"The White Lotus" Ciao
ID | 13188436 |
---|---|
Movie Name | "The White Lotus" Ciao |
Release Name | The White Lotus - S02E01 - Ciao - 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 15208848 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:39,266 --> 00:01:41,768
KHU NGHỈ DƯỠNG HOA SEN TRẮNG
3
00:02:08,212 --> 00:02:09,921
Tôi nghĩ thế.
4
00:02:10,005 --> 00:02:12,340
Hai người mới tới à?
5
00:02:12,425 --> 00:02:14,926
Chúng tôi mới bay tới sáng nay.
6
00:02:15,010 --> 00:02:18,680
Ghen tị quá, vài tiếng nữa chúng tôi về rồi.
7
00:02:18,764 --> 00:02:20,390
Cô đã vui vẻ chứ
8
00:02:20,474 --> 00:02:22,392
Rất vui.
9
00:02:22,476 --> 00:02:25,103
- Hai người từng tới đây chưa?
- Chưa.
10
00:02:25,187 --> 00:02:28,815
Khách sạn rất hoàn hảo. Nhân viên thì xuất sắc.
11
00:02:29,108 --> 00:02:31,818
Đồ ăn thì tuyệt vời.
12
00:02:31,902 --> 00:02:34,821
Tôi có nghe nói. Và rượu thì...
13
00:02:34,905 --> 00:02:36,865
Chúng tôi rất hào hứng.
14
00:02:36,949 --> 00:02:38,783
Nước Ý thật lãng mạn.
15
00:02:38,868 --> 00:02:42,537
Cô sẽ chết vì vui sướng.
Họ sẽ phải kéo xác cô ra.
16
00:02:42,621 --> 00:02:44,581
Chắc rồi.
17
00:02:45,624 --> 00:02:48,793
Tôi sẽ xuống nước lần cuối.
18
00:02:48,878 --> 00:02:52,172
Nhưng các cô
sẽ có một chuyến đi tuyệt vời.
19
00:02:52,256 --> 00:02:55,091
- Cảm ơn. Rất vui được gặp cô.
- Thượng lộ bình an.
20
00:02:55,176 --> 00:02:57,719
Cảm ơn. Tạm biệt.
21
00:03:32,088 --> 00:03:34,005
Cái gì vậy?
22
00:03:41,013 --> 00:03:51,314
Cứu tôi với!
23
00:04:04,433 --> 00:04:07,852
- Valentina.
- Sao mặt anh lại như thế?
24
00:04:07,937 --> 00:04:09,604
Một vị khách bị chết đuối.
25
00:04:09,669 --> 00:04:11,314
Cái gì?
26
00:04:13,734 --> 00:04:16,945
Không sao, biển đâu phải tài sản của khách sạn.
27
00:04:17,029 --> 00:04:19,614
Ta không thể chịu trách nhiệm
cho chuyện xảy ra ở biển lonia.
28
00:04:19,699 --> 00:04:22,909
Cô không hiểu.
Salvatore nói có các thi thể khác.
29
00:04:22,994 --> 00:04:24,536
Các thi thể nào?
30
00:04:27,356 --> 00:04:29,983
Các vị khách khác bị giết.
31
00:04:30,065 --> 00:04:33,153
Rocco, có bao nhiêu khách đã chết?
32
00:04:33,237 --> 00:04:35,947
Tôi không biết. Một vài người?
33
00:06:23,681 --> 00:06:26,808
Mia. Sao thế?
34
00:06:28,602 --> 00:06:30,478
Massimo có bạn gái mới.
35
00:06:30,563 --> 00:06:34,232
Vẫn là Massimo ư?
Đủ rồi, đừng nghĩ về việc đó nữa.
36
00:06:34,316 --> 00:06:36,192
Đi thôi. Thuyền tới rồi.
37
00:06:36,819 --> 00:06:38,987
- Thuyền nào?
- Đi với tớ!
38
00:06:52,344 --> 00:06:56,764
Cùng vẫy tay phải để chào họ.
39
00:07:04,777 --> 00:07:08,321
Champagne... Sao khay nhỏ thế?
40
00:07:08,406 --> 00:07:11,157
Rocco, có 10 người tới! Khay nhỏ quá
41
00:07:11,242 --> 00:07:13,076
Anh nghĩ thế là bình thường à?
42
00:07:13,160 --> 00:07:15,036
Một cái khay nhỏ...
43
00:07:16,497 --> 00:07:18,164
Rocco, ta nói chuyện sau.
44
00:07:18,249 --> 00:07:21,459
Anh làm tất cả trở nên bất khả thi!
45
00:07:23,462 --> 00:07:26,047
- Cậu biết mặt anh ấy chứ?
- Không.
46
00:07:26,382 --> 00:07:28,508
Anh ấy chỉ nói
sẽ ở trên chuyến thuyền 12h.
47
00:07:28,592 --> 00:07:30,844
Có thể là bất cứ ai trong số họ.
48
00:07:31,887 --> 00:07:33,888
Không phải ông già chứ?
49
00:07:33,973 --> 00:07:35,932
Tớ không nghĩ thế.
50
00:07:36,016 --> 00:07:38,184
Họ có bao giờ già thế này không?
51
00:07:38,978 --> 00:07:40,562
- Có thể không?
- Có thể.
52
00:07:40,563 --> 00:07:43,314
- Đôi khi tớ sẽ cho họ uống thuốc.
- Ghê quá, Luci.
53
00:07:43,649 --> 00:07:47,235
Ông Di Grasso.
Chào mừng tới Hoa Sen Trắng.
54
00:07:47,319 --> 00:07:50,405
Tôi là Valentina.
Quản lý khu nghỉ dưỡng.
55
00:07:50,489 --> 00:07:53,450
- Chuyến đi thuyền thế nào?
- Nó rất tuyệt.
56
00:07:53,534 --> 00:07:57,454
- Tôi ấn tượng vì ông tới đây đấy.
- Tại sao
57
00:07:57,538 --> 00:08:02,041
Từ Los Angeles tới đây rất xa,
mà ông thì khá già rồi.
58
00:08:02,126 --> 00:08:05,420
Isabella đây
sẽ đưa ông về khách sạn,
59
00:08:05,504 --> 00:08:07,505
và dẫn ông lên căn phòng tuyệt đẹp.
60
00:08:07,590 --> 00:08:09,716
Tôi có thể mời ông một ly Prosecco chứ?
61
00:08:09,800 --> 00:08:13,553
Cảm ơn. Cô thật xinh đẹp.
62
00:08:13,637 --> 00:08:14,971
- Cạn ly.
- Cảm ơn.
63
00:08:15,056 --> 00:08:16,848
- Anh thích chứ?
- Có. Cảm ơn
64
00:08:16,932 --> 00:08:18,892
Xin chào.
65
00:08:19,935 --> 00:08:22,979
- Hai anh chàng đó không tệ.
- Chào mừng tới Sicily.
66
00:08:23,064 --> 00:08:25,023
Đáng yêu đấy.
67
00:08:26,067 --> 00:08:28,193
- Ôi không...
- Vợ chồng Sullivan.
68
00:08:28,277 --> 00:08:30,820
- Họ đi với vợ.
- Đâu phải lần đầu tiên.
69
00:08:30,905 --> 00:08:33,156
Đây hẳn là vợ chồng Spiller?
70
00:08:33,240 --> 00:08:35,033
Đàn ông thật đáng thất vọng.
71
00:08:35,117 --> 00:08:36,993
- Chuyến bay thế nào?
- Cũng ổn.
72
00:08:37,078 --> 00:08:39,621
Nhưng họ để mất
hành lý của Cameron ở Rome.
73
00:08:39,705 --> 00:08:44,918
Đừng bao giờ trung chuyển ở Rome.
Fiumicino luôn để mất hành lý.
74
00:08:45,002 --> 00:08:47,378
Hai người nên bay qua Munich.
75
00:08:48,506 --> 00:08:50,090
- Cảm ơn vì lời khuyên.
- Lần sau vậy.
76
00:08:50,174 --> 00:08:53,927
Không có gì.
Xin mời, một chút rượu Prosecco Ý.
77
00:08:54,011 --> 00:08:56,971
- Cạn ly nào.
- Không tôi sẽ chờ.
78
00:08:57,056 --> 00:09:00,517
- Em không muốn uống à?
- Phải.
79
00:09:00,601 --> 00:09:03,645
- Họ muốn cạn ly mà.
- Em không ăn gì 6 tiếng rồi.
80
00:09:03,729 --> 00:09:05,980
- Em không muốn uống thêm.
- Xin lỗi.
81
00:09:06,065 --> 00:09:07,857
Cứ cầm đi.
82
00:09:08,901 --> 00:09:10,485
- Xin lỗi.
- Không sao.
83
00:09:10,569 --> 00:09:12,237
Cạn ly. Ta tới nơi rồi,
84
00:09:12,321 --> 00:09:16,241
Chào mừng tới
Hoa Sen Trắng ở Sicily.
85
00:09:16,325 --> 00:09:19,327
Khi hành lý của anh được gửi tới,
chúng tôi sẽ báo lại ngay.
86
00:09:19,370 --> 00:09:21,830
- Được rồi.
- Nếu anh tin vào phép màu..
87
00:09:21,914 --> 00:09:24,791
- Cảm ơn.
- Không có gì.
88
00:09:24,834 --> 00:09:28,962
- Cô không thích Prosecco ư?
- Không sao đâu. Cảm ơn.
89
00:09:30,881 --> 00:09:33,299
- Được rồi.
- Cẩn thận.
90
00:09:33,384 --> 00:09:35,343
Cảm ơn.
91
00:09:37,138 --> 00:09:39,639
- Bà McQuoid-Hunt
- Nhiều hành lý thật.
92
00:09:39,724 --> 00:09:41,641
Chào mừng tới
Hoa Sen Trắng ở Sicily.
93
00:09:41,726 --> 00:09:43,810
Có thể bà ấy chuyển tới Ý.
94
00:09:43,894 --> 00:09:47,564
Mọi người đúng là hết sức nhiệt tình.
95
00:09:47,648 --> 00:09:52,444
Mỗi khi ở lại Hoa Sen Trắng,
tôi luôn có thời gian đáng nhớ.
96
00:09:52,820 --> 00:09:58,366
Bà ở trong nhóm Nụ Hoa,
nên rất quan trọng với chúng tôi.
97
00:09:58,451 --> 00:10:02,745
Nhưng tôi từng là Cánh Hoa,
và đã cố gắng để trở thành Nụ Hoa.
98
00:10:04,582 --> 00:10:07,542
Bà biết chồng bà đã tới rồi chứ?
99
00:10:07,626 --> 00:10:11,671
Tốt, vì ông ấy
không trả lời tin nhắn của tôi.
100
00:10:11,756 --> 00:10:14,174
- Ta đi chứ?
- Được.
101
00:10:14,258 --> 00:10:16,760
- Ở đây có sóng chứ?
- Máy hai ta đều có sóng.
102
00:10:16,844 --> 00:10:20,054
Ta có thể tới cửa hàng AT&T.
103
00:11:08,729 --> 00:11:10,438
Khách sạn này thật tuyệt.
104
00:11:10,523 --> 00:11:12,607
Xem quang cảnh đi.
105
00:11:12,691 --> 00:11:14,901
- Đó là núi lửa ư?
- Núi Etna.
106
00:11:14,985 --> 00:11:18,530
Mấy cái đầu này là sao?
Chúng tôi thấy chúng ở khắp nơi.
107
00:11:18,614 --> 00:11:20,823
- Testa di Moro.
- Testa di Moro?
108
00:11:20,908 --> 00:11:25,995
Chuyện là một người Moor đến
đây và quyến rũ một cô gái bản địa,
109
00:11:26,080 --> 00:11:31,459
nhưng sau đó cô ấy phát hiện
anh ta có vợ con ở nhà.
110
00:11:31,544 --> 00:11:34,504
Vì anh ta lừa dối cô ấy,
cô ấy đã chặt đầu anh ta.
111
00:11:34,588 --> 00:11:35,630
Chúa ơi,
112
00:11:35,714 --> 00:11:39,175
Vậy nếu để nó trong nhà, nó có ý nghĩa gì?
113
00:11:39,267 --> 00:11:43,312
Đó là lời cảnh báo cho ông chồng.
Chơi bời là bị chôn ngoài vườn.
114
00:11:43,371 --> 00:11:46,850
Để tôi cho mọi người thấy một tính năng đặc biệt.
115
00:11:46,934 --> 00:11:49,686
Nếu mở cửa này,
hai phòng sẽ nối với nhau.
116
00:11:49,770 --> 00:11:53,356
- Để tôi minh họa nhé?
- Thôi, chúng tôi không dùng đâu.
117
00:11:57,278 --> 00:11:59,529
Được rồi.
118
00:11:59,613 --> 00:12:01,531
Có thể lúc nào đó ta sẽ dùng.
119
00:12:01,615 --> 00:12:05,326
- Có phương án cũng tốt mà.
- Phải.
120
00:12:05,411 --> 00:12:07,078
Ai mà biết được.
121
00:12:08,289 --> 00:12:13,293
Mọi người, ta đã tới đây rồi.
Ta đã nói về việc này suốt.
122
00:12:13,377 --> 00:12:16,087
- Em mừng vì ta ở đây.
- Sẽ rất tuyệt đấy.
123
00:12:16,172 --> 00:12:18,006
Chắc chắn rồi.
124
00:12:20,384 --> 00:12:22,844
- Để tôi cho hai người
- Được. Xem phòng.
125
00:12:22,928 --> 00:12:26,014
- Gặp hai người sau.
- Tạm biệt.
126
00:12:30,811 --> 00:12:32,478
Sao hả?
127
00:12:37,067 --> 00:12:41,070
Tôi nên nói với cô,
bố mẹ tôi đều sinh ra ở Sicily.
128
00:12:41,155 --> 00:12:43,323
Họ tới Mỹ khi còn nhỏ,
129
00:12:43,407 --> 00:12:46,284
nhưng chúng tôi là người Sicily,
giống như cô.
130
00:12:46,368 --> 00:12:48,578
Tôi không phải người Sicily,
mà là Milan.
131
00:12:48,662 --> 00:12:50,747
Đúng là cô giống người miền Bắc.
132
00:12:50,831 --> 00:12:55,084
Đôi mắt màu nâu xinh đẹp. Nụ cười tuyệt vời.
133
00:12:55,169 --> 00:12:59,339
Ông thật tốt bụng.
Hẳn cô rất được yêu mến.
134
00:12:59,423 --> 00:13:01,799
Được rồi.
135
00:13:01,884 --> 00:13:06,930
Chúng tôi tới đây để thăm
thị trấn quê hương của bà tôi.
136
00:13:07,014 --> 00:13:10,266
Một thị trấn nhỏ. Testa dell'Acqua.
137
00:13:10,351 --> 00:13:13,102
Việc này nghe rất đặc biệt.
138
00:13:18,359 --> 00:13:22,737
Mong là chúng tôi tìm được người nói tiếng Anh ở đó,
139
00:13:22,822 --> 00:13:25,240
giúp chúng tôi
tìm vài người họ hàng xa,
140
00:13:25,324 --> 00:13:27,367
vì chúng tôi không biết tiếng Ý.
141
00:13:27,451 --> 00:13:29,285
Cô nên đi cùng, Isabella.
142
00:13:29,370 --> 00:13:32,455
Cô có thể làm người phiên dịch.
Chúng tôi cần cô.
143
00:13:32,540 --> 00:13:34,749
Bố, để cô ấy yên.
144
00:13:34,834 --> 00:13:37,377
- Chúng tôi sẽ thu xếp nốt.
- Cảm ơn.
145
00:13:37,461 --> 00:13:40,421
Để tôi chỉ anh cách đóng rèm nhé?
Có một khuy cài ở đằng kia...
146
00:13:40,506 --> 00:13:44,342
- Chúng tôi sẽ tự mò.
- Tôi muốn biết. Khuy cài ở đâu?
147
00:13:44,426 --> 00:13:47,428
Con sẽ giúp bố tìm nó,
148
00:13:47,513 --> 00:13:51,057
- Cảm ơn cô rất nhiều.
- Cảm ơn.
149
00:13:51,142 --> 00:13:52,976
- Cô rất đáng yêu.
- Cảm ơn.
150
00:13:53,060 --> 00:13:55,979
Họ rất may mắn
khi có cô làm việc ở đây.
151
00:13:56,063 --> 00:13:59,148
Hãy làm người phiên dịch...
152
00:13:59,233 --> 00:14:01,943
Con đóng sầm cửa
vào mặt cô gái tội nghiệp.
153
00:14:02,027 --> 00:14:05,113
Bố đang quấy rối cô ấy. Bố đâu có.
154
00:14:05,197 --> 00:14:08,199
Có đấy ông, và xì hơi nữa.
155
00:14:08,284 --> 00:14:11,077
- Là do Prosecco.
- Albie và con về phòng đây.
156
00:14:11,162 --> 00:14:14,664
Lát nữa bọn con sẽ quay lại.
Bố sẽ ổn chứ? Tuyệt.
157
00:14:21,213 --> 00:14:23,173
Sao ta làm việc này?
158
00:14:24,300 --> 00:14:29,179
Đây là một việc tử tế, bố à.
159
00:14:29,263 --> 00:14:31,764
Bố bị đau đầu. Bố đi nằm đây.
160
00:14:31,849 --> 00:14:37,312
Được rồi.
Có lẽ con sẽ xuống bể bơi.
161
00:14:37,396 --> 00:14:40,023
Bố muốn tập hợp lúc mấy giờ...
162
00:15:01,545 --> 00:15:04,881
Tác phẩm nghệ thuật cổ nhất là từ thế kỷ 14.
163
00:15:04,965 --> 00:15:07,425
Chúa ơi, nó ở đâu...
164
00:15:07,510 --> 00:15:10,220
Ông chồng mất tích của bà đây.
165
00:15:11,680 --> 00:15:15,099
- Chào anh.
- Chào em.
166
00:15:15,184 --> 00:15:17,143
Chuyến bay thế nào?
167
00:15:19,522 --> 00:15:23,358
Em nhắn tin cho anh rất nhiều lần,
mà anh không trả lời.
168
00:15:23,442 --> 00:15:26,694
Anh biết, anh xin lỗi.
Bọn anh có xung đột ở chỗ làm...
169
00:15:26,779 --> 00:15:30,490
Để tôi dẫn bà lên phòng hay...
170
00:15:30,574 --> 00:15:33,535
- Chắc chắn rồi.
- Cô ta làm gì ở đây.
171
00:15:33,619 --> 00:15:35,078
Gì cơ?
172
00:15:38,624 --> 00:15:41,543
Nghe này, em du lịch một mình...
173
00:15:41,627 --> 00:15:44,379
Em đem trợ lý tới
một kì nghỉ với chồng mình ư?
174
00:15:44,463 --> 00:15:47,715
Nếu ông bà cần gì
thì tôi ở ngay kia nhé.
175
00:15:47,800 --> 00:15:50,760
Em không hiểu có gì quan trọng.
Sao anh phải bận tâm?
176
00:15:50,845 --> 00:15:53,012
Vì anh đã nói là không.
177
00:15:54,223 --> 00:15:57,267
Vì việc này vốn phải lãng mạn.
178
00:15:57,351 --> 00:16:01,646
Vì đây là kì nghỉ ở Sicily
dành cho ta.
179
00:16:02,815 --> 00:16:06,192
Đâu phải cô ấy
sẽ ngủ trên giường của ta.
180
00:16:06,277 --> 00:16:09,779
- Cô ấy có phòng riêng mà.
- Tanya.
181
00:16:10,364 --> 00:16:14,492
- Cho cô ấy về.
- Em sẽ cho cô ấy về, được chưa?
182
00:16:14,577 --> 00:16:16,786
Cho cô ta lên máy bay đi.
183
00:16:18,581 --> 00:16:20,039
Này.
184
00:16:23,711 --> 00:16:25,795
Cô sẽ phải biến đi.
185
00:16:26,839 --> 00:16:28,965
Được rồi.
186
00:16:29,049 --> 00:16:31,968
Ý bà là sao?
Gặp lại bà sau một tuần à?
187
00:16:32,052 --> 00:16:35,555
Không, tôi muốn cô ở gần đây, vì có thể tôi sẽ cần cô.
188
00:16:35,639 --> 00:16:40,018
Nhưng hãy giữ bí mật
và đừng ra khỏi phòng.
189
00:16:41,145 --> 00:16:43,897
Tôi phải đi đây.
190
00:16:45,983 --> 00:16:48,318
Em làm được rồi.
191
00:16:49,445 --> 00:16:51,279
Chào Portia.
Em muốn uống gì không?
192
00:16:51,363 --> 00:16:54,866
- Em đói cơ.
- Ở đây có thứ này.
193
00:16:56,535 --> 00:17:02,749
Anh bán công ty, trở nên giàu có,
và giờ anh ta là bạn thân của anh?
194
00:17:02,833 --> 00:17:06,252
Anh nằm bên đó à?
Em luôn ngủ ở bên đó.
195
00:17:06,337 --> 00:17:08,296
Chuyện đó quan trọng ư.
196
00:17:08,380 --> 00:17:10,924
Đúng, em muốn ngủ bên đó.
197
00:17:12,718 --> 00:17:16,846
Được thôi. Anh sẽ ngủ bên kia.
198
00:17:17,890 --> 00:17:20,141
Tốt hơn rồi.
199
00:17:21,977 --> 00:17:24,729
Hơn nữa, họ cứ ôm ấp nhau.
200
00:17:24,814 --> 00:17:28,441
Anh để ý chứ? Họ có vẻ giả tạo.
201
00:17:28,526 --> 00:17:31,152
- Ai lại làm thế chứ?
- Cặp vợ chồng hạnh phúc?
202
00:17:31,237 --> 00:17:35,031
Cặp vợ chồng đã kết hôn 5 năm?
Em thấy giả tạo lắm.
203
00:17:35,115 --> 00:17:36,741
Em vội đánh giá người khác quá.
204
00:17:36,826 --> 00:17:39,661
Người khoe khoang về việc đi trực thăng tới Hamptons,
205
00:17:39,745 --> 00:17:41,704
và là bạn với Jeff Bezos.
206
00:17:41,789 --> 00:17:45,208
Cameron là kiểu người mà
nếu em chịu được 5 phút,
207
00:17:45,292 --> 00:17:47,669
em sẽ chịu được mãi mãi, cậu ấy không đổi.
208
00:17:47,753 --> 00:17:49,629
Một gã đểu không đổi?
209
00:17:49,713 --> 00:17:52,966
Phải, cậu ấy điên rồ tới mức buồn cười,
210
00:17:54,009 --> 00:17:57,053
Hồi đại học, anh ta cũng thế à?
Còn tệ hơn.
211
00:17:57,138 --> 00:17:59,264
Sao anh lại làm bạn với anh ta?
212
00:18:00,516 --> 00:18:02,976
Bọn anh là bạn cùng phòng,
rồi sau đó..
213
00:18:03,060 --> 00:18:07,021
Em hiểu mà, bọn anh kết bạn, và giờ bọn anh là bạn bè.
214
00:18:13,362 --> 00:18:16,781
Sẽ có lúc anh ta tiếp cận anh
với một kế hoạch kiếm tiền nào đó,
215
00:18:16,907 --> 00:18:19,868
hoặc nhờ anh giúp gì đó.
216
00:18:19,952 --> 00:18:22,996
Họ rủ ta tới đây là có lý do.
217
00:18:23,080 --> 00:18:26,499
- Đó là dự đoán của em.
- Cứ để xem.
218
00:18:26,584 --> 00:18:31,838
Em có thể cố thân thiện không?
Không thì tuần này sẽ rất khó xử.
219
00:18:31,922 --> 00:18:34,382
Em làm chuyện khó xử bao giờ?
220
00:18:37,261 --> 00:18:40,763
Chúng là của bà ấy.
Anh có thể để trên ghế hay...
221
00:18:40,848 --> 00:18:44,350
Cảm ơn. Grazie.
222
00:18:57,072 --> 00:18:59,657
Marco, Valentina đây.
223
00:18:59,742 --> 00:19:01,993
Chờ một chút. Rocco.
224
00:19:02,077 --> 00:19:04,120
Anh muốn một tách trà không?
225
00:19:07,166 --> 00:19:10,793
Tôi thấy thật khó chấp nhận khi khách phòng 222...
226
00:19:10,878 --> 00:19:13,421
gọi và nói họ thấy
một cái giẻ ướt trong tủ quần áo.
227
00:19:13,506 --> 00:19:15,340
Chờ chút.
228
00:19:17,218 --> 00:19:19,636
Xin lỗi, các cô.
229
00:19:22,181 --> 00:19:24,098
Tôi có thể giúp gì?
230
00:19:25,559 --> 00:19:27,810
Chúng tôi tới gặp một vị khách.
231
00:19:27,895 --> 00:19:29,646
Người đó tên gì?
232
00:19:30,689 --> 00:19:31,898
Anh ấy là người Mỹ.
233
00:19:31,982 --> 00:19:34,817
Ở đây nhiều người Mỹ lắm. Tên gì?
234
00:19:36,111 --> 00:19:38,029
Tên anh ấy là Tom Cruise.
235
00:19:38,113 --> 00:19:39,989
Khách sạn này chỉ cho khách vào.
236
00:19:40,074 --> 00:19:44,327
Antonio, đưa mấy cô gái này ra.
237
00:19:44,411 --> 00:19:46,287
Tôi biết sao các cô tới đây.
238
00:19:47,206 --> 00:19:48,456
Jealous?
239
00:19:49,500 --> 00:19:52,001
Nhìn mặt là biết
chị không biết sung sướng là gì.
240
00:19:52,086 --> 00:19:54,128
Ít nhất tôi không quan hệ vì tiền.
241
00:19:54,213 --> 00:19:56,381
Ai trả tiền để quan hệ với chị chứ?
242
00:19:56,382 --> 00:19:58,883
Đồ xấu xí cứng nhắc!
243
00:20:02,680 --> 00:20:06,182
Không ai để ý lối vào à?
244
00:20:06,267 --> 00:20:08,142
Hay lối ra nữa?
245
00:20:14,316 --> 00:20:18,027
- Gì thế?
- Bọn anh đã tới đây an toàn.
246
00:20:18,112 --> 00:20:22,031
Bố anh không khỏe
và đã làm anh bực mình, nhưng...
247
00:20:22,116 --> 00:20:24,576
Em đang dở việc, Dom.
Em phải đi đây.
248
00:20:24,660 --> 00:20:28,246
Được rồi...
249
00:20:28,330 --> 00:20:31,249
Anh đã nghĩ tới em.
Ta đã lên kế hoạch cùng nhau.
250
00:20:31,333 --> 00:20:34,002
Anh chỉ mong em ở đây.
251
00:20:34,086 --> 00:20:37,422
Được rồi. Sao cũng được, Dom
252
00:20:37,506 --> 00:20:41,176
- Không phải "sao cũng được".
- Có đấy. Sao cũng được.
253
00:20:43,804 --> 00:20:45,430
Được rồi.
254
00:20:46,640 --> 00:20:48,683
Cara không trả lời cuộc gọi của anh.
255
00:20:48,767 --> 00:20:52,145
- Nó không muốn nói chuyện với anh.
- Em không biết.
256
00:20:52,229 --> 00:20:54,606
Em nên động viên nó nói chuyện với anh.
257
00:20:54,690 --> 00:20:57,358
Em không tham gia vào việc này.
258
00:20:57,443 --> 00:21:02,989
Nhưng em có tham gia đấy,
nếu không sao nó lại giận anh?
259
00:21:03,073 --> 00:21:08,870
Vì chuyện vớ vẩn gần nhất này, Dom!
Và chuyện trong hơn 10 năm qua!
260
00:21:08,954 --> 00:21:10,914
Em nghĩ
em nên kể cho nó tất cả sao?
261
00:21:10,998 --> 00:21:15,502
Em không có gì phải xấu hổ.
Và em thành thật.
262
00:21:15,586 --> 00:21:19,589
Em không giữ bí mật với gia đình.
Anh nên thử làm thế đi.
263
00:21:19,673 --> 00:21:22,300
Albie ở đây. Nó không giận.
264
00:21:22,384 --> 00:21:26,054
Có đấy.
Nó chỉ không muốn cãi nhau với anh.
265
00:21:26,138 --> 00:21:28,473
Nó là chàng trai dịu dàng, tinh tế.
266
00:21:28,557 --> 00:21:32,519
Em không hiểu sao có thể như thế.
Nó không thừa hưởng tính đó từ anh.
267
00:21:32,603 --> 00:21:34,437
Chúa ơi,
268
00:21:36,023 --> 00:21:39,609
Anh xin lỗi vì tất cả.
269
00:21:39,693 --> 00:21:43,780
- Anh vẫn yêu em.
- Im đi, Dom
270
00:21:43,864 --> 00:21:47,784
Đừng có xin lỗi nữa. Đủ rồi.
271
00:21:49,245 --> 00:21:52,539
Được rồi, anh sẽ để em biết chuyện diễn ra thế nào.
272
00:21:52,623 --> 00:21:54,916
Em không quan tâm, Dom!
273
00:21:55,000 --> 00:21:56,960
Em lãng phí cuộc đời đủ rồi!
274
00:21:57,044 --> 00:22:01,548
Em không muốn anh gọi cho em nữa!
275
00:22:01,632 --> 00:22:04,175
Chuyện đã xong rồi!
276
00:22:04,260 --> 00:22:06,719
Để em yên!
277
00:22:06,804 --> 00:22:09,806
Làm ơn để em yên đi!
278
00:22:48,846 --> 00:22:50,597
...Tình huống này thật tệ.
279
00:22:50,681 --> 00:22:55,852
Cảm giác như tớ vừa mắc kẹt ở nhà,
cứ lướt điện thoại suốt 3 năm qua.
280
00:22:55,936 --> 00:22:59,230
Khi tớ ra được khỏi nhà và tới Ý,
281
00:22:59,315 --> 00:23:02,275
bà ấy bảo tớ
phải ở trong phòng suốt.
282
00:23:02,359 --> 00:23:04,986
- Công việc này là trò đùa.
- Vậy thì nghỉ đi.
283
00:23:05,070 --> 00:23:08,823
Bà ấy đúng là kẻ khốn khổ.
284
00:23:08,908 --> 00:23:12,160
Nếu có nửa tỷ USD,
tớ sẽ không khốn khổ như thế.
285
00:23:12,244 --> 00:23:14,496
Tớ sẽ tận hưởng cuộc sống.
286
00:23:14,580 --> 00:23:17,832
Thật bất công. Tớ mệt mỏi quá.
287
00:23:19,168 --> 00:23:23,254
Đừng lo cho bà ấy.
Cứ đi tán trai đi.
288
00:23:23,339 --> 00:23:26,341
Tớ biết chứ, đó là điều tớ muốn
289
00:23:26,425 --> 00:23:30,803
Tớ muốn vui vẻ với
một anh chàng người Ý quyến rũ.
290
00:23:30,888 --> 00:23:33,223
Còn giờ tớ sẽ chỉ
ngồi ăn mì Ý trong phòng.
291
00:23:33,307 --> 00:23:36,726
Thực đơn chỉ toàn mì Ý. Tớ sẽ béo lên nhiều mất.
292
00:23:36,811 --> 00:23:39,187
Portia, tớ phải làm việc đây.
293
00:23:39,271 --> 00:23:41,606
Được rồi.
294
00:23:44,483 --> 00:23:46,318
- Yêu cậu.
- Yêu cậu. Nhắn tin sau.
295
00:23:46,402 --> 00:23:48,236
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
296
00:23:59,373 --> 00:24:03,168
Harper, tôi nhận ra tôi biết
một người quen cô ở trường luật.
297
00:24:03,252 --> 00:24:06,046
Kevin Kourepenos. Anh ấy gửi lời chào.
298
00:24:06,130 --> 00:24:09,507
- Cô muốn gửi lời chào không?
- Có chứ.
299
00:24:09,592 --> 00:24:13,595
Cho tôi gửi lời chào, và chúc
mừng vì không bị tước chứng chỉ.
300
00:24:15,473 --> 00:24:18,475
Được, tôi sẽ nói.
301
00:24:18,559 --> 00:24:21,686
Cô làm về luật lao động. Thú vị đấy.
302
00:24:21,771 --> 00:24:23,938
Chính xác thì nó là gì?
303
00:24:24,023 --> 00:24:28,234
Chúng tôi tiếp nhận các thân chủ kiện người thuê mình...
304
00:24:28,319 --> 00:24:32,322
vì phân biệt, quấy rối tình dục,
sa thải sai trái...
305
00:24:32,406 --> 00:24:34,908
Tuyệt quá.
306
00:24:34,992 --> 00:24:38,620
- Vẻ mặt gì vậy?
- Không có gì, chỉ là...
307
00:24:38,704 --> 00:24:41,456
dạo này chúng tôi gặp phải nhiều khiếu nại sai sự thật.
308
00:24:41,540 --> 00:24:43,458
Ai cũng bị.
309
00:24:43,542 --> 00:24:47,379
Kể cả khi chúng chẳng ăn thua,
và bị tòa bác bỏ,
310
00:24:47,463 --> 00:24:50,966
chúng tôi vẫn phải trải qua
việc xét hỏi và điều tra nội bộ.
311
00:24:51,050 --> 00:24:55,303
Nó rất tốn thời gian,
chưa kể còn lãng phí nhiều tiền,
312
00:24:55,388 --> 00:24:57,013
Chúa ơi,
313
00:25:02,436 --> 00:25:04,437
Không phải tất cả đều sai sự thật.
314
00:25:04,522 --> 00:25:08,274
Đúng thế. Tất nhiên rồi. Harper, tôi xin lỗi.
315
00:25:08,359 --> 00:25:10,902
- Không sao.
- Xin lỗi.
316
00:25:11,946 --> 00:25:13,488
Không
sao đâu.
317
00:25:14,532 --> 00:25:16,700
Chắc cô mạnh mẽ lắm.
318
00:25:16,784 --> 00:25:18,910
Chắc thân chủ của cô rất vui khi được cô hỗ trợ.
319
00:25:18,995 --> 00:25:21,579
Đúng, tôi sẽ không muốn gây sự với cỗ.
320
00:25:21,664 --> 00:25:23,999
Cô ấy là ngôi sao ở cơ quan.
Vụ nào cũng thắng.
321
00:25:24,083 --> 00:25:26,042
Dĩ nhiên rồi.
322
00:25:35,886 --> 00:25:37,637
Cô ổn chứ?
323
00:25:39,265 --> 00:25:43,560
Tôi ổn. Tôi chỉ đang đối phó
với chút chuyện công việc.
324
00:25:43,644 --> 00:25:46,187
Không có gì đâu.
325
00:25:46,272 --> 00:25:48,815
Cảm ơn anh đã hỏi thăm.
326
00:25:51,444 --> 00:25:55,488
Tôi đã thấy anh và ông của anh
trên thuyền tới đây.
327
00:25:55,573 --> 00:25:58,366
- Tôi cũng đã thấy cô.
- Vâng.
328
00:25:58,451 --> 00:26:02,078
- Tôi là Portia.
- Albie. Chào cô.
329
00:26:06,125 --> 00:26:08,460
- Anh đến từ đâu?
- Los Angeles.
330
00:26:08,544 --> 00:26:10,503
- Hay đấy.
- Còn cô?
331
00:26:10,588 --> 00:26:14,841
- San Francisco.
- Tôi thích San Francico. Rất đẹp.
332
00:26:14,926 --> 00:26:18,136
Đúng thế. Đúng thế.
333
00:26:18,220 --> 00:26:21,765
Tôi dành nhiều thời gian ở đó, vì tôi học gần đó.
334
00:26:21,849 --> 00:26:23,058
Trường nào?
335
00:26:23,142 --> 00:26:27,062
Tôi học ở... Stanford.
336
00:26:28,773 --> 00:26:30,690
Đừng xấu hổ thế.
337
00:26:30,775 --> 00:26:33,777
Không phải, chỉ là...
338
00:26:33,861 --> 00:26:36,154
Tôi học ở trường Chico nên...
339
00:26:36,238 --> 00:26:37,947
Hay đấy.
340
00:26:38,032 --> 00:26:40,659
Phải, "hay đấy".
341
00:26:41,702 --> 00:26:44,162
Hay lắm.
342
00:26:44,247 --> 00:26:47,791
- Giờ anh làm nghề gì?
- Công việc ư?
343
00:26:47,875 --> 00:26:53,004
Tôi làm cho
công ty tư vấn quy hoạch đô thị.
344
00:26:53,089 --> 00:26:55,507
Tôi mới chỉ thực tập.
345
00:26:55,591 --> 00:26:59,010
Nên anh có thể nghỉ mát một tuần
mà không ai quan tâm.
346
00:26:59,095 --> 00:27:01,179
Về cơ bản là vậy.
347
00:27:03,432 --> 00:27:06,643
Ông của anh kìa.
Ông ấy đúng là đáng yêu.
348
00:27:06,727 --> 00:27:09,896
Phải, ông ấy có hơi...
349
00:27:09,981 --> 00:27:12,941
Bố con tôi đưa ông tới đây
vì chúng tôi là người Sicily,
350
00:27:13,025 --> 00:27:15,026
có gốc Sicily.
351
00:27:15,111 --> 00:27:17,237
Họ của chúng tôi là Di Grasso.
352
00:27:17,321 --> 00:27:24,077
Chúng tôi đưa ông ấy tới thị trấn nơi bà ông ấy chào đời.
353
00:27:24,161 --> 00:27:27,998
Tuyệt quá. Việc này thật tốt.
354
00:27:28,082 --> 00:27:31,960
Chúa ơi, ông của anh vừa ngã.
355
00:27:32,044 --> 00:27:34,796
Ông nội, ông không sao chứ?
356
00:27:34,880 --> 00:27:37,507
Ông không sao.
Ông trượt chân thôi.
357
00:27:37,592 --> 00:27:41,636
- Ông có bị đập đầu không?
- Ông không sao.
358
00:27:41,721 --> 00:27:44,639
- Ông không sao chứ?
- Không sao, cảm ơn.
359
00:27:44,724 --> 00:27:45,432
- Chào cô.
- Chào ông.
360
00:27:45,433 --> 00:27:46,516
- Chào cô.
- Chào ông.
361
00:27:46,601 --> 00:27:49,811
Ông chắc ông ổn chứ?
Rất tiếc vì ông bị ngã.
362
00:27:49,895 --> 00:27:51,604
Tôi chỉ tới ngắm cảnh thôi.
363
00:27:51,689 --> 00:27:55,775
Cháu sẽ đi cùng ông.
Bên này cảnh đẹp lắm.
364
00:27:55,860 --> 00:27:59,404
- Mũ của ông.
- Để cháu lấy
365
00:27:59,488 --> 00:28:01,156
- Được rồi.
- Gặp cô sau.
366
00:28:01,240 --> 00:28:05,660
- Ừ, tôi đi mua đồ uống đây.
- Ông không sao
367
00:28:05,745 --> 00:28:07,662
Cô gái đó là ai?
368
00:29:02,717 --> 00:29:04,551
Ngay bây giờ ư?
369
00:29:13,895 --> 00:29:17,106
- Anh đi đâu thế?
- Em không muốn anh tắm trước ư?
370
00:29:17,190 --> 00:29:20,984
Bên ngoài nóng lắm.
Háng của anh đầy mồ hôi.
371
00:29:25,824 --> 00:29:29,535
Anh ấy luôn nghĩ cho mình.
372
00:29:29,619 --> 00:29:33,288
Đừng để ý tin nhắn về thuốc Ambien.
Tôi tìm thấy nó rồi.
373
00:29:33,373 --> 00:29:35,374
- Chúa ơi, tôi mừng quá.
- Ơn Chúa.
374
00:29:35,458 --> 00:29:38,001
Chúng tôi không có nó, vậy nên xin lỗi.
375
00:29:38,086 --> 00:29:40,212
Hai người không dùng thuốc ngủ
376
00:29:40,296 --> 00:29:43,632
Không. Chưa bao giờ
377
00:29:43,717 --> 00:29:45,676
Cô bị khó ngủ ư?
378
00:29:46,720 --> 00:29:48,637
- Đúng.
- Sao cô không ngủ được?
379
00:29:48,722 --> 00:29:51,223
Do công việc à?
380
00:29:52,517 --> 00:29:55,185
Ừ, nhưng cũng vì...
381
00:29:55,270 --> 00:29:59,773
Không biết nữa, vì mọi
chuyện xảy ra trên thế giới.
382
00:30:01,276 --> 00:30:03,444
Ý cô là sao? Chuyện gì cơ?
383
00:30:05,613 --> 00:30:08,782
Tôi không biết. Giống như tận thế vậy.
384
00:30:08,867 --> 00:30:11,577
Không, Harper.
385
00:30:11,661 --> 00:30:13,370
Thế giới chưa kết thúc.
386
00:30:13,455 --> 00:30:16,165
Cam và tôi giờ còn
không xem bản tin nữa.
387
00:30:16,249 --> 00:30:18,584
Hai người
không theo dõi tin tức ư?
388
00:30:18,668 --> 00:30:23,047
Tớ chán ngấy chu kỳ tin tức rồi,
Tha cho tớ đi.
389
00:30:23,131 --> 00:30:25,132
Họ cố làm mọi người hoảng loạn.
390
00:30:25,216 --> 00:30:27,885
Họ chỉ đang phân cực xã hội
bằng cách làm ta dán mắt vào...
391
00:30:27,969 --> 00:30:30,471
mấy chuyện tận thế của họ.
392
00:30:30,555 --> 00:30:34,600
Dù tình hình có tệ như họ nói, ta có thể làm gì chứ?
393
00:30:34,684 --> 00:30:37,394
Ta bầu cử, ta đóng góp tiền.
Ta không thể bị ám ảnh.
394
00:30:37,479 --> 00:30:39,563
Em có bầu cử không, nói thật đi.
395
00:30:39,647 --> 00:30:41,690
Có mà.
396
00:30:41,775 --> 00:30:44,860
- Không quan trọng.
- Em đã bầu cử, đúng không?
397
00:30:44,944 --> 00:30:46,737
Anh không nghĩ thế.
398
00:30:46,821 --> 00:30:48,530
Em nghĩ là có.
399
00:30:48,615 --> 00:30:50,282
Anh không biết.
400
00:30:51,326 --> 00:30:54,036
Hai người không xem bản tin.
401
00:30:55,205 --> 00:30:58,165
Vậy cả ngày hai người làm gì?
402
00:30:58,249 --> 00:31:02,544
Tôi ở nhà với bọn trẻ. Dĩ nhiên rồi.
403
00:31:02,629 --> 00:31:04,296
Tôi xem Mốc thời gian nhiều lắm.
404
00:31:04,381 --> 00:31:08,550
Tôi thích mấy vụ chồng giết vợ.
405
00:31:08,635 --> 00:31:10,386
Việc đó xảy ra nhiều vào kì nghỉ.
406
00:31:10,470 --> 00:31:15,808
Khi đi lặn, anh ta sẽ tháo nút
bình dưỡng khí khi vợ ở dưới nước.
407
00:31:15,892 --> 00:31:18,936
Việc này xảy ra nhiều hơn ta nghĩ.
408
00:31:19,020 --> 00:31:23,273
- Sao em nhìn anh?
- Sao chúng tôi đều nhìn anh?
409
00:31:23,358 --> 00:31:26,402
Cameron thích xem
truyền hình thực tế có cơ bắp.
410
00:31:26,486 --> 00:31:31,198
Mấy anh chàng đó rất xấu trai.
Nghe tệ quá, nhưng đúng là họ xấu.
411
00:31:31,282 --> 00:31:35,035
Mấy người trên Mốc thời gian cũng đâu có hấp dẫn.
412
00:31:35,120 --> 00:31:39,331
- Ít nhất họ sát hại lẫn nhau.
- Anh thì xem gì, Ethan?
413
00:31:39,416 --> 00:31:43,001
Ta xem gì nhỉ? Phim tài liệu à?
414
00:31:45,714 --> 00:31:47,715
Đôi khi là Ted Lasso
415
00:31:47,799 --> 00:31:50,759
- Chúng tôi thích Ted Lasso.
- Vậy ư?
416
00:31:50,844 --> 00:31:53,011
- Phim hay nhỉ?
- Tôi không xem Ted Lasso.
417
00:31:53,096 --> 00:31:55,889
- Không à?
- Đó là một người tốt.
418
00:31:55,974 --> 00:31:59,184
Giờ có quá nhiều nội dung.
Phải có tới hàng tỷ chương trình.
419
00:31:59,269 --> 00:32:01,437
- Thật choáng ngợp.
- Có quá nhiều.
420
00:32:01,521 --> 00:32:05,190
Như thể ta đang giải trí
trong khi cả thế giới bốc cháy nhỉ?
421
00:32:05,275 --> 00:32:07,901
Ta chỉ là xác sống.
422
00:32:11,740 --> 00:32:13,866
Tôi thích cày phim.
423
00:32:14,909 --> 00:32:16,869
Tôi thì không. Còn anh?
424
00:32:17,912 --> 00:32:20,330
- Dù sao...
- Được rồi.
425
00:32:20,415 --> 00:32:24,585
Nếu không thể bơi,
ít nhất anh nên rám nắng nhỉ?
426
00:32:26,129 --> 00:32:27,880
Cậu có thể mượn đồ bơi của tớ.
427
00:32:27,964 --> 00:32:31,050
- Tớ muốn bơi.
- Vậy thì tuyệt quá.
428
00:32:31,134 --> 00:32:34,595
Em sẽ lên lấy kem chống nắng nhỉ?
Em có thể lấy nó cho cậu ấy.
429
00:32:34,679 --> 00:32:39,141
Tôi sẽ lên cùng cô,
vì tôi sẽ mặc nó mà.
430
00:32:39,225 --> 00:32:42,603
- Thêm một chầu Spritzer nữa chứ?
- Được, để tớ gọi.
431
00:32:42,687 --> 00:32:45,105
Một chầu nữa ư?
432
00:32:45,190 --> 00:32:47,983
Anh ấy thích gọi thêm đồ trước khi hết.
433
00:33:25,063 --> 00:33:27,315
Chúa ơi.
434
00:33:28,734 --> 00:33:32,612
Chắc em đã bị phân tâm.
435
00:33:32,696 --> 00:33:36,991
Em đã thấy mặt
những người đàn ông...
436
00:33:37,076 --> 00:33:42,622
với kiểu tóc rất ẻo lả,
437
00:33:42,706 --> 00:33:47,919
Sau đó, em nhìn thấy anh.
438
00:33:48,003 --> 00:33:52,048
Mắt anh như mắt cá mập,
439
00:33:52,132 --> 00:33:56,719
giống như hoàn toàn đã chết.
440
00:33:56,804 --> 00:33:59,055
Em đúng là biết cách
làm đàn ông hưng phấn.
441
00:33:59,139 --> 00:34:03,476
Chắc là do thuốc Bonine em uống trước chuyến bay.
442
00:34:03,560 --> 00:34:06,229
Anh chưa kết thúc.
443
00:34:06,313 --> 00:34:08,648
Em cần nghỉ một chút.
444
00:34:18,242 --> 00:34:21,410
Làm tình buổi chiều với Tanya.
445
00:34:24,164 --> 00:34:26,457
Tanya?
446
00:34:26,542 --> 00:34:28,251
Vâng?
447
00:34:29,294 --> 00:34:33,381
- Em ăn hết bánh macaroon hả?
- Macaroon nào?
448
00:34:33,465 --> 00:34:38,469
Sao em có thể giảm cân
nếu em ăn 5 cái macaroon...
449
00:34:38,554 --> 00:34:40,638
và còn không nhớ?
450
00:34:45,144 --> 00:34:48,771
- Chỉ có 3 cái thôi.
- Có 5 cái.
451
00:34:48,856 --> 00:34:51,607
Em cũng uống champagne à?
452
00:35:06,790 --> 00:35:09,584
Hình như anh ấy để nó ở đây.
453
00:35:13,505 --> 00:35:15,298
- Đúng rồi.
- Để tôi mặc thử.
454
00:35:15,382 --> 00:35:18,134
Nghe này.
455
00:35:18,218 --> 00:35:23,222
Ta không biết rõ về nhau,
nhưng tôi cảm kích vì cô tới đây.
456
00:35:23,307 --> 00:35:25,308
Điều này rất ý nghĩa.
457
00:35:25,392 --> 00:35:27,518
Ethan ít khi đi cùng cô gái nào.
458
00:35:27,603 --> 00:35:30,313
Tôi vui vì cậu ấy tìm được ai đó.
459
00:35:30,397 --> 00:35:32,148
Điều đó rất tuyệt.
460
00:35:33,358 --> 00:35:36,194
- Cảm ơn vì đã mời chúng tôi.
- Không có gì.
461
00:35:36,278 --> 00:35:37,779
- Sẽ vui lắm đấy.
- Đúng.
462
00:35:37,863 --> 00:35:40,114
- Tôi lấy kem chống nắng đây.
- Ừ.
463
00:36:18,112 --> 00:36:19,695
- Này.
- Gì thế?
464
00:36:19,780 --> 00:36:23,241
Cô thấy sao? Hơi chật nhỉ?
465
00:36:23,325 --> 00:36:26,494
- Tôi thấy ổn đấy chứ.
- Vậy à?
466
00:36:27,955 --> 00:36:29,705
Tôi không tìm thấy kem chống nắng.
467
00:36:29,790 --> 00:36:32,542
Chắc ở bể bơi bán đầy ấy mà.
468
00:36:32,626 --> 00:36:34,585
Tôi sẽ tiếp tục tìm.
469
00:36:36,130 --> 00:36:38,047
Hẹn gặp cô dưới kia.
470
00:36:52,396 --> 00:36:54,021
- Chào con.
- Chào bố.
471
00:36:54,064 --> 00:36:56,315
- Ông nội bị ngã ở bể bơi.
- Cái gì?
472
00:36:56,400 --> 00:37:00,194
Ông không sao,
nhưng hình như ông bị đập đầu.
473
00:37:00,320 --> 00:37:02,530
Ông có thể bị chấn động não.
474
00:37:02,614 --> 00:37:05,867
Con nghĩ một người nên ngủ với ông tối nay để canh chừng.
475
00:37:05,951 --> 00:37:08,035
Ý hay đấy.
476
00:37:08,162 --> 00:37:10,580
Hãy để ông ở phòng con.
477
00:37:10,706 --> 00:37:14,876
Bố có công việc. Phía LA sẽ thức. Bố cũng sẽ thức cả đêm.
478
00:37:14,918 --> 00:37:19,797
Ta sẽ để ông ở phòng con,
được chứ?
479
00:37:19,882 --> 00:37:21,716
- Còn gì nữa không?
- Không.
480
00:37:21,800 --> 00:37:23,843
Ăn tối lúc 8h nhé?
481
00:37:23,927 --> 00:37:25,636
Được ạ.
482
00:37:25,721 --> 00:37:27,388
Được rồi.
483
00:37:46,241 --> 00:37:48,910
Gã này thật nhàm chán.
484
00:37:56,627 --> 00:37:59,170
Luci, sao anh ấy tìm được cậu?
485
00:37:59,254 --> 00:38:02,423
Trên mạng. Tớ có hồ sơ.
486
00:38:04,134 --> 00:38:06,052
Có người nhắn tin trên Instagram,
487
00:38:06,136 --> 00:38:09,722
và trả 50 Euro
để xem ảnh bàn chân tớ.
488
00:38:09,807 --> 00:38:11,849
Khi đó, tớ nhận ra
tớ có thể kiếm nhiều tiền...
489
00:38:11,934 --> 00:38:14,352
bất cứ khi nào tớ muốn.
490
00:38:18,107 --> 00:38:19,941
Quan hệ 3 người đi.
491
00:38:19,983 --> 00:38:22,151
- Thu tiền gấp đôi.
- Tớ không thể làm thế.
492
00:38:22,319 --> 00:38:24,278
Sẽ dễ thôi.
Tớ sẽ làm tất cả.
493
00:38:24,655 --> 00:38:26,906
Tớ không thể đi cùng người khác.
494
00:38:27,199 --> 00:38:30,701
Tớ vẫn yêu... Massimo.
495
00:38:30,786 --> 00:38:34,122
Đừng lãng mạn thế. Thực tế lên.
496
00:38:34,206 --> 00:38:38,084
Lấy những gì có thể từ họ khi cậu còn trẻ.
497
00:38:38,168 --> 00:38:40,336
Cậu cần tiền để sáng tác nhạc.
498
00:38:40,421 --> 00:38:42,672
Cậu rất tài năng mà.
499
00:38:42,756 --> 00:38:44,632
Cảm ơn, Luci
500
00:38:46,427 --> 00:38:47,510
Sao?
501
00:38:49,179 --> 00:38:50,429
Ok...
502
00:38:50,681 --> 00:38:54,267
Tớ sẽ đi với cậu,
nhưng không quan hệ 3 người.
503
00:38:54,351 --> 00:38:56,936
Mia, anh ta đi rồi.
504
00:39:25,299 --> 00:39:26,883
Đi đi
505
00:39:26,967 --> 00:39:28,342
Nhanh lên!
506
00:39:28,427 --> 00:39:31,387
Đi vệ sinh chỗ khác đi!
507
00:39:35,726 --> 00:39:36,684
Really?
508
00:39:37,436 --> 00:39:39,145
Chúa ơi! Trông tớ như điểm ấy.
509
00:39:39,229 --> 00:39:42,899
- Chính xác.
- Cậu điên rồi.
510
00:39:42,983 --> 00:39:45,276
Cậu đẹp mà.
511
00:39:55,412 --> 00:39:57,330
Chào buổi tối, ông bà Hunt
512
00:39:57,414 --> 00:39:59,582
Mikael, đây là vợ tôi, Tanya.
513
00:39:59,666 --> 00:40:02,752
Rất vui được gặp bà, Tanya.
Hôm nay bà vui chứ?
514
00:40:02,836 --> 00:40:05,129
Tôi đã nghe nhiều về bà. Rất vui được gặp bà.
515
00:40:05,214 --> 00:40:06,881
Hôm nay bà vui chứ?
516
00:40:06,965 --> 00:40:10,134
Ngày hôm nay rất vui. Chờ chút.
517
00:40:10,219 --> 00:40:13,721
- Xem bóng đá chứ?
- Ông - Nước tôi chơi bóng bầu dục.
518
00:40:13,806 --> 00:40:17,850
- Tôi bảo cô ở trong phòng..
- Tôi phải ăn.
519
00:40:17,935 --> 00:40:21,395
Chúa ơi, ông ấy sẽ nổi điên mất.
520
00:40:24,817 --> 00:40:26,526
Như thế này đi.
521
00:40:29,071 --> 00:40:31,572
Dù sao thì, bà ấy đây rồi.
522
00:40:31,657 --> 00:40:35,076
- Để tôi đưa ông bà ra bàn ăn.
- Được.
523
00:40:35,160 --> 00:40:37,161
Đi theo tôi.
524
00:40:46,505 --> 00:40:49,715
Chúng tôi vừa bay từ Los Angeles...
525
00:40:49,800 --> 00:40:53,094
chỉ để tới Sicily này.
526
00:40:53,178 --> 00:40:55,721
Vì chúng tôi là người Sicily.
527
00:40:55,806 --> 00:40:59,183
- Cô là người Sicily chứ?
- Vâng, từ Catania.
528
00:40:59,268 --> 00:41:00,852
Cô kết hôn chưa?
529
00:41:00,936 --> 00:41:05,106
Bố, cho cô ấy phục vụ đi, để con còn uống rượu.
530
00:41:05,190 --> 00:41:10,236
Con trai tôi là ông lớn ở Hollywood
nên rất thiếu kiên nhẫn.
531
00:41:10,320 --> 00:41:13,197
- Tôi sẽ mang đồ uống lên.
- Cảm ơn. Xin lỗi,
532
00:41:13,282 --> 00:41:15,491
Cảm ơn.
533
00:41:15,576 --> 00:41:18,744
- Bố phải thôi đi.
- Có vấn đề gì chứ?
534
00:41:18,829 --> 00:41:22,331
Bố đang làm gì vậy?
Việc này có ý nghĩa gì?
535
00:41:22,416 --> 00:41:24,667
Tán tỉnh là một thú vui của cuộc sống.
536
00:41:24,752 --> 00:41:27,795
Bố nghĩ mình có cơ hội
với những phụ nữ này ư?
537
00:41:27,880 --> 00:41:30,882
- Đừng thô lỗ thế.
- Bố đã 80 tuổi rồi.
538
00:41:30,966 --> 00:41:32,925
Bố vẫn là đàn ông.
539
00:41:33,010 --> 00:41:35,094
Bố có thể già đi,
540
00:41:35,179 --> 00:41:38,473
nhưng bố vẫn muốn phụ nữ trẻ.
541
00:41:38,557 --> 00:41:42,351
Đó là điều đương nhiên.
Con cũng hiểu mà.
542
00:41:45,022 --> 00:41:47,106
Ông vẫn có thể...
543
00:41:48,984 --> 00:41:52,445
- Ông vẫn... cương cứng ư?
- Cứng hả?
544
00:41:52,529 --> 00:41:54,530
- Được chứ.
- Thật ư?
545
00:41:54,615 --> 00:41:58,075
- Albie.
- Ông vẫn tự sướng chứ?
546
00:41:58,160 --> 00:42:01,996
Bác sĩ nói
ta phải xả ra mỗi ngày một lần.
547
00:42:02,081 --> 00:42:05,124
- Không thì nó lại cương lên.
- Chờ đã.
548
00:42:05,209 --> 00:42:07,960
- Bác sĩ nói thế ư?
- Đúng thế.
549
00:42:08,045 --> 00:42:09,712
Bác sĩ nào nói thế?
550
00:42:09,797 --> 00:42:13,049
Ta cần xả ra hết.
551
00:42:14,218 --> 00:42:17,345
- Họ nói thế ư?
- Kiến thức phổ thông đấy.
552
00:42:17,429 --> 00:42:21,057
Cháu thấy cơ thể
có vẻ sẽ ngừng hưng phấn..
553
00:42:21,141 --> 00:42:24,185
Khi đã qua tuổi sinh sản.
554
00:42:24,269 --> 00:42:26,270
Ở tuổi 50 là ta dừng lại rồi.
555
00:42:26,355 --> 00:42:28,815
50 tuổi? 50 không già đến thế.
556
00:42:28,899 --> 00:42:30,566
Như vậy có vẻ không đứng đắn.
557
00:42:30,651 --> 00:42:34,487
Ông vẫn còn cường dương lắm, có thể làm phụ nữ thụ thai.
558
00:42:34,571 --> 00:42:39,242
Không cô gái nào
nên thấy "cái đó" của một ông già.
559
00:42:40,536 --> 00:42:43,663
Nó đâu có gì đẹp mà nhìn.
560
00:42:45,756 --> 00:42:49,133
Nó là cậu nhỏ, không phải hoàng hôn.
561
00:42:59,478 --> 00:43:01,562
Gái gọi.
562
00:43:01,646 --> 00:43:03,272
Thật ư?
563
00:43:05,484 --> 00:43:06,901
Đúng.
564
00:43:06,985 --> 00:43:10,070
Có vẻ là vài người bản địa.
565
00:43:16,286 --> 00:43:19,538
Thôi nào, cậu không nhận ra gái gọi ư?
566
00:43:19,623 --> 00:43:23,417
Thật ngây thơ,
giống như thời đại học.
567
00:43:23,502 --> 00:43:26,045
Ethan là
kẻ độc thân phi tự nguyện đầu tiên.
568
00:43:26,129 --> 00:43:28,422
Cậu nói gì vậy?
Tớ không như thế.
569
00:43:28,507 --> 00:43:30,216
Có đấy. Thôi nào.
570
00:43:30,300 --> 00:43:33,469
Không, tớ đùa thôi.
571
00:43:33,553 --> 00:43:35,805
Cậu có thể quan hệ. Cậu ấy đẹp trai mà.
572
00:43:35,889 --> 00:43:40,726
Chúa ơi, nhìn đi. Cậu rất đẹp trai.
Tớ sẽ ngủ với cậu.
573
00:43:41,770 --> 00:43:45,940
Cậu cứ làm như ngựa ấy,
có ra khỏi phòng bao giờ đâu.
574
00:43:46,024 --> 00:43:48,109
Anh ấy vẫn như thế.
575
00:43:51,655 --> 00:43:55,282
Ta nên chia salad cải lông
và salad củ dền,
576
00:43:55,401 --> 00:43:58,904
rồi gọi raviolo và vitello.
577
00:43:58,954 --> 00:44:01,288
Anh muốn thử món cá
578
00:44:01,373 --> 00:44:03,082
- Cá thịt trắng?
- Ừ.
579
00:44:03,166 --> 00:44:05,459
Em cảm thấy nó sẽ quá tanh.
580
00:44:05,544 --> 00:44:07,128
Được rồi.
581
00:44:10,340 --> 00:44:15,594
Cá thịt trắng khá nhẹ,
không quá tanh đâu.
582
00:44:15,679 --> 00:44:18,013
Anh có thể gọi món đó ngày mai.
Ta ở đây cả tuần.
583
00:44:18,098 --> 00:44:20,015
Được rồi,
584
00:44:24,521 --> 00:44:28,399
Hoặc ta cứ gọi cá thịt trắng.
Em chỉ không thích nếu nó quá tanh.
585
00:44:28,483 --> 00:44:30,734
Được Tôi cũng thế.
586
00:44:30,819 --> 00:44:33,237
- Tuyệt.
- Nghe được đấy.
587
00:44:33,321 --> 00:44:35,906
Cứ thế đi.
588
00:44:35,991 --> 00:44:38,742
- Ta gọi rượu chứ?
- Vâng.
589
00:44:38,827 --> 00:44:41,412
- Ta gọi gì đây?
- Em thích vang trắng.
590
00:44:41,496 --> 00:44:44,123
Anh cũng thế.
Anh thích vang trắng hơn.
591
00:45:12,903 --> 00:45:17,948
Không biết sao họ lại vỗ tay.
Ca sĩ này kinh khủng quá.
592
00:45:18,033 --> 00:45:20,201
Cháu nghe thấy ổn mà.
593
00:45:49,981 --> 00:45:54,443
Ông không thấy uể oải
hay mất tập trung chứ?
594
00:45:54,528 --> 00:45:58,280
Đầu ông không sao, ngã nhẹ mà.
Chuyện đó không xảy ra nữa đâu.
595
00:45:58,365 --> 00:46:01,659
- Bố vẫn nên ngủ với Albie.
- Được rồi.
596
00:46:08,208 --> 00:46:10,626
Món Caprese thế nào?
597
00:46:12,087 --> 00:46:17,216
Nghe nói pho mát ở đây được
một nữ tu mù làm ra ở tầng hầm.
598
00:46:22,222 --> 00:46:24,640
Tớ đi đây.
599
00:46:24,725 --> 00:46:26,934
Bảo trọng nhé.
600
00:46:34,651 --> 00:46:37,236
Đây không phải nhà nghỉ
chỉ có bữa sáng của bà cậu,
601
00:46:37,320 --> 00:46:41,657
mà là khách sạn 5 sao, hiểu chứ, Patrizio?
602
00:46:41,742 --> 00:46:43,451
Này!
603
00:46:48,665 --> 00:46:50,499
Cô ta biến mất rồi.
604
00:46:50,584 --> 00:46:53,085
Ả điếm này nhanh thật.
605
00:47:34,252 --> 00:47:37,421
Ông biết không,
606
00:47:37,506 --> 00:47:39,715
cháu nghĩ là ông ổn.
607
00:47:39,800 --> 00:47:44,345
Đầu ông không đập mạnh đến thế.
608
00:47:44,429 --> 00:47:47,306
Cháu nên đi thôi.
609
00:47:48,600 --> 00:47:51,852
Cháu sẽ gặp lại ông sáng mai.
610
00:47:51,937 --> 00:47:55,523
Chúc ngủ ngon.
Chúc ngủ ngon, ông nội.
611
00:48:39,943 --> 00:48:41,777
Cảm ơn.
612
00:48:42,821 --> 00:48:44,738
Cô thích buổi hòa nhạc chứ?
613
00:48:44,823 --> 00:48:47,283
Có. Ông thật tuyệt.
614
00:48:47,367 --> 00:48:49,410
Cảm ơn.
615
00:48:50,454 --> 00:48:52,329
Bạn cô bỏ cô lại à?
616
00:48:52,414 --> 00:48:54,457
Cô ấy sẽ quay lại ngay.
617
00:48:55,500 --> 00:48:57,126
Tôi là Giuseppe
618
00:48:57,210 --> 00:48:59,295
Mia. Tôi cũng là ca sĩ.
619
00:48:59,379 --> 00:49:01,088
Vậy à?
620
00:49:01,173 --> 00:49:05,384
Mơ ước của tôi là làm nhạc sĩ,
sáng tác và biểu diễn.
621
00:49:05,469 --> 00:49:07,970
Thật tuyệt khi
đây là công việc của ông.
622
00:49:08,055 --> 00:49:10,556
Với tôi, việc đó sẽ rất điên rồ.
623
00:49:10,640 --> 00:49:12,808
Để làm việc ở một nơi thế này,
624
00:49:12,893 --> 00:49:14,727
ta phải rất đặc biệt.
625
00:49:14,811 --> 00:49:17,104
Tôi cũng có thể chơi piano.
626
00:49:27,074 --> 00:49:29,366
Tôi có phải trả tiền không?
627
00:49:29,451 --> 00:49:31,035
Bao nhiêu?
628
00:49:34,623 --> 00:49:36,874
Tôi cần bao nhiêu tiền ở ngân hàng?
629
00:49:38,043 --> 00:49:40,961
Không.
630
00:49:41,046 --> 00:49:43,047
Ông hiểu nhầm rồi.
631
00:49:43,131 --> 00:49:45,299
Tôi biết vì sao cô ở đây.
632
00:49:45,384 --> 00:49:48,844
Tôi biết một nơi yên tĩnh ta có thể tới.
633
00:49:48,929 --> 00:49:51,555
Tôi chỉ cần về nhà trước nửa đêm.
634
00:50:11,201 --> 00:50:13,536
Cô ấy rõ ràng
nói nhiều hơn khi ở bể bơi.
635
00:50:13,620 --> 00:50:16,080
Trong bữa tối
thì cô ấy khá thân thiện.
636
00:50:17,499 --> 00:50:20,876
Giờ có tiền rồi, cậu ấy có hối hận
vì lấy người tẻ nhạt thế không?
637
00:50:20,961 --> 00:50:25,339
Cam, em muốn gọi FaceTime cho chúng lần nữa.
638
00:50:25,424 --> 00:50:28,134
- Ta vừa cúp máy mà.
- Nhưng em nhớ Emma lắm.
639
00:50:28,218 --> 00:50:32,304
Anh biết chứ, nhưng vấn đề là...
640
00:50:32,389 --> 00:50:35,433
ta đang ở Ý.
641
00:50:35,517 --> 00:50:38,686
Ta đi nghỉ mát. Chỉ có em và anh.
642
00:50:38,770 --> 00:50:41,021
Ta cần tận hưởng nó.
643
00:50:41,106 --> 00:50:43,691
- Được rồi.
- Chỉ anh và cục cưng của anh.
644
00:50:43,775 --> 00:50:46,152
- Em biết như vậy nghĩa là sao.
- Gì cơ?
645
00:50:46,236 --> 00:50:48,362
Em cần một thứ.
646
00:50:48,447 --> 00:50:52,199
Em cần... một trận cù lét.
647
00:50:54,661 --> 00:50:56,537
Bắt được em rồi.
648
00:50:57,998 --> 00:51:01,083
- Không, Cam, làm ơn!
- Này này!
649
00:51:01,168 --> 00:51:03,127
Anh ta đang đánh vợ à?
650
00:51:04,171 --> 00:51:06,505
Không! Không!
651
00:51:11,595 --> 00:51:13,179
Không.
652
00:51:19,936 --> 00:51:23,063
Cảm ơn em vì đã cố gắng.
653
00:51:23,148 --> 00:51:26,275
Họ như sống trong thế giới riêng,
nhưng mà...
654
00:51:26,359 --> 00:51:28,944
họ rất vui nhộn, đúng không?
655
00:51:29,029 --> 00:51:32,490
- Họ không bầu cử, Ethan.
- Anh biết.
656
00:51:32,574 --> 00:51:35,743
- Họ còn không đọc tin tức.
- Họ không đọc gì cả.
657
00:51:36,787 --> 00:51:39,246
Họ nói chuyện về đề tài gì chứ?
658
00:51:40,707 --> 00:51:44,668
Khi ta giàu quá lâu, não ta bị teo lại à?
659
00:51:44,753 --> 00:51:46,796
Họ có vẻ hạnh phúc mà.
660
00:51:46,880 --> 00:51:51,675
Không thể nào.
Đó chỉ là vẻ ngoài thôi.
661
00:51:51,760 --> 00:51:57,014
Có bạn bè đa dạng cũng tốt mà.
662
00:51:58,100 --> 00:52:00,726
Ta là bạn bè đa dạng của họ đấy.
663
00:52:00,811 --> 00:52:02,937
Bạn bè coi như da trắng của họ.
664
00:52:03,021 --> 00:52:04,980
Em nói đúng.
665
00:52:24,793 --> 00:52:27,378
Khi bọn em lên đây lấy đồ bơi,
666
00:52:27,462 --> 00:52:30,673
anh ta cởi hết quần áo ở giữa phòng,
667
00:52:30,757 --> 00:52:32,341
trần truồng luôn.
668
00:52:33,635 --> 00:52:35,886
Lúc đó em ở đâu?
669
00:52:35,971 --> 00:52:37,680
Trong phòng tắm.
670
00:52:41,351 --> 00:52:43,310
Cũng không lạ lắm.
671
00:52:44,980 --> 00:52:46,897
Cậu ấy thay đồ thôi mà.
672
00:54:32,087 --> 00:54:34,380
- Chào anh.
- Chào em.
673
00:54:34,464 --> 00:54:38,259
- Anh nói chuyện với ai thế?
- Là Bob ở chỗ làm.
674
00:54:38,343 --> 00:54:41,345
Bob à? Sao anh phải nói thầm?
675
00:54:41,430 --> 00:54:44,348
Anh tưởng
em đang chuẩn bị đi ngủ.
676
00:54:46,476 --> 00:54:49,979
Xem em tìm được gì này.
677
00:54:51,690 --> 00:54:54,525
- Được rồi.
- 2 cái bánh macaroon.
678
00:54:54,609 --> 00:54:58,154
- Tuyệt lắm.
- Em chỉ ăn 3 cái.
679
00:54:58,238 --> 00:55:01,157
Tuyệt, em ăn hết
một đĩa panna cotta trong bữa tối.
680
00:55:02,492 --> 00:55:05,286
- Ăn đi, anh muốn mà.
- Giờ thì anh không muốn.
681
00:55:05,370 --> 00:55:07,204
Ăn đi, chúng ngon mà.
682
00:55:07,289 --> 00:55:10,833
Tanya, anh vừa đánh răng.
Anh đang gọi điện.
683
00:55:14,588 --> 00:55:18,090
Tôi sẽ gọi lại sau.
684
00:55:49,081 --> 00:55:50,539
- Của em đây.
- Cảm ơn.
685
00:55:50,624 --> 00:55:52,750
- Cạn ly.
- Cạn ly.
686
00:56:07,307 --> 00:56:10,392
Em đã ra bến
khi thuyền của anh tới.
687
00:56:12,396 --> 00:56:15,606
Em muốn thấy
anh trông như thế nào.
688
00:56:15,690 --> 00:56:17,358
Em nghĩ sao?
689
00:56:19,236 --> 00:56:21,237
Rất đẹp trai.
690
00:56:24,408 --> 00:56:26,033
Cảm ơn.
691
00:56:28,703 --> 00:56:31,747
Và anh đến từ Los Angeles.
Thật tuyệt.
692
00:56:31,832 --> 00:56:35,668
Em luôn mơ ước tới Los Angeles.
693
00:56:39,047 --> 00:56:40,714
Ý em là...
694
00:56:44,261 --> 00:56:46,011
Em nên tới đó.
695
00:56:48,932 --> 00:56:50,933
Em không có tiền.
696
00:57:06,199 --> 00:57:08,909
Em có vẻ là một người rất tốt.
697
00:57:11,121 --> 00:57:14,165
Anh đang trải qua
nhiều chuyện trong đời.
698
00:57:14,249 --> 00:57:16,375
Do đó...
699
00:57:18,795 --> 00:57:21,881
hiện giờ anh khó mà nói chuyện.
700
00:57:23,925 --> 00:57:27,595
Nhưng em rất đẹp.
701
00:57:32,309 --> 00:57:34,351
Anh mừng vì em ở đây.
701
00:57:35,305 --> 00:58:35,876
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm