"The White Lotus" Italian Dream
ID | 13188437 |
---|---|
Movie Name | "The White Lotus" Italian Dream |
Release Name | The White Lotus - S02E02 - Italian Dream - 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb |
Year | 2022 |
Kind | tv |
Language | Vietnamese |
IMDB ID | 22263398 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
2
00:01:29,735 --> 00:01:32,400
KHU NGHỈ DƯỠNG HOA SEN TRẮNG
3
00:02:41,360 --> 00:02:43,359
- Buongiorno.
- Gì cơ?
4
00:02:43,443 --> 00:02:46,525
- Chào buổi sáng.
- Phải rồi. Chào buổi sáng.
5
00:03:28,193 --> 00:03:31,567
Em yêu, tay anh đang ngủ.
6
00:03:47,068 --> 00:03:48,942
Ethan?
7
00:04:29,902 --> 00:04:31,734
Anh yêu?
8
00:04:34,985 --> 00:04:36,775
Anh ổn chứ?
9
00:04:39,110 --> 00:04:40,650
Anh ổn.
10
00:05:07,318 --> 00:05:08,859
Patrizio, chỗ của cậu ở ngoài kia.
11
00:05:08,985 --> 00:05:12,984
Alessandra, không thể tin cô đang uống cà phê.
12
00:05:14,360 --> 00:05:16,067
Chào buổi sáng, Valentina.
13
00:05:16,152 --> 00:05:18,025
Thật ư, Rocco
14
00:05:20,443 --> 00:05:22,775
Nào, mọi người làm việc đi.
15
00:05:38,235 --> 00:05:40,817
Chúa ơi,
16
00:05:40,902 --> 00:05:43,734
Quang cảnh thật đẹp.
17
00:05:43,818 --> 00:05:46,817
Không biết có ai
từng nhảy xuống từ đây chưa?
18
00:05:50,110 --> 00:05:52,025
Chúng tôi cần một cái đĩa.
19
00:05:53,110 --> 00:05:56,400
Em không mang giày trượt rồi.
20
00:06:01,610 --> 00:06:03,609
- Xin chào.
- Chào cô.
21
00:06:03,693 --> 00:06:06,650
- Tôi có thể ngồi đây chứ?
- Được.
22
00:06:06,735 --> 00:06:08,359
Ở đó cũng được.
23
00:06:13,943 --> 00:06:16,775
- Cô ổn chứ?
- Tôi chỉ...
24
00:06:18,777 --> 00:06:20,984
Sếp của tôi...
25
00:06:25,110 --> 00:06:26,984
Khỉ thật.
26
00:06:36,318 --> 00:06:38,484
May mà nó không phải thủy tinh.
27
00:06:38,610 --> 00:06:41,817
- Phải.
- Giá mà tôi có 4 tay.
28
00:06:41,902 --> 00:06:45,192
Tôi nghĩ họ sẽ tới giúp bà.
29
00:06:45,277 --> 00:06:48,859
- Bà không sao chứ?
- Xin lỗi nhé.
30
00:06:48,985 --> 00:06:51,567
Ở đây có bánh kem Oreo không?
31
00:06:54,360 --> 00:06:56,067
Harper!
32
00:06:58,027 --> 00:06:59,275
Này!
33
00:07:06,818 --> 00:07:08,359
Xin chào.
34
00:07:08,443 --> 00:07:11,525
- Xin chào.
- Chồng cô đâu?
35
00:07:11,610 --> 00:07:15,734
Anh ấy dậy rất sớm để chạy bộ,
nên tôi phải chấp nhận thôi.
36
00:07:15,818 --> 00:07:18,650
Cái gì? Chúa ơi, tôi ghét cậu ấy.
37
00:07:18,735 --> 00:07:22,817
- Tôi cũng phải tập thể dục...
- Mọi người, ở bên này.
38
00:07:22,902 --> 00:07:25,984
Chào buổi sáng.
Đây là bố tôi, Dominic.
39
00:07:26,068 --> 00:07:29,275
- Xin chào.
- Ông nội gặp Portia hôm qua rồi.
40
00:07:29,360 --> 00:07:31,192
Chào ông.
41
00:07:31,277 --> 00:07:33,192
Vậy ư?
42
00:07:33,277 --> 00:07:36,525
Tôi thấy ông ngã ở bể bơi
43
00:07:36,610 --> 00:07:38,692
Họ cần trát vữa vào đó.
44
00:07:38,777 --> 00:07:42,775
Đây là khách sạn 5 sao đó là mối nguy hiểm lớn.
45
00:07:42,860 --> 00:07:45,525
Cho chúng tôi thực đơn và cà phê.
46
00:07:45,610 --> 00:07:47,567
Bố không ngủ ngon à?
47
00:07:47,652 --> 00:07:49,484
Giấc ngủ tệ lắm,
48
00:07:49,568 --> 00:07:53,817
Bố ngủ rất ngon
và hoàn toàn sảng khoái.
49
00:07:53,902 --> 00:07:56,525
Không bị loạn múi giờ.
50
00:07:56,610 --> 00:08:01,192
Albie nói mọi người tới đây để
tìm hiểu cội nguồn Sicily của mình
51
00:08:01,277 --> 00:08:04,609
Có vẻ là chuyến đi vui vẻ,
của nhóm đàn ông.
52
00:08:04,693 --> 00:08:07,025
Chuyến đi vốn không chỉ có đàn ông.
53
00:08:07,152 --> 00:08:11,067
Bố vẫn không hiểu
sao Abby không ở đây.
54
00:08:11,152 --> 00:08:13,359
Con đã giải thích rồi.
55
00:08:13,443 --> 00:08:15,525
Nó giận tới mức bỏ lỡ...
56
00:08:15,610 --> 00:08:18,942
chuyến du lịch gia đình
độc nhất trong đời tới Sicily ư?
57
00:08:19,027 --> 00:08:21,567
Cô ấy giận tới mức đó đấy.
Đừng nói nữa
58
00:08:21,693 --> 00:08:25,484
Nó định ly hôn à?
Nó không thể làm thế.
59
00:08:25,568 --> 00:08:28,609
- Có thể đấy. Sao lại không?
- Đã 25 năm rồi.
60
00:08:28,693 --> 00:08:31,609
Con không thể để nó làm thế
61
00:08:31,693 --> 00:08:33,817
Con không quyết định tất cả.
62
00:08:33,902 --> 00:08:36,317
Muốn bố gọi cho nó không?
63
00:08:36,402 --> 00:08:39,109
Bố sẽ nói chuyện với nó.
Bố có thể lên tiếng.
64
00:08:39,193 --> 00:08:42,442
Con không muốn bố gọi
và việc đó sẽ chẳng ích gì.
65
00:08:42,568 --> 00:08:44,650
Ta dừng lại được chứ?
66
00:08:49,360 --> 00:08:52,234
Vợ tôi qua đời năm ngoái.
67
00:08:52,318 --> 00:08:56,275
Ôi không. Bà ấy bị ốm nặng.
68
00:08:56,360 --> 00:08:59,859
Chúng tôi kết hôn 53 năm.
Tình yêu của đời tôi,
69
00:09:00,902 --> 00:09:04,484
Mẹ của Dominic,
một phụ nữ phi thường.
70
00:09:04,567 --> 00:09:10,275
Không đời nào bà ấy bỏ lỡ
chuyển du lịch gia đình tới Sicily.
71
00:09:10,360 --> 00:09:15,192
Tôi có thể làm bất cứ gì.
Tôi có thể đốt nhà.
72
00:09:15,277 --> 00:09:18,442
Con lấy đồ buffet vậy.
73
00:09:21,568 --> 00:09:24,609
Đùa ư? Thật vớ vẩn.
74
00:09:24,693 --> 00:09:28,400
Tôi đã điền vào đơn,
nói chuyện với 3 người,
75
00:09:28,485 --> 00:09:31,192
và sau tất cả,
anh gửi nó về New York ư?
76
00:09:31,277 --> 00:09:35,484
Cameron khó nổi cáu, nhưng đột nhiên anh ấy sẽ phát điên.
77
00:09:35,568 --> 00:09:39,025
Anh ấy sẽ mất bình tĩnh.
Thật khôi hài.
78
00:09:39,110 --> 00:09:43,484
Tôi không muốn phiếu giảm giá,
tôi muốn quần áo của tôi!
79
00:09:44,527 --> 00:09:46,400
Anh ấy có nổi nóng với cô không?
80
00:09:46,485 --> 00:09:49,609
Không.
Chúng tôi chưa từng cãi nhau.
81
00:09:49,693 --> 00:09:54,817
Tuyệt quá. Tôi chưa từng gặp
cặp đôi nào không cãi nhau.
82
00:09:54,902 --> 00:09:58,025
Có gì để cãi nhau chứ?
83
00:10:01,568 --> 00:10:03,400
Họ nói sao?
84
00:10:04,443 --> 00:10:08,359
Họ gửi túi của anh về New York.
Đúng là thông minh,
85
00:10:09,860 --> 00:10:14,900
Ít nhất nó không bị mất.
Ta sẽ mua đồ mới cho anh
86
00:10:14,985 --> 00:10:18,025
Sự kém cỏi này,
làm anh muốn giết người.
87
00:10:18,110 --> 00:10:21,025
Em vừa nói với Harper
ta chưa từng cãi nhau.
88
00:10:21,110 --> 00:10:24,775
Em gần như hoàn hảo mà.
89
00:10:24,860 --> 00:10:27,234
Và khi ta có bất đồng,
anh sẽ nhường em nhỉ?
90
00:10:27,318 --> 00:10:28,067
Đúng thế.
91
00:10:45,089 --> 00:10:46,505
Đúng thế.
92
00:10:46,589 --> 00:10:48,755
Vợ vui thì đời vui.
93
00:10:55,214 --> 00:10:58,005
Tôi sẽ đem đồ ăn lên phòng.
94
00:10:58,089 --> 00:11:00,963
- Ta ăn xong rồi nhỉ.
- Chúng tôi sẽ lên cùng cô.
95
00:11:01,048 --> 00:11:03,213
- Tuyệt.
- Được rồi.
96
00:11:42,923 --> 00:11:47,130
Đây là ngày đầu tiên ta ở Sicily.
Anh muốn làm gì?
97
00:11:48,589 --> 00:11:51,046
- Bất cứ gì em muốn.
- Em nghĩ...
98
00:11:51,131 --> 00:11:54,838
Một ngày trong mộng của em
ở nước Ý là...
99
00:11:55,964 --> 00:12:01,380
Trước tiên, em muốn
mình giống Monica Vitti.
100
00:12:01,464 --> 00:12:07,130
Rồi một anh chàng
mặc bộ Âu phục bó sát...
101
00:12:07,214 --> 00:12:10,713
tới chỗ em
và châm điếu thuốc cho em.
102
00:12:10,798 --> 00:12:13,546
Và điếu thuốc đó rất ngon.
103
00:12:13,631 --> 00:12:17,713
Rồi chở em đi chơi
bằng xe Vespa của anh ấy.
104
00:12:19,089 --> 00:12:21,171
Em muốn anh thuê xe Vespa u?
105
00:12:21,256 --> 00:12:25,421
Lúc hoàng hôn, ta đi xuống...
106
00:12:25,506 --> 00:12:29,838
rất gần biển,
tới một địa điểm lãng mạn.
107
00:12:29,964 --> 00:12:34,463
Rồi ta uống thật nhiều Aperitivo...
108
00:12:34,548 --> 00:12:39,838
và ăn đĩa mì ống lớn
với những con nghêu to.
109
00:12:39,923 --> 00:12:43,171
Nhìn ta rất sang trọng và hạnh phúc.
110
00:12:43,256 --> 00:12:44,880
Và ta...
111
00:12:46,214 --> 00:12:47,921
Ta...
112
00:12:50,048 --> 00:12:52,171
rất đẹp.
113
00:12:52,256 --> 00:12:54,796
Được. Nghe hay đấy.
114
00:12:55,881 --> 00:12:56,921
Thật ư? Đúng.
115
00:12:56,923 --> 00:12:58,588
- Thật ư?
- Đúng.
116
00:12:58,673 --> 00:13:02,463
Em muốn gì cũng được.
Đây là ngày để em tỏa sáng.
117
00:13:05,548 --> 00:13:08,005
Sếp của cô
không muốn cô ở gần hả?
118
00:13:08,089 --> 00:13:12,505
Cô không thể tới Sicily mà chỉ ở trong phòng.
119
00:13:12,589 --> 00:13:14,463
Như vậy là trái với luật.
120
00:13:14,548 --> 00:13:18,380
Tôi biết. Tôi đồng ý. Thật tệ.
121
00:13:18,464 --> 00:13:22,255
Chúng tôi sẽ tới nhà hát Hy Lạp.
Cô nên đi cùng.
122
00:13:22,339 --> 00:13:26,046
Không, đó là
chuyến đi của gia đình ông.
123
00:13:26,131 --> 00:13:29,171
Không sao,
khi có một quý cô trẻ đẹp đi cùng,
124
00:13:29,256 --> 00:13:31,546
chúng tôi sẽ cư xử tốt hơn,
vui vẻ hơn.
125
00:13:31,631 --> 00:13:35,046
Đúng, cô nên đi cùng.
126
00:13:37,756 --> 00:13:41,005
- Đúng không?
- Đúng thế,
127
00:13:43,006 --> 00:13:46,130
- Đồng ý đi.
- Đồng ý.
128
00:13:46,214 --> 00:13:48,213
Tôi sẽ đi.
129
00:13:48,298 --> 00:13:52,421
Bọn tôi sẽ mua quần áo cho anh ấy.
2 tiếng nữa gặp nhau nhé?
130
00:13:52,506 --> 00:13:54,713
- Được. Cứ nhắn tin cho chúng tôi.
- Tạm biệt.
131
00:13:54,798 --> 00:13:56,338
Tạm biệt.
132
00:14:00,964 --> 00:14:02,588
Có chuyện gì thế?
133
00:14:02,714 --> 00:14:04,671
Sao anh lại cương cứng?
134
00:14:04,798 --> 00:14:06,463
Anh đang tự sướng.
135
00:14:09,089 --> 00:14:10,630
Tại sao?
136
00:14:20,923 --> 00:14:22,672
Do endorphin chăng?
137
00:14:22,757 --> 00:14:25,547
Đôi khi anh thấy hưng phấn
sau khi chạy.
138
00:14:25,632 --> 00:14:28,547
Anh không thể chờ em về phòng à?
139
00:14:28,632 --> 00:14:31,839
Em chỉ đi có 15 phút.
Em mới ăn một cái bánh sừng bò.
140
00:14:31,923 --> 00:14:35,589
- Em không thích quan hệ buổi sáng.
- Em đâu có ngại.
141
00:14:35,673 --> 00:14:37,964
Vậy ư?
Em đâu phải người thích dậy sớm.
142
00:14:38,048 --> 00:14:40,964
Đúng là em không cương lên khi thức dậy.
143
00:14:41,048 --> 00:14:44,547
Anh chỉ nghĩ anh nên tự xử lý.
144
00:14:44,632 --> 00:14:48,672
- Anh xử lý chưa?
- Chưa, nhưng không sao đâu.
145
00:14:48,757 --> 00:14:50,755
Anh muốn em giúp không?
146
00:14:50,840 --> 00:14:53,339
- Bây giờ ư?
- Vâng.
147
00:14:53,423 --> 00:14:57,214
Không sao,
ta có thể làm việc đó sau.
148
00:15:04,173 --> 00:15:07,505
Daphne và Cameron chưa từng cãi nhau ư?
149
00:15:07,590 --> 00:15:10,214
- Sao em biết?
- Vì họ nói thế.
150
00:15:10,298 --> 00:15:13,422
Nếu không cãi nhau,
đó không phải quan hệ thật sự.
151
00:15:13,507 --> 00:15:17,005
Ta cãi nhau, nhưng đó là vì
ta nói về mọi chuyện.
152
00:15:17,132 --> 00:15:19,130
Ta thành thật.
153
00:15:19,257 --> 00:15:21,964
Họ làm như đang đi tuần trăng mật,
cứ âu yếm nhau.
154
00:15:22,048 --> 00:15:25,047
Nhưng như vậy là giả tạo, không phải thật.
155
00:15:25,132 --> 00:15:28,297
Em luôn làm vậy
với một số người nhất định.
156
00:15:28,382 --> 00:15:31,922
Em cứ nhất quyết phải thấy
họ có gì đó thiếu sót so với em.
157
00:15:32,007 --> 00:15:33,630
- Cái gì?
- Nó giống như
158
00:15:33,715 --> 00:15:37,089
cách em xoa dịu bản thân khi cảm thấy bị đe dọa.
159
00:15:38,132 --> 00:15:42,297
- Em không thấy bị họ đe dọa.
- Em không làm thế với Carmen.
160
00:15:42,382 --> 00:15:44,422
- Người giúp việc nhà ta ư?
- Em luôn nói...
161
00:15:44,507 --> 00:15:47,172
"Chúa ơi, em thích Carmen.
Bà ấy rất tốt".
162
00:15:47,257 --> 00:15:49,255
Bà ấy tốt mà. Một bà lão tốt bụng.
163
00:15:49,340 --> 00:15:53,130
Em không bị bà ấy đe dọa
nên không thấy những điểm khác.
164
00:15:53,215 --> 00:15:56,339
Bà ấy có thể
chỉ là Carmen, bà lão tốt bụng.
165
00:15:57,840 --> 00:16:00,797
Mọi người đều
so sánh bản thân với người khác.
166
00:16:00,923 --> 00:16:03,714
Sao anh chỉ trích em
vì việc mà ai cũng làm?
167
00:16:03,798 --> 00:16:07,839
Anh chỉ chỉ ra đặc trưng tính cách.
Em luôn làm thế với anh.
168
00:16:09,757 --> 00:16:13,172
- Sao em cảm thấy bị họ đe dọa?
- Đâu có.
169
00:16:13,257 --> 00:16:15,297
Có vẻ là như vậy đấy.
170
00:16:20,048 --> 00:16:22,964
Nhưng đó là kiểu người giờ ta sẽ chơi cùng ư?
171
00:16:23,048 --> 00:16:26,339
Những người chỉ có thể nói về
khách sạn 5 sao mà họ ở...
172
00:16:26,423 --> 00:16:28,214
Em là kẻ hợm hĩnh à?
173
00:16:28,298 --> 00:16:31,422
Em ư? Là họ chứ.
174
00:16:32,798 --> 00:16:36,589
Có lẽ ta đều là kẻ hợm hĩnh
theo các cách khác nhau.
175
00:16:36,673 --> 00:16:40,672
Em chỉ nói ta có mối quan hệ tốt,
nhưng em sẽ không làm thế nữa.
176
00:16:40,757 --> 00:16:43,214
Anh đồng ý.
177
00:16:43,298 --> 00:16:45,339
Harper.
178
00:16:46,715 --> 00:16:49,755
Anh đồng ý 100%.
179
00:16:49,882 --> 00:16:51,672
Ai cũng làm thế, Ethan.
180
00:16:51,757 --> 00:16:55,089
Em chắc họ đang nói xấu em,
nói em là đồ khốn,
181
00:16:55,173 --> 00:16:57,464
hoặc anh có thể làm tốt hơn, gì cũng được.
182
00:17:05,888 --> 00:17:07,512
- Lại đây nào.
- Tuyệt.
183
00:17:07,596 --> 00:17:10,303
Em thấy sao, em yêu?
184
00:17:15,763 --> 00:17:17,637
Cậu thích nó chứ?
185
00:17:19,138 --> 00:17:21,345
Nhưng tớ không muốn mua váy.
186
00:17:21,430 --> 00:17:24,803
Tớ muốn mua cả cửa hàng.
187
00:17:24,888 --> 00:17:27,387
Biết tớ sẽ làm gì đầu tiên không?
188
00:17:27,513 --> 00:17:30,220
Sa thải cô ta.
189
00:17:31,471 --> 00:17:34,428
Đồ khốn, cô bị sa thải.
190
00:17:35,471 --> 00:17:37,345
Tạm biệt, đồ khốn!
191
00:17:40,138 --> 00:17:43,970
Nghe này, anh ấy như thế nào?
192
00:17:44,055 --> 00:17:45,387
Như thế nào à?
193
00:17:45,471 --> 00:17:47,595
Khá căng thẳng, nhưng thích tớ.
194
00:17:47,680 --> 00:17:51,511
Tớ sẽ làm bạn gái anh ấy cả tuần.
195
00:17:51,596 --> 00:17:53,762
- Tớ đã kể về cậu với anh ấy.
- Không!
196
00:17:54,263 --> 00:17:57,387
Cả việc khách sạn đối xử tệ với ta.
Anh ấy sẽ nói chuyện với họ.
197
00:17:57,471 --> 00:18:01,178
Dù sao tớ cũng không được trở lại.
198
00:18:01,263 --> 00:18:03,095
Sau khi tớ hất rượu vào mặt ông ta.
199
00:18:03,180 --> 00:18:05,678
- Mia.
- Đau quá!
200
00:18:05,763 --> 00:18:09,637
- Còn danh tiếng của tớ?
- Danh tiếng của cậu thì sao?
201
00:18:10,888 --> 00:18:14,220
Đi nào. Tớ sẽ giới thiệu cậu.
202
00:18:22,596 --> 00:18:26,762
Ông chắc ông đi được chứ?
Bố, có lẽ ta nên gọi taxi.
203
00:18:26,888 --> 00:18:30,262
Cô ấy nói
nó chỉ nằm cuối đường Corso.
204
00:18:30,346 --> 00:18:33,387
Đâu có ai nói ông bị tàn tật.
205
00:18:36,555 --> 00:18:38,595
Con phải gọi điện một chút,
206
00:18:38,680 --> 00:18:40,803
Mọi người cứ đi tiếp,
con sẽ theo sau.
207
00:18:40,888 --> 00:18:43,928
- Vâng. Bên này.
- Được rồi,
208
00:18:51,346 --> 00:18:53,303
Anh Di Grasso. Chào buổi sáng.
209
00:18:53,388 --> 00:18:58,220
Xin chào.
Tôi chỉ muốn nói bạn tốt của tôi...
210
00:18:58,305 --> 00:18:59,887
- Lucia.
- Lucia.
211
00:18:59,971 --> 00:19:02,845
- Mia.
- Và Mia. Họ là bạn tốt của tôi.
212
00:19:02,930 --> 00:19:05,387
- Họ là bạn tốt của anh?
- Đúng.
213
00:19:05,471 --> 00:19:09,887
Họ sẽ tới thăm tôi tuần này,
có thể là vài buổi tối.
214
00:19:09,971 --> 00:19:12,303
Có vẻ họ gặp khó khăn
trong việc vào khách sạn.
215
00:19:12,388 --> 00:19:15,678
Nếu cô có thể cho họ vào thì tuyệt quá.
216
00:19:15,805 --> 00:19:17,512
Được rồi.
217
00:19:17,596 --> 00:19:21,053
E là tôi phải thêm tên họ
vào phòng của anh,
218
00:19:21,138 --> 00:19:24,845
vì chúng tôi
chỉ cho khách vào trong.
219
00:19:27,680 --> 00:19:30,887
Được rồi, làm thế đi.
220
00:19:30,971 --> 00:19:34,678
- Thêm tên cả hai vào phòng anh?
- Đúng.
221
00:19:41,930 --> 00:19:44,012
E là có chút vấn đề,
222
00:19:44,096 --> 00:19:46,720
vì phòng của anh
chỉ dành cho hai người.
223
00:19:46,805 --> 00:19:51,512
Nếu có ba người,
anh sẽ phải trả thêm tiền.
224
00:19:51,596 --> 00:19:53,428
Thật ư?
225
00:19:53,513 --> 00:19:55,595
Xin lỗi vì việc đó.
226
00:19:55,680 --> 00:19:58,678
Chúng tôi cũng phải
thu phí kê thêm giường.
227
00:19:58,763 --> 00:20:01,095
Chúng tôi không cần thêm giường.
228
00:20:01,180 --> 00:20:04,137
Tất cả sẽ ngủ chung giường ư?
229
00:20:04,221 --> 00:20:08,095
Không. Họ đến rồi sẽ đi về.
230
00:20:08,180 --> 00:20:11,512
Họ là dân bản địa,
là bạn bản địa của tôi.
231
00:20:12,555 --> 00:20:15,928
Họ đến rồi đi. Tôi hiểu rồi.
232
00:20:16,013 --> 00:20:22,220
Thế này đi, cô thêm Lucia
vào phòng của tôi, và thêm...
233
00:20:22,305 --> 00:20:24,970
- Mia...
- Mia vào phòng của bố tôi.
234
00:20:25,055 --> 00:20:28,387
- Cô ấy sẽ ngủ với bố anh ư?
- Không.
235
00:20:28,471 --> 00:20:31,137
Cô ấy không ở phòng nào cả.
236
00:20:31,221 --> 00:20:35,637
Họ chỉ tới thăm tôi,
và tôi mong cô sẽ cho họ vào.
237
00:20:35,721 --> 00:20:37,928
Việc này đâu phức tạp, đúng không?
238
00:20:38,013 --> 00:20:41,470
Đúng vậy. Được rồi.
239
00:20:41,555 --> 00:20:43,178
Tôi sẽ thêm tên họ.
240
00:20:43,305 --> 00:20:45,637
- Được chưa?
- Vâng.
241
00:20:45,721 --> 00:20:48,595
- Cảm ơn.
- Chúng tôi chào đón họ.
242
00:20:48,680 --> 00:20:50,220
- Cảm ơn.
- Chào mừng.
243
00:20:50,305 --> 00:20:53,428
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
244
00:20:53,513 --> 00:20:57,220
- Cảm ơn.
- Nghe này...
245
00:20:57,305 --> 00:21:00,470
- Đừng làm anh phải hối hận.
- Vâng.
246
00:21:00,555 --> 00:21:04,345
Các em có thể gọi đồ ăn,
gọi chút rượu, nhưng đừng quá đà.
247
00:21:04,430 --> 00:21:07,637
Bọn em sẽ không quá đà.
248
00:21:07,721 --> 00:21:10,845
Còn nữa,
anh đi cùng bố và con trai.
249
00:21:10,930 --> 00:21:13,637
Đừng để họ thấy anh đi cùng em.
250
00:21:13,721 --> 00:21:17,887
- Em hiểu.
- Hẹn gặp em tối nay.
251
00:21:17,971 --> 00:21:19,553
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
252
00:21:23,846 --> 00:21:26,345
Cho chúng tôi chìa khóa phòng.
253
00:21:26,430 --> 00:21:27,928
Được, nhưng bình tĩnh.
254
00:21:28,013 --> 00:21:29,512
Đây là khách sạn 5 sao.
255
00:21:29,596 --> 00:21:31,262
Hãy có chút...
256
00:21:32,388 --> 00:21:36,553
Chị là nữ doanh nhân mà nhỉ?
257
00:21:36,638 --> 00:21:39,345
Đây là lý do họ tạo ra khách sạn,
258
00:21:39,430 --> 00:21:43,137
Để lấy tiền từ mấy cô gái bọn tôi.
259
00:21:43,221 --> 00:21:45,595
Đừng ngây thơ thế chứ.
260
00:21:55,805 --> 00:21:58,012
- Cảm ơn.
- Không có gì.
261
00:22:14,263 --> 00:22:16,512
- Venice thật khó tin.
- Chúng tôi thích nó.
262
00:22:16,596 --> 00:22:20,095
Về khách sạn, Cam rất thích Cipriani...
263
00:22:20,221 --> 00:22:22,345
vì được đi thuyền qua đầm phá vào thành phố.
264
00:22:22,430 --> 00:22:25,887
Thật tuyệt. Thế mới là sống chứ.
265
00:22:25,971 --> 00:22:31,095
Nhưng hai người phải ở Aman.
Tin tôi đi.
266
00:22:31,180 --> 00:22:34,970
Tôi đã khóc
khi thấy quang cảnh từ phòng mình.
267
00:22:35,055 --> 00:22:38,720
Một công chúa sống ở đó. Đó là nhà của họ.
268
00:22:38,805 --> 00:22:42,720
Điều khó tin là
quý tộc châu Âu không có tiền.
269
00:22:42,805 --> 00:22:46,887
Thật đấy, họ có cung điện, nhưng không có tiền.
270
00:22:46,971 --> 00:22:50,970
- Và họ rất thô lỗ.
- Chúa ơi, đúng vậy.
271
00:22:51,055 --> 00:22:53,762
Ta có thể mua cung điện của họ,
thế mà họ coi ta như
272
00:22:53,846 --> 00:22:57,303
Như côn trùng, lũ côn trùng ghê tởm.
273
00:22:57,388 --> 00:22:59,970
- Buồn cười thật.
- Đúng.
274
00:23:01,680 --> 00:23:06,595
Nếu tuần trăng mật không ở Venice
thì hai người đi đâu?
275
00:23:06,930 --> 00:23:09,012
Chúng tôi tới Puerto Rico.
276
00:23:09,138 --> 00:23:11,303
Harper có một nửa gia đình ở đó.
277
00:23:11,388 --> 00:23:15,762
Phải rồi, tôi nhớ
cô có một nửa gốc Puerto Rico.
278
00:23:15,763 --> 00:23:18,387
Puerto Rico thế nào? Rất đẹp.
279
00:23:18,513 --> 00:23:20,845
Vậy à? Tuyệt đấy.
280
00:23:21,888 --> 00:23:24,678
Ta nên tới đó.
281
00:23:24,805 --> 00:23:30,053
Chúng tôi chưa từng để ý tới nó, nhưng nghe hấp dẫn đấy.
282
00:23:30,138 --> 00:23:33,762
Nó thuộc về nước Mỹ,
nhưng không phải một tiểu bang.
283
00:23:33,846 --> 00:23:35,970
Vì nó là...
284
00:23:36,055 --> 00:23:39,970
- Một lãnh thổ.
- Đúng, một lãnh thổ.
285
00:23:40,055 --> 00:23:44,095
Nếu hai người đi thì có thể ở
lại nhà gia đình tôi ở San Juan.
286
00:23:44,180 --> 00:23:46,220
Chúng tôi sẽ thích điều đó.
287
00:23:46,555 --> 00:23:47,970
Vậy thì tốt quá.
288
00:23:59,346 --> 00:24:00,678
Mia, cậu đẹp quá.
289
00:24:00,763 --> 00:24:03,220
Cậu cũng thế.
290
00:24:03,346 --> 00:24:07,387
- Ta có tiêu quá nhiều tiền không?
- Không, anh ấy giàu mà
291
00:24:07,513 --> 00:24:10,970
Khoan đã. Tôi cần chữ ký!
292
00:24:11,055 --> 00:24:15,637
Phòng 148. Lucia Greco,
293
00:24:20,638 --> 00:24:22,553
Ta đã từ chối mà
294
00:24:22,638 --> 00:24:24,678
Sao anh thuê Vespa cho bà ấy?
295
00:24:24,763 --> 00:24:27,137
- Bà ấy ký giấy miễn trách nhiệm à?
- Anh sẽ ốm mất.
296
00:24:27,263 --> 00:24:29,553
Anh cần chụp ảnh.
297
00:24:29,638 --> 00:24:31,720
Anh không cần. Đi thôi.
298
00:24:31,805 --> 00:24:35,845
Anh chẳng bao giờ mặc đồ đẹp, anh luôn mặc mỗi đồ lót.
299
00:24:35,930 --> 00:24:39,095
- Này. Xin chào.
- Vâng.
300
00:24:39,180 --> 00:24:42,512
Cô có thể chụp ảnh chúng tôi
ngồi xe Vespa chứ?
301
00:24:42,596 --> 00:24:45,887
Được. Nhìn bà nhiều màu hồng quá.
302
00:24:46,013 --> 00:24:48,345
Đoán xem tôi là ai?
303
00:24:48,430 --> 00:24:50,387
Nhìn này.
304
00:24:52,596 --> 00:24:55,428
- Heo Peppa.
- Tôi là Monica Vitti.
305
00:24:55,513 --> 00:24:59,095
Monica Vitti đã chết, nhưng đúng vậy.
306
00:25:03,763 --> 00:25:06,470
Chờ đã, thêm một tấm
mà tôi ngậm miệng.
307
00:25:06,555 --> 00:25:10,803
Rất quyến rũ. Tuyệt vời, Monica.
308
00:25:10,888 --> 00:25:13,262
- Cảm ơn.
- Không có gì.
309
00:25:16,596 --> 00:25:18,845
Bà chắc bà không cần xe hơi chứ?
310
00:25:18,930 --> 00:25:21,345
Không, đây là giấc mơ Ý.
311
00:25:21,471 --> 00:25:26,387
Đúng, nhưng đường phố có thể rất khó đi.
312
00:25:26,471 --> 00:25:28,762
Và tài xế Sicily...
313
00:25:28,846 --> 00:25:32,262
Đây là kích thước bình thường của xe Vespa à?
314
00:25:32,346 --> 00:25:35,928
Đúng, xe Vespa cỡ bình thường.
315
00:25:38,638 --> 00:25:40,220
Được rồi.
316
00:26:02,430 --> 00:26:05,803
Trời ơi, mô-tô nước à?
317
00:26:05,888 --> 00:26:08,428
Tuyệt quá, ta phải thử mới được.
318
00:26:08,513 --> 00:26:10,803
Daph, đi mô-tô dọc bờ biển nhé?
319
00:26:10,888 --> 00:26:12,512
Thôi.
320
00:26:14,388 --> 00:26:16,970
Bạn E, cậu lái được không?
321
00:26:17,055 --> 00:26:20,220
- Không biết. Có thể.
- Tớ cũng đoán thế.
322
00:26:20,305 --> 00:26:22,970
Ta phải có kỹ năng vận động
để làm việc đó.
323
00:26:23,055 --> 00:26:25,012
Ý cậu là sao?
324
00:26:25,096 --> 00:26:26,803
Tớ đùa thôi,
325
00:26:26,888 --> 00:26:28,720
Vậy...
326
00:26:28,805 --> 00:26:33,137
chú voi nhỏ,
cậu thấy thế nào khi đã giàu?
327
00:26:33,221 --> 00:26:35,887
- Cameron, Chúa ơi.
- Thôi nào.
328
00:26:35,971 --> 00:26:38,262
Đúng là may mắn lớn nhỉ?
329
00:26:38,346 --> 00:26:40,970
Cuộc sống của tớ
không thay đổi nhiều.
330
00:26:41,055 --> 00:26:43,428
Dù thật tốt
khi có thể giúp mọi người.
331
00:26:43,513 --> 00:26:47,345
Và giúp bố mẹ Harper,
và em gái tớ.
332
00:26:47,430 --> 00:26:51,637
- Chúng tôi không ham vật chất.
- Vậy à?
333
00:26:51,721 --> 00:26:55,720
- Harper định mở một tổ chức nhỏ.
- Hay quá.
334
00:26:55,805 --> 00:26:57,970
Tôi làm việc với
Liên đoàn người gốc Tây Ban Nha.
335
00:26:58,055 --> 00:27:03,262
Tuyệt. Chúng tôi cũng đang
tham gia nhiều hoạt động từ thiện.
336
00:27:03,346 --> 00:27:05,262
Đôi khi, nếu tôi uống quá nhiều,
337
00:27:05,346 --> 00:27:09,387
hôm sau tôi tỉnh dậy và nhận ra
mình đã tiêu rất nhiều tiền.
338
00:27:09,471 --> 00:27:11,678
- Rất nhiều tiền.
- Tất cả số tiền.
339
00:27:11,763 --> 00:27:15,928
Nếu tôi uống rượu,
lướt điện thoại và thấy gì đó...
340
00:27:16,055 --> 00:27:19,970
như trẻ em bị bỏ rơi, động vật bị ngược đãi,
341
00:27:20,055 --> 00:27:22,387
tôi không thể
342
00:27:23,805 --> 00:27:26,845
Chúng tôi không chỉ là lũ lợn chỉ ham vật chất.
343
00:27:26,930 --> 00:27:29,053
Dù cô có thể nghĩ khác.
344
00:27:30,430 --> 00:27:32,553
Tôi không nghĩ thế,
345
00:27:33,763 --> 00:27:35,470
Không.
346
00:27:36,513 --> 00:27:38,762
Tôi không nghĩ thế.
347
00:27:38,846 --> 00:27:40,845
Em đi bơi đây.
348
00:27:41,888 --> 00:27:43,678
Vui vẻ nhé.
349
00:27:45,055 --> 00:27:47,012
Anh nói gì không phải à?
350
00:27:57,051 --> 00:27:59,258
Anh cũng bơi đây.
351
00:28:20,926 --> 00:28:22,800
Chúa ơi.
352
00:28:23,843 --> 00:28:25,925
Cảnh đẹp quá.
353
00:28:26,010 --> 00:28:28,133
Bố sẽ ngồi xuống.
354
00:28:30,676 --> 00:28:34,133
Ông ổn chứ, Bert?
Ông uống nước không?
355
00:28:34,218 --> 00:28:36,717
Ta đi bộ khá xa đấy.
Bố làm rất tốt.
356
00:28:38,135 --> 00:28:40,758
Đó là dung nham đang phun trào.
357
00:28:40,843 --> 00:28:43,217
Cảm ơn, Cara
358
00:28:43,301 --> 00:28:46,175
Ông nội, tên cô ấy là Portia.
359
00:28:46,260 --> 00:28:48,592
Cara là cháu gái tôi.
360
00:28:48,718 --> 00:28:50,717
Người nên có mặt ở đây.
361
00:28:50,843 --> 00:28:52,633
Sao nó không ở đây?
362
00:28:52,718 --> 00:28:54,800
Ta phải nói chuyện này bao nhiêu lần nữa?
363
00:28:54,885 --> 00:28:58,633
Nó là cháu bố. Bố muốn nó ở đây.
Điều này làm bố buồn.
364
00:28:58,718 --> 00:29:01,717
Bố có thể nói cảm xúc của bố
khi gặp nó lần sau.
365
00:29:01,801 --> 00:29:05,217
Mà con đã làm gì? Việc gì xấu xa lắm hả?
366
00:29:05,301 --> 00:29:08,592
- Ông nội, thôi nào.
- Thôi được.
367
00:29:13,051 --> 00:29:15,967
Ta đang ở Sicily. Tuyệt thật nhỉ?
368
00:29:18,801 --> 00:29:21,550
Nó thật cổ xưa.
369
00:29:21,635 --> 00:29:24,592
Chuyện này khá điên rồ để có thể đón nhận.
370
00:29:25,635 --> 00:29:30,383
Hades đã cưỡng bức Persephone
ở ngay Sicily này.
371
00:29:30,468 --> 00:29:34,883
Bà ấy đang hái hoa thì ông ta
lao lên từ mặt đất và cưỡng bức...
372
00:29:35,135 --> 00:29:37,050
- Đủ rồi, ông nội.
- Đó là chuyện đã xảy ra.
373
00:29:37,135 --> 00:29:42,342
Ông ta cưỡng bức bà ấy,
rồi đưa bà ấy xuống Địa Ngục.
374
00:29:43,593 --> 00:29:45,300
Tôi không biết chuyện đó.
375
00:29:45,385 --> 00:29:50,300
Demeter tha thứ cho Hades
dù ông ta cưỡng bức con gái bà.
376
00:29:50,385 --> 00:29:54,383
Dù con làm gì
cũng không thể tệ như thế.
377
00:29:54,468 --> 00:29:56,717
Như Hades.
378
00:29:56,801 --> 00:29:58,550
Và vụ cưỡng bức.
379
00:30:38,718 --> 00:30:40,800
Tôi phải làm thế. Xin lỗi.
380
00:30:40,885 --> 00:30:42,925
Tôi tưởng anh là cá mập.
381
00:30:45,801 --> 00:30:47,883
Xin lỗi vì chuyện lúc trước.
382
00:30:47,968 --> 00:30:51,675
Tôi không định
khiến cô không thoải mái.
383
00:30:51,760 --> 00:30:56,467
Hình như tôi toàn nói sai.
Có vẻ cô không thích tôi.
384
00:30:56,551 --> 00:30:58,550
Tôi thích anh mà
385
00:30:58,635 --> 00:31:02,467
Điều đó rất quan trọng.
Tôi muốn cô thích chúng tôi.
386
00:31:02,551 --> 00:31:05,092
Tôi muốn cô thích tôi.
387
00:31:05,218 --> 00:31:07,050
Tôi thích cả hai mà
388
00:31:08,093 --> 00:31:10,675
Chắc chắn rồi.
389
00:31:10,760 --> 00:31:12,300
Tốt quá.
390
00:31:14,010 --> 00:31:16,675
Được rồi, không làm phiền cô nữa.
391
00:31:36,635 --> 00:31:39,092
Tanya. Chúa ơi.
392
00:31:39,676 --> 00:31:45,842
Em nới lỏng tay ra chút đi.
Tanya, anh không thở được.
393
00:31:47,051 --> 00:31:50,175
Mình như đang trong phim James Bond ấy.
394
00:31:53,718 --> 00:31:56,092
Ta sẽ bị đâm xe mất.
395
00:31:59,510 --> 00:32:01,675
Lucia. Nhìn cậu rất giàu có.
396
00:32:01,760 --> 00:32:04,050
- Cảm ơn bạn yêu.
- Và gợi cảm.
397
00:32:04,135 --> 00:32:05,925
Cậu cũng thế.
398
00:32:12,010 --> 00:32:13,508
Gì thế, Mia?
399
00:32:15,551 --> 00:32:17,717
Bạn trai của cậu kìa.
400
00:32:21,385 --> 00:32:24,383
Sao cậu dám?
401
00:32:24,468 --> 00:32:27,050
Dừng lại.
402
00:32:27,135 --> 00:32:29,175
Hình như tớ hơi say.
403
00:32:29,260 --> 00:32:31,008
Tớ cũng thế.
404
00:32:33,510 --> 00:32:36,633
- Tanya, em làm gì thế?
- Có con bọ.
405
00:32:42,093 --> 00:32:44,883
Nó kẹt trong này.
406
00:32:46,385 --> 00:32:51,883
Em làm ta ngã mất.
Cẩn thận. Tanya!
407
00:32:51,968 --> 00:32:55,217
Tanya, bám chắc nhé.
408
00:33:14,135 --> 00:33:16,175
- Mia.
- Gì thế?
409
00:33:16,260 --> 00:33:18,633
Tối nay phải quan hệ ba người.
410
00:33:18,718 --> 00:33:20,300
Vì giờ cậu nợ anh ấy
411
00:33:20,385 --> 00:33:23,092
Tớ cũng sẽ làm. Vấn đề là...
412
00:33:23,176 --> 00:33:26,175
Là gì? Cậu ở đó.
413
00:33:26,260 --> 00:33:28,175
Đồ ngốc.
414
00:33:31,968 --> 00:33:35,592
Nhanh lên! Ta sẽ làm việc đó nhé?
415
00:33:35,676 --> 00:33:37,925
- Được.
- Hãy làm thế.
416
00:33:39,468 --> 00:33:42,050
Giấu đồ của ta đi, kẻo bị lấy trộm.
417
00:33:42,135 --> 00:33:45,050
Ai lấy trộm nó chứ?
418
00:33:45,135 --> 00:33:46,925
Tớ quá thích bộ đồ của tớ.
419
00:33:47,010 --> 00:33:48,842
Đây là bộ đồ mới của tớ.
420
00:33:48,926 --> 00:33:51,300
Nhìn nó đẹp thế nào đi.
421
00:33:52,343 --> 00:33:54,800
Số phòng?
422
00:33:54,885 --> 00:33:57,092
148.
423
00:34:11,093 --> 00:34:13,092
Tớ quay lại ngay.
424
00:34:18,385 --> 00:34:20,092
Chào.
425
00:34:21,843 --> 00:34:22,883
Chào cô.
426
00:34:22,968 --> 00:34:27,508
Tôi không giận ông,
nên đừng giận tôi.
427
00:34:28,551 --> 00:34:30,675
Và tôi nói rõ,
428
00:34:30,760 --> 00:34:33,175
tôi không phải gái điếm.
429
00:34:33,260 --> 00:34:36,633
Tôi là ca sĩ.
430
00:34:36,718 --> 00:34:38,508
Ông không tin tôi à?
431
00:34:38,593 --> 00:34:41,258
Để tôi biểu diễn đi
432
00:34:41,343 --> 00:34:43,842
- Chỉ một bài thôi.
- Không được đâu.
433
00:34:43,926 --> 00:34:46,467
Có ai ở đây đâu.
Một bài thôi.
434
00:34:46,551 --> 00:34:49,258
Ông sẽ thích mà. Tôi hứa đấy.
435
00:34:51,760 --> 00:34:54,425
Nào, một bài thôi.
436
00:37:07,468 --> 00:37:10,217
Cậu giỏi lắm!
437
00:37:13,301 --> 00:37:16,550
Ăn mừng nào. Hai ly nữa.
438
00:37:16,635 --> 00:37:19,883
- Anh muốn thế ư?
- Đúng.
439
00:37:19,968 --> 00:37:23,508
Nhà hàng đây rồi.
440
00:37:23,593 --> 00:37:26,175
Ở ngay đây.
441
00:37:26,260 --> 00:37:27,967
Chào.
442
00:37:56,718 --> 00:37:59,925
- Chúa ơi.
- Sao thế?
443
00:38:02,635 --> 00:38:04,425
Cô muốn về không?
444
00:38:06,926 --> 00:38:10,342
Để anh. Được rồi.
445
00:38:10,426 --> 00:38:12,425
Cảm ơn.
446
00:38:14,385 --> 00:38:18,175
- Được rồi.
- Tôi phải ăn chứ.
447
00:38:18,260 --> 00:38:20,633
Tôi không biết bà ấy
448
00:38:20,635 --> 00:38:24,092
- Ta có thể phớt lờ họ.
- Được rồi.
449
00:38:24,176 --> 00:38:25,800
Ta có thể gọi một ly rượu.
450
00:38:25,885 --> 00:38:27,675
Ừ, gọi đồ uống nào
451
00:38:35,885 --> 00:38:37,925
Sao bà ấy không trả lời?
Như vậy không giống mẹ em
452
00:38:38,010 --> 00:38:40,758
Thôi nào, họ vẫn ổn.
453
00:38:40,843 --> 00:38:43,883
Bình tĩnh, bỏ điện thoại xuống.
Uống rượu đi.
454
00:38:43,968 --> 00:38:46,800
Anh nói đúng. Họ vẫn ổn.
455
00:38:48,260 --> 00:38:51,342
Còn hai người thì sao?
Hai người muốn có cồn chứ?
456
00:38:54,760 --> 00:38:56,425
Có.
457
00:38:56,510 --> 00:38:59,050
Có một thời gian
chúng tôi không chắc.
458
00:38:59,176 --> 00:39:01,133
Chúng tôi tranh luận rất nhiều.
459
00:39:01,260 --> 00:39:06,717
Có cồn vào lúc này,
với những chuyện đang xảy ra...
460
00:39:09,551 --> 00:39:11,258
Đừng để ý.
461
00:39:12,593 --> 00:39:15,967
Nhưng chúng tôi quyết định có con,
nên đang cố.
462
00:39:16,051 --> 00:39:18,300
Chưa cố lắm.
463
00:39:18,385 --> 00:39:20,175
Hai người cố gắng bao lâu rồi?
464
00:39:20,260 --> 00:39:22,258
Tôi chịu. Chưa lâu lắm.
465
00:39:22,343 --> 00:39:26,258
Vấn đề là tôi thích buổi sáng
còn Harper không thích dậy sớm.
466
00:39:26,343 --> 00:39:31,050
Cô ấy thích thức đêm, nhưng lúc đó
tôi luôn mệt vì công việc.
467
00:39:31,135 --> 00:39:33,550
Cũng phải.
468
00:39:33,635 --> 00:39:35,425
Anh nói không đúng à?
469
00:39:35,510 --> 00:39:38,467
Cậu muốn nói là
hai người không quan hệ?
470
00:39:38,551 --> 00:39:42,217
Không, bọn tớ ổn mà.
Bọn tớ có quan hệ.
471
00:39:42,301 --> 00:39:44,967
Quan hệ với anh ấy rất tuyệt.
472
00:39:45,051 --> 00:39:48,758
Cô ấy chỉ chưa có thai thôi.
473
00:39:48,843 --> 00:39:54,633
Tôi nghĩ đôi khi
ta khó mà đồng điệu với nhau.
474
00:39:54,718 --> 00:39:57,175
Nhất là khi có con, chuyện đó càng tệ hơn.
475
00:39:57,260 --> 00:40:00,258
Tôi yêu các con, những điều đó rất căng thẳng đối với tôi.
476
00:40:00,343 --> 00:40:01,967
Không phải với anh ấy, mà với tôi.
477
00:40:02,051 --> 00:40:04,925
Em đùa ư?
Lần trước anh suýt chết đấy.
478
00:40:05,010 --> 00:40:06,842
Không phải anh, mà là em suýt chết.
479
00:40:06,926 --> 00:40:09,550
Đó là một cơn ác mộng.
480
00:40:09,635 --> 00:40:13,425
Đúng thế.
Tôi phải mổ lấy thai khẩn cấp.
481
00:40:13,510 --> 00:40:18,008
Họ gây mê cho tôi rồi đột nhiên
không thấy nhịp tim của đứa bé.
482
00:40:18,093 --> 00:40:20,175
Tôi đi vào phòng và...
483
00:40:21,218 --> 00:40:24,800
ruột của Daphne ở khắp trên bàn.
484
00:40:24,885 --> 00:40:28,467
Họ tìm đứa bé
như Daphne tìm đồ trong ví.
485
00:40:33,218 --> 00:40:35,008
Mặt cô ấy.
486
00:40:36,426 --> 00:40:38,425
Vẻ mặt của cô ấy...
487
00:40:40,468 --> 00:40:44,883
Vào những lúc như thế, ta nhận ra
mình yêu ai đó tới nhường nào.
488
00:40:46,301 --> 00:40:50,133
Em yêu anh, anh yêu.
489
00:40:56,176 --> 00:40:59,217
- Dù sao thì...
- Đổi đề tài thôi.
490
00:40:59,301 --> 00:41:01,508
Mọi chuyện đều tốt đẹp.
491
00:41:05,385 --> 00:41:08,008
Sai lầm của con là cẩu thả.
492
00:41:09,551 --> 00:41:11,592
Ta đang nói chuyện gì vậy?
493
00:41:11,676 --> 00:41:14,300
Đó là điều không thể tha thứ.
494
00:41:14,385 --> 00:41:16,883
Đàn ông sẽ làm việc phải làm.
495
00:41:17,926 --> 00:41:20,217
Nhưng phải kín đáo.
496
00:41:20,301 --> 00:41:24,675
Nếu con cẩu thả, chẳng khác nào
con bôi nhọ vợ mình.
497
00:41:24,760 --> 00:41:26,592
Cư xử không tốt.
498
00:41:26,676 --> 00:41:28,842
Cảm ơn vì lời khuyên.
499
00:41:28,926 --> 00:41:32,758
Con không nghĩ
bố kín đáo như bố nghĩ...
500
00:41:32,843 --> 00:41:34,758
về chuyện ngoại tình của bố đâu.
501
00:41:34,843 --> 00:41:38,300
Ngoại tình?
Không phải, đó chẳng là gì cả.
502
00:41:38,385 --> 00:41:40,508
Chỉ là lỗi lầm nhỏ.
503
00:41:40,635 --> 00:41:42,550
Lỗi lầm nhỏ?
504
00:41:45,551 --> 00:41:47,300
Sửa chữa đi.
505
00:41:49,010 --> 00:41:52,467
- Con không chắc con có thể.
- Dĩ nhiên con có thể.
506
00:41:52,551 --> 00:41:55,425
Cứ chỉnh đốn lại đi.
507
00:42:09,385 --> 00:42:14,217
Bố tôi đã ngoại tình nhiều lần.
508
00:42:14,218 --> 00:42:51,717
Và ông ấy lại vừa bị lộ.
509
00:42:51,718 --> 00:42:53,383
Bố anh ghê thật.
510
00:42:53,468 --> 00:42:57,342
Đó là lý do
mẹ và em gái tối không ở đây.
511
00:42:57,426 --> 00:42:59,758
Họ rất giận.
512
00:42:59,843 --> 00:43:01,675
Anh có giận không?
513
00:43:03,760 --> 00:43:05,800
Có..
514
00:43:05,885 --> 00:43:09,050
Nhưng tôi là người hòa giải.
515
00:43:10,093 --> 00:43:15,467
Anh là người tốt trong gia đình.
Hay quá
516
00:43:16,510 --> 00:43:19,967
Anh có như vậy
trong các mối quan hệ không?
517
00:43:20,051 --> 00:43:23,425
Anh vẫn là người tốt chứ?
518
00:43:23,510 --> 00:43:26,717
Tôi cố như thế.
519
00:43:26,801 --> 00:43:30,050
Con gái luôn kêu ca là
con trai không tốt,
520
00:43:30,135 --> 00:43:34,133
dù khi tìm được người tốt,
không phải họ luôn có hứng thú.
521
00:43:35,301 --> 00:43:39,383
Nhưng tôi chỉ
không muốn giống bố mình.
522
00:43:41,093 --> 00:43:45,717
Tôi từ chối
có quan hệ không tốt với phụ nữ.
523
00:43:45,843 --> 00:43:47,467
Ừ.
524
00:43:50,301 --> 00:43:54,467
Tôi thì chỉ muốn được vui vẻ.
525
00:43:54,551 --> 00:43:58,258
Tôi chỉ muốn cảm thấy...
526
00:43:58,385 --> 00:44:02,967
thấy thỏa mãn
và có một chuyến phiêu lưu.
527
00:44:03,051 --> 00:44:07,717
Tôi chán ngấy TikTok, Bumble,
528
00:44:07,801 --> 00:44:11,217
màn hình, ứng dụng, và cày phim.
529
00:44:11,301 --> 00:44:15,925
Tôi chỉ muốn được sống cuộc sống của tôi.
530
00:44:16,051 --> 00:44:21,342
Tôi chỉ muốn gặp ai đó không biết gì về...
531
00:44:21,426 --> 00:44:23,342
đàm luận.
532
00:44:23,426 --> 00:44:28,092
Như ai đó sống trong hang.
Người tối cổ.
533
00:44:28,176 --> 00:44:31,133
Tới lúc này,
tôi dám hẹn hò với người tối cổ.
534
00:44:31,218 --> 00:44:34,092
Cô có thể đặt mục tiêu cao hơn.
535
00:44:34,176 --> 00:44:37,550
Cô có thể gặp người tốt hơn người tối cổ.
536
00:44:37,635 --> 00:44:39,592
Tôi chỉ cần.
537
00:44:39,676 --> 00:44:42,508
Không biết nữa,
uống thuốc hay gì đó.
538
00:44:43,885 --> 00:44:48,675
Còn anh thì sao, kiểu con gái nào...
539
00:44:48,760 --> 00:44:53,883
mà anh muốn tạo dựng mối quan hệ
hay có thể hẹn hò?
540
00:44:56,301 --> 00:44:59,508
Có vẻ tôi thấy thích...
541
00:44:59,593 --> 00:45:01,425
người đẹp...
542
00:45:02,760 --> 00:45:04,717
mà bị tổn thương.
543
00:45:15,343 --> 00:45:20,008
Đã có mì ống với nghêu to.
544
00:45:20,093 --> 00:45:24,175
Và đi xe Vespa với anh.
545
00:45:24,260 --> 00:45:27,633
Anh đang mặc cái áo em tặng anh.
546
00:45:27,718 --> 00:45:30,717
Anh biến giấc mơ Ý của em thành hiện thực.
547
00:45:30,801 --> 00:45:35,550
Cảm ơn anh nhiều.
Em thấy mình như Monica Vitti.
548
00:45:35,635 --> 00:45:38,133
Anh muốn em có một ngày hoàn hảo.
549
00:45:39,260 --> 00:45:41,300
Trước khi báo tin cho em.
550
00:45:41,385 --> 00:45:43,592
Tin gì?
551
00:45:43,676 --> 00:45:46,758
Mai anh phải bay tới Denver.
552
00:45:49,301 --> 00:45:50,842
Cái gì?
553
00:45:50,926 --> 00:45:54,133
Chỉ 2-3 ngày thôi.
554
00:45:54,218 --> 00:45:56,175
Ta chỉ ở đây có một tuần.
Vì sao?
555
00:45:56,260 --> 00:45:59,592
Họ cố giảm ngân quỹ của bọn anh.
Không đúng thời điểm thôi.
556
00:45:59,676 --> 00:46:04,175
Để người khác làm không được ư?
Anh đang nghỉ mát mà.
557
00:46:04,260 --> 00:46:09,258
Anh muốn ta tới Sicily và có một tuần lãng mạn.
558
00:46:09,343 --> 00:46:13,425
Anh hoảng hốt
khi em tới đây với Portia.
559
00:46:13,510 --> 00:46:18,467
Ơn Chúa là cô ấy ở đây,
không thì em chỉ có một mình.
560
00:46:18,551 --> 00:46:21,175
Tanya, anh đâu muốn thế này.
561
00:46:21,260 --> 00:46:26,675
Anh không thể rời khỏi
Cục Quản lý Đất đai vớ vẩn gì đó à?
562
00:46:26,760 --> 00:46:30,717
Anh không thể nghỉ việc.
Em bắt anh ký hôn ước.
563
00:46:30,801 --> 00:46:34,675
Nếu ta đổ vỡ thì sao?
Anh làm gì nếu không có việc làm?
564
00:46:34,760 --> 00:46:37,717
- Ta sẽ không đổ vỡ, Greg.
- Sao anh biết được?
565
00:46:37,801 --> 00:46:40,842
Em liên tục đổi ý về mọi chuyện.
566
00:46:40,926 --> 00:46:43,633
Em bỏ bạn bè.
567
00:46:43,718 --> 00:46:48,550
Em sa thải người ta đột ngột.
Em đã có bao nhiêu trợ lý rồi?
568
00:46:48,635 --> 00:46:51,092
Em cứ vứt bỏ mọi người.
569
00:46:52,218 --> 00:46:53,883
Anh ghét em hả?
570
00:46:53,968 --> 00:46:55,592
- Im đi. Không.
- Có.
571
00:46:55,676 --> 00:46:57,842
- Không.
- Em nghĩ là có.
572
00:46:57,926 --> 00:47:01,133
Anh biết không, em để ý đấy.
573
00:47:01,218 --> 00:47:04,342
Em để ý đấy.
Em biết anh không thích em.
574
00:47:04,426 --> 00:47:08,050
Chỉ hai ngày thôi.
Đừng làm to chuyện lần nữa.
575
00:47:08,135 --> 00:47:12,842
Anh sẽ không trở lại sau 2 ngày.
Đồ dối trá, thiếu chân thành.
576
00:47:12,926 --> 00:47:16,592
Em có thể nhận ra đấy.
Anh không bao giờ nhìn vào mắt em.
577
00:47:16,676 --> 00:47:22,300
Em sẽ nhìn vào mắt anh mà nói
anh là đồ đểu.
578
00:47:24,593 --> 00:47:26,467
Em ghét anh.
579
00:47:26,551 --> 00:47:30,300
Thôi nào, Tanya. Tanya.
580
00:47:36,551 --> 00:47:39,008
Họ luôn có chuyện.
581
00:47:39,494 --> 00:47:42,285
Phòng tôi đây rồi.
582
00:47:45,036 --> 00:47:50,910
Đừng nhắc lại những gì tôi kể
về sếp tôi và chồng bà ấy,
583
00:47:50,994 --> 00:47:54,951
vì tôi đã ký giấy giữ bí mật nên thấy hơi lo.
584
00:47:55,036 --> 00:47:57,035
Tôi sẽ nói với mọi người tôi biết.
585
00:47:57,119 --> 00:48:00,076
Đùa thôi. Tôi sẽ không làm thế.
586
00:48:00,161 --> 00:48:03,576
Sẽ rất lố bịch nếu bà ấy kiện tôi,
587
00:48:03,661 --> 00:48:07,660
vì tôi chỉ có mỗi cái laptop,
còn bà ấy có nửa tỷ USD.
588
00:48:07,744 --> 00:48:11,160
Bố bà ấy
là ông trùm ngành vận chuyển,
589
00:48:11,244 --> 00:48:13,826
sở hữu một nửa San Francisco.
590
00:48:13,911 --> 00:48:19,035
Chắc ông ta không sàm sỡ bà ấy,
nhưng ông ta vẫn rất biến thái.
591
00:48:19,119 --> 00:48:23,118
Rồi chuyện khá buồn,
ông ta đã tự sát và...
592
00:48:23,203 --> 00:48:26,410
Tôi cũng không được nói cho anh chuyện đó.
593
00:48:29,369 --> 00:48:30,993
Tôi có thể hôn cô chứ?
594
00:48:34,786 --> 00:48:36,660
Được.
595
00:48:36,744 --> 00:48:39,201
Được rồi.
596
00:48:47,619 --> 00:48:51,743
Vậy... mai ta đi chơi nhé.
597
00:48:52,786 --> 00:48:55,118
Được rồi.
598
00:48:56,161 --> 00:48:58,826
Chúc ngủ ngon. Anh vui lắm.
599
00:48:58,911 --> 00:49:02,993
Vui lắm. Rất tuyệt. Được rồi.
600
00:49:04,661 --> 00:49:08,285
Chúc ngủ ngon.
601
00:49:19,994 --> 00:49:21,785
Em xin lỗi.
602
00:49:22,869 --> 00:49:26,826
- Vì việc gì?
- Vì khó tính.
603
00:49:26,911 --> 00:49:29,535
Em cảm thấy
mình làm chuyến đi mất vui.
604
00:49:29,619 --> 00:49:30,660
Không đâu.
605
00:49:30,744 --> 00:49:34,201
Em không biết mình có vấn đề gì.
Em cảm thấy...
606
00:49:35,369 --> 00:49:37,535
Em cảm thấy
ta đang nhập vai người giàu.
607
00:49:37,619 --> 00:49:39,868
Đâu có. Sao ta lại nhập vai chứ?
608
00:49:39,953 --> 00:49:43,285
Chắc em không muốn
anh ta ảnh hưởng tới anh.
609
00:49:43,369 --> 00:49:45,201
Em không thích
cách anh ta chế nhạo anh.
610
00:49:45,286 --> 00:49:47,660
Cậu ấy không chế nhạo anh.
611
00:49:47,994 --> 00:49:50,951
Cậu ấy quen với việc đó, nhưng...
612
00:49:51,036 --> 00:49:52,785
giờ thì khác rồi.
613
00:49:54,036 --> 00:49:56,535
Chúa ơi, đó là lý do ta ở đây à?
614
00:49:56,619 --> 00:49:58,910
Để anh cho anh ta thấy
sự thành công của mình?
615
00:49:58,994 --> 00:50:00,535
Không.
616
00:50:00,619 --> 00:50:05,368
- Để anh thắng cuộc thi vật tay?
- Không có cuộc thi nào cả.
617
00:50:05,453 --> 00:50:07,160
Sao cũng được.
618
00:50:07,244 --> 00:50:11,493
Từ giờ em sẽ... rất vui vẻ.
619
00:50:11,578 --> 00:50:13,201
Em hứa đấy.
620
00:50:13,286 --> 00:50:14,826
Được rồi,
621
00:50:14,911 --> 00:50:17,493
Em yêu anh.
622
00:50:17,578 --> 00:50:19,118
Anh yêu em.
623
00:50:19,203 --> 00:50:25,243
Anh muốn bú ngực em
hay tự sướng lên mặt em không?
624
00:50:25,328 --> 00:50:27,160
Anh hơi mệt rồi.
625
00:50:30,953 --> 00:50:32,701
Được rồi.
626
00:50:43,578 --> 00:50:45,660
Cô ấy chán lắm.
627
00:50:46,703 --> 00:50:49,451
- Sao cậu ấy lại lấy cô ấy nhỉ?
- Vì cô ấy xinh.
628
00:50:49,536 --> 00:50:53,201
Đúng, nhưng cô ấy thật khó chịu.
629
00:50:54,703 --> 00:50:58,118
Có những phụ nữ cắt "bi" của chồng,
630
00:50:58,203 --> 00:51:01,326
rồi tự hỏi sao họ
không thấy mình hấp dẫn nữa.
631
00:51:01,411 --> 00:51:02,868
Đúng.
632
00:51:02,953 --> 00:51:05,451
Đừng cắt bi của anh nhé.
633
00:51:05,536 --> 00:51:07,076
Không đâu.
634
00:51:08,911 --> 00:51:11,035
Anh chỉ có chúng thôi.
635
00:51:11,119 --> 00:51:13,118
- Anh biết không?
- Gì thế?
636
00:51:13,203 --> 00:51:15,535
Nếu em muốn...
637
00:51:15,619 --> 00:51:17,368
em có thể làm thế.
638
00:51:50,054 --> 00:51:53,219
- Chào buổi tối.
- Chào em.
639
00:51:53,304 --> 00:51:57,886
Bọn em có một ngày tuyệt vời. Uống rượu ở bể bơi, ăn tối.
640
00:51:57,971 --> 00:52:00,178
Em chỉ muốn cảm ơn anh.
641
00:52:00,262 --> 00:52:02,636
Không có gì.
642
00:52:02,721 --> 00:52:04,469
Nhưng nghe này...
643
00:52:05,846 --> 00:52:09,928
Anh cảm thấy cắn rứt lương tâm.
644
00:52:10,012 --> 00:52:12,636
Anh không thấy thoải mái.
645
00:52:12,721 --> 00:52:14,553
Nhưng em rất đáng yêu.
646
00:52:14,637 --> 00:52:18,094
- Anh không muốn em vào ư?
- Anh muốn lắm. Em không biết đâu.
647
00:52:18,179 --> 00:52:21,803
Anh có vấn đề về
nghiện và ham muốn quan hệ.
648
00:52:21,887 --> 00:52:24,678
Đó là vấn đề có thật.
649
00:52:25,721 --> 00:52:31,136
Anh cần kiểm soát nó nhanh
chóng, nếu muốn thay đổi tình hình.
650
00:52:33,346 --> 00:52:35,344
Em hiểu chứ?
651
00:52:35,429 --> 00:52:40,678
Bạn em ở đây,
và cũng muốn cảm ơn anh.
652
00:52:40,804 --> 00:52:42,553
- Xin chào.
- Chào.
653
00:52:42,637 --> 00:52:45,344
Cảm ơn anh vì bộ bikini.
654
00:52:45,429 --> 00:52:49,178
- Không có gì.
- Anh không muốn bọn em vào ư?
655
00:52:51,887 --> 00:52:55,178
- Em làm việc này rất khó với anh.
- Xin anh đấy.
656
00:52:55,262 --> 00:52:58,094
Chúa ơi.
657
00:53:05,512 --> 00:53:08,344
Michele, ở Sicily
658
00:53:08,429 --> 00:53:11,261
phụ nữ còn nguy hiểm hơn súng săn.
659
00:54:32,594 --> 00:54:38,176
Greg?
660
00:55:02,761 --> 00:55:05,510
Bà ấy chẳng biết gì, như mọi khi.
661
00:55:06,553 --> 00:55:09,676
Anh sẽ ở nhà một thời gian.
Anh sẽ gọi điện khi về.
662
00:55:09,761 --> 00:55:12,218
Ừ, anh cũng yêu em.
663
00:55:13,178 --> 00:55:15,135
Anh mong chờ điều đó.
663
00:55:16,305 --> 00:56:16,597
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-