55,590
Được rồi.
480
00:27:57,634 --> 00:27:59,010
Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì?
481
00:27:59,969 --> 00:28:03,181
Tên Ahmed đó đã phun ra hết thông tin,
kể với cô ta mọi thứ.
482
00:28:03,264 --> 00:28:05,308
Một, tại sao hắn lại làm vậy?
483
00:28:05,392 --> 00:28:08,686
Hai, cô ta cần xác minh vị trí
và tìm đến hắn trước tôi.
484
00:28:08,770 --> 00:28:10,355
Cô ta đã có được các tài liệu từ tối qua.
485
00:28:10,438 --> 00:28:12,941
Amsterdam cách đây bảy tiếng đi xe.
486
00:28:13,024 --> 00:28:15,235
- Giờ có lẽ cô ta đã đến nơi rồi.
- Chưa chắc đâu.
487
00:28:15,735 --> 00:28:17,695
Anh thôi đánh giá thấp cô ta được chứ?
488
00:28:18,321 --> 00:28:21,408
Tôi chả quan tâm cô ta thông minh cỡ nào.
Cô ta không phải ảo thuật gia.
489
00:28:21,491 --> 00:28:23,952
Tôi sẽ không mạo hiểm vậy đâu.
490
00:28:26,037 --> 00:28:27,414
Cô nghĩ ta sẽ mạo hiểm sao?
491
00:28:33,044 --> 00:28:33,878
Allison,
492
00:28:34,671 --> 00:28:37,590
cô đại diện cho vụ xâm nhập vĩ đại nhất
493
00:28:37,674 --> 00:28:40,427
vào mạng lưới tình báo Mỹ trong lịch sử.
494
00:28:41,094 --> 00:28:43,263
SVR hay Ủy ban An ninh Quốc gia.
495
00:28:43,346 --> 00:28:49,352
Các sếp của tôi thật sự tin rằng
ngày nào đó cô sẽ trở thành giám đốc.
496
00:28:49,436 --> 00:28:52,564
Họ đâu phải những người
anh đang yêu cầu đi làm vào ngày mai
497
00:28:52,647 --> 00:28:53,982
như thể thế giới vẫn còn an toàn,
498
00:28:54,065 --> 00:28:55,942
như đó chỉ là một ngày làm việc
bình thường vậy.
499
00:28:56,025 --> 00:28:56,860
Thôi nào.
500
00:28:57,569 --> 00:28:59,154
Đừng phản đối nhiều quá.
501
00:29:00,447 --> 00:29:01,865
Anh nói thế nghĩa là sao hả?
502
00:29:02,741 --> 00:29:04,951
Có nghĩa là hai ta đều biết
cô yêu thích nó.
503
00:29:05,493 --> 00:29:08,538
Điệp viên hai mang,
đó là cuộc sống của cô.
504
00:29:10,081 --> 00:29:12,375
Không có nó thì cô như cá mắc cạn vậy,
505
00:29:12,459 --> 00:29:14,627
chết vì quá thừa oxy.
506
00:29:24,637 --> 00:29:27,056
Nhưng tôi không thích phần bị bắt lắm đâu.
507
00:29:28,600 --> 00:29:29,476
Tôi biết.
508
00:29:38,318 --> 00:29:40,403
Ta sẽ đợi cô ta ở Amsterdam.
509
00:29:44,616 --> 00:29:47,118
Saul Berenson đã tin tưởng
và giao cho anh các tài liệu này,
510
00:29:47,202 --> 00:29:49,662
nhờ chuyển cho tôi,
chứ không phải để công bố trên mạng đâu.
511
00:29:49,746 --> 00:29:53,208
Từ khi nào CIA có quyền phủ quyết
với những thông tin mà ta công bố vậy?
512
00:29:53,291 --> 00:29:54,501
Cô ấy đúng đấy.
513
00:29:54,584 --> 00:29:56,544
Sự minh bạch là một trong
các phương châm của ta.
514
00:29:56,628 --> 00:29:59,047
Một xã hội mở. Được ghi trên thẻ đấy.
515
00:29:59,130 --> 00:30:02,467
Hai người đã quên bao nhiêu người đã chết
vì chúng à?
516
00:30:02,884 --> 00:30:03,718
Tôi cũng suýt chết.
517
00:30:03,802 --> 00:30:04,677
Anh cũng thế.
518
00:30:05,762 --> 00:30:06,805
Cô ta đang ở Amsterdam.
519
00:30:07,222 --> 00:30:08,348
- Jamila à?
- Ừ.
520
00:30:09,015 --> 00:30:11,518
Tiền trợ cấp của chồng cô ta
được tự động chuyển
521
00:30:11,601 --> 00:30:14,354
từ một tài khoản ở Amman
tới một ngân hàng NBN
522
00:30:14,437 --> 00:30:15,772
tại quận Zeeburg ở Amsterdam.
523
00:30:15,855 --> 00:30:17,148
- Lấy được địa chỉ không?
- Không.
524
00:30:17,232 --> 00:30:19,317
- Nhưng tôi có thể cố.
- Ừ. Làm đi.
525
00:30:19,400 --> 00:30:20,777
Trong lúc đó, tôi sẽ lên đường.
526
00:30:21,778 --> 00:30:24,364
Có nhiều xe trong gara lắm.
Chọn chiếc nào tùy cô.
527
00:30:25,281 --> 00:30:27,283
- Cảm ơn anh.
- Cô sẽ tìm ra một người phụ nữ
528
00:30:27,367 --> 00:30:30,119
- trên khắp Amsterdam thế nào hả?
- Là một người phụ nữ Iraq.
529
00:30:30,203 --> 00:30:32,038
- Mà có lẽ đã đổi tên.
- Chắc chắn là đã đổi.
530
00:30:32,121 --> 00:30:34,165
Tôi có đồng nghiệp cũ
ở cộng đồng người xa xứ ở đó.
531
00:30:34,249 --> 00:30:37,544
Vậy trong lúc đó ta hoãn quyết định
công bố tài liệu à?
532
00:30:38,670 --> 00:30:40,964
Ta sẽ bàn sau, Laura.
533
00:30:51,558 --> 00:30:52,851
Sao anh ta không giúp ta vậy?
534
00:30:54,018 --> 00:30:54,936
Có đấy chứ.
535
00:30:55,645 --> 00:30:57,021
Hộ chiếu của chúng tôi có gì sai à?
536
00:30:57,105 --> 00:30:58,022
Không có gì.
537
00:30:58,940 --> 00:30:59,983
Zaheer.
538
00:31:01,067 --> 00:31:02,235
Anh không đi được.
539
00:31:05,238 --> 00:31:06,197
Có vấn đề gì?
540
00:31:06,281 --> 00:31:08,116
Hộ chiếu của anh ta có con dấu của Jordan.
541
00:31:08,199 --> 00:31:09,784
Ta sẽ không qua được biên giới đầu tiên.
542
00:31:11,452 --> 00:31:13,663
Tôi chỉ tới đó du lịch thôi mà.
Hai năm trước rồi.
543
00:31:13,746 --> 00:31:14,581
Cũng vậy thôi.
544
00:31:14,664 --> 00:31:15,498
Này.
545
00:31:16,207 --> 00:31:17,542
Chúng tôi có vỏ bọc rồi mà.
546
00:31:17,709 --> 00:31:21,296
Chúng tôi làm xây dựng công trình
chứ không phải phần tử cực đoan ở Syria.
547
00:31:21,379 --> 00:31:23,548
Cứ tự nhiên nếu các anh muốn mạo hiểm.
Tôi thì không nhé.
548
00:31:23,631 --> 00:31:24,465
Đợi đã.
549
00:31:24,549 --> 00:31:25,425
Để anh ta đi đi.
550
00:31:25,508 --> 00:31:26,593
Ta không cần anh ta.
551
00:31:26,885 --> 00:31:28,720
Anh ta biết đường.
Người duy nhất từng tới đó.
552
00:31:28,803 --> 00:31:30,138
Ừ, vì anh ta đã giết Hajik mà!
553
00:31:30,221 --> 00:31:32,223
- Vì Hajik cố giết anh ta mà.
- Im đi!
554
00:31:32,307 --> 00:31:33,266
Đủ rồi.
555
00:31:36,144 --> 00:31:37,478
Xin lỗi Zaheer, lần này không ổn.
556
00:31:37,562 --> 00:31:38,855
Lấy giấy mới đi, gặp lại anh sau.
557
00:31:39,814 --> 00:31:40,815
Vớ vẩn thật.
558
00:31:40,899 --> 00:31:42,150
Này, tôi làm gì được đây?
559
00:31:43,067 --> 00:31:43,902
Zaheer.
560
00:31:44,152 --> 00:31:45,111
Đây.
561
00:31:54,537 --> 00:31:55,955
Được rồi. Ta đi thôi.
562
00:32:07,508 --> 00:32:08,551
Đợi chút!
563
00:32:24,817 --> 00:32:25,693
Chào anh.
564
00:32:26,986 --> 00:32:28,112
Em ổn chứ?
565
00:32:28,696 --> 00:32:29,530
Vâng.
566
00:32:31,741 --> 00:32:33,493
Em chỉ nghĩ là ta nên ở bên nhau tối nay.
567
00:32:36,079 --> 00:32:36,955
Vào đi.
568
00:32:44,587 --> 00:32:46,923
{\an8}QUẬN ZEEBURG
AMSTERDAM
569
00:33:12,156 --> 00:33:14,909
Carrie. Bạn tôi, là cô thật sao?
570
00:33:15,493 --> 00:33:16,411
Còn ai vào đây nữa?
571
00:33:16,995 --> 00:33:18,371
Lại dùng chiêu cũ rồi.
572
00:33:19,038 --> 00:33:20,081
Trông tôi thế nào?
573
00:33:21,040 --> 00:33:22,166
Đẹp, tôi thích đấy.
574
00:33:23,209 --> 00:33:24,252
Rất vui được gặp anh đấy.
575
00:33:24,335 --> 00:33:25,878
Cô không biết đâu.
576
00:33:27,046 --> 00:33:28,464
Anh lái taxi bao lâu rồi?
577
00:33:28,548 --> 00:33:31,592
Được vài năm rồi. Để trang trải học phí
lớp ban đêm mà.
578
00:33:31,676 --> 00:33:33,845
- Tôi đang học MBA.
- Tuyệt đấy, Esam.
579
00:33:33,928 --> 00:33:36,681
Cô đã giúp tôi thoát khỏi Iraq, Carrie,
cho tôi cơ hội thứ hai.
580
00:33:37,265 --> 00:33:38,474
Tôi sẽ tận dụng nó hết sức.
581
00:33:38,558 --> 00:33:40,435
Ừ, rõ ràng là anh đang làm vậy đấy.
582
00:33:40,518 --> 00:33:42,812
Giờ cô cần tôi báo cáo hay chưa?
583
00:33:43,438 --> 00:33:45,440
- Giờ thì tốt.
- Mọi chuyện quá dễ dàng.
584
00:33:45,523 --> 00:33:48,818
Cuộc gọi thứ ba tôi gọi là cho
Dự án Hỗ trợ Người Iraq di cư.
585
00:33:48,901 --> 00:33:49,944
Đoán thử xem.
586
00:33:50,028 --> 00:33:51,779
Hóa ra cô ta làm thủ quỹ ở đó.
587
00:33:51,863 --> 00:33:54,198
Không chỉ vậy, cô ta còn dùng cả tên thật.
588
00:33:54,282 --> 00:33:55,450
Jamila Nazari.
589
00:33:55,908 --> 00:33:56,909
- Anh đùa chắc.
- Không hề.
590
00:33:56,993 --> 00:33:59,078
Cô ta không có chút gì giấu giếm.
Chẳng một tí nào.
591
00:34:00,038 --> 00:34:01,289
Trong hình có chồng cô ta không?
592
00:34:01,372 --> 00:34:02,665
Cô ta là góa phụ.
593
00:34:02,749 --> 00:34:04,000
Có bạn trai nào không?
594
00:34:04,083 --> 00:34:05,251
Chỉ ở một mình.
595
00:34:06,085 --> 00:34:07,086
Vậy anh biết chỗ cô ta à?
596
00:34:07,795 --> 00:34:08,629
Dĩ nhiên rồi.
597
00:34:08,963 --> 00:34:09,881
Ta tới đó giờ chứ?
598
00:34:10,506 --> 00:34:11,424
Đi ngay thôi.
599
00:34:28,107 --> 00:34:29,442
Chào buổi sáng, Theo.
600
00:34:29,525 --> 00:34:30,651
Tôi nghe nói Carrie đã ở đây.
601
00:34:30,735 --> 00:34:31,944
Cô ấy dậy chưa?
602
00:34:32,028 --> 00:34:33,905
Tối qua cô ấy đi rồi.
603
00:34:37,200 --> 00:34:38,951
Otto thì sao?
604
00:34:39,035 --> 00:34:40,203
Otto ở chỗ mấy chuồng ngựa.
605
00:34:52,924 --> 00:34:54,884
- Chào Jonas.
- Chào anh.
606
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
Tôi đến tìm Carrie.
607
00:34:59,430 --> 00:35:00,765
Tôi e là cô ấy đi rồi.
608
00:35:00,848 --> 00:35:01,849
Đi đâu?
609
00:35:01,933 --> 00:35:02,892
Amsterdam.
610
00:35:04,936 --> 00:35:05,937
Làm gì?
611
00:35:07,438 --> 00:35:08,689
Nói thật là tôi cũng không chắc.
612
00:35:09,190 --> 00:35:11,609
Cô ấy đang cố điều tra chân tướng sự việc
xảy ra ở Lebanon.
613
00:35:12,819 --> 00:35:14,987
Đi với tôi nào. Tôi sắp bị muộn
một cuộc hội đàm rồi.
614
00:35:16,614 --> 00:35:18,491
Anh để cô ấy đi à? Đi một mình sao?
615
00:35:18,574 --> 00:35:19,909
Tôi đã xin cô ấy mang thêm người.
616
00:35:20,076 --> 00:35:22,036
Nhưng anh biết tính cô ấy mà.
617
00:35:22,120 --> 00:35:24,580
Tôi lo cho cô ấy.
618
00:35:25,164 --> 00:35:26,082
Ừ.
619
00:35:26,290 --> 00:35:27,208
Tôi cũng vậy.
620
00:35:27,291 --> 00:35:28,709
Không chỉ vì sự an nguy của cô ấy.
621
00:35:30,086 --> 00:35:31,045
Ý anh là sao?
622
00:35:33,464 --> 00:35:34,507
Tình trạng của cô ấy.
623
00:35:36,884 --> 00:35:38,469
Trạng thái tâm thần.
624
00:35:41,389 --> 00:35:43,683
Anh quen cô ấy bao lâu rồi? Hai năm à?
625
00:35:46,269 --> 00:35:47,311
Từ hồi tháng 2.
626
00:35:47,562 --> 00:35:48,479
Có chuyện gì à?
627
00:35:49,230 --> 00:35:52,066
Chúng ta đã sai lầm khi thuê cô ấy.
628
00:35:54,026 --> 00:35:54,902
Anh nghĩ vậy à?
629
00:35:55,486 --> 00:35:56,696
Cô ấy không ổn định.
630
00:35:57,780 --> 00:36:00,199
Ta sẽ không tái ký hợp đồng với cô ấy.
631
00:36:02,285 --> 00:36:06,289
Dĩ nhiên là đừng để việc đó ảnh hưởng
tới quan hệ cá nhân của hai người.
632
00:36:06,372 --> 00:36:07,707
Đó là việc riêng của anh.
633
00:36:24,765 --> 00:36:26,392
Thợ cắt tóc mà có căn nhà lớn đấy.
634
00:36:27,685 --> 00:36:28,853
Sao cô biết cô ta làm tóc?
635
00:36:30,229 --> 00:36:31,480
Việc cô ta từng làm ở Baghdad.
636
00:36:37,153 --> 00:36:37,987
Carrie.
637
00:36:53,419 --> 00:36:54,921
Ta có nên theo dõi cô ta không?
638
00:36:55,004 --> 00:36:56,923
Không. Giờ tôi muốn anh tới gõ cửa.
639
00:36:57,673 --> 00:36:59,342
- Được.
- Nếu ai đó xuất hiện,
640
00:36:59,425 --> 00:37:00,927
hỏi xem họ có gọi taxi không.
641
00:37:01,093 --> 00:37:02,845
Tôi đang tìm người này.
642
00:37:04,680 --> 00:37:05,806
Ahmed Nazari.
643
00:37:05,890 --> 00:37:06,849
Chồng cô ta.
644
00:37:08,517 --> 00:37:09,602
Anh hiểu chứ?
645
00:37:09,685 --> 00:37:10,937
Hiểu rồi.
646
00:37:11,812 --> 00:37:13,439
Xem căn nhà có gắn báo động không.
647
00:38:06,534 --> 00:38:07,493
Chắc chắn là hắn ta.
648
00:38:07,576 --> 00:38:08,911
- Chắc không?
- Chắc.
649
00:38:10,663 --> 00:38:11,747
Còn hệ thống báo động?
650
00:38:11,831 --> 00:38:13,207
Tôi không thấy có.
651
00:38:13,291 --> 00:38:14,166
Giờ sao nữa?
652
00:38:14,792 --> 00:38:16,335
Giờ ta đợi cho hắn đi ra ngoài.
653
00:38:17,461 --> 00:38:19,255
Sao không tới đó
chĩa súng vào mặt hắn cho rồi?
654
00:38:19,839 --> 00:38:22,425
Hắn không có động cơ gì để nói chuyện
với tôi đâu. Ít nhất là chưa.
655
00:38:22,550 --> 00:38:24,176
Tôi muốn xem xét bên trong nhà trước.
656
00:38:26,887 --> 00:38:28,681
Ông thật sự muốn ra đi như vậy sao?
657
00:38:30,308 --> 00:38:34,020
Như một lão diễn viên nghèo
bị lôi khỏi sân khấu sao?
658
00:38:34,645 --> 00:38:35,688
Biết gì không Dar...
659
00:38:36,439 --> 00:38:37,940
ông sẽ nhớ lấy khoảnh khắc này.
660
00:38:38,024 --> 00:38:41,402
Có lẽ không phải mai hay ngày kia,
mà là sáu tháng sau, hoặc một năm.
661
00:38:42,445 --> 00:38:43,571
Và nó sẽ làm ông xấu hổ.
662
00:38:46,240 --> 00:38:47,783
Đưa ông ta ra thẳng sân bay.
663
00:38:47,867 --> 00:38:51,954
Không dừng bất cứ đâu, không đi lòng vòng,
đưa ông ta lên thẳng máy bay.
664
00:38:52,038 --> 00:38:52,997
Vâng, thưa sếp.
665
00:38:53,080 --> 00:38:55,875
Tôi không thấy còn điều gì mình có thể làm
để giúp ông cả, Saul.
666
00:38:55,958 --> 00:38:57,668
Lẽ ra ông nên tin tôi.
667
00:38:58,336 --> 00:39:00,546
Ông đã khiến việc đó trở nên bất khả thi.
668
00:39:04,175 --> 00:39:05,676
Cô ta cuối cùng đã hạ bệ ông,
669
00:39:06,761 --> 00:39:08,262
như tôi thường nói là cô ta sẽ làm mà.
670
00:39:10,723 --> 00:39:11,766
Cút đi.
671
00:39:28,949 --> 00:39:30,117
Ông đang làm gì vậy?
672
00:39:30,201 --> 00:39:32,828
Tôi đang gọi cho dịch vụ giặt ủi,
nếu anh không phiền.
673
00:39:56,894 --> 00:39:58,979
Được rồi,
hãy gọi ngay cho tôi khi hắn quay lại nhà.
674
00:39:59,355 --> 00:40:02,024
Và nhớ đừng theo sát quá.
Hắn đã thấy mặt anh rồi.
675
00:41:15,097 --> 00:41:17,183
Được rồi.
676
00:41:17,725 --> 00:41:18,559
Cảm ơn.
677
00:41:20,519 --> 00:41:22,146
Họ không tìm thấy đồ của ông, thưa ông.
678
00:41:22,605 --> 00:41:24,356
Khi nào tìm thấy họ sẽ chuyển nó
tới chỗ ông.
679
00:41:24,482 --> 00:41:26,484
Nhắn họ chuyển tới Langley đấy.
Tầng hầm nhé.
680
00:41:27,485 --> 00:41:28,819
Ta cần đi ngay, thưa ông.
681
00:42:12,112 --> 00:42:13,489
Đi mau!
682
00:42:13,656 --> 00:42:14,865
Đi nào.
683
00:44:25,162 --> 00:44:26,914
- Alô.
<i>- Tôi đang ở Flevopark.</i>
684
00:44:26,997 --> 00:44:28,707
Có hai gã đã bắt Ahmed vào xe.
685
00:44:28,791 --> 00:44:30,709
- Theo chúng đi.
<i>- Không được. Tôi đang đi bộ.</i>
686
00:44:31,210 --> 00:44:32,127
Chết tiệt.
687
00:44:32,211 --> 00:44:33,629
- Xin lỗi nhé.
<i>- Không, không sao.</i>
688
00:44:34,630 --> 00:44:36,006
Cứ ở đó nhé, tôi sẽ đến ngay.
689
00:46:40,923 --> 00:46:41,757
Ta đi thôi.
690
00:46:44,510 --> 00:46:45,427
Esam.
691
00:46:46,845 --> 00:46:47,888
Ôi, Chúa ơi.
692
00:46:47,971 --> 00:46:49,598
Ôi, Chúa ơi.
693
00:47:05,739 --> 00:47:07,115
Cảm ơn, người bạn của tôi.
694
00:47:07,199 --> 00:47:08,450
Người của tôi giỏi chứ?
695
00:47:08,534 --> 00:47:09,910
Khiến tôi sợ chết khiếp đấy.
696
00:47:12,788 --> 00:47:13,664
Vậy...
697
00:47:14,748 --> 00:47:16,959
chính xác là ta sẽ làm gì hả Saul?
698
00:47:17,793 --> 00:47:18,627
Tôi không biết.
699
00:47:20,003 --> 00:47:21,588
Trước đây tôi có đào ngũ bao giờ đâu.
700
00:47:57,332 --> 00:47:58,208
Alô.
701
00:47:58,417 --> 00:47:59,710
<i>Là tôi đây, Allison.</i>
702
00:48:02,170 --> 00:48:03,130
Carrie à?
703
00:48:03,213 --> 00:48:05,924
Tôi xin lỗi vì đã gọi cô như thế này,
nhưng tôi phải nói chuyện với cô.
704
00:48:08,510 --> 00:48:09,553
Về việc gì?
705
00:48:10,596 --> 00:48:12,180
Baghdad. Tôi cần hỏi cô vài thứ
706
00:48:12,264 --> 00:48:14,057
về thời điểm cô ở đó trước khi tôi đến.
707
00:48:16,935 --> 00:48:18,604
Ví dụ như việc gì?
708
00:48:19,271 --> 00:48:20,647
Tôi không thể nói trên điện thoại.
709
00:48:21,106 --> 00:48:22,024
<i>Được rồi.</i>
710
00:48:23,108 --> 00:48:24,610
Ta gặp ở đâu đó được chứ?
711
00:48:25,777 --> 00:48:26,820
Dĩ nhiên.
712
00:48:26,903 --> 00:48:29,740
Tôi vừa mới rời khỏi Amsterdam.
Tôi sẽ gọi cô khi tôi sắp về tới nhà.
713
00:48:29,823 --> 00:48:30,991
Tôi sẽ đợi.
714
00:48:32,826 --> 00:48:34,786
- Cảm ơn cô.
<i>- Không có gì.</i>
715
00:48:36,705 --> 00:48:39,958
Và Allison này, xin đừng kể với ai
về việc này. Bất cứ ai cũng không.
716
00:48:41,043 --> 00:48:42,210
Tôi sẽ không kể.
717
00:48:44,004 --> 00:48:45,339
Được rồi, gặp lại cô sau.
718
00:49:03,565 --> 00:49:05,567
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận
718
00:49:06,305 --> 00:50:06,477