"Homeland" New Normal
ID | 13188432 |
---|---|
Movie Name | "Homeland" New Normal |
Release Name | Homeland - S05E10 - New Normal - 1080p.Bluray |
Year | 2015 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 4847044 |
Format | srt |
1
00:00:01,835 --> 00:00:03,712
<i>Ở tập trước...</i>
2
00:00:03,795 --> 00:00:04,963
Đẹp chứ?
3
00:00:05,046 --> 00:00:06,631
Đó là một buồng thử nghiệm.
4
00:00:06,715 --> 00:00:09,259
Dùng để đo đạc và ghi lại hiệu quả
của khí sarin.
5
00:00:09,342 --> 00:00:11,511
Để đề phòng,
mỗi người chúng ta sẽ có một cái này.
6
00:00:11,594 --> 00:00:14,180
Thuốc atropine làm hạn chế
ảnh hưởng của khí độc.
7
00:00:14,264 --> 00:00:16,141
Không, Qasim. Tay các anh mới vấy máu.
8
00:00:16,224 --> 00:00:18,184
Máu của phụ nữ và trẻ em.
9
00:00:18,268 --> 00:00:20,437
Bất cứ điều gì xảy ra là
do ý của Đấng Allah.
10
00:00:20,520 --> 00:00:21,980
Có thể ý của Đấng Allah
11
00:00:22,063 --> 00:00:23,356
là anh ngăn chặn việc này.
12
00:00:27,694 --> 00:00:28,695
Chạy đi.
13
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
14
00:00:51,217 --> 00:00:52,594
Cô ta muốn tôi chết, Saul.
15
00:00:52,677 --> 00:00:55,096
Bất cứ việc gì để ngăn tôi xem được
tài liệu bị mất đó.
16
00:00:55,180 --> 00:00:58,349
Bất cứ thứ gì để giữ
cho chân tướng của cô ta không bị lộ.
17
00:00:58,433 --> 00:01:00,310
Nếu Allison Carr là điệp viên của Nga,
18
00:01:00,393 --> 00:01:02,103
phía ông cũng sẽ mất mát nhiều
như chúng tôi.
19
00:01:02,187 --> 00:01:03,271
Thậm chí có thể hơn.
20
00:01:03,354 --> 00:01:05,690
Mục đích là để chuyển bằng chứng
về tội phản quốc của cô ta.
21
00:01:05,774 --> 00:01:08,151
BND sẽ không chiều theo ý ta nữa đâu.
22
00:01:08,234 --> 00:01:11,946
Nếu ta không mau chóng khiến cô ta dẫn ta
tới đối tác, mọi thỏa thuận sẽ kết thúc.
23
00:01:12,030 --> 00:01:13,073
Cô ta đang di chuyển.
24
00:01:20,997 --> 00:01:22,415
- Xem kìa.
- Ai vậy?
25
00:01:23,291 --> 00:01:24,292
Là Ivan Krupin,
26
00:01:24,375 --> 00:01:25,668
trưởng trạm Berlin của SVR.
27
00:01:25,752 --> 00:01:27,629
Cho đội bắt giữ vào ngay.
28
00:01:30,715 --> 00:01:32,342
Ta tiêu rồi, Allison.
29
00:01:32,425 --> 00:01:33,927
Ta thua rồi.
30
00:01:34,010 --> 00:01:35,094
Không, ta chưa thua đâu.
31
00:01:36,012 --> 00:01:38,139
Giờ hãy nghe tôi cho kỹ.
32
00:01:41,017 --> 00:01:41,976
Họ vừa đưa cô ta đến.
33
00:01:42,060 --> 00:01:43,686
Đang ở phòng thẩm vấn số hai.
34
00:01:43,770 --> 00:01:45,939
Ông nghĩ tôi lấy tin tình báo
35
00:01:46,022 --> 00:01:48,775
về việc gia tăng quân số ở Đông Ukraine
từ ai hả?
36
00:01:49,067 --> 00:01:51,277
Tất cả là nhờ Ivan hết.
37
00:01:51,361 --> 00:01:54,280
Anh ta là nguồn tin của tôi
trong 12 năm qua, Dar.
38
00:02:14,008 --> 00:02:16,302
<i>{\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã</i>
<i>bỏ lại tất cả sau lưng.</i>
39
00:02:17,137 --> 00:02:19,681
<i>{\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố</i>
40
00:02:19,764 --> 00:02:22,267
<i>là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn</i>
41
00:02:22,350 --> 00:02:23,685
<i>vẽ lại bản đồ Trung Đông.</i>
42
00:02:26,980 --> 00:02:30,191
<i>{\an8}Các tin tặc là những người lính trên</i>
<i>chiến trường mạng</i>
43
00:02:30,275 --> 00:02:31,317
<i>và đó không phải vấn đề...</i>
44
00:02:31,401 --> 00:02:33,403
Edward Snowden là một tên hèn nhát.
45
00:02:33,528 --> 00:02:35,780
{\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga
46
00:02:35,864 --> 00:02:36,990
<i>{\an8}sẽ có động thái này.</i>
47
00:02:38,408 --> 00:02:41,286
<i>{\an8}Việc này là trái pháp luật,</i>
<i>hoàn toàn trái pháp luật.</i>
48
00:02:44,789 --> 00:02:46,666
<i>{\an8}Tất cả những đau khổ đó</i>
<i>và chẳng có gì đổi thay.</i>
49
00:02:49,711 --> 00:02:51,629
<i>{\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả?</i>
50
00:03:00,263 --> 00:03:03,141
<i>{\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng</i>
<i>ta sẽ thay đổi thế giới.</i>
51
00:03:08,187 --> 00:03:09,647
<i>Carrie sẽ không bao giờ tự do.</i>
52
00:03:11,482 --> 00:03:13,443
<i>{\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư?</i>
53
00:03:15,153 --> 00:03:16,946
<i>{\an8}Anh không biết em sống sao</i>
<i>với lương tâm mình.</i>
54
00:03:18,072 --> 00:03:20,325
<i>{\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi.</i>
55
00:03:22,118 --> 00:03:23,953
<i>{\an8}Ai đang truy đuổi tôi?</i>
56
00:03:24,829 --> 00:03:27,165
<i>Rất nhiều người,</i>
<i>tay cô vấy quá nhiều máu mà.</i>
57
00:03:30,668 --> 00:03:33,504
{\an8}GA TRUNG TÂM BERLIN
58
00:04:29,477 --> 00:04:30,979
Rõ ràng cô ta đang nói dối.
59
00:04:32,021 --> 00:04:33,231
Vậy sao?
60
00:04:34,274 --> 00:04:36,025
{\an8}Không thể cứ xông vào
một nhà an toàn của Nga
61
00:04:36,109 --> 00:04:38,319
{\an8}để giao nộp điệp viên người Nga
tùy tiện như vậy.
62
00:04:38,903 --> 00:04:41,531
Tôi không chắc là có bất cứ quy tắc nào
buộc phải tuân theo.
63
00:04:42,031 --> 00:04:43,491
Việc đó thật vô lý.
64
00:04:43,574 --> 00:04:45,994
Cô ta đã phá hoại chiến dịch
ở Syria của ông, Dar.
65
00:04:46,077 --> 00:04:47,120
Ông còn muốn gì nữa?
66
00:04:47,829 --> 00:04:48,746
Bằng chứng.
67
00:04:49,998 --> 00:04:52,208
Ông còn giải thích thế nào
về vụ ở Lebanon nữa?
68
00:04:52,292 --> 00:04:53,751
Vụ phục kích vào Peter Quinn?
69
00:04:53,835 --> 00:04:55,586
Sự biến mất của Ahmed Nazari?
70
00:04:55,670 --> 00:04:59,465
Tôi không thể giải thích, nhưng thực tế
là Ivan Krupin ở phòng kế bên
71
00:04:59,549 --> 00:05:01,259
và hắn đang khai báo rất nhiệt tình.
72
00:05:01,342 --> 00:05:02,677
Hắn không phải kẻ đào ngũ!
73
00:05:02,760 --> 00:05:05,346
Ta bịa chuyện đó
để khiến Allison lộ chân tướng!
74
00:05:05,430 --> 00:05:06,514
Tôi hiểu việc đó.
75
00:05:06,597 --> 00:05:08,057
Nhưng cô ta kể một câu chuyện khác.
76
00:05:08,558 --> 00:05:10,977
Điều mà tôi không thể làm ngơ được.
77
00:05:11,060 --> 00:05:12,603
Cô ta diễn đấy.
78
00:05:12,979 --> 00:05:16,274
Cô ta là sĩ quan rất có năng lực
trong hơn 20 năm qua đấy, Carrie.
79
00:05:16,774 --> 00:05:19,360
Thành tích tình báo của cô ta
vô cùng nổi bật.
80
00:05:19,444 --> 00:05:20,737
Phải, tất nhiên là vậy.
81
00:05:20,820 --> 00:05:24,907
Được KGB chọn cẩn thận
để gây ít tổn hại nhất cho lợi ích của Nga
82
00:05:24,991 --> 00:05:27,327
và đạt giá trị tối đa
để nâng tầm sự nghiệp của cô ta.
83
00:05:29,037 --> 00:05:30,163
Nghe này, cô có lý của cô.
84
00:05:30,872 --> 00:05:32,415
Nhưng vai của cô ở vở kịch này đã hết.
85
00:05:33,666 --> 00:05:34,667
Cô cần phải đi.
86
00:05:36,794 --> 00:05:37,754
Saul?
87
00:05:39,255 --> 00:05:40,423
Tôi sẽ gọi cho cô.
88
00:05:41,174 --> 00:05:42,216
Cô được phép đi.
89
00:05:52,268 --> 00:05:53,895
Sao lại im lặng? Ông đang nghĩ gì vậy?
90
00:05:55,813 --> 00:05:57,398
Tôi đang nghĩ cô ta đã nắm thóp ta, Dar.
91
00:05:58,316 --> 00:05:59,358
Allison là vậy.
92
00:06:02,570 --> 00:06:03,529
Có lẽ vậy.
93
00:06:04,697 --> 00:06:05,865
Nhưng ông nên biết chuyện này.
94
00:06:06,908 --> 00:06:09,911
Ivan Krupin vừa xác nhận
những gì ông luôn nói.
95
00:06:09,994 --> 00:06:14,123
Đúng là SVR đã làm nổ máy bay
của Đại tướng Youssef.
96
00:06:14,749 --> 00:06:16,959
Có vẻ ông và Etai đã sạch tội.
97
00:06:18,544 --> 00:06:19,504
Chết tiệt.
98
00:06:20,922 --> 00:06:23,257
Chiến thắng là chiến thắng, Saul.
99
00:06:23,341 --> 00:06:25,134
Có lẽ ông nên chấp nhận nó.
100
00:06:26,469 --> 00:06:29,013
Cũng có một sự cân nhắc chính trị.
101
00:06:30,014 --> 00:06:32,809
Vụ xâm nhập của bọn Nga ở mức độ này
102
00:06:33,643 --> 00:06:37,355
sẽ là một vụ bê bối lớn mà CIA
có thể không bao giờ vực dậy được.
103
00:06:38,898 --> 00:06:39,732
Tôi biết.
104
00:06:39,816 --> 00:06:41,609
Không phải cô ta sẽ được giữ lại
ở trạm này.
105
00:06:41,692 --> 00:06:43,861
Không, chúng ta sẽ gửi cô ta về Langley.
106
00:06:44,529 --> 00:06:46,823
Chuyển vụ điều tra cho bên phản gián.
107
00:06:50,785 --> 00:06:52,411
Trước tiên tôi muốn thử cô ta một lần nữa.
108
00:06:52,912 --> 00:06:54,956
Đã có tổn thất rồi, Saul.
109
00:06:55,039 --> 00:06:56,833
Ta không thể thay đổi những việc
đã xảy ra,
110
00:06:56,916 --> 00:06:58,668
nhưng ta có thể kìm hãm nó lại.
111
00:06:59,210 --> 00:07:00,294
Tôi nghiêm túc đấy, Dar.
112
00:07:01,212 --> 00:07:02,630
Cô ta đã từng quan hệ với tôi.
113
00:07:04,215 --> 00:07:05,550
Nếu tôi có thể làm cô ta thú nhận,
114
00:07:05,633 --> 00:07:07,969
ta có thể khiến cô ta quay lưng
chống lại bọn Nga.
115
00:07:09,720 --> 00:07:11,055
Tôi không có vấn đề với việc đó.
116
00:07:12,181 --> 00:07:13,766
Cô không tin lời cô ta chứ?
117
00:07:13,850 --> 00:07:14,809
Không chút nào.
118
00:07:15,685 --> 00:07:17,770
Cô ta nghĩ cách biện hộ nhanh đấy.
119
00:07:18,646 --> 00:07:19,939
Cô ta sẽ thoát tội chứ?
120
00:07:21,107 --> 00:07:22,316
Việc đó ngoài tầm tay của tôi.
121
00:07:22,608 --> 00:07:24,318
Nếu cô ta mà không lạnh lùng như vậy,
122
00:07:24,402 --> 00:07:25,945
cô thật sự phải ngả mũ thán phục đấy.
123
00:07:26,028 --> 00:07:28,072
Với cô thì sẽ là bỏ tóc giả thán phục.
124
00:07:28,698 --> 00:07:29,740
Ừ.
125
00:07:29,824 --> 00:07:31,451
Ít nhất tôi sẽ không đội nó nữa.
126
00:07:34,412 --> 00:07:36,205
Giờ tôi phải tìm hiểu Quinn đã bị sao.
127
00:07:36,831 --> 00:07:38,458
Ý cô là gì? Tôi tưởng anh ấy ở cùng cô.
128
00:07:38,875 --> 00:07:39,750
Trước đây thôi.
129
00:07:39,834 --> 00:07:41,169
Rồi sau đó thì không.
130
00:07:42,587 --> 00:07:44,255
Anh ấy bị thương nặng đến mức nào?
131
00:07:44,338 --> 00:07:45,298
Khá trầm trọng.
132
00:07:45,381 --> 00:07:47,258
Và anh ấy đã từ chối vào bệnh viện.
133
00:07:47,341 --> 00:07:48,342
Việc này xảy ra lúc nào?
134
00:07:49,093 --> 00:07:49,927
Chín ngày trước.
135
00:07:50,011 --> 00:07:51,095
Chín ngày hả?
136
00:07:51,179 --> 00:07:53,848
Chẳng có ghi nhận nào về anh ấy
ở phòng cấp cứu hay nhà xác nào cả.
137
00:07:53,931 --> 00:07:55,308
Anh ấy cứ thế biến mất.
138
00:07:57,268 --> 00:07:58,769
Vị trí cuối cùng của anh ấy là chỗ nào?
139
00:07:59,437 --> 00:08:02,231
Tại một ga ra cũ ở góc đường
Ritterstrae và Forster,
140
00:08:02,315 --> 00:08:03,649
gần công viên Gorlitzer.
141
00:08:04,984 --> 00:08:07,320
Tôi sẽ kiểm tra lại máy quay an ninh
ở khu vực đó.
142
00:08:07,403 --> 00:08:08,488
Cảm ơn cô.
143
00:08:16,954 --> 00:08:17,955
Tới đó thôi.
144
00:08:23,377 --> 00:08:24,545
Tôi nghĩ vậy đủ rồi.
145
00:08:25,338 --> 00:08:26,214
Cứ tiếp đi.
146
00:08:26,297 --> 00:08:27,507
Tại sao?
147
00:08:27,715 --> 00:08:29,425
Để lũ ngoại đạo có thể thấy tất cả.
148
00:08:31,010 --> 00:08:31,969
Tốt.
149
00:08:32,053 --> 00:08:34,680
Giờ chuyển đến khuôn mặt hắn. Chậm thôi.
150
00:08:35,723 --> 00:08:36,599
Trong bao lâu?
151
00:08:36,682 --> 00:08:39,310
Đủ để truyền tải thông điệp của Bibi.
152
00:09:04,544 --> 00:09:05,461
Giờ sao?
153
00:09:06,754 --> 00:09:07,588
Giờ.
154
00:09:10,341 --> 00:09:11,717
Anh có vài câu hỏi.
155
00:09:15,721 --> 00:09:16,806
Hỏi đi.
156
00:09:17,431 --> 00:09:18,724
Ta ngồi được chứ?
157
00:09:18,808 --> 00:09:20,017
Em thích đứng.
158
00:09:20,560 --> 00:09:21,894
Em có vẻ tức giận, Allison.
159
00:09:23,145 --> 00:09:24,272
Anh có nên nổi giận không?
160
00:09:24,772 --> 00:09:26,357
Em là người bị hại đây.
161
00:09:27,275 --> 00:09:28,901
Hơn nữa, bản chất anh là người nóng tính.
162
00:09:28,985 --> 00:09:31,153
Thật ra là một trong những gã
hay cáu nhất em từng biết.
163
00:09:32,863 --> 00:09:33,698
Vậy à?
164
00:09:34,323 --> 00:09:36,409
Đó là một trong những điều
làm em tò mò về anh.
165
00:09:37,702 --> 00:09:38,995
Tất cả cơn thịnh nộ đó.
166
00:09:49,297 --> 00:09:51,966
Em bảo Dar Adal là
mình tuyển Ivan Krupin ở Iraq à?
167
00:09:52,466 --> 00:09:53,467
Đúng vậy.
168
00:09:53,551 --> 00:09:55,261
Muốn giải thích
làm sao một sĩ quan cấp thấp
169
00:09:55,344 --> 00:09:58,264
lại quên báo cáo lên cấp trên
việc tuyển nguồn tin quan trọng chứ?
170
00:09:58,347 --> 00:09:59,974
Em đã báo cáo. Tất nhiên là vậy.
171
00:10:00,474 --> 00:10:01,517
Cho ai?
172
00:10:02,310 --> 00:10:03,978
Phó giám đốc Estes,
173
00:10:04,520 --> 00:10:06,314
người trực tiếp quản lý trạm Baghdad.
174
00:10:06,397 --> 00:10:08,107
- David Estes à?
- Phải, David Estes.
175
00:10:09,567 --> 00:10:10,651
Người đã chết.
176
00:10:11,485 --> 00:10:14,071
Tình cờ chết trong vụ đánh bom
hôm 12 tháng 12 ở trụ sở chính CIA.
177
00:10:14,155 --> 00:10:16,616
"Tình cờ", em không nghĩ
anh ta sẽ chia sẻ nguồn tin đó.
178
00:10:16,699 --> 00:10:18,242
Anh ta đã làm gì với thông tin?
179
00:10:19,160 --> 00:10:20,036
Không biết.
180
00:10:20,870 --> 00:10:23,039
Bọn em đã bàn về những mất mát
liên tục của chiến dịch
181
00:10:23,122 --> 00:10:26,125
mà CIA đã trải qua lúc đó,
nên đã quyết định giữ kín việc này.
182
00:10:26,667 --> 00:10:28,711
Có vẻ rất kín đấy. Chỉ em và anh ta à?
183
00:10:29,712 --> 00:10:30,963
Em không rõ. Em cho là thế.
184
00:10:31,672 --> 00:10:33,424
Dù sao đó cũng là quyết định của anh ta.
185
00:10:34,342 --> 00:10:36,802
Sau khi anh ta chết,
em có kể với ai nữa không?
186
00:10:37,887 --> 00:10:39,055
Bảo vệ nguồn tin.
187
00:10:39,263 --> 00:10:41,098
Sự hoang tưởng của Ivan có thể cảm thông.
188
00:10:41,182 --> 00:10:44,352
Nên em nói rằng tin tình báo của anh ta
là do nguồn tin khác của em ở Đông Âu.
189
00:10:54,987 --> 00:10:55,821
Thế thôi à?
190
00:10:56,822 --> 00:10:57,740
Dễ dàng quá.
191
00:10:58,240 --> 00:10:59,533
Ồ, anh chưa xong.
192
00:11:00,034 --> 00:11:01,285
- Chưa sao?
- Chưa.
193
00:11:01,369 --> 00:11:02,370
Anh cam kết điều này.
194
00:11:02,453 --> 00:11:05,665
Từ giờ trở đi sẽ chẳng có bất cứ thứ gì
dễ dàng trong cuộc sống của em cả.
195
00:11:06,374 --> 00:11:07,792
Đích thân anh sẽ đảm bảo điều đó.
196
00:11:11,337 --> 00:11:12,797
Em đã cố hại chết Carrie.
197
00:11:12,880 --> 00:11:13,839
Nhảm nhí.
198
00:11:14,340 --> 00:11:15,257
Cô ấy từng là bạn em.
199
00:11:15,341 --> 00:11:16,634
Anh từng là bạn em.
200
00:11:16,717 --> 00:11:17,635
Hơn thế nữa.
201
00:11:18,386 --> 00:11:20,137
Những đặc vụ bị giết ở Cairo...
202
00:11:22,556 --> 00:11:23,808
cũng là bạn em, phải không?
203
00:11:25,142 --> 00:11:26,435
Còn Drew Sanders thì sao,
204
00:11:27,436 --> 00:11:28,396
cấp phó của em ở Kiev?
205
00:11:28,938 --> 00:11:30,606
Sao anh ta
lại phải ăn một viên đạn vào mặt
206
00:11:30,689 --> 00:11:32,191
ở cự ly cực gần hả?
207
00:11:35,194 --> 00:11:36,112
Khốn kiếp, nói mau.
208
00:11:36,654 --> 00:11:37,863
- Không thì sao?
- Anh ta còn vợ
209
00:11:37,947 --> 00:11:39,448
và ba đứa con nhỏ, vì Chúa.
210
00:11:39,532 --> 00:11:41,158
Phải, và đoán xem, em vẫn liên hệ với họ.
211
00:11:41,242 --> 00:11:42,952
Em là mẹ đỡ đầu của đứa con út, Kylie...
212
00:11:43,035 --> 00:11:44,787
Im ngay! Nhảm nhí!
213
00:11:44,870 --> 00:11:46,080
Cô đã phản bội tất cả bọn họ!
214
00:11:46,163 --> 00:11:47,623
Và giờ cô tìm người khác để phản bội!
215
00:11:47,706 --> 00:11:49,291
Tất cả mạng lưới đều tiêu tùng!
216
00:11:49,375 --> 00:11:50,876
Tất cả những đặc vụ tốt đều bị lộ!
217
00:11:50,960 --> 00:11:52,378
Cô nghĩ điều gì đã xảy ra với họ hả?
218
00:11:52,461 --> 00:11:53,754
Cô nghĩ cái quái gì đã xảy ra hả?
219
00:11:53,838 --> 00:11:57,133
Cô là kẻ tâm thần phản xã hội khốn kiếp!
220
00:12:01,595 --> 00:12:02,972
Vì Chúa, Saul!
221
00:12:03,055 --> 00:12:04,682
Đưa ông ta vào văn phòng và coi chừng!
222
00:12:10,062 --> 00:12:11,147
Cô ổn chứ?
223
00:12:12,731 --> 00:12:13,691
Tôi nghĩ vậy.
224
00:12:14,650 --> 00:12:16,402
Làm ơn đưa một bác sĩ tới đây được không?
225
00:12:19,405 --> 00:12:20,823
Đây là bản hợp đồng.
226
00:12:20,906 --> 00:12:22,658
Tôi đã đánh dấu những thay đổi họ yêu cầu.
227
00:12:22,741 --> 00:12:24,493
Cảm ơn. Tôi sẽ đọc nó trên chuyến bay.
228
00:12:24,577 --> 00:12:26,996
Và danh sách rút gọn
những người có thể thay thế Carrie.
229
00:12:31,417 --> 00:12:32,751
Có lẽ là họ sẽ có ít rắc rối hơn.
230
00:12:36,464 --> 00:12:37,756
Jonas, ông ta tới rồi!
231
00:12:38,340 --> 00:12:40,009
Xin lỗi Otto, tôi không biết.
232
00:12:40,092 --> 00:12:41,051
Không sao.
233
00:12:41,385 --> 00:12:42,595
Ai đến vậy?
234
00:12:42,678 --> 00:12:43,762
Faisal Marwan.
235
00:12:43,846 --> 00:12:46,182
Một trong các tù nhân được phóng thích
từ nhà tù Plotzensee.
236
00:12:46,849 --> 00:12:48,184
Chúng tôi cố thuyết phục ông ta
237
00:12:48,267 --> 00:12:49,727
nộp đơn kiện chính phủ về mặt dân sự.
238
00:12:49,810 --> 00:12:51,145
Ông ta có một cửa hàng điện tử.
239
00:12:51,228 --> 00:12:54,482
Bán điện thoại di động cho hàng xóm,
ai đó đã gọi đến Syria,
240
00:12:54,565 --> 00:12:56,567
một trong số đó bị chặn bởi CIA.
241
00:12:56,650 --> 00:12:59,945
Và rồi bỗng nhiên
ông ta trở thành trùm khủng bố
242
00:13:00,029 --> 00:13:02,364
cung cấp phương tiện liên lạc
cho một mạng lưới thánh chiến.
243
00:13:03,407 --> 00:13:05,409
Hãy lấy lời khai của ông ta
tại phòng họp lớn.
244
00:13:06,076 --> 00:13:07,703
Cảnh báo với anh là ông ta căng thẳng lắm.
245
00:13:07,786 --> 00:13:09,163
Ừ, ông ta đã mất ba năm cuộc đời.
246
00:13:09,246 --> 00:13:10,664
Mất cả việc buôn bán và gia đình.
247
00:13:11,332 --> 00:13:13,501
Bất công, khổ sở.
248
00:13:14,502 --> 00:13:15,836
Nhà báo nào cưỡng nổi việc đó chứ?
249
00:13:16,629 --> 00:13:18,756
Tôi đã hứa với ông ta là
quỹ sẽ bao mọi chi phí pháp lý,
250
00:13:18,839 --> 00:13:21,133
giúp đỡ trang trải cuộc sống,
hóa đơn thuốc men.
251
00:13:21,217 --> 00:13:22,218
Thế được chứ?
252
00:13:22,301 --> 00:13:23,344
Tất nhiên là được.
253
00:13:24,053 --> 00:13:25,095
Hãy cho tôi biết kết quả.
254
00:13:32,520 --> 00:13:34,355
Đó là tất cả những gì đã xảy đến với tôi,
255
00:13:34,522 --> 00:13:35,606
cho tới khi tôi nghe tin
256
00:13:35,689 --> 00:13:38,192
là chính các điệp viên đã làm trái luật,
257
00:13:38,859 --> 00:13:39,693
chứ không phải tôi,
258
00:13:40,986 --> 00:13:41,862
và tôi đã được tự do.
259
00:13:43,113 --> 00:13:44,949
Tự do nhưng không còn gì cả.
260
00:13:46,450 --> 00:13:49,578
Mọi thứ tôi gây dựng cho cuộc sống
giờ đã mất.
261
00:13:50,829 --> 00:13:53,499
Vậy giờ, sau tất cả những gì
ông vừa kể cho chúng tôi,
262
00:13:54,708 --> 00:13:56,126
ông cảm nhận thế nào về nước Đức?
263
00:13:57,253 --> 00:13:58,462
Tôi là một công dân tốt.
264
00:13:59,797 --> 00:14:01,840
Tôi đóng thuế và tuân thủ pháp luật.
265
00:14:03,300 --> 00:14:04,802
Tôi đã làm đúng nghĩa vụ của mình.
266
00:14:05,970 --> 00:14:07,179
Chính phủ Đức thì không.
267
00:14:10,516 --> 00:14:11,392
Cảm ơn ông.
268
00:14:13,477 --> 00:14:16,438
Đây là lời khai của Faisal Marwan
được lấy tại Quỹ During.
269
00:14:16,522 --> 00:14:18,732
- Tuyệt lắm, Faisal.
- Ừ, phải.
270
00:14:18,816 --> 00:14:21,569
Bước đầu tiên để đảm bảo rằng
những gì đã xảy ra với ông
271
00:14:21,652 --> 00:14:23,737
sẽ không bao giờ lặp lại
với bất kỳ ai khác.
272
00:14:24,321 --> 00:14:25,281
Chờ chúng tôi một chút.
273
00:14:33,247 --> 00:14:34,290
Vậy đủ chưa?
274
00:14:34,373 --> 00:14:35,249
Ta sẽ thắng chứ?
275
00:14:35,332 --> 00:14:36,208
Chắc chắn rồi.
276
00:14:36,292 --> 00:14:38,377
Bằng chứng mà chính quyền
dùng để bắt giữ ông
277
00:14:38,460 --> 00:14:39,378
là bất hợp pháp.
278
00:14:39,461 --> 00:14:41,130
Đó là lý do cáo buộc của ông bị đảo ngược.
279
00:14:41,213 --> 00:14:43,591
Giờ ông có quyền khởi kiện
vì những tổn thất đó.
280
00:14:44,174 --> 00:14:45,676
Ta có cái ta cần, nhưng tất nhiên,
281
00:14:45,759 --> 00:14:48,095
các luật sư cho chính phủ
sẽ muốn có cơ hội đáp trả.
282
00:14:50,347 --> 00:14:51,307
Ý anh là gì?
283
00:14:51,390 --> 00:14:53,726
Họ cũng sẽ muốn hỏi ông.
284
00:14:53,851 --> 00:14:55,477
Và việc đó có thể rất gay gắt.
285
00:14:55,561 --> 00:14:58,188
Ví dụ, họ có thể hỏi ông có phải
là một kẻ cực đoan không.
286
00:14:59,481 --> 00:15:02,067
Hay có bao nhiêu kẻ Hồi giáo cực đoan
mà ông biết.
287
00:15:02,151 --> 00:15:03,027
Không có ai hết.
288
00:15:05,779 --> 00:15:07,656
Có 23 người có mối liên hệ
với bọn thánh chiến
289
00:15:07,740 --> 00:15:10,284
đã mua điện thoại hay thẻ SIM
ở cửa hàng của ông.
290
00:15:11,410 --> 00:15:12,578
Có người mua nhiều lần.
291
00:15:12,661 --> 00:15:13,621
Người đàn ông này...
292
00:15:16,874 --> 00:15:18,417
Hajik Zayd,
293
00:15:18,500 --> 00:15:21,587
đã năm lần mua điện thoại từ ông.
294
00:15:21,670 --> 00:15:23,005
Ông có chắc là không biết hắn?
295
00:15:24,924 --> 00:15:26,258
Tôi từng nghe tên hắn, thế thôi.
296
00:15:26,800 --> 00:15:28,594
Và ông đã ở chung tù với hắn.
297
00:15:28,886 --> 00:15:29,845
Thì sao?
298
00:15:29,929 --> 00:15:31,889
Tôi không biết hắn.
Không nói chuyện với hắn.
299
00:15:33,140 --> 00:15:35,851
Biết ai đó bởi ông bị nhốt chung với họ
không phải là phạm tội,
300
00:15:35,935 --> 00:15:36,769
nhưng...
301
00:15:37,519 --> 00:15:39,104
cố che giấu sẽ khiến ông có vẻ có tội.
302
00:15:42,900 --> 00:15:43,734
Được rồi.
303
00:15:44,401 --> 00:15:45,444
Tôi biết Hajik.
304
00:15:47,947 --> 00:15:49,531
Ông đã giao du với hắn trong tù à?
305
00:15:52,201 --> 00:15:54,286
Có máy quay an ninh
lắp mọi nơi ở Plotzensee, Faisal.
306
00:15:54,370 --> 00:15:55,913
Chính phủ chắc chắn biết câu trả lời.
307
00:16:03,504 --> 00:16:04,505
Được rồi.
308
00:16:06,757 --> 00:16:09,218
Thỉnh thoảng tôi ở cùng hắn
và những gã khác,
309
00:16:09,301 --> 00:16:10,761
nhưng chỉ để được bảo vệ thôi.
310
00:16:10,844 --> 00:16:13,055
Ông có nghe ai nói
về lực lượng thánh chiến không?
311
00:16:13,138 --> 00:16:15,516
Về Syria? Các chiến dịch nữa?
312
00:16:15,599 --> 00:16:17,893
Lúc nào mọi người cũng nói về Syria.
313
00:16:18,560 --> 00:16:21,063
Họ nói về đế chế Hồi giáo, về Assad, về...
314
00:16:21,563 --> 00:16:22,856
Tôi có nghe, nhưng không chú tâm.
315
00:16:23,482 --> 00:16:24,483
Không còn gì khác à?
316
00:16:29,405 --> 00:16:31,031
Có lần tôi nghe về vụ tấn công ở Berlin,
317
00:16:31,115 --> 00:16:32,324
nhưng hầu hết là về Syria.
318
00:16:38,497 --> 00:16:39,832
Tấn công kiểu gì?
319
00:16:42,835 --> 00:16:43,877
Tôi không biết!
320
00:16:45,045 --> 00:16:47,631
Không, chuyện này quan trọng đấy, Faisal.
321
00:16:49,091 --> 00:16:49,967
Khi nào?
322
00:16:53,262 --> 00:16:55,222
Vài tháng trước, có lẽ một năm trước rồi.
323
00:16:55,305 --> 00:16:58,267
Không, họ nói khi nào
cuộc tấn công này sẽ diễn ra?
324
00:16:58,767 --> 00:16:59,893
Tôi không biết!
325
00:17:00,477 --> 00:17:02,312
Có lẽ không phải ở Berlin.
326
00:17:02,396 --> 00:17:04,481
Có lẽ họ chỉ to mồm vậy thôi.
327
00:17:16,326 --> 00:17:17,202
Gì vậy?
328
00:17:17,995 --> 00:17:19,371
Việc này gây bất lợi cho vụ kiện à?
329
00:17:19,455 --> 00:17:20,372
Không.
330
00:17:20,748 --> 00:17:22,291
Bởi ông đã kể cho chúng tôi nghe về nó.
331
00:17:22,374 --> 00:17:24,001
Làm ơn nói sự thật đi.
332
00:17:24,543 --> 00:17:25,544
Cô ấy nói đúng đấy.
333
00:17:25,627 --> 00:17:29,673
Bây giờ chúng tôi đã biết,
ta có thể xử lý việc đó.
334
00:17:31,717 --> 00:17:32,968
Vụ kiện của ông vẫn rất vững.
335
00:17:39,725 --> 00:17:40,934
Tôi muốn về nhà.
336
00:17:41,810 --> 00:17:42,978
- Dĩ nhiên.
- Chắc chắn rồi.
337
00:17:44,021 --> 00:17:44,980
Để tôi gọi xe cho ông.
338
00:17:47,399 --> 00:17:48,567
Faisal.
339
00:17:48,650 --> 00:17:49,568
Cảm ơn ông.
340
00:17:54,698 --> 00:17:55,532
Cảm ơn ông.
341
00:18:03,499 --> 00:18:04,917
Gunther sẽ đưa ông về nhà.
342
00:18:07,294 --> 00:18:08,879
Hãy gọi cho tôi nếu ông cần gì.
343
00:18:16,178 --> 00:18:17,513
Chúng tôi sẽ sớm liên hệ.
344
00:18:18,472 --> 00:18:19,389
Tôi hứa đấy.
345
00:18:29,566 --> 00:18:31,819
Nghe này, chỉ là tán gẫu trong tù thôi.
346
00:18:31,902 --> 00:18:33,654
- Vô nghĩa thôi.
- Một vụ tấn công ở Berlin ư?
347
00:18:33,737 --> 00:18:34,988
Ta không thể cứ thế mà lờ đi.
348
00:18:35,072 --> 00:18:36,115
Vậy anh có đề nghị gì?
349
00:18:36,198 --> 00:18:38,283
Ta đưa ông ta trở lại
chỗ Cảnh sát Liên bang à?
350
00:18:38,367 --> 00:18:39,743
- Cô muốn làm gì?
- Tôi không biết.
351
00:18:40,911 --> 00:18:41,912
Không phải như thế.
352
00:18:43,914 --> 00:18:44,873
Otto còn ở đây không?
353
00:18:44,957 --> 00:18:46,708
Ông ấy đang bay đến Munich.
Sáng mai sẽ về.
354
00:18:48,627 --> 00:18:49,878
Vậy mai ta sẽ bàn với ông ấy.
355
00:18:53,382 --> 00:18:54,299
Được rồi.
356
00:19:40,179 --> 00:19:42,347
ASTRID
XEM TV NGAY
357
00:19:48,395 --> 00:19:50,147
<i>...bị tàn phá</i>
<i>bởi các kiến trúc sư Trung Đông</i>
358
00:19:50,230 --> 00:19:53,025
<i>hậu Thế chiến Thứ nhất,</i>
<i>những kẻ đã chia cắt đế chế Hồi giáo</i>
359
00:19:53,108 --> 00:19:55,569
<i>thành nhiều quốc gia</i>
<i>bị cầm quyền bởi nhân luật.</i>
360
00:19:55,652 --> 00:19:57,237
<i>Yêu cầu của chúng tôi rất đơn giản.</i>
361
00:19:57,321 --> 00:19:58,947
<i>Xóa bỏ những ranh giới này khỏi bản đồ,</i>
362
00:19:59,031 --> 00:20:00,490
<i>khỏi tâm hồn chúng ta,</i>
363
00:20:00,574 --> 00:20:03,452
<i>{\an8}để người Hồi giáo có thể một lần nữa</i>
<i>sống tự do trên chính mảnh đất của họ.</i>
364
00:20:03,535 --> 00:20:05,245
<i>{\an8}Để với hồng ân của Allah,</i>
365
00:20:05,329 --> 00:20:07,247
<i>{\an8}lời của Ngài lại có thể là lời tối thượng.</i>
366
00:20:07,331 --> 00:20:10,125
<i>Chúng tôi cho</i>
<i>Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc 24 tiếng</i>
367
00:20:10,209 --> 00:20:12,669
<i>để công nhận tính hợp pháp</i>
<i>của Nhà nước Hồi giáo của chúng tôi.</i>
368
00:20:12,753 --> 00:20:16,340
<i>Nếu không, công lý sẽ được thực thi</i>
<i>trên một thành phố của châu Âu.</i>
369
00:20:16,965 --> 00:20:19,843
<i>Rất nhiều người sẽ phải chết</i>
<i>bởi chất độc tàn nhẫn vô hình này.</i>
370
00:20:20,844 --> 00:20:22,054
<i>Hãy tự chứng kiến.</i>
371
00:20:27,517 --> 00:20:32,189
{\an8}TIN NÓNG
372
00:21:01,176 --> 00:21:02,386
Cho chúng tôi nói chuyện riêng.
373
00:21:14,690 --> 00:21:15,899
Ông xem đoạn phim chưa?
374
00:21:19,903 --> 00:21:20,988
Thật không thể tin được.
375
00:21:28,745 --> 00:21:31,540
Nếu cho phía Đức biết đó là Peter Quinn
thì có tác hại gì không?
376
00:21:34,751 --> 00:21:35,877
Theo tôi là không.
377
00:21:37,337 --> 00:21:38,630
Họ sẽ tìm ra sớm thôi.
378
00:21:42,676 --> 00:21:43,760
Đi thôi.
379
00:21:48,598 --> 00:21:49,766
Cập nhật cho chúng tôi.
380
00:21:50,142 --> 00:21:53,103
{\an8}Chúng tôi đang hợp tác với Cảnh sát
Liên bang để bảo vệ những mục tiêu như
381
00:21:53,645 --> 00:21:55,188
{\an8}sân bay, ga tàu điện và trạm xe buýt,
382
00:21:55,272 --> 00:21:57,316
các tòa nhà công cộng lớn,
bao gồm các giáo đường,
383
00:21:57,399 --> 00:21:58,734
các trung tâm cộng đồng Công giáo.
384
00:21:58,817 --> 00:22:00,068
Còn danh sách theo dõi thì sao?
385
00:22:00,444 --> 00:22:02,612
Những cá nhân có độ ưu tiên cao
đang được triệu tập.
386
00:22:02,696 --> 00:22:04,823
Nhưng với thời hạn này,
thì ta không lạc quan được.
387
00:22:05,282 --> 00:22:08,076
Theo tôi, 24 giờ nghe như
một hạn chót nhân nhượng đấy.
388
00:22:08,160 --> 00:22:11,038
Chúng ta có thể hy vọng, nhưng ta phải
chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất.
389
00:22:11,121 --> 00:22:13,999
Trong lúc này, chúng tôi đang phân tích
đoạn băng để tìm manh mối
390
00:22:14,082 --> 00:22:16,126
như nó được quay ở đâu và quay khi nào.
391
00:22:16,585 --> 00:22:18,128
Chúng tôi có thể giúp chuyện đó.
392
00:22:18,920 --> 00:22:19,755
Thôi cho tôi xin.
393
00:22:19,838 --> 00:22:21,089
Nạn nhân là người của chúng tôi.
394
00:22:22,257 --> 00:22:23,216
Lần cuối liên lạc,
395
00:22:23,300 --> 00:22:25,343
anh ta đã xâm nhập vào
một ổ khủng bố ở Berlin.
396
00:22:26,803 --> 00:22:28,513
Lẽ ra ông phải nói gì đó.
397
00:22:28,597 --> 00:22:29,598
Tôi đang nói đây.
398
00:22:30,182 --> 00:22:33,935
Anh ta đã báo cáo một nhóm
thánh chiến đang trên đường đến Syria.
399
00:22:34,019 --> 00:22:37,898
Theo anh ta, kẻ đứng đầu có một ông chú
có địa vị cao trong bộ máy quyền lực,
400
00:22:37,981 --> 00:22:39,691
tên là Abu Al-Qaduli.
401
00:22:40,859 --> 00:22:42,319
Phó thủ lĩnh sao?
402
00:22:43,862 --> 00:22:46,406
Có nghĩa là tên đeo mặt nạ kia
có thể là cháu trai hắn.
403
00:22:48,408 --> 00:22:49,242
Anh nghe chưa?
404
00:22:49,326 --> 00:22:50,368
Đã rõ.
405
00:22:51,036 --> 00:22:52,329
Còn điều này nữa.
406
00:22:52,412 --> 00:22:55,707
Trưởng trạm của ông đang yêu cầu gặp ông.
407
00:22:56,958 --> 00:22:57,876
Cứ ở đây.
408
00:23:04,841 --> 00:23:05,926
Cô muốn gặp tôi à?
409
00:23:06,551 --> 00:23:08,178
Bác sĩ đã kể tôi nghe chuyện đang xảy ra.
410
00:23:08,845 --> 00:23:10,639
Loại khí trong đoạn phim là khí sarin à?
411
00:23:11,515 --> 00:23:14,017
Vẫn chưa được xác nhận,
nhưng có thể cho rằng là thế.
412
00:23:14,101 --> 00:23:14,976
Tại sao vậy?
413
00:23:15,060 --> 00:23:16,228
Tôi có ý này.
414
00:23:16,311 --> 00:23:18,355
Tới giờ chúng chỉ mới giết
một người bằng khí đó.
415
00:23:18,438 --> 00:23:20,816
Ai dám chắc chúng có đủ
cho cuộc thảm sát hàng loạt chứ?
416
00:23:22,692 --> 00:23:25,153
Ít nhất, đó là câu hỏi
chúng ta phải có câu trả lời.
417
00:23:32,410 --> 00:23:36,164
Allison nói anh có hiểu biết về
kho dự trữ vũ khí hóa học của Syria.
418
00:23:37,082 --> 00:23:38,041
Tôi...
419
00:23:40,961 --> 00:23:42,796
có thể biết một chút về nó.
420
00:23:42,879 --> 00:23:44,548
Ivan đã giúp phác thảo
thỏa thuận khuôn khổ
421
00:23:44,631 --> 00:23:47,425
giữa Nga và Mỹ để loại trừ chỗ vũ khí đó.
422
00:23:49,553 --> 00:23:51,555
Mọi thứ mà Assad đã công bố,
423
00:23:52,222 --> 00:23:57,477
hơn 1.300 tấn vật liệu gây chết người
đã bị loại bỏ và tiêu hủy.
424
00:23:57,561 --> 00:23:58,395
Tuy nhiên,
425
00:23:58,478 --> 00:24:01,398
Assad đã dàn xếp để giữ lại
một ít ở kho dự trữ của mình
426
00:24:01,481 --> 00:24:03,692
trong quá trình công bố, đúng không?
427
00:24:04,776 --> 00:24:05,777
Chắc chắn rồi.
428
00:24:09,447 --> 00:24:11,449
Anh có khi nào hình dung tình huống
429
00:24:11,533 --> 00:24:13,952
những chiến binh Nhà nước Hồi giáo
có được vũ khí đó không?
430
00:24:16,037 --> 00:24:18,874
Nhà nước Hồi giáo đang đe dọa
sẽ tấn công một thành phố ở châu Âu.
431
00:24:18,957 --> 00:24:21,251
Chúng tôi cần biết chúng có thể
gây ra hiểm họa đó không.
432
00:24:24,713 --> 00:24:28,425
Sáu tháng trước, doanh trại tại
căn cứ không quân Tabqa
433
00:24:28,508 --> 00:24:30,510
ở Bắc Syria đã thất thủ.
434
00:24:33,388 --> 00:24:36,933
Tình báo của chúng tôi xác nhận
có hóa chất được lưu trữ ở đó.
435
00:24:37,517 --> 00:24:39,227
Loại hóa chất nào?
436
00:24:39,728 --> 00:24:42,230
Các thùng phi chứa
methyl difluorophosphite.
437
00:24:44,608 --> 00:24:46,401
Thành phần dễ bay hơi của sarin.
438
00:24:48,528 --> 00:24:49,571
Có bao nhiêu thùng?
439
00:24:50,280 --> 00:24:51,156
Sáu.
440
00:24:52,574 --> 00:24:53,491
Ít nhất là vậy.
441
00:24:54,367 --> 00:24:56,244
Dù chúng chỉ có một cái thùng phi đó,
442
00:24:56,328 --> 00:24:59,915
một vụ tấn công ở đây sẽ khiến vụ ở Tokyo
giống như một cuộc diễn tập.
443
00:25:01,583 --> 00:25:02,751
Tôi vẫn bị bắt giữ sao?
444
00:25:02,834 --> 00:25:05,212
Việc đó chưa được quyết định vào lúc này.
445
00:25:05,295 --> 00:25:06,588
Theo Saul thì lại khác.
446
00:25:06,671 --> 00:25:07,923
Tôi chắc ông ta ân hận việc đó.
447
00:25:08,006 --> 00:25:10,717
Nghe này, Dar,
tôi không yêu cầu ông phải tin tôi,
448
00:25:10,800 --> 00:25:13,762
chưa đến lúc, nhưng ông sẽ không muốn
tôi đứng ngoài lề, không phải lúc này.
449
00:25:13,845 --> 00:25:16,348
- Allison...
- Tôi không như những gì Saul nói.
450
00:25:16,431 --> 00:25:18,934
Nhưng thậm chí là vậy,
không ai lại muốn thấy một vụ Paris khác.
451
00:25:19,559 --> 00:25:21,144
Cứ cho người canh gác tôi.
452
00:25:21,228 --> 00:25:22,312
Gài định vị vào mông tôi.
453
00:25:22,395 --> 00:25:23,563
Tôi không quan tâm.
454
00:25:23,897 --> 00:25:25,440
Đây là sân nhà của tôi, Dar.
455
00:25:26,316 --> 00:25:27,609
Tôi có thể giúp ngăn chuyện này.
456
00:25:29,236 --> 00:25:32,739
Bạn của chúng ta xác nhận anh ta đã đặt
những bình khí ở đây...
457
00:25:36,576 --> 00:25:38,828
ngay trong đường tàu điện ngầm U-Bahn.
458
00:25:39,537 --> 00:25:40,956
Sẽ xả khí ngay trước lúc tàu đi qua,
459
00:25:41,039 --> 00:25:43,416
để khí lưu có thể tăng khả năng phân tán.
460
00:25:44,459 --> 00:25:46,419
Nhưng để tăng thương vong tối đa,
461
00:25:47,128 --> 00:25:49,214
ta sẽ cần phải khóa cả lối vào lẫn lối ra.
462
00:25:49,798 --> 00:25:50,924
Utku và Zaheer...
463
00:25:51,466 --> 00:25:53,009
các anh sẽ đóng các cổng phía Nam.
464
00:25:53,593 --> 00:25:54,719
Hanif và Essam,
465
00:25:54,803 --> 00:25:55,845
các anh lo ở phía Bắc.
466
00:25:57,055 --> 00:25:59,599
Chúng ta sẽ rời khỏi đây vào ngày mai,
hai giờ trước hạn chót.
467
00:26:00,267 --> 00:26:04,020
Cho đến lúc đó, ta cần phải cảnh giác,
đảm bảo mình không bị theo dõi.
468
00:26:06,940 --> 00:26:09,776
Đưa điện thoại của các anh cho Utku
để anh ấy ném chúng xuống sông.
469
00:26:11,695 --> 00:26:13,571
Sau đó ngủ chút đi.
470
00:26:22,330 --> 00:26:23,915
Em có vẻ lo lắng.
471
00:26:23,999 --> 00:26:25,125
Anh không lo à?
472
00:26:26,251 --> 00:26:28,253
Anh đang nói như thể
cuộc tấn công là chắc chắn.
473
00:26:28,336 --> 00:26:29,963
Những chính phủ đó có thể nhượng bộ.
474
00:26:30,046 --> 00:26:31,214
Nhưng chúng sẽ không đâu.
475
00:26:31,840 --> 00:26:33,633
Chúng không thể nhượng bộ vào lúc này.
476
00:26:35,510 --> 00:26:37,304
Chúng sẽ làm bộ và rêu rao
về sự tàn ác của ta
477
00:26:38,138 --> 00:26:38,972
và cố gắng trả thù.
478
00:26:39,514 --> 00:26:41,266
Vậy sao còn bày ra tất cả việc này?
479
00:26:41,349 --> 00:26:43,977
Để người dân của chúng sẽ đổ lỗi chúng
vì những gì sắp xảy ra.
480
00:26:44,519 --> 00:26:46,813
Chúng có thể không lắng nghe
chúng ta lần này,
481
00:26:46,896 --> 00:26:49,149
hoặc lần tới, nhưng lần sau đó,
482
00:26:49,232 --> 00:26:50,775
sớm hơn chúng nghĩ, chúng sẽ nhận ra
483
00:26:51,276 --> 00:26:54,404
việc phủ nhận chúng ta sẽ làm chúng
tổn hại quá mức chịu đựng.
484
00:26:56,156 --> 00:26:57,115
Điện thoại của anh.
485
00:27:21,306 --> 00:27:22,182
Cảm ơn.
486
00:27:22,265 --> 00:27:23,266
Cảm ơn.
487
00:27:35,028 --> 00:27:35,945
Saul.
488
00:27:37,405 --> 00:27:38,448
Chuyện quái gì thế?
489
00:27:38,531 --> 00:27:39,366
Quinn.
490
00:27:39,449 --> 00:27:41,743
Tôi biết. Thật khủng khiếp.
491
00:27:43,661 --> 00:27:45,163
Đây là nhóm nào? Ta có biết không?
492
00:27:45,789 --> 00:27:46,956
Một nhóm khủng bố ở Berlin.
493
00:27:47,332 --> 00:27:49,626
Có vẻ vài tên được phóng thích
từ nhà tù Plotzensee.
494
00:27:49,709 --> 00:27:51,044
Quinn đã trà trộn vào bọn chúng.
495
00:27:51,503 --> 00:27:52,629
Trà trộn ư? Bằng cách nào?
496
00:27:52,712 --> 00:27:53,755
Không biết.
497
00:27:54,255 --> 00:27:55,757
Không hợp lý chút nào.
498
00:27:55,840 --> 00:27:57,634
Anh ấy chẳng đủ sức đi bất cứ đâu.
499
00:27:58,968 --> 00:28:00,595
Dar là người thấy anh ấy lần cuối.
500
00:28:02,138 --> 00:28:03,932
Và đoạn phim được quay vào lúc nào?
501
00:28:04,516 --> 00:28:06,351
Đó không phải
truyền hình trực tiếp, nên...
502
00:28:06,976 --> 00:28:09,145
suy đoán khả thi nhất là vài ngày trước.
503
00:28:09,229 --> 00:28:11,272
Chúng tôi đang phân tích nó.
504
00:28:11,856 --> 00:28:12,941
Tôi cần phải xem nó.
505
00:28:13,024 --> 00:28:15,235
Và không chỉ là bản được giảm nhẹ
mà họ chiếu trên TV.
506
00:28:15,318 --> 00:28:16,861
- Carrie...
- Từ đầu đến cuối.
507
00:28:16,945 --> 00:28:18,988
Anh ấy có thể ra dấu.
Tôi hiểu anh ấy. Tôi có thể...
508
00:28:19,906 --> 00:28:21,199
phát hiện điều gì đó.
509
00:28:23,493 --> 00:28:24,536
Có thể có ích đấy.
510
00:28:26,704 --> 00:28:28,623
Cũng như ông, tôi cũng muốn
ngăn lũ khốn này.
511
00:28:29,457 --> 00:28:31,000
Được rồi. Ta sẽ nói sau.
512
00:28:31,960 --> 00:28:32,836
Ông đi đâu vậy?
513
00:28:32,919 --> 00:28:34,254
Họp toàn thể nhân viên.
514
00:28:34,587 --> 00:28:37,215
Bao gồm cả Allison?
Tôi thấy cô ta đi khỏi cùng Dar Adal.
515
00:28:37,298 --> 00:28:38,341
E rằng là vậy.
516
00:28:38,425 --> 00:28:39,759
Lạy Chúa, Saul!
517
00:28:40,343 --> 00:28:41,594
Còn phải nói.
518
00:28:44,514 --> 00:28:45,765
Thôi nào, đi thôi.
519
00:28:50,937 --> 00:28:51,855
Cô sẵn sàng chứ?
520
00:28:56,151 --> 00:28:57,694
Nó khá dã man đấy.
521
00:30:42,382 --> 00:30:43,424
Đợi đã, tua lại.
522
00:30:48,179 --> 00:30:49,430
Đã có...
523
00:30:51,558 --> 00:30:52,600
vài viên gạch lát sàn.
524
00:30:52,684 --> 00:30:53,518
Phải.
525
00:30:53,601 --> 00:30:54,894
Chúng tôi để ý rồi.
526
00:30:58,022 --> 00:30:59,315
Ôi, Chúa ơi.
527
00:31:12,078 --> 00:31:13,162
Được rồi, lại đi.
528
00:31:19,794 --> 00:31:23,214
{\an8}CIA TRẠM BERLIN
529
00:31:23,298 --> 00:31:26,718
<i>Cách tốt nhất để gửi thông điệp cá nhân</i>
<i>đến al-Baghdadi là gì, Saul?</i>
530
00:31:26,801 --> 00:31:28,136
Tôi không chắc ta có cách.
531
00:31:28,219 --> 00:31:30,138
Mà kể cả khi ta làm được,
ta sẽ nói gì đây?
532
00:31:30,889 --> 00:31:31,848
<i>Đừng đùa với chúng ta.</i>
533
00:31:32,599 --> 00:31:33,433
Không thì sao?
534
00:31:33,516 --> 00:31:35,393
Lợi thế duy nhất của ta là có lính ở đó,
535
00:31:35,476 --> 00:31:38,730
không có lý do nào lớn để Mỹ đổ quân
hơn là chính Nhà nước Hồi giáo.
536
00:31:39,230 --> 00:31:41,566
Có thể lập luận rằng đó là những gì
chúng muốn ở đây,
537
00:31:41,649 --> 00:31:44,402
để lôi kéo chúng ta vào một cuộc chiến
khốc liệt khác ở Trung Đông.
538
00:31:44,485 --> 00:31:47,030
Nghe này, Joe, thật là phi thực tế
539
00:31:47,113 --> 00:31:49,240
khi nghĩ rằng ta sẽ có
thông tin tình báo chính xác
540
00:31:49,324 --> 00:31:50,867
trước hạn chót lúc năm giờ.
541
00:31:50,950 --> 00:31:54,203
Tổng thống có thể giúp ta có thêm
chút thời gian với Hội đồng Bảo an không?
542
00:31:54,537 --> 00:31:55,371
<i>Vẫn chưa chắc.</i>
543
00:31:55,455 --> 00:31:58,291
<i>Ông ấy đang điện đàm với</i>
<i>thủ tướng Đức và Anh.</i>
544
00:31:58,374 --> 00:32:00,001
<i>Giờ họ không nhân nhượng đâu.</i>
545
00:32:00,501 --> 00:32:03,922
<i>Một tuyên bố chung sẽ được phát</i>
<i>vào chín giờ sáng theo giờ bên ông.</i>
546
00:32:04,422 --> 00:32:07,133
Họ có tính xác định Berlin
là mục tiêu tiềm năng không?
547
00:32:07,800 --> 00:32:08,801
<i>Không.</i>
548
00:32:09,093 --> 00:32:11,387
Joe, chúng ta nên cảnh báo
người dân ở đây.
549
00:32:11,471 --> 00:32:14,390
Kể từ vụ 11/9,
ta chưa hề đối mặt vụ nào quy mô thế này.
550
00:32:14,474 --> 00:32:16,809
<i>Ý kiến đó được đưa lên và đã bị bác bỏ.</i>
551
00:32:17,393 --> 00:32:18,853
Tại sao vậy?
552
00:32:19,604 --> 00:32:20,521
<i>Ông biết lý do mà.</i>
553
00:32:21,105 --> 00:32:22,815
<i>Chúng ta không cho phép lũ khốn đó</i>
554
00:32:22,899 --> 00:32:26,110
<i>gây hoảng loạn ở các thành phố</i>
<i>của chúng ta bất cứ khi nào chúng thích.</i>
555
00:32:28,029 --> 00:32:29,489
<i>Giờ đó là chuyện thường, các ông ạ.</i>
556
00:32:29,989 --> 00:32:31,366
KẾT THÚC TRUYỀN TÍN HIỆU
557
00:32:40,249 --> 00:32:44,253
BND vừa xác định
cháu trai Abu Al-Qaduli đang sống ở Đức.
558
00:32:44,337 --> 00:32:46,297
Tên hắn là Bibi Hamed.
559
00:32:46,673 --> 00:32:47,924
Ba mươi hai tuổi.
560
00:32:48,007 --> 00:32:49,801
Sinh ra ở Hamburg.
Bố mẹ là dân Syria di cư.
561
00:32:49,884 --> 00:32:50,760
Giờ hắn ở đâu?
562
00:32:50,843 --> 00:32:52,053
Không rõ.
563
00:32:52,136 --> 00:32:53,763
Có vẻ hãng Viễn thông Đức báo cáo rằng
564
00:32:53,846 --> 00:32:56,224
dịch vụ di động của hắn đã bị chấm dứt
hơn một năm trước.
565
00:32:56,307 --> 00:32:57,392
Mất tích à?
566
00:32:57,475 --> 00:32:58,393
Có vẻ vậy.
567
00:32:58,476 --> 00:33:02,105
Cảnh sát đang tải ảnh hắn vào hệ thống
nhận diện khuôn mặt từ máy quay an ninh.
568
00:33:02,188 --> 00:33:03,398
Ừ, chúc may mắn.
569
00:33:03,481 --> 00:33:05,650
Phải. Trong lúc đó, ta sẽ kiểm tra
xem người của chúng ta
570
00:33:05,733 --> 00:33:07,860
có thể xác nhận sự hiện diện của hắn
ở Berlin hay không.
571
00:33:08,736 --> 00:33:10,697
Lục các tập tin đã lưu kho,
xem lại các vụ cũ.
572
00:33:11,948 --> 00:33:12,782
Cảm ơn.
573
00:33:12,865 --> 00:33:14,409
Cần gì nữa trước khi tôi quay lại không?
574
00:33:16,285 --> 00:33:17,453
Saul?
575
00:33:18,037 --> 00:33:18,955
Tôi xin phép.
576
00:33:27,588 --> 00:33:29,632
Tôi chỉ đề nghị hãy để
cảnh sát gặp Marwan.
577
00:33:29,716 --> 00:33:31,551
Để họ đánh giá thông tin của ông ấy.
578
00:33:31,634 --> 00:33:33,970
Chính kẻ đã tống ông ấy vào tù
ngay từ đầu ư?
579
00:33:34,053 --> 00:33:36,097
Anh muốn gây tổn thương cho ông ấy
lần nữa sao?
580
00:33:36,180 --> 00:33:39,809
Ông ấy là một nhân chứng hợp tác
có thể biết gì đó về một vụ tấn công.
581
00:33:39,892 --> 00:33:42,520
Chúng ta đã hứa sẽ bảo vệ ông ấy
để ông ấy chịu khai.
582
00:33:42,603 --> 00:33:45,398
Ta không thể bán đứng ông ấy
ngay khi thấy rắc rối được.
583
00:33:45,481 --> 00:33:47,650
Nếu Berlin bị tấn công và ta không làm gì
thì ta có lỗi.
584
00:33:47,734 --> 00:33:49,485
Chúng ta phải có trách nhiệm.
585
00:33:49,569 --> 00:33:51,738
Vậy còn trách nhiệm của chúng ta
đối với Marwan?
586
00:33:51,821 --> 00:33:54,574
Trách nhiệm của anh?
Anh là luật sư của ông ấy.
587
00:33:54,657 --> 00:33:56,117
Anh bảo vệ lợi ích của ông ấy mà?
588
00:33:56,200 --> 00:33:58,161
Việc này vượt xa
chuyện luật sư và lợi ích rồi.
589
00:33:58,244 --> 00:33:59,328
Cô đã xem đoạn phim.
590
00:33:59,412 --> 00:34:01,205
Cô muốn cả nghìn người chết
đau đớn như thế hả?
591
00:34:02,915 --> 00:34:05,793
Cách đây 15 năm, đất nước tôi bị tấn công.
592
00:34:07,754 --> 00:34:08,963
Và hàng nghìn người đã chết.
593
00:34:10,298 --> 00:34:11,799
Khủng khiếp y hệt đoạn phim đó.
594
00:34:13,009 --> 00:34:16,387
Và chúng tôi muốn xử bọn khốn đã
hại chúng tôi, rồi chúng tôi đã làm thế.
595
00:34:17,263 --> 00:34:18,639
Chúng tôi khơi mào hai cuộc chiến.
596
00:34:19,474 --> 00:34:22,060
Hàng chục nghìn người chết từ cả hai phía.
597
00:34:23,102 --> 00:34:24,270
Và vì cái gì?
598
00:34:24,896 --> 00:34:27,815
Chúng ta vẫn tiêu diệt chúng,
chúng thì vẫn tấn công chúng ta,
599
00:34:27,899 --> 00:34:28,858
cứ lặp đi lặp lại.
600
00:34:28,941 --> 00:34:29,984
Diễn văn hay lắm, Laura.
601
00:34:30,068 --> 00:34:31,736
Tuy nhiên chẳng hề liên quan đến Marwan.
602
00:34:31,819 --> 00:34:32,945
Thật ư?
603
00:34:33,946 --> 00:34:35,823
Tôi đã ở Kreuzberg vào sáng sớm nay.
604
00:34:35,907 --> 00:34:39,243
Cảnh sát đã bắt bớ những người đạo Hồi
bên ngoài thánh đường rồi.
605
00:34:39,327 --> 00:34:40,828
Bất kỳ ai đội mũ Hồi giáo.
606
00:34:43,372 --> 00:34:44,665
Tôi đã kịp đưa ông ấy ra khỏi đó.
607
00:34:46,209 --> 00:34:47,376
Cô đã làm gì cơ?
608
00:34:52,256 --> 00:34:53,466
Ông ấy đang ở đâu?
609
00:34:53,549 --> 00:34:54,592
Ở đây.
610
00:34:56,094 --> 00:34:58,471
Nơi mà tôi cho là sẽ an toàn.
611
00:35:07,980 --> 00:35:09,232
Làm ơn chờ tôi một chút.
612
00:35:13,861 --> 00:35:15,071
Làm ơn.
613
00:35:32,130 --> 00:35:32,964
Berenson đây.
614
00:35:33,047 --> 00:35:34,841
<i>Ông Berenson, Otto During đây.</i>
615
00:35:34,924 --> 00:35:36,759
Không đúng lúc rồi, chúng tôi đang bận.
616
00:35:37,593 --> 00:35:39,762
Tôi gọi vì chuyện đó đây.
617
00:35:40,972 --> 00:35:41,848
Chuyện gì thế?
618
00:35:42,515 --> 00:35:44,725
Ông cũng biết quỹ của tôi
làm công việc tiếp cận
619
00:35:44,809 --> 00:35:46,519
với cộng đồng Hồi giáo ở Berlin.
620
00:35:46,936 --> 00:35:47,770
<i>Phải.</i>
621
00:35:47,854 --> 00:35:51,023
Trong quá trình làm việc,
chúng tôi tình cờ gặp một người
622
00:35:51,107 --> 00:35:53,192
có thể có thông tin về vụ tấn công.
623
00:35:54,527 --> 00:35:55,486
Người nào?
624
00:35:56,863 --> 00:35:59,448
Ông sẽ hứa với tôi
ông ấy sẽ được đối xử công bằng chứ?
625
00:35:59,991 --> 00:36:02,285
<i>Ông ấy từng chịu đau khổ</i>
<i>dưới bàn tay của nhà cầm quyền.</i>
626
00:36:02,910 --> 00:36:04,245
Ý anh là ông ta từng bị bắt?
627
00:36:04,662 --> 00:36:06,289
<i>Phải. Bị oan.</i>
628
00:36:06,372 --> 00:36:07,456
Thông tin gì?
629
00:36:07,540 --> 00:36:11,752
Đầu tiên, tôi cần ông hứa
ông ấy sẽ không bị bắt
630
00:36:11,836 --> 00:36:14,589
và luật sư của ông ấy có thể có mặt
trong suốt buổi hỏi cung.
631
00:36:15,173 --> 00:36:16,799
<i>Tôi nghiêm túc đấy, ông Berenson.</i>
632
00:36:16,883 --> 00:36:18,009
Ông nợ tôi điều này.
633
00:36:18,759 --> 00:36:20,803
Tôi hứa với anh. Ông ta đang ở đâu?
634
00:36:22,513 --> 00:36:23,598
Ở chỗ tôi.
635
00:36:23,681 --> 00:36:26,058
Đưa ông ta đến ngay. Làm ơn.
636
00:36:27,435 --> 00:36:28,769
Ừ. Tôi sẽ đưa ông ấy đến.
637
00:36:35,693 --> 00:36:38,279
Chuyện gì quan trọng đến mức
anh không thể nói tôi nghe vậy?
638
00:36:38,362 --> 00:36:39,614
Anh sẽ thấy.
639
00:36:48,206 --> 00:36:50,166
Chắc là tiến sĩ Aziz đã trộn
hóa chất chưa đúng.
640
00:36:50,249 --> 00:36:51,542
Ta cần anh ta kiểm tra lại.
641
00:36:51,626 --> 00:36:52,835
Không phải do khí đó.
642
00:36:54,045 --> 00:36:55,671
Ai đó đã cố cứu hắn.
643
00:36:56,255 --> 00:36:57,423
Một trong số chúng ta.
644
00:37:00,176 --> 00:37:02,762
Tôi đi vứt mấy túi rác
và rồi cái này rơi ra.
645
00:37:02,845 --> 00:37:05,848
Hộp atropine rỗng từ một ống tiêm tự động.
646
00:37:07,099 --> 00:37:09,977
Khi tôi nhận ra nó là gì,
tôi đã quay lại đây kiểm tra và...
647
00:37:12,438 --> 00:37:14,857
Tại sao ai đó trong số chúng ta
lại cố gắng cứu tên người Mỹ?
648
00:37:14,941 --> 00:37:16,859
Không quan trọng lý do.
649
00:37:17,485 --> 00:37:19,987
Ta không thể tiếp tục chiến dịch
nếu chưa tìm ra kẻ đó.
650
00:37:20,071 --> 00:37:21,113
Ta đang rất bận rộn.
651
00:37:21,197 --> 00:37:22,031
Tôi biết.
652
00:37:22,114 --> 00:37:23,950
- Chúng ta cần đi sớm.
- Tôi biết.
653
00:37:25,076 --> 00:37:26,702
Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này trước.
654
00:37:26,786 --> 00:37:29,080
Nhưng cho tới lúc đó,
chuyện này chỉ giữa hai ta biết.
655
00:37:30,164 --> 00:37:31,165
Còn tên người Mỹ?
656
00:37:35,211 --> 00:37:36,295
Cứ để hắn ở đó.
657
00:37:36,379 --> 00:37:38,130
Chúng ta không thể mạo hiểm
mở căn buồng được.
658
00:37:38,214 --> 00:37:39,674
Hắn vẫn còn sống.
659
00:37:40,549 --> 00:37:41,759
Không còn lâu nữa đâu.
660
00:37:41,842 --> 00:37:43,052
Nơi này vẫn là nấm mồ của hắn.
661
00:37:43,135 --> 00:37:46,097
Đừng lo lắng về hắn,
lo về tên đã phản bội chúng ta ấy.
662
00:38:03,322 --> 00:38:06,200
Này, đừng tự trách bản thân.
663
00:38:09,036 --> 00:38:10,371
Cũng đáng để thử.
664
00:38:18,379 --> 00:38:20,298
Anh ấy chỉ là không đủ thời gian
để gửi tín hiệu.
665
00:38:24,218 --> 00:38:25,594
Anh ấy đã nói tôi cứ mặc kệ.
666
00:38:27,763 --> 00:38:29,432
Anh ấy muốn tôi rời khỏi Berlin.
667
00:38:31,183 --> 00:38:32,101
Ước gì tôi đã nghe.
668
00:38:32,184 --> 00:38:33,102
Carrie...
669
00:38:33,394 --> 00:38:34,437
Không, thật đấy.
670
00:38:35,896 --> 00:38:38,482
Quinn sẽ không bao giờ làm những gì
mà anh ấy không muốn.
671
00:38:38,566 --> 00:38:39,734
Đó mới là sự thật.
672
00:38:42,069 --> 00:38:43,946
Tính cách đó khiến anh ấy
là một gã khó ưa.
673
00:38:47,283 --> 00:38:48,909
Cứng đầu như một con lừa vậy.
674
00:38:52,121 --> 00:38:53,289
Nhưng cũng tốt đẹp.
675
00:38:57,501 --> 00:38:58,502
Có gì trên gạch lát sàn.
676
00:39:00,087 --> 00:39:02,882
Chúng đặc biệt và có thể là
một phần của tác phẩm tranh ghép nào đó.
677
00:39:03,215 --> 00:39:04,550
Tin tốt đấy.
678
00:39:04,800 --> 00:39:05,926
Chúng tôi cũng đã nghĩ vậy.
679
00:39:06,010 --> 00:39:08,596
Không may là nghệ nhân làm ra
tranh ghép này có rất nhiều tác phẩm.
680
00:39:09,180 --> 00:39:12,141
Hơn 1.500 tòa nhà ở Berlin
có tác phẩm của ông ta.
681
00:39:12,683 --> 00:39:14,518
- Hơn 1.500 ư?
- Tôi e là vậy.
682
00:39:15,227 --> 00:39:17,480
Chúng ta còn chưa đến 12 tiếng. Khỉ thật.
683
00:39:19,565 --> 00:39:22,193
Anh có thể đưa địa chỉ các tòa nhà này
lên một bản đồ thành phố chứ?
684
00:39:22,276 --> 00:39:23,861
Tất nhiên là được. Tại sao thế?
685
00:39:23,944 --> 00:39:25,071
Có một thuật toán
686
00:39:25,154 --> 00:39:27,656
mà Bộ Chỉ huy Tác chiến dùng ở Baghdad
để lần ra quân phiến loạn.
687
00:39:28,407 --> 00:39:30,326
Thấy gì về Bibi Hamed
ở hệ thống lưu trữ chứ?
688
00:39:30,409 --> 00:39:31,702
Trên thực tế là có.
689
00:39:31,786 --> 00:39:33,788
Và không chỉ nhận dạng được khuôn mặt.
690
00:39:33,871 --> 00:39:35,873
Ta đã tìm ra các nơi
hắn đã sử dụng thẻ tín dụng
691
00:39:35,956 --> 00:39:37,333
và các lần rút tiền qua ATM.
692
00:39:37,416 --> 00:39:38,292
Gần đây à?
693
00:39:38,376 --> 00:39:39,585
Cách đây ba tháng.
694
00:39:40,169 --> 00:39:41,504
Rồi không có hoạt động gì.
695
00:39:46,509 --> 00:39:49,220
Đây là các lần xuất hiện của hắn
đã được xác nhận trong 120 ngày qua.
696
00:39:49,303 --> 00:39:50,679
Giờ cho tôi xem 60 ngày cuối.
697
00:39:53,391 --> 00:39:54,433
Được rồi, giờ sao?
698
00:39:54,517 --> 00:39:56,560
Chồng vị trí các tòa nhà lên nhau.
699
00:39:56,644 --> 00:39:57,978
Thử thu hẹp phạm vi tìm kiếm.
700
00:39:58,062 --> 00:39:59,230
Đúng.
701
00:40:11,450 --> 00:40:13,244
Nếu Bibi là người chúng ta nghĩ,
khả năng cao
702
00:40:13,327 --> 00:40:15,704
là tòa nhà đó ở trong phạm vi
bảy cây số vuông này.
703
00:40:16,330 --> 00:40:17,832
Giờ chỉ còn 39 địa chỉ.
704
00:40:17,915 --> 00:40:19,375
Thông báo cho Adler,
705
00:40:20,000 --> 00:40:21,585
bảo ông ấy cấp phép cho đội tìm kiếm.
706
00:40:31,846 --> 00:40:33,222
Tất cả mọi người nghe đây.
707
00:40:34,849 --> 00:40:36,225
Các anh hãy lấy túi chống độc ra
708
00:40:36,308 --> 00:40:37,726
và để xuống trước mặt mình.
709
00:40:39,353 --> 00:40:40,187
Tại sao?
710
00:40:41,188 --> 00:40:42,189
Bởi vì tôi bảo là làm thế.
711
00:40:57,746 --> 00:40:58,914
Tên người Mỹ còn sống.
712
00:40:59,999 --> 00:41:01,792
Lay lắt, nhưng vẫn sống.
713
00:41:02,918 --> 00:41:05,713
Hắn còn sống vì một trong số các anh
đã tiêm atropine cho hắn.
714
00:41:08,257 --> 00:41:09,633
Utku thấy cái này trong đống rác.
715
00:41:10,468 --> 00:41:12,595
Một trong số các anh đã phản bội chúng ta.
716
00:41:14,305 --> 00:41:16,140
Chúng ta phải tìm ra kẻ đó là ai
717
00:41:16,223 --> 00:41:18,017
trước khi tiếp tục kế hoạch.
718
00:42:06,106 --> 00:42:07,358
Không...
719
00:42:07,858 --> 00:42:08,734
Có gì đó không đúng!
720
00:42:08,817 --> 00:42:09,860
Tại sao, Zaheer?
721
00:42:09,944 --> 00:42:11,237
Không phải tôi!
722
00:42:11,320 --> 00:42:12,363
Nói cho tôi biết tại sao.
723
00:42:12,446 --> 00:42:14,365
Ta không có thời gian
cho sự dối trá của hắn.
724
00:42:14,448 --> 00:42:16,492
- Bibi!
- Tự thú với Allah đi.
725
00:42:16,575 --> 00:42:18,035
Bibi, đừng làm thế!
726
00:42:18,118 --> 00:42:19,370
Đừng có bảo vệ hắn, Qasim!
727
00:42:19,453 --> 00:42:20,746
Tôi thề, Bibi, không phải tôi!
728
00:42:20,829 --> 00:42:24,625
Tôi thề là không phải tôi!
Các anh là những người anh em của tôi!
729
00:42:24,708 --> 00:42:27,002
Đây là cơ hội cuối của anh
để tự thú với Allah.
730
00:42:27,086 --> 00:42:28,337
Bibi, hãy nghe em...
731
00:42:28,420 --> 00:42:29,672
Tránh ra, Qasim!
732
00:42:29,755 --> 00:42:32,800
Các anh là anh em của tôi,
tôi sẽ không bao giờ phản bội các anh!
733
00:42:32,883 --> 00:42:34,176
Nói những gì anh cần nói đi.
734
00:42:34,760 --> 00:42:35,636
Bibi!
735
00:42:37,555 --> 00:42:38,472
Nói đi!
736
00:42:39,598 --> 00:42:40,432
Không...
737
00:42:42,268 --> 00:42:44,186
Không có thượng đế nào khác ngoài Allah...
738
00:42:51,151 --> 00:42:51,986
Bibi...
739
00:43:02,871 --> 00:43:04,748
Dọn đồ nhanh đi. Đến lúc rồi.
740
00:43:09,086 --> 00:43:12,214
Được rồi, đừng lo.
Chỉ cần nhớ mọi thứ chúng ta đã bàn
741
00:43:12,298 --> 00:43:13,632
và tôi nghĩ ông sẽ ổn thôi. Họ...
742
00:43:13,716 --> 00:43:14,842
Anh thực sự làm việc này.
743
00:43:15,134 --> 00:43:16,302
Tôi đã nhận được lời cam kết.
744
00:43:17,469 --> 00:43:18,762
Anh nghĩ có đáng tin không?
745
00:43:18,846 --> 00:43:20,222
Tôi tin người đã đưa ra lời hứa.
746
00:43:20,306 --> 00:43:22,349
Jonas sẽ ở cùng Marwan
xuyên suốt quá trình.
747
00:43:26,478 --> 00:43:27,563
Chết tiệt.
748
00:43:28,063 --> 00:43:29,523
- BND.
- BND.
749
00:43:30,774 --> 00:43:32,067
Không!
750
00:43:34,653 --> 00:43:35,696
Đang có chuyện gì vậy?
751
00:43:35,779 --> 00:43:37,698
Anh đã nói là tôi sẽ không bị bắt giữ!
752
00:43:41,035 --> 00:43:43,162
CIA, Saul Berenson...
753
00:43:56,550 --> 00:43:57,676
Cam kết cơ đấy.
754
00:44:13,233 --> 00:44:14,568
Thật sự cũng khá thoải mái đó.
755
00:44:15,194 --> 00:44:16,195
Sao?
756
00:44:16,278 --> 00:44:17,655
Chuyện này. Anh đấy.
757
00:44:18,864 --> 00:44:20,074
Đi theo tôi suốt.
758
00:44:23,702 --> 00:44:24,787
Tôi muốn cô biết...
759
00:44:26,330 --> 00:44:28,040
tôi không tin vào những gì
họ đang nói về cô.
760
00:44:28,957 --> 00:44:30,125
Chúng tôi không tin.
761
00:44:31,043 --> 00:44:32,086
Cảm ơn, Con.
762
00:44:32,169 --> 00:44:33,045
Việc đó rất ý nghĩa.
763
00:44:58,737 --> 00:45:01,115
Vừa tới doanh trại Dorofeev cũ.
764
00:45:03,283 --> 00:45:04,159
Tốt.
765
00:45:05,035 --> 00:45:06,620
Nhiều nhất là 15 phút.
766
00:45:07,371 --> 00:45:08,455
Chúng tôi sẽ gọi lại sau.
767
00:45:09,706 --> 00:45:11,750
Hơn nửa số địa điểm đã được kiểm tra.
Vẫn chưa có gì.
768
00:45:14,044 --> 00:45:15,045
Vào chứ?
769
00:46:28,827 --> 00:46:30,329
Carrie. Ở đằng này.
770
00:47:07,950 --> 00:47:09,076
Carrie, cô làm gì thế?
771
00:47:09,159 --> 00:47:11,453
Nếu đó là Peter,
cơ thể anh ấy đã bị nhiễm khí sarin.
772
00:47:11,537 --> 00:47:12,871
Không phải anh ấy.
773
00:48:08,260 --> 00:48:09,177
Quinn?
774
00:48:38,665 --> 00:48:40,167
Astrid, anh ấy vừa cử động.
775
00:48:40,834 --> 00:48:42,294
Điều đó là không thể, Carrie.
776
00:48:42,377 --> 00:48:43,795
Có. Tôi thấy mà.
777
00:48:48,216 --> 00:48:49,176
Anh ấy còn sống.
778
00:49:33,136 --> 00:49:34,638
Em có gì muốn nói với anh chứ, Qasim?
779
00:49:39,142 --> 00:49:41,478
Em đã luôn rất hiếu học, rất ngoan đạo.
780
00:49:43,188 --> 00:49:45,023
Anh đã nghĩ đức tin của em
sẽ cho em sức mạnh,
781
00:49:46,525 --> 00:49:47,693
nhưng anh đã nhầm.
782
00:49:49,236 --> 00:49:51,029
Và Zaheer đã phải trả giá
cho sai lầm của anh.
783
00:49:55,909 --> 00:49:57,160
Anh đã tráo túi của em?
784
00:49:58,412 --> 00:50:00,831
Bởi vì em là máu mủ còn Zaheer thì không.
785
00:50:02,791 --> 00:50:03,625
Bibi, em...
786
00:50:03,709 --> 00:50:04,543
Câm ngay.
787
00:50:05,043 --> 00:50:08,171
Từ giờ trở đi em không được nói,
không được nghĩ.
788
00:50:08,547 --> 00:50:09,631
Em chỉ cần nghe lời.
789
00:50:09,965 --> 00:50:12,801
Bởi vì lần tới nếu em làm điều gì
mà không có sự đồng ý của anh
790
00:50:12,884 --> 00:50:14,302
thì đó sẽ là lần cuối của em.
791
00:51:21,119 --> 00:51:23,121
Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận
791
00:51:24,305 --> 00:52:24,160