Bolero
ID | 13188565 |
---|---|
Movie Name | Bolero |
Release Name | Boléro (2024) - WEBDL 1080p - NNF |
Year | 2024 |
Kind | movie |
Language | Portuguese (BR) |
IMDB ID | 26656821 |
Format | srt |
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:45,184 --> 00:01:46,350
Minha querida Ida.
3
00:01:46,475 --> 00:01:48,892
O que estamos fazendo
neste depósito de lixo?
4
00:01:49,750 --> 00:01:50,934
Entre.
5
00:02:18,483 --> 00:02:20,725
Queria que você mergulhasse
6
00:02:21,558 --> 00:02:23,767
nos sons desta sinfonia mecânica.
7
00:02:24,225 --> 00:02:25,391
Escute!
8
00:02:25,892 --> 00:02:28,059
Estou ouvindo, estou ouvindo.
9
00:02:30,225 --> 00:02:31,934
E começa de novo.
10
00:02:32,892 --> 00:02:34,433
Ela se repete.
11
00:02:35,808 --> 00:02:37,391
Ela hipnotiza.
12
00:02:38,767 --> 00:02:40,225
Percebe?
13
00:02:42,391 --> 00:02:44,892
Torna-se... quase doloroso.
14
00:02:45,017 --> 00:02:47,350
Doloroso, sim, essa é a palavra.
15
00:02:47,475 --> 00:02:48,975
Veja que essa música...
16
00:02:49,850 --> 00:02:52,600
é a marcha do tempo avançando.
17
00:02:53,308 --> 00:02:54,525
Isso é música?
18
00:02:54,650 --> 00:02:55,208
Não.
19
00:03:01,900 --> 00:03:03,308
Não dessa maneira.
20
00:03:06,542 --> 00:03:07,558
Não...
21
00:03:08,975 --> 00:03:09,975
Ravel!
22
00:03:19,600 --> 00:03:20,808
Não posso...
23
00:05:11,600 --> 00:05:20,808
BOLERO - A MELODIA ETERNA
24
00:06:10,850 --> 00:06:13,141
- Vou me atrasar, mãe.
- Não.
25
00:06:13,266 --> 00:06:15,809
Perfeito.
Você vai conseguir, Maurice.
26
00:06:15,934 --> 00:06:17,016
Você acha?
27
00:06:17,141 --> 00:06:19,934
Todos vão perceber
o que eu sempre soube.
28
00:06:20,058 --> 00:06:21,308
Sua excelência será reconhecida.
29
00:06:22,600 --> 00:06:24,141
Sua vida vai mudar.
30
00:06:36,183 --> 00:06:37,475
Está quase pronto.
31
00:06:50,558 --> 00:06:52,392
Sr. Ravel.
32
00:07:56,016 --> 00:07:58,433
Eliminados na primeira rodada
33
00:07:58,446 --> 00:08:01,740
os senhores Alavoine, Brizeux,
34
00:08:03,279 --> 00:08:06,528
Longeat, Ravel...
35
00:08:08,193 --> 00:08:09,193
Rousseau...
36
00:09:04,141 --> 00:09:05,850
Você poderia ter morrido.
37
00:09:06,767 --> 00:09:08,475
É só um prêmio, querido.
38
00:09:08,600 --> 00:09:10,475
Não me importa o prêmio deles.
39
00:09:12,517 --> 00:09:16,016
Ouvi uma melodia oriental
vinda do pátio.
40
00:09:17,058 --> 00:09:19,183
Deve ter sido o vento
assobiando nas telhas.
41
00:09:20,142 --> 00:09:22,433
Cheguei mais perto para ouvir.
42
00:09:23,433 --> 00:09:24,850
Que bobagem minha.
43
00:09:24,975 --> 00:09:27,350
Esqueci que estávamos
no primeiro andar.
44
00:09:27,767 --> 00:09:29,308
Juro.
45
00:09:29,433 --> 00:09:31,308
Eu não queria morrer, mamãe.
46
00:09:33,308 --> 00:09:36,600
Aqueles idiotas do júri
vão se arrepender disso.
47
00:10:03,933 --> 00:10:05,100
Maurice!
48
00:10:05,642 --> 00:10:08,225
- Gosta de champanhe?
- Sim, sim.
49
00:10:08,350 --> 00:10:10,142
Lembra de quando nos conhecemos?
50
00:10:10,267 --> 00:10:11,975
Eu era desajeitado e atrapalhado!
51
00:10:12,100 --> 00:10:13,276
Você foi o único
52
00:10:13,527 --> 00:10:15,903
que se aproximou de mim
e estendeu a mão.
53
00:10:16,225 --> 00:10:17,608
Nunca me arrependi.
54
00:10:17,733 --> 00:10:18,350
Lamento apenas
55
00:10:18,639 --> 00:10:21,195
que você nunca tenha
se tornado parte da família.
56
00:10:21,321 --> 00:10:22,986
- Boa noite.
- Boa noite.
57
00:10:23,308 --> 00:10:25,350
Você teria feito minha irmã feliz.
58
00:10:25,475 --> 00:10:28,559
O que não falta à Misia
são maridos.
59
00:10:29,308 --> 00:10:32,642
Sra. Natanson, Sra. Edwards,
Sra. Sert...
60
00:10:32,766 --> 00:10:35,050
Sra. Sert?
Foi por pouco tempo.
61
00:10:35,180 --> 00:10:37,725
José Maria trouxe
sua amante para cá.
62
00:10:38,350 --> 00:10:40,016
Misia age com orgulho,
63
00:10:40,142 --> 00:10:41,850
mas a situação é insustentável.
64
00:10:42,267 --> 00:10:44,267
Ela é uma mulher extraordinária,
65
00:10:44,392 --> 00:10:46,475
presa em uma vida comum.
66
00:10:46,500 --> 00:10:49,275
E ainda assim, queremos salvá-la
dela mesma.
67
00:10:49,800 --> 00:10:52,150
Você segue tão entusiasmado
como sempre.
68
00:10:52,525 --> 00:10:54,442
Pena que esteja casado
com a música.
69
00:10:54,983 --> 00:10:57,108
Talvez eu devesse trair a música
de vez em quando.
70
00:10:57,983 --> 00:10:59,192
Deveria.
71
00:11:00,234 --> 00:11:01,400
Onde fica La Rubinstein?
72
00:11:01,775 --> 00:11:03,942
Você não viu
a grande obra na escada?
73
00:11:04,067 --> 00:11:06,900
Ela está esperando você.
Não fala de outra coisa.
74
00:11:13,359 --> 00:11:15,650
Maurice Ravel,
estive procurando por você.
75
00:11:15,983 --> 00:11:18,275
Você está se escondendo
atrás desta coluna?
76
00:11:18,400 --> 00:11:21,566
Você está tão cercada
que é impossível chegar em você.
77
00:11:22,359 --> 00:11:24,025
Você parece tão...
78
00:11:26,234 --> 00:11:28,359
Está tão incrivelmente elegante.
79
00:11:28,483 --> 00:11:31,608
O tempo passa e você permanece
eternamente jovem.
80
00:11:32,150 --> 00:11:34,067
Você é que é eterna.
81
00:11:34,192 --> 00:11:36,691
Seu bajuladorzinho travesso
e lisonjeiro!
82
00:11:44,033 --> 00:11:46,033
"Za vashe zdorovie"!
83
00:11:47,566 --> 00:11:50,067
Vamos brindar por nossa
futura colaboração.
84
00:11:50,400 --> 00:11:51,608
É verdade?
85
00:11:52,100 --> 00:11:53,238
Incrivelmente verdade,
86
00:11:53,364 --> 00:11:55,992
porque você vai compor a trilha
do meu próximo balé.
87
00:11:57,025 --> 00:11:58,575
Olhe para você!
88
00:11:58,692 --> 00:12:00,861
Parece um pintinho
que caiu do ninho.
89
00:12:02,109 --> 00:12:04,900
Não se preocupe.
Estou falando com antecedência,
90
00:12:05,025 --> 00:12:07,150
porque eu sei que isso
pode levar muito tempo.
91
00:12:07,275 --> 00:12:10,317
Que tipo de balé?
Você tem uma ideia, um argumento?
92
00:12:10,900 --> 00:12:12,650
Argumento...
93
00:12:12,843 --> 00:12:14,741
Argumento...
94
00:12:14,917 --> 00:12:17,025
Quem se importa com argumentos?
95
00:12:17,441 --> 00:12:18,775
Veremos mais tarde.
96
00:12:18,900 --> 00:12:21,067
Eu quero algo carnal.
97
00:12:21,691 --> 00:12:23,150
Encantador.
98
00:12:23,858 --> 00:12:24,983
Erótico.
99
00:12:25,566 --> 00:12:28,650
Eu sei que isso existe na sua música.
100
00:12:28,775 --> 00:12:31,400
- Erótico?
- Sim! Erótico.
101
00:12:31,525 --> 00:12:33,566
A sensualidade do sul.
102
00:12:34,150 --> 00:12:36,858
O aroma das flores venenosas.
103
00:12:37,400 --> 00:12:39,691
Uma Carmen moderna!
104
00:12:39,817 --> 00:12:41,441
Sua mãe não era espanhola?
105
00:12:41,817 --> 00:12:42,858
Basca.
106
00:12:42,983 --> 00:12:44,483
Melhor ainda.
107
00:12:44,608 --> 00:12:45,942
Mais especial.
108
00:12:46,775 --> 00:12:47,983
Pense bem.
109
00:12:48,109 --> 00:12:50,817
Não, não pense.
Componha.
110
00:12:51,691 --> 00:12:54,483
Que surpresa ver você aqui!
111
00:13:01,733 --> 00:13:04,900
- Três russos.
- Um branco, um vermelho e um judeu.
112
00:13:05,025 --> 00:13:06,900
E agora três franceses.
113
00:13:07,025 --> 00:13:08,441
Um casamento perfeito.
114
00:13:10,150 --> 00:13:11,734
- Bravo.
- É claro.
115
00:13:11,900 --> 00:13:14,441
O triângulo é a verdadeira
geometria do casal.
116
00:13:14,566 --> 00:13:16,525
- Meu querido irmão.
- Misia.
117
00:13:17,275 --> 00:13:18,900
E você, meu querido.
118
00:13:19,025 --> 00:13:20,566
Você ainda está aqui.
119
00:13:20,942 --> 00:13:22,025
Vamos dançar?
120
00:13:22,358 --> 00:13:24,275
Você sabe que eu tenho
dois pés esquerdos.
121
00:13:24,650 --> 00:13:27,317
Atravessei Paris inteira
para dançar com você.
122
00:13:28,067 --> 00:13:29,150
Agora venha.
123
00:13:38,525 --> 00:13:40,234
Você não é tão ruim assim.
124
00:13:40,358 --> 00:13:42,067
Está pisando pouco
nos meus pés.
125
00:13:45,692 --> 00:13:47,441
Seu marido não veio?
126
00:13:47,775 --> 00:13:51,067
Não, ele ficou em casa com Roussy
para a aula de língua.
127
00:13:53,566 --> 00:13:56,083
Não faça essa cara.
Não sou ciumenta.
128
00:13:56,192 --> 00:13:57,333
Sabe bem.
129
00:14:01,441 --> 00:14:03,234
Trocou de perfume?
130
00:14:03,358 --> 00:14:05,441
Sim, Shalimar.
131
00:14:06,483 --> 00:14:07,483
Combina com você.
132
00:14:12,650 --> 00:14:14,900
Pimenta, meu garotinho basco.
133
00:14:16,275 --> 00:14:17,441
Pimenta!
134
00:14:34,942 --> 00:14:36,192
Ela é divertida.
135
00:14:37,234 --> 00:14:38,275
Um pouco cansativa, às vezes.
136
00:14:39,942 --> 00:14:42,192
Mulheres divertidas
raramente são reconfortantes.
137
00:14:45,441 --> 00:14:46,441
Não é?
138
00:16:07,191 --> 00:16:08,904
Maestro, os músicos estão esperando.
139
00:16:09,027 --> 00:16:10,737
Eu sei, mas não consigo.
140
00:16:12,025 --> 00:16:14,191
Maurice, é só um ensaio.
141
00:16:14,316 --> 00:16:16,817
Ninguém se importa
se você usa sapatos sociais!
142
00:16:16,942 --> 00:16:18,025
Eu me importo.
143
00:16:18,567 --> 00:16:20,609
Foi você quem esqueceu
seus sapatos.
144
00:16:21,083 --> 00:16:21,792
Sim.
145
00:16:21,883 --> 00:16:23,400
A Sra. Revelot já está a caminho.
146
00:16:23,525 --> 00:16:25,275
Eu tinha certeza
que havia trazido eles.
147
00:16:25,859 --> 00:16:27,441
Estou ficando louco?
148
00:16:27,567 --> 00:16:28,461
De jeito nenhum.
149
00:16:28,485 --> 00:16:30,609
Pare de bobagem
e vá até a orquestra.
150
00:16:30,735 --> 00:16:31,335
Não!
151
00:16:39,358 --> 00:16:40,441
Senhor?
152
00:16:40,775 --> 00:16:42,191
Aqui estão, senhor.
153
00:16:43,109 --> 00:16:45,650
Sra. Revelot, obrigado!
154
00:16:46,483 --> 00:16:48,733
Sente-se, está sem fôlego.
155
00:16:48,859 --> 00:16:50,859
Marguerite, sirva um pouco
de água para ela.
156
00:16:50,984 --> 00:16:52,191
Sente, sente.
157
00:16:52,316 --> 00:16:53,859
Não quero perdê-la.
158
00:16:54,650 --> 00:16:55,733
Obrigada.
159
00:16:56,942 --> 00:16:58,692
Tem certeza
de que são os corretos?
160
00:17:40,692 --> 00:17:41,775
O quê?
161
00:17:43,400 --> 00:17:44,567
O que é?
162
00:17:46,900 --> 00:17:48,775
Não sei se estão conscientes
163
00:17:48,900 --> 00:17:51,733
da extrema precisão
que esta valsa requer.
164
00:17:52,150 --> 00:17:54,775
Precisam manter um ritmo
absolutamente rigoroso.
165
00:17:56,608 --> 00:17:58,150
Não se distraiam com a melodia.
166
00:17:59,567 --> 00:18:02,817
Sobretudo, não antecipem
o crescendo final.
167
00:18:03,859 --> 00:18:05,546
Devo compor música sem música
168
00:18:05,672 --> 00:18:07,525
para que possam sentir o ritmo?
169
00:18:10,275 --> 00:18:12,316
Vamos retomar pelo compasso 96.
170
00:18:59,567 --> 00:19:00,817
É isso.
171
00:19:02,025 --> 00:19:05,275
Esta não é uma valsa alegre.
Tem que terminar em desastre.
172
00:19:06,442 --> 00:19:08,942
Na verdade,
tudo termina em desastre.
173
00:19:10,150 --> 00:19:11,658
A execução foi esplêndida.
174
00:19:11,817 --> 00:19:15,111
O crescendo final... avassalador.
175
00:19:15,400 --> 00:19:17,900
Você libera seu lado vulcânico.
176
00:19:18,525 --> 00:19:19,775
Um vulcão de gelo?
177
00:19:23,650 --> 00:19:24,650
O que aconteceu,
178
00:19:25,108 --> 00:19:26,233
há pouco?
179
00:19:27,817 --> 00:19:29,734
No palco, enquanto você
estava regendo?
180
00:19:29,859 --> 00:19:31,608
Ah, você percebeu?
181
00:19:32,275 --> 00:19:33,734
Uma pequena lacuna.
182
00:19:34,900 --> 00:19:36,400
Escute, Maurice,
183
00:19:37,233 --> 00:19:40,108
essa viagem para a América
não é razoável.
184
00:19:41,483 --> 00:19:43,483
Se tenho que morrer,
é melhor morrer na estrada.
185
00:19:44,150 --> 00:19:45,692
Não estou brincando.
186
00:19:45,817 --> 00:19:48,275
Você realmente me assustou.
187
00:19:48,400 --> 00:19:50,150
Parecia tão perdido.
188
00:19:51,775 --> 00:19:54,442
Acho que me perdi
na minha própria música.
189
00:19:55,734 --> 00:19:57,275
Acontece, você sabe.
190
00:19:58,442 --> 00:20:02,066
Minha valsa me parecia estranha,
e não era desagradável.
191
00:20:04,358 --> 00:20:06,025
Como... se eu estivesse morto.
192
00:20:06,900 --> 00:20:08,400
Libertado de mim mesmo.
193
00:20:10,859 --> 00:20:13,900
Talvez um dia você aprenda
a gostar da sua música.
194
00:21:24,525 --> 00:21:25,734
<i>Minha querida Ida,</i>
195
00:21:26,525 --> 00:21:28,150
<i>tive uma ideia.</i>
196
00:21:28,525 --> 00:21:31,317
<i>E se eu reorquestrasse,
para o seu balé,</i>
197
00:21:31,442 --> 00:21:33,400
<i>"Ibéria", de Albéniz?</i>
198
00:21:35,083 --> 00:21:36,975
<i>Ela ilustra toda a violência</i>
199
00:21:37,117 --> 00:21:38,778
<i>e todas as nuances
do seu temperamento.</i>
200
00:21:41,108 --> 00:21:42,783
<i>Se a ideia lhe agradar,</i>
201
00:21:42,917 --> 00:21:45,125
<i>vou me aprofundar nela
durante minha turnê americana.</i>
202
00:21:46,025 --> 00:21:47,108
<i>Diga-me.</i>
203
00:22:21,062 --> 00:22:22,734
PELA PRIMERA VEZ NA
204
00:22:22,860 --> 00:22:27,612
ORQUESTRA SINFÔNICA DE BOSTON
205
00:22:27,738 --> 00:22:32,616
MAURICE RAVEL INTERPRETARÁ
PEÇAS PARA PIANO
206
00:23:25,698 --> 00:23:27,696
DETROIT
207
00:24:15,531 --> 00:24:17,529
NOVA YORK
208
00:25:01,116 --> 00:25:02,116
Bravo!
209
00:25:18,359 --> 00:25:21,609
Algumas pessoas me chamam
de "o relojoeiro suíço".
210
00:25:21,733 --> 00:25:23,900
Mas devo dizer que para entregar
meus pequenos relógios,
211
00:25:24,025 --> 00:25:26,816
é necessário um longo período
de gestação.
212
00:25:26,941 --> 00:25:29,609
Só gradualmente comecei a ver
213
00:25:29,733 --> 00:25:33,025
a forma e a trajetória da obra
que tenho em mente.
214
00:25:45,067 --> 00:25:47,025
Fiquei obcecado por anos
sem compor,
215
00:25:47,150 --> 00:25:49,484
mas quando a ideia surge,
216
00:25:50,983 --> 00:25:52,775
a escrita vem rapidamente.
217
00:25:53,108 --> 00:25:54,484
É como se...
218
00:25:54,608 --> 00:25:56,567
o pássaro voasse novamente.
219
00:26:06,735 --> 00:26:08,490
É tudo!
220
00:26:08,616 --> 00:26:09,616
"That's it"!
221
00:26:09,741 --> 00:26:11,568
Sr. Ravel, uma foto, por favor.
222
00:26:13,656 --> 00:26:14,842
Sr. Ravel,
223
00:26:15,033 --> 00:26:18,225
já teve oportunidade
de apreciar jazz?
224
00:27:39,111 --> 00:27:40,902
É sua primeira vez em Nova York?
225
00:27:42,783 --> 00:27:45,321
- Sim.
- E o que está achando?
226
00:27:45,447 --> 00:27:48,192
Oh, bem... estou gostando muito.
227
00:27:48,318 --> 00:27:50,028
Onde mais esteve?
228
00:27:51,360 --> 00:27:56,904
Em... Boston, Cleveland, Chicago...
229
00:27:57,030 --> 00:28:00,153
Sou de Chicago.
Onde você está hospedado?
230
00:28:02,151 --> 00:28:03,825
- Sim.
- Sim?
231
00:28:56,400 --> 00:28:59,192
É uma música popular
um tanto simples.
232
00:29:00,150 --> 00:29:01,775
É muito mais complexo.
233
00:29:02,117 --> 00:29:04,466
Era uma melodia
de grande beleza.
234
00:29:04,591 --> 00:29:07,109
- Sim.
- Que rompia com a linha musical, mas...
235
00:29:07,234 --> 00:29:09,400
como uma espécie
de embriaguez métrica.
236
00:29:10,525 --> 00:29:12,900
Desculpe, Maurice,
não queria interromper.
237
00:29:13,152 --> 00:29:14,781
- Boa noite, senhores.
- Boa noite.
238
00:29:16,150 --> 00:29:17,525
Misia...
239
00:29:17,650 --> 00:29:19,275
O que estamos bebendo?
240
00:29:19,733 --> 00:29:22,109
O que você está fazendo
em cafés populares?
241
00:29:22,691 --> 00:29:26,025
Você não está enclausurado
compondo para La Rubinstein?
242
00:29:26,150 --> 00:29:27,983
Você a viu?
Ela está me perseguindo?
243
00:29:28,109 --> 00:29:29,150
Ela afirma por toda Paris
244
00:29:29,208 --> 00:29:32,292
que você vai entregar o balé dela
muito rapidamente.
245
00:29:32,650 --> 00:29:34,400
Ela até contou à imprensa.
246
00:29:34,817 --> 00:29:36,775
Não compus uma única nota.
247
00:29:36,900 --> 00:29:38,983
- Nada?
- Nada mesmo.
248
00:29:39,483 --> 00:29:42,150
O exotismo dela não te inspira?
249
00:29:42,858 --> 00:29:44,317
Não acredita em musas?
250
00:29:44,441 --> 00:29:47,234
Não, não em musas,
apenas em música.
251
00:29:47,650 --> 00:29:50,150
Eu adoro a música
e rezo para ela, mas...
252
00:29:50,275 --> 00:29:51,983
nem sempre responde.
253
00:29:53,775 --> 00:29:57,483
Talvez você devesse direcionar
suas orações para outro lugar.
254
00:29:59,900 --> 00:30:02,358
Acha que essas orações
serão atendidas?
255
00:30:05,358 --> 00:30:07,817
Você não saberá até tentar.
256
00:30:09,234 --> 00:30:10,900
Vamos passear ao longo do Sena.
257
00:30:11,025 --> 00:30:13,317
Uma caminhada pode acabar
com minha insônia.
258
00:30:13,892 --> 00:30:15,250
Então caminharemos
até o amanhecer?
259
00:30:15,375 --> 00:30:16,404
O que posso dizer?
260
00:30:16,530 --> 00:30:18,861
Odeio dormir,
mas é bom para mim.
261
00:30:19,192 --> 00:30:21,025
Vamos andar até um táxi.
262
00:30:21,150 --> 00:30:23,608
Um táxi chegará muito cedo.
263
00:30:25,317 --> 00:30:27,192
Você precisa mesmo
ir para casa?
264
00:30:27,608 --> 00:30:31,317
Há outro homem na minha vida
e é ciumento como um tigre.
265
00:30:31,441 --> 00:30:33,983
Se você gosta de animais selvagens,
comece um circo.
266
00:30:34,483 --> 00:30:36,358
Eu não gosto só de tigres.
267
00:30:37,275 --> 00:30:38,817
Também gosto de gatos.
268
00:30:40,525 --> 00:30:42,692
Mas você os deixa sozinhos à noite.
269
00:30:43,566 --> 00:30:45,192
Não sou como você.
270
00:30:45,608 --> 00:30:47,733
Não tenho gênio nem talento.
271
00:30:47,858 --> 00:30:50,984
O que você pede da música,
eu peço do amor.
272
00:30:52,358 --> 00:30:54,150
E ao menos teve uma resposta?
273
00:30:56,109 --> 00:30:58,608
Você não confia plenamente
na vida, Maurice.
274
00:31:11,109 --> 00:31:13,900
Assuma riscos.
Assumir riscos faz bem.
275
00:31:16,150 --> 00:31:17,775
Rua Lamarck, 25.
276
00:31:49,441 --> 00:31:50,483
Senhoritas...
277
00:31:52,358 --> 00:31:53,733
Sr.Maurice.
278
00:31:54,067 --> 00:31:56,316
Que prazer, faz muito tempo.
279
00:31:56,441 --> 00:31:58,150
Eu estava na América, acredite.
280
00:31:58,275 --> 00:32:00,566
Na América?
Fascinante!
281
00:32:00,692 --> 00:32:02,692
Venha e me conte tudo.
282
00:32:14,608 --> 00:32:17,817
Calma, meninas.
283
00:32:19,692 --> 00:32:21,733
Vocês têm homens esperando.
284
00:32:27,363 --> 00:32:29,658
<i>- Um pouco mais!
- Que esperem...</i>
285
00:32:29,775 --> 00:32:30,945
<i>Que esperem!</i>
286
00:32:31,071 --> 00:32:32,484
<i>Brindemos, meninas.
À nós.</i>
287
00:32:32,610 --> 00:32:33,630
<i>À nós.</i>
288
00:32:33,654 --> 00:32:34,950
<i>- Como?
- Não, não, não...</i>
289
00:32:38,991 --> 00:32:42,195
<i>Quando Madelon
Vem nos servir a bebida</i>
290
00:32:42,321 --> 00:32:45,408
<i>Sob o caramanchão
Roçamos em sua anágua....</i>
291
00:32:45,525 --> 00:32:48,783
<i>E todos lhe contam
uma história...</i>
292
00:32:48,900 --> 00:32:52,113
<i>Uma história à sua maneira...</i>
293
00:32:52,239 --> 00:32:55,236
<i>Madelon não é
Muito severa com a gente...</i>
294
00:32:55,362 --> 00:32:58,485
<i>Quando a abraçamos
Ou tocamos seu queixo...</i>
295
00:32:58,611 --> 00:33:01,653
<i>Ela ri, ela só sabe
Fazer o que é ruim...</i>
296
00:33:24,990 --> 00:33:26,403
Por favor...
297
00:33:26,692 --> 00:33:29,233
Não, não precisa,
não pretendo me despir.
298
00:33:29,358 --> 00:33:30,859
- Não mesmo?
- Não.
299
00:33:31,275 --> 00:33:33,233
- É mesmo?
- Sim, é.
300
00:33:33,800 --> 00:33:35,450
Sou muito jovem para você.
301
00:33:36,717 --> 00:33:37,759
Está bem.
302
00:33:39,316 --> 00:33:40,900
Então o que você quer?
303
00:33:41,525 --> 00:33:43,775
- Só olhar?
- Não, espere.
304
00:33:44,525 --> 00:33:45,900
Venha sentar.
305
00:33:53,133 --> 00:33:55,358
Gostaria que você
colocasse estas luvas
306
00:33:55,483 --> 00:33:57,441
o mais devagar possível.
307
00:33:58,191 --> 00:34:00,400
Fazendo-as cantar na sua pele.
308
00:34:01,358 --> 00:34:02,525
- Só isso?
- Sim.
309
00:34:11,108 --> 00:34:12,233
Não, suavemente.
310
00:34:29,900 --> 00:34:31,108
O que você acha?
311
00:34:33,400 --> 00:34:34,984
- Que você é linda.
- Não, das luvas
312
00:34:35,816 --> 00:34:37,816
- Você gostou?
- Muito.
313
00:34:39,316 --> 00:34:40,467
São de cetim?
314
00:34:40,667 --> 00:34:42,108
Sim, cetim.
315
00:34:42,942 --> 00:34:44,067
Como meu corpete.
316
00:34:48,233 --> 00:34:50,734
Você fica ainda mais charmoso
quando fica vermelho.
317
00:34:53,316 --> 00:34:55,025
Eu gosto desta cor.
318
00:34:57,066 --> 00:34:58,483
Acha que sou frívola?
319
00:34:58,608 --> 00:34:59,692
Não.
320
00:35:00,316 --> 00:35:01,984
A beleza é algo sério.
321
00:35:02,316 --> 00:35:04,108
Tão sério quanto a infância.
322
00:35:06,735 --> 00:35:07,986
Boa tarde.
323
00:35:08,112 --> 00:35:09,408
- Boa tarde.
- Boa tarde, Maurice.
324
00:35:11,483 --> 00:35:12,442
Meu marido.
325
00:35:13,567 --> 00:35:15,108
É melhor irmos por aqui.
326
00:35:17,358 --> 00:35:18,483
Cipa!
327
00:35:19,608 --> 00:35:20,900
Minha irmã querida.
328
00:35:22,275 --> 00:35:24,942
- Como vai, meu velho?
- Mais ou menos.
329
00:35:25,066 --> 00:35:26,734
Como a atmosfera daqui.
330
00:35:26,859 --> 00:35:29,567
Toque algo para despertar
esses zumbis.
331
00:35:29,109 --> 00:35:30,117
- Não.
- Vamos!
332
00:35:30,525 --> 00:35:32,525
A peça que você
escreveu para mim!
333
00:35:33,066 --> 00:35:36,734
Silêncio, por favor,
ou eu pego meu chicote!
334
00:36:09,692 --> 00:36:11,942
De onde vem tanta beleza?
335
00:36:12,066 --> 00:36:13,108
Nunca durmo.
336
00:36:13,233 --> 00:36:16,191
Eu também não.
E nada de maravilhoso sai.
337
00:36:16,983 --> 00:36:18,692
Não tenho mérito algum.
338
00:36:19,400 --> 00:36:21,900
A música está na minha cabeça.
Ela que decide.
339
00:36:23,025 --> 00:36:24,983
Sua música tem bom gosto.
340
00:36:25,817 --> 00:36:27,017
"A Bela Adormecida"?
341
00:36:27,392 --> 00:36:28,517
Vamos tocar?
342
00:37:48,983 --> 00:37:50,734
Isso não é nada bom.
343
00:37:50,859 --> 00:37:53,233
Não sinto atração mútua.
344
00:37:53,358 --> 00:37:54,983
Nenhuma carne.
345
00:37:55,108 --> 00:37:57,692
Tenho certeza de que vocês
nunca dormiram juntos.
346
00:37:58,983 --> 00:38:00,025
O que está querendo dizer?
347
00:38:00,150 --> 00:38:02,900
- Ravel, somos bons amigos...
- Tire suas patas.
348
00:38:03,025 --> 00:38:05,400
Nada é mais tranquilizador
para um marido como eu
349
00:38:05,529 --> 00:38:07,032
do que um homem como você.
350
00:38:07,275 --> 00:38:08,317
O que significa isso?
351
00:38:08,442 --> 00:38:12,108
Você vive no auge da arte.
Um mundo imaterial.
352
00:38:12,233 --> 00:38:13,275
Você não sabe nada.
353
00:38:13,367 --> 00:38:14,775
Nada é mais concreto
que a música.
354
00:38:17,609 --> 00:38:18,650
Misia, querida,
355
00:38:18,775 --> 00:38:20,650
terá que voltar para casa
sozinha esta noite.
356
00:38:20,775 --> 00:38:22,275
Estou indo jantar
357
00:38:22,400 --> 00:38:25,692
com uma jovem atriz
que precisa de um patrocinador.
358
00:38:29,108 --> 00:38:31,108
Aquele homem é um grosseirão!
359
00:38:31,233 --> 00:38:33,858
A culpa é minha.
Casei por dinheiro.
360
00:38:33,983 --> 00:38:36,109
- Só por esse motivo?
- Não.
361
00:38:36,192 --> 00:38:37,817
Você é uma mulher de bom gosto.
362
00:38:38,192 --> 00:38:39,650
Mulheres de bom gosto
podem cometer erros.
363
00:38:39,775 --> 00:38:42,609
Misia, pare de se esconder
atrás do seu jogo de palavras.
364
00:38:43,066 --> 00:38:44,775
Você engana somente a si mesma.
365
00:38:44,900 --> 00:38:46,275
Olha quem fala!
366
00:38:46,609 --> 00:38:48,027
Não vá por aí.
367
00:38:48,153 --> 00:38:49,528
Para trair, é preciso saber amar.
368
00:38:49,775 --> 00:38:51,028
Mais piruetas.
369
00:38:51,775 --> 00:38:54,108
Sou livre, viva,
faço o que quero.
370
00:38:54,233 --> 00:38:56,108
Você não está em condições
de me dar sermões.
371
00:38:56,233 --> 00:38:58,025
Você tem liberdade
para dizer que é feliz.
372
00:38:58,292 --> 00:39:00,092
Sabemos que isso não é verdade.
373
00:39:00,150 --> 00:39:01,816
E daí?
O que isso importa para você?
374
00:39:01,941 --> 00:39:03,484
Você sabe muito bem.
375
00:39:04,567 --> 00:39:06,858
É melhor nos encontrarmos
em outra ocasião,
376
00:39:07,192 --> 00:39:08,858
quando estivermos de melhor humor.
377
00:39:09,442 --> 00:39:10,734
Consegue um táxi para nós?
378
00:39:10,858 --> 00:39:11,567
Quer que leve você em casa?
379
00:39:11,692 --> 00:39:14,125
Não, me deixe na Rue du Bois,
fica no seu caminho.
380
00:40:35,108 --> 00:40:37,358
Não quer mais nada?
Mesmo?
381
00:40:38,816 --> 00:40:39,900
Não.
382
00:40:40,650 --> 00:40:42,233
Você já me deu muito.
383
00:40:48,317 --> 00:40:49,358
Tome.
384
00:41:00,358 --> 00:41:01,484
Obrigada.
385
00:41:05,816 --> 00:41:07,150
Você vai voltar?
386
00:41:08,816 --> 00:41:10,108
Espero que sim.
387
00:41:16,779 --> 00:41:18,741
<i>Onde está?
Quero vê-lo!</i>
388
00:41:18,867 --> 00:41:20,946
<i>- Diga para subir.
- Meu Deus! Ida!</i>
389
00:41:21,317 --> 00:41:22,650
- Ida?
- Sim, o balé.
390
00:41:22,775 --> 00:41:25,650
- Você não terminou?
- Ainda não comecei!
391
00:41:25,833 --> 00:41:29,525
Estou preso, bloqueado.
É um pesadelo.
392
00:41:34,983 --> 00:41:37,858
Ela me enviou dez cartas,
vinte telegramas.
393
00:41:37,983 --> 00:41:39,816
Me incomoda desde que voltei.
394
00:41:40,317 --> 00:41:42,484
Se ela me vir
alimentando meus pássaros...
395
00:41:42,609 --> 00:41:44,609
Vai estripar você, com certeza.
396
00:41:45,067 --> 00:41:46,500
As mulheres russas parecem calmas,
397
00:41:46,675 --> 00:41:47,575
até que perdem a paciência,
398
00:41:47,658 --> 00:41:48,864
e ficam incontroláveis.
399
00:41:49,025 --> 00:41:51,816
- O que você parece gostar.
- Você me conhece bem.
400
00:41:52,775 --> 00:41:54,150
Espere aqui, já volto.
401
00:41:57,484 --> 00:41:58,733
Minha querida Ida.
402
00:41:58,858 --> 00:42:00,067
Obrigado, Sra. Revelot.
403
00:42:00,192 --> 00:42:01,900
Que surpresa adorável.
404
00:42:02,233 --> 00:42:04,941
Então você ainda está vivo?
Fico aliviada.
405
00:42:05,067 --> 00:42:07,941
Sim, estou envergonhado.
Me desculpe, mas...
406
00:42:08,067 --> 00:42:10,484
você sabe o quanto a criação consome.
407
00:42:10,609 --> 00:42:13,233
Somos forçados
a nos tornar eremitas.
408
00:42:13,359 --> 00:42:17,025
Esquecemos do tempo,
dos amigos, das pessoas...
409
00:42:17,400 --> 00:42:19,059
Pensei que eu era inesquecível.
410
00:42:19,191 --> 00:42:20,175
Você é!
411
00:42:21,741 --> 00:42:23,567
E o balé?
412
00:42:23,941 --> 00:42:25,609
Meu Deus!
413
00:42:26,484 --> 00:42:28,567
Eu diria que está indo bem.
414
00:42:28,691 --> 00:42:30,025
Arrasador!
415
00:42:31,275 --> 00:42:33,808
Toque algumas notas para mim,
só por prazer.
416
00:42:33,900 --> 00:42:35,367
Não, não.
417
00:42:35,400 --> 00:42:39,108
Desculpe, nunca deixei ninguém
ouvir meus trabalhos em andamento.
418
00:42:39,233 --> 00:42:40,691
Seria como...
419
00:42:40,816 --> 00:42:43,025
receber convidados de meias.
420
00:42:43,942 --> 00:42:46,608
Acho homens de meias
tão sedutores.
421
00:42:46,733 --> 00:42:48,816
Algumas notas, apenas algumas.
422
00:42:48,942 --> 00:42:51,108
Não posso, ainda não!
423
00:42:53,491 --> 00:42:55,892
Se você tiver um bloqueio,
eu vou entender.
424
00:42:56,017 --> 00:42:58,642
Os homens às vezes
sofrem bloqueios, não é?
425
00:42:58,740 --> 00:42:59,820
Até mesmo os gênios.
426
00:43:00,067 --> 00:43:01,442
Eu não tenho bloqueios.
427
00:43:01,567 --> 00:43:02,391
De jeito nenhum.
428
00:43:03,575 --> 00:43:06,025
A orquestração está quase pronta.
429
00:43:06,050 --> 00:43:07,442
Eu tenho as verticais,
430
00:43:07,567 --> 00:43:11,025
e agora estou
polindo as horizontais.
431
00:43:11,484 --> 00:43:14,359
Então eliminarei todos o cromatismo,
432
00:43:14,484 --> 00:43:17,900
e me concentrarei
no tetracorde menor.
433
00:43:18,442 --> 00:43:21,608
Leva algum tempo,
mas é emocionante, não é?
434
00:43:22,900 --> 00:43:24,025
Sim.
435
00:43:25,317 --> 00:43:28,858
O tetracorde menor!
436
00:43:30,150 --> 00:43:33,733
O som das origens,
a fundação primitiva!
437
00:43:33,858 --> 00:43:35,442
Arrasador!
438
00:43:38,900 --> 00:43:40,816
No princípio era o ritmo...
439
00:43:41,816 --> 00:43:44,400
o transe, a aniquilação.
440
00:43:44,525 --> 00:43:46,234
E eu danço!
441
00:43:47,317 --> 00:43:48,942
E danço!
442
00:43:57,025 --> 00:43:58,067
Está tudo pronto.
443
00:43:58,550 --> 00:44:00,425
A Ópera foi reservada.
444
00:44:00,550 --> 00:44:03,175
Estreia em outubro.
Ensaios em setembro.
445
00:44:03,400 --> 00:44:06,108
Em um mês?
Preciso de pelo menos quatro.
446
00:44:06,234 --> 00:44:08,942
Ou três, o que você diria para três?
447
00:44:09,067 --> 00:44:11,150
Dois, nem um dia a mais.
448
00:44:43,717 --> 00:44:46,858
Você sente o cheiro do mar,
salgado e revigorante?
449
00:44:48,650 --> 00:44:50,359
Asim é a minha terra natal.
450
00:44:52,075 --> 00:44:55,059
Fará muito bem para você
trabalhar em sua terra natal.
451
00:45:27,700 --> 00:45:29,483
Vai fazer castelos de areia?
452
00:45:29,867 --> 00:45:32,483
Não, só vou dar um mergulho.
453
00:45:32,658 --> 00:45:34,025
Sim, claro.
454
00:45:34,458 --> 00:45:36,558
Posso fazer um castelo de areia,
se você quiser.
455
00:45:37,491 --> 00:45:40,450
Aceito qualquer coisa para
me distrair do trabalho.
456
00:45:41,758 --> 00:45:44,909
Comece me ajudando
a tirar meu medalhão.
457
00:45:45,034 --> 00:45:47,667
Eu não gostaria que as ondas
levassem seu presente.
458
00:46:02,408 --> 00:46:03,959
Está preso no seu cabelo.
459
00:46:05,700 --> 00:46:07,366
Bem, desembarace-o, por favor.
460
00:46:23,450 --> 00:46:24,443
Obrigada.
461
00:46:26,742 --> 00:46:28,566
Eu irei com você.
462
00:46:28,700 --> 00:46:31,000
É perigoso nadar
sem um acompanhante.
463
00:47:14,709 --> 00:47:15,583
O quê?
464
00:47:16,166 --> 00:47:18,125
Gosto desse gesto que você faz.
465
00:47:18,792 --> 00:47:21,083
Este? Por quê?
466
00:47:21,208 --> 00:47:22,333
Não sei.
467
00:47:23,667 --> 00:47:26,542
Você poderia fazer isso sempre.
Eu ainda adoraria.
468
00:47:28,916 --> 00:47:30,709
Uma hora terá que parar.
469
00:47:31,458 --> 00:47:32,542
Sim,
470
00:47:32,667 --> 00:47:34,250
em algum momento.
471
00:47:36,041 --> 00:47:38,750
E depois o que acontece?
472
00:47:38,875 --> 00:47:40,083
Nada.
473
00:47:40,500 --> 00:47:42,875
Nada. Será apenas o fim.
474
00:47:43,292 --> 00:47:44,625
O fim?
475
00:47:45,958 --> 00:47:47,458
Então será triste.
476
00:47:49,041 --> 00:47:50,333
Não necessariamente.
477
00:47:51,083 --> 00:47:52,875
Depois que termina,
começa de novo.
478
00:48:40,542 --> 00:48:42,208
Tenho más notícias, Maurice.
479
00:48:42,875 --> 00:48:44,375
Sobre o seu balé.
480
00:48:45,500 --> 00:48:46,967
Não poderá orquestrar "Ibéria".
481
00:48:47,058 --> 00:48:48,490
Os direitos foram comprados.
482
00:48:48,709 --> 00:48:50,375
O quê? Por quem?
483
00:48:52,125 --> 00:48:53,584
Henrique Arbós.
484
00:48:54,458 --> 00:48:55,709
Arbós...
485
00:48:56,333 --> 00:48:57,505
Sinto muito.
486
00:48:57,645 --> 00:48:59,154
Telefonei para o advogado dele.
487
00:48:59,280 --> 00:49:00,693
Não há o que fazer.
488
00:49:00,819 --> 00:49:01,819
Bem...
489
00:49:07,458 --> 00:49:08,750
O que há?
490
00:49:09,083 --> 00:49:10,417
Preciso voltar a Paris.
491
00:49:11,500 --> 00:49:13,000
Acabamos de chegar.
492
00:49:13,875 --> 00:49:15,792
Fique se quiser.
Estou indo embora.
493
00:49:23,000 --> 00:49:24,167
Maurice!
494
00:49:24,292 --> 00:49:26,000
Seus sapatos lustrados!
495
00:49:36,500 --> 00:49:38,791
Você conhece Madame Volvodeskaya?
496
00:49:39,325 --> 00:49:41,500
- Não.
- Ela é prodigiosa.
497
00:49:41,625 --> 00:49:42,459
Bom dia.
498
00:49:49,000 --> 00:49:51,709
Madame Volvodeskaya
está muito preocupada.
499
00:49:53,167 --> 00:49:54,459
Venha, Maurice.
500
00:49:58,417 --> 00:50:00,791
Ele diz que o futuro se mostra sombrio
para o nosso balé.
501
00:50:02,459 --> 00:50:04,116
Que está fadado ao fracasso.
502
00:50:04,242 --> 00:50:06,825
Receio estar enganada
sobre você, Maurice.
503
00:50:06,942 --> 00:50:09,875
Não conheço essa senhora e...
não me importo com os astros, Ida.
504
00:50:10,250 --> 00:50:11,333
Eu...
505
00:50:12,040 --> 00:50:13,359
acredito no esforço humano.
506
00:50:13,425 --> 00:50:14,958
Em algo que deve surgir,
uma ideia.
507
00:50:15,083 --> 00:50:18,833
Ela está lá, escondida num canto.
Só preciso pegá-la.
508
00:50:18,958 --> 00:50:19,958
É vodca?
509
00:50:27,250 --> 00:50:29,042
"Za vashe zdorovie"!
510
00:50:31,000 --> 00:50:33,083
Ao surgimento de novas ideias.
511
00:50:38,167 --> 00:50:39,283
Madame Volvodeskaya acredita
512
00:50:39,400 --> 00:50:42,325
que somente um russo
pode deter a marcha do tempo.
513
00:50:42,542 --> 00:50:44,375
A propósito, imagine
514
00:50:44,500 --> 00:50:46,708
que Stravinsky vem jantar.
515
00:50:47,125 --> 00:50:49,908
Ele tem grande admiração
por você, sabia?
516
00:50:49,833 --> 00:50:51,542
Bem... é recíproco.
517
00:50:51,667 --> 00:50:55,125
Estou lhe dizendo porque
Madame Volvodeskaya acha
518
00:50:55,250 --> 00:50:58,659
que só um russo como Igor
poderia terminar meu balé a tempo.
519
00:51:00,167 --> 00:51:03,859
Não há nada que impeça.
Pode ser uma boa ideia, Ida.
520
00:51:03,875 --> 00:51:05,125
É mesmo?
521
00:51:06,333 --> 00:51:07,875
Está me encorajando?
522
00:51:08,459 --> 00:51:12,367
Quanto tempo essa senhora acha
que deve durar seu balé?
523
00:51:13,667 --> 00:51:16,208
Não sei, talvez 20 minutos.
524
00:51:16,625 --> 00:51:18,000
É demais.
525
00:51:18,500 --> 00:51:19,375
Quinze minutos?
526
00:51:20,000 --> 00:51:21,083
Não exagere.
527
00:51:21,708 --> 00:51:22,958
Dezessete minutos.
528
00:51:23,459 --> 00:51:25,083
Certo.
Não menos que 17 minutos.
529
00:51:25,500 --> 00:51:27,083
Não há um segundo a perder.
530
00:51:27,208 --> 00:51:30,625
Preciso criar a coreografia,
ensaiar...
531
00:51:30,741 --> 00:51:31,776
e ensaiar...
532
00:51:31,850 --> 00:51:34,998
Claro, Ida.
O ensaio é fundamental.
533
00:51:37,042 --> 00:51:40,950
Não vou orquestrar a obra de outro,
como um parasita.
534
00:51:40,958 --> 00:51:42,790
Vou compor uma peça original.
535
00:51:43,708 --> 00:51:45,350
Estamos na Espanha, então.
536
00:51:45,475 --> 00:51:49,742
A praça, o sol forte,
os saltos, o "zapatero".
537
00:51:49,866 --> 00:51:50,958
Um fandango?
538
00:51:51,791 --> 00:51:52,958
Uma sevilhana!
539
00:51:58,875 --> 00:52:01,750
A Sra. Volvodeskaya disse
que seja como você quiser.
540
00:53:23,417 --> 00:53:26,083
Estou preso como um rato, Marguerite!
541
00:53:26,364 --> 00:53:28,740
Sabe quanto tempo levei
para compor a fantasia lírica
542
00:53:28,866 --> 00:53:30,567
de que me encarregou Colette?
Onze anos!
543
00:53:30,583 --> 00:53:33,000
Sim, mas nesse meio tempo
houve uma guerra mundial.
544
00:53:33,500 --> 00:53:35,083
Dezessetes minutos
em duas semanas?
545
00:53:35,209 --> 00:53:38,875
Preciso extrair um minuto de melodia
por dia do meu cérebro.
546
00:53:39,000 --> 00:53:40,860
Impossível, é desumano!
547
00:53:40,925 --> 00:53:44,400
Calma, Maurice!
Assim acaba adoecendo.
548
00:53:44,517 --> 00:53:46,583
Não vai conseguir compor esse balé
deitado na cama.
549
00:53:46,708 --> 00:53:48,592
Nunca vou conseguir.
550
00:53:48,625 --> 00:53:50,417
É o fim da minha carreira.
551
00:53:50,541 --> 00:53:52,042
O fim de Maurice Ravel.
552
00:53:52,239 --> 00:53:54,696
E pode não ser tão ruim,
já que terei paz,
553
00:53:54,822 --> 00:53:56,073
minhas paixões domadas,
554
00:53:56,199 --> 00:53:58,197
e uma paz infinita
semelhante à morte.
555
00:54:00,209 --> 00:54:01,541
Claro.
556
00:55:12,083 --> 00:55:13,917
17 DE MARÇO DE 1916
557
00:55:14,583 --> 00:55:16,958
<i>Querida mãe, por favor,
não fique brava comigo,</i>
558
00:55:18,292 --> 00:55:21,542
<i>por ter mexido uns pauzinhos
para que me alistassem.</i>
559
00:55:21,683 --> 00:55:24,458
<i>Sei que as influências muitas vezes
são usadas para o contrário,<i>
560
00:55:25,792 --> 00:55:27,292
<i>mas o que posso lhe dizer?</i>
561
00:55:27,517 --> 00:55:29,375
<i>Eu não podia ficar para trás...</i>
562
00:55:30,405 --> 00:55:33,250
<i>enquanto meus camaradas e meu irmão
lutavam no front.</i>
563
00:55:37,042 --> 00:55:39,167
<i>Não me aceitaram na aviação,</i>
564
00:55:39,666 --> 00:55:41,875
<i>mas fui designado
para o serviço de saúde.</i>
565
00:58:13,708 --> 00:58:15,959
<i>Hoje, vi um ferido grave.</i>
566
00:58:17,250 --> 00:58:19,167
<i>Ele parecia um anjo.</i>
567
00:58:20,250 --> 00:58:21,833
<i>O tempo parou...</i>
568
00:58:23,333 --> 00:58:25,075
<i>para ele, na dor...</i>
569
00:58:26,000 --> 00:58:27,642
<i>e para mim, na música.<i>
570
00:58:51,489 --> 00:58:52,489
Obrigado.
571
00:58:58,708 --> 00:59:00,583
Que tipo de música você gosta?
572
00:59:01,209 --> 00:59:02,416
Eu?
573
00:59:03,500 --> 00:59:04,792
Bem...
574
00:59:05,917 --> 00:59:08,484
Gosto da sua, claro, mas...
575
00:59:08,542 --> 00:59:10,917
Não tenha medo.
Não vou morder você.
576
00:59:11,250 --> 00:59:12,750
Digamos que...
577
00:59:13,291 --> 00:59:15,208
também gosto de músicas populares.
578
00:59:16,208 --> 00:59:17,291
Quais?
579
00:59:17,750 --> 00:59:19,208
Não sei, como...
580
00:59:20,000 --> 00:59:21,750
"Valência", por exemplo!
581
00:59:22,737 --> 00:59:25,068
"Valência"!
582
00:59:33,625 --> 00:59:36,000
É muito animada e encantadora.
583
01:02:31,667 --> 01:02:33,417
Gosto dessa musiquinha.
584
01:02:33,959 --> 01:02:35,333
Toca o coração.
585
01:02:36,583 --> 01:02:38,291
- Você acha?
- Acho.
586
01:03:24,500 --> 01:03:27,958
Não acha que esse tema
tem uma espécie de persistência?
587
01:03:28,083 --> 01:03:29,917
Sim.
Como planeja desenvolvê-lo?
588
01:03:30,041 --> 01:03:33,333
Não pretendo.
Ou não da maneira habitual.
589
01:03:33,458 --> 01:03:36,583
A melodia dura um minuto.
Vou repeti-la 17 vezes.
590
01:03:36,709 --> 01:03:38,500
Terei a minha "espanhola".
591
01:03:38,625 --> 01:03:39,750
Você vai repetir?
592
01:03:39,875 --> 01:03:40,958
- Dezessete vezes?
- Sim.
593
01:03:41,083 --> 01:03:43,034
Não acha que pode se tornar
um pouco entediante?
594
01:03:43,225 --> 01:03:43,942
Não.
595
01:03:44,208 --> 01:03:45,500
Quero dizer...
596
01:03:46,208 --> 01:03:48,542
Angustiante, pelo menos.
597
01:03:49,583 --> 01:03:51,530
Angustiante, sim.
598
01:03:51,542 --> 01:03:55,500
Como um efeito
de hipnose crescente.
599
01:03:55,583 --> 01:03:56,934
Interessante, não é?
600
01:03:57,166 --> 01:03:59,166
Sim, interessante.
601
01:04:00,125 --> 01:04:02,892
Mas daí a prometer a você um sucesso...
602
01:04:03,195 --> 01:04:04,239
Bem...
603
01:04:04,542 --> 01:04:07,667
O sucesso não é ruim,
mas traz inimigos.
604
01:04:37,404 --> 01:04:38,574
Ele detesta.
605
01:04:38,700 --> 01:04:40,617
Não. Por que diz isso?
606
01:04:40,667 --> 01:04:44,250
Lalo é amigo do meu marido,
ao menos um aliado.
607
01:04:44,375 --> 01:04:47,000
Desta vez ele escreverá
uma boa crítica.
608
01:04:51,250 --> 01:04:52,492
Pierre!
609
01:04:52,650 --> 01:04:53,670
Misia!
610
01:04:53,500 --> 01:04:55,333
- Conhece nosso querido Ravel?
- Sim.
611
01:04:55,458 --> 01:04:56,834
Você ficou encantado?
612
01:04:57,292 --> 01:04:59,083
- Uma peça bonita.
- Sublime.
613
01:05:00,083 --> 01:05:01,375
Nada mal.
614
01:05:01,500 --> 01:05:04,125
Admiravelmente bem.
Então você vai escrever isso.
615
01:05:04,250 --> 01:05:06,834
Sem o mau humor
do seu último artigo.
616
01:05:07,584 --> 01:05:10,125
A influência de Debussy
às vezes é muito clara.
617
01:05:10,236 --> 01:05:11,256
Desculpe, mas
618
01:05:11,280 --> 01:05:13,116
você até roubou o pizzicato
619
01:05:13,242 --> 01:05:14,988
da Sonata para violoncelo e piano.
620
01:05:15,125 --> 01:05:18,584
Não roubei nada.
Compus este quarteto há dez anos.
621
01:05:19,000 --> 01:05:21,125
Então Debussy plagiou você?
622
01:05:21,792 --> 01:05:23,458
Não, estou apenas dizendo que
623
01:05:23,584 --> 01:05:26,367
compartilhamos um pizzicato,
mas o meu veio primeiro.
624
01:05:26,500 --> 01:05:30,417
Sr. Ravel, uma ideia pertence
a quem a utiliza melhor.
625
01:05:30,542 --> 01:05:32,709
Você é um técnico brilhante,
626
01:05:32,833 --> 01:05:35,733
mas acho que é incapaz
de produzir a mínima emoção.
627
01:05:35,916 --> 01:05:37,416
Essa sempre será a diferença
628
01:05:37,542 --> 01:05:40,542
entre a música de Debussy
e a sua.
629
01:05:40,709 --> 01:05:43,542
Mas sua falta de emoção
pode ser útil.
630
01:05:43,667 --> 01:05:45,933
Poderá ler minha análise
com um olhar crítico.
631
01:05:46,292 --> 01:05:47,667
Boa noite, Misia.
632
01:05:53,667 --> 01:05:55,575
Maurice, você está louco!
633
01:05:55,875 --> 01:05:57,833
- Tem ao menos uma cópia?
- Não.
634
01:06:18,041 --> 01:06:20,533
Meu Deus, é insuportável.
635
01:06:20,791 --> 01:06:22,125
O que é insuportável?
636
01:06:22,250 --> 01:06:24,459
Esse bolero,
não consigo me livrar dele.
637
01:06:24,584 --> 01:06:25,833
Não sai da minha cabeça.
638
01:06:25,958 --> 01:06:28,375
Isso me esgota, me assombra,
me possui.
639
01:06:29,333 --> 01:06:30,833
Jamais te abandonará.
640
01:06:31,625 --> 01:06:32,916
Cante para mim.
641
01:06:37,041 --> 01:06:39,584
Uma vez você disse
que não conseguia me dizer não.
642
01:06:43,833 --> 01:06:46,000
Se eu disse a você
algo tão bobo...
643
01:07:00,791 --> 01:07:02,292
E repete,
644
01:07:02,417 --> 01:07:04,791
recomeça, repete, continua,
645
01:07:04,916 --> 01:07:07,041
e, num dado momento,
tudo desmorona, explode...
646
01:07:08,167 --> 01:07:09,750
e termina.
647
01:07:09,875 --> 01:07:10,958
Como a vida.
648
01:07:12,916 --> 01:07:15,141
- É uma obra metafísica?
- Sim.
649
01:07:15,375 --> 01:07:17,208
Não... eu não sei.
650
01:07:20,000 --> 01:07:21,916
É uma melodia ousada.
651
01:07:25,667 --> 01:07:27,400
Sim! Cativante.
652
01:07:28,500 --> 01:07:30,125
Dê uma chance.
653
01:07:40,375 --> 01:07:42,625
- O que deu em você?
- Nada, eu...
654
01:07:43,417 --> 01:07:45,958
Estou sem fôlego.
Preciso parar de fumar.
655
01:07:46,375 --> 01:07:47,833
Seu coraçãozinho está cansado?
656
01:07:47,958 --> 01:07:49,208
Meu coração? Não.
657
01:07:50,042 --> 01:07:51,500
Isso me surpreenderia.
658
01:07:52,208 --> 01:07:53,916
Eu raramente ou nunca o uso.
659
01:08:03,958 --> 01:08:06,242
Tem certeza de que
se sente melhor?
660
01:08:06,408 --> 01:08:08,283
Não me surpreende
que alguém desmaie
661
01:08:08,400 --> 01:08:10,200
num lugar horrível como este.
662
01:08:14,417 --> 01:08:16,666
Eu estava procurando
o lugar ideal
663
01:08:18,499 --> 01:08:19,950
para lhe dar isto.
664
01:08:37,791 --> 01:08:40,083
Então eu estava certa
em acreditar em você.
665
01:08:40,208 --> 01:08:42,957
Como é cansativo
estar sempre certa!
666
01:08:46,500 --> 01:08:50,042
Por que você me trouxe
para esse inferno?
667
01:08:50,167 --> 01:08:52,790
Para mergulhar você
no espírito desse balé!
668
01:08:52,915 --> 01:08:55,433
Eu o concebi
como uma ode à modernidade!
669
01:08:55,558 --> 01:08:57,790
Uma metáfora do mundo mecânico.
670
01:08:59,832 --> 01:09:03,592
Na verdade, o cenário
poderia ser uma fábrica.
671
01:09:03,791 --> 01:09:05,717
Uma fábrica? Na Ópera?
672
01:09:05,875 --> 01:09:06,958
Sim.
673
01:09:07,999 --> 01:09:09,333
É uma ideia diabólica.
674
01:09:09,500 --> 01:09:10,850
Diabolicamente prodigiosa!
675
01:09:10,958 --> 01:09:14,417
Eu vejo o palco, o moderno,
o nunca visto.
676
01:09:14,542 --> 01:09:16,000
Você e eu, Ravel,
677
01:09:16,125 --> 01:09:20,083
somos inevitáveis, irresistíveis,
somos a revolução!
678
01:10:23,167 --> 01:10:24,625
Estamos num bordel?
679
01:11:02,000 --> 01:11:03,125
Então?
680
01:11:06,917 --> 01:11:07,917
O quê?
681
01:11:08,708 --> 01:11:10,167
O que eu acho?
682
01:11:13,459 --> 01:11:15,209
Eu acho, querida Ida, que...
683
01:11:16,167 --> 01:11:19,480
Você não se importa com o que eu penso
e acabo de ter a prova!
684
01:11:20,958 --> 01:11:22,625
O que está faltando?
685
01:11:24,042 --> 01:11:25,917
Ah, sim, sua fábrica.
686
01:11:26,708 --> 01:11:29,933
A fábrica era um detalhe,
uma coqueteria bolchevique.
687
01:11:29,998 --> 01:11:31,534
Não valia a pena.
688
01:11:32,750 --> 01:11:33,708
Falaremos disso
689
01:11:33,950 --> 01:11:35,608
quando os trabalhadores
forem à ópera.
690
01:11:36,625 --> 01:11:39,908
Você deveria me agradecer
por poupá-lo dessa vulgaridade!
691
01:11:41,292 --> 01:11:43,741
Você...
Você ousa falar em vulgaridade?
692
01:11:43,917 --> 01:11:46,750
Você transformou meu balé
em uma bacanal!
693
01:11:46,875 --> 01:11:49,028
Numa puta da Babilônia!
694
01:11:49,167 --> 01:11:51,625
Não é seu balé, é meu.
695
01:11:51,750 --> 01:11:53,958
Eu que encomendei.
696
01:11:54,042 --> 01:11:55,625
Que salvei você de você mesmo
697
01:11:55,750 --> 01:11:56,909
quando não conseguia mais
compor uma nota.
698
01:11:57,027 --> 01:11:58,404
Não é, Marguerite?
699
01:12:01,292 --> 01:12:04,650
E você, senhor, deveria aprender
a ler uma partitura.
700
01:12:04,750 --> 01:12:08,000
O ritmo deve permanecer constante
do começo ao fim!
701
01:12:08,125 --> 01:12:09,334
Constante!
702
01:12:09,517 --> 01:12:12,292
Devo pedir que você se retire,
Sr. Ravel.
703
01:12:12,417 --> 01:12:14,283
Não precisa pedir!
704
01:12:14,375 --> 01:12:16,833
Difícil acreditar
que isso saiu de você!
705
01:12:16,958 --> 01:12:19,541
O "Bolero" é uma peça musical carnal!
706
01:12:19,666 --> 01:12:20,958
A carne!
707
01:12:21,084 --> 01:12:22,750
Já ouviu falar de carne? Não!
708
01:12:23,167 --> 01:12:24,708
Você está cego para tudo isso!
709
01:12:24,833 --> 01:12:26,292
E surdo para si mesmo!
710
01:12:30,666 --> 01:12:33,625
Vou dizer ao diretor
que sou contra a produção!
711
01:12:33,750 --> 01:12:35,583
- Pense bem.
- Já pensei.
712
01:12:35,708 --> 01:12:38,084
Você estava certa,
essa peça não faz sentido.
713
01:12:38,209 --> 01:12:40,425
Um exercício de estilo,
pouco musical.
714
01:12:40,533 --> 01:12:42,198
Um lixo!
715
01:12:42,375 --> 01:12:44,125
Não exagere, Maurice!
716
01:13:17,500 --> 01:13:18,583
Entre.
717
01:13:21,792 --> 01:13:23,500
Não se incomode,
fique com seu dinheiro.
718
01:13:24,125 --> 01:13:26,708
Tem certeza de que
não quer companhia?
719
01:13:29,625 --> 01:13:31,042
Afinal, por que não?
720
01:13:31,167 --> 01:13:32,500
Vou cuidar disso.
721
01:13:40,583 --> 01:13:41,750
Não, espere.
722
01:13:48,292 --> 01:13:50,042
Ensine-me a dançar, em vez disso.
723
01:13:55,042 --> 01:13:56,667
Mas não há música.
724
01:13:59,583 --> 01:14:01,167
Sempre há música.
725
01:14:02,625 --> 01:14:03,792
Escute.
726
01:14:07,708 --> 01:14:08,875
Ouviu?
727
01:14:25,416 --> 01:14:26,750
Você cheira bem.
728
01:14:32,167 --> 01:14:34,009
Não podemos passar a vida dançando.
729
01:14:50,125 --> 01:14:51,258
Por que não?
730
01:14:55,750 --> 01:14:57,508
<i>Você está muito quieto hoje.</i>
731
01:14:59,959 --> 01:15:01,125
Você também.
732
01:15:02,042 --> 01:15:04,367
Cabe aos homens
entreter as mulheres.
733
01:15:04,541 --> 01:15:06,000
De acordo com qual lei?
734
01:15:06,375 --> 01:15:08,917
A lei da atração universal.
735
01:15:24,833 --> 01:15:26,125
Você não gosta?
736
01:15:27,942 --> 01:15:28,950
Não.
737
01:15:30,708 --> 01:15:32,500
Talvez você prefira homens?
738
01:15:33,000 --> 01:15:34,458
Que quer dizer?
739
01:15:36,792 --> 01:15:38,667
Então é de mim que você não gosta?
740
01:15:40,375 --> 01:15:41,792
Sabe que gosto de você.
741
01:15:54,291 --> 01:15:55,792
Que pele macia.
742
01:15:59,667 --> 01:16:01,884
Deixe-a respirar de vez em quando.
743
01:16:09,583 --> 01:16:11,091
Você é mesmo único.
744
01:16:12,333 --> 01:16:13,967
É um elogio?
745
01:16:14,167 --> 01:16:15,750
Talvez seja, afinal.
746
01:16:17,583 --> 01:16:19,217
Parece pretensioso,
mas todos os homens
747
01:16:19,308 --> 01:16:21,033
tentam me seduzir.
748
01:16:21,583 --> 01:16:22,917
Exceto você.
749
01:16:23,183 --> 01:16:25,542
Você gosta que eu não tente?
750
01:16:29,458 --> 01:16:30,575
Me beija.
751
01:16:34,692 --> 01:16:35,901
Poderia beijar você, Misia.
752
01:16:36,027 --> 01:16:38,322
Estaria mentindo
se negasse que tenho vontade.
753
01:16:40,375 --> 01:16:41,708
Mas é uma coisa...
754
01:16:43,042 --> 01:16:44,850
qualquer homem pode fazer.
755
01:16:46,458 --> 01:16:49,042
Prefiro compor músicas para você.
756
01:16:49,166 --> 01:16:51,750
Isso me comove,
mas não impede você de me beijar.
757
01:16:52,875 --> 01:16:54,750
Talvez seja por isso.
758
01:16:59,333 --> 01:17:01,375
Você é um pássaro estranho, Ravel.
759
01:17:03,084 --> 01:17:04,167
Não me faça prendê-lo numa gaiola.
760
01:17:04,284 --> 01:17:06,167
Às vezes eu gostaria
que fosse possível.
761
01:17:51,875 --> 01:17:53,250
<i>Querida mãe,</i>
762
01:17:54,208 --> 01:17:55,667
<i>está chovendo muito.</i>
763
01:17:57,750 --> 01:18:00,208
<i>Há quanto tempo você escreveu
sua última carta?</i>
764
01:18:02,083 --> 01:18:03,834
<i>Pedi uma licença</i>
765
01:18:04,291 --> 01:18:06,959
<i>e espero poder abraçar você
depois das festas.</i>
766
01:18:08,291 --> 01:18:09,542
<i>O moral está alto,</i>
767
01:18:10,875 --> 01:18:12,917
<i>mesmo que eu sinta
música dentro de mim</i>
768
01:18:13,042 --> 01:18:15,042
<i>e não possa deixá-la sair.</i>
769
01:19:25,333 --> 01:19:27,333
Maurice, é você?
770
01:19:37,208 --> 01:19:38,709
Estava esperando por você.
771
01:19:45,834 --> 01:19:49,458
Não queria partir...
sem ver você novamente.
772
01:19:53,125 --> 01:19:54,542
Estou aqui, mãe.
773
01:19:57,208 --> 01:19:59,083
Vou ficar com você agora.
774
01:19:59,917 --> 01:20:01,041
Sim.
775
01:20:17,709 --> 01:20:18,834
Mãe?
776
01:21:01,958 --> 01:21:03,250
Todos estão esperando, Maurice.
777
01:21:06,750 --> 01:21:09,500
Não tenho meus sapatos.
Não consigo encontrá-los.
778
01:21:10,166 --> 01:21:11,625
Eu vou pegá-los.
779
01:21:15,875 --> 01:21:18,125
Por que ninguém me disse
que ela estava doente?
780
01:21:18,250 --> 01:21:19,542
Mentiram para mim.
781
01:21:20,709 --> 01:21:22,792
Ela nos fez jurar silêncio.
782
01:21:22,916 --> 01:21:24,584
É isso que é tão terrível.
783
01:21:25,625 --> 01:21:28,000
O que você teria feito
além de se preocupar?
784
01:21:29,667 --> 01:21:31,041
Eu poderia ter...
785
01:21:32,916 --> 01:21:35,292
Eu poderia ter...
Eu teria desertado, é isso!
786
01:22:48,069 --> 01:22:49,446
<i>Bem, fique cômodo.</i>
787
01:22:52,488 --> 01:22:53,488
<i>Podemos começar?</i>
788
01:22:55,292 --> 01:22:56,709
<i>Concentre-se.</i>
789
01:22:58,417 --> 01:22:59,709
<i>Então...</i>
790
01:23:00,916 --> 01:23:03,041
quem descobriu as Índias?
791
01:23:03,667 --> 01:23:05,333
- Magalhães.
- Sim.
792
01:23:07,292 --> 01:23:09,667
Qual é a capital da Venezuela?
793
01:23:11,500 --> 01:23:13,284
- Colombo?
- Não.
794
01:23:13,359 --> 01:23:14,484
Vamos lá, Maurice.
795
01:23:15,625 --> 01:23:17,584
- Caracas.
- Sim!
796
01:23:19,208 --> 01:23:21,750
Quando foi a Batalha de Austerlitz?
797
01:23:23,333 --> 01:23:24,833
Por volta de 1810?
798
01:23:24,958 --> 01:23:26,375
Na verdade, não sei.
799
01:23:27,625 --> 01:23:29,375
Aqui vai uma fácil:
800
01:23:29,500 --> 01:23:32,875
Mozart compôs
"Ah vous dirais-je"...?
801
01:23:34,500 --> 01:23:37,417
"Ah vous dirais-je"... Quem?
802
01:23:38,791 --> 01:23:40,083
"Maman"?
803
01:24:37,359 --> 01:24:38,467
PRÊMIO DE ROMA
804
01:24:38,592 --> 01:24:40,267
SR. MAURICE RAVEL,
CANDIDATO REJEITADO...
805
01:24:40,384 --> 01:24:42,531
DENUNCIA A PRESENÇA
DO SR. LEVENEPVEU NO JÚRI.
806
01:24:58,947 --> 01:25:01,530
<i>Quero conhecê-lo.
Me apresente no ano que vem.</i>
807
01:25:01,656 --> 01:25:03,447
<i>- É mesmo?
- Sim! Claro.</i>
808
01:25:05,904 --> 01:25:07,362
Meu caro Maurice!
809
01:25:07,488 --> 01:25:09,658
Parabéns.
Sim, parabéns.
810
01:25:09,750 --> 01:25:11,958
Não ganhar o Prêmio de Rome
cinco vezes,
811
01:25:12,083 --> 01:25:14,916
sendo você o compositor
mais renomado da atualidade...
812
01:25:15,042 --> 01:25:17,666
Que façanha! Sério.
813
01:25:17,791 --> 01:25:19,334
A Maurice!
814
01:25:19,459 --> 01:25:20,916
O que posso dizer?
815
01:25:21,375 --> 01:25:24,875
Sempre preferi os perdedores.
São eles que têm estilo.
816
01:25:25,000 --> 01:25:27,800
Vencedores,
com seus sorrisos presunçosos
817
01:25:27,990 --> 01:25:30,459
e a falsa modéstia
me causam repulsa.
818
01:25:30,584 --> 01:25:32,916
Então... ao fracasso!
819
01:25:33,042 --> 01:25:34,625
Ao fracasso!
820
01:25:35,083 --> 01:25:37,833
Você pretende se dar
uma sexta chance?
821
01:28:03,791 --> 01:28:05,167
Volte, Maurice.
822
01:28:07,209 --> 01:28:08,583
Não posso.
823
01:28:10,666 --> 01:28:13,125
Não é o balé que me incomoda,
é a minha música.
824
01:28:14,250 --> 01:28:15,666
Faça isso por mim.
825
01:31:37,792 --> 01:31:39,541
- Parabéns, Sr. Ravel.
- Obrigado.
826
01:31:39,667 --> 01:31:41,583
Bravo, foi magnífico.
827
01:31:41,959 --> 01:31:43,959
Uma obra-prima, Sr. Ravel.
828
01:31:44,084 --> 01:31:45,852
- Sr. Ravel, foi divino.
- Obrigado.
829
01:31:45,917 --> 01:31:49,550
- Tem um cigarro?
- Paris adotou sua obra-prima!
830
01:31:49,750 --> 01:31:51,267
O "Bolero", minha obra-prima?
831
01:31:51,583 --> 01:31:52,750
Pena que não tem música.
832
01:31:54,375 --> 01:31:56,209
- Parabéns, Sr. Ravel.
- Obrigado.
833
01:31:57,167 --> 01:31:59,275
- Ele não.
<i>- Sr. Ravel?</i>
834
01:31:59,364 --> 01:32:00,364
Sr. Ravel.
835
01:32:01,625 --> 01:32:03,833
Você está perto de me conquistar.
836
01:32:03,959 --> 01:32:06,792
É uma obra musical
realmente interessante.
837
01:32:06,917 --> 01:32:08,509
No começo eu pensei
838
01:32:08,633 --> 01:32:11,708
que na verdade não quebrou a cabeça
com esse ritmo!
839
01:32:15,667 --> 01:32:19,416
Mas admito que, como só os tolos
não mudam de opinião,
840
01:32:19,541 --> 01:32:23,259
que seu maneirismo sistemático
que antes me irritava,
841
01:32:23,416 --> 01:32:26,375
confere estranhamente
uma dimensão a essa obra...
842
01:32:26,500 --> 01:32:27,917
Como posso dizer...?
843
01:32:28,042 --> 01:32:30,084
Uma dimensão erótica
844
01:32:30,458 --> 01:32:32,959
que eu não acreditei
que você fosse capaz de criar.
845
01:32:33,084 --> 01:32:34,291
Obrigado.
846
01:32:34,416 --> 01:32:35,833
Quem diria?
847
01:32:36,458 --> 01:32:38,242
Li seu último artigo.
848
01:32:38,467 --> 01:32:41,125
Acho que você, diferente de mim,
não progrediu muito.
849
01:32:43,833 --> 01:32:45,225
Bem... Boa noite.
850
01:32:51,000 --> 01:32:52,167
Sr. Ravel?
851
01:32:52,750 --> 01:32:55,967
Querido maestro,
sua música me eletrizou.
852
01:32:56,333 --> 01:32:58,458
Você assinaria este programa?
853
01:32:58,944 --> 01:32:59,944
Claro.
854
01:33:15,625 --> 01:33:18,408
Que rabisco é esse?
Andou bebendo ou é a emoção?
855
01:33:23,792 --> 01:33:25,959
<i>Maravilhoso, maravilhoso.</i>
856
01:33:27,959 --> 01:33:30,375
- Bravo, maestro, mil vezes bravo!
- Obrigado.
857
01:33:33,667 --> 01:33:35,834
Bem... bravo.
858
01:33:38,291 --> 01:33:39,625
E me perdoe.
859
01:33:40,375 --> 01:33:42,055
Receio que nossas naturezas plácidas
860
01:33:42,167 --> 01:33:44,655
possam ter causado algumas
chispas desnecessárias.
861
01:33:44,875 --> 01:33:48,084
E lamento ter tratado você
do jeito que eu fiz.
862
01:33:49,375 --> 01:33:52,500
Quanto ao "Bolero", admito que
certamente há
863
01:33:52,625 --> 01:33:54,834
um pouco de algo
incrivelmente sexual
864
01:33:54,959 --> 01:33:56,917
qu eu não tinha percebido antes.
865
01:34:01,458 --> 01:34:03,250
Se tem uma coisa que eu odeio,
866
01:34:03,375 --> 01:34:05,500
são cravos. Coloque-os ali.
867
01:34:09,458 --> 01:34:12,017
Então, afinal,
868
01:34:12,102 --> 01:34:15,725
não se desgostou tanto
da pequena puta da Babilônia?
869
01:34:16,058 --> 01:34:17,042
Não seja tão modesta, Ida.
870
01:34:17,199 --> 01:34:19,944
Poderia se dizer muitas coisas
sobre essa puta,
871
01:34:20,166 --> 01:34:21,559
mas não que seja "pequena".
872
01:34:27,458 --> 01:34:29,083
Seu bajulador travesso.
873
01:34:30,150 --> 01:34:31,401
- Aqui!
- Sr. Ravel!
874
01:34:31,527 --> 01:34:33,903
- Mais uma, por favor!
- Maestro, olhe para cá!
875
01:34:34,029 --> 01:34:36,405
- Não se mexa.
- Sr. Ravel, mais uma!
876
01:34:36,531 --> 01:34:38,781
- Mais uma, por favor.
- Aqui, por favor.
877
01:34:47,750 --> 01:34:50,000
Tem certeza que não quer
ir à festa?
878
01:34:52,042 --> 01:34:53,500
Ida ficará decepcionada.
879
01:34:54,583 --> 01:34:56,375
Seus admiradores esperam por você.
880
01:34:56,400 --> 01:34:58,708
Não é a mim que eles querem ver,
mas a Maurice Ravel.
881
01:34:59,017 --> 01:35:01,625
E quem você é senão Maurice Ravel?
882
01:35:02,250 --> 01:35:03,917
Não grande coisa, acredito eu.
883
01:35:07,291 --> 01:35:09,250
O sucesso está deixando você triste?
884
01:35:09,375 --> 01:35:11,017
Talvez.
885
01:35:11,333 --> 01:35:13,458
Talvez os sonhos
devam permanecer sonhos.
886
01:35:17,125 --> 01:35:18,834
Seu marido está em casa?
887
01:35:18,959 --> 01:35:20,159
Sim.
888
01:35:20,875 --> 01:35:23,091
A amiga dele não gosta
de música clássica.
889
01:35:24,041 --> 01:35:26,642
Você não teve muita sorte
com seus maridos.
890
01:35:26,875 --> 01:35:29,150
Poderia ter sido diferente
se você tivesse se casado comigo.
891
01:35:32,542 --> 01:35:33,750
Você acha?
892
01:35:33,875 --> 01:35:34,959
Quem sabe?
893
01:35:35,717 --> 01:35:36,767
Ah, sim.
894
01:35:37,375 --> 01:35:40,750
Teríamos sido o casal
mais perfeito de Paris!
895
01:36:57,292 --> 01:36:58,667
Madame Revelot,
896
01:36:59,500 --> 01:37:01,208
quebrei outra xícara.
897
01:37:01,734 --> 01:37:03,958
Receio ter destruído
898
01:37:04,375 --> 01:37:06,709
o serviço de porcelana Haviland
da mamãe.
899
01:37:08,108 --> 01:37:09,458
Marguerite...
900
01:37:09,583 --> 01:37:12,625
Bem, Marguerite...
Já que você nunca vem a Paris,
901
01:37:12,750 --> 01:37:14,417
então temos que ir até você.
902
01:37:15,667 --> 01:37:17,375
Há pedaços por todo lado.
903
01:37:18,834 --> 01:37:20,333
Sou tão desastrado.
904
01:37:20,667 --> 01:37:23,366
Seu pensamento está na música,
como sempre.
905
01:37:23,525 --> 01:37:24,875
Sim, sem dúvida.
906
01:37:35,166 --> 01:37:36,934
E ainda mais agora que Wittgenstein
907
01:37:37,116 --> 01:37:39,906
me encomendou um concerto para piano.
908
01:37:40,166 --> 01:37:42,658
- Paul Wittgenstein? O pianista?
- Sim.
909
01:37:42,816 --> 01:37:45,292
Pensei que ele tivesse
perdido um braço na guerra.
910
01:37:48,750 --> 01:37:50,584
Sim, ele realmente perdeu.
911
01:37:52,250 --> 01:37:53,458
Isso explica tudo!
912
01:37:53,584 --> 01:37:56,916
Ele encomendou um concerto
para a mão esquerda.
913
01:37:57,834 --> 01:37:59,208
- Não diga!
- Sim.
914
01:38:00,875 --> 01:38:03,100
Não sei o que é.
Os médicos também não.
915
01:38:04,333 --> 01:38:06,375
Acho que não tenho muito tempo.
916
01:38:06,500 --> 01:38:07,875
Não diga bobagens.
917
01:38:08,000 --> 01:38:10,500
Não para viver, mas para compor.
918
01:38:11,750 --> 01:38:14,041
Está ficando mais difícil
transcrever música.
919
01:38:14,166 --> 01:38:16,083
Posso ouvi-la claramente,
920
01:38:16,208 --> 01:38:18,041
mas no momento de anotar...
921
01:38:21,208 --> 01:38:22,458
ela me escapa.
922
01:38:24,333 --> 01:38:26,808
Não fique triste, Marguerite.
923
01:38:27,025 --> 01:38:30,792
Acredito firmemente que a alegria
é mais produtiva que o a dor.
924
01:38:32,008 --> 01:38:34,792
Além do mais, o fim não é iminente.
925
01:38:35,816 --> 01:38:38,750
Tenho um concerto para piano
em andamento.
926
01:38:39,417 --> 01:38:41,008
Para a mão esquerda.
Você me disse.
927
01:38:41,133 --> 01:38:42,750
Não, um outro.
928
01:38:44,775 --> 01:38:47,517
Para duas mãos e dez dedos.
Em Sol maior,
929
01:38:47,658 --> 01:38:49,423
como a 17ª de Mozart.
930
01:39:08,584 --> 01:39:11,283
É curioso,
o primeiro tema da montagem,
931
01:39:11,364 --> 01:39:12,948
parece como
o oposto do "Bolero".
932
01:39:13,208 --> 01:39:16,341
Era exatamente isso que eu queria.
Um anti-"Bolero"!
933
01:39:16,709 --> 01:39:19,667
Tenho a sensação de que esse refrão
engolirá meus outros trabalhos.
934
01:39:19,791 --> 01:39:24,525
Só ouço falar de "Bolero",
"Bolero", "Bolero"...
935
01:39:27,292 --> 01:39:29,500
Como se eu não tivesse
composto mais nada!
936
01:39:33,292 --> 01:39:34,709
Isso é o que eu gostaria:
937
01:39:35,916 --> 01:39:37,709
você cria o concerto,
938
01:39:38,542 --> 01:39:41,958
gravamos o disco
e saimos numa turnê mundial.
939
01:39:43,125 --> 01:39:45,325
O que você acha, Marguerite?
940
01:39:45,584 --> 01:39:47,750
Do que você está falando?
941
01:39:51,083 --> 01:39:52,083
Ida?
942
01:39:52,208 --> 01:39:53,584
Sim, Maurice?
943
01:39:56,625 --> 01:39:58,575
Você está aí há muito tempo?
944
01:39:58,958 --> 01:40:00,324
Desde que degustamos
945
01:40:00,450 --> 01:40:03,533
a deliciosa galinha-d'angola
da Sra. Revelot, sim.
946
01:40:11,041 --> 01:40:12,375
O que está havendo?
947
01:40:14,250 --> 01:40:15,909
Nada mais funciona.
948
01:40:16,317 --> 01:40:17,875
A máquina está quebrada.
949
01:40:19,417 --> 01:40:22,292
Se você me confunde
com aquela professora idosa,
950
01:40:22,417 --> 01:40:24,208
é que chegou a hora,
querido Maurice,
951
01:40:24,333 --> 01:40:27,167
de descobrir o poder de cura
do descanso.
952
01:40:28,359 --> 01:40:30,475
Que tal fazermos uma viagem?
953
01:40:30,750 --> 01:40:32,530
Conheço lugares mais propícios
ao relaxamento
954
01:40:32,602 --> 01:40:33,984
do que o seu local de trabalho.
955
01:40:34,167 --> 01:40:36,733
Tenho pouco tempo.
Tudo me escapa.
956
01:40:36,858 --> 01:40:39,041
Gestos, palavras, notas...
957
01:40:40,858 --> 01:40:42,208
Eu hesito...
958
01:40:43,866 --> 01:40:44,866
Não.
959
01:40:47,417 --> 01:40:48,791
Não posso ir embora.
960
01:42:31,292 --> 01:42:32,625
Pronto.
961
01:42:32,750 --> 01:42:34,292
Belo como uma estrela.
962
01:42:55,334 --> 01:42:57,042
Cipa!
963
01:42:58,292 --> 01:42:59,917
Sim, claro!
964
01:43:03,750 --> 01:43:05,725
É um prazer ver você!
965
01:43:07,583 --> 01:43:08,775
Já faz muito tempo.
966
01:43:08,901 --> 01:43:11,189
Parece que passou uma eternidade.
967
01:43:11,375 --> 01:43:12,666
Sim, é verdade.
968
01:43:13,917 --> 01:43:15,375
Deixa eu te dar um abraço.
969
01:43:19,292 --> 01:43:20,958
Você não mudou.
970
01:43:21,750 --> 01:43:24,833
Você ainda conserva sua beleza,
seu sorriso lindo.
971
01:43:26,042 --> 01:43:28,417
Esse sorriso lindo
que me tranquiliza.
972
01:43:29,875 --> 01:43:31,875
Venha, por favor...
973
01:43:32,000 --> 01:43:35,375
Nós deveríamos ir
a um restaurante, lembra?
974
01:43:37,625 --> 01:43:39,334
Sim, claro.
975
01:43:39,459 --> 01:43:41,167
É uma excelente ideia.
976
01:43:41,309 --> 01:43:43,075
Bem, vamos.
977
01:43:47,322 --> 01:43:48,378
Obrigado.
978
01:43:48,583 --> 01:43:50,167
Obrigado, Sra. Revelot.
979
01:43:56,583 --> 01:43:58,991
Essa música segue você
por todo lugar.
980
01:43:59,250 --> 01:44:00,500
Como varíola?
981
01:44:00,625 --> 01:44:02,000
Maurice, por favor...
982
01:44:02,025 --> 01:44:03,925
Só estou brincando.
983
01:44:04,167 --> 01:44:06,958
Só me chateia que ela teve
mais sucesso do que eu.
984
01:44:07,292 --> 01:44:09,625
Mas não teria acontecido
sem você.
985
01:44:09,750 --> 01:44:11,292
Às vezes eu me pergunto.
986
01:44:14,083 --> 01:44:16,000
O que eu fiz? Nada.
987
01:44:16,717 --> 01:44:18,159
Perdi meu tempo.
988
01:44:21,483 --> 01:44:22,625
"Ravel,
989
01:44:23,500 --> 01:44:26,666
podemos ter nove minutos disso,
13 daquilo?"
990
01:44:27,334 --> 01:44:29,666
"Ravel, componha algo
991
01:44:29,791 --> 01:44:32,042
no estilo moldavo ou espanhol ou...
992
01:44:32,875 --> 01:44:34,500
clássico."
993
01:44:34,625 --> 01:44:37,958
Para mão esquerda,
para pé direito e eu...
994
01:44:39,500 --> 01:44:41,541
nunca compus o que eu queria.
995
01:44:41,666 --> 01:44:44,750
Não diga isso.
Você é injusto consigo mesmo.
996
01:44:48,750 --> 01:44:51,042
De qualquer forma,
isso já não é mais problema.
997
01:44:53,000 --> 01:44:55,916
O neurologista diz que não consigo
transcrever a música,
998
01:44:55,792 --> 01:44:57,792
que não posso mais compor.
999
01:44:59,250 --> 01:45:00,666
Como é possível?
1000
01:45:03,958 --> 01:45:05,750
É um mistério, meu velho.
1001
01:45:08,375 --> 01:45:09,958
Uma doença muito rara.
1002
01:45:12,625 --> 01:45:14,833
Acho que devo me sentir orgulhoso.
1003
01:45:15,292 --> 01:45:18,042
Deve haver um tratamento,
com certeza.
1004
01:45:19,050 --> 01:45:21,209
Ida sugere que eu seja operado.
1005
01:45:23,458 --> 01:45:26,958
Não sei se gostaria que um cirurgião
mexesse no meu cérebro.
1006
01:45:27,209 --> 01:45:29,042
Quem sabe o que ele vai encontrar?
1007
01:45:31,000 --> 01:45:32,334
Ao mesmo tempo,
1008
01:45:33,666 --> 01:45:35,375
o que você tem a perder?
1009
01:45:37,666 --> 01:45:39,375
Na verdade, não muito.
1010
01:45:41,708 --> 01:45:43,250
Exceto minha vida.
1011
01:45:45,666 --> 01:45:47,434
- Aqui está ela.
- Ida?
1012
01:45:47,571 --> 01:45:48,571
Não.
1013
01:45:50,733 --> 01:45:52,167
Sou eu, Misia.
1014
01:45:57,341 --> 01:46:00,825
A propósito, você deixou
suas luvas no táxi
1015
01:46:01,167 --> 01:46:02,300
na outra noite.
1016
01:46:03,500 --> 01:46:05,792
Mas eu tenho elas.
1017
01:46:15,250 --> 01:46:16,917
Achei que sim.
1018
01:46:17,958 --> 01:46:19,075
Que táxi?
1019
01:46:21,125 --> 01:46:22,416
Você sabe.
1020
01:46:24,458 --> 01:46:26,167
Talvez não.
1021
01:46:28,292 --> 01:46:29,666
Quando foi?
1022
01:46:31,458 --> 01:46:32,917
Em que vida?
1023
01:46:33,625 --> 01:46:35,042
Não consigo lembrar.
1024
01:46:40,250 --> 01:46:42,042
E se fôssemos ao parque?
1025
01:46:42,958 --> 01:46:46,000
Você sabe, aquele... com o lago.
1026
01:46:49,491 --> 01:46:50,491
Sim.
1027
01:47:26,792 --> 01:47:28,575
Você quase me beijou aqui.
1028
01:47:29,900 --> 01:47:31,333
Lembra?
1029
01:47:43,441 --> 01:47:45,583
Por que você veio, Misia?
1030
01:47:47,235 --> 01:47:48,435
Bem...
1031
01:47:49,792 --> 01:47:51,167
para estar com você.
1032
01:47:54,541 --> 01:47:55,792
Senti sua falta.
1033
01:48:00,358 --> 01:48:02,084
Então você me ama um pouco?
1034
01:48:06,416 --> 01:48:08,209
Muito mais que isso.
1035
01:48:12,408 --> 01:48:15,000
Então, nada é impossível.
1036
01:48:41,759 --> 01:48:43,500
O que está fazendo, Maurice?
1037
01:48:46,425 --> 01:48:47,817
Estou esperando.
1038
01:49:02,175 --> 01:49:03,508
O que é?
1039
01:49:15,792 --> 01:49:17,042
Quem compôs?
1040
01:49:18,208 --> 01:49:19,625
Foi você.
1041
01:49:31,542 --> 01:49:33,250
É mesmo minha?
1042
01:49:34,208 --> 01:49:35,208
Sim.
1043
01:49:44,458 --> 01:49:45,834
Não está ruim.
1044
01:49:50,508 --> 01:49:52,700
- Sua mala está pronta?
- Não.
1045
01:49:52,866 --> 01:49:54,650
Estamos com tanta pressa assim?
1046
01:49:54,750 --> 01:49:56,333
Sim, um pouquinho.
1047
01:50:04,458 --> 01:50:07,042
Você não precisa de tudo isso
no hospital.
1048
01:50:15,879 --> 01:50:17,125
Então...
1049
01:50:31,017 --> 01:50:33,125
Sr. Ravel, espere!
1050
01:50:37,000 --> 01:50:39,084
A senhora é muito gentil,
Sra. Revelot,
1051
01:50:39,917 --> 01:50:42,084
mas, na verdade,
não preciso mais deles.
1052
01:50:43,458 --> 01:50:45,291
Traga-os para mim mais tarde.
1053
01:56:32,984 --> 01:56:37,740
NUNCA PASSA MAIS DO QUE 15 MINUTOS
SEM QUE SE ESCUTE O BOLERO DE RAVEL
1054
01:56:37,866 --> 01:56:40,575
EM ALGUMA PARTE DO MUNDO.
1055
01:56:41,500 --> 01:56:43,500
Legenda: fanton53
(Jul/2025)
1056
01:56:44,305 --> 01:57:44,267