"Krapopolis" Death Takes a Holiday

ID13188610
Movie Name"Krapopolis" Death Takes a Holiday
Release Name Krapopolis.S01E15.1080p.WEB.h264-BAE
Year2024
Kindtv
LanguagePersian
IMDB ID27052830
Formatsrt
Download ZIP
1 00:00:00,960 --> 00:00:01,960 - اینو دیدی؟ 2 00:00:02,211 --> 00:00:04,253 جیسون و آرگونات‌ها دارند به این سمت می‌روند. 3 00:00:04,547 --> 00:00:05,885 انگار میخوان با یه ارتش بجنگن 4 00:00:05,965 --> 00:00:07,131 از زنان بی‌مو و پوزخندزن. 5 00:00:07,216 --> 00:00:08,298 - اونا اسکلت هستن. 6 00:00:08,342 --> 00:00:09,622 - چرا باید با یه اسکلت بجنگی؟ 7 00:00:09,719 --> 00:00:11,051 انگار داره با مشت میزنه پایین. 8 00:00:11,137 --> 00:00:13,804 - اما تو با ارتشی از زنان بی‌مو و پوزخندزن می‌جنگی؟ 9 00:00:13,889 --> 00:00:15,055 - اگر آنها شروعش کرده باشند. 10 00:00:15,099 --> 00:00:17,516 دیدیشون؟ خیلی ترسناک به نظر میرسن. 11 00:00:17,601 --> 00:00:19,309 - اونا ترسناک به نظر می‌رسن چون اسکلتن، عزیزم. 12 00:00:19,353 --> 00:00:20,811 - نمی‌دانم. 13 00:00:20,938 --> 00:00:23,355 وقتی یه اسکلت می‌بینم، با خودم فکر نمی‌کنم، اوه، این یه دردسره. 14 00:00:23,441 --> 00:00:25,858 فکر کنم، یه نفر هست که تو دردسر افتاده 15 00:00:25,943 --> 00:00:27,151 چندین سال پیش. 16 00:00:27,236 --> 00:00:29,194 - نبردهای آرگونوت‌ها همیشه بسیار حماسی است. 17 00:00:29,238 --> 00:00:31,113 آره. دارم از هیجان می‌لرزم. 18 00:00:31,198 --> 00:00:32,489 دعوا با اسکلت. 19 00:00:32,533 --> 00:00:34,116 از کجا می‌فهمی کی کارت تموم شده؟ 20 00:00:34,201 --> 00:00:36,243 - صبر کن... اونا باید برای آذوقه اینجا توقف کنن. 21 00:00:36,328 --> 00:00:38,454 - آنها اینجا متوقف نمی شوند، آنها در حالت تعلیق متوقف می شوند. 22 00:00:38,539 --> 00:00:40,914 ساپلزی‌ها عملاً لوازم مورد نیاز را اختراع کردند. 23 00:00:41,033 --> 00:00:42,958 - بله، اما آنها همچنین به آن افتخار می‌کردند، 24 00:00:43,044 --> 00:00:45,335 بنابراین پوزئیدون همه آنها را به آذوقه تبدیل کرد، 25 00:00:45,379 --> 00:00:47,296 و آنها مجبور بودند از خودشان تا سر حد مرگ استفاده کنند. 26 00:00:47,381 --> 00:00:50,090 - که باعث می‌شود کراپوپولیس برای آرگونوت‌ها یک توقفگاه ضروری باشد. 27 00:00:50,134 --> 00:00:51,550 - اما آیا این ما را در معرض خطر قرار می‌دهد؟ 28 00:00:51,635 --> 00:00:53,719 اینطور نیست که ما بزرگترین تهدید بشریت باشیم، 29 00:00:53,804 --> 00:00:55,262 اسکلت خودش. 30 00:00:55,264 --> 00:00:57,056 - بچه‌ها، هومر با آرگونوت‌ها سفر می‌کنه. 31 00:00:57,141 --> 00:00:58,141 - هومر چی؟ 32 00:00:58,225 --> 00:00:59,725 - آرگونات‌ها به هر کجا که می‌روند 33 00:00:59,852 --> 00:01:01,351 در شعری از هومر به آن اشاره شده است. 34 00:01:01,395 --> 00:01:03,479 اگر می‌توانستیم از ما تقدیر خوبی شود، 35 00:01:03,564 --> 00:01:05,814 منظورم این است که ترجیحاً شامل چیزی توریستی باشد 36 00:01:05,900 --> 00:01:07,107 مثل کباب‌های خوشمزه‌ی خودمان. 37 00:01:07,151 --> 00:01:08,525 - همه می‌دانند کباب‌های ما افتضاح است. 38 00:01:08,569 --> 00:01:11,779 - انگار کباب‌های ما شهرت جهانی دارند. 39 00:01:11,864 --> 00:01:13,035 اینجا با من کار کن، فوق‌العاده‌ست. 40 00:01:13,115 --> 00:01:14,490 [زمزمه عرفانی] 41 00:01:14,575 --> 00:01:16,108 - آه! - این فقط یه گوی پیام‌رسانه. 42 00:01:16,160 --> 00:01:17,701 نادیده‌اش بگیر. - یه گوی پیام؟ 43 00:01:17,828 --> 00:01:18,994 - آه، چه ... 44 00:01:19,080 --> 00:01:20,579 - بله، تا وقتی که جواب ندی، شوک الکتریکی بهت میده . 45 00:01:20,664 --> 00:01:21,830 - منو آتیش زد! 46 00:01:21,957 --> 00:01:22,998 - حتماً پخش خواهد شد. 47 00:01:23,084 --> 00:01:24,296 گفتم: «بی‌خیالش شو. الان وقت خانواده است.» 48 00:01:24,376 --> 00:01:26,293 - اُه. می‌تونی همین الان جواب بدی؟ 49 00:01:26,337 --> 00:01:27,961 - هیچکس با دومین جرقه جواب نداد. 50 00:01:28,005 --> 00:01:29,838 نمی‌خواهم ناامید به نظر برسم. 51 00:01:29,882 --> 00:01:31,632 - اوه. چرا من دوبار؟ 52 00:01:31,717 --> 00:01:32,800 - تو ضعف نشون دادی. 53 00:01:32,843 --> 00:01:34,259 - اوه، خوبه. 54 00:01:34,303 --> 00:01:37,387 <i>دلیریا، امیدوارم حالت خوب بشه</i> 55 00:01:37,431 --> 00:01:40,307 <i>من میزبان یک مهمانی خیلی خاص و خیلی اختصاصی هستم</i> 56 00:01:40,392 --> 00:01:43,435 <i>توی جزیره‌ی خصوصیم، و دوست دارم اونجا باشی</i> 57 00:01:43,479 --> 00:01:45,229 - اوه، مامان انگار. 58 00:01:45,314 --> 00:01:47,147 <i>- اما تو فقط باید بیاری</i> 59 00:01:47,191 --> 00:01:49,024 <i>پادشاه کوچک فانی تو، کسل‌کننده.</i> 60 00:01:49,110 --> 00:01:50,943 - چی؟ مامان گیج شده. 61 00:01:51,028 --> 00:01:52,611 هستیا تو رو میشناسه؟ 62 00:01:52,696 --> 00:01:53,612 - اوه، بله، واضح است. 63 00:01:53,697 --> 00:01:55,364 ما روی یک اسم اشتباه هستیم. 64 00:01:55,449 --> 00:01:57,116 <i>- اون چیز بهشتیِ آبیِ صورتیه</i> 65 00:01:57,201 --> 00:01:58,617 <i>در مرکز سه قلمرو.</i> 66 00:01:58,661 --> 00:02:01,787 <i>اگر هرمی دیدی، خیلی زیاده‌روی کردی</i> 67 00:02:01,831 --> 00:02:02,955 - نرو، تای. 68 00:02:02,998 --> 00:02:04,170 این جزیره مثل یک جعبه مرگ به نظر می‌رسد 69 00:02:04,250 --> 00:02:06,125 جایی که خدایان برای تفریح انسان را شکار می‌کنند. 70 00:02:06,210 --> 00:02:07,668 - این یه چیزه؟ - اوه، احمق نباش. 71 00:02:07,711 --> 00:02:08,711 ما خدایانیم. 72 00:02:08,796 --> 00:02:10,671 تمام دنیا ، قفس مرگ ماست. 73 00:02:10,714 --> 00:02:12,089 - با این حال، اگر همه چیز مثل قبل باشد، 74 00:02:12,174 --> 00:02:13,721 من اینجا می‌مانم و از آرگونات‌ها مراقبت می‌کنم. 75 00:02:13,801 --> 00:02:15,300 - تلاش خوبی بود. 76 00:02:15,386 --> 00:02:18,387 دعوت از طرف هستیا هیچ‌وقت اتفاق نمی‌افتد، و او گفت که من باید تو را بیاورم. 77 00:02:18,430 --> 00:02:21,014 به من گفت خسته کننده - اشتباه نمی‌کنه. 78 00:02:21,100 --> 00:02:22,605 حالا، می‌خوای مثل یه بچه به اخم کردن ادامه بدی؟ 79 00:02:22,685 --> 00:02:25,060 یا اینکه بزرگ می‌شوی و می‌گذاری من بغلت کنم و ببرمت مهمانی؟ 80 00:02:25,146 --> 00:02:26,645 - باشه، اما بقیه‌ش با توئه. 81 00:02:26,689 --> 00:02:29,022 باید این مکان را برای جیسون و آرگونات‌ها مناسب کنم. 82 00:02:29,066 --> 00:02:31,066 - محترمانه؟ - این یعنی چی؟ 83 00:02:31,110 --> 00:02:32,907 - خب، می‌دونی، این آدما از ما بهترن. 84 00:02:32,987 --> 00:02:34,236 - چی؟ - ببخشید. 85 00:02:34,363 --> 00:02:36,243 - اگر انرژی لازم برای رنجیدن از آن را داری ، 86 00:02:36,323 --> 00:02:37,990 تو انرژی لازم برای تمیز کردن اسکله رو داری. 87 00:02:38,033 --> 00:02:39,283 بوی ماهی را از بین ببرید. 88 00:02:39,326 --> 00:02:42,077 من دیگه هیچ واکنش منفی نمی‌خوام، من پادشاه شمام. 89 00:02:42,204 --> 00:02:44,329 مطمئن شو که آرگونات‌ها حسابی خوش می‌گذرونن. 90 00:02:44,373 --> 00:02:46,123 - از کشتنگاهت لذت ببر. 91 00:02:46,167 --> 00:02:47,624 - اینجا جعبه‌ی مرگ نیست. 92 00:02:47,710 --> 00:02:50,544 <i>[موسیقی چنگ دراماتیک]</i> 93 00:02:50,629 --> 00:02:57,593 <i>♪ ♪</i> 94 00:02:59,000 --> 00:03:05,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 95 00:03:14,111 --> 00:03:15,986 - جزیره خصوصی هستیا. 96 00:03:16,030 --> 00:03:18,405 المپیکی‌هایی هستند که حاضرند برای رسیدن به اینجا جان خود را فدا کنند. 97 00:03:18,490 --> 00:03:21,200 - من در مهمانی‌های زیادی نبوده‌ام ، 98 00:03:21,327 --> 00:03:23,202 اما این یکی ضعیف به نظر می‌رسد. 99 00:03:23,287 --> 00:03:25,579 - خب، این فقط نشون میده که چقدر کم می‌فهمی. 100 00:03:25,623 --> 00:03:27,956 یه لحظه صبر کن. برازیدن اینجاست. 101 00:03:28,000 --> 00:03:29,750 - عزیزم، الان داری جدی میگی ؟ 102 00:03:29,835 --> 00:03:30,918 فقط یه چیزی رو انتخاب کن. 103 00:03:31,003 --> 00:03:32,586 - خب من مطمئن نیستم چی می‌خوام. 104 00:03:32,671 --> 00:03:33,962 - بفرمایید. 105 00:03:34,006 --> 00:03:35,839 داری سعی می‌کنی منو خجالت‌زده کنی؟ 106 00:03:35,925 --> 00:03:37,257 - یا مهر هستیا 107 00:03:37,301 --> 00:03:38,926 یا انگار حافظه‌ام ضعیف شده. 108 00:03:39,011 --> 00:03:40,469 چی میگی؟ ده دقیقه؟ پنج دقیقه؟ 109 00:03:40,596 --> 00:03:42,930 فقط صورتمون رو به هستیا نشون بدیم و بعد فرار کنیم؟ 110 00:03:43,015 --> 00:03:45,474 - سلام، ای جفت‌های فانی و جاودان. 111 00:03:45,601 --> 00:03:48,977 من و هومانوس عزیزم به شما در آخر هفته خوش آمد می‌گوییم. 112 00:03:49,021 --> 00:03:50,604 هرگز فراموش نخواهی شد. 113 00:03:50,689 --> 00:03:54,524 آخر هفته‌ای که شما را تغییر داده و تجدید قوا خواهد کرد. 114 00:03:54,610 --> 00:03:57,152 اگر خدایان و الهه‌های دیگرم دست‌هایتان را بگیرند 115 00:03:57,279 --> 00:03:59,404 بر فراز نزدیکترین شعله‌ی باز، 116 00:03:59,448 --> 00:04:02,324 شما چیزی عمیق را تجربه خواهید کرد. 117 00:04:02,409 --> 00:04:03,742 [پچ پچ‌های هیجان‌انگیز، جیغ‌ها] 118 00:04:03,827 --> 00:04:04,952 - در هر صورت قرار بود این کار را بکنم. 119 00:04:05,037 --> 00:04:06,620 وای! وای! 120 00:04:06,664 --> 00:04:07,704 آیا این، مثل درد است؟ 121 00:04:07,790 --> 00:04:09,414 - واقعاً همینطور است. 122 00:04:09,416 --> 00:04:12,960 گرده گل بروتو، منحصر به این جزیره، 123 00:04:13,003 --> 00:04:15,087 خاصیت نسبتاً خارق‌العاده‌ای دارد 124 00:04:15,130 --> 00:04:17,339 از خنثی کردن قدرت‌های خدایی‌مان. 125 00:04:17,383 --> 00:04:20,968 از وقتی اومدی داری نفسش میکشی . 126 00:04:21,011 --> 00:04:23,011 - هوا رو به شدت متلاطم کردی؟ 127 00:04:23,097 --> 00:04:24,930 - حالا، حالا. وحشت نکن. 128 00:04:25,015 --> 00:04:26,807 برای خودت خوبه. 129 00:04:26,892 --> 00:04:29,184 پاکسازی. درمانی. 130 00:04:29,228 --> 00:04:33,230 فرصتی برای رهایی از زندان ابدیت، 131 00:04:33,274 --> 00:04:37,734 و برای رسیدن به سطوحی از صمیمیت و درک متقابل 132 00:04:37,778 --> 00:04:39,403 هرگز تصور نمی شد که ممکن باشد. 133 00:04:39,488 --> 00:04:40,988 - من از قبل همه چیز را می‌فهمم. 134 00:04:41,073 --> 00:04:42,286 لازم نیست او را درک کنم. 135 00:04:42,366 --> 00:04:44,825 - خب، اگه دوست داری می‌تونی سعی کنی بری. 136 00:04:44,868 --> 00:04:47,202 - [غرغر می‌کند، آه می‌کشد] 137 00:04:47,246 --> 00:04:51,123 - اینجا در حیات، خدایان و انسان‌ها برابرند. 138 00:04:51,208 --> 00:04:52,082 - چی؟ - چی؟ 139 00:04:52,126 --> 00:04:53,250 - اه. پس با قایق میریم. 140 00:04:53,294 --> 00:04:55,168 تو که بلدی قایق بسازی، مگه نه؟ 141 00:04:55,212 --> 00:04:57,629 - راستش، یهویی خیلی علاقه‌مند شدم. 142 00:04:57,715 --> 00:05:00,882 در تمام آخر هفته ماندن. 143 00:05:00,968 --> 00:05:03,010 و نه، در مورد قایق. 144 00:05:03,053 --> 00:05:04,808 باورم نمیشه برادرمون گفت این آدما 145 00:05:04,888 --> 00:05:05,929 از ما بهترن. 146 00:05:06,015 --> 00:05:08,015 ما قراره بهشون خوش بگذرونیم. 147 00:05:08,100 --> 00:05:09,516 لازم نیست تمیزکاری کنیم. - درسته؟ 148 00:05:09,601 --> 00:05:11,518 انگار قراره یه تاثیر خیلی بد بذاریم . 149 00:05:11,603 --> 00:05:14,104 کاملاً مسخره است. تای باید استراحت کند. 150 00:05:14,189 --> 00:05:18,275 [غرغر آرگونوت‌ها] 151 00:05:18,319 --> 00:05:20,819 - سلام، مردم خوب ... [بینیش را بالا می‌کشد] 152 00:05:20,863 --> 00:05:23,155 خدای من، چه بویی. 153 00:05:23,198 --> 00:05:25,115 اون چیه؟ [همه دارن عق میزنن] 154 00:05:25,159 --> 00:05:27,075 - اوه، بیخیال. اونقدرها هم بد نیست. 155 00:05:27,161 --> 00:05:28,577 - اونقدرا هم بد نیست؟ 156 00:05:28,662 --> 00:05:30,620 خیلی خب، آرگونات‌ها، برگردیم به قایق. 157 00:05:30,706 --> 00:05:31,821 - صبر کن، چی؟ - نه! 158 00:05:31,832 --> 00:05:33,206 فقط یک ثانیه صبر کن. 159 00:05:33,292 --> 00:05:34,958 - چطور جرات کردی به وسایلمون دست بزنی؟ 160 00:05:35,002 --> 00:05:37,210 - طناب مهار؟ این طناب مهار است. 161 00:05:37,254 --> 00:05:38,384 - ما به همه طناب‌ها می‌گوییم طناب‌کشی. 162 00:05:38,464 --> 00:05:40,922 تو چی هستی؟ پلیس قایقی؟ 163 00:05:40,966 --> 00:05:44,968 بده. - کباب معروفمون رو بمون. 164 00:05:45,054 --> 00:05:47,429 - تو به من دستور نمیدی، تو... 165 00:05:47,514 --> 00:05:50,599 [جیغ زدن] 166 00:05:52,519 --> 00:05:53,519 - یکی... 167 00:05:53,645 --> 00:05:56,104 خب، همه‌شون مردن، پس حداقل 168 00:05:56,148 --> 00:05:58,648 قطعاً نمی‌تواند داستانی در مورد آن وجود داشته باشد. 169 00:05:58,734 --> 00:05:59,734 [تق تق] 170 00:06:01,862 --> 00:06:03,153 - اون هومره؟ 171 00:06:03,197 --> 00:06:05,030 - هی، اون آرگونات‌ها کجان ؟ 172 00:06:05,074 --> 00:06:06,323 آیا آنها جلو دویدند؟ 173 00:06:07,534 --> 00:06:08,867 - بله. 174 00:06:08,911 --> 00:06:11,203 <i>[موسیقی دراماتیک]</i> 175 00:06:11,246 --> 00:06:12,621 - فرار کردن؟ 176 00:06:12,831 --> 00:06:15,415 تو تا این حد حاضر نیستی به این برابری یه شانسی بدی؟ 177 00:06:15,501 --> 00:06:18,210 - هر چیزی لیاقت شانس آوردن رو نداره، استبدادی‌ها. 178 00:06:18,253 --> 00:06:20,587 در واقع، بیشتر چیزها اینطور نیستند. 179 00:06:20,672 --> 00:06:21,880 متوجه شدید این چیه؟ 180 00:06:22,091 --> 00:06:24,758 هستیا بالاخره بکارت عجیب و معروفش را از دست داد، 181 00:06:24,802 --> 00:06:29,554 و حالا او فکر می‌کند که او و دوست پسر فانی‌اش سکس را اختراع کرده‌اند. 182 00:06:29,640 --> 00:06:31,598 اه. [غرغر می‌کند] 183 00:06:31,683 --> 00:06:32,933 - می‌بینم که ناراحتی. 184 00:06:32,976 --> 00:06:34,393 - اوه، معلومه که از این خوشت میاد. 185 00:06:34,436 --> 00:06:37,145 دیدن منِ ناتوان ، آرزوی محال توست. 186 00:06:37,231 --> 00:06:40,315 - من این را برای یک لحظه نسبتاً شگفت‌انگیز احساس کردم ، 187 00:06:40,401 --> 00:06:42,609 اما من واقعاً فکر می‌کنم این می‌تواند چیز خوبی باشد. 188 00:06:42,694 --> 00:06:43,777 راهی کاملاً جدید برای خدایان 189 00:06:43,862 --> 00:06:45,404 و فانیان برای ارتباط با یکدیگر. 190 00:06:45,447 --> 00:06:47,948 ما همین الان هم راهی داریم که هزاران سال جواب داده. 191 00:06:48,075 --> 00:06:49,491 به آن عبادت می‌گویند. 192 00:06:49,535 --> 00:06:51,952 - خب، فکر می‌کنم انجام این کار برایت خوب باشد. 193 00:06:51,995 --> 00:06:53,328 و چه با من موافق باشید چه نباشید ، 194 00:06:53,372 --> 00:06:55,288 این کاری است که قرار است انجام دهید. 195 00:06:55,332 --> 00:06:56,587 گمان نمی‌کنم هیچ شانسی وجود داشته باشد 196 00:06:56,667 --> 00:06:58,667 این آخر هفته حتی کوچکترین تلاشی هم خواهی کرد ؟ 197 00:06:58,752 --> 00:06:59,835 - نفست را حبس نکن. 198 00:06:59,962 --> 00:07:01,050 - خب، تو هم نفست رو حبس نکن ، 199 00:07:01,130 --> 00:07:02,130 چون خواهی مرد. 200 00:07:02,214 --> 00:07:03,713 - تو واقعاً آدم کسل‌کننده‌ای هستی. 201 00:07:03,757 --> 00:07:04,965 - چرا باید همچین کاری بکنی؟ 202 00:07:05,008 --> 00:07:06,263 چرا همیشه باید حرف آخر رو تو بزنی؟ 203 00:07:06,343 --> 00:07:09,219 - این را ۱۰۰۰ سال پس از مرگت از من بپرس. 204 00:07:11,890 --> 00:07:13,682 باورم نمیشه بعضیاشون واقعا 205 00:07:13,767 --> 00:07:15,016 در این نمایش مضحک شرکت می‌کنند. 206 00:07:15,102 --> 00:07:16,977 زندانی، مورد تجاوز قرار گرفته، و چه؟ 207 00:07:17,020 --> 00:07:18,103 فقط بازی کردن؟ 208 00:07:18,230 --> 00:07:20,021 - شاید احساس نمی‌کنن بهشون تجاوز شده، مامان. 209 00:07:20,107 --> 00:07:23,024 شاید همانطور که تبلیغ می‌شود، آن را درمانی می‌دانند . 210 00:07:23,110 --> 00:07:25,444 - اوه، این... اسمشو چی گذاشتی؟ 211 00:07:25,529 --> 00:07:27,863 - سوء هاضمه خفیف. - غیرقابل تحمل است. 212 00:07:27,948 --> 00:07:29,573 گفتی این فقط بعضی وقتا پیش میاد؟ 213 00:07:29,658 --> 00:07:34,119 عزیزم، اصلاً نمی‌دانستم که ممکن است تو هم چنین احساسی داشته باشی. 214 00:07:34,204 --> 00:07:35,912 حیف است که تو باشی. 215 00:07:35,998 --> 00:07:38,165 - اوه، بروسیدون. 216 00:07:38,208 --> 00:07:39,958 - خب، دیدی؟ این قشنگه. 217 00:07:40,002 --> 00:07:41,209 - اه، ولش کن. 218 00:07:41,295 --> 00:07:43,503 نمی‌بینی دارن مسخرت می‌کنن؟ 219 00:07:43,547 --> 00:07:47,007 بی‌معناییِ زندگی‌های کوتاه و احمقانه‌تان. 220 00:07:47,050 --> 00:07:48,884 - داری جذابیتش رو می‌بینی؟ 221 00:07:48,969 --> 00:07:50,594 - فکر کنم هستم، بله. 222 00:07:50,637 --> 00:07:52,137 [می‌خندد] 223 00:07:52,222 --> 00:07:54,431 - صبر کن... این<i>درباره</i> خندیدن به فانی‌هاست. 224 00:07:54,516 --> 00:07:56,808 فکر می‌کردم این به معنی برابر بودن ماست. 225 00:07:56,894 --> 00:07:58,560 - معذرت می‌خوام، هستیا. 226 00:07:58,604 --> 00:07:59,895 شما فانی‌ها را می‌شناسید. 227 00:07:59,980 --> 00:08:01,104 - اوه، نه، نه، نه. 228 00:08:01,231 --> 00:08:02,272 کاملاً درست است. 229 00:08:02,357 --> 00:08:04,232 اونا واقعاً هیجان‌زده می‌شن، مگه نه؟ 230 00:08:04,318 --> 00:08:05,066 [خنده] 231 00:08:05,152 --> 00:08:06,281 - اینجا دیگه چی داری؟ 232 00:08:06,361 --> 00:08:09,613 - اوه، طیف وسیعی از درمان‌ها، کوچک و بزرگ. 233 00:08:09,698 --> 00:08:10,906 فرسودگی جسمی. 234 00:08:11,033 --> 00:08:12,033 آرمی به خواب رفت. 235 00:08:12,117 --> 00:08:13,408 فوریت دفع مدفوع. 236 00:08:13,494 --> 00:08:15,327 یواشکی بهش گیر دادن، اما بعدش متوجه شدن 237 00:08:15,370 --> 00:08:17,120 یه مجسمه بود و حس گنگی داشت. 238 00:08:17,206 --> 00:08:18,419 دانستن اینکه مردم درباره شما صحبت می‌کنند، 239 00:08:18,499 --> 00:08:20,957 اما چون هیچ راهی برای فهمیدن حرف‌هایشان ندارم. 240 00:08:21,001 --> 00:08:23,335 - [می‌خندد] اوه، این خیلی زیاده. 241 00:08:23,378 --> 00:08:25,587 هستیا، متاسفم که بهت شک کردم. 242 00:08:25,714 --> 00:08:27,380 این الهی است. 243 00:08:27,466 --> 00:08:29,090 - اوه. 244 00:08:29,176 --> 00:08:30,926 - داره تو اتاقش خودشو تمیز می‌کنه. 245 00:08:30,969 --> 00:08:32,928 چقدر خوش شانسیم که هومر نابیناست؟ 246 00:08:32,971 --> 00:08:35,096 - خدایان واقعاً دارند به ما لبخند می‌زنند. 247 00:08:35,140 --> 00:08:36,306 آیا او در مورد آرگونوت‌ها پرسید؟ 248 00:08:36,350 --> 00:08:37,682 - آره، نمی‌دونستم چی بهش بگم، 249 00:08:37,726 --> 00:08:40,769 پس او فقط گفت که آنها با خودشان در حال عیاشی هستند. 250 00:08:40,854 --> 00:08:41,978 - داستان روی جلد بی‌نقص. 251 00:08:42,231 --> 00:08:44,981 طبق شایعاتی که شنیده‌ام، کاملاً بی‌خطر است. 252 00:08:45,025 --> 00:08:46,816 و منظورم کاملاً بی‌نقص است. 253 00:08:46,860 --> 00:08:47,865 -لعنتی بعدش چیکار کنیم؟ 254 00:08:47,945 --> 00:08:49,361 وقتی می‌فهمد چه اتفاقی افتاده، 255 00:08:49,488 --> 00:08:52,155 ما نه تنها با انجام ندادن کاری که او می‌خواست، حقانیت او را ثابت کردیم، 256 00:08:52,241 --> 00:08:54,282 ما با دستیابی به [هدف]، حقانیت فوق‌العاده‌ی او را ثابت کردیم 257 00:08:54,368 --> 00:08:56,493 تقریباً برعکس چیزی که می‌خواست. 258 00:08:56,578 --> 00:08:57,536 - حقیقت دارد. 259 00:08:57,621 --> 00:08:59,496 برای اینکه شرورهای یک حماسه‌ی خانگی باشند 260 00:08:59,581 --> 00:09:02,332 ممکن است تأثیر مطلوبی بر جمعیت گردشگر نداشته باشد . 261 00:09:02,376 --> 00:09:04,584 - هیپو، راهی هست که بتونی اون یاروها رو زنده کنی؟ 262 00:09:04,670 --> 00:09:07,087 - حداقل سه سال تا رسیدن به آن فناوری فاصله داریم . 263 00:09:07,172 --> 00:09:09,172 ولش کن. ما هنوز تو دردسر افتادیم. 264 00:09:09,216 --> 00:09:10,512 - صبر کن. بیا فقط در موردش فکر کنیم. 265 00:09:10,592 --> 00:09:13,001 شاید راهی باشد که آن را به نفع خودمان تغییر دهیم. 266 00:09:13,011 --> 00:09:14,844 چه چیزی در مورد مردان نابینا صادق است؟ 267 00:09:14,846 --> 00:09:16,143 - آنها دوست دارند روی زمین بنشینند. 268 00:09:16,223 --> 00:09:18,306 - و فنجان‌های حلبی. آنها عاشق فنجان‌های حلبی هستند. 269 00:09:18,350 --> 00:09:19,641 - و؟ 270 00:09:19,851 --> 00:09:22,227 - آنها همه چیز را از طریق حواس دیگر خود تجربه می کنند. 271 00:09:22,271 --> 00:09:24,896 - دقیقاً. کلی کار داریم که باید انجام بدیم. 272 00:09:24,982 --> 00:09:26,898 باشه، از این طرف، هومر، رفیق. 273 00:09:26,984 --> 00:09:28,108 - [ناله می‌کند] - آرگونوت‌ها منتظرند. 274 00:09:28,151 --> 00:09:30,443 - آه. بوی کباب میاد. - بله. 275 00:09:30,487 --> 00:09:33,655 کراپوپولیس کباب‌های بسیار زیادی دارد. 276 00:09:33,740 --> 00:09:37,367 و دوستات دلشون نمیخواست بدون تو غذا بخورن. 277 00:09:37,411 --> 00:09:39,744 - اوه، لازم نبود این کار رو بکنید بچه‌ها. 278 00:09:39,830 --> 00:09:40,829 - اخبار جام حذفی؟ 279 00:09:40,872 --> 00:09:42,956 - بریم تو، همه‌مون؟ 280 00:09:43,000 --> 00:09:44,958 مممم، مممم، مممم، بله. 281 00:09:45,002 --> 00:09:47,502 - ممم. - ممم، ممم. 282 00:09:47,588 --> 00:09:48,962 [صدای آروغ، گاز گرفتن] 283 00:09:49,047 --> 00:09:50,880 خب جیسون، از عیاشی برام بگو. 284 00:09:50,924 --> 00:09:53,341 - اه، اه. 285 00:09:53,427 --> 00:09:54,676 [تصادف] 286 00:09:54,761 --> 00:09:55,719 - اون چی بود؟ 287 00:09:55,804 --> 00:09:57,470 - اوه، اون مار غول‌پیکر ماست. 288 00:09:57,556 --> 00:10:00,682 شمشیرهایی از همه طرف به آن چسبیده است . 289 00:10:00,767 --> 00:10:02,601 خیلی خطرناکه. 290 00:10:02,603 --> 00:10:04,936 - به نظر میاد چیزیه که ما آرگونات‌ها باید باهاش بجنگیم. 291 00:10:05,063 --> 00:10:06,605 - اوه، بله. - آره. 292 00:10:06,690 --> 00:10:09,316 [همه موافقند] 293 00:10:09,401 --> 00:10:11,860 - اوه، این فکر خوبی به نظر نمی‌رسد . 294 00:10:11,987 --> 00:10:13,111 حیوان خطرناکی است. 295 00:10:13,196 --> 00:10:15,280 آره، و هیچ وقت هم تو هیچ نبردی شکست نخورده. 296 00:10:15,324 --> 00:10:18,617 من بارها با آن مخالفت کرده‌ام ، و... 297 00:10:18,702 --> 00:10:20,702 هرگز آن را شکست نداد. 298 00:10:20,829 --> 00:10:21,911 - [غرغر می‌کند] 299 00:10:21,997 --> 00:10:23,705 - ما باید با اون چیز بجنگیم. 300 00:10:23,749 --> 00:10:25,040 - مطمئنی؟ 301 00:10:25,083 --> 00:10:27,709 کشتن هیچ جا به اندازه کشتن اسکلت انسان آسان نیست . 302 00:10:27,753 --> 00:10:29,294 - [غرغر می‌کند، گلویش را صاف می‌کند] 303 00:10:29,421 --> 00:10:33,423 - اما ای نابودگران شجاع بقایای انسانی، دست از این کار بردارید. 304 00:10:33,467 --> 00:10:34,132 - آرگونات‌ها! 305 00:10:34,217 --> 00:10:36,009 هر دو: آرگونات‌ها! 306 00:10:36,094 --> 00:10:38,595 <i>[نقاشی موزیکال دراماتیک]</i> 307 00:10:38,639 --> 00:10:40,055 - مرگ و میر. 308 00:10:40,098 --> 00:10:42,349 الان فهمیدم. واقعاً فهمیدم. 309 00:10:42,434 --> 00:10:44,392 - نه، نمیدونی مامان. میدونی از کجا میدونم؟ 310 00:10:44,436 --> 00:10:45,691 چون داری از خودت لذت میبری. 311 00:10:45,771 --> 00:10:46,936 - [می‌خندد] 312 00:10:47,064 --> 00:10:50,190 اوه، مثل بقیه استراحت کن و خوش بگذرون . 313 00:10:50,275 --> 00:10:52,776 البته، من مرگ و میر را درک نمی‌کنم. 314 00:10:52,861 --> 00:10:53,985 کل شوخی همینه. 315 00:10:54,029 --> 00:10:56,696 مرگ من خود موقتی است. 316 00:10:56,740 --> 00:11:00,492 صادقانه بگویم، جایگزین آن غیرقابل تصور و توهین‌آمیز است. 317 00:11:00,577 --> 00:11:02,619 - خب، متاسفم که مرگ من همیشه ... بوده است. 318 00:11:02,746 --> 00:11:04,204 چنین توهینی به شما. 319 00:11:04,247 --> 00:11:06,456 - آیا آن عذرخواهی‌هایی که می‌شنوم، عذرخواهی هستند؟ 320 00:11:06,541 --> 00:11:09,292 انگار یه نفر داره پیشرفت می‌کنه. 321 00:11:09,419 --> 00:11:12,462 حالا، اعتمادسازی واقعی می‌تواند آغاز شود. 322 00:11:12,547 --> 00:11:14,089 امشب در مراسم پایانی می‌بینمتان . 323 00:11:14,174 --> 00:11:16,341 این یه نوع گازه. عاشقش میشی. 324 00:11:16,426 --> 00:11:18,343 - فکر نمی‌کنم هیچ شانسی برای موفق شدن داشته باشی. 325 00:11:18,428 --> 00:11:20,845 حتی کوچکترین تلاش امشب؟ 326 00:11:20,931 --> 00:11:23,139 - [ناله می‌کند] 327 00:11:24,226 --> 00:11:25,850 احمق... [زیر لب غرغر می‌کند] 328 00:11:25,936 --> 00:11:28,019 - مشکلات خدا؟ - [می‌خندد] 329 00:11:28,146 --> 00:11:29,854 آره. چطور حدس زدی؟ 330 00:11:29,981 --> 00:11:31,398 - منظورم این است که اسم من تونی است. 331 00:11:31,483 --> 00:11:33,233 هومانوس دقیقاً همان چیزی است که هستیا مرا با آن صدا می‌زند. 332 00:11:33,276 --> 00:11:36,069 - شوخی نمی‌کنم؟ این... آرهههه. 333 00:11:36,154 --> 00:11:38,321 - بله، درست می‌گی، اما کار ما نیست که اونا رو درست کنیم. 334 00:11:38,365 --> 00:11:40,245 اونا هیچوقت عوض نمیشن، و این اشکالی نداره 335 00:11:40,325 --> 00:11:43,076 چون ما مدت‌ها بعد از رفتن آنها، همچنان خواهیم بود . 336 00:11:43,161 --> 00:11:45,995 - بله. درسته؟ منظورم اینه که... خدای من. 337 00:11:46,039 --> 00:11:48,656 خیلی حس خوبی داره وقتی یکی دیگه اینو میگه. 338 00:11:48,709 --> 00:11:49,749 و میدونی دیگه چی؟ 339 00:11:49,793 --> 00:11:52,001 او، هستیا، اسم من را اشتباه گفت. 340 00:11:52,087 --> 00:11:54,087 اما چیزی که خیلی خنده‌داره اینه که من ناراحت شدم 341 00:11:54,131 --> 00:11:55,886 به خاطر روش خاصی که او اشتباه کرد. 342 00:11:55,966 --> 00:11:57,132 - میدونی چیه؟ 343 00:11:57,217 --> 00:11:58,508 حتی لازم نیست همه جزئیات را بشنوم. 344 00:11:58,552 --> 00:12:00,719 باور کن، من با کل این روال آشنا هستم . 345 00:12:00,804 --> 00:12:02,137 ما در یک جبهه هستیم برادر. 346 00:12:02,222 --> 00:12:04,597 - خسته‌کننده. او به من گفت خسته‌کننده. 347 00:12:04,683 --> 00:12:05,640 - چی؟ 348 00:12:05,726 --> 00:12:08,226 [صدای جرنگ جرنگ شمشیرها] 349 00:12:11,273 --> 00:12:14,232 - [هیس هیس] - [ناله] 350 00:12:20,782 --> 00:12:22,449 [با صدای بم] بریم! 351 00:12:22,534 --> 00:12:23,658 - ها! 352 00:12:25,829 --> 00:12:27,620 هاه! [ناله می‌کند] 353 00:12:27,706 --> 00:12:29,914 - اسکلت‌ها آسان بودند. 354 00:12:29,958 --> 00:12:31,416 [ناله می‌کند] 355 00:12:31,501 --> 00:12:34,586 - پس کی واقعاً آنها را کشتی؟ 356 00:12:34,629 --> 00:12:35,967 همون لحظه که از قایق پیاده شدن؟ 357 00:12:36,047 --> 00:12:38,339 - اِه... - تو تمام مدت اینو می‌دونستی؟ 358 00:12:38,425 --> 00:12:39,966 تو بیش از حد عمل کردی، گیج. 359 00:12:40,010 --> 00:12:42,218 تو لوش دادی. من داشتم تو لحظه زندگی می‌کردم. 360 00:12:42,262 --> 00:12:43,970 یک بازیگر انتخاب می‌کند. 361 00:12:44,097 --> 00:12:46,139 - اوه، فکر می‌کنی من چقدر خنگم؟ 362 00:12:46,183 --> 00:12:48,183 فقط می‌خواستم ببینم تا کجا می‌خوای پیش بری 363 00:12:48,268 --> 00:12:50,935 با این بخشِ مشکل‌ساز و پیچیده، بیایید کورها را گول بزنیم. 364 00:12:51,021 --> 00:12:52,187 و این را به شما می‌دهم: 365 00:12:52,272 --> 00:12:54,230 خیلی فراتر از چیزی که فکر می‌کردم رفتی . 366 00:12:54,274 --> 00:12:56,024 - شاید بخوای یه داستان در موردش تعریف کنی 367 00:12:56,109 --> 00:12:57,734 ما چقدر در طراحی صدا باحال هستیم ؟ 368 00:12:57,861 --> 00:12:59,569 شاید؟ 369 00:12:59,654 --> 00:13:01,070 نه؟ 370 00:13:01,156 --> 00:13:04,240 <i>[موسیقی دلهره‌آور]</i> 371 00:13:04,284 --> 00:13:09,120 <i>♪ ♪</i> 372 00:13:10,248 --> 00:13:11,586 - خیلی خوشحالم که یه دوست کوچولو پیدا کردی . 373 00:13:11,666 --> 00:13:13,583 قهر کردنت تموم شد؟ - می‌دونی... 374 00:13:13,668 --> 00:13:18,087 - دوستان، به مراسم اختتامیه خوش آمدید. 375 00:13:18,215 --> 00:13:21,299 چایی که در دست داری اثر گل را پاک می‌کند 376 00:13:21,384 --> 00:13:22,425 از سیستم شما. 377 00:13:22,552 --> 00:13:25,845 اکنون بنوشید، و بار دیگر خدایان خواهید شد. 378 00:13:25,889 --> 00:13:27,514 - اجازه هست؟ - البته. 379 00:13:27,516 --> 00:13:30,183 هومانوس عزیزم. - ممنونم. 380 00:13:30,268 --> 00:13:32,977 دوستان من، انسان‌ها، خدایانِ گرد هم آمده، 381 00:13:33,021 --> 00:13:34,979 اکنون دنیایی را تجربه کرده‌اید که در آن 382 00:13:35,023 --> 00:13:37,440 خدایان و انسان‌ها برابرند. 383 00:13:37,526 --> 00:13:41,152 حالا از شما می‌خواهم جهانی را تصور کنید که اصلاً خدایان در آن نیستند. 384 00:13:41,154 --> 00:13:44,113 - [نفس نفس می‌زند] [جیغ می‌کشد] 385 00:13:44,157 --> 00:13:45,365 - چی؟ - خانم‌ها و آقایان، 386 00:13:45,408 --> 00:13:47,325 امشب پادزهر سرو نخواهد شد. 387 00:13:47,410 --> 00:13:49,869 چیزی که تا الان خوردی آب گرم بوده. 388 00:13:49,913 --> 00:13:51,704 - آب؟ 389 00:13:51,790 --> 00:13:54,582 - عصر انسان از امروز آغاز می‌شود. 390 00:13:54,626 --> 00:13:55,917 لعنت به خدایان! 391 00:13:56,002 --> 00:13:59,003 [جیغ زدن] 392 00:13:59,089 --> 00:14:00,588 - داره اتفاق میفته! 393 00:14:00,632 --> 00:14:01,714 نه! 394 00:14:01,758 --> 00:14:04,968 <i>♪ ♪</i> 395 00:14:05,095 --> 00:14:07,136 - از دوستت خوشم نمیاد. 396 00:14:11,142 --> 00:14:14,060 - فکر کنم دچار حمله پانیک شدم . 397 00:14:14,145 --> 00:14:15,687 - مامان، ما قبلاً از این موضوع گذشته‌ایم. 398 00:14:15,772 --> 00:14:17,522 به این میگن فقط نفس کشیدن. 399 00:14:17,607 --> 00:14:18,982 - اوه، بله. 400 00:14:19,025 --> 00:14:20,108 من ازش خوشم نمیاد. 401 00:14:20,151 --> 00:14:21,281 - بفرمایید. می‌توانیم یک لحظه بایستیم. 402 00:14:21,361 --> 00:14:22,449 فکر می‌کنم به هر حال آنها را از دست داده‌ایم. 403 00:14:22,529 --> 00:14:23,862 چه اتفاقی آنجا افتاد؟ 404 00:14:23,905 --> 00:14:26,823 نمی‌فهمم. - چی رو نباید فهمید؟ 405 00:14:26,867 --> 00:14:28,491 دوست شما یک افراط‌گرای خشونت‌طلب است 406 00:14:28,535 --> 00:14:30,910 چه کسی به انقیاد انسان‌ها توسط خدایان فکر می‌کند؟ 407 00:14:30,954 --> 00:14:32,912 به نوعی از خط خارج شده است. 408 00:14:32,956 --> 00:14:34,497 این یک فلسفه مضحک است که برای آن 409 00:14:34,583 --> 00:14:36,833 هیچ گونه تحقیر و اهانت افراطی قابل تصوری وجود ندارد 410 00:14:36,877 --> 00:14:38,585 احتمالاً کافی است. 411 00:14:38,628 --> 00:14:39,752 اما یه سورپرایز. 412 00:14:39,838 --> 00:14:41,087 - مطمئن نیستم که مسخره باشه. 413 00:14:41,214 --> 00:14:42,881 با بخش قتل مخالفم، اما... 414 00:14:42,966 --> 00:14:46,509 - پستی اغلب با فرومایگان، ستمگران، موافق نیست . 415 00:14:46,553 --> 00:14:48,678 با این حال، اکثر آنها بهتر می‌دانند که نباید تلاش کنند 416 00:14:48,763 --> 00:14:50,054 تا کاری در موردش انجام بدهم. 417 00:14:50,140 --> 00:14:52,724 انقلاب بسیار ناامیدکننده است. 418 00:14:52,809 --> 00:14:54,934 - مامان، مواظب باش. - [غرغر می‌کند] 419 00:14:55,020 --> 00:14:56,144 - چطور کار می‌کند؟ 420 00:14:56,229 --> 00:14:58,813 اگه بهم برسه، میمیرم؟ 421 00:14:58,940 --> 00:15:01,024 یا چند ضربه لازم است؟ 422 00:15:01,067 --> 00:15:02,113 - فقط اصلاً چاقو نخور. 423 00:15:02,193 --> 00:15:03,776 - یعنی حتی یکی هم ممکنه این کار رو بکنه؟ 424 00:15:03,862 --> 00:15:06,571 فرقی می‌کنه چقدر عمیق باشه؟ - [ناله می‌کند] 425 00:15:06,615 --> 00:15:07,989 - اوه، خدای من. 426 00:15:08,074 --> 00:15:09,782 - این دیوونگی بود. 427 00:15:09,868 --> 00:15:11,242 - به فرار ادامه بده؟ 428 00:15:11,286 --> 00:15:14,495 - بله، بله. به فرار ادامه بده. 429 00:15:14,614 --> 00:15:15,955 <i>[موسیقی آرام]</i> 430 00:15:16,041 --> 00:15:17,457 - ما یک کشتی دیگر برای شما پیدا کردیم. 431 00:15:17,542 --> 00:15:19,626 اما هومر، کاری هست که بتونیم انجام بدیم؟ 432 00:15:19,711 --> 00:15:21,586 تا تو را متقاعد کنم که این داستان را تعریف نکنی 433 00:15:21,630 --> 00:15:23,212 دقیقاً همانطور که اتفاق افتاد؟ 434 00:15:23,256 --> 00:15:24,881 - من از خودِ همین سوال دلخورم . 435 00:15:24,966 --> 00:15:26,591 کی این کباب ها رو درست کرده؟ 436 00:15:26,676 --> 00:15:27,467 - چرا؟ ازشون خوشت میاد؟ 437 00:15:27,510 --> 00:15:28,593 - نه، اونا وحشتناکن. 438 00:15:28,762 --> 00:15:31,003 اما آیا می‌دانید چه کس دیگری کباب‌های افتضاحی درست می‌کند؟ 439 00:15:31,014 --> 00:15:32,805 ایونیا، جایی که من اهل آن هستم. 440 00:15:32,849 --> 00:15:34,641 دارم اینو مزه می‌کنم، و می‌تونم تشخیص بدم 441 00:15:34,726 --> 00:15:35,975 شما مردم زحمتکشی هستید. 442 00:15:36,061 --> 00:15:37,644 باعث میشه دلم بخواد یه استخون پرت کنم برات. 443 00:15:37,729 --> 00:15:39,020 من به شما می‌گویم چیست. 444 00:15:39,064 --> 00:15:41,230 من هیچ‌وقت از آرگونات‌ها خوشم نمی‌آمد. آنها را بی‌ادب می‌دانستم. 445 00:15:41,274 --> 00:15:44,067 از قسمت‌هایی که در مورد نابینا بودن من نوشته بودند خوشم نیامد . 446 00:15:44,152 --> 00:15:45,818 پس یه کم آرومت می‌کنم. 447 00:15:45,862 --> 00:15:47,862 اما شما داستان‌سرایان افتضاحی هستید. 448 00:15:47,906 --> 00:15:50,114 مار غول پیکر شما وحشتناک بود. 449 00:15:50,200 --> 00:15:53,409 یه داستان برات تعریف می‌کنم که می‌تونی برای همه تعریف کنی. 450 00:15:53,453 --> 00:15:56,955 و اگر از روایت ما منحرف شوی ، به خدا قسم، 451 00:15:57,040 --> 00:15:59,415 شهرت را با یک بیت شعر غرق خواهم کرد . 452 00:15:59,459 --> 00:16:01,709 آره، باشه. - به نظر منصفانه میاد. 453 00:16:01,795 --> 00:16:04,253 - چی میخوای بگیم؟ 454 00:16:04,297 --> 00:16:05,630 - پاهام درد می‌کنه. 455 00:16:05,882 --> 00:16:08,013 - چون قبلاً واقعاً مجبور نبودی از آنها استفاده کنی. 456 00:16:08,093 --> 00:16:09,634 - کمرم درد می‌کنه. 457 00:16:09,678 --> 00:16:13,137 تای، اون مایع قرمزی که بعضی وقتا از آدما ترشح میشه... 458 00:16:13,223 --> 00:16:14,263 - خون؟ 459 00:16:14,349 --> 00:16:16,307 - آیا بیرون آمدن خون ضرر دارد؟ 460 00:16:16,351 --> 00:16:18,017 این چیزی نیست که تو رو بکشه، درسته؟ 461 00:16:18,061 --> 00:16:21,104 - مامان، نه! گیرت آوردن! چی شده؟ 462 00:16:21,189 --> 00:16:23,314 - فکر می‌کنم زندگی‌ام مثل برق از جلوی چشمانم می‌گذرد. 463 00:16:23,400 --> 00:16:25,233 - مگه قرار نبود اون لحظه اتفاق بیفته؟ 464 00:16:25,318 --> 00:16:26,818 - خب، خیلی چیزهای دیگه هم هست که باید بررسی بشه. 465 00:16:26,861 --> 00:16:28,111 وقتی که تو خدایی. 466 00:16:28,196 --> 00:16:29,988 چطور این شکلی زندگی می‌کنی؟ 467 00:16:30,073 --> 00:16:32,440 همیشه برای زندگی عزیزت تلاش کن. 468 00:16:32,450 --> 00:16:34,909 همیشه التماس می‌کند که وقت قرض بگیرد. 469 00:16:34,995 --> 00:16:37,036 - من تا حالا اینجوری بهش فکر نکرده بودم . 470 00:16:37,080 --> 00:16:40,081 فکر کنم ما به هم وابسته‌ایم. 471 00:16:40,208 --> 00:16:43,001 وقتی دستت را به سمت کسی دراز می‌کنی و او دستت را به سمت تو دراز می‌کند، 472 00:16:43,128 --> 00:16:46,462 آن حس ارتباط تقریباً آن را قابل تحمل می‌کند. 473 00:16:46,506 --> 00:16:50,258 - من اینو یه بار، روزی که به دنیا اومدی، حس کردم. 474 00:16:50,301 --> 00:16:54,971 <i>تو خیلی کوچولو، خیلی شکننده، خیلی شبیه خواهرت نبودی</i> 475 00:16:55,015 --> 00:16:56,556 <i>تو به من نیاز داشتی</i> 476 00:16:56,599 --> 00:16:58,933 <i>برای من نبود</i> 477 00:16:59,019 --> 00:17:01,102 - باشه مامان، من می‌رم پادزهر رو پیدا کنم. 478 00:17:01,146 --> 00:17:04,147 در همین حال، شما... یه کاری هست که انسان‌ها انجام می‌دن. 479 00:17:04,232 --> 00:17:07,150 بهش میگن اراده برای زندگی، جایی که داری میمیری، 480 00:17:07,235 --> 00:17:09,944 و تو می‌توانی آنقدر شدید بخواهی که نمیری 481 00:17:10,030 --> 00:17:11,988 اینکه تو واقعاً نمی‌میری. 482 00:17:12,073 --> 00:17:14,198 دارم متوجه می‌شم که مطمئن نیستم این یه چیز واقعی باشه، 483 00:17:14,242 --> 00:17:16,325 یا اگر این یک سوگیری تاییدی باشد. 484 00:17:16,411 --> 00:17:17,910 شاید حتی کمی سرزنش قربانی 485 00:17:17,954 --> 00:17:19,078 وقتی آدم‌ها می‌میرند، اما... 486 00:17:19,205 --> 00:17:20,371 اما به امتحانش می‌ارزد. 487 00:17:20,457 --> 00:17:21,457 - اوه، خدای من. 488 00:17:21,583 --> 00:17:23,958 کمتر حرف زدن، بیشتر پادزهر پیدا کردن. 489 00:17:24,002 --> 00:17:25,918 - باشه، بله. صبر کن مامان. 490 00:17:25,962 --> 00:17:27,086 - [ناله می‌کند] 491 00:17:27,130 --> 00:17:30,256 <i>[موسیقی ملایم دراماتیک]</i> 492 00:17:30,341 --> 00:17:37,430 <i>♪ ♪</i> 493 00:17:38,725 --> 00:17:40,224 - اوه، اونجاست. 494 00:17:40,268 --> 00:17:42,393 مامانت کجاست؟ - به لطف تو، مُرد. 495 00:17:42,437 --> 00:17:44,479 - خواهش می‌کنم. بالاخره آزاد شدید. 496 00:17:44,564 --> 00:17:45,688 بیا به من ملحق شو؟ 497 00:17:45,732 --> 00:17:46,814 اوه، باشه. 498 00:17:46,900 --> 00:17:48,399 خب، من با تو دعوا نمی‌کنم. 499 00:17:48,443 --> 00:17:50,448 قرار دادن ما در مقابل یکدیگر تنها یکی از راه‌هاست 500 00:17:50,528 --> 00:17:53,071 خدایان ما را سرکوب می‌کنند، اما آن روزها دیگر گذشته است. 501 00:17:53,114 --> 00:17:55,615 این نوزاد درست قلب کوه المپ را هدف قرار داده است. 502 00:17:55,700 --> 00:17:58,076 تک تک خدایان آنجا، برادرانی (brotos) تنفس کننده خواهند بود 503 00:17:58,119 --> 00:18:00,203 زمانی که ارتش ما از انسان‌های عصبانی و چاقو به دست، 504 00:18:00,288 --> 00:18:01,954 بلند میشه تا کار رو تموم کنه. 505 00:18:02,040 --> 00:18:03,164 - تو کاملاً دیوونه ای. 506 00:18:03,249 --> 00:18:04,916 - ما این دیوانگان را می‌پرستیم 507 00:18:05,001 --> 00:18:06,214 چه کسی ما را به بز و عنکبوت تبدیل می‌کند؟ 508 00:18:06,294 --> 00:18:07,543 چون اونا حشری و حوصله‌شون سر رفته، 509 00:18:07,712 --> 00:18:10,046 اما من دیوونه‌ام که می‌خوام تمومش کنم؟ 510 00:18:10,131 --> 00:18:11,964 عصر انسان واقعاً نمی‌تواند آغاز شود 511 00:18:12,008 --> 00:18:13,257 تا زمانی که همه خدایان بمیرند. 512 00:18:13,343 --> 00:18:15,593 - من به ایدئولوژی شما کاری ندارم . 513 00:18:15,678 --> 00:18:16,928 فقط پادزهر رو بهم بده. 514 00:18:17,013 --> 00:18:18,137 - چی، این پادزهر؟ 515 00:18:18,181 --> 00:18:19,555 چرا به آن نیاز دارید؟ 516 00:18:19,641 --> 00:18:22,100 مگر اینکه مادر کسی کاملاً نمرده باشد. 517 00:18:22,185 --> 00:18:24,185 اگر به اندازه کافی مرد نیستی که کار را تمام کنی، 518 00:18:24,229 --> 00:18:26,020 فکر کنم فقط خودم باید از پسش بربیام. 519 00:18:26,064 --> 00:18:28,147 - [زمین] - نه! 520 00:18:28,233 --> 00:18:30,441 خیلی طول کشید تا تونستیم قاتل خدا رو تنظیم کنیم. 521 00:18:30,568 --> 00:18:32,902 - [غرغر کردن] 522 00:18:32,946 --> 00:18:34,570 اوه، آره؟ 523 00:18:34,614 --> 00:18:37,740 [غرغر کردن] 524 00:18:37,826 --> 00:18:39,617 - نه. نه، نه، نه، نه! 525 00:18:39,661 --> 00:18:40,743 اوه. نه. 526 00:18:40,829 --> 00:18:47,834 <i>♪ ♪</i> 527 00:18:47,919 --> 00:18:49,001 میدونی که هیچوقت نمیشه بهشون اعتماد کرد. 528 00:18:49,045 --> 00:18:50,045 اونا وحشتناکن. 529 00:18:50,130 --> 00:18:51,379 و فقط یه راه حل داره 530 00:18:51,464 --> 00:18:54,048 چطور اینو نمیبینی؟ - مسئله همینه. 531 00:18:54,134 --> 00:18:56,342 از نظر سیاسی، من کاملاً با شما همسو هستم. 532 00:18:56,386 --> 00:18:58,886 برای همینه که انقدر آزاردهنده‌ست که تو انقدر عوضی هستی. 533 00:18:58,930 --> 00:19:00,138 دیک 534 00:19:00,181 --> 00:19:03,057 مامان؟ مامان، پیش من بمون. 535 00:19:03,101 --> 00:19:05,101 خیلی دیر کردم؟ 536 00:19:05,145 --> 00:19:07,103 فکر کنم وقتی دو نفر از هم متنفر باشن 537 00:19:07,147 --> 00:19:09,230 تا زمانی که ما داریم، 538 00:19:09,274 --> 00:19:11,983 از بعضی جهات، این مثل عشقه، مگه نه؟ 539 00:19:12,026 --> 00:19:14,902 پس دوستت دارم. 540 00:19:14,988 --> 00:19:18,614 <i>♪ ♪</i> 541 00:19:18,658 --> 00:19:21,492 فکر کنم یه جورایی فکر کردم شاید این باعث بشه یه جوری برگردی. 542 00:19:21,536 --> 00:19:25,329 خب، اگر اون جواب نداد، این حتماً واقعیه. 543 00:19:25,415 --> 00:19:26,878 باورم نمیشه که آخرش اینجوری شدم 544 00:19:26,958 --> 00:19:28,624 گرفتن حرف آخر. 545 00:19:28,710 --> 00:19:29,917 - [نفس نفس می‌زند] چه غلطی کردی. 546 00:19:29,961 --> 00:19:31,294 - مامان؟ تو زنده ای! 547 00:19:31,379 --> 00:19:33,504 گفتن دوستت دارم به تو اراده‌ی زندگی کردن داد. 548 00:19:33,590 --> 00:19:35,715 - تو گفتی؟ من نشنیدم. 549 00:19:35,800 --> 00:19:37,300 تنها چیزی که شنیدم آخرین کلمات بود. 550 00:19:37,385 --> 00:19:38,467 - اوه، بیا دیگه. 551 00:19:38,636 --> 00:19:42,471 حالا، بیا این جعبه مرگ رو منفجر کنیم و بریم خونه. 552 00:19:42,557 --> 00:19:46,434 <i>♪ ♪</i> 553 00:19:46,519 --> 00:19:48,436 <i>- چه اتفاقی برای آرگونات‌ها افتاد؟</i> 554 00:19:48,479 --> 00:19:49,520 آیا آنها ظاهر شدند؟ 555 00:19:49,606 --> 00:19:50,606 - باورنکردنی بود. 556 00:19:50,732 --> 00:19:52,899 آنها توسط یک مار غول پیکر نفرین شده بودند 557 00:19:52,984 --> 00:19:55,276 چه کسی آنها را علیه خود هومر شوراند ؟ 558 00:19:55,361 --> 00:19:58,821 اما هیچ کس نمی دانست که هومر چه شمشیرزن شگفت انگیزی است. 559 00:19:58,865 --> 00:20:01,157 او آرگونوت‌های قدرتمند را تکه‌تکه کرد 560 00:20:01,284 --> 00:20:03,409 با قدرتی معادل کل ارتش. 561 00:20:03,453 --> 00:20:04,453 - خدای من. 562 00:20:04,621 --> 00:20:06,579 - اوه، و بعد، با شکستن نفرین، 563 00:20:06,664 --> 00:20:09,081 مار، هومر را با سر زیبایی متبرک کرد 564 00:20:09,167 --> 00:20:10,708 از موهای طلایی. 565 00:20:10,752 --> 00:20:13,619 زیباترین مویی که تا به حال دیده شده، که حالا او دارد. 566 00:20:13,671 --> 00:20:17,006 او از کباب‌های ما تعریف کرد و برای ماجراجویی بیشتر به راه افتاد، 567 00:20:17,091 --> 00:20:19,342 خیلی سکسی به نظر میاد. 568 00:20:19,385 --> 00:20:21,177 - از هر چیزی که تصور می‌کردم بهتر است . 569 00:20:21,262 --> 00:20:22,970 - پس به هرچی که می‌خواستی رسیدی ؟ 570 00:20:23,014 --> 00:20:24,513 آخر هفته از اسپا خارج شدید؟ 571 00:20:24,599 --> 00:20:25,932 آیا احساس تجدید قوا می‌کنید؟ 572 00:20:26,017 --> 00:20:28,476 - نه. نزدیک بود از گشنگی بمیرم. 573 00:20:28,561 --> 00:20:30,895 - پس معلومه که یه اتفاقی افتاده. 574 00:20:30,939 --> 00:20:32,396 - خب؟ 575 00:20:32,440 --> 00:20:35,900 - می دونی پسرم، همه چیز رو که نباید سر زبون انداخت. 576 00:20:35,985 --> 00:20:37,485 - کاملاً موافقم. 577 00:20:42,784 --> 00:20:45,159 - و اینگونه است که من، هومر، 578 00:20:45,245 --> 00:20:48,120 مخترع سنت شفاهی، آرگونوت‌ها را قتل عام کرد. 579 00:20:48,206 --> 00:20:50,873 - اوه، هومر، ای مزاحم کوچولو. 580 00:20:51,000 --> 00:20:53,251 - من همیشه تو رو بیشتر یه آدم فضول تصور می‌کردم. 581 00:20:53,294 --> 00:20:56,170 - حالا، چطوره یه کم بیشتر از اون سنت شفاهی استفاده کنیم؟ 582 00:20:56,256 --> 00:20:57,546 [شکستن] [جیغ زدن] 583 00:20:57,632 --> 00:20:58,589 - این دیگه چه کوفتی بود؟ 584 00:20:58,675 --> 00:21:00,258 [جیغ زدن] 585 00:21:00,260 --> 00:21:02,093 نه، نه، نه! [ناله می‌کند] 586 00:21:02,136 --> 00:21:04,262 [صدای شمشیرها] [صدای تق تق] 587 00:21:04,347 --> 00:21:06,180 - انگار یه جورایی دعوا شده. 588 00:21:06,266 --> 00:21:08,432 - روی خود کوه المپ؟ 589 00:21:10,103 --> 00:21:11,644 معنی این چیست؟ 590 00:21:11,729 --> 00:21:15,940 - [ناله می‌کند] هرکول. 591 00:21:15,984 --> 00:21:20,528 - این برای جیسون، آدمتوس، آکاستوس، آنکائوس است. 592 00:21:20,571 --> 00:21:22,822 لازم نیست همه این اسم‌ها را بگویم. 593 00:21:22,865 --> 00:21:23,990 [غرغر] - [نفس نفس زدن] 594 00:21:24,150 --> 00:21:25,157 [هر دو نفس نفس می‌زنند] 595 00:21:25,201 --> 00:21:27,785 - بدینوسیله انتقام آرگونوت‌ها را می‌گیرم. 596 00:21:27,829 --> 00:21:29,453 تلاش بعدی. 597 00:21:29,664 --> 00:21:31,080 <i>- چیزی ازش گرفتی؟</i> 598 00:21:33,626 --> 00:21:34,626 <i>- بنتو.</i> 599 00:21:34,706 --> 00:21:36,706 <font color="#ffff00">>>>>اوکیسلندتکا<<<<<</font> <font color="#ffff00">www.opensubtitles.org</font> 600 00:21:37,305 --> 00:22:37,619 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm