"Homeland" The Litvinov Ruse
ID | 13188431 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" The Litvinov Ruse |
Release Name | Homeland - S05E09 - The Litvinov Ruse - 1080p.Bluray |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4847040 |
Format | srt |
1
00:00:01,042 --> 00:00:02,711
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:02,794 --> 00:00:04,129
Anh ở chiến trường chưa?
3
00:00:06,423 --> 00:00:07,257
Chắc là không rồi.
4
00:00:07,340 --> 00:00:09,676
Cô đã vạch ra một ranh giới giữa hai ta.
5
00:00:09,759 --> 00:00:13,346
Quên điều đó đi.
Có cả một bức tường ngăn đấy.
6
00:00:13,430 --> 00:00:15,306
Đừng vượt qua bức tường, được chứ?
7
00:00:16,516 --> 00:00:17,809
Allison,
8
00:00:17,892 --> 00:00:20,770
cô đại diện cho vụ xâm nhập vĩ đại nhất
9
00:00:20,854 --> 00:00:24,357
vào mạng lưới tình báo Mỹ trong lịch sử.
10
00:00:24,441 --> 00:00:25,734
Ông có hai lựa chọn,
11
00:00:25,817 --> 00:00:28,361
hoặc là Tovah đưa ông trở lại CIA,
12
00:00:28,445 --> 00:00:31,072
hoặc là tôi có thể đưa ông đến Israel.
13
00:00:31,156 --> 00:00:32,615
Tôi không thể làm vậy.
14
00:00:32,699 --> 00:00:35,869
Chào mừng đến với Chiến dịch Tự do Iraq.
15
00:00:37,037 --> 00:00:38,246
Tệ lắm hả?
16
00:00:38,329 --> 00:00:40,290
Tệ hơn nữa. Ngồi đi.
17
00:00:40,373 --> 00:00:43,084
Tôi chỉ cần hai tuần ở Tây Ấn.
18
00:00:43,168 --> 00:00:44,669
Saint Lucia.
19
00:00:44,753 --> 00:00:46,880
Có một quầy rượu nhỏ trên bãi biển.
20
00:00:47,380 --> 00:00:48,506
Quán Banana Joe.
21
00:00:49,966 --> 00:00:51,718
Pha Daiquiri ngon nhất hành tinh.
22
00:00:55,055 --> 00:00:57,390
Anh không thể mang vũ khí vào Syria được.
23
00:00:57,474 --> 00:00:58,683
Vũ khí gì?
24
00:01:00,000 --> 00:01:06,074
25
00:01:10,945 --> 00:01:11,988
Saul?
26
00:01:12,072 --> 00:01:12,906
Ông phải đi thôi.
27
00:01:12,989 --> 00:01:14,616
Tovah đã thỏa thuận với Dar Adal.
28
00:01:14,699 --> 00:01:15,825
Ông ta đang đến bắt ông.
29
00:01:15,909 --> 00:01:17,619
Nhanh lên, lối này.
30
00:01:17,702 --> 00:01:19,370
Cô đã tìm thấy người cô cần tìm chưa?
31
00:01:19,454 --> 00:01:21,998
Không hẳn, nhưng tôi có
máy tính xách tay của hắn ta.
32
00:01:22,082 --> 00:01:23,041
<i>Carrie.</i>
33
00:01:23,124 --> 00:01:24,542
<i>Tôi đã vào được máy của Ahmed.</i>
34
00:01:27,170 --> 00:01:28,546
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
35
00:01:29,380 --> 00:01:30,548
<i>Chỉ là màn hình chờ.</i>
36
00:01:30,632 --> 00:01:32,926
<i>Ấn phím cách đi. Nó sẽ biến mất.</i>
37
00:01:36,513 --> 00:01:38,973
<i>Có một quầy rượu nhỏ...quán Banana Joe.</i>
38
00:01:39,057 --> 00:01:41,059
<i>Pha Daiquiri ngon nhất hành tinh.</i>
39
00:01:43,603 --> 00:01:44,854
Là Allison.
40
00:02:02,205 --> 00:02:04,499
<i>{\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã</i>
<i>bỏ lại tất cả sau lưng.</i>
41
00:02:05,208 --> 00:02:07,836
<i>{\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố</i>
42
00:02:07,919 --> 00:02:10,463
<i>là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn</i>
43
00:02:10,547 --> 00:02:12,465
<i>vẽ lại bản đồ Trung Đông.</i>
44
00:02:15,718 --> 00:02:18,429
<i>{\an8}Các tin tặc là những người lính trên</i>
<i>chiến trường mạng</i>
45
00:02:18,513 --> 00:02:20,265
<i>và đó không phải vấn đề...</i>
46
00:02:20,348 --> 00:02:22,308
Edward Snowden là một tên hèn nhát.
47
00:02:22,392 --> 00:02:23,977
{\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga
48
00:02:24,060 --> 00:02:25,603
<i>{\an8}sẽ có động thái này.</i>
49
00:02:26,604 --> 00:02:30,150
<i>{\an8}Việc này là trái pháp luật,</i>
<i>hoàn toàn trái pháp luật.</i>
50
00:02:32,986 --> 00:02:35,280
<i>{\an8}Tất cả những đau khổ đó</i>
<i>và chẳng có gì đổi thay.</i>
51
00:02:37,907 --> 00:02:40,326
<i>{\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả?</i>
52
00:02:48,293 --> 00:02:51,337
<i>{\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng</i>
<i>ta sẽ thay đổi thế giới.</i>
53
00:02:56,301 --> 00:02:57,844
<i>Carrie sẽ không bao giờ tự do.</i>
54
00:02:59,596 --> 00:03:02,056
<i>{\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư?</i>
55
00:03:03,349 --> 00:03:05,143
<i>{\an8}Anh không biết em sống sao</i>
<i>với lương tâm mình.</i>
56
00:03:06,227 --> 00:03:08,479
<i>{\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi.</i>
57
00:03:10,315 --> 00:03:12,150
<i>{\an8}Ai đang truy đuổi tôi?</i>
58
00:03:12,859 --> 00:03:15,570
<i>Rất nhiều người,</i>
<i>tay cô vấy quá nhiều máu mà.</i>
59
00:03:27,332 --> 00:03:28,499
Nơi này là gì?
60
00:03:28,583 --> 00:03:30,376
Con trai của bạn tôi là một thợ điêu khắc.
61
00:03:31,002 --> 00:03:32,253
Có xưởng làm việc trên tầng ba.
62
00:03:33,171 --> 00:03:34,589
Cảm ơn ông.
63
00:03:35,506 --> 00:03:37,217
Cô đã làm ông ấy đau lòng, cô biết đấy.
64
00:03:37,842 --> 00:03:40,553
Khi cô vận động chống lại
chiến dịch tranh cử giám đốc của ông ấy.
65
00:03:41,554 --> 00:03:42,722
Cả hai chúng tôi đều đau lòng.
66
00:03:42,805 --> 00:03:44,224
Chắc là ông ấy già hơn,
67
00:03:44,307 --> 00:03:45,475
yếu đuối hơn.
68
00:03:48,353 --> 00:03:50,605
Ước gì giờ tôi đang đem lại tin tốt hơn
cho ông ấy.
69
00:04:23,179 --> 00:04:24,264
Nhanh lên.
70
00:04:39,028 --> 00:04:40,113
Saul.
71
00:04:46,286 --> 00:04:47,370
Tới đây.
72
00:05:06,848 --> 00:05:08,266
Màn hình chờ.
73
00:05:08,349 --> 00:05:10,685
Bức ảnh chụp cùng một quán rượu
74
00:05:10,768 --> 00:05:12,812
ở Tây Ấn mà Allisson đã đề cập
nhiều năm trước.
75
00:05:12,895 --> 00:05:13,938
- Đề cập à?
- À...
76
00:05:14,647 --> 00:05:15,523
còn hơn là đề cập nữa.
77
00:05:15,606 --> 00:05:16,899
Cô ta cứ nhắc mãi về nó.
78
00:05:16,983 --> 00:05:18,276
Là nơi cô ta thích nhất trên đời,
79
00:05:18,359 --> 00:05:20,528
thức uống, cảnh quan
và những người đàn ông tuyệt vời.
80
00:05:20,611 --> 00:05:22,196
Điều đó khó mà khẳng định được, Carrie.
81
00:05:22,280 --> 00:05:23,990
Việc đó liên kết cô ta với Ahmed Nazari.
82
00:05:24,073 --> 00:05:25,450
Cô ấy có liên hệ sẵn với hắn rồi.
83
00:05:25,533 --> 00:05:27,201
Cô nói hắn là
nguồn tin của cô ấy ở Baghdad.
84
00:05:27,285 --> 00:05:28,328
Một nguồn tin quan trọng.
85
00:05:28,411 --> 00:05:32,999
Điều này ám chỉ một mối quan hệ
sâu đậm, riêng tư hơn.
86
00:05:33,082 --> 00:05:33,958
Ý cô là có tình dục?
87
00:05:34,042 --> 00:05:35,668
- Tôi không chắc.
- Vậy thì là gì?
88
00:05:37,879 --> 00:05:40,506
Nazari bị nghi ngờ đã biển thủ tiền
của chính phủ Mỹ
89
00:05:40,590 --> 00:05:41,716
dùng cho lĩnh vực tư pháp.
90
00:05:41,799 --> 00:05:44,302
- Vậy động cơ có thể vì tiền.
- Có cả đống tiền
91
00:05:44,385 --> 00:05:46,137
- trôi nổi tự do vào lúc đó.
- Đúng.
92
00:05:48,514 --> 00:05:50,224
Tôi vẫn không rõ lý do khiến cô nghĩ là
93
00:05:50,308 --> 00:05:51,934
Allison đang làm việc cho người Nga.
94
00:05:53,102 --> 00:05:54,812
Vì Nazari cũng vậy.
95
00:05:55,772 --> 00:05:57,565
Và vì còn ai có thể truy cập được
96
00:05:57,648 --> 00:05:59,400
chiến dịch hòm thư trừ khử
của ông và Quinn?
97
00:06:01,819 --> 00:06:03,863
Cô ta muốn tôi chết, Saul.
98
00:06:03,946 --> 00:06:05,573
Cô ta đã cố làm thế ba lần rồi.
99
00:06:05,656 --> 00:06:08,326
Bất cứ việc gì để ngăn tôi xem được
tài liệu bị mất đó.
100
00:06:08,409 --> 00:06:11,329
Bất cứ thứ gì để giữ
cho chân tướng của cô ta không bị lộ.
101
00:06:19,170 --> 00:06:20,546
Vẫn chưa thuyết phục được ông sao?
102
00:06:20,963 --> 00:06:22,340
Nói thật là chưa.
103
00:06:23,257 --> 00:06:25,551
- Tại sao?
- Vì tôi không muốn.
104
00:06:31,808 --> 00:06:33,976
Tôi biết các hệ lụy là nghiêm trọng.
105
00:06:34,060 --> 00:06:35,686
Các hệ lụy đó là thảm họa.
106
00:06:37,063 --> 00:06:38,314
Nghĩa là người Nga đã xâm nhập
107
00:06:38,397 --> 00:06:40,775
vào cơ cấu tình báo của ta ở châu Âu
gần một thập kỷ.
108
00:06:40,858 --> 00:06:41,776
Chính xác.
109
00:06:42,276 --> 00:06:44,695
Đó là lý do ông không thể
phớt lờ việc này, Saul.
110
00:06:44,779 --> 00:06:46,614
Ông cần phải biết, dù là bằng cách nào.
111
00:07:40,293 --> 00:07:41,711
Đứng dậy đi.
112
00:08:43,481 --> 00:08:44,398
Tốt lắm.
113
00:09:28,484 --> 00:09:29,777
Mấy cái thùng anh nhận ở Kosovo,
114
00:09:29,860 --> 00:09:31,320
anh biết bên trong có gì không?
115
00:09:31,404 --> 00:09:32,405
Uống đi.
116
00:09:34,031 --> 00:09:35,116
Anh không biết gì cả.
117
00:09:36,450 --> 00:09:38,160
Là methyl difluorophosphite.
118
00:09:38,244 --> 00:09:41,163
Gọi tắt là DF.
Khi kết hợp với cồn isopropyl,
119
00:09:41,247 --> 00:09:42,415
sẽ tạo ra khí sarin.
120
00:09:43,749 --> 00:09:44,917
Và anh chưa hề giết ai.
121
00:09:45,001 --> 00:09:47,712
Lượng hóa chất trong các thùng đó
đủ để giết hàng nghìn người.
122
00:09:48,421 --> 00:09:50,548
Chết bởi Sarin cực kỳ khủng khiếp.
123
00:09:50,631 --> 00:09:51,966
Đừng nói nữa. Uống đi.
124
00:09:52,049 --> 00:09:54,260
Nó tấn công vào trung khu hô hấp
của hệ thần kinh,
125
00:09:54,343 --> 00:09:55,928
làm tê liệt các cơ xung quanh phổi.
126
00:09:56,012 --> 00:09:59,348
Anh sẽ bị co giật, nôn mửa, bàng quang
và ruột anh sẽ bị mất kiểm soát.
127
00:09:59,432 --> 00:10:00,308
Thôi được.
128
00:10:01,892 --> 00:10:03,102
Không cho uống nước nữa.
129
00:10:05,813 --> 00:10:08,065
Anh tự xem các thước phim trên mạng đi.
130
00:10:08,941 --> 00:10:10,943
Thử tìm "Ghouta, Syria" trên Google đi.
131
00:10:15,698 --> 00:10:17,617
Tôi sẽ không làm tới mức đó đâu,
thưa ông Adler.
132
00:10:17,700 --> 00:10:19,285
Vụ án chống lại cô ta khá thuyết phục
133
00:10:19,368 --> 00:10:20,620
ở nhiều mặt.
134
00:10:20,703 --> 00:10:22,371
Tôi đã nghe. Giờ hãy nói lý do tôi ở đây,
135
00:10:22,455 --> 00:10:23,331
ông muốn gì ở tôi.
136
00:10:23,914 --> 00:10:25,458
Chúng tôi có một đề nghị chiến dịch.
137
00:10:25,541 --> 00:10:27,209
Chúng tôi cần ông giúp thực hiện nó.
138
00:10:28,377 --> 00:10:29,378
Dĩ nhiên là thế.
139
00:10:29,462 --> 00:10:32,048
Mục đích là để chuyển bằng chứng
về tội phản quốc của cô ta.
140
00:10:32,131 --> 00:10:34,759
Bằng chứng có thể chống lại cô ta ở
một tòa án của Hoa Kỳ.
141
00:10:34,842 --> 00:10:36,385
Đòi hỏi nhiều đấy.
142
00:10:36,469 --> 00:10:38,679
Việc đó cần có một
chiến dịch theo dõi toàn diện.
143
00:10:38,763 --> 00:10:40,598
Xe hơi, căn hộ,
các đội theo dõi từ xe hơi.
144
00:10:41,182 --> 00:10:44,393
Chính xác. Lý tưởng nhất là thu âm được
lời cô ta tự thú tội.
145
00:10:44,977 --> 00:10:47,480
Điều đó có nghĩa là ta phải cài gì đó
lên đồ đạc của cô ta.
146
00:10:47,563 --> 00:10:49,440
Máy thu âm trong túi xách,
phần mềm điện thoại.
147
00:10:50,358 --> 00:10:51,442
Tôi có thể làm việc đó.
148
00:10:52,026 --> 00:10:53,152
Bằng cách quái nào hả Saul?
149
00:10:53,736 --> 00:10:55,446
Dù gì tôi cũng nợ cô ta một lần ghé thăm.
150
00:10:56,447 --> 00:10:57,782
Ông chắc đó là ý hay chứ?
151
00:10:57,865 --> 00:10:59,075
Tôi sẽ đến gặp cô ta bất ngờ.
152
00:10:59,158 --> 00:11:01,285
Tất cả việc này đều không tham khảo ý kiến
153
00:11:01,369 --> 00:11:02,745
hay được phía Langley phê chuẩn à?
154
00:11:02,828 --> 00:11:06,165
Không ai trong chúng tôi có thể
làm thế vào lúc này.
155
00:11:06,999 --> 00:11:08,167
Tất nhiên.
156
00:11:08,250 --> 00:11:10,294
Tôi tin là cả hai mới bị xem
là không trung thành
157
00:11:10,378 --> 00:11:11,212
ở thời điểm này.
158
00:11:11,295 --> 00:11:12,880
Dù gì thì việc này có lợi gì cho bên tôi?
159
00:11:12,963 --> 00:11:15,466
Lần trước khi chúng tôi đỡ đòn
cho các ông,
160
00:11:15,841 --> 00:11:17,593
chúng tôi đã phải lĩnh hậu quả.
161
00:11:18,219 --> 00:11:19,261
Tôi hiểu.
162
00:11:20,054 --> 00:11:21,847
Nhưng nếu Allison Carr
là điệp viên của Nga,
163
00:11:22,598 --> 00:11:24,350
phía ông cũng sẽ mất mát nhiều
như chúng tôi.
164
00:11:25,017 --> 00:11:26,227
Thậm chí có thể hơn.
165
00:11:29,939 --> 00:11:31,941
Được rồi. Chúng tôi đang lắng nghe đây.
166
00:11:39,782 --> 00:11:45,413
SYRIA TẤN CÔNG GHOUTA
167
00:12:09,770 --> 00:12:10,855
Saul.
168
00:12:17,027 --> 00:12:18,571
Anh không thể mạo hiểm gọi cho em.
169
00:12:19,864 --> 00:12:21,490
Chuyện quái gì đang xảy ra vậy?
170
00:12:23,117 --> 00:12:24,827
Ai cũng đang điên tiết lên vì anh.
171
00:12:26,036 --> 00:12:27,163
Kể cả em à?
172
00:12:27,246 --> 00:12:28,414
Ừ, kể cả em.
173
00:12:30,541 --> 00:12:32,501
Em đoán là anh chưa hề
nghe tin gì từ Carrie.
174
00:12:33,169 --> 00:12:34,253
Ừ, chưa nghe gì cả.
175
00:12:35,504 --> 00:12:37,590
Ta sẽ lấy lại các tài liệu đó chứ?
176
00:12:37,673 --> 00:12:38,716
Anh không biết.
177
00:12:39,091 --> 00:12:41,385
- Chúa ơi, Saul.
- Lại đây, ngồi xuống đi.
178
00:12:41,469 --> 00:12:42,803
Anh có chuyện cần nói với em.
179
00:12:53,272 --> 00:12:55,691
Phía Israel đang đề nghị cho anh
tị nạn chính trị.
180
00:12:57,443 --> 00:12:58,861
Em lại nghe tin khác.
181
00:12:59,403 --> 00:13:01,363
Em nghe nói họ không muốn
dính líu gì đến anh.
182
00:13:01,947 --> 00:13:03,032
Em nghe nhầm rồi.
183
00:13:03,240 --> 00:13:05,534
Họ đã sắp xếp để giao anh lại cho FBI
184
00:13:06,118 --> 00:13:07,620
và thay vào đó anh đã bỏ chạy.
185
00:13:08,537 --> 00:13:10,623
Không, Allison, anh tới để chào tạm biệt.
186
00:13:11,207 --> 00:13:12,875
Sáng mai anh sẽ tới Tel Aviv.
187
00:13:19,632 --> 00:13:21,425
Anh muốn gặp em trước khi đi.
188
00:13:24,595 --> 00:13:27,264
Anh có biết việc này khiến anh trông
tội lỗi thế nào không?
189
00:13:27,932 --> 00:13:30,684
Từng ấy năm anh đã bí mật làm việc
cho Mossad à?
190
00:13:32,394 --> 00:13:35,231
Không, không thể nào. Việc đó thật vớ vẩn.
191
00:13:35,314 --> 00:13:37,900
Anh bảo em rồi,
Mossad không liên can tới vụ nổ máy bay.
192
00:13:38,442 --> 00:13:39,360
Là do bọn SVR.
193
00:13:39,443 --> 00:13:41,820
Anh có luôn miệng nói vậy thì cũng
không làm nó thành sự thật.
194
00:13:41,987 --> 00:13:44,073
Ừ, dù gì đó cũng là điều mà Carrie
đang cố chứng minh.
195
00:13:49,495 --> 00:13:50,704
Dù gì đi nữa...
196
00:13:53,374 --> 00:13:55,584
không chắc anh và em
sẽ gặp lại nhau hay không.
197
00:13:59,296 --> 00:14:00,923
Giờ thì anh lại trở nên ủy mị quá đấy.
198
00:14:05,636 --> 00:14:06,804
Có thể là vậy.
199
00:14:09,223 --> 00:14:10,474
Anh sẽ nhớ em, Allison.
200
00:14:17,231 --> 00:14:19,233
Anh đã ngủ quên mười năm rồi.
201
00:14:21,026 --> 00:14:22,278
Em đã đánh thức anh.
202
00:15:38,646 --> 00:15:39,480
ĐANG TẢI
KÍCH HOẠT GPS
203
00:16:36,161 --> 00:16:37,413
ĐÃ TẢI XONG
204
00:16:58,392 --> 00:17:00,060
Mọi việc ổn chứ?
205
00:17:01,311 --> 00:17:03,147
Xuống uống nước thôi mà.
206
00:17:05,024 --> 00:17:06,316
Ngủ tiếp đi.
207
00:17:49,234 --> 00:17:50,611
Nhựa Polycacbonat.
208
00:17:51,278 --> 00:17:52,571
Kính chống đạn.
209
00:17:52,654 --> 00:17:54,698
Tôi chưa đụng gì cả. Chỉ xem thôi.
210
00:17:54,782 --> 00:17:55,783
Không sao.
211
00:17:56,909 --> 00:17:58,327
Anh là em họ của Bibi hả?
212
00:17:58,619 --> 00:17:59,912
Vâng. Tôi là Qasim.
213
00:18:00,162 --> 00:18:01,330
Tôi là tiến sĩ Aziz.
214
00:18:02,873 --> 00:18:06,502
Họ đã chuẩn bị tốt mọi thứ
trừ phần ống dẫn.
215
00:18:07,086 --> 00:18:08,087
Thấy đoạn này chứ?
216
00:18:10,255 --> 00:18:12,800
Chiều dài khi co lại của nó ngắn hơn 15cm
217
00:18:12,883 --> 00:18:14,176
so với cần thiết.
218
00:18:14,259 --> 00:18:15,803
Tuy nhiên cũng dễ sửa thôi.
219
00:18:19,765 --> 00:18:20,849
Anh làm ra thứ này à?
220
00:18:22,476 --> 00:18:23,727
Tôi thiết kế ra nó.
221
00:18:24,394 --> 00:18:25,604
Đẹp chứ?
222
00:18:27,106 --> 00:18:28,107
Vâng.
223
00:18:28,565 --> 00:18:30,943
Dù tôi không biết mục đích của nó là gì.
224
00:18:31,735 --> 00:18:33,320
Đó là một buồng thử nghiệm.
225
00:18:33,529 --> 00:18:36,240
Dùng để đo đạc và ghi lại hiệu quả
của khí sarin.
226
00:18:36,824 --> 00:18:38,075
Nhưng anh sẽ không xả khí độc
227
00:18:38,158 --> 00:18:39,243
khi ta ở trong tòa nhà chứ?
228
00:18:41,370 --> 00:18:43,038
Buồng đó được khóa hai lớp.
229
00:18:43,539 --> 00:18:45,249
Rất khó rò rỉ.
230
00:18:45,874 --> 00:18:47,376
Nhưng đâu phải là không thể.
231
00:18:48,418 --> 00:18:50,671
Để đề phòng,
mỗi người chúng ta sẽ có một cái này.
232
00:18:53,257 --> 00:18:54,424
Thuốc Atropin.
233
00:18:54,508 --> 00:18:57,219
Nó sẽ chặn acetylcholine
trong cơ quan thụ cảm thần kinh,
234
00:18:57,302 --> 00:18:59,847
- làm hạn chế ảnh hưởng của khí độc.
- Chỉ hạn chế à?
235
00:19:00,472 --> 00:19:01,849
Tôi sẽ không lo lắm.
236
00:19:03,684 --> 00:19:05,227
Còn tất cả máy quay này để làm gì?
237
00:19:05,894 --> 00:19:08,522
Để ghi lại hiệu quả của khí độc
trên đối tượng nghiên cứu của ta.
238
00:19:09,439 --> 00:19:12,151
Bibi định bắt cóc một tên lính
hoặc một gã Do Thái.
239
00:19:12,568 --> 00:19:15,237
Nhờ ơn Thánh Allah mà ta đã tìm được
tên người Mỹ để thay thế.
240
00:19:19,408 --> 00:19:20,659
Đợi đã.
241
00:19:21,243 --> 00:19:24,163
Kẻ muốn đào ngũ này
sẽ thực hiện việc đó ở đâu?
242
00:19:24,246 --> 00:19:25,998
Tại một hội nghị thương mại ở Vienna.
243
00:19:26,081 --> 00:19:27,708
<i>{\an8}Nhưng bên tôi đã trao đổi với hắn,</i>
244
00:19:27,791 --> 00:19:29,668
<i>{\an8}tới giờ là hơn một năm rồi.</i>
245
00:19:29,751 --> 00:19:32,379
Xin lỗi vì tôi không theo kịp ý cô, nhưng,
246
00:19:32,462 --> 00:19:34,089
hắn sẽ đào ngũ qua phía tôi hay phía cô?
247
00:19:34,173 --> 00:19:36,383
Phía ông, thông qua chúng tôi.
248
00:19:37,342 --> 00:19:40,220
Tôi biết cách đó là không phổ biến,
nhưng đã từng xảy ra.
249
00:19:40,679 --> 00:19:43,265
Vậy hắn ta là nhân viên
Đại sứ quán Nga ở đó à?
250
00:19:44,016 --> 00:19:44,850
Không.
251
00:19:44,933 --> 00:19:45,767
Không à?
252
00:19:45,851 --> 00:19:48,145
Đây là lãnh đạo cao cấp
của An ninh Xô Viết KGB,
253
00:19:48,854 --> 00:19:50,647
nắm rõ thông tin
về mạng lưới điệp viên của họ
254
00:19:50,731 --> 00:19:52,482
ở Đức, Anh và Thổ Nhĩ Kỳ.
255
00:19:52,816 --> 00:19:54,943
- Hắn ta tên gì?
- Calico.
256
00:19:55,027 --> 00:19:56,278
Còn tên thật?
257
00:19:57,070 --> 00:19:58,906
Từ từ nào, cô Carr.
258
00:19:59,406 --> 00:20:01,158
Hắn yêu cầu không nói tên thật
259
00:20:01,241 --> 00:20:03,911
qua bất kỳ phương thức
liên lạc điện tử nào.
260
00:20:03,994 --> 00:20:05,412
Có vẻ như cục SVR đã phá được
261
00:20:05,495 --> 00:20:07,539
vài mật mã chung của ta.
262
00:20:08,415 --> 00:20:09,541
Điều kiện của hắn ra sao?
263
00:20:09,625 --> 00:20:11,043
Năm triệu đô la
264
00:20:11,126 --> 00:20:14,129
và được tị nạn ở Mỹ dưới danh tính khác.
265
00:20:15,047 --> 00:20:17,925
Trong tất cả các nơi
thì hắn lại muốn ở Boca Raton.
266
00:20:18,008 --> 00:20:20,135
Về mặt tiền bạc thì khó đấy.
267
00:20:20,219 --> 00:20:22,930
Hắn ta xem đó như đòi hỏi tối thiểu,
268
00:20:23,013 --> 00:20:24,890
dựa vào độ quan trọng
của thông tin hắn có.
269
00:20:25,891 --> 00:20:27,476
Hắn sẽ chờ phản hồi tới thứ Sáu.
270
00:20:27,559 --> 00:20:29,228
Nếu tới lúc đó ta không có phản hồi gì,
271
00:20:29,311 --> 00:20:30,437
thỏa thuận coi như thất bại
272
00:20:30,520 --> 00:20:32,314
và hắn sẽ bán thông tin cho bên khác.
273
00:20:32,689 --> 00:20:35,776
Có vài nguyên tắc mà ta cũng
cần phải giữ vững,
274
00:20:36,360 --> 00:20:38,946
dĩ nhiên là trong trường hợp bên Mỹ
đồng ý thực hiện vụ này.
275
00:20:39,029 --> 00:20:39,863
Ừ.
276
00:20:39,947 --> 00:20:42,366
Việc bồi hoàn chi phí
cho việc thu nhận hắn,
277
00:20:42,449 --> 00:20:43,700
chi phí môi giới.
278
00:20:43,784 --> 00:20:44,785
Còn gì nữa?
279
00:20:44,868 --> 00:20:46,495
Phải kiểm tra hắn ta trước.
280
00:20:46,578 --> 00:20:50,040
Bảy ngày ở một nhà an toàn của BND
trước khi giao hắn cho bên ông.
281
00:20:50,374 --> 00:20:51,500
Ba ngày thôi.
282
00:20:52,000 --> 00:20:54,836
Và giao cho chúng tôi một đoạn phim
thẩm vấn có đầy đủ chi tiết.
283
00:20:54,920 --> 00:20:56,088
Xong.
284
00:20:57,005 --> 00:20:58,257
Cô đồng ý chứ, Allison?
285
00:21:00,300 --> 00:21:01,343
Allison?
286
00:21:02,219 --> 00:21:03,929
Ừ, tôi đồng ý.
287
00:21:08,934 --> 00:21:09,977
Tôi xin phép.
288
00:21:56,982 --> 00:21:58,942
KẾ HOẠCH THAY ĐỔI.
289
00:22:01,278 --> 00:22:05,699
KẾ HOẠCH THAY ĐỔI.
TỐI NAY EM KHÔNG MUỐN RA NGOÀI.
290
00:22:06,283 --> 00:22:08,535
Ta đang dò số điện thoại mà
cô ta gửi tin chứ?
291
00:22:08,618 --> 00:22:09,703
Có.
292
00:22:10,746 --> 00:22:11,872
ANH MANG BỮA TỐI ĐẾN NHÉ?
293
00:22:13,248 --> 00:22:14,249
Ừ.
294
00:22:16,168 --> 00:22:17,753
ĐỒ Ý HAY ĐỒ VIỆT NAM?
295
00:22:19,421 --> 00:22:21,423
EM ĐANG THÍCH ĂN MÌ Ý.
296
00:22:26,094 --> 00:22:28,722
EM LÚC NÀO CHẲNG THÍCH.
297
00:22:28,805 --> 00:22:30,724
Đó có thể là mật mã chăng?
298
00:22:36,563 --> 00:22:38,356
Nếu đúng là mật mã thì lạ đấy.
299
00:23:34,538 --> 00:23:35,580
Cảm ơn anh.
300
00:23:36,915 --> 00:23:38,416
Tôi có đem cho anh ít trái cây.
301
00:23:39,292 --> 00:23:41,920
Nho, chà là, vả.
302
00:23:42,003 --> 00:23:43,255
Anh đã thử tìm thông tin chưa?
303
00:23:47,843 --> 00:23:49,386
Kinh hoàng, phải không?
304
00:23:51,138 --> 00:23:53,598
Chỉ toàn thường dân, người vô tội.
305
00:23:54,182 --> 00:23:56,351
Như những người đang bị các anh
buộc tội chết ở đây.
306
00:23:56,434 --> 00:23:57,769
Không ai vô tội hết.
307
00:23:58,353 --> 00:23:59,813
Không hề khi mà các anh cho lính
308
00:23:59,896 --> 00:24:01,648
giết dân Hồi giáo và chiếm đất nước tôi.
309
00:24:01,731 --> 00:24:03,608
Đất nước anh ư?
Anh sinh ra và lớn lên ở Đức mà.
310
00:24:03,692 --> 00:24:05,485
Đất nước này chưa từng và sẽ không bao giờ
311
00:24:05,735 --> 00:24:06,611
là quê hương tôi.
312
00:24:06,695 --> 00:24:08,238
Điều đó bào chữa cho việc hủy diệt nó à?
313
00:24:08,738 --> 00:24:11,158
Nỗi sợ là khởi đầu cần thiết để
xây dựng một đế chế Hồi giáo.
314
00:24:16,621 --> 00:24:18,540
Nếu phương Tây trao cho bọn tôi
điều bọn tôi muốn,
315
00:24:18,623 --> 00:24:20,125
bọn tôi sẽ không sử dụng khí độc đó.
316
00:24:20,208 --> 00:24:21,126
Và các anh muốn gì?
317
00:24:21,209 --> 00:24:22,919
Loại bỏ Assad khỏi Syria.
318
00:24:23,003 --> 00:24:25,380
Và Nhà nước Hồi giáo phải được công nhận
bởi Liên Hiệp Quốc.
319
00:24:25,463 --> 00:24:27,257
Việc đó sẽ không bao giờ xảy ra.
320
00:24:37,809 --> 00:24:38,977
Có thể đấy.
321
00:24:39,811 --> 00:24:41,354
Sau khi bọn tôi gửi họ một lời cảnh báo.
322
00:24:41,438 --> 00:24:42,397
Cảnh báo gì?
323
00:24:45,567 --> 00:24:46,818
Bằng chứng về vũ khí.
324
00:24:49,321 --> 00:24:50,614
Một màn minh họa.
325
00:24:55,952 --> 00:24:57,829
Vậy đó là lý do mà tôi còn sống.
326
00:24:59,998 --> 00:25:01,791
Đó là thứ các anh đang chế tạo
ở phòng bên.
327
00:25:01,875 --> 00:25:02,709
Ừ.
328
00:25:04,753 --> 00:25:06,922
Màn minh họa đó sẽ chẳng làm được gì cả.
329
00:25:07,297 --> 00:25:09,424
Yêu cầu của các anh sẽ không được đáp ứng.
330
00:25:09,507 --> 00:25:11,176
Vậy vụ tấn công sẽ được tiến hành
331
00:25:11,259 --> 00:25:12,677
và tay họ sẽ vấy máu.
332
00:25:12,761 --> 00:25:14,846
Không, Qasim. Tay các anh mới vấy máu.
333
00:25:15,597 --> 00:25:17,182
Máu của phụ nữ và trẻ em.
334
00:25:18,225 --> 00:25:20,310
Bất cứ điều gì xảy ra là
do ý của Đấng Allah.
335
00:25:20,393 --> 00:25:23,021
Có thể ý của Đấng Allah
là anh ngăn chặn việc này.
336
00:25:32,155 --> 00:25:35,450
Dù cho tôi có muốn làm vậy,
thì sao tôi có thể chứ?
337
00:25:36,743 --> 00:25:38,536
Tôi không thể khai các anh em
cho cảnh sát.
338
00:25:38,620 --> 00:25:39,746
Tôi sẽ không bao giờ làm thế.
339
00:25:39,829 --> 00:25:41,748
Quên cảnh sát đi. Hãy loại bỏ chất DF.
340
00:25:41,831 --> 00:25:43,333
Thiếu nó, Bibi sẽ không chế được sarin.
341
00:25:43,416 --> 00:25:44,793
Anh ấy sẽ biết là do tôi.
342
00:25:44,876 --> 00:25:46,461
Vậy hãy đi khỏi trước khi hắn phát hiện.
343
00:25:46,544 --> 00:25:49,506
Hãy đổ chất DF xuống đất,
sau đó bỏ trốn và đừng quay lại.
344
00:26:01,476 --> 00:26:03,728
Gần sáu tiếng rồi.
345
00:26:07,274 --> 00:26:08,358
Có lẽ ta đã bỏ lỡ nó.
346
00:26:08,441 --> 00:26:10,652
Có lẽ cô ta không dùng
lời nói hay chữ viết.
347
00:26:11,778 --> 00:26:13,571
Có lẽ cô ta không phải người như cô nghĩ.
348
00:26:15,156 --> 00:26:16,992
Hy vọng hão huyền đấy Saul.
349
00:26:17,909 --> 00:26:19,869
Sự thật là cô ta không hề bỏ trốn.
350
00:26:23,748 --> 00:26:25,542
Biết thêm gì về người hẹn ăn tối
với cô ta chứ?
351
00:26:25,625 --> 00:26:27,294
Chắc chắn là một thường dân.
352
00:26:28,211 --> 00:26:30,213
Dù anh ta làm việc cho một quỹ đầu cơ
có làm ăn với
353
00:26:30,297 --> 00:26:32,048
ngành dầu khí của Nga.
354
00:26:33,508 --> 00:26:34,509
<i>Anh bị sao vậy?</i>
355
00:26:35,468 --> 00:26:36,803
<i>Giao thông tệ quá.</i>
356
00:26:38,847 --> 00:26:40,348
<i>Anh đem gì cho em vậy?</i>
357
00:26:40,432 --> 00:26:45,312
<i>Món amatriciana, xà lách arugula và</i>
<i>tráng miệng bằng bánh torta della nonna.</i>
358
00:26:45,395 --> 00:26:47,605
<i>- Ngon quá.</i>
<i>- Anh biết em thích gì mà.</i>
359
00:26:51,985 --> 00:26:54,654
Cô đã kể với cô ta rằng kẻ đào ngũ là
một sĩ quan cao cấp của SVR à?
360
00:26:54,738 --> 00:26:56,323
Tôi đã làm y như ta đã thảo luận.
361
00:26:56,406 --> 00:26:58,116
Nhưng giờ cô ta vẫn điềm nhiên,
362
00:26:58,199 --> 00:26:59,909
như đây là một ngày thường
ở văn phòng vậy.
363
00:27:00,952 --> 00:27:02,078
Đúng nghĩa đen luôn.
364
00:27:02,704 --> 00:27:03,705
Ý cô là sao?
365
00:27:12,756 --> 00:27:13,840
Saul?
366
00:27:20,555 --> 00:27:22,015
Ông ấy sao vậy?
367
00:27:23,433 --> 00:27:24,559
Cô không biết à?
368
00:27:26,603 --> 00:27:27,812
Biết gì?
369
00:27:28,605 --> 00:27:30,231
Ông ta và Allison...
370
00:27:36,529 --> 00:27:38,365
Ôi, Chúa ơi.
371
00:27:56,466 --> 00:27:57,384
Saul.
372
00:27:57,467 --> 00:27:59,094
Không. Đừng nói gì hết.
373
00:28:01,721 --> 00:28:04,474
Tôi chỉ muốn biết liệu
ông có nghĩ cô ta đã biết và màn kịch này
374
00:28:04,557 --> 00:28:05,892
là cố tình để ta thấy không?
375
00:28:05,975 --> 00:28:06,893
Sao tôi biết được?
376
00:28:06,976 --> 00:28:09,562
Có vẻ như tôi chẳng biết cái quái gì
về cô ta cả.
377
00:28:11,815 --> 00:28:13,233
Ông không cảnh báo gì cho cô ta chứ?
378
00:28:13,316 --> 00:28:14,359
Gì cơ?
379
00:28:14,609 --> 00:28:16,069
Lời thì thầm bên tai.
380
00:28:16,653 --> 00:28:18,113
Của hai người yêu nhau đấy.
381
00:28:19,781 --> 00:28:20,782
Không hề.
382
00:28:23,284 --> 00:28:25,286
Tôi cũng từng như thế mà Saul,
ông biết mà.
383
00:28:25,370 --> 00:28:26,663
Thật khó để không bị dằn vặt.
384
00:28:26,746 --> 00:28:27,664
Tôi đã bảo là không.
385
00:28:30,417 --> 00:28:31,376
Vậy ta gặp rắc rối rồi,
386
00:28:31,459 --> 00:28:33,128
vì cô ta không hề mắc mưu.
387
00:28:35,088 --> 00:28:36,923
Hay là ông vẫn còn tin là cô ta vô tội?
388
00:28:37,006 --> 00:28:38,967
Tôi không biết phải tin cái quái gì nữa.
389
00:28:43,847 --> 00:28:46,307
BND sẽ không chiều theo ý ta nữa đâu.
390
00:28:46,391 --> 00:28:48,643
Nếu ta không mau chóng khiến cô ta
dẫn ta tới đối tác,
391
00:28:48,727 --> 00:28:49,853
mọi thỏa thuận sẽ kết thúc.
392
00:28:51,438 --> 00:28:52,522
Được thôi.
393
00:28:53,189 --> 00:28:54,524
Ta sẽ làm tới cùng vậy.
394
00:28:57,235 --> 00:28:58,111
Tốt.
395
00:28:59,070 --> 00:29:01,656
Tôi sẽ bàn với Astrid, rồi báo lại cho ông
kế hoạch thực thi.
396
00:31:41,190 --> 00:31:42,692
Astrid đang tới quán cà phê.
397
00:31:43,902 --> 00:31:45,194
Bật màn hình lên.
398
00:31:48,781 --> 00:31:49,616
Gần hơn nữa.
399
00:31:50,575 --> 00:31:52,243
<i>Cảm ơn vì đã gặp tôi ngoài văn phòng.</i>
400
00:31:52,327 --> 00:31:54,412
<i>Không sao. Có chuyện gì?</i>
401
00:31:54,495 --> 00:31:56,331
<i>Tôi không muốn nói việc đó qua điện thoại.</i>
402
00:31:59,334 --> 00:32:00,168
Sáng nay,
403
00:32:00,251 --> 00:32:02,629
Calico đã cho vợ con mình
lên máy bay tới Tallinn,
404
00:32:02,712 --> 00:32:04,547
có vẻ là đi thăm họ hàng của vợ mình.
405
00:32:05,173 --> 00:32:06,007
Sao vậy?
406
00:32:06,841 --> 00:32:09,302
Hắn khăng khăng muốn ta tăng tốc việc đó.
407
00:32:09,886 --> 00:32:11,429
Nhưng tôi tưởng kế hoạch là tuần tới mà.
408
00:32:11,512 --> 00:32:12,597
Đã có chuyện gì?
409
00:32:12,680 --> 00:32:14,974
Chỉ biết vậy thôi. Chúng tôi không rõ nữa.
410
00:32:15,058 --> 00:32:16,517
Cô nghĩ đã có chuyện gì?
411
00:32:16,601 --> 00:32:18,269
Rõ ràng là hắn đang hoảng sợ.
412
00:32:18,353 --> 00:32:20,396
Và có vẻ như có liên quan tới Berlin.
413
00:32:21,064 --> 00:32:22,690
Hắn ta từ chối việc bàn giao ở đây.
414
00:32:22,774 --> 00:32:24,734
- Việc bàn giao cho bên tôi à?
- Chính xác.
415
00:32:24,817 --> 00:32:26,444
Bất kỳ đâu trừ Berlin, hắn nói thế.
416
00:32:27,904 --> 00:32:31,199
Hắn cho rằng trạm Berlin đã bị xâm nhập.
417
00:32:32,325 --> 00:32:34,160
Đợi đã, ý hắn là tôi à?
418
00:32:34,243 --> 00:32:36,621
- Là trạm của tôi à?
- Tôi e là vậy.
419
00:32:37,121 --> 00:32:38,498
Là vấn đề con người hay kỹ thuật?
420
00:32:38,581 --> 00:32:39,916
Hắn không nói rõ.
421
00:32:39,999 --> 00:32:41,542
Nhưng tôi nghĩ là cô cần biết.
422
00:32:46,172 --> 00:32:47,590
Tôi không tin điều đó.
423
00:32:48,591 --> 00:32:50,718
<i>Giờ ít ra thì cô cũng có thể chủ động</i>
<i>đối phó việc đó.</i>
424
00:32:50,802 --> 00:32:52,345
<i>Trước khi các sếp của cô phát hiện ra.</i>
425
00:32:52,971 --> 00:32:54,973
Tôi hy vọng ngày nào đó
cô cũng giúp tôi như thế.
426
00:32:55,056 --> 00:32:56,891
Không. Ý tôi là tôi không tin việc đó.
427
00:32:57,308 --> 00:33:00,061
Hắn dựng nên việc này
để gia tăng giá trị của mình thôi.
428
00:33:03,022 --> 00:33:05,191
Tôi không chắc hắn làm vậy
có thông minh hay không.
429
00:33:06,859 --> 00:33:08,611
Dù gì thì ta cũng sớm biết thôi.
430
00:33:10,321 --> 00:33:11,322
Sao cô biết được chứ?
431
00:33:12,490 --> 00:33:15,451
Hắn đã hứa sẽ cung cấp cho chúng tôi
bằng chứng về việc xâm nhập.
432
00:33:16,327 --> 00:33:19,747
Đó là bản sao của các tài liệu thật
đã được chuyển cho SVR.
433
00:33:21,749 --> 00:33:23,334
Cô sẽ báo tôi khi hắn cung cấp chứ?
434
00:33:23,418 --> 00:33:24,335
Dĩ nhiên.
435
00:33:24,794 --> 00:33:26,087
Khi nào cô sẽ tiếp nhận hắn?
436
00:33:26,170 --> 00:33:28,589
Tối nay. Qua biên giới Latvia.
437
00:33:29,257 --> 00:33:31,551
Sáng mai hắn sẽ có mặt
ở một nhà an toàn ở Hamburg.
438
00:33:31,634 --> 00:33:33,219
Và giao cho bên tôi sau ba ngày?
439
00:33:33,302 --> 00:33:34,721
Chỉ cần không ở Berlin.
440
00:33:35,555 --> 00:33:36,764
Chỉ cần không ở Berlin.
441
00:33:39,225 --> 00:33:40,143
Được rồi.
442
00:33:41,269 --> 00:33:43,771
<i>- Cô không ở lại ăn trưa à?</i>
<i>- Tôi e là không.</i>
443
00:33:43,855 --> 00:33:46,482
<i>Ban lãnh đạo đã yêu cầu gặp tôi.</i>
444
00:33:46,774 --> 00:33:49,235
<i>Hay thật. Cảm ơn cô, Astrid.</i>
445
00:33:49,318 --> 00:33:51,362
<i>Chúc cô may mắn. Và tôi xin lỗi nhé.</i>
446
00:34:02,373 --> 00:34:04,709
Cô ta là một đối tượng bình tĩnh đấy.
447
00:34:11,049 --> 00:34:12,216
Thôi nào, cưng.
448
00:34:12,300 --> 00:34:14,177
Tới lúc phải đi rồi. Tới lúc bỏ chạy thôi.
449
00:34:33,071 --> 00:34:34,447
<i>- Alô.</i>
<i>- Là tôi đây, Nina.</i>
450
00:34:34,530 --> 00:34:36,240
<i>Khi nào có tàu InterCity đi Copenhagen?</i>
451
00:34:36,491 --> 00:34:37,784
<i>Đợi chút nhé.</i>
452
00:34:38,785 --> 00:34:40,411
<i>Lúc 2:26 chiều.</i>
453
00:34:40,495 --> 00:34:43,039
Đặt cho tôi một vé hạng nhất.
Giao tới trạm cho tôi.
454
00:34:43,122 --> 00:34:44,373
<i>Còn các buổi họp chiều nay</i>
455
00:34:44,457 --> 00:34:46,167
<i>và cuộc hội đàm với London thì sao?</i>
456
00:34:46,250 --> 00:34:48,711
- Dời lại tuần sau cho tôi.
<i>- Được.</i>
457
00:34:50,588 --> 00:34:51,881
Cho các đội chờ ở ga Trung tâm.
458
00:34:51,964 --> 00:34:54,217
Và cho ai đó đi cùng
khoang hạng nhất với cô ta.
459
00:34:54,300 --> 00:34:55,301
Vâng, thưa sếp.
460
00:35:20,118 --> 00:35:21,244
Cái quái gì thế?
461
00:35:21,327 --> 00:35:22,537
Là một mật mã.
462
00:35:22,620 --> 00:35:24,789
Chúng tôi đã dùng nó ở Baghdad.
Ám hiệu có nghĩa riêng.
463
00:35:24,872 --> 00:35:27,041
Bí mật và được sắp xếp sẵn
giữa các nguồn tin với căn cứ.
464
00:35:28,543 --> 00:35:29,877
Cô ta đang di chuyển.
465
00:35:53,609 --> 00:35:54,861
Chuyển qua vệ tinh đi.
466
00:36:12,879 --> 00:36:14,505
Đảm bảo tất cả các đội đều thấy cô ta.
467
00:36:15,006 --> 00:36:16,382
Điện thoại cô ta vừa mất sóng.
468
00:36:16,465 --> 00:36:17,550
Cô ta tháo sim ra rồi.
469
00:36:17,633 --> 00:36:19,635
Nếu là cô ta thì lúc này
tôi cũng làm y như vậy.
470
00:36:20,428 --> 00:36:22,096
Phạm vi của bộ truyền tín hiệu không dây
471
00:36:22,180 --> 00:36:23,598
mà tôi gắn vào túi cô ta là bao xa?
472
00:36:23,681 --> 00:36:25,516
Vô hạn. Nó dùng sóng vệ tinh mà.
473
00:36:26,684 --> 00:36:27,810
Nên là như thế.
474
00:36:28,603 --> 00:36:29,979
Ta vừa mất phương án dự phòng đấy.
475
00:36:37,695 --> 00:36:39,488
Cô ta đang trên đường tới ga Trung tâm.
476
00:36:39,614 --> 00:36:40,865
Ta có đội nào ở đó chưa?
477
00:36:51,542 --> 00:36:55,254
GA TRUNG TÂM BERLIN
478
00:36:59,425 --> 00:37:00,593
Thấy cô ta rồi.
479
00:37:07,516 --> 00:37:09,227
Đội đỏ, thấy chưa?
480
00:37:09,310 --> 00:37:10,603
<i>Đã thấy mục tiêu.</i>
481
00:37:10,686 --> 00:37:12,146
Đã rõ. Đội xanh đợi lệnh.
482
00:37:43,094 --> 00:37:44,595
Cô ta chỉ vờ đi tàu cao tốc InterCity.
483
00:37:44,679 --> 00:37:46,097
Thật ra cô ta đi tàu S-Bahn.
484
00:37:46,180 --> 00:37:48,391
- Báo động cho đội điều khiển máy bay.
- Rõ, thưa sếp.
485
00:39:01,005 --> 00:39:02,506
Có chuyện gì vậy? Cô ta đâu?
486
00:39:02,590 --> 00:39:05,509
Ở ga Trung tâm Berlin. Sân ga 15.
Đang ra sức bỏ trốn.
487
00:39:05,593 --> 00:39:08,220
Là sân ga 16. Cô ta vừa đổi sân ga rồi.
488
00:39:09,305 --> 00:39:11,557
Đó là chuyến tàu tới
ga Trung tâm Potsdam phải không?
489
00:39:11,640 --> 00:39:12,475
Phải.
490
00:39:13,392 --> 00:39:14,977
Gọi Hauser ở Giao thông Công cộng Berlin.
491
00:39:15,061 --> 00:39:16,687
Bảo anh ta cho hoãn chuyến tàu sắp tới
492
00:39:16,771 --> 00:39:18,981
và xem có thể gọi các đơn vị chờ cô ta
ở Nikolassee không.
493
00:39:20,024 --> 00:39:20,858
Nikolassee, tại sao?
494
00:39:21,442 --> 00:39:23,611
Vì trước khi tới ga Trung tâm Postdam
có bốn trạm dừng
495
00:39:23,694 --> 00:39:25,780
và có vẻ có một nhà an toàn
của người Nga ở đó.
496
00:39:25,863 --> 00:39:27,198
- Anh nghe rồi chứ?
- Rõ.
497
00:39:27,948 --> 00:39:30,659
Các cổng ra vào, chó nghiệp vụ,
máy quay an ninh, mọi thứ.
498
00:39:31,786 --> 00:39:33,245
Đã triển khai máy bay do thám.
499
00:39:33,329 --> 00:39:34,372
- Rõ.
- Rõ.
500
00:40:10,783 --> 00:40:11,951
Là Allison Carr.
501
00:40:12,326 --> 00:40:13,869
Vâng.
502
00:40:15,413 --> 00:40:16,580
Là Adler gọi.
503
00:40:16,664 --> 00:40:18,416
Lệnh bắt Allison Carr đã được duyệt.
504
00:40:18,499 --> 00:40:20,167
Ông ấy muốn ông quyết định lúc tiến hành.
505
00:40:20,835 --> 00:40:22,711
Nói với ông ấy là tôi cảm kích điều đó.
506
00:40:22,795 --> 00:40:24,213
Đặc vụ hiện trường nắm rõ nhất.
507
00:40:24,296 --> 00:40:25,297
Tàu hỏa tới.
508
00:40:46,610 --> 00:40:47,820
Máy bay đã vào vị trí.
509
00:41:30,821 --> 00:41:32,198
Không cần nhìn rõ mặt đâu.
510
00:41:32,281 --> 00:41:34,533
Máy bay đang ở phía trên,
ta vẫn đang theo dõi bằng GPS.
511
00:42:32,883 --> 00:42:34,260
Cho máy bay lên cao thêm 600m,
512
00:42:34,343 --> 00:42:36,595
nhưng tiếp tục giữ vị trí
ở phía bên kia đường chính.
513
00:42:36,679 --> 00:42:37,805
Đã rõ.
514
00:42:48,190 --> 00:42:49,775
Đợi đã, ta vừa mất hai màn hình,
515
00:42:49,858 --> 00:42:51,652
- có chuyện gì vậy?
- Mất tín hiệu GPS rồi.
516
00:42:51,735 --> 00:42:53,362
- Mất luôn âm thanh.
- Cô ta sắp vào rồi.
517
00:42:53,445 --> 00:42:54,280
Ta cần âm thanh.
518
00:42:54,363 --> 00:42:56,198
Thử cho vệ tinh khởi động bộ phát sóng đi.
519
00:42:56,282 --> 00:42:57,408
Tôi đang làm đây.
520
00:42:58,742 --> 00:43:00,494
Không có tín hiệu gì cả.
521
00:43:00,578 --> 00:43:02,413
Vì hiện tại nó không nhận được tín hiệu.
522
00:43:02,496 --> 00:43:03,372
Làm ơn giải thích đi.
523
00:43:03,455 --> 00:43:05,457
Cô ta đang ở một vùng chết.
Toàn bộ khu nhà này.
524
00:43:05,541 --> 00:43:08,043
Hẳn xung quanh khu đó phải có
các tháp gây nhiễu sóng.
525
00:43:08,127 --> 00:43:09,169
Có cách nào khác không?
526
00:43:09,253 --> 00:43:10,796
- Tôi có thể thử, nhưng...
- Thử ngay đi.
527
00:43:15,593 --> 00:43:16,927
Đang đi vào cổng sân trong.
528
00:43:17,011 --> 00:43:18,637
Chưa đầy một phút nữa cô ta sẽ vào trong.
529
00:43:18,721 --> 00:43:21,307
Không có âm thanh, ta cần biết đó là
nhà an toàn của SVR
530
00:43:21,390 --> 00:43:23,100
và ta cần biết một cách chắc chắn.
531
00:43:23,183 --> 00:43:24,184
Sao ta có thể làm được?
532
00:43:24,268 --> 00:43:25,311
Còn cách nào hả Saul?
533
00:43:25,394 --> 00:43:26,979
Các biện pháp an ninh đã được gia tăng.
534
00:43:27,062 --> 00:43:28,188
Chưa đủ tốt đâu, Carrie.
535
00:43:28,272 --> 00:43:29,690
Còn hành vi của cô ta thì sao?
536
00:43:29,773 --> 00:43:31,150
Mật mã cuộc gọi, hủy điện thoại,
537
00:43:31,233 --> 00:43:33,527
đặt một chuyến đi giả tới Copenhagen.
538
00:43:33,611 --> 00:43:35,863
- Ta sắp mất dấu cô ta rồi, Saul.
- Xem kìa.
539
00:43:40,743 --> 00:43:42,036
Ai vậy?
540
00:43:42,119 --> 00:43:43,871
Phóng lớn lên.
541
00:43:46,332 --> 00:43:47,666
Là Ivan Krupin,
542
00:43:48,250 --> 00:43:49,960
trưởng trạm Berlin của SVR.
543
00:43:50,878 --> 00:43:52,546
Cho đội bắt giữ vào ngay.
544
00:43:59,470 --> 00:44:00,471
Tôi bị lộ rồi.
545
00:44:01,055 --> 00:44:02,598
Anh phải đưa tôi ra khỏi Đức ngay.
546
00:44:02,681 --> 00:44:04,224
Ý cô bị lộ là sao? Cô có lộ đâu.
547
00:44:04,308 --> 00:44:05,142
Có lẽ là chưa.
548
00:44:05,225 --> 00:44:06,352
Nhưng sáng mai sẽ bị.
549
00:44:07,811 --> 00:44:09,021
Thôi nào. Cô đang run rẩy.
550
00:44:09,480 --> 00:44:11,732
Ổn mà. Ta đi thôi. Vào trong đi.
551
00:44:15,778 --> 00:44:17,154
<i>Đội đỏ đã sẵn sàng.</i>
552
00:44:19,156 --> 00:44:21,033
<i>Đội đỏ đã sẵn sàng.</i>
553
00:44:22,743 --> 00:44:24,328
Một trong những cấp phó của anh
554
00:44:24,411 --> 00:44:27,081
sẽ đào ngũ qua đường Latvia tối nay.
555
00:44:27,164 --> 00:44:29,750
Hắn ta hứa sẽ đem theo bằng chứng
về một gián điệp Nga
556
00:44:29,833 --> 00:44:31,126
được cài vào trạm Berlin.
557
00:44:31,210 --> 00:44:32,503
Bằng chứng gì?
558
00:44:32,586 --> 00:44:34,630
Các tài liệu mà tôi đã chuyển cho anh
trong nhiều năm.
559
00:44:34,713 --> 00:44:37,424
Những tài liệu tối mật thật sự
mà họ sẽ lần ra tôi
560
00:44:37,508 --> 00:44:39,593
- trong tích tắc.
- Không thể nào.
561
00:44:40,552 --> 00:44:41,595
Sao lại không thể?
562
00:44:41,679 --> 00:44:43,180
Vì bọn tôi đâu làm việc kiểu đó.
563
00:44:46,266 --> 00:44:48,519
Chỉ có hai lãnh đạo
truy cập được tài liệu đó,
564
00:44:48,602 --> 00:44:50,521
hoặc biết về sự tồn tại của cô.
565
00:44:50,604 --> 00:44:52,439
Cả hai đều đã nghỉ từ tuần trước
566
00:44:52,523 --> 00:44:53,357
để đi câu cá.
567
00:44:53,440 --> 00:44:54,608
Ở bán đảo Kola.
568
00:44:55,234 --> 00:44:56,485
- Anh chắc chứ?
- Ừ, tôi chắc.
569
00:44:56,568 --> 00:44:57,736
Lẽ ra tôi đã đi cùng họ.
570
00:44:58,320 --> 00:45:00,614
Nghe này, chắc có hiểu lầm gì rồi.
571
00:45:00,697 --> 00:45:02,282
- Không.
- Hoặc là một điều ngu ngốc...
572
00:45:06,662 --> 00:45:07,996
Chết tiệt.
573
00:45:09,123 --> 00:45:10,582
Cô bị gài rồi.
574
00:45:12,000 --> 00:45:12,918
Sao cơ?
575
00:45:14,002 --> 00:45:15,087
Cái quái gì vậy?
576
00:45:15,170 --> 00:45:17,297
Có Cảnh sát Liên bang ập vào căn cứ!
577
00:45:17,381 --> 00:45:19,550
Hủy các ổ cứng, làm ngay!
578
00:45:27,182 --> 00:45:29,893
- Cô đã dẫn chúng tới đây.
- Không! Có ai theo dõi tôi đâu.
579
00:45:29,977 --> 00:45:31,728
- Tôi đã rất cẩn thận.
- Rõ ràng là không đủ.
580
00:45:33,188 --> 00:45:35,357
Anh phải đưa tôi ra khỏi đây.
Ngay lập tức.
581
00:45:35,441 --> 00:45:36,859
Cách nào? Chúng vào căn cứ rồi.
582
00:45:38,652 --> 00:45:40,028
Ivan, làm ơn bình tĩnh đi.
583
00:45:41,613 --> 00:45:42,656
Bình tĩnh à?
584
00:45:43,657 --> 00:45:45,033
Ồ, tôi bình tĩnh mà.
585
00:45:45,826 --> 00:45:47,327
Rất bình tĩnh.
586
00:45:47,411 --> 00:45:49,955
Thế quái nào mà cô lại bất cẩn vậy?
587
00:45:50,038 --> 00:45:51,331
Không thể tin được.
588
00:45:51,915 --> 00:45:54,793
Mắc mưu nhảm nhí như vậy,
một tên đào ngũ chết tiệt nào đó.
589
00:45:54,877 --> 00:45:56,712
Nghe này. Dừng lại!
590
00:45:57,671 --> 00:45:58,589
Dừng lại...
591
00:46:03,135 --> 00:46:04,136
Ivan.
592
00:46:06,346 --> 00:46:07,347
Dừng lại.
593
00:46:10,267 --> 00:46:11,435
Suy nghĩ đi.
594
00:46:19,860 --> 00:46:22,029
Để làm gì chứ? Kết thúc rồi.
595
00:46:22,112 --> 00:46:23,363
Tôi bảo suy nghĩ đi.
596
00:46:25,282 --> 00:46:26,783
Ta tiêu rồi, Allison.
597
00:46:28,827 --> 00:46:30,329
Ta thua rồi.
598
00:46:30,412 --> 00:46:31,580
Không, ta chưa thua đâu.
599
00:46:32,206 --> 00:46:34,458
Giờ hãy nghe tôi cho kỹ.
600
00:46:47,930 --> 00:46:48,889
Tản ra.
601
00:47:01,360 --> 00:47:02,986
Quỳ xuống!
602
00:47:13,830 --> 00:47:15,457
Các người đã bị bắt.
603
00:47:46,113 --> 00:47:47,322
Tắt nó đi.
604
00:47:47,739 --> 00:47:49,575
Rõ, thưa sếp. Máy bay đang trở về căn cứ.
605
00:48:06,008 --> 00:48:07,634
Quả là một câu chuyện hay ho.
606
00:48:09,094 --> 00:48:11,054
Hạ được cả một thế lực.
607
00:48:15,892 --> 00:48:17,978
Có lợi ích rất rõ
trong việc giải thích nhiều thứ.
608
00:48:18,061 --> 00:48:19,271
Rất nhiều thứ.
609
00:48:21,732 --> 00:48:23,525
Tôi cũng không muốn tin điều đó đâu, Dar.
610
00:48:23,609 --> 00:48:25,485
Không, ông đã hiểu lầm rồi...
611
00:48:26,069 --> 00:48:27,195
ông đã đúng.
612
00:48:27,571 --> 00:48:28,697
Cả hai người.
613
00:48:29,281 --> 00:48:31,825
Tôi chỉ không biết
nên thấy ghê tởm ai hơn.
614
00:48:32,409 --> 00:48:34,286
Cô ta hay là ta.
615
00:48:34,911 --> 00:48:36,496
Thỏa thuận đều khiến hai bên tổn hại.
616
00:48:37,247 --> 00:48:38,457
Luôn là như thế.
617
00:48:41,335 --> 00:48:42,961
Họ vừa đưa cô ta đến.
618
00:48:43,045 --> 00:48:44,421
Đang ở phòng thẩm vấn số hai.
619
00:49:15,744 --> 00:49:16,787
Sao hả?
620
00:49:17,537 --> 00:49:19,873
Tôi không muốn sáo rỗng,
nhưng liệu ông có thể cho tôi biết
621
00:49:19,956 --> 00:49:22,125
ai chịu trách nhiệm cho trò hề này chứ?
622
00:49:22,209 --> 00:49:23,502
Tôi nghĩ là cô đấy, Allison,
623
00:49:23,585 --> 00:49:24,711
<i>vào phút cuối.</i>
624
00:49:24,795 --> 00:49:27,297
<i>Tôi ư? Là một tên hề chết tiệt nào đó</i>
625
00:49:27,381 --> 00:49:28,882
<i>và tôi hy vọng không phải ông là kẻ</i>
626
00:49:28,965 --> 00:49:31,885
<i>đã hủy hoại mồ hôi công sức của 12 năm.</i>
627
00:49:31,968 --> 00:49:33,178
<i>Tôi đồng ý với cô về việc đó.</i>
628
00:49:34,304 --> 00:49:36,807
Vậy cô muốn bắt đầu bằng cách chia sẻ
vài cái tên với tôi chứ?
629
00:49:37,849 --> 00:49:38,767
Tên à?
630
00:49:38,850 --> 00:49:40,894
Mọi điệp viên đang hoạt động
của Ivan Krupin
631
00:49:40,977 --> 00:49:42,688
tại châu Âu và Anh.
632
00:49:42,771 --> 00:49:44,856
Ông tự đi mà hỏi. Anh ta ở
phòng bên cạnh, đúng không?
633
00:49:46,650 --> 00:49:48,318
Tôi không nghĩ là anh ta sẽ nói với tôi.
634
00:49:48,402 --> 00:49:50,195
- Dĩ nhiên anh ta sẽ nói.
- Cô đang quên
635
00:49:50,278 --> 00:49:51,905
là anh ta có quyền miễn trừ ngoại giao.
636
00:49:51,988 --> 00:49:53,907
Miễn trừ à? Ông đang nói gì vậy?
637
00:49:54,491 --> 00:49:57,119
Cuộc mặc cả với Moscow rõ ràng đã bắt đầu.
638
00:49:57,202 --> 00:50:00,038
Dar, ông không thể giao anh ta
về lại Nga được.
639
00:50:00,122 --> 00:50:02,082
Họ sẽ cho anh ta dựa cột và xử bắn
640
00:50:02,165 --> 00:50:03,583
sau những gì anh ta đã làm cho ta.
641
00:50:03,917 --> 00:50:04,918
Làm cho ta ư?
642
00:50:05,001 --> 00:50:07,713
Ông nghĩ tôi lấy tin tình báo
643
00:50:07,796 --> 00:50:10,924
về việc gia tăng quân số ở Đông Ukraine
từ ai hả?
644
00:50:11,007 --> 00:50:12,634
Hay kế hoạch từ phía Kremlin
645
00:50:12,718 --> 00:50:14,678
nhằm phá vỡ ngành sản xuất dầu
của thế giới?
646
00:50:14,761 --> 00:50:17,097
<i>Tất cả là nhờ Ivan hết.</i>
647
00:50:17,180 --> 00:50:18,306
<i>Thôi nào, Allison.</i>
648
00:50:18,390 --> 00:50:20,809
Cô là điệp viên của hắn,
làm gì có chuyện ngược lại.
649
00:50:20,892 --> 00:50:22,894
Nếu không thì hôm nay sao lại cô bỏ chạy?
650
00:50:22,978 --> 00:50:24,938
Bỏ chạy ư? Tôi không hề bỏ chạy.
651
00:50:25,021 --> 00:50:27,649
Cô đã kích hoạt
một mật mã điện thoại khẩn cấp,
652
00:50:27,733 --> 00:50:29,192
và hủy điện thoại của mình
653
00:50:29,276 --> 00:50:32,237
và trốn vào một nhà an toàn của SVR.
654
00:50:32,320 --> 00:50:36,658
Sáng nay Astrid có nói với tôi về
một điệp viên hai mang ở chi nhánh tôi.
655
00:50:37,284 --> 00:50:39,703
Ông hình dung được nỗi sợ đó mà.
Tôi lo cho an nguy của Ivan.
656
00:50:39,786 --> 00:50:41,705
Sinh mạng của anh ta gặp nguy.
657
00:50:42,372 --> 00:50:44,958
Việc tôi trao đổi thông tin là để lừa
người Nga, chứ không lừa ta.
658
00:50:45,041 --> 00:50:47,294
Vậy hãy giải thích cô định làm gì
ở nhà an toàn.
659
00:50:47,377 --> 00:50:49,171
Vì Chúa, tôi định giao nộp anh ta.
660
00:50:49,880 --> 00:50:51,673
Tôi đã giao nộp anh ta đấy.
661
00:50:55,469 --> 00:50:58,513
Anh ta là nguồn tin của tôi
trong 12 năm qua, Dar.
662
00:51:01,308 --> 00:51:03,143
Chắc chắn là ông hiểu điều đó mà.
663
00:52:06,998 --> 00:52:08,208
Chạy đi.
664
00:52:19,761 --> 00:52:20,971
Có thể anh sẽ sống sót.
665
00:52:22,514 --> 00:52:23,515
Đi nào.
666
00:54:17,420 --> 00:54:19,422
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận
666
00:54:20,305 --> 00:55:20,695
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-