"The White Lotus" Italian Dream

ID13188437
Movie Name"The White Lotus" Italian Dream
Release Name The White Lotus - S02E02 - Italian Dream - 1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Year2022
Kindtv
LanguageVietnamese
IMDB ID22263398
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:01:29,735 --> 00:01:32,400 KHU NGHỈ DƯỠNG HOA SEN TRẮNG 3 00:02:41,360 --> 00:02:43,359 - Buongiorno. - Gì cơ? 4 00:02:43,443 --> 00:02:46,525 - Chào buổi sáng. - Phải rồi. Chào buổi sáng. 5 00:03:28,193 --> 00:03:31,567 Em yêu, tay anh đang ngủ. 6 00:03:47,068 --> 00:03:48,942 Ethan? 7 00:04:29,902 --> 00:04:31,734 Anh yêu? 8 00:04:34,985 --> 00:04:36,775 Anh ổn chứ? 9 00:04:39,110 --> 00:04:40,650 Anh ổn. 10 00:05:07,318 --> 00:05:08,859 Patrizio, chỗ của cậu ở ngoài kia. 11 00:05:08,985 --> 00:05:12,984 Alessandra, không thể tin cô đang uống cà phê. 12 00:05:14,360 --> 00:05:16,067 Chào buổi sáng, Valentina. 13 00:05:16,152 --> 00:05:18,025 Thật ư, Rocco 14 00:05:20,443 --> 00:05:22,775 Nào, mọi người làm việc đi. 15 00:05:38,235 --> 00:05:40,817 Chúa ơi, 16 00:05:40,902 --> 00:05:43,734 Quang cảnh thật đẹp. 17 00:05:43,818 --> 00:05:46,817 Không biết có ai từng nhảy xuống từ đây chưa? 18 00:05:50,110 --> 00:05:52,025 Chúng tôi cần một cái đĩa. 19 00:05:53,110 --> 00:05:56,400 Em không mang giày trượt rồi. 20 00:06:01,610 --> 00:06:03,609 - Xin chào. - Chào cô. 21 00:06:03,693 --> 00:06:06,650 - Tôi có thể ngồi đây chứ? - Được. 22 00:06:06,735 --> 00:06:08,359 Ở đó cũng được. 23 00:06:13,943 --> 00:06:16,775 - Cô ổn chứ? - Tôi chỉ... 24 00:06:18,777 --> 00:06:20,984 Sếp của tôi... 25 00:06:25,110 --> 00:06:26,984 Khỉ thật. 26 00:06:36,318 --> 00:06:38,484 May mà nó không phải thủy tinh. 27 00:06:38,610 --> 00:06:41,817 - Phải. - Giá mà tôi có 4 tay. 28 00:06:41,902 --> 00:06:45,192 Tôi nghĩ họ sẽ tới giúp bà. 29 00:06:45,277 --> 00:06:48,859 - Bà không sao chứ? - Xin lỗi nhé. 30 00:06:48,985 --> 00:06:51,567 Ở đây có bánh kem Oreo không? 31 00:06:54,360 --> 00:06:56,067 Harper! 32 00:06:58,027 --> 00:06:59,275 Này! 33 00:07:06,818 --> 00:07:08,359 Xin chào. 34 00:07:08,443 --> 00:07:11,525 - Xin chào. - Chồng cô đâu? 35 00:07:11,610 --> 00:07:15,734 Anh ấy dậy rất sớm để chạy bộ, nên tôi phải chấp nhận thôi. 36 00:07:15,818 --> 00:07:18,650 Cái gì? Chúa ơi, tôi ghét cậu ấy. 37 00:07:18,735 --> 00:07:22,817 - Tôi cũng phải tập thể dục... - Mọi người, ở bên này. 38 00:07:22,902 --> 00:07:25,984 Chào buổi sáng. Đây là bố tôi, Dominic. 39 00:07:26,068 --> 00:07:29,275 - Xin chào. - Ông nội gặp Portia hôm qua rồi. 40 00:07:29,360 --> 00:07:31,192 Chào ông. 41 00:07:31,277 --> 00:07:33,192 Vậy ư? 42 00:07:33,277 --> 00:07:36,525 Tôi thấy ông ngã ở bể bơi 43 00:07:36,610 --> 00:07:38,692 Họ cần trát vữa vào đó. 44 00:07:38,777 --> 00:07:42,775 Đây là khách sạn 5 sao đó là mối nguy hiểm lớn. 45 00:07:42,860 --> 00:07:45,525 Cho chúng tôi thực đơn và cà phê. 46 00:07:45,610 --> 00:07:47,567 Bố không ngủ ngon à? 47 00:07:47,652 --> 00:07:49,484 Giấc ngủ tệ lắm, 48 00:07:49,568 --> 00:07:53,817 Bố ngủ rất ngon và hoàn toàn sảng khoái. 49 00:07:53,902 --> 00:07:56,525 Không bị loạn múi giờ. 50 00:07:56,610 --> 00:08:01,192 Albie nói mọi người tới đây để tìm hiểu cội nguồn Sicily của mình 51 00:08:01,277 --> 00:08:04,609 Có vẻ là chuyến đi vui vẻ, của nhóm đàn ông. 52 00:08:04,693 --> 00:08:07,025 Chuyến đi vốn không chỉ có đàn ông. 53 00:08:07,152 --> 00:08:11,067 Bố vẫn không hiểu sao Abby không ở đây. 54 00:08:11,152 --> 00:08:13,359 Con đã giải thích rồi. 55 00:08:13,443 --> 00:08:15,525 Nó giận tới mức bỏ lỡ... 56 00:08:15,610 --> 00:08:18,942 chuyến du lịch gia đình độc nhất trong đời tới Sicily ư? 57 00:08:19,027 --> 00:08:21,567 Cô ấy giận tới mức đó đấy. Đừng nói nữa 58 00:08:21,693 --> 00:08:25,484 Nó định ly hôn à? Nó không thể làm thế. 59 00:08:25,568 --> 00:08:28,609 - Có thể đấy. Sao lại không? - Đã 25 năm rồi. 60 00:08:28,693 --> 00:08:31,609 Con không thể để nó làm thế 61 00:08:31,693 --> 00:08:33,817 Con không quyết định tất cả. 62 00:08:33,902 --> 00:08:36,317 Muốn bố gọi cho nó không? 63 00:08:36,402 --> 00:08:39,109 Bố sẽ nói chuyện với nó. Bố có thể lên tiếng. 64 00:08:39,193 --> 00:08:42,442 Con không muốn bố gọi và việc đó sẽ chẳng ích gì. 65 00:08:42,568 --> 00:08:44,650 Ta dừng lại được chứ? 66 00:08:49,360 --> 00:08:52,234 Vợ tôi qua đời năm ngoái. 67 00:08:52,318 --> 00:08:56,275 Ôi không. Bà ấy bị ốm nặng. 68 00:08:56,360 --> 00:08:59,859 Chúng tôi kết hôn 53 năm. Tình yêu của đời tôi, 69 00:09:00,902 --> 00:09:04,484 Mẹ của Dominic, một phụ nữ phi thường. 70 00:09:04,567 --> 00:09:10,275 Không đời nào bà ấy bỏ lỡ chuyển du lịch gia đình tới Sicily. 71 00:09:10,360 --> 00:09:15,192 Tôi có thể làm bất cứ gì. Tôi có thể đốt nhà. 72 00:09:15,277 --> 00:09:18,442 Con lấy đồ buffet vậy. 73 00:09:21,568 --> 00:09:24,609 Đùa ư? Thật vớ vẩn. 74 00:09:24,693 --> 00:09:28,400 Tôi đã điền vào đơn, nói chuyện với 3 người, 75 00:09:28,485 --> 00:09:31,192 và sau tất cả, anh gửi nó về New York ư? 76 00:09:31,277 --> 00:09:35,484 Cameron khó nổi cáu, nhưng đột nhiên anh ấy sẽ phát điên. 77 00:09:35,568 --> 00:09:39,025 Anh ấy sẽ mất bình tĩnh. Thật khôi hài. 78 00:09:39,110 --> 00:09:43,484 Tôi không muốn phiếu giảm giá, tôi muốn quần áo của tôi! 79 00:09:44,527 --> 00:09:46,400 Anh ấy có nổi nóng với cô không? 80 00:09:46,485 --> 00:09:49,609 Không. Chúng tôi chưa từng cãi nhau. 81 00:09:49,693 --> 00:09:54,817 Tuyệt quá. Tôi chưa từng gặp cặp đôi nào không cãi nhau. 82 00:09:54,902 --> 00:09:58,025 Có gì để cãi nhau chứ? 83 00:10:01,568 --> 00:10:03,400 Họ nói sao? 84 00:10:04,443 --> 00:10:08,359 Họ gửi túi của anh về New York. Đúng là thông minh, 85 00:10:09,860 --> 00:10:14,900 Ít nhất nó không bị mất. Ta sẽ mua đồ mới cho anh 86 00:10:14,985 --> 00:10:18,025 Sự kém cỏi này, làm anh muốn giết người. 87 00:10:18,110 --> 00:10:21,025 Em vừa nói với Harper ta chưa từng cãi nhau. 88 00:10:21,110 --> 00:10:24,775 Em gần như hoàn hảo mà. 89 00:10:24,860 --> 00:10:27,234 Và khi ta có bất đồng, anh sẽ nhường em nhỉ? 90 00:10:27,318 --> 00:10:28,067 Đúng thế. 91 00:10:45,089 --> 00:10:46,505 Đúng thế. 92 00:10:46,589 --> 00:10:48,755 Vợ vui thì đời vui. 93 00:10:55,214 --> 00:10:58,005 Tôi sẽ đem đồ ăn lên phòng. 94 00:10:58,089 --> 00:11:00,963 - Ta ăn xong rồi nhỉ. - Chúng tôi sẽ lên cùng cô. 95 00:11:01,048 --> 00:11:03,213 - Tuyệt. - Được rồi. 96 00:11:42,923 --> 00:11:47,130 Đây là ngày đầu tiên ta ở Sicily. Anh muốn làm gì? 97 00:11:48,589 --> 00:11:51,046 - Bất cứ gì em muốn. - Em nghĩ... 98 00:11:51,131 --> 00:11:54,838 Một ngày trong mộng của em ở nước Ý là... 99 00:11:55,964 --> 00:12:01,380 Trước tiên, em muốn mình giống Monica Vitti. 100 00:12:01,464 --> 00:12:07,130 Rồi một anh chàng mặc bộ Âu phục bó sát... 101 00:12:07,214 --> 00:12:10,713 tới chỗ em và châm điếu thuốc cho em. 102 00:12:10,798 --> 00:12:13,546 Và điếu thuốc đó rất ngon. 103 00:12:13,631 --> 00:12:17,713 Rồi chở em đi chơi bằng xe Vespa của anh ấy. 104 00:12:19,089 --> 00:12:21,171 Em muốn anh thuê xe Vespa u? 105 00:12:21,256 --> 00:12:25,421 Lúc hoàng hôn, ta đi xuống... 106 00:12:25,506 --> 00:12:29,838 rất gần biển, tới một địa điểm lãng mạn. 107 00:12:29,964 --> 00:12:34,463 Rồi ta uống thật nhiều Aperitivo... 108 00:12:34,548 --> 00:12:39,838 và ăn đĩa mì ống lớn với những con nghêu to. 109 00:12:39,923 --> 00:12:43,171 Nhìn ta rất sang trọng và hạnh phúc. 110 00:12:43,256 --> 00:12:44,880 Và ta... 111 00:12:46,214 --> 00:12:47,921 Ta... 112 00:12:50,048 --> 00:12:52,171 rất đẹp. 113 00:12:52,256 --> 00:12:54,796 Được. Nghe hay đấy. 114 00:12:55,881 --> 00:12:56,921 Thật ư? Đúng. 115 00:12:56,923 --> 00:12:58,588 - Thật ư? - Đúng. 116 00:12:58,673 --> 00:13:02,463 Em muốn gì cũng được. Đây là ngày để em tỏa sáng. 117 00:13:05,548 --> 00:13:08,005 Sếp của cô không muốn cô ở gần hả? 118 00:13:08,089 --> 00:13:12,505 Cô không thể tới Sicily mà chỉ ở trong phòng. 119 00:13:12,589 --> 00:13:14,463 Như vậy là trái với luật. 120 00:13:14,548 --> 00:13:18,380 Tôi biết. Tôi đồng ý. Thật tệ. 121 00:13:18,464 --> 00:13:22,255 Chúng tôi sẽ tới nhà hát Hy Lạp. Cô nên đi cùng. 122 00:13:22,339 --> 00:13:26,046 Không, đó là chuyến đi của gia đình ông. 123 00:13:26,131 --> 00:13:29,171 Không sao, khi có một quý cô trẻ đẹp đi cùng, 124 00:13:29,256 --> 00:13:31,546 chúng tôi sẽ cư xử tốt hơn, vui vẻ hơn. 125 00:13:31,631 --> 00:13:35,046 Đúng, cô nên đi cùng. 126 00:13:37,756 --> 00:13:41,005 - Đúng không? - Đúng thế, 127 00:13:43,006 --> 00:13:46,130 - Đồng ý đi. - Đồng ý. 128 00:13:46,214 --> 00:13:48,213 Tôi sẽ đi. 129 00:13:48,298 --> 00:13:52,421 Bọn tôi sẽ mua quần áo cho anh ấy. 2 tiếng nữa gặp nhau nhé? 130 00:13:52,506 --> 00:13:54,713 - Được. Cứ nhắn tin cho chúng tôi. - Tạm biệt. 131 00:13:54,798 --> 00:13:56,338 Tạm biệt. 132 00:14:00,964 --> 00:14:02,588 Có chuyện gì thế? 133 00:14:02,714 --> 00:14:04,671 Sao anh lại cương cứng? 134 00:14:04,798 --> 00:14:06,463 Anh đang tự sướng. 135 00:14:09,089 --> 00:14:10,630 Tại sao? 136 00:14:20,923 --> 00:14:22,672 Do endorphin chăng? 137 00:14:22,757 --> 00:14:25,547 Đôi khi anh thấy hưng phấn sau khi chạy. 138 00:14:25,632 --> 00:14:28,547 Anh không thể chờ em về phòng à? 139 00:14:28,632 --> 00:14:31,839 Em chỉ đi có 15 phút. Em mới ăn một cái bánh sừng bò. 140 00:14:31,923 --> 00:14:35,589 - Em không thích quan hệ buổi sáng. - Em đâu có ngại. 141 00:14:35,673 --> 00:14:37,964 Vậy ư? Em đâu phải người thích dậy sớm. 142 00:14:38,048 --> 00:14:40,964 Đúng là em không cương lên khi thức dậy. 143 00:14:41,048 --> 00:14:44,547 Anh chỉ nghĩ anh nên tự xử lý. 144 00:14:44,632 --> 00:14:48,672 - Anh xử lý chưa? - Chưa, nhưng không sao đâu. 145 00:14:48,757 --> 00:14:50,755 Anh muốn em giúp không? 146 00:14:50,840 --> 00:14:53,339 - Bây giờ ư? - Vâng. 147 00:14:53,423 --> 00:14:57,214 Không sao, ta có thể làm việc đó sau. 148 00:15:04,173 --> 00:15:07,505 Daphne và Cameron chưa từng cãi nhau ư? 149 00:15:07,590 --> 00:15:10,214 - Sao em biết? - Vì họ nói thế. 150 00:15:10,298 --> 00:15:13,422 Nếu không cãi nhau, đó không phải quan hệ thật sự. 151 00:15:13,507 --> 00:15:17,005 Ta cãi nhau, nhưng đó là vì ta nói về mọi chuyện. 152 00:15:17,132 --> 00:15:19,130 Ta thành thật. 153 00:15:19,257 --> 00:15:21,964 Họ làm như đang đi tuần trăng mật, cứ âu yếm nhau. 154 00:15:22,048 --> 00:15:25,047 Nhưng như vậy là giả tạo, không phải thật. 155 00:15:25,132 --> 00:15:28,297 Em luôn làm vậy với một số người nhất định. 156 00:15:28,382 --> 00:15:31,922 Em cứ nhất quyết phải thấy họ có gì đó thiếu sót so với em. 157 00:15:32,007 --> 00:15:33,630 - Cái gì? - Nó giống như 158 00:15:33,715 --> 00:15:37,089 cách em xoa dịu bản thân khi cảm thấy bị đe dọa. 159 00:15:38,132 --> 00:15:42,297 - Em không thấy bị họ đe dọa. - Em không làm thế với Carmen. 160 00:15:42,382 --> 00:15:44,422 - Người giúp việc nhà ta ư? - Em luôn nói... 161 00:15:44,507 --> 00:15:47,172 "Chúa ơi, em thích Carmen. Bà ấy rất tốt". 162 00:15:47,257 --> 00:15:49,255 Bà ấy tốt mà. Một bà lão tốt bụng. 163 00:15:49,340 --> 00:15:53,130 Em không bị bà ấy đe dọa nên không thấy những điểm khác. 164 00:15:53,215 --> 00:15:56,339 Bà ấy có thể chỉ là Carmen, bà lão tốt bụng. 165 00:15:57,840 --> 00:16:00,797 Mọi người đều so sánh bản thân với người khác. 166 00:16:00,923 --> 00:16:03,714 Sao anh chỉ trích em vì việc mà ai cũng làm? 167 00:16:03,798 --> 00:16:07,839 Anh chỉ chỉ ra đặc trưng tính cách. Em luôn làm thế với anh. 168 00:16:09,757 --> 00:16:13,172 - Sao em cảm thấy bị họ đe dọa? - Đâu có. 169 00:16:13,257 --> 00:16:15,297 Có vẻ là như vậy đấy. 170 00:16:20,048 --> 00:16:22,964 Nhưng đó là kiểu người giờ ta sẽ chơi cùng ư? 171 00:16:23,048 --> 00:16:26,339 Những người chỉ có thể nói về khách sạn 5 sao mà họ ở... 172 00:16:26,423 --> 00:16:28,214 Em là kẻ hợm hĩnh à? 173 00:16:28,298 --> 00:16:31,422 Em ư? Là họ chứ. 174 00:16:32,798 --> 00:16:36,589 Có lẽ ta đều là kẻ hợm hĩnh theo các cách khác nhau. 175 00:16:36,673 --> 00:16:40,672 Em chỉ nói ta có mối quan hệ tốt, nhưng em sẽ không làm thế nữa. 176 00:16:40,757 --> 00:16:43,214 Anh đồng ý. 177 00:16:43,298 --> 00:16:45,339 Harper. 178 00:16:46,715 --> 00:16:49,755 Anh đồng ý 100%. 179 00:16:49,882 --> 00:16:51,672 Ai cũng làm thế, Ethan. 180 00:16:51,757 --> 00:16:55,089 Em chắc họ đang nói xấu em, nói em là đồ khốn, 181 00:16:55,173 --> 00:16:57,464 hoặc anh có thể làm tốt hơn, gì cũng được. 182 00:17:05,888 --> 00:17:07,512 - Lại đây nào. - Tuyệt. 183 00:17:07,596 --> 00:17:10,303 Em thấy sao, em yêu? 184 00:17:15,763 --> 00:17:17,637 Cậu thích nó chứ? 185 00:17:19,138 --> 00:17:21,345 Nhưng tớ không muốn mua váy. 186 00:17:21,430 --> 00:17:24,803 Tớ muốn mua cả cửa hàng. 187 00:17:24,888 --> 00:17:27,387 Biết tớ sẽ làm gì đầu tiên không? 188 00:17:27,513 --> 00:17:30,220 Sa thải cô ta. 189 00:17:31,471 --> 00:17:34,428 Đồ khốn, cô bị sa thải. 190 00:17:35,471 --> 00:17:37,345 Tạm biệt, đồ khốn! 191 00:17:40,138 --> 00:17:43,970 Nghe này, anh ấy như thế nào? 192 00:17:44,055 --> 00:17:45,387 Như thế nào à? 193 00:17:45,471 --> 00:17:47,595 Khá căng thẳng, nhưng thích tớ. 194 00:17:47,680 --> 00:17:51,511 Tớ sẽ làm bạn gái anh ấy cả tuần. 195 00:17:51,596 --> 00:17:53,762 - Tớ đã kể về cậu với anh ấy. - Không! 196 00:17:54,263 --> 00:17:57,387 Cả việc khách sạn đối xử tệ với ta. Anh ấy sẽ nói chuyện với họ. 197 00:17:57,471 --> 00:18:01,178 Dù sao tớ cũng không được trở lại. 198 00:18:01,263 --> 00:18:03,095 Sau khi tớ hất rượu vào mặt ông ta. 199 00:18:03,180 --> 00:18:05,678 - Mia. - Đau quá! 200 00:18:05,763 --> 00:18:09,637 - Còn danh tiếng của tớ? - Danh tiếng của cậu thì sao? 201 00:18:10,888 --> 00:18:14,220 Đi nào. Tớ sẽ giới thiệu cậu. 202 00:18:22,596 --> 00:18:26,762 Ông chắc ông đi được chứ? Bố, có lẽ ta nên gọi taxi. 203 00:18:26,888 --> 00:18:30,262 Cô ấy nói nó chỉ nằm cuối đường Corso. 204 00:18:30,346 --> 00:18:33,387 Đâu có ai nói ông bị tàn tật. 205 00:18:36,555 --> 00:18:38,595 Con phải gọi điện một chút, 206 00:18:38,680 --> 00:18:40,803 Mọi người cứ đi tiếp, con sẽ theo sau. 207 00:18:40,888 --> 00:18:43,928 - Vâng. Bên này. - Được rồi, 208 00:18:51,346 --> 00:18:53,303 Anh Di Grasso. Chào buổi sáng. 209 00:18:53,388 --> 00:18:58,220 Xin chào. Tôi chỉ muốn nói bạn tốt của tôi... 210 00:18:58,305 --> 00:18:59,887 - Lucia. - Lucia. 211 00:18:59,971 --> 00:19:02,845 - Mia. - Và Mia. Họ là bạn tốt của tôi. 212 00:19:02,930 --> 00:19:05,387 - Họ là bạn tốt của anh? - Đúng. 213 00:19:05,471 --> 00:19:09,887 Họ sẽ tới thăm tôi tuần này, có thể là vài buổi tối. 214 00:19:09,971 --> 00:19:12,303 Có vẻ họ gặp khó khăn trong việc vào khách sạn. 215 00:19:12,388 --> 00:19:15,678 Nếu cô có thể cho họ vào thì tuyệt quá. 216 00:19:15,805 --> 00:19:17,512 Được rồi. 217 00:19:17,596 --> 00:19:21,053 E là tôi phải thêm tên họ vào phòng của anh, 218 00:19:21,138 --> 00:19:24,845 vì chúng tôi chỉ cho khách vào trong. 219 00:19:27,680 --> 00:19:30,887 Được rồi, làm thế đi. 220 00:19:30,971 --> 00:19:34,678 - Thêm tên cả hai vào phòng anh? - Đúng. 221 00:19:41,930 --> 00:19:44,012 E là có chút vấn đề, 222 00:19:44,096 --> 00:19:46,720 vì phòng của anh chỉ dành cho hai người. 223 00:19:46,805 --> 00:19:51,512 Nếu có ba người, anh sẽ phải trả thêm tiền. 224 00:19:51,596 --> 00:19:53,428 Thật ư? 225 00:19:53,513 --> 00:19:55,595 Xin lỗi vì việc đó. 226 00:19:55,680 --> 00:19:58,678 Chúng tôi cũng phải thu phí kê thêm giường. 227 00:19:58,763 --> 00:20:01,095 Chúng tôi không cần thêm giường. 228 00:20:01,180 --> 00:20:04,137 Tất cả sẽ ngủ chung giường ư? 229 00:20:04,221 --> 00:20:08,095 Không. Họ đến rồi sẽ đi về. 230 00:20:08,180 --> 00:20:11,512 Họ là dân bản địa, là bạn bản địa của tôi. 231 00:20:12,555 --> 00:20:15,928 Họ đến rồi đi. Tôi hiểu rồi. 232 00:20:16,013 --> 00:20:22,220 Thế này đi, cô thêm Lucia vào phòng của tôi, và thêm... 233 00:20:22,305 --> 00:20:24,970 - Mia... - Mia vào phòng của bố tôi. 234 00:20:25,055 --> 00:20:28,387 - Cô ấy sẽ ngủ với bố anh ư? - Không. 235 00:20:28,471 --> 00:20:31,137 Cô ấy không ở phòng nào cả. 236 00:20:31,221 --> 00:20:35,637 Họ chỉ tới thăm tôi, và tôi mong cô sẽ cho họ vào. 237 00:20:35,721 --> 00:20:37,928 Việc này đâu phức tạp, đúng không? 238 00:20:38,013 --> 00:20:41,470 Đúng vậy. Được rồi. 239 00:20:41,555 --> 00:20:43,178 Tôi sẽ thêm tên họ. 240 00:20:43,305 --> 00:20:45,637 - Được chưa? - Vâng. 241 00:20:45,721 --> 00:20:48,595 - Cảm ơn. - Chúng tôi chào đón họ. 242 00:20:48,680 --> 00:20:50,220 - Cảm ơn. - Chào mừng. 243 00:20:50,305 --> 00:20:53,428 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 244 00:20:53,513 --> 00:20:57,220 - Cảm ơn. - Nghe này... 245 00:20:57,305 --> 00:21:00,470 - Đừng làm anh phải hối hận. - Vâng. 246 00:21:00,555 --> 00:21:04,345 Các em có thể gọi đồ ăn, gọi chút rượu, nhưng đừng quá đà. 247 00:21:04,430 --> 00:21:07,637 Bọn em sẽ không quá đà. 248 00:21:07,721 --> 00:21:10,845 Còn nữa, anh đi cùng bố và con trai. 249 00:21:10,930 --> 00:21:13,637 Đừng để họ thấy anh đi cùng em. 250 00:21:13,721 --> 00:21:17,887 - Em hiểu. - Hẹn gặp em tối nay. 251 00:21:17,971 --> 00:21:19,553 - Tạm biệt. - Tạm biệt. 252 00:21:23,846 --> 00:21:26,345 Cho chúng tôi chìa khóa phòng. 253 00:21:26,430 --> 00:21:27,928 Được, nhưng bình tĩnh. 254 00:21:28,013 --> 00:21:29,512 Đây là khách sạn 5 sao. 255 00:21:29,596 --> 00:21:31,262 Hãy có chút... 256 00:21:32,388 --> 00:21:36,553 Chị là nữ doanh nhân mà nhỉ? 257 00:21:36,638 --> 00:21:39,345 Đây là lý do họ tạo ra khách sạn, 258 00:21:39,430 --> 00:21:43,137 Để lấy tiền từ mấy cô gái bọn tôi. 259 00:21:43,221 --> 00:21:45,595 Đừng ngây thơ thế chứ. 260 00:21:55,805 --> 00:21:58,012 - Cảm ơn. - Không có gì. 261 00:22:14,263 --> 00:22:16,512 - Venice thật khó tin. - Chúng tôi thích nó. 262 00:22:16,596 --> 00:22:20,095 Về khách sạn, Cam rất thích Cipriani... 263 00:22:20,221 --> 00:22:22,345 vì được đi thuyền qua đầm phá vào thành phố. 264 00:22:22,430 --> 00:22:25,887 Thật tuyệt. Thế mới là sống chứ. 265 00:22:25,971 --> 00:22:31,095 Nhưng hai người phải ở Aman. Tin tôi đi. 266 00:22:31,180 --> 00:22:34,970 Tôi đã khóc khi thấy quang cảnh từ phòng mình. 267 00:22:35,055 --> 00:22:38,720 Một công chúa sống ở đó. Đó là nhà của họ. 268 00:22:38,805 --> 00:22:42,720 Điều khó tin là quý tộc châu Âu không có tiền. 269 00:22:42,805 --> 00:22:46,887 Thật đấy, họ có cung điện, nhưng không có tiền. 270 00:22:46,971 --> 00:22:50,970 - Và họ rất thô lỗ. - Chúa ơi, đúng vậy. 271 00:22:51,055 --> 00:22:53,762 Ta có thể mua cung điện của họ, thế mà họ coi ta như 272 00:22:53,846 --> 00:22:57,303 Như côn trùng, lũ côn trùng ghê tởm. 273 00:22:57,388 --> 00:22:59,970 - Buồn cười thật. - Đúng. 274 00:23:01,680 --> 00:23:06,595 Nếu tuần trăng mật không ở Venice thì hai người đi đâu? 275 00:23:06,930 --> 00:23:09,012 Chúng tôi tới Puerto Rico. 276 00:23:09,138 --> 00:23:11,303 Harper có một nửa gia đình ở đó. 277 00:23:11,388 --> 00:23:15,762 Phải rồi, tôi nhớ cô có một nửa gốc Puerto Rico. 278 00:23:15,763 --> 00:23:18,387 Puerto Rico thế nào? Rất đẹp. 279 00:23:18,513 --> 00:23:20,845 Vậy à? Tuyệt đấy. 280 00:23:21,888 --> 00:23:24,678 Ta nên tới đó. 281 00:23:24,805 --> 00:23:30,053 Chúng tôi chưa từng để ý tới nó, nhưng nghe hấp dẫn đấy. 282 00:23:30,138 --> 00:23:33,762 Nó thuộc về nước Mỹ, nhưng không phải một tiểu bang. 283 00:23:33,846 --> 00:23:35,970 Vì nó là... 284 00:23:36,055 --> 00:23:39,970 - Một lãnh thổ. - Đúng, một lãnh thổ. 285 00:23:40,055 --> 00:23:44,095 Nếu hai người đi thì có thể ở lại nhà gia đình tôi ở San Juan. 286 00:23:44,180 --> 00:23:46,220 Chúng tôi sẽ thích điều đó. 287 00:23:46,555 --> 00:23:47,970 Vậy thì tốt quá. 288 00:23:59,346 --> 00:24:00,678 Mia, cậu đẹp quá. 289 00:24:00,763 --> 00:24:03,220 Cậu cũng thế. 290 00:24:03,346 --> 00:24:07,387 - Ta có tiêu quá nhiều tiền không? - Không, anh ấy giàu mà 291 00:24:07,513 --> 00:24:10,970 Khoan đã. Tôi cần chữ ký! 292 00:24:11,055 --> 00:24:15,637 Phòng 148. Lucia Greco, 293 00:24:20,638 --> 00:24:22,553 Ta đã từ chối mà 294 00:24:22,638 --> 00:24:24,678 Sao anh thuê Vespa cho bà ấy? 295 00:24:24,763 --> 00:24:27,137 - Bà ấy ký giấy miễn trách nhiệm à? - Anh sẽ ốm mất. 296 00:24:27,263 --> 00:24:29,553 Anh cần chụp ảnh. 297 00:24:29,638 --> 00:24:31,720 Anh không cần. Đi thôi. 298 00:24:31,805 --> 00:24:35,845 Anh chẳng bao giờ mặc đồ đẹp, anh luôn mặc mỗi đồ lót. 299 00:24:35,930 --> 00:24:39,095 - Này. Xin chào. - Vâng. 300 00:24:39,180 --> 00:24:42,512 Cô có thể chụp ảnh chúng tôi ngồi xe Vespa chứ? 301 00:24:42,596 --> 00:24:45,887 Được. Nhìn bà nhiều màu hồng quá. 302 00:24:46,013 --> 00:24:48,345 Đoán xem tôi là ai? 303 00:24:48,430 --> 00:24:50,387 Nhìn này. 304 00:24:52,596 --> 00:24:55,428 - Heo Peppa. - Tôi là Monica Vitti. 305 00:24:55,513 --> 00:24:59,095 Monica Vitti đã chết, nhưng đúng vậy. 306 00:25:03,763 --> 00:25:06,470 Chờ đã, thêm một tấm mà tôi ngậm miệng. 307 00:25:06,555 --> 00:25:10,803 Rất quyến rũ. Tuyệt vời, Monica. 308 00:25:10,888 --> 00:25:13,262 - Cảm ơn. - Không có gì. 309 00:25:16,596 --> 00:25:18,845 Bà chắc bà không cần xe hơi chứ? 310 00:25:18,930 --> 00:25:21,345 Không, đây là giấc mơ Ý. 311 00:25:21,471 --> 00:25:26,387 Đúng, nhưng đường phố có thể rất khó đi. 312 00:25:26,471 --> 00:25:28,762 Và tài xế Sicily... 313 00:25:28,846 --> 00:25:32,262 Đây là kích thước bình thường của xe Vespa à? 314 00:25:32,346 --> 00:25:35,928 Đúng, xe Vespa cỡ bình thường. 315 00:25:38,638 --> 00:25:40,220 Được rồi. 316 00:26:02,430 --> 00:26:05,803 Trời ơi, mô-tô nước à? 317 00:26:05,888 --> 00:26:08,428 Tuyệt quá, ta phải thử mới được. 318 00:26:08,513 --> 00:26:10,803 Daph, đi mô-tô dọc bờ biển nhé? 319 00:26:10,888 --> 00:26:12,512 Thôi. 320 00:26:14,388 --> 00:26:16,970 Bạn E, cậu lái được không? 321 00:26:17,055 --> 00:26:20,220 - Không biết. Có thể. - Tớ cũng đoán thế. 322 00:26:20,305 --> 00:26:22,970 Ta phải có kỹ năng vận động để làm việc đó. 323 00:26:23,055 --> 00:26:25,012 Ý cậu là sao? 324 00:26:25,096 --> 00:26:26,803 Tớ đùa thôi, 325 00:26:26,888 --> 00:26:28,720 Vậy... 326 00:26:28,805 --> 00:26:33,137 chú voi nhỏ, cậu thấy thế nào khi đã giàu? 327 00:26:33,221 --> 00:26:35,887 - Cameron, Chúa ơi. - Thôi nào. 328 00:26:35,971 --> 00:26:38,262 Đúng là may mắn lớn nhỉ? 329 00:26:38,346 --> 00:26:40,970 Cuộc sống của tớ không thay đổi nhiều. 330 00:26:41,055 --> 00:26:43,428 Dù thật tốt khi có thể giúp mọi người. 331 00:26:43,513 --> 00:26:47,345 Và giúp bố mẹ Harper, và em gái tớ. 332 00:26:47,430 --> 00:26:51,637 - Chúng tôi không ham vật chất. - Vậy à? 333 00:26:51,721 --> 00:26:55,720 - Harper định mở một tổ chức nhỏ. - Hay quá. 334 00:26:55,805 --> 00:26:57,970 Tôi làm việc với Liên đoàn người gốc Tây Ban Nha. 335 00:26:58,055 --> 00:27:03,262 Tuyệt. Chúng tôi cũng đang tham gia nhiều hoạt động từ thiện. 336 00:27:03,346 --> 00:27:05,262 Đôi khi, nếu tôi uống quá nhiều, 337 00:27:05,346 --> 00:27:09,387 hôm sau tôi tỉnh dậy và nhận ra mình đã tiêu rất nhiều tiền. 338 00:27:09,471 --> 00:27:11,678 - Rất nhiều tiền. - Tất cả số tiền. 339 00:27:11,763 --> 00:27:15,928 Nếu tôi uống rượu, lướt điện thoại và thấy gì đó... 340 00:27:16,055 --> 00:27:19,970 như trẻ em bị bỏ rơi, động vật bị ngược đãi, 341 00:27:20,055 --> 00:27:22,387 tôi không thể 342 00:27:23,805 --> 00:27:26,845 Chúng tôi không chỉ là lũ lợn chỉ ham vật chất. 343 00:27:26,930 --> 00:27:29,053 Dù cô có thể nghĩ khác. 344 00:27:30,430 --> 00:27:32,553 Tôi không nghĩ thế, 345 00:27:33,763 --> 00:27:35,470 Không. 346 00:27:36,513 --> 00:27:38,762 Tôi không nghĩ thế. 347 00:27:38,846 --> 00:27:40,845 Em đi bơi đây. 348 00:27:41,888 --> 00:27:43,678 Vui vẻ nhé. 349 00:27:45,055 --> 00:27:47,012 Anh nói gì không phải à? 350 00:27:57,051 --> 00:27:59,258 Anh cũng bơi đây. 351 00:28:20,926 --> 00:28:22,800 Chúa ơi. 352 00:28:23,843 --> 00:28:25,925 Cảnh đẹp quá. 353 00:28:26,010 --> 00:28:28,133 Bố sẽ ngồi xuống. 354 00:28:30,676 --> 00:28:34,133 Ông ổn chứ, Bert? Ông uống nước không? 355 00:28:34,218 --> 00:28:36,717 Ta đi bộ khá xa đấy. Bố làm rất tốt. 356 00:28:38,135 --> 00:28:40,758 Đó là dung nham đang phun trào. 357 00:28:40,843 --> 00:28:43,217 Cảm ơn, Cara 358 00:28:43,301 --> 00:28:46,175 Ông nội, tên cô ấy là Portia. 359 00:28:46,260 --> 00:28:48,592 Cara là cháu gái tôi. 360 00:28:48,718 --> 00:28:50,717 Người nên có mặt ở đây. 361 00:28:50,843 --> 00:28:52,633 Sao nó không ở đây? 362 00:28:52,718 --> 00:28:54,800 Ta phải nói chuyện này bao nhiêu lần nữa? 363 00:28:54,885 --> 00:28:58,633 Nó là cháu bố. Bố muốn nó ở đây. Điều này làm bố buồn. 364 00:28:58,718 --> 00:29:01,717 Bố có thể nói cảm xúc của bố khi gặp nó lần sau. 365 00:29:01,801 --> 00:29:05,217 Mà con đã làm gì? Việc gì xấu xa lắm hả? 366 00:29:05,301 --> 00:29:08,592 - Ông nội, thôi nào. - Thôi được. 367 00:29:13,051 --> 00:29:15,967 Ta đang ở Sicily. Tuyệt thật nhỉ? 368 00:29:18,801 --> 00:29:21,550 Nó thật cổ xưa. 369 00:29:21,635 --> 00:29:24,592 Chuyện này khá điên rồ để có thể đón nhận. 370 00:29:25,635 --> 00:29:30,383 Hades đã cưỡng bức Persephone ở ngay Sicily này. 371 00:29:30,468 --> 00:29:34,883 Bà ấy đang hái hoa thì ông ta lao lên từ mặt đất và cưỡng bức... 372 00:29:35,135 --> 00:29:37,050 - Đủ rồi, ông nội. - Đó là chuyện đã xảy ra. 373 00:29:37,135 --> 00:29:42,342 Ông ta cưỡng bức bà ấy, rồi đưa bà ấy xuống Địa Ngục. 374 00:29:43,593 --> 00:29:45,300 Tôi không biết chuyện đó. 375 00:29:45,385 --> 00:29:50,300 Demeter tha thứ cho Hades dù ông ta cưỡng bức con gái bà. 376 00:29:50,385 --> 00:29:54,383 Dù con làm gì cũng không thể tệ như thế. 377 00:29:54,468 --> 00:29:56,717 Như Hades. 378 00:29:56,801 --> 00:29:58,550 Và vụ cưỡng bức. 379 00:30:38,718 --> 00:30:40,800 Tôi phải làm thế. Xin lỗi. 380 00:30:40,885 --> 00:30:42,925 Tôi tưởng anh là cá mập. 381 00:30:45,801 --> 00:30:47,883 Xin lỗi vì chuyện lúc trước. 382 00:30:47,968 --> 00:30:51,675 Tôi không định khiến cô không thoải mái. 383 00:30:51,760 --> 00:30:56,467 Hình như tôi toàn nói sai. Có vẻ cô không thích tôi. 384 00:30:56,551 --> 00:30:58,550 Tôi thích anh mà 385 00:30:58,635 --> 00:31:02,467 Điều đó rất quan trọng. Tôi muốn cô thích chúng tôi. 386 00:31:02,551 --> 00:31:05,092 Tôi muốn cô thích tôi. 387 00:31:05,218 --> 00:31:07,050 Tôi thích cả hai mà 388 00:31:08,093 --> 00:31:10,675 Chắc chắn rồi. 389 00:31:10,760 --> 00:31:12,300 Tốt quá. 390 00:31:14,010 --> 00:31:16,675 Được rồi, không làm phiền cô nữa. 391 00:31:36,635 --> 00:31:39,092 Tanya. Chúa ơi. 392 00:31:39,676 --> 00:31:45,842 Em nới lỏng tay ra chút đi. Tanya, anh không thở được. 393 00:31:47,051 --> 00:31:50,175 Mình như đang trong phim James Bond ấy. 394 00:31:53,718 --> 00:31:56,092 Ta sẽ bị đâm xe mất. 395 00:31:59,510 --> 00:32:01,675 Lucia. Nhìn cậu rất giàu có. 396 00:32:01,760 --> 00:32:04,050 - Cảm ơn bạn yêu. - Và gợi cảm. 397 00:32:04,135 --> 00:32:05,925 Cậu cũng thế. 398 00:32:12,010 --> 00:32:13,508 Gì thế, Mia? 399 00:32:15,551 --> 00:32:17,717 Bạn trai của cậu kìa. 400 00:32:21,385 --> 00:32:24,383 Sao cậu dám? 401 00:32:24,468 --> 00:32:27,050 Dừng lại. 402 00:32:27,135 --> 00:32:29,175 Hình như tớ hơi say. 403 00:32:29,260 --> 00:32:31,008 Tớ cũng thế. 404 00:32:33,510 --> 00:32:36,633 - Tanya, em làm gì thế? - Có con bọ. 405 00:32:42,093 --> 00:32:44,883 Nó kẹt trong này. 406 00:32:46,385 --> 00:32:51,883 Em làm ta ngã mất. Cẩn thận. Tanya! 407 00:32:51,968 --> 00:32:55,217 Tanya, bám chắc nhé. 408 00:33:14,135 --> 00:33:16,175 - Mia. - Gì thế? 409 00:33:16,260 --> 00:33:18,633 Tối nay phải quan hệ ba người. 410 00:33:18,718 --> 00:33:20,300 Vì giờ cậu nợ anh ấy 411 00:33:20,385 --> 00:33:23,092 Tớ cũng sẽ làm. Vấn đề là... 412 00:33:23,176 --> 00:33:26,175 Là gì? Cậu ở đó. 413 00:33:26,260 --> 00:33:28,175 Đồ ngốc. 414 00:33:31,968 --> 00:33:35,592 Nhanh lên! Ta sẽ làm việc đó nhé? 415 00:33:35,676 --> 00:33:37,925 - Được. - Hãy làm thế. 416 00:33:39,468 --> 00:33:42,050 Giấu đồ của ta đi, kẻo bị lấy trộm. 417 00:33:42,135 --> 00:33:45,050 Ai lấy trộm nó chứ? 418 00:33:45,135 --> 00:33:46,925 Tớ quá thích bộ đồ của tớ. 419 00:33:47,010 --> 00:33:48,842 Đây là bộ đồ mới của tớ. 420 00:33:48,926 --> 00:33:51,300 Nhìn nó đẹp thế nào đi. 421 00:33:52,343 --> 00:33:54,800 Số phòng? 422 00:33:54,885 --> 00:33:57,092 148. 423 00:34:11,093 --> 00:34:13,092 Tớ quay lại ngay. 424 00:34:18,385 --> 00:34:20,092 Chào. 425 00:34:21,843 --> 00:34:22,883 Chào cô. 426 00:34:22,968 --> 00:34:27,508 Tôi không giận ông, nên đừng giận tôi. 427 00:34:28,551 --> 00:34:30,675 Và tôi nói rõ, 428 00:34:30,760 --> 00:34:33,175 tôi không phải gái điếm. 429 00:34:33,260 --> 00:34:36,633 Tôi là ca sĩ. 430 00:34:36,718 --> 00:34:38,508 Ông không tin tôi à? 431 00:34:38,593 --> 00:34:41,258 Để tôi biểu diễn đi 432 00:34:41,343 --> 00:34:43,842 - Chỉ một bài thôi. - Không được đâu. 433 00:34:43,926 --> 00:34:46,467 Có ai ở đây đâu. Một bài thôi. 434 00:34:46,551 --> 00:34:49,258 Ông sẽ thích mà. Tôi hứa đấy. 435 00:34:51,760 --> 00:34:54,425 Nào, một bài thôi. 436 00:37:07,468 --> 00:37:10,217 Cậu giỏi lắm! 437 00:37:13,301 --> 00:37:16,550 Ăn mừng nào. Hai ly nữa. 438 00:37:16,635 --> 00:37:19,883 - Anh muốn thế ư? - Đúng. 439 00:37:19,968 --> 00:37:23,508 Nhà hàng đây rồi. 440 00:37:23,593 --> 00:37:26,175 Ở ngay đây. 441 00:37:26,260 --> 00:37:27,967 Chào. 442 00:37:56,718 --> 00:37:59,925 - Chúa ơi. - Sao thế? 443 00:38:02,635 --> 00:38:04,425 Cô muốn về không? 444 00:38:06,926 --> 00:38:10,342 Để anh. Được rồi. 445 00:38:10,426 --> 00:38:12,425 Cảm ơn. 446 00:38:14,385 --> 00:38:18,175 - Được rồi. - Tôi phải ăn chứ. 447 00:38:18,260 --> 00:38:20,633 Tôi không biết bà ấy 448 00:38:20,635 --> 00:38:24,092 - Ta có thể phớt lờ họ. - Được rồi. 449 00:38:24,176 --> 00:38:25,800 Ta có thể gọi một ly rượu. 450 00:38:25,885 --> 00:38:27,675 Ừ, gọi đồ uống nào 451 00:38:35,885 --> 00:38:37,925 Sao bà ấy không trả lời? Như vậy không giống mẹ em 452 00:38:38,010 --> 00:38:40,758 Thôi nào, họ vẫn ổn. 453 00:38:40,843 --> 00:38:43,883 Bình tĩnh, bỏ điện thoại xuống. Uống rượu đi. 454 00:38:43,968 --> 00:38:46,800 Anh nói đúng. Họ vẫn ổn. 455 00:38:48,260 --> 00:38:51,342 Còn hai người thì sao? Hai người muốn có cồn chứ? 456 00:38:54,760 --> 00:38:56,425 Có. 457 00:38:56,510 --> 00:38:59,050 Có một thời gian chúng tôi không chắc. 458 00:38:59,176 --> 00:39:01,133 Chúng tôi tranh luận rất nhiều. 459 00:39:01,260 --> 00:39:06,717 Có cồn vào lúc này, với những chuyện đang xảy ra... 460 00:39:09,551 --> 00:39:11,258 Đừng để ý. 461 00:39:12,593 --> 00:39:15,967 Nhưng chúng tôi quyết định có con, nên đang cố. 462 00:39:16,051 --> 00:39:18,300 Chưa cố lắm. 463 00:39:18,385 --> 00:39:20,175 Hai người cố gắng bao lâu rồi? 464 00:39:20,260 --> 00:39:22,258 Tôi chịu. Chưa lâu lắm. 465 00:39:22,343 --> 00:39:26,258 Vấn đề là tôi thích buổi sáng còn Harper không thích dậy sớm. 466 00:39:26,343 --> 00:39:31,050 Cô ấy thích thức đêm, nhưng lúc đó tôi luôn mệt vì công việc. 467 00:39:31,135 --> 00:39:33,550 Cũng phải. 468 00:39:33,635 --> 00:39:35,425 Anh nói không đúng à? 469 00:39:35,510 --> 00:39:38,467 Cậu muốn nói là hai người không quan hệ? 470 00:39:38,551 --> 00:39:42,217 Không, bọn tớ ổn mà. Bọn tớ có quan hệ. 471 00:39:42,301 --> 00:39:44,967 Quan hệ với anh ấy rất tuyệt. 472 00:39:45,051 --> 00:39:48,758 Cô ấy chỉ chưa có thai thôi. 473 00:39:48,843 --> 00:39:54,633 Tôi nghĩ đôi khi ta khó mà đồng điệu với nhau. 474 00:39:54,718 --> 00:39:57,175 Nhất là khi có con, chuyện đó càng tệ hơn. 475 00:39:57,260 --> 00:40:00,258 Tôi yêu các con, những điều đó rất căng thẳng đối với tôi. 476 00:40:00,343 --> 00:40:01,967 Không phải với anh ấy, mà với tôi. 477 00:40:02,051 --> 00:40:04,925 Em đùa ư? Lần trước anh suýt chết đấy. 478 00:40:05,010 --> 00:40:06,842 Không phải anh, mà là em suýt chết. 479 00:40:06,926 --> 00:40:09,550 Đó là một cơn ác mộng. 480 00:40:09,635 --> 00:40:13,425 Đúng thế. Tôi phải mổ lấy thai khẩn cấp. 481 00:40:13,510 --> 00:40:18,008 Họ gây mê cho tôi rồi đột nhiên không thấy nhịp tim của đứa bé. 482 00:40:18,093 --> 00:40:20,175 Tôi đi vào phòng và... 483 00:40:21,218 --> 00:40:24,800 ruột của Daphne ở khắp trên bàn. 484 00:40:24,885 --> 00:40:28,467 Họ tìm đứa bé như Daphne tìm đồ trong ví. 485 00:40:33,218 --> 00:40:35,008 Mặt cô ấy. 486 00:40:36,426 --> 00:40:38,425 Vẻ mặt của cô ấy... 487 00:40:40,468 --> 00:40:44,883 Vào những lúc như thế, ta nhận ra mình yêu ai đó tới nhường nào. 488 00:40:46,301 --> 00:40:50,133 Em yêu anh, anh yêu. 489 00:40:56,176 --> 00:40:59,217 - Dù sao thì... - Đổi đề tài thôi. 490 00:40:59,301 --> 00:41:01,508 Mọi chuyện đều tốt đẹp. 491 00:41:05,385 --> 00:41:08,008 Sai lầm của con là cẩu thả. 492 00:41:09,551 --> 00:41:11,592 Ta đang nói chuyện gì vậy? 493 00:41:11,676 --> 00:41:14,300 Đó là điều không thể tha thứ. 494 00:41:14,385 --> 00:41:16,883 Đàn ông sẽ làm việc phải làm. 495 00:41:17,926 --> 00:41:20,217 Nhưng phải kín đáo. 496 00:41:20,301 --> 00:41:24,675 Nếu con cẩu thả, chẳng khác nào con bôi nhọ vợ mình. 497 00:41:24,760 --> 00:41:26,592 Cư xử không tốt. 498 00:41:26,676 --> 00:41:28,842 Cảm ơn vì lời khuyên. 499 00:41:28,926 --> 00:41:32,758 Con không nghĩ bố kín đáo như bố nghĩ... 500 00:41:32,843 --> 00:41:34,758 về chuyện ngoại tình của bố đâu. 501 00:41:34,843 --> 00:41:38,300 Ngoại tình? Không phải, đó chẳng là gì cả. 502 00:41:38,385 --> 00:41:40,508 Chỉ là lỗi lầm nhỏ. 503 00:41:40,635 --> 00:41:42,550 Lỗi lầm nhỏ? 504 00:41:45,551 --> 00:41:47,300 Sửa chữa đi. 505 00:41:49,010 --> 00:41:52,467 - Con không chắc con có thể. - Dĩ nhiên con có thể. 506 00:41:52,551 --> 00:41:55,425 Cứ chỉnh đốn lại đi. 507 00:42:09,385 --> 00:42:14,217 Bố tôi đã ngoại tình nhiều lần. 508 00:42:14,218 --> 00:42:51,717 Và ông ấy lại vừa bị lộ. 509 00:42:51,718 --> 00:42:53,383 Bố anh ghê thật. 510 00:42:53,468 --> 00:42:57,342 Đó là lý do mẹ và em gái tối không ở đây. 511 00:42:57,426 --> 00:42:59,758 Họ rất giận. 512 00:42:59,843 --> 00:43:01,675 Anh có giận không? 513 00:43:03,760 --> 00:43:05,800 Có.. 514 00:43:05,885 --> 00:43:09,050 Nhưng tôi là người hòa giải. 515 00:43:10,093 --> 00:43:15,467 Anh là người tốt trong gia đình. Hay quá 516 00:43:16,510 --> 00:43:19,967 Anh có như vậy trong các mối quan hệ không? 517 00:43:20,051 --> 00:43:23,425 Anh vẫn là người tốt chứ? 518 00:43:23,510 --> 00:43:26,717 Tôi cố như thế. 519 00:43:26,801 --> 00:43:30,050 Con gái luôn kêu ca là con trai không tốt, 520 00:43:30,135 --> 00:43:34,133 dù khi tìm được người tốt, không phải họ luôn có hứng thú. 521 00:43:35,301 --> 00:43:39,383 Nhưng tôi chỉ không muốn giống bố mình. 522 00:43:41,093 --> 00:43:45,717 Tôi từ chối có quan hệ không tốt với phụ nữ. 523 00:43:45,843 --> 00:43:47,467 Ừ. 524 00:43:50,301 --> 00:43:54,467 Tôi thì chỉ muốn được vui vẻ. 525 00:43:54,551 --> 00:43:58,258 Tôi chỉ muốn cảm thấy... 526 00:43:58,385 --> 00:44:02,967 thấy thỏa mãn và có một chuyến phiêu lưu. 527 00:44:03,051 --> 00:44:07,717 Tôi chán ngấy TikTok, Bumble, 528 00:44:07,801 --> 00:44:11,217 màn hình, ứng dụng, và cày phim. 529 00:44:11,301 --> 00:44:15,925 Tôi chỉ muốn được sống cuộc sống của tôi. 530 00:44:16,051 --> 00:44:21,342 Tôi chỉ muốn gặp ai đó không biết gì về... 531 00:44:21,426 --> 00:44:23,342 đàm luận. 532 00:44:23,426 --> 00:44:28,092 Như ai đó sống trong hang. Người tối cổ. 533 00:44:28,176 --> 00:44:31,133 Tới lúc này, tôi dám hẹn hò với người tối cổ. 534 00:44:31,218 --> 00:44:34,092 Cô có thể đặt mục tiêu cao hơn. 535 00:44:34,176 --> 00:44:37,550 Cô có thể gặp người tốt hơn người tối cổ. 536 00:44:37,635 --> 00:44:39,592 Tôi chỉ cần. 537 00:44:39,676 --> 00:44:42,508 Không biết nữa, uống thuốc hay gì đó. 538 00:44:43,885 --> 00:44:48,675 Còn anh thì sao, kiểu con gái nào... 539 00:44:48,760 --> 00:44:53,883 mà anh muốn tạo dựng mối quan hệ hay có thể hẹn hò? 540 00:44:56,301 --> 00:44:59,508 Có vẻ tôi thấy thích... 541 00:44:59,593 --> 00:45:01,425 người đẹp... 542 00:45:02,760 --> 00:45:04,717 mà bị tổn thương. 543 00:45:15,343 --> 00:45:20,008 Đã có mì ống với nghêu to. 544 00:45:20,093 --> 00:45:24,175 Và đi xe Vespa với anh. 545 00:45:24,260 --> 00:45:27,633 Anh đang mặc cái áo em tặng anh. 546 00:45:27,718 --> 00:45:30,717 Anh biến giấc mơ Ý của em thành hiện thực. 547 00:45:30,801 --> 00:45:35,550 Cảm ơn anh nhiều. Em thấy mình như Monica Vitti. 548 00:45:35,635 --> 00:45:38,133 Anh muốn em có một ngày hoàn hảo. 549 00:45:39,260 --> 00:45:41,300 Trước khi báo tin cho em. 550 00:45:41,385 --> 00:45:43,592 Tin gì? 551 00:45:43,676 --> 00:45:46,758 Mai anh phải bay tới Denver. 552 00:45:49,301 --> 00:45:50,842 Cái gì? 553 00:45:50,926 --> 00:45:54,133 Chỉ 2-3 ngày thôi. 554 00:45:54,218 --> 00:45:56,175 Ta chỉ ở đây có một tuần. Vì sao? 555 00:45:56,260 --> 00:45:59,592 Họ cố giảm ngân quỹ của bọn anh. Không đúng thời điểm thôi. 556 00:45:59,676 --> 00:46:04,175 Để người khác làm không được ư? Anh đang nghỉ mát mà. 557 00:46:04,260 --> 00:46:09,258 Anh muốn ta tới Sicily và có một tuần lãng mạn. 558 00:46:09,343 --> 00:46:13,425 Anh hoảng hốt khi em tới đây với Portia. 559 00:46:13,510 --> 00:46:18,467 Ơn Chúa là cô ấy ở đây, không thì em chỉ có một mình. 560 00:46:18,551 --> 00:46:21,175 Tanya, anh đâu muốn thế này. 561 00:46:21,260 --> 00:46:26,675 Anh không thể rời khỏi Cục Quản lý Đất đai vớ vẩn gì đó à? 562 00:46:26,760 --> 00:46:30,717 Anh không thể nghỉ việc. Em bắt anh ký hôn ước. 563 00:46:30,801 --> 00:46:34,675 Nếu ta đổ vỡ thì sao? Anh làm gì nếu không có việc làm? 564 00:46:34,760 --> 00:46:37,717 - Ta sẽ không đổ vỡ, Greg. - Sao anh biết được? 565 00:46:37,801 --> 00:46:40,842 Em liên tục đổi ý về mọi chuyện. 566 00:46:40,926 --> 00:46:43,633 Em bỏ bạn bè. 567 00:46:43,718 --> 00:46:48,550 Em sa thải người ta đột ngột. Em đã có bao nhiêu trợ lý rồi? 568 00:46:48,635 --> 00:46:51,092 Em cứ vứt bỏ mọi người. 569 00:46:52,218 --> 00:46:53,883 Anh ghét em hả? 570 00:46:53,968 --> 00:46:55,592 - Im đi. Không. - Có. 571 00:46:55,676 --> 00:46:57,842 - Không. - Em nghĩ là có. 572 00:46:57,926 --> 00:47:01,133 Anh biết không, em để ý đấy. 573 00:47:01,218 --> 00:47:04,342 Em để ý đấy. Em biết anh không thích em. 574 00:47:04,426 --> 00:47:08,050 Chỉ hai ngày thôi. Đừng làm to chuyện lần nữa. 575 00:47:08,135 --> 00:47:12,842 Anh sẽ không trở lại sau 2 ngày. Đồ dối trá, thiếu chân thành. 576 00:47:12,926 --> 00:47:16,592 Em có thể nhận ra đấy. Anh không bao giờ nhìn vào mắt em. 577 00:47:16,676 --> 00:47:22,300 Em sẽ nhìn vào mắt anh mà nói anh là đồ đểu. 578 00:47:24,593 --> 00:47:26,467 Em ghét anh. 579 00:47:26,551 --> 00:47:30,300 Thôi nào, Tanya. Tanya. 580 00:47:36,551 --> 00:47:39,008 Họ luôn có chuyện. 581 00:47:39,494 --> 00:47:42,285 Phòng tôi đây rồi. 582 00:47:45,036 --> 00:47:50,910 Đừng nhắc lại những gì tôi kể về sếp tôi và chồng bà ấy, 583 00:47:50,994 --> 00:47:54,951 vì tôi đã ký giấy giữ bí mật nên thấy hơi lo. 584 00:47:55,036 --> 00:47:57,035 Tôi sẽ nói với mọi người tôi biết. 585 00:47:57,119 --> 00:48:00,076 Đùa thôi. Tôi sẽ không làm thế. 586 00:48:00,161 --> 00:48:03,576 Sẽ rất lố bịch nếu bà ấy kiện tôi, 587 00:48:03,661 --> 00:48:07,660 vì tôi chỉ có mỗi cái laptop, còn bà ấy có nửa tỷ USD. 588 00:48:07,744 --> 00:48:11,160 Bố bà ấy là ông trùm ngành vận chuyển, 589 00:48:11,244 --> 00:48:13,826 sở hữu một nửa San Francisco. 590 00:48:13,911 --> 00:48:19,035 Chắc ông ta không sàm sỡ bà ấy, nhưng ông ta vẫn rất biến thái. 591 00:48:19,119 --> 00:48:23,118 Rồi chuyện khá buồn, ông ta đã tự sát và... 592 00:48:23,203 --> 00:48:26,410 Tôi cũng không được nói cho anh chuyện đó. 593 00:48:29,369 --> 00:48:30,993 Tôi có thể hôn cô chứ? 594 00:48:34,786 --> 00:48:36,660 Được. 595 00:48:36,744 --> 00:48:39,201 Được rồi. 596 00:48:47,619 --> 00:48:51,743 Vậy... mai ta đi chơi nhé. 597 00:48:52,786 --> 00:48:55,118 Được rồi. 598 00:48:56,161 --> 00:48:58,826 Chúc ngủ ngon. Anh vui lắm. 599 00:48:58,911 --> 00:49:02,993 Vui lắm. Rất tuyệt. Được rồi. 600 00:49:04,661 --> 00:49:08,285 Chúc ngủ ngon. 601 00:49:19,994 --> 00:49:21,785 Em xin lỗi. 602 00:49:22,869 --> 00:49:26,826 - Vì việc gì? - Vì khó tính. 603 00:49:26,911 --> 00:49:29,535 Em cảm thấy mình làm chuyến đi mất vui. 604 00:49:29,619 --> 00:49:30,660 Không đâu. 605 00:49:30,744 --> 00:49:34,201 Em không biết mình có vấn đề gì. Em cảm thấy... 606 00:49:35,369 --> 00:49:37,535 Em cảm thấy ta đang nhập vai người giàu. 607 00:49:37,619 --> 00:49:39,868 Đâu có. Sao ta lại nhập vai chứ? 608 00:49:39,953 --> 00:49:43,285 Chắc em không muốn anh ta ảnh hưởng tới anh. 609 00:49:43,369 --> 00:49:45,201 Em không thích cách anh ta chế nhạo anh. 610 00:49:45,286 --> 00:49:47,660 Cậu ấy không chế nhạo anh. 611 00:49:47,994 --> 00:49:50,951 Cậu ấy quen với việc đó, nhưng... 612 00:49:51,036 --> 00:49:52,785 giờ thì khác rồi. 613 00:49:54,036 --> 00:49:56,535 Chúa ơi, đó là lý do ta ở đây à? 614 00:49:56,619 --> 00:49:58,910 Để anh cho anh ta thấy sự thành công của mình? 615 00:49:58,994 --> 00:50:00,535 Không. 616 00:50:00,619 --> 00:50:05,368 - Để anh thắng cuộc thi vật tay? - Không có cuộc thi nào cả. 617 00:50:05,453 --> 00:50:07,160 Sao cũng được. 618 00:50:07,244 --> 00:50:11,493 Từ giờ em sẽ... rất vui vẻ. 619 00:50:11,578 --> 00:50:13,201 Em hứa đấy. 620 00:50:13,286 --> 00:50:14,826 Được rồi, 621 00:50:14,911 --> 00:50:17,493 Em yêu anh. 622 00:50:17,578 --> 00:50:19,118 Anh yêu em. 623 00:50:19,203 --> 00:50:25,243 Anh muốn bú ngực em hay tự sướng lên mặt em không? 624 00:50:25,328 --> 00:50:27,160 Anh hơi mệt rồi. 625 00:50:30,953 --> 00:50:32,701 Được rồi. 626 00:50:43,578 --> 00:50:45,660 Cô ấy chán lắm. 627 00:50:46,703 --> 00:50:49,451 - Sao cậu ấy lại lấy cô ấy nhỉ? - Vì cô ấy xinh. 628 00:50:49,536 --> 00:50:53,201 Đúng, nhưng cô ấy thật khó chịu. 629 00:50:54,703 --> 00:50:58,118 Có những phụ nữ cắt "bi" của chồng, 630 00:50:58,203 --> 00:51:01,326 rồi tự hỏi sao họ không thấy mình hấp dẫn nữa. 631 00:51:01,411 --> 00:51:02,868 Đúng. 632 00:51:02,953 --> 00:51:05,451 Đừng cắt bi của anh nhé. 633 00:51:05,536 --> 00:51:07,076 Không đâu. 634 00:51:08,911 --> 00:51:11,035 Anh chỉ có chúng thôi. 635 00:51:11,119 --> 00:51:13,118 - Anh biết không? - Gì thế? 636 00:51:13,203 --> 00:51:15,535 Nếu em muốn... 637 00:51:15,619 --> 00:51:17,368 em có thể làm thế. 638 00:51:50,054 --> 00:51:53,219 - Chào buổi tối. - Chào em. 639 00:51:53,304 --> 00:51:57,886 Bọn em có một ngày tuyệt vời. Uống rượu ở bể bơi, ăn tối. 640 00:51:57,971 --> 00:52:00,178 Em chỉ muốn cảm ơn anh. 641 00:52:00,262 --> 00:52:02,636 Không có gì. 642 00:52:02,721 --> 00:52:04,469 Nhưng nghe này... 643 00:52:05,846 --> 00:52:09,928 Anh cảm thấy cắn rứt lương tâm. 644 00:52:10,012 --> 00:52:12,636 Anh không thấy thoải mái. 645 00:52:12,721 --> 00:52:14,553 Nhưng em rất đáng yêu. 646 00:52:14,637 --> 00:52:18,094 - Anh không muốn em vào ư? - Anh muốn lắm. Em không biết đâu. 647 00:52:18,179 --> 00:52:21,803 Anh có vấn đề về nghiện và ham muốn quan hệ. 648 00:52:21,887 --> 00:52:24,678 Đó là vấn đề có thật. 649 00:52:25,721 --> 00:52:31,136 Anh cần kiểm soát nó nhanh chóng, nếu muốn thay đổi tình hình. 650 00:52:33,346 --> 00:52:35,344 Em hiểu chứ? 651 00:52:35,429 --> 00:52:40,678 Bạn em ở đây, và cũng muốn cảm ơn anh. 652 00:52:40,804 --> 00:52:42,553 - Xin chào. - Chào. 653 00:52:42,637 --> 00:52:45,344 Cảm ơn anh vì bộ bikini. 654 00:52:45,429 --> 00:52:49,178 - Không có gì. - Anh không muốn bọn em vào ư? 655 00:52:51,887 --> 00:52:55,178 - Em làm việc này rất khó với anh. - Xin anh đấy. 656 00:52:55,262 --> 00:52:58,094 Chúa ơi. 657 00:53:05,512 --> 00:53:08,344 Michele, ở Sicily 658 00:53:08,429 --> 00:53:11,261 phụ nữ còn nguy hiểm hơn súng săn. 659 00:54:32,594 --> 00:54:38,176 Greg? 660 00:55:02,761 --> 00:55:05,510 Bà ấy chẳng biết gì, như mọi khi. 661 00:55:06,553 --> 00:55:09,676 Anh sẽ ở nhà một thời gian. Anh sẽ gọi điện khi về. 662 00:55:09,761 --> 00:55:12,218 Ừ, anh cũng yêu em. 663 00:55:13,178 --> 00:55:15,135 Anh mong chờ điều đó. 663 00:55:16,305 --> 00:56:16,597 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-