"Homeland" Oriole

ID13188429
Movie Name"Homeland" Oriole
Release Name Homeland - S05E07 - Oriole - 1080p.Bluray
Year2015
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID4847030
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,584 --> 00:00:03,378 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:03,461 --> 00:00:04,504 Anh ta là gián điệp. 3 00:00:04,587 --> 00:00:06,339 Sao anh ta có thể là gián điệp? 4 00:00:06,423 --> 00:00:08,091 Lúc tôi đưa đến đây, anh ta gần như đã chết. 5 00:00:08,174 --> 00:00:11,428 Anh là người Mỹ à? Anh là gián điệp à? 6 00:00:11,511 --> 00:00:13,763 - Anh đã ở Syria à? - Cho tới 20 ngày trước. 7 00:00:13,847 --> 00:00:14,931 Anh đã làm gì ở đó? 8 00:00:15,015 --> 00:00:17,058 Bảo vệ xe tải của Yaseer Ramali. 9 00:00:17,809 --> 00:00:18,935 Một lính đánh thuê. 10 00:00:19,019 --> 00:00:21,938 Tôi nhận được một cuộc gọi từ Vasily lúc ở đường băng. 11 00:00:22,021 --> 00:00:24,733 Chỉ khác là ở đầu bên kia không phải là Vasily. 12 00:00:24,816 --> 00:00:27,861 Tôi phải cho rằng đó là sát thủ của Saul Berenson. 13 00:00:27,944 --> 00:00:31,489 Chính xác. Và chuyện gì sẽ xảy ra khi hắn và Saul đối chiếu các ghi chú 14 00:00:31,573 --> 00:00:32,657 và nhận ra chính tôi 15 00:00:32,741 --> 00:00:34,868 đã bỏ tên Carrie Mathison vào hòm thư trừ khử đó? 16 00:00:34,951 --> 00:00:36,828 Điểm yếu của Saul là Israel. 17 00:00:37,412 --> 00:00:38,621 Dar Adal biết thế. 18 00:00:38,705 --> 00:00:40,874 Tôi biết việc này. Ông nghĩ tôi không biết à? 19 00:00:40,957 --> 00:00:42,959 Từ 30 năm trước, tôi đã bị lộ ba cái tên cho Mossad, 20 00:00:43,042 --> 00:00:44,961 ba cái tên khủng bố, trong khoảnh khắc tuyệt vọng. 21 00:00:45,044 --> 00:00:47,839 Ông thì lại giữ mãi chuyện đó như mới hôm qua vậy. 22 00:00:47,922 --> 00:00:49,632 Chiến dịch của ông, Quinn khử lũ thánh chiến, 23 00:00:49,716 --> 00:00:52,594 có người đã xâm nhập vào, để tên tôi trong đó làm mục tiêu. 24 00:00:52,677 --> 00:00:53,845 Đó là bọn Nga. 25 00:00:53,928 --> 00:00:56,514 Muốn kể tôi nghe sao bọn Nga lại để tâm đến sự sống chết của cô chứ? 26 00:00:56,598 --> 00:00:58,767 Vì chúng không muốn tôi thấy thứ gì đó trong chỗ tài liệu 27 00:00:58,850 --> 00:01:00,226 mà những tin tặc đó ăn cắp từ ông. 28 00:01:01,186 --> 00:01:03,313 Vậy đó là gì, điều mà chúng không muốn cô thấy ấy? 29 00:01:03,396 --> 00:01:04,647 Tôi không biết. 30 00:01:06,399 --> 00:01:08,860 Đây chính là lý do ông cần lấy chỗ tài liệu cho tôi. 31 00:01:08,943 --> 00:01:10,612 CẤP PHÉP TRUY CẬP TẬP TIN MẬT TÊN: SBERENSON 32 00:01:10,695 --> 00:01:11,529 KHÔNG ĐƯỢC CẤP PHÉP 33 00:01:12,697 --> 00:01:13,740 Khỉ thật. 34 00:01:13,823 --> 00:01:17,077 Rà soát mọi thứ, mọi ngõ ngách, bắt đầu từ phía sau. 35 00:01:17,160 --> 00:01:18,369 Khoan, hôm qua họ kiểm tra rồi. 36 00:01:18,453 --> 00:01:20,330 - Langley muốn kiểm tra lần nữa. - Thật nực cười. 37 00:01:20,413 --> 00:01:22,123 Này. Cẩn thận. Đừng kéo thế. 38 00:01:22,207 --> 00:01:24,918 Các anh không thể bẻ cong cáp quang như vòi tưới cây, hiểu chưa? 39 00:01:29,672 --> 00:01:30,632 <i>Saul đâu?</i> 40 00:01:30,715 --> 00:01:33,051 Ông ấy vừa rời văn phòng cùng bản sao tài liệu bị rò rỉ. 41 00:01:33,635 --> 00:01:35,428 Tôi muốn nói với anh về Carrie Mathison. 42 00:01:36,054 --> 00:01:37,222 Carrie đã đến nhờ tôi giúp, 43 00:01:37,305 --> 00:01:39,724 bảo tôi đưa cô ấy vài tập tin tối mật. Tôi đã từ chối. 44 00:01:39,808 --> 00:01:42,519 Tôi đã không tin cô ấy, một phần là do anh. 45 00:01:42,602 --> 00:01:44,604 Dù sao tôi cũng đã không tin cô ấy. Giờ thì tôi tin. 46 00:01:44,687 --> 00:01:46,272 Tôi cần anh đưa cho cô ấy vài thứ hộ tôi. 47 00:01:46,356 --> 00:01:48,691 Anh During, những người này không khai ra danh tính. 48 00:01:48,775 --> 00:01:50,401 Chúng tôi đang điều tra khủng bố. Ngồi đi. 49 00:01:50,485 --> 00:01:53,154 - Ông ta có đưa gì cho anh không? - Ông ấy không đưa gì cả. 50 00:01:53,238 --> 00:01:54,197 Đưa ông ta ra khỏi đây. 51 00:01:55,073 --> 00:01:56,241 Từ Saul Berenson. 52 00:01:56,825 --> 00:01:58,493 Ông ta nói cô biết phải làm gì với nó. 53 00:02:00,000 --> 00:02:06,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 54 00:02:14,634 --> 00:02:16,928 <i>{\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã</i> <i>bỏ lại tất cả sau lưng.</i> 55 00:02:17,512 --> 00:02:20,348 <i>{\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố</i> 56 00:02:20,431 --> 00:02:23,101 <i>là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn</i> 57 00:02:23,184 --> 00:02:24,894 <i>vẽ lại bản đồ Trung Đông.</i> 58 00:02:28,439 --> 00:02:31,067 <i>{\an8}Các tin tặc là những người lính trên</i> <i>chiến trường mạng</i> 59 00:02:31,151 --> 00:02:32,193 <i>và đó không phải vấn đề...</i> 60 00:02:32,277 --> 00:02:34,028 Edward Snowden là một tên hèn nhát. 61 00:02:34,821 --> 00:02:36,865 {\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga 62 00:02:37,073 --> 00:02:38,032 <i>{\an8}sẽ có động thái này.</i> 63 00:02:39,784 --> 00:02:41,911 <i>{\an8}Việc này là trái pháp luật,</i> <i>hoàn toàn trái pháp luật.</i> 64 00:02:45,415 --> 00:02:47,709 <i>{\an8}Tất cả những đau khổ đó</i> <i>và chẳng có gì đổi thay.</i> 65 00:02:50,837 --> 00:02:52,755 <i>{\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả?</i> 66 00:03:01,389 --> 00:03:04,058 <i>{\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng</i> <i>ta sẽ thay đổi thế giới.</i> 67 00:03:08,855 --> 00:03:10,273 <i>{\an8}Carrie sẽ không bao giờ tự do.</i> 68 00:03:12,191 --> 00:03:14,485 <i>{\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư?</i> 69 00:03:15,778 --> 00:03:17,572 <i>{\an8}Anh không biết em sống sao</i> <i>với lương tâm mình.</i> 70 00:03:18,698 --> 00:03:21,117 <i>{\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi.</i> 71 00:03:23,202 --> 00:03:24,579 <i>{\an8}Ai đang truy đuổi tôi?</i> 72 00:03:25,163 --> 00:03:28,041 <i>Rất nhiều người,</i> <i>tay cô vấy quá nhiều máu mà.</i> 73 00:04:18,675 --> 00:04:19,759 Cô đến lâu hơn mọi khi đấy. 74 00:04:19,842 --> 00:04:22,345 Tôi tưởng mình bị theo dõi. Tôi đã nhầm. 75 00:04:22,428 --> 00:04:23,429 Vậy... 76 00:04:24,472 --> 00:04:26,474 cô mang cho tôi quà gì vào tối nay vậy? 77 00:04:27,100 --> 00:04:27,976 Không có gì. 78 00:04:29,310 --> 00:04:33,606 Tôi đặc biệt muốn hỏi chi tiết buổi diễn tập không quân của NATO ở Baltic. 79 00:04:33,898 --> 00:04:34,857 Không thể được. 80 00:04:35,900 --> 00:04:38,194 - Tại sao? - Trạm đang bị phong tỏa. 81 00:04:39,821 --> 00:04:42,323 Vậy ta định làm gì ở đây? Lẽ ra cô nên hủy buổi hẹn. 82 00:04:43,283 --> 00:04:44,492 Tôi không nghĩ vậy, Ivan. 83 00:04:47,912 --> 00:04:48,913 Chuyện gì thế? 84 00:04:53,876 --> 00:04:54,877 Saul Berenson 85 00:04:54,961 --> 00:04:57,588 đã lén đem ổ đĩa di động ra khỏi tòa nhà, 86 00:04:57,672 --> 00:05:00,258 và sau đó gặp Otto During tại câu lạc bộ của anh ta. 87 00:05:00,341 --> 00:05:01,843 Có gì trong ổ đĩa đó? 88 00:05:01,926 --> 00:05:04,846 Ngoài 1.361 tập tin nổi tiếng của ta. Còn gì nữa? 89 00:05:10,601 --> 00:05:11,978 Sao thế được? 90 00:05:12,061 --> 00:05:13,938 Tôi không biết. 91 00:05:14,856 --> 00:05:17,442 Tôi đang vắt óc ra để tìm hiểu nó. 92 00:05:18,735 --> 00:05:19,986 Thật không hợp lý. 93 00:05:20,069 --> 00:05:21,321 Ông ta coi thường During. 94 00:05:23,614 --> 00:05:25,199 Chỉ có một người duy nhất 95 00:05:25,283 --> 00:05:27,618 khiến Saul hoàn toàn tin tưởng mà liều mạng. 96 00:05:28,244 --> 00:05:30,663 Allison, cô ta chết rồi. 97 00:05:33,249 --> 00:05:34,250 Nếu chưa thì sao? 98 00:05:36,002 --> 00:05:37,420 Cô tận mắt chứng kiến mà. 99 00:05:37,503 --> 00:05:40,089 Tôi thấy tấm ảnh, chứ không phải cái xác. 100 00:05:40,882 --> 00:05:41,924 Anh thấy cái xác nào không? 101 00:05:44,719 --> 00:05:45,887 Cô ta đang làm cho During. 102 00:05:45,970 --> 00:05:47,889 Nếu lúc này cô ta đang xem tài liệu đó thì sao? 103 00:05:47,972 --> 00:05:48,806 Sau đó sẽ thế nào? 104 00:05:49,307 --> 00:05:51,350 Cô đang phóng đại lo lắng của mình thôi, được chưa? 105 00:05:52,018 --> 00:05:53,394 Tưởng tượng ra điều tồi tệ nhất. 106 00:05:53,478 --> 00:05:56,064 Tôi sẽ không dành phần đời còn lại ở trong tù đâu. 107 00:06:01,986 --> 00:06:02,862 Được rồi. 108 00:06:04,405 --> 00:06:05,364 Được thôi. 109 00:06:06,657 --> 00:06:07,909 Hãy cho là cô đúng đi. 110 00:06:08,076 --> 00:06:12,580 Tôi thì không cho là vậy, nhưng ngay cả khi cô đúng, 111 00:06:13,456 --> 00:06:15,291 sẽ là một chặng đường dài từ đây đến đó. 112 00:06:17,001 --> 00:06:18,669 Ta sẽ phải xác minh các sự kiện trước đã. 113 00:06:23,007 --> 00:06:23,925 Nói chuyện với Saul đi. 114 00:06:24,759 --> 00:06:28,554 Bằng cách nào? Ông ta bị canh gác liên tục 24 giờ, bị tra hỏi bởi Dar Adal. 115 00:06:28,638 --> 00:06:30,389 Vậy sao? Đây không phải Lubyanka. 116 00:06:30,640 --> 00:06:33,351 Tìm cơ hội đi, hoặc tự tạo ra nó. 117 00:06:38,106 --> 00:06:40,983 Ali, Alichka, 118 00:06:42,860 --> 00:06:44,529 không ai làm tốt hơn cô đâu. 119 00:06:45,363 --> 00:06:47,448 Cô đã lợi dụng những gã này hàng năm trời. 120 00:06:47,532 --> 00:06:48,533 Chúng tin cô. 121 00:06:53,037 --> 00:06:53,955 Nói chuyện với Saul đi. 122 00:07:09,554 --> 00:07:11,764 CẬP NHẬT NHÂN VIÊN TALIBAN VĂN PHÒNG TALIBAN, DOHA, QATAR 123 00:07:15,852 --> 00:07:17,728 CHIẾN LƯỢC NGA Ở BẮC CỰC: LẬT ĐỔ VÀ CHIẾM ĐOẠT 124 00:07:23,359 --> 00:07:24,318 CHỐNG KHỞI NGHĨA Ở IRAN: 125 00:07:24,402 --> 00:07:26,070 JAVADI ĐANG MẤT KIỂM SOÁT VỚI LỰC LƯỢNG QUDS 126 00:07:29,657 --> 00:07:30,700 Chào cô. 127 00:07:31,701 --> 00:07:33,578 Sao anh còn thức vậy Otto? 128 00:07:33,661 --> 00:07:34,996 Giấc ngủ là xa xỉ đấy. 129 00:07:35,746 --> 00:07:36,998 Tôi nghĩ cô sẽ cần ít cà phê. 130 00:07:37,748 --> 00:07:38,833 Ồ, cảm ơn anh. 131 00:07:41,002 --> 00:07:42,086 Có phát hiện gì không? 132 00:07:42,837 --> 00:07:45,089 Vẫn chưa. Tôi chỉ mới xem được một phần tư thôi. 133 00:07:45,590 --> 00:07:48,009 Ừ...tôi sẽ không phiền cô. 134 00:07:48,759 --> 00:07:49,927 Không sao, tôi có thể nghỉ tí. 135 00:07:50,011 --> 00:07:51,762 Mắt tôi muốn mờ luôn rồi. 136 00:07:55,016 --> 00:07:56,017 Thêm sữa chứ? Hay đường? 137 00:07:56,309 --> 00:07:57,351 Cà phê đen là được rồi. 138 00:08:00,021 --> 00:08:01,898 Nhà của anh thật tuyệt. Ý tôi là... 139 00:08:02,482 --> 00:08:03,566 Dinh thự. 140 00:08:04,358 --> 00:08:05,526 Cảm ơn cô. 141 00:08:05,610 --> 00:08:08,446 Chính xác là cô đang tìm thông tin gì? 142 00:08:10,114 --> 00:08:12,116 Tôi cũng không biết...một cách chính xác. 143 00:08:14,118 --> 00:08:16,537 Có thứ gì đó mà tình báo Nga không muốn tôi biết. 144 00:08:18,873 --> 00:08:20,541 Thứ khiến chúng sẵn sàng giết cô. 145 00:08:22,251 --> 00:08:23,336 Đúng vậy. 146 00:08:26,672 --> 00:08:29,050 Một nửa trong tôi hy vọng rằng mình sẽ không tìm thấy gì hết. 147 00:08:29,967 --> 00:08:30,927 Vì sao thế? 148 00:08:32,428 --> 00:08:34,847 Vì nếu thế thì việc này chỉ là một nhầm lẫn thôi, 149 00:08:34,931 --> 00:08:35,806 một sự... 150 00:08:36,933 --> 00:08:38,226 hiểu lầm tai hại. 151 00:08:40,436 --> 00:08:41,562 Vậy không tốt sao? 152 00:08:43,689 --> 00:08:44,690 Nếu thế cô sẽ làm gì? 153 00:08:48,069 --> 00:08:49,820 Tôi sẽ đi gặp Jonas, 154 00:08:50,780 --> 00:08:52,073 bay về nhà ở D.C., 155 00:08:52,615 --> 00:08:56,452 đưa anh ấy và Franny tới căn nhà gỗ bên hồ của chị tôi và tôi. 156 00:08:58,412 --> 00:08:59,705 Và ở đó mãi mãi. 157 00:09:01,123 --> 00:09:03,167 Chà, nghe tuyệt đấy. 158 00:09:07,755 --> 00:09:10,299 Thật sự thì tôi không tin anh ấy sẽ đi với tôi. 159 00:09:12,593 --> 00:09:14,595 Gần đây mọi việc đã trở nên phức tạp. 160 00:09:19,141 --> 00:09:20,017 Chúng tôi đã chia tay. 161 00:09:22,645 --> 00:09:24,105 Tôi rất tiếc phải nghe điều đó. 162 00:09:26,691 --> 00:09:29,151 Cô biết đấy, Jonas là bạn tôi và là một người đàn ông tốt, 163 00:09:29,777 --> 00:09:30,903 nhưng... 164 00:09:32,780 --> 00:09:33,614 Sao thế? 165 00:09:34,991 --> 00:09:36,325 Anh ta là một luật sư. 166 00:09:36,409 --> 00:09:37,952 Anh ta luôn tỉnh táo. 167 00:09:38,744 --> 00:09:41,747 Ừ, đúng vậy. Đó là một trong những điểm tôi yêu ở anh ấy. 168 00:09:43,332 --> 00:09:44,792 Vợ đầu của tôi cũng thế. 169 00:09:45,334 --> 00:09:46,711 Không viển vông. 170 00:09:48,296 --> 00:09:49,380 Không viển vông à? 171 00:09:49,922 --> 00:09:50,881 Hầu hết ai cũng vậy. 172 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 Thực tế hoặc viển vông thôi. 173 00:10:00,266 --> 00:10:03,311 XÁC NHẬN ĐƯỢC CẤP PHÉP ĐANG CHUYỂN TẬP TIN 174 00:10:08,941 --> 00:10:09,942 HOÀN THÀNH CHUYỂN TẬP TIN 175 00:10:27,668 --> 00:10:29,879 Ông sẽ nhốt ông ấy trong đó mãi à? 176 00:10:30,087 --> 00:10:31,964 Ông ta hoàn toàn không hợp tác. 177 00:10:32,632 --> 00:10:33,633 Ông ấy nói gì? 178 00:10:34,508 --> 00:10:37,219 Toàn những lời ngu ngốc và vờ vịt. 179 00:10:37,637 --> 00:10:39,847 Ông ấy vẫn phủ nhận việc đem ổ đĩa di động khỏi tòa nhà à? 180 00:10:39,930 --> 00:10:40,890 Dĩ nhiên. 181 00:10:43,476 --> 00:10:46,228 Có thể là ông ấy đang nói thật đấy. 182 00:10:48,147 --> 00:10:49,148 Đây là gì? 183 00:10:50,149 --> 00:10:51,442 Tôi thấy nó trên bàn mình. 184 00:10:51,525 --> 00:10:52,985 Hôm qua ông ấy loanh quanh ở đó mãi. 185 00:10:54,945 --> 00:10:57,657 Thôi nào. Cô không nghĩ là tôi sẽ tin chứ? 186 00:10:58,949 --> 00:10:59,909 Không hẳn. 187 00:11:01,577 --> 00:11:03,829 Nhưng nó đã ở đó, như mọi khi. 188 00:11:05,122 --> 00:11:06,207 Nằm trên ngăn kéo đầu tiên. 189 00:11:06,290 --> 00:11:08,626 Và cũng chứa tất cả các tập tin. Tôi đã kiểm tra rồi. 190 00:11:10,211 --> 00:11:11,504 Có cố gắng đấy, Allison. 191 00:11:12,630 --> 00:11:14,715 Chỉ vì tôi ngủ với ông ấy 192 00:11:14,799 --> 00:11:17,468 không có nghĩa là tôi sẽ khai man để bảo vệ ông ấy. 193 00:11:19,845 --> 00:11:20,930 Cô đúng đấy. 194 00:11:21,555 --> 00:11:23,432 Cũng đâu có nghĩa ông ấy không chép thêm một bản 195 00:11:23,516 --> 00:11:24,642 và đưa nó cho During. 196 00:11:27,436 --> 00:11:28,729 Điều này cũng đúng. 197 00:11:30,398 --> 00:11:32,108 Để tôi thử hỏi thông tin từ ông ấy nhé? 198 00:11:32,858 --> 00:11:34,610 Thôi nào, ta có mất gì đâu chứ? 199 00:11:36,195 --> 00:11:38,572 Nếu có ai mà ông ấy chịu nói chuyện, thì đó phải là tôi. 200 00:11:43,119 --> 00:11:45,162 - Được rồi. Cô làm đi. - Không phải ở đây. 201 00:11:45,788 --> 00:11:48,749 Tất cả chúng ta đều biết không nên buộc tội bản thân trước máy quay. 202 00:11:49,708 --> 00:11:50,543 Vậy ở đâu? 203 00:11:50,626 --> 00:11:52,420 Hãy để tôi đưa ông ấy về khách sạn. 204 00:11:53,671 --> 00:11:55,631 Saul thích sự thoải mái. 205 00:12:08,310 --> 00:12:10,020 {\an8}SƠ LƯỢC TÌNH HÌNH IRAQ HÀNG NGÀY TRẠM BERLIN: 206 00:12:10,104 --> 00:12:11,355 {\an8}CHỈ ĐỂ LƯU TRỮ (TỆP ĐÍNH KÈM: 2) 207 00:12:20,281 --> 00:12:21,532 TỪ: BAGHDAD. THÔNG TIN: GIÁM ĐỐC 208 00:12:21,615 --> 00:12:22,575 ĐÁ THỬ VÀNG TÌM VÀNG ANH 209 00:12:22,658 --> 00:12:24,160 {\an8}1. ĐÁ THỬ VÀNG KÍCH HOẠT TÍN HIỆU KHẨN. 210 00:12:24,243 --> 00:12:25,077 {\an8}YÊU CẦU GẶP VÀNG ANH. 211 00:12:25,161 --> 00:12:26,078 {\an8}ĐÃ PHỎNG VẤN NGUỒN TIN: 212 00:12:26,162 --> 00:12:27,746 {\an8}KHÔNG HỢP TÁC: TRẠNG THÁI TINH THẦN KỲ LẠ. 213 00:12:30,249 --> 00:12:32,084 DỰA THEO NHỮNG ĐIỀU TRÊN 214 00:12:32,168 --> 00:12:38,591 VÀ TRẠNG THÁI BỊ BÀI XÍCH CỦA VÀNG ANH, 215 00:12:40,551 --> 00:12:44,430 CÁC KẾ HOẠCH BAGHDAD 216 00:12:44,513 --> 00:12:48,517 KHÔNG TIẾN HÀNH GÌ THÊM 217 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 Xin chào. Cô nói được tiếng Anh chứ? 218 00:12:56,901 --> 00:12:59,445 Một chút. Vâng. 219 00:13:00,029 --> 00:13:03,282 Bộ Nội vụ đã cho tôi số này. Tôi đang cần gặp Samir Khalil. 220 00:13:07,536 --> 00:13:08,496 Alô? 221 00:13:10,247 --> 00:13:11,540 Samir không có ở đây. 222 00:13:12,208 --> 00:13:13,709 Cô không phải là Dunya à? 223 00:13:13,792 --> 00:13:14,710 Không. 224 00:13:16,003 --> 00:13:17,379 Vậy chắc cô là Shatha. 225 00:13:18,339 --> 00:13:19,423 Đúng. 226 00:13:20,633 --> 00:13:22,551 Shatha, tên tôi là Carrie Orser. 227 00:13:22,635 --> 00:13:23,802 <i>Tôi quen bố cô từ trước,</i> 228 00:13:23,886 --> 00:13:26,931 chúng tôi đã cùng làm việc nhằm khôi phục khu vực tư pháp ở Iraq. 229 00:13:27,014 --> 00:13:28,933 Tôi có việc rất quan trọng cần nói với ông ấy. 230 00:13:29,016 --> 00:13:30,059 Ông ấy không có ở đây. 231 00:13:30,726 --> 00:13:32,144 Nhưng số này của ông ấy phải không? 232 00:13:56,168 --> 00:13:58,254 Tôi đã nói chuyện với các anh em. Tất cả đều đồng ý. 233 00:13:59,088 --> 00:14:00,256 Về việc gì? 234 00:14:00,839 --> 00:14:02,007 Sẽ không tấn công ở Berlin. 235 00:14:02,508 --> 00:14:04,218 Mà bọn tôi sẽ đến vùng Levant để chiến đấu. 236 00:14:05,719 --> 00:14:07,555 Nói thật là tôi không quan tâm anh làm gì. 237 00:14:08,514 --> 00:14:10,349 Nhưng đó là lời khuyên của anh mà. 238 00:14:11,308 --> 00:14:12,351 Tôi không nhớ mình nói vậy. 239 00:14:15,396 --> 00:14:16,939 Anh giúp bọn tôi đi Thổ Nhĩ Kỳ chứ? 240 00:14:17,022 --> 00:14:18,023 Không. 241 00:14:18,857 --> 00:14:20,568 Thôi nào. Trước đó anh đã đi rồi mà. 242 00:14:20,651 --> 00:14:21,986 Anh có thể chỉ con đường tốt nhất. 243 00:14:22,069 --> 00:14:23,237 Tôi đã nói là không. 244 00:14:25,322 --> 00:14:27,366 - Chúng tôi có thể trả tiền cho anh. - Không đủ đâu. 245 00:14:27,783 --> 00:14:29,743 - Bao nhiêu mới đủ? - Mười nghìn đô la một tuần. 246 00:14:29,827 --> 00:14:31,078 Đô la Mỹ. 247 00:14:31,996 --> 00:14:33,038 Chú tôi có thể trả cho anh. 248 00:14:33,581 --> 00:14:34,748 Ông ta là người quan trọng. 249 00:14:36,959 --> 00:14:38,002 Quan trọng thế nào? 250 00:14:38,627 --> 00:14:40,754 Ông ta chịu trách nhiệm thu tiền chuộc ở Bắc Syria. 251 00:14:41,255 --> 00:14:42,673 Ông ta là một thủ lĩnh à? 252 00:14:42,756 --> 00:14:43,799 Phó thủ lĩnh thôi. 253 00:14:44,216 --> 00:14:45,050 Ông ta tên gì? 254 00:14:47,386 --> 00:14:48,554 Abu al-Qaduli. 255 00:14:50,848 --> 00:14:51,807 Chưa nghe bao giờ. 256 00:14:53,726 --> 00:14:54,894 Tùy anh chọn. 257 00:14:55,811 --> 00:14:57,521 Theo chúng tôi đi, ta sẽ phát tài. 258 00:14:58,105 --> 00:14:59,064 Ở lại đây... 259 00:14:59,481 --> 00:15:01,609 đợi đám anh em của Hajik tới tìm giết anh. 260 00:15:05,654 --> 00:15:06,906 Tối nay chúng tôi khởi hành. 261 00:15:13,913 --> 00:15:14,747 Anh ấy ở trong đó. 262 00:15:14,830 --> 00:15:15,873 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 263 00:15:28,969 --> 00:15:29,887 Chào cô. 264 00:15:30,512 --> 00:15:31,513 Và chào buổi sáng. 265 00:15:33,724 --> 00:15:34,767 Đẹp quá phải không? 266 00:15:36,518 --> 00:15:37,519 Rất đẹp. 267 00:15:38,938 --> 00:15:39,980 Tới ngồi với tôi nào. 268 00:15:45,235 --> 00:15:46,362 Nơi này quả là một phép màu. 269 00:15:47,154 --> 00:15:49,073 Chỉ Chúa mới biết sao nó vượt qua được thời chiến. 270 00:15:51,033 --> 00:15:53,869 Hồng Quân đã tràn qua đây vào năm 1945. 271 00:16:00,250 --> 00:16:01,877 Sau này, khi tôi lớn lên... 272 00:16:04,004 --> 00:16:06,006 mẹ tôi đã thuê một tu sĩ đến sống với chúng tôi 273 00:16:06,131 --> 00:16:07,591 và làm Thánh lễ. 274 00:16:09,385 --> 00:16:11,053 Cha Leibniz. Rất nghiêm khắc. 275 00:16:12,680 --> 00:16:15,015 Tôi luôn thấy việc trở thành một tín đồ Công giáo thật khó. 276 00:16:15,933 --> 00:16:16,767 Cô thì sao? 277 00:16:19,645 --> 00:16:21,605 Tôi không biết. Đã lâu tôi không còn là con chiên, 278 00:16:21,689 --> 00:16:23,148 có lẽ tôi đã bỏ lỡ phần khó khăn đó. 279 00:16:25,484 --> 00:16:26,694 Là ai đã từng cầu nguyện, 280 00:16:27,361 --> 00:16:31,073 "Ơn trên ơi, hãy giúp con làm người tốt... nhưng không phải lúc này"? 281 00:16:34,827 --> 00:16:36,328 Với tôi, anh có vẻ rất đạo đức. 282 00:16:36,954 --> 00:16:38,288 Ồ, nhưng tôi không phải vậy đâu. 283 00:16:39,373 --> 00:16:40,666 Không hề. 284 00:16:46,880 --> 00:16:49,341 Otto này, anh không phiền nếu tôi bảo Laura Sutton 285 00:16:49,425 --> 00:16:50,718 đến gặp ta một lát, 286 00:16:50,801 --> 00:16:52,428 và giúp tôi tìm một kẻ trên mạng chứ? 287 00:16:53,012 --> 00:16:54,138 Cô đã tìm thấy gì à? 288 00:16:55,347 --> 00:16:56,348 Tôi nghĩ thế. 289 00:16:56,765 --> 00:16:58,267 Dĩ nhiên là tôi không phiền rồi. 290 00:17:00,769 --> 00:17:01,770 Tôi xin phép. 291 00:17:07,735 --> 00:17:08,694 Alô? 292 00:17:08,777 --> 00:17:10,529 Carrie yêu dấu. 293 00:17:11,071 --> 00:17:12,031 Vàng Anh bé nhỏ của tôi. 294 00:17:12,114 --> 00:17:13,490 Ông sao rồi, Samir? 295 00:17:13,574 --> 00:17:15,701 <i>- Ông khỏe chứ?</i> <i>- Ổn.</i> 296 00:17:15,784 --> 00:17:16,660 <i>Chỉ ổn thôi à?</i> 297 00:17:16,744 --> 00:17:19,371 Chà, lưng tôi thế này thì đành phải chịu thôi. 298 00:17:19,455 --> 00:17:21,749 Kết quả của những năm ngồi trên băng ghế. 299 00:17:21,832 --> 00:17:24,460 Những năm ở trong nhà tù Saddam đấy. 300 00:17:25,586 --> 00:17:29,965 Dù sao, tôi không đến phòng xử án từ năm 2009 rồi. 301 00:17:30,591 --> 00:17:31,759 Tôi rất tiếc vì việc đó. 302 00:17:31,842 --> 00:17:32,676 <i>Đừng vậy.</i> 303 00:17:32,760 --> 00:17:34,595 Pháp quyền ở đây đã hoàn thiện rồi. 304 00:17:38,724 --> 00:17:41,018 Samir, năm tháng trước ông đã cố liên hệ tôi. 305 00:17:41,101 --> 00:17:42,061 <i>Phải.</i> 306 00:17:42,144 --> 00:17:45,647 Tôi đã gửi đi một tín hiệu báo nguy nhưng không nhận được phản hồi gì. 307 00:17:45,731 --> 00:17:47,858 - Không có gì à? - À, không hẳn là không. 308 00:17:47,941 --> 00:17:49,902 Có một gã nghệ sĩ hài đã đến gặp tôi chớp nhoáng 309 00:17:49,985 --> 00:17:52,279 tên Smith hay Jones gì đó. 310 00:17:52,362 --> 00:17:53,739 Và ông đã nói gì với hắn ta? 311 00:17:54,406 --> 00:17:56,408 <i>Tôi nói là mình chỉ nói chuyện với cô.</i> 312 00:17:56,658 --> 00:17:58,243 <i>Mình cô thôi Carrie.</i> 313 00:17:58,327 --> 00:18:00,788 Nhưng tôi không nghe tin tức gì từ cô, không một lời nào. 314 00:18:04,583 --> 00:18:06,168 Vàng Anh đã bị giải trừ, Samir ạ. 315 00:18:07,211 --> 00:18:08,629 Trước đó Vàng Anh đã xổ lồng. 316 00:18:09,713 --> 00:18:11,924 Ai đó lẽ ra phải cho tôi biết chứ, phải vậy không? 317 00:18:12,800 --> 00:18:16,637 Thay vào đó, tôi cứ ngồi đây và chờ điện thoại đổ chuông. 318 00:18:16,720 --> 00:18:18,055 Lúc đó ông muốn kể gì với tôi? 319 00:18:19,056 --> 00:18:21,892 Cô có nhớ người tên Ahmed Nazari không? 320 00:18:22,810 --> 00:18:24,728 Có, dĩ nhiên. Tay luật sư. 321 00:18:25,145 --> 00:18:26,271 <i>Kẻ đáng sợ của năm,</i> 322 00:18:26,355 --> 00:18:29,858 làm giả giấy tờ, ăn hối lộ và rao bán tin tình báo. 323 00:18:29,942 --> 00:18:31,527 Theo tôi nhớ thì hắn đã chết. 324 00:18:31,860 --> 00:18:33,487 Trong vụ đánh bom tại Bộ Tư pháp. 325 00:18:33,987 --> 00:18:34,947 Không. 326 00:18:36,740 --> 00:18:38,408 Ồ, hắn chết thật đấy, Samir. Tôi khá chắc. 327 00:18:38,492 --> 00:18:40,577 Vậy hắn đã từ cõi chết trở về rồi. 328 00:18:41,870 --> 00:18:42,871 Ý ông là sao? 329 00:18:42,955 --> 00:18:44,623 <i>Đó là lý do mà tôi gửi tín hiệu.</i> 330 00:18:45,207 --> 00:18:48,168 Có một buổi sáng tôi thấy hắn đi bộ trong khu nhà của tôi. 331 00:18:48,252 --> 00:18:50,295 <i>Tôi cũng nghe là bố của hắn lâm bệnh.</i> 332 00:18:51,171 --> 00:18:52,756 Ông chắc là hắn chứ? 333 00:18:52,840 --> 00:18:55,551 Tôi gần hắn đến nỗi ngửi được mùi nước hoa của hắn cơ mà. 334 00:18:58,804 --> 00:19:01,515 Hãy tưởng tượng tôi bất ngờ ra sao khi biết anh đang ở Berlin. 335 00:19:02,349 --> 00:19:04,101 - Tôi nghĩ ông biết chứ. - Không hề. 336 00:19:05,060 --> 00:19:07,813 Ông và Saul, mối quan hệ hoàn hảo của cả hai đã kết thúc thật tồi tệ. 337 00:19:09,356 --> 00:19:13,110 Ông ta có bao giờ đề cập về Otto During hay Quỹ với anh chưa? 338 00:19:13,193 --> 00:19:14,069 Chưa hề. 339 00:19:14,570 --> 00:19:15,529 Còn về đám Israel, 340 00:19:15,612 --> 00:19:17,781 các chiến dịch mà ông ta cùng thực hiện với họ thì sao? 341 00:19:18,073 --> 00:19:19,199 Cũng không. Ta ngồi được chứ? 342 00:19:19,783 --> 00:19:20,659 Ừ. 343 00:19:23,620 --> 00:19:24,788 Tôi mang cho anh bánh mì kẹp. 344 00:19:28,125 --> 00:19:29,042 Cảm ơn ông. 345 00:19:31,086 --> 00:19:32,588 Anh nói mình đã gặp may à? 346 00:19:33,589 --> 00:19:35,465 Ừ, đúng vậy. Tôi đoán là mình may mắn. 347 00:19:35,757 --> 00:19:36,592 Như thế nào? 348 00:19:38,093 --> 00:19:41,388 Đêm trước tôi đã gặp phải vài gã thánh chiến được thả từ nhà tù Plotzensee. 349 00:19:41,471 --> 00:19:43,599 - Rồi sao? - Dài dòng lắm. 350 00:19:43,682 --> 00:19:46,310 Vấn đề chính là họ muốn tôi hộ tống tới biên giới Syria. 351 00:19:47,603 --> 00:19:50,063 - Thú vị đấy. - Tại sao? 352 00:19:50,147 --> 00:19:52,441 Tình báo điện tử đã phát hiện các dấu hiệu 353 00:19:52,524 --> 00:19:54,443 cho thấy chúng đang lên kế hoạch gì đó ở Berlin. 354 00:19:55,235 --> 00:19:56,570 Kế hoạch lớn. 355 00:19:58,155 --> 00:20:00,908 Đã từng thôi. Giờ chúng sẽ chết như lũ chó trong sa mạc vậy. 356 00:20:03,785 --> 00:20:05,287 Ấn tượng đấy Peter. 357 00:20:05,579 --> 00:20:06,496 Làm tốt lắm. 358 00:20:07,080 --> 00:20:09,333 Còn nữa. Một gã trong bọn chúng có một ông chú. 359 00:20:09,541 --> 00:20:10,459 Đoán xem ông ta là ai. 360 00:20:11,043 --> 00:20:12,211 Tôi ghét đoán mò lắm. 361 00:20:12,294 --> 00:20:13,587 Là Al-Qaduli. 362 00:20:14,421 --> 00:20:15,339 Anh đùa à. 363 00:20:15,881 --> 00:20:17,841 Việc này có thể cho ta cơ hội xác minh và khử hắn. 364 00:20:17,925 --> 00:20:20,302 Tôi sẽ tiếp cận hắn, ông chuẩn bị sẵn sắc lệnh đi. 365 00:20:24,598 --> 00:20:25,682 Kế hoạch hay đấy. 366 00:20:32,147 --> 00:20:33,440 Ừ, anh là một kẻ phản bội. 367 00:20:33,899 --> 00:20:35,901 Ừ, anh ở đây để cung cấp thông tin sai lệch cho em 368 00:20:35,984 --> 00:20:37,653 nhằm phục vụ nhà nước Israel vĩ đại. 369 00:20:37,736 --> 00:20:39,947 Ừ, Otto During là đồng lõa của anh. 370 00:20:40,280 --> 00:20:41,198 Giam đi, treo cổ đi. 371 00:20:41,281 --> 00:20:43,283 - Bất cứ gì trừ việc này. - Em lấy nước cho anh. 372 00:20:43,367 --> 00:20:44,493 Anh không cần uống nước. 373 00:20:44,576 --> 00:20:46,578 Việc này thật điên loạn. 374 00:20:46,995 --> 00:20:48,914 - Nghe hơi chói tai đấy. - Chói tai à? Làm sao hả? 375 00:20:49,373 --> 00:20:51,833 Ngay cả em cũng tin anh đã đem ổ đĩa đó ra khỏi tòa nhà. 376 00:20:51,917 --> 00:20:53,710 - Vậy à? - Ừ. 377 00:20:53,794 --> 00:20:55,254 Em không thể hiểu được tại sao. 378 00:20:56,546 --> 00:20:58,924 - Ừ, vậy sao em vẫn bao che cho anh? - Vì em trung thành. 379 00:20:59,007 --> 00:21:01,760 Ừ...hầu hết thời gian là thế. 380 00:21:02,844 --> 00:21:04,763 Ừ, vậy kiếm cho anh thêm 72 tiếng đi. 381 00:21:05,806 --> 00:21:07,015 Cứ xin xỏ nếu em phải thế. 382 00:21:07,099 --> 00:21:08,600 Anh nghĩ em chưa thử à? 383 00:21:09,810 --> 00:21:11,937 Em có biết việc gì xảy ra nếu anh bị trả về Langley chứ? 384 00:21:12,813 --> 00:21:14,690 Ừ, em biết khá rõ. 385 00:21:14,773 --> 00:21:16,149 Anh không nói tới hậu quả ngắn hạn. 386 00:21:17,150 --> 00:21:19,319 Anh đang nói về hậu quả lâu dài đấy. 387 00:21:19,611 --> 00:21:21,238 Anh sẽ mãi bị nghi ngờ. 388 00:21:23,115 --> 00:21:26,285 Người bị tước bỏ danh tính mới nhất trong vụ bê bối khó tin gần nhất. 389 00:21:27,494 --> 00:21:29,830 Vậy 72 tiếng này giúp được gì cho anh? 390 00:21:29,913 --> 00:21:31,790 Hết 72 tiếng anh sẽ có câu trả lời hoặc là không. 391 00:21:33,292 --> 00:21:34,376 Em không hiểu. 392 00:21:35,877 --> 00:21:37,921 Chính xác thì anh đang đợi gì? 393 00:21:45,470 --> 00:21:47,222 Nói thật đi Allison. 394 00:21:47,723 --> 00:21:49,141 Ở đây chỉ có hai ta thôi phải không? 395 00:21:49,558 --> 00:21:50,684 Theo em biết là vậy. 396 00:21:51,476 --> 00:21:52,894 Không có micro thu âm ẩn nào chứ? 397 00:21:53,937 --> 00:21:56,523 Không có gã nào đang sử dụng thiết bị nghe lén ở phòng bên chứ? 398 00:21:56,606 --> 00:21:58,317 Theo em biết thì không. 399 00:22:00,861 --> 00:22:02,237 Ừ, nếu có cũng mặc kệ chúng. 400 00:22:09,369 --> 00:22:10,329 Nghe chưa? 401 00:22:12,956 --> 00:22:13,832 Rachmaninoff. 402 00:22:14,458 --> 00:22:16,001 Mặc kệ bọn mày! 403 00:22:24,468 --> 00:22:26,011 Anh đã tải về những tài liệu đó. 404 00:22:26,553 --> 00:22:27,929 Anh đã đưa chúng cho Otto During. 405 00:22:29,097 --> 00:22:31,058 Sao anh làm vậy, Saul? 406 00:22:31,516 --> 00:22:32,476 Tại sao à? 407 00:22:34,394 --> 00:22:35,729 Hỏi hay đấy. 408 00:22:37,564 --> 00:22:39,066 Anh đoán anh cũng là người trung thành. 409 00:22:39,149 --> 00:22:40,400 Với ai hả? 410 00:22:40,942 --> 00:22:41,943 Với Carrie. 411 00:22:43,236 --> 00:22:44,112 Carrie. 412 00:22:44,613 --> 00:22:46,490 Cô ấy tin rằng tính mạng mình đang gặp nguy hiểm. 413 00:22:47,115 --> 00:22:48,450 Anh dần dần đồng ý với điều đó. 414 00:22:48,533 --> 00:22:50,619 Cô ấy nghĩ lý do nằm đâu đó trong mớ tài liệu. 415 00:22:51,369 --> 00:22:52,996 - Giờ cô ấy có chúng rồi? - Anh e là rồi. 416 00:22:53,080 --> 00:22:55,874 - Anh đã đưa During nhờ chuyển cho cô ấy. - Em hiểu. 417 00:22:55,957 --> 00:22:58,043 Cô ấy là người mà anh đang đợi tin. 418 00:23:02,881 --> 00:23:03,715 Saul, 419 00:23:04,716 --> 00:23:06,968 bỗng nhiên em thấy mệt quá. 420 00:23:09,888 --> 00:23:10,764 Em ổn chứ? 421 00:23:11,932 --> 00:23:13,642 - Em bị gì à? - Em không rõ nữa. 422 00:23:16,061 --> 00:23:17,187 Anh gọi người nhé? 423 00:23:17,270 --> 00:23:19,022 Không. Em sẽ ổn thôi. 424 00:23:24,569 --> 00:23:25,570 Cần nghỉ một chút chứ? 425 00:23:25,654 --> 00:23:27,239 Ừ. Cho em một phút nhé. Cảm ơn anh. 426 00:25:17,641 --> 00:25:19,309 - Chào cô. - Xin chào. 427 00:25:23,563 --> 00:25:27,234 Carrie, đây là Numan, còn có tên khác là Gabe H. Coud. 428 00:25:27,317 --> 00:25:28,818 Numan, đây là Carrie Mathison. 429 00:25:30,278 --> 00:25:32,614 Laura nói có lẽ cô ấy sẽ dẫn anh theo. Tôi rất cần anh giúp. 430 00:25:33,198 --> 00:25:34,074 Cảm ơn vì đã đến. 431 00:25:34,157 --> 00:25:35,784 Đầu tiên tôi muốn biết mình sẽ giúp gì cô. 432 00:25:35,867 --> 00:25:36,993 Cả hai chúng tôi đều thế. 433 00:25:37,077 --> 00:25:38,119 Dĩ nhiên rồi. 434 00:25:38,203 --> 00:25:40,622 Sau đó, có thể cô giúp được tôi. 435 00:25:41,539 --> 00:25:42,415 Bất cứ thứ gì anh cần. 436 00:25:42,999 --> 00:25:44,709 Tìm anh bạn Korzenik của tôi. 437 00:25:50,257 --> 00:25:51,132 Thái độ vậy là sao? 438 00:25:53,301 --> 00:25:54,511 Anh ta chết rồi, Numan. 439 00:25:54,594 --> 00:25:55,762 Sao hả? 440 00:25:59,224 --> 00:26:00,433 Sao cô biết được việc này? 441 00:26:03,353 --> 00:26:05,230 Giờ SVR đã có được tài liệu 442 00:26:05,313 --> 00:26:06,898 mà các anh đã lấy từ trạm Berlin. 443 00:26:06,982 --> 00:26:09,025 Chúng đã giết Katja Keller để chiếm đoạt chúng. 444 00:26:09,818 --> 00:26:12,237 Korzenik là một đầu mối mà chúng không thể để sống. 445 00:26:13,780 --> 00:26:14,698 Tôi rất tiếc. 446 00:26:18,076 --> 00:26:19,577 Tôi chỉ nhờ anh hãy giúp tôi 447 00:26:19,661 --> 00:26:22,080 xác minh những kẻ chịu trách nhiệm cho cái chết của bạn anh. 448 00:26:25,083 --> 00:26:26,042 Anh sẽ làm chứ? 449 00:26:31,923 --> 00:26:34,968 Được rồi. Việc đầu tiên anh cần làm là định vị gã này. 450 00:26:36,344 --> 00:26:37,929 Ahmed Nazari. 451 00:26:43,435 --> 00:26:44,644 Đây là bản cáo phó mà. 452 00:26:45,020 --> 00:26:47,522 À, có vẻ như cái chết của hắn ta đã được làm quá lên. 453 00:26:48,148 --> 00:26:49,482 Hắn từng là một luật sư ở Baghdad, 454 00:26:49,566 --> 00:26:50,900 có liên hệ với Bộ Tư pháp. 455 00:26:51,651 --> 00:26:54,904 Và cũng là một nguồn tin của Cơ quan Tình báo Trung ương. 456 00:26:55,030 --> 00:26:56,031 Thật à? 457 00:26:57,198 --> 00:26:58,325 Việc phức tạp hơn rồi đấy. 458 00:26:58,658 --> 00:27:00,410 Cô đang nói họ cố tình cho hắn biến mất à? 459 00:27:00,994 --> 00:27:02,746 Ai? CIA à? Tôi không biết. 460 00:27:03,246 --> 00:27:04,789 Ta nên bắt đầu tìm từ đâu? 461 00:27:04,998 --> 00:27:07,584 Vợ Ahmed đã rời Iraq chín tháng sau vụ đánh bom 462 00:27:07,667 --> 00:27:09,336 được cho là đã giết chồng mình. 463 00:27:09,419 --> 00:27:11,087 Theo tôi biết thì cô ta đã đi Amman, Jordan. 464 00:27:11,171 --> 00:27:13,131 - Cô ta tên gì? - Jamila. 465 00:27:13,214 --> 00:27:14,382 Jamila Nazari. 466 00:27:15,300 --> 00:27:18,762 Vì vậy tôi đoán điều này có nghĩa là cô đã có được những tài liệu đó. 467 00:27:20,347 --> 00:27:21,181 Đúng vậy. 468 00:27:21,681 --> 00:27:22,766 Chúng có ở đây không? 469 00:27:23,391 --> 00:27:24,934 Trong phòng này à? Cho tôi xem đi. 470 00:27:27,103 --> 00:27:29,230 - Laura, tôi không thể. - Thôi nào, Carrie. 471 00:27:29,606 --> 00:27:31,358 Cô nghĩ vì sao tôi đồng ý đi đến tận đây? 472 00:27:32,901 --> 00:27:34,486 Ta có thể bàn lại việc này sau không? 473 00:27:35,528 --> 00:27:36,363 Được thôi. 474 00:27:36,446 --> 00:27:37,989 Cô biết Otto sẽ nói gì mà. 475 00:27:43,119 --> 00:27:44,788 Mật khẩu Wi-Fi là gì vậy? 476 00:27:45,455 --> 00:27:46,956 Là "Pope Francis". Hai từ nhé. 477 00:27:48,041 --> 00:27:49,709 Anh đã đảm bảo với tôi rằng cô ta đã chết. 478 00:27:50,293 --> 00:27:51,378 Tôi đã sai. 479 00:27:54,547 --> 00:27:55,590 Được rồi. 480 00:27:57,634 --> 00:27:59,010 Điều tệ nhất có thể xảy ra là gì? 481 00:27:59,969 --> 00:28:03,181 Tên Ahmed đó đã phun ra hết thông tin, kể với cô ta mọi thứ. 482 00:28:03,264 --> 00:28:05,308 Một, tại sao hắn lại làm vậy? 483 00:28:05,392 --> 00:28:08,686 Hai, cô ta cần xác minh vị trí và tìm đến hắn trước tôi. 484 00:28:08,770 --> 00:28:10,355 Cô ta đã có được các tài liệu từ tối qua. 485 00:28:10,438 --> 00:28:12,941 Amsterdam cách đây bảy tiếng đi xe. 486 00:28:13,024 --> 00:28:15,235 - Giờ có lẽ cô ta đã đến nơi rồi. - Chưa chắc đâu. 487 00:28:15,735 --> 00:28:17,695 Anh thôi đánh giá thấp cô ta được chứ? 488 00:28:18,321 --> 00:28:21,408 Tôi chả quan tâm cô ta thông minh cỡ nào. Cô ta không phải ảo thuật gia. 489 00:28:21,491 --> 00:28:23,952 Tôi sẽ không mạo hiểm vậy đâu. 490 00:28:26,037 --> 00:28:27,414 Cô nghĩ ta sẽ mạo hiểm sao? 491 00:28:33,044 --> 00:28:33,878 Allison, 492 00:28:34,671 --> 00:28:37,590 cô đại diện cho vụ xâm nhập vĩ đại nhất 493 00:28:37,674 --> 00:28:40,427 vào mạng lưới tình báo Mỹ trong lịch sử. 494 00:28:41,094 --> 00:28:43,263 SVR hay Ủy ban An ninh Quốc gia. 495 00:28:43,346 --> 00:28:49,352 Các sếp của tôi thật sự tin rằng ngày nào đó cô sẽ trở thành giám đốc. 496 00:28:49,436 --> 00:28:52,564 Họ đâu phải những người anh đang yêu cầu đi làm vào ngày mai 497 00:28:52,647 --> 00:28:53,982 như thể thế giới vẫn còn an toàn, 498 00:28:54,065 --> 00:28:55,942 như đó chỉ là một ngày làm việc bình thường vậy. 499 00:28:56,025 --> 00:28:56,860 Thôi nào. 500 00:28:57,569 --> 00:28:59,154 Đừng phản đối nhiều quá. 501 00:29:00,447 --> 00:29:01,865 Anh nói thế nghĩa là sao hả? 502 00:29:02,741 --> 00:29:04,951 Có nghĩa là hai ta đều biết cô yêu thích nó. 503 00:29:05,493 --> 00:29:08,538 Điệp viên hai mang, đó là cuộc sống của cô. 504 00:29:10,081 --> 00:29:12,375 Không có nó thì cô như cá mắc cạn vậy, 505 00:29:12,459 --> 00:29:14,627 chết vì quá thừa oxy. 506 00:29:24,637 --> 00:29:27,056 Nhưng tôi không thích phần bị bắt lắm đâu. 507 00:29:28,600 --> 00:29:29,476 Tôi biết. 508 00:29:38,318 --> 00:29:40,403 Ta sẽ đợi cô ta ở Amsterdam. 509 00:29:44,616 --> 00:29:47,118 Saul Berenson đã tin tưởng và giao cho anh các tài liệu này, 510 00:29:47,202 --> 00:29:49,662 nhờ chuyển cho tôi, chứ không phải để công bố trên mạng đâu. 511 00:29:49,746 --> 00:29:53,208 Từ khi nào CIA có quyền phủ quyết với những thông tin mà ta công bố vậy? 512 00:29:53,291 --> 00:29:54,501 Cô ấy đúng đấy. 513 00:29:54,584 --> 00:29:56,544 Sự minh bạch là một trong các phương châm của ta. 514 00:29:56,628 --> 00:29:59,047 Một xã hội mở. Được ghi trên thẻ đấy. 515 00:29:59,130 --> 00:30:02,467 Hai người đã quên bao nhiêu người đã chết vì chúng à? 516 00:30:02,884 --> 00:30:03,718 Tôi cũng suýt chết. 517 00:30:03,802 --> 00:30:04,677 Anh cũng thế. 518 00:30:05,762 --> 00:30:06,805 Cô ta đang ở Amsterdam. 519 00:30:07,222 --> 00:30:08,348 - Jamila à? - Ừ. 520 00:30:09,015 --> 00:30:11,518 Tiền trợ cấp của chồng cô ta được tự động chuyển 521 00:30:11,601 --> 00:30:14,354 từ một tài khoản ở Amman tới một ngân hàng NBN 522 00:30:14,437 --> 00:30:15,772 tại quận Zeeburg ở Amsterdam. 523 00:30:15,855 --> 00:30:17,148 - Lấy được địa chỉ không? - Không. 524 00:30:17,232 --> 00:30:19,317 - Nhưng tôi có thể cố. - Ừ. Làm đi. 525 00:30:19,400 --> 00:30:20,777 Trong lúc đó, tôi sẽ lên đường. 526 00:30:21,778 --> 00:30:24,364 Có nhiều xe trong gara lắm. Chọn chiếc nào tùy cô. 527 00:30:25,281 --> 00:30:27,283 - Cảm ơn anh. - Cô sẽ tìm ra một người phụ nữ 528 00:30:27,367 --> 00:30:30,119 - trên khắp Amsterdam thế nào hả? - Là một người phụ nữ Iraq. 529 00:30:30,203 --> 00:30:32,038 - Mà có lẽ đã đổi tên. - Chắc chắn là đã đổi. 530 00:30:32,121 --> 00:30:34,165 Tôi có đồng nghiệp cũ ở cộng đồng người xa xứ ở đó. 531 00:30:34,249 --> 00:30:37,544 Vậy trong lúc đó ta hoãn quyết định công bố tài liệu à? 532 00:30:38,670 --> 00:30:40,964 Ta sẽ bàn sau, Laura. 533 00:30:51,558 --> 00:30:52,851 Sao anh ta không giúp ta vậy? 534 00:30:54,018 --> 00:30:54,936 Có đấy chứ. 535 00:30:55,645 --> 00:30:57,021 Hộ chiếu của chúng tôi có gì sai à? 536 00:30:57,105 --> 00:30:58,022 Không có gì. 537 00:30:58,940 --> 00:30:59,983 Zaheer. 538 00:31:01,067 --> 00:31:02,235 Anh không đi được. 539 00:31:05,238 --> 00:31:06,197 Có vấn đề gì? 540 00:31:06,281 --> 00:31:08,116 Hộ chiếu của anh ta có con dấu của Jordan. 541 00:31:08,199 --> 00:31:09,784 Ta sẽ không qua được biên giới đầu tiên. 542 00:31:11,452 --> 00:31:13,663 Tôi chỉ tới đó du lịch thôi mà. Hai năm trước rồi. 543 00:31:13,746 --> 00:31:14,581 Cũng vậy thôi. 544 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 Này. 545 00:31:16,207 --> 00:31:17,542 Chúng tôi có vỏ bọc rồi mà. 546 00:31:17,709 --> 00:31:21,296 Chúng tôi làm xây dựng công trình chứ không phải phần tử cực đoan ở Syria. 547 00:31:21,379 --> 00:31:23,548 Cứ tự nhiên nếu các anh muốn mạo hiểm. Tôi thì không nhé. 548 00:31:23,631 --> 00:31:24,465 Đợi đã. 549 00:31:24,549 --> 00:31:25,425 Để anh ta đi đi. 550 00:31:25,508 --> 00:31:26,593 Ta không cần anh ta. 551 00:31:26,885 --> 00:31:28,720 Anh ta biết đường. Người duy nhất từng tới đó. 552 00:31:28,803 --> 00:31:30,138 Ừ, vì anh ta đã giết Hajik mà! 553 00:31:30,221 --> 00:31:32,223 - Vì Hajik cố giết anh ta mà. - Im đi! 554 00:31:32,307 --> 00:31:33,266 Đủ rồi. 555 00:31:36,144 --> 00:31:37,478 Xin lỗi Zaheer, lần này không ổn. 556 00:31:37,562 --> 00:31:38,855 Lấy giấy mới đi, gặp lại anh sau. 557 00:31:39,814 --> 00:31:40,815 Vớ vẩn thật. 558 00:31:40,899 --> 00:31:42,150 Này, tôi làm gì được đây? 559 00:31:43,067 --> 00:31:43,902 Zaheer. 560 00:31:44,152 --> 00:31:45,111 Đây. 561 00:31:54,537 --> 00:31:55,955 Được rồi. Ta đi thôi. 562 00:32:07,508 --> 00:32:08,551 Đợi chút! 563 00:32:24,817 --> 00:32:25,693 Chào anh. 564 00:32:26,986 --> 00:32:28,112 Em ổn chứ? 565 00:32:28,696 --> 00:32:29,530 Vâng. 566 00:32:31,741 --> 00:32:33,493 Em chỉ nghĩ là ta nên ở bên nhau tối nay. 567 00:32:36,079 --> 00:32:36,955 Vào đi. 568 00:32:44,587 --> 00:32:46,923 {\an8}QUẬN ZEEBURG AMSTERDAM 569 00:33:12,156 --> 00:33:14,909 Carrie. Bạn tôi, là cô thật sao? 570 00:33:15,493 --> 00:33:16,411 Còn ai vào đây nữa? 571 00:33:16,995 --> 00:33:18,371 Lại dùng chiêu cũ rồi. 572 00:33:19,038 --> 00:33:20,081 Trông tôi thế nào? 573 00:33:21,040 --> 00:33:22,166 Đẹp, tôi thích đấy. 574 00:33:23,209 --> 00:33:24,252 Rất vui được gặp anh đấy. 575 00:33:24,335 --> 00:33:25,878 Cô không biết đâu. 576 00:33:27,046 --> 00:33:28,464 Anh lái taxi bao lâu rồi? 577 00:33:28,548 --> 00:33:31,592 Được vài năm rồi. Để trang trải học phí lớp ban đêm mà. 578 00:33:31,676 --> 00:33:33,845 - Tôi đang học MBA. - Tuyệt đấy, Esam. 579 00:33:33,928 --> 00:33:36,681 Cô đã giúp tôi thoát khỏi Iraq, Carrie, cho tôi cơ hội thứ hai. 580 00:33:37,265 --> 00:33:38,474 Tôi sẽ tận dụng nó hết sức. 581 00:33:38,558 --> 00:33:40,435 Ừ, rõ ràng là anh đang làm vậy đấy. 582 00:33:40,518 --> 00:33:42,812 Giờ cô cần tôi báo cáo hay chưa? 583 00:33:43,438 --> 00:33:45,440 - Giờ thì tốt. - Mọi chuyện quá dễ dàng. 584 00:33:45,523 --> 00:33:48,818 Cuộc gọi thứ ba tôi gọi là cho Dự án Hỗ trợ Người Iraq di cư. 585 00:33:48,901 --> 00:33:49,944 Đoán thử xem. 586 00:33:50,028 --> 00:33:51,779 Hóa ra cô ta làm thủ quỹ ở đó. 587 00:33:51,863 --> 00:33:54,198 Không chỉ vậy, cô ta còn dùng cả tên thật. 588 00:33:54,282 --> 00:33:55,450 Jamila Nazari. 589 00:33:55,908 --> 00:33:56,909 - Anh đùa chắc. - Không hề. 590 00:33:56,993 --> 00:33:59,078 Cô ta không có chút gì giấu giếm. Chẳng một tí nào. 591 00:34:00,038 --> 00:34:01,289 Trong hình có chồng cô ta không? 592 00:34:01,372 --> 00:34:02,665 Cô ta là góa phụ. 593 00:34:02,749 --> 00:34:04,000 Có bạn trai nào không? 594 00:34:04,083 --> 00:34:05,251 Chỉ ở một mình. 595 00:34:06,085 --> 00:34:07,086 Vậy anh biết chỗ cô ta à? 596 00:34:07,795 --> 00:34:08,629 Dĩ nhiên rồi. 597 00:34:08,963 --> 00:34:09,881 Ta tới đó giờ chứ? 598 00:34:10,506 --> 00:34:11,424 Đi ngay thôi. 599 00:34:28,107 --> 00:34:29,442 Chào buổi sáng, Theo. 600 00:34:29,525 --> 00:34:30,651 Tôi nghe nói Carrie đã ở đây. 601 00:34:30,735 --> 00:34:31,944 Cô ấy dậy chưa? 602 00:34:32,028 --> 00:34:33,905 Tối qua cô ấy đi rồi. 603 00:34:37,200 --> 00:34:38,951 Otto thì sao? 604 00:34:39,035 --> 00:34:40,203 Otto ở chỗ mấy chuồng ngựa. 605 00:34:52,924 --> 00:34:54,884 - Chào Jonas. - Chào anh. 606 00:34:56,219 --> 00:34:57,261 Tôi đến tìm Carrie. 607 00:34:59,430 --> 00:35:00,765 Tôi e là cô ấy đi rồi. 608 00:35:00,848 --> 00:35:01,849 Đi đâu? 609 00:35:01,933 --> 00:35:02,892 Amsterdam. 610 00:35:04,936 --> 00:35:05,937 Làm gì? 611 00:35:07,438 --> 00:35:08,689 Nói thật là tôi cũng không chắc. 612 00:35:09,190 --> 00:35:11,609 Cô ấy đang cố điều tra chân tướng sự việc xảy ra ở Lebanon. 613 00:35:12,819 --> 00:35:14,987 Đi với tôi nào. Tôi sắp bị muộn một cuộc hội đàm rồi. 614 00:35:16,614 --> 00:35:18,491 Anh để cô ấy đi à? Đi một mình sao? 615 00:35:18,574 --> 00:35:19,909 Tôi đã xin cô ấy mang thêm người. 616 00:35:20,076 --> 00:35:22,036 Nhưng anh biết tính cô ấy mà. 617 00:35:22,120 --> 00:35:24,580 Tôi lo cho cô ấy. 618 00:35:25,164 --> 00:35:26,082 Ừ. 619 00:35:26,290 --> 00:35:27,208 Tôi cũng vậy. 620 00:35:27,291 --> 00:35:28,709 Không chỉ vì sự an nguy của cô ấy. 621 00:35:30,086 --> 00:35:31,045 Ý anh là sao? 622 00:35:33,464 --> 00:35:34,507 Tình trạng của cô ấy. 623 00:35:36,884 --> 00:35:38,469 Trạng thái tâm thần. 624 00:35:41,389 --> 00:35:43,683 Anh quen cô ấy bao lâu rồi? Hai năm à? 625 00:35:46,269 --> 00:35:47,311 Từ hồi tháng 2. 626 00:35:47,562 --> 00:35:48,479 Có chuyện gì à? 627 00:35:49,230 --> 00:35:52,066 Chúng ta đã sai lầm khi thuê cô ấy. 628 00:35:54,026 --> 00:35:54,902 Anh nghĩ vậy à? 629 00:35:55,486 --> 00:35:56,696 Cô ấy không ổn định. 630 00:35:57,780 --> 00:36:00,199 Ta sẽ không tái ký hợp đồng với cô ấy. 631 00:36:02,285 --> 00:36:06,289 Dĩ nhiên là đừng để việc đó ảnh hưởng tới quan hệ cá nhân của hai người. 632 00:36:06,372 --> 00:36:07,707 Đó là việc riêng của anh. 633 00:36:24,765 --> 00:36:26,392 Thợ cắt tóc mà có căn nhà lớn đấy. 634 00:36:27,685 --> 00:36:28,853 Sao cô biết cô ta làm tóc? 635 00:36:30,229 --> 00:36:31,480 Việc cô ta từng làm ở Baghdad. 636 00:36:37,153 --> 00:36:37,987 Carrie. 637 00:36:53,419 --> 00:36:54,921 Ta có nên theo dõi cô ta không? 638 00:36:55,004 --> 00:36:56,923 Không. Giờ tôi muốn anh tới gõ cửa. 639 00:36:57,673 --> 00:36:59,342 - Được. - Nếu ai đó xuất hiện, 640 00:36:59,425 --> 00:37:00,927 hỏi xem họ có gọi taxi không. 641 00:37:01,093 --> 00:37:02,845 Tôi đang tìm người này. 642 00:37:04,680 --> 00:37:05,806 Ahmed Nazari. 643 00:37:05,890 --> 00:37:06,849 Chồng cô ta. 644 00:37:08,517 --> 00:37:09,602 Anh hiểu chứ? 645 00:37:09,685 --> 00:37:10,937 Hiểu rồi. 646 00:37:11,812 --> 00:37:13,439 Xem căn nhà có gắn báo động không. 647 00:38:06,534 --> 00:38:07,493 Chắc chắn là hắn ta. 648 00:38:07,576 --> 00:38:08,911 - Chắc không? - Chắc. 649 00:38:10,663 --> 00:38:11,747 Còn hệ thống báo động? 650 00:38:11,831 --> 00:38:13,207 Tôi không thấy có. 651 00:38:13,291 --> 00:38:14,166 Giờ sao nữa? 652 00:38:14,792 --> 00:38:16,335 Giờ ta đợi cho hắn đi ra ngoài. 653 00:38:17,461 --> 00:38:19,255 Sao không tới đó chĩa súng vào mặt hắn cho rồi? 654 00:38:19,839 --> 00:38:22,425 Hắn không có động cơ gì để nói chuyện với tôi đâu. Ít nhất là chưa. 655 00:38:22,550 --> 00:38:24,176 Tôi muốn xem xét bên trong nhà trước. 656 00:38:26,887 --> 00:38:28,681 Ông thật sự muốn ra đi như vậy sao? 657 00:38:30,308 --> 00:38:34,020 Như một lão diễn viên nghèo bị lôi khỏi sân khấu sao? 658 00:38:34,645 --> 00:38:35,688 Biết gì không Dar... 659 00:38:36,439 --> 00:38:37,940 ông sẽ nhớ lấy khoảnh khắc này. 660 00:38:38,024 --> 00:38:41,402 Có lẽ không phải mai hay ngày kia, mà là sáu tháng sau, hoặc một năm. 661 00:38:42,445 --> 00:38:43,571 Và nó sẽ làm ông xấu hổ. 662 00:38:46,240 --> 00:38:47,783 Đưa ông ta ra thẳng sân bay. 663 00:38:47,867 --> 00:38:51,954 Không dừng bất cứ đâu, không đi lòng vòng, đưa ông ta lên thẳng máy bay. 664 00:38:52,038 --> 00:38:52,997 Vâng, thưa sếp. 665 00:38:53,080 --> 00:38:55,875 Tôi không thấy còn điều gì mình có thể làm để giúp ông cả, Saul. 666 00:38:55,958 --> 00:38:57,668 Lẽ ra ông nên tin tôi. 667 00:38:58,336 --> 00:39:00,546 Ông đã khiến việc đó trở nên bất khả thi. 668 00:39:04,175 --> 00:39:05,676 Cô ta cuối cùng đã hạ bệ ông, 669 00:39:06,761 --> 00:39:08,262 như tôi thường nói là cô ta sẽ làm mà. 670 00:39:10,723 --> 00:39:11,766 Cút đi. 671 00:39:28,949 --> 00:39:30,117 Ông đang làm gì vậy? 672 00:39:30,201 --> 00:39:32,828 Tôi đang gọi cho dịch vụ giặt ủi, nếu anh không phiền. 673 00:39:56,894 --> 00:39:58,979 Được rồi, hãy gọi ngay cho tôi khi hắn quay lại nhà. 674 00:39:59,355 --> 00:40:02,024 Và nhớ đừng theo sát quá. Hắn đã thấy mặt anh rồi. 675 00:41:15,097 --> 00:41:17,183 Được rồi. 676 00:41:17,725 --> 00:41:18,559 Cảm ơn. 677 00:41:20,519 --> 00:41:22,146 Họ không tìm thấy đồ của ông, thưa ông. 678 00:41:22,605 --> 00:41:24,356 Khi nào tìm thấy họ sẽ chuyển nó tới chỗ ông. 679 00:41:24,482 --> 00:41:26,484 Nhắn họ chuyển tới Langley đấy. Tầng hầm nhé. 680 00:41:27,485 --> 00:41:28,819 Ta cần đi ngay, thưa ông. 681 00:42:12,112 --> 00:42:13,489 Đi mau! 682 00:42:13,656 --> 00:42:14,865 Đi nào. 683 00:44:25,162 --> 00:44:26,914 - Alô. <i>- Tôi đang ở Flevopark.</i> 684 00:44:26,997 --> 00:44:28,707 Có hai gã đã bắt Ahmed vào xe. 685 00:44:28,791 --> 00:44:30,709 - Theo chúng đi. <i>- Không được. Tôi đang đi bộ.</i> 686 00:44:31,210 --> 00:44:32,127 Chết tiệt. 687 00:44:32,211 --> 00:44:33,629 - Xin lỗi nhé. <i>- Không, không sao.</i> 688 00:44:34,630 --> 00:44:36,006 Cứ ở đó nhé, tôi sẽ đến ngay. 689 00:46:40,923 --> 00:46:41,757 Ta đi thôi. 690 00:46:44,510 --> 00:46:45,427 Esam. 691 00:46:46,845 --> 00:46:47,888 Ôi, Chúa ơi. 692 00:46:47,971 --> 00:46:49,598 Ôi, Chúa ơi. 693 00:47:05,739 --> 00:47:07,115 Cảm ơn, người bạn của tôi. 694 00:47:07,199 --> 00:47:08,450 Người của tôi giỏi chứ? 695 00:47:08,534 --> 00:47:09,910 Khiến tôi sợ chết khiếp đấy. 696 00:47:12,788 --> 00:47:13,664 Vậy... 697 00:47:14,748 --> 00:47:16,959 chính xác là ta sẽ làm gì hả Saul? 698 00:47:17,793 --> 00:47:18,627 Tôi không biết. 699 00:47:20,003 --> 00:47:21,588 Trước đây tôi có đào ngũ bao giờ đâu. 700 00:47:57,332 --> 00:47:58,208 Alô. 701 00:47:58,417 --> 00:47:59,710 <i>Là tôi đây, Allison.</i> 702 00:48:02,170 --> 00:48:03,130 Carrie à? 703 00:48:03,213 --> 00:48:05,924 Tôi xin lỗi vì đã gọi cô như thế này, nhưng tôi phải nói chuyện với cô. 704 00:48:08,510 --> 00:48:09,553 Về việc gì? 705 00:48:10,596 --> 00:48:12,180 Baghdad. Tôi cần hỏi cô vài thứ 706 00:48:12,264 --> 00:48:14,057 về thời điểm cô ở đó trước khi tôi đến. 707 00:48:16,935 --> 00:48:18,604 Ví dụ như việc gì? 708 00:48:19,271 --> 00:48:20,647 Tôi không thể nói trên điện thoại. 709 00:48:21,106 --> 00:48:22,024 <i>Được rồi.</i> 710 00:48:23,108 --> 00:48:24,610 Ta gặp ở đâu đó được chứ? 711 00:48:25,777 --> 00:48:26,820 Dĩ nhiên. 712 00:48:26,903 --> 00:48:29,740 Tôi vừa mới rời khỏi Amsterdam. Tôi sẽ gọi cô khi tôi sắp về tới nhà. 713 00:48:29,823 --> 00:48:30,991 Tôi sẽ đợi. 714 00:48:32,826 --> 00:48:34,786 - Cảm ơn cô. <i>- Không có gì.</i> 715 00:48:36,705 --> 00:48:39,958 Và Allison này, xin đừng kể với ai về việc này. Bất cứ ai cũng không. 716 00:48:41,043 --> 00:48:42,210 Tôi sẽ không kể. 717 00:48:44,004 --> 00:48:45,339 Được rồi, gặp lại cô sau. 718 00:49:03,565 --> 00:49:05,567 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận 718 00:49:06,305 --> 00:50:06,477