"Krapopolis" Eclipse
ID | 13188609 |
---|---|
Movie Name | "Krapopolis" Eclipse |
Release Name | Krapopolis.S01E16.1080p.WEB.h264-BAE |
Year | 2024 |
Kind | tv |
Language | Persian |
IMDB ID | 31549892 |
Format | srt |
1
00:00:06,507 --> 00:00:10,092
- مامان! مامان، مامان!
دنیا داره به آخر میرسه!
2
00:00:10,136 --> 00:00:12,511
نه، فقط یه خماریه
- جدی میگم.
3
00:00:12,555 --> 00:00:14,513
ماه مستقیماً
به سمت خورشید میرود!
4
00:00:14,598 --> 00:00:17,224
- بهش میگن کسوف.
اتفاق میفته.
5
00:00:17,268 --> 00:00:18,642
- نه در طول عمرم!
- درسته.
6
00:00:18,686 --> 00:00:21,979
شما مردهها چقدر
دوباره زنده میمانید، ۱۰، ۳۰ سال؟
7
00:00:22,064 --> 00:00:23,814
- اگر درست غذا بخوریم
و در خانه بمانیم.
8
00:00:23,899 --> 00:00:25,190
پس دنیا که به آخر نرسیده؟
9
00:00:25,234 --> 00:00:26,942
باید هر چیزی را
که نمی فهمی
10
00:00:26,986 --> 00:00:28,152
تبدیل به یک افسانه عامیانه شود؟
11
00:00:28,237 --> 00:00:30,112
آیا میخواهید بدانید که
خورشیدگرفتگی واقعاً چیست؟
12
00:00:30,197 --> 00:00:32,698
چون خیلی زود احساس حماقت خواهی
کرد.
13
00:00:32,783 --> 00:00:35,075
- ظاهراً
وقتی زئوس عصبانی میشود،
14
00:00:35,161 --> 00:00:37,911
او خورشید را
پشت ماه در پارک آپولو قرار داده است
15
00:00:37,997 --> 00:00:40,497
تا وقتی که حالش بهتر بشه؟
16
00:00:40,541 --> 00:00:43,500
- واقعاً؟ کی
اینطوری ابراز اضطراب میکنه؟
17
00:00:43,502 --> 00:00:46,420
- مردی که
برای رابطه جنسی تبدیل به قو میشود؟
18
00:00:46,464 --> 00:00:48,255
- در هر صورت،
به نظر میرسد مشکل از خداست.
19
00:00:48,340 --> 00:00:50,174
- با این حال،
به خاطر علم،
20
00:00:50,259 --> 00:00:51,389
از افرادم میخواهم
که به مشاهده ادامه دهند.
21
00:00:51,469 --> 00:00:54,178
ممنون بابت بهروزرسانی.
22
00:00:54,263 --> 00:00:56,013
ما نمیتوانیم به رصد کردن ادامه دهیم.
23
00:00:57,975 --> 00:01:01,518
<i>آه.</i>
24
00:01:01,645 --> 00:01:04,229
- حداقل میتوانم به مردم شهر بگویم
که نیازی به وحشت نیست.
25
00:01:04,315 --> 00:01:06,565
- اممم، سلام، خدایان دارن
مادرت رو سرزنش میکنن.
26
00:01:06,692 --> 00:01:08,650
برای این کسوف
و ممکن است شهر شما را نابود کند.
27
00:01:08,736 --> 00:01:10,778
خداحافظ.
28
00:01:10,821 --> 00:01:13,447
- حداقل مجبور نیستم
وسط شلوغی و هرج و مرج شهر مزاحم بشم.
29
00:01:15,000 --> 00:01:21,074
30
00:01:34,595 --> 00:01:38,597
<i>- هووو!</i>
31
00:01:40,017 --> 00:01:41,016
- چه اتفاقی داره میفته؟
32
00:01:41,060 --> 00:01:43,310
- نگاهش کن!
33
00:01:43,354 --> 00:01:44,567
- بزرگترین حسرتهایت چیست؟
34
00:01:44,647 --> 00:01:47,773
من هیچوقت پرواز را اختراع نکردم.
- من هیچوقت خانوادهای نداشتم.
35
00:01:47,817 --> 00:01:50,192
- من هیچوقت نتونستم
جلوی فروپاشی شهرمون رو بگیرم.
36
00:01:50,236 --> 00:01:52,111
- آرزوی بزرگت همین بود؟
خانواده؟
37
00:01:52,196 --> 00:01:53,654
حیوانات خانواده دارند.
38
00:01:53,739 --> 00:01:54,822
- آنها پرواز هم دارند.
39
00:01:54,907 --> 00:01:58,075
- حق با توئه.
منم دلم یه خانواده میخواست!
40
00:01:58,119 --> 00:01:59,785
- سلام بچهها، دنیا داره به آخر میرسه.
41
00:01:59,829 --> 00:02:01,328
کی میخواد اوج بگیره؟
42
00:02:01,413 --> 00:02:03,789
- ما داریم حسرتهامون رو با هم تقسیم میکنیم، بابا،
و کلی هم حسرت داریم،
43
00:02:03,833 --> 00:02:05,249
در میان فرزندانتان، برای خانواده.
44
00:02:05,334 --> 00:02:08,252
- شاید از اینکه پیشنهادم برای نشئه شدن رو نشنیدی پشیمونی ؟
45
00:02:08,337 --> 00:02:10,546
- هرمس با مامان کشتی می گیره؟
46
00:02:10,631 --> 00:02:14,007
- مگر اینکه با رضایت طرفین باشه،
من صرفاً تماشا نمیکنم.
47
00:02:14,093 --> 00:02:15,676
- هرمس، دستامو باز کن!
48
00:02:15,761 --> 00:02:17,553
- من فقط دارم کارم رو انجام میدم،
دلیریا.
49
00:02:17,680 --> 00:02:20,347
المپ تو رو احضار کرده.
خب، به المپ بگو.
50
00:02:20,432 --> 00:02:23,142
اونا دوباره
به کون من احضار شدن!
51
00:02:23,227 --> 00:02:26,603
- برای واقعیتها؟
- برای مطلقها.
52
00:02:26,730 --> 00:02:28,188
- باشه، باشه.
53
00:02:28,274 --> 00:02:29,523
- این چه حرفیه عشقم؟
54
00:02:29,567 --> 00:02:32,609
- خانواده گسترده من
که از خانوادههای درونخونی عصبی تشکیل شده بودند، فکر میکردند
55
00:02:32,695 --> 00:02:35,904
اونا میتونن منو
مثل یه غول درجه سه احضار کنن.
56
00:02:35,906 --> 00:02:37,114
میدونی چی گفتم؟
57
00:02:37,199 --> 00:02:38,662
- تو اونا رو به کونت احضار کردی ؟
58
00:02:38,742 --> 00:02:42,244
بله! چطور تونستی...
59
00:02:42,329 --> 00:02:44,079
خدایان
60
00:02:46,333 --> 00:02:48,834
- این
دروازههای بد طراحیشده را باز کنید.
61
00:02:52,631 --> 00:02:55,207
- من تک
تک کلمات را حفظ هستم.
62
00:02:58,762 --> 00:03:01,013
افتضاح!
63
00:03:08,647 --> 00:03:11,940
- به چی نگاه میکنی؟
نگاهت رو برنگرد. به من نگاه کن.
64
00:03:11,984 --> 00:03:15,569
حالا بگو به چی
نگاه میکنی!
65
00:03:20,284 --> 00:03:23,160
- هر کسی که بدن قابل کشتنی دارد
باید به داخل برود.
66
00:03:23,245 --> 00:03:25,954
نه، من ۳۵ سالمه.
در هر صورت خیلی زود مُردم.
67
00:03:26,040 --> 00:03:27,128
- اون آپولوئه؟
چقدر ناشیانه.
68
00:03:27,208 --> 00:03:28,540
- چون خورشید کار نمیکند؟
69
00:03:28,667 --> 00:03:31,251
نه،
وقتی گروه ما از هم پاشید، او اوضاع را به خوبی مدیریت نکرد.
70
00:03:31,295 --> 00:03:33,545
- هفائستوس؟
- هیپوکامپ!
71
00:03:33,631 --> 00:03:34,631
- شلوب.
- آپولو.
72
00:03:34,715 --> 00:03:36,381
- دلیریا، پدرم
آشکارا ناراحت است.
73
00:03:36,425 --> 00:03:38,217
از شما خواسته شد که
برای بازجویی به بالای کوه المپ بروید.
74
00:03:38,260 --> 00:03:39,885
من به بازجوییها رفتهام.
75
00:03:39,970 --> 00:03:41,011
پاس سخت.
76
00:03:41,096 --> 00:03:42,804
- درخواستی نبود.
77
00:03:42,890 --> 00:03:45,807
- اون همین الان گفت
ازم خواسته شده، احمق.
78
00:03:45,893 --> 00:03:46,934
- هرزه.
- قلدر!
79
00:03:48,479 --> 00:03:51,146
من برنده نمیشم، اما کاری میکنم که
خیلی بد جلوه کنی.
80
00:03:51,232 --> 00:03:52,689
- قیافه همه چیز نیست.
81
00:03:52,733 --> 00:03:55,108
میشه لاس زدن رو بذاریم
برای بعد از اینکه پیداش کردیم؟
82
00:03:55,194 --> 00:03:57,110
- پیداش کن؟ زئوس گم شده؟
83
00:03:57,196 --> 00:04:00,113
- گا-گا!
- نه جلوی نمازگزاران.
84
00:04:00,157 --> 00:04:02,866
بله، او
در حال حاضر غیرقابل دسترسی است.
85
00:04:02,910 --> 00:04:05,118
و چون تو متخصص
عصبانی کردن پدرم هستی...
86
00:04:05,162 --> 00:04:06,995
- تو مدام او را
پدرت صدا میزنی.
87
00:04:07,122 --> 00:04:08,914
آره، اون مثل
بیشتر ما پدری کرد.
88
00:04:08,999 --> 00:04:10,374
- و همه توسط مادران مختلف.
89
00:04:10,417 --> 00:04:12,334
با این حال، به طرز عجیبی، من هرزهام.
90
00:04:12,378 --> 00:04:14,086
- دلیریا، با ما میای ؟
91
00:04:14,171 --> 00:04:15,718
- اگه این کارو نکنم چی؟
- همه آدما رو میکشم.
92
00:04:15,798 --> 00:04:17,256
در شهر تو،
جز دخترت،
93
00:04:17,299 --> 00:04:18,799
و بعدش باهاش ازدواج کنم.
94
00:04:18,842 --> 00:04:21,510
- پس من دارم خودمو میکشم؟
- من با جسدت ازدواج میکنم.
95
00:04:21,595 --> 00:04:24,096
- با دندونهای من توی فاقت از اون راهرو رد میشی .
96
00:04:24,181 --> 00:04:25,477
- به نظر
مراسم قشنگی میاد!
97
00:04:25,557 --> 00:04:28,100
- لطفا همگی!
من شاه استبداد هستم.
98
00:04:28,185 --> 00:04:30,018
و من مایلم از
خدایان محترممان استقبال کنم
99
00:04:30,104 --> 00:04:31,228
به سوی تمدن...
100
00:04:31,313 --> 00:04:32,854
کار در حال انجام است،
ببخشید که غباری روی ما نشسته است.
101
00:04:32,940 --> 00:04:35,357
- کمک نکن، رفیق!
- اما از وقتی که مادرم
102
00:04:35,401 --> 00:04:38,277
توسط زئوس از المپ تبعید شد
،
103
00:04:38,362 --> 00:04:41,280
بازگشت او به آنجا ، سرپیچی از اقتدار زئوس محسوب میشد .
104
00:04:41,365 --> 00:04:42,864
بنابراین فکر میکنم همه ما باید
بدانیم،
105
00:04:42,908 --> 00:04:45,826
کی داره اون تماس رو میگیره؟
106
00:04:45,911 --> 00:04:47,160
- باشه، میتونی یه کم کمک کنی.
107
00:04:47,246 --> 00:04:48,709
- آپولو، تو با پدر صحبت کردی.
او چه گفت؟
108
00:04:48,789 --> 00:04:51,748
-چی؟ من باهاش حرف نزدم.
اینو به گردن من ننداز، باشه؟
109
00:04:51,834 --> 00:04:54,668
ما توافق کردیم که تقصیر کسوف
را گردن هرزه بودن بیندازیم.
110
00:04:54,753 --> 00:04:55,669
- برای من کافیه.
111
00:04:55,754 --> 00:04:57,421
بیا همینجا کونشو بکنیم
پایین.
112
00:04:57,464 --> 00:04:58,464
- نه، نه. بس کن.
113
00:04:58,549 --> 00:04:59,631
اگر با او صحبت نکردی،
114
00:04:59,675 --> 00:05:01,591
چرا خورشید را پشت ماه گذاشتی ؟
115
00:05:01,677 --> 00:05:03,844
- میشه این مکالمه رو
یه جای دیگه انجام بدیم؟
116
00:05:05,306 --> 00:05:06,769
نه، فکر نمیکنم.
نه، ما اینجا داریمش.
117
00:05:06,849 --> 00:05:09,349
- من خسوف انجام نمیدم، باشه؟
118
00:05:09,476 --> 00:05:11,768
من خورشیدم.
خواهرم ماه.
119
00:05:11,854 --> 00:05:13,186
پدر آسمان را اداره میکند.
120
00:05:13,230 --> 00:05:17,107
اون بالا، اون
هیچ ربطی به من نداره.
121
00:05:17,192 --> 00:05:19,735
به جز بخش خورشید.
من خورشید را کنترل میکنم.
122
00:05:19,820 --> 00:05:21,361
این قطعی شده است.
123
00:05:21,405 --> 00:05:24,448
- سلام.
اممم، یه سوال علمی آزاردهنده.
124
00:05:24,491 --> 00:05:26,408
اگه دروغ بگه چی؟
- چطور جرات میکنی!
125
00:05:26,452 --> 00:05:28,910
چطور جرات میکنه!
من خورشید رو کنترل میکنم، آقا.
126
00:05:28,996 --> 00:05:30,245
کار خودمه.
127
00:05:30,331 --> 00:05:32,831
- داری
درس سختی یاد میگیری، فانی.
128
00:05:32,916 --> 00:05:33,874
بهش نشون بده.
- چی رو نشون بده؟
129
00:05:33,959 --> 00:05:35,459
- برو بالا و
خورشید را کمی جابجا کن.
130
00:05:35,502 --> 00:05:37,049
- آره، لازم نیست
کسوف رو تموم کنی.
131
00:05:37,129 --> 00:05:38,133
فقط کافیه یه تکون کوچیک به خورشید بدی.
132
00:05:38,213 --> 00:05:39,254
بیا دیگه
- برو.
133
00:05:39,298 --> 00:05:41,757
- فقط خورشید را
کمی جابجا کن.
134
00:05:41,842 --> 00:05:43,675
- آآآه!
135
00:05:48,891 --> 00:05:51,975
- فکر میکنم شاید همین الان رفته باشد.
136
00:05:52,061 --> 00:05:55,312
- فکر کنم داره برمیگرده پایین.
137
00:05:55,397 --> 00:05:57,272
- داره سریع میاد پایین. تکون بخور!
138
00:05:57,316 --> 00:05:58,857
از سر راه کنار برو!
139
00:05:58,901 --> 00:06:01,526
- آآآه!
140
00:06:07,451 --> 00:06:08,658
- آیا او یخ زده است؟
141
00:06:08,702 --> 00:06:12,204
- چرا او باید در نزدیکی
خورشید سردتر باشد؟
142
00:06:12,289 --> 00:06:13,830
- خب، من خدای علم نیستم،
143
00:06:13,957 --> 00:06:17,584
اما فکر میکنم
به این خاطر است که هذیان یک هرزگی است.
144
00:06:22,299 --> 00:06:25,175
- آخرین باری که
کسی واقعاً زئوس را دید، کی بود؟
145
00:06:25,260 --> 00:06:27,260
- وقتی دور و برمان بود، به ندرت او را میدیدیم .
146
00:06:27,304 --> 00:06:28,851
او فقط برای داد زدن سر ما از دفترش بیرون آمد.
147
00:06:28,931 --> 00:06:30,013
درباره مرزها.
148
00:06:30,099 --> 00:06:32,724
- زئوس الان یه دفتر داره؟
و مرزها؟
149
00:06:32,768 --> 00:06:34,851
- هر دو اختراعات بشری هستند... خوشحالم
که میشنوم دارند رواج پیدا میکنند.
150
00:06:34,895 --> 00:06:37,646
اما او میداند که خورشید
نمیتواند پشت ماه بماند
151
00:06:37,648 --> 00:06:40,232
یا اینکه بالاخره روزی همه
از گرسنگی خواهند مرد؟
152
00:06:40,275 --> 00:06:42,943
- البته اولین فکر شما
در مورد هر انسانی است.
153
00:06:43,028 --> 00:06:44,319
خیلی خودخواهی داداش
154
00:06:44,405 --> 00:06:45,737
- آپولو، اون بالا چه اتفاقی افتاد
؟
155
00:06:45,823 --> 00:06:47,030
خورشید را لمس کردی؟
156
00:06:47,157 --> 00:06:48,198
- من هیچوقت نزدیک نشدم.
157
00:06:48,283 --> 00:06:49,408
تا جایی که میتوانستم پرواز کردم.
158
00:06:49,493 --> 00:06:51,827
و بعدش نتونستم نفس بکشم،
که اشکالی نداره.
159
00:06:51,870 --> 00:06:53,328
منظورم اینه که کی باید نفس بکشه؟
160
00:06:53,372 --> 00:06:55,205
- خیلی از آدما.
- بازندهها.
161
00:06:55,290 --> 00:06:57,874
اما بعدش فقط... رفتم خوابیدم؟
162
00:06:57,960 --> 00:06:59,167
خواب لذت بخشی نیست، مثل بعد از رابطه جنسی،
163
00:06:59,211 --> 00:07:01,753
مثل یه خواب بد
که نتونستم کنترلش کنم.
164
00:07:01,839 --> 00:07:03,839
- همونطور که هیچوقت
خورشید رو کنترل نکردی؟
165
00:07:03,882 --> 00:07:05,382
این عوضی.
166
00:07:05,426 --> 00:07:09,511
یو، خواهر، هیچکدام از القاب ما
هیچوقت معنایی نداشتند.
167
00:07:09,555 --> 00:07:12,848
بابا آنها را پخش میکند
تا ما احساس مهم بودن کنیم.
168
00:07:12,933 --> 00:07:15,851
شاید شما بیش از حد مشغول
نمادپردازی خرد بودید
169
00:07:15,936 --> 00:07:17,477
برای فهمیدنش.
170
00:07:17,563 --> 00:07:20,105
شلاب، منو ببر یه جایی که
بتونم یخزدایی کنم.
171
00:07:20,190 --> 00:07:21,064
من هیچوقت نباید
گروهمون رو ترک میکردم.
172
00:07:21,191 --> 00:07:22,983
واقعاً، واقعاً متاسفم.
173
00:07:23,068 --> 00:07:24,234
- از این بابت متاسف نباش،
174
00:07:24,319 --> 00:07:26,111
چون تو از گروه ما جدا نشدی
.
175
00:07:26,155 --> 00:07:27,237
من این کار را کردم.
- صبر کن، چی؟
176
00:07:27,322 --> 00:07:28,905
- خب، از آنجایی که معلوم شد
هیچ کس نمیداند
177
00:07:28,991 --> 00:07:31,783
فکر میکنم
وقت آن رسیده که علم وارد عمل شود.
178
00:07:31,902 --> 00:07:32,998
آره، من و هف دوست داریم -
179
00:07:33,078 --> 00:07:34,953
برای توسعه
نوعی برنامه آسمان.
180
00:07:35,038 --> 00:07:35,987
- تایید شد.
- من دوست ندارم
181
00:07:35,998 --> 00:07:37,122
صدای آن.
182
00:07:37,166 --> 00:07:38,457
فقط تا وقتی که
بفهمیم
183
00:07:38,500 --> 00:07:39,624
آنچه بالای آسمان است.
184
00:07:39,668 --> 00:07:41,835
سپس نام برنامه را پس از آن تغییر خواهیم داد ،
185
00:07:41,920 --> 00:07:43,044
و صدای خنکتری خواهد داشت.
186
00:07:43,088 --> 00:07:44,379
- من دوست ندارم
با آرس موافق باشم،
187
00:07:44,423 --> 00:07:47,507
اما آیا هدف جدید ما
این است که زئوس را عصبانی کنیم؟
188
00:07:47,593 --> 00:07:49,468
- تا کی قراره احساساتش
مهم بمونن؟
189
00:07:49,511 --> 00:07:51,261
اگر حوصله نداشته باشد
که بیاید؟
190
00:07:51,388 --> 00:07:53,513
- تای، من نمیتونم ازت
در برابر اون محافظت کنم.
191
00:07:53,599 --> 00:07:56,641
- این که واضحه.
اون یارو میتونه خورشید رو خاموش کنه!
192
00:07:56,643 --> 00:07:58,977
او هر موجود زندهای را
در معرض انقراض قرار داده است
193
00:07:59,062 --> 00:08:00,395
جز مشتی جاودانه
194
00:08:00,522 --> 00:08:02,814
که دارن برای شغلهای قلابی لهش میکنن !
195
00:08:02,858 --> 00:08:04,107
- هی، کار من واقعیه.
196
00:08:04,151 --> 00:08:06,276
جنگ یعنی من کی هستم و چه کار میکنم.
197
00:08:06,361 --> 00:08:09,362
هر جا که میروم، اختلاف پیش میآید.
198
00:08:09,406 --> 00:08:11,656
- مطمئنی
این فقط به خاطر عوضی بودن نیست؟
199
00:08:14,077 --> 00:08:17,245
- او پادشاهی است
که به فکر قلمرو خود است.
200
00:08:17,289 --> 00:08:19,414
برو و خودت را مفید نشان بده.
از من نپرس کجا.
201
00:08:19,500 --> 00:08:21,666
دارم میبینم
که اینجا چه خبره.
202
00:08:21,752 --> 00:08:25,170
مردسالاری را در هم بکوبیم؟
مرگ بر همه آلتهای تناسلی؟
203
00:08:25,214 --> 00:08:26,963
-چی؟ چطور از اینجا به اونجا رسیدی
؟
204
00:08:27,007 --> 00:08:28,345
لازم نیست
اینجا بایستم و توضیح بدهم.
205
00:08:28,425 --> 00:08:30,217
اینکه زنان، تبعیضگرایان جنسی واقعی هستند
206
00:08:30,260 --> 00:08:32,052
وقتی که میتوانستم
به دخترش ضربه بزنم.
207
00:08:32,137 --> 00:08:35,597
- ها ها، پیروزی... خدای جنگ!
208
00:08:35,641 --> 00:08:39,226
من ازت محافظت میکنم. -
تو این کار رو میکنی، درسته؟
209
00:08:39,269 --> 00:08:43,021
- امم، همین الان این کار را کرد.
او به طور فیزیکی جلوی یک شمشیر را گرفت.
210
00:08:43,106 --> 00:08:44,147
- قرار بود بلاکش کنم.
211
00:08:44,233 --> 00:08:45,982
- خب،
خیلی باحال بازی کردی!
212
00:08:46,026 --> 00:08:47,734
الان اینجا جمع شدیم؟
213
00:08:47,819 --> 00:08:49,361
آیا کراپوپولیس، المپوس جدید است؟
214
00:08:49,446 --> 00:08:50,529
- نه.
- بله.
215
00:08:50,572 --> 00:08:52,614
- فکر میکنم حتی خدایان هم
به کمی هوا نیاز دارند.
216
00:08:52,658 --> 00:08:55,325
یک بار سعی کردم نفسم را حبس کنم.
چند روز طول کشید تا موفق شدم.
217
00:08:55,369 --> 00:08:57,202
- چی شده؟
- بابام خندید و گفت:
218
00:08:57,204 --> 00:08:58,912
«این یک استعاره بود،
زشت.
219
00:08:58,997 --> 00:09:01,540
«هیچوقت عاشقت نمیشم.»
اما سرم هم گیج رفت.
220
00:09:01,625 --> 00:09:05,293
و آپولو غش کرد چون
بالای آسمان، هوایی وجود ندارد.
221
00:09:05,337 --> 00:09:07,754
- و نه هوایی، نه گرمایی،
پس او یخ زد.
222
00:09:07,798 --> 00:09:12,509
- ما به یک پوسته نیاز داریم،
آنقدر محکم بسته شده که هوا داخل آن بماند،
223
00:09:12,553 --> 00:09:14,844
و ما آن را روی
چند ده بشکه قرار دادیم
224
00:09:14,888 --> 00:09:16,346
از غبار انفجارم.
225
00:09:16,390 --> 00:09:18,056
- این پوسته چقدر محکم است؟
226
00:09:18,141 --> 00:09:20,392
- من یه نفر رو میشناسم که
با فلزات کمیاب کار میکنه.
227
00:09:20,435 --> 00:09:22,477
مرد خوشتیپ،
توی آتشفشان زندگی میکنه؟
228
00:09:22,521 --> 00:09:24,896
- باشه، و کی میره
داخل پوسته؟
229
00:09:24,940 --> 00:09:27,440
معلومه که یه مهره.
230
00:09:27,526 --> 00:09:29,317
- جدی میگم، ولی
هیچکدوممون.
231
00:09:29,361 --> 00:09:31,403
چی داری؟
232
00:09:31,488 --> 00:09:33,321
- من پنهان نمیشوم،
چون این نشان از ضعف خواهد بود.
233
00:09:33,365 --> 00:09:35,448
پس من هر کاری که
آدمهای قوی انجام میدهند را انجام میدهم
234
00:09:35,492 --> 00:09:37,200
وقتی که
بیرحمانه مورد ضرب و شتم قرار میگیرند
235
00:09:37,244 --> 00:09:39,578
توسط کسی که خیلی کثیفه و نمیتونه بمیره.
236
00:09:39,663 --> 00:09:41,079
آرس!
237
00:09:43,625 --> 00:09:45,208
- تو همیشه
تو رشتهپزی خیلی ماهر بودی.
238
00:09:45,294 --> 00:09:48,420
- چون من همیشه
با جریان همراه میشدم، رفیق.
239
00:09:48,463 --> 00:09:50,219
- من فکر میکنم واقعاً
با جریان همراه شدن شامل موارد زیر میشود:
240
00:09:50,299 --> 00:09:52,299
دارم با
جریان همکارام پیش میرم، اما...
241
00:09:52,384 --> 00:09:55,302
- روال کار تو این بود که روی
هر آهنگی تا سر حد مرگ فکر کنی،
242
00:09:55,387 --> 00:09:57,679
ای شاعرِ ایرادگیر و عقدهای!
243
00:09:57,764 --> 00:10:00,557
- و حالا داری
روزی ده تا آهنگ رو تموم میکنی، درسته؟
244
00:10:00,601 --> 00:10:02,434
ای نابغه مست؟
245
00:10:02,519 --> 00:10:05,979
- از وقتی از هم جدا شدیم، دیگه بازی نکردم .
246
00:10:06,106 --> 00:10:07,230
- من هم همینطور.
247
00:10:07,274 --> 00:10:09,441
ما چیز خاصی را دور انداختیم
؟
248
00:10:09,526 --> 00:10:10,984
- شاید.
249
00:10:11,069 --> 00:10:14,070
شاید دوستیهای واقعی
همگی مورد آزمایش قرار میگیرند.
250
00:10:23,915 --> 00:10:27,834
- «بیرقیب»؟
251
00:10:27,878 --> 00:10:29,210
آنها میتوانند اشعار جایگزین باشند.
252
00:10:29,254 --> 00:10:31,921
بیا دیگه. شلاب!
253
00:10:32,007 --> 00:10:34,007
هنوز نمیتوانم حرکت کنم.
254
00:10:35,886 --> 00:10:37,052
- و سپس میتوان آن را هدایت کرد
255
00:10:37,137 --> 00:10:38,386
مثل یک کشتی،
مستقیم به سمت ماه.
256
00:10:38,430 --> 00:10:40,055
- بچهها، چطور
اینو فهمیدین؟
257
00:10:40,182 --> 00:10:42,349
- ترفند این است که
هر چیزی را که فکر میکنی فراموش کنی.
258
00:10:42,392 --> 00:10:43,892
و فقط از آنچه میدانی استفاده کن.
259
00:10:43,935 --> 00:10:45,393
- من که عاشقشم!
260
00:10:45,437 --> 00:10:46,603
- وقتی
کشتی به آنجا برسد چه اتفاقی میافتد؟
261
00:10:46,647 --> 00:10:48,688
خب، ما میدانیم که ماه
مثل زمین صاف است،
262
00:10:48,774 --> 00:10:51,024
بنابراین کشتی باید
از وسط سوراخی ایجاد کند،
263
00:10:51,109 --> 00:10:52,442
بازگرداندن نور خورشید به جهان،
264
00:10:52,486 --> 00:10:54,444
و احتمالاً درمان
قاعدگی.
265
00:10:54,529 --> 00:10:56,446
- انگار ما نمیتونیم از پسِ انجام
ندادنِ این کار بربیاییم.
266
00:10:56,490 --> 00:10:58,203
- ما فقط به یک داوطلب
برای هدایت ماشین نیاز داریم.
267
00:10:58,283 --> 00:11:00,116
- دانشمند نیست.
- کسی که جاودانه است.
268
00:11:00,202 --> 00:11:01,826
ما فکر میکردیم آرس
چون او...
269
00:11:01,870 --> 00:11:03,370
- شجاع و قوی.
- واقعاً؟
270
00:11:03,497 --> 00:11:05,372
داشتم فکر میکردم
چون اون یه احمقه.
271
00:11:05,457 --> 00:11:07,082
من این کار را میکنم.
تو کشتی را بساز.
272
00:11:07,125 --> 00:11:10,043
بیایید دست به کار شویم.
273
00:11:11,838 --> 00:11:14,714
پادشاه من.
274
00:11:17,052 --> 00:11:18,885
داره تو رو بازی میده.
275
00:11:18,929 --> 00:11:21,262
- تو خودت نیستی، مامان.
هوشیار هستی؟
276
00:11:21,348 --> 00:11:23,515
- او تو را
جلوی خودش نشانده است.
277
00:11:23,600 --> 00:11:26,059
جایی که بتونه ازت استفاده کنه
تا نقطه ضعف پدرش رو امتحان کنه.
278
00:11:26,103 --> 00:11:27,227
وقتی زئوس برگردد
279
00:11:27,312 --> 00:11:29,229
و معلوم شد که او ضعیف نیست،
280
00:11:29,272 --> 00:11:31,981
اون میتونه خودشو خل و چل نشون بده
و تو یه تنقیه برقی میگیری.
281
00:11:32,025 --> 00:11:33,233
- متوجه شدم.
282
00:11:33,276 --> 00:11:35,235
از اینکه جلوی شمشیر را نگرفتی احساس بدی داری ،
283
00:11:35,237 --> 00:11:36,486
پس حالا داری از من محافظت میکنی
284
00:11:36,571 --> 00:11:39,197
از چیزهایی مثل اعتماد به نفس
و موفقیت.
285
00:11:39,282 --> 00:11:41,282
- داره وانمود میکنه
که طرف توئه.
286
00:11:41,368 --> 00:11:43,159
- پس کاری کرده که نصفت
رو شکست بدی.
287
00:11:43,203 --> 00:11:45,745
ازت خواهش میکنم یه بار امتحانش کنی،
اما تو امتحانش کردی،
288
00:11:45,864 --> 00:11:47,205
و من فکر نمیکنم
تو الهه بدی باشی
289
00:11:47,249 --> 00:11:49,499
یا یه مادر بد،
فکر کنم تو فقط...
290
00:11:49,543 --> 00:11:51,298
خب، فکر کنم فکر میکنم
تو هر دوی این ویژگیها رو داری.
291
00:11:51,378 --> 00:11:54,170
- این مونولوگ
بیشتر از اینکه آزاردهنده باشد، شلخته و بیمزه است.
292
00:11:54,256 --> 00:11:55,427
- چون من هرگز آن را تمرین نکردهام،
293
00:11:55,507 --> 00:11:57,382
چون این مونولوگی بود که
هیچوقت نمیخواستم انجامش بدم...
294
00:11:57,467 --> 00:12:00,385
آن که با
«متشکرم» و «خداحافظ» تمام میشود.
295
00:12:00,429 --> 00:12:02,387
- میبینم.
- انگار نمیفهمی،
296
00:12:02,472 --> 00:12:04,097
هرچند،
چون تو هنوز اینجایی.
297
00:12:04,182 --> 00:12:06,099
- میخوای الان برم؟
298
00:12:06,143 --> 00:12:07,392
آیا فقط در جاده قدم بزنم؟
299
00:12:07,427 --> 00:12:09,811
به بیابان،
دست خالی؟
300
00:12:09,896 --> 00:12:11,354
- مامان، معلومه که نه.
301
00:12:11,440 --> 00:12:14,274
تو میتوانی پرواز کنی، و باید
پدر را هم ببری.
302
00:12:14,359 --> 00:12:16,109
بیا دیگه، مرد.
- آروم باش.
303
00:12:16,194 --> 00:12:18,153
دیگه دنبالت نگشتم.
حالا فهمیدم.
304
00:12:18,196 --> 00:12:19,779
راه
رسیدن به قلبت را پیدا کردم.
305
00:12:19,865 --> 00:12:21,322
- دل من به آن راه دارد؟
306
00:12:21,366 --> 00:12:23,324
و تو به کسی
غیر از من نیاز داشتی
307
00:12:23,410 --> 00:12:25,285
برای اینکه توضیح بدم
که تعقیب و گریز نبوده؟
308
00:12:25,328 --> 00:12:27,328
- تو به مدرکی برای شجاعت من نیاز داری،
309
00:12:27,414 --> 00:12:30,206
که دیوانگی است چون شجاعت
ترفند من است، اما من آن را درک میکنم.
310
00:12:30,250 --> 00:12:32,542
اگر آپولو یک کلاهبردار است،
شاید همه خدایان کلاهبردار باشند.
311
00:12:32,627 --> 00:12:35,086
پس من برای تو با اون سفینه فضایی میرم بالا ،
312
00:12:35,130 --> 00:12:36,921
و من به این کسوف پایان خواهم داد
313
00:12:37,007 --> 00:12:39,632
و ظاهراً،
تمام پریودهایت.
314
00:12:41,386 --> 00:12:43,386
- تو با این الاغ معامله کردی.
315
00:12:43,430 --> 00:12:45,472
که اگه بره ماه میتونه منو داشته باشه ؟
316
00:12:45,515 --> 00:12:48,641
این
خلاصهای بسیار تقلیلگرایانه از تبادل نظر ماست.
317
00:12:48,685 --> 00:12:52,187
- من از حرفهای قلمبه سلمبهات خبر ندارم،
اما میدانم که معامله تمام شده است.
318
00:12:52,272 --> 00:12:53,610
- بابت سوءتفاهم پیش آمده متاسفم ،
319
00:12:53,690 --> 00:12:55,231
باشکوه
- شگفتانگیز
320
00:12:55,317 --> 00:12:57,859
- من به این احمق توضیح میدهم
که زنها چطور کار میکنند.
321
00:12:57,944 --> 00:12:59,402
تو آزادی که بری.
322
00:12:59,446 --> 00:13:03,198
- احمق، آدم به آدم نمیگه
که صاحبشونه.
323
00:13:03,283 --> 00:13:04,949
سپس آنها باید
ثابت کنند که آزاد هستند،
324
00:13:04,993 --> 00:13:06,201
و هیچ چیزی به دست نمیآورید.
325
00:13:06,244 --> 00:13:07,452
حالا داری سوار اون کشتی میشی
326
00:13:07,496 --> 00:13:09,621
فقط برای اینکه جبران
خجالتی که ازم کشیده رو بکنم.
327
00:13:09,706 --> 00:13:11,414
- نه.
- ببخشید؟
328
00:13:11,500 --> 00:13:14,209
- اگه فکر میکنی از من باهوشتری،
یعنی باهوشتری،
329
00:13:14,252 --> 00:13:18,004
داری فراموش میکنی، خواهر بزرگ،
که من چقدر احمقم.
330
00:13:18,089 --> 00:13:20,590
- درسته، اما بعدش که حرف میزنیم،
یادم میمونه.
331
00:13:20,634 --> 00:13:21,716
- اینم از معامله جدیدمون.
332
00:13:21,843 --> 00:13:24,168
اگه پدر واقعاً رفته باشه
و تو جای اونو بگیری،
333
00:13:24,179 --> 00:13:26,179
داری قدرت رو با من تقسیم میکنی.
334
00:13:26,264 --> 00:13:27,388
- چرا؟
- چون اگه بابا
335
00:13:27,432 --> 00:13:30,225
واقعاً نرفته
و این او را عصبانی میکند،
336
00:13:30,268 --> 00:13:32,143
قبول دارم که همه
این چیزهای مربوط به سفینه فضایی
337
00:13:32,229 --> 00:13:34,062
روی کینگ بیگموث.
338
00:13:34,105 --> 00:13:35,313
- معامله.
- خوبه.
339
00:13:35,357 --> 00:13:37,106
هنوزم کمکم میکنی
یه زن بگیرم؟
340
00:13:37,150 --> 00:13:39,526
- یاد بگیر چطور
با یکی حرف بزنی، بازنده.
341
00:13:41,446 --> 00:13:44,322
پادشاه من.
- خواهش میکنم. برخیز، الهه من.
342
00:13:44,366 --> 00:13:46,950
- سفینه فضایی شما آماده است
تا آسمانها را بشکافد
343
00:13:46,993 --> 00:13:48,451
و جهان را
از سایه زئوس آزاد کنید.
344
00:13:48,495 --> 00:13:50,036
من شما را تا سکوی پرتاب همراهی میکنم .
345
00:13:50,080 --> 00:13:53,581
چه روزی.
گامی بزرگ برای بشریت.
346
00:13:53,667 --> 00:13:55,964
و یک قدم نسبتاً بزرگ برای
حرفهام، البته نه اینکه فقط به خودم مربوط باشد.
347
00:13:56,044 --> 00:13:57,794
- این یه قدم خیلی بزرگ
برای تو خواهد بود.
348
00:13:57,796 --> 00:14:00,046
آرس داره کنارهگیری میکنه
تا تو بتونی کشتی رو برونی.
349
00:14:00,090 --> 00:14:01,339
- من؟
- این انقلاب
350
00:14:01,383 --> 00:14:03,591
اگر خدایی اعتبار کسب کند، بیمعنی خواهد بود .
351
00:14:03,635 --> 00:14:06,553
- راستش را بخواهید، من آن را
به عنوان یک عملیات مشترک خدا/انسان میدیدم.
352
00:14:06,596 --> 00:14:08,888
از آنجایی که ما واقعاً میخواهیم
کسی درون آن چیز باشد
353
00:14:08,932 --> 00:14:10,014
که نمیتونه منفجر بشه.
354
00:14:10,100 --> 00:14:11,224
- حالت خوب میشه.
355
00:14:11,268 --> 00:14:13,101
تو تحت حمایت من هستی،
یادت هست؟
356
00:14:13,186 --> 00:14:15,019
- میخوای
منو زنده برگردونی پایین؟
357
00:14:15,105 --> 00:14:17,272
- به من اعتماد نداری؟
- دارم. دارم.
358
00:14:17,357 --> 00:14:19,190
- خوبه. مادرت کجاست؟
359
00:14:19,234 --> 00:14:22,235
- من... او را
از شهر بیرون انداختم.
360
00:14:22,320 --> 00:14:24,779
- حتی بهتر!
- بریم رفیق.
361
00:14:24,865 --> 00:14:26,072
وقتشه که تبدیل به یه افسانه بشی!
362
00:14:26,157 --> 00:14:29,534
مامانی!
363
00:14:39,421 --> 00:14:41,921
- برای مردمت دست تکان بده، پادشاه.
364
00:14:41,965 --> 00:14:44,632
باشه. تو نمیتونی.
من انجامش میدم.
365
00:14:46,595 --> 00:14:49,095
- تای، نمیدونم
چرا این کارو میکنی.
366
00:14:49,180 --> 00:14:50,346
اگر از خدایی استفاده نمیکنیم،
367
00:14:50,348 --> 00:14:52,432
ما واقعاً باید یک جنایتکار را
اینجا قرار دهیم.
368
00:14:52,475 --> 00:14:54,976
مثلاً، یک جنایتکار واقعاً جدی.
369
00:14:55,061 --> 00:14:58,479
- من هم همین را به او گفتم،
اما او اصرار کرد.
370
00:14:58,565 --> 00:15:01,399
- ماموریت رو لغو کن!
من ربوده شدم! بذار برم بیرون!
371
00:15:01,484 --> 00:15:04,027
فکر میکنم او شاید...
372
00:15:04,112 --> 00:15:05,486
- اگر این یک سری
ضربات متناوب است،
373
00:15:05,530 --> 00:15:07,822
یعنی کمربند ایمنیاش را بسته
و آمادهی حرکت است.
374
00:15:07,949 --> 00:15:09,157
- هنوز اینجایی؟
375
00:15:09,200 --> 00:15:10,241
- صبر کن، داری میری؟
376
00:15:10,327 --> 00:15:12,327
- پسرم همسرم را از خانه بیرون کرده است.
377
00:15:12,454 --> 00:15:13,703
داره معبدش رو پاکسازی میکنه،
378
00:15:13,788 --> 00:15:16,247
و ما قراره
زیر یه خورشید سیاه عشق بازی کنیم
379
00:15:16,374 --> 00:15:19,375
به صداهای اولیهی
فروپاشی بشریت.
380
00:15:19,461 --> 00:15:23,338
- آیا... آیا از قبل
تمام وسایلت را جمع کردهای؟
381
00:15:23,381 --> 00:15:26,007
- چرا؟
- چون اگر همهٔ فانیها
382
00:15:26,134 --> 00:15:28,801
دارم میمیرم،
آخرین خاطرهام را میخواهم
383
00:15:28,887 --> 00:15:31,346
اینکه کنار عزیزترینم باشم.
384
00:15:33,433 --> 00:15:35,725
من چیکار کردم؟
- به حسابش میرسم.
385
00:15:35,769 --> 00:15:38,686
تو زندگیای که بهت داده بودم رو گرفتی
و روی من شرط بستی،
386
00:15:38,813 --> 00:15:39,979
و تو باختی.
387
00:15:40,065 --> 00:15:41,314
- مامان، در رو باز کن!
388
00:15:41,358 --> 00:15:42,607
- بعد از اینکه عذرخواهی کردی.
- وقت نیست!
389
00:15:42,651 --> 00:15:44,984
قبل از اینکه راه بیفتیم، ما رو ببر بیرون!
- تلاش خوبی بود.
390
00:15:45,070 --> 00:15:46,527
دیدم فیوز چقدر بلند بود.
391
00:15:46,613 --> 00:15:49,280
به اندازه کافی وقت داری
که یه کم مزخرف بخوری.
392
00:15:50,283 --> 00:15:53,159
طول این فیوز چقدر است؟
393
00:15:57,115 --> 00:15:59,248
- بابا. میدونستم.
- میدونستم منفجر میشه.
394
00:15:59,334 --> 00:16:01,042
- نه، ببین!
- کار کرد!
395
00:16:01,086 --> 00:16:03,044
میدانستم که موفق میشود!
396
00:16:03,129 --> 00:16:04,921
- پس علم فقط حدس و گمان است؟
397
00:16:04,965 --> 00:16:06,673
- و انفجارها.
398
00:16:06,716 --> 00:16:08,466
اما بله، بیشتر حدس و گمان.
399
00:16:08,510 --> 00:16:09,384
- لعنت!
400
00:16:09,419 --> 00:16:13,137
- دفعهی بعد، فقط در رو باز کن...
401
00:16:13,223 --> 00:16:17,141
- دفعهی بعد؟
نمیتونی جدی باشی!
402
00:17:09,362 --> 00:17:12,238
- ما داریم به چی
نگاه میکنیم؟ خدایا!
403
00:17:12,365 --> 00:17:15,074
- زمین؟
- آیا ماه یک توپ است؟
404
00:17:15,118 --> 00:17:17,076
- من فکر میکنم زمین
هم یک توپ است.
405
00:17:17,162 --> 00:17:19,620
- چطور ممکن است
وقتی روی یک توپ هستید، صاف باشد؟
406
00:17:19,664 --> 00:17:24,167
- با خیلی
خیلی خیلی بزرگ بودن.
407
00:17:24,252 --> 00:17:25,918
- اون دروغ گفت.
- کی؟
408
00:17:25,962 --> 00:17:27,670
- زئوس.
- در مورد چی؟
409
00:17:27,756 --> 00:17:29,297
همه چیز.
410
00:17:29,340 --> 00:17:30,381
آآه!
411
00:17:30,467 --> 00:17:32,425
فکر کنم ماه رو از دست دادیم.
خوبه.
412
00:17:32,510 --> 00:17:33,718
ما یک ماموریت جدید داریم.
413
00:17:33,803 --> 00:17:34,886
شما جهتیابی میکنید.
- کجا؟
414
00:17:34,971 --> 00:17:35,970
- المپوس.
415
00:17:36,014 --> 00:17:38,681
باشه. امم، سمت چپ؟
416
00:17:38,808 --> 00:17:40,683
- خب، بریم سر
اجرای بعدیمون؟
417
00:17:40,727 --> 00:17:42,977
میشنوم که آژیرها دنبال
یک پردهی آغازین هستند.
418
00:17:43,063 --> 00:17:45,104
- فکر نمیکنم.
و میدونی چرا؟
419
00:17:45,190 --> 00:17:49,484
- چون تو یه خودخواهِ بیعرضه
و بیعرضهای؟
420
00:17:49,527 --> 00:17:53,321
و با این حال، فکر میکنم دلم
برای آن عوضی بااستعداد تنگ خواهد شد.
421
00:18:08,546 --> 00:18:10,421
مامان، احتمالاً باید
از اینجا بریم.
422
00:18:10,465 --> 00:18:12,715
- به اینجا میگن
دفتر کارش؟
423
00:18:12,801 --> 00:18:13,883
فقط دیوان قدیمی اش است.
424
00:18:13,927 --> 00:18:15,968
اما او دیوارها،
درها و یک میز اضافه کرد.
425
00:18:16,012 --> 00:18:17,178
- ایده همینه.
426
00:18:17,263 --> 00:18:18,846
این
یک فضای اجرایی ایجاد میکند.
427
00:18:18,932 --> 00:18:20,306
- فضای احمقانهای ایجاد میکند.
428
00:18:20,433 --> 00:18:26,187
تنها کاری که میکند این است که میبندد...
یک دقیقه صبر کن.
429
00:18:26,272 --> 00:18:29,440
خدای من!
- واقعاً این کار را کرد.
430
00:18:29,484 --> 00:18:31,317
- چی؟
من اینجا به چی نگاه میکنم؟
431
00:18:31,361 --> 00:18:33,736
- آن حرامزاده دیوانه شیفته شده بود.
432
00:18:33,822 --> 00:18:35,196
با گرفتن
اشکال مختلف حیوانی
433
00:18:35,323 --> 00:18:37,156
برای اهداف لذت.
434
00:18:37,200 --> 00:18:39,367
پس از مدتی، او
دیگر به دنبال شریک زندگی نبود
435
00:18:39,452 --> 00:18:42,495
و شروع به آزمایش
با فرمهای ترکیبی کرد.
436
00:18:42,497 --> 00:18:45,373
او همیشه میگفت اگر میخواهی کاری
درست انجام شود،
437
00:18:45,458 --> 00:18:47,416
- مُرده؟
- اصلاً اینطور نیست؟
438
00:18:47,460 --> 00:18:49,710
به بزرگترین آرزویش رسیده است ...
439
00:18:49,754 --> 00:18:52,130
گردن زرافه،
زبان مورچهخوار،
440
00:18:52,215 --> 00:18:53,673
و ارگاسم طولانی مدت
یک خوک.
441
00:18:53,716 --> 00:18:56,259
- اطلاعات بیشتری ندارم!
اینو در مورد خوکها به من نگو.
442
00:18:56,302 --> 00:18:59,011
- هذیان؟
443
00:18:59,097 --> 00:19:01,597
- تو همین الان کشتیات رو اینجا خراب نکردی .
444
00:19:01,683 --> 00:19:03,891
و به دفتر پدرم بروم.
445
00:19:03,977 --> 00:19:05,685
- در واقع، ما این کار را کردیم، عزیزم.
446
00:19:05,728 --> 00:19:08,062
- چون او ما را دعوت کرد.
447
00:19:08,148 --> 00:19:09,814
- اون توئه؟
- آره.
448
00:19:09,858 --> 00:19:12,358
و او امروز از رفتار تو هیجانزده نشد ، اما...
449
00:19:12,402 --> 00:19:14,235
- اما او گفت که تو هنوز هم
مورد علاقهاش هستی،
450
00:19:14,320 --> 00:19:15,533
و او موافقت کرد
که به کسوف پایان دهد.
451
00:19:15,613 --> 00:19:19,323
- خدای من، نگاه کن.
الان یه تیکه خورشید اینجاست.
452
00:19:19,367 --> 00:19:21,951
- بله، زئوس میگوید
که حالا ماه را جابجا خواهد کرد
453
00:19:21,995 --> 00:19:24,328
از جلوی خورشید
خیلی تدریجی،
454
00:19:24,372 --> 00:19:26,289
تقریباً انگار که دارد
یک توپ بزرگ را قل میدهد.
455
00:19:26,332 --> 00:19:28,374
- پس از دست کسی عصبانی نیست؟
456
00:19:28,376 --> 00:19:30,543
- نه مگر اینکه کسی
مزاحمش شود.
457
00:19:30,587 --> 00:19:34,088
او
از یک سفر طولانی مدت کاملاً خسته شده است...
458
00:19:34,174 --> 00:19:35,089
- گردن.
- تعطیلات.
459
00:19:35,133 --> 00:19:36,299
تعطیلات.
460
00:19:36,342 --> 00:19:38,426
او همچنین گفت مادرم
دیگر تبعید نشده است،
461
00:19:38,511 --> 00:19:41,053
پس اگر بخواهد،
میتواند به اینجا برگردد،
462
00:19:41,097 --> 00:19:43,556
و شما باید
از بدرفتاری با او دست بردارید.
463
00:19:43,641 --> 00:19:47,852
- راستش را بخواهی،
اما من اینجا را دوست ندارم.
464
00:19:47,896 --> 00:19:50,188
من یک دختر کراپوپولیس هستم.
465
00:19:50,273 --> 00:19:52,398
آیا واقعاً هرگز
به آنها نخواهیم گفت؟
466
00:19:52,483 --> 00:19:55,943
آیا میخواهیم دنیایی را
با آتنای تازه جسور شده به اشتراک بگذاریم؟
467
00:19:55,987 --> 00:19:57,403
- حق با شماست.
468
00:19:57,488 --> 00:20:00,406
اگر المپ نشینان همچنان
از زئوس بترسند و زئوس بماند...
469
00:20:00,491 --> 00:20:02,325
- از خود راضی.
- پس ما تبدیل میشویم،
470
00:20:02,368 --> 00:20:05,411
به یک معنا،
حاکمان دنیای خودمان.
471
00:20:05,455 --> 00:20:09,707
حیوان؟
- عقاب غولپیکر، لطفا!
472
00:20:09,792 --> 00:20:13,085
اما آن دنیا کمی
بزرگتر از آن چیزی است که فکر میکردیم.
473
00:20:13,171 --> 00:20:14,212
- اشکالی نداره.
474
00:20:14,255 --> 00:20:15,671
دیگه لازم نیست تو
بهش حکومت کنی.
475
00:20:15,715 --> 00:20:17,637
- چون به اهمیت خانواده پی بردهاید ؟
476
00:20:17,717 --> 00:20:18,925
- چون من تا ابد زندهام.
477
00:20:18,968 --> 00:20:21,177
حداکثر،
چی، پنج سال دیگه وقت داری؟
478
00:20:21,262 --> 00:20:22,929
- غذای آماده نشاط آور.
479
00:20:22,972 --> 00:20:24,305
- و بعد از اینکه مُردی،
480
00:20:24,390 --> 00:20:25,723
من میتوانم هر چقدر
که بخواهم بچه جدید داشته باشم.
481
00:20:25,767 --> 00:20:29,435
- لازم نیست
تمام پرواز را به حرف زدن بگذرانیم.
482
00:20:32,649 --> 00:20:35,066
- دارم بهت میگم،
من دیدمش، و گرد بود.
483
00:20:35,151 --> 00:20:37,068
- بله، مثل یک بشقاب.
- مثل یک توپ.
484
00:20:37,153 --> 00:20:39,737
- و کجای زمین
خانه میسازی؟
485
00:20:39,822 --> 00:20:41,364
- توپ بزرگی است.
486
00:20:41,449 --> 00:20:44,575
- یک توپ بزرگ پوشیده از آب
که از روی توپ نمی افتد.
487
00:20:44,619 --> 00:20:47,370
- با اینکه شناوره تو
... اسمشو چی گذاشتی؟
488
00:20:47,455 --> 00:20:49,288
- من این کار را نکردم.
- تو اسمش را گذاشتی چیزی.
489
00:20:49,374 --> 00:20:51,123
و ما دوست داریم که شما
دوباره آن را بگویید.
490
00:20:51,209 --> 00:20:53,125
فضا.
491
00:20:53,211 --> 00:20:56,337
- باشه، پس هفائستوس،
شاید باید دور هم جمع بشیم.
492
00:20:56,381 --> 00:20:58,214
جامعه علمی و ...
493
00:20:58,299 --> 00:21:00,549
- و ما در مورد فضا فکر خواهیم کرد.
494
00:21:01,803 --> 00:21:02,918
- شماها دارید بدجنسی میکنید.
495
00:21:02,971 --> 00:21:04,095
- خب، ما باید باشیم، تای،
496
00:21:04,180 --> 00:21:05,518
چون علم رو با جادو قاطی کردی .
497
00:21:05,598 --> 00:21:08,182
آره، و همین الان هم
به اندازه کافی جادو هست، باشه؟
498
00:21:08,268 --> 00:21:10,643
نمیدانم متوجه شدید یا نه،
اما من به اینجا پرواز کردم.
499
00:21:10,728 --> 00:21:12,853
- و هدف علم،
سرنگونی جادو است.
500
00:21:12,897 --> 00:21:14,105
با منطق و مشاهده.
501
00:21:14,190 --> 00:21:16,524
- اما من این را مشاهده کردم.
من در فضا بودم.
502
00:21:16,609 --> 00:21:18,359
- آره، چون تو خل و چلی!
- حق با اونه.
503
00:21:18,444 --> 00:21:20,361
من این کار را نمیکردم،
و من جادو میکنم.
504
00:21:20,446 --> 00:21:22,738
تو یه دانشمند افتضاح میشی
، رفیق.
505
00:21:22,824 --> 00:21:24,532
کجا بودیم؟
506
00:21:24,575 --> 00:21:27,159
- از کجا میدانیم که زنان
دندانهای کمتری نسبت به مردان دارند؟
507
00:21:27,245 --> 00:21:29,453
- دهانهای کوچکتر؟
- عالی.
508
00:21:29,622 --> 00:21:31,205
<i>- چیزی ازش گرفتی؟</i>
509
00:21:33,793 --> 00:21:35,459
بنتو.
510
00:21:35,539 --> 00:21:37,539
<font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font>
<font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font>
511
00:21:38,305 --> 00:22:38,766