"Krapopolis" Eclipse

ID13188609
Movie Name"Krapopolis" Eclipse
Release Name Krapopolis.S01E16.1080p.WEB.h264-BAE
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID31549892
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:06,507 --> 00:00:10,092 - مامان! مامان، مامان! دنیا داره به آخر می‌رسه! 2 00:00:10,136 --> 00:00:12,511 نه، فقط یه خماریه - جدی میگم. 3 00:00:12,555 --> 00:00:14,513 ماه مستقیماً به سمت خورشید می‌رود! 4 00:00:14,598 --> 00:00:17,224 - بهش میگن کسوف. اتفاق میفته. 5 00:00:17,268 --> 00:00:18,642 - نه در طول عمرم! - درسته. 6 00:00:18,686 --> 00:00:21,979 شما مرده‌ها چقدر دوباره زنده می‌مانید، ۱۰، ۳۰ سال؟ 7 00:00:22,064 --> 00:00:23,814 - اگر درست غذا بخوریم و در خانه بمانیم. 8 00:00:23,899 --> 00:00:25,190 پس دنیا که به آخر نرسیده؟ 9 00:00:25,234 --> 00:00:26,942 باید هر چیزی را که نمی فهمی 10 00:00:26,986 --> 00:00:28,152 تبدیل به یک افسانه عامیانه شود؟ 11 00:00:28,237 --> 00:00:30,112 آیا می‌خواهید بدانید که خورشیدگرفتگی واقعاً چیست؟ 12 00:00:30,197 --> 00:00:32,698 چون خیلی زود احساس حماقت خواهی کرد. 13 00:00:32,783 --> 00:00:35,075 - ظاهراً وقتی زئوس عصبانی می‌شود، 14 00:00:35,161 --> 00:00:37,911 او خورشید را پشت ماه در پارک آپولو قرار داده است 15 00:00:37,997 --> 00:00:40,497 تا وقتی که حالش بهتر بشه؟ 16 00:00:40,541 --> 00:00:43,500 - واقعاً؟ کی اینطوری ابراز اضطراب می‌کنه؟ 17 00:00:43,502 --> 00:00:46,420 - مردی که برای رابطه جنسی تبدیل به قو می‌شود؟ 18 00:00:46,464 --> 00:00:48,255 - در هر صورت، به نظر می‌رسد مشکل از خداست. 19 00:00:48,340 --> 00:00:50,174 - با این حال، به خاطر علم، 20 00:00:50,259 --> 00:00:51,389 از افرادم می‌خواهم که به مشاهده ادامه دهند. 21 00:00:51,469 --> 00:00:54,178 ممنون بابت به‌روزرسانی. 22 00:00:54,263 --> 00:00:56,013 ما نمی‌توانیم به رصد کردن ادامه دهیم. 23 00:00:57,975 --> 00:01:01,518 <i>آه.</i> 24 00:01:01,645 --> 00:01:04,229 - حداقل می‌توانم به مردم شهر بگویم که نیازی به وحشت نیست. 25 00:01:04,315 --> 00:01:06,565 - اممم، سلام، خدایان دارن مادرت رو سرزنش می‌کنن. 26 00:01:06,692 --> 00:01:08,650 برای این کسوف و ممکن است شهر شما را نابود کند. 27 00:01:08,736 --> 00:01:10,778 خداحافظ. 28 00:01:10,821 --> 00:01:13,447 - حداقل مجبور نیستم وسط شلوغی و هرج و مرج شهر مزاحم بشم. 29 00:01:15,000 --> 00:01:21,074 30 00:01:34,595 --> 00:01:38,597 <i>- هووو!</i> 31 00:01:40,017 --> 00:01:41,016 - چه اتفاقی داره میفته؟ 32 00:01:41,060 --> 00:01:43,310 - نگاهش کن! 33 00:01:43,354 --> 00:01:44,567 - بزرگترین حسرت‌هایت چیست؟ 34 00:01:44,647 --> 00:01:47,773 من هیچ‌وقت پرواز را اختراع نکردم. - من هیچ‌وقت خانواده‌ای نداشتم. 35 00:01:47,817 --> 00:01:50,192 - من هیچ‌وقت نتونستم جلوی فروپاشی شهرمون رو بگیرم. 36 00:01:50,236 --> 00:01:52,111 - آرزوی بزرگت همین بود؟ خانواده؟ 37 00:01:52,196 --> 00:01:53,654 حیوانات خانواده دارند. 38 00:01:53,739 --> 00:01:54,822 - آنها پرواز هم دارند. 39 00:01:54,907 --> 00:01:58,075 - حق با توئه. منم دلم یه خانواده می‌خواست! 40 00:01:58,119 --> 00:01:59,785 - سلام بچه‌ها، دنیا داره به آخر می‌رسه. 41 00:01:59,829 --> 00:02:01,328 کی می‌خواد اوج بگیره؟ 42 00:02:01,413 --> 00:02:03,789 - ما داریم حسرت‌هامون رو با هم تقسیم می‌کنیم، بابا، و کلی هم حسرت داریم، 43 00:02:03,833 --> 00:02:05,249 در میان فرزندانتان، برای خانواده. 44 00:02:05,334 --> 00:02:08,252 - شاید از اینکه پیشنهادم برای نشئه شدن رو نشنیدی پشیمونی ؟ 45 00:02:08,337 --> 00:02:10,546 - هرمس با مامان کشتی می گیره؟ 46 00:02:10,631 --> 00:02:14,007 - مگر اینکه با رضایت طرفین باشه، من صرفاً تماشا نمی‌کنم. 47 00:02:14,093 --> 00:02:15,676 - هرمس، دستامو باز کن! 48 00:02:15,761 --> 00:02:17,553 - من فقط دارم کارم رو انجام میدم، دلیریا. 49 00:02:17,680 --> 00:02:20,347 المپ تو رو احضار کرده. خب، به المپ بگو. 50 00:02:20,432 --> 00:02:23,142 اونا دوباره به کون من احضار شدن! 51 00:02:23,227 --> 00:02:26,603 - برای واقعیت‌ها؟ - برای مطلق‌ها. 52 00:02:26,730 --> 00:02:28,188 - باشه، باشه. 53 00:02:28,274 --> 00:02:29,523 - این چه حرفیه عشقم؟ 54 00:02:29,567 --> 00:02:32,609 - خانواده گسترده من که از خانواده‌های درون‌خونی عصبی تشکیل شده بودند، فکر می‌کردند 55 00:02:32,695 --> 00:02:35,904 اونا می‌تونن منو مثل یه غول درجه سه احضار کنن. 56 00:02:35,906 --> 00:02:37,114 میدونی چی گفتم؟ 57 00:02:37,199 --> 00:02:38,662 - تو اونا رو به کونت احضار کردی ؟ 58 00:02:38,742 --> 00:02:42,244 بله! چطور تونستی... 59 00:02:42,329 --> 00:02:44,079 خدایان 60 00:02:46,333 --> 00:02:48,834 - این دروازه‌های بد طراحی‌شده را باز کنید. 61 00:02:52,631 --> 00:02:55,207 - من تک تک کلمات را حفظ هستم. 62 00:02:58,762 --> 00:03:01,013 افتضاح! 63 00:03:08,647 --> 00:03:11,940 - به چی نگاه می‌کنی؟ نگاهت رو برنگرد. به من نگاه کن. 64 00:03:11,984 --> 00:03:15,569 حالا بگو به چی نگاه می‌کنی! 65 00:03:20,284 --> 00:03:23,160 - هر کسی که بدن قابل کشتنی دارد باید به داخل برود. 66 00:03:23,245 --> 00:03:25,954 نه، من ۳۵ سالمه. در هر صورت خیلی زود مُردم. 67 00:03:26,040 --> 00:03:27,128 - اون آپولوئه؟ چقدر ناشیانه. 68 00:03:27,208 --> 00:03:28,540 - چون خورشید کار نمی‌کند؟ 69 00:03:28,667 --> 00:03:31,251 نه، وقتی گروه ما از هم پاشید، او اوضاع را به خوبی مدیریت نکرد. 70 00:03:31,295 --> 00:03:33,545 - هفائستوس؟ - هیپوکامپ! 71 00:03:33,631 --> 00:03:34,631 - شلوب. - آپولو. 72 00:03:34,715 --> 00:03:36,381 - دلیریا، پدرم آشکارا ناراحت است. 73 00:03:36,425 --> 00:03:38,217 از شما خواسته شد که برای بازجویی به بالای کوه المپ بروید. 74 00:03:38,260 --> 00:03:39,885 من به بازجویی‌ها رفته‌ام. 75 00:03:39,970 --> 00:03:41,011 پاس سخت. 76 00:03:41,096 --> 00:03:42,804 - درخواستی نبود. 77 00:03:42,890 --> 00:03:45,807 - اون همین الان گفت ازم خواسته شده، احمق. 78 00:03:45,893 --> 00:03:46,934 - هرزه. - قلدر! 79 00:03:48,479 --> 00:03:51,146 من برنده نمی‌شم، اما کاری می‌کنم که خیلی بد جلوه کنی. 80 00:03:51,232 --> 00:03:52,689 - قیافه همه چیز نیست. 81 00:03:52,733 --> 00:03:55,108 میشه لاس زدن رو بذاریم برای بعد از اینکه پیداش کردیم؟ 82 00:03:55,194 --> 00:03:57,110 - پیداش کن؟ زئوس گم شده؟ 83 00:03:57,196 --> 00:04:00,113 - گا-گا! - نه جلوی نمازگزاران. 84 00:04:00,157 --> 00:04:02,866 بله، او در حال حاضر غیرقابل دسترسی است. 85 00:04:02,910 --> 00:04:05,118 و چون تو متخصص عصبانی کردن پدرم هستی... 86 00:04:05,162 --> 00:04:06,995 - تو مدام او را پدرت صدا می‌زنی. 87 00:04:07,122 --> 00:04:08,914 آره، اون مثل بیشتر ما پدری کرد. 88 00:04:08,999 --> 00:04:10,374 - و همه توسط مادران مختلف. 89 00:04:10,417 --> 00:04:12,334 با این حال، به طرز عجیبی، من هرزه‌ام. 90 00:04:12,378 --> 00:04:14,086 - دلیریا، با ما میای ؟ 91 00:04:14,171 --> 00:04:15,718 - اگه این کارو نکنم چی؟ - همه آدما رو می‌کشم. 92 00:04:15,798 --> 00:04:17,256 در شهر تو، جز دخترت، 93 00:04:17,299 --> 00:04:18,799 و بعدش باهاش ازدواج کنم. 94 00:04:18,842 --> 00:04:21,510 - پس من دارم خودمو می‌کشم؟ - من با جسدت ازدواج می‌کنم. 95 00:04:21,595 --> 00:04:24,096 - با دندون‌های من توی فاق‌ت از اون راهرو رد می‌شی . 96 00:04:24,181 --> 00:04:25,477 - به نظر مراسم قشنگی میاد! 97 00:04:25,557 --> 00:04:28,100 - لطفا همگی! من شاه استبداد هستم. 98 00:04:28,185 --> 00:04:30,018 و من مایلم از خدایان محترممان استقبال کنم 99 00:04:30,104 --> 00:04:31,228 به سوی تمدن... 100 00:04:31,313 --> 00:04:32,854 کار در حال انجام است، ببخشید که غباری روی ما نشسته است. 101 00:04:32,940 --> 00:04:35,357 - کمک نکن، رفیق! - اما از وقتی که مادرم 102 00:04:35,401 --> 00:04:38,277 توسط زئوس از المپ تبعید شد ، 103 00:04:38,362 --> 00:04:41,280 بازگشت او به آنجا ، سرپیچی از اقتدار زئوس محسوب می‌شد . 104 00:04:41,365 --> 00:04:42,864 بنابراین فکر می‌کنم همه ما باید بدانیم، 105 00:04:42,908 --> 00:04:45,826 کی داره اون تماس رو میگیره؟ 106 00:04:45,911 --> 00:04:47,160 - باشه، می‌تونی یه کم کمک کنی. 107 00:04:47,246 --> 00:04:48,709 - آپولو، تو با پدر صحبت کردی. او چه گفت؟ 108 00:04:48,789 --> 00:04:51,748 -چی؟ من باهاش حرف نزدم. اینو به گردن من ننداز، باشه؟ 109 00:04:51,834 --> 00:04:54,668 ما توافق کردیم که تقصیر کسوف را گردن هرزه بودن بیندازیم. 110 00:04:54,753 --> 00:04:55,669 - برای من کافیه. 111 00:04:55,754 --> 00:04:57,421 بیا همینجا کونشو بکنیم پایین. 112 00:04:57,464 --> 00:04:58,464 - نه، نه. بس کن. 113 00:04:58,549 --> 00:04:59,631 اگر با او صحبت نکردی، 114 00:04:59,675 --> 00:05:01,591 چرا خورشید را پشت ماه گذاشتی ؟ 115 00:05:01,677 --> 00:05:03,844 - میشه این مکالمه رو یه جای دیگه انجام بدیم؟ 116 00:05:05,306 --> 00:05:06,769 نه، فکر نمی‌کنم. نه، ما اینجا داریمش. 117 00:05:06,849 --> 00:05:09,349 - من خسوف انجام نمیدم، باشه؟ 118 00:05:09,476 --> 00:05:11,768 من خورشیدم. خواهرم ماه. 119 00:05:11,854 --> 00:05:13,186 پدر آسمان را اداره می‌کند. 120 00:05:13,230 --> 00:05:17,107 اون بالا، اون هیچ ربطی به من نداره. 121 00:05:17,192 --> 00:05:19,735 به جز بخش خورشید. من خورشید را کنترل می‌کنم. 122 00:05:19,820 --> 00:05:21,361 این قطعی شده است. 123 00:05:21,405 --> 00:05:24,448 - سلام. اممم، یه سوال علمی آزاردهنده. 124 00:05:24,491 --> 00:05:26,408 اگه دروغ بگه چی؟ - چطور جرات می‌کنی! 125 00:05:26,452 --> 00:05:28,910 چطور جرات می‌کنه! من خورشید رو کنترل می‌کنم، آقا. 126 00:05:28,996 --> 00:05:30,245 کار خودمه. 127 00:05:30,331 --> 00:05:32,831 - داری درس سختی یاد می‌گیری، فانی. 128 00:05:32,916 --> 00:05:33,874 بهش نشون بده. - چی رو نشون بده؟ 129 00:05:33,959 --> 00:05:35,459 - برو بالا و خورشید را کمی جابجا کن. 130 00:05:35,502 --> 00:05:37,049 - آره، لازم نیست کسوف رو تموم کنی. 131 00:05:37,129 --> 00:05:38,133 فقط کافیه یه تکون کوچیک به خورشید بدی. 132 00:05:38,213 --> 00:05:39,254 بیا دیگه - برو. 133 00:05:39,298 --> 00:05:41,757 - فقط خورشید را کمی جابجا کن. 134 00:05:41,842 --> 00:05:43,675 - آآآه! 135 00:05:48,891 --> 00:05:51,975 - فکر می‌کنم شاید همین الان رفته باشد. 136 00:05:52,061 --> 00:05:55,312 - فکر کنم داره برمی‌گرده پایین. 137 00:05:55,397 --> 00:05:57,272 - داره سریع میاد پایین. تکون بخور! 138 00:05:57,316 --> 00:05:58,857 از سر راه کنار برو! 139 00:05:58,901 --> 00:06:01,526 - آآآه! 140 00:06:07,451 --> 00:06:08,658 - آیا او یخ زده است؟ 141 00:06:08,702 --> 00:06:12,204 - چرا او باید در نزدیکی خورشید سردتر باشد؟ 142 00:06:12,289 --> 00:06:13,830 - خب، من خدای علم نیستم، 143 00:06:13,957 --> 00:06:17,584 اما فکر می‌کنم به این خاطر است که هذیان یک هرزگی است. 144 00:06:22,299 --> 00:06:25,175 - آخرین باری که کسی واقعاً زئوس را دید، کی بود؟ 145 00:06:25,260 --> 00:06:27,260 - وقتی دور و برمان بود، به ندرت او را می‌دیدیم . 146 00:06:27,304 --> 00:06:28,851 او فقط برای داد زدن سر ما از دفترش بیرون آمد. 147 00:06:28,931 --> 00:06:30,013 درباره مرزها. 148 00:06:30,099 --> 00:06:32,724 - زئوس الان یه دفتر داره؟ و مرزها؟ 149 00:06:32,768 --> 00:06:34,851 - هر دو اختراعات بشری هستند... خوشحالم که می‌شنوم دارند رواج پیدا می‌کنند. 150 00:06:34,895 --> 00:06:37,646 اما او می‌داند که خورشید نمی‌تواند پشت ماه بماند 151 00:06:37,648 --> 00:06:40,232 یا اینکه بالاخره روزی همه از گرسنگی خواهند مرد؟ 152 00:06:40,275 --> 00:06:42,943 - البته اولین فکر شما در مورد هر انسانی است. 153 00:06:43,028 --> 00:06:44,319 خیلی خودخواهی داداش 154 00:06:44,405 --> 00:06:45,737 - آپولو، اون بالا چه اتفاقی افتاد ؟ 155 00:06:45,823 --> 00:06:47,030 خورشید را لمس کردی؟ 156 00:06:47,157 --> 00:06:48,198 - من هیچ‌وقت نزدیک نشدم. 157 00:06:48,283 --> 00:06:49,408 تا جایی که می‌توانستم پرواز کردم. 158 00:06:49,493 --> 00:06:51,827 و بعدش نتونستم نفس بکشم، که اشکالی نداره. 159 00:06:51,870 --> 00:06:53,328 منظورم اینه که کی باید نفس بکشه؟ 160 00:06:53,372 --> 00:06:55,205 - خیلی از آدما. - بازنده‌ها. 161 00:06:55,290 --> 00:06:57,874 اما بعدش فقط... رفتم خوابیدم؟ 162 00:06:57,960 --> 00:06:59,167 خواب لذت بخشی نیست، مثل بعد از رابطه جنسی، 163 00:06:59,211 --> 00:07:01,753 مثل یه خواب بد که نتونستم کنترلش کنم. 164 00:07:01,839 --> 00:07:03,839 - همونطور که هیچوقت خورشید رو کنترل نکردی؟ 165 00:07:03,882 --> 00:07:05,382 این عوضی. 166 00:07:05,426 --> 00:07:09,511 یو، خواهر، هیچ‌کدام از القاب ما هیچ‌وقت معنایی نداشتند. 167 00:07:09,555 --> 00:07:12,848 بابا آنها را پخش می‌کند تا ما احساس مهم بودن کنیم. 168 00:07:12,933 --> 00:07:15,851 شاید شما بیش از حد مشغول نمادپردازی خرد بودید 169 00:07:15,936 --> 00:07:17,477 برای فهمیدنش. 170 00:07:17,563 --> 00:07:20,105 شلاب، منو ببر یه جایی که بتونم یخ‌زدایی کنم. 171 00:07:20,190 --> 00:07:21,064 من هیچ‌وقت نباید گروهمون رو ترک می‌کردم. 172 00:07:21,191 --> 00:07:22,983 واقعاً، واقعاً متاسفم. 173 00:07:23,068 --> 00:07:24,234 - از این بابت متاسف نباش، 174 00:07:24,319 --> 00:07:26,111 چون تو از گروه ما جدا نشدی . 175 00:07:26,155 --> 00:07:27,237 من این کار را کردم. - صبر کن، چی؟ 176 00:07:27,322 --> 00:07:28,905 - خب، از آنجایی که معلوم شد هیچ کس نمی‌داند 177 00:07:28,991 --> 00:07:31,783 فکر می‌کنم وقت آن رسیده که علم وارد عمل شود. 178 00:07:31,902 --> 00:07:32,998 آره، من و هف دوست داریم - 179 00:07:33,078 --> 00:07:34,953 برای توسعه نوعی برنامه آسمان. 180 00:07:35,038 --> 00:07:35,987 - تایید شد. - من دوست ندارم 181 00:07:35,998 --> 00:07:37,122 صدای آن. 182 00:07:37,166 --> 00:07:38,457 فقط تا وقتی که بفهمیم 183 00:07:38,500 --> 00:07:39,624 آنچه بالای آسمان است. 184 00:07:39,668 --> 00:07:41,835 سپس نام برنامه را پس از آن تغییر خواهیم داد ، 185 00:07:41,920 --> 00:07:43,044 و صدای خنک‌تری خواهد داشت. 186 00:07:43,088 --> 00:07:44,379 - من دوست ندارم با آرس موافق باشم، 187 00:07:44,423 --> 00:07:47,507 اما آیا هدف جدید ما این است که زئوس را عصبانی کنیم؟ 188 00:07:47,593 --> 00:07:49,468 - تا کی قراره احساساتش مهم بمونن؟ 189 00:07:49,511 --> 00:07:51,261 اگر حوصله نداشته باشد که بیاید؟ 190 00:07:51,388 --> 00:07:53,513 - تای، من نمی‌تونم ازت در برابر اون محافظت کنم. 191 00:07:53,599 --> 00:07:56,641 - این که واضحه. اون یارو می‌تونه خورشید رو خاموش کنه! 192 00:07:56,643 --> 00:07:58,977 او هر موجود زنده‌ای را در معرض انقراض قرار داده است 193 00:07:59,062 --> 00:08:00,395 جز مشتی جاودانه 194 00:08:00,522 --> 00:08:02,814 که دارن برای شغل‌های قلابی لهش می‌کنن ! 195 00:08:02,858 --> 00:08:04,107 - هی، کار من واقعیه. 196 00:08:04,151 --> 00:08:06,276 جنگ یعنی من کی هستم و چه کار می‌کنم. 197 00:08:06,361 --> 00:08:09,362 هر جا که می‌روم، اختلاف پیش می‌آید. 198 00:08:09,406 --> 00:08:11,656 - مطمئنی این فقط به خاطر عوضی بودن نیست؟ 199 00:08:14,077 --> 00:08:17,245 - او پادشاهی است که به فکر قلمرو خود است. 200 00:08:17,289 --> 00:08:19,414 برو و خودت را مفید نشان بده. از من نپرس کجا. 201 00:08:19,500 --> 00:08:21,666 دارم می‌بینم که اینجا چه خبره. 202 00:08:21,752 --> 00:08:25,170 مردسالاری را در هم بکوبیم؟ مرگ بر همه آلت‌های تناسلی؟ 203 00:08:25,214 --> 00:08:26,963 -چی؟ چطور از اینجا به اونجا رسیدی ؟ 204 00:08:27,007 --> 00:08:28,345 لازم نیست اینجا بایستم و توضیح بدهم. 205 00:08:28,425 --> 00:08:30,217 اینکه زنان، تبعیض‌گرایان جنسی واقعی هستند 206 00:08:30,260 --> 00:08:32,052 وقتی که می‌توانستم به دخترش ضربه بزنم. 207 00:08:32,137 --> 00:08:35,597 - ها ها، پیروزی... خدای جنگ! 208 00:08:35,641 --> 00:08:39,226 من ازت محافظت می‌کنم. - تو این کار رو می‌کنی، درسته؟ 209 00:08:39,269 --> 00:08:43,021 - امم، همین الان این کار را کرد. او به طور فیزیکی جلوی یک شمشیر را گرفت. 210 00:08:43,106 --> 00:08:44,147 - قرار بود بلاکش کنم. 211 00:08:44,233 --> 00:08:45,982 - خب، خیلی باحال بازی کردی! 212 00:08:46,026 --> 00:08:47,734 الان اینجا جمع شدیم؟ 213 00:08:47,819 --> 00:08:49,361 آیا کراپوپولیس، المپوس جدید است؟ 214 00:08:49,446 --> 00:08:50,529 - نه. - بله. 215 00:08:50,572 --> 00:08:52,614 - فکر می‌کنم حتی خدایان هم به کمی هوا نیاز دارند. 216 00:08:52,658 --> 00:08:55,325 یک بار سعی کردم نفسم را حبس کنم. چند روز طول کشید تا موفق شدم. 217 00:08:55,369 --> 00:08:57,202 - چی شده؟ - بابام خندید و گفت: 218 00:08:57,204 --> 00:08:58,912 «این یک استعاره بود، زشت. 219 00:08:58,997 --> 00:09:01,540 «هیچ‌وقت عاشقت نمی‌شم.» اما سرم هم گیج رفت. 220 00:09:01,625 --> 00:09:05,293 و آپولو غش کرد چون بالای آسمان، هوایی وجود ندارد. 221 00:09:05,337 --> 00:09:07,754 - و نه هوایی، نه گرمایی، پس او یخ زد. 222 00:09:07,798 --> 00:09:12,509 - ما به یک پوسته نیاز داریم، آنقدر محکم بسته شده که هوا داخل آن بماند، 223 00:09:12,553 --> 00:09:14,844 و ما آن را روی چند ده بشکه قرار دادیم 224 00:09:14,888 --> 00:09:16,346 از غبار انفجارم. 225 00:09:16,390 --> 00:09:18,056 - این پوسته چقدر محکم است؟ 226 00:09:18,141 --> 00:09:20,392 - من یه نفر رو می‌شناسم که با فلزات کمیاب کار می‌کنه. 227 00:09:20,435 --> 00:09:22,477 مرد خوش‌تیپ، توی آتشفشان زندگی می‌کنه؟ 228 00:09:22,521 --> 00:09:24,896 - باشه، و کی میره داخل پوسته؟ 229 00:09:24,940 --> 00:09:27,440 معلومه که یه مهره. 230 00:09:27,526 --> 00:09:29,317 - جدی میگم، ولی هیچکدوممون. 231 00:09:29,361 --> 00:09:31,403 چی داری؟ 232 00:09:31,488 --> 00:09:33,321 - من پنهان نمی‌شوم، چون این نشان از ضعف خواهد بود. 233 00:09:33,365 --> 00:09:35,448 پس من هر کاری که آدم‌های قوی انجام می‌دهند را انجام می‌دهم 234 00:09:35,492 --> 00:09:37,200 وقتی که بی‌رحمانه مورد ضرب و شتم قرار می‌گیرند 235 00:09:37,244 --> 00:09:39,578 توسط کسی که خیلی کثیفه و نمیتونه بمیره. 236 00:09:39,663 --> 00:09:41,079 آرس! 237 00:09:43,625 --> 00:09:45,208 - تو همیشه تو رشته‌پزی خیلی ماهر بودی. 238 00:09:45,294 --> 00:09:48,420 - چون من همیشه با جریان همراه می‌شدم، رفیق. 239 00:09:48,463 --> 00:09:50,219 - من فکر می‌کنم واقعاً با جریان همراه شدن شامل موارد زیر می‌شود: 240 00:09:50,299 --> 00:09:52,299 دارم با جریان همکارام پیش میرم، اما... 241 00:09:52,384 --> 00:09:55,302 - روال کار تو این بود که روی هر آهنگی تا سر حد مرگ فکر کنی، 242 00:09:55,387 --> 00:09:57,679 ای شاعرِ ایرادگیر و عقده‌ای! 243 00:09:57,764 --> 00:10:00,557 - و حالا داری روزی ده تا آهنگ رو تموم می‌کنی، درسته؟ 244 00:10:00,601 --> 00:10:02,434 ای نابغه مست؟ 245 00:10:02,519 --> 00:10:05,979 - از وقتی از هم جدا شدیم، دیگه بازی نکردم . 246 00:10:06,106 --> 00:10:07,230 - من هم همینطور. 247 00:10:07,274 --> 00:10:09,441 ما چیز خاصی را دور انداختیم ؟ 248 00:10:09,526 --> 00:10:10,984 - شاید. 249 00:10:11,069 --> 00:10:14,070 شاید دوستی‌های واقعی همگی مورد آزمایش قرار می‌گیرند. 250 00:10:23,915 --> 00:10:27,834 - «بی‌رقیب»؟ 251 00:10:27,878 --> 00:10:29,210 آنها می‌توانند اشعار جایگزین باشند. 252 00:10:29,254 --> 00:10:31,921 بیا دیگه. شلاب! 253 00:10:32,007 --> 00:10:34,007 هنوز نمی‌توانم حرکت کنم. 254 00:10:35,886 --> 00:10:37,052 - و سپس می‌توان آن را هدایت کرد 255 00:10:37,137 --> 00:10:38,386 مثل یک کشتی، مستقیم به سمت ماه. 256 00:10:38,430 --> 00:10:40,055 - بچه‌ها، چطور اینو فهمیدین؟ 257 00:10:40,182 --> 00:10:42,349 - ترفند این است که هر چیزی را که فکر می‌کنی فراموش کنی. 258 00:10:42,392 --> 00:10:43,892 و فقط از آنچه می‌دانی استفاده کن. 259 00:10:43,935 --> 00:10:45,393 - من که عاشقشم! 260 00:10:45,437 --> 00:10:46,603 - وقتی کشتی به آنجا برسد چه اتفاقی می‌افتد؟ 261 00:10:46,647 --> 00:10:48,688 خب، ما می‌دانیم که ماه مثل زمین صاف است، 262 00:10:48,774 --> 00:10:51,024 بنابراین کشتی باید از وسط سوراخی ایجاد کند، 263 00:10:51,109 --> 00:10:52,442 بازگرداندن نور خورشید به جهان، 264 00:10:52,486 --> 00:10:54,444 و احتمالاً درمان قاعدگی. 265 00:10:54,529 --> 00:10:56,446 - انگار ما نمی‌تونیم از پسِ انجام ندادنِ این کار بربیاییم. 266 00:10:56,490 --> 00:10:58,203 - ما فقط به یک داوطلب برای هدایت ماشین نیاز داریم. 267 00:10:58,283 --> 00:11:00,116 - دانشمند نیست. - کسی که جاودانه است. 268 00:11:00,202 --> 00:11:01,826 ما فکر می‌کردیم آرس چون او... 269 00:11:01,870 --> 00:11:03,370 - شجاع و قوی. - واقعاً؟ 270 00:11:03,497 --> 00:11:05,372 داشتم فکر می‌کردم چون اون یه احمقه. 271 00:11:05,457 --> 00:11:07,082 من این کار را می‌کنم. تو کشتی را بساز. 272 00:11:07,125 --> 00:11:10,043 بیایید دست به کار شویم. 273 00:11:11,838 --> 00:11:14,714 پادشاه من. 274 00:11:17,052 --> 00:11:18,885 داره تو رو بازی میده. 275 00:11:18,929 --> 00:11:21,262 - تو خودت نیستی، مامان. هوشیار هستی؟ 276 00:11:21,348 --> 00:11:23,515 - او تو را جلوی خودش نشانده است. 277 00:11:23,600 --> 00:11:26,059 جایی که بتونه ازت استفاده کنه تا نقطه ضعف پدرش رو امتحان کنه. 278 00:11:26,103 --> 00:11:27,227 وقتی زئوس برگردد 279 00:11:27,312 --> 00:11:29,229 و معلوم شد که او ضعیف نیست، 280 00:11:29,272 --> 00:11:31,981 اون می‌تونه خودشو خل و چل نشون بده و تو یه تنقیه برقی می‌گیری. 281 00:11:32,025 --> 00:11:33,233 - متوجه شدم. 282 00:11:33,276 --> 00:11:35,235 از اینکه جلوی شمشیر را نگرفتی احساس بدی داری ، 283 00:11:35,237 --> 00:11:36,486 پس حالا داری از من محافظت می‌کنی 284 00:11:36,571 --> 00:11:39,197 از چیزهایی مثل اعتماد به نفس و موفقیت. 285 00:11:39,282 --> 00:11:41,282 - داره وانمود می‌کنه که طرف توئه. 286 00:11:41,368 --> 00:11:43,159 - پس کاری کرده که نصفت رو شکست بدی. 287 00:11:43,203 --> 00:11:45,745 ازت خواهش می‌کنم یه بار امتحانش کنی، اما تو امتحانش کردی، 288 00:11:45,864 --> 00:11:47,205 و من فکر نمی‌کنم تو الهه بدی باشی 289 00:11:47,249 --> 00:11:49,499 یا یه مادر بد، فکر کنم تو فقط... 290 00:11:49,543 --> 00:11:51,298 خب، فکر کنم فکر می‌کنم تو هر دوی این ویژگی‌ها رو داری. 291 00:11:51,378 --> 00:11:54,170 - این مونولوگ بیشتر از اینکه آزاردهنده باشد، شلخته و بی‌مزه است. 292 00:11:54,256 --> 00:11:55,427 - چون من هرگز آن را تمرین نکرده‌ام، 293 00:11:55,507 --> 00:11:57,382 چون این مونولوگی بود که هیچ‌وقت نمی‌خواستم انجامش بدم... 294 00:11:57,467 --> 00:12:00,385 آن که با «متشکرم» و «خداحافظ» تمام می‌شود. 295 00:12:00,429 --> 00:12:02,387 - می‌بینم. - انگار نمی‌فهمی، 296 00:12:02,472 --> 00:12:04,097 هرچند، چون تو هنوز اینجایی. 297 00:12:04,182 --> 00:12:06,099 - می‌خوای الان برم؟ 298 00:12:06,143 --> 00:12:07,392 آیا فقط در جاده قدم بزنم؟ 299 00:12:07,427 --> 00:12:09,811 به بیابان، دست خالی؟ 300 00:12:09,896 --> 00:12:11,354 - مامان، معلومه که نه. 301 00:12:11,440 --> 00:12:14,274 تو می‌توانی پرواز کنی، و باید پدر را هم ببری. 302 00:12:14,359 --> 00:12:16,109 بیا دیگه، مرد. - آروم باش. 303 00:12:16,194 --> 00:12:18,153 دیگه دنبالت نگشتم. حالا فهمیدم. 304 00:12:18,196 --> 00:12:19,779 راه رسیدن به قلبت را پیدا کردم. 305 00:12:19,865 --> 00:12:21,322 - دل من به آن راه دارد؟ 306 00:12:21,366 --> 00:12:23,324 و تو به کسی غیر از من نیاز داشتی 307 00:12:23,410 --> 00:12:25,285 برای اینکه توضیح بدم که تعقیب و گریز نبوده؟ 308 00:12:25,328 --> 00:12:27,328 - تو به مدرکی برای شجاعت من نیاز داری، 309 00:12:27,414 --> 00:12:30,206 که دیوانگی است چون شجاعت ترفند من است، اما من آن را درک می‌کنم. 310 00:12:30,250 --> 00:12:32,542 اگر آپولو یک کلاهبردار است، شاید همه خدایان کلاهبردار باشند. 311 00:12:32,627 --> 00:12:35,086 پس من برای تو با اون سفینه فضایی میرم بالا ، 312 00:12:35,130 --> 00:12:36,921 و من به این کسوف پایان خواهم داد 313 00:12:37,007 --> 00:12:39,632 و ظاهراً، تمام پریودهایت. 314 00:12:41,386 --> 00:12:43,386 - تو با این الاغ معامله کردی. 315 00:12:43,430 --> 00:12:45,472 که اگه بره ماه می‌تونه منو داشته باشه ؟ 316 00:12:45,515 --> 00:12:48,641 این خلاصه‌ای بسیار تقلیل‌گرایانه از تبادل نظر ماست. 317 00:12:48,685 --> 00:12:52,187 - من از حرف‌های قلمبه سلمبه‌ات خبر ندارم، اما می‌دانم که معامله تمام شده است. 318 00:12:52,272 --> 00:12:53,610 - بابت سوءتفاهم پیش آمده متاسفم ، 319 00:12:53,690 --> 00:12:55,231 باشکوه - شگفت‌انگیز 320 00:12:55,317 --> 00:12:57,859 - من به این احمق توضیح می‌دهم که زن‌ها چطور کار می‌کنند. 321 00:12:57,944 --> 00:12:59,402 تو آزادی که بری. 322 00:12:59,446 --> 00:13:03,198 - احمق، آدم به آدم نمی‌گه که صاحبشونه. 323 00:13:03,283 --> 00:13:04,949 سپس آنها باید ثابت کنند که آزاد هستند، 324 00:13:04,993 --> 00:13:06,201 و هیچ چیزی به دست نمی‌آورید. 325 00:13:06,244 --> 00:13:07,452 حالا داری سوار اون کشتی میشی 326 00:13:07,496 --> 00:13:09,621 فقط برای اینکه جبران خجالتی که ازم کشیده رو بکنم. 327 00:13:09,706 --> 00:13:11,414 - نه. - ببخشید؟ 328 00:13:11,500 --> 00:13:14,209 - اگه فکر می‌کنی از من باهوش‌تری، یعنی باهوش‌تری، 329 00:13:14,252 --> 00:13:18,004 داری فراموش می‌کنی، خواهر بزرگ، که من چقدر احمقم. 330 00:13:18,089 --> 00:13:20,590 - درسته، اما بعدش که حرف می‌زنیم، یادم می‌مونه. 331 00:13:20,634 --> 00:13:21,716 - اینم از معامله جدیدمون. 332 00:13:21,843 --> 00:13:24,168 اگه پدر واقعاً رفته باشه و تو جای اونو بگیری، 333 00:13:24,179 --> 00:13:26,179 داری قدرت رو با من تقسیم می‌کنی. 334 00:13:26,264 --> 00:13:27,388 - چرا؟ - چون اگه بابا 335 00:13:27,432 --> 00:13:30,225 واقعاً نرفته و این او را عصبانی می‌کند، 336 00:13:30,268 --> 00:13:32,143 قبول دارم که همه این چیزهای مربوط به سفینه فضایی 337 00:13:32,229 --> 00:13:34,062 روی کینگ بیگموث. 338 00:13:34,105 --> 00:13:35,313 - معامله. - خوبه. 339 00:13:35,357 --> 00:13:37,106 هنوزم کمکم می‌کنی یه زن بگیرم؟ 340 00:13:37,150 --> 00:13:39,526 - یاد بگیر چطور با یکی حرف بزنی، بازنده. 341 00:13:41,446 --> 00:13:44,322 پادشاه من. - خواهش می‌کنم. برخیز، الهه من. 342 00:13:44,366 --> 00:13:46,950 - سفینه فضایی شما آماده است تا آسمان‌ها را بشکافد 343 00:13:46,993 --> 00:13:48,451 و جهان را از سایه زئوس آزاد کنید. 344 00:13:48,495 --> 00:13:50,036 من شما را تا سکوی پرتاب همراهی می‌کنم . 345 00:13:50,080 --> 00:13:53,581 چه روزی. گامی بزرگ برای بشریت. 346 00:13:53,667 --> 00:13:55,964 و یک قدم نسبتاً بزرگ برای حرفه‌ام، البته نه اینکه فقط به خودم مربوط باشد. 347 00:13:56,044 --> 00:13:57,794 - این یه قدم خیلی بزرگ برای تو خواهد بود. 348 00:13:57,796 --> 00:14:00,046 آرس داره کناره‌گیری می‌کنه تا تو بتونی کشتی رو برونی. 349 00:14:00,090 --> 00:14:01,339 - من؟ - این انقلاب 350 00:14:01,383 --> 00:14:03,591 اگر خدایی اعتبار کسب کند، بی‌معنی خواهد بود . 351 00:14:03,635 --> 00:14:06,553 - راستش را بخواهید، من آن را به عنوان یک عملیات مشترک خدا/انسان می‌دیدم. 352 00:14:06,596 --> 00:14:08,888 از آنجایی که ما واقعاً می‌خواهیم کسی درون آن چیز باشد 353 00:14:08,932 --> 00:14:10,014 که نمیتونه منفجر بشه. 354 00:14:10,100 --> 00:14:11,224 - حالت خوب میشه. 355 00:14:11,268 --> 00:14:13,101 تو تحت حمایت من هستی، یادت هست؟ 356 00:14:13,186 --> 00:14:15,019 - می‌خوای منو زنده برگردونی پایین؟ 357 00:14:15,105 --> 00:14:17,272 - به من اعتماد نداری؟ - دارم. دارم. 358 00:14:17,357 --> 00:14:19,190 - خوبه. مادرت کجاست؟ 359 00:14:19,234 --> 00:14:22,235 - من... او را از شهر بیرون انداختم. 360 00:14:22,320 --> 00:14:24,779 - حتی بهتر! - بریم رفیق. 361 00:14:24,865 --> 00:14:26,072 وقتشه که تبدیل به یه افسانه بشی! 362 00:14:26,157 --> 00:14:29,534 مامانی! 363 00:14:39,421 --> 00:14:41,921 - برای مردمت دست تکان بده، پادشاه. 364 00:14:41,965 --> 00:14:44,632 باشه. تو نمی‌تونی. من انجامش می‌دم. 365 00:14:46,595 --> 00:14:49,095 - تای، نمی‌دونم چرا این کارو می‌کنی. 366 00:14:49,180 --> 00:14:50,346 اگر از خدایی استفاده نمی‌کنیم، 367 00:14:50,348 --> 00:14:52,432 ما واقعاً باید یک جنایتکار را اینجا قرار دهیم. 368 00:14:52,475 --> 00:14:54,976 مثلاً، یک جنایتکار واقعاً جدی. 369 00:14:55,061 --> 00:14:58,479 - من هم همین را به او گفتم، اما او اصرار کرد. 370 00:14:58,565 --> 00:15:01,399 - ماموریت رو لغو کن! من ربوده شدم! بذار برم بیرون! 371 00:15:01,484 --> 00:15:04,027 فکر می‌کنم او شاید... 372 00:15:04,112 --> 00:15:05,486 - اگر این یک سری ضربات متناوب است، 373 00:15:05,530 --> 00:15:07,822 یعنی کمربند ایمنی‌اش را بسته و آماده‌ی حرکت است. 374 00:15:07,949 --> 00:15:09,157 - هنوز اینجایی؟ 375 00:15:09,200 --> 00:15:10,241 - صبر کن، داری میری؟ 376 00:15:10,327 --> 00:15:12,327 - پسرم همسرم را از خانه بیرون کرده است. 377 00:15:12,454 --> 00:15:13,703 داره معبدش رو پاکسازی می‌کنه، 378 00:15:13,788 --> 00:15:16,247 و ما قراره زیر یه خورشید سیاه عشق بازی کنیم 379 00:15:16,374 --> 00:15:19,375 به صداهای اولیه‌ی فروپاشی بشریت. 380 00:15:19,461 --> 00:15:23,338 - آیا... آیا از قبل تمام وسایلت را جمع کرده‌ای؟ 381 00:15:23,381 --> 00:15:26,007 - چرا؟ - چون اگر همهٔ فانی‌ها 382 00:15:26,134 --> 00:15:28,801 دارم میمیرم، آخرین خاطره‌ام را می‌خواهم 383 00:15:28,887 --> 00:15:31,346 اینکه کنار عزیزترینم باشم. 384 00:15:33,433 --> 00:15:35,725 من چیکار کردم؟ - به حسابش میرسم. 385 00:15:35,769 --> 00:15:38,686 تو زندگی‌ای که بهت داده بودم رو گرفتی و روی من شرط بستی، 386 00:15:38,813 --> 00:15:39,979 و تو باختی. 387 00:15:40,065 --> 00:15:41,314 - مامان، در رو باز کن! 388 00:15:41,358 --> 00:15:42,607 - بعد از اینکه عذرخواهی کردی. - وقت نیست! 389 00:15:42,651 --> 00:15:44,984 قبل از اینکه راه بیفتیم، ما رو ببر بیرون! - تلاش خوبی بود. 390 00:15:45,070 --> 00:15:46,527 دیدم فیوز چقدر بلند بود. 391 00:15:46,613 --> 00:15:49,280 به اندازه کافی وقت داری که یه کم مزخرف بخوری. 392 00:15:50,283 --> 00:15:53,159 طول این فیوز چقدر است؟ 393 00:15:57,115 --> 00:15:59,248 - بابا. می‌دونستم. - می‌دونستم منفجر می‌شه. 394 00:15:59,334 --> 00:16:01,042 - نه، ببین! - کار کرد! 395 00:16:01,086 --> 00:16:03,044 می‌دانستم که موفق می‌شود! 396 00:16:03,129 --> 00:16:04,921 - پس علم فقط حدس و گمان است؟ 397 00:16:04,965 --> 00:16:06,673 - و انفجارها. 398 00:16:06,716 --> 00:16:08,466 اما بله، بیشتر حدس و گمان. 399 00:16:08,510 --> 00:16:09,384 - لعنت! 400 00:16:09,419 --> 00:16:13,137 - دفعه‌ی بعد، فقط در رو باز کن... 401 00:16:13,223 --> 00:16:17,141 - دفعه‌ی بعد؟ نمی‌تونی جدی باشی! 402 00:17:09,362 --> 00:17:12,238 - ما داریم به چی نگاه می‌کنیم؟ خدایا! 403 00:17:12,365 --> 00:17:15,074 - زمین؟ - آیا ماه یک توپ است؟ 404 00:17:15,118 --> 00:17:17,076 - من فکر می‌کنم زمین هم یک توپ است. 405 00:17:17,162 --> 00:17:19,620 - چطور ممکن است وقتی روی یک توپ هستید، صاف باشد؟ 406 00:17:19,664 --> 00:17:24,167 - با خیلی خیلی خیلی بزرگ بودن. 407 00:17:24,252 --> 00:17:25,918 - اون دروغ گفت. - کی؟ 408 00:17:25,962 --> 00:17:27,670 - زئوس. - در مورد چی؟ 409 00:17:27,756 --> 00:17:29,297 همه چیز. 410 00:17:29,340 --> 00:17:30,381 آآه! 411 00:17:30,467 --> 00:17:32,425 فکر کنم ماه رو از دست دادیم. خوبه. 412 00:17:32,510 --> 00:17:33,718 ما یک ماموریت جدید داریم. 413 00:17:33,803 --> 00:17:34,886 شما جهت‌یابی می‌کنید. - کجا؟ 414 00:17:34,971 --> 00:17:35,970 - المپوس. 415 00:17:36,014 --> 00:17:38,681 باشه. امم، سمت چپ؟ 416 00:17:38,808 --> 00:17:40,683 - خب، بریم سر اجرای بعدی‌مون؟ 417 00:17:40,727 --> 00:17:42,977 می‌شنوم که آژیرها دنبال یک پرده‌ی آغازین هستند. 418 00:17:43,063 --> 00:17:45,104 - فکر نمی‌کنم. و می‌دونی چرا؟ 419 00:17:45,190 --> 00:17:49,484 - چون تو یه خودخواهِ بی‌عرضه و بی‌عرضه‌ای؟ 420 00:17:49,527 --> 00:17:53,321 و با این حال، فکر می‌کنم دلم برای آن عوضی بااستعداد تنگ خواهد شد. 421 00:18:08,546 --> 00:18:10,421 مامان، احتمالاً باید از اینجا بریم. 422 00:18:10,465 --> 00:18:12,715 - به اینجا میگن دفتر کارش؟ 423 00:18:12,801 --> 00:18:13,883 فقط دیوان قدیمی اش است. 424 00:18:13,927 --> 00:18:15,968 اما او دیوارها، درها و یک میز اضافه کرد. 425 00:18:16,012 --> 00:18:17,178 - ایده همینه. 426 00:18:17,263 --> 00:18:18,846 این یک فضای اجرایی ایجاد می‌کند. 427 00:18:18,932 --> 00:18:20,306 - فضای احمقانه‌ای ایجاد می‌کند. 428 00:18:20,433 --> 00:18:26,187 تنها کاری که می‌کند این است که می‌بندد... یک دقیقه صبر کن. 429 00:18:26,272 --> 00:18:29,440 خدای من! - واقعاً این کار را کرد. 430 00:18:29,484 --> 00:18:31,317 - چی؟ من اینجا به چی نگاه می‌کنم؟ 431 00:18:31,361 --> 00:18:33,736 - آن حرامزاده دیوانه شیفته شده بود. 432 00:18:33,822 --> 00:18:35,196 با گرفتن اشکال مختلف حیوانی 433 00:18:35,323 --> 00:18:37,156 برای اهداف لذت. 434 00:18:37,200 --> 00:18:39,367 پس از مدتی، او دیگر به دنبال شریک زندگی نبود 435 00:18:39,452 --> 00:18:42,495 و شروع به آزمایش با فرم‌های ترکیبی کرد. 436 00:18:42,497 --> 00:18:45,373 او همیشه می‌گفت اگر می‌خواهی کاری درست انجام شود، 437 00:18:45,458 --> 00:18:47,416 - مُرده؟ - اصلاً اینطور نیست؟ 438 00:18:47,460 --> 00:18:49,710 به بزرگترین آرزویش رسیده است ... 439 00:18:49,754 --> 00:18:52,130 گردن زرافه، زبان مورچه‌خوار، 440 00:18:52,215 --> 00:18:53,673 و ارگاسم طولانی مدت یک خوک. 441 00:18:53,716 --> 00:18:56,259 - اطلاعات بیشتری ندارم! اینو در مورد خوک‌ها به من نگو. 442 00:18:56,302 --> 00:18:59,011 - هذیان؟ 443 00:18:59,097 --> 00:19:01,597 - تو همین الان کشتی‌ات رو اینجا خراب نکردی . 444 00:19:01,683 --> 00:19:03,891 و به دفتر پدرم بروم. 445 00:19:03,977 --> 00:19:05,685 - در واقع، ما این کار را کردیم، عزیزم. 446 00:19:05,728 --> 00:19:08,062 - چون او ما را دعوت کرد. 447 00:19:08,148 --> 00:19:09,814 - اون توئه؟ - آره. 448 00:19:09,858 --> 00:19:12,358 و او امروز از رفتار تو هیجان‌زده نشد ، اما... 449 00:19:12,402 --> 00:19:14,235 - اما او گفت که تو هنوز هم مورد علاقه‌اش هستی، 450 00:19:14,320 --> 00:19:15,533 و او موافقت کرد که به کسوف پایان دهد. 451 00:19:15,613 --> 00:19:19,323 - خدای من، نگاه کن. الان یه تیکه خورشید اینجاست. 452 00:19:19,367 --> 00:19:21,951 - بله، زئوس می‌گوید که حالا ماه را جابجا خواهد کرد 453 00:19:21,995 --> 00:19:24,328 از جلوی خورشید خیلی تدریجی، 454 00:19:24,372 --> 00:19:26,289 تقریباً انگار که دارد یک توپ بزرگ را قل می‌دهد. 455 00:19:26,332 --> 00:19:28,374 - پس از دست کسی عصبانی نیست؟ 456 00:19:28,376 --> 00:19:30,543 - نه مگر اینکه کسی مزاحمش شود. 457 00:19:30,587 --> 00:19:34,088 او از یک سفر طولانی مدت کاملاً خسته شده است... 458 00:19:34,174 --> 00:19:35,089 - گردن. - تعطیلات. 459 00:19:35,133 --> 00:19:36,299 تعطیلات. 460 00:19:36,342 --> 00:19:38,426 او همچنین گفت مادرم دیگر تبعید نشده است، 461 00:19:38,511 --> 00:19:41,053 پس اگر بخواهد، می‌تواند به اینجا برگردد، 462 00:19:41,097 --> 00:19:43,556 و شما باید از بدرفتاری با او دست بردارید. 463 00:19:43,641 --> 00:19:47,852 - راستش را بخواهی، اما من اینجا را دوست ندارم. 464 00:19:47,896 --> 00:19:50,188 من یک دختر کراپوپولیس هستم. 465 00:19:50,273 --> 00:19:52,398 آیا واقعاً هرگز به آنها نخواهیم گفت؟ 466 00:19:52,483 --> 00:19:55,943 آیا می‌خواهیم دنیایی را با آتنای تازه جسور شده به اشتراک بگذاریم؟ 467 00:19:55,987 --> 00:19:57,403 - حق با شماست. 468 00:19:57,488 --> 00:20:00,406 اگر المپ نشینان همچنان از زئوس بترسند و زئوس بماند... 469 00:20:00,491 --> 00:20:02,325 - از خود راضی. - پس ما تبدیل می‌شویم، 470 00:20:02,368 --> 00:20:05,411 به یک معنا، حاکمان دنیای خودمان. 471 00:20:05,455 --> 00:20:09,707 حیوان؟ - عقاب غول‌پیکر، لطفا! 472 00:20:09,792 --> 00:20:13,085 اما آن دنیا کمی بزرگتر از آن چیزی است که فکر می‌کردیم. 473 00:20:13,171 --> 00:20:14,212 - اشکالی نداره. 474 00:20:14,255 --> 00:20:15,671 دیگه لازم نیست تو بهش حکومت کنی. 475 00:20:15,715 --> 00:20:17,637 - چون به اهمیت خانواده پی برده‌اید ؟ 476 00:20:17,717 --> 00:20:18,925 - چون من تا ابد زنده‌ام. 477 00:20:18,968 --> 00:20:21,177 حداکثر، چی، پنج سال دیگه وقت داری؟ 478 00:20:21,262 --> 00:20:22,929 - غذای آماده نشاط آور. 479 00:20:22,972 --> 00:20:24,305 - و بعد از اینکه مُردی، 480 00:20:24,390 --> 00:20:25,723 من می‌توانم هر چقدر که بخواهم بچه جدید داشته باشم. 481 00:20:25,767 --> 00:20:29,435 - لازم نیست تمام پرواز را به حرف زدن بگذرانیم. 482 00:20:32,649 --> 00:20:35,066 - دارم بهت میگم، من دیدمش، و گرد بود. 483 00:20:35,151 --> 00:20:37,068 - بله، مثل یک بشقاب. - مثل یک توپ. 484 00:20:37,153 --> 00:20:39,737 - و کجای زمین خانه می‌سازی؟ 485 00:20:39,822 --> 00:20:41,364 - توپ بزرگی است. 486 00:20:41,449 --> 00:20:44,575 - یک توپ بزرگ پوشیده از آب که از روی توپ نمی افتد. 487 00:20:44,619 --> 00:20:47,370 - با اینکه شناوره تو ... اسمشو چی گذاشتی؟ 488 00:20:47,455 --> 00:20:49,288 - من این کار را نکردم. - تو اسمش را گذاشتی چیزی. 489 00:20:49,374 --> 00:20:51,123 و ما دوست داریم که شما دوباره آن را بگویید. 490 00:20:51,209 --> 00:20:53,125 فضا. 491 00:20:53,211 --> 00:20:56,337 - باشه، پس هفائستوس، شاید باید دور هم جمع بشیم. 492 00:20:56,381 --> 00:20:58,214 جامعه علمی و ... 493 00:20:58,299 --> 00:21:00,549 - و ما در مورد فضا فکر خواهیم کرد. 494 00:21:01,803 --> 00:21:02,918 - شماها دارید بدجنسی می‌کنید. 495 00:21:02,971 --> 00:21:04,095 - خب، ما باید باشیم، تای، 496 00:21:04,180 --> 00:21:05,518 چون علم رو با جادو قاطی کردی . 497 00:21:05,598 --> 00:21:08,182 آره، و همین الان هم به اندازه کافی جادو هست، باشه؟ 498 00:21:08,268 --> 00:21:10,643 نمی‌دانم متوجه شدید یا نه، اما من به اینجا پرواز کردم. 499 00:21:10,728 --> 00:21:12,853 - و هدف علم، سرنگونی جادو است. 500 00:21:12,897 --> 00:21:14,105 با منطق و مشاهده. 501 00:21:14,190 --> 00:21:16,524 - اما من این را مشاهده کردم. من در فضا بودم. 502 00:21:16,609 --> 00:21:18,359 - آره، چون تو خل و چلی! - حق با اونه. 503 00:21:18,444 --> 00:21:20,361 من این کار را نمی‌کردم، و من جادو می‌کنم. 504 00:21:20,446 --> 00:21:22,738 تو یه دانشمند افتضاح میشی ، رفیق. 505 00:21:22,824 --> 00:21:24,532 کجا بودیم؟ 506 00:21:24,575 --> 00:21:27,159 - از کجا می‌دانیم که زنان دندان‌های کمتری نسبت به مردان دارند؟ 507 00:21:27,245 --> 00:21:29,453 - دهان‌های کوچک‌تر؟ - عالی. 508 00:21:29,622 --> 00:21:31,205 <i>- چیزی ازش گرفتی؟</i> 509 00:21:33,793 --> 00:21:35,459 بنتو. 510 00:21:35,539 --> 00:21:37,539 <font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font> <font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font> 511 00:21:38,305 --> 00:22:38,766