"Homeland" New Normal

ID13188432
Movie Name"Homeland" New Normal
Release Name Homeland - S05E10 - New Normal - 1080p.Bluray
Year2015
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID4847044
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:01,835 --> 00:00:03,712 <i>Ở tập trước...</i> 2 00:00:03,795 --> 00:00:04,963 Đẹp chứ? 3 00:00:05,046 --> 00:00:06,631 Đó là một buồng thử nghiệm. 4 00:00:06,715 --> 00:00:09,259 Dùng để đo đạc và ghi lại hiệu quả của khí sarin. 5 00:00:09,342 --> 00:00:11,511 Để đề phòng, mỗi người chúng ta sẽ có một cái này. 6 00:00:11,594 --> 00:00:14,180 Thuốc atropine làm hạn chế ảnh hưởng của khí độc. 7 00:00:14,264 --> 00:00:16,141 Không, Qasim. Tay các anh mới vấy máu. 8 00:00:16,224 --> 00:00:18,184 Máu của phụ nữ và trẻ em. 9 00:00:18,268 --> 00:00:20,437 Bất cứ điều gì xảy ra là do ý của Đấng Allah. 10 00:00:20,520 --> 00:00:21,980 Có thể ý của Đấng Allah 11 00:00:22,063 --> 00:00:23,356 là anh ngăn chặn việc này. 12 00:00:27,694 --> 00:00:28,695 Chạy đi. 13 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 14 00:00:51,217 --> 00:00:52,594 Cô ta muốn tôi chết, Saul. 15 00:00:52,677 --> 00:00:55,096 Bất cứ việc gì để ngăn tôi xem được tài liệu bị mất đó. 16 00:00:55,180 --> 00:00:58,349 Bất cứ thứ gì để giữ cho chân tướng của cô ta không bị lộ. 17 00:00:58,433 --> 00:01:00,310 Nếu Allison Carr là điệp viên của Nga, 18 00:01:00,393 --> 00:01:02,103 phía ông cũng sẽ mất mát nhiều như chúng tôi. 19 00:01:02,187 --> 00:01:03,271 Thậm chí có thể hơn. 20 00:01:03,354 --> 00:01:05,690 Mục đích là để chuyển bằng chứng về tội phản quốc của cô ta. 21 00:01:05,774 --> 00:01:08,151 BND sẽ không chiều theo ý ta nữa đâu. 22 00:01:08,234 --> 00:01:11,946 Nếu ta không mau chóng khiến cô ta dẫn ta tới đối tác, mọi thỏa thuận sẽ kết thúc. 23 00:01:12,030 --> 00:01:13,073 Cô ta đang di chuyển. 24 00:01:20,997 --> 00:01:22,415 - Xem kìa. - Ai vậy? 25 00:01:23,291 --> 00:01:24,292 Là Ivan Krupin, 26 00:01:24,375 --> 00:01:25,668 trưởng trạm Berlin của SVR. 27 00:01:25,752 --> 00:01:27,629 Cho đội bắt giữ vào ngay. 28 00:01:30,715 --> 00:01:32,342 Ta tiêu rồi, Allison. 29 00:01:32,425 --> 00:01:33,927 Ta thua rồi. 30 00:01:34,010 --> 00:01:35,094 Không, ta chưa thua đâu. 31 00:01:36,012 --> 00:01:38,139 Giờ hãy nghe tôi cho kỹ. 32 00:01:41,017 --> 00:01:41,976 Họ vừa đưa cô ta đến. 33 00:01:42,060 --> 00:01:43,686 Đang ở phòng thẩm vấn số hai. 34 00:01:43,770 --> 00:01:45,939 Ông nghĩ tôi lấy tin tình báo 35 00:01:46,022 --> 00:01:48,775 về việc gia tăng quân số ở Đông Ukraine từ ai hả? 36 00:01:49,067 --> 00:01:51,277 Tất cả là nhờ Ivan hết. 37 00:01:51,361 --> 00:01:54,280 Anh ta là nguồn tin của tôi trong 12 năm qua, Dar. 38 00:02:14,008 --> 00:02:16,302 <i>{\an8}Chúa ơi, em thật sự nghĩ là mình đã</i> <i>bỏ lại tất cả sau lưng.</i> 39 00:02:17,137 --> 00:02:19,681 <i>{\an8}Nhà nước Hồi giáo ISIS tự tuyên bố</i> 40 00:02:19,764 --> 00:02:22,267 <i>là đế chế Hồi giáo toàn cầu với quyền hạn</i> 41 00:02:22,350 --> 00:02:23,685 <i>vẽ lại bản đồ Trung Đông.</i> 42 00:02:26,980 --> 00:02:30,191 <i>{\an8}Các tin tặc là những người lính trên</i> <i>chiến trường mạng</i> 43 00:02:30,275 --> 00:02:31,317 <i>và đó không phải vấn đề...</i> 44 00:02:31,401 --> 00:02:33,403 Edward Snowden là một tên hèn nhát. 45 00:02:33,528 --> 00:02:35,780 {\an8}...cực kỳ thất vọng rằng chính phủ Nga 46 00:02:35,864 --> 00:02:36,990 <i>{\an8}sẽ có động thái này.</i> 47 00:02:38,408 --> 00:02:41,286 <i>{\an8}Việc này là trái pháp luật,</i> <i>hoàn toàn trái pháp luật.</i> 48 00:02:44,789 --> 00:02:46,666 <i>{\an8}Tất cả những đau khổ đó</i> <i>và chẳng có gì đổi thay.</i> 49 00:02:49,711 --> 00:02:51,629 <i>{\an8}Chiến lược của ta có hiệu quả?</i> 50 00:03:00,263 --> 00:03:03,141 <i>{\an8}Anh thật sự đã tự thuyết phục mình rằng</i> <i>ta sẽ thay đổi thế giới.</i> 51 00:03:08,187 --> 00:03:09,647 <i>Carrie sẽ không bao giờ tự do.</i> 52 00:03:11,482 --> 00:03:13,443 <i>{\an8}Suốt đời trốn chạy, từ bỏ con gái tôi ư?</i> 53 00:03:15,153 --> 00:03:16,946 <i>{\an8}Anh không biết em sống sao</i> <i>với lương tâm mình.</i> 54 00:03:18,072 --> 00:03:20,325 <i>{\an8}Tôi sẽ chiến đấu với cô mãi mãi.</i> 55 00:03:22,118 --> 00:03:23,953 <i>{\an8}Ai đang truy đuổi tôi?</i> 56 00:03:24,829 --> 00:03:27,165 <i>Rất nhiều người,</i> <i>tay cô vấy quá nhiều máu mà.</i> 57 00:03:30,668 --> 00:03:33,504 {\an8}GA TRUNG TÂM BERLIN 58 00:04:29,477 --> 00:04:30,979 Rõ ràng cô ta đang nói dối. 59 00:04:32,021 --> 00:04:33,231 Vậy sao? 60 00:04:34,274 --> 00:04:36,025 {\an8}Không thể cứ xông vào một nhà an toàn của Nga 61 00:04:36,109 --> 00:04:38,319 {\an8}để giao nộp điệp viên người Nga tùy tiện như vậy. 62 00:04:38,903 --> 00:04:41,531 Tôi không chắc là có bất cứ quy tắc nào buộc phải tuân theo. 63 00:04:42,031 --> 00:04:43,491 Việc đó thật vô lý. 64 00:04:43,574 --> 00:04:45,994 Cô ta đã phá hoại chiến dịch ở Syria của ông, Dar. 65 00:04:46,077 --> 00:04:47,120 Ông còn muốn gì nữa? 66 00:04:47,829 --> 00:04:48,746 Bằng chứng. 67 00:04:49,998 --> 00:04:52,208 Ông còn giải thích thế nào về vụ ở Lebanon nữa? 68 00:04:52,292 --> 00:04:53,751 Vụ phục kích vào Peter Quinn? 69 00:04:53,835 --> 00:04:55,586 Sự biến mất của Ahmed Nazari? 70 00:04:55,670 --> 00:04:59,465 Tôi không thể giải thích, nhưng thực tế là Ivan Krupin ở phòng kế bên 71 00:04:59,549 --> 00:05:01,259 và hắn đang khai báo rất nhiệt tình. 72 00:05:01,342 --> 00:05:02,677 Hắn không phải kẻ đào ngũ! 73 00:05:02,760 --> 00:05:05,346 Ta bịa chuyện đó để khiến Allison lộ chân tướng! 74 00:05:05,430 --> 00:05:06,514 Tôi hiểu việc đó. 75 00:05:06,597 --> 00:05:08,057 Nhưng cô ta kể một câu chuyện khác. 76 00:05:08,558 --> 00:05:10,977 Điều mà tôi không thể làm ngơ được. 77 00:05:11,060 --> 00:05:12,603 Cô ta diễn đấy. 78 00:05:12,979 --> 00:05:16,274 Cô ta là sĩ quan rất có năng lực trong hơn 20 năm qua đấy, Carrie. 79 00:05:16,774 --> 00:05:19,360 Thành tích tình báo của cô ta vô cùng nổi bật. 80 00:05:19,444 --> 00:05:20,737 Phải, tất nhiên là vậy. 81 00:05:20,820 --> 00:05:24,907 Được KGB chọn cẩn thận để gây ít tổn hại nhất cho lợi ích của Nga 82 00:05:24,991 --> 00:05:27,327 và đạt giá trị tối đa để nâng tầm sự nghiệp của cô ta. 83 00:05:29,037 --> 00:05:30,163 Nghe này, cô có lý của cô. 84 00:05:30,872 --> 00:05:32,415 Nhưng vai của cô ở vở kịch này đã hết. 85 00:05:33,666 --> 00:05:34,667 Cô cần phải đi. 86 00:05:36,794 --> 00:05:37,754 Saul? 87 00:05:39,255 --> 00:05:40,423 Tôi sẽ gọi cho cô. 88 00:05:41,174 --> 00:05:42,216 Cô được phép đi. 89 00:05:52,268 --> 00:05:53,895 Sao lại im lặng? Ông đang nghĩ gì vậy? 90 00:05:55,813 --> 00:05:57,398 Tôi đang nghĩ cô ta đã nắm thóp ta, Dar. 91 00:05:58,316 --> 00:05:59,358 Allison là vậy. 92 00:06:02,570 --> 00:06:03,529 Có lẽ vậy. 93 00:06:04,697 --> 00:06:05,865 Nhưng ông nên biết chuyện này. 94 00:06:06,908 --> 00:06:09,911 Ivan Krupin vừa xác nhận những gì ông luôn nói. 95 00:06:09,994 --> 00:06:14,123 Đúng là SVR đã làm nổ máy bay của Đại tướng Youssef. 96 00:06:14,749 --> 00:06:16,959 Có vẻ ông và Etai đã sạch tội. 97 00:06:18,544 --> 00:06:19,504 Chết tiệt. 98 00:06:20,922 --> 00:06:23,257 Chiến thắng là chiến thắng, Saul. 99 00:06:23,341 --> 00:06:25,134 Có lẽ ông nên chấp nhận nó. 100 00:06:26,469 --> 00:06:29,013 Cũng có một sự cân nhắc chính trị. 101 00:06:30,014 --> 00:06:32,809 Vụ xâm nhập của bọn Nga ở mức độ này 102 00:06:33,643 --> 00:06:37,355 sẽ là một vụ bê bối lớn mà CIA có thể không bao giờ vực dậy được. 103 00:06:38,898 --> 00:06:39,732 Tôi biết. 104 00:06:39,816 --> 00:06:41,609 Không phải cô ta sẽ được giữ lại ở trạm này. 105 00:06:41,692 --> 00:06:43,861 Không, chúng ta sẽ gửi cô ta về Langley. 106 00:06:44,529 --> 00:06:46,823 Chuyển vụ điều tra cho bên phản gián. 107 00:06:50,785 --> 00:06:52,411 Trước tiên tôi muốn thử cô ta một lần nữa. 108 00:06:52,912 --> 00:06:54,956 Đã có tổn thất rồi, Saul. 109 00:06:55,039 --> 00:06:56,833 Ta không thể thay đổi những việc đã xảy ra, 110 00:06:56,916 --> 00:06:58,668 nhưng ta có thể kìm hãm nó lại. 111 00:06:59,210 --> 00:07:00,294 Tôi nghiêm túc đấy, Dar. 112 00:07:01,212 --> 00:07:02,630 Cô ta đã từng quan hệ với tôi. 113 00:07:04,215 --> 00:07:05,550 Nếu tôi có thể làm cô ta thú nhận, 114 00:07:05,633 --> 00:07:07,969 ta có thể khiến cô ta quay lưng chống lại bọn Nga. 115 00:07:09,720 --> 00:07:11,055 Tôi không có vấn đề với việc đó. 116 00:07:12,181 --> 00:07:13,766 Cô không tin lời cô ta chứ? 117 00:07:13,850 --> 00:07:14,809 Không chút nào. 118 00:07:15,685 --> 00:07:17,770 Cô ta nghĩ cách biện hộ nhanh đấy. 119 00:07:18,646 --> 00:07:19,939 Cô ta sẽ thoát tội chứ? 120 00:07:21,107 --> 00:07:22,316 Việc đó ngoài tầm tay của tôi. 121 00:07:22,608 --> 00:07:24,318 Nếu cô ta mà không lạnh lùng như vậy, 122 00:07:24,402 --> 00:07:25,945 cô thật sự phải ngả mũ thán phục đấy. 123 00:07:26,028 --> 00:07:28,072 Với cô thì sẽ là bỏ tóc giả thán phục. 124 00:07:28,698 --> 00:07:29,740 Ừ. 125 00:07:29,824 --> 00:07:31,451 Ít nhất tôi sẽ không đội nó nữa. 126 00:07:34,412 --> 00:07:36,205 Giờ tôi phải tìm hiểu Quinn đã bị sao. 127 00:07:36,831 --> 00:07:38,458 Ý cô là gì? Tôi tưởng anh ấy ở cùng cô. 128 00:07:38,875 --> 00:07:39,750 Trước đây thôi. 129 00:07:39,834 --> 00:07:41,169 Rồi sau đó thì không. 130 00:07:42,587 --> 00:07:44,255 Anh ấy bị thương nặng đến mức nào? 131 00:07:44,338 --> 00:07:45,298 Khá trầm trọng. 132 00:07:45,381 --> 00:07:47,258 Và anh ấy đã từ chối vào bệnh viện. 133 00:07:47,341 --> 00:07:48,342 Việc này xảy ra lúc nào? 134 00:07:49,093 --> 00:07:49,927 Chín ngày trước. 135 00:07:50,011 --> 00:07:51,095 Chín ngày hả? 136 00:07:51,179 --> 00:07:53,848 Chẳng có ghi nhận nào về anh ấy ở phòng cấp cứu hay nhà xác nào cả. 137 00:07:53,931 --> 00:07:55,308 Anh ấy cứ thế biến mất. 138 00:07:57,268 --> 00:07:58,769 Vị trí cuối cùng của anh ấy là chỗ nào? 139 00:07:59,437 --> 00:08:02,231 Tại một ga ra cũ ở góc đường Ritterstrae và Forster, 140 00:08:02,315 --> 00:08:03,649 gần công viên Gorlitzer. 141 00:08:04,984 --> 00:08:07,320 Tôi sẽ kiểm tra lại máy quay an ninh ở khu vực đó. 142 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 Cảm ơn cô. 143 00:08:16,954 --> 00:08:17,955 Tới đó thôi. 144 00:08:23,377 --> 00:08:24,545 Tôi nghĩ vậy đủ rồi. 145 00:08:25,338 --> 00:08:26,214 Cứ tiếp đi. 146 00:08:26,297 --> 00:08:27,507 Tại sao? 147 00:08:27,715 --> 00:08:29,425 Để lũ ngoại đạo có thể thấy tất cả. 148 00:08:31,010 --> 00:08:31,969 Tốt. 149 00:08:32,053 --> 00:08:34,680 Giờ chuyển đến khuôn mặt hắn. Chậm thôi. 150 00:08:35,723 --> 00:08:36,599 Trong bao lâu? 151 00:08:36,682 --> 00:08:39,310 Đủ để truyền tải thông điệp của Bibi. 152 00:09:04,544 --> 00:09:05,461 Giờ sao? 153 00:09:06,754 --> 00:09:07,588 Giờ. 154 00:09:10,341 --> 00:09:11,717 Anh có vài câu hỏi. 155 00:09:15,721 --> 00:09:16,806 Hỏi đi. 156 00:09:17,431 --> 00:09:18,724 Ta ngồi được chứ? 157 00:09:18,808 --> 00:09:20,017 Em thích đứng. 158 00:09:20,560 --> 00:09:21,894 Em có vẻ tức giận, Allison. 159 00:09:23,145 --> 00:09:24,272 Anh có nên nổi giận không? 160 00:09:24,772 --> 00:09:26,357 Em là người bị hại đây. 161 00:09:27,275 --> 00:09:28,901 Hơn nữa, bản chất anh là người nóng tính. 162 00:09:28,985 --> 00:09:31,153 Thật ra là một trong những gã hay cáu nhất em từng biết. 163 00:09:32,863 --> 00:09:33,698 Vậy à? 164 00:09:34,323 --> 00:09:36,409 Đó là một trong những điều làm em tò mò về anh. 165 00:09:37,702 --> 00:09:38,995 Tất cả cơn thịnh nộ đó. 166 00:09:49,297 --> 00:09:51,966 Em bảo Dar Adal là mình tuyển Ivan Krupin ở Iraq à? 167 00:09:52,466 --> 00:09:53,467 Đúng vậy. 168 00:09:53,551 --> 00:09:55,261 Muốn giải thích làm sao một sĩ quan cấp thấp 169 00:09:55,344 --> 00:09:58,264 lại quên báo cáo lên cấp trên việc tuyển nguồn tin quan trọng chứ? 170 00:09:58,347 --> 00:09:59,974 Em đã báo cáo. Tất nhiên là vậy. 171 00:10:00,474 --> 00:10:01,517 Cho ai? 172 00:10:02,310 --> 00:10:03,978 Phó giám đốc Estes, 173 00:10:04,520 --> 00:10:06,314 người trực tiếp quản lý trạm Baghdad. 174 00:10:06,397 --> 00:10:08,107 - David Estes à? - Phải, David Estes. 175 00:10:09,567 --> 00:10:10,651 Người đã chết. 176 00:10:11,485 --> 00:10:14,071 Tình cờ chết trong vụ đánh bom hôm 12 tháng 12 ở trụ sở chính CIA. 177 00:10:14,155 --> 00:10:16,616 "Tình cờ", em không nghĩ anh ta sẽ chia sẻ nguồn tin đó. 178 00:10:16,699 --> 00:10:18,242 Anh ta đã làm gì với thông tin? 179 00:10:19,160 --> 00:10:20,036 Không biết. 180 00:10:20,870 --> 00:10:23,039 Bọn em đã bàn về những mất mát liên tục của chiến dịch 181 00:10:23,122 --> 00:10:26,125 mà CIA đã trải qua lúc đó, nên đã quyết định giữ kín việc này. 182 00:10:26,667 --> 00:10:28,711 Có vẻ rất kín đấy. Chỉ em và anh ta à? 183 00:10:29,712 --> 00:10:30,963 Em không rõ. Em cho là thế. 184 00:10:31,672 --> 00:10:33,424 Dù sao đó cũng là quyết định của anh ta. 185 00:10:34,342 --> 00:10:36,802 Sau khi anh ta chết, em có kể với ai nữa không? 186 00:10:37,887 --> 00:10:39,055 Bảo vệ nguồn tin. 187 00:10:39,263 --> 00:10:41,098 Sự hoang tưởng của Ivan có thể cảm thông. 188 00:10:41,182 --> 00:10:44,352 Nên em nói rằng tin tình báo của anh ta là do nguồn tin khác của em ở Đông Âu. 189 00:10:54,987 --> 00:10:55,821 Thế thôi à? 190 00:10:56,822 --> 00:10:57,740 Dễ dàng quá. 191 00:10:58,240 --> 00:10:59,533 Ồ, anh chưa xong. 192 00:11:00,034 --> 00:11:01,285 - Chưa sao? - Chưa. 193 00:11:01,369 --> 00:11:02,370 Anh cam kết điều này. 194 00:11:02,453 --> 00:11:05,665 Từ giờ trở đi sẽ chẳng có bất cứ thứ gì dễ dàng trong cuộc sống của em cả. 195 00:11:06,374 --> 00:11:07,792 Đích thân anh sẽ đảm bảo điều đó. 196 00:11:11,337 --> 00:11:12,797 Em đã cố hại chết Carrie. 197 00:11:12,880 --> 00:11:13,839 Nhảm nhí. 198 00:11:14,340 --> 00:11:15,257 Cô ấy từng là bạn em. 199 00:11:15,341 --> 00:11:16,634 Anh từng là bạn em. 200 00:11:16,717 --> 00:11:17,635 Hơn thế nữa. 201 00:11:18,386 --> 00:11:20,137 Những đặc vụ bị giết ở Cairo... 202 00:11:22,556 --> 00:11:23,808 cũng là bạn em, phải không? 203 00:11:25,142 --> 00:11:26,435 Còn Drew Sanders thì sao, 204 00:11:27,436 --> 00:11:28,396 cấp phó của em ở Kiev? 205 00:11:28,938 --> 00:11:30,606 Sao anh ta lại phải ăn một viên đạn vào mặt 206 00:11:30,689 --> 00:11:32,191 ở cự ly cực gần hả? 207 00:11:35,194 --> 00:11:36,112 Khốn kiếp, nói mau. 208 00:11:36,654 --> 00:11:37,863 - Không thì sao? - Anh ta còn vợ 209 00:11:37,947 --> 00:11:39,448 và ba đứa con nhỏ, vì Chúa. 210 00:11:39,532 --> 00:11:41,158 Phải, và đoán xem, em vẫn liên hệ với họ. 211 00:11:41,242 --> 00:11:42,952 Em là mẹ đỡ đầu của đứa con út, Kylie... 212 00:11:43,035 --> 00:11:44,787 Im ngay! Nhảm nhí! 213 00:11:44,870 --> 00:11:46,080 Cô đã phản bội tất cả bọn họ! 214 00:11:46,163 --> 00:11:47,623 Và giờ cô tìm người khác để phản bội! 215 00:11:47,706 --> 00:11:49,291 Tất cả mạng lưới đều tiêu tùng! 216 00:11:49,375 --> 00:11:50,876 Tất cả những đặc vụ tốt đều bị lộ! 217 00:11:50,960 --> 00:11:52,378 Cô nghĩ điều gì đã xảy ra với họ hả? 218 00:11:52,461 --> 00:11:53,754 Cô nghĩ cái quái gì đã xảy ra hả? 219 00:11:53,838 --> 00:11:57,133 Cô là kẻ tâm thần phản xã hội khốn kiếp! 220 00:12:01,595 --> 00:12:02,972 Vì Chúa, Saul! 221 00:12:03,055 --> 00:12:04,682 Đưa ông ta vào văn phòng và coi chừng! 222 00:12:10,062 --> 00:12:11,147 Cô ổn chứ? 223 00:12:12,731 --> 00:12:13,691 Tôi nghĩ vậy. 224 00:12:14,650 --> 00:12:16,402 Làm ơn đưa một bác sĩ tới đây được không? 225 00:12:19,405 --> 00:12:20,823 Đây là bản hợp đồng. 226 00:12:20,906 --> 00:12:22,658 Tôi đã đánh dấu những thay đổi họ yêu cầu. 227 00:12:22,741 --> 00:12:24,493 Cảm ơn. Tôi sẽ đọc nó trên chuyến bay. 228 00:12:24,577 --> 00:12:26,996 Và danh sách rút gọn những người có thể thay thế Carrie. 229 00:12:31,417 --> 00:12:32,751 Có lẽ là họ sẽ có ít rắc rối hơn. 230 00:12:36,464 --> 00:12:37,756 Jonas, ông ta tới rồi! 231 00:12:38,340 --> 00:12:40,009 Xin lỗi Otto, tôi không biết. 232 00:12:40,092 --> 00:12:41,051 Không sao. 233 00:12:41,385 --> 00:12:42,595 Ai đến vậy? 234 00:12:42,678 --> 00:12:43,762 Faisal Marwan. 235 00:12:43,846 --> 00:12:46,182 Một trong các tù nhân được phóng thích từ nhà tù Plotzensee. 236 00:12:46,849 --> 00:12:48,184 Chúng tôi cố thuyết phục ông ta 237 00:12:48,267 --> 00:12:49,727 nộp đơn kiện chính phủ về mặt dân sự. 238 00:12:49,810 --> 00:12:51,145 Ông ta có một cửa hàng điện tử. 239 00:12:51,228 --> 00:12:54,482 Bán điện thoại di động cho hàng xóm, ai đó đã gọi đến Syria, 240 00:12:54,565 --> 00:12:56,567 một trong số đó bị chặn bởi CIA. 241 00:12:56,650 --> 00:12:59,945 Và rồi bỗng nhiên ông ta trở thành trùm khủng bố 242 00:13:00,029 --> 00:13:02,364 cung cấp phương tiện liên lạc cho một mạng lưới thánh chiến. 243 00:13:03,407 --> 00:13:05,409 Hãy lấy lời khai của ông ta tại phòng họp lớn. 244 00:13:06,076 --> 00:13:07,703 Cảnh báo với anh là ông ta căng thẳng lắm. 245 00:13:07,786 --> 00:13:09,163 Ừ, ông ta đã mất ba năm cuộc đời. 246 00:13:09,246 --> 00:13:10,664 Mất cả việc buôn bán và gia đình. 247 00:13:11,332 --> 00:13:13,501 Bất công, khổ sở. 248 00:13:14,502 --> 00:13:15,836 Nhà báo nào cưỡng nổi việc đó chứ? 249 00:13:16,629 --> 00:13:18,756 Tôi đã hứa với ông ta là quỹ sẽ bao mọi chi phí pháp lý, 250 00:13:18,839 --> 00:13:21,133 giúp đỡ trang trải cuộc sống, hóa đơn thuốc men. 251 00:13:21,217 --> 00:13:22,218 Thế được chứ? 252 00:13:22,301 --> 00:13:23,344 Tất nhiên là được. 253 00:13:24,053 --> 00:13:25,095 Hãy cho tôi biết kết quả. 254 00:13:32,520 --> 00:13:34,355 Đó là tất cả những gì đã xảy đến với tôi, 255 00:13:34,522 --> 00:13:35,606 cho tới khi tôi nghe tin 256 00:13:35,689 --> 00:13:38,192 là chính các điệp viên đã làm trái luật, 257 00:13:38,859 --> 00:13:39,693 chứ không phải tôi, 258 00:13:40,986 --> 00:13:41,862 và tôi đã được tự do. 259 00:13:43,113 --> 00:13:44,949 Tự do nhưng không còn gì cả. 260 00:13:46,450 --> 00:13:49,578 Mọi thứ tôi gây dựng cho cuộc sống giờ đã mất. 261 00:13:50,829 --> 00:13:53,499 Vậy giờ, sau tất cả những gì ông vừa kể cho chúng tôi, 262 00:13:54,708 --> 00:13:56,126 ông cảm nhận thế nào về nước Đức? 263 00:13:57,253 --> 00:13:58,462 Tôi là một công dân tốt. 264 00:13:59,797 --> 00:14:01,840 Tôi đóng thuế và tuân thủ pháp luật. 265 00:14:03,300 --> 00:14:04,802 Tôi đã làm đúng nghĩa vụ của mình. 266 00:14:05,970 --> 00:14:07,179 Chính phủ Đức thì không. 267 00:14:10,516 --> 00:14:11,392 Cảm ơn ông. 268 00:14:13,477 --> 00:14:16,438 Đây là lời khai của Faisal Marwan được lấy tại Quỹ During. 269 00:14:16,522 --> 00:14:18,732 - Tuyệt lắm, Faisal. - Ừ, phải. 270 00:14:18,816 --> 00:14:21,569 Bước đầu tiên để đảm bảo rằng những gì đã xảy ra với ông 271 00:14:21,652 --> 00:14:23,737 sẽ không bao giờ lặp lại với bất kỳ ai khác. 272 00:14:24,321 --> 00:14:25,281 Chờ chúng tôi một chút. 273 00:14:33,247 --> 00:14:34,290 Vậy đủ chưa? 274 00:14:34,373 --> 00:14:35,249 Ta sẽ thắng chứ? 275 00:14:35,332 --> 00:14:36,208 Chắc chắn rồi. 276 00:14:36,292 --> 00:14:38,377 Bằng chứng mà chính quyền dùng để bắt giữ ông 277 00:14:38,460 --> 00:14:39,378 là bất hợp pháp. 278 00:14:39,461 --> 00:14:41,130 Đó là lý do cáo buộc của ông bị đảo ngược. 279 00:14:41,213 --> 00:14:43,591 Giờ ông có quyền khởi kiện vì những tổn thất đó. 280 00:14:44,174 --> 00:14:45,676 Ta có cái ta cần, nhưng tất nhiên, 281 00:14:45,759 --> 00:14:48,095 các luật sư cho chính phủ sẽ muốn có cơ hội đáp trả. 282 00:14:50,347 --> 00:14:51,307 Ý anh là gì? 283 00:14:51,390 --> 00:14:53,726 Họ cũng sẽ muốn hỏi ông. 284 00:14:53,851 --> 00:14:55,477 Và việc đó có thể rất gay gắt. 285 00:14:55,561 --> 00:14:58,188 Ví dụ, họ có thể hỏi ông có phải là một kẻ cực đoan không. 286 00:14:59,481 --> 00:15:02,067 Hay có bao nhiêu kẻ Hồi giáo cực đoan mà ông biết. 287 00:15:02,151 --> 00:15:03,027 Không có ai hết. 288 00:15:05,779 --> 00:15:07,656 Có 23 người có mối liên hệ với bọn thánh chiến 289 00:15:07,740 --> 00:15:10,284 đã mua điện thoại hay thẻ SIM ở cửa hàng của ông. 290 00:15:11,410 --> 00:15:12,578 Có người mua nhiều lần. 291 00:15:12,661 --> 00:15:13,621 Người đàn ông này... 292 00:15:16,874 --> 00:15:18,417 Hajik Zayd, 293 00:15:18,500 --> 00:15:21,587 đã năm lần mua điện thoại từ ông. 294 00:15:21,670 --> 00:15:23,005 Ông có chắc là không biết hắn? 295 00:15:24,924 --> 00:15:26,258 Tôi từng nghe tên hắn, thế thôi. 296 00:15:26,800 --> 00:15:28,594 Và ông đã ở chung tù với hắn. 297 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Thì sao? 298 00:15:29,929 --> 00:15:31,889 Tôi không biết hắn. Không nói chuyện với hắn. 299 00:15:33,140 --> 00:15:35,851 Biết ai đó bởi ông bị nhốt chung với họ không phải là phạm tội, 300 00:15:35,935 --> 00:15:36,769 nhưng... 301 00:15:37,519 --> 00:15:39,104 cố che giấu sẽ khiến ông có vẻ có tội. 302 00:15:42,900 --> 00:15:43,734 Được rồi. 303 00:15:44,401 --> 00:15:45,444 Tôi biết Hajik. 304 00:15:47,947 --> 00:15:49,531 Ông đã giao du với hắn trong tù à? 305 00:15:52,201 --> 00:15:54,286 Có máy quay an ninh lắp mọi nơi ở Plotzensee, Faisal. 306 00:15:54,370 --> 00:15:55,913 Chính phủ chắc chắn biết câu trả lời. 307 00:16:03,504 --> 00:16:04,505 Được rồi. 308 00:16:06,757 --> 00:16:09,218 Thỉnh thoảng tôi ở cùng hắn và những gã khác, 309 00:16:09,301 --> 00:16:10,761 nhưng chỉ để được bảo vệ thôi. 310 00:16:10,844 --> 00:16:13,055 Ông có nghe ai nói về lực lượng thánh chiến không? 311 00:16:13,138 --> 00:16:15,516 Về Syria? Các chiến dịch nữa? 312 00:16:15,599 --> 00:16:17,893 Lúc nào mọi người cũng nói về Syria. 313 00:16:18,560 --> 00:16:21,063 Họ nói về đế chế Hồi giáo, về Assad, về... 314 00:16:21,563 --> 00:16:22,856 Tôi có nghe, nhưng không chú tâm. 315 00:16:23,482 --> 00:16:24,483 Không còn gì khác à? 316 00:16:29,405 --> 00:16:31,031 Có lần tôi nghe về vụ tấn công ở Berlin, 317 00:16:31,115 --> 00:16:32,324 nhưng hầu hết là về Syria. 318 00:16:38,497 --> 00:16:39,832 Tấn công kiểu gì? 319 00:16:42,835 --> 00:16:43,877 Tôi không biết! 320 00:16:45,045 --> 00:16:47,631 Không, chuyện này quan trọng đấy, Faisal. 321 00:16:49,091 --> 00:16:49,967 Khi nào? 322 00:16:53,262 --> 00:16:55,222 Vài tháng trước, có lẽ một năm trước rồi. 323 00:16:55,305 --> 00:16:58,267 Không, họ nói khi nào cuộc tấn công này sẽ diễn ra? 324 00:16:58,767 --> 00:16:59,893 Tôi không biết! 325 00:17:00,477 --> 00:17:02,312 Có lẽ không phải ở Berlin. 326 00:17:02,396 --> 00:17:04,481 Có lẽ họ chỉ to mồm vậy thôi. 327 00:17:16,326 --> 00:17:17,202 Gì vậy? 328 00:17:17,995 --> 00:17:19,371 Việc này gây bất lợi cho vụ kiện à? 329 00:17:19,455 --> 00:17:20,372 Không. 330 00:17:20,748 --> 00:17:22,291 Bởi ông đã kể cho chúng tôi nghe về nó. 331 00:17:22,374 --> 00:17:24,001 Làm ơn nói sự thật đi. 332 00:17:24,543 --> 00:17:25,544 Cô ấy nói đúng đấy. 333 00:17:25,627 --> 00:17:29,673 Bây giờ chúng tôi đã biết, ta có thể xử lý việc đó. 334 00:17:31,717 --> 00:17:32,968 Vụ kiện của ông vẫn rất vững. 335 00:17:39,725 --> 00:17:40,934 Tôi muốn về nhà. 336 00:17:41,810 --> 00:17:42,978 - Dĩ nhiên. - Chắc chắn rồi. 337 00:17:44,021 --> 00:17:44,980 Để tôi gọi xe cho ông. 338 00:17:47,399 --> 00:17:48,567 Faisal. 339 00:17:48,650 --> 00:17:49,568 Cảm ơn ông. 340 00:17:54,698 --> 00:17:55,532 Cảm ơn ông. 341 00:18:03,499 --> 00:18:04,917 Gunther sẽ đưa ông về nhà. 342 00:18:07,294 --> 00:18:08,879 Hãy gọi cho tôi nếu ông cần gì. 343 00:18:16,178 --> 00:18:17,513 Chúng tôi sẽ sớm liên hệ. 344 00:18:18,472 --> 00:18:19,389 Tôi hứa đấy. 345 00:18:29,566 --> 00:18:31,819 Nghe này, chỉ là tán gẫu trong tù thôi. 346 00:18:31,902 --> 00:18:33,654 - Vô nghĩa thôi. - Một vụ tấn công ở Berlin ư? 347 00:18:33,737 --> 00:18:34,988 Ta không thể cứ thế mà lờ đi. 348 00:18:35,072 --> 00:18:36,115 Vậy anh có đề nghị gì? 349 00:18:36,198 --> 00:18:38,283 Ta đưa ông ta trở lại chỗ Cảnh sát Liên bang à? 350 00:18:38,367 --> 00:18:39,743 - Cô muốn làm gì? - Tôi không biết. 351 00:18:40,911 --> 00:18:41,912 Không phải như thế. 352 00:18:43,914 --> 00:18:44,873 Otto còn ở đây không? 353 00:18:44,957 --> 00:18:46,708 Ông ấy đang bay đến Munich. Sáng mai sẽ về. 354 00:18:48,627 --> 00:18:49,878 Vậy mai ta sẽ bàn với ông ấy. 355 00:18:53,382 --> 00:18:54,299 Được rồi. 356 00:19:40,179 --> 00:19:42,347 ASTRID XEM TV NGAY 357 00:19:48,395 --> 00:19:50,147 <i>...bị tàn phá</i> <i>bởi các kiến trúc sư Trung Đông</i> 358 00:19:50,230 --> 00:19:53,025 <i>hậu Thế chiến Thứ nhất,</i> <i>những kẻ đã chia cắt đế chế Hồi giáo</i> 359 00:19:53,108 --> 00:19:55,569 <i>thành nhiều quốc gia</i> <i>bị cầm quyền bởi nhân luật.</i> 360 00:19:55,652 --> 00:19:57,237 <i>Yêu cầu của chúng tôi rất đơn giản.</i> 361 00:19:57,321 --> 00:19:58,947 <i>Xóa bỏ những ranh giới này khỏi bản đồ,</i> 362 00:19:59,031 --> 00:20:00,490 <i>khỏi tâm hồn chúng ta,</i> 363 00:20:00,574 --> 00:20:03,452 <i>{\an8}để người Hồi giáo có thể một lần nữa</i> <i>sống tự do trên chính mảnh đất của họ.</i> 364 00:20:03,535 --> 00:20:05,245 <i>{\an8}Để với hồng ân của Allah,</i> 365 00:20:05,329 --> 00:20:07,247 <i>{\an8}lời của Ngài lại có thể là lời tối thượng.</i> 366 00:20:07,331 --> 00:20:10,125 <i>Chúng tôi cho</i> <i>Hội đồng Bảo an Liên Hiệp Quốc 24 tiếng</i> 367 00:20:10,209 --> 00:20:12,669 <i>để công nhận tính hợp pháp</i> <i>của Nhà nước Hồi giáo của chúng tôi.</i> 368 00:20:12,753 --> 00:20:16,340 <i>Nếu không, công lý sẽ được thực thi</i> <i>trên một thành phố của châu Âu.</i> 369 00:20:16,965 --> 00:20:19,843 <i>Rất nhiều người sẽ phải chết</i> <i>bởi chất độc tàn nhẫn vô hình này.</i> 370 00:20:20,844 --> 00:20:22,054 <i>Hãy tự chứng kiến.</i> 371 00:20:27,517 --> 00:20:32,189 {\an8}TIN NÓNG 372 00:21:01,176 --> 00:21:02,386 Cho chúng tôi nói chuyện riêng. 373 00:21:14,690 --> 00:21:15,899 Ông xem đoạn phim chưa? 374 00:21:19,903 --> 00:21:20,988 Thật không thể tin được. 375 00:21:28,745 --> 00:21:31,540 Nếu cho phía Đức biết đó là Peter Quinn thì có tác hại gì không? 376 00:21:34,751 --> 00:21:35,877 Theo tôi là không. 377 00:21:37,337 --> 00:21:38,630 Họ sẽ tìm ra sớm thôi. 378 00:21:42,676 --> 00:21:43,760 Đi thôi. 379 00:21:48,598 --> 00:21:49,766 Cập nhật cho chúng tôi. 380 00:21:50,142 --> 00:21:53,103 {\an8}Chúng tôi đang hợp tác với Cảnh sát Liên bang để bảo vệ những mục tiêu như 381 00:21:53,645 --> 00:21:55,188 {\an8}sân bay, ga tàu điện và trạm xe buýt, 382 00:21:55,272 --> 00:21:57,316 các tòa nhà công cộng lớn, bao gồm các giáo đường, 383 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 các trung tâm cộng đồng Công giáo. 384 00:21:58,817 --> 00:22:00,068 Còn danh sách theo dõi thì sao? 385 00:22:00,444 --> 00:22:02,612 Những cá nhân có độ ưu tiên cao đang được triệu tập. 386 00:22:02,696 --> 00:22:04,823 Nhưng với thời hạn này, thì ta không lạc quan được. 387 00:22:05,282 --> 00:22:08,076 Theo tôi, 24 giờ nghe như một hạn chót nhân nhượng đấy. 388 00:22:08,160 --> 00:22:11,038 Chúng ta có thể hy vọng, nhưng ta phải chuẩn bị cho điều tồi tệ nhất. 389 00:22:11,121 --> 00:22:13,999 Trong lúc này, chúng tôi đang phân tích đoạn băng để tìm manh mối 390 00:22:14,082 --> 00:22:16,126 như nó được quay ở đâu và quay khi nào. 391 00:22:16,585 --> 00:22:18,128 Chúng tôi có thể giúp chuyện đó. 392 00:22:18,920 --> 00:22:19,755 Thôi cho tôi xin. 393 00:22:19,838 --> 00:22:21,089 Nạn nhân là người của chúng tôi. 394 00:22:22,257 --> 00:22:23,216 Lần cuối liên lạc, 395 00:22:23,300 --> 00:22:25,343 anh ta đã xâm nhập vào một ổ khủng bố ở Berlin. 396 00:22:26,803 --> 00:22:28,513 Lẽ ra ông phải nói gì đó. 397 00:22:28,597 --> 00:22:29,598 Tôi đang nói đây. 398 00:22:30,182 --> 00:22:33,935 Anh ta đã báo cáo một nhóm thánh chiến đang trên đường đến Syria. 399 00:22:34,019 --> 00:22:37,898 Theo anh ta, kẻ đứng đầu có một ông chú có địa vị cao trong bộ máy quyền lực, 400 00:22:37,981 --> 00:22:39,691 tên là Abu Al-Qaduli. 401 00:22:40,859 --> 00:22:42,319 Phó thủ lĩnh sao? 402 00:22:43,862 --> 00:22:46,406 Có nghĩa là tên đeo mặt nạ kia có thể là cháu trai hắn. 403 00:22:48,408 --> 00:22:49,242 Anh nghe chưa? 404 00:22:49,326 --> 00:22:50,368 Đã rõ. 405 00:22:51,036 --> 00:22:52,329 Còn điều này nữa. 406 00:22:52,412 --> 00:22:55,707 Trưởng trạm của ông đang yêu cầu gặp ông. 407 00:22:56,958 --> 00:22:57,876 Cứ ở đây. 408 00:23:04,841 --> 00:23:05,926 Cô muốn gặp tôi à? 409 00:23:06,551 --> 00:23:08,178 Bác sĩ đã kể tôi nghe chuyện đang xảy ra. 410 00:23:08,845 --> 00:23:10,639 Loại khí trong đoạn phim là khí sarin à? 411 00:23:11,515 --> 00:23:14,017 Vẫn chưa được xác nhận, nhưng có thể cho rằng là thế. 412 00:23:14,101 --> 00:23:14,976 Tại sao vậy? 413 00:23:15,060 --> 00:23:16,228 Tôi có ý này. 414 00:23:16,311 --> 00:23:18,355 Tới giờ chúng chỉ mới giết một người bằng khí đó. 415 00:23:18,438 --> 00:23:20,816 Ai dám chắc chúng có đủ cho cuộc thảm sát hàng loạt chứ? 416 00:23:22,692 --> 00:23:25,153 Ít nhất, đó là câu hỏi chúng ta phải có câu trả lời. 417 00:23:32,410 --> 00:23:36,164 Allison nói anh có hiểu biết về kho dự trữ vũ khí hóa học của Syria. 418 00:23:37,082 --> 00:23:38,041 Tôi... 419 00:23:40,961 --> 00:23:42,796 có thể biết một chút về nó. 420 00:23:42,879 --> 00:23:44,548 Ivan đã giúp phác thảo thỏa thuận khuôn khổ 421 00:23:44,631 --> 00:23:47,425 giữa Nga và Mỹ để loại trừ chỗ vũ khí đó. 422 00:23:49,553 --> 00:23:51,555 Mọi thứ mà Assad đã công bố, 423 00:23:52,222 --> 00:23:57,477 hơn 1.300 tấn vật liệu gây chết người đã bị loại bỏ và tiêu hủy. 424 00:23:57,561 --> 00:23:58,395 Tuy nhiên, 425 00:23:58,478 --> 00:24:01,398 Assad đã dàn xếp để giữ lại một ít ở kho dự trữ của mình 426 00:24:01,481 --> 00:24:03,692 trong quá trình công bố, đúng không? 427 00:24:04,776 --> 00:24:05,777 Chắc chắn rồi. 428 00:24:09,447 --> 00:24:11,449 Anh có khi nào hình dung tình huống 429 00:24:11,533 --> 00:24:13,952 những chiến binh Nhà nước Hồi giáo có được vũ khí đó không? 430 00:24:16,037 --> 00:24:18,874 Nhà nước Hồi giáo đang đe dọa sẽ tấn công một thành phố ở châu Âu. 431 00:24:18,957 --> 00:24:21,251 Chúng tôi cần biết chúng có thể gây ra hiểm họa đó không. 432 00:24:24,713 --> 00:24:28,425 Sáu tháng trước, doanh trại tại căn cứ không quân Tabqa 433 00:24:28,508 --> 00:24:30,510 ở Bắc Syria đã thất thủ. 434 00:24:33,388 --> 00:24:36,933 Tình báo của chúng tôi xác nhận có hóa chất được lưu trữ ở đó. 435 00:24:37,517 --> 00:24:39,227 Loại hóa chất nào? 436 00:24:39,728 --> 00:24:42,230 Các thùng phi chứa methyl difluorophosphite. 437 00:24:44,608 --> 00:24:46,401 Thành phần dễ bay hơi của sarin. 438 00:24:48,528 --> 00:24:49,571 Có bao nhiêu thùng? 439 00:24:50,280 --> 00:24:51,156 Sáu. 440 00:24:52,574 --> 00:24:53,491 Ít nhất là vậy. 441 00:24:54,367 --> 00:24:56,244 Dù chúng chỉ có một cái thùng phi đó, 442 00:24:56,328 --> 00:24:59,915 một vụ tấn công ở đây sẽ khiến vụ ở Tokyo giống như một cuộc diễn tập. 443 00:25:01,583 --> 00:25:02,751 Tôi vẫn bị bắt giữ sao? 444 00:25:02,834 --> 00:25:05,212 Việc đó chưa được quyết định vào lúc này. 445 00:25:05,295 --> 00:25:06,588 Theo Saul thì lại khác. 446 00:25:06,671 --> 00:25:07,923 Tôi chắc ông ta ân hận việc đó. 447 00:25:08,006 --> 00:25:10,717 Nghe này, Dar, tôi không yêu cầu ông phải tin tôi, 448 00:25:10,800 --> 00:25:13,762 chưa đến lúc, nhưng ông sẽ không muốn tôi đứng ngoài lề, không phải lúc này. 449 00:25:13,845 --> 00:25:16,348 - Allison... - Tôi không như những gì Saul nói. 450 00:25:16,431 --> 00:25:18,934 Nhưng thậm chí là vậy, không ai lại muốn thấy một vụ Paris khác. 451 00:25:19,559 --> 00:25:21,144 Cứ cho người canh gác tôi. 452 00:25:21,228 --> 00:25:22,312 Gài định vị vào mông tôi. 453 00:25:22,395 --> 00:25:23,563 Tôi không quan tâm. 454 00:25:23,897 --> 00:25:25,440 Đây là sân nhà của tôi, Dar. 455 00:25:26,316 --> 00:25:27,609 Tôi có thể giúp ngăn chuyện này. 456 00:25:29,236 --> 00:25:32,739 Bạn của chúng ta xác nhận anh ta đã đặt những bình khí ở đây... 457 00:25:36,576 --> 00:25:38,828 ngay trong đường tàu điện ngầm U-Bahn. 458 00:25:39,537 --> 00:25:40,956 Sẽ xả khí ngay trước lúc tàu đi qua, 459 00:25:41,039 --> 00:25:43,416 để khí lưu có thể tăng khả năng phân tán. 460 00:25:44,459 --> 00:25:46,419 Nhưng để tăng thương vong tối đa, 461 00:25:47,128 --> 00:25:49,214 ta sẽ cần phải khóa cả lối vào lẫn lối ra. 462 00:25:49,798 --> 00:25:50,924 Utku và Zaheer... 463 00:25:51,466 --> 00:25:53,009 các anh sẽ đóng các cổng phía Nam. 464 00:25:53,593 --> 00:25:54,719 Hanif và Essam, 465 00:25:54,803 --> 00:25:55,845 các anh lo ở phía Bắc. 466 00:25:57,055 --> 00:25:59,599 Chúng ta sẽ rời khỏi đây vào ngày mai, hai giờ trước hạn chót. 467 00:26:00,267 --> 00:26:04,020 Cho đến lúc đó, ta cần phải cảnh giác, đảm bảo mình không bị theo dõi. 468 00:26:06,940 --> 00:26:09,776 Đưa điện thoại của các anh cho Utku để anh ấy ném chúng xuống sông. 469 00:26:11,695 --> 00:26:13,571 Sau đó ngủ chút đi. 470 00:26:22,330 --> 00:26:23,915 Em có vẻ lo lắng. 471 00:26:23,999 --> 00:26:25,125 Anh không lo à? 472 00:26:26,251 --> 00:26:28,253 Anh đang nói như thể cuộc tấn công là chắc chắn. 473 00:26:28,336 --> 00:26:29,963 Những chính phủ đó có thể nhượng bộ. 474 00:26:30,046 --> 00:26:31,214 Nhưng chúng sẽ không đâu. 475 00:26:31,840 --> 00:26:33,633 Chúng không thể nhượng bộ vào lúc này. 476 00:26:35,510 --> 00:26:37,304 Chúng sẽ làm bộ và rêu rao về sự tàn ác của ta 477 00:26:38,138 --> 00:26:38,972 và cố gắng trả thù. 478 00:26:39,514 --> 00:26:41,266 Vậy sao còn bày ra tất cả việc này? 479 00:26:41,349 --> 00:26:43,977 Để người dân của chúng sẽ đổ lỗi chúng vì những gì sắp xảy ra. 480 00:26:44,519 --> 00:26:46,813 Chúng có thể không lắng nghe chúng ta lần này, 481 00:26:46,896 --> 00:26:49,149 hoặc lần tới, nhưng lần sau đó, 482 00:26:49,232 --> 00:26:50,775 sớm hơn chúng nghĩ, chúng sẽ nhận ra 483 00:26:51,276 --> 00:26:54,404 việc phủ nhận chúng ta sẽ làm chúng tổn hại quá mức chịu đựng. 484 00:26:56,156 --> 00:26:57,115 Điện thoại của anh. 485 00:27:21,306 --> 00:27:22,182 Cảm ơn. 486 00:27:22,265 --> 00:27:23,266 Cảm ơn. 487 00:27:35,028 --> 00:27:35,945 Saul. 488 00:27:37,405 --> 00:27:38,448 Chuyện quái gì thế? 489 00:27:38,531 --> 00:27:39,366 Quinn. 490 00:27:39,449 --> 00:27:41,743 Tôi biết. Thật khủng khiếp. 491 00:27:43,661 --> 00:27:45,163 Đây là nhóm nào? Ta có biết không? 492 00:27:45,789 --> 00:27:46,956 Một nhóm khủng bố ở Berlin. 493 00:27:47,332 --> 00:27:49,626 Có vẻ vài tên được phóng thích từ nhà tù Plotzensee. 494 00:27:49,709 --> 00:27:51,044 Quinn đã trà trộn vào bọn chúng. 495 00:27:51,503 --> 00:27:52,629 Trà trộn ư? Bằng cách nào? 496 00:27:52,712 --> 00:27:53,755 Không biết. 497 00:27:54,255 --> 00:27:55,757 Không hợp lý chút nào. 498 00:27:55,840 --> 00:27:57,634 Anh ấy chẳng đủ sức đi bất cứ đâu. 499 00:27:58,968 --> 00:28:00,595 Dar là người thấy anh ấy lần cuối. 500 00:28:02,138 --> 00:28:03,932 Và đoạn phim được quay vào lúc nào? 501 00:28:04,516 --> 00:28:06,351 Đó không phải truyền hình trực tiếp, nên... 502 00:28:06,976 --> 00:28:09,145 suy đoán khả thi nhất là vài ngày trước. 503 00:28:09,229 --> 00:28:11,272 Chúng tôi đang phân tích nó. 504 00:28:11,856 --> 00:28:12,941 Tôi cần phải xem nó. 505 00:28:13,024 --> 00:28:15,235 Và không chỉ là bản được giảm nhẹ mà họ chiếu trên TV. 506 00:28:15,318 --> 00:28:16,861 - Carrie... - Từ đầu đến cuối. 507 00:28:16,945 --> 00:28:18,988 Anh ấy có thể ra dấu. Tôi hiểu anh ấy. Tôi có thể... 508 00:28:19,906 --> 00:28:21,199 phát hiện điều gì đó. 509 00:28:23,493 --> 00:28:24,536 Có thể có ích đấy. 510 00:28:26,704 --> 00:28:28,623 Cũng như ông, tôi cũng muốn ngăn lũ khốn này. 511 00:28:29,457 --> 00:28:31,000 Được rồi. Ta sẽ nói sau. 512 00:28:31,960 --> 00:28:32,836 Ông đi đâu vậy? 513 00:28:32,919 --> 00:28:34,254 Họp toàn thể nhân viên. 514 00:28:34,587 --> 00:28:37,215 Bao gồm cả Allison? Tôi thấy cô ta đi khỏi cùng Dar Adal. 515 00:28:37,298 --> 00:28:38,341 E rằng là vậy. 516 00:28:38,425 --> 00:28:39,759 Lạy Chúa, Saul! 517 00:28:40,343 --> 00:28:41,594 Còn phải nói. 518 00:28:44,514 --> 00:28:45,765 Thôi nào, đi thôi. 519 00:28:50,937 --> 00:28:51,855 Cô sẵn sàng chứ? 520 00:28:56,151 --> 00:28:57,694 Nó khá dã man đấy. 521 00:30:42,382 --> 00:30:43,424 Đợi đã, tua lại. 522 00:30:48,179 --> 00:30:49,430 Đã có... 523 00:30:51,558 --> 00:30:52,600 vài viên gạch lát sàn. 524 00:30:52,684 --> 00:30:53,518 Phải. 525 00:30:53,601 --> 00:30:54,894 Chúng tôi để ý rồi. 526 00:30:58,022 --> 00:30:59,315 Ôi, Chúa ơi. 527 00:31:12,078 --> 00:31:13,162 Được rồi, lại đi. 528 00:31:19,794 --> 00:31:23,214 {\an8}CIA TRẠM BERLIN 529 00:31:23,298 --> 00:31:26,718 <i>Cách tốt nhất để gửi thông điệp cá nhân</i> <i>đến al-Baghdadi là gì, Saul?</i> 530 00:31:26,801 --> 00:31:28,136 Tôi không chắc ta có cách. 531 00:31:28,219 --> 00:31:30,138 Mà kể cả khi ta làm được, ta sẽ nói gì đây? 532 00:31:30,889 --> 00:31:31,848 <i>Đừng đùa với chúng ta.</i> 533 00:31:32,599 --> 00:31:33,433 Không thì sao? 534 00:31:33,516 --> 00:31:35,393 Lợi thế duy nhất của ta là có lính ở đó, 535 00:31:35,476 --> 00:31:38,730 không có lý do nào lớn để Mỹ đổ quân hơn là chính Nhà nước Hồi giáo. 536 00:31:39,230 --> 00:31:41,566 Có thể lập luận rằng đó là những gì chúng muốn ở đây, 537 00:31:41,649 --> 00:31:44,402 để lôi kéo chúng ta vào một cuộc chiến khốc liệt khác ở Trung Đông. 538 00:31:44,485 --> 00:31:47,030 Nghe này, Joe, thật là phi thực tế 539 00:31:47,113 --> 00:31:49,240 khi nghĩ rằng ta sẽ có thông tin tình báo chính xác 540 00:31:49,324 --> 00:31:50,867 trước hạn chót lúc năm giờ. 541 00:31:50,950 --> 00:31:54,203 Tổng thống có thể giúp ta có thêm chút thời gian với Hội đồng Bảo an không? 542 00:31:54,537 --> 00:31:55,371 <i>Vẫn chưa chắc.</i> 543 00:31:55,455 --> 00:31:58,291 <i>Ông ấy đang điện đàm với</i> <i>thủ tướng Đức và Anh.</i> 544 00:31:58,374 --> 00:32:00,001 <i>Giờ họ không nhân nhượng đâu.</i> 545 00:32:00,501 --> 00:32:03,922 <i>Một tuyên bố chung sẽ được phát</i> <i>vào chín giờ sáng theo giờ bên ông.</i> 546 00:32:04,422 --> 00:32:07,133 Họ có tính xác định Berlin là mục tiêu tiềm năng không? 547 00:32:07,800 --> 00:32:08,801 <i>Không.</i> 548 00:32:09,093 --> 00:32:11,387 Joe, chúng ta nên cảnh báo người dân ở đây. 549 00:32:11,471 --> 00:32:14,390 Kể từ vụ 11/9, ta chưa hề đối mặt vụ nào quy mô thế này. 550 00:32:14,474 --> 00:32:16,809 <i>Ý kiến đó được đưa lên và đã bị bác bỏ.</i> 551 00:32:17,393 --> 00:32:18,853 Tại sao vậy? 552 00:32:19,604 --> 00:32:20,521 <i>Ông biết lý do mà.</i> 553 00:32:21,105 --> 00:32:22,815 <i>Chúng ta không cho phép lũ khốn đó</i> 554 00:32:22,899 --> 00:32:26,110 <i>gây hoảng loạn ở các thành phố</i> <i>của chúng ta bất cứ khi nào chúng thích.</i> 555 00:32:28,029 --> 00:32:29,489 <i>Giờ đó là chuyện thường, các ông ạ.</i> 556 00:32:29,989 --> 00:32:31,366 KẾT THÚC TRUYỀN TÍN HIỆU 557 00:32:40,249 --> 00:32:44,253 BND vừa xác định cháu trai Abu Al-Qaduli đang sống ở Đức. 558 00:32:44,337 --> 00:32:46,297 Tên hắn là Bibi Hamed. 559 00:32:46,673 --> 00:32:47,924 Ba mươi hai tuổi. 560 00:32:48,007 --> 00:32:49,801 Sinh ra ở Hamburg. Bố mẹ là dân Syria di cư. 561 00:32:49,884 --> 00:32:50,760 Giờ hắn ở đâu? 562 00:32:50,843 --> 00:32:52,053 Không rõ. 563 00:32:52,136 --> 00:32:53,763 Có vẻ hãng Viễn thông Đức báo cáo rằng 564 00:32:53,846 --> 00:32:56,224 dịch vụ di động của hắn đã bị chấm dứt hơn một năm trước. 565 00:32:56,307 --> 00:32:57,392 Mất tích à? 566 00:32:57,475 --> 00:32:58,393 Có vẻ vậy. 567 00:32:58,476 --> 00:33:02,105 Cảnh sát đang tải ảnh hắn vào hệ thống nhận diện khuôn mặt từ máy quay an ninh. 568 00:33:02,188 --> 00:33:03,398 Ừ, chúc may mắn. 569 00:33:03,481 --> 00:33:05,650 Phải. Trong lúc đó, ta sẽ kiểm tra xem người của chúng ta 570 00:33:05,733 --> 00:33:07,860 có thể xác nhận sự hiện diện của hắn ở Berlin hay không. 571 00:33:08,736 --> 00:33:10,697 Lục các tập tin đã lưu kho, xem lại các vụ cũ. 572 00:33:11,948 --> 00:33:12,782 Cảm ơn. 573 00:33:12,865 --> 00:33:14,409 Cần gì nữa trước khi tôi quay lại không? 574 00:33:16,285 --> 00:33:17,453 Saul? 575 00:33:18,037 --> 00:33:18,955 Tôi xin phép. 576 00:33:27,588 --> 00:33:29,632 Tôi chỉ đề nghị hãy để cảnh sát gặp Marwan. 577 00:33:29,716 --> 00:33:31,551 Để họ đánh giá thông tin của ông ấy. 578 00:33:31,634 --> 00:33:33,970 Chính kẻ đã tống ông ấy vào tù ngay từ đầu ư? 579 00:33:34,053 --> 00:33:36,097 Anh muốn gây tổn thương cho ông ấy lần nữa sao? 580 00:33:36,180 --> 00:33:39,809 Ông ấy là một nhân chứng hợp tác có thể biết gì đó về một vụ tấn công. 581 00:33:39,892 --> 00:33:42,520 Chúng ta đã hứa sẽ bảo vệ ông ấy để ông ấy chịu khai. 582 00:33:42,603 --> 00:33:45,398 Ta không thể bán đứng ông ấy ngay khi thấy rắc rối được. 583 00:33:45,481 --> 00:33:47,650 Nếu Berlin bị tấn công và ta không làm gì thì ta có lỗi. 584 00:33:47,734 --> 00:33:49,485 Chúng ta phải có trách nhiệm. 585 00:33:49,569 --> 00:33:51,738 Vậy còn trách nhiệm của chúng ta đối với Marwan? 586 00:33:51,821 --> 00:33:54,574 Trách nhiệm của anh? Anh là luật sư của ông ấy. 587 00:33:54,657 --> 00:33:56,117 Anh bảo vệ lợi ích của ông ấy mà? 588 00:33:56,200 --> 00:33:58,161 Việc này vượt xa chuyện luật sư và lợi ích rồi. 589 00:33:58,244 --> 00:33:59,328 Cô đã xem đoạn phim. 590 00:33:59,412 --> 00:34:01,205 Cô muốn cả nghìn người chết đau đớn như thế hả? 591 00:34:02,915 --> 00:34:05,793 Cách đây 15 năm, đất nước tôi bị tấn công. 592 00:34:07,754 --> 00:34:08,963 Và hàng nghìn người đã chết. 593 00:34:10,298 --> 00:34:11,799 Khủng khiếp y hệt đoạn phim đó. 594 00:34:13,009 --> 00:34:16,387 Và chúng tôi muốn xử bọn khốn đã hại chúng tôi, rồi chúng tôi đã làm thế. 595 00:34:17,263 --> 00:34:18,639 Chúng tôi khơi mào hai cuộc chiến. 596 00:34:19,474 --> 00:34:22,060 Hàng chục nghìn người chết từ cả hai phía. 597 00:34:23,102 --> 00:34:24,270 Và vì cái gì? 598 00:34:24,896 --> 00:34:27,815 Chúng ta vẫn tiêu diệt chúng, chúng thì vẫn tấn công chúng ta, 599 00:34:27,899 --> 00:34:28,858 cứ lặp đi lặp lại. 600 00:34:28,941 --> 00:34:29,984 Diễn văn hay lắm, Laura. 601 00:34:30,068 --> 00:34:31,736 Tuy nhiên chẳng hề liên quan đến Marwan. 602 00:34:31,819 --> 00:34:32,945 Thật ư? 603 00:34:33,946 --> 00:34:35,823 Tôi đã ở Kreuzberg vào sáng sớm nay. 604 00:34:35,907 --> 00:34:39,243 Cảnh sát đã bắt bớ những người đạo Hồi bên ngoài thánh đường rồi. 605 00:34:39,327 --> 00:34:40,828 Bất kỳ ai đội mũ Hồi giáo. 606 00:34:43,372 --> 00:34:44,665 Tôi đã kịp đưa ông ấy ra khỏi đó. 607 00:34:46,209 --> 00:34:47,376 Cô đã làm gì cơ? 608 00:34:52,256 --> 00:34:53,466 Ông ấy đang ở đâu? 609 00:34:53,549 --> 00:34:54,592 Ở đây. 610 00:34:56,094 --> 00:34:58,471 Nơi mà tôi cho là sẽ an toàn. 611 00:35:07,980 --> 00:35:09,232 Làm ơn chờ tôi một chút. 612 00:35:13,861 --> 00:35:15,071 Làm ơn. 613 00:35:32,130 --> 00:35:32,964 Berenson đây. 614 00:35:33,047 --> 00:35:34,841 <i>Ông Berenson, Otto During đây.</i> 615 00:35:34,924 --> 00:35:36,759 Không đúng lúc rồi, chúng tôi đang bận. 616 00:35:37,593 --> 00:35:39,762 Tôi gọi vì chuyện đó đây. 617 00:35:40,972 --> 00:35:41,848 Chuyện gì thế? 618 00:35:42,515 --> 00:35:44,725 Ông cũng biết quỹ của tôi làm công việc tiếp cận 619 00:35:44,809 --> 00:35:46,519 với cộng đồng Hồi giáo ở Berlin. 620 00:35:46,936 --> 00:35:47,770 <i>Phải.</i> 621 00:35:47,854 --> 00:35:51,023 Trong quá trình làm việc, chúng tôi tình cờ gặp một người 622 00:35:51,107 --> 00:35:53,192 có thể có thông tin về vụ tấn công. 623 00:35:54,527 --> 00:35:55,486 Người nào? 624 00:35:56,863 --> 00:35:59,448 Ông sẽ hứa với tôi ông ấy sẽ được đối xử công bằng chứ? 625 00:35:59,991 --> 00:36:02,285 <i>Ông ấy từng chịu đau khổ</i> <i>dưới bàn tay của nhà cầm quyền.</i> 626 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 Ý anh là ông ta từng bị bắt? 627 00:36:04,662 --> 00:36:06,289 <i>Phải. Bị oan.</i> 628 00:36:06,372 --> 00:36:07,456 Thông tin gì? 629 00:36:07,540 --> 00:36:11,752 Đầu tiên, tôi cần ông hứa ông ấy sẽ không bị bắt 630 00:36:11,836 --> 00:36:14,589 và luật sư của ông ấy có thể có mặt trong suốt buổi hỏi cung. 631 00:36:15,173 --> 00:36:16,799 <i>Tôi nghiêm túc đấy, ông Berenson.</i> 632 00:36:16,883 --> 00:36:18,009 Ông nợ tôi điều này. 633 00:36:18,759 --> 00:36:20,803 Tôi hứa với anh. Ông ta đang ở đâu? 634 00:36:22,513 --> 00:36:23,598 Ở chỗ tôi. 635 00:36:23,681 --> 00:36:26,058 Đưa ông ta đến ngay. Làm ơn. 636 00:36:27,435 --> 00:36:28,769 Ừ. Tôi sẽ đưa ông ấy đến. 637 00:36:35,693 --> 00:36:38,279 Chuyện gì quan trọng đến mức anh không thể nói tôi nghe vậy? 638 00:36:38,362 --> 00:36:39,614 Anh sẽ thấy. 639 00:36:48,206 --> 00:36:50,166 Chắc là tiến sĩ Aziz đã trộn hóa chất chưa đúng. 640 00:36:50,249 --> 00:36:51,542 Ta cần anh ta kiểm tra lại. 641 00:36:51,626 --> 00:36:52,835 Không phải do khí đó. 642 00:36:54,045 --> 00:36:55,671 Ai đó đã cố cứu hắn. 643 00:36:56,255 --> 00:36:57,423 Một trong số chúng ta. 644 00:37:00,176 --> 00:37:02,762 Tôi đi vứt mấy túi rác và rồi cái này rơi ra. 645 00:37:02,845 --> 00:37:05,848 Hộp atropine rỗng từ một ống tiêm tự động. 646 00:37:07,099 --> 00:37:09,977 Khi tôi nhận ra nó là gì, tôi đã quay lại đây kiểm tra và... 647 00:37:12,438 --> 00:37:14,857 Tại sao ai đó trong số chúng ta lại cố gắng cứu tên người Mỹ? 648 00:37:14,941 --> 00:37:16,859 Không quan trọng lý do. 649 00:37:17,485 --> 00:37:19,987 Ta không thể tiếp tục chiến dịch nếu chưa tìm ra kẻ đó. 650 00:37:20,071 --> 00:37:21,113 Ta đang rất bận rộn. 651 00:37:21,197 --> 00:37:22,031 Tôi biết. 652 00:37:22,114 --> 00:37:23,950 - Chúng ta cần đi sớm. - Tôi biết. 653 00:37:25,076 --> 00:37:26,702 Chúng ta sẽ giải quyết chuyện này trước. 654 00:37:26,786 --> 00:37:29,080 Nhưng cho tới lúc đó, chuyện này chỉ giữa hai ta biết. 655 00:37:30,164 --> 00:37:31,165 Còn tên người Mỹ? 656 00:37:35,211 --> 00:37:36,295 Cứ để hắn ở đó. 657 00:37:36,379 --> 00:37:38,130 Chúng ta không thể mạo hiểm mở căn buồng được. 658 00:37:38,214 --> 00:37:39,674 Hắn vẫn còn sống. 659 00:37:40,549 --> 00:37:41,759 Không còn lâu nữa đâu. 660 00:37:41,842 --> 00:37:43,052 Nơi này vẫn là nấm mồ của hắn. 661 00:37:43,135 --> 00:37:46,097 Đừng lo lắng về hắn, lo về tên đã phản bội chúng ta ấy. 662 00:38:03,322 --> 00:38:06,200 Này, đừng tự trách bản thân. 663 00:38:09,036 --> 00:38:10,371 Cũng đáng để thử. 664 00:38:18,379 --> 00:38:20,298 Anh ấy chỉ là không đủ thời gian để gửi tín hiệu. 665 00:38:24,218 --> 00:38:25,594 Anh ấy đã nói tôi cứ mặc kệ. 666 00:38:27,763 --> 00:38:29,432 Anh ấy muốn tôi rời khỏi Berlin. 667 00:38:31,183 --> 00:38:32,101 Ước gì tôi đã nghe. 668 00:38:32,184 --> 00:38:33,102 Carrie... 669 00:38:33,394 --> 00:38:34,437 Không, thật đấy. 670 00:38:35,896 --> 00:38:38,482 Quinn sẽ không bao giờ làm những gì mà anh ấy không muốn. 671 00:38:38,566 --> 00:38:39,734 Đó mới là sự thật. 672 00:38:42,069 --> 00:38:43,946 Tính cách đó khiến anh ấy là một gã khó ưa. 673 00:38:47,283 --> 00:38:48,909 Cứng đầu như một con lừa vậy. 674 00:38:52,121 --> 00:38:53,289 Nhưng cũng tốt đẹp. 675 00:38:57,501 --> 00:38:58,502 Có gì trên gạch lát sàn. 676 00:39:00,087 --> 00:39:02,882 Chúng đặc biệt và có thể là một phần của tác phẩm tranh ghép nào đó. 677 00:39:03,215 --> 00:39:04,550 Tin tốt đấy. 678 00:39:04,800 --> 00:39:05,926 Chúng tôi cũng đã nghĩ vậy. 679 00:39:06,010 --> 00:39:08,596 Không may là nghệ nhân làm ra tranh ghép này có rất nhiều tác phẩm. 680 00:39:09,180 --> 00:39:12,141 Hơn 1.500 tòa nhà ở Berlin có tác phẩm của ông ta. 681 00:39:12,683 --> 00:39:14,518 - Hơn 1.500 ư? - Tôi e là vậy. 682 00:39:15,227 --> 00:39:17,480 Chúng ta còn chưa đến 12 tiếng. Khỉ thật. 683 00:39:19,565 --> 00:39:22,193 Anh có thể đưa địa chỉ các tòa nhà này lên một bản đồ thành phố chứ? 684 00:39:22,276 --> 00:39:23,861 Tất nhiên là được. Tại sao thế? 685 00:39:23,944 --> 00:39:25,071 Có một thuật toán 686 00:39:25,154 --> 00:39:27,656 mà Bộ Chỉ huy Tác chiến dùng ở Baghdad để lần ra quân phiến loạn. 687 00:39:28,407 --> 00:39:30,326 Thấy gì về Bibi Hamed ở hệ thống lưu trữ chứ? 688 00:39:30,409 --> 00:39:31,702 Trên thực tế là có. 689 00:39:31,786 --> 00:39:33,788 Và không chỉ nhận dạng được khuôn mặt. 690 00:39:33,871 --> 00:39:35,873 Ta đã tìm ra các nơi hắn đã sử dụng thẻ tín dụng 691 00:39:35,956 --> 00:39:37,333 và các lần rút tiền qua ATM. 692 00:39:37,416 --> 00:39:38,292 Gần đây à? 693 00:39:38,376 --> 00:39:39,585 Cách đây ba tháng. 694 00:39:40,169 --> 00:39:41,504 Rồi không có hoạt động gì. 695 00:39:46,509 --> 00:39:49,220 Đây là các lần xuất hiện của hắn đã được xác nhận trong 120 ngày qua. 696 00:39:49,303 --> 00:39:50,679 Giờ cho tôi xem 60 ngày cuối. 697 00:39:53,391 --> 00:39:54,433 Được rồi, giờ sao? 698 00:39:54,517 --> 00:39:56,560 Chồng vị trí các tòa nhà lên nhau. 699 00:39:56,644 --> 00:39:57,978 Thử thu hẹp phạm vi tìm kiếm. 700 00:39:58,062 --> 00:39:59,230 Đúng. 701 00:40:11,450 --> 00:40:13,244 Nếu Bibi là người chúng ta nghĩ, khả năng cao 702 00:40:13,327 --> 00:40:15,704 là tòa nhà đó ở trong phạm vi bảy cây số vuông này. 703 00:40:16,330 --> 00:40:17,832 Giờ chỉ còn 39 địa chỉ. 704 00:40:17,915 --> 00:40:19,375 Thông báo cho Adler, 705 00:40:20,000 --> 00:40:21,585 bảo ông ấy cấp phép cho đội tìm kiếm. 706 00:40:31,846 --> 00:40:33,222 Tất cả mọi người nghe đây. 707 00:40:34,849 --> 00:40:36,225 Các anh hãy lấy túi chống độc ra 708 00:40:36,308 --> 00:40:37,726 và để xuống trước mặt mình. 709 00:40:39,353 --> 00:40:40,187 Tại sao? 710 00:40:41,188 --> 00:40:42,189 Bởi vì tôi bảo là làm thế. 711 00:40:57,746 --> 00:40:58,914 Tên người Mỹ còn sống. 712 00:40:59,999 --> 00:41:01,792 Lay lắt, nhưng vẫn sống. 713 00:41:02,918 --> 00:41:05,713 Hắn còn sống vì một trong số các anh đã tiêm atropine cho hắn. 714 00:41:08,257 --> 00:41:09,633 Utku thấy cái này trong đống rác. 715 00:41:10,468 --> 00:41:12,595 Một trong số các anh đã phản bội chúng ta. 716 00:41:14,305 --> 00:41:16,140 Chúng ta phải tìm ra kẻ đó là ai 717 00:41:16,223 --> 00:41:18,017 trước khi tiếp tục kế hoạch. 718 00:42:06,106 --> 00:42:07,358 Không... 719 00:42:07,858 --> 00:42:08,734 Có gì đó không đúng! 720 00:42:08,817 --> 00:42:09,860 Tại sao, Zaheer? 721 00:42:09,944 --> 00:42:11,237 Không phải tôi! 722 00:42:11,320 --> 00:42:12,363 Nói cho tôi biết tại sao. 723 00:42:12,446 --> 00:42:14,365 Ta không có thời gian cho sự dối trá của hắn. 724 00:42:14,448 --> 00:42:16,492 - Bibi! - Tự thú với Allah đi. 725 00:42:16,575 --> 00:42:18,035 Bibi, đừng làm thế! 726 00:42:18,118 --> 00:42:19,370 Đừng có bảo vệ hắn, Qasim! 727 00:42:19,453 --> 00:42:20,746 Tôi thề, Bibi, không phải tôi! 728 00:42:20,829 --> 00:42:24,625 Tôi thề là không phải tôi! Các anh là những người anh em của tôi! 729 00:42:24,708 --> 00:42:27,002 Đây là cơ hội cuối của anh để tự thú với Allah. 730 00:42:27,086 --> 00:42:28,337 Bibi, hãy nghe em... 731 00:42:28,420 --> 00:42:29,672 Tránh ra, Qasim! 732 00:42:29,755 --> 00:42:32,800 Các anh là anh em của tôi, tôi sẽ không bao giờ phản bội các anh! 733 00:42:32,883 --> 00:42:34,176 Nói những gì anh cần nói đi. 734 00:42:34,760 --> 00:42:35,636 Bibi! 735 00:42:37,555 --> 00:42:38,472 Nói đi! 736 00:42:39,598 --> 00:42:40,432 Không... 737 00:42:42,268 --> 00:42:44,186 Không có thượng đế nào khác ngoài Allah... 738 00:42:51,151 --> 00:42:51,986 Bibi... 739 00:43:02,871 --> 00:43:04,748 Dọn đồ nhanh đi. Đến lúc rồi. 740 00:43:09,086 --> 00:43:12,214 Được rồi, đừng lo. Chỉ cần nhớ mọi thứ chúng ta đã bàn 741 00:43:12,298 --> 00:43:13,632 và tôi nghĩ ông sẽ ổn thôi. Họ... 742 00:43:13,716 --> 00:43:14,842 Anh thực sự làm việc này. 743 00:43:15,134 --> 00:43:16,302 Tôi đã nhận được lời cam kết. 744 00:43:17,469 --> 00:43:18,762 Anh nghĩ có đáng tin không? 745 00:43:18,846 --> 00:43:20,222 Tôi tin người đã đưa ra lời hứa. 746 00:43:20,306 --> 00:43:22,349 Jonas sẽ ở cùng Marwan xuyên suốt quá trình. 747 00:43:26,478 --> 00:43:27,563 Chết tiệt. 748 00:43:28,063 --> 00:43:29,523 - BND. - BND. 749 00:43:30,774 --> 00:43:32,067 Không! 750 00:43:34,653 --> 00:43:35,696 Đang có chuyện gì vậy? 751 00:43:35,779 --> 00:43:37,698 Anh đã nói là tôi sẽ không bị bắt giữ! 752 00:43:41,035 --> 00:43:43,162 CIA, Saul Berenson... 753 00:43:56,550 --> 00:43:57,676 Cam kết cơ đấy. 754 00:44:13,233 --> 00:44:14,568 Thật sự cũng khá thoải mái đó. 755 00:44:15,194 --> 00:44:16,195 Sao? 756 00:44:16,278 --> 00:44:17,655 Chuyện này. Anh đấy. 757 00:44:18,864 --> 00:44:20,074 Đi theo tôi suốt. 758 00:44:23,702 --> 00:44:24,787 Tôi muốn cô biết... 759 00:44:26,330 --> 00:44:28,040 tôi không tin vào những gì họ đang nói về cô. 760 00:44:28,957 --> 00:44:30,125 Chúng tôi không tin. 761 00:44:31,043 --> 00:44:32,086 Cảm ơn, Con. 762 00:44:32,169 --> 00:44:33,045 Việc đó rất ý nghĩa. 763 00:44:58,737 --> 00:45:01,115 Vừa tới doanh trại Dorofeev cũ. 764 00:45:03,283 --> 00:45:04,159 Tốt. 765 00:45:05,035 --> 00:45:06,620 Nhiều nhất là 15 phút. 766 00:45:07,371 --> 00:45:08,455 Chúng tôi sẽ gọi lại sau. 767 00:45:09,706 --> 00:45:11,750 Hơn nửa số địa điểm đã được kiểm tra. Vẫn chưa có gì. 768 00:45:14,044 --> 00:45:15,045 Vào chứ? 769 00:46:28,827 --> 00:46:30,329 Carrie. Ở đằng này. 770 00:47:07,950 --> 00:47:09,076 Carrie, cô làm gì thế? 771 00:47:09,159 --> 00:47:11,453 Nếu đó là Peter, cơ thể anh ấy đã bị nhiễm khí sarin. 772 00:47:11,537 --> 00:47:12,871 Không phải anh ấy. 773 00:48:08,260 --> 00:48:09,177 Quinn? 774 00:48:38,665 --> 00:48:40,167 Astrid, anh ấy vừa cử động. 775 00:48:40,834 --> 00:48:42,294 Điều đó là không thể, Carrie. 776 00:48:42,377 --> 00:48:43,795 Có. Tôi thấy mà. 777 00:48:48,216 --> 00:48:49,176 Anh ấy còn sống. 778 00:49:33,136 --> 00:49:34,638 Em có gì muốn nói với anh chứ, Qasim? 779 00:49:39,142 --> 00:49:41,478 Em đã luôn rất hiếu học, rất ngoan đạo. 780 00:49:43,188 --> 00:49:45,023 Anh đã nghĩ đức tin của em sẽ cho em sức mạnh, 781 00:49:46,525 --> 00:49:47,693 nhưng anh đã nhầm. 782 00:49:49,236 --> 00:49:51,029 Và Zaheer đã phải trả giá cho sai lầm của anh. 783 00:49:55,909 --> 00:49:57,160 Anh đã tráo túi của em? 784 00:49:58,412 --> 00:50:00,831 Bởi vì em là máu mủ còn Zaheer thì không. 785 00:50:02,791 --> 00:50:03,625 Bibi, em... 786 00:50:03,709 --> 00:50:04,543 Câm ngay. 787 00:50:05,043 --> 00:50:08,171 Từ giờ trở đi em không được nói, không được nghĩ. 788 00:50:08,547 --> 00:50:09,631 Em chỉ cần nghe lời. 789 00:50:09,965 --> 00:50:12,801 Bởi vì lần tới nếu em làm điều gì mà không có sự đồng ý của anh 790 00:50:12,884 --> 00:50:14,302 thì đó sẽ là lần cuối của em. 791 00:51:21,119 --> 00:51:23,121 Chuyển ngữ phụ đề bởi Trần Đức Thuận 791 00:51:24,305 --> 00:52:24,160